Transcripción de documentos
portada
.qxd
29/4/04
15:16
Página 1
ES PT EN FR DE IT EL -
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooÈ‹Û› t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
NSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE DI ISTRUZIONI
ENTY¶√ √¢∏°πøN
HU CS SK PL BG RU -
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NÁVOD K POUŽITÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
CAFETERA / CAFETEIRA / COFFEE MAKER /
KAFFEEAUTOMATEN / MACCHINA DA CAFFÉ / CAFETERIE /
MHXANH KAºE / KÁVÉFŐZŐ / KÁVOVAR /
/ EKSPRES DO KAWY / КАФЕМАШИНА / КОФЕВАРКА
MOD.:
CG-712
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Abril 2004
portada
.qxd
29/4/04
15:16
Página 2
ES
normas de seguridad vigentes, cuidando
en no sobrepasar el límite de potencia
indicado en el adaptador y/o en el cable
de extensión.
• Si el aparato dejara de funcionar diríjase
únicamente a un Centro de Asistencia
Técnico autorizado.
• El aparato tiene que destinarse
únicamente al uso doméstico para el
cual ha sido diseñado y tal y como se
describe en este Manual. Cualquier otro
uso se considera impropio y, por
consiguiente peligroso. El fabricante no
puede ser considerado responsable de
los daños eventuales derivados de un
uso incorrecto, erróneo e irresponsable
y/o debidos a reparaciones efectuadas
por personal no cualificado.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL (Fig.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tapa depósito de agua.
Depósito de agua.
Filtro permanente.
Soporte válvula antigoteo.
Válvula antigoteo.
Portafiltro.
Tapa jarra.
Jarra.
Placa calefactora.
Interruptor luminoso.
2. DATOS TECNICOS
Tensión/Frecuencia: 230V~50Hz.
Potencia: 1.100 W.
Capacidad depósito: 1,8 litros.
Nº de tazas: 12 de 150cm3.
Este aparato es conforme con las normas
CEE relativas a los materiales en contacto
con los alimentos.
Al utilizar aparatos eléctricos, se deben de
seguir ciertas normas de seguridad básicas
para reducir el riesgo de fuego, descargas
eléctricas y/o daños a personas:
3. CONSEJOS IMPORTANTES
EN PARTICULAR
• Lea todas las instrucciones y guárdelas
para posteriores consultas.
• La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que esté
conectado a una instalación de tierra
eficaz tal como prevén las vigentes
normas de seguridad eléctrica. El
fabricante no puede ser considerado
responsable de daños derivados de la
falta de toma de tierra de la instalación.
En caso de dudas diríjase a una persona
profesionalmente cualificada.
• Antes de la primera utilización,
compruebe que el voltaje de su red
doméstica coincide con el indicado sobre
el aparato.
• Como protección contra descargas
eléctricas, no sumerja el aparato ni el
cable ni la clavija en agua o en cualquier
otro líquido.
• Después de haber quitado el embalaje,
cerciórese de la integridad del producto.
Si tuviera dudas, no utilice el aparato y
diríjase a un Centro de Asistencia
Técnico autorizado.
• Las bolsas de plástico que contiene el
producto, no deben dejarse al alcance
de los niños, porque puede representar
un peligro.
• En caso de incompatibilidad entre la
toma de corriente y la clavija del aparato,
mande sustituir la toma por otro de tipo
adecuado, dirigiéndose a personal
cualificado.
• Desaconsejamos el uso de adaptadores,
clavijas y/o cables de extensión. Si
dichos elementos fueran indispensables,
use sólo adaptadores simples o múltiples
y cables de extensión que respeten las
1
interior
28/4/04
17:21
Página 1
evapore. No caliente la jarra en vacío.
• No utilice una jarra rota o con el mango
suelto o debilitado. Sustitúyala ante
cualquier signo de deterioro. Un
resquebrajamiento o, una pequeña
rotura de un trocito del cristal, podría
romper la jarra o contaminar el contenido
del líquido con partículas de cristal.
• No limpie la jarra con ningún tipo de
estropajo abrasivo o limpiadores que
puedan rayar y debilitar el vidrio.
• La jarra está diseñada para su uso en
este aparato. No coloque la jarra sobre o
cerca de una superficie caliente (estufa,
fogón, encimera de cocción, horno
caliente, horno microondas, etc.)
• No coloque la jarra sobre una superficie
mojada o fría.
• Evite la manipulación violenta y los
golpes.
• No deje que los niños o discapacitados
manipulen el aparato sin vigilancia.
• Desconecte el aparato de la red cuando
no lo esté utilizando y antes de proceder
a su limpieza. Déjelo enfriar antes de
montar y desmontar piezas y antes de
limpiarlo.
• No deje el aparato expuesto a los agentes
atmosféricos (lluvia, sol, hielo, etc.).
• No utilice o coloque ninguna parte de
este aparato sobre o cerca de
superficies calientes (placas de cocina
de gas o eléctrica u hornos).
• No deje que el cable cuelgue por el
borde de la superficie en que está
apoyado. Elija la mínima largura
requerida y que le resulte apropiada para
enchufarlo a su toma eléctrica.
• No toque las superficies calientes. Utilice
los mangos o asideros.
• Si el cable de este aparato resulta
dañado, diríjase a un Centro de
Asistencia técnico autorizado para que lo
sustituyan.
• No utilice ningún aparato eléctrico que
tenga el cable o la clavija deteriorados o
cuando el aparato no funcione
debidamente o haya sido dañado en
cualquier forma. Lleve el aparato a un
servicio técnico autorizado para su
examen, reparación o ajuste.
• En caso de avería y/o desperfectos de
funcionamiento, apague el aparato sin
intentar repararlo. Diríjase a un Centro
de Asistencia técnica autorizado y
solicite que sean utilizados repuestos y
accesorios originales.
• Si decidiera eliminar el aparato
definitivamente, después de haber
desenchufado la clavija de la toma de
corriente, es oportuno inutilizarlo
cortando el cable de alimentación.
El líquido caliente de una jarra puede
producir quemaduras en caso de rotura.
Para evitar romper la jarra, tome las
siguiente precauciones:
• No permita que todo el líquido se
4. ANTES DEL PRIMER USO
• Antes de utilizar su cafetera por primera
vez familiarícese con todas las piezas.
Lea atentamente todas las instrucciones.
• Desmonte el portafiltro (6) (fig.2) y la tapa
de la jarra (7) (fig.3) y límpielos junto con
la jarra (8), el filtro permanente (3) y el
soporte válvula antigoteo (4), en agua
jabonosa templada, aclare bien, séquelos
y vuélvalos a montar, fijando el soporte
válvula antigoteo correctamente en el
portafiltro (fig. 4)
• Para limpiar el interior ponga la cafetera
en funcionamiento dos veces seguidas sin
colocar el café molido en el filtro. Para
este proceso siga las instrucciones del
apartado "Preparación del café".
2
interior
28/4/04
17:21
Página 2
• Para que el agua que cae al filtro no desborde
la jarra debe tener la tapa correctamente
colocada. Sólo de esta forma, la válvula
antigoteo permanecerá abierta, permitiendo
que pase el agua a la jarra.
• Deje que la cafetera se enfríe antes de llenar
nuevamente el depósito, ya que en caso
contrario, puede liberarse vapor creando
riesgo de quemaduras.
No desplacen ni muevan la cafetera durante
el proceso de preparación del café.
5. PREPARACIÓN DEL CAFÉ
Con el aparato desenchufado:
• Coloque la cafetera sobre una superficie
plana y estable.
• Abra la tapa del depósito (1) y asegúrese
de que está vacío. Llénelo con agua limpia
y fría hasta el nivel deseado. No
sobrepase el nivel máximo del depósito.
• Llene el filtro (3) con la cantidad de café
molido que precise y cierre la tapa. Le
sugerimos una cucharada sopera rasa de
café molido por cada taza de café.
Después de utilizar la cafetera varias
veces, podrá adecuar la cantidad de café
según su gusto.
• Coloque la jarra (8) con su tapa (7)
debidamente montada, sobre la placa
calefactora (9). Asegúrese de que la tapa
de la jarra abre la válvula antigoteo (5), de
lo contrario el café filtrado no pasará a la
jarra y desbordará el filtro.
• Enchufe el aparato a la red y pulse el
interruptor luminoso marcha/paro (10). La
luz del interruptor le indica que el aparato
está en funcionamiento.
• El agua comenzará a filtrar a través del
café, vertiéndose en la jarra. Cuando el
café este preparado, se mantendrá
caliente en la placa calefactora.
• Si desea servir una taza de café antes de
que el proceso de elaboración haya
terminado, retire la jarra de la placa
calefactora y una vez servida la taza,
vuelva a colocar la jarra inmediatamente
sobre la placa.
• Cuando la jarra esté vacía, desconecte el
interruptor, (la luz se apagará),
desenchufe el aparato de la red y espere
unos 10 minutos para que la cafetera se
enfríe, antes de preparar más café o
limpiarla.
Válvula antigoteo
La válvula antigoteo se activa cuando se retira la
jarra de la placa calefactora. Este dispositivo,
hace posible que se pueda retirar la jarra para
servir una taza de café antes de que termine
todo el proceso de filtrado. Para de retirar la
jarra, durante el proceso de filtrado, debe dejar
que por lo menos dos tazas de café hayan
filtrado a la jarra.
Atención: La jarra se ha de colocar
inmediatamente después de servir el café,
para que el proceso de filtrado se reanude.
En caso contrario, el agua acumulada en el
filtro desbordará.
Filtros
La cafetera se suministra con un filtro
permanente, pero si le resulta más cómodo
utilizar los filtros desechables disponibles en
el mercado, debe utilizar los filtros de forma
cónica 1x4.
6. CONSEJOS PARA UN BUEN CAFÉ
Para darle al café un mejor sabor y aroma,
aconsejamos utilizar café molido
recientemente.
El molido del café ha de ser de grado medio,
no demasiado fino.
Guarde el café en un lugar seco. Una vez que
el paquete de café se ha abierto, manténgalo
bien cerrado en el frigorífico para que
mantenga su aroma.
La placa calefactora mantendrá el café
caliente, pero el mejor café es el que se toma
inmediatamente después de hecho.
Precauciones a la hora de preparar el café
• No utilice agua templada o caliente, use
siempre agua fría. No utilice ningún otro
líquido que no sea agua.
3
interior
28/4/04
17:21
Página 3
7. CUIDADO Y LIMPIEZA
DE SU CAFETERA
Antes de proceder a la limpieza de su
cafetera, apague el interruptor marcha/paro,
desenchúfela de la toma de corriente y espere
a que se enfríe.
Limpie el portafiltro, el filtro, la jarra y al tapa
de la jarra en agua jabonosa templada, aclare
en agua limpia y seque las piezas antes de
volverlas a montar.
Limpie el exterior de la cafetera con un paño
húmedo. No utilice detergentes ni productos
abrasivos para su limpieza.
No sumerja el aparato en agua, ni lo ponga
bajo el grifo.
8. DESCALCIFICACION
• Dependiendo de la dureza del agua y de la
frecuencia del uso, es posible que, debido
al contenido de cal en el agua, los
conductos se vayan obstruyendo. Esto se
nota cuando el proceso de filtrado dura
más de lo normal. Para evitar esto, es
necesario descalcificar la cafetera y para
ello puede servirse de descalcificadores
específicos para cafeteras que encontrará
en el mercado o procediendo de la
siguiente manera:
- Llene la jarra con una parte de vinagre y
tres partes de agua.
- Vierta la mezcla de agua y vinagre en el
depósito y ponga la cafetera en
funcionamiento. Espere a que toda la
solución haya pasado a la jarra.
- Repita esta operación 2 ó 3 veces,
según el grado de calcificación.
- Después de haber descalcificado la
cafetera, hágala funcionar 2 ó 3 veces
solamente con agua, para eliminar los
residuos del vinagre.
- Le aconsejamos que descalcifique la
cafetera cada 4 semanas.
4
interior
28/4/04
17:21
Página 4
PT
indicado no adaptador e/ou na extensão
eléctrica.
• Se o aparelho deixar de funcionar, dirijase, unicamente, a um Centro de
Assistência Técnica autorizado.
• Este aparelho, deve utilizar-se apenas
para uso doméstico, para o qual foi
desenhado e tal como se descreve neste
Manual. Qualquer outra utilização é
considerada inadequada e, por
conseguinte, perigosa. O fabricante, não
será responsável pelos danos que
possam derivar de uma utilização
desapropriada ou pouco adequada ou,
ainda, por reparações efectuadas por
pessoal não qualificado.
1. DESCRIÇÃO (FIG. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tampa depósito de água.
Depósito de água.
Filtro permanente.
