Bernina LONDON 3 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Hinweis:
Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten
sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft.
Achtung:
Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen
Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pege besonderer Sorgfalt.
Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht
automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort.
Indicatión:
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pagina están indicados los
modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
Atención:
Esta máquina de coser está destinada únicamente para el uso doméstico. Si se utiliza a menudo o comercialmente
entonces es necesario una limpieza y manutención especial.
Huellas de deterioro a causa de uso intensivo o comercial, también dentro del plazo de garantía, no están cubiertas
automáticamente. La decisión la toma el servicio que está en el lugar.
DE
DE
DE
ES
3
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las
siguientes normas de seguridad:
Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad
antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este
manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato.
Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato
a terceros, junto con el aparato.
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella está
enchufada a la red eléctrica.
2. Después de coser y antes de la limpieza hay que desconectar
la máquina de coser de la red eléctrica.
3.
Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de coser.
Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W.
ADVERTENCIA - Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
1.
La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor
cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se
utiliza cerca de ellos.
2. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades
físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta
de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato con
seguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin
instrucciones por parte de una persona responsable.
3. Hay que vigilar los niños para vericar que no jueguen con el
parato.
4. Usar está máquina de coser solamente para los nes
descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
5. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado
caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro
del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de
coser al próximo representante autorizado para controlarla,
arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de
la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración
de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas,
polvo o restos de ropa.
7. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo
cerca de la aguja de la máquina de coser.
8. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa
puede romper la aguja.
9. No usar agujas torcidas.
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría
romper la aguja.
11. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar,
cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del
hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor
principal desconectado ("O").
12. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de
mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar
la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar
el enchufe de la red eléctrica).
DE
ES
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
4
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las
aperturas de la máquina de coser.
14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan
productos propelentes (sprays) u ogeno.
16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a
"O" y sacar el enchufe de la red eléctrica.
17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del
cable.
18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es
menor a 70 dB (A).
20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento
doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales.
Consulte la indicación para el mantenimiento de productos
de aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE
PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de
aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe
incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema.
Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales.
Un producto de aislamiento doble está marcado con:
"Dobleaislamiento" o "Aislamiento doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente
para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el
medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la
compatibilidad de nuestros productos mejorándolos
continuamente respecto diseño y tecnología de
producción.
No eliminar aparatos eléctricos junto con los
desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos
centrales del ayuntamiento.
Pregunte en el ayuntamiento donde se encuentran
los depósitos centrales.
Si se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente
pueden producirse durante la descomposicn
componentes peligrosas y llegar hasta las aguas
subterráneas y por consecuencia a la cadena
alimenticia, o envenenar ora y fauna por muchos
años.
Si reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor
tiene la obligación legal por lo menos de recoger el
aparato viejo sin coste alguno para eliminarlo.
ES
9
Alle Rechte vorbehalten
Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des
Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann
ebenso länderspezisch verändert sein.
Reserva de todos los derechos
Por razones técnicas y para mejorar el producto, se reservan los derechos de modicación de nuestros productos, sin
aviso previo, respecto el equipo de la máquina de coser computerizada o del accesorio. El accesorio también puede
modicar según el país.
Sous réserve légale
An de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations
au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modiés
selon les pays.
Tutti i diritti riservati
Per motivi tecnici e per migliorare il prodotto, BERNINA si riserva il diritto di modicare senza preavviso sia le
caratteristiche del prodotto sia la composizione degli accessori standard. Gli accessori standard possono cambiare da
paese a paese.
DE
DE
DE
ES
DE
FR
DE
IT
10
DE ES
ÍndiceInhalt
Wichtige Sicherheitshinweise .......................................1-2
Inhaltsverzeichnis
..........................................................10
Übersicht bernette London 2/3/5
................................... 14
Zubehör bernette London 2/3
........................................ 16
Zubehör bernette London 5
...........................................18
Vorbereiten der Maschine
........................................ 20-48
Nadel-, Stoff- und Fadentabelle
.....................................50
Stichauswahl
..................................................................54
Standard-Nähfunktionen
........................................... 72-74
Knopöcher
...............................................................76-78
Erweiterte Nähfunktionen
....................................... 82-118
Unterhalt
................................................................120-122
Behebung von Störungen
............................................ 124
Stichwortverzeichnis
....................................................128
Normas de seguridad importantes
.............................. 3-4
Índice............................................................................
..... 10
Vista general bernette London 2/3/5
............................. 15
Accesorio bernette London 2/3
..................................... 17
Accesorio bernette London 5
.........................................19
Preparación de la máquina
.......................................21-49
Tabla de aguja, tejido e hilo
........................................... 51
Selección del punto
........................................................55
Funciones de costura estándar
................................73-75
Ojales....
....................................................................77-79
Funciones de costura avanzadas
........................... 81-119
Mantenimiento
....................................................... 121-123
Eliminar averías
............................................................125
Índice alfabético
........................................................... 129
12
DE ES FR IT
Enhorabuena Félicitations! Congratulazioni
Usted es dueña/o de una
máquina de coser nueva con
la cual disfrutará realizando
costuras de precisión y calidad
en todos los tejidos - de tejano
grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece
el máximo en simplicidad y
manejo. Para su seguridad y
para que tenga la mayor
satisfacción aprovechando
todas las ventajas y su fácil
manejo, le recomendamos que
lea en el manual de
instrucciones todas las normas
e indicaciones de seguridad, las
aplicaciones y elmantenimiento.
Para que Usted descubra todas
las características y ventajas de
su máquina de coser le
recomendamos que lea paso
a paso este manual de
instrucciones, mientras Usted
esté sentada delante de su
máquina de coser.
Lei è proprietaria di questa
nuova macchina per cucire
Bernette, che Le darà qualità e
precisione durante il cucito su
qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans
più pesante alla seta più sottile.
La Sua macchina per cucire
offre il massimo di semplicità
e facilità d’uso. Per garantire
la Sua sicurezza e per poter
sfruttare n dall’inizio tutti i
vantaggi della Sua Bernette,
Le suggeriamo di leggere
attentamente tutte le istruzioni
relativi alla sicurezza ed all’uso
della macchina.
Siamo convinti che
apprezzerete i tantissimi
vantaggi di Bernette, quando
li scoprirete passo per passo
davanti alla vostra macchina
grazie a questo manuale
d'istruzioni.
Herzliche
Gratulation
Als BesitzerIn einer neuen
Nähmaschine werden Sie am
Nähen mit Präzisionsqualität
von verschiedenartigen Stoffen
Freude haben - von mehr -
lagigem Jeansstoff bis zu
kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das
chste an Einfachheit und
einfacher Anwendung. Zu Ihrer
Sicherheit und um an den
vielen Vorteilen und der leichten
Anwendung Ihrer Nähmaschine
die grösste Freude zu haben,
empfehlen wir Ihnen, alle
wichtigen
Sicherheitshinweise,
Anwendungen und Wartung in
dieser Bedienungsanleitung zu
lesen.
Dürfen wir vorschlagen, dass
Sie vor dem ersten Anwenden
Ihrer Nähmaschine die vielen
Eigenschaften und Vorteile
entdecken. Dabei gehen Sie
diese Bedienungsanleitung
Schritt um Schritt durch,
während Sie an Ihrer
Nähmaschine sitzen.
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse
qualité et précision de point
de BERNINA! Des tissus ns
et fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les
jeans ou la toile de voile, elle
relève tous les dés!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera dèlement
dans tous vos travaux de
couture. Pour votre sécurité,
nous vous conseillons de lire
attentivement les prescriptions
de sécurité avant de
commencer votre travail. Lisez
également scrupuleusement
les directivesd'emp loi et de
maintenance pour proter
pleinement de tous les
avantages de votre machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyez-
vous devant votre machine et
suivez pas à pas les directives
d'emploi.
ES FR IT
15
1. Guida lo
2. Pressione del piedino
3. Pretensione del larello
4. Leva tendilo
5. Regolazione della tensione
6. Tasto avanti/ indietro
7. Taglialo
8. Piedino
9. Placca ago
10. Piano d’appoggio e scatola accessori
11. Perno porta-lo
12. Foro per il secondo perno portalo
13. Filarello
14. Stop del larello
15. Regolazione della lunghezza punto
16. Regolazione della larghezza punto
(London 5)
17. Indicazione del punto
18. Leva dell'asola (London 5)
19. Inlatore dellago (London 3/5)
20. Volantino
21. Manopola selezione punto
22. Bilanciamento (London 5)
23. Interruttore principale
24. Presa del cavo di collegamento
25. Maniglia
26. Leva alzapiedino
PanoramicaVista general Aperçu
1. Guía del hilo superior
2. Presión del pie prénsatelas
3. Pretensor del devanador
4. Tira hilo
5. Botón regulador de la tensión del hilo
6. Tecla para costura hacia atrás
7. Enhebra-agujas
8. Pie prénsatelas
9. Placa-aguja
10. Mesa móvil y caja de accesorios
11. Portabobinas
12. Agujero para segundo portabobinas
13. Devanador
14. Stop-devanador
15. Botón para el largo del punto
16. Botón para el ancho del punto
(London 5)
17. Ventana de indicación de la muestra
18. Palanca ojal (London 5)
19. Enhebra-agujas (London 3/5)
20. Volante
21. Botón para selección del punto
22. Balance de la muestra de punto
(London 5)
23. Interruptor principal
24. Conexión para el cable de la red
eléctrica
25. Asa de transporte
26. Palanca alza-prénsatelas
1. Guide l
2. Pression du pied-de-biche
3. Prétension de la canette
4. Levier du l
5. Bouton sélecteur de tension du l
6. Bouton de couture en marche arrière
7. Enle aiguille
8. Pied-de-biche
9. Plaque à aiguille
10. Table rallonge et coffret d'accessoires
11. Tige support de bobine
12. Fente pour une deuxième tige
support de bobine
13. Dévidoir
14. Arrêt de la bobine
15. Bouton de réglage de la longueur du
point
16. Bouton de réglage de la largeur du
point (London 5)
17. Fenêtre d'afchage du motif
18. Levier de boutonnière (London 5)
19. Enle-aiguille (London 3/5)
20. Volant à main
21. Bouton sélecteur des points
22. Equilibrage du motif du point (London 5)
23. Commutateur principal
24. Raccordement du câble
25. Poignée
26. Levier de pied-de-biche
ES FR IT
17
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (B)
5. Aghi (3x)
6. Cacciavite L
7. Olio
8. Taglia-asole/ pennello
9. Spoline (3x)
10. Righello
11. Secondo perno portalo
12. Disco svolgilo
13. Supporto di feltro
14. Placca ago per rammendo
15. Rete per rocchetto di lo (2x)
Accessori opzionali *
16. Piedino per ricamo
17. Piedino overlock (G)
18. Piedino orlatore
19. Piedino per punto invisibile (L)
20. Piedino per cordoncino
21. Piedino per cerniera invisibile
22. Piedino per quiltare 1/4"
23. Piedino per rammendo/ ricamo a
mano libera
24. Piedino doppio trasporto
25. Ago doppio
26. Piedino per ricamo (trasparente)
* Gli accessori opzionali non fanno parte
del corredo della macchina e devono
essere acquistati separatamente.
Accesorio Accessoires
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Juego de agujas (3x)
6. Destornillador L
7. Aceitera
8. Corta-ojales / pincel
9. Canillas (3x)
10. Regla de borde
11. Segunda espiga portabobinas
12. Soporte portabobinas
13. Base de eltro para las bobinas
14. Placa-aguja para zurcir
15. Red para bobina de hilo (2x)
Accesorio especial *
16. Pie prénsatelas para bordar
17. Pie prénsatelas overlock (G)
18. Pie prénsatelas para dobladillo
19. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
20. Pie prénsatelas para cordones
21. Pie prénsatelas para cremallera
22. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
24. Pie prénsatelas para transportador
25. Aguja gemela
26. Pie prénsatelas para bordar
(transparente)
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio
especial hay que comprarlo por
separado.
Accessoires standards
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (3x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrication
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10. Guide
11. Deuxième tige support de bobine
12. Support de bobine
13. Deuxième tige support de bobine
14. Plaque de reprisage
15. Filet de bobine (2x)
Accessoires spéciaux *
16. Pied pour la broderie
17. Pied pour surjet (G)
18. Pied ourleur
19. Pied pour points invisibles (L)
20. Pied pour cordon
21.
Pied pour fermeture à glissière cachée
22. Pied pour quilt ¼"
23. Pied pour reprisage / broderie
24. Pied de transport supérieur
25. Aiguille jumelée
26. Pied pour la broderie (transparent)
* Les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être
achetés séparément.
Accessori
ES FR IT
19
Accessoires standards
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (D)
5. Pied pour la broderie
6. Pied pour surjet (G)
7. Jeu d'aiguilles (3x)
8. Tournevis en L
9. Flacon d'huile pour lubrication
10. Découd-vite et pinceau
11. Canettes (3x)
12. Guide
13. Deuxième tige support de bobine
14. Support de bobine
15. Deuxième tige support de bobine
16. Filet de bobine (2x)
Accessoires spéciaux *
17. Pied ourleur
18. Pied pour points invisibles (L)
19. Pied pour cordon
20.
Pied pour fermeture à glissière cachée
21. Pied pour quilt ¼"
22. Pied pour Fronceur
23. Pied pour reprisage/ broderie
24. Pied de transport supérieur
25. Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être
achetés séparément.
Accesorio Accessoires
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (D)
5. Pie prénsatelas para bordar
6. Pie prénsatelas overlock (G)
7. Juego de agujas (3x)
8. Destornillador L
9. Aceitera
10. Corta-ojales / pincel
11. Canillas (3x)
12. Regla de borde
13. Segunda espiga portabobinas
14. Soporte portabobinas
15. Base de eltro para las bobinas
16. Red para bobina de hilo (2x)
Accesorio especial *
17. Pie prénsatelas para dobladillo
18. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
19. Pie prénsatelas para cordones
20. Pie prénsatelas para cremallera
21. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
22. Pie prénsatelas parafruncidor
23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
24. Pie prénsatelas para transportador
25. Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio
especial hay que comprarlo por
separado.
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (D)
5. Piedino per ricamo
6. Piedino overlock
7. Aghi (3x)
8. Cacciavite L
9. Olio
10. Taglia-asole/ pennello
11. Spoline (3x)
12. Righello
13. Secondo perno portalo
14. Disco svolgilo
15. Supporto di feltro
16. Rete per rocchetto di lo (2x)
Accessori opzionali *
17. Piedino orlatore
18. Piedino per punto invisibile
19. Piedino per cordoncino (M)
20. Piedino per cerniera invisibile
21. Piedino per quiltare 1/4"
22. Piedino per arricciare
23. Piedino per rammendo/ ricamo a
manolibera
24. Piedino doppio trasporto
25. Ago doppio
* Gli accessori opzionali non fanno
partedel corredo della macchina
e devono essereacquistati
separatamente.
Accessori
ES FR IT
21
Piano d’appoggioMesa móvil Table rallonge
Sujetar la mesa horizontalmente y
empujarla en dirección de la echa (1)
hasta que se enganche.
El interior de la mesa móvil puede utilizarse
como caja de accesorios.
Per montare il piano dappoggio, tenerlo
orizzontalmente e spingerlo in direzione
della freccia. (1)
Il piano d’appoggio può essere usato
anche come scatola per glia accessori.
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la èche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
ES FR IT
23
Collegare la macchina alla
rete di corrente
Conexión a la red eléctrica
Raccordement de la
machine
Conectar la máquina a la red eléctrica
como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica
si ella no se utiliza.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar
la conexión eléctrica y encender la luz de
costura. (1)
Posicn 0 - la máquina está desconectada.
Posicn I - la máquina está conectada.
La luz de costura está encendida.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de
lacostura. (2)
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a
la red eléctrica, consulte a un electricista
calicado. Si no se utiliza la máquina,
desconectarla de la red eléctrica.
Lamáquina hay que utilizarla con el pedal
de mando KD-1902 (en 100-120 voltios)
/ KD-2902 (en 220-240 voltios), ambos
fabricados por ZHEJIANG FOUNDER
MOTORCo., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para
que la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Collegare la macchina alla rete di corrente
come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete quando
non viene usata.
Illuminazione:
Premere l’interruttore principale per
accendere l’alimentazione di corrente e la
luce. (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta.
Posizione I - la macchina è accesa.
La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito. (2)
Attenzione
Consultate il rivenditore Bernina oppure
un elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina
solo con il reostato KD-1902 (con 100-120
V) oppure KD-2902 (con 220-240 V),
prodotto da ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un
perfetto funzionamento della macchina è
tra +20°C / -10°C.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal
pour alimenter la machine en courant et
activer l'éclairage. (1)
Position 0 – la machine est débranchée.
Position I – la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualié
si vous rencontrez un problème lors du
raccordement de la machine au secteur.
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas. Votre machine doit être
accompagnée de la pédale KD-1902
(pour 100-120 volts) / KD-2902 (pour
220-240 volts) fabriquée par ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
ES FR IT
25
Le réglage de la pression du pied-de-biche
est standardisé et ne doit pas être modié
pour les travaux de couture courants.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
Pour les tissus ns, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre et pour les tissus
épais dans le sens des aiguilles d'une
montre.
Remarque:
La pression du pied-de-biche est normale
quand le rebord supérieur du bouton se
trouve à la même hauteur que la plaque
de recouvrement.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans
sa position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
Leva alzapiedino (2 altezze)
Palanca alza-prénsatelas en
dos escalas
Levier de pied-de-biche à 2
niveaux
Regolazione della pressione
del piedino
Regulación de la presión
del pie prénsatelas
Réglage de la pression du
pied-de-biche
ES FR IT
Al coser varias capas de tela o tejidos
gruesos se puede levantar el pie
prénsatelas adicionalmente - segunda
escala - para poder situar mejor la labor.
La presión del pie prénsatelas está
regulada a normal y no hay que
modicarla para los trabajos de costura
normales.
La presión del pie prénsatelas puede
regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy nos aojar la
presión girando el tornillo regulador en
el sentido contrario a las agujas del reloj,
para tejidos gruesos aumentar la presión
girando el tornillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj.
Indicación:
La presión del pie prénsatelas es normal
si el canto superior del botón está a la
misma altura que la placa cobertora.
Il piedino può essere alzato ulteriormente
(2. scatto), per posizionare sotto il piedino
vari strati di stoffa o della stoffa molto
voluminosa.
La pressione del piedino è regolata su
"normale". Per il cucito normale non è
necessario di modicare la regolazione.
La pressione del piedino può essere
regolata per lavorazioni particolari.
Per la lavorazione di stoffe molto sottili
ridurre la pressione, girando la vite in
senso anti-orario, per stoffe molto pesanti
aumentare la pressione, girando la vite in
senso orario.
Nota:
La pressione del piedino è impostata
su "Normale", se la supercie della
manopola è pari con la supercie del
coperchio della macchina.
ES FR IT
27
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a).
Visser (1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le pied-de-
biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,
plis, etc.
Montare il supporto del
piedino
Montar el soporte del pie
prénsatelas
Montage du support du
pied-de-biche
Atención:
En todas las reorganizaciones descritas
seguidamente, coloque el interruptor
principal a "O".
Subir la aguja en su posición más alta y
levantar la palanca del pie prénsatelas.
Montar el soporte del pie prénsatelas (b)
en el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar
el tornillo (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b)
hasta que la ranura (c) esté directamente
sobre el perno (d) (2).
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y
el pie prénsatelas (f) se engancha
automáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas.
Desenganchar el pie prénsatelas subiendo
la palanca (e), en la parte posterior del
soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura
como en la ilustración. Ajustar la distancia
para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Attenzione:
Per le seguenti manipolazioni mettere
sempre l’interruttore principale su "O".
Portare l’ago alla sua posizione più alta
ed alzare la leva alzapiedino. Fissare il
supporto del piedino (b) alla barra del
piedino (a). (1) Stringere la vite (A).
Montare il piedino:
Abbassare il supporto del piedino (b),
nché la scanalatura (c) si trova sopra il
perno (d) (2).
Abbassare il supporto del piedino (b), il
piedino (f) si incastra automaticamente.
Togliere il piedino:
Alzare il piedino.
Staccare il piedino, alzando la levetta (e)
sul retro del supporto del piedino (3).
Montare il righello:
Inserire il righello (g) nella fessura come
illustrato. Regolare la distanza a piacere;
per cucire orli, pieghe ecc. (4)
ES FR IT
29
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le l vers la gauche et au
travers du disque de tension du l.
Diriger le l vers la droite en direction
de la bobine.
3. Entourer plusieurs fois le l dans la
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enler le l dans le
trou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers
lagauche et retirer.
Coupez le l restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en position
d'embobinage, la machine et le volant
sont bloqués et ne peuvent pas être
actionnés. Pour coudre, repousser l'axe
vers la gauche (position de couture).
Avvolgere la spolina del
lo inferiore
Devanado del hilo inferior Remplissage de la canette
1. Colocar la canilla vacía en el eje del
devanador.
2.
Llevar el hilo hacia la izquierda y pasarlo
por el pretensor.
Llevar el hilo hacia la derecha hasta la
canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de
la canilla, en el sentido de las agujas
del reloj o pasar el hilo por uno de los
agujeros de la canilla y sujetarlo.
Empujar la canilla hacia la derecha
en posición de devanado. Apretar
ligeramente el pedal de mando. El
devanador se para cuando la canilla
está llena. Empujar la canilla hacia
la izquierda en posición de costura y
sacarla.
Corte el hilo sobrante en el ojo de la
bobina antes de insertarla en el garo.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición
de devanado no se puede utilizar ni la
máquina ni el volante. Para coser empujar
el eje del devanador hacia la izquierda
(posición de costura).
1. Mettere una spolina vuota sul larello.
2. Portare il lo verso sinistra ed
attraverso la guida del lo. Portare il
lo verso destra no alla spolina.
3. Avvolgere il lo manualmente (3-4 giri)
in senso orario sulla spolina, oppure
inlare uno dei fori della sposina e
tenere fermo il lo. Spingere la spolina
verso destra nella posizione di
avvolgimento. Premere il reostato. Il
larello si ferma automaticamente,
quando la spolina è piena. Spostare la
spolina verso sinistra e toglierla.
Prima di inserire la spolina nel crochet, si
consiglia di tagliare il lo che fuoriesce dal
foro della spolina.
Indicazione:
Se il larello si trova in posizione di
avvolgimento, la macchina non cuce. Per
cucire spostare il larello verso sinistra
(posizione di cucito).
ES FR IT
31
Inserire la spolina Colocar la canilla Mise en place de la canette
Al colocar y sacar la canilla tiene que
estar la aguja en su posición más alta.
- Abrir la tapa abatible (1).
- Sacar el canillero de la lanzadera
tirando de la bisagra abierta.
- Sujetar el canillero con una mano.
Colocar la canilla de manera que el hilo
se gire en el sentido de las agujas del
reloj (echa) (2).
- Pasar el hilo por la ranura y debajo del
muelle (3).
- Sujetar el canillero por la bisagra (4).
- Colocarlo en la lanzadera (5). Tener
cuidado que el dedo del canillero se
encuentre en la ranura superior de la
lanzadera (6).
Atención:
Antes de colocar o sacar la canilla, colocar
el interruptor principal a "O".
Per inserire o togliere la spolina, l’ago
deve sempre trovarsi nella posizione
più alta.
- aprire lo sportello. (1)
- prendere il laccio della capsula ed
estrarla dal crochet.
- tenere la capsula con una mano;
inserire la spolina in modo che il lo
risulta avvolto in senso orario (freccia).
(2)
- passare il lo nella fessura e sotto la
molla. (3)
- tenere la capsula con il laccio. (4)
- inserire nel crochet (5); fare attenzione
che il "dito" della capsula sia inserito
nel’apposita tacca del crochet. (6)
Attenzione:
Prima di togliere o inserire la spolina,
mettere l’interruttore principale su "O".
Placer l'aiguille dans sa position la
plus haute et insérer ou retirer ensuite
la canette.
- Ouvrir le couvercle (1).
- Retirer le boîtier de canette et sortir la
canette.
- Tenir le boîtier de canette d'une main.
Placer la canette, le l doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(èche) (2).
- Tirer le l dans la rainure et le faire
glisser sous le ressort (3).
- Tenir le boîtier de canette par sa
languette (4).
- Placer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers
le haut et être parfaitement positionnée
dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer la
canette.
ES FR IT
33
Inserire l’agoColocar la aguja Placer l'aiguille
Atención:
Antes de colocar o sacar la aguja, colocar
el interruptor principal a "O".
Cambiar regularmente la aguja, sobre
todo cuando aparecen señales de
desgaste o dicultades en la costura.
Colocar la aguja como en la ilustración:
A. Aojar el tornillo de jación y después
de colocar la aguja nueva, apretarlo
de nuevo. (1)
B. La parte plana del vástago de la
aguja tiene que mirar hacia atrás.
C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta
el tope.
Las agujas tienen que estar impecables. (2)
Dicultades aparecen con:
A. agujas torcidas
B. agujas despuntadas
C. agujas con puntas defectuosas
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer l'aiguille.
Changer régulièrement l'aiguille dès
qu'elle semble usée ou abîmée et que la
couture devient difcile.
Placer l'aiguille comme illustré :
A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
revisser dès que l'aiguille est en
place. (1)
B. Le côté plat doit toujours être dirigé
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut
jusqu'à la butée.
L'aiguille doit être neuve et ne présenter
aucun défaut. (2)
La couture ne sera pas parfaite si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'aiguille est émoussée
C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Attenzione:
Prima di sostituire l’ago, mettere
l’interruttore principale su "O".
Sostituire l’ago regolarmente, soprattutto
se il punto è difettoso.
Inserire l’ago come illustrato.
A. Allentare la vite di ssaggio e
stringerla nuovamente dopo la
sostituzione dell’ago.
B. La parte piatta dell’ago deve essere
rivolta indietro.
C/D.Spingere l’ago in alto, no allarresto.
Lago deve essere impeccabile. (2)
Difetti di cucito possono essere causati da:
A. Aghi piegati
B. Aghi spuntati
C. Aghi con punta danneggiata
ES FR IT
35
Inlare il lo superioreEnhebrar el hilo superior Enlage du l supérieur
Attenzione :
- mettere l’interruttore principale su "O"
prima di slare/inlare la macchina.
- alzare la leva alza-piedino per aprire i
dischi della tensione del lo superiore.
- la leva tendilo deve trovarsi nella
posizione più alta per l’inlatura.
1. Posizionare il lo sul perno portalo e
fermarlo con il disco svolgilo adatto
(il lo deve svolgersi in senso orario).
Tenere il lo, passarlo nella guida
posteriore (A) ed in avanti nella fessura
della tensione superiore.
* Nota:
Se si adopera un tipo di lo che tende
a "cadere" dal rocchetto, si consiglia di
inserire il rocchetto di lo nell’apposita
rete e di utilizzare lo svolgilo grande.
Inoltre si può ridurre la tensione del lo
superiore.
2. Tirare il lo verso il basso, passando
a destra lungo la copertura della leva
tendilo ed intorno al punto (B).
3. Tirare il lo verso lalto (a sinistra della
leva tendi-lo) e passarlo nella leva
tendilo (C).
4. Tirtare il lo verso basso e passarlo
nella guida (D). Inlare la cruna
dellago da davanti verso indietro
(Inlatoredellago / pag. 36)
5. Lasciare pendere dallago circa 10cm
di lo oppure tagliare il lo con il taglia-
lo (E).
Atención:
- Antes de enhebrar o sacar el hilo de la
máquina, colocar el interruptor principal
a "O".
- Para soltar la tensión del hilo superior,
levantar la palanca alza-prénsatelas.
- Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
1. Colocar la bobina en el portabobinas
con la arandela guía-hilo adecuada
(el hilo se devana en el sentido de
las agujas del reloj. Sujetar el hilo y
pasarlo por la guía posterior (A) y hacia
adelante en la ranura de la tensión de
lhilo superior.
* Indicación:
Si utiliza hilo especial que se devana
rápidamente de la bobina, coloque antes
de la costura una red por encima de la
bobina y utilice el portabobinas grande.
Por último también puede reducir la
tensión del hilo.
2. Pasar el hilo por la parte derecha a
lo largo de la protección hacia abajo
alrededor del punto (B).
3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo
largo de la protección hacia arriba y
pasarlo por el tira-hilo (C).
4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el
ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja,
de adelante hacia atrás. (Enhebra-
agujas página 36)
5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
aguja o cortar el hilo que sobra con el
corta-hilos (E).
