Transcripción de documentos
DE
DE
Hinweis:
Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten
sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft.
Achtung:
Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen
Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pflege besonderer Sorgfalt.
Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht
automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort.
DE
ES
Indicatión:
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pagina están indicados los
modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
Atención:
Esta máquina de coser está destinada únicamente para el uso doméstico. Si se utiliza a menudo o comercialmente
entonces es necesario una limpieza y manutención especial.
Huellas de deterioro a causa de uso intensivo o comercial, también dentro del plazo de garantía, no están cubiertas
automáticamente. La decisión la toma el servicio que está en el lugar.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella está
enchufada a la red eléctrica.
2. Después de coser y antes de la limpieza hay que desconectar
la máquina de coser de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de coser.
Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W.
ADVERTENCIA - Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
1. La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor
cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se
utiliza cerca de ellos.
2. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades
físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta
de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato con
seguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin
instrucciones por parte de una persona responsable.
3. Hay que vigilar los niños para verificar que no jueguen con el
parato.
4. Usar está máquina de coser solamente para los fines
descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
5. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado
caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro
del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de
coser al próximo representante autorizado para controlarla,
arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de
la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración
de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas,
polvo o restos de ropa.
7. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo
cerca de la aguja de la máquina de coser.
8. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa
puede romper la aguja.
9. No usar agujas torcidas.
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría
romper la aguja.
11. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar,
cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del
hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor
principal desconectado ("O").
12. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de
mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar
la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar
el enchufe de la red eléctrica).
3
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las
siguientes normas de seguridad:
Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad
antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este
manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato.
Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato
a terceros, junto con el aparato.
DE
ES
ES
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las
aperturas de la máquina de coser.
14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan
productos propelentes (sprays) u oxígeno.
16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a
"O" y sacar el enchufe de la red eléctrica.
17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del
cable.
18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es
menor a 70 dB (A).
20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento
doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales.
Consulte la indicación para el mantenimiento de productos
de aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE
PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE
4
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de
aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe
incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema.
Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales.
Un producto de aislamiento doble está marcado con:
"Dobleaislamiento" o "Aislamiento doble".
El símbolo
puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente
para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el
medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la
compatibilidad de nuestros productos mejorándolos
continuamente respecto diseño y tecnología de
producción.
No eliminar aparatos eléctricos junto con los
desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos
centrales del ayuntamiento.
Pregunte en el ayuntamiento donde se encuentran
los depósitos centrales.
Si se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente
pueden producirse durante la descomposición
componentes peligrosas y llegar hasta las aguas
subterráneas y por consecuencia a la cadena
alimenticia, o envenenar flora y fauna por muchos
años.
Si reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor
tiene la obligación legal por lo menos de recoger el
aparato viejo sin coste alguno para eliminarlo.
Alle Rechte vorbehalten
Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des
Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann
ebenso länderspezifisch verändert sein.
DE
ES
Reserva de todos los derechos
Por razones técnicas y para mejorar el producto, se reservan los derechos de modificación de nuestros productos, sin
aviso previo, respecto el equipo de la máquina de coser computerizada o del accesorio. El accesorio también puede
modificar según el país.
DE
FR
Sous réserve légale
Afin de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations
au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modifiés
selon les pays.
DE
IT
Tutti i diritti riservati
Per motivi tecnici e per migliorare il prodotto, BERNINA si riserva il diritto di modificare senza preavviso sia le
caratteristiche del prodotto sia la composizione degli accessori standard. Gli accessori standard possono cambiare da
paese a paese.
9
DE
DE
10
DE Inhalt
ES Índice
Wichtige Sicherheitshinweise ���������������������������������������1-2
Normas de seguridad importantes ������������������������������ 3-4
Inhaltsverzeichnis ���������������������������������������������������������� 10
Índice............................................................................ ����� 10
Übersicht bernette London 2/3/5 ����������������������������������� 14
Vista general bernette London 2/3/5 ����������������������������� 15
Zubehör bernette London 2/3 ���������������������������������������� 16
Accesorio bernette London 2/3 ������������������������������������� 17
Zubehör bernette London 5 ������������������������������������������� 18
Accesorio bernette London 5 ����������������������������������������� 19
Vorbereiten der Maschine ���������������������������������������� 20-48
Preparación de la máquina ���������������������������������������21-49
Nadel-, Stoff- und Fadentabelle �������������������������������������50
Tabla de aguja, tejido e hilo ������������������������������������������� 51
Stichauswahl ������������������������������������������������������������������54
Selección del punto ��������������������������������������������������������55
Standard-Nähfunktionen ������������������������������������������ 72-74
Funciones de costura estándar ��������������������������������73-75
Knopflöcher ���������������������������������������������������������������76-78
Ojales.... �������������������������������������������������������������������� 77-79
Erweiterte Nähfunktionen ��������������������������������������� 82-118
Funciones de costura avanzadas ��������������������������� 81-119
Unterhalt ����������������������������������������������������������������120-122
Mantenimiento ������������������������������������������������������� 121-123
Behebung von Störungen �������������������������������������������� 124
Eliminar averías ������������������������������������������������������������ 125
Stichwortverzeichnis ���������������������������������������������������� 128
Índice alfabético ����������������������������������������������������������� 129
DE Herzliche
Gratulation
Als BesitzerIn einer neuen
Nähmaschine werden Sie am
Nähen mit Präzisionsqualität
von verschiedenartigen Stoffen
Freude haben - von mehr lagigem Jeansstoff bis zu
kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das
Höchste an Einfachheit und
einfacher Anwendung. Zu Ihrer
Sicherheit und um an den
vielen Vorteilen und der leichten
Anwendung Ihrer Nähmaschine
die grösste Freude zu haben,
empfehlen wir Ihnen, alle
wichtigen
Sicherheitshinweise,
Anwendungen und Wartung in
dieser Bedienungsanleitung zu
lesen.
12
Dürfen wir vorschlagen, dass
Sie vor dem ersten Anwenden
Ihrer Nähmaschine die vielen
Eigenschaften und Vorteile
entdecken. Dabei gehen Sie
diese Bedienungsanleitung
Schritt um Schritt durch,
während Sie an Ihrer
Nähmaschine sitzen.
ES Enhorabuena
Usted es dueña/o de una
máquina de coser nueva con
la cual disfrutará realizando
costuras de precisión y calidad
en todos los tejidos - de tejano
grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece
el máximo en simplicidad y
manejo. Para su seguridad y
para que tenga la mayor
satisfacción aprovechando
todas las ventajas y su fácil
manejo, le recomendamos que
lea en el manual de
instrucciones todas las normas
e indicaciones de seguridad, las
aplicaciones y elmantenimiento.
Para que Usted descubra todas
las características y ventajas de
su máquina de coser le
recomendamos que lea paso
a paso este manual de
instrucciones, mientras Usted
esté sentada delante de su
máquina de coser.
FR
Félicitations!
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse
qualité et précision de point
de BERNINA! Des tissus fins
et fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les
jeans ou la toile de voile, elle
relève tous les défis!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera fidèlement
dans tous vos travaux de
couture. Pour votre sécurité,
nous vous conseillons de lire
attentivement les prescriptions
de sécurité avant de
commencer votre travail. Lisez
également scrupuleusement
les directivesd'emp loi et de
maintenance pour profiter
pleinement de tous les
avantages de votre machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyezvous devant votre machine et
suivez pas à pas les directives
d'emploi.
IT
Congratulazioni
Lei è proprietaria di questa
nuova macchina per cucire
Bernette, che Le darà qualità e
precisione durante il cucito su
qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans
più pesante alla seta più sottile.
La Sua macchina per cucire
offre il massimo di semplicità
e facilità d’uso. Per garantire
la Sua sicurezza e per poter
sfruttare fin dall’inizio tutti i
vantaggi della Sua Bernette,
Le suggeriamo di leggere
attentamente tutte le istruzioni
relativi alla sicurezza ed all’uso
della macchina.
Siamo convinti che
apprezzerete i tantissimi
vantaggi di Bernette, quando
li scoprirete passo per passo
davanti alla vostra macchina
grazie a questo manuale
d'istruzioni.
1. Guía del hilo superior
2. Presión del pie prénsatelas
3. Pretensor del devanador
4. Tira hilo
5. Botón regulador de la tensión del hilo
6. Tecla para costura hacia atrás
7. Enhebra-agujas
8. Pie prénsatelas
9. Placa-aguja
10. Mesa móvil y caja de accesorios
11. Portabobinas
12. Agujero para segundo portabobinas
13. Devanador
14. Stop-devanador
15. Botón para el largo del punto
16. Botón para el ancho del punto
(London 5)
17. Ventana de indicación de la muestra
18. Palanca ojal (London 5)
19. Enhebra-agujas (London 3/5)
20. Volante
21. Botón para selección del punto
22. Balance de la muestra de punto
(London 5)
23. Interruptor principal
24. Conexión para el cable de la red
eléctrica
25. Asa de transporte
26. Palanca alza-prénsatelas
FR
Aperçu
1. Guide fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Prétension de la canette
4. Levier du fil
5. Bouton sélecteur de tension du fil
6. Bouton de couture en marche arrière
7. Enfile aiguille
8. Pied-de-biche
9. Plaque à aiguille
10. Table rallonge et coffret d'accessoires
11. Tige support de bobine
12. Fente pour une deuxième tige
support de bobine
13. Dévidoir
14. Arrêt de la bobine
15. Bouton de réglage de la longueur du
point
16. Bouton de réglage de la largeur du
point (London 5)
17. Fenêtre d'affichage du motif
18. Levier de boutonnière (London 5)
19. Enfile-aiguille (London 3/5)
20. Volant à main
21. Bouton sélecteur des points
22. Equilibrage du motif du point (London 5)
23. Commutateur principal
24. Raccordement du câble
25. Poignée
26. Levier de pied-de-biche
IT
Panoramica
1. Guida filo
2. Pressione del piedino
3. Pretensione del filarello
4. Leva tendifilo
5. Regolazione della tensione
6. Tasto avanti/ indietro
7. Tagliafilo
8. Piedino
9. Placca ago
10. Piano d’appoggio e scatola accessori
11. Perno porta-filo
12. Foro per il secondo perno portafilo
13. Filarello
14. Stop del filarello
15. Regolazione della lunghezza punto
16. Regolazione della larghezza punto
(London 5)
17. Indicazione del punto
18. Leva dell'asola (London 5)
19. Infilatore dell’ago (London 3/5)
20. Volantino
21. Manopola selezione punto
22. Bilanciamento (London 5)
23. Interruttore principale
24. Presa del cavo di collegamento
25. Maniglia
26. Leva alzapiedino
15
ES Vista general
FR
Accessoires
IT
Accessori
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Juego de agujas (3x)
6. Destornillador L
7. Aceitera
8. Corta-ojales / pincel
9. Canillas (3x)
10. Regla de borde
11. Segunda espiga portabobinas
12. Soporte portabobinas
13. Base de fieltro para las bobinas
14. Placa-aguja para zurcir
15. Red para bobina de hilo (2x)
Accessoires standards
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (3x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrification
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10. Guide
11. Deuxième tige support de bobine
12. Support de bobine
13. Deuxième tige support de bobine
14. Plaque de reprisage
15. Filet de bobine (2x)
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (B)
5. Aghi (3x)
6. Cacciavite L
7. Olio
8. Taglia-asole/ pennello
9. Spoline (3x)
10. Righello
11. Secondo perno portafilo
12. Disco svolgifilo
13. Supporto di feltro
14. Placca ago per rammendo
15. Rete per rocchetto di filo (2x)
Accesorio especial *
16. Pie prénsatelas para bordar
17. Pie prénsatelas overlock (G)
18. Pie prénsatelas para dobladillo
19. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
20. Pie prénsatelas para cordones
21. Pie prénsatelas para cremallera
22. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
24. Pie prénsatelas para transportador
25. Aguja gemela
26. Pie prénsatelas para bordar
(transparente)
Accessoires spéciaux *
16. Pied pour la broderie
17. Pied pour surjet (G)
18. Pied ourleur
19. Pied pour points invisibles (L)
20. Pied pour cordon
21. Pied pour fermeture à glissière cachée
22. Pied pour quilt ¼"
23. Pied pour reprisage / broderie
24. Pied de transport supérieur
25. Aiguille jumelée
26. Pied pour la broderie (transparent)
Accessori opzionali *
16. Piedino per ricamo
17. Piedino overlock (G)
18. Piedino orlatore
19. Piedino per punto invisibile (L)
20. Piedino per cordoncino
21. Piedino per cerniera invisibile
22. Piedino per quiltare 1/4"
23. Piedino per rammendo/ ricamo a
mano libera
24. Piedino doppio trasporto
25. Ago doppio
26. Piedino per ricamo (trasparente)
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio
especial hay que comprarlo por
separado.
* Les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être
achetés séparément.
* Gli accessori opzionali non fanno parte
del corredo della macchina e devono
essere acquistati separatamente.