Soporte válvula anti-gota.
Válvula anti-gota.
Porta-filtro.
Tampa do jarro.
Jarro.
Placa aquecedora.
Interruptor luminoso.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensão - Frequência: 230V~50Hz.
Potência: 1.100 W.
Capacidade depósito: 1,8 litros
Nº de chávenas: 12 de 150cm3.
Este aparelho, está conforme as normas
CEE, relativas ao contacto dos alimentos
com os materiais.
Ao utilizar aparelhos eléctricos deverão
seguir-se determinadas normas básicas
de segurança para diminuir o perigo de
incêndios, descargas eléctricas e/ou
danos a pessoas:
• Leia todas as instruções e guarde-as
para posteriores consultas.
• A segurança eléctrica do aparelho, é
garantida apenas no caso de este estar
ligado à terra, tal como prevêem as
normas de segurança eléctrica vigentes.
O fabricante, não pode ser considerado
responsável por danos causados pela
falta de ligação à terra. Em caso de
dúvidas, dirija-se a uma pessoa
profissionalmente qualificada.
• Antes de utilizar o aparelho, verificar se
a tensão da rede doméstica corresponde
à indicada no aparelho.
• Como protecção contra descargas
eléctricas, não mergulhe na água nem
em qualquer outro líquido, o aparelho, o
cabo e a ficha.
• Não deixe que as crianças ou
incapacitados utilizem o aparelho sem
estar sob vigilância
• Desligue o aparelho da corrente eléctrica
quando não o vai utilizar e antes de
proceder à sua limpeza.
• Deixe-o arrefecer antes de colocar ou
retirar peças e antes de limpá-lo.
3. CONSELHOS IMPORTANTES
• Depois de tirar a embalagem, verifique
se o aparelho está em perfeitas
condições. Em caso de dúvidas, não
utilize o aparelho e dirija-se a um Centro
de Assistência Técnica autorizado.
• Os sacos de plástico que contêm o
produto, não devem ser deixados ao
alcance das crianças, porque podem
representar um perigo.
• No caso de incompatibilidade entre a
tomada eléctrica e a ficha do aparelho,
mande substituir a tomada por outra
adequada, servindo-se de pessoal
qualificado.
• Desaconselhamos o uso de
adaptadores, fichas triplas e/ou
extensões eléctricas. No caso de ser
indispensável utilizá-los, que seja de
acordo com as normas de segurança
vigentes, prestando atenção para o facto
de não superar o limite de potência
5
interior
28/4/04
17:21
Página 5
limpeza que possam riscar ou debilitar o
vidro.
• jarro está desenhado para ser usado
neste aparelho. Não coloque o jarro sobre
o perto de uma superfície quente
(braseiro, fogão, placa de cozinha, forno
quente, microondas, etc.).
• Não coloque o jarro sobre uma superfície
molhada ou fria.
• Evite a manipulação violenta e os golpes.
• Não deixe o aparelho exposto a agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo, etc.).
• Não utilize nem coloque nenhuma parte
deste aparelho sobre ou perto de
superfícies quentes (placas de cozinha a
gás ou eléctricas ou fornos).
• Não deixe que o cabo fique pendurado na
borda da superfície onde está apoiado.
• Não toque as superfícies quentes. Utilize
as pegas ou das asas
• Se o cabo deste aparelho estiver
danificado, dirija-se a um Centro de
Assistência técnico autorizado para que o
substituam.
• Não utilize nenhum aparelho quando o
cabo ou a ficha não estejam em perfeitas
condições, quando o mesmo não funcione
devidamente ou que esteja danificado de
qualquer forma. Leve o aparelho a um
serviço técnico autorizado para que o
possam examinar, reparar ou ajustar.
• No caso de avaria e/ou defeitos de
funcionamento, desligue aparelho sem
tentar repará-lo. Dirija-se a um Centro de
Assistência técnica autorizado e solicite
que sejam utilizadas peças e acessórios
originais.
• Se decidir deixar de utilizar o parelho,
definitivamente, depois de o desligar da
tomada, é conveniente inutilizá-lo,
retirando o cabo de alimentação.
4. ANTES DE USÁ-LA PELA
PRIMEIRA VEZ
• Antes de utilizar a sua máquina de café
pela primeira vez familiarize-se com
todas as peças. Leia atentamente todas
as instruções.
• Desmonte o porta-filtro (6) (fig.2) e a
tampa do jarro (7) (fig.3) e limpe-os
juntamente com o jarro (8) o filtro
permanente (3) e o soporte do válvula
anti-gota (4), com água morna com
sabão, passe-os bem por água limpa,
seque-os e volte a montá-los, fixando o
soporte do válvula anti-gota
correctamente no porta-filtros (fig.4)
• Para limpar o interior ponha a máquina
de café em funcionamento duas vezes
seguidas sem colocar café moído no
filtro. Par este processo sega as
instruções da alínea "Preparação do
café".
Se o jarro se parte o líquido quente
existente nele poderá produzir
queimaduras. Para evitar que o jarro se
parta deverá tomar as seguintes
precauções:
• Não permita que todo o líquido se evapore.
Não aqueça o jarro estando vazio.
• Não utilize um jarro partido ou com a pega
solta ou mal apertada. Substitua-o se
notar algum sinal de deterioro. Se o jarro
estiver rachado ou com um pedaço de
vidro partido, poderia provocar a sua total
rotura ou contaminação do líquido com
partículas de vidro.
• Não limpe o jarro com nenhum tipo de
esfregão abrasivo ou com produtos de
5. PREPARAÇÃO DO CAFÉ
Com o aparelho desligado:
• Coloque a máquina de café sobre uma
superfície plana e estável.
• Abra a tampa do depósito (1) e comprove
que está vazio. Encha-o com água limpa e
fria até ao nível desejado. Não ultrapasse o
nível máximo do depósito.
• Encha o filtro (3) com a quantidade de
café moído que precisa e feche a tampa.
Sugerimos uma colher de sopa rasa de
6
interior
•
•
•
•
•
28/4/04
17:21
Página 6
Válvula anti-gota
A válvula anti-gota é activada ao retirar o jarro da
placa de aquecimento. Este dispositivo permite
retirar o jarro para servir uma chávena de café,
antes de que o processo de filtração tenha
terminado. Para poder retirar o jarro, durante o
processo de filtração, deverá deixar que pelo
menos duas chávenas de café já tenham sido
filtradas para o jarro.
Atenção: o jarro deverá ser colocado
imediatamente depois de ter servido o café, para
que o processo de filtração recomece. Senão a
água acumulada no filtro transbordará.
café moído por cada chávena de café.
Depois de utilizar a máquina de café
varias vezes poderá adequar a quantidade
de café ao seu gosto.
Coloque o jarro (8) com a sua tampa (7)
devidamente montada, sobre a placa de
aquecimento (9). Comprove que a tampa
do jarro abre a válvula anti-gota (5), senão
o café filtrado não passará para o jarro e
derramar-se-á pelo filtro
Ligue o aparelho á rede eléctrica e aperte
o interruptor luminoso de 0n/off (10). A luz
do interruptor indicar-lhe-á que o aparelho
está em funcionamento.
A água começará a ser filtrada através do
café, caindo no jarro. Quando o café
estiver preparado permanecerá quente na
placa de aquecimento.
Se deseja servir uma chávena de café
antes de que o processo de elaboração
tenha terminado, retire o jarro da placa de
aquecimento e depois de ter servido o
café, volte a colocar imediatamente o jarro
sobre a placa.
Quando o jarro estiver vazio desligue o
interruptor (apagar-se-á a luz), desligue o
aparelho da rede eléctrica e antes de
preparar mais café ou de limpá-la, espere
uns 10 minutos para que a máquina de
café arrefeça.
Filtros
A máquina de café traz consigo um filtro
permanente, mas se para si é mais cómodo utilizar
os filtros de papel existentes no mercado, deverá
utilizar os filtros de forma cónica 1x4.
6. CONSELHOS PARA UM BOM CAFÉ
Para que o café tenha um melhor sabor e
aroma, aconselhamos que utilize café moído
recentemente.
A moagem do café deverá ser normal , sem
ser demasiado fina.
Guarde o café num lugar seco. Depois de ter
aberto o pacote de café deverá guardá-lo bem
fechado no frigorifico par que possa manter o
seu aroma.
A placa de aquecimento manterá o café
quente, mas o melhor café será aquele que se
toma imediatamente depois de feito.
Precauções na altura de preparar o café.
• Não utilize água morna nem quente; use
sempre água fria. Não utilize nenhum
outro líquido que não seja água.
• Para que a água que cai no filtro o
transborde o jarro deverá ter a tampa
correctamente colocada. Só desta forma a
válvula anti-gota permanecerá aberta,
permitindo que a água passe para o jarro
• Deixe a máquina de café arrefecer antes
de voltar a encher o depósito, uma vez
que se não o fizer poderá ocorrer
libertação de vapor e perigo de
queimaduras.
Durante o processo de preparação do
café não deverá mover nem deslocar a
máquina de café.
7. CUIDADOS E LIMPEZA DA SUA
MÁQUINA DE CAFÉ
Antes de efectuar a limpeza da sua
máquina de café, apague o interruptor
on/off, desligue-a da tomada de corrente
eléctrica e espere que arrefeça.
Limpe o porta-filtros, o filtro, o jarro e a
tampa do jarro com água morna com
sabão, passe por água limpa e seque as
peças antes de voltar a montá-las.
7
interior
28/4/04
17:21
Página 7
Limpe o exterior da máquina de café com
um pano húmido. Não utilize detergentes
nem produtos abrasivos para a sua
limpeza.
Não introduza o aparelho em água nem o
coloque debaixo da torneira.
8. DESCALCIFICAÇÃO
• Dependendo da dureza da água e da
frequência de uso, é possível que, devido
ao conteúdo de calcário na água, os
condutos vão ficando obstruídos. Notará
isto quando o processo de filtração durar
mais do que o normal. Para evitar isto,
será necessário descalcificar a máquina
de café e para isso poderá utilizar um
descalcificador específico para máquinas
de café existente no mercado ou
procedendo da seguinte maneira:
- Encha o jarro com uma parte de
vinagre e três partes de água.
- Entorne a mistura de água e vinagre
no depósito e ponha a máquina de
café em funcionamento. Espere até
que toda a solução tenha passado
para o jarro.
- Repita esta operação 2 ou 3 vezes,
dependendo do grau de calcificação.
- Depois de ter descalcificado a máquina
de café, faça-a funcionar 2 ou 3 vezes
só com água, para eliminar os
resíduos de vinagre. Recomendamos
que descalcifique a máquina de café
cada 4 semanas.
8
interior
28/4/04
17:21
Página 8
EN
this manual. Any other use is considered
unsuitable and therefore dangerous. The
manufacturer accepts no responsibility for
damage resulting from improper or
irresponsible use, and/or from repairs
carried out by unqualified personnel.
1. GENERAL DESCRIPTION (Fig.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Water deposit lid.
Water deposit.
Permanent filter.
Support of anti-drip valve.
Anti-drip valve.
Filter-holder.
Jug lid.
Jug.
Heater plate.
On/Off switch/pilot light.
Certain fundamental rules must be
respected in the use of any electric
appliance in order to reduce the risk of
fire, electric shocks and/or physical harm:
In particular
• Read all instructions carefully and keep
them for future reference.
• The electrical safety of your appliance is
only guaranteed if it is connected to an
efficient earth installation, as stipulated in
current electrical safety regulations. The
manufacturer accepts no responsibility for
any damage resulting from the appliance
not being connected to an earth
installation. If in doubt, contact a qualified
professional.
• Before using the appliance for the first
time, make sure that the mains voltage in
your home corresponds to that indicated
for the coffeemaker.
• In order to avoid electric shocks, do not
submerge the appliance, cable or plug in
water or any other liquid.
• Do not let children or the handicapped use
the appliance without supervision.
• Unplug the appliance when not in use and
before cleaning. Leave to cool before
handling parts and before cleaning.
• Do not leave the appliance open to the
elements (rain, sun, frost, etc.).
• Do not use or place any part of this
appliance on or near hot surfaces (gas or
electric hobs, ovens, etc.)
• Do not let the cable hang over the edge of
the surface on which the appliance is
placed. Select the minimum cable length
required to plug the appliance into your
mains supply.
• Do not touch hot surfaces. Use the
handles or grips provided.
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Voltage/frequency: 230V~50Hz.
Wattage: 1.100 W.
Deposit capacity: 1,8 litres
Num. cups: 12 cups of 150cm3.
This appliance conforms to EEC regulations
regarding materials in contact with food
products.
3. IMPORTANT WARNINGS
• After removing the packaging, check that
the appliance is in perfect condition. If in
doubt, do not use and contact an
authorised Technical Assistance Centre.
