Transcripción de documentos
Contenido
Partes de la camara
Precauciones
Instalacidn de las pilas
Comprobacion del estado de las pilas
Introduction de la pelicula
Fotografia basica
Manipulaciones basicas
Visor
Diodo LED indicador (rojo)
Zooming
Selection de modo
Modo de reduccidn de ojos rojos
Fotografia avanzada
Modo flash automata)
Modo flash continuo
Modo de elimination de flash
Funcionamiento del obturador automata)
Bloqueo del enfoque
Situaciones especiales de enfoque
Retirar la pelicula
Guia de problemas
Especificaciones
I Espanol_
7
9
11
13
15
17
17
19
19
21
23
25
27
27
29
29
31
33
33
35
37
39
Table des matieres
Descriptif
Precautions a prendre
Installation de la pile
Verification de letat de la pile
Chargement du film
Principes d e b a s e d e prise d e vue
Maniement de base de votre appareil
Viseur
Terrain lumineux DEL (rouge)
Zoom
Choixdu mode flash
Mode d'attenuation des yeux rouges
P o u r l e s photographies confirmes
Mode flash automatique
Mode flash impose
Mode flash annuls
Fonctionnement du retardateur
Memorisation de la mise au point
Conditions particulieres de mise au point
Comment enlever le film
Dfipannage
Caracteristiques techniques
[FrangaisJ
7
9
11
13
15
17
17
19
19
21
23
25
27
27
29
29
31
33
33
35
37
40
5
Partes de la camara
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Es
Boton de control de modo
Boton de zoom W
Botdn de zoom T
Boton para liberar el obturador
Pantalla LCD
Sensor de exposition
Ranura para el colgador
Boton de rebobinado intermedio
Conmutador de tension
Mirilla del visor
Bombilla de indication de obturador automatico/reduccion de ojos
rojos
Rash
Areas de enfoque automatico
Lentezoom
Indicador de modo flash
Indicador de reduction de ojos rojos
Indicador de obturador automatico
Indicador de bater°as agotadas
Contador de tomas
Mirilla de confirmation de cartucho de pelicula
Engranaje de transporte de pelicula
Bobina de recogida de pelicula
Parte posterior de la camara
Cristal del visor
Indicador LED rojo
Compartimento de la pelicula
Palanca de liberation de la parte posterior de la camara
Contactos de decodificacion DX
Cubierta del compartimento de pilas
Base para ajustar el tripode
Marca amarilla de la pelicula
Cinta indicadora de carga de pelicula
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
[Fr|
Touche de commande de mode
Poussoir zoom W (cadrage large)
Poussoir zoom T (cadrage serrej
Declencheur
Ecran d'affictiage a cristaux liguides
Capteur du posemetre
Logement de la courroie
Pour rebobinage du film a mi-course
Commutateur de mise sous tension
Fenetre du viseur
Signal du retardateur/illuminateur d'attenuation des yeux rouges
Flash
Fenetres de mise au point automatigue
Objectit zoom
Terrain de mode flash
Temoin du mode d'attenuation des yeux rouges
Temoin du retardateur
Temoin de I'etat de la pile
Compteur de vues
Fenetre de confirmation du film
Axe d'entrainement dente du film
Bobine recepfrice
Dos de I'appareil
Oculaire du viseur
Temoin lumineux DEL (rouge)
Compartiment de la cartouche de film
Levier de deverouillage du dos de I'appareil
Contacts de decodage DX
Couvercle du compartiment de la pile
Embase filletee pour fixation pied
Repere jaune pour chargement du film
Sceau dedication de chargement du film
7
Precauciones
Es
• En caso de fallo de la camara, no trate de repararla Ud.
mismo. Reemplace primeramente las pilas. Si aun asi no
funcionara, lleve la camara a un distribuidor Nikon autorizado,
o a un centra de servicio tecnico.
• Asegiirese de conocer a fondo el funcionamiento y las
caracteristicas de su nueva camara antes de utilizarla para
ocasiones especiales (vacaciones, casamientos, etc.) Le
recomendamos usar la camara y verificar los resultados antes
de utilizarla para ocasiones especiales.