17
ES Accesorio
FR
Accessoires
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (D)
5. Pie prénsatelas para bordar
6. Pie prénsatelas overlock (G)
7. Juego de agujas (3x)
8. Destornillador L
9. Aceitera
10. Corta-ojales / pincel
11. Canillas (3x)
12. Regla de borde
13. Segunda espiga portabobinas
14. Soporte portabobinas
15. Base de fieltro para las bobinas
16. Red para bobina de hilo (2x)
Accessoires standards
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (D)
5. Pied pour la broderie
6. Pied pour surjet (G)
7. Jeu d'aiguilles (3x)
8. Tournevis en L
9. Flacon d'huile pour lubrification
10. Découd-vite et pinceau
11. Canettes (3x)
12. Guide
13. Deuxième tige support de bobine
14. Support de bobine
15. Deuxième tige support de bobine
16. Filet de bobine (2x)
Accesorio especial *
17. Pie prénsatelas para dobladillo
18. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
19. Pie prénsatelas para cordones
20. Pie prénsatelas para cremallera
21. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
22. Pie prénsatelas parafruncidor
23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
24. Pie prénsatelas para transportador
25. Aguja gemela
Accessoires spéciaux *
17. Pied ourleur
18. Pied pour points invisibles (L)
19. Pied pour cordon
20. Pied pour fermeture à glissière cachée
21. Pied pour quilt ¼"
22. Pied pour Fronceur
23. Pied pour reprisage/ broderie
24. Pied de transport supérieur
25. Aiguille jumelée
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio
especial hay que comprarlo por
separado.
* les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être
achetés séparément.
IT
Accessori
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (D)
5. Piedino per ricamo
6. Piedino overlock
7. Aghi (3x)
8. Cacciavite L
9. Olio
10. Taglia-asole/ pennello
11. Spoline (3x)
12. Righello
13. Secondo perno portafilo
14. Disco svolgifilo
15. Supporto di feltro
16. Rete per rocchetto di filo (2x)
Accessori opzionali *
17. Piedino orlatore
18. Piedino per punto invisibile
19. Piedino per cordoncino (M)
20. Piedino per cerniera invisibile
21. Piedino per quiltare 1/4"
22. Piedino per arricciare
23. Piedino per rammendo/ ricamo a
manolibera
24. Piedino doppio trasporto
25. Ago doppio
* Gli accessori opzionali non fanno
partedel corredo della macchina
e devono essereacquistati
separatamente.
19
ES Accesorio
FR
Table rallonge
IT
Piano d’appoggio
Sujetar la mesa horizontalmente y
empujarla en dirección de la flecha (1)
hasta que se enganche.
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la flèche. (1)
Per montare il piano d’appoggio, tenerlo
orizzontalmente e spingerlo in direzione
della freccia. (1)
El interior de la mesa móvil puede utilizarse
como caja de accesorios.
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
Il piano d’appoggio può essere usato
anche come scatola per glia accessori.
21
ES Mesa móvil
Conectar la máquina a la red eléctrica
como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica
si ella no se utiliza.
FR
Raccordement de la
machine
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar
la conexión eléctrica y encender la luz de
costura. (1)
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal
pour alimenter la machine en courant et
activer l'éclairage. (1)
Posición 0 - la máquina está desconectada.
Posición I - la máquina está conectada.
La luz de costura está encendida.
Position 0 – la machine est débranchée.
Position I – la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de
lacostura. (2)
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a
la red eléctrica, consulte a un electricista
calificado. Si no se utiliza la máquina,
desconectarla de la red eléctrica.
Lamáquina hay que utilizarla con el pedal
de mando KD-1902 (en 100-120 voltios)
/ KD-2902 (en 220-240 voltios), ambos
fabricados por ZHEJIANG FOUNDER
MOTORCo., Ltd. (China).
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualifié
si vous rencontrez un problème lors du
raccordement de la machine au secteur.
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas. Votre machine doit être
accompagnée de la pédale KD-1902
(pour 100-120 volts) / KD-2902 (pour
220-240 volts) fabriquée par ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para
que la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
IT
Collegare la macchina alla
rete di corrente
Collegare la macchina alla rete di corrente
come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete quando
non viene usata.
Illuminazione:
Premere l’interruttore principale per
accendere l’alimentazione di corrente e la
luce. (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta.
Posizione I - la macchina è accesa.
La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito. (2)
Attenzione
Consultate il rivenditore Bernina oppure
un elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina
solo con il reostato KD-1902 (con 100-120
V) oppure KD-2902 (con 220-240 V),
prodotto da ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un
perfetto funzionamento della macchina è
tra +20°C / -10°C.
23
ES Conexión a la red eléctrica
Al coser varias capas de tela o tejidos
gruesos se puede levantar el pie
prénsatelas adicionalmente - segunda
escala - para poder situar mejor la labor.
de la presión
ES Regulación
del pie prénsatelas
La presión del pie prénsatelas está
regulada a normal y no hay que
modificarla para los trabajos de costura
normales.
La presión del pie prénsatelas puede
regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy finos aflojar la
presión girando el tornillo regulador en
el sentido contrario a las agujas del reloj,
para tejidos gruesos aumentar la presión
girando el tornillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj.
Indicación:
La presión del pie prénsatelas es normal
si el canto superior del botón está a la
misma altura que la placa cobertora.
FR
Levier de pied-de-biche à 2
niveaux
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans
sa position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
FR
Réglage de la pression du
pied-de-biche
IT
Leva alzapiedino (2 altezze)
Il piedino può essere alzato ulteriormente
(2. scatto), per posizionare sotto il piedino
vari strati di stoffa o della stoffa molto
voluminosa.
IT
Regolazione della pressione
del piedino
Le réglage de la pression du pied-de-biche
est standardisé et ne doit pas être modifié
pour les travaux de couture courants.
La pressione del piedino è regolata su
"normale". Per il cucito normale non è
necessario di modificare la regolazione.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
La pressione del piedino può essere
regolata per lavorazioni particolari.
Pour les tissus fins, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre et pour les tissus
épais dans le sens des aiguilles d'une
montre.
Per la lavorazione di stoffe molto sottili
ridurre la pressione, girando la vite in
senso anti-orario, per stoffe molto pesanti
aumentare la pressione, girando la vite in
senso orario.
Remarque:
La pression du pied-de-biche est normale
quand le rebord supérieur du bouton se
trouve à la même hauteur que la plaque
de recouvrement.
Nota:
La pressione del piedino è impostata
su "Normale", se la superficie della
manopola è pari con la superficie del
coperchio della macchina.
25
ES Palanca alza-prénsatelas en
dos escalas
Montar el soporte del pie
prénsatelas
FR
Montage du support du
pied-de-biche
Atención:
En todas las reorganizaciones descritas
seguidamente, coloque el interruptor
principal a "O".
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Subir la aguja en su posición más alta y
levantar la palanca del pie prénsatelas.
Montar el soporte del pie prénsatelas (b)
en el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar
el tornillo (A).
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a).
Visser (1) (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b)
hasta que la ranura (c) esté directamente
sobre el perno (d) (2).
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y
el pie prénsatelas (f) se engancha
automáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas.
Desenganchar el pie prénsatelas subiendo
la palanca (e), en la parte posterior del
soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura
como en la ilustración. Ajustar la distancia
para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le pied-debiche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,
plis, etc.
IT
Montare il supporto del
piedino
Attenzione:
Per le seguenti manipolazioni mettere
sempre l’interruttore principale su "O".
Portare l’ago alla sua posizione più alta
ed alzare la leva alzapiedino. Fissare il
supporto del piedino (b) alla barra del
piedino (a). (1) Stringere la vite (A).
Montare il piedino:
Abbassare il supporto del piedino (b),
finché la scanalatura (c) si trova sopra il
perno (d) (2).
Abbassare il supporto del piedino (b), il
piedino (f) si incastra automaticamente.
Togliere il piedino:
Alzare il piedino.
Staccare il piedino, alzando la levetta (e)
sul retro del supporto del piedino (3).
Montare il righello:
Inserire il righello (g) nella fessura come
illustrato. Regolare la distanza a piacere;
per cucire orli, pieghe ecc. (4)
27
ES
1. Colocar la canilla vacía en el eje del
devanador.
2. Llevar el hilo hacia la izquierda y pasarlo
por el pretensor.
Llevar el hilo hacia la derecha hasta la
canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de
la canilla, en el sentido de las agujas
del reloj o pasar el hilo por uno de los
agujeros de la canilla y sujetarlo.
Empujar la canilla hacia la derecha
en posición de devanado. Apretar
ligeramente el pedal de mando. El
devanador se para cuando la canilla
está llena. Empujar la canilla hacia
la izquierda en posición de costura y
sacarla.
Corte el hilo sobrante en el ojo de la
bobina antes de insertarla en el garfio.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición
de devanado no se puede utilizar ni la
máquina ni el volante. Para coser empujar
el eje del devanador hacia la izquierda
(posición de costura).
FR
Remplissage de la canette
IT
Avvolgere la spolina del
filo inferiore
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
1. Mettere una spolina vuota sul filarello.
2. Guider le fil vers la gauche et au
travers du disque de tension du fil.
Diriger le fil vers la droite en direction
de la bobine.
2. Portare il filo verso sinistra ed
attraverso la guida del filo. Portare il
filo verso destra fino alla spolina.
3. Entourer plusieurs fois le fil dans la
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enfiler le fil dans le
trou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers
lagauche et retirer.
Coupez le fil restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en position
d'embobinage, la machine et le volant
sont bloqués et ne peuvent pas être
actionnés. Pour coudre, repousser l'axe
vers la gauche (position de couture).
3. Avvolgere il filo manualmente (3-4 giri)
in senso orario sulla spolina, oppure
infilare uno dei fori della sposina e
tenere fermo il filo. Spingere la spolina
verso destra nella posizione di
avvolgimento. Premere il reostato. Il
filarello si ferma automaticamente,
quando la spolina è piena. Spostare la
spolina verso sinistra e toglierla.
Prima di inserire la spolina nel crochet, si
consiglia di tagliare il filo che fuoriesce dal
foro della spolina.
Indicazione:
Se il filarello si trova in posizione di
avvolgimento, la macchina non cuce. Per
cucire spostare il filarello verso sinistra
(posizione di cucito).
29
ES Devanado del hilo inferior
Al colocar y sacar la canilla tiene que
estar la aguja en su posición más alta.
- Abrir la tapa abatible (1).
- Sacar el canillero de la lanzadera
tirando de la bisagra abierta.
- Sujetar el canillero con una mano.
Colocar la canilla de manera que el hilo
se gire en el sentido de las agujas del
reloj (flecha) (2).
- Pasar el hilo por la ranura y debajo del
muelle (3).
- Sujetar el canillero por la bisagra (4).
- Colocarlo en la lanzadera (5). Tener
cuidado que el dedo del canillero se
encuentre en la ranura superior de la
lanzadera (6).
Atención:
Antes de colocar o sacar la canilla, colocar
el interruptor principal a "O".
FR
Mise en place de la canette
IT
Inserire la spolina
Placer l'aiguille dans sa position la
plus haute et insérer ou retirer ensuite
la canette.
Per inserire o togliere la spolina, l’ago
deve sempre trovarsi nella posizione
più alta.
- Ouvrir le couvercle (1).
- aprire lo sportello. (1)
- Retirer le boîtier de canette et sortir la
canette.
- prendere il laccio della capsula ed
estrarla dal crochet.
- Tenir le boîtier de canette d'une main.
Placer la canette, le fil doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(flèche) (2).
- tenere la capsula con una mano;
inserire la spolina in modo che il filo
risulta avvolto in senso orario (freccia).
(2)
- Tirer le fil dans la rainure et le faire
glisser sous le ressort (3).
- passare il filo nella fessura e sotto la
molla. (3)
- Tenir le boîtier de canette par sa
languette (4).
- tenere la capsula con il laccio. (4)
- Placer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers
le haut et être parfaitement positionnée
dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer la
canette.
- inserire nel crochet (5); fare attenzione
che il "dito" della capsula sia inserito
nel’apposita tacca del crochet. (6)
Attenzione:
Prima di togliere o inserire la spolina,
mettere l’interruttore principale su "O".
31
ES Colocar la canilla
FR
Placer l'aiguille
IT
Inserire l’ago
Atención:
Antes de colocar o sacar la aguja, colocar
el interruptor principal a "O".
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer l'aiguille.
Attenzione:
Prima di sostituire l’ago, mettere
l’interruttore principale su "O".
Cambiar regularmente la aguja, sobre
todo cuando aparecen señales de
desgaste o dificultades en la costura.
Changer régulièrement l'aiguille dès
qu'elle semble usée ou abîmée et que la
couture devient difficile.
Sostituire l’ago regolarmente, soprattutto
se il punto è difettoso.
Colocar la aguja como en la ilustración:
Placer l'aiguille comme illustré :
A. Aflojar el tornillo de fijación y después
de colocar la aguja nueva, apretarlo
de nuevo. (1)
B. La parte plana del vástago de la
aguja tiene que mirar hacia atrás.
C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta
el tope.
A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
revisser dès que l'aiguille est en
place. (1)
B. Le côté plat doit toujours être dirigé
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut
jusqu'à la butée.
Las agujas tienen que estar impecables. (2)
Dificultades aparecen con:
A. agujas torcidas
B. agujas despuntadas
C. agujas con puntas defectuosas
L'aiguille doit être neuve et ne présenter
aucun défaut. (2)
La couture ne sera pas parfaite si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'aiguille est émoussée
C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Inserire l’ago come illustrato.
A. Allentare la vite di fissaggio e
stringerla nuovamente dopo la
sostituzione dell’ago.
B. La parte piatta dell’ago deve essere
rivolta indietro.
C/D.Spingere l’ago in alto, fino all’arresto.
L’ago deve essere impeccabile. (2)
Difetti di cucito possono essere causati da:
A. Aghi piegati
B. Aghi spuntati
C. Aghi con punta danneggiata
33
ES Colocar la aguja
Atención:
- Antes de enhebrar o sacar el hilo de la
máquina, colocar el interruptor principal
a "O".
- Para soltar la tensión del hilo superior,
levantar la palanca alza-prénsatelas.
- Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
1. Colocar la bobina en el portabobinas
con la arandela guía-hilo adecuada
(el hilo se devana en el sentido de
las agujas del reloj. Sujetar el hilo y
pasarlo por la guía posterior (A) y hacia
adelante en la ranura de la tensión de
lhilo superior.