• The packaging materials (plastic bags,
polystyrene foam etc.) should be kept out
of the reach of children, as they could
constitute a safety hazard.
• In the event of the socket and plug being
incompatible, have a qualified electrician
replace the socket.
• The use of adapters and/or extension leads
is not advised. In the event of their use
being absolutely necessary, always ensure
that they conform to current safety
standards, and take care not to exceed the
indicated maximum voltage level.
• If the appliance fails to work, contact an
authorised Technical Assistance Centre.
• The appliance is designed for domestic
use only. It should be used as described in
9
interior
28/4/04
17:21
Página 9
• If the cable becomes damaged, have it
replaced by an authorised Technical
Assistance Service.
• Do not use any electrical appliance if the
cable or plug are damaged, if it is not
working properly or if it is damaged in any
way. Take it to an authorised Technical
Assistance Service to be examined,
repaired or modified.
• In the event of technical failure or improper
working, switch the machine off and do not
try to repair it. Repairs should only be
carried out by an authorised Technical
Assistance Service. Always demand the
use of original spare parts.
• If you decide never to use the appliance
again, it is a good idea to cut the cable,
first ensuring that the appliance is
unplugged.
4. BEFORE USING FOR
THE FIRST TIME
• Before using for the first time, familiarise
yourself with all the components. Read all
instructions carefully.
• Remove the filter-holder (6) (fig. 2) and the
jug lid (7) (fig. 3) and clean along with the
jug (8) itself, the permanent filter (3) and
with the support of anti-drip valve (4) in
warm soapy water. Dry thoroughly and
replace, fitting the anti-drip valve support
into the filter-holder (fig. 4)
• To clean the inside of the appliance, run a
coffee-making cycle twice without adding
ground coffee to the filter. To do this, follow
the instructions given in the section
entitled "Making coffee".
5. MAKING COFFEE
The liquid that drips into the jug is hot and
may cause burns if the jug is accidentally
broken. To avoid breakage, take the
following safety precautions:
• Do not allow all the liquid to evaporate. Do
not heat the jug when empty.
• Do not use a broken jug or a jug whose
handle is loose or weak. Replace if any
signs of damage are detected. A tiny crack
or breakage of a small piece of the glass
may cause the jug to shatter and to
contaminate the liquid with splinters of
glass.
• Do not clean the jug with an abrasive
scourer or any cleaning products that may
scratch or otherwise weaken the glass.
• The jug is designed for use with this
appliance. Do not place it on or near hot
surfaces (heaters, burners, hobs, hot
ovens, microwaves, etc.).
• Do not place the jug on wet or cold
surfaces.
• Handle gently and avoid knocking.
With the appliance unplugged:
• Place the coffeemaker on a flat, stable
surface.
• Open the deposit lid (1) and make sure
that the deposit is empty. Fill with clean,
cold water to the required level. Do not
exceed the indicated maximum level mark.
• Fill the filter (3) with the required quantity
of ground coffee and close the lid. We
recommend one dessertspoon of coffee
per cup. After using the coffeemaker a few
times, you may wish to adjust the amount
of coffee used according to individual
taste.
• Make sure the lid of the jug (6) is properly
fitted, and place the jug (7) on the heater
plate (8). Ensure that the jug lid opens the
anti-drip valve (5), otherwise the filtered
coffee will not drip down into the jug and
will overflow from the filter.
• Plug the appliance into the mains and
press the start/stop switch (9). The switch
pilot light will indicate that the appliance is
ON.
• Water will begin to filter down through the
coffee into the jug. When the filtering
10
interior
28/4/04
17:21
Página 10
process is completed, the heater plate will
keep the coffee warm.
• If you wish to pour a cup of coffee before
the filtering process has finished, remove
the jug from the heater plate, pour and
then replace immediately.
• When the jug is empty, turn the start/stop
switch off (the pilot light will go out), unplug
the appliance leave to cool for 10 minutes
before repeating the coffee-making
operation or cleaning.
6. HOW TO MAKE A PERFECT
CUP OF COFFEE
For an even more delicious taste and aroma,
use freshly ground coffee.
Use medium, not fine ground coffee.
Store coffee in a dry place. Once the packet
has been opened, close firmly and store in
the refrigerator in order to conserve its aroma.
The heater plate will keep the freshly made
coffee warm, but it tastes better if drunk
immediately after filtering.
Precautions to be taken while using the
appliance
• Do not use warm or hot water. Always use
cold water. Do not use any other liquid
except water.
• To prevent the water in the filter from
overflowing the jug lid should be correctly
fitted in order to ensure that the anti-drip
value is opened, enabling the water to
pass through to the jug.
• Leave the coffeemaker to cool before
refilling the deposit. If the deposit is filled
while hot, steam may be generated that
could cause burns.
• Keep the lid of the deposit closed so that
the water falls onto the coffee in the filter.
Do not open during the filtering process.
Do not move the coffeemaker while in use.
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Always leave the appliance to cool before
cleaning and make sure that the start/stop
switch has been turned off and the
coffeemaker unplugged from the mains.
Clean the filter-holder, jug and jug lid in warm
soapy water. Rinse well and dry thoroughly
before replacing.
Clean the outside of the coffeemaker with a
damp cloth. Do not use detergent or abrasive
cleaning products.
Do not submerge the appliance in water or
place under an open tap.
8. DECALCIFICATION
• ∑ Depending on the hardness of the water
in your area and the frequency of use, the
appliance’s tubes may become obstructed
by lime. You will know that this has
occurred when the filtering process starts
taking longer than normal. To prevent this,
you should decalcify your coffeemaker by
either using a commercial decalcifying
agent specially designed for coffeemakers,
or by following the instructions given
below:
- Fill the jug with a 1/4 vinegar 3/4 water
solution.
- Pour the solution into the deposit and
switch the coffeemaker on. Allow the
solution to drip down into the jug.
- Repeat this process 2 or 3 times,
Anti-drip valve
The anti-drip value is activated when the jug is
removed from the heater plate. It enables the
jug to be removed to pour a cup of coffee
during the filtering process. Make sure that the
equivalent of at least two cups of coffee has
filtered into the jug before removing during the
filtering process.
Warning: replace the jug immediately after
pouring the cup of coffee to enable the
filtering process to continue. If the jug is not
returned immediately, the filter may overflow.
Filters
The coffeemaker is supplied with a permanent
filter. However, if you prefer disposable filters,
use cone filters 1x4.
11
interior
28/4/04
17:21
Página 11
depending on the extent of
calcification.
- After the lime has been removed, run
an empty filtering process (with water
but no coffee) 2 or 3 times to remove
any remains of the water/vinegar
solution.
- We recommend that you decalcify your
coffeemaker once every 4 weeks.
12
interior
28/4/04
17:21
Página 12
FR
vigueur. Veillez à ne pas dépasser la limite
de puissance indiquée sur l’adaptateur
et/ou sur la rallonge.
• Si l’appareil cessait de fonctionner
adressez-vous uniquement à un Centre
d’Assistance Technique agréé.
• L’appareil doit être destiné uniquement à
l’usage ménager pour lequel il a été conçu
et tel que ce Manuel le décrit. Toute autre
utilisation est considérée impropre et par
conséquent dangereuse. Le fabricant ne
peut pas être porté responsable des
dommages éventuels provoqués à la suite
d’une utilisation incorrecte, erronée et
irresponsable et/ou des réparations
effectuées par un personnel non qualifié.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE (Fig.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Couvercle réservoir d’eau.
Réservoir d’eau.
Filtre permanent.
Support clapet de buse.
Clapet de buse.
Porte-filtre.
Couvercle verseuse.
Verseuse.
Plaque chauffante.
Interrupteur lumineux.
2. RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES
Tension/Fréquence: 230V~50Hz
Puissance: 1.100 W.
Capacité réservoir: 1,8 litres
Nbre de tasses: 12 de 150cm3
Cet appareil est conforme aux normes CEE
relatives aux matériaux en contact avec les
aliments.
L’utilisation d’appareils électriques implique
le respect de certaines normes de sécurité
essentielles pour réduire le risque
d’incendie, de décharges électriques et/ou
dommages à des personnes:
En particulier
• Lisez toutes les instructions et conservezles pour les consulter ultérieurement.
• La sécurité électrique de l’appareil est
garantie uniquement si ce dernier est
branché à une prise de terre efficace tout
comme les normes de sécurité en vigueur
le prévoient. Le fabricant ne peut pas être
porté responsable des dommages suite à
un défaut de prise de terre de l’installation.
En cas de doute, adressez-vous à un
professionnel qualifié.
• Avant la première utilisation, vérifiez que le
voltage de votre réseau domestique
coïncide avec celui indiqué sur l’appareil.
• En guise de protection contre les
décharges électriques, ne plongez pas
l’appareil, ni le câble, ni la fiche dans l’eau
ou tout autre liquide.
• Ne laissez pas les enfants ou personnes
handicapées manipuler l’appareil sans
surveillance.
• Débranchez l’appareil du réseau lorsque
vous ne l’utilisez pas et avant de procéder à
son nettoyage. Laissez-le refroidir avant de
3. CONSEILS DE SÉCURITÉ
IMPORTANTS
• Après avoir enlevé l’emballage, assurezvous de l’intégrité du produit. En cas de
doute, n’utilisez pas l’appareil et adressezvous à un Centre d’Assistance Technique
agréé.
• Les sacs en plastique que contient le
produit ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ils peuvent
représenter un danger.
• En cas d’incompatibilité entre la prise de
courant et la fiche de l’appareil, faites
remplacer la prise par une autre qui
convient en vous adressant à un
personnel qualifié.
• Nous déconseillons l’utilisation
d’adaptateurs, de fiches et/ou de rallonges.
Si ces éléments s’avéraient indispensables,
utilisez seulement des adaptateurs simples
ou prises multiples et des rallonges qui
respectent les normes de sécurité en
13
interior
28/4/04
17:21
Página 13
monter et de démonter des pièces et avant
de nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil aux agents
atmosphériques (pluie, soleil, gel, etc.).
• N’utilisez ou ne placez aucune partie de
cet appareil sur des surfaces chaudes ou
près de celles-ci (plaques de cuisine à
gaz ou électrique ou bien fours).
• Ne laissez pas le câble pendre sur le bord
de la surface où il repose. Choisissez la
longueur minimum requise et celle qui
vous semble appropriée pour le brancher
à sa prise électrique.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes.
Utilisez les poignées ou anses.
• Si le câble de cet appareil est endommagé,
adressez-vous à un Centre d’Assistance
technique agréé pour le remplacer.
• N’utilisez aucun appareil électrique dont le
câble ou la fiche est endommagé(e), ou
lorsque l’appareil ne fonctionne pas
comme il faut, ou encore lorsqu’il a été
endommagé de quelque façon que ce soit.
Amenez l’appareil à un service technique
agréé pour l’examiner, le réparer ou le
régler.
• En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnements, éteignez l’appareil sans
essayer de le réparer. Adressez-vous à un
Centre d’Assistance technique agréé et
demandez à ce que des pièces de
rechange et accessoires d’origine soient
utilisés.
• Si vous décidez d’éliminer l’appareil
définitivement, après avoir débranché la
fiche de la prise de courant il convient de
le rendre inutilisable en coupant le câble
d’alimentation.
Le liquide chaud d’une verseuse peut
produire des brûlures si cette dernière
casse. Pour éviter de casser la verseuse,
prenez les précautions suivantes:
• Ne laissez pas tout le liquide s’évaporer. Ne
chauffez pas la verseuse à vide.
• N’utilisez pas une verseuse cassée ou dont
la poignée prend du jeu ou n’est plus aussi
solide. Remplacez-la dès la présence de tout
signe de dommage. Une fêlure ou une
•
•
•
•
simple cassure d’un petit morceau du cristal
pourrait casser la verseuse ou contaminer le
contenu du liquide avec des particules de
verre.
Ne nettoyez la verseuse avec aucun type
d’éponge abrasive ou des produits de
nettoyage qui peuvent rayer et fragiliser le
verre.
La verseuse est conçue pour son usage
dans cet appareil. Ne posez pas la verseuse
sur une surface chaude ou près de celle-ci
(radiateur, cuisinière, table de cuisson, four
chaud, four micro-ondes, etc.)
Ne posez pas la verseuse sur une surface
mouillée ou froide.
Évitez la manipulation brutale et les chocs.
4. AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
• Avant d’utiliser votre cafetière pour la
première fois, familiarisez-vous avec
toutes les pièces. Lisez attentivement
toutes les instructions.
• Démontez le porte-filtre (6) (fig.2) et le
couvercle de la verseuse (7) (fig.3).