Attention:
- Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enlage ou
tout autre travail avec les aiguilles.
- Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du l supérieur.
- Relever complètement le levier de l
avant l'enlage de la machine.
1. Encher le l accompagné du disque
correspondant sur le support de
bobine (le l se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre), tenir
fermement le l dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du l supérieur.
* Remarque:
Si vous utilisez des ls spéciaux qui se
déroulent rapidement, il est conseillé
de glisser un let par-dessus la bobine
et d’utiliser des bobines de plus grande
dimension. Vous pouvez également
réduire la tension du l.
2. Guider le l vers le bas le long et à la
droite du recouvrement du levier de l
autour du point (B).
3. Guider le l vers le haut le long et à la
gauche du recouvrement du levier de
l et tirer dans le levier de l (C).
4. Tirer le l vers le bas dans l'oeillet du
l (D). Enler le l d'avant en arrière
dans le chas de l'aiguille. (Enlage de
l'aiguille, voir page 36)
5. Laisser dépasser env. 10 cm de l vers
l'arrière ou découper le surplus de l à
l'aide du coupe l (E).
ES FR IT
37
Inlatore dell’agoEnhebra-agujas
- Subir la aguja en su posición más alta.
- Apretar la palanca (A) hacia abajo del
todo.
- El enhebrador se mueve automáticamente
en posición de enhebrado (B).
- Colocar el hilo alrededor del gancho (C).
- Guiar el hilo delante de la aguja y
moverlo de abajo hacia arriba de manera
que entre en el gancho (D).
- Soltar la palanca (A).
- Pasar el hilo por el ojete de la aguja.
Atención:
Colocar el interruptor principal a "O".
- Portare l’ago nella posizione più alta.
- Abbassare completamente la leva (A)
- l’inlatore va automaticamente nella
posizione d’inlatura (B).
- Portare il lo intorno al gancio (C).
- Portare il lo davanti allago in modo,
che possa entrare sotto il gancetto
dell’inlatore (D).
- Lasciare la leva (A).
- Passare il lo attraverso la cruna.
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su "O" !
Enle-aiguille
- Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute.
- Abaisser complètement le levier (A).
- L'enle aiguille se place automatiquement
dans la bonne position (B).
- Placer le l autour du crochet (C).
- Guider le l devant l'aiguille, il doit
reposer sur le levier (D) de bas en haut.
- Relâcher le levier (A).
- Tirer le l au travers du chas.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O".
ES FR IT
39
Tensione del lo superioreTensión del hilo superior Tension du l supérieur
Regulación de base de la tensión del hilo "4".
Para aumentar la tensión del hilo, girar el
botón regulador hacia el próximo número
más grande. Para reducir la tensión del
hilo, girar el botón regulador hacia el
próximo número más pequeño.
A. Tensión normal del hilo superior (A1).
B. Tensión oja del hilo superior,
aumentar el valor (C1).
C. Tensión demasiado alta del hilo
superior, reducir el valor (B1).
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo
óptimamente. Para ello se colocan en la
canilla y como hilo superior hilo de coser
(Metrosene 100/2). Al utilizar otros o
diversos hilos de coser pueden aparecer
irregularidades respecto la tensión del
hilo óptima. Por eso es necesario poder
adaptar la tensión del hilo al tejido y a la
muestra de punto.
Regolazione base del lo superiore : "4".
Per aumentare la tensione del lo girare
la manopola verso i numeri più alti. Per
ridurre la tensione del lo ruotare la
manopola verso i numeri più bassi.
A. Tensione del lo superiore normale
(A1).
B. Tensione del lo superiore troppo
lenta- aumentare la tensione (C1).
C. Tensione del lo superiore troppo
forte- ridurre la tensione (B1).
Indicazione:
La fabbrica imposta la tensione del
lo ottimale, usando lati ideali per la
campionatura. L’utilizzo di lati diversi può
alterare leggermente la tensione ottimale
del lo, perciò è molto importante, che la
tensione può essere adattata al materiale
ed al punto selezionato.
Réglage de base de la tension du l: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du l. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du l.
A. Tension du l supérieur - normal (A1).
B. Tension du l supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1).
C. Tension du l supérieur - trop
importante, réduire la valeur (B1).
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des ls Metrosene 100/2
dans la canette et pour le l supérieur.
Pour obtenir un bon résultat avec d'autres
ls, il est éventuellement nécessaire de
modier les réglages de la tension du l.
Il est donc essentiel de toujours effectuer
une couture d'essai pour adapte la tension
du l au tissu, motif de point et l utilisés.
ES FR IT
41
Estrarre il lo inferiore Subir el hilo inferior Remonter le l de canette
Sujetar el hilo superior con la mano
izquierda. Girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté de nuevo subida
(1).
Tirar del hilo superior para subir el hilo
inferior por el agujero de la placa-aguja.
Pasar ambos hilos por debajo del pie
prénsatelas hacia atrás (2).
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que sobra,
se puede subir el hilo, pero no es
imperativo.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de
los hilos tensos que se encuentran debajo
del pie prénsatelas.
Tenere il lo superiore con la mano sinistra.
Girare il volantino in avanti, nché l’ago si
trova nuovamente nella posizione alta. (1)
Tirare il lo superiore per estrarre il lo
inferiore attraverso la placca ago. Passare
ambedue i li sotto il piedino. (2)
Indicazioni:
Se il lo inferiore in ecesso è stato tagliato
in precedenza, si può estrarre il lo dalla
placca ago, ma non è necessario.
Attenzione:
Non tirare i li all’inizio della cucitura.
Tenir le l supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve dans sa position la
plus haute. (1)
Tirer le l supérieur et faire remonter le l
de canette au travers du trou. Glisser les
deux ls vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le l qui dépasse a été coupé, on
peut, seulement si souhaité, faire remonter
le l de canette.
Attention:
Ne pas tirer le l qui repose sous le pied en
commençant la couture.
ES FR IT
43
Fermare la cucituraFijar las costuras Arrêter une couture
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie
prénsatelas, aproximadamente a 1 cm
del borde del tejido. Mantener la tecla de
costura hacia atrás (A) pulsada y coser
lentamente hacia el borde del tejido.
Soltar la tecla de costura hacia atrás y
coser hacia adelante la costura deseada.
Fin de la costura (1)
Al nal de la costura pulsar la tecla de
costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser
algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla,
la máquina cose de nuevo hacia adelante.
Sacar la labor (2)
Girar el volante hacia adelante para subir
el tira-hilo en su posición más alta. Subir
el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia
atrás.
Cortar el hilo (3)
Cortar ambos hilos pasándolos por el
corta-hilos en la cabeza de la máquina.
Inizio cucitura
Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa
1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere
premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire
lentamente indietro per fermare i punti. Poi
rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in
avanti, creando la cucitura desiderata.
Fine cucitura (1)
Alla ne della cucitura premere il tasto
Avanti/Indietro (A). Cucire alcuni punti
indietro. Rilasciare il tasto e nire la
cucitura in avanti.
Staccare il lavoro (2)
Ruotare il volantino in avanti per portare
la leva tendilo nella posizione più alta.
Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro.
Tagliare i li (3)
Tagliare i li con lapposito taglialo sulla
macchina.
but de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
Fin de couture (1)
A la n d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
Retirer l'ouvrage (2)
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de l dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
Couper le l (3)
Couper les deux ls avec le coupe l
disposé sur le capot.
ES FR IT
45
Placca ago per rammendoPlaca-aguja para zurcir Plaque de reprisage
Para bordado a mano libre o zurcir hay
que utilizar la placa-aguja para zurcir.
Colocar la placa-aguja para zurcir como
en la ilustración.
Para costura normal, quitar la placa-aguja
para zurcir.
Per il ricamo a mano libera e per il
rammendo bisogna adoperare la placca
ago per rammendo.
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato.
Rimuovere la placca ago da rammendo
per il cucito normale.
Cette plaque doit être mise en place pour
les travaux de broderie à mains libres ou
de reprisage.
Placer la plaque de reprisage comme
illustré.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
ES FR IT
47
Abbassare la griffa Escamoteo del arrastre
Abaissement de la griffe
d'entraînement
Para costuras normales: arrastre arriba.
Para bordado a mano libre, coser botones
y zurcir, hay que escamotear el arrastre.
Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
Per il cucito normale la griffa deve essere
alzata. Per il ricamo a mano libera, per
attaccare bottoni e per rammendare
bisogna abbassare la griffa.
Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa.
La griffe d'entraînement est relevée
pour les travaux de couture courants. La
griffe d'entraînement est abaissée pour
la broderie à mains libres, la couture
de boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
ES FR IT
49
Regolazione del
bilancamento
Regulación del balance de
la muestra de punto
Réglage de l'équilibrage
des motifs de points
Si en tejidos especiales salen las muestras
decorativas y los ojales retorcidos, regular
el balance con un destornillador.
* Generalmente tiene que estar este
botón en su regulación normal. (1)
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el
botón en el sentido contrario de las agujas
del reloj. (2) "-"
Si la muestra sale muy estrecha, girar
el botón con el sentido de las agujas del
reloj. (2) "+"
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado anchos, girar el botón
en el sentido contrario de las agujas del
reloj. (3) "-"
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado estrechos, girar el botón
con el sentido de las agujas del reloj. (3)
"+"
Il bilanciamento permette la correzione
di punti decorativi ed asole su stoffe
particolari. Per la regolazione girare il
bottone del bilanciamento con un
cacciavite.
* normalmente questo bottone si deve
trovare in posizione standard. (1)
Adattare punti stretch
Se il punto risulta troppo esteso, girare il
bottone confro il senso orario. (2) "-"
Se il punto risulta sovrapposto, girare il
bottone nel senso aranio. (2) "+"
Adattare la ttezza del punto delle
asole
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo rado, girare il bottone contro
il senso orario. (3) "-"
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo tto, girare il bottone nel
sensio orario. (3) "+"
Quand les motifs de points décoratifs
et les boutonnières sont cousus
irrégulièrement sur le tissu choisi, régler
la vis d'équilibrage avec un tournevis.
* Cette vis est normalement réglée dans
sa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis
en sens antihoraire. (2) "-"
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) "+"
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) "-"
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) "+"
51
ES
TABLA DE AGUJA, TEJIDO E HILO
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de "2.5". (London 5)
3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa el hilo o salgan puntos defectuosos.
AGUJAS
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Grosores de la aguja de nas a gruesas. 9
(65) hasta 18 (110)
Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos
de punto doble.
Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster,
Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble.
Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
Cuero, vinilo, material de relleno.
GROSOR DE LA
AGUJA
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
TEJIDO
Telas nas: algodón no, velo, sarga, seda, muselina, Qiana, Interlock, tejidos de punto de
algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para camisas y blusas.
Telas medianas: algon, satin, lona, tejidos de punto doble, lana na.
Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/
vaquero.
Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas,
tejido de tejano/vaquero material de relleno (de no a mediano).
Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
HILO
Hilo no de algodón, hilo de nylon o de poliéster.
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y son
aptos para estos tejidos y grosores de aguja. Para resultados
óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidos sintéticos e hilo
de algodón para tejidos de punto naturales. El hilo superior e
inferior tiene que ser idéntico.
Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie
prénsatelas - número mayor)
IMPORTANTE: El hilo se selecciona conforme al uso previsto. También la calidad y el material son responsables para obtener un resultado de costura perfecto. Se recomienda
utilizar marca de calidad.
Aguja e hilo tienen que combinarse atentamente. El grosor correcto de la aguja depende del hilo seleccionado como también del tejido. El peso y tipo del tejido determinan el
grosor del hilo, el grosor de la aguja y la forma de la punta de la aguja.
SELECCN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
ES FR IT
55
Selezione del puntoSelección del punto Sélection du point
Seleccionar el punto recto con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular el
largo del punto con el botón de selección
del largo del punto.
Seleccionar el zigzag con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular
el largo y ancho del punto según el tejido.
Las otras muestras de punto de la
la superior de la tabla de puntos se
seleccionan con el botón para selección
del punto. El largo y ancho del punto se
regulan a gusto y según las necesidades
con los botones correspondientes.
Para las muestras de punto de la segunda
la girar el botón para el largo del punto
a la posición "S", seleccionar la muestra
deseada con el botón para selección del
punto y regular el ancho del punto con el
botón para el ancho del punto.
La posición "S" se alcanza reduciendo
hasta 0 el largo del punto mediante el
botón regulador del largo del punto y
continuando girando el botón en la misma
dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una
pequeña resistencia mecánica.
No se puede modi car la largura en
losnúmeros de puntos marcados en
verde. (London 3/5)
Selezionare il punto diritto con " " oppure
" ". Regolare la lunghezza del punto con l
apposita manopola.
Selezionare il punto zigzag con " "
oppure " ". Regolare la lunghezza e
larghezza del punto a seconda del
materiale da cucire.
Selezionare gli altri punti della prima la
della tabella punticon l’apposita manopola.
Regolare la lunghezza e larghezza del
punto a piacere.
Per la selezione dei punti della seconda
la della tabella girare la manopola della
lunghezza punto su "S", selezionare il
punto desiderato con l’apposita manopola
e regolare la larghezza del punto.
Impostare la posizione "S", riducendo la
lunghezza del punto no a "0" e
continuando a girare la manopola nella
stessa direzione.
Nota:
Girando la manopola da "0" alla posizione
"S", si sente una piccola resistenza
meccanica.
I punti visualizzati in verde hanno la
lunghezza del punto ssa, non regolabile.
(London 3/5)
Sélectionner le point droit avec le bouton
" " ou " ". Régler la longueur du point
avec le bouton de réglage de la longueur.
Sélectionner le point zigzag avec le
bouton For zigzag stitch, select pattern
" " ou " ". Régler la longueur et la
largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage.
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton
de réglage de la longueur de point sur
"S", choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit se
faire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modier le longeur
des points de motifs des números marqués
en vert. (London 3/5)
57
ES
Vista general de las muestras de punto
Zigzag en 3 escalas
Muestra de punto
Punto recto
Zigzag
Punto invisible Stretch
Overlock
Punto invisible
Punto de concha
Ojal en 4 fase
Muestra de punto
Ojal en 1 fase
Punto recto
Zigzag
Overlock
Punto invisible
Punto de concha
Zigzag en 3 escalas
Punto invisible Stretch
Universal
Punto fruncido
Overlock simple
Zigzag triple
Punto nido de abeja
Overlock doble
Punto de pluma
Fagotten
Punto decorativo
Universal
Punto decorativo
Trapecio
Cuadrados
Punto parisiense
(punto de aplicación)
Punto Stretch
Punto recto triple
Overlock estándar
Punto de cruz
Superstretch (punto
parisiense)
Overlock Stretch
Zigzag en 3 escalas
Muestra de punto
Punto recto
Zigzag
Punto invisible Stretch
Overlock
Punto invisible
Punto fruncido
Ojal en 4 fase
Universal
Punto de concha
Punto recto triple
Zigzag triple
Punto nido de abeja
Superstretch (punto
parisiense)
Overlock estándar
Overlock Stretch
Overlock doble
Punto de pluma
Punto decorativo
London 2
London 3 London 5
ES FR IT
61
Punto diritto e posizione
dell’ago
Punto recto y posición de la
aguja
Point droit et position de
l'aiguille
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de "2" a
"3".
Generalmente vale: contra más na la
tela más no el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
Selezionare " " oppure " ".
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il lo e corti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il lo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre
sullo stesso punto.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l
doit être n et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
63
Punto diritto e posizione
dell’ago
Punto recto y posición de la
aguja
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de "2" a
"3".
Generalmente vale: contra más na la
tela más no el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Regular la posición de la aguja de centro
hasta izquierda con el botón para el ancho
del punto.
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
Selezionare " " oppure " ".
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il lo e corti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il lo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre
sullo stesso punto.
Selezionare la posizione dell’ago con la
manopola per la larghezza punto (posizioni
dal centro verso sinistra)
Point droit et position de
l'aiguille
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l
doit être n et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
ES FR IT
65
Punto zigzagPunto zigzag Point zigzag
Selezionare " " oppure " ".
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur
de point se trouve proche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une
"couturechenille". Le point satin est utilisé
pour la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
67
Punto zigzagPunto zigzag Point zigzag
Función del botón para el ancho del
punto
El ancho máximo del zigzag es "5". El
ancho puede reducirse a gusto en cada
punto. El ancho aumenta girando el botón
para zigzag de "0" a "5". Cuando se cose
con la aguja gemela no regular nunca el
ancho a más de "2.5".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Funzione della manopola larghezza
punto
La larghezza massima dello zigzag è "5".
La larghezza è regolabile per tutti i punti,
girando l’apposita manopola da "0" a "5".
Superare mai la larghezza punto di "2.5"
durante la lavorazione con l’ago doppio.
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est "5".
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne
jamais régler la largeur sur plus de "2.5"
avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente. En
règle générale, le point zigzag sera réglé
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une "couture
chenille". Le point satin est utilisé pour
la couture des boutonnières et points
décoratifs.
ES FR IT
69
Orlo invisibile/ Orlo a
conchiglia
Dobladillo invisible/ punto
de lencería
Ourlet à jour/ point de
lingerie
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos, cortinas, pantalones,
faldas, etc.
Dobladillo invisible/ lencería para
tejidos fuertes.
Dobladillo invisible para tejidos stretch.
Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura
de dobladillo invisible salga bien. Hacer
siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte
del revés mire hacia arriba, como en la
ilustración (1).
Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas.
Con la mano girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté a la izquierda del
todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco
el tejido plegado. En caso contrario, adaptar
el acho del punto correspondientemente (2).
Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4)
hasta que ella se apoye en el canto doblado.
Coser presionando ligeramente el pedal de
mando y guiar el tejido a lo largo del canto
de la regla guía.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc.
Punto invisibile per tessuti non
elasticizzati/ orlo a conchiglia.
Punto invisibile per stoffe elasticizzate.
Impostare la macchina come illustrato.
Nota:
Per ottenere un risultato perfetto bisogna
fare un po’ di pratica. Fare sempre una
prova di cucito.
Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio
della stoffa in alto). (1)
Posizionare la stoffa piegata sotto il
piedino. Girare il volantino manualmente,
nché l’ago si trova all’estrema sinistra.
Lago deve appena forare la piega,
altrimenti la larghezza del punto deve
essere regolata. (2)
Adattare la guida (3) con la vite (4) in
modo da farla appoggiare alla piega.
Cucire a bassa velocità facendo scorrere
la guida del piedino lunga la piega della
stoffa.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Pied-de-biche en option.
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides.
Ourlet à jour sur tissus stretch.
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de
doigté. Effectuer toujours une couture
d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille
setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point.
Régler le guide (2) en tournant le bouton
(4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
71
Punto overlock Punto overlock Surjet
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial. (London 3)
Para costuras, sobrehilado de cantos,
dobladillo visto.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto entre "3" y"5".
(London 5)
El ancho del punto puede adaptarse al
tejido.
Overlock stretch:
Para tejidos de punto nos, Jerseys,
cuellos, puños. (1)
Overlock doble:
Para tejidos de punto nos, prendas de
malla hechas a mano, costuras. (2)
Todos los puntos overlock son adecuados
para coser cantos y dobladillos vistos y al
mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una
fase de trabajo.
Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir
la aguja apenas el canto del tejido.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta
semi-redonda o agujas con punta redonda
(para coser stretch).
Il piedino è disponibile come accesso
rioopzionale. (London 3)
Per cuciture, rinitura margini, orlo visibile.
Regolare la lunghezza punto su "S".
Regolare la larghezza punto tra "3" – "5".
(London 5)
La larghezza del punto può essere adatta
alla stoffa ed alla lavorazione.
Punto overlock stretch:
Per maglia leggera, Jersey, ecc.
Per cucire il bordo del collo, bordi delle
maniche, ecc. (1)
Overlock doppio:
Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri,
orlia vista. (2)
Tutti i punti overlock sono ideali per
cucire e rinire margini ed orli in una sola
operazione.
Durante la rinitura del margine di stoffa,
l’ago dovrebbe penetrare appena all’esterno
della stoffa.
Attenzione:
Usare sempre degli aghi nuovi! Usare
sempre aghi con punta a sfera oppure
aghi stretch!
Pied-de-biche en option. (London 3)
Pour les coutures, le surlage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Surjet stretch:
Pour les lainages ns, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double:
Pour les lainages ns, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surlage de rebords
et la couture d'ourlets en une seule étape
de travail. Pour le surlage d’un rebord,
l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch!
ES FR IT
73
Attaccare bottoniCoser botones Couture de boutons
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el pie prénsatelas y montar el pie
prénsatelas para coser botones. Poner el
botón del largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie. Poner el
botón sobre el lugar deseado y bajar el
pie prénsatelas.
Colocar el botón de selección del punto
a " " ó a " " para coser algunos
puntos de remate. Regular el ancho del
punto según la distancia entre los dos
agujeros del botón. Girar el volante a
mano y controlar si la aguja se clava, en
la derecha e izquierda, exactamente en
los agujeros del botón. Coser el botón
lentamente con unos 10 puntos. Colocar
el botón de selección del punto a " " y
coser algunos puntos de remate.
Si es necesario hacer un cuello, poner
una aguja de zurcir sobre el botón y coser.
(3) En los botones con cuatro agujeros,
primero coser los dos agujeros delanteros
(2), desplazar la labor hacia adelante y
después coser los dos agujeros traseros
(3).
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Inserire la placca ago per rammendare. (1)
Montare il piedino per attaccare bottoni.
Impostare la manopola per lunghezza
punto su "0".
Posizionare il lavoro sotto il piedino.
Appoggiare il bottone nella posizione
desiderata ed abbassare il piedino.
Selezionare il punto con " " oppure
" " ed eseguire alcuni punti di fermatura.
Adattare la larghezza del punto alla
distanza fra i due fori del bottone. Girare
il volantino manualmente, per vericare
se l’ago entra con precisione nei fori del
bottone. Attaccare il bottone lentamente
con 10 punti. Poi selezionare " " ed
eseguire alcuni punti di fermatura.
Per confezionare un "gambo" sotto il
bottone, appoggiare sul il bottone un
grosso ago da rammendo e cucire (3).
Per attaccare bottoni a quattro fori cucire
prima i due fori anteriori (2), spingere il
lavoro in avanti e poi cucire i fori posteriori
(3).
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Fixer la plaque de reprisage. (1)
Remplacer le pied-de-biche avec celui
pour la couture de boutons. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser
le pied.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou sur " " et coudre quelques
points d'arrêt. Régler la largeur de point
selon l'écart entre les trous du bouton.
Tourner le volant à la main pour vérier si
l'aiguille pique exactement dans les trous
du bouton. Coudre lentement le bouton
avec 10 points. Régler le bouton sélecteur
de point sur " " et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutons à quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous (2), tirer
ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les
deux trous suivants (3).
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
75
Attaccare bottoniCoser botones Couture de boutons
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Montar el pie prénsatelas para coser
botones. Regular el largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas.
Situar el botón en el lugar deseado y
bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con
el botón para selección el punto zigzag.
Regular el ancho del punto entre "3" y
"5" siempre dependiendo de la distancia
de los agujeros del botón. Girar el
volante para controlar si la aguja se clava
exactamente en el agujero izquierdo y
derecho del botón. Colocar el botón para
selección del punto a punto recto y coser
algunos puntos de remate. De nuevo
colocar el botón para seleccn del punto
a zigzag y coser lentamente el botón con
aproximadamente 10 puntos. Regular el
botón para selección del punto a punto
recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una
aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3)
En botones con cuatro agujeros, primero
coser los dos agujeros delanteros (2),
empujar la labor hacia adelante y después
coser los dos agujeros traseros. (3)
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
Spostare la leva della griffa verso destra
per abbassarla. (1)
Mettere il piedino per attaccare bottoni.
Regolare la lunghezza punto su "0".
Posizionare il cucito sotto il piedino.
Posizionare il bottone ed abbassare
il piedino. Selezionare lo zigzag con
l’apposita manopola. Regolare la
larghezza punto tra "3" - "5" a seconda
della distanza dei fori del bottone. Girare
manualmente il volantino, per controllare
se l’ago penetra esattamente al centro dei
fori. Selezionareil punto diritto e cucire
alcuni punti di fermatura, poi selezionare
lo zigzag e cucire il bottone a bassa
velocità con circa 10 punti. Ritornare
al punto diritto e cucire alcuni punti di
fermatura.
Per creare un "gambo" appoggiare un
grosso ago da rammendo sul bottone,
cucire. (3) Per attaccare bottoni con
quattro fori, bisogna cucire prima i due fori
anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e
poi cucire i due fori posteriori. (3)
Spostare la leva della griffa verso sinistra
su "cucire".
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre "3" -
"5" suivant l'écart entre les deux trousdu
bouton. Tourner le volant à la main pour
vérier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutonsà quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous avants (2),
tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre
les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
ES FR IT
77
AsoleCoser ojales Couture de boutonnières
Preparación
Colocar el botón para selección del punto a
" ".
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar
el pie prénsatelas para ojal.
2. Medir el diámetro y el grosor del botón,
añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el
tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de
manera que la marca en el pie prénsatelas
corresponda con la marca sobre el tejido.
Bajar el pie prénsatelas de manera
que la línea central del ojal en el tejido
corresponda con el centro de la apertura
del pie prénsatelas.
Regular el largo del punto entre "0.5 y 1", para
adaptar el tupido del punto.
Indicación:
El tupido del punto puede variar según el tejido.
Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando
de una fase a la otra con el botón para
selección del punto. Tener cuidado que no se
cosan demasiado puntos en las fases 2 y 4.
Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde
las extremidades hacia el centro.
Consejo:
- Con una tensión del hilo superior ligeramente
reducida se obtienen mejores resultados.
- Utilizar una entretela en tejidos nos y
elásticos.
- En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar
un hilo fuerte o cordoncillo.
- El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte
o cordoncillo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Preparazione
Manopola di selezione su " ".
1. Togliere il piedino universale e montare il
piedino per asole.
2. Misurare il diametro e lo spessore del
bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare
lalunghezza sulla stoffa.
3.
Posizionare la stoffa sotto il piedino in modo
da fare combaciare la marcatura del piedino
con quella sulla stoffa. Abbassare il piedino,
il centro dell’asola deve corrispondere al
centro del piedino per asole.
Regolare la lunghezza del punto tra "0.5 – 1".
Nota:
La densità del punto varia a seconda della
stoffa. Fare sempre un’asola di prova.
Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando
da una fase all’altra tramite la manopola di
selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle
fasi 2 e 4. Aprire l’asola con il taglia asola,
partendo delle due estremità verso il centro.
Consiglio:
- la tensione del lo superiore leggermente
ridotta offre un risultato migliore.
- usare lo stabilizzante per delle stoffe molto
leggeri oppure elasticizzate.
-
su stoffe elasticizzate inserire del lo di rinforzo
all’interno dell’asola.
- Il lo di rinforzo (lo forte oppure cordoncino)
scorre sotto i due tratti a zigzag dell’asola.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
1. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du
bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride,
dessiner la boutonnière sur le tissu.
3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu.
Abaisser le pied, la ligne du milieu de la
boutonnière doit coïncider avec celle du
pied.
Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec
le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque:
la densité du point différera selon le tissu.
Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de
point. Ne pas trop coudre de points durant
les étapes 2 et 4. Ouvrir la boutonnière avec
le découd-vite en partant des extrémités en
direction du centre.
Astuces:
- Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
légèrement la tension du l supérieur.
- Glisser un non tissé sous les tissus ns et
élastiques.
- Glisser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
l solide.
- Coudre le point zigzag sur un l solide ou la
garniture.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du point.
ES FR IT
79
Coser ojales es una maniobra fácil con
resultados ables.
Coser ojales
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido.
2. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón
para selección del punto a " ".
3. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que
la marca del pie prénsatelas corresponda
con la marca sobre el tejido, como en la
ilustración (A). (Primero se cose la presilla
delantera.)
4. Abrir la placa del ojal y colocar el botón
(ilustración B).
5. Bajar la palanca del ojal y empujar
ligeramente hacia atrás, como en ilustración
(C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo
tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
7. El ojal se cose en la secuencia descrita en
la ilustración (D).
8. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar
un cordoncillo debajo del pie prénsatelas.
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar
el botón para selección del punto a " ".
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera
del pie prénsatelas para ojal, después guiar
las dos extremidades hacia adelante,
meterlas en las ranuras y anudarlas
provisoriamente.
3. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
* Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del
cordoncillo, jarlo y cortar el resto que sobra.