• Cuando no utilice la camara, pulse el conmutador de tension
para contraer la lente, y asegurese de que el conmutador de
tension este apagado (OFF).
Precautions a prendre
fr
• En cas de dysfonctionnement de votre appareil photo,
n'essayez pas de le reparer vous-meme. En premier lieu,
remplacez la pile. Si cela n'opere pas, rapportez votre
appareil chez un concessionnaire ou chez un reparateur
agree Nikon.
• Familiarisez-vous parfaitement avec le fonctionnement et
les fonctions de votre nouvel appareil photo avant de
I'utiliser a I'occasion d'evenements particuliers (vacances,
noces, etc.). Nous vous recommandons de proceder a des
essais de votre appareil pour en apprecier les resultats
avant de I'utiliser pour obtenir les images des plus beaux
souvenirs de votre vie.
• Lorsque vous n'utilisez pas votre appareil, agissez sur le
commutateur de mise sous tension de maniere a escamoter
I'objectif et a couper I'alimentation (OFF).
Pour le Canada
Le present appareil numerique n'emet pas de bruits
radioetoriques depassant les limites applicables aux
appareils numrjriques (de la classe B) prescrites dans le
Reglement sur le brouillage radioelectrique edicte par le
ministere des Communications du Canada.
9
Instalacion de las pilas
H
• Abra la cubierta del compartimento de pilas empujandola en
el sentido de la flecha.
• Inserte la pila de litio de 3V (CR-123A) que se entrega con
la camara, respetando los simbolos de +/- indicados en el
compartimento de pilas.
• Cierre cuidadosamente la cubierta.
Installation de la pile
<~
• Ouvrir le couvercle du compartiment de la pile en le faisant
glisser dans le sens indique" par la fleche.
• Introduire la pile au lithium de 3 V fournie (CR-123A) en
veillant a respecter la polarite symbolisee par les signes
+/- graves dans le compartiment de la pile.
• Bien refermer le couvercle.
II
Fr
Comprobacion de la tension de la pila
Verification de I'etat de la pile
Despues de pulsar el conmutador de tension, verifique la
pantalla de visualizacion LCD. Reemplace la pila cuando el
indicador de pila agotada este en modo intermitente.
• No trate de recargar, hacer un cortocircuito, desmontar o
calentar la pila.
• No tire la pila al fuego.-^.
Apres avoir sollicite le commutateur de mise sous tension,
verifier ce qu'indique I'affichage a cristaux liquides. Remplacer
la pile lorsque se met a clignoter le temoin de charge
insuffisante.
• Ne pas tenter de recharger, de court-circuiter, de demonter
oude chauffer la pile.
• Ne pas se debarrasser de la pile en la jetant dans un feu
en activite.
Observaciones: El indicador de pila agotada puede quedar en
modo intermitente en la siguiente condicion:
• Disminucion en las prestaciones de la pila debido a bajas
temperaturas. En este caso, la pila va a recuperar sus
prestaciones despues de que la camara haya recobrado su
temperatura normal de manera natural (No trate de acelerar
este proceso calentando la camara o colocandola encima de
un radiador).
Remarque:
Le temoin de charge insuffisante de la pile peut
clignoter dans les circonstances suivantes:
• Lorsque les capacites de la pile sont affectees par de
basses temperatures. Dans ce cas, la pile aura recouvre ses
capacites initiates une fois que I'appareil photo se sera
rechauffe nalurellement (ne pas tenter d'en accelerer le
processus en exposant I'appareil a une source de chaleur
directe ou en le plagant sur un radiateur).
13
Introduccidn de la pelicula
Es
Utilice una pelicula de 35 mm. con codigo DX (ISO 100,200,
400 o 1000). La sensibilidad de la pelicula se ajusta de manera
automatica. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, la
sensibilidad es ajustada a ISO 100.
1 Abra la tapa posterior de la camara en la direccion de la
flecha.
2 Inserte el cartucho con la pelicula en la direccion que se
muestra en la figura, coloque primeramente la parte inferior.