Nettoyez-les en même temps que la
verseuse (8) le filtre permanent (3) et le
support du clapet de buse (4), à l’eau
savonneuse tiède, rincez bien, séchez-les
et remontez-les, en fixant le support du
clapet de buse correctement dans le
porte-filtre (fig.4).
• Pour nettoyer l’intérieur, mettez la cafetière
en route deux fois de suite sans mettre le
café moulu dans le filtre. Pour ce
processus suivez les instructions du point
"Préparation du café".
14
interior
28/4/04
17:21
Página 14
Précautions au moment de préparer le café
• N’utilisez pas d’eau tiède ou chaude,
utilisez toujours de l’eau froide. N’utilisez
aucun autre liquide qui ne soit pas de
l’eau.
• Pour que l’eau tombant dans le filtre ne
déborde pas le couvercle de la verseuse
doit être correctement mis en place. C’est
seulement de cette façon que le clapet de
buse restera ouvert, permettant à l’eau de
passer à la verseuse.
• Laissez la cafetière refroidir avant de
remplir à nouveau le réservoir étant donné
que, le cas échéant, de la vapeur peut se
dégager produisant alors un risque de
brûlures.
Ne déplacez pas la cafetière et ne la
bougez pas non plus au cours du
processus de préparation du café.
5. PRÉPARATION DU CAFÉ
L’appareil est débranché:
• Mettez la cafetière sur une surface plane
et stable.
• Ouvrez le couvercle du réservoir (1) et
assurez-vous qu’il est vide. Remplissez-le
d’eau propre et froide jusqu’au niveau
souhaité. Ne dépassez pas le niveau
maximum du réservoir.
• Remplissez le filtre (3) de la quantité de
café moulu dont vous avez besoin et
fermez le couvercle. Nous vous suggérons
une cuiller à soupe rase de café moulu par
tasse de café. Après avoir utilisé la
cafetière plusieurs fois, vous pourrez
adapter la quantité de café à votre goût.
• Placez la verseuse (7) dotée de son
couvercle (6) correctement monté, sur la
plaque chauffante (8). Assurez-vous que
le couvercle de la verseuse ouvre le clapet
de buse (5), le cas échéant, le café filtré
ne passera pas à la verseuse et le filtre
débordera.
• Branchez l’appareil au réseau et appuyez
sur l’interrupteur lumineux marche/arrêt
(9). La lumière de l’interrupteur vous
indique que l’appareil est en
fonctionnement.
• L’eau commencera à filtrer à travers le
café et coulera dans la verseuse. Une fois
le café préparé, il restera chaud sur la
plaque chauffante.
• Si vous souhaitez servir une tasse de café
avant que le processus d’élaboration ne
soit terminé, retirez la verseuse de la
plaque chauffante et une fois la tasse
servie, remettez en place la verseuse
immédiatement sur la plaque.
• Une fois la verseuse vide, débranchez
l’interrupteur, (la lumière s’éteindra),
débranchez l’appareil du réseau et
attendez 10 minutes environ pour que la
cafetière refroidisse, avant de préparer
davantage de café ou de la nettoyer.
Clapet de buse
Le clapet de buse s’active au moment où l’on
retire la verseuse de la plaque chauffante. Ce
dispositif fait qu’il soit possible de retirer la
verseuse pour servir une tasse de café avant
que tout le processus de filtrage ne soit
terminé. Pour retirer la verseuse, au cours du
processus de filtrage, vous devez laisser
filtrer au moins deux tasses de café à la
verseuse.
Attention: La verseuse doit être mise en
place immédiatement après avoir servi le
café, , pour que le processus de filtrage
recommence. Le cas échéant, l’eau
accumulée dans le filtre débordera.
Filtres
La cafetière est fournie avec un filtre
permanent, mais si vous trouvez plus
pratique d’utiliser les filtres jetables
disponibles sur le marché, vous devez utiliser
les filtres de forme conique 1x4.
15
interior
28/4/04
17:21
Página 15
6. CONSEILS POUR UN BON CAFÉ
8. DÉTARTRAGE
Pour donner au café un meilleur goût et un
meilleur arôme, nous conseillons d’utiliser du
café moulu récemment.
Moudre le café requiert le degré moyen, pas
trop fin.
Rangez le café dans un endroit sec. Une fois
que le paquet de café est ouvert, conservezle bien fermé dans le réfrigérateur pour qu’il
garde tout son arôme.
La plaque chauffante gardera le café chaud,
mais le meilleur café est celui que l’on prend
immédiatement après avoir été préparé.
• Tout dépend de la dureté de l’eau et de
la fréquence de l’utilisation, il est
possible que, en raison de la teneur en
chaux dans l’eau, les conduits
s’obstruent. On le remarque lorsque le
processus de filtrage dure plus
longtemps que d’habitude. Afin d’éviter
cela, il est nécessaire de détartrer la
cafetière et, pour ce faire, vous pouvez
utiliser des produits détartrants
spécifiques pour cafetières que vous
trouverez sur le marché ou encore en
procédant de la manière suivante:
• Remplissez la verseuse d’une dose de
vinaigre et de trois doses d’eau.
• Versez le mélange d’eau et de vinaigre
dans le réservoir et mettez la cafetière
en marche. Attendez que toute la
solution ait passé à la verseuse.
7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE
VOTRE CAFETIÈRE
Avant de procéder au nettoyage de votre
cafetière, éteignez l’interrupteur
marche/arrêt, débranchez-la de la prise de
courant et attendez qu’elle refroidisse.
Nettoyez le porte-filtre, le filtre, la verseuse
et le couvercle de la verseuse à l’eau
savonneuse tiède, rincez à l’eau propre et
séchez les pièces avant de les remonter.
Nettoyez l’extérieur de la cafetière à l’aide
d’un chiffon humide. N’utilisez pas de
détergents ni de produits abrasifs pour son
nettoyage.
Ne plongez pas l’appareil dans de l’eau,
ne le mettez pas non plus sous le robinet.
• R
s
• A
c
a
l
• N
c
16
interior
28/4/04
17:21
Página 16
DE
verwendet werden, die den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechen. Dabei ist
darauf zu achten, dass die auf dem
Adapter und/oder Verlängerungskabel
angegebene Leistung nicht überschritten
wird.
• Sollte das Gerät nicht mehr funktionieren,
wenden Sie sich bitte ausschließlich an
einen zugelassenen Technischen
Kundendienst.
• Dieses Gerät darf nur für den
vorgesehenen häuslichen Bedarf benutzt
werden und die Benutzung muss gemäß
dieser Anleitung erfolgen. Andere
Verwendungen sind unsachgemäß und
folglich gefährlich. Der Hersteller haftet
nicht für mögliche Schäden, die durch
falschen, nicht korrekten oder
unverantwortlichen Gebrauch und/oder
Reparaturen hervorgerufen werden, die
nicht von Fachpersonal ausgeführt
wurden.
Bei der Verwendung elektrischer Geräte
sind einige grundlegende
Sicherheitsnormen zu befolgen, um
Brandgefahr, elektrischen Schlägen
und/oder Verletzungen vorzubeugen:
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG (Abb.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Deckel des Wasserbehälters.
Wasserbehälter.
Dauerfilter.
Tropfstop Ventil Support.
Tropfstop Ventil.
Filterträger.
Deckel Kanne.
Kanne.
Heizplatte.
Leuchtschalter.
2. TECHNISCHE DATEN
Spannung / Frequenz: 230V~50 Hz.
Leistung: 1.100 W.
Fassungsvermögen Behälter: 1,8 Liter
Anzahl der Tassen: 12 mit je 150cm3
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der
EWG-Richtlinie über Materialien bei der
Handhabung von Lebensmitteln.
3. WICHTIGE HINWEISE
• Nach dem Entfernen der Verpackung
prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in
einwandfreiem Zustand befindet. Im
Zweifelsfalle benutzen Sie das Gerät nicht
und wenden Sie sich bitte an den einen
zugelassenen Technischen Kundendienst.
• Die Plastiktüten, in denen das Produkt
verpackt ist, sind eine potentielle
Gefahrenquelle und müssen außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
• Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht
übereinstimmen, ist die Steckdose von
qualifiziertem Personal austauschen zu
lassen.
• Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und/oder
Verlängerungskabeln ist abzuraten. Sollte
deren Benutzung unvermeidbar sein,
dürfen nur solche Einfach- oder
Mehrfachadapter und Verlängerungskabel
Insbesondere
• Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam
und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
• Die elektrische Sicherheit dieses Geräts
kann nur garantiert werden, wenn es an
eine wirksame Erdung gemäß der
geltenden Normen der elektrischen
Sicherheit angeschlossen ist. Der
Hersteller kann nicht für Schäden haftbar
gemacht werden, die durch die fehlende
Erdung der Anlage hervorgerufen werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an
Fachpersonal.
• Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal
benutzen, prüfen Sie bitte, ob die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild des Geräts übereinstimmt.
• Um elektrische Schläge zu vermeiden,
tauchen Sie weder das Gerät noch das
17
interior
28/4/04
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
17:21
Página 17
Die heiße Flüssigkeit in der Kanne kann
zu Verbrennungen führen, wenn diese
kaputt geht. Um dies zu vermeiden,
wenden Sie bitte folgende
Vorsichtsmaßnahmen an:
• Achten Sie darauf, dass nicht die gesamte
Flüssigkeit verdampft. Erhitzen Sie die
Kanne nicht leer.
• Benutzen Sie keine gesprungene Kanne
oder Kannen, deren Griff lose oder
beschädigt ist. Sobald Anzeichen einer
Beschädigung auftreten, muss die Kanne
ersetzt werden. Ein Riss oder ein Sprung
im Glas können zum Zerbrechen der
Kanne führen oder den flüssigen Inhalt
durch Glaspartikel verunreinigen
• Reinigen Sie die Kanne nicht mit einem
Scheuerschwamm oder mit
Reinigungsmitteln, die das Glas zerkratzen
oder angreifen könnten.
• Die Kanne wurde für den Gebrauch in
diesem Gerät entworfen. Stellen Sie sie
nicht auf oder in die Nähe von heißen
Flächen (Öfen, Herdfeuer, Kochplatte,
heißer Herd, Mikrowellenherd, etc.).
• Stellen Sie die Kanne nicht auf eine
feuchte oder kalte Fläche.
• Behandeln Sie die Kanne mit Vorsicht und
vermeiden Sie Stöße.
Kabel oder den Stecker in Wasser oder
eine andere Flüssigkeit.
Kinder oder Behinderte dürfen das Gerät
nicht ohne Aufsicht handhaben.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen und
vor der Reinigung, unterbrechen Sie bitte
den Netzanschluss. Bevor Sie Teile einoder ausbauen oder die Reinigung
vornehmen, warten Sie bitte, bis das Gerät
abgekühlt ist.
Setzen Sie das Gerät keinen
Witterungseinflüssen aus (Regen, Sonne,
Frost, etc.).
Kein Teil dieses Gerätes darf auf oder in
der Nähe heißer Flächen (Gas- oder
Elektrokochplatten, Herde) abgestellt oder
benutzt werden.
Lassen Sie das Kabel nicht von der Fläche
herunterhängen, auf der das Gerät steht.
Wählen Sie die kürzeste und bequemste
Länge, um es in den Stecker zu stecken.
Berühren Sie nicht die heißen Flächen.
Benutzen Sie immer die Griffe.
Sollte das Kabel des Geräts beschädigt
sein, wenden Sie sich bitte an einen
zugelassenen Technischen Kundendienst,
damit dieser es ersetzt.
Benutzen Sie niemals ein Elektrogerät,
dessen Kabel oder Stecker beschädigt
sind, das nicht einwandfrei funktioniert
oder das in irgendeiner Form beschädigt
wurde. Bringen Sie das Gerät zu einem
zugelassenen Technischen Kundendienst,
damit dieser es überprüft, repariert oder
einstellt.
Im Falle einer Störung und/oder eines
Betriebsschadens, stellen Sie das Gerät
ab und versuchen Sie nicht, es zu
reparieren. Wenden Sie sich an den
zugelassenen Technischen Kundendienst
und verlangen Sie, dass OriginalErsatzteile und Zubehör verwendet
werden.
Soll das Gerät entsorgt werden, ist es
sinnvoll, dieses durch Abschneiden des
aus dem Stecker gezogenen Kabels
unbrauchbar zu machen.
4. VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
• Bevor Sie Ihren Kaffeeautomaten zum
ersten Mal benutzen, machen Sie sich
bitte mit den einzelnen Teilen vertraut.
Lesen Sie sämtliche Hinweise und
Anleitungen aufmerksam durch.