* Indicación:
Si utiliza hilo especial que se devana
rápidamente de la bobina, coloque antes
de la costura una red por encima de la
bobina y utilice el portabobinas grande.
Por último también puede reducir la
tensión del hilo.
2. Pasar el hilo por la parte derecha a
lo largo de la protección hacia abajo
alrededor del punto (B).
3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo
largo de la protección hacia arriba y
pasarlo por el tira-hilo (C).
4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el
ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja,
de adelante hacia atrás. (Enhebraagujas página 36)
5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
aguja o cortar el hilo que sobra con el
corta-hilos (E).
FR
Enfilage du fil supérieur
IT
Infilare il filo superiore
Attention:
- Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enfilage ou
tout autre travail avec les aiguilles.
- Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du fil supérieur.
- Relever complètement le levier de fil
avant l'enfilage de la machine.
Attenzione :
- mettere l’interruttore principale su "O"
prima di sfilare/infilare la macchina.
- alzare la leva alza-piedino per aprire i
dischi della tensione del filo superiore.
- la leva tendifilo deve trovarsi nella
posizione più alta per l’infilatura.
1. Enficher le fil accompagné du disque
correspondant sur le support de
bobine (le fil se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre), tenir
fermement le fil dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du fil supérieur.
1. Posizionare il filo sul perno portafilo e
fermarlo con il disco svolgifilo adatto
(il filo deve svolgersi in senso orario).
Tenere il filo, passarlo nella guida
posteriore (A) ed in avanti nella fessura
della tensione superiore.
* Remarque:
Si vous utilisez des fils spéciaux qui se
déroulent rapidement, il est conseillé
de glisser un filet par-dessus la bobine
et d’utiliser des bobines de plus grande
dimension. Vous pouvez également
réduire la tension du fil.
* Nota:
Se si adopera un tipo di filo che tende
a "cadere" dal rocchetto, si consiglia di
inserire il rocchetto di filo nell’apposita
rete e di utilizzare lo svolgifilo grande.
Inoltre si può ridurre la tensione del filo
superiore.
2. Guider le fil vers le bas le long et à la
droite du recouvrement du levier de fil
autour du point (B).
2. Tirare il filo verso il basso, passando
a destra lungo la copertura della leva
tendifilo ed intorno al punto (B).
3. Guider le fil vers le haut le long et à la
gauche du recouvrement du levier de
fil et tirer dans le levier de fil (C).
3. Tirare il filo verso l’alto (a sinistra della
leva tendi-filo) e passarlo nella leva
tendifilo (C).
4. Tirer le fil vers le bas dans l'oeillet du
fil (D). Enfiler le fil d'avant en arrière
dans le chas de l'aiguille. (Enfilage de
l'aiguille, voir page 36)
4. Tirtare il filo verso basso e passarlo
nella guida (D). Infilare la cruna
dell’ago da davanti verso indietro
(Infilatoredell’ago / pag. 36)
5. Laisser dépasser env. 10 cm de fil vers
l'arrière ou découper le surplus de fil à
l'aide du coupe fil (E).
5. Lasciare pendere dall’ago circa 10cm
di filo oppure tagliare il filo con il tagliafilo (E).
35
ES Enhebrar el hilo superior
- Subir la aguja en su posición más alta.
- Apretar la palanca (A) hacia abajo del
todo.
- El enhebrador se mueve automáticamente
en posición de enhebrado (B).
- Colocar el hilo alrededor del gancho (C).
- Guiar el hilo delante de la aguja y
moverlo de abajo hacia arriba de manera
que entre en el gancho (D).
- Soltar la palanca (A).
- Pasar el hilo por el ojete de la aguja.
Atención:
Colocar el interruptor principal a "O".
FR
Enfile-aiguille
IT
Infilatore dell’ago
- Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute.
- Abaisser complètement le levier (A).
- L'enfile aiguille se place automatiquement
dans la bonne position (B).
- Placer le fil autour du crochet (C).
- Guider le fil devant l'aiguille, il doit
reposer sur le levier (D) de bas en haut.
- Relâcher le levier (A).
- Tirer le fil au travers du chas.
- Portare l’ago nella posizione più alta.
- Abbassare completamente la leva (A)
- l’infilatore va automaticamente nella
posizione d’infilatura (B).
- Portare il filo intorno al gancio (C).
- Portare il filo davanti all’ago in modo,
che possa entrare sotto il gancetto
dell’infilatore (D).
- Lasciare la leva (A).
- Passare il filo attraverso la cruna.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O".
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su "O" !
37
ES Enhebra-agujas
Regulación de base de la tensión del hilo "4".
Para aumentar la tensión del hilo, girar el
botón regulador hacia el próximo número
más grande. Para reducir la tensión del
hilo, girar el botón regulador hacia el
próximo número más pequeño.
A. Tensión normal del hilo superior (A1).
B. Tensión floja del hilo superior,
aumentar el valor (C1).
C. Tensión demasiado alta del hilo
superior, reducir el valor (B1).
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo
óptimamente. Para ello se colocan en la
canilla y como hilo superior hilo de coser
(Metrosene 100/2). Al utilizar otros o
diversos hilos de coser pueden aparecer
irregularidades respecto la tensión del
hilo óptima. Por eso es necesario poder
adaptar la tensión del hilo al tejido y a la
muestra de punto.
FR
Tension du fil supérieur
IT
Tensione del filo superiore
Réglage de base de la tension du fil: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du fil. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du fil.
Regolazione base del filo superiore : "4".
Per aumentare la tensione del filo girare
la manopola verso i numeri più alti. Per
ridurre la tensione del filo ruotare la
manopola verso i numeri più bassi.
A. Tension du fil supérieur - normal (A1).
B. Tension du fil supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1).
C. Tension du fil supérieur - trop
importante, réduire la valeur (B1).
A. Tensione del filo superiore normale
(A1).
B. Tensione del filo superiore troppo
lenta- aumentare la tensione (C1).
C. Tensione del filo superiore troppo
forte- ridurre la tensione (B1).
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des fils Metrosene 100/2
dans la canette et pour le fil supérieur.
Pour obtenir un bon résultat avec d'autres
fils, il est éventuellement nécessaire de
modifier les réglages de la tension du fil.
Il est donc essentiel de toujours effectuer
une couture d'essai pour adapte la tension
du fil au tissu, motif de point et fil utilisés.
Indicazione:
La fabbrica imposta la tensione del
filo ottimale, usando filati ideali per la
campionatura. L’utilizzo di filati diversi può
alterare leggermente la tensione ottimale
del filo, perciò è molto importante, che la
tensione può essere adattata al materiale
ed al punto selezionato.
39
ES Tensión del hilo superior
FR
Remonter le fil de canette
IT
Estrarre il filo inferiore
Sujetar el hilo superior con la mano
izquierda. Girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté de nuevo subida
(1).
Tenir le fil supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve dans sa position la
plus haute. (1)
Tenere il filo superiore con la mano sinistra.
Girare il volantino in avanti, finché l’ago si
trova nuovamente nella posizione alta. (1)
Tirar del hilo superior para subir el hilo
inferior por el agujero de la placa-aguja.
Pasar ambos hilos por debajo del pie
prénsatelas hacia atrás (2).
Tirer le fil supérieur et faire remonter le fil
de canette au travers du trou. Glisser les
deux fils vers l'arrière sous le pied. (2)
Tirare il filo superiore per estrarre il filo
inferiore attraverso la placca ago. Passare
ambedue i fili sotto il piedino. (2)
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que sobra,
se puede subir el hilo, pero no es
imperativo.
Remarque:
Dès que le fil qui dépasse a été coupé, on
peut, seulement si souhaité, faire remonter
le fil de canette.
Indicazioni:
Se il filo inferiore in ecesso è stato tagliato
in precedenza, si può estrarre il filo dalla
placca ago, ma non è necessario.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de
los hilos tensos que se encuentran debajo
del pie prénsatelas.
Attention:
Ne pas tirer le fil qui repose sous le pied en
commençant la couture.
Attenzione:
Non tirare i fili all’inizio della cucitura.
41
ES Subir el hilo inferior
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie
prénsatelas, aproximadamente a 1 cm
del borde del tejido. Mantener la tecla de
costura hacia atrás (A) pulsada y coser
lentamente hacia el borde del tejido.
Soltar la tecla de costura hacia atrás y
coser hacia adelante la costura deseada.
Fin de la costura (1)
Al final de la costura pulsar la tecla de
costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser
algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla,
la máquina cose de nuevo hacia adelante.
Sacar la labor (2)
Girar el volante hacia adelante para subir
el tira-hilo en su posición más alta. Subir
el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia
atrás.
Cortar el hilo (3)
Cortar ambos hilos pasándolos por el
corta-hilos en la cabeza de la máquina.
FR
Arrêter une couture
IT
Fermare la cucitura
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
Inizio cucitura
Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa
1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere
premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire
lentamente indietro per fermare i punti. Poi
rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in
avanti, creando la cucitura desiderata.
Fin de couture (1)
A la fin d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
Fine cucitura (1)
Alla fine della cucitura premere il tasto
Avanti/Indietro (A). Cucire alcuni punti
indietro. Rilasciare il tasto e finire la
cucitura in avanti.
Retirer l'ouvrage (2)
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de fil dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
Staccare il lavoro (2)
Ruotare il volantino in avanti per portare
la leva tendifilo nella posizione più alta.
Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro.
Couper le fil (3)
Couper les deux fils avec le coupe fil
disposé sur le capot.
Tagliare i fili (3)
Tagliare i fili con l’apposito tagliafilo sulla
macchina.
43
ES Fijar las costuras
Para bordado a mano libre o zurcir hay
que utilizar la placa-aguja para zurcir.
Colocar la placa-aguja para zurcir como
en la ilustración.
Para costura normal, quitar la placa-aguja
para zurcir.
FR
Plaque de reprisage
IT
Placca ago per rammendo
Cette plaque doit être mise en place pour
les travaux de broderie à mains libres ou
de reprisage.
Per il ricamo a mano libera e per il
rammendo bisogna adoperare la placca
ago per rammendo.
Placer la plaque de reprisage comme
illustré.
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Rimuovere la placca ago da rammendo
per il cucito normale.
45
ES Placa-aguja para zurcir
Para costuras normales: arrastre arriba.
Para bordado a mano libre, coser botones
y zurcir, hay que escamotear el arrastre.
Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
FR
Abaissement de la griffe
d'entraînement
La griffe d'entraînement est relevée
pour les travaux de couture courants. La
griffe d'entraînement est abaissée pour
la broderie à mains libres, la couture
de boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
IT
Abbassare la griffa
Per il cucito normale la griffa deve essere
alzata. Per il ricamo a mano libera, per
attaccare bottoni e per rammendare
bisogna abbassare la griffa.
Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa.
47
ES Escamoteo del arrastre
Si en tejidos especiales salen las muestras
decorativas y los ojales retorcidos, regular
el balance con un destornillador.
* Generalmente tiene que estar este
botón en su regulación normal. (1)
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el
botón en el sentido contrario de las agujas
del reloj. (2) "-"
FR
Réglage de l'équilibrage
des motifs de points
Quand les motifs de points décoratifs
et les boutonnières sont cousus
irrégulièrement sur le tissu choisi, régler
la vis d'équilibrage avec un tournevis.
* Cette vis est normalement réglée dans
sa position courante. (1)
IT
Regolazione del
bilancamento
Il bilanciamento permette la correzione
di punti decorativi ed asole su stoffe
particolari. Per la regolazione girare il
bottone del bilanciamento con un
cacciavite.
* normalmente questo bottone si deve
trovare in posizione standard. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis
en sens antihoraire. (2) "-"
Adattare punti stretch
Se il punto risulta troppo esteso, girare il
bottone confro il senso orario. (2) "-"
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) "+"
Se il punto risulta sovrapposto, girare il
bottone nel senso aranio. (2) "+"
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado anchos, girar el botón
en el sentido contrario de las agujas del
reloj. (3) "-"
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) "-"
Adattare la fittezza del punto delle
asole
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo rado, girare il bottone contro
il senso orario. (3) "-"
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado estrechos, girar el botón
con el sentido de las agujas del reloj. (3)
"+"
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) "+"
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo fitto, girare il bottone nel
sensio orario. (3) "+"
Si la muestra sale muy estrecha, girar
el botón con el sentido de las agujas del
reloj. (2) "+"
49
del balance de
ES Regulación
la muestra de punto
TABLA DE AGUJA, TEJIDO E HILO ES
IMPORTANTE: El hilo se selecciona conforme al uso previsto. También la calidad y el material son responsables para obtener un resultado de costura perfecto. Se recomienda
utilizar marca de calidad.
Aguja e hilo tienen que combinarse atentamente. El grosor correcto de la aguja depende del hilo seleccionado como también del tejido. El peso y tipo del tejido determinan el
grosor del hilo, el grosor de la aguja y la forma de la punta de la aguja.
TEJIDO
HILO
Telas finas: algodón fino, velo, sarga, seda, muselina, Qiana, Interlock, tejidos de punto de
algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para camisas y blusas.
Hilo fino de algodón, hilo de nylon o de poliéster.
12 (80)
Telas medianas: algodón, satin, lona, tejidos de punto doble, lana fina.
14 (90)
Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/
vaquero.
16 (100)
Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas,
tejido de tejano/vaquero material de relleno (de fino a mediano).
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y son
aptos para estos tejidos y grosores de aguja. Para resultados
óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidos sintéticos e hilo
de algodón para tejidos de punto naturales. El hilo superior e
inferior tiene que ser idéntico.