3 Tire del extremo de la pelicula unos cuantos centimetros de
la bobma hasta que quede alineado con la marca amarilla, y
ajustelo en la guia de la pelicula. Asegurese de que la
pelicula este bien tensa.
4 Cierre la tapa posterior de la camara hasta que quede
bloqueada. De esta manera la pelicula avanza hasta la
primera toma. Asegurese de colocar el conmutador en ON, y
verifique que aparezca el numero "1" en le contador de tomas
despues de cargar la pelicula
Si la serial "E" estuviera intermitente en el contador de tomas al
momento de conectar la tension a la camara, abra nuevamente
la tapa posterior de la camara y ajuste la pelicula de modo
correcto.
Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, en el contador de
tomas aparece unicamente la serial "E".
Chargement du film
Frj
Utiliser un film 35 mm code DX (ISO 100, 200, 400 ou
1000). La sensibilite du film se regie automatiquement.
Si vous chargez un film non code DX, sa sensibilite sera
fixee a IS0100.
1 Ouvrir le dos du boitier dans le sens indique par la fleche.
2 Inserer la cartouche du film dans le sens indique sur
I'illustration, en introduisant d'abord la partie inferieure.
3 Tirer sur I'amorce du film de maniere a la faire sortir de
quelques centimetres, I'aligner avec le repere jaune situe au
dela de la bobine receptrice, et la faire passer entre les rails
de guidage du film. S'assurer que le film est bien tendu.
4 Fermer le couvercle de I'appareil jusqu'a son encliquetage.
L'appareil est alors arme jusqu'a la vue suivante. S'assurer
que l'appareil est sous tension et verifier si " 1 " apparait
dans le compteur de vues apres avoir charge le film.
Si le signe 'E' se met a clignoter sur le compteur de vues lors
de la mise sous tension de votre appareil, ouvrir a nouveau
le dos de l'appareil et recharger correctement le film.
Avec un film non code DX, un 'E allume en continu
apparaTtra dans le compteur de vues.
Remarque:
En chargeant le film, 6viter de I'exposer
directement aux rayons du soleil en vous rendant dans un coin
ombrage.
Observation: Cuando proceda a cargar la pelicula, evite
exponerla a la luz directa del sol.
15
Fotografia basica
Es
Asegurese de que el conmutador se encuentra en posicion ON,
y realice una toma pulsando e! boton del obturador con la
camara ajustada en modo flash automatico. Si la luz fuera
insuficiente, el flash va a funcionar de manera automatica.
Para mas detalles acerca de los diversos modos de fotografiar,
consulte la seccion "Fotografia avanzada".
Procedimiento basico
No toque con los dedos la lente, el flash, la mirilla de enfoque
automatico o el sensor de exposicidn. Debera sujetar firmemente
la camara a fin de evitar movimientos repentinos. En posicion
vertical, sujete la camara de tal manera que el flash quede en la
parte superior. Utilice ambas manos a fin de lograr un buen
apoyo y evitar movimientos de la camara.
Principes de base de prise de vue
>rj
Bien s'assurer que le commutateur de mise sous tension se
trouve sur ON, et prendre une photo en pressant sur le
declencheur, I'appareil fitant en mode flash auto, en cas de
luminosite insufiisante, le flash se declenchera
automatiquement.
Pour plus de details concernant les divers modes de prise de
vue, se reporter a la section 'Pour les photographes contirmes'.
Maniement d e base de votre appareil
Ne pas toucher avec les dolgts le 101 de I'objectif, le
flash, les fenetres de mise au point automatique ou le capteur
du posemetre. Vous devez tenir fermement votre appareil, de
maniere a ce qu'il soit bien stable.
En position verticale, tenir le boltier de telle maniere que le
flash se trouve au dessus. Dans un souci de stability utiliser
les deux mains pour eviter le flou du au bouge sur vos images.
17
Visor
Es
Viseur
Fr
1. Toma
2. Marcas de compensation de paralaje para tomas en primer
piano: distancia de aproximacion 0,8 a 1,1 m.