• Nehmen Sie den Filterträger (6) (Abb.2)
heraus und entfernen Sie den Deckel
von der Kanne (7)(Abb.3) und reinigen
Sie diese Teile zusammen mit der Kanne
und dem Dauerfilter mit lauwarmem
Seifenwasser. Spülen Sie klar, trocknen
Sie sie ab und setzen Sie sie erneut ein.
Dabei muss der Filterhalter in seiner
Aufnahme befestigt (Abb.4).
• Um das Innere zu reinigen, lassen Sie
den Kaffeeautomaten zwei Mal ohne
18
interior
28/4/04
17:21
Página 18
Kaffee im Filter durchlaufen. Befolgen
Sie dazu die Hinweise des Abschnitts
"Zubereitung des Kaffees".
10 Minuten, damit die Kanne abkühlen
kann, bevor Sie weiteren Kaffee
zubereiten oder die Kanne reinigen.
5. ZUBEREITUNG DES KAFFEES
Vorsichtsmaßnahmen bei der Zubereitung
des Kaffees
• Verwenden Sie kein lauwarmes oder
warmens Wasser, sondern immer kaltes.
Verwenden Sie ausschließlich Wasser.
• Damit das in den Filter laufende Wasser
nicht überläuft der Deckel der Kanne muss
korrekt aufgesetzt sein. Nur so bleibt das
Tropfstop-Ventil geöffnet und lässt den
Durchlauf des Wassers in die Kanne zu.
• Warten Sie, bis der Kaffeeautomat
abgekühlt ist, bevor Sie den Behälter
erneut mit Wasser füllen, da es sonst zur
Dampfbildung mit dem entsprechenden
Verbrennungsrisiko kommen kann.
Während der Zubereitung des Kaffees darf
der Kaffeeautomat nicht bewegt oder
verschoben werden.
Bei unterbrochenem Netzanschluss:
• Stellen Sie den Kaffeeautomaten auf eine
ebene und stabile Fläche.
• Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters
(1) und prüfen Sie, ob dieser leer ist. Füllen
Sie diesen bis zum gewünschten Füllstand
mit frischem, klaren Wasser. Dabei darf der
maximale Füllstand des Behälters nicht
überschritten werden.
• Füllen Sie die notwendige Menge
gemahlenen Kaffee in den Filter (3) und
schließen Sie den Deckel. Wir empfehlen
pro Tasse einen gestrichenen Esslöffel
gemahlenen Kaffee. Nach wiederholtem
Gebrauch des Kaffeeautomaten können Sie
die Kaffeemenge nach Ihrem Geschmack
dosieren.
• Stellen Sie die Kanne (8) mit korrekt
aufgesetztem Deckel (7) auf die Heizplatte
(9). Stellen Sie sicher, dass der Deckel der
Kanne das Tropfstopventil (5) öffnet,
anderenfalls fließt der gefilterte Kaffee
nicht in die Kanne ab und der Filter läuft
über.
• Schliessen Sie das Gerät ans Netz und
betätigen Sie den Leuchtschalter Ein/Aus
(10). Das Licht des Schalters zeigt an,
dass das Gerät in Betrieb ist.
• Das Wasser beginnt durch den Kaffee in
die Kanne zu laufen. Wenn der Kaffee
fertig ist, wird er auf der Heizplatte
warmgehalten.
• Möchten Sie eine Tasse Kaffee servieren,
bevor der gesamte Kaffee durchgelaufen
ist, dann nehmen Sie die Kanne von der
Heizplatte, servieren Sie den Kaffee und
stellen Sie die Kanne dann umgehend
wieder auf die Platte.
• Wenn die Kanne leer ist, betätigen Sie den
Schalter (das Licht erlischt), unterbrechen
Sie den Netzanschluss und warten Sie ca.
Tropf-Stop-Ventil
Das Tropf-Stop-Ventil wird aktiviert, wenn die
Kanne von der Heizplatte genommen wird.
Dank dieser Vorrichtung kann man die Kanne
vor Beendigung des Durchlaufprozesses
entnehmen, um bereits eine Tasse Kaffee zu
servieren. Um die Kanne während des
Durchlaufprozesses zu entnehmen, müssen
mindestens zwei Tassen Kaffee
durchgelaufen sein.
Achtung: Nach demServieren des Kaffees
muss die Kanne umgehend wieder auf die
Heizplatte gestellt werden, damit der
Durchlaufvorgang fortgesetzt werden kann.
Anderenfalls läuft das im Filter angesammelte
Wasser über.
Filter
Der Kaffeeautomat wird mit einem Dauerfilter
geliefert; sollten Sie jedoch die
handelsüblichen Einwegfilter vorziehen,
können Sie die kegelförmigen Filter der
Größe verwenden 1x4.
19
interior
28/4/04
17:21
Página 19
6. RATSCHLÄGE FÜR
EINEN GUTEN KAFFEE
8. ENTKALKUNG
• Je nach dem Härtegrad des Wassers
und der Häufigkeit der Verwendung ist es
möglich, dass sich die Leitungen
aufgrund des Kalkgehaltes des Wassers
zusetzen. Dies lässt sich feststellen,
wenn der Durchlaufvorgang länger als
gewöhnlich dauert. Um dies zu
vermeiden, muss der Kaffeeautomat
entkalkt werden. Zu diesem Zwecke
können spezifische handelsübliche
Kaffeemaschinen-Entkalker verwendet
werden. Sie können jedoch auch
folgendermaßen vorgehen:
- Füllen Sie die Kanne mit einem Teil
Essig und drei Teilen Wasser.
- Gießen Sie diese Wasser-EssigMischung in den Behälter und
nehmen Sie den Kaffeeautomaten in
Betrieb. Warten Sie, bis die gesamte
Lösung in die Kanne gelaufen ist.
- Wiederholen Sie diesen Vorgang 2
oder 3 Mal, je nach Verkalkungsgrad.
- Nach dem Entkalken der
Kaffeemaschine lassen Sie bitte 2 bis
3 Mal nur Wasser durchlaufen, um die
Essigreste zu entfernen.
- Wir empfehlen, den Kaffeeautomaten
alle 4 Wochen zu entkalken.
Damit der Kaffee einen besseren
Geschmack und ein edleres Aroma erhält,
empfehlen wir, frisch gemahlenen Kaffee zu
verwenden.
Der Kaffee sollte mit mittlerer Stärke
gemahlen sein, nicht zu fein.
Bewahren Sie den Kaffee an einem
trockenen Ort auf. Sobald das Paket Kaffee
geöffnet wurde, bewahren Sie es gut
verschlossen im Kühlschrank auf, damit der
Kaffee sein Aroma bewahrt.
Die Heizplatte hält den Kaffee warm, am
besten schmeckt jedoch immer frisch
zubereiteter Kaffee.
7. PFLEGE UND REINIGUNG DES
KAFFEEAUTOMATEN
Bevor Sie Ihren Kaffeeautomaten reinigen,
schalten Sie den Ein-/Ausschalter aus und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
Warten Sie dann, bis der Kaffeeautomat
abgekühlt ist.
Reinigen Sie Filterträger, Filter, Kanne und
Kannendeckel mit lauwarmem Seifenwasser
und spülen Sie dann mit klarem Wasser
nach. Bevor Sie die Teile wieder einsetzen,
trocknen Sie sie gut.
Das Äußere des Kaffeeautomaten kann mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Scheuermittel.
Das Gerät darf unter keinen Umständen
in Wasser getaucht oder unter fließendes
Wasser gehalten werden.
20
interior
28/4/04
17:21
Página 20
IT
• Se l’apparecchio smette di funzionare,
rivolgersi esclusivamente ad un Servizio
di Assistenza Tecnica autorizzato.
• L’apparecchio deve essere destinato
esclusivamente all’uso domestico per il
quale è stato progettato, seguendo
sempre le indicazioni riportate in questo
libretto. Qualunque altro uso deve essere
considerato improprio e quindi
pericoloso. Il costruttore declina ogni
responsabilità in caso di danni causati da
un uso errato o irresponsabile e/o
provocati da riparazioni inadeguate
effettuate da personale non qualificato.
Quando si usano degli apparecchi
elettrici, occorre rispettare le norme di
sicurezza basilari per ridurre il rischio di
incendio, scossa elettrica e/o danni alle
persone:
1. DESCRIZIONE GENERALE (Fig. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Serbatoio dell’acqua
Filtro permanente
Supporto valvola antigoccia
Valvola antigoccia
Portafiltro
Coperchio della caraffa
Caraffa
Piastra riscaldante
Interruttore luminoso
2. DATI TECNICI
Tensione - Frequenza: 230V~50 Hz.
Potenza: 1.100 W.
Capacità del serbatoio: 1,8 litri
N. di tazze: 12 da 150 cm3
Questo apparecchio è conforme alle norme
CEE relative ai materiali a contatto con gli
alimenti.
IN PARTICOLARE
• Leggere attentamente le seguenti
istruzioni e conservarle per consultarle in
futuro.
• La sicurezza elettrica dell’apparecchio è
garantita solo se quest’ultimo è collegato
ad un impianto di messa a terra efficace,
come previsto dalle norme in materia di
sicurezza elettrica. Il costruttore non può
essere ritenuto responsabile dei danni
derivanti dalla mancanza di messa a
terra. In caso di dubbio, rivolgersi ad un
elettricista qualificato.
• Prima di usare l’apparecchio per la prima
volta, accertarsi che il voltaggio della rete
domestica coincida con quello riportato
sull’apparecchio.
• Per evitare il pericolo di scosse
elettriche, non immergere l’apparecchio
né il cavo o la spina in acqua o altri
liquidi.
• Non permettere ai bambini o alle
persone disabili di usare l’apparecchio
senza la dovuta sorveglianza.
• Disinserire l’apparecchio dalla presa
quando non lo si usa e prima di pulirlo.
Lasciarlo raffreddare prima di smontare o
rimontare i pezzi e prima di pulirlo.
3. CONSIGLI IMPORTANTI
• Una volta rimosso l’imballaggio,
accertarsi che l’apparecchio sia integro.
In caso di dubbio, non usare
l’apparecchio e rivolgersi ad un Centro di
Assistenza Tecnica autorizzato.
• Il sacchetto di plastica che contiene
l'apparecchio non deve essere lasciato
alla portata dei bambini in quanto
rappresenta un pericolo potenziale.
• In caso di incompatibilità tra la presa di
corrente e la spina dell’apparecchio, fare
sostituire la presa da un elettricista
qualificato.
• Si sconsiglia l’uso di adattatori, spine e/o
prolunghe. Se tali elementi fossero
indispensabili, usare solo adattatori
semplici o multipli e prolunghe conformi
alle norme di sicurezza vigenti, facendo
attenzione a non superare il limite di
potenza indicato sull’adattatore e/o sul
cavo della prolunga.
21
interior
28/4/04
17:21
Página 21
• Non lasciare l’apparecchio esposto alle
intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc.).
• Non usare o appoggiare l’apparecchio
direttamente su superfici riscaldate o nelle
loro vicinanze (ad esempio, piani di
cottura a gas o elettrici, forni, ecc.).
• Non lasciare penzolare il cavo dal bordo del
piano di lavoro su cui è appoggiato. Scegliere
la lunghezza del cavo che consenta di
collegarlo comodamente alla presa.
• Non toccare le superfici riscaldate. Usare
il manico o l’impugnatura.
• In caso di danneggiamento del cavo, per
farlo sostituire rivolgersi ad un Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato.
• Non usare mai un apparecchio elettrico
con il cavo o la spina danneggiati, in caso
di funzionamento anomalo o di
danneggiamento dell’apparecchio.
Rivolgersi ad un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato per farlo esaminare,
riparare o regolare.
• In caso di guasto e/o funzionamento
anomalo, spegnere l’apparecchio e non
cercare di ripararlo. Rivolgersi ad un
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato
e richiedere l’impiego di ricambi ed
accessori originali.
• Prima di disfarsi definitivamente
dell’apparecchio, renderlo inutilizzabile
tagliando il cavo di alimentazione.
• La caraffa è stata progettata per essere
usata con questo apparecchio. Non
appoggiare la caraffa nei pressi o su una
superficie riscaldata (stufa, fornello,
piano cottura, forno convenzione o a
microonde accesi, ecc.).
• Non appoggiare la caraffa calda su una
superficie bagnata o fredda.
• Evitare gli urti.
4. PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
PER LA PRIMA VOLTA
• Prima di usare la caffettiera per la prima
volta, prendere dimestichezza con tutti i
pezzi che la compongono. Leggere
attentamente tutte le istruzioni.