Lesecuzione dell’asola è semplice e garantisce
ottimi risultati.
Esecuzione dell’asola:
1. Marcare con un gessetto la posizione
dell’asola sul tessuto.
2. Montare il piedino per asole e disporre la
manopola di selezione su " ".
3. Abbassare il piedino, facendo combaciare la
marcatura del piedino con quella segnata sulla
stoffa, come mostrato in g. A (la macchina
esegue prima la travetta anteriore).
4. Aprire la placca per bottoni ed inserire il
bottone (g. B).
5. Abbassare la leva del meccanismo asolator e
espingerla leggermente indietro (vedi g. C).
6. Tenere il lo superiore delicatamente ed
iniziare a cucire.
7. La macchina esegue lasola nell’ordine
illustrato (vedi g. D).
8. Al termine dell’asola fermare la macchina.
Esecuzione dell’asola su materiale
elasticizzato (g. E)
Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate,
si consiglia di rinforzare l’asola con del lo di
rinforzo.
1. Marcare la posizione dellasola sul tessuto,
montare il piedino per asole e selezionare
" ".
2. Agganciare il lo di rinforzo sul retro del
piedino, portare le due estremità sotto il
piedino in avanti, inserirle nelle apposite
scanalature ed annodarle temporaneamente
in quella posizione
3. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire.
* adattare la larghezza del punto allo
spessore del lo di rinforzo.
4. Completata lasola, stendere leggermente il
lo di rinforzo, passarlo sul rovescio, ssarlo
e tagliare il lo in eccesso.
AsoleCoser ojales Couture de boutonnières
La couture d'une boutonnière est plus
simplequ'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière.
2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illust
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le l supérieur.
7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Couture d'une boutonnre sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture
de boutonnières sur des tissus élastiques.
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière,
xer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
2. Accrocher la ganse derrière le pied puis
ramener les deux extrémités vers l'avant,
les faire ensuite glisser dans les rainures et
nouer temporairement.
3. Abaisser le pied et commencer la couture.
* Adapter la largeur de point à l'épaisseur
de la ganse.
4.
Après la couture, tirer délicatement la ganse,
xer et couper les extrémités qui dépassent.
ES FR IT
81
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4"
(según el tejido).
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
La cremallera se puede colocar en la parte
izquierda o derecha, siempre dependiendo
por que parte del pie prénsatelas se va a
coser. (1)
Para coser pasando por el carril, clavar
la aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y correr el carril hacia la
partede atrás del pie prénsatelas. Bajar el
pie prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón
dentro de una cinta al bies para formar
pestañas. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" -
"4" (a seconda della stoffa).
Regolare la larghezza punto su "0".
(London 5)
Il piedino per cerniere può essere montato
a destra o a sinistra, a seconda del lato
della cerniera che viene cucito. (1)
Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella
stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper
dietro il piedino. Abbassare il piedino e
continuare a cucire.
Il piedino permette inoltre di cucire un
cordoncino all’interno di una striscia
di stoffa tagliata in sbieco per creare il
prolo. (2)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Cerniera lampo e nervature
Coser cremalleras y
pestañas
Couture de fermetures à
glissière et de nervures
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler la longueur de point entre "2.5" et
"4" (selon l’épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur "0". (London
5)
La fermeture à glissière peut être placée
à droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l’aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un l
dans un biais pour former une nervure. (2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
83
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos en tejidos nos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4".
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
Sobrehilar los bordes. Al inicio del
dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm
y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar
ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar la
aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y meter el pliegue en el caracol
del pie prénsatelas. (1)
Tirar el borde hacia si misma y bajar el
pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar
el tejido dentro del caracol sujetando el
borde un poco hacia arriba y ligeramente
tirado hacia la izquierda. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli su stoffe leggere.
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" –
"4".
Regolare la larghezza punto su "0".
(London 5)
Rinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio
dellorlo due volte per 3mm e fermarlo con
4-5 punti. Tirare il lo leggermente indietro.
Abbassare l’ago nella stoffa, alzareil
piedino ed inserire la piega nel ricciolo del
piedino. (1)
Tirare il margine di stoffa leggermente
verso se stessi ed abbassare il piedino.
Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto
e leggermente verso sinistra, facendo
entrare con più facilità la stoffa nel ricciolo
de lpiedino. (2)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Piedino orlatore Pie prénsatelas dobladillor Ourleur
Pied-de-biche en option.
Pour ourler des tissus ns ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point entre "2.5" et "4".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0". (London 5)
Surler le rebord du tissu. Replier le
rebord (deux fois 3 mm) et arrêter avec 4
à 5 points. Tirer légèrement le l vers
l’arrière. Piquer l’aiguille dans le tissu,
relever le pied et glisser la pliure dans
l’ergot du pied (1).
Tirer légèrement le rebord du tissu vers
soi et abaisser le pied. Pour commencer
la couture, glisser le tissu dans l’ergot (il
doit être légèrement tenu en haut et vers
la gauche) (2).
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
85
Coser puntilla, coser cinta elástica, zurcir,
remendar, reforzar bordes.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "2".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Situar el remiendo. Para hacer puntos
muy tupidos se puede reducir el largo del
punto. (1)
Para arreglar desgarros es recomendable
reforzar el tejido con una entretela. El
tupido del punto se regula mediante el
largo del punto. Primero coser sobre el
centro, después por los lados, siempre
cosiendo un poco sobre la la anterior.
Coser unas 3 a 5 las, según el tejido y el
desgarro. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Per inserire pizzo, applicare del nastro
elastico, rammendare, rinforzare bordi,
ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Disporre la manopola di selezione punto
su " ".
Regolare la lunghezza punto tra "1" - "2"
Regolare la larghezza punto tra "3" - "5"
(London 5).
Posizionare la toppa. Si può ridurre la
lunghezza del punto per ottenere dei punti
molto tti. (1)
Per rammendare dei strappi nel tessuto,
si consiglia di rinforzare lo strappo con un
pezzo di stoffa. La densità può essere
modicata tramite la regolazione della
lunghezza punto. Cucire prima al centro,
poi lateralmente, facendo sovrapporre le
cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5
cuciture, a seconda della stoffa e del tipo
di danno. (2)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Punto zigzag triploPunto zigzag triple Point zigzag triple
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler
le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" - "5"
(London 5).
Placer une pièce. La longueur de point
peut être réduite pour former des points
très denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout dabord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de
3 à 5 lignes selon le genre du tissu et
l’importance du dommage. (2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
87
Selezione del puntoSelección del punto Sélection des points
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
Para costuras muy recomendadas.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
La máquina cose dos puntos hacia
adelante y un punto hacia atrás.
De esta manera se obtiene un refuerzo
triple.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para costuras muy recomendadas,
dobladillos y dobladillos decorativos.
Regular el largo del punto a "S" y el ancho
del punto entre "3" y "5". (London 5)
El zigzag triple es adecuado para tejidos
fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord
(=Manchester), terciopelo, etc.
Punto diritto triplo: (1)
Manopola di selezione del punto su " " o
" ".
Per cuciture resistenti.
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare la larghezza del punto su "0".
(London 5)
La macchina cuce due punti indietro ed
uno in avanti.
Il rinforzo è triplo.
Punto zigzag triplo: (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per cuciture resistenti, orli ed orli decorativi.
Regolare la lunghezza del punto su "S" e
la larghezza del punto tra "3" e "5".
(London 5)
Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti
come Jeans, velluto a coste, ecc.
Point droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler le bouton de réglage de la la rgeurde
point sur "0". (London 5)
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
Point zigzag triple: (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures fortement sollicitées,
les ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
ES FR IT
89
Punto nido d’apePunto nido de abeja Point nid d'abeille
Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior,
etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto a "S".
Regular en ancho del punto entre "4" y "5".
(London 5)
Este punto es adecuado para diversos tipos
de jersey, también para telas tejidas. (1)
Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar
el tejido que sobra. (2)
Cuciture, orli, magliette, biancheria intima,
ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare lalarghezza del punto tra "4" e
"5". (London 5)
Il punto nido d’ape è adatto per vari tipi di
maglia e tessuti. (1)
Cucire a distanza di 1cm dal bordo della
stoffa e tagliare la stoffa in eccesso. (2)
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueurde point sur "S".
Régler la largeur de point entre "4" et "5"
(London 5).
Ce point sera utilisé sur les tissus en
jersey ainsi que ceux tissés. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et
découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
ES FR IT
91
Piedino per cordoncino
Pie prénsatelas para
cordones
Pied pour cordon
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Diversos puntos son adecuados para
coser cordones, por ejemplo zigzag,
zigzag triple, puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "4".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Guiar el cordón por debajo del muelle del
pie prénsatelas para cordones. El cordón
tiene que pasar por la ranura. Se pueden
coser uno, dos o tres cordones. Regular
el ancho del punto según el número de
cordones y el punto escogido. (1/2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Molti punti possono essere usati per
cuciredei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag
triplo, punti decorativi.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto tra "1" –
"4".
Regolare la larghezza del punto tra "3" –
"5" (London 5).
Inserire il cordoncino sotto la molla del
piedino. Il cordoncino deve scorrere nella
scanalatura. Una, due o tre cordoncini
possono essere inseriti. Regolare la
larghezza punto a seconda del numero
dei cordoncini e del punto selezionato. (1/2)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Pied-de-biche en option.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent particulièrement
à la couture de ls et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Guider le l sous la tige du pied pour
cordon. Le l doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois ls.
Régler la largeur de point selon le nombre
de ls et le point choisi. (1/2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
93
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libre Reprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C). (3)
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Para la costura normal, quitar la placa-
aguja para zurcir.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Selezionare " " oppure " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare
i li). (4) Prima la: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Per il cucito normale rimuovere la placca
ago per rammendo.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Placer la plaque de reprisage. (1)
Retirer le pied (2). (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C).
(3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
95
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a
" ".
Regular el largo del punto a "0".
Regular el ancho del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Empujar la palanca del arrastre hacia
laizquierda para costura normal.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Regolare la larghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare
i li). (4) Prima la: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale.
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libre Reprisage à mains libres
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré. Déplacer
vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (1)
Retirer le pied. (2) (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
ES FR IT
97
Punti utiliPuntos útiles
Points utilitaires
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre "1" y "2".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Dobladillo de concha (1)
Regular el botón para seleccn del punto a " ".
Bordes decorativos.
Apropiado para bordes de velo, tejidos
nos y elásticos. El punto ancho tiene que
clavarse justamente fuera del borde del tejido,
para mantener el efecto de concha. (London
2/3/5)
Punto fruncido (2)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Para costuras de unión plana, coser cinta
elástica, dobladillos vistos.
Este punto puede utilizarse para tejidos
fuertes y gruesos. (London 3/5)
Punto universal (3)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Para costuras, sets de mesa, manteles.
Costuras de unión decorativas para un
efecto especial. Sobrecoser cordoncillo o
cinta elástica. (London 3/5)
Punto de festón (4)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Como acabado decorativo a lo largo del
borde del tejido. (London 2/3/5)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Impostare la macchina come illustrato.
Adattare la lunghezza/larghezza del punto
al materiale utilizzato.
Regolare la lunghezza del punto tra "1" - "2"
Regolare la larghezza del punto tra "3" - "5"
(London 5)
Orlo a conchiglia (1)
Manopola di selezione del punto su " ".
Bordi decorativi.
Per rinire voile, stoffe leggere ed elasticizzate.
Quando la macchina esegue il punto più
largo, l’ago deve penetrare allesterno del
bordo per ottenere l’effetto a conchiglia
desiderato. (London 2/3/5)
Punto per arricciare (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Cuciture piatte, cucire nastro elastico, orli
visibili.
Questo punto è adatto per stoffe pesanti.
(London 3/5)
Punto Universale (3)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per orli, tovaglie, ecc.
Cucitura decorativa, per un effetto arricciato
inserire del lo elasticizzato o lo perlato.
(London 3/5)
Punto smerlo (4)
Manopola di selezione del punto su " ".
Rinitura decorativa sul bordo della stoffa.
(London 2/3/5)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et de
la longueur de point selon le genre du tissu.
Régler bouton de réglage de la longueur de
point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Ourlet coquille (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Rebords décoratifs.
Pour les rebords de voilages, tissus ns
et élastiques. Le point allongé doit piquer
à peine hors du rebord pour obtenir l'effet
coquille recherché. (London 2/3/5)
Point de fronce (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour des coutures de rapport plates, la
couture de rubans élastiques, les ourlets.
Ce point peut être utilisé sur les tissus épais
et rigides. (London 3/5)
Point universel (3)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures, les sets de table, les nappes.
Couture de rapport décorative. Pour de jolis
effets ajouter encore un l, une ganse ou un l
élastique. (London 3/5)
Point de feston (4)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les rebords décoratifs le long d'un
rebord de tissu. (London 2/3/5)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
ES FR IT
99
Punti decorativiPuntos decorativos Points décoratifs
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre "0.5" y "1".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
Para acabados de bordes, manteles,
sábanas, puños, puntos decorativos. Para
un efecto bonito y decorativo colocar el
ancho del punto al máximo. Utilizando
hilos de bordar se obtiene un resultadoto
davía más llamativo.
Punto cuadrado (1)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
Puntos decorativos (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
Impostare la macchina come illustrato.
Adattare la lunghezza e larghezza del
punto al materiale utilizzato.
Regolare la lunghezza del punto tra
"0.5" - "1".
Regolare la larghezza del punto tra
"3" - "5".
Riniture decorative su tovaglie, lenzuola,
polsini, ecc. L’effetto decorativo si ottiene
lavorando con la massima larghezza del
punto e utilizzando del lo per ricamo.
Punto quadro (1)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per tutte le stoffe e lavorazioni.
Punti decorativi (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per tutte le stoffe e lavorazioni.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur
et de la longueur de point selon le genre
du tissu.
Régler le bouton de la longueur de point
entre "0.5" et "1".
Régler la largeur de point entre "3" et "5".
Pour des nitions de bordures, torchons,
nappes et serviettes en lin, manchettes,
points décoratifs.
On augmentera au maximum la largeur
de point et on utilisera des ls décoratifs
pour obtenir un plus joli effet.
Point carré (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les tissus et travaux.
Points décoratifs (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les tissus et travaux.
ES FR IT
101
Rammendare Zurcir Reprisage
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
- Regular el botón para selección del
punto a " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Colocar el tejido para zurcir junto con la
entretela por la parte del revés debajo
del pie prénsatelas.
- Bajar el pie prénsatelas y coser
alternativamente hacia adelante o hacia
atrás, para ello utilizar la tecla para
costura hacia atrás.
- Repetir estos movimientos hasta que la
supercie para zurcir esté llena de las
de puntos.
Costura hacia atrás, véase página 43, la
ilustración "A".
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
- Regolare la lunghezza desiderata.
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Posizionare la stoffa da rammendare
rinforzata sotto il piedino.
- Abbassare il piedino e cucire avanti
indietro (premere il tasto per cucire
indietro).
- Ripetere, nché la supercie da
rammendare è riempita.
Cucire indietro vedi a pagina 43, g. "A".
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Glisser sous le pied le tissu à repriser
avecl a garniture de renfort.
- Abaisser le pied et coudre d'avant en
arrière (utiliser la touche de marche
arrière).
- Répéter ces mouvements jusqu
ce que la surface endommagée soit
remplie.
Touche de marche arrière, consultez la
page 43, ill. A.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
103
Inserire pizzoCoser puntilla Couture de dentelles
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
-
Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Doblar el borde de la tela
(aproximadamente 6 mm).
- Colocar la puntilla debajo del borde
doblado de manera que esté un poquito
de bajo de la tela, depende del dibujo
de la puntilla.
- Coser sobre el borde doblado de la tela.
- Como efecto decorativo adicional se
puede coser la puntilla con una costura
de oruga.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
- Regolare la lunghezza come desiderato
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Piegare il bordo della stoffa (circa 6mm).
- Posizionare il pizzo in modo, che entri
sotto il bordo della stoffa piegata.
- Cucire sul bordo della stoffa.
- Per aggiungere un’ulteriore effetto
decorativo si può cucire il pizzo con il
punto cordoncino.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Plier le rebord (env. 6 mm).
- Poser la dentelle sous le rebord replié,
elle doit légèrement reposer sous le
tissu ou la couture décorative.
- Coudre sur le rebord du tissu.
- Pour obtenir un effet encore plus
décoratif, coudre cette dentelle au point
satin.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
105
ApplicazioneAplicaciones Appliqué
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
-
Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
- Regular el botón para el ancho del
punto zigzag a una anchura pequeña.
(London 5)
- Recortar el motivo de aplicación e
hilvanarlo sobre el tejido.
- Sobrecoser lentamente los bordes del
motivo.
- Recortar el tejido que sobra afuera de
los puntos. Tener cuidado de no cortar
ningún punto.
- Sacar el hilo de hilvanado.
- Anudar el hilo superior e inferior debajo
de la aplicación para evitar que se
descosa.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Régler le bouton de réglage de la
largeur du point zigzag sur une largeur
réduite. (London 5)
- Découper le motif d'appliqué et épingler
ou surler sur le tissu.
- Coudre lentement le long des rebords
du motif.
- Découper le tissu qui dépasse des points.
Attention, veiller à ne pas découper les
points cousus!
- Retirer les épingles ou les ls de surlage.
- Nouer le l supérieur et le l inférieur
sous l'appliqué pour empêcher qu'ils se
divisent.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
- Regolare la lunghezza punto come
desiderato.
- Selezionare " " oppure " ".
- Regolare la larghezza del punto (stretto).
(London 5)
- Ritagliare il modello dell’applicazione ed
imbastirlo sulla stoffa.
- Cucire lentamente, seguendo la forma
dell’applicazione.
- Tagliare la stoffa in eccesso allesterno
dei punti, facendo attenzione di non
recidere dei punti.
- Togliere l’imbastitura.
- Annodare i li sotto l’applicazione,
altrimenti i punti poterebbero disfarsi.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
ES FR IT
107
Ago doppioAguja gemela Aiguille jumelée
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
- Regular el botón para selección del
puntoa " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Tener cuidado de que ambos hilos
utilizados en la aguja gemela tengan el
mismo grosor. Se pueden utilizar uno o
dos colores diferentes.
- Colocar la aguja gemela como una aguja
corriente. La parte plana del vástago
tiene que mirar hacia atrás.
- Seguir las instrucciones de enhebrado de
la aguja normal. Enhebrar cada aguja
separadamente.
Por favor, observar:
Cuando se cose con una aguja gemela,
coser lentamente y tener cuidado de
mantener la velocidad reducida para
garantizar la calidad del punto.
Al utilizar la aguja gemela para puntos
zigzag hay que tener cuidado que el botón
para el ancho del punto esté entre "0" y
"2.5". No utilizar la aguja gemela si la
regulación del ancho del punto supera
"2.5". (London 5)
Utilice únicamente agujas gemelas con
intervalo máximo de 2 mm.
(o sea accesorio opcional número
502020.62.91)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
- Regolare l lunghezza punto come
desiderato.
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Usare sempre lo dello stesso spessore
nell’ago doppio. Colori diversi possono
essere adoperati.
- Inserire lago doppio nel modo abituale.
La parte piatta deve essere rivolta
indietro.
- Inlare gli aghi nel modo abituale.
Inlare gli aghi separatamente.
Nota:
Durante l’uso dell’ago doppio cucire
lentamente e con velocità costante per
ottenere una buona qualità del punto. Con
il punto zigzag regolare la larghezza punto
sempre tra "0" e "2.5". Non superare
"2.5". (London 5)
Per favore usare solo aghi doppi con
distanza massima 2 mm.
(p.es. bernette - articolo n. 502020.62.91)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Employer deux ls identiques mais, si
souhaité, de couleur difrente.
- Fixer l'aiguille jumelée comme une
aiguille courante. Le côté plat est tourné
vers l'arrière.
- Suivre les directives d'enlage pour une
aiguille courante. Enler chaque aiguille
séparément.
Remarque:
Réduire la vitesse de couture quand vous
utilisez une aiguille jumelée. Maintenir
cette vitesse pendant toute la durée du
travail pour garantir un résultat parfait
et une belle qualité de point. Régler le
bouton de réglage de la largeur de point
entre "0" et "2.5" (aiguille jumelée et point
zigzag). Ne jamais utiliser une aiguille
jumelée avecun réglage qui dépasse
"2.5". (London 5)
Utilisez exclusivement des aiguilles double
avec un intervalle de 2 mm maximale.
(ça veut dire: accessoire opcional número
502020.62.91)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
109
Monogramma e ricamo con
il telaio
Monogramas y bordados
con el bastidor
Monogrammes et broderie
avec un cadre de broderie
Bastidor en venta como accesorio especial.
- Ajustar la máquina como en la ilustración.
- Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
- Sacar el pie prénsatelas y el soporte para
el pie prénsatelas.
- Montar la placa-aguja para zurcir. (1)
(London 2/3)
- Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (2)
(London 5)
- Antes de iniciar el bordado, bajar la palanca
del pie prénsatelas.
- Regular el largo del punto a "0".
- Regular el ancho del punto conforme el
tamaño de la letra o muestra.
Preparación para monogramas y
bordados
- Dibujar la letra o muestra sobre la parte del
derecho del tejido.
- Tensar el tejido en el bastidor, lo más
estirado posible.
- Colocar el tejido debajo de la aguja. Tener
cuidado que el vástago del pie prénsatelas
esté en su posición más baja.
- Girar el volante hacia adelante para subir
el hilo inferior hacia arriba pasando por el
tejido. Coser unos puntos de remate en el
punto de inicio.
- Sujetar y guiar el bastidor con ambas manos.
- Para costura normal, quitar la placa-aguja
para zurcir. (London 2/3)
- Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal. (London 5)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Telaio è disponibile come accessorio
opzionale.
- Impostare la macchina come illustrato.
- Selezionare " " oppure " ".
- Togliere il piedino ed il supporto del
piedino.
- Inserire la placca per rammendo. (1)
(London 2/3)
- Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (2) (London 5)
- Abbassare la leva del piedino prima di
cucire.
- Regolare la lunghezza del punto su "0".
- Regolare la larghezza del punto a seconda
delle lettere o del disegno.
Preparazione
- Disegnare la lettera oppure il disegno
desiderato.
- Inserire la stoffa nel telaio e tendere bene.
- Posizionare la stoffa sotto l’ago - la barra ago
deve essere nella posizione più bassa.
- Girare il volantino in avanti ed estrarre
il lo inferiore. Eseguire alcuni punti di
fermatura all’inizio.
- Tenere il telaio con ambedue le mani e
guidare.
- Per il cucito normale rimuovere la placca
ago per rammendo. (London 2/3)
- Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale. (London 5)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Cadre de broderie en option.
- Régler la machine comme illustré.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
-
Retirer le pied et le support du pied-de-
biche.
-
Fixer la plaque de reprisage. (1) (London 2/3)
- Déplacer vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (2)
(London 5).
- Abaisser le levier du pied avant de
commencer la couture.
- Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
- Régler la largeur du point selon la taille de
la lettre ou du motif.
Préparation du monogramme et de la
broderie
- Dessiner les lettres ou motifs sur l'endroit
du tissu.
- Tendre le tissu dans le cadre de broderie.
- Glisser le tissu sous l'aiguille. La barre du
pied doit se trouver dans sa position laplus
basse.
- Tourner le volant vers soi pour aller
chercher le l de canette et le ramener à la
surface du tissu. Coudre quelquespoints
d'arrêt.
-
Tenir le cadre à deux mains et guider le travail.
- Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants. (London 2/3).
- Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement. (London 5).
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
ES FR IT
111
Punti per patchwork e
quilting
Punto Quilt Point quilt
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto a "4".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
Punto Quilt (1)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
Punto Quilt (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
El hilo de la canilla tiene que subirse a
la parte del derecho. Según el tejido,
aumentar la tensión del hilo superior.
Utilizar monolo = efecto como hecho a
mano (hilo superior).
Si fuese necesario, regular el balance.
Impostare la macchina come desiderato.
Adattare la regolazione della lunghezza/
larghezza alla stoffa utilizzata.
Regolare la lunghezza punto su "4".
Regolare la larghezza punto tra "3" - "5".
Punto Quilt (1)
Manopola di selezione del punto su " ".
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni.
Punto quilt (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni.
Il lo inferiore deve apparire sul diritto
della stoffa, quindi bisogna aumentare
la tensione del lo superiore. Usare
del lot rasparente come lo superiore.
Eventualmente regolare anche il
bilanciamento.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur
et de la longueur de point selon le genre
du tissu.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5".
Point quilt (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les tissus et travaux.
Point quilt (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les tissus et travaux.
Le l de canette doit être ramené sur
l'endroit du tissu. Selon le tissu, augmenter
la tension du l supérieur. Utiliser un
monol pour obtenir un effet broderie à la
main (l supérieur).
Si nécessaire, régler l'équilibrage.
ES FR IT
113
Trapuntare Punto Quilt Quilt
Pie prénsatelas 1/4" en venta como accesorio
especial.
- Regular el largo del punto entre "2" y "4".
- Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
Método de trabajo:
Ancho de la costura 1/4 pulgada (6 mm)
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas
de manera que los bordes del tejido toquen
la regla de borde. Coser las costuras guiando
el tejido a lo largo de la regla de borde para
obtener una anchura exacta de 1/4 pulgada.
Ancho de costura 1/8 pulgada (3 mm)
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas
de manera que el borde del tejido corra por
la parte derecha exterior del prénsatelas
(como indicado con la echa). De esta
manera mide la anchura exactamente 1/8
pulgada.
Las ranuras en el borde del pie prénsatelas
están colocadas a una distancia de 1/4
pulgada delante y detrás de la aguja. La
ranura central está a la altura de donde se
clava la aguja. Las marcas son buenas
ayudas para costuras Patchwork que tienen
que empezar y terminar exactamente a 1/4
pulgada dentro del tejido.
Atención:
Este pie prénsatelas sólo puede utilizarse
con punto recto en la posición de la aguja
centro.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino per trapuntare "1/4 inch" è
disponibile come accessorio opzionale.
- Regolare la lunghezza punto tra "2" - "4".
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dellago centrale.
Lavorazione:
Largezza della cucitura 1/4 inch (6 mm)
Posizionare il lavoro sotto il piedino, in modo
che il margine della stoffa si trovi
allaltezza del righello del piedino. Eseguire
le cuciture, facendo scorrere il margine della
stoffa (oppure la cucitura precedente) lungo
il righello, ottenendo così delle cuciture a
distanza di 1/4 inch.
Larghezza di cucitura 1/8 inch (3 mm)
Posizionare il lavoro sotto il piedino in modo
che il margine della stoffa scorra lungo il lato
destro del piedino (vedi freccia), ottenendo
delle cuciture ad una distanza, che misura
esattamente 1/8 inch.
Le marcature sui lati del piedino si trovano ¼
inch davanti ed indietro all’ago.
La marcatura centrale si trova all’altezza
dell’ago. Queste marcature sono molto utili,
se la cucitura patchwork deve iniziare o
nire esattamente 1/4 inch dal margine della
stoffa.
Attenzione:
Adoperare questo piedino soltanto con punto
diritto e con la posizione dell’ago centrale.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Pied-de-biche 1/4" en option.
- Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre "2" et "4".
- Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
Directives:
Profondeur de couture 1/4 de inch (6 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord de la butée.
Coudre en guidant avec soin le tissu le long
de la butée pour obtenir une profondeur
exacte de 1/4 de inch (6 mm).
Profondeur de couture 1/8 de inch (3 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord extérieur droit du
pied (voir la èche). On obtiendra ainsi une
profondeur exacte de couture de 1/8 de inch
(3 mm).
Les rainures gravées sur le rebord du pied
présentent un écart de 1/4 de inch devant et
derrière l'aiguille.
La rainure du centre se situe à la hauteur de
l'emplacement de piquage de l'aiguille.
Ces repères représentent une aide précieuse
pour les coutures de patchwork qui doivent
présenter une profondeur précise de 1/4 de
inch (6 mm) au début et à la n du rebord.
Attention:
Ce pied ne doit être utilisé qu'avec le point
droit et la position de l'aiguille au milieu.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
ES FR IT
115
Piedino per cerniere
invisibili
Pie prénsatelas para
cremallera cubierta
Pied pour fermeture à
glissière cachée
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
El pie prénsatelas se utiliza para coser
cremalleras las cuales, después de
coserlas, quedan cubiertas por la costura
de manera que son invisibles. Montar el pie
prénsatelas en la máquina, regular posición
de la aguja centro y punto recto. Largo del
punto depende del material, de 1,0 a 3,0
mm. Colocar la cremallera abierta al revés
sobre el derecho del tejido (ilustración 1) y
el borde del tejido al lado de la marca de 5/8
pulgadas. Colocar la cremallera de manera
que la cadena de dientes esté debajo de
la ranura derecha del pie prénsatelas y la
cremallera a una distancia de 1/4 pulgadas
del canto superior del tejido. Coser la
cremallera hasta el tope del corredizo. Sacar
la labor de debajo de lamáquina.