18 (110)
Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
GROSOR DE LA
AGUJA
9-11 (65-75)
Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie
prénsatelas - número mayor)
SELECCIÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Grosores de la aguja de finas a gruesas. 9
(65) hasta 18 (110)
Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos
de punto doble.
15×1/
130/705H (SUK)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
Cuero, vinilo, material de relleno.
AGUJAS
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster,
Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble.
51
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de "2.5". (London 5)
3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa el hilo o salgan puntos defectuosos.
Seleccionar el punto recto con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular el
largo del punto con el botón de selección
del largo del punto.
Seleccionar el zigzag con el botón de
selección del punto "
" ó " ". Regular
el largo y ancho del punto según el tejido.
Las otras muestras de punto de la
fila superior de la tabla de puntos se
seleccionan con el botón para selección
del punto. El largo y ancho del punto se
regulan a gusto y según las necesidades
con los botones correspondientes.
Para las muestras de punto de la segunda
fila girar el botón para el largo del punto
a la posición "S", seleccionar la muestra
deseada con el botón para selección del
punto y regular el ancho del punto con el
botón para el ancho del punto.
La posición "S" se alcanza reduciendo
hasta 0 el largo del punto mediante el
botón regulador del largo del punto y
continuando girando el botón en la misma
dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una
pequeña resistencia mecánica.
No se puede modifi car la largura en
losnúmeros de puntos marcados en
verde. (London 3/5)
FR
Sélection du point
Sélectionner le point droit avec le bouton
" " ou " ". Régler la longueur du point
avec le bouton de réglage de la longueur.
Sélectionner le point zigzag avec le
bouton For zigzag stitch, select pattern
"
" ou " ". Régler la longueur et la
largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modifier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage.
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton
de réglage de la longueur de point sur
"S", choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit se
faire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modifier le longeur
des points de motifs des números marqués
en vert. (London 3/5)
IT
Selezione del punto
Selezionare il punto diritto con " " oppure
" ". Regolare la lunghezza del punto con l’
apposita manopola.
Selezionare il punto zigzag con "
"
oppure " ". Regolare la lunghezza e
larghezza del punto a seconda del
materiale da cucire.
Selezionare gli altri punti della prima fila
della tabella punticon l’apposita manopola.
Regolare la lunghezza e larghezza del
punto a piacere.
Per la selezione dei punti della seconda
fila della tabella girare la manopola della
lunghezza punto su "S", selezionare il
punto desiderato con l’apposita manopola
e regolare la larghezza del punto.
Impostare la posizione "S", riducendo la
lunghezza del punto fino a "0" e
continuando a girare la manopola nella
stessa direzione.
Nota:
Girando la manopola da "0" alla posizione
"S", si sente una piccola resistenza
meccanica.
I punti visualizzati in verde hanno la
lunghezza del punto fissa, non regolabile.
(London 3/5)
55
ES Selección del punto
Vista general de las muestras de punto ES
London 3
London 5
Muestra de punto
Muestra de punto
Punto recto
Punto recto
Zigzag
Zigzag
Zigzag en 3 escalas
Zigzag en 3 escalas
Punto invisible Stretch
Punto invisible Stretch
Overlock
Punto invisible
Punto invisible
Overlock
Punto fruncido
Punto de concha
Universal
Universal
Punto fruncido
Trapecio
Ojal en 4 fase
Punto de concha
Muestra de punto
Ojal en 1 fase
Punto recto
Zigzag
Zigzag en 3 escalas
Overlock
Universal
Punto invisible Stretch
Cuadrados
Punto de concha
Ojal en 4 fase
Punto invisible
Overlock simple
Punto recto triple
Zigzag triple
Punto nido de abeja
Superstretch (punto
parisiense)
Overlock estándar
Overlock Stretch
Punto parisiense
(punto de aplicación)
Punto Stretch
Punto recto triple
Zigzag triple
Punto nido de abeja
Overlock Stretch
Overlock doble
Superstretch (punto
parisiense)
Overlock doble
Punto de pluma
Punto de pluma
Fagotten
Punto decorativo
Punto decorativo
Punto de cruz
Punto decorativo
Overlock estándar
57
London 2
FR
Point droit et position de
l'aiguille
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Régler le bouton sélecteur de point sur "
ou " ".
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de "2" a
"3".
IT
Punto diritto e posizione
dell’ago
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
"
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Generalmente vale: contra más fina la
tela más fino el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil
doit être fin et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le fil doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Con el largo de punto a "0" no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Selezionare "
" oppure "
".
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il filo e corti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il filo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre
sullo stesso punto.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
61
recto y posición de la
ES Punto
aguja
FR
Point droit et position de
l'aiguille
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Régler le bouton sélecteur de point sur "
ou " ".
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de "2" a
"3".
Generalmente vale: contra más fina la
tela más fino el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Regular la posición de la aguja de centro
hasta izquierda con el botón para el ancho
del punto.
IT
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
"
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil
doit être fin et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le fil doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Punto diritto e posizione
dell’ago
Selezionare "
" oppure "
".
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il filo e corti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il filo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre
sullo stesso punto.
Selezionare la posizione dell’ago con la
manopola per la larghezza punto (posizioni
dal centro verso sinistra)
63
recto y posición de la
ES Punto
aguja
FR
Point zigzag
Colocar el botón de selección del punto a
"
" ó " ".
Régler le bouton sélecteur de point sur
"
" ou " ".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur
de point se trouve proche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur "2.5" ou moins.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une
"couturechenille". Le point satin est utilisé
pour la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
IT
Punto zigzag
Selezionare "
" oppure "
".
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più fitto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
65
ES Punto zigzag
Función del botón para el ancho del
punto
El ancho máximo del zigzag es "5". El
ancho puede reducirse a gusto en cada
punto. El ancho aumenta girando el botón
para zigzag de "0" a "5". Cuando se cose
con la aguja gemela no regular nunca el
ancho a más de "2.5".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
FR
Point zigzag
IT
Punto zigzag
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est "5".
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne
jamais régler la largeur sur plus de "2.5"
avec une aiguille jumelée.
Funzione della manopola larghezza
punto
La larghezza massima dello zigzag è "5".
La larghezza è regolabile per tutti i punti,
girando l’apposita manopola da "0" a "5".
Superare mai la larghezza punto di "2.5"
durante la lavorazione con l’ago doppio.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente. En
règle générale, le point zigzag sera réglé
sur "2.5" ou moins.
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più fitto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une "couture
chenille". Le point satin est utilisé pour
la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
67
ES Punto zigzag
FR
Ourlet à jour/ point de
lingerie
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos, cortinas, pantalones,
faldas, etc.
Pied-de-biche en option.
Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides.
Ourlet à jour sur tissus stretch.
Régler la machine comme illustré.
Dobladillo invisible/ lencería para
tejidos fuertes.
Dobladillo invisible para tejidos stretch.
Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura
de dobladillo invisible salga bien. Hacer
siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte
del revés mire hacia arriba, como en la
ilustración (1).
Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas.
Con la mano girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté a la izquierda del
todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco
el tejido plegado. En caso contrario, adaptar
el acho del punto correspondientemente (2).
Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4)
hasta que ella se apoye en el canto doblado.
Coser presionando ligeramente el pedal de
mando y guiar el tejido a lo largo del canto
de la regla guía.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de
doigté. Effectuer toujours une couture
d'essai.
IT
Orlo invisibile/ Orlo a
conchiglia
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc.
Punto invisibile per tessuti non
elasticizzati/ orlo a conchiglia.
Punto invisibile per stoffe elasticizzate.
Impostare la macchina come illustrato.
Nota:
Per ottenere un risultato perfetto bisogna
fare un po’ di pratica. Fare sempre una
prova di cucito.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille
setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point.
Régler le guide (2) en tournant le bouton
(4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio
della stoffa in alto). (1)
Posizionare la stoffa piegata sotto il
piedino. Girare il volantino manualmente,
finché l’ago si trova all’estrema sinistra.
L’ago deve appena forare la piega,
altrimenti la larghezza del punto deve
essere regolata. (2)
Adattare la guida (3) con la vite (4) in
modo da farla appoggiare alla piega.
Cucire a bassa velocità facendo scorrere
la guida del piedino lunga la piega della
stoffa.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
69
invisible/ punto
ES Dobladillo
de lencería
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial. (London 3)
Para costuras, sobrehilado de cantos,
dobladillo visto.
FR
Surjet
Pied-de-biche en option. (London 3)
Pour les coutures, le surfilage de rebords,
les ourlets visibles.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto entre "3" y"5".
(London 5)
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
El ancho del punto puede adaptarse al
tejido.
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Overlock stretch:
Para tejidos de punto finos, Jerseys,
cuellos, puños. (1)
Surjet stretch:
Pour les lainages fins, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Overlock doble:
Para tejidos de punto finos, prendas de
malla hechas a mano, costuras. (2)
Surjet double:
Pour les lainages fins, tricots fait main,
coutures. (2)
Todos los puntos overlock son adecuados
para coser cantos y dobladillos vistos y al
mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una
fase de trabajo.
Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir
la aguja apenas el canto del tejido.
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surfilage de rebords
et la couture d'ourlets en une seule étape
de travail. Pour le surfilage d’un rebord,
l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta
semi-redonda o agujas con punta redonda
(para coser stretch).
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch!
IT
Punto overlock
Il piedino è disponibile come accesso
rioopzionale. (London 3)
Per cuciture, rifinitura margini, orlo visibile.
Regolare la lunghezza punto su "S".
Regolare la larghezza punto tra "3" – "5".
(London 5)
La larghezza del punto può essere adatta
alla stoffa ed alla lavorazione.
Punto overlock stretch:
Per maglia leggera, Jersey, ecc.
Per cucire il bordo del collo, bordi delle
maniche, ecc. (1)
Overlock doppio:
Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri,
orlia vista. (2)
Tutti i punti overlock sono ideali per
cucire e rifinire margini ed orli in una sola
operazione.
Durante la rifinitura del margine di stoffa,
l’ago dovrebbe penetrare appena all’esterno
della stoffa.
Attenzione:
Usare sempre degli aghi nuovi! Usare
sempre aghi con punta a sfera oppure
aghi stretch!
71
ES Punto overlock
FR
Couture de boutons
IT
Attaccare bottoni
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Fixer la plaque de reprisage. (1)
Inserire la placca ago per rammendare. (1)
Sacar el pie prénsatelas y montar el pie
prénsatelas para coser botones. Poner el
botón del largo del punto a "0".
Remplacer le pied-de-biche avec celui
pour la couture de boutons. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Montare il piedino per attaccare bottoni.
Impostare la manopola per lunghezza
punto su "0".
Colocar la labor debajo del pie. Poner el
botón sobre el lugar deseado y bajar el
pie prénsatelas.
Colocar el botón de selección del punto
a"
" ó a " " para coser algunos
puntos de remate. Regular el ancho del
punto según la distancia entre los dos
agujeros del botón. Girar el volante a
mano y controlar si la aguja se clava, en
la derecha e izquierda, exactamente en
los agujeros del botón. Coser el botón
lentamente con unos 10 puntos. Colocar
el botón de selección del punto a " " y
coser algunos puntos de remate.
Si es necesario hacer un cuello, poner
una aguja de zurcir sobre el botón y coser.
(3) En los botones con cuatro agujeros,
primero coser los dos agujeros delanteros
(2), desplazar la labor hacia adelante y
después coser los dos agujeros traseros
(3).
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser
le pied.
Régler le bouton sélecteur de point sur
"
" ou sur " " et coudre quelques
points d'arrêt. Régler la largeur de point
selon l'écart entre les trous du bouton.
Tourner le volant à la main pour vérifier si
l'aiguille pique exactement dans les trous
du bouton. Coudre lentement le bouton
avec 10 points. Régler le bouton sélecteur
de point sur " " et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutons à quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous (2), tirer
ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les
deux trous suivants (3).
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Posizionare il lavoro sotto il piedino.
Appoggiare il bottone nella posizione
desiderata ed abbassare il piedino.
Selezionare il punto con "
" oppure
" " ed eseguire alcuni punti di fermatura.
Adattare la larghezza del punto alla
distanza fra i due fori del bottone. Girare
il volantino manualmente, per verificare
se l’ago entra con precisione nei fori del
bottone. Attaccare il bottone lentamente
con 10 punti. Poi selezionare " " ed
eseguire alcuni punti di fermatura.
Per confezionare un "gambo" sotto il
bottone, appoggiare sul il bottone un
grosso ago da rammendo e cucire (3).
Per attaccare bottoni a quattro fori cucire
prima i due fori anteriori (2), spingere il
lavoro in avanti e poi cucire i fori posteriori
(3).
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
73
ES Coser botones
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Montar el pie prénsatelas para coser
botones. Regular el largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas.
Situar el botón en el lugar deseado y
bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con
el botón para selección el punto zigzag.
Regular el ancho del punto entre "3" y
"5" siempre dependiendo de la distancia
de los agujeros del botón. Girar el
volante para controlar si la aguja se clava
exactamente en el agujero izquierdo y
derecho del botón. Colocar el botón para
selección del punto a punto recto y coser
algunos puntos de remate. De nuevo
colocar el botón para selección del punto
a zigzag y coser lentamente el botón con
aproximadamente 10 puntos. Regular el
botón para selección del punto a punto
recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una
aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3)
En botones con cuatro agujeros, primero
coser los dos agujeros delanteros (2),
empujar la labor hacia adelante y después
coser los dos agujeros traseros. (3)
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
FR
Couture de boutons
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre "3" "5" suivant l'écart entre les deux trousdu
bouton. Tourner le volant à la main pour
vérifier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutonsà quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous avants (2),
tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre
les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
IT
Attaccare bottoni
Spostare la leva della griffa verso destra
per abbassarla. (1)
Mettere il piedino per attaccare bottoni.