• Smontare il portafiltro (6) (fig. 2) e il
coperchio della caraffa (7) (fig. 3) e pulirli
in acqua tiepida e detersivo insieme alla
caraffa (8), al filtro permanente (3) e al
supporto della valvola antigoccia,
risciacquarli accuratamente, asciugarli e
rimontarli fissando correttamente il
supporto della valvola antigoccia nel
portafiltro (fig. 4)
• Per pulire l’interno, fare funzionare due
volte la caffettiera senza mettere il caffè
macinato nel filtro. Per farlo, seguire le
istruzioni del capitolo "Preparazione del
caffè".
Il liquido caldo contenuto nella caraffa
può provocare ustioni in caso di rottura
della stessa. Per evitare di rompere la
caraffa, adottare le seguenti precauzioni:
• Non lasciare evaporare tutto il liquido.
Non scaldare la caraffa vuota.
• Non usare la caraffa se è rotta o se il
manico è allentato. Sostituirla non appena
se ne osserva il deterioramento. Una
scheggiatura o la rottura di un pezzetto di
vetro della caraffa potrebbe causarne la
rottura ed inquinare il contenuto con
frammenti di vetro
• Non pulire la caraffa con prodotti abrasivi
che potrebbero graffiare e rendere più
fragile il vetro.
5. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
Con l’apparecchio disinserito:
• Appoggiare la caffettiera su una superficie
livellata e stabile.
• Aprire il coperchio del serbatoio (1) ed
assicurarsi che sia vuoto. Riempirlo
d’acqua fredda fino al livello richiesto. Non
superare il livello massimo del serbatoio.
• Riempire il filtro (3) con la quantità di caffè
macinato necessaria e chiudere il
coperchio. Si consiglia una cucchiaiata
colma di caffè macinato per ogni tazza di
caffè. Dopo aver usato più volte la
22
interior
•
•
•
•
•
28/4/04
17:21
Página 22
caffettiera, si adatterà la quantità ai propri
gusti.
Sistemare la caraffa (8) con il coperchio
(7) correttamente montato, sulla piastra
riscaldante (9). Assicurarsi che il coperchio
della caraffa provochi l’apertura della
valvola antigoccia (5), altrimenti il caffè
filtrato non passa alla caraffa e trabocca
dal filtro.
Collegare l’apparecchio alla presa di
corrente e premere l’interruttore luminoso
Start/Stop (10). L’accensione della spia
indica che l’apparecchio è in
funzionamento.
L’acqua comincia a filtrare attraverso il
caffè e a cadere nella caraffa. Quando il
caffè è pronto, si mantiene caldo sulla
piastra riscaldante.
Se si desidera servire una tazza prima che
sia concluso il processo di preparazione
del caffè, togliere la caraffa dalla piastra e
dopo aver servito la tazza, rimettere la
caraffa sulla piastra.
Quando la caraffa è vuota, staccare
l’interruttore (la spia si spegne), disinserire
la spina dalla presa ed attendere circa 10
minuti in modo che la caffettiera si
raffreddi, prima di preparare dell’altro caffè
o di pulire l’apparecchio.
Valvola antigoccia
La valvola antigoccia si attiva quando si toglie
la caraffa dalla piastra riscaldante. Questo
dispositivo fa sì che si possa togliere la
caraffa per servire una tazza di caffè prima
che sia concluso tutto il processo di filtraggio.
Prima di togliere la caraffa dalla piastra
durante la preparazione del caffè, occorre
attendere che siano state filtrate almeno due
o tre tazze.
Attenzione: Occorre rimettere la caraffa
sulla piastra subito dopo aver servito il
caffè, affinché il processo di filtraggio
possa riprendere. Altrimenti l’acqua
accumulata nel filtro trabocca.
Filtri
La caffettiera viene fornita con un filtro
permanente, ma se si ritiene più comodo
l’impiego di filtri a perdere reperibili in
commercio, occorre usare i filtri a forma
conica 1x4.
6. CONSIGLI PER OTTENERE UN
BUON CAFFÈ
Per ottenere un caffè con un sapore e un
aroma migliori, si consiglia di usare caffè
appena macinato.
Il caffè deve essere macinato con un grado
medio, non troppo fine.
Conservare il caffè in un luogo asciutto.
Una volta aperto il pacchetto del caffè,
mantenerlo ben chiuso in frigorifero per
conservarne intatto tutto l’aroma.
La piastra riscaldante mantiene caldo il
caffè, ma quello migliore è quello appena
fatto.
Precauzioni per la preparazione del caffè
• Non usare acqua tiepida o calda, ma
sempre acqua fredda. Non usare alcun
altro liquido che non sia acqua.
• Per evitare che trabocchi l’acqua che cade
nel filtro, assicurarsi che il coperchio sia
stato posizionato correttamente. Solo in
questo modo la valvola antigoccia resta
aperta, permettendo il passaggio
dell’acqua alla caraffa.
• Lasciare raffreddare la caffettiera prima di
riempire di nuovo il serbatoio, dato che
altrimenti si potrebbe liberare del vapore
caldo con il conseguente rischio di ustioni.
Non spostare la caffettiera durante il
processo di preparazione del caffè.
23
interior
28/4/04
17:21
Página 23
7. CURE E PULIZIA DELLA
CAFFETTIERA
Prima di pulire la caffettiera, spegnere
l’interruttore Start/Stop, disinserire la spina
dalla presa e attendere che si raffreddi.
Pulire il portafiltro, il filtro, la caraffa e il
coperchio in acqua tiepida con un po’ di
detersivo, risciacquare ed asciugare bene
tutti i pezzi prima di rimontarli.
Pulire l’esterno della caffettiera con un
panno umido. Per la pulizia, non usare
detersivi né prodotti abrasivi.
Non immergere mai l’apparecchio in
acqua, né lavarlo sotto il rubinetto.
8. DECALCIFICAZIONE
• A seconda della durezza dell’acqua e
della frequenza d’uso è possibile che, a
causa della presenza di calcare
nell’acqua, i condotti si ostruiscano poco
a poco. Ci si accorge di questo
fenomeno quando il processo di filtraggio
dura più del normale. Per evitarlo, è
necessario decalcificare la caffettiera
servendosi degli appositi decalcificatori
per caffettiere reperibili sul mercato
oppure procedendo come segue:
- Riempire la caraffa con una parte
d’aceto e tre d’acqua.
- Versare questa miscela nel serbatoio
e fare funzionare la caffettiera.
Attendere che tutta la soluzione passi
nella caraffa.
- Ripetere questa operazione 2 o 3
volte a seconda del calcare
accumulato.
- Una volta decalcificata la caffettiera,
farla funzionare 2 o 3 volte solo con
acqua per eliminare qualunque traccia
di aceto.
- Si consiglia di decalcificare la
caffettiera ogni 4 settimane.
24
interior
28/4/04
17:21
Página 24
EL
ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ηψ‰›ˆÓ Ô˘
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜
ÒÛÙÂ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Ó· ÌËÓ Â›Ó·È
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙÔ ·ÓÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ ÈÛ¯‡Ô˜
Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙÔÓ
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· ‹/Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÚÔ¤ÎÙ·Û˘.
• ∞Ó ‰È·ÎÔ› Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜,
·Â˘ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔÓ Û ¤Ó· ·fi Ù·
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ∫¤ÓÙÚ· ∆¯ÓÈ΋˜
µÔ‹ıÂÈ·˜.
• ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË, ÁÈ·
ÙËÓ ÔÔ›· ¿ÏψÛÙ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·Ûı›, ·ÏÏ¿
fiˆ˜ ›Û˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Î·È Û ·˘ÙfiÓ
ÙÔÓ √‰ËÁfi. ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ıˆÚ›ٷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËÏË Î·È Û˘ÓÂÒ˜ ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ·
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË. √
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Â˘ı‡ÓË ÁÈ·
ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ·fi ·Î·Ù¿ÏÏËÏË,
ÂÛÊ·Ï̤ÓË ‹ ·Ó‡ı˘ÓË ¯Ú‹ÛË ‹/Î·È ÁÈ·
˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÂÈÛ΢‹ Ô˘
¤ÁÈÓ ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎfi.
1. °∂¡π∫∏ ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ (∂ÈÎ. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
∫¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡
¢Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
º›ÏÙÚÔ ÔÏÏ·ÏÒÓ ¯Ú‹ÛˆÓ
∂Í¿ÚÙËÌ· Ì ‚·Ï‚›‰·
‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜
µ·Ï‚›‰· ‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜
ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜
ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘
∫¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ ηӿٷ˜ ηʤ
∫·Ó¿Ù·
£ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ Ͽη
ºˆÙÂÈÓfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
2. ∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
∆¿ÛË/™˘¯ÓfiÙËÙ·: 230V~50 Hz.
IÛ¯‡˜ Ú‡̷ÙÔ˜: 1.100 W.
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡: 1,8 litri
∞ÚÈıÌfi˜ ÊÏÈÙ˙·ÓÈÒÓ: 12 ÙˆÓ 150 cm3
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È ÚÔ˜ ÙȘ
¶ÚԉȷÁڷʤ˜ CEE Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ˘ÏÈο
Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÚfiÊÈÌ·.
°È· ÙË ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÚËıÔ‡Ó ÔÚÈṲ̂ÓÔÈ ‚·ÛÈÎÔ›
ηÓÔÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹
ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜, ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜
‹/Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
3. ™∏ª∞¡∆π∫∂™ ™Àªµ√À§∂™
• ÂÌÂÚȤ¯ÂÙ·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿. ∞Ó
¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ
ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ
·Ú¿‰ÔÛË, ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ Î·È ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫¤ÓÙÚÔ ∆¯ÓÈ΋˜
µÔ‹ıÂÈ·˜.
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Ì·ÎÚÈ¿ Ó·
·›˙Ô˘Ó Ì ÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ Û·ÎԇϘ ÛÙȘ
Ôԛ˜ ¤¯ÂÈ Û˘Û΢·Ûı› ÙÔ ÚÔ˚fiÓ, ÁÈ·Ù›
Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘Ó˜.
• ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ÊȘ ÙÔ Û˘Û΢‹˜
‰ÂÓ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÛÙËÓ Ú›˙·, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ Ú›˙· Ì ¿ÏÏË Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˘ Ù‡Ô˘
˙ËÙÒÓÙ·˜ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ˘
ÚÔÛˆÈÎÔ‡.
• ¢ÂÓ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË ¯Ú‹ÛË
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤ˆÓ, ÊȘ ‹/Î·È ÚÔÂÎÙ¿ÛˆÓ
ηψ‰›ˆÓ. ∞Ó Ô ÚÔ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ˜
˘ÏÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ˜,
ÙfiÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ›˜
(·ÓÙ¿ÙÔÚ˜) ·ÏÔ‡˜ ‹ ÔÏÏ·ÏÔ‡˜ ηÈ
™À°∫∂∫ƒπª∂¡∞
• ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙÂ
ÙȘ ÁÈ· Ó· ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›ÙÂ Î·È ÛÙÔ
̤ÏÏÔÓ.
• H ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÈÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔÓ, ÂÊfiÛÔÓ Ë
Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο ÁÂȈ̤ÓË,
fiˆ˜ ÚԂϤÂÙ·È ·fi ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÙȘ
ËÏÂÎÙÚÔÏÔÁÈΤ˜ ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ. √
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Â˘ı‡ÓË ÁÈ·
Ù˘¯fiÓ ˙Ë̛˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙËÓ
¤ÏÏÂÈ„Ë Á›ˆÛ˘ Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜,
·Â˘ı˘Óı›Ù Û ¤Ó·Ó ·ÁÁÂÏÌ·Ù›·,
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ·
ÚÒÙË ÊÔÚ¿, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘
‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Â›Ó·È ›‰È· Ì ÙËÓ
25
interior
28/4/04
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
17:21
Página 25
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
∑ ∞Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó· ÌËÓ
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ·ÊÔ‡
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, ηÏfi
Â›Ó·È Ó· ÙË ı¤ÛÂÙ Û ·¯ÚËÛ›·, Îfi‚ÔÓÙ·˜
ÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ.
Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙË
Û˘Û΢‹.
°È· Ó· ·ÔÙڷ› ÙÔ ÂӉ¯fiÌÂÓÔ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜, ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË
Û˘Û΢‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙÔ ÊȘ Û ÓÂÚfi ‹
Û ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚfi.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì οÔÈ·
·Ó·ËÚ›· Ó· ¯ÂÈÚ›˙ÔÓÙ·È ÙË Û˘Û΢‹ ¯ˆÚ›˜
›‚Ï„Ë.
µÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· fiÙ·Ó
‰ÂÓ ÙËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‹ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ
ηı·Ú›ÛÂÙÂ. ¶ÚÔÙÔ‡ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ‹
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ̤ÚË ·˘Ù‹˜ ηÈ
ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ÛÂ
Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡˜ ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓÙÈÎÔ‡˜
·Ú¿ÁÔÓÙ˜ (‚ÚÔ¯‹, ‹ÏÈÔ˜, ¿ÁÔ˜ ÎÏ.).