Para coser la segunda mitad de la
cremallera hay que colocar el canto del
tejido (ilustración 2) al lado de la marca de
5/8 pulgadas de la placa-aguja. Colocar
la cadena de dientes debajo de la ranura
izquierda del pie prénsatelas y coser la
cremallera hasta el tope del corredizo.
Sacar la labor de la máquina. Cerrar la
cremallera. Doblar el tejido de manera que
el nal de la cremallera (ilustración 2) mire
hacia la derecha. Fijar con un aller. Sacar
el pie prénsatelas para cremallera y poner
el pie prénsatelas normal. Coser con punto
recto hasta acercarse lo más cerca posible
a la cremallera. Finalmente rematar.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino per cerniere invisibili è disponibile
come accessorio opzionale.
Il piedino è adatto per cerniere speciali, che
dopo il loro inserimento sono coperte dalle
cuciture e diventano veramente "invisibili".
Montare il piedino, selezionare il punto diritto
e impostare la posizione dellago centrale.
Scegliere la lunghezza del punto adatta al
materiale tra 1,0 - 3,0 mm. Posizionare la
cerniera rovesciata sul diritto della stoffa
(illustrazione 1). Posizionare il margine della
stoffa lungo la marcatura 5/8 inch sulla
placca dell’ago.
Posizionare la cerniera 1/4 inch dal margine
superiore del lavoro e con i dentini nella
scanalatura destra del piedino. Cucire il
primo lato della cerniera e staccare il lavoro
dalla macchina.
Per cucire la seconda parte della cerniera,
posizionare il margine della stoffa sulla
marcatura 5/8 inch della placca dellago
(illustrazione 2). Inserire i dentini della
cerniera nella scanalatura sinistra del
piedino e cucire. Tagliare i li, staccare il
lavoro dalla macchina. Chiudere la cerniera.
Piegare la stoffa così, che l’estremità della
cerniera si trovi a destra (illustrazione 2).
Fissare con una spilla a balia. Sostituire il
piedino per cerniere invisibili con il piedino
universale e ssare l’estremità della cerniera
con punto diritto.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Pied-de-biche en option.
Ce pied s'utilise pour la couture de
fermetures à glissière cachées. Fixer le pied
à la machine. Régler la position de l'aiguille
au milieu et sélectionner le point droit. La
longueur d'avancement dépendra du tissu (de
1.0 à 3.0 mm). Placer la fermeture à glissière
ouverte retournée sur l'endroit dutissu (ill. 1).
Glisser le rebord du tissu près du repère 5/8
de inch. La ligne dentée de la fermeture à
glissière doit reposer sous le renfoncement
droit du pied. La fermeture doit être placée
à 1/4 de inch du rebord supérieur du tissu.
Coudre la fermeture à glissière jusqu'à la
butée du coulisseau.Retirer l'ouvrage de la
machine.
Coudre la deuxième moitié de la fermeture à
glissière en plaçant le rebord du tissu sur
le repère 5/8 de inch de la plaque à aiguille
(ill. 2). Glisser la ligne dentée sous le
renfoncement gauche du pied et coudre la
fermeture jusqu'à la butée du coulisseau.
Retirer l'ouvrage de la machine. Fermer la
fermeture à glissière. Plier le tissu, l'extrémité
de la fermeture à glissière (ill.2) doit dépasser
sur la droite. Fixer avec une épingle de sûreté.
Remplacer le pied avec un pied courant et
suivre les rebords de la fermeture à glissière
au point droit. Bien arrêter.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
ES FR IT
117
Arricciare Fruncir Fronces
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
- Montar el pie prénsatelas fruncidor.
- Regular el botón para selección del
punto a " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Regular el largo del punto entre "2.5" y
"4".
-
Coser una o varias costuras de
pespunte.
- Para un fruncido más acentuado, aojar
la tensión del hilo superior (aprox 2) de
esta manera queda el hilo inferior en la
parte de abajo del tejido.
- Tirar del hilo inferior para fruncir el
tejido.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
- Montare il piedino per arricciare.
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Regolare la lunghezza punto tra "2.5" e
"4".
- Cucire una o più linee.
- Per un’arricciatura allentare la tensione
del lo superiore (circa 2).
- Tirare il lo inferiore per arricciare la
stoffa.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Pied-de-biche en option.
- Fixer le pied fronceur.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " óu " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "2.5" et "4".
-
Coudre une ou plusieurs lignes de piqûre.
- Relâcher la tension du l supérieur
(surenv. 2) pour obtenir des fronces
importantes et ne pas faire apparaître le
l de canette sur l'endroit de l'ouvrage.
- Tirer ensuite le l inférieur pour froncer.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
ES FR IT
119
Piedino doppio trasporto
Pie prénsatelas
transportador
Pied de transport supérieur
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Primero probar siempre a coser sin el pie
prénsatelas transportador; sólo utilizarlo
si fuese necesario.
El pie prénsatelas transportador - en venta
como accesorio - regula el arrastre del tejido
superior e inferior y mejora el encaje de
cuadros, rayas y muestras. Este pie evita el
arrastre irregular en tejidos problemáticos.
1. Levantar el vástago del pie prénsatelas.
2. Sacar el soporte del pie prénsatelas
aojando el tornillo (3) (véase página 27).
3. Colocar el pie prénsatelas transportador
de la manera siguiente:
i) El tornillo de sujeción de la aguja tiene
que estar en la horquilla. (2)
ii) Empujar la cabeza de sujeción (de
plástico) de izquierda a derecha de
manera que quede encajada en el
vástago del pie prénsatelas.
iii) Bajar el vástago del pie prénsatelas.
iv) Apretar el tornillo de jación.
4. Tener cuidado que el tornillo de sujeción
de la aguja y el tornillo de jación del pie
prénsatelas estén bien apretados.
5. Subir el hilo inferior y pasar ambos
hilos por debajo del pie prénsatelas
transportador hacia atrás.
a Horquilla
b Cabeza de sujeción
c Vástago de la aguja
d Tornillo de sujeción de la aguja y soporte
e Tornillo de jación del pie prénsatelas
f Vástago del pie prénsatelas
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Montare il piedino a doppio trasporto
solo quando è necessario.
Lopzionale piedino a doppio trasporto
bilancia il trasporto della stoffa superiore
ed inferiore e garantisce la perfetta
combinazione di righe, quadretti, ecc.,
inoltre è un prezioso aiuto per il cucito su
stoffe difcili.
1. Alzare la barra ago.
2. Aprire la vite. (3) (vedi pag. 27) per
togliere il supporto del piedino.
3. Montare il piedino a doppio trasporto:
i) la vite del morsetto dell’ago deve
stare tra la forcella. (2)
ii) spingere il ssaggio di plastica da
sinistra verso destra sulla barra ago.
iii) abbassare la placca ago.
iv) stringere la vite.
4. Stringere bene la vite del morsetto
dellago e la vite di ssaggio del piedino.
5. Estrarre il lo inferiore e mettere i li
sotto il piedino.
a Forcella
b Fissaggio di plastica
c Barra ago
d Morsetto e vite del morsetto
e Vite di ssaggio del piedino
f Barra ago
Pied-de-biche en option.
Toujours faire une couture d'essai sans ce
pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin.
Ce pied de transport supérieur égalise
l'avancement du tissu supérieur et inférieur
et améliore le rapport de plaids, rayures et
motifs. Ce pied favorise l'avancement régulier
sur des tissus difciles.
1. Relever la barre du pied.
2. Retirer le support du pied en dévissant la
vis (3) (consulter la page 27).
3. Fixer le pied de transport supérieur
comme illustré:
i) La vis de xation doit se trouver entre
les branches. (2)
ii) Glisser de gauche à droite la tête
de xation en plastique qui doit
parfaitement se placer sur la barre du
pied.
iii) Abaisser la barre du pied.
iv) Visser la vis de xation.
4. Veiller à ce que la vis de xation et celle
du pied soient parfaitement vissées.
5. Ramener le l de canette sur l'endroit et
diriger les deux ls vers l'arrière sous le
pied.
a Branche
b Bouton de xation
c Plaque à aiguille
d Vis de xation et support d'aiguille
e Vis de xation du pied
f Barre du pied
ES FR IT
121
ManutenzioneMantenimiento Maintenance
Atención:
Poner el interruptor principal a "O".
Desenchufar la máquina de la red eléctrica
antes de montar, sacar piezas o antes de la
limpieza.
Limpieza
Sacar la placa-aguja:
Subir la aguja a su posición más alta. Sacar
la mesa móvil y abrir la tapa delantera
abatible del brazo libre. Aojar ambos
tornillos, después sacar la placa-aguja. (1)
Limpieza y lubricación de la lanzadera:
Sacar el canillero de la lanzadera tirando
de la bisagra abierta. (3) Empujar las
palancas sujetadoras (a) de la lanzadera
hacia afuera. Sacar la tapa de la lanzadera
(b) y la lanzadera (c). Primero limpiar con el
pincel (2) el arrastre después limpiar con un
trapo suave la lanzadera (c), el carril de la
lanzadera (d) y la tapa de la lanzadera (b).
Poner un poco de aceite de máquina de
coser (1-2 gotas) en los puntos (d). Girar el
volante hasta que el arranque (e) esté en
la posición izquierda. Colocar de nuevo la
lanzadera (c) y la tapa de la lanzadera (b) y
cerrar ambas palancas sujetadoras de la
lanzadera (a). Colocar de nuevo la canilla, el
canillero y la placa-aguja.
Indicación:
Si la aguja está abajo no se puede sacar la
lanzadera.
Importante:
Sacar regularmente restos de ropa e hilos.
Su máquina tiene que controlarse en
intervalos regulares por un especialista.
Attenzione:
Mettere l’interruttore su "O". Staccare la
macchina dalla corrente prima di qualsi asi
intervento.
Pulizia
Smontare la placca ago
Alzare l’ago nella posizione più alta. Togliere
il piano d’appoggio ed aprire lo sportello del
crochet. Allentare le viti e togliere la placca
ago. (1)
Pulizia e lubricazione del crochet:
Prendere il laccio della capsula ed estrarre
la capsula dal crochet. (3) Ribaltare i due
supporto verso lesterno (a). Togliere il
coperchio (b) ed il crochet (c). Prima togliere
con un pennello i residui di stoffa e polvere
dalla griffa (2) e poi pulire con un panno
morbido il crochet (c), il cestello (d) ed l
coperchio (b). Lubricare i due punti (d) con
olio per macchine per cucire (1-2 gocce).
Girare il volantino, nche il manda-crochet
(e) si trova a sinistra. Inserire il crochet (c)
il coperchio (b) e chiudere ilsupporto (a).
Inserire la capsula con la spolina e montare
la placca ago.
Nota:
Non è possibile estrarre il crochet, se l’ago è
abbassato.
Importante:
Residui di stoffa e lo devono essere
eliminati regolarmente. Inoltre si consiglia
di portare la macchina periodicamente
dal rivenditore autorizzato Bernina per la
manutenzione.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O". Retirer la che d'alimentation de la
prise de courant avant de monter ou retirer
une pièce ou d'effectuer un nettoyage.
Nettoyage
Retirer la plaque à aiguille:
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute. Retirer la table rallonge et ouvrir le
couvercle du bras libre. Dévisser les deux
vis et retirer la plaque à aiguille. (1)
Nettoyer et lubrier le crochet:
Retirer le boîtier de canette en le sortant de
la coursière (3) et rabattre vers l'extérieur les
deux pattes de blocage (a). Retirer l'anneau
(b) et la coursière (c). Nettoyer tout d'abord
la griffe d'entraînement avec le pinceau (2),
ensuite la coursière avec un chiffon doux (c),
le crochet (d) et l'anneau (b). Lubrier les
points (d) avec de l'huile spéciale pour
machine (1 à 2 gouttes). Tourner le volant
jusqu'à ce que l'entraînement (e) se trouve à
gauche. Replacer la coursière (c) et l'anneau
(b) et rabattre les deux pattes de blocage (a).
Replacer la canette, le boîtier de canette et
la plaque à aiguille.
Remarque :
Si l'aiguille se trouve en bas, le crochet ne
peut pas être retiré.
Important:
les restes de ls et peluches de tissu doivent
être régulièrement éliminés. Votre machine
devrait également êtreré gulièrement
contrôlée par le technicien de votre magasin
spécialisé.
ES FR IT
123
Cambio de la bombilla
Atención:
Poner el interruptor principal a "O".
Desconectar la máquina de la red
eléctrica sacando el enchufe.
Sacar la tapa, aojar el tornillo (a), sacar
la tapa de la cabeza (b) (1).
Atención:
Primero dejar enfriar la bombilla, después
sacarla y reemplazarla. Para sacar la
bombilla, tirar de ella hacia abajo. (2)
Bombillas: utilizar máximo 12 voltios y 5
vatios.
Las bombillas las encontrará en su
especialista.
Montar la tapa de la cabeza, apretar el
tornillo y poner la tapa.
Sostituzione della lampadina
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su "O".
Staccare la spina per separare la
macchina dalla rete di corrente.
Togliere il coperchio, allentare la vite (a) e
montare il coperchio (b). (1)
Attenzione:
Fare raffreddare la lampadinaprima
di toglierla e di sostituirla. Tirare la
lampadina verso il basso per staccarla. (2)
Usare soltanto lampadine di 12 Volt e 5
Watt.
Si consiglia di acquistare le lampadine
dal rivenditore autorizzato. Montare il
coperchio (b) stringere la vite ed inserire il
coperchio.
ManutenzioneMaintenanceMantenimiento
Remplacement de l'ampoule
Attention:
régler le commutateur principalsur "O".
Retirer la che d'alimentation de la prise
de courant.
Retirer le couvercle, dévisser la vis (a) et
retirer le couvercle frontal (b). (1)
Attention:
laisser tout d'abord refroidir l'ampoule
avant de la retirer et de la remplacer. Tirer
l'ampoule vers le bas. (2)
N'utiliser qu'une ampoule de max. 12
volts, 5 watts.
Ces ampoules sont en vente dans les
magasins spécialisés. Monter le couvercle
frontal, visser la vis, glisser le couvercle
dans sa place habituelle.
125
ES
Avería
Hilo superior se
rompe
Puntos
defectuosos
Aguja se rompe
Puntos sueltos
Costuras o tejido
se frunce
Puntos y
arrastre irregular
La máquina
hace mucho
ruido
La máquina se
atasca
La máquina cose
hacia atrás
Motivo
1. La máquina no está bien enhebrada
2. La tensión del hilo es demasiado alta
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja
4. La aguja no está bien colocada
5. El hilo se envuelve en la espiga del portabobinas
6. La aguja está dañada
1. La aguja no está bien colocada
2. La aguja está dañada
3. Se ha utilizado un tamaño de aguja errado
4. El pie prénsatelas no está bien montado
1. La aguja está dañada
2. El pie prénsatelas no está bien montado
3. El grosor de la aguja no es adecuado para el tejido
4. Se ha montado el pie prénsatelas errado
1. La máquina no está bien enhebrada
2. El canillero no está bien enhebrado
3. La relación aguja/tejido/hilo no es correcta
4. La tensión del hilo no es correcta
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido
2. El largo del punto está mal ajustado
3. La tensión del hilo es demasiado alta
1. El hilo es de mala calidad
2. El canillero no está bien enhebrado
3. Se ha tirado del tejido
1. Se tiene que lubricar la máquina
2. Polvo o aceite en la lanzadera o vástago de la aguja
3. Se ha utilizado aceite de mala calidad
4. La aguja está dañada
1. El hilo se ha atascado en la lanzadera
1. La máquina cose hacia atrás
Solución
1. Enhebrar nuevamente la máquina
2. Reducir la tensión del hilo (número menor)
3. Utilizar una aguja más gruesa
4. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás)
5. Sacar el hilo y devanarlo en la bobina
6. Cambiar la aguja
1. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás)
2. Colocar una aguja nueva
3. Adaptar la aguja al hilo y tejido
4. Controlar el pie prénsatelas y colocarlo bien
1. Colocar una aguja nueva
2. Colocar la aguja correctamente (la parte plana mirando hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al hilo y tejido
4. Elegir el pie prénsatelas correcto
1. Controlar el enhebrado
2. Enhebrar el canillero como en la ilustración
3. El grosor de la aguja tiene que corresponder con el tejido y el hilo
4. Corregir la tensión del hilo
1. Poner una aguja más na
2. Regular nuevamente el largo del punto
3. Reducir la tensión del hilo
1. Elegir un hilo de mejor calidad
2. Sacar el canillero, enhebrarlo nuevamente y colocarlo correctamente
3. No tirar del tejido durante la costura, dejarlo transportar por la máquina
1. Lubricar como descrito
2. Limpiar la lanzadera y el arrastre como descrito
3. Utilizar sólo aceite de máquina de coser de alta calidad
4. Cambiar la aguja
1. Sacar el hilo superior y el canillero, con la mano girar el volante hacia
atrás y adelante y sacar los restos de hilo. Lubricar como descrito.
1. Girar el botón de selección del punto hasta su próximo encaje
Eliminar averías
129
ES
Índice alfabético
A
Accesorio 17, 19
Aguja gemela 107
Aplicaciones 105
C
Colocar la aguja 33
Colocar la canilla 31
Conexión a la red
eléctrica 23
Coser botones 73, 75
Coser cremalleras y
pestañas 81
Coser ojales 77, 79
Coser puntilla 103
D
Devanado del hilo
inferior 29
Dobladillo invisible/
punto de lencería 69
E
Eliminar averías 129
Enhebra-agujas 37
Enhebrar el hilo superior 35
Enhorabuena 12
Escamoteo del arrastre 47
F
Fijar las costuras 43
Fruncir 117
I
Índice
10
M
Mantenimiento 121, 123
Mesa móvil 21
Monogramas y bordados
con el bastidor 109
Montar el soporte del pie
prénsatelas 27
N
Normas de seguridad
importantes 3, 4
P
Placa-aguja para
zurcir 45
Palanca alza-prénsatelas
en dos escalas 25
Pie prénsatelas para
cremallera cubierta 115
Pie prénsatelas para
cordones 91
Pie prénsatelas
dobladillador 83
Pie prénsatelas
transportador 119
Punto nido de abeja 89
Punto overlock 71
Punto Quilt 111, 113
Punto recto y posición
de la aguja 61, 63
Punto zigzag 65, 67
Punto zigzag triple 85
Puntos decorativos 99
Puntos útiles 97
R
Regulación de la presión
del pie prénsatelas 25
Regulación del balance
de la muestra de punto 49
S
Selección del punto 55, 87
Subir el hilo inferior 41
T
Tabla de aguja, tejido
e hilo 51
Tensión del hilo superior 39
V
Vista general 15
Z
Zurcido a mano libre 93, 95
Zurcir 101

Transcripción de documentos

DE DE Hinweis: Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft. Achtung: Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pflege besonderer Sorgfalt. Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort. DE ES Indicatión: Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pagina están indicados los modelos para los cuales la página correspondiente es válida. Atención: Esta máquina de coser está destinada únicamente para el uso doméstico. Si se utiliza a menudo o comercialmente entonces es necesario una limpieza y manutención especial. Huellas de deterioro a causa de uso intensivo o comercial, también dentro del plazo de garantía, no están cubiertas automáticamente. La decisión la toma el servicio que está en el lugar. NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PELIGRO - Para proteger contra electrochoque: 1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella está enchufada a la red eléctrica. 2. Después de coser y antes de la limpieza hay que desconectar la máquina de coser de la red eléctrica. 3. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de coser. Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W. ADVERTENCIA - Para proteger contra quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas: 1. La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se utiliza cerca de ellos. 2. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato con seguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin instrucciones por parte de una persona responsable. 3. Hay que vigilar los niños para verificar que no jueguen con el parato. 4. Usar está máquina de coser solamente para los fines descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y descritos en este manual. 5. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de coser al próximo representante autorizado para controlarla, arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente. 6. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas, polvo o restos de ropa. 7. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja de la máquina de coser. 8. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja. 9. No usar agujas torcidas. 10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja. 11. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar, cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor principal desconectado ("O"). 12. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar el enchufe de la red eléctrica). 3 Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las siguientes normas de seguridad: Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato. Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato a terceros, junto con el aparato. DE ES ES 13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina de coser. 14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre. 15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan productos propelentes (sprays) u oxígeno. 16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a "O" y sacar el enchufe de la red eléctrica. 17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando. 19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es menor a 70 dB (A). 20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales. Consulte la indicación para el mantenimiento de productos de aislamiento doble. MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE AISLAMIENTO DOBLE 4 Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Dobleaislamiento" o "Aislamiento doble". El símbolo puede también indicar semejante producto. GUARDAR BIEN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente para el uso doméstico. Protección del medio ambiente BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. No eliminar aparatos eléctricos junto con los desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos centrales del ayuntamiento. Pregunte en el ayuntamiento donde se encuentran los depósitos centrales. Si se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente pueden producirse durante la descomposición componentes peligrosas y llegar hasta las aguas subterráneas y por consecuencia a la cadena alimenticia, o envenenar flora y fauna por muchos años. Si reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor tiene la obligación legal por lo menos de recoger el aparato viejo sin coste alguno para eliminarlo. Alle Rechte vorbehalten Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann ebenso länderspezifisch verändert sein. DE ES Reserva de todos los derechos Por razones técnicas y para mejorar el producto, se reservan los derechos de modificación de nuestros productos, sin aviso previo, respecto el equipo de la máquina de coser computerizada o del accesorio. El accesorio también puede modificar según el país. DE FR Sous réserve légale Afin de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modifiés selon les pays. DE IT Tutti i diritti riservati Per motivi tecnici e per migliorare il prodotto, BERNINA si riserva il diritto di modificare senza preavviso sia le caratteristiche del prodotto sia la composizione degli accessori standard. Gli accessori standard possono cambiare da paese a paese. 9 DE DE 10 DE Inhalt ES Índice Wichtige Sicherheitshinweise ���������������������������������������1-2 Normas de seguridad importantes ������������������������������ 3-4 Inhaltsverzeichnis ���������������������������������������������������������� 10 Índice............................................................................ ����� 10 Übersicht bernette London 2/3/5 ����������������������������������� 14 Vista general bernette London 2/3/5 ����������������������������� 15 Zubehör bernette London 2/3 ���������������������������������������� 16 Accesorio bernette London 2/3 ������������������������������������� 17 Zubehör bernette London 5 ������������������������������������������� 18 Accesorio bernette London 5 ����������������������������������������� 19 Vorbereiten der Maschine ���������������������������������������� 20-48 Preparación de la máquina ���������������������������������������21-49 Nadel-, Stoff- und Fadentabelle �������������������������������������50 Tabla de aguja, tejido e hilo ������������������������������������������� 51 Stichauswahl ������������������������������������������������������������������54 Selección del punto ��������������������������������������������������������55 Standard-Nähfunktionen ������������������������������������������ 72-74 Funciones de costura estándar ��������������������������������73-75 Knopflöcher ���������������������������������������������������������������76-78 Ojales.... �������������������������������������������������������������������� 77-79 Erweiterte Nähfunktionen ��������������������������������������� 82-118 Funciones de costura avanzadas ��������������������������� 81-119 Unterhalt ����������������������������������������������������������������120-122 Mantenimiento ������������������������������������������������������� 121-123 Behebung von Störungen �������������������������������������������� 124 Eliminar averías ������������������������������������������������������������ 125 Stichwortverzeichnis ���������������������������������������������������� 128 Índice alfabético ����������������������������������������������������������� 129 DE Herzliche Gratulation Als BesitzerIn einer neuen Nähmaschine werden Sie am Nähen mit Präzisionsqualität von verschiedenartigen Stoffen Freude haben - von mehr lagigem Jeansstoff bis zu kostbaren Seidenstoffen. Ihre Nähmaschine bietet das Höchste an Einfachheit und einfacher Anwendung. Zu Ihrer Sicherheit und um an den vielen Vorteilen und der leichten Anwendung Ihrer Nähmaschine die grösste Freude zu haben, empfehlen wir Ihnen, alle wichtigen Sicherheitshinweise, Anwendungen und Wartung in dieser Bedienungsanleitung zu lesen. 12 Dürfen wir vorschlagen, dass Sie vor dem ersten Anwenden Ihrer Nähmaschine die vielen Eigenschaften und Vorteile entdecken. Dabei gehen Sie diese Bedienungsanleitung Schritt um Schritt durch, während Sie an Ihrer Nähmaschine sitzen. ES Enhorabuena Usted es dueña/o de una máquina de coser nueva con la cual disfrutará realizando costuras de precisión y calidad en todos los tejidos - de tejano grueso hasta seda delicada. Su máquina de coser ofrece el máximo en simplicidad y manejo. Para su seguridad y para que tenga la mayor satisfacción aprovechando todas las ventajas y su fácil manejo, le recomendamos que lea en el manual de instrucciones todas las normas e indicaciones de seguridad, las aplicaciones y elmantenimiento. Para que Usted descubra todas las características y ventajas de su máquina de coser le recomendamos que lea paso a paso este manual de instrucciones, mientras Usted esté sentada delante de su máquina de coser. FR Félicitations! Vous venez d'acquérir une machine à coudre de grande classe dans la fameuse qualité et précision de point de BERNINA! Des tissus fins et fragiles comme la soie aux tissus robustes tels que les jeans ou la toile de voile, elle relève tous les défis! Conviviale, votre machine vous accompagnera fidèlement dans tous vos travaux de couture. Pour votre sécurité, nous vous conseillons de lire attentivement les prescriptions de sécurité avant de commencer votre travail. Lisez également scrupuleusement les directivesd'emp loi et de maintenance pour profiter pleinement de tous les avantages de votre machine. Découvrez progressivement toutes les applications et caractéristiques de votre nouvelle machine. Asseyezvous devant votre machine et suivez pas à pas les directives d'emploi. IT Congratulazioni Lei è proprietaria di questa nuova macchina per cucire Bernette, che Le darà qualità e precisione durante il cucito su qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans più pesante alla seta più sottile. La Sua macchina per cucire offre il massimo di semplicità e facilità d’uso. Per garantire la Sua sicurezza e per poter sfruttare fin dall’inizio tutti i vantaggi della Sua Bernette, Le suggeriamo di leggere attentamente tutte le istruzioni relativi alla sicurezza ed all’uso della macchina. Siamo convinti che apprezzerete i tantissimi vantaggi di Bernette, quando li scoprirete passo per passo davanti alla vostra macchina grazie a questo manuale d'istruzioni. 1. Guía del hilo superior 2. Presión del pie prénsatelas 3. Pretensor del devanador 4. Tira hilo 5. Botón regulador de la tensión del hilo 6. Tecla para costura hacia atrás 7. Enhebra-agujas 8. Pie prénsatelas 9. Placa-aguja 10. Mesa móvil y caja de accesorios 11. Portabobinas 12. Agujero para segundo portabobinas 13. Devanador 14. Stop-devanador 15. Botón para el largo del punto 16. Botón para el ancho del punto (London 5) 17. Ventana de indicación de la muestra 18. Palanca ojal (London 5) 19. Enhebra-agujas (London 3/5) 20. Volante 21. Botón para selección del punto 22. Balance de la muestra de punto (London 5) 23. Interruptor principal 24. Conexión para el cable de la red eléctrica 25. Asa de transporte 26. Palanca alza-prénsatelas FR Aperçu 1. Guide fil 2. Pression du pied-de-biche 3. Prétension de la canette 4. Levier du fil 5. Bouton sélecteur de tension du fil 6. Bouton de couture en marche arrière 7. Enfile aiguille 8. Pied-de-biche 9. Plaque à aiguille 10. Table rallonge et coffret d'accessoires 11. Tige support de bobine 12. Fente pour une deuxième tige support de bobine 13. Dévidoir 14. Arrêt de la bobine 15. Bouton de réglage de la longueur du point 16. Bouton de réglage de la largeur du point (London 5) 17. Fenêtre d'affichage du motif 18. Levier de boutonnière (London 5) 19. Enfile-aiguille (London 3/5) 20. Volant à main 21. Bouton sélecteur des points 22. Equilibrage du motif du point (London 5) 23. Commutateur principal 24. Raccordement du câble 25. Poignée 26. Levier de pied-de-biche IT Panoramica 1. Guida filo 2. Pressione del piedino 3. Pretensione del filarello 4. Leva tendifilo 5. Regolazione della tensione 6. Tasto avanti/ indietro 7. Tagliafilo 8. Piedino 9. Placca ago 10. Piano d’appoggio e scatola accessori 11. Perno porta-filo 12. Foro per il secondo perno portafilo 13. Filarello 14. Stop del filarello 15. Regolazione della lunghezza punto 16. Regolazione della larghezza punto (London 5) 17. Indicazione del punto 18. Leva dell'asola (London 5) 19. Infilatore dell’ago (London 3/5) 20. Volantino 21. Manopola selezione punto 22. Bilanciamento (London 5) 23. Interruttore principale 24. Presa del cavo di collegamento 25. Maniglia 26. Leva alzapiedino 15 ES Vista general FR Accessoires IT Accessori Accesorio estándar 1. Pie prénsatelas universal (J) 2. Pie prénsatelas para cremallera (I) 3. Pie prénsatelas para coser botones 4. Pie prénsatelas para ojales (B) 5. Juego de agujas (3x) 6. Destornillador L 7. Aceitera 8. Corta-ojales / pincel 9. Canillas (3x) 10. Regla de borde 11. Segunda espiga portabobinas 12. Soporte portabobinas 13. Base de fieltro para las bobinas 14. Placa-aguja para zurcir 15. Red para bobina de hilo (2x) Accessoires standards 1. Pied universel (J) 2. Pied pour fermeture à glissière (I) 3. Pied pour boutons 4. Pied pour boutonnière (B) 5. Jeu d'aiguilles (3x) 6. Tournevis en L 7. Flacon d'huile pour lubrification 8. Découd-vite et pinceau 9. Canettes (3x) 10. Guide 11. Deuxième tige support de bobine 12. Support de bobine 13. Deuxième tige support de bobine 14. Plaque de reprisage 15. Filet de bobine (2x) Accessori standard 1. Piedino universale (J) 2. Piedino per cerniere (I) 3. Piedino per attaccare bottoni 4. Piedino per asole (B) 5. Aghi (3x) 6. Cacciavite L 7. Olio 8. Taglia-asole/ pennello 9. Spoline (3x) 10. Righello 11. Secondo perno portafilo 12. Disco svolgifilo 13. Supporto di feltro 14. Placca ago per rammendo 15. Rete per rocchetto di filo (2x) Accesorio especial * 16. Pie prénsatelas para bordar 17. Pie prénsatelas overlock (G) 18. Pie prénsatelas para dobladillo 19. Pie prénsatelas para punto invisible (L) 20. Pie prénsatelas para cordones 21. Pie prénsatelas para cremallera 22. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼" 23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar 24. Pie prénsatelas para transportador 25. Aguja gemela 26. Pie prénsatelas para bordar (transparente) Accessoires spéciaux * 16. Pied pour la broderie 17. Pied pour surjet (G) 18. Pied ourleur 19. Pied pour points invisibles (L) 20. Pied pour cordon 21. Pied pour fermeture à glissière cachée 22. Pied pour quilt ¼" 23. Pied pour reprisage / broderie 24. Pied de transport supérieur 25. Aiguille jumelée 26. Pied pour la broderie (transparent) Accessori opzionali * 16. Piedino per ricamo 17. Piedino overlock (G) 18. Piedino orlatore 19. Piedino per punto invisibile (L) 20. Piedino per cordoncino 21. Piedino per cerniera invisibile 22. Piedino per quiltare 1/4" 23. Piedino per rammendo/ ricamo a mano libera 24. Piedino doppio trasporto 25. Ago doppio 26. Piedino per ricamo (trasparente) * El accesorio especial no está incluido junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado. * Les accessoires spéciaux ne sont pas livrés avec la machine et doivent être achetés séparément. * Gli accessori opzionali non fanno parte del corredo della macchina e devono essere acquistati separatamente. 17 ES Accesorio FR Accessoires Accesorio estándar 1. Pie prénsatelas universal (J) 2. Pie prénsatelas para cremallera (I) 3. Pie prénsatelas para coser botones 4. Pie prénsatelas para ojales (D) 5. Pie prénsatelas para bordar 6. Pie prénsatelas overlock (G) 7. Juego de agujas (3x) 8. Destornillador L 9. Aceitera 10. Corta-ojales / pincel 11. Canillas (3x) 12. Regla de borde 13. Segunda espiga portabobinas 14. Soporte portabobinas 15. Base de fieltro para las bobinas 16. Red para bobina de hilo (2x) Accessoires standards 1. Pied universel (J) 2. Pied pour fermeture à glissière (I) 3. Pied pour boutons 4. Pied pour boutonnière (D) 5. Pied pour la broderie 6. Pied pour surjet (G) 7. Jeu d'aiguilles (3x) 8. Tournevis en L 9. Flacon d'huile pour lubrification 10. Découd-vite et pinceau 11. Canettes (3x) 12. Guide 13. Deuxième tige support de bobine 14. Support de bobine 15. Deuxième tige support de bobine 16. Filet de bobine (2x) Accesorio especial * 17. Pie prénsatelas para dobladillo 18. Pie prénsatelas para punto invisible (L) 19. Pie prénsatelas para cordones 20. Pie prénsatelas para cremallera 21. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼" 22. Pie prénsatelas parafruncidor 23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar 24. Pie prénsatelas para transportador 25. Aguja gemela Accessoires spéciaux * 17. Pied ourleur 18. Pied pour points invisibles (L) 19. Pied pour cordon 20. Pied pour fermeture à glissière cachée 21. Pied pour quilt ¼" 22. Pied pour Fronceur 23. Pied pour reprisage/ broderie 24. Pied de transport supérieur 25. Aiguille jumelée * El accesorio especial no está incluido junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado. * les accessoires spéciaux ne sont pas livrés avec la machine et doivent être achetés séparément. IT Accessori Accessori standard 1. Piedino universale (J) 2. Piedino per cerniere (I) 3. Piedino per attaccare bottoni 4. Piedino per asole (D) 5. Piedino per ricamo 6. Piedino overlock 7. Aghi (3x) 8. Cacciavite L 9. Olio 10. Taglia-asole/ pennello 11. Spoline (3x) 12. Righello 13. Secondo perno portafilo 14. Disco svolgifilo 15. Supporto di feltro 16. Rete per rocchetto di filo (2x) Accessori opzionali * 17. Piedino orlatore 18. Piedino per punto invisibile 19. Piedino per cordoncino (M) 20. Piedino per cerniera invisibile 21. Piedino per quiltare 1/4" 22. Piedino per arricciare 23. Piedino per rammendo/ ricamo a manolibera 24. Piedino doppio trasporto 25. Ago doppio * Gli accessori opzionali non fanno partedel corredo della macchina e devono essereacquistati separatamente. 19 ES Accesorio FR Table rallonge IT Piano d’appoggio Sujetar la mesa horizontalmente y empujarla en dirección de la flecha (1) hasta que se enganche. Maintenir la table rallonge à l'horizontale et encliqueter dans le sens de la flèche. (1) Per montare il piano d’appoggio, tenerlo orizzontalmente e spingerlo in direzione della freccia. (1) El interior de la mesa móvil puede utilizarse como caja de accesorios. L'intérieur de la table sert de coffret d'accessoires. Il piano d’appoggio può essere usato anche come scatola per glia accessori. 21 ES Mesa móvil Conectar la máquina a la red eléctrica como descrito en la ilustración. Atención: Desconecte la máquina de la red eléctrica si ella no se utiliza. FR Raccordement de la machine Raccorder la machine comme illustré. Attention: Débranchez la machine quand vous ne l'utilisez pas. Luz de costura Pulsar el interruptor principal para activar la conexión eléctrica y encender la luz de costura. (1) Eclairage Appuyer sur le commutateur principal pour alimenter la machine en courant et activer l'éclairage. (1) Posición 0 - la máquina está desconectada. Posición I - la máquina está conectada. La luz de costura está encendida. Position 0 – la machine est débranchée. Position I – la machine est branchée. L'éclairage est actif. Pedal de mando El pedal de mando regula la velocidad de lacostura. (2) Pédale La pédale règle la vitesse de couture. (2) Atención: Si tiene alguna duda con la conexión a la red eléctrica, consulte a un electricista calificado. Si no se utiliza la máquina, desconectarla de la red eléctrica. Lamáquina hay que utilizarla con el pedal de mando KD-1902 (en 100-120 voltios) / KD-2902 (en 220-240 voltios), ambos fabricados por ZHEJIANG FOUNDER MOTORCo., Ltd. (China). Attention: Adressez-vous à un électricien qualifié si vous rencontrez un problème lors du raccordement de la machine au secteur. Débranchez la machine quand vous ne l'utilisez pas. Votre machine doit être accompagnée de la pédale KD-1902 (pour 100-120 volts) / KD-2902 (pour 220-240 volts) fabriquée par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China). Importante: La temperatura ambiental óptima para que la máquina de coser funcione sin perturbaciones es de 20°C +/- 10°C. Important: Les températures extérieures optimales pour le bon fonctionnement de la machine se situent entre +20°C / -10°C. IT Collegare la macchina alla rete di corrente Collegare la macchina alla rete di corrente come illustrato. Attenzione: Staccare la macchina dalla rete quando non viene usata. Illuminazione: Premere l’interruttore principale per accendere l’alimentazione di corrente e la luce. (1) Posizione 0 - la macchina è spenta. Posizione I - la macchina è accesa. La luce è accesa. Reostato (pedale) Il reostato regola la velocità di cucito. (2) Attenzione Consultate il rivenditore Bernina oppure un elettricista se non siete sicuri, come collegare la macchina alla rete di corrente. Staccare la macchina dalla rete d corrente quando non è in uso. Usare la macchina solo con il reostato KD-1902 (con 100-120 V) oppure KD-2902 (con 220-240 V), prodotto da ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China). Importante: La temperatura ottimale per garantire un perfetto funzionamento della macchina è tra +20°C / -10°C. 23 ES Conexión a la red eléctrica Al coser varias capas de tela o tejidos gruesos se puede levantar el pie prénsatelas adicionalmente - segunda escala - para poder situar mejor la labor. de la presión ES Regulación del pie prénsatelas La presión del pie prénsatelas está regulada a normal y no hay que modificarla para los trabajos de costura normales. La presión del pie prénsatelas puede regularse según las necesidades. Para coser tejidos muy finos aflojar la presión girando el tornillo regulador en el sentido contrario a las agujas del reloj, para tejidos gruesos aumentar la presión girando el tornillo regulador en el sentido de las agujas del reloj. Indicación: La presión del pie prénsatelas es normal si el canto superior del botón está a la misma altura que la placa cobertora. FR Levier de pied-de-biche à 2 niveaux Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif à deux niveaux qui peut être relevé dans sa position la plus haute pour faciliter le passage des tissus épais ou des ouvrages formés de plusieurs couches de tissus. FR Réglage de la pression du pied-de-biche IT Leva alzapiedino (2 altezze) Il piedino può essere alzato ulteriormente (2. scatto), per posizionare sotto il piedino vari strati di stoffa o della stoffa molto voluminosa. IT Regolazione della pressione del piedino Le réglage de la pression du pied-de-biche est standardisé et ne doit pas être modifié pour les travaux de couture courants. La pressione del piedino è regolata su "normale". Per il cucito normale non è necessario di modificare la regolazione. La pression du pied-de-biche peut être réglée selon les besoins. La pressione del piedino può essere regolata per lavorazioni particolari. Pour les tissus fins, tournez la vis de réglage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et pour les tissus épais dans le sens des aiguilles d'une montre. Per la lavorazione di stoffe molto sottili ridurre la pressione, girando la vite in senso anti-orario, per stoffe molto pesanti aumentare la pressione, girando la vite in senso orario. Remarque: La pression du pied-de-biche est normale quand le rebord supérieur du bouton se trouve à la même hauteur que la plaque de recouvrement. Nota: La pressione del piedino è impostata su "Normale", se la superficie della manopola è pari con la superficie del coperchio della macchina. 25 ES Palanca alza-prénsatelas en dos escalas Montar el soporte del pie prénsatelas FR Montage du support du pied-de-biche Atención: En todas las reorganizaciones descritas seguidamente, coloque el interruptor principal a "O". Attention: Mettre toujours le commutateur principal sur "O" avant d'entreprendre les manipulations ci-dessous. Subir la aguja en su posición más alta y levantar la palanca del pie prénsatelas. Montar el soporte del pie prénsatelas (b) en el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar el tornillo (A). Relever l'aiguille dans sa position la plus haute et relever le levier du pied-de-biche. Fixer le levier (b) à la tige du pied (a). Visser (1) (A). Montar el pie prénsatelas: Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) hasta que la ranura (c) esté directamente sobre el perno (d) (2). Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y el pie prénsatelas (f) se engancha automáticamente. Sacar el pie prénsatelas: Subir el pie prénsatelas. Desenganchar el pie prénsatelas subiendo la palanca (e), en la parte posterior del soporte del pie prénsatelas (3). Montar la regla de borde: Meter la regla de borde (g) en la ranura como en la ilustración. Ajustar la distancia para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4). Montage du pied-de-biche: Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouver directement au-dessus de la tige (d). (2) Abaisser le support du pied (b), le pied-debiche s'encliquette automatiquement. Retirer le pied-de-biche: Relever le pied-de-biche. Relever le levier (e) et retirer le pied en le faisant glisser vers l'arrière du support. (3) Fixer le guide: Glisser le guide (g) dans le fente comme illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets, plis, etc. IT Montare il supporto del piedino Attenzione: Per le seguenti manipolazioni mettere sempre l’interruttore principale su "O". Portare l’ago alla sua posizione più alta ed alzare la leva alzapiedino. Fissare il supporto del piedino (b) alla barra del piedino (a). (1) Stringere la vite (A). Montare il piedino: Abbassare il supporto del piedino (b), finché la scanalatura (c) si trova sopra il perno (d) (2). Abbassare il supporto del piedino (b), il piedino (f) si incastra automaticamente. Togliere il piedino: Alzare il piedino. Staccare il piedino, alzando la levetta (e) sul retro del supporto del piedino (3). Montare il righello: Inserire il righello (g) nella fessura come illustrato. Regolare la distanza a piacere; per cucire orli, pieghe ecc. (4) 27 ES 1. Colocar la canilla vacía en el eje del devanador. 2. Llevar el hilo hacia la izquierda y pasarlo por el pretensor. Llevar el hilo hacia la derecha hasta la canilla. 3. Girar el hilo unas veces alrededor de la canilla, en el sentido de las agujas del reloj o pasar el hilo por uno de los agujeros de la canilla y sujetarlo. Empujar la canilla hacia la derecha en posición de devanado. Apretar ligeramente el pedal de mando. El devanador se para cuando la canilla está llena. Empujar la canilla hacia la izquierda en posición de costura y sacarla. Corte el hilo sobrante en el ojo de la bobina antes de insertarla en el garfio. Indicación: Si el eje del devanador está en posición de devanado no se puede utilizar ni la máquina ni el volante. Para coser empujar el eje del devanador hacia la izquierda (posición de costura). FR Remplissage de la canette IT Avvolgere la spolina del filo inferiore 1. Encliqueter la canette vide sur l'axe. 1. Mettere una spolina vuota sul filarello. 2. Guider le fil vers la gauche et au travers du disque de tension du fil. Diriger le fil vers la droite en direction de la bobine. 2. Portare il filo verso sinistra ed attraverso la guida del filo. Portare il filo verso destra fino alla spolina. 3. Entourer plusieurs fois le fil dans la canette vide dans le sens des aiguilles d'une montre ou enfiler le fil dans le trou de la canette et maintenir son extrémité. Repousser la canette vers la droite dans la position d'embobinage. Appuyer légèrement sur la pédale. Le processus s'arrête dès que la canette est pleine. Repousser la canette vers lagauche et retirer. Coupez le fil restant au trou de la canette avant de la posicioner dans le crochet. Remarque: Quand l'axe se trouve en position d'embobinage, la machine et le volant sont bloqués et ne peuvent pas être actionnés. Pour coudre, repousser l'axe vers la gauche (position de couture). 3. Avvolgere il filo manualmente (3-4 giri) in senso orario sulla spolina, oppure infilare uno dei fori della sposina e tenere fermo il filo. Spingere la spolina verso destra nella posizione di avvolgimento. Premere il reostato. Il filarello si ferma automaticamente, quando la spolina è piena. Spostare la spolina verso sinistra e toglierla. Prima di inserire la spolina nel crochet, si consiglia di tagliare il filo che fuoriesce dal foro della spolina. Indicazione: Se il filarello si trova in posizione di avvolgimento, la macchina non cuce. Per cucire spostare il filarello verso sinistra (posizione di cucito). 29 ES Devanado del hilo inferior Al colocar y sacar la canilla tiene que estar la aguja en su posición más alta. - Abrir la tapa abatible (1). - Sacar el canillero de la lanzadera tirando de la bisagra abierta. - Sujetar el canillero con una mano. Colocar la canilla de manera que el hilo se gire en el sentido de las agujas del reloj (flecha) (2). - Pasar el hilo por la ranura y debajo del muelle (3). - Sujetar el canillero por la bisagra (4). - Colocarlo en la lanzadera (5). Tener cuidado que el dedo del canillero se encuentre en la ranura superior de la lanzadera (6). Atención: Antes de colocar o sacar la canilla, colocar el interruptor principal a "O". FR Mise en place de la canette IT Inserire la spolina Placer l'aiguille dans sa position la plus haute et insérer ou retirer ensuite la canette. Per inserire o togliere la spolina, l’ago deve sempre trovarsi nella posizione più alta. - Ouvrir le couvercle (1). - aprire lo sportello. (1) - Retirer le boîtier de canette et sortir la canette. - prendere il laccio della capsula ed estrarla dal crochet. - Tenir le boîtier de canette d'une main. Placer la canette, le fil doit se dérouler dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2). - tenere la capsula con una mano; inserire la spolina in modo che il filo risulta avvolto in senso orario (freccia). (2) - Tirer le fil dans la rainure et le faire glisser sous le ressort (3). - passare il filo nella fessura e sotto la molla. (3) - Tenir le boîtier de canette par sa languette (4). - tenere la capsula con il laccio. (4) - Placer dans le crochet (5). La tige du boîtier de canette doit être dirigée vers le haut et être parfaitement positionnée dans la rainure du crochet. (6) Attention: Mettre toujours le commutateur principal sur "O" avant de retirer ou placer la canette. - inserire nel crochet (5); fare attenzione che il "dito" della capsula sia inserito nel’apposita tacca del crochet. (6) Attenzione: Prima di togliere o inserire la spolina, mettere l’interruttore principale su "O". 31 ES Colocar la canilla FR Placer l'aiguille IT Inserire l’ago Atención: Antes de colocar o sacar la aguja, colocar el interruptor principal a "O". Attention: Mettre toujours le commutateur principal sur "O" avant de retirer ou placer l'aiguille. Attenzione: Prima di sostituire l’ago, mettere l’interruttore principale su "O". Cambiar regularmente la aguja, sobre todo cuando aparecen señales de desgaste o dificultades en la costura. Changer régulièrement l'aiguille dès qu'elle semble usée ou abîmée et que la couture devient difficile. Sostituire l’ago regolarmente, soprattutto se il punto è difettoso. Colocar la aguja como en la ilustración: Placer l'aiguille comme illustré : A. Aflojar el tornillo de fijación y después de colocar la aguja nueva, apretarlo de nuevo. (1) B. La parte plana del vástago de la aguja tiene que mirar hacia atrás. C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta el tope. A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et revisser dès que l'aiguille est en place. (1) B. Le côté plat doit toujours être dirigé vers l'arrière. C/D.Repousser l'aiguille vers le haut jusqu'à la butée. Las agujas tienen que estar impecables. (2) Dificultades aparecen con: A. agujas torcidas B. agujas despuntadas C. agujas con puntas defectuosas L'aiguille doit être neuve et ne présenter aucun défaut. (2) La couture ne sera pas parfaite si: A. L'aiguille est tordue B. L'aiguille est émoussée C. La pointe de l'aiguille est abîmée Inserire l’ago come illustrato. A. Allentare la vite di fissaggio e stringerla nuovamente dopo la sostituzione dell’ago. B. La parte piatta dell’ago deve essere rivolta indietro. C/D.Spingere l’ago in alto, fino all’arresto. L’ago deve essere impeccabile. (2) Difetti di cucito possono essere causati da: A. Aghi piegati B. Aghi spuntati C. Aghi con punta danneggiata 33 ES Colocar la aguja Atención: - Antes de enhebrar o sacar el hilo de la máquina, colocar el interruptor principal a "O". - Para soltar la tensión del hilo superior, levantar la palanca alza-prénsatelas. - Al enhebrar la máquina tiene que estar la palanca tira-hilo en su posición más alta. 1. Colocar la bobina en el portabobinas con la arandela guía-hilo adecuada (el hilo se devana en el sentido de las agujas del reloj. Sujetar el hilo y pasarlo por la guía posterior (A) y hacia adelante en la ranura de la tensión de lhilo superior. * Indicación: Si utiliza hilo especial que se devana rápidamente de la bobina, coloque antes de la costura una red por encima de la bobina y utilice el portabobinas grande. Por último también puede reducir la tensión del hilo. 2. Pasar el hilo por la parte derecha a lo largo de la protección hacia abajo alrededor del punto (B). 3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo largo de la protección hacia arriba y pasarlo por el tira-hilo (C). 4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja, de adelante hacia atrás. (Enhebraagujas página 36) 5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la aguja o cortar el hilo que sobra con el corta-hilos (E). FR Enfilage du fil supérieur IT Infilare il filo superiore Attention: - Régler toujours l'interrupteur principal sur "O" avant d'effectuer un enfilage ou tout autre travail avec les aiguilles. - Relever le levier du pied-de-biche pour dégager la tension du fil supérieur. - Relever complètement le levier de fil avant l'enfilage de la machine. Attenzione : - mettere l’interruttore principale su "O" prima di sfilare/infilare la macchina. - alzare la leva alza-piedino per aprire i dischi della tensione del filo superiore. - la leva tendifilo deve trovarsi nella posizione più alta per l’infilatura. 1. Enficher le fil accompagné du disque correspondant sur le support de bobine (le fil se déroule dans le sens des aiguilles d'une montre), tenir fermement le fil dans le coude (A) et tirer vers l'avant au travers de la fente dans la tension du fil supérieur. 1. Posizionare il filo sul perno portafilo e fermarlo con il disco svolgifilo adatto (il filo deve svolgersi in senso orario). Tenere il filo, passarlo nella guida posteriore (A) ed in avanti nella fessura della tensione superiore. * Remarque: Si vous utilisez des fils spéciaux qui se déroulent rapidement, il est conseillé de glisser un filet par-dessus la bobine et d’utiliser des bobines de plus grande dimension. Vous pouvez également réduire la tension du fil. * Nota: Se si adopera un tipo di filo che tende a "cadere" dal rocchetto, si consiglia di inserire il rocchetto di filo nell’apposita rete e di utilizzare lo svolgifilo grande. Inoltre si può ridurre la tensione del filo superiore. 2. Guider le fil vers le bas le long et à la droite du recouvrement du levier de fil autour du point (B). 2. Tirare il filo verso il basso, passando a destra lungo la copertura della leva tendifilo ed intorno al punto (B). 3. Guider le fil vers le haut le long et à la gauche du recouvrement du levier de fil et tirer dans le levier de fil (C). 3. Tirare il filo verso l’alto (a sinistra della leva tendi-filo) e passarlo nella leva tendifilo (C). 4. Tirer le fil vers le bas dans l'oeillet du fil (D). Enfiler le fil d'avant en arrière dans le chas de l'aiguille. (Enfilage de l'aiguille, voir page 36) 4. Tirtare il filo verso basso e passarlo nella guida (D). Infilare la cruna dell’ago da davanti verso indietro (Infilatoredell’ago / pag. 36) 5. Laisser dépasser env. 10 cm de fil vers l'arrière ou découper le surplus de fil à l'aide du coupe fil (E). 5. Lasciare pendere dall’ago circa 10cm di filo oppure tagliare il filo con il tagliafilo (E). 35 ES Enhebrar el hilo superior - Subir la aguja en su posición más alta. - Apretar la palanca (A) hacia abajo del todo. - El enhebrador se mueve automáticamente en posición de enhebrado (B). - Colocar el hilo alrededor del gancho (C). - Guiar el hilo delante de la aguja y moverlo de abajo hacia arriba de manera que entre en el gancho (D). - Soltar la palanca (A). - Pasar el hilo por el ojete de la aguja. Atención: Colocar el interruptor principal a "O". FR Enfile-aiguille IT Infilatore dell’ago - Relever l'aiguille dans sa position la plus haute. - Abaisser complètement le levier (A). - L'enfile aiguille se place automatiquement dans la bonne position (B). - Placer le fil autour du crochet (C). - Guider le fil devant l'aiguille, il doit reposer sur le levier (D) de bas en haut. - Relâcher le levier (A). - Tirer le fil au travers du chas. - Portare l’ago nella posizione più alta. - Abbassare completamente la leva (A) - l’infilatore va automaticamente nella posizione d’infilatura (B). - Portare il filo intorno al gancio (C). - Portare il filo davanti all’ago in modo, che possa entrare sotto il gancetto dell’infilatore (D). - Lasciare la leva (A). - Passare il filo attraverso la cruna. Attention: Mettre toujours le commutateur principal sur "O". Attenzione: Mettere l’interruttore principale su "O" ! 37 ES Enhebra-agujas Regulación de base de la tensión del hilo "4". Para aumentar la tensión del hilo, girar el botón regulador hacia el próximo número más grande. Para reducir la tensión del hilo, girar el botón regulador hacia el próximo número más pequeño. A. Tensión normal del hilo superior (A1). B. Tensión floja del hilo superior, aumentar el valor (C1). C. Tensión demasiado alta del hilo superior, reducir el valor (B1). Indicación: En la fábrica se regula la tensión del hilo óptimamente. Para ello se colocan en la canilla y como hilo superior hilo de coser (Metrosene 100/2). Al utilizar otros o diversos hilos de coser pueden aparecer irregularidades respecto la tensión del hilo óptima. Por eso es necesario poder adaptar la tensión del hilo al tejido y a la muestra de punto. FR Tension du fil supérieur IT Tensione del filo superiore Réglage de base de la tension du fil: "4". Tourner le disque (chiffre supérieur) pour augmenter la tension du fil. Tourner le disque (chiffre inférieur) pour réduire la tension du fil. Regolazione base del filo superiore : "4". Per aumentare la tensione del filo girare la manopola verso i numeri più alti. Per ridurre la tensione del filo ruotare la manopola verso i numeri più bassi. A. Tension du fil supérieur - normal (A1). B. Tension du fil supérieur - trop faible, augmenter la valeur (C1). C. Tension du fil supérieur - trop importante, réduire la valeur (B1). A. Tensione del filo superiore normale (A1). B. Tensione del filo superiore troppo lenta- aumentare la tensione (C1). C. Tensione del filo superiore troppo forte- ridurre la tensione (B1). Remarque: La tension a été parfaitement réglée en fabrique avec des fils Metrosene 100/2 dans la canette et pour le fil supérieur. Pour obtenir un bon résultat avec d'autres fils, il est éventuellement nécessaire de modifier les réglages de la tension du fil. Il est donc essentiel de toujours effectuer une couture d'essai pour adapte la tension du fil au tissu, motif de point et fil utilisés. Indicazione: La fabbrica imposta la tensione del filo ottimale, usando filati ideali per la campionatura. L’utilizzo di filati diversi può alterare leggermente la tensione ottimale del filo, perciò è molto importante, che la tensione può essere adattata al materiale ed al punto selezionato. 39 ES Tensión del hilo superior FR Remonter le fil de canette IT Estrarre il filo inferiore Sujetar el hilo superior con la mano izquierda. Girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo subida (1). Tenir le fil supérieur de la main gauche. Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce que l'aiguille se trouve dans sa position la plus haute. (1) Tenere il filo superiore con la mano sinistra. Girare il volantino in avanti, finché l’ago si trova nuovamente nella posizione alta. (1) Tirar del hilo superior para subir el hilo inferior por el agujero de la placa-aguja. Pasar ambos hilos por debajo del pie prénsatelas hacia atrás (2). Tirer le fil supérieur et faire remonter le fil de canette au travers du trou. Glisser les deux fils vers l'arrière sous le pied. (2) Tirare il filo superiore per estrarre il filo inferiore attraverso la placca ago. Passare ambedue i fili sotto il piedino. (2) Indicación: Si se ha cortado el hilo inferior que sobra, se puede subir el hilo, pero no es imperativo. Remarque: Dès que le fil qui dépasse a été coupé, on peut, seulement si souhaité, faire remonter le fil de canette. Indicazioni: Se il filo inferiore in ecesso è stato tagliato in precedenza, si può estrarre il filo dalla placca ago, ma non è necessario. Atención: Al inicio de la costura no se debe tirar de los hilos tensos que se encuentran debajo del pie prénsatelas. Attention: Ne pas tirer le fil qui repose sous le pied en commençant la couture. Attenzione: Non tirare i fili all’inizio della cucitura. 41 ES Subir el hilo inferior Inicio de la costura Colocar la prenda debajo del pie prénsatelas, aproximadamente a 1 cm del borde del tejido. Mantener la tecla de costura hacia atrás (A) pulsada y coser lentamente hacia el borde del tejido. Soltar la tecla de costura hacia atrás y coser hacia adelante la costura deseada. Fin de la costura (1) Al final de la costura pulsar la tecla de costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla, la máquina cose de nuevo hacia adelante. Sacar la labor (2) Girar el volante hacia adelante para subir el tira-hilo en su posición más alta. Subir el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia atrás. Cortar el hilo (3) Cortar ambos hilos pasándolos por el corta-hilos en la cabeza de la máquina. FR Arrêter une couture IT Fermare la cucitura Début de la couture Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du tissu. Appuyer sur la touche de marche arrière (A), maintenir et coudre lentement. Relâcher la touche et continuer la couture en avant. Inizio cucitura Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa 1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire lentamente indietro per fermare i punti. Poi rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in avanti, creando la cucitura desiderata. Fin de couture (1) A la fin d'une couture, abaisser la touche de couture en marche arrière (A). Coudre quelques points en arrière. Relâcher la touche et continuer la couture en avant. Fine cucitura (1) Alla fine della cucitura premere il tasto Avanti/Indietro (A). Cucire alcuni punti indietro. Rilasciare il tasto e finire la cucitura in avanti. Retirer l'ouvrage (2) Tourner le volant vers l'avant pour amener le levier de fil dans sa position la plus haute. Relever le pied-de-biche et retirer l'ouvrage en le tirant vers l'arrière. Staccare il lavoro (2) Ruotare il volantino in avanti per portare la leva tendifilo nella posizione più alta. Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro. Couper le fil (3) Couper les deux fils avec le coupe fil disposé sur le capot. Tagliare i fili (3) Tagliare i fili con l’apposito tagliafilo sulla macchina. 43 ES Fijar las costuras Para bordado a mano libre o zurcir hay que utilizar la placa-aguja para zurcir. Colocar la placa-aguja para zurcir como en la ilustración. Para costura normal, quitar la placa-aguja para zurcir. FR Plaque de reprisage IT Placca ago per rammendo Cette plaque doit être mise en place pour les travaux de broderie à mains libres ou de reprisage. Per il ricamo a mano libera e per il rammendo bisogna adoperare la placca ago per rammendo. Placer la plaque de reprisage comme illustré. Inserire la placca ago per rammendo come è indicato. Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants. Rimuovere la placca ago da rammendo per il cucito normale. 45 ES Placa-aguja para zurcir Para costuras normales: arrastre arriba. Para bordado a mano libre, coser botones y zurcir, hay que escamotear el arrastre. Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b). FR Abaissement de la griffe d'entraînement La griffe d'entraînement est relevée pour les travaux de couture courants. La griffe d'entraînement est abaissée pour la broderie à mains libres, la couture de boutons et les travaux de reprisage. Relever la griffe d'entraînement (a) et l'abaisser (b). IT Abbassare la griffa Per il cucito normale la griffa deve essere alzata. Per il ricamo a mano libera, per attaccare bottoni e per rammendare bisogna abbassare la griffa. Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa. 47 ES Escamoteo del arrastre Si en tejidos especiales salen las muestras decorativas y los ojales retorcidos, regular el balance con un destornillador. * Generalmente tiene que estar este botón en su regulación normal. (1) Adaptar muestras stretch retorcidas Si la muestra sale muy ancha, girar el botón en el sentido contrario de las agujas del reloj. (2) "-" FR Réglage de l'équilibrage des motifs de points Quand les motifs de points décoratifs et les boutonnières sont cousus irrégulièrement sur le tissu choisi, régler la vis d'équilibrage avec un tournevis. * Cette vis est normalement réglée dans sa position courante. (1) IT Regolazione del bilancamento Il bilanciamento permette la correzione di punti decorativi ed asole su stoffe particolari. Per la regolazione girare il bottone del bilanciamento con un cacciavite. * normalmente questo bottone si deve trovare in posizione standard. (1) Adapter des motifs de points stretch décalés Si le motif est trop écarté, tourner la vis en sens antihoraire. (2) "-" Adattare punti stretch Se il punto risulta troppo esteso, girare il bottone confro il senso orario. (2) "-" Si le motif est trop étroit, tourner la vers dans le sens horaire. (2) "+" Se il punto risulta sovrapposto, girare il bottone nel senso aranio. (2) "+" Adaptar el tupido en ojales Si los puntos en la parte derecha del ojal salen demasiado anchos, girar el botón en el sentido contrario de las agujas del reloj. (3) "-" Adapter la densité des points des boutonnières Si les points sont trop larges sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis en sens antihoraire. (3) "-" Adattare la fittezza del punto delle asole Se lo zigzag della parte destra dell’asola risulta troppo rado, girare il bottone contro il senso orario. (3) "-" Si los puntos en la parte derecha del ojal salen demasiado estrechos, girar el botón con el sentido de las agujas del reloj. (3) "+" Si les points sont trop étroits sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis dans le sens horaire. (3) "+" Se lo zigzag della parte destra dell’asola risulta troppo fitto, girare il bottone nel sensio orario. (3) "+" Si la muestra sale muy estrecha, girar el botón con el sentido de las agujas del reloj. (2) "+" 49 del balance de ES Regulación la muestra de punto TABLA DE AGUJA, TEJIDO E HILO ES IMPORTANTE: El hilo se selecciona conforme al uso previsto. También la calidad y el material son responsables para obtener un resultado de costura perfecto. Se recomienda utilizar marca de calidad. Aguja e hilo tienen que combinarse atentamente. El grosor correcto de la aguja depende del hilo seleccionado como también del tejido. El peso y tipo del tejido determinan el grosor del hilo, el grosor de la aguja y la forma de la punta de la aguja. TEJIDO HILO Telas finas: algodón fino, velo, sarga, seda, muselina, Qiana, Interlock, tejidos de punto de algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para camisas y blusas. Hilo fino de algodón, hilo de nylon o de poliéster. 12 (80) Telas medianas: algodón, satin, lona, tejidos de punto doble, lana fina. 14 (90) Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/ vaquero. 16 (100) Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas, tejido de tejano/vaquero material de relleno (de fino a mediano). La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y son aptos para estos tejidos y grosores de aguja. Para resultados óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidos sintéticos e hilo de algodón para tejidos de punto naturales. El hilo superior e inferior tiene que ser idéntico. 18 (110) Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo. GROSOR DE LA AGUJA 9-11 (65-75) Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie prénsatelas - número mayor) SELECCIÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO DESCRIPCIÓN Aguja estándar. Grosores de la aguja de finas a gruesas. 9 (65) hasta 18 (110) Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110) TIPO DE TEJIDO Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos de punto doble. 15×1/ 130/705H (SUK) Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110) Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas. 130 PCL/ 130/705H-LR/LL Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110) Cuero, vinilo, material de relleno. AGUJAS HA×1 15×1 15×1/ 130/705H Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster, Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble. 51 Indicación: 1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos. 2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de "2.5". (London 5) 3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc. 4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa el hilo o salgan puntos defectuosos. Seleccionar el punto recto con el botón de selección del punto " " ó " ". Regular el largo del punto con el botón de selección del largo del punto. Seleccionar el zigzag con el botón de selección del punto " " ó " ". Regular el largo y ancho del punto según el tejido. Las otras muestras de punto de la fila superior de la tabla de puntos se seleccionan con el botón para selección del punto. El largo y ancho del punto se regulan a gusto y según las necesidades con los botones correspondientes. Para las muestras de punto de la segunda fila girar el botón para el largo del punto a la posición "S", seleccionar la muestra deseada con el botón para selección del punto y regular el ancho del punto con el botón para el ancho del punto. La posición "S" se alcanza reduciendo hasta 0 el largo del punto mediante el botón regulador del largo del punto y continuando girando el botón en la misma dirección. Indicación: Entre "0" y "S" hay que superar una pequeña resistencia mecánica. No se puede modifi car la largura en losnúmeros de puntos marcados en verde. (London 3/5) FR Sélection du point Sélectionner le point droit avec le bouton " " ou " ". Régler la longueur du point avec le bouton de réglage de la longueur. Sélectionner le point zigzag avec le bouton For zigzag stitch, select pattern " " ou " ". Régler la longueur et la largeur du point selon le tissu choisi. Sélectionner les motifs de points de la rangée supérieure du tableau avec le bouton sélecteur de points. Régler et modifier la longueur et la largeur du point avec le bouton de réglage. Sélectionner les motifs de points de la deuxième rangée en tournant le bouton de réglage de la longueur de point sur "S", choisir ensuite le motif avec le bouton sélecteur et la largeur avec le bouton de réglage de la largeur de point. Réduire la longueur de point sur 0 avec le bouton de réglage de la longueur de point pour obtenir la position "S" et continuer à tourner le bouton dans le même sens. Remarque: une petite résistance mécanique doit se faire sentir entre "0" et "S". Il n’est pas posible de modifier le longeur des points de motifs des números marqués en vert. (London 3/5) IT Selezione del punto Selezionare il punto diritto con " " oppure " ". Regolare la lunghezza del punto con l’ apposita manopola. Selezionare il punto zigzag con " " oppure " ". Regolare la lunghezza e larghezza del punto a seconda del materiale da cucire. Selezionare gli altri punti della prima fila della tabella punticon l’apposita manopola. Regolare la lunghezza e larghezza del punto a piacere. Per la selezione dei punti della seconda fila della tabella girare la manopola della lunghezza punto su "S", selezionare il punto desiderato con l’apposita manopola e regolare la larghezza del punto. Impostare la posizione "S", riducendo la lunghezza del punto fino a "0" e continuando a girare la manopola nella stessa direzione. Nota: Girando la manopola da "0" alla posizione "S", si sente una piccola resistenza meccanica. I punti visualizzati in verde hanno la lunghezza del punto fissa, non regolabile. (London 3/5) 55 ES Selección del punto Vista general de las muestras de punto ES London 3 London 5 Muestra de punto Muestra de punto Punto recto Punto recto Zigzag Zigzag Zigzag en 3 escalas Zigzag en 3 escalas Punto invisible Stretch Punto invisible Stretch Overlock Punto invisible Punto invisible Overlock Punto fruncido Punto de concha Universal Universal Punto fruncido Trapecio Ojal en 4 fase Punto de concha Muestra de punto Ojal en 1 fase Punto recto Zigzag Zigzag en 3 escalas Overlock Universal Punto invisible Stretch Cuadrados Punto de concha Ojal en 4 fase Punto invisible Overlock simple Punto recto triple Zigzag triple Punto nido de abeja Superstretch (punto parisiense) Overlock estándar Overlock Stretch Punto parisiense (punto de aplicación) Punto Stretch Punto recto triple Zigzag triple Punto nido de abeja Overlock Stretch Overlock doble Superstretch (punto parisiense) Overlock doble Punto de pluma Punto de pluma Fagotten Punto decorativo Punto decorativo Punto de cruz Punto decorativo Overlock estándar 57 London 2 FR Point droit et position de l'aiguille Función del botón para el largo del punto para el punto recto Bouton de réglage de la longueur de point pour point droit Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". Régler le bouton sélecteur de point sur " ou " ". El largo del punto se regula con el botón para el largo del punto. La regulación adecuada para el uso normal es de "2" a "3". IT Punto diritto e posizione dell’ago Funzione della manopola lunghezza punto per il punto diritto " La longueur de point se règle avec le bouton de réglage de la longueur de point. Longueur de point standard recommandée "2" - "3". Generalmente vale: contra más fina la tela más fino el hilo y más corto el largo del punto; contra más pesada la tela más grueso el hilo y más largo el largo del punto. Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil doit être fin et la longueur de point réduite, plus le tissu est épais, plus le fil doit être épais et la longueur de point augmentée. Con el largo de punto a "0" no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto. Si la longueur de point se trouve sur "0", le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Selezionare " " oppure " ". La lunghezza del punto viene regolata tramite l’apposita manopola. La lunghezza punto adatta per le lavorazioni normali è tra "2" e "3". Regola generale: più leggera è la stoffa, più devono essere sottile il filo e corti i punti; più pesante è la stoffa, più devono essere pesante il filo e lunghi i punti. Con la lunghezza punto "0" la macchina non trasporta la stoffa e cuce sempre sullo stesso punto. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 61 recto y posición de la ES Punto aguja FR Point droit et position de l'aiguille Función del botón para el largo del punto para el punto recto Bouton de réglage de la longueur de point pour point droit Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". Régler le bouton sélecteur de point sur " ou " ". El largo del punto se regula con el botón para el largo del punto. La regulación adecuada para el uso normal es de "2" a "3". Generalmente vale: contra más fina la tela más fino el hilo y más corto el largo del punto; contra más pesada la tela más grueso el hilo y más largo el largo del punto. Con el largo de punto a "0" no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto. Regular la posición de la aguja de centro hasta izquierda con el botón para el ancho del punto. IT Funzione della manopola lunghezza punto per il punto diritto " La longueur de point se règle avec le bouton de réglage de la longueur de point. Longueur de point standard recommandée "2" - "3". Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil doit être fin et la longueur de point réduite, plus le tissu est épais, plus le fil doit être épais et la longueur de point augmentée. Si la longueur de point se trouve sur "0", le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit. Sélectionner la position de l'aiguille du centre vers le gauche avec le bouton de réglage de la largeur de point. Punto diritto e posizione dell’ago Selezionare " " oppure " ". La lunghezza del punto viene regolata tramite l’apposita manopola. La lunghezza punto adatta per le lavorazioni normali è tra "2" e "3". Regola generale: più leggera è la stoffa, più devono essere sottile il filo e corti i punti; più pesante è la stoffa, più devono essere pesante il filo e lunghi i punti. Con la lunghezza punto "0" la macchina non trasporta la stoffa e cuce sempre sullo stesso punto. Selezionare la posizione dell’ago con la manopola per la larghezza punto (posizioni dal centro verso sinistra) 63 recto y posición de la ES Punto aguja FR Point zigzag Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Función del botón para el largo del punto con el punto zigzag El tupido de los puntos zigzag aumenta contra más se acerca la regulación del botón para el largo del punto al "0". Puntos zigzag impecables se realizan generalmente con una regulación de "2.5" o menos. Bouton de réglage de la longueur de point pour le zigzag Plus le bouton de réglage de la longueur de point se trouve proche du "0" plus la densité du point zigzag augmente. Sélectionner de préférence le point zigzag sur "2.5" ou moins. Punto de oruga Si el largo del punto se regula entre "0" y "1" entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una "costura de oruga". Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Couture chenille (point satin) Quand la longueur de point est réglée entre "0" et "1", les points sont très rapprochés et forment ainsi une "couturechenille". Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. IT Punto zigzag Selezionare " " oppure " ". Funzione della manopola lunghezza punto con lo zigzag Lo zigzag diventa più fitto, più la regolazione si avvicina a "0". Normalmente si lavora con una regolazione di "2.5" o meno. Cordoncino a zigzag La lunghezza dello zigzag regolata tra "0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il cordoncino viene usato per le asole e per uso decorativo. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 65 ES Punto zigzag Función del botón para el ancho del punto El ancho máximo del zigzag es "5". El ancho puede reducirse a gusto en cada punto. El ancho aumenta girando el botón para zigzag de "0" a "5". Cuando se cose con la aguja gemela no regular nunca el ancho a más de "2.5". Función del botón para el largo del punto con el punto zigzag El tupido de los puntos zigzag aumenta contra más se acerca la regulación del botón para el largo del punto al "0". Puntos zigzag impecables se realizan generalmente con una regulación de "2.5" o menos. Punto de oruga Si el largo del punto se regula entre "0" y "1" entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una "costura de oruga". Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos. FR Point zigzag IT Punto zigzag Bouton de réglage de la largeur de point La largeur max. du point zigzag est "5". Augmenter ou réduire la largeur en tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne jamais régler la largeur sur plus de "2.5" avec une aiguille jumelée. Funzione della manopola larghezza punto La larghezza massima dello zigzag è "5". La larghezza è regolabile per tutti i punti, girando l’apposita manopola da "0" a "5". Superare mai la larghezza punto di "2.5" durante la lavorazione con l’ago doppio. Bouton de réglage de la largeur du point zigzag Plus le bouton se rapproche du "0" plus la densité du point zigzag augmente. En règle générale, le point zigzag sera réglé sur "2.5" ou moins. Funzione della manopola lunghezza punto con lo zigzag Lo zigzag diventa più fitto, più la regolazione si avvicina a "0". Normalmente si lavora con una regolazione di "2.5" o meno. Couture chenille (point satin) Quand la longueur de point est réglée entre "0" et "1", les points sont très rapprochés et forment ainsi une "couture chenille". Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs. Cordoncino a zigzag La lunghezza dello zigzag regolata tra "0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il cordoncino viene usato per le asole e per uso decorativo. 67 ES Punto zigzag FR Ourlet à jour/ point de lingerie Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc. Pied-de-biche en option. Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides. Ourlet à jour sur tissus stretch. Régler la machine comme illustré. Dobladillo invisible/ lencería para tejidos fuertes. Dobladillo invisible para tejidos stretch. Regular la máquina como en la ilustración. Indicación: Se necesita práctica hasta que la costura de dobladillo invisible salga bien. Hacer siempre una costura de prueba. Doblar el tejido de manera que la parte del revés mire hacia arriba, como en la ilustración (1). Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas. Con la mano girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté a la izquierda del todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco el tejido plegado. En caso contrario, adaptar el acho del punto correspondientemente (2). Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4) hasta que ella se apoye en el canto doblado. Coser presionando ligeramente el pedal de mando y guiar el tejido a lo largo del canto de la regla guía. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Pour les ourlets, les rideaux, pantalons, jupes, etc. Remarque: La réalisation d'un joli ourlet à jour demande un peu d'expérience et de doigté. Effectuer toujours une couture d'essai. IT Orlo invisibile/ Orlo a conchiglia Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc. Punto invisibile per tessuti non elasticizzati/ orlo a conchiglia. Punto invisibile per stoffe elasticizzate. Impostare la macchina come illustrato. Nota: Per ottenere un risultato perfetto bisogna fare un po’ di pratica. Fare sempre una prova di cucito. Plier le tissu (envers dessus) comme illustré. (1) Glisser le tissu sous le pied. Tourner le volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer que la pointe du tissu plié. Si nécessaire, régler et adapter la largeur de point. Régler le guide (2) en tournant le bouton (4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du tissu. Appuyer légèrement sur la pédale pour commencer la couture et guider le tissu le long du rebord du guide. Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio della stoffa in alto). (1) Posizionare la stoffa piegata sotto il piedino. Girare il volantino manualmente, finché l’ago si trova all’estrema sinistra. L’ago deve appena forare la piega, altrimenti la larghezza del punto deve essere regolata. (2) Adattare la guida (3) con la vite (4) in modo da farla appoggiare alla piega. Cucire a bassa velocità facendo scorrere la guida del piedino lunga la piega della stoffa. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 69 invisible/ punto ES Dobladillo de lencería Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. (London 3) Para costuras, sobrehilado de cantos, dobladillo visto. FR Surjet Pied-de-biche en option. (London 3) Pour les coutures, le surfilage de rebords, les ourlets visibles. Regular el largo del punto a "S". Regular el ancho del punto entre "3" y"5". (London 5) Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (London 5). El ancho del punto puede adaptarse al tejido. La largeur de point peut être adaptée au tissu. Overlock stretch: Para tejidos de punto finos, Jerseys, cuellos, puños. (1) Surjet stretch: Pour les lainages fins, jerseys, bordures d'encolure, etc. (1) Overlock doble: Para tejidos de punto finos, prendas de malla hechas a mano, costuras. (2) Surjet double: Pour les lainages fins, tricots fait main, coutures. (2) Todos los puntos overlock son adecuados para coser cantos y dobladillos vistos y al mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una fase de trabajo. Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir la aguja apenas el canto del tejido. Tous les points surjet peuvent être utilisés pour la couture et le surfilage de rebords et la couture d'ourlets en une seule étape de travail. Pour le surfilage d’un rebord, l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci. Atención: Utilizar agujas nuevas, agujas con punta semi-redonda o agujas con punta redonda (para coser stretch). Attention: Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à pointe arrondie ou stretch! IT Punto overlock Il piedino è disponibile come accesso rioopzionale. (London 3) Per cuciture, rifinitura margini, orlo visibile. Regolare la lunghezza punto su "S". Regolare la larghezza punto tra "3" – "5". (London 5) La larghezza del punto può essere adatta alla stoffa ed alla lavorazione. Punto overlock stretch: Per maglia leggera, Jersey, ecc. Per cucire il bordo del collo, bordi delle maniche, ecc. (1) Overlock doppio: Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri, orlia vista. (2) Tutti i punti overlock sono ideali per cucire e rifinire margini ed orli in una sola operazione. Durante la rifinitura del margine di stoffa, l’ago dovrebbe penetrare appena all’esterno della stoffa. Attenzione: Usare sempre degli aghi nuovi! Usare sempre aghi con punta a sfera oppure aghi stretch! 71 ES Punto overlock FR Couture de boutons IT Attaccare bottoni Colocar la placa-aguja para zurcir. (1) Fixer la plaque de reprisage. (1) Inserire la placca ago per rammendare. (1) Sacar el pie prénsatelas y montar el pie prénsatelas para coser botones. Poner el botón del largo del punto a "0". Remplacer le pied-de-biche avec celui pour la couture de boutons. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". Montare il piedino per attaccare bottoni. Impostare la manopola per lunghezza punto su "0". Colocar la labor debajo del pie. Poner el botón sobre el lugar deseado y bajar el pie prénsatelas. Colocar el botón de selección del punto a" " ó a " " para coser algunos puntos de remate. Regular el ancho del punto según la distancia entre los dos agujeros del botón. Girar el volante a mano y controlar si la aguja se clava, en la derecha e izquierda, exactamente en los agujeros del botón. Coser el botón lentamente con unos 10 puntos. Colocar el botón de selección del punto a " " y coser algunos puntos de remate. Si es necesario hacer un cuello, poner una aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3) En los botones con cuatro agujeros, primero coser los dos agujeros delanteros (2), desplazar la labor hacia adelante y después coser los dos agujeros traseros (3). Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le pied. Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou sur " " et coudre quelques points d'arrêt. Régler la largeur de point selon l'écart entre les trous du bouton. Tourner le volant à la main pour vérifier si l'aiguille pique exactement dans les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec 10 points. Régler le bouton sélecteur de point sur " " et coudre quelques points d'arrêt. Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutons à quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3). Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Posizionare il lavoro sotto il piedino. Appoggiare il bottone nella posizione desiderata ed abbassare il piedino. Selezionare il punto con " " oppure " " ed eseguire alcuni punti di fermatura. Adattare la larghezza del punto alla distanza fra i due fori del bottone. Girare il volantino manualmente, per verificare se l’ago entra con precisione nei fori del bottone. Attaccare il bottone lentamente con 10 punti. Poi selezionare " " ed eseguire alcuni punti di fermatura. Per confezionare un "gambo" sotto il bottone, appoggiare sul il bottone un grosso ago da rammendo e cucire (3). Per attaccare bottoni a quattro fori cucire prima i due fori anteriori (2), spingere il lavoro in avanti e poi cucire i fori posteriori (3). Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 73 ES Coser botones Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre. (1) Montar el pie prénsatelas para coser botones. Regular el largo del punto a "0". Colocar la labor debajo del pie prénsatelas. Situar el botón en el lugar deseado y bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con el botón para selección el punto zigzag. Regular el ancho del punto entre "3" y "5" siempre dependiendo de la distancia de los agujeros del botón. Girar el volante para controlar si la aguja se clava exactamente en el agujero izquierdo y derecho del botón. Colocar el botón para selección del punto a punto recto y coser algunos puntos de remate. De nuevo colocar el botón para selección del punto a zigzag y coser lentamente el botón con aproximadamente 10 puntos. Regular el botón para selección del punto a punto recto y coser algunos puntos de remate. Si fuese necesario un cuello, colocar una aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3) En botones con cuatro agujeros, primero coser los dos agujeros delanteros (2), empujar la labor hacia adelante y después coser los dos agujeros traseros. (3) Empujar la palanca del arrastre hacia la izquierda para costura normal. FR Couture de boutons Pour abaisser la griffe, déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement. (1) Fixer le pied pour bouton. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le pied. Régler la largeur de point entre "3" "5" suivant l'écart entre les deux trousdu bouton. Tourner le volant à la main pour vérifier si l'aiguille pique exactement dans les trous du bouton. Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt. Régler le bouton sélecteur de point sur zigzag et coudre lentement le bouton (env. 10 points). Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt. Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutonsà quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous avants (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3). Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement. IT Attaccare bottoni Spostare la leva della griffa verso destra per abbassarla. (1) Mettere il piedino per attaccare bottoni. Regolare la lunghezza punto su "0". Posizionare il cucito sotto il piedino. Posizionare il bottone ed abbassare il piedino. Selezionare lo zigzag con l’apposita manopola. Regolare la larghezza punto tra "3" - "5" a seconda della distanza dei fori del bottone. Girare manualmente il volantino, per controllare se l’ago penetra esattamente al centro dei fori. Selezionareil punto diritto e cucire alcuni punti di fermatura, poi selezionare lo zigzag e cucire il bottone a bassa velocità con circa 10 punti. Ritornare al punto diritto e cucire alcuni punti di fermatura. Per creare un "gambo" appoggiare un grosso ago da rammendo sul bottone, cucire. (3) Per attaccare bottoni con quattro fori, bisogna cucire prima i due fori anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e poi cucire i due fori posteriori. (3) Spostare la leva della griffa verso sinistra su "cucire". 75 ES Coser botones Preparación Colocar el botón para selección del punto a " ". 1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar el pie prénsatelas para ojal. 2. Medir el diámetro y el grosor del botón, añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el tamaño del ojal sobre el tejido. 3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de manera que la marca en el pie prénsatelas corresponda con la marca sobre el tejido. Bajar el pie prénsatelas de manera que la línea central del ojal en el tejido corresponda con el centro de la apertura del pie prénsatelas. Regular el largo del punto entre "0.5 y 1", para adaptar el tupido del punto. Indicación: El tupido del punto puede variar según el tejido. Hacer siempre un ojal de prueba. Coser las cuatro fases de costura conmutando de una fase a la otra con el botón para selección del punto. Tener cuidado que no se cosan demasiado puntos en las fases 2 y 4. Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde las extremidades hacia el centro. Consejo: - Con una tensión del hilo superior ligeramente reducida se obtienen mejores resultados. - Utilizar una entretela en tejidos finos y elásticos. - En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar un hilo fuerte o cordoncillo. - El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte o cordoncillo. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Couture de boutonnières Préparation: Régler le bouton sélecteur de point sur " ". 1. Fixer le pied pour boutonnière. 2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride, dessiner la boutonnière sur le tissu. 3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé sur le pied doit coïncider avec celui du tissu. Abaisser le pied, la ligne du milieu de la boutonnière doit coïncider avec celle du pied. Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec le bouton de réglage de la longueur de point. Remarque: la densité du point différera selon le tissu. Effectuer toujours une boutonnière d'essai. Suivre les quatre étapes de couture et passer d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de point. Ne pas trop coudre de points durant les étapes 2 et 4. Ouvrir la boutonnière avec le découd-vite en partant des extrémités en direction du centre. IT Asole Preparazione Manopola di selezione su " ". 1. Togliere il piedino universale e montare il piedino per asole. 2. Misurare il diametro e lo spessore del bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare lalunghezza sulla stoffa. 3. Posizionare la stoffa sotto il piedino in modo da fare combaciare la marcatura del piedino con quella sulla stoffa. Abbassare il piedino, il centro dell’asola deve corrispondere al centro del piedino per asole. Regolare la lunghezza del punto tra "0.5 – 1". Nota: La densità del punto varia a seconda della stoffa. Fare sempre un’asola di prova. Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando da una fase all’altra tramite la manopola di selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle fasi 2 e 4. Aprire l’asola con il taglia asola, partendo delle due estremità verso il centro. Astuces: - Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant légèrement la tension du fil supérieur. - Glisser un non tissé sous les tissus fins et élastiques. - Glisser un non tissé ou une garniture sous les tissus élastiques et tricotés et utiliser un fil solide. - Coudre le point zigzag sur un fil solide ou la garniture. Consiglio: - la tensione del filo superiore leggermente ridotta offre un risultato migliore. - usare lo stabilizzante per delle stoffe molto leggeri oppure elasticizzate. - su stoffe elasticizzate inserire del filo di rinforzo all’interno dell’asola. - Il filo di rinforzo (filo forte oppure cordoncino) scorre sotto i due tratti a zigzag dell’asola. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 77 ES Coser ojales FR Couture de boutonnières IT Asole Coser ojales es una maniobra fácil con resultados fiables. La couture d'une boutonnière est plus simplequ'on l'imagine. L’esecuzione dell’asola è semplice e garantisce ottimi risultati. Coser ojales 1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre el tejido. 2. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón para selección del punto a " ". 3. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que la marca del pie prénsatelas corresponda con la marca sobre el tejido, como en la ilustración (A). (Primero se cose la presilla delantera.) 4. Abrir la placa del ojal y colocar el botón (ilustración B). 5. Bajar la palanca del ojal y empujar ligeramente hacia atrás, como en ilustración (C). 6. Poner la máquina en marcha y al mismo tiempo sujetar ligeramente el hilo superior. 7. El ojal se cose en la secuencia descrita en la ilustración (D). 8. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido. Coudre la boutonnière 1. Placer un repère avec la craie de couturière pour déterminer la position de la boutonnière. 2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de point sur " ". 3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère du pied avec celui du tissu comme illustré (A). (Coudre tout d'abord la première bride). 4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B). 5. Abaisser le levier et le faire légèrement glisser vers l'arrière comme illustré (C). 6. Commencer la couture en tenant légèrement le fil supérieur. 7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D). 8. Arrêter la machine quand la boutonnière est cousue. Esecuzione dell’asola: 1. Marcare con un gessetto la posizione dell’asola sul tessuto. 2. Montare il piedino per asole e disporre la manopola di selezione su " ". 3. Abbassare il piedino, facendo combaciare la marcatura del piedino con quella segnata sulla stoffa, come mostrato in fig. A (la macchina esegue prima la travetta anteriore). 4. Aprire la placca per bottoni ed inserire il bottone (fig. B). 5. Abbassare la leva del meccanismo asolator e espingerla leggermente indietro (vedi fig. C). 6. Tenere il filo superiore delicatamente ed iniziare a cucire. 7. La macchina esegue l’asola nell’ordine illustrato (vedi fig. D). 8. Al termine dell’asola fermare la macchina. Couture d'une boutonnière sur un tissu stretch (E) Glisser une ganse sous le pied pour la couture de boutonnières sur des tissus élastiques. 1. Placer un repère avec la craie de couturière pour déterminer la position de la boutonnière, fixer le pied et régler le bouton sélecteur de point sur " ". 2. Accrocher la ganse derrière le pied puis ramener les deux extrémités vers l'avant, les faire ensuite glisser dans les rainures et nouer temporairement. 3. Abaisser le pied et commencer la couture. * Adapter la largeur de point à l'épaisseur de la ganse. 4. Après la couture, tirer délicatement la ganse, fixer et couper les extrémités qui dépassent. Esecuzione dell’asola su materiale elasticizzato (fig. E) Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate, si consiglia di rinforzare l’asola con del filo di rinforzo. 1. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto, montare il piedino per asole e selezionare " ". 2. Agganciare il filo di rinforzo sul retro del piedino, portare le due estremità sotto il piedino in avanti, inserirle nelle apposite scanalature ed annodarle temporaneamente in quella posizione 3. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire. * adattare la larghezza del punto allo spessore del filo di rinforzo. 4. Completata l’asola, stendere leggermente il filo di rinforzo, passarlo sul rovescio, fissarlo e tagliare il filo in eccesso. Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E) Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar un cordoncillo debajo del pie prénsatelas. 1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar el botón para selección del punto a " ". 2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera del pie prénsatelas para ojal, después guiar las dos extremidades hacia adelante, meterlas en las ranuras y anudarlas provisoriamente. 3. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser. * Adaptar el ancho del punto al grosor del cordoncillo. 4. Después de coser tirar ligeramente del cordoncillo, fijarlo y cortar el resto que sobra. 79 ES Coser ojales FR Couture de fermetures à glissière et de nervures Ajustar la máquina como en la ilustración. Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Regular el largo del punto entre "2.5" y "4" (según el tejido). Régler la longueur de point entre "2.5" et "4" (selon l’épaisseur du tissu). Régler la largeur de point sur "0". (London 5) Regular el ancho del punto a "0". (London 5) La cremallera se puede colocar en la parte izquierda o derecha, siempre dependiendo por que parte del pie prénsatelas se va a coser. (1) Para coser pasando por el carril, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie prénsatelas y correr el carril hacia la partede atrás del pie prénsatelas. Bajar el pie prénsatelas y continuar cosiendo. También es posible coser un cordón dentro de una cinta al bies para formar pestañas. (2) Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. La fermeture à glissière peut être placée à droite ou à gauche selon la position du pied. (1) Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer l’aiguille dans le tissu, relever le pied et faire glisser la coulisse derrière le pied. Abaisser le pied et continuer la couture. IT Cerniera lampo e nervature Impostare la macchina come illustrato. Selezionare " " oppure " ". Impostare la lunghezza punto tra "2.5" "4" (a seconda della stoffa). Regolare la larghezza punto su "0". (London 5) Il piedino per cerniere può essere montato a destra o a sinistra, a seconda del lato della cerniera che viene cucito. (1) Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper dietro il piedino. Abbassare il piedino e continuare a cucire. Il est également possible de glisser un fil dans un biais pour former une nervure. (2) Il piedino permette inoltre di cucire un cordoncino all’interno di una striscia di stoffa tagliata in sbieco per creare il profilo. (2) Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 81 cremalleras y ES Coser pestañas Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Para dobladillos en tejidos finos o velo. Ajustar la máquina como en la ilustración. Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". Regular el largo del punto entre "2.5" y "4". Regular el ancho del punto a "0". (London 5) Sobrehilar los bordes. Al inicio del dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar la aguja en el tejido, levantar el pie prénsatelas y meter el pliegue en el caracol del pie prénsatelas. (1) Tirar el borde hacia si misma y bajar el pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar el tejido dentro del caracol sujetando el borde un poco hacia arriba y ligeramente tirado hacia la izquierda. (2) Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Ourleur Pied-de-biche en option. Pour ourler des tissus fins ou des voilages. Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre "2.5" et "4". Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur "0". (London 5) Surfiler le rebord du tissu. Replier le rebord (deux fois 3 mm) et arrêter avec 4 à 5 points. Tirer légèrement le fil vers l’arrière. Piquer l’aiguille dans le tissu, relever le pied et glisser la pliure dans l’ergot du pied (1). IT Piedino orlatore Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Per orli su stoffe leggere. Impostare la macchina come illustrato. Selezionare " " oppure " ". Impostare la lunghezza punto tra "2.5" – "4". Regolare la larghezza punto su "0". (London 5) Rifinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio dell’orlo due volte per 3mm e fermarlo con 4-5 punti. Tirare il filo leggermente indietro. Abbassare l’ago nella stoffa, alzareil piedino ed inserire la piega nel ricciolo del piedino. (1) Tirer légèrement le rebord du tissu vers soi et abaisser le pied. Pour commencer la couture, glisser le tissu dans l’ergot (il doit être légèrement tenu en haut et vers la gauche) (2). Tirare il margine di stoffa leggermente verso se stessi ed abbassare il piedino. Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto e leggermente verso sinistra, facendo entrare con più facilità la stoffa nel ricciolo de lpiedino. (2) Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 83 ES Pie prénsatelas dobladillor Coser puntilla, coser cinta elástica, zurcir, remendar, reforzar bordes. Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular el botón para selección del punto a " ". Regular el largo del punto entre "1" y "2". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". (London 5) Situar el remiendo. Para hacer puntos muy tupidos se puede reducir el largo del punto. (1) Para arreglar desgarros es recomendable reforzar el tejido con una entretela. El tupido del punto se regula mediante el largo del punto. Primero coser sobre el centro, después por los lados, siempre cosiendo un poco sobre la fila anterior. Coser unas 3 a 5 filas, según el tejido y el desgarro. (2) Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Point zigzag triple IT Punto zigzag triplo Pour la couture de dentelles et rubans élastiques, le reprisage, le raccommodage, pour renforcer des rebords. Per inserire pizzo, applicare del nastro elastico, rammendare, rinforzare bordi, ecc. Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Impostare la macchina come illustrato. Disporre la manopola di selezione punto su " ". Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre "1" et "2". Régler la largeur de point entre "3" - "5" (London 5). Regolare la lunghezza punto tra "1" - "2" Regolare la larghezza punto tra "3" - "5" (London 5). Placer une pièce. La longueur de point peut être réduite pour former des points très denses. (1) Posizionare la toppa. Si può ridurre la lunghezza del punto per ottenere dei punti molto fitti. (1) Il est conseillé pour la réparation de déchirures de glisser une garniture de renforcement sous le tissu abîmé. La densité des points peut être modifiée en changeant la longueur de point. Coudre tout d’abord en partant du milieu et en se dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de 3 à 5 lignes selon le genre du tissu et l’importance du dommage. (2) Per rammendare dei strappi nel tessuto, si consiglia di rinforzare lo strappo con un pezzo di stoffa. La densità può essere modificata tramite la regolazione della lunghezza punto. Cucire prima al centro, poi lateralmente, facendo sovrapporre le cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5 cuciture, a seconda della stoffa e del tipo di danno. (2) Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 85 ES Punto zigzag triple FR Sélection des points Punto recto triple: (1) Regular el botón para selección del punto a " " ó " ". Para costuras muy recomendadas. Regular el largo del punto a "S". Regular el ancho del punto a "0". (London 5) La máquina cose dos puntos hacia adelante y un punto hacia atrás. De esta manera se obtiene un refuerzo triple. Point droit triple: (1) Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Pour les coutures très sollicitées. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler le bouton de réglage de la la rgeurde point sur "0". (London 5) La machine coud deux points en avant et un en arrière. Ce point est ainsi renforcé trois fois. Punto zigzag triple: (2) Regular el botón para selección del punto a " ". Para costuras muy recomendadas, dobladillos y dobladillos decorativos. Regular el largo del punto a "S" y el ancho del punto entre "3" y "5". (London 5) Point zigzag triple: (2) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour les coutures fortement sollicitées, les ourlets et les ourlets décoratifs. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (London 5). El zigzag triple es adecuado para tejidos fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord (=Manchester), terciopelo, etc. IT Selezione del punto Punto diritto triplo: (1) Manopola di selezione del punto su " " o " ". Per cuciture resistenti. Regolare la lunghezza del punto su "S". Regolare la larghezza del punto su "0". (London 5) La macchina cuce due punti indietro ed uno in avanti. Il rinforzo è triplo. Punto zigzag triplo: (2) Manopola di selezione del punto su " ". Per cuciture resistenti, orli ed orli decorativi. Regolare la lunghezza del punto su "S" e la larghezza del punto tra "3" e "5". (London 5) Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti come Jeans, velluto a coste, ecc. Le zigzag triple est recommandé pour les tissus épais tels que les jeans, le velours côtelé, etc. 87 ES Selección del punto Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior, etc. Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular el botón para selección del punto a " ". Regular el largo del punto a "S". Regular en ancho del punto entre "4" y "5". (London 5) Este punto es adecuado para diversos tipos de jersey, también para telas tejidas. (1) Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar el tejido que sobra. (2) FR Point nid d'abeille Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc. Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Régler le bouton de réglage de la longueurde point sur "S". Régler la largeur de point entre "4" et "5" (London 5). IT Punto nido d’ape Cuciture, orli, magliette, biancheria intima, ecc. Impostare la macchina come illustrato. Manopola di selezione del punto su " ". Regolare la lunghezza del punto su "S". Regolare lalarghezza del punto tra "4" e "5". (London 5) Ce point sera utilisé sur les tissus en jersey ainsi que ceux tissés. (1) Il punto nido d’ape è adatto per vari tipi di maglia e tessuti. (1) Coudre à 1 cm du rebord du tissu et découper ensuite le tissu qui dépasse. (2) Cucire a distanza di 1cm dal bordo della stoffa e tagliare la stoffa in eccesso. (2) 89 ES Punto nido de abeja Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Efectos decorativos, cojines, manteles, etc. Ajustar la máquina como en la ilustración. Diversos puntos son adecuados para coser cordones, por ejemplo zigzag, zigzag triple, puntos decorativos. Regular el botón para selección del punto a " ". Regular el largo del punto entre "1" y "4". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". (London 5) Guiar el cordón por debajo del muelle del pie prénsatelas para cordones. El cordón tiene que pasar por la ranura. Se pueden coser uno, dos o tres cordones. Regular el ancho del punto según el número de cordones y el punto escogido. (1/2) Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Pied pour cordon IT Pied-de-biche en option. Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Effets décoratifs, coussins, nappes, etc. Régler la machine comme illustré. Certains points comme le zigzag, zigzag triple, les points décoratifs, se prêtent particulièrement à la couture de fils et cordonnets. Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Régler bouton de réglage de la longueur de point entre "1" et "4". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (London 5). Guider le fil sous la tige du pied pour cordon. Le fil doit être glissé dans la rainure. Coudre un, deux ou trois fils. Régler la largeur de point selon le nombre de fils et le point choisi. (1/2) Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Piedino per cordoncino Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc. Impostare la macchina come illustrato. Molti punti possono essere usati per cuciredei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag triplo, punti decorativi. Manopola di selezione del punto su " ". Regolare la lunghezza del punto tra "1" – "4". Regolare la larghezza del punto tra "3" – "5" (London 5). Inserire il cordoncino sotto la molla del piedino. Il cordoncino deve scorrere nella scanalatura. Una, due o tre cordoncini possono essere inseriti. Regolare la larghezza punto a seconda del numero dei cordoncini e del punto selezionato. (1/2) Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 91 prénsatelas para ES Pie cordones Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Ajustar la máquina como en la ilustración. Colocar la placa-aguja para zurcir. (1) FR Reprisage à mains libres Pied-de-biche en option. Régler la machine comme illustré. Placer la plaque de reprisage. (1) IT Rammendo a mano libera Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Impostare la macchina come illustrato. Retirer le pied (2). (voir page 27) Inserire la placca ago per rammendo come è indicato. (1) Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi pag. 27) Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". Selezionare " " oppure " ". Regular el largo del punto a "0". Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le levier (A) doit se trouver derrière la vis du support d'aiguille (B). Pousser depuis l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3) Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2) (véase pág. 27) Montar el pie prénsatelas en el vástago engancha-pie. La palanca (A) tiene que estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (B). Empujar firmemente con el índice el pie prénsatelas para zurcir por la partede atrás y apretar el tornillo (C). (3) Primero coser alrededor del agujero (para asegurar el hilo). Primera fila: trabajar siempre de izquierda a derecha. Girar la labor de un cuarto y sobrecoser. Se recomienda un bastidor para coser más fácilmente y obtener mejores resultados. Para la costura normal, quitar la placaaguja para zurcir. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Coudre tout d'abord le tour du trou (pour arrêter les fils). (4) Première ligne: travailler toujours de gauche à droite. Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus. Il est recommandé d'utiliser un cadre pour reprisage qui permettra d'obtenir de meilleurs résultats. Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Regolare la lunghezza del punto su "0". Montare il piedino per rammendare. La leva (A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto dell’ago (B). Premere con l’indice da dietro contro il piedino e stringere la vite (C). (3) Prima rifinire il bordo del buco (per fermare i fili). (4) Prima fila: Lavorare sempre da sinistra verso destra. Girare il lavoro e cucire sopra. Per facilitare la lavorazione e per ottenere un buon risultato si consiglia di adoperare un telaio. Per il cucito normale rimuovere la placca ago per rammendo. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 93 ES Zurcido a mano libre Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Ajustar la máquina como en la ilustración. Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre. (1) FR Reprisage à mains libres IT Pied-de-biche en option. Régler la machine comme illustré. Déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement pour abaisser la griffe. (1) Retirer le pied. (2) (voir page 27) Rammendo a mano libera Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Impostare la macchina come illustrato. Spostare la leva della griffa a destra per abbassare la griffa. (1) Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi pag. 27) Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2) (véase pág. 27) Régler le bouton sélecteur de point sur " Colocar el botón de selección del punto a " ". Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur "0". Manopola di selezione del punto su " ". Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le levier (A) doit se trouver derrière la vis du support d'aiguille (B). Pousser depuis l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3) Montare il piedino per rammendare. La leva (A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto dell’ago (B). Premere con l’indice da dietro contro il piedino e stringere la vite (C). (3) Regular el largo del punto a "0". Regular el ancho del punto a "0". Montar el pie prénsatelas en el vástago engancha-pie. La palanca (A) tiene que estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (B). Empujar firmemente con el índice el pie prénsatelas para zurcir por la partede atrás y apretar el tornillo (C) (3). Primero coser alrededor del agujero (para asegurar el hilo). Primera fila: trabajar siempre de izquierda a derecha. Girar la labor de un cuarto y sobrecoser. ". Coudre tout d'abord le tour du trou (pour arrêter les fils). (4) Première ligne: travailler toujours de gauche à droite. Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus. Regolare la lunghezza del punto su "0". Regolare la larghezza del punto su "0". Prima rifinire il bordo del buco (per fermare i fili). (4) Prima fila: Lavorare sempre da sinistra verso destra. Girare il lavoro e cucire sopra. Se recomienda un bastidor para coser más fácilmente y obtener mejores resultados. Il est recommandé d'utiliser un cadre pour reprisage qui permettra d'obtenir de meilleurs résultats. Per facilitare la lavorazione e per ottenere un buon risultato si consiglia di adoperare un telaio. Empujar la palanca del arrastre hacia laizquierda para costura normal. Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement. Spostare la leva della griffa a sinistra per tornare al cucito normale. 95 ES Zurcido a mano libre FR Points utilitaires IT Punti utili Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular los botones para el ancho y largo del punto según el tejido. Régler la machine comme illustré. Régler le bouton de réglage de la largeur et de la longueur de point selon le genre du tissu. Impostare la macchina come illustrato. Adattare la lunghezza/larghezza del punto al materiale utilizzato. Regular el largo del punto entre "1" y "2". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". (London 5) Régler bouton de réglage de la longueur de point entre "1" et "2". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (London 5). Regolare la lunghezza del punto tra "1" - "2" Regolare la larghezza del punto tra "3" - "5" (London 5) Dobladillo de concha (1) Regular el botón para selección del punto a " ". Bordes decorativos. Apropiado para bordes de velo, tejidos finos y elásticos. El punto ancho tiene que clavarse justamente fuera del borde del tejido, para mantener el efecto de concha. (London 2/3/5) Punto fruncido (2) Regular el botón para selección del punto a " ". Para costuras de unión plana, coser cinta elástica, dobladillos vistos. Este punto puede utilizarse para tejidos fuertes y gruesos. (London 3/5) Punto universal (3) Regular el botón para selección del punto a " ". Para costuras, sets de mesa, manteles. Costuras de unión decorativas para un efecto especial. Sobrecoser cordoncillo o cinta elástica. (London 3/5) Punto de festón (4) Regular el botón para selección del punto a " ". Como acabado decorativo a lo largo del borde del tejido. (London 2/3/5) Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Ourlet coquille (1) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Rebords décoratifs. Pour les rebords de voilages, tissus fins et élastiques. Le point allongé doit piquer à peine hors du rebord pour obtenir l'effet coquille recherché. (London 2/3/5) Orlo a conchiglia (1) Manopola di selezione del punto su " ". Bordi decorativi. Per rifinire voile, stoffe leggere ed elasticizzate. Quando la macchina esegue il punto più largo, l’ago deve penetrare all’esterno del bordo per ottenere l’effetto a conchiglia desiderato. (London 2/3/5) Point de fronce (2) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour des coutures de rapport plates, la couture de rubans élastiques, les ourlets. Ce point peut être utilisé sur les tissus épais et rigides. (London 3/5) Punto per arricciare (2) Manopola di selezione del punto su " ". Cuciture piatte, cucire nastro elastico, orli visibili. Questo punto è adatto per stoffe pesanti. (London 3/5) Point universel (3) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour les coutures, les sets de table, les nappes. Couture de rapport décorative. Pour de jolis effets ajouter encore un fil, une ganse ou un fil élastique. (London 3/5) Punto Universale (3) Manopola di selezione del punto su " ". Per orli, tovaglie, ecc. Cucitura decorativa, per un effetto arricciato inserire del filo elasticizzato o filo perlato. (London 3/5) Point de feston (4) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour tous les rebords décoratifs le long d'un rebord de tissu. (London 2/3/5) Punto smerlo (4) Manopola di selezione del punto su " ". Rifinitura decorativa sul bordo della stoffa. (London 2/3/5) Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 97 ES Puntos útiles Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular los botones para el ancho y largo del punto según el tejido. Regular el largo del punto entre "0.5" y "1". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". Para acabados de bordes, manteles, sábanas, puños, puntos decorativos. Para un efecto bonito y decorativo colocar el ancho del punto al máximo. Utilizando hilos de bordar se obtiene un resultadoto davía más llamativo. Punto cuadrado (1) Regular el botón para selección del punto a " ". Para todos los tejidos y trabajos. Puntos decorativos (2) Regular el botón para selección del punto a " ". Para todos los tejidos y trabajos. FR Points décoratifs IT Régler la machine comme illustré. Régler le bouton de réglage de la largeur et de la longueur de point selon le genre du tissu. Régler le bouton de la longueur de point entre "0.5" et "1". Régler la largeur de point entre "3" et "5". Punti decorativi Impostare la macchina come illustrato. Adattare la lunghezza e larghezza del punto al materiale utilizzato. Regolare la lunghezza del punto tra "0.5" - "1". Regolare la larghezza del punto tra "3" - "5". Rifiniture decorative su tovaglie, lenzuola, polsini, ecc. L’effetto decorativo si ottiene lavorando con la massima larghezza del punto e utilizzando del filo per ricamo. Pour des finitions de bordures, torchons, nappes et serviettes en lin, manchettes, points décoratifs. On augmentera au maximum la largeur de point et on utilisera des fils décoratifs pour obtenir un plus joli effet. Point carré (1) Régler le bouton sélecteur de point sur " Pour tous les tissus et travaux. ". Points décoratifs (2) Régler le bouton sélecteur de point sur " Pour tous les tissus et travaux. ". Punto quadro (1) Manopola di selezione del punto su " Per tutte le stoffe e lavorazioni. ". Punti decorativi (2) Manopola di selezione del punto su " Per tutte le stoffe e lavorazioni. ". 99 ES Puntos decorativos - Regular el botón para el largo del punto al largo deseado. - Regular el botón para selección del punto a " " ó " ". - Posición de la aguja: centro. - Colocar el tejido para zurcir junto con la entretela por la parte del revés debajo del pie prénsatelas. - Bajar el pie prénsatelas y coser alternativamente hacia adelante o hacia atrás, para ello utilizar la tecla para costura hacia atrás. - Repetir estos movimientos hasta que la superficie para zurcir esté llena de filas de puntos. Costura hacia atrás, véase página 43, la ilustración "A". Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Reprisage - Régler le bouton de réglage de la longueur de point à la longueur voulue. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Positionner l'aiguille au milieu. - Glisser sous le pied le tissu à repriser avecl a garniture de renfort. - Abaisser le pied et coudre d'avant en arrière (utiliser la touche de marche arrière). - Répéter ces mouvements jusqu'à ce que la surface endommagée soit remplie. IT Rammendare - Regolare la lunghezza desiderata. - Selezionare " " oppure " ". - Posizione dell’ago centrale. - Posizionare la stoffa da rammendare rinforzata sotto il piedino. - Abbassare il piedino e cucire avanti indietro (premere il tasto per cucire indietro). - Ripetere, finché la superficie da rammendare è riempita. Cucire indietro vedi a pagina 43, fig. "A". Touche de marche arrière, consultez la page 43, ill. A. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 101 ES Zurcir - Regular el botón para el largo del punto al largo deseado. - Regular el botón para selección del punto a " " ó " ". - Posición de la aguja: centro. - Doblar el borde de la tela (aproximadamente 6 mm). - Colocar la puntilla debajo del borde doblado de manera que esté un poquito de bajo de la tela, depende del dibujo de la puntilla. - Coser sobre el borde doblado de la tela. - Como efecto decorativo adicional se puede coser la puntilla con una costura de oruga. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Couture de dentelles - Régler le bouton de réglage de la longueur de point à la longueur voulue. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Positionner l'aiguille au milieu. - Plier le rebord (env. 6 mm). - Poser la dentelle sous le rebord replié, elle doit légèrement reposer sous le tissu ou la couture décorative. - Coudre sur le rebord du tissu. - Pour obtenir un effet encore plus décoratif, coudre cette dentelle au point satin. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. IT Inserire pizzo - Regolare la lunghezza come desiderato - Selezionare " " oppure " ". - Posizione dell’ago centrale. - Piegare il bordo della stoffa (circa 6mm). - Posizionare il pizzo in modo, che entri sotto il bordo della stoffa piegata. - Cucire sul bordo della stoffa. - Per aggiungere un’ulteriore effetto decorativo si può cucire il pizzo con il punto cordoncino. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 103 ES Coser puntilla FR Appliqué - Regular el botón para el largo del punto al largo deseado. - Regular el botón para selección del punto a" " ó " ". - Regular el botón para el ancho del punto zigzag a una anchura pequeña. (London 5) - Recortar el motivo de aplicación e hilvanarlo sobre el tejido. - Sobrecoser lentamente los bordes del motivo. - Recortar el tejido que sobra afuera de los puntos. Tener cuidado de no cortar ningún punto. - Sacar el hilo de hilvanado. - Anudar el hilo superior e inferior debajo de la aplicación para evitar que se descosa. - Régler le bouton de réglage de la longueur de point à la longueur voulue. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Régler le bouton de réglage de la largeur du point zigzag sur une largeur réduite. (London 5) - Découper le motif d'appliqué et épingler ou surfiler sur le tissu. - Coudre lentement le long des rebords du motif. - Découper le tissu qui dépasse des points. Attention, veiller à ne pas découper les points cousus! - Retirer les épingles ou les fils de surfilage. - Nouer le fil supérieur et le fil inférieur sous l'appliqué pour empêcher qu'ils se divisent. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. IT Applicazione - Regolare la lunghezza punto come desiderato. - Selezionare " " oppure " ". - Regolare la larghezza del punto (stretto). (London 5) - Ritagliare il modello dell’applicazione ed imbastirlo sulla stoffa. - Cucire lentamente, seguendo la forma dell’applicazione. - Tagliare la stoffa in eccesso all’esterno dei punti, facendo attenzione di non recidere dei punti. - Togliere l’imbastitura. - Annodare i fili sotto l’applicazione, altrimenti i punti poterebbero disfarsi. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 105 ES Aplicaciones - Regular el botón para el largo del punto al largo deseado. - Regular el botón para selección del puntoa " " ó " ". - Posición de la aguja: centro. - Tener cuidado de que ambos hilos utilizados en la aguja gemela tengan el mismo grosor. Se pueden utilizar uno o dos colores diferentes. - Colocar la aguja gemela como una aguja corriente. La parte plana del vástago tiene que mirar hacia atrás. - Seguir las instrucciones de enhebrado de la aguja normal. Enhebrar cada aguja separadamente. Por favor, observar: Cuando se cose con una aguja gemela, coser lentamente y tener cuidado de mantener la velocidad reducida para garantizar la calidad del punto. Al utilizar la aguja gemela para puntos zigzag hay que tener cuidado que el botón para el ancho del punto esté entre "0" y "2.5". No utilizar la aguja gemela si la regulación del ancho del punto supera "2.5". (London 5) Utilice únicamente agujas gemelas con intervalo máximo de 2 mm. (o sea accesorio opcional número 502020.62.91) Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Aiguille jumelée - Régler le bouton de réglage de la longueur de point à la longueur voulue. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Positionner l'aiguille au milieu. - Employer deux fils identiques mais, si souhaité, de couleur différente. - Fixer l'aiguille jumelée comme une aiguille courante. Le côté plat est tourné vers l'arrière. - Suivre les directives d'enfilage pour une aiguille courante. Enfiler chaque aiguille séparément. Remarque: Réduire la vitesse de couture quand vous utilisez une aiguille jumelée. Maintenir cette vitesse pendant toute la durée du travail pour garantir un résultat parfait et une belle qualité de point. Régler le bouton de réglage de la largeur de point entre "0" et "2.5" (aiguille jumelée et point zigzag). Ne jamais utiliser une aiguille jumelée avecun réglage qui dépasse "2.5". (London 5) IT Ago doppio - Regolare l lunghezza punto come desiderato. - Selezionare " " oppure " ". - Posizione dell’ago centrale. - Usare sempre filo dello stesso spessore nell’ago doppio. Colori diversi possono essere adoperati. - Inserire l’ago doppio nel modo abituale. La parte piatta deve essere rivolta indietro. - Infilare gli aghi nel modo abituale. Infilare gli aghi separatamente. Nota: Durante l’uso dell’ago doppio cucire lentamente e con velocità costante per ottenere una buona qualità del punto. Con il punto zigzag regolare la larghezza punto sempre tra "0" e "2.5". Non superare "2.5". (London 5) Per favore usare solo aghi doppi con distanza massima 2 mm. (p.es. bernette - articolo n. 502020.62.91) Utilisez exclusivement des aiguilles double avec un intervalle de 2 mm maximale. (ça veut dire: accessoire opcional número 502020.62.91) Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 107 ES Aguja gemela FR Monogrammes et broderie avec un cadre de broderie Bastidor en venta como accesorio especial. Cadre de broderie en option. - Ajustar la máquina como en la ilustración. - Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". - Sacar el pie prénsatelas y el soporte para el pie prénsatelas. - Montar la placa-aguja para zurcir. (1) (London 2/3) - Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre. (2) (London 5) - Antes de iniciar el bordado, bajar la palanca del pie prénsatelas. - Regular el largo del punto a "0". - Regular el ancho del punto conforme el tamaño de la letra o muestra. - Régler la machine comme illustré. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Retirer le pied et le support du pied-debiche. - Fixer la plaque de reprisage. (1) (London 2/3) - Déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement pour abaisser la griffe. (2) (London 5). - Abaisser le levier du pied avant de commencer la couture. - Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". - Régler la largeur du point selon la taille de la lettre ou du motif. Preparación para monogramas y bordados - Dibujar la letra o muestra sobre la parte del derecho del tejido. - Tensar el tejido en el bastidor, lo más estirado posible. - Colocar el tejido debajo de la aguja. Tener cuidado que el vástago del pie prénsatelas esté en su posición más baja. - Girar el volante hacia adelante para subir el hilo inferior hacia arriba pasando por el tejido. Coser unos puntos de remate en el punto de inicio. - Sujetar y guiar el bastidor con ambas manos. - Para costura normal, quitar la placa-aguja para zurcir. (London 2/3) - Empujar la palanca del arrastre hacia la izquierda para costura normal. (London 5) Préparation du monogramme et de la broderie - Dessiner les lettres ou motifs sur l'endroit du tissu. - Tendre le tissu dans le cadre de broderie. - Glisser le tissu sous l'aiguille. La barre du pied doit se trouver dans sa position laplus basse. - Tourner le volant vers soi pour aller chercher le fil de canette et le ramener à la surface du tissu. Coudre quelquespoints d'arrêt. - Tenir le cadre à deux mains et guider le travail. - Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants. (London 2/3). - Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement. (London 5). Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. IT Monogramma e ricamo con il telaio Telaio è disponibile come accessorio opzionale. - Impostare la macchina come illustrato. - Selezionare " " oppure " ". - Togliere il piedino ed il supporto del piedino. - Inserire la placca per rammendo. (1) (London 2/3) - Spostare la leva della griffa a destra per abbassare la griffa. (2) (London 5) - Abbassare la leva del piedino prima di cucire. - Regolare la lunghezza del punto su "0". - Regolare la larghezza del punto a seconda delle lettere o del disegno. Preparazione - Disegnare la lettera oppure il disegno desiderato. - Inserire la stoffa nel telaio e tendere bene. - Posizionare la stoffa sotto l’ago - la barra ago deve essere nella posizione più bassa. - Girare il volantino in avanti ed estrarre il filo inferiore. Eseguire alcuni punti di fermatura all’inizio. - Tenere il telaio con ambedue le mani e guidare. - Per il cucito normale rimuovere la placca ago per rammendo. (London 2/3) - Spostare la leva della griffa a sinistra per tornare al cucito normale. (London 5) Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 109 y bordados ES Monogramas con el bastidor Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular los botones para el ancho y largo del punto según el tejido. Regular el largo del punto a "4". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". Punto Quilt (1) Regular el botón para selección del punto a " ". Para todos los tejidos y trabajos. Punto Quilt (2) Regular el botón para selección del punto a " ". Para todos los tejidos y trabajos. El hilo de la canilla tiene que subirse a la parte del derecho. Según el tejido, aumentar la tensión del hilo superior. Utilizar monofilo = efecto como hecho a mano (hilo superior). Si fuese necesario, regular el balance. FR Point quilt Régler la machine comme illustré. Régler le bouton de réglage de la largeur et de la longueur de point selon le genre du tissu. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "4". Régler la largeur de point entre "3" et "5". Point quilt (1) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour tous les tissus et travaux. Point quilt (2) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour tous les tissus et travaux. Le fil de canette doit être ramené sur l'endroit du tissu. Selon le tissu, augmenter la tension du fil supérieur. Utiliser un monofil pour obtenir un effet broderie à la main (fil supérieur). Si nécessaire, régler l'équilibrage. IT Punti per patchwork e quilting Impostare la macchina come desiderato. Adattare la regolazione della lunghezza/ larghezza alla stoffa utilizzata. Regolare la lunghezza punto su "4". Regolare la larghezza punto tra "3" - "5". Punto Quilt (1) Manopola di selezione del punto su " ". Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni. Punto quilt (2) Manopola di selezione del punto su " ". Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni. Il filo inferiore deve apparire sul diritto della stoffa, quindi bisogna aumentare la tensione del filo superiore. Usare del filot rasparente come filo superiore. Eventualmente regolare anche il bilanciamento. 111 ES Punto Quilt Pie prénsatelas 1/4" en venta como accesorio especial. FR Quilt Pied-de-biche 1/4" en option. IT Trapuntare Il piedino per trapuntare "1/4 inch" è disponibile come accessorio opzionale. - Regular el largo del punto entre "2" y "4". - Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre "2" et "4". - Regolare la lunghezza punto tra "2" - "4". - Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ". - Posición de la aguja: centro. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Positionner l'aiguille au milieu. - Selezionare " " oppure " ". - Posizione dell’ago centrale. Método de trabajo: Ancho de la costura 1/4 pulgada (6 mm) Colocar la labor debajo del pie prénsatelas de manera que los bordes del tejido toquen la regla de borde. Coser las costuras guiando el tejido a lo largo de la regla de borde para obtener una anchura exacta de 1/4 pulgada. Directives: Profondeur de couture 1/4 de inch (6 mm) Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du tissu doit toucher le rebord de la butée. Coudre en guidant avec soin le tissu le long de la butée pour obtenir une profondeur exacte de 1/4 de inch (6 mm). Ancho de costura 1/8 pulgada (3 mm) Colocar la labor debajo del pie prénsatelas de manera que el borde del tejido corra por la parte derecha exterior del prénsatelas (como indicado con la flecha). De esta manera mide la anchura exactamente 1/8 pulgada. Profondeur de couture 1/8 de inch (3 mm) Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du tissu doit toucher le rebord extérieur droit du pied (voir la flèche). On obtiendra ainsi une profondeur exacte de couture de 1/8 de inch (3 mm). Lavorazione: Largezza della cucitura 1/4 inch (6 mm) Posizionare il lavoro sotto il piedino, in modo che il margine della stoffa si trovi all’altezza del righello del piedino. Eseguire le cuciture, facendo scorrere il margine della stoffa (oppure la cucitura precedente) lungo il righello, ottenendo così delle cuciture a distanza di 1/4 inch. Las ranuras en el borde del pie prénsatelas están colocadas a una distancia de 1/4 pulgada delante y detrás de la aguja. La ranura central está a la altura de donde se clava la aguja. Las marcas son buenas ayudas para costuras Patchwork que tienen que empezar y terminar exactamente a 1/4 pulgada dentro del tejido. Atención: Este pie prénsatelas sólo puede utilizarse con punto recto en la posición de la aguja centro. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Les rainures gravées sur le rebord du pied présentent un écart de 1/4 de inch devant et derrière l'aiguille. La rainure du centre se situe à la hauteur de l'emplacement de piquage de l'aiguille. Ces repères représentent une aide précieuse pour les coutures de patchwork qui doivent présenter une profondeur précise de 1/4 de inch (6 mm) au début et à la fin du rebord. Larghezza di cucitura 1/8 inch (3 mm) Posizionare il lavoro sotto il piedino in modo che il margine della stoffa scorra lungo il lato destro del piedino (vedi freccia), ottenendo delle cuciture ad una distanza, che misura esattamente 1/8 inch. Le marcature sui lati del piedino si trovano ¼ inch davanti ed indietro all’ago. La marcatura centrale si trova all’altezza dell’ago. Queste marcature sono molto utili, se la cucitura patchwork deve iniziare o finire esattamente 1/4 inch dal margine della stoffa. Attention: Ce pied ne doit être utilisé qu'avec le point droit et la position de l'aiguille au milieu. Attenzione: Adoperare questo piedino soltanto con punto diritto e con la posizione dell’ago centrale. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 113 ES Punto Quilt Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. El pie prénsatelas se utiliza para coser cremalleras las cuales, después de coserlas, quedan cubiertas por la costura de manera que son invisibles. Montar el pie prénsatelas en la máquina, regular posición de la aguja centro y punto recto. Largo del punto depende del material, de 1,0 a 3,0 mm. Colocar la cremallera abierta al revés sobre el derecho del tejido (ilustración 1) y el borde del tejido al lado de la marca de 5/8 pulgadas. Colocar la cremallera de manera que la cadena de dientes esté debajo de la ranura derecha del pie prénsatelas y la cremallera a una distancia de 1/4 pulgadas del canto superior del tejido. Coser la cremallera hasta el tope del corredizo. Sacar la labor de debajo de lamáquina. Para coser la segunda mitad de la cremallera hay que colocar el canto del tejido (ilustración 2) al lado de la marca de 5/8 pulgadas de la placa-aguja. Colocar la cadena de dientes debajo de la ranura izquierda del pie prénsatelas y coser la cremallera hasta el tope del corredizo. Sacar la labor de la máquina. Cerrar la cremallera. Doblar el tejido de manera que el final de la cremallera (ilustración 2) mire hacia la derecha. Fijar con un alfiler. Sacar el pie prénsatelas para cremallera y poner el pie prénsatelas normal. Coser con punto recto hasta acercarse lo más cerca posible a la cremallera. Finalmente rematar. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. FR Pied pour fermeture à glissière cachée Pied-de-biche en option. Ce pied s'utilise pour la couture de fermetures à glissière cachées. Fixer le pied à la machine. Régler la position de l'aiguille au milieu et sélectionner le point droit. La longueur d'avancement dépendra du tissu (de 1.0 à 3.0 mm). Placer la fermeture à glissière ouverte retournée sur l'endroit dutissu (ill. 1). Glisser le rebord du tissu près du repère 5/8 de inch. La ligne dentée de la fermeture à glissière doit reposer sous le renfoncement droit du pied. La fermeture doit être placée à 1/4 de inch du rebord supérieur du tissu. Coudre la fermeture à glissière jusqu'à la butée du coulisseau.Retirer l'ouvrage de la machine. Coudre la deuxième moitié de la fermeture à glissière en plaçant le rebord du tissu sur le repère 5/8 de inch de la plaque à aiguille (ill. 2). Glisser la ligne dentée sous le renfoncement gauche du pied et coudre la fermeture jusqu'à la butée du coulisseau. Retirer l'ouvrage de la machine. Fermer la fermeture à glissière. Plier le tissu, l'extrémité de la fermeture à glissière (ill.2) doit dépasser sur la droite. Fixer avec une épingle de sûreté. Remplacer le pied avec un pied courant et suivre les rebords de la fermeture à glissière au point droit. Bien arrêter. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. IT Piedino per cerniere invisibili Il piedino per cerniere invisibili è disponibile come accessorio opzionale. Il piedino è adatto per cerniere speciali, che dopo il loro inserimento sono coperte dalle cuciture e diventano veramente "invisibili". Montare il piedino, selezionare il punto diritto e impostare la posizione dell’ago centrale. Scegliere la lunghezza del punto adatta al materiale tra 1,0 - 3,0 mm. Posizionare la cerniera rovesciata sul diritto della stoffa (illustrazione 1). Posizionare il margine della stoffa lungo la marcatura 5/8 inch sulla placca dell’ago. Posizionare la cerniera 1/4 inch dal margine superiore del lavoro e con i dentini nella scanalatura destra del piedino. Cucire il primo lato della cerniera e staccare il lavoro dalla macchina. Per cucire la seconda parte della cerniera, posizionare il margine della stoffa sulla marcatura 5/8 inch della placca dell’ago (illustrazione 2). Inserire i dentini della cerniera nella scanalatura sinistra del piedino e cucire. Tagliare i fili, staccare il lavoro dalla macchina. Chiudere la cerniera. Piegare la stoffa così, che l’estremità della cerniera si trovi a destra (illustrazione 2). Fissare con una spilla a balia. Sostituire il piedino per cerniere invisibili con il piedino universale e fissare l’estremità della cerniera con punto diritto. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". 115 prénsatelas para ES Pie cremallera cubierta ES Fruncir Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. - Montar el pie prénsatelas fruncidor. - Regular el botón para selección del punto a " " ó " ". - Posición de la aguja: centro. - Regular el largo del punto entre "2.5" y "4". - Coser una o varias costuras de pespunte. - Para un fruncido más acentuado, aflojar la tensión del hilo superior (aprox 2) de esta manera queda el hilo inferior en la parte de abajo del tejido. FR Fronces Pied-de-biche en option. - Fixer le pied fronceur. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " óu " ". - Positionner l'aiguille au milieu. - Régler bouton de réglage de la longueur de point entre "2.5" et "4". - Coudre une ou plusieurs lignes de piqûre. - Relâcher la tension du fil supérieur (surenv. 2) pour obtenir des fronces importantes et ne pas faire apparaître le fil de canette sur l'endroit de l'ouvrage. IT Arricciare Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. - Montare il piedino per arricciare. - Selezionare " " oppure " ". - Posizione dell’ago centrale. - Regolare la lunghezza punto tra "2.5" e "4". - Cucire una o più linee. - Per un’arricciatura allentare la tensione del filo superiore (circa 2). - Tirer ensuite le fil inférieur pour froncer. - Tirare il filo inferiore per arricciare la stoffa. Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. 117 - Tirar del hilo inferior para fruncir el tejido. Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Primero probar siempre a coser sin el pie prénsatelas transportador; sólo utilizarlo si fuese necesario. El pie prénsatelas transportador - en venta como accesorio - regula el arrastre del tejido superior e inferior y mejora el encaje de cuadros, rayas y muestras. Este pie evita el arrastre irregular en tejidos problemáticos. 1. Levantar el vástago del pie prénsatelas. 2. Sacar el soporte del pie prénsatelas aflojando el tornillo (3) (véase página 27). 3. Colocar el pie prénsatelas transportador de la manera siguiente: i) El tornillo de sujeción de la aguja tiene que estar en la horquilla. (2) ii) Empujar la cabeza de sujeción (de plástico) de izquierda a derecha de manera que quede encajada en el vástago del pie prénsatelas. iii) Bajar el vástago del pie prénsatelas. iv) Apretar el tornillo de fijación. 4. Tener cuidado que el tornillo de sujeción de la aguja y el tornillo de fijación del pie prénsatelas estén bien apretados. 5. Subir el hilo inferior y pasar ambos hilos por debajo del pie prénsatelas transportador hacia atrás. a Horquilla b Cabeza de sujeción c Vástago de la aguja d Tornillo de sujeción de la aguja y soporte e Tornillo de fijación del pie prénsatelas f Vástago del pie prénsatelas FR Pied de transport supérieur Pied-de-biche en option. Toujours faire une couture d'essai sans ce pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin. Ce pied de transport supérieur égalise l'avancement du tissu supérieur et inférieur et améliore le rapport de plaids, rayures et motifs. Ce pied favorise l'avancement régulier sur des tissus difficiles. 1. Relever la barre du pied. 2. Retirer le support du pied en dévissant la vis (3) (consulter la page 27). 3. Fixer le pied de transport supérieur comme illustré: i) La vis de fixation doit se trouver entre les branches. (2) ii) Glisser de gauche à droite la tête de fixation en plastique qui doit parfaitement se placer sur la barre du pied. iii) Abaisser la barre du pied. iv) Visser la vis de fixation. 4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle du pied soient parfaitement vissées. 5. Ramener le fil de canette sur l'endroit et diriger les deux fils vers l'arrière sous le pied. a Branche b Bouton de fixation c Plaque à aiguille d Vis de fixation et support d'aiguille e Vis de fixation du pied f Barre du pied IT Piedino doppio trasporto Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Montare il piedino a doppio trasporto solo quando è necessario. L’opzionale piedino a doppio trasporto bilancia il trasporto della stoffa superiore ed inferiore e garantisce la perfetta combinazione di righe, quadretti, ecc., inoltre è un prezioso aiuto per il cucito su stoffe difficili. 1. Alzare la barra ago. 2. Aprire la vite. (3) (vedi pag. 27) per togliere il supporto del piedino. 3. Montare il piedino a doppio trasporto: i) la vite del morsetto dell’ago deve stare tra la forcella. (2) ii) spingere il fissaggio di plastica da sinistra verso destra sulla barra ago. iii) abbassare la placca ago. iv) stringere la vite. 4. Stringere bene la vite del morsetto dell’ago e la vite di fissaggio del piedino. 5. Estrarre il filo inferiore e mettere i fili sotto il piedino. a Forcella b Fissaggio di plastica c Barra ago d Morsetto e vite del morsetto e Vite di fissaggio del piedino f Barra ago 119 prénsatelas ES Pie transportador FR Maintenance IT Manutenzione Atención: Poner el interruptor principal a "O". Desenchufar la máquina de la red eléctrica antes de montar, sacar piezas o antes de la limpieza. Attention: Mettre toujours le commutateur principal sur "O". Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant avant de monter ou retirer une pièce ou d'effectuer un nettoyage. Limpieza Nettoyage Sacar la placa-aguja: Subir la aguja a su posición más alta. Sacar la mesa móvil y abrir la tapa delantera abatible del brazo libre. Aflojar ambos tornillos, después sacar la placa-aguja. (1) Retirer la plaque à aiguille: Relever l'aiguille dans sa position la plus haute. Retirer la table rallonge et ouvrir le couvercle du bras libre. Dévisser les deux vis et retirer la plaque à aiguille. (1) Limpieza y lubricación de la lanzadera: Sacar el canillero de la lanzadera tirando de la bisagra abierta. (3) Empujar las palancas sujetadoras (a) de la lanzadera hacia afuera. Sacar la tapa de la lanzadera (b) y la lanzadera (c). Primero limpiar con el pincel (2) el arrastre después limpiar con un trapo suave la lanzadera (c), el carril de la lanzadera (d) y la tapa de la lanzadera (b). Poner un poco de aceite de máquina de coser (1-2 gotas) en los puntos (d). Girar el volante hasta que el arranque (e) esté en la posición izquierda. Colocar de nuevo la lanzadera (c) y la tapa de la lanzadera (b) y cerrar ambas palancas sujetadoras de la lanzadera (a). Colocar de nuevo la canilla, el canillero y la placa-aguja. Nettoyer et lubrifier le crochet: Retirer le boîtier de canette en le sortant de la coursière (3) et rabattre vers l'extérieur les deux pattes de blocage (a). Retirer l'anneau (b) et la coursière (c). Nettoyer tout d'abord la griffe d'entraînement avec le pinceau (2), ensuite la coursière avec un chiffon doux (c), le crochet (d) et l'anneau (b). Lubrifier les points (d) avec de l'huile spéciale pour machine (1 à 2 gouttes). Tourner le volant jusqu'à ce que l'entraînement (e) se trouve à gauche. Replacer la coursière (c) et l'anneau (b) et rabattre les deux pattes de blocage (a). Replacer la canette, le boîtier de canette et la plaque à aiguille. Pulizia e lubrificazione del crochet: Prendere il laccio della capsula ed estrarre la capsula dal crochet. (3) Ribaltare i due supporto verso l’esterno (a). Togliere il coperchio (b) ed il crochet (c). Prima togliere con un pennello i residui di stoffa e polvere dalla griffa (2) e poi pulire con un panno morbido il crochet (c), il cestello (d) ed l coperchio (b). Lubrificare i due punti (d) con olio per macchine per cucire (1-2 gocce). Girare il volantino, finche il manda-crochet (e) si trova a sinistra. Inserire il crochet (c) il coperchio (b) e chiudere ilsupporto (a). Inserire la capsula con la spolina e montare la placca ago. Remarque : Si l'aiguille se trouve en bas, le crochet ne peut pas être retiré. Nota: Non è possibile estrarre il crochet, se l’ago è abbassato. Important: les restes de fils et peluches de tissu doivent être régulièrement éliminés. Votre machine devrait également êtreré gulièrement contrôlée par le technicien de votre magasin spécialisé. Importante: Residui di stoffa e filo devono essere eliminati regolarmente. Inoltre si consiglia di portare la macchina periodicamente dal rivenditore autorizzato Bernina per la manutenzione. Indicación: Si la aguja está abajo no se puede sacar la lanzadera. Importante: Sacar regularmente restos de ropa e hilos. Su máquina tiene que controlarse en intervalos regulares por un especialista. Attenzione: Mettere l’interruttore su "O". Staccare la macchina dalla corrente prima di qualsi asi intervento. Pulizia Smontare la placca ago Alzare l’ago nella posizione più alta. Togliere il piano d’appoggio ed aprire lo sportello del crochet. Allentare le viti e togliere la placca ago. (1) 121 ES Mantenimiento FR Maintenance IT Manutenzione Cambio de la bombilla Remplacement de l'ampoule Sostituzione della lampadina Atención: Poner el interruptor principal a "O". Desconectar la máquina de la red eléctrica sacando el enchufe. Attention: régler le commutateur principalsur "O". Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant. Attenzione: Mettere l’interruttore principale su "O". Staccare la spina per separare la macchina dalla rete di corrente. Sacar la tapa, aflojar el tornillo (a), sacar la tapa de la cabeza (b) (1). Retirer le couvercle, dévisser la vis (a) et retirer le couvercle frontal (b). (1) Togliere il coperchio, allentare la vite (a) e montare il coperchio (b). (1) Atención: Primero dejar enfriar la bombilla, después sacarla y reemplazarla. Para sacar la bombilla, tirar de ella hacia abajo. (2) Attention: laisser tout d'abord refroidir l'ampoule avant de la retirer et de la remplacer. Tirer l'ampoule vers le bas. (2) Attenzione: Fare raffreddare la lampadinaprima di toglierla e di sostituirla. Tirare la lampadina verso il basso per staccarla. (2) Bombillas: utilizar máximo 12 voltios y 5 vatios. Las bombillas las encontrará en su especialista. Montar la tapa de la cabeza, apretar el tornillo y poner la tapa. N'utiliser qu'une ampoule de max. 12 volts, 5 watts. Ces ampoules sont en vente dans les magasins spécialisés. Monter le couvercle frontal, visser la vis, glisser le couvercle dans sa place habituelle. Usare soltanto lampadine di 12 Volt e 5 Watt. Si consiglia di acquistare le lampadine dal rivenditore autorizzato. Montare il coperchio (b) stringere la vite ed inserire il coperchio. 123 ES Mantenimiento Eliminar averías ES Avería Hilo superior se rompe Motivo 1. La máquina no está bien enhebrada 2. La tensión del hilo es demasiado alta 3. El hilo es demasiado grueso para la aguja 4. La aguja no está bien colocada 5. El hilo se envuelve en la espiga del portabobinas 6. La aguja está dañada Solución 1. Enhebrar nuevamente la máquina 2. Reducir la tensión del hilo (número menor) 3. Utilizar una aguja más gruesa 4. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás) 5. Sacar el hilo y devanarlo en la bobina 6. Cambiar la aguja Puntos defectuosos 1. 2. 3. 4. La aguja no está bien colocada La aguja está dañada Se ha utilizado un tamaño de aguja errado El pie prénsatelas no está bien montado 1. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás) 2. Colocar una aguja nueva 3. Adaptar la aguja al hilo y tejido 4. Controlar el pie prénsatelas y colocarlo bien Aguja se rompe 1. 2. 3. 4. La aguja está dañada El pie prénsatelas no está bien montado El grosor de la aguja no es adecuado para el tejido Se ha montado el pie prénsatelas errado 1. Colocar una aguja nueva 2. Colocar la aguja correctamente (la parte plana mirando hacia atrás) 3. Adaptar la aguja al hilo y tejido 4. Elegir el pie prénsatelas correcto Puntos sueltos 1. 2. 3. 4. La máquina no está bien enhebrada El canillero no está bien enhebrado La relación aguja/tejido/hilo no es correcta La tensión del hilo no es correcta 1. 2. 3. 4. Costuras o tejido se frunce 1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido 2. El largo del punto está mal ajustado 3. La tensión del hilo es demasiado alta 1. Poner una aguja más fina 2. Regular nuevamente el largo del punto 3. Reducir la tensión del hilo Puntos y arrastre irregular 1. El hilo es de mala calidad 2. El canillero no está bien enhebrado 3. Se ha tirado del tejido 1. Elegir un hilo de mejor calidad 2. Sacar el canillero, enhebrarlo nuevamente y colocarlo correctamente 3. No tirar del tejido durante la costura, dejarlo transportar por la máquina La máquina hace mucho ruido 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. La máquina se atasca 1. El hilo se ha atascado en la lanzadera 1. Sacar el hilo superior y el canillero, con la mano girar el volante hacia atrás y adelante y sacar los restos de hilo. Lubricar como descrito. La máquina cose hacia atrás 1. La máquina cose hacia atrás 1. Girar el botón de selección del punto hasta su próximo encaje Lubricar como descrito Limpiar la lanzadera y el arrastre como descrito Utilizar sólo aceite de máquina de coser de alta calidad Cambiar la aguja 125 Se tiene que lubricar la máquina Polvo o aceite en la lanzadera o vástago de la aguja Se ha utilizado aceite de mala calidad La aguja está dañada Controlar el enhebrado Enhebrar el canillero como en la ilustración El grosor de la aguja tiene que corresponder con el tejido y el hilo Corregir la tensión del hilo Índice alfabético ES Accesorio Aguja gemela Aplicaciones 17, 19 107 105 C Colocar la aguja Colocar la canilla Conexión a la red eléctrica Coser botones Coser cremalleras y pestañas Coser ojales Coser puntilla 33 31 23 73, 75 81 77, 79 103 D Devanado del hilo inferior Dobladillo invisible/ punto de lencería E N Eliminar averías 129 Enhebra-agujas 37 Enhebrar el hilo superior 35 Enhorabuena 12 Escamoteo del arrastre 47 Normas de seguridad importantes F Placa-aguja para zurcir 45 Palanca alza-prénsatelas en dos escalas 25 Pie prénsatelas para cremallera cubierta 115 Pie prénsatelas para cordones 91 Pie prénsatelas dobladillador 83 Pie prénsatelas transportador 119 Punto nido de abeja 89 Punto overlock 71 Punto Quilt 111, 113 Punto recto y posición de la aguja 61, 63 Punto zigzag 65, 67 Punto zigzag triple 85 Puntos decorativos 99 Puntos útiles 97 Fijar las costuras Fruncir 43 117 I Índice 10 M 29 69 Mantenimiento 121, 123 Mesa móvil 21 Monogramas y bordados con el bastidor 109 Montar el soporte del pie prénsatelas 27 R 3, 4 P Regulación de la presión del pie prénsatelas 25 Regulación del balance de la muestra de punto 49 S Selección del punto Subir el hilo inferior 55, 87 41 T Tabla de aguja, tejido e hilo 51 Tensión del hilo superior 39 V Vista general 15 Z Zurcido a mano libre 93, 95 Zurcir 101 129 A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Bernina LONDON 3 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para