3. Marcas de toma de enfoque automatico
1 Cadre de la photo
2 Reperes de la correction de la parallaxe pour les plans
rapproches: distance d'environ 0,8 a 1.1 m.
3 Reperes du cadre de la zone de mise au point automatique
Mire a traves del ocular y realice la composition de su fotografia,
de tal manera que las marcas de toma de enfoque automatico
se encuentre sobre el sujeto principal. La camara va a realizar
el enfoque automatico sobre cualquier objeto que cubran estas
marcas. El obturador queda bloqueado cuando el sujeto a
fotografiar se encuentra a una distancia inferior a 0.8 m.
Para sujetos fuera del centra, vea la section "Bloqueo del
enfoque".
Regarder a travers I'oculaire'et cadrer linage de maniere a ce
que les reperes de mise au point automatique soient axes sur
votre sujet principal. L'appareil se mettra automatiquement
au point sur tout sujet se trouvant a I'interieur de cette zone.
A noter que le declenchement s'avere impossible lorsque la
distance objectif/sujet est inferieure a 0,8m.
Pour les sujets decentres, se referer a la section 'Memorisation
de la mise au point'.
LED indicador (rojo)
• Encendido: el flash esta listo para disparar
• Intermitente: el flash no esta cargado completamente
Cuando el LED indicador (rojo) esta intermitente, significa que
el flash no esta completamente cargado. Retire el dedo del
obturador y espere hasta que el LED indicador (rojo) deje de
estar intermitente. Enseguida, apriete el obturador a la mitad,
cuando el indicador LED (rojo) quede encendido
permanentemente, apriete completamente el obturador para
realizar una toma con flash.
Temoin lumineux DEL (rouge)
• AHume" en continu: le flash est pret a fonctionner
• Clignotant: le flash n'est pas completement charge
Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) clignote, cela signifie
que le flash n'est pas completement charge. Retirer votre doigt
du dtelencheur et attendre jusqu'a ce que le temoin LED
(rouge) arrete de clignoter. Appuyer maintenant sur le
declencheur jusque'a mi-course; lorsque le temoin LED
(rouge) s'allume, presser completement le declencheur pour
prendre une photo avec flash
19
Zooming
1=3
Cuando se pulsa el boton de T-Zoom, la lente zoom se encuentra
en posicion de teleobjetivo. Para realizar una toma con la lente
en posicion gran angular, hay que pulsar el boton W-Zoom.
Pulse el boton del zoom hasta que haya logrado la composition
deseada, a continuacidn pulse el obturador.
Zoom
0
Lorsque le poussoir du zoom T est sollicite, I'objectif se
positionne en cadrage serre (teleobjectif). Le poussoir W
(grand angle) permet le cadrage large.
Solliciter le poussoir du zoom jusqu'a obtention du cadrage
desire, puis declencher I'obturateur.
2!
Seleccion de modo
1.
2.
3.
4.
5.
Es
Flash automStico
Flash automatico con reduccion de ojos rojos
Flash automatico con temporizador/reduccion de ojos rojos
Flash desconectado
Flash de apoyo
Cuando el conmutador de tension de la camara es colocado en
posicidn ON, la camara queda automaticamente en modo flash
automatico. Para seleccionar otro modo de funcionamiento,
pulse el botdn de control de modo. Si la camara no es utilizada
durante 8 minutos consecutivos, la pantalla de visualizacion LCD
se apaga automaticamente, a fin de economizar energia, y la
lente vuelve a su posicion de 38 mm. Para volver a encender la
pantalla de visualizacion, pulse -no completamente- el obturador,
o cualquier otro boton.
Choix du mode flash
Fr;
1 Flash automatique
2 Flash automatique avec attenuation des yeux rouges
3 Flash automatique avec retardateur/attenuation des
yeux rouges
4 Flash annule
5 Flash impose en toute circonstance
Lors de la mise sous tension, votre appareil se trouve par
defaut en mode flash automatique. Pour choisir un autre mode,
solliciter le bouton de commande des modes. A dfjfaut
d'utilisation de votre appareil dans les 8 minutes, la zone
d'affichage a cristaux liquides disparait pour des raisons
d'economie d'energie, et I'objectif retoume en position 38 mm.