Regolare la lunghezza punto su "0".
Posizionare il cucito sotto il piedino.
Posizionare il bottone ed abbassare
il piedino. Selezionare lo zigzag con
l’apposita manopola. Regolare la
larghezza punto tra "3" - "5" a seconda
della distanza dei fori del bottone. Girare
manualmente il volantino, per controllare
se l’ago penetra esattamente al centro dei
fori. Selezionareil punto diritto e cucire
alcuni punti di fermatura, poi selezionare
lo zigzag e cucire il bottone a bassa
velocità con circa 10 punti. Ritornare
al punto diritto e cucire alcuni punti di
fermatura.
Per creare un "gambo" appoggiare un
grosso ago da rammendo sul bottone,
cucire. (3) Per attaccare bottoni con
quattro fori, bisogna cucire prima i due fori
anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e
poi cucire i due fori posteriori. (3)
Spostare la leva della griffa verso sinistra
su "cucire".
75
ES Coser botones
Preparación
Colocar el botón para selección del punto a
"
".
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar
el pie prénsatelas para ojal.
2. Medir el diámetro y el grosor del botón,
añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el
tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de
manera que la marca en el pie prénsatelas
corresponda con la marca sobre el tejido.
Bajar el pie prénsatelas de manera
que la línea central del ojal en el tejido
corresponda con el centro de la apertura
del pie prénsatelas.
Regular el largo del punto entre "0.5 y 1", para
adaptar el tupido del punto.
Indicación:
El tupido del punto puede variar según el tejido.
Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando
de una fase a la otra con el botón para
selección del punto. Tener cuidado que no se
cosan demasiado puntos en las fases 2 y 4.
Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde
las extremidades hacia el centro.
Consejo:
- Con una tensión del hilo superior ligeramente
reducida se obtienen mejores resultados.
- Utilizar una entretela en tejidos finos y
elásticos.
- En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar
un hilo fuerte o cordoncillo.
- El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte
o cordoncillo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Couture de boutonnières
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur "
".
1. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du
bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride,
dessiner la boutonnière sur le tissu.
3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu.
Abaisser le pied, la ligne du milieu de la
boutonnière doit coïncider avec celle du
pied.
Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec
le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque:
la densité du point différera selon le tissu.
Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de
point. Ne pas trop coudre de points durant
les étapes 2 et 4. Ouvrir la boutonnière avec
le découd-vite en partant des extrémités en
direction du centre.
IT
Asole
Preparazione
Manopola di selezione su "
".
1. Togliere il piedino universale e montare il
piedino per asole.
2. Misurare il diametro e lo spessore del
bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare
lalunghezza sulla stoffa.
3. Posizionare la stoffa sotto il piedino in modo
da fare combaciare la marcatura del piedino
con quella sulla stoffa. Abbassare il piedino,
il centro dell’asola deve corrispondere al
centro del piedino per asole.
Regolare la lunghezza del punto tra "0.5 – 1".
Nota:
La densità del punto varia a seconda della
stoffa. Fare sempre un’asola di prova.
Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando
da una fase all’altra tramite la manopola di
selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle
fasi 2 e 4. Aprire l’asola con il taglia asola,
partendo delle due estremità verso il centro.
Astuces:
- Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
légèrement la tension du fil supérieur.
- Glisser un non tissé sous les tissus fins et
élastiques.
- Glisser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
fil solide.
- Coudre le point zigzag sur un fil solide ou la
garniture.
Consiglio:
- la tensione del filo superiore leggermente
ridotta offre un risultato migliore.
- usare lo stabilizzante per delle stoffe molto
leggeri oppure elasticizzate.
- su stoffe elasticizzate inserire del filo di rinforzo
all’interno dell’asola.
- Il filo di rinforzo (filo forte oppure cordoncino)
scorre sotto i due tratti a zigzag dell’asola.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
77
ES Coser ojales
FR
Couture de boutonnières
IT
Asole
Coser ojales es una maniobra fácil con
resultados fiables.
La couture d'une boutonnière est plus
simplequ'on l'imagine.
L’esecuzione dell’asola è semplice e garantisce
ottimi risultati.
Coser ojales
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido.
2. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón
para selección del punto a " ".
3. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que
la marca del pie prénsatelas corresponda
con la marca sobre el tejido, como en la
ilustración (A). (Primero se cose la presilla
delantera.)
4. Abrir la placa del ojal y colocar el botón
(ilustración B).
5. Bajar la palanca del ojal y empujar
ligeramente hacia atrás, como en ilustración
(C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo
tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
7. El ojal se cose en la secuencia descrita en
la ilustración (D).
8. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
Coudre la boutonnière
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière.
2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le fil supérieur.
7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Esecuzione dell’asola:
1. Marcare con un gessetto la posizione
dell’asola sul tessuto.
2. Montare il piedino per asole e disporre la
manopola di selezione su " ".
3. Abbassare il piedino, facendo combaciare la
marcatura del piedino con quella segnata sulla
stoffa, come mostrato in fig. A (la macchina
esegue prima la travetta anteriore).
4. Aprire la placca per bottoni ed inserire il
bottone (fig. B).
5. Abbassare la leva del meccanismo asolator e
espingerla leggermente indietro (vedi fig. C).
6. Tenere il filo superiore delicatamente ed
iniziare a cucire.
7. La macchina esegue l’asola nell’ordine
illustrato (vedi fig. D).
8. Al termine dell’asola fermare la macchina.
Couture d'une boutonnière sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture
de boutonnières sur des tissus élastiques.
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière,
fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
2. Accrocher la ganse derrière le pied puis
ramener les deux extrémités vers l'avant,
les faire ensuite glisser dans les rainures et
nouer temporairement.
3. Abaisser le pied et commencer la couture.
* Adapter la largeur de point à l'épaisseur
de la ganse.
4. Après la couture, tirer délicatement la ganse,
fixer et couper les extrémités qui dépassent.
Esecuzione dell’asola su materiale
elasticizzato (fig. E)
Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate,
si consiglia di rinforzare l’asola con del filo di
rinforzo.
1. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto,
montare il piedino per asole e selezionare
" ".
2. Agganciare il filo di rinforzo sul retro del
piedino, portare le due estremità sotto il
piedino in avanti, inserirle nelle apposite
scanalature ed annodarle temporaneamente
in quella posizione
3. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire.
* adattare la larghezza del punto allo
spessore del filo di rinforzo.
4. Completata l’asola, stendere leggermente il
filo di rinforzo, passarlo sul rovescio, fissarlo
e tagliare il filo in eccesso.
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar
un cordoncillo debajo del pie prénsatelas.
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar
el botón para selección del punto a " ".
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera
del pie prénsatelas para ojal, después guiar
las dos extremidades hacia adelante,
meterlas en las ranuras y anudarlas
provisoriamente.
3. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
* Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del
cordoncillo, fijarlo y cortar el resto que sobra.
79
ES Coser ojales
FR
Couture de fermetures à
glissière et de nervures
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4"
(según el tejido).
Régler la longueur de point entre "2.5" et
"4" (selon l’épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur "0". (London
5)
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
La cremallera se puede colocar en la parte
izquierda o derecha, siempre dependiendo
por que parte del pie prénsatelas se va a
coser. (1)
Para coser pasando por el carril, clavar
la aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y correr el carril hacia la
partede atrás del pie prénsatelas. Bajar el
pie prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón
dentro de una cinta al bies para formar
pestañas. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
La fermeture à glissière peut être placée
à droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l’aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
IT
Cerniera lampo e nervature
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" "4" (a seconda della stoffa).
Regolare la larghezza punto su "0".
(London 5)
Il piedino per cerniere può essere montato
a destra o a sinistra, a seconda del lato
della cerniera che viene cucito. (1)
Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella
stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper
dietro il piedino. Abbassare il piedino e
continuare a cucire.
Il est également possible de glisser un fil
dans un biais pour former une nervure. (2)
Il piedino permette inoltre di cucire un
cordoncino all’interno di una striscia
di stoffa tagliata in sbieco per creare il
profilo. (2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
81
cremalleras y
ES Coser
pestañas
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos en tejidos finos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4".
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
Sobrehilar los bordes. Al inicio del
dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm
y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar
ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar la
aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y meter el pliegue en el caracol
del pie prénsatelas. (1)
Tirar el borde hacia si misma y bajar el
pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar
el tejido dentro del caracol sujetando el
borde un poco hacia arriba y ligeramente
tirado hacia la izquierda. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Ourleur
Pied-de-biche en option.
Pour ourler des tissus fins ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point entre "2.5" et "4".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0". (London 5)
Surfiler le rebord du tissu. Replier le
rebord (deux fois 3 mm) et arrêter avec 4
à 5 points. Tirer légèrement le fil vers
l’arrière. Piquer l’aiguille dans le tissu,
relever le pied et glisser la pliure dans
l’ergot du pied (1).
IT
Piedino orlatore
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli su stoffe leggere.
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" –
"4".
Regolare la larghezza punto su "0".
(London 5)
Rifinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio
dell’orlo due volte per 3mm e fermarlo con
4-5 punti. Tirare il filo leggermente indietro.
Abbassare l’ago nella stoffa, alzareil
piedino ed inserire la piega nel ricciolo del
piedino. (1)
Tirer légèrement le rebord du tissu vers
soi et abaisser le pied. Pour commencer
la couture, glisser le tissu dans l’ergot (il
doit être légèrement tenu en haut et vers
la gauche) (2).
Tirare il margine di stoffa leggermente
verso se stessi ed abbassare il piedino.
Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto
e leggermente verso sinistra, facendo
entrare con più facilità la stoffa nel ricciolo
de lpiedino. (2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
83
ES Pie prénsatelas dobladillor
Coser puntilla, coser cinta elástica, zurcir,
remendar, reforzar bordes.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "2".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Situar el remiendo. Para hacer puntos
muy tupidos se puede reducir el largo del
punto. (1)
Para arreglar desgarros es recomendable
reforzar el tejido con una entretela. El
tupido del punto se regula mediante el
largo del punto. Primero coser sobre el
centro, después por los lados, siempre
cosiendo un poco sobre la fila anterior.
Coser unas 3 a 5 filas, según el tejido y el
desgarro. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Point zigzag triple
IT
Punto zigzag triplo
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Per inserire pizzo, applicare del nastro
elastico, rammendare, rinforzare bordi,
ecc.
Régler la machine comme illustré. Régler
le bouton sélecteur de point sur " ".
Impostare la macchina come illustrato.
Disporre la manopola di selezione punto
su " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" - "5"
(London 5).
Regolare la lunghezza punto tra "1" - "2"
Regolare la larghezza punto tra "3" - "5"
(London 5).
Placer une pièce. La longueur de point
peut être réduite pour former des points
très denses. (1)
Posizionare la toppa. Si può ridurre la
lunghezza del punto per ottenere dei punti
molto fitti. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modifiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout d’abord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de
3 à 5 lignes selon le genre du tissu et
l’importance du dommage. (2)
Per rammendare dei strappi nel tessuto,
si consiglia di rinforzare lo strappo con un
pezzo di stoffa. La densità può essere
modificata tramite la regolazione della
lunghezza punto. Cucire prima al centro,
poi lateralmente, facendo sovrapporre le
cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5
cuciture, a seconda della stoffa e del tipo
di danno. (2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
85
ES Punto zigzag triple
FR
Sélection des points
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
Para costuras muy recomendadas.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
La máquina cose dos puntos hacia
adelante y un punto hacia atrás.
De esta manera se obtiene un refuerzo
triple.
Point droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler le bouton de réglage de la la rgeurde
point sur "0". (London 5)
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para costuras muy recomendadas,
dobladillos y dobladillos decorativos.
Regular el largo del punto a "S" y el ancho
del punto entre "3" y "5". (London 5)
Point zigzag triple: (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures fortement sollicitées,
les ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
El zigzag triple es adecuado para tejidos
fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord
(=Manchester), terciopelo, etc.
IT
Selezione del punto
Punto diritto triplo: (1)
Manopola di selezione del punto su " " o
" ".
Per cuciture resistenti.
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare la larghezza del punto su "0".
(London 5)
La macchina cuce due punti indietro ed
uno in avanti.
Il rinforzo è triplo.
Punto zigzag triplo: (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per cuciture resistenti, orli ed orli decorativi.
Regolare la lunghezza del punto su "S" e
la larghezza del punto tra "3" e "5".
(London 5)
Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti
come Jeans, velluto a coste, ecc.
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
87
ES Selección del punto
Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior,
etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto a "S".
Regular en ancho del punto entre "4" y "5".
(London 5)
Este punto es adecuado para diversos tipos
de jersey, también para telas tejidas. (1)
Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar
el tejido que sobra. (2)
FR
Point nid d'abeille
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueurde point sur "S".
Régler la largeur de point entre "4" et "5"
(London 5).
IT
Punto nido d’ape
Cuciture, orli, magliette, biancheria intima,
ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare lalarghezza del punto tra "4" e
"5". (London 5)
Ce point sera utilisé sur les tissus en
jersey ainsi que ceux tissés. (1)
Il punto nido d’ape è adatto per vari tipi di
maglia e tessuti. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et
découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
Cucire a distanza di 1cm dal bordo della
stoffa e tagliare la stoffa in eccesso. (2)
89
ES Punto nido de abeja
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Diversos puntos son adecuados para
coser cordones, por ejemplo zigzag,
zigzag triple, puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "4".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Guiar el cordón por debajo del muelle del
pie prénsatelas para cordones. El cordón
tiene que pasar por la ranura. Se pueden
coser uno, dos o tres cordones. Regular
el ancho del punto según el número de
cordones y el punto escogido. (1/2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Pied pour cordon
IT
Pied-de-biche en option.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent particulièrement
à la couture de fils et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur "
".
Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Guider le fil sous la tige du pied pour
cordon. Le fil doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois fils.
Régler la largeur de point selon le nombre
de fils et le point choisi. (1/2)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Piedino per cordoncino
Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Molti punti possono essere usati per
cuciredei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag
triplo, punti decorativi.
Manopola di selezione del punto su "
".
Regolare la lunghezza del punto tra "1" –
"4".
Regolare la larghezza del punto tra "3" –
"5" (London 5).
Inserire il cordoncino sotto la molla del
piedino. Il cordoncino deve scorrere nella
scanalatura. Una, due o tre cordoncini
possono essere inseriti. Regolare la
larghezza punto a seconda del numero
dei cordoncini e del punto selezionato. (1/2)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
91
prénsatelas para
ES Pie
cordones
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
FR
Reprisage à mains libres
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Placer la plaque de reprisage. (1)
IT
Rammendo a mano libera
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Retirer le pied (2). (voir page 27)
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato. (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Selezionare " " oppure " ".
Regular el largo del punto a "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C).
(3)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar firmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C). (3)
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera fila: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Para la costura normal, quitar la placaaguja para zurcir.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les fils). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rifinire il bordo del buco (per fermare
i fili). (4) Prima fila: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Per il cucito normale rimuovere la placca
ago per rammendo.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
93
ES Zurcido a mano libre
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
FR
Reprisage à mains libres
IT
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré. Déplacer
vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (1)
Retirer le pied. (2) (voir page 27)
Rammendo a mano libera
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur "
Colocar el botón de selección del punto a
" ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0".
Manopola di selezione del punto su " ".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Regular el largo del punto a "0".
Regular el ancho del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar firmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera fila: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
".
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les fils). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Regolare la larghezza del punto su "0".
Prima rifinire il bordo del buco (per fermare
i fili). (4) Prima fila: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Empujar la palanca del arrastre hacia
laizquierda para costura normal.
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale.
95
ES Zurcido a mano libre
FR
Points utilitaires
IT
Punti utili
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et de
la longueur de point selon le genre du tissu.
Impostare la macchina come illustrato.
Adattare la lunghezza/larghezza del punto
al materiale utilizzato.
Regular el largo del punto entre "1" y "2".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Régler bouton de réglage de la longueur de
point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Regolare la lunghezza del punto tra "1" - "2"
Regolare la larghezza del punto tra "3" - "5"
(London 5)
Dobladillo de concha (1)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Bordes decorativos.
Apropiado para bordes de velo, tejidos
finos y elásticos. El punto ancho tiene que
clavarse justamente fuera del borde del tejido,
para mantener el efecto de concha. (London
2/3/5)
Punto fruncido (2)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Para costuras de unión plana, coser cinta
elástica, dobladillos vistos.
Este punto puede utilizarse para tejidos
fuertes y gruesos. (London 3/5)
Punto universal (3)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Para costuras, sets de mesa, manteles.
Costuras de unión decorativas para un
efecto especial. Sobrecoser cordoncillo o
cinta elástica. (London 3/5)
Punto de festón (4)
Regular el botón para selección del punto a " ".
Como acabado decorativo a lo largo del
borde del tejido. (London 2/3/5)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Ourlet coquille (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Rebords décoratifs.
Pour les rebords de voilages, tissus fins
et élastiques. Le point allongé doit piquer
à peine hors du rebord pour obtenir l'effet
coquille recherché. (London 2/3/5)
Orlo a conchiglia (1)
Manopola di selezione del punto su " ".
Bordi decorativi.
Per rifinire voile, stoffe leggere ed elasticizzate.
Quando la macchina esegue il punto più
largo, l’ago deve penetrare all’esterno del
bordo per ottenere l’effetto a conchiglia
desiderato. (London 2/3/5)
Point de fronce (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour des coutures de rapport plates, la
couture de rubans élastiques, les ourlets.
Ce point peut être utilisé sur les tissus épais
et rigides. (London 3/5)
Punto per arricciare (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Cuciture piatte, cucire nastro elastico, orli
visibili.
Questo punto è adatto per stoffe pesanti.
(London 3/5)
Point universel (3)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures, les sets de table, les nappes.
Couture de rapport décorative. Pour de jolis
effets ajouter encore un fil, une ganse ou un fil
élastique. (London 3/5)
Punto Universale (3)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per orli, tovaglie, ecc.
Cucitura decorativa, per un effetto arricciato
inserire del filo elasticizzato o filo perlato.
(London 3/5)
Point de feston (4)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les rebords décoratifs le long d'un
rebord de tissu. (London 2/3/5)
Punto smerlo (4)
Manopola di selezione del punto su " ".
Rifinitura decorativa sul bordo della stoffa.
(London 2/3/5)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
97
ES Puntos útiles
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre "0.5" y "1".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
Para acabados de bordes, manteles,
sábanas, puños, puntos decorativos. Para
un efecto bonito y decorativo colocar el
ancho del punto al máximo. Utilizando
hilos de bordar se obtiene un resultadoto
davía más llamativo.
Punto cuadrado (1)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
Puntos decorativos (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
FR
Points décoratifs
IT
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur
et de la longueur de point selon le genre
du tissu.
Régler le bouton de la longueur de point
entre "0.5" et "1".
Régler la largeur de point entre "3" et "5".
Punti decorativi
Impostare la macchina come illustrato.
Adattare la lunghezza e larghezza del
punto al materiale utilizzato.
Regolare la lunghezza del punto tra
"0.5" - "1".
Regolare la larghezza del punto tra
"3" - "5".
Rifiniture decorative su tovaglie, lenzuola,
polsini, ecc. L’effetto decorativo si ottiene
lavorando con la massima larghezza del
punto e utilizzando del filo per ricamo.
Pour des finitions de bordures, torchons,
nappes et serviettes en lin, manchettes,
points décoratifs.
On augmentera au maximum la largeur
de point et on utilisera des fils décoratifs
pour obtenir un plus joli effet.
Point carré (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur "
Pour tous les tissus et travaux.
".
Points décoratifs (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur "
Pour tous les tissus et travaux.
".
Punto quadro (1)
Manopola di selezione del punto su "
Per tutte le stoffe e lavorazioni.
".
Punti decorativi (2)
Manopola di selezione del punto su "
Per tutte le stoffe e lavorazioni.
".
99
ES Puntos decorativos
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
- Regular el botón para selección del
punto a " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Colocar el tejido para zurcir junto con la
entretela por la parte del revés debajo
del pie prénsatelas.
- Bajar el pie prénsatelas y coser
alternativamente hacia adelante o hacia
atrás, para ello utilizar la tecla para
costura hacia atrás.
- Repetir estos movimientos hasta que la
superficie para zurcir esté llena de filas
de puntos.
Costura hacia atrás, véase página 43, la
ilustración "A".
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Reprisage
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Glisser sous le pied le tissu à repriser
avecl a garniture de renfort.
- Abaisser le pied et coudre d'avant en
arrière (utiliser la touche de marche
arrière).
- Répéter ces mouvements jusqu'à
ce que la surface endommagée soit
remplie.
IT
Rammendare
- Regolare la lunghezza desiderata.
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Posizionare la stoffa da rammendare
rinforzata sotto il piedino.
- Abbassare il piedino e cucire avanti
indietro (premere il tasto per cucire
indietro).
- Ripetere, finché la superficie da
rammendare è riempita.
Cucire indietro vedi a pagina 43, fig. "A".
Touche de marche arrière, consultez la
page 43, ill. A.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
101
ES Zurcir
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
- Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Doblar el borde de la tela
(aproximadamente 6 mm).
- Colocar la puntilla debajo del borde
doblado de manera que esté un poquito
de bajo de la tela, depende del dibujo
de la puntilla.
- Coser sobre el borde doblado de la tela.
- Como efecto decorativo adicional se
puede coser la puntilla con una costura
de oruga.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Couture de dentelles
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Plier le rebord (env. 6 mm).
- Poser la dentelle sous le rebord replié,
elle doit légèrement reposer sous le
tissu ou la couture décorative.
- Coudre sur le rebord du tissu.
- Pour obtenir un effet encore plus
décoratif, coudre cette dentelle au point
satin.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
IT
Inserire pizzo
- Regolare la lunghezza come desiderato
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Piegare il bordo della stoffa (circa 6mm).
- Posizionare il pizzo in modo, che entri
sotto il bordo della stoffa piegata.
- Cucire sul bordo della stoffa.
- Per aggiungere un’ulteriore effetto
decorativo si può cucire il pizzo con il
punto cordoncino.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
103
ES Coser puntilla
FR
Appliqué
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
- Regular el botón para selección del punto
a"
" ó " ".
- Regular el botón para el ancho del
punto zigzag a una anchura pequeña.
(London 5)
- Recortar el motivo de aplicación e
hilvanarlo sobre el tejido.
- Sobrecoser lentamente los bordes del
motivo.
- Recortar el tejido que sobra afuera de
los puntos. Tener cuidado de no cortar
ningún punto.
- Sacar el hilo de hilvanado.
- Anudar el hilo superior e inferior debajo
de la aplicación para evitar que se
descosa.
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
"
" ou " ".
- Régler le bouton de réglage de la
largeur du point zigzag sur une largeur
réduite. (London 5)
- Découper le motif d'appliqué et épingler
ou surfiler sur le tissu.
- Coudre lentement le long des rebords
du motif.
- Découper le tissu qui dépasse des points.
Attention, veiller à ne pas découper les
points cousus!
- Retirer les épingles ou les fils de surfilage.
- Nouer le fil supérieur et le fil inférieur
sous l'appliqué pour empêcher qu'ils se
divisent.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
IT
Applicazione
- Regolare la lunghezza punto come
desiderato.
- Selezionare "
" oppure " ".
- Regolare la larghezza del punto (stretto).
(London 5)
- Ritagliare il modello dell’applicazione ed
imbastirlo sulla stoffa.
- Cucire lentamente, seguendo la forma
dell’applicazione.
- Tagliare la stoffa in eccesso all’esterno
dei punti, facendo attenzione di non
recidere dei punti.
- Togliere l’imbastitura.
- Annodare i fili sotto l’applicazione,
altrimenti i punti poterebbero disfarsi.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
105
ES Aplicaciones
- Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
- Regular el botón para selección del
puntoa " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Tener cuidado de que ambos hilos
utilizados en la aguja gemela tengan el
mismo grosor. Se pueden utilizar uno o
dos colores diferentes.
- Colocar la aguja gemela como una aguja
corriente. La parte plana del vástago
tiene que mirar hacia atrás.
- Seguir las instrucciones de enhebrado de
la aguja normal. Enhebrar cada aguja
separadamente.
Por favor, observar:
Cuando se cose con una aguja gemela,
coser lentamente y tener cuidado de
mantener la velocidad reducida para
garantizar la calidad del punto.
Al utilizar la aguja gemela para puntos
zigzag hay que tener cuidado que el botón
para el ancho del punto esté entre "0" y
"2.5". No utilizar la aguja gemela si la
regulación del ancho del punto supera
"2.5". (London 5)
Utilice únicamente agujas gemelas con
intervalo máximo de 2 mm.
(o sea accesorio opcional número
502020.62.91)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Aiguille jumelée
- Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Employer deux fils identiques mais, si
souhaité, de couleur différente.
- Fixer l'aiguille jumelée comme une
aiguille courante. Le côté plat est tourné
vers l'arrière.
- Suivre les directives d'enfilage pour une
aiguille courante. Enfiler chaque aiguille
séparément.
Remarque:
Réduire la vitesse de couture quand vous
utilisez une aiguille jumelée. Maintenir
cette vitesse pendant toute la durée du
travail pour garantir un résultat parfait
et une belle qualité de point. Régler le
bouton de réglage de la largeur de point
entre "0" et "2.5" (aiguille jumelée et point
zigzag). Ne jamais utiliser une aiguille
jumelée avecun réglage qui dépasse
"2.5". (London 5)
IT
Ago doppio
- Regolare l lunghezza punto come
desiderato.
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Usare sempre filo dello stesso spessore
nell’ago doppio. Colori diversi possono
essere adoperati.
- Inserire l’ago doppio nel modo abituale.
La parte piatta deve essere rivolta
indietro.
- Infilare gli aghi nel modo abituale.
Infilare gli aghi separatamente.
Nota:
Durante l’uso dell’ago doppio cucire
lentamente e con velocità costante per
ottenere una buona qualità del punto. Con
il punto zigzag regolare la larghezza punto
sempre tra "0" e "2.5". Non superare
"2.5". (London 5)
Per favore usare solo aghi doppi con
distanza massima 2 mm.
(p.es. bernette - articolo n. 502020.62.91)
Utilisez exclusivement des aiguilles double
avec un intervalle de 2 mm maximale.
(ça veut dire: accessoire opcional número
502020.62.91)
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
107
ES Aguja gemela
FR
Monogrammes et broderie
avec un cadre de broderie
Bastidor en venta como accesorio especial.
Cadre de broderie en option.
- Ajustar la máquina como en la ilustración.
- Colocar el botón de selección del punto a
"
" ó " ".
- Sacar el pie prénsatelas y el soporte para
el pie prénsatelas.
- Montar la placa-aguja para zurcir. (1)
(London 2/3)
- Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (2)
(London 5)
- Antes de iniciar el bordado, bajar la palanca
del pie prénsatelas.
- Regular el largo del punto a "0".
- Regular el ancho del punto conforme el
tamaño de la letra o muestra.