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›ÙÂ
ηӤӷ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜ ¿ӈ
‹ ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ (Ì¿ÙÈ·
ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÎÔ˘˙›Ó·˜, ÎÔ˘˙›Ó·˜ ˘ÁÚ·ÂÚ›Ô˘ ‹
ÊÔ‡ÚÓÔ˘˜).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi
ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ ¿ӈ ÛÙËÓ ÔÔ›·
ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Ë Û˘Û΢‹. ∂ÈϤÍÙ ÙÔ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ Ì‹ÎÔ˜ ηψ‰›Ô˘
Ô˘ ıˆÚ›Ù ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ Î·È
Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÙËÓ Ú›˙·.
∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿
¿ӈ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ÂȉÈΤ˜ Ï·‚¤˜ ‹ ‚¿ÛÂȘ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·˘Ù‹˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ηٷÛÙÚ·Ê›, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫¤ÓÙÚÔ ∆¯ÓÈ΋˜
µÔ‹ıÂÈ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ ÙÔ˘.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠η̛· ËÏÂÎÙÚÈ΋
Û˘Û΢‹ Ù˘ ÔÔ›·˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ
¤¯Ô˘Ó ηٷÛÙÚ·Ê› ‹ fiÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ ‹ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ›
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ‚Ï¿‚Ë/˙ËÌÈ¿. ªÂٷʤÚÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÙÌ‹Ì·
ۤڂȘ, ÒÛÙ ӷ ÙËÓ ÂϤÁÍÔ˘Ó, Ó· ÙËÓ
ÂÈÛ΢¿ÛÔ˘Ó ‹ Ó· ÙË Ú˘ıÌ›ÛÔ˘Ó ÔÈ
Ù¯ÓÈÎÔ›.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈ¿˜ ‹/Î·È ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ
ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ı¤ÛÙ ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙË Û˘Û΢‹, ¯ˆÚ›˜ Ó·
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ÙËÓ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ.
∞¢ı˘Óı›Ù Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
∫¤ÓÙÚÔ ∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜ Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ηÈ
∆Ô ˙ÂÛÙfi ˘ÁÚfi Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ Ë Î·Ó¿Ù·,
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù· ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·˘Ù‹ Û¿ÛÂÈ. °È· Ó·
·ÔÊ¢¯ı› ÙÔ Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ ηӿٷ˜, ¿ÚÙÂ
ÙȘ ÂÍ‹˜ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ:
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› fiÏÔ ÙÔ ˘ÁÚfi.
ªËÓ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· fiÙ·Ó Â›Ó·È
¿‰ÂÈ·.
• ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̛· Û·Ṳ̂ÓË Î·Ó¿Ù·
‹ fiÙ·Ó ÙÔ ¯ÂÚÔ‡ÏÈ Ù˘ ‰ÂÓ È¿ÓÂÈ Î·Ï¿ ‹
¤¯ÂÈ ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ
ηӿٷ ÚÔÙÔ‡ ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› οÔÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË
ÊıÔÚ¿˜ Ù˘. √ÔÈ·‰‹ÔÙ ڈÁÌ‹ ‹ ¤Ó·
ÌÈÎÚfi ÎÔÌÌ¿ÙÈ ·fi Û·Ṳ̂ÓÔ Á˘·Ï›,
ÌÔÚÔ‡Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÔ
Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ ηӿٷ˜ ‹ Ó· ÁÂÌ›ÛÔ˘Ó ÙÔ
˘ÁÚfi Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÌÂ
ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Á˘·ÏÈÔ‡.
• MËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÌÂ
ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ·ÔÍÂÛÙÈÎfi ÚÔ˚fiÓ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ Ì ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ı·
ÌÔÚÔ‡Û·Ó Ó· ¯·Ú¿ÍÔ˘Ó ‹ Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Á˘·Ï›.
• ∏ ηӿٷ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Ì ÛÎÔfi Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ÙË Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
Û˘Û΢‹. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Ó¿Ù·
¿ӈ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜
(Ûfi̘, ÎÔ˘˙›Ó˜, ÂÛٛ˜ Ì·ÁÂÈڤ̷ÙÔ˜,
˙ÂÛÙÔ‡˜ ÊÔ‡ÚÓÔ˘˜, ÊÔ‡ÚÓÔ˘˜
ÌÈÎÚÔÎ˘Ì¿ÙˆÓ ÎÏ.)
• ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ¿ӈ ÛÂ
‚ÚÂÁ̤Ó˜ ‹ Îڇ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
• ∞ÔʇÁÂÙ ÙȘ ·fiÙÔ̘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ Î·È Ù·
¯Ù˘‹Ì·Ù· ηٿ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
4. ¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏¡ ¶ƒø∆∏ Ã∏™∏
• ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÁÈ· ÚÒÙË
ÊÔÚ¿ ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ Û·˜, Ì¿ıÂÙ fiÏ· Ù·
̤ÚË ·fi ÙËÓ ÔÔ›· ·˘Ù‹ ·ÔÙÂÏ›ٷÈ.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
• µÁ¿ÏÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (6)
(ÂÈÎ.2) Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ ηӿٷ˜ (7)
26
interior
28/4/04
17:21
Página 26
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (10). ŸÙ·Ó ·Ó¿‚ÂÈ Ë Ï˘¯Ó›· ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË, ·˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ
ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
• ∆Ô ÓÂÚfi ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÊÈÏÙÚ¿ÚÂÙ·È
ÂÚÓÒÓÙ·˜ ·fi ÙÔÓ Î·Ê¤ Î·È Î·Ù·Ï‹ÁÔÓÙ·˜
ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·. ŸÙ·Ó Á›ÓÂÈ Ô Î·Ê¤˜, ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÙÔÓ ‰È·ÙËÚ›Ù ˙ÂÛÙfi ¿ӈ ÛÙË
ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ Ͽη.
• ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÂÚ‚›ÚÂÙ ¤Ó· ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ Î·Ê¤
ÚÔÙÔ‡ ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ‰È·‰Èηۛ·
·Ú·Û΢‹˜ ÙÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ·fi
ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ Ͽη Î·È ·ÊÔ‡ ÛÂÚ‚›ÚÂÙÂ
ηʤ ÛÙÔ ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ, Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ
·Ì¤Ûˆ˜ ¿ӈ ÛÙËÓ Ï¿Î·.
• ŸÙ·Ó ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ Ë Î·Ó¿Ù·, Û‚‹ÛÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË (ÙÔ ÊˆÙ¿ÎÈ ÙÔ˘ ı· Û‚‹ÛÂÈ),
‚Á¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ηÈ
ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙÂ Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙÂ ÎÈ ¿ÏÏÔ
ηʤ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù·,
ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ÂÚ›Ô˘ ÏÂÙ¿ ̤¯ÚÈ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
(ÂÈÎ.3) Î·È Ì·˙› Ì ÙËÓ Î·Ó¿Ù· (8), ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ÔÏÏ·ÏÒÓ ¯Ú‹ÛÂˆÓ (3) Î·È ÙÔ
ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ì ÙË ‚·Ï‚›‰·
‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ (4),
χÓÂÙ¤ Ù· Û ¯ÏÈ·Ú‹ Û·Ô˘Ó¿‰·. ™ÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ·, Í‚Á¿ÏÂÙ ٷ ηϿ,
ÛÙÂÁÓÒÛÙ ٷ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ηÈ
¿ÏÈ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜, ÛÙ·ıÂÚÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ηϿ ̤۷
ÛÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ì ÙË ‚·Ï‚›‰·
‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÈÎ.4).
• °È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ
ÂÛˆÙÂÚÈο, ı¤ÛÙ ÙËÓ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰‡Ô
ÊÔÚ¤˜ Û˘Ó¯fiÌÂÓ·, ¯ˆÚ›˜ Ó· ‚¿ÏÂÙÂ
·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤ ̤۷ ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. °È· ÙË
‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ÂÓfiÙËÙ·˜ "¶·Ú·Û΢‹ ÙÔ˘
ηʤ".
5. ¶∞ƒ∞™∫∂À∏ ∆√À ∫∞º∂
∂ÓÒ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙËÓ Ú›˙·:
• ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ ¿ӈ Û ̛·
ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
• ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡ (1)
Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ Ì ηı·Úfi Î·È ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi,
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ηʤ Ô˘
ı¤ÏÂÙ ӷ ÊÙÈ¿ÍÂÙÂ. ªËÓ ˘Âڂ›Ù ÙË
·ÓÒÙ·ÙË ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ÓÂÚÔ‡ ÙÔ˘
‰Ô¯Â›Ô˘.
• µ¿ÏÙ ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (3) ÙËÓ ·Ó¿ÏÔÁË
ÔÛfiÙËÙ· ηʤ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·.
™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ‚¿˙ÂÙ ̛· ÎÔ˘Ù·ÏÈ¿
Ù˘ ÛÔ‡·˜ ·ÏÂṲ̂ÓÔ˘ ηʤ ÁÈ· οıÂ
ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ. ∞ÊÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ
ηÊÂÙȤڷ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜, ı· ÌÔÚ›ÙÂ
ϤÔÓ Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ηʤ
Ô˘ ÂÛ›˜ ı¤ÏÂÙÂ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ
ÚÔÙ›ÌËÛ‹ Û·˜.
• µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· (8) Ì·˙› Ì ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ¿
Ù˘, ÙÔ ÔÔ›Ô ¤¯ÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ
ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·, ¿ӈ ÛÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ Ͽη
(9). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘
ηӿٷ˜ ·ÓÔ›ÁÂÈ ÙË ‚·Ï‚›‰·
‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ (5),
·ÏÏÈÒ˜ Ô ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ ηʤ˜ ‰ÂÓ ı·
ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù· Î·È ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ı·
ͯÂÈÏ›ÛÂÈ.
• µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ù‹ÛÙÂ
ÙÔ ÊˆÙÂÈÓfi ‰È·ÎfiÙË ¤Ó·Ú͢/‰È·ÎÔ‹˜
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙËÓ ·Ú·Û΢‹ ÙÔ˘ ηʤ
• ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¯ÏÈ·Úfi ‹ ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi,
·ÏÏ¿ ¿ÓÙÔÙ ÎÚ‡Ô. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚfi ÂÎÙfi˜ ·fi ÓÂÚfi.
• °È· Ó· ÌËÓ Í¯ÂÈÏ›ÛÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ı·
ÂÚ¿ÛÂÈ ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘
ηӿٷ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›
ÛˆÛÙ¿ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ªfiÓÔÓ ¤ÙÛÈ Ë ‚·Ï‚›‰·
‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ ı·
·Ú·Ì›ÓÂÈ ·ÓÔÈÎÙ‹, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÓÂÚfi Ó·
ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ÁÂÌ›ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÌÂ
ÓÂÚfi, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
¢È·ÊÔÚÂÙÈο ÌÔÚ› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó
˘‰Ú·ÙÌÔ› Î·È Ó· ¿ıÂÙ ¤Áη˘Ì·.
ªËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù Û ¿ÏÏË ı¤ÛË Î·È ÌËÓ
ÎÔ˘Ó¿Ù ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
·Ú·Û΢‹˜ ηʤ.
µ·Ï‚›‰· ‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜
∏ ‚·Ï‚›‰· ‰È·ÎÔ‹˜/·ÛÊ·Ï›·˜
ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ
ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ·fi ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ Ͽη. √
Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ·˘Ùfi˜ Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ‚Á¿˙ÂÙÂ
ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÁÈ· Ó· ÛÂÚ‚›ÚÂÙ ¤Ó· ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ
ηʤ, ÚÔÙÔ‡ ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ‰È·‰Èηۛ·
ÊÈÏÙÚ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜. °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù·
·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘ ηٿ ÙË ‰È·‰Èηۛ·
ÊÈÏÙÚ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ‹‰Ë
ÊÈÏÙÚ·ÚÈÛÙ› ̤۷ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù· Ì›· ÔÛfiÙËÙ·
27
interior
28/4/04
17:21
Página 27
ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ
ÓÂÚfi, ·ÏÏ¿ Ô‡ÙÂ Î·È Î¿Ùˆ ·fi ÙË ‚Ú‡ÛË.
Ô˘ ·ÚΛ ÁÈ· ‰‡Ô ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ·
ηʤ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∏ ηӿٷ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ
ÛÂÚ‚›ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ηʤ, ÒÛÙ ӷ Û˘Ó¯ÈÛı› Ë
‰È·‰Èηۛ· ÊÈÏÙÚ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο,
ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı› ̤۷ ÛÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ı· ͯÂÈÏ›ÛÂÈ.