Pour obtenir a nouveau I'affichage, sollicitez jusqu'a mi-course
le declencheur de I'obturateur, ou tout autre commande.
23
Modo de reduccion de ojos rojos
Es
Con este modo, trate de minimizar el efecto de ojos rojos en sus
fotografias. Para ello, simplemente pulse el boton de control de
modos hasta que aparezca el indicador de reduccion de ojos
rojos. Para anular este modo, pulse nuevamente el boton de
control de modo.
El efecto de ojos rojos puede ocurrir cuando utiliza el flash para
fotografias con baja intensidad luminosa. Cuando se ha
seleccionado este modo y se pulsa el obturador, se enciende la
bombilla de aviso de reduccion de ojos rojos, seguido del
disparo del obturador con flash, Despues del disparo, mantenga
fija la camara durante aproximadamente 1,5 segundos, hasta
que se apague completamente el flash.
El efecto de ojos rojos puede aparecer en sus fotografias, incluso
cuando hubiera utilizado el modo de reduccion de ojos rojos,
esto depende del sujeto fotografiado y la iluminacion.
Por lo general, el efecto de ojos rojos es mucho mas visible
con ojos de coloracion clara bajo condiciones de iluminacion
deficiente,
Puede que desee informar a las personas acerca de este efecto
antes de fotografiarlos utilizando este modo, Esto le va a
asegurar imagenes mas naturales.
Observation: Este modo no es apto para tomas imprevistas.
Mode attenuation des yeux rouges
@
Essayer ce mode afin d'attenuer I'effet des yeux rouges qui est
susceptible de gacher vos images. Pour ce (aire, il suffit de
presser la touche de commande des modes jusqu'a ('apparition
du temoin d'attenuation des yeux rouges. Pour annuler ce
mode, presser a nouveau la touche de commande des modes.
Des yeux rouges peuvent deparer vos personnages lorsque
vous operez au flash ou que vous photographiez dans des
conditions de faible luminosity. Si ce mode a etfj selectionne" et
si le drjclencheur est pressed I'illuminateur d'attenuation de
I'effet des yeux rouges s'allume, suivi du declenchement de
I'obturateur et de remission de I' eclair. Apres avoir presse le
declencheur de I'obturateur, maintenir I'appareil parfaitement
immobile pendant encore 1,5 secondes environ jusqu'a
I'apparition de I'eclair.
Meme en mode d'attenuation de I'effet des yeux rouges, il se
peut que ce phenomene ce produise encore, en fonction des
sujets que vous photographiez et des conditions de luminosity.
Ainsi, des )/eux rouges affecteront essentiellement les sujets
aux yeux clairs photographies dans I'obscurite.
Peut-fjtre souhaiterez-vous informez vos personnages de cet
eflet avant de les photographier avec ce mode. Cela devrait
contribuer a la realisation de photos plus naturelles.
Remarque:
Ce mode ne se prete pas a la prise
d'instantanes.
25
Fotografia avanzada
Pour les photographies confirmes
Modo de flash automalico
Mode flash automatique
Este modo se utiliza para realizar fotografias bajo condiciones
normales. Con iluminacion deficiente el flash va a funcionar de
manera automatica.
• Verifique que el indicador "AUTO" aparezca en la pantalla de
visualizacidn LCD.
• Pulse el boton del obturador a la mitad. Cuando quede
encendido el LED indicador (rojo), pulse completamente el
boton del obturador para realizar la toma.
• Si la pelicula no estuviera bien insertada, va a aparecer una
serial "E" intermitente en la pantalla de visualization.
Ce mode est tout indique pour la prise de vues dans des
conditions normales. Par faible luminosite, le flash se
declenche automatiquement.
• Verifier que le temoin 'AUTO' apparaTt bien sur I'ecran
d'affichage a cristaux liquides.
• Solliciter jusqu'a mi-course le declencheur de I'obturateur.
Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) s'allume, presser a
fond le declencheur pour la prise de vue.
• Si I'appareil n'est pas charge, un 'E clignotera sur
I'ecran d'affichage a cristaux liquides.