- Régler la machine comme illustré.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
"
" ou " ".
- Retirer le pied et le support du pied-debiche.
- Fixer la plaque de reprisage. (1) (London 2/3)
- Déplacer vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (2)
(London 5).
- Abaisser le levier du pied avant de
commencer la couture.
- Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
- Régler la largeur du point selon la taille de
la lettre ou du motif.
Preparación para monogramas y
bordados
- Dibujar la letra o muestra sobre la parte del
derecho del tejido.
- Tensar el tejido en el bastidor, lo más
estirado posible.
- Colocar el tejido debajo de la aguja. Tener
cuidado que el vástago del pie prénsatelas
esté en su posición más baja.
- Girar el volante hacia adelante para subir
el hilo inferior hacia arriba pasando por el
tejido. Coser unos puntos de remate en el
punto de inicio.
- Sujetar y guiar el bastidor con ambas manos.
- Para costura normal, quitar la placa-aguja
para zurcir. (London 2/3)
- Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal. (London 5)
Préparation du monogramme et de la
broderie
- Dessiner les lettres ou motifs sur l'endroit
du tissu.
- Tendre le tissu dans le cadre de broderie.
- Glisser le tissu sous l'aiguille. La barre du
pied doit se trouver dans sa position laplus
basse.
- Tourner le volant vers soi pour aller
chercher le fil de canette et le ramener à la
surface du tissu. Coudre quelquespoints
d'arrêt.
- Tenir le cadre à deux mains et guider le travail.
- Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants. (London 2/3).
- Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement. (London 5).
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
IT
Monogramma e ricamo con
il telaio
Telaio è disponibile come accessorio
opzionale.
- Impostare la macchina come illustrato.
- Selezionare "
" oppure " ".
- Togliere il piedino ed il supporto del
piedino.
- Inserire la placca per rammendo. (1)
(London 2/3)
- Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (2) (London 5)
- Abbassare la leva del piedino prima di
cucire.
- Regolare la lunghezza del punto su "0".
- Regolare la larghezza del punto a seconda
delle lettere o del disegno.
Preparazione
- Disegnare la lettera oppure il disegno
desiderato.
- Inserire la stoffa nel telaio e tendere bene.
- Posizionare la stoffa sotto l’ago - la barra ago
deve essere nella posizione più bassa.
- Girare il volantino in avanti ed estrarre
il filo inferiore. Eseguire alcuni punti di
fermatura all’inizio.
- Tenere il telaio con ambedue le mani e
guidare.
- Per il cucito normale rimuovere la placca
ago per rammendo. (London 2/3)
- Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale. (London 5)
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
109
y bordados
ES Monogramas
con el bastidor
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto a "4".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
Punto Quilt (1)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
Punto Quilt (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para todos los tejidos y trabajos.
El hilo de la canilla tiene que subirse a
la parte del derecho. Según el tejido,
aumentar la tensión del hilo superior.
Utilizar monofilo = efecto como hecho a
mano (hilo superior).
Si fuese necesario, regular el balance.
FR
Point quilt
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur
et de la longueur de point selon le genre
du tissu.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5".
Point quilt (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les tissus et travaux.
Point quilt (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour tous les tissus et travaux.
Le fil de canette doit être ramené sur
l'endroit du tissu. Selon le tissu, augmenter
la tension du fil supérieur. Utiliser un
monofil pour obtenir un effet broderie à la
main (fil supérieur).
Si nécessaire, régler l'équilibrage.
IT
Punti per patchwork e
quilting
Impostare la macchina come desiderato.
Adattare la regolazione della lunghezza/
larghezza alla stoffa utilizzata.
Regolare la lunghezza punto su "4".
Regolare la larghezza punto tra "3" - "5".
Punto Quilt (1)
Manopola di selezione del punto su " ".
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni.
Punto quilt (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni.
Il filo inferiore deve apparire sul diritto
della stoffa, quindi bisogna aumentare
la tensione del filo superiore. Usare
del filot rasparente come filo superiore.
Eventualmente regolare anche il
bilanciamento.
111
ES Punto Quilt
Pie prénsatelas 1/4" en venta como accesorio
especial.
FR
Quilt
Pied-de-biche 1/4" en option.
IT
Trapuntare
Il piedino per trapuntare "1/4 inch" è
disponibile come accessorio opzionale.
- Regular el largo del punto entre "2" y "4".
- Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre "2" et "4".
- Regolare la lunghezza punto tra "2" - "4".
- Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Selezionare " " oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
Método de trabajo:
Ancho de la costura 1/4 pulgada (6 mm)
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas
de manera que los bordes del tejido toquen
la regla de borde. Coser las costuras guiando
el tejido a lo largo de la regla de borde para
obtener una anchura exacta de 1/4 pulgada.
Directives:
Profondeur de couture 1/4 de inch (6 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord de la butée.
Coudre en guidant avec soin le tissu le long
de la butée pour obtenir une profondeur
exacte de 1/4 de inch (6 mm).
Ancho de costura 1/8 pulgada (3 mm)
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas
de manera que el borde del tejido corra por
la parte derecha exterior del prénsatelas
(como indicado con la flecha). De esta
manera mide la anchura exactamente 1/8
pulgada.
Profondeur de couture 1/8 de inch (3 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord extérieur droit du
pied (voir la flèche). On obtiendra ainsi une
profondeur exacte de couture de 1/8 de inch
(3 mm).
Lavorazione:
Largezza della cucitura 1/4 inch (6 mm)
Posizionare il lavoro sotto il piedino, in modo
che il margine della stoffa si trovi
all’altezza del righello del piedino. Eseguire
le cuciture, facendo scorrere il margine della
stoffa (oppure la cucitura precedente) lungo
il righello, ottenendo così delle cuciture a
distanza di 1/4 inch.
Las ranuras en el borde del pie prénsatelas
están colocadas a una distancia de 1/4
pulgada delante y detrás de la aguja. La
ranura central está a la altura de donde se
clava la aguja. Las marcas son buenas
ayudas para costuras Patchwork que tienen
que empezar y terminar exactamente a 1/4
pulgada dentro del tejido.
Atención:
Este pie prénsatelas sólo puede utilizarse
con punto recto en la posición de la aguja
centro.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Les rainures gravées sur le rebord du pied
présentent un écart de 1/4 de inch devant et
derrière l'aiguille.
La rainure du centre se situe à la hauteur de
l'emplacement de piquage de l'aiguille.
Ces repères représentent une aide précieuse
pour les coutures de patchwork qui doivent
présenter une profondeur précise de 1/4 de
inch (6 mm) au début et à la fin du rebord.
Larghezza di cucitura 1/8 inch (3 mm)
Posizionare il lavoro sotto il piedino in modo
che il margine della stoffa scorra lungo il lato
destro del piedino (vedi freccia), ottenendo
delle cuciture ad una distanza, che misura
esattamente 1/8 inch.
Le marcature sui lati del piedino si trovano ¼
inch davanti ed indietro all’ago.
La marcatura centrale si trova all’altezza
dell’ago. Queste marcature sono molto utili,
se la cucitura patchwork deve iniziare o
finire esattamente 1/4 inch dal margine della
stoffa.
Attention:
Ce pied ne doit être utilisé qu'avec le point
droit et la position de l'aiguille au milieu.
Attenzione:
Adoperare questo piedino soltanto con punto
diritto e con la posizione dell’ago centrale.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
113
ES Punto Quilt
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
El pie prénsatelas se utiliza para coser
cremalleras las cuales, después de
coserlas, quedan cubiertas por la costura
de manera que son invisibles. Montar el pie
prénsatelas en la máquina, regular posición
de la aguja centro y punto recto. Largo del
punto depende del material, de 1,0 a 3,0
mm. Colocar la cremallera abierta al revés
sobre el derecho del tejido (ilustración 1) y
el borde del tejido al lado de la marca de 5/8
pulgadas. Colocar la cremallera de manera
que la cadena de dientes esté debajo de
la ranura derecha del pie prénsatelas y la
cremallera a una distancia de 1/4 pulgadas
del canto superior del tejido. Coser la
cremallera hasta el tope del corredizo. Sacar
la labor de debajo de lamáquina.
Para coser la segunda mitad de la
cremallera hay que colocar el canto del
tejido (ilustración 2) al lado de la marca de
5/8 pulgadas de la placa-aguja. Colocar
la cadena de dientes debajo de la ranura
izquierda del pie prénsatelas y coser la
cremallera hasta el tope del corredizo.
Sacar la labor de la máquina. Cerrar la
cremallera. Doblar el tejido de manera que
el final de la cremallera (ilustración 2) mire
hacia la derecha. Fijar con un alfiler. Sacar
el pie prénsatelas para cremallera y poner
el pie prénsatelas normal. Coser con punto
recto hasta acercarse lo más cerca posible
a la cremallera. Finalmente rematar.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
FR
Pied pour fermeture à
glissière cachée
Pied-de-biche en option.
Ce pied s'utilise pour la couture de
fermetures à glissière cachées. Fixer le pied
à la machine. Régler la position de l'aiguille
au milieu et sélectionner le point droit. La
longueur d'avancement dépendra du tissu (de
1.0 à 3.0 mm). Placer la fermeture à glissière
ouverte retournée sur l'endroit dutissu (ill. 1).
Glisser le rebord du tissu près du repère 5/8
de inch. La ligne dentée de la fermeture à
glissière doit reposer sous le renfoncement
droit du pied. La fermeture doit être placée
à 1/4 de inch du rebord supérieur du tissu.
Coudre la fermeture à glissière jusqu'à la
butée du coulisseau.Retirer l'ouvrage de la
machine.
Coudre la deuxième moitié de la fermeture à
glissière en plaçant le rebord du tissu sur
le repère 5/8 de inch de la plaque à aiguille
(ill. 2). Glisser la ligne dentée sous le
renfoncement gauche du pied et coudre la
fermeture jusqu'à la butée du coulisseau.
Retirer l'ouvrage de la machine. Fermer la
fermeture à glissière. Plier le tissu, l'extrémité
de la fermeture à glissière (ill.2) doit dépasser
sur la droite. Fixer avec une épingle de sûreté.
Remplacer le pied avec un pied courant et
suivre les rebords de la fermeture à glissière
au point droit. Bien arrêter.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
IT
Piedino per cerniere
invisibili
Il piedino per cerniere invisibili è disponibile
come accessorio opzionale.
Il piedino è adatto per cerniere speciali, che
dopo il loro inserimento sono coperte dalle
cuciture e diventano veramente "invisibili".
Montare il piedino, selezionare il punto diritto
e impostare la posizione dell’ago centrale.
Scegliere la lunghezza del punto adatta al
materiale tra 1,0 - 3,0 mm. Posizionare la
cerniera rovesciata sul diritto della stoffa
(illustrazione 1). Posizionare il margine della
stoffa lungo la marcatura 5/8 inch sulla
placca dell’ago.
Posizionare la cerniera 1/4 inch dal margine
superiore del lavoro e con i dentini nella
scanalatura destra del piedino. Cucire il
primo lato della cerniera e staccare il lavoro
dalla macchina.
Per cucire la seconda parte della cerniera,
posizionare il margine della stoffa sulla
marcatura 5/8 inch della placca dell’ago
(illustrazione 2). Inserire i dentini della
cerniera nella scanalatura sinistra del
piedino e cucire. Tagliare i fili, staccare il
lavoro dalla macchina. Chiudere la cerniera.
Piegare la stoffa così, che l’estremità della
cerniera si trovi a destra (illustrazione 2).
Fissare con una spilla a balia. Sostituire il
piedino per cerniere invisibili con il piedino
universale e fissare l’estremità della cerniera
con punto diritto.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
115
prénsatelas para
ES Pie
cremallera cubierta
ES Fruncir
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
- Montar el pie prénsatelas fruncidor.
- Regular el botón para selección del
punto a " " ó " ".
- Posición de la aguja: centro.
- Regular el largo del punto entre "2.5" y
"4".
- Coser una o varias costuras de
pespunte.
- Para un fruncido más acentuado, aflojar
la tensión del hilo superior (aprox 2) de
esta manera queda el hilo inferior en la
parte de abajo del tejido.
FR
Fronces
Pied-de-biche en option.
- Fixer le pied fronceur.
- Régler le bouton sélecteur de point sur
" " óu " ".
- Positionner l'aiguille au milieu.
- Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "2.5" et "4".
- Coudre une ou plusieurs lignes de piqûre.
- Relâcher la tension du fil supérieur
(surenv. 2) pour obtenir des fronces
importantes et ne pas faire apparaître le
fil de canette sur l'endroit de l'ouvrage.
IT
Arricciare
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
- Montare il piedino per arricciare.
- Selezionare "
" oppure " ".
- Posizione dell’ago centrale.
- Regolare la lunghezza punto tra "2.5" e
"4".
- Cucire una o più linee.
- Per un’arricciatura allentare la tensione
del filo superiore (circa 2).
- Tirer ensuite le fil inférieur pour froncer.
- Tirare il filo inferiore per arricciare la
stoffa.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
117
- Tirar del hilo inferior para fruncir el
tejido.
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Primero probar siempre a coser sin el pie
prénsatelas transportador; sólo utilizarlo
si fuese necesario.
El pie prénsatelas transportador - en venta
como accesorio - regula el arrastre del tejido
superior e inferior y mejora el encaje de
cuadros, rayas y muestras. Este pie evita el
arrastre irregular en tejidos problemáticos.
1. Levantar el vástago del pie prénsatelas.
2. Sacar el soporte del pie prénsatelas
aflojando el tornillo (3) (véase página 27).