8. ∞º∞πƒ∂™∏ ™À™™øƒ∂Àª∂¡ø¡
∞§∞∆ø¡
• ∞Ó¿ÏÔÁ· ÌÂ ÙË ÛÎÏËÚfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡
Î·È ÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜,
Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ·ÔÊÚ·¯ıÔ‡Ó Ù·
ÛˆÏËÓ¿ÎÈ· ÂÛˆÙÂÚÈο Ù˘ ηÊÂÙȤڷ˜,
ÏfiÁˆ Ù˘ ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÂ
¿Ï·Ù·. ∞˘Ùfi ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ, fiÙ·Ó Ë ‰È·‰Èηۛ· ÙÔ˘
ÊÈÏÙÚ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ‰È·ÚΛ ÈÔ Ôχ ·fi
fi,ÙÈ Û˘Ó‹ıˆ˜. °È· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ·˘Ùfi
ÙÔ ÂӉ¯fiÌÂÓÔ, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ
Ù· Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ÛÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ
¿Ï·Ù· Î·È ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÂȉÈο ÚÔ˚fiÓÙ·
·Ê·›ÚÂÛ˘ ÙˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ ÁÈ· ηÊÂÙȤÚ˜,
Ù· ÔÔ›· ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ‹ Ó·
οÓÂÙ ٷ ÂÍ‹˜:
- °ÂÌ›ÛÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· Ì ¤Ó· ̤ÚÔ˜ Í›‰È
Î·È ÙÚ›· ̤ÚË ÓÂÚfi.
- ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ô˘ ÊÙÈ¿Í·ÙÂ
·fi ÓÂÚfi Î·È Í›‰È ̤۷ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÓÂÚÔ‡ Î·È Î·ÙfiÈÓ ı¤ÛÙ ÙËÓ
ηÊÂÙȤڷ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
¤ˆ˜ fiÙÔ˘ fiÏÔ ÙÔ ‰È¿Ï˘Ì· ÂÚ¿ÛÂÈ
ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
- ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ 2 ‹
3 ÊÔÚ¤˜, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
ÙˆÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ.
- ∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ٷ ¿Ï·Ù· ·fi ÙËÓ
ηÊÂÙȤڷ, ı¤ÛÙ ÙËÓ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2 ‹ 3 ÊÔÚ¤˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌfiÓÔ
ÓÂÚfi, ÒÛÙÂ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó Ù·
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÍȉÈÔ‡.
- ™·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ·Ê·ÈÚ›Ù ٷ
¿Ï·Ù· ·fi ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ οı 4
‚‰ÔÌ¿‰Â˜.
º›ÏÙÚ·
∏ ηÊÂÙȤڷ ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì ¤Ó· Ê›ÏÙÚÔ
ÔÏÏÒÓ ¯Ú‹ÛˆÓ, ˆÛÙfiÛÔ, ·Ó Û·˜
Â͢ËÚÂÙ› ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ù· Ê›ÏÙÚ· Ì›·˜ ¯Ú‹Û˘ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙËÓ
·ÁÔÚ¿, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
Ê›ÏÙÚ· Û ۯ‹Ì· ÎÒÓÔ˘ 1x4.
6. ™Àªµ√À§∂™ °π∞ ∂¡∞ º§π∆∑∞¡π
∫∞§√À ∫∞º∂
°È· Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ô Î·Ê¤˜ Û·˜ ηχÙÂÚË
Á‡ÛË Î·È ¿ÚˆÌ·, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊÚ¤ÛÎÔ ·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤.
√ ·ÏÂṲ̂ÓÔ˜ ηʤ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÌËÓ Â›Ó·È
Ô Ôχ ÏÂÙÔÎÔÌ̤ÓÔ˜, ·ÏÏ¿ Ì ÌÂÛ·›Ô
̤ÁÂıÔ˜ ÎfiÎΈÓ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ Û ÛÙÂÁÓfi ̤ÚÔ˜.
∞ÊÔ‡ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ·Î¤ÙÔ ÙÔ˘ ηʤ, ÎÏ›ÛÙÂ
ÙÔ Î·Ï¿ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÁÈ· Ó·
‰È·ÙËÚ‹ÛÂÈ ÙÔ ¿ÚˆÌ¿ ÙÔ˘.
∏ ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ Ͽη ı· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÈ ÙÔÓ Î·Ê¤
˙ÂÛÙfi, ·ÏÏ¿ ηχÙÂÚÔ˜ Â›Ó·È Ô Î·Ê¤˜ Ô˘
›ÓÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·Ú·Û΢‹ ÙÔ˘.
7. ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞π ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆∏™
∫∞º∂∆π∂ƒ∞™
¶ÚÔÙÔ‡ ηı·Ú›ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ Û·˜,
Û‚‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ¤Ó·Ú͢/‰È·ÎÔ‹˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘, ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘, ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ, ÙËÓ Î·Ó¿Ù· Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ ÛÂ
¯ÏÈ·Ú‹ Û·Ô˘Ó¿‰·, Í‚Á¿ÏÂÙ¤ Ù· ÌÂ
ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ٷ ̤ÚË Ù˘
ηÊÂÙȤڷ˜ ÚÔÙÔ‡ Ù· Í·Ó·‚¿ÏÂÙ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ ÌÂ
¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο, ·ÏÏ¿ Ô‡ÙÂ Î·È ·ÔÍÂÛÙÈο
28
interior
28/4/04
17:21
Página 28
HU
• Ezeknél arra kell ügyelni, hogy a
csatlakozóra illetve hosszabbítóra
megengedett teljesítményt ne lépjük túl.
• Ha a készülék nem működik, akkor
mindig szakszervizhez kell fordulni.
• Ezt a készüléket csak háztartási célokra
szabad használni, és csak e szerint a
használati utasítás szerint szabad
üzemeltetni. Minden egyéb felhasználás
szakszerűtlen, és ezért veszélyes. A
gyártó nem felel azokért az esetleges
hibákért, melyek a szakszerűtlen, nem
megfelelő vagy felelőtlen használatból
vagy nem szakember által végzett
javításból erednek.
Az elektromos készülékek használa-takor
mindig be kell tartani az alábbi alapvető
biztonsági rend-szabályokat, hogy
megelőzzük a tűz, elektromos áramütés
és a személyi sérülés veszélyét:
1. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (Fig. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Víztartály fedele
Víztartály
Beépített szűrő
Szűrőtartó
Vízszintjelző
Csepegés gátló szelep
Kávéskanna fedele
Kávéskanna
Melegítő
Világító főkapcsoló
2. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség/Frekvencia: 230V~50 Hz.
Teljesítmény: 1.100 W.
Víztartály űrtartalma: 1,8 liter
Csészék száma: 12 db 150cm3-es
A készülék megfelel az élelmiszerek
kezelésénél alkalmazott anyagokról szóló
EGK irányelveknek.
RÉSZLETESEBBEN SZEMLÉLTETVE
• Olvassa át gondosan a teljes használati
utasítást, és későbbi használatra
őrizze meg.
• A készülék villamos biztonsága csak
akkor garantálható, ha a szabványnak
megfelelő hatásos földeléshez
csatlakozik. A gyártó nem tehető
felelőssé a készülék földelésének
hiányából eredő károkért. Kétség
esetén kérjen szakembertől tanácsot.
• Az első használat előtt ellenőrizze,
hogy a készülék adatlapján feltüntetett
feszültség megegyezik a hálózati
feszültséggel.
• Az áramütés veszélye miatt nem szabad
sem a készüléket, sem az elektromos
kábelt illetve a csatlakozót vízbe vagy
más folyadékba mártani.
• Gyermekeknek vagy korlátozott
képességű egyéneknek nem szabd a
készüléket felügyelet nélkül használni.
• Használaton kívül vagy tisztítás előtt ki
kell húzni a hálózati csatlakozót.
• Alkatrészek betétele, kivétele vagy
tisztítás előtt meg kell várni, amíg a
készülék lehűl.
3. FONTOS TUDNIVALÓK
• A készülék kicsomagolása ellenőrizze,
hogy készülék kifogástalan állapotban
van. Kétség esetén ne használja a
készüléket, és forduljon a műszaki
vevőszolgálathoz.
• A készülék csomagolásához használt
műanyag zacskók veszélyt okozhatnak,
és ezért gyermekek elől elzárva kell
őket tartani.
• Ha az elektromos dugasz és a hálózati
dugaszalj nem illenek egymáshoz, akkor
a dugaszaljat szakképzett szerelővel
kell kicseréltetni.
• A készülékhez általában nem ajánlott az
átalakító csatlakozók, elosztók illetve
hosszabbító kábelek használata. Ha
azonban ez elkerülhetetlen, akkor csak
olyan átalakítókat, elosztókat illetve
hosszabbítókat szabad használni,
amelyek megfelelnek a munkavédelmi
előírásoknak.
29
interior
28/4/04
17:21
Página 29
• Nem szabad a készüléket az időjárás
viszontagságainak kitenni (eső,
napsütés, fagy stb.).
• A készülék egyetlen alkatrészét sem
szabad forró felületekre ráhelyezni vagy
ezek közelében használni (gáz- és
villanytűzhely vagy főzőlap).
• Az elektromos kábelnek nem szabad
lelógni arról a felületről, ahol a készülék
áll. Azt a legrövidebb kábelhosszat kell
választani, amelyiknél a készüléket
kényelmesen lehet a dugaszaljba
csatlakoztatni.
• A forró felületeket nem szabad megfogni.
Használja a fogantyúkat!
• Ha a készülék kábele megsérült, akkor
szakszervizben kell kicseréltetni.
• Tilos olyan elektromos készüléket
használni, amelyiknek sérült a hálózati
kábele vagy csatlakozója, vagy amelyik
nem működik kifogástalanul, vagy
valamilyen sérülés van rajta. Az ilyen
készüléket átvizsgálásra szakszervizbe
kell vinni, hogy megjavítsák, vagy
beállítsák.
• Hibás működés vagy üzemi hiba esetén
ki kell kapcsolni a készüléket, és tilos
házilag javítani. Forduljon
szakszervizhez, és kérje, hogy a javítást
eredeti alkatrészek és tartozékok
felhasználásával végezzék el!
• A készülék végleges kidobásakor
célszerű a konnektorból kihúzott hálózati
kábel elvágásával használhatatlanná
tenni.
•
•
•
•
tisztítószerekkel kezelni, amelyek az
üveget megkarcolják vagy megtámadják.
A kannát ehhez a készülékhez tervezték.
Nem szabad forró felületre rakni vagy a
mellé tenni (kályha, tűzhely lángja,
főzőlap, forró tűzhely, mikrohullámú
sütő stb.).
Nem szabad a kávéskannát nedves vagy
hideg felületre tenni.
A kannát óvatosan kell kezelni, nem
szabad odaütni.
Nem szabad repedt kannát vagy laza
illetve sérült fogantyújú kannákat
használni.
4. A KÉSZÜLÉK
HASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT
• A készülék használatba vétele előtt
ismerkedjen meg annak részeivel.
Olvassa el figyelmesen a teljes
használatai utasítást.
• Vegye ki a (6) szűrőtartót (2. ábra) és a
(7) kannafedőt (3. ábra), majd a (8)
kannával, a (3) beépített szűrővel és a
csepegés gátló szelep (4) tartójával
együtt langyos, mosószeres vízzel
mossa le őket. Törölje szárazra, és
tegye vissza őket a helyükre úgy, hogy
a szűrőtartó illeszkedjen a
csepegésgátló tartójába.
• A készülék belsejének megtisztí-tásához
kétszer főzzön át a vizet kávé nélkül.
Ezt a „Kávé készítése" c. alpont szerint
kell elvégezni.
A kanna törésekor a benne levő forró
folyadék égési sérülést okozhat. Ennek
elkerülésére be kell tartani az alábbiakat:
• Ügyeljen rá, nehogy az egész folyadék
elpárologjon! A kannát nem szabd
üresen melegíteni.
• Sérülésnél azonnal ki kell cserélni a
kannát. A repedt vagy csorbult kanna
széttörhet, esetleg a folyadékba
üvegszilánk kerülhet.
• Nem szabad a kávéfőzőt
acélszivaccsal vagy olyan
5. A KÁVÉ LEFŐZÉSE
Kihúzott hálózati csatlakozónál:
• Állítsa a kávéfőzőt egy stabil vízszintes
felületre!
• Nyissa ki a víztartály (1) fedelét, és
győződjön meg róla, hogy a tartály üres.
Töltse fel a kívánt szintig a tiszta, hideg
vízzel! Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a
tartály maximális megengedett szintjét.
• Töltse be a szükséges mennyiségű kávét a
30
interior
•
•
•
•
•
28/4/04
17:21
Página 30
(3) szűrőbe, és zárja le a fedelet! Egy
csésze kávéhoz egy csapott evőkanálnyi
őrölt kávét ajánlunk. A készülék többszöri
használata után ízlése szerint
módosíthatja az adagot.
Ellenőrizze, hogy a (7) fedél jól