Flash shooting range - Alcance del flash - Portee du flash electronique
Film speed (ISO)
Sensibilidad de la pelicula (ISO)
Sensibilite du film (ISO)
100
200
400
1000
ITI]
©S[^
Flash shooting range - Alcance del flash - Porftee du flash electronique
Wide-angle - Gran angular - Grand angle (38mm)
Telephoto - Teleobjetivo - Teleobjectif (70mm)
0.8m-3.2m (2.6-10.5 ft, pies)
0.8m-4.3m
(2.6-14.1 ft, pies)
0.8m-6.1m
(2.6-20.0ft,pies)
0.8m-4.5m (2.6-14.8 ft, pies)
0.8m - 8.6m
(2.6 - 28.2 ft, pies)
0.8m-6.3m (2.6-20.7 ft, pies)
0.8m-12.1m (2.6 - 39.7 ft, pies)
0.8m - 8.9m (2.6 - 29.2 ft, pies)
• Use the flash within the ranges shown above • Utilice el flash dentro del alcance indicado anteriormente
• Utilisez le flash dans les limites indiquees ci-dessus
11
Modo flash de apoyo
Es
Mode flash impose en toute
circonstance
Fr
Cuando realiza la fotografia de un sujeto situado en la sombra,
o contra un fondo claro, se recomienda utilizar el modo flash de
apoyo. Tambien cuando fotografia un sujeto al amanecer/
anochecer, o al crepusculo, utilice el flash para iluminar la
fotografia.
• El modo flash de apoyo se selecciona pulsando el botdn de
control de modo. Pulse el boton del obturador a la mitad para
asegurarse que este encendido el LED indicador (rojo),
luego, pulse completamente el botdn del obturador para
realizar la toma.
En prenant un sujet en photo dans I'ombre ou contre une
fenetre bien eclairee, il est recommande d'operer en mode flash
impose en loute circonstance. De meme, lorsque vous
photographiez un sujet a l'aube/au crSpuscule, ou contre un
arriere-plan a la tombee du jour, utilisez le flash pour obtenir
une imade riche en details.
• Selectionner le mode flash impost en toute circonstance en
pressant la touche de commande du mode. Solliciter a micourse le declencheur de I'obturateur pour vous assurer que
le temoin DEL (rouge) est bien allume, puis declencher
I'obturateur.
Modo de supresion de flash
Mode flash annule
Este modo se utiliza para captar imagenes crepusculares,
interiores especiales, museos, o una toma escenica sin utilizar el
flash.
• Seleccione el modo de supresion de flash pulsando el boton
de control de modo.
• Si hubiera riesgo de que la camara pudiera vibrar, utilice de •
preferencia un tripode (no se entrega con la camara).
Ce mode convient lors de la prise de vues le soir, en interieur,
au muse'e, au theatre comme au concert.
• Selectionner le mode flash annule en pressant la touche de
commande de mode.
• En cas de risque d'instabilite, il est preferable de
recourir a un pied (non fourni).
29
Funcionamiento del obturador automatico
Fonctionnement du retardateur
Seleccione el modo de obturador automatico pulsando el boton
de selection de modo. Pulse el obturador.
• Si el flash no estuviera completamente cargado, no va a
funcionar el obturador automatico.
• Cuando se encienda el LED indicador (rojo) pulse
nuevamente el obturador.
Si selecciona esta funcion y coloca la camara sobre un tripode
o una muralla, puede aparecer Ud. tambien en la fotografia. El
indicador de obturador automatico se va encender de la
siguiente manera:
Intermitente (8 segundos) — > Constante (2 segundos)
Pour selectionner le mode retardateur, presser la touche de
commande de mode.
Presser le declencheur de I'oblurateur.
• Si le flash n'est pas completement charge, le retardateur
ne fonctionnera pas.
• Lorsque le temoin DEL (rouge) s'allume, presser a nouveau
le declencheur.