3. Colocar el pie prénsatelas transportador
de la manera siguiente:
i) El tornillo de sujeción de la aguja tiene
que estar en la horquilla. (2)
ii) Empujar la cabeza de sujeción (de
plástico) de izquierda a derecha de
manera que quede encajada en el
vástago del pie prénsatelas.
iii) Bajar el vástago del pie prénsatelas.
iv) Apretar el tornillo de fijación.
4. Tener cuidado que el tornillo de sujeción
de la aguja y el tornillo de fijación del pie
prénsatelas estén bien apretados.
5. Subir el hilo inferior y pasar ambos
hilos por debajo del pie prénsatelas
transportador hacia atrás.
a Horquilla
b Cabeza de sujeción
c Vástago de la aguja
d Tornillo de sujeción de la aguja y soporte
e Tornillo de fijación del pie prénsatelas
f Vástago del pie prénsatelas
FR
Pied de transport supérieur
Pied-de-biche en option.
Toujours faire une couture d'essai sans ce
pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin.
Ce pied de transport supérieur égalise
l'avancement du tissu supérieur et inférieur
et améliore le rapport de plaids, rayures et
motifs. Ce pied favorise l'avancement régulier
sur des tissus difficiles.
1. Relever la barre du pied.
2. Retirer le support du pied en dévissant la
vis (3) (consulter la page 27).
3. Fixer le pied de transport supérieur
comme illustré:
i) La vis de fixation doit se trouver entre
les branches. (2)
ii) Glisser de gauche à droite la tête
de fixation en plastique qui doit
parfaitement se placer sur la barre du
pied.
iii) Abaisser la barre du pied.
iv) Visser la vis de fixation.
4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle
du pied soient parfaitement vissées.
5. Ramener le fil de canette sur l'endroit et
diriger les deux fils vers l'arrière sous le
pied.
a Branche
b Bouton de fixation
c Plaque à aiguille
d Vis de fixation et support d'aiguille
e Vis de fixation du pied
f Barre du pied
IT
Piedino doppio trasporto
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Montare il piedino a doppio trasporto
solo quando è necessario.
L’opzionale piedino a doppio trasporto
bilancia il trasporto della stoffa superiore
ed inferiore e garantisce la perfetta
combinazione di righe, quadretti, ecc.,
inoltre è un prezioso aiuto per il cucito su
stoffe difficili.
1. Alzare la barra ago.
2. Aprire la vite. (3) (vedi pag. 27) per
togliere il supporto del piedino.
3. Montare il piedino a doppio trasporto:
i) la vite del morsetto dell’ago deve
stare tra la forcella. (2)
ii) spingere il fissaggio di plastica da
sinistra verso destra sulla barra ago.
iii) abbassare la placca ago.
iv) stringere la vite.
4. Stringere bene la vite del morsetto
dell’ago e la vite di fissaggio del piedino.
5. Estrarre il filo inferiore e mettere i fili
sotto il piedino.
a Forcella
b Fissaggio di plastica
c Barra ago
d Morsetto e vite del morsetto
e Vite di fissaggio del piedino
f Barra ago
119
prénsatelas
ES Pie
transportador
FR
Maintenance
IT
Manutenzione
Atención:
Poner el interruptor principal a "O".
Desenchufar la máquina de la red eléctrica
antes de montar, sacar piezas o antes de la
limpieza.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O". Retirer la fiche d'alimentation de la
prise de courant avant de monter ou retirer
une pièce ou d'effectuer un nettoyage.
Limpieza
Nettoyage
Sacar la placa-aguja:
Subir la aguja a su posición más alta. Sacar
la mesa móvil y abrir la tapa delantera
abatible del brazo libre. Aflojar ambos
tornillos, después sacar la placa-aguja. (1)
Retirer la plaque à aiguille:
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute. Retirer la table rallonge et ouvrir le
couvercle du bras libre. Dévisser les deux
vis et retirer la plaque à aiguille. (1)
Limpieza y lubricación de la lanzadera:
Sacar el canillero de la lanzadera tirando
de la bisagra abierta. (3) Empujar las
palancas sujetadoras (a) de la lanzadera
hacia afuera. Sacar la tapa de la lanzadera
(b) y la lanzadera (c). Primero limpiar con el
pincel (2) el arrastre después limpiar con un
trapo suave la lanzadera (c), el carril de la
lanzadera (d) y la tapa de la lanzadera (b).
Poner un poco de aceite de máquina de
coser (1-2 gotas) en los puntos (d). Girar el
volante hasta que el arranque (e) esté en
la posición izquierda. Colocar de nuevo la
lanzadera (c) y la tapa de la lanzadera (b) y
cerrar ambas palancas sujetadoras de la
lanzadera (a). Colocar de nuevo la canilla, el
canillero y la placa-aguja.
Nettoyer et lubrifier le crochet:
Retirer le boîtier de canette en le sortant de
la coursière (3) et rabattre vers l'extérieur les
deux pattes de blocage (a). Retirer l'anneau
(b) et la coursière (c). Nettoyer tout d'abord
la griffe d'entraînement avec le pinceau (2),
ensuite la coursière avec un chiffon doux (c),
le crochet (d) et l'anneau (b). Lubrifier les
points (d) avec de l'huile spéciale pour
machine (1 à 2 gouttes). Tourner le volant
jusqu'à ce que l'entraînement (e) se trouve à
gauche. Replacer la coursière (c) et l'anneau
(b) et rabattre les deux pattes de blocage (a).
Replacer la canette, le boîtier de canette et
la plaque à aiguille.
Pulizia e lubrificazione del crochet:
Prendere il laccio della capsula ed estrarre
la capsula dal crochet. (3) Ribaltare i due
supporto verso l’esterno (a). Togliere il
coperchio (b) ed il crochet (c). Prima togliere
con un pennello i residui di stoffa e polvere
dalla griffa (2) e poi pulire con un panno
morbido il crochet (c), il cestello (d) ed l
coperchio (b). Lubrificare i due punti (d) con
olio per macchine per cucire (1-2 gocce).
Girare il volantino, finche il manda-crochet
(e) si trova a sinistra. Inserire il crochet (c)
il coperchio (b) e chiudere ilsupporto (a).
Inserire la capsula con la spolina e montare
la placca ago.
Remarque :
Si l'aiguille se trouve en bas, le crochet ne
peut pas être retiré.
Nota:
Non è possibile estrarre il crochet, se l’ago è
abbassato.
Important:
les restes de fils et peluches de tissu doivent
être régulièrement éliminés. Votre machine
devrait également êtreré gulièrement
contrôlée par le technicien de votre magasin
spécialisé.
Importante:
Residui di stoffa e filo devono essere
eliminati regolarmente. Inoltre si consiglia
di portare la macchina periodicamente
dal rivenditore autorizzato Bernina per la
manutenzione.
Indicación:
Si la aguja está abajo no se puede sacar la
lanzadera.
Importante:
Sacar regularmente restos de ropa e hilos.
Su máquina tiene que controlarse en
intervalos regulares por un especialista.
Attenzione:
Mettere l’interruttore su "O". Staccare la
macchina dalla corrente prima di qualsi asi
intervento.
Pulizia
Smontare la placca ago
Alzare l’ago nella posizione più alta. Togliere
il piano d’appoggio ed aprire lo sportello del
crochet. Allentare le viti e togliere la placca
ago. (1)
121
ES Mantenimiento
FR
Maintenance
IT
Manutenzione
Cambio de la bombilla
Remplacement de l'ampoule
Sostituzione della lampadina
Atención:
Poner el interruptor principal a "O".
Desconectar la máquina de la red
eléctrica sacando el enchufe.
Attention:
régler le commutateur principalsur "O".
Retirer la fiche d'alimentation de la prise
de courant.
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su "O".
Staccare la spina per separare la
macchina dalla rete di corrente.
Sacar la tapa, aflojar el tornillo (a), sacar
la tapa de la cabeza (b) (1).
Retirer le couvercle, dévisser la vis (a) et
retirer le couvercle frontal (b). (1)
Togliere il coperchio, allentare la vite (a) e
montare il coperchio (b). (1)
Atención:
Primero dejar enfriar la bombilla, después
sacarla y reemplazarla. Para sacar la
bombilla, tirar de ella hacia abajo. (2)
Attention:
laisser tout d'abord refroidir l'ampoule
avant de la retirer et de la remplacer. Tirer
l'ampoule vers le bas. (2)
Attenzione:
Fare raffreddare la lampadinaprima
di toglierla e di sostituirla. Tirare la
lampadina verso il basso per staccarla. (2)
Bombillas: utilizar máximo 12 voltios y 5
vatios.
Las bombillas las encontrará en su
especialista.
Montar la tapa de la cabeza, apretar el
tornillo y poner la tapa.
N'utiliser qu'une ampoule de max. 12
volts, 5 watts.
Ces ampoules sont en vente dans les
magasins spécialisés. Monter le couvercle
frontal, visser la vis, glisser le couvercle
dans sa place habituelle.
Usare soltanto lampadine di 12 Volt e 5
Watt.
Si consiglia di acquistare le lampadine
dal rivenditore autorizzato. Montare il
coperchio (b) stringere la vite ed inserire il
coperchio.
123
ES Mantenimiento
Eliminar averías ES
Avería
Hilo superior se
rompe
Motivo
1. La máquina no está bien enhebrada
2. La tensión del hilo es demasiado alta
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja
4. La aguja no está bien colocada
5. El hilo se envuelve en la espiga del portabobinas
6. La aguja está dañada
Solución
1. Enhebrar nuevamente la máquina
2. Reducir la tensión del hilo (número menor)
3. Utilizar una aguja más gruesa
4. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás)
5. Sacar el hilo y devanarlo en la bobina
6. Cambiar la aguja
Puntos
defectuosos
1.
2.
3.
4.
La aguja no está bien colocada
La aguja está dañada
Se ha utilizado un tamaño de aguja errado
El pie prénsatelas no está bien montado
1. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás)
2. Colocar una aguja nueva
3. Adaptar la aguja al hilo y tejido
4. Controlar el pie prénsatelas y colocarlo bien
Aguja se rompe
1.
2.
3.
4.
La aguja está dañada
El pie prénsatelas no está bien montado
El grosor de la aguja no es adecuado para el tejido
Se ha montado el pie prénsatelas errado
1. Colocar una aguja nueva
2. Colocar la aguja correctamente (la parte plana mirando hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al hilo y tejido
4. Elegir el pie prénsatelas correcto
Puntos sueltos
1.
2.
3.
4.
La máquina no está bien enhebrada
El canillero no está bien enhebrado
La relación aguja/tejido/hilo no es correcta
La tensión del hilo no es correcta
1.
2.
3.
4.
Costuras o tejido
se frunce
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido
2. El largo del punto está mal ajustado
3. La tensión del hilo es demasiado alta
1. Poner una aguja más fina
2. Regular nuevamente el largo del punto
3. Reducir la tensión del hilo
Puntos y
arrastre irregular
1. El hilo es de mala calidad
2. El canillero no está bien enhebrado
3. Se ha tirado del tejido
1. Elegir un hilo de mejor calidad
2. Sacar el canillero, enhebrarlo nuevamente y colocarlo correctamente
3. No tirar del tejido durante la costura, dejarlo transportar por la máquina
La máquina
hace mucho
ruido
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
La máquina se
atasca
1. El hilo se ha atascado en la lanzadera
1. Sacar el hilo superior y el canillero, con la mano girar el volante hacia
atrás y adelante y sacar los restos de hilo. Lubricar como descrito.
La máquina cose
hacia atrás
1. La máquina cose hacia atrás
1. Girar el botón de selección del punto hasta su próximo encaje
Lubricar como descrito
Limpiar la lanzadera y el arrastre como descrito
Utilizar sólo aceite de máquina de coser de alta calidad
Cambiar la aguja
125
Se tiene que lubricar la máquina
Polvo o aceite en la lanzadera o vástago de la aguja
Se ha utilizado aceite de mala calidad
La aguja está dañada
Controlar el enhebrado
Enhebrar el canillero como en la ilustración
El grosor de la aguja tiene que corresponder con el tejido y el hilo
Corregir la tensión del hilo
Índice alfabético ES
Accesorio
Aguja gemela
Aplicaciones
17, 19
107
105
C
Colocar la aguja
Colocar la canilla
Conexión a la red
eléctrica
Coser botones
Coser cremalleras y
pestañas
Coser ojales
Coser puntilla
33
31
23
73, 75
81
77, 79
103
D
Devanado del hilo
inferior
Dobladillo invisible/
punto de lencería
E
N
Eliminar averías
129
Enhebra-agujas
37
Enhebrar el hilo superior 35
Enhorabuena
12
Escamoteo del arrastre 47
Normas de seguridad
importantes
F
Placa-aguja para
zurcir
45
Palanca alza-prénsatelas
en dos escalas
25
Pie prénsatelas para
cremallera cubierta
115
Pie prénsatelas para
cordones
91
Pie prénsatelas
dobladillador
83
Pie prénsatelas
transportador
119
Punto nido de abeja
89
Punto overlock
71
Punto Quilt
111, 113
Punto recto y posición
de la aguja
61, 63
Punto zigzag
65, 67
Punto zigzag triple
85
Puntos decorativos
99
Puntos útiles
97
Fijar las costuras
Fruncir
43
117
I
Índice 10
M
29
69
Mantenimiento
121, 123
Mesa móvil
21
Monogramas y bordados
con el bastidor
109
Montar el soporte del pie
prénsatelas
27
R
3, 4
P
Regulación de la presión
del pie prénsatelas
25
Regulación del balance
de la muestra de punto 49
S
Selección del punto
Subir el hilo inferior
55, 87
41
T
Tabla de aguja, tejido
e hilo
51
Tensión del hilo superior 39
V
Vista general
15
Z
Zurcido a mano libre 93, 95
Zurcir
101
129
A