En fixant I'appareil sur un pied ou en le calant
contre un mur et en selectionnant cette fonction, il vous est
loisible de figurer sur la photo. Le temoin du retardateur
s'allumeracommesuit:
Clignotement (8 secondes) — > En continu (2 secondes)
Para suprimir esta operacibn antes de tomar la fotografia, ponga
el conmutador de tension en posicion OFF.
Pour annuler I'nperation avant la prise de vue, placer sur OFF
le commutateur de mise sous tension.
31
Bloqueo del enfoque
Es
Cuando el sujeto a fotografiar no se encuentre en el centra del
visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque.
1 Coloque el sujeto a fotografiar dentro de los limites de las
marcas de enfoque automatico, y pulse el obturador a la
mitad
2 Mientras mantiene el dedo apoyado sobre el obturador a la
mitad, desplace la camara para recomponer la toma, y pulse
completamente el obturador.
La funcion de bloqueo del enfoque puede ser suprimida
retirando el dedo del obturador.
Situaciones especiales de enfoque
El enfoque automatico puede ser dificil para lograr lo siguiente:
a Sujetos demasiado pequenos como para cubrir completamente los limites de las marcas de enfoque automatico
b Sujetos detras de cristales
c Sujetos obscuros sin reflexion
d Superficies brillantes, con reflexion de luz, tales como cocftes
briilantes o agua
En estas circunstancias, utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Memorisation de la mise au point
Fr
Lorsque votre sujet ne se trouve pas au centre du viseur,
servez vous de la memorisation de la mise au point.
1 Placer le sujet principal a I'interieur de la zone de mise
au point automatique, et solliciter jusqu'a mi-course le
declencheur.
2 Tout en maintenant votre doigt sur le declencheur a mipression, deplacer I'appareil de maniere a recadrer I'image,
puis presser a fond le declencheur.
II vous est loisible d'annuler la memorisation de la mise au
point en relachant le declencheur.
Situations particulieres de mise
au point.
La mise au point automatique peut s'averer delicate dans les
situations suivantes:
a Sujets sont trap petits pour couvrir complMement les
reperes de la zone de mise au point automatique
b Sujets derriere une surface vitree
c Sujets sombres sans reflexion
d Surfaces brillantes reflechissant fortement la lumiere, telles
que voitures etincelant de tous leurs chromes ou plans
d'eau.
Dans les circonstances decrites ci-dessus, il est recommandri
de memoriser la mise au point.
Retirar la pelicula
Es
La pelicula se rebobina automaticamente una vez que se ha
realizado la ultima toma. Cuando la pelicula esta completamente
rebobinada, se detiene el motor, se desconecta la tension (OFF),
y el contador de la pantalla de visualizacion LCD vuelve a cero.
Abra la tapa posterior de la camara y retire la pelicula.
Para rebobinar la pelicula antes de finalizar el rollo, pulse el
boton de rebobinado a medio rollo suavemente con la punta de
un boligrafo. Cuando se ha finalizado la operacidn de
rebobinado a medio rollo, coloque el conmutador en position ON,
y asegurese que aparezca la serial "E' en la pantalla de
visualizacion LCD.
• No abra la tapa posterior de la camara mientras esta
rebobinando la pelicula.
• No trate de sacar la pelicula de otra manera.
Comment enlever le film?
E
Le film se rembobine automatiquement apres la derniere prise
de vue. Apres le rebobinage du film, le moteur s'arrete,
I'alimentation electrique est couple, et les indications de
I'affichage a cristaux liquides disparaissent. Ouvrir le dos de
I'appareil et retirer le film,
Pour rebobiner le film avant d'atteindre sa fin,
presser delicatement le poussoir de debrayage a mi-film a
I'aide de la points d'un crayon. Lorsque 1'operation de
debrayage mi-course est terminee, mettre I'appareil sous
tension et s'assurer que le signe "E" apparaisse dans le
panneau d'affichage a cristaux liquides.
• Ne pas ouvrir le dos de I'appareil tant que le rebobinage
est en cours.
• Ne pas tenter d'extraire le film vous-m§me
35
Guia de problemas
0
Depannage
Problema
Solucion
Probleme
Solution
Sujeto fuera de foco
Si el sujeto a fotografiar no
estuviera en el centra del visor,
utilice la funcion de bloqueo del
enfoque. Vease "Bloqueo del
enfoque". El sujeto a fotografiar
debe encontrarse a lo menos a
0.8 metres o mas de la camara.
Miseau point
incorrecte
Si le sujet ne figure pas au centre
du viseur, memoriser la mise au
point. Se reporter a
'Memorisation de la miseau
point1. La distance objectif/ sujet
doit etre d'au moins 0,8m.
Las fotografias con
flash son demasiado
obscuras
Asegurese de que sus dedos no
obstruyen la ventanilla del flash.
Verifique que el sujeto se
encuentre dentro del alcance
del flash. Vease "Modo flash
automatico".
Photos au flash trap
sombres
Vous assurer que vos doigts
n'occultent pas le flash. Vender
que le sujet se trouve a portee de
flash. Voir'Mode flash
automatique'.
Photos au flash trap
claires
Bien s'assurer que les sujets se
trouvent a au moins 0,8m du
flash. Veiller a ce que les reperes
de la zone de mise au point
automatique couvrent bien le
sujet principal.
Sujet partiellement en
dehors du cadre
S'assurer que le sujet se situe
bien a I'interieurdu cadre.
Las fotografias con
flash son demasiado
claras
Sujeto parcialmente
fuera del marco
Asegurese de que el sujeto a
fotografiar se encuentre a lo
menos a 0.8 m del flash.
Asegurese de que el sujeto se
encuentre dentro de los limites
de las marcas de enfoque
automatico.
Asegurese de que el sujeto a
fotografiar se encuentre dentro
de las guias de encuadre.
37
Especificaciones
Es
Tipo:
Formato de pelicula:
Lente:
Enfoque:
Alcance de enfoque:
Obturador:
Margen de autoexposicion:
Obturador automatico:
Visor:
Carrara con lente obturador de 35 mm. con flash incorporado, lente zoom y enfoque automatico.
24 mm. x 36 mm., cartucho de 135 mm.
Lente zoom 38 - 70 mm., f4.7 - f8 {6 elementos en 6 grupos)
Automatico (con bloqueo de enfoque)
0.8 m. - infinito
Control electrpnico programado
EV7,5 - EV16 en ajuste de 38mm o EV8.8 - EV16 en ajuste de 70mm (IS0100)
Electronico, aprox. 10 seg.
Tipo Albada, con marco de transparente y zoom.
38 mm.
70 mm.
Campodevis&t
85%
85%
Ampliacion
0.36x
0.61x
Ajuste de la sensibilidad de la pelicula:
Ajuste automatico DX (ISO) 100, 200,400,1000.
Carga de la pelicula:
Automatica
Avance de la pelicula:
Automatico
Rebobinado de la pelicula:
Deteccidn automatica del final de la pelicula (tambien es posible el rebobinado en la mitad de la pelicula)
Flash incorporado:
Destello automatico con sistema de pre-carga inmediata (el alcance varia automaticamente
de acuerdo con la posicion de la lente zoom utilizada).
Alcance del flash (IS0100):
Lente 38 mm.: 0,8 - 4,3 m (Gran angular)
Lente 70 mm.: 0,8 - 3,2 m (Teleobjetivo)
Tiempo de recarga para el flash:
Aproximadamente 5.0 segundos (con pilas nuevas
Vida util de las pilas:
Aproximadamente 18 rollos (utilizando el flash para el 50% de las tomas) (24 exposiciones con pilas nuevas)
Alimentacion:
3V CC, pila de litio CR-123A o DL123A
Dimensiones:
125,4 (An) x 72,6 (A) x 45,5 (L) mm.[4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in,] (OneTouch Zoom), 125,4 (An) x 72,6 (A) x 46,5
(L) mm (4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in.] (OneTouch Zoom QD)
Peso:
Aproximadamente 240 g. sin bateria nt pelicula.
Las especificaciones estan basadas en un funcionamiento a temperatura ambiente de 20°C y el uso de pilas nuevas de litio tipo Cfl- 123A.
Las especificaciones estan sujetas a cambio sin previo aviso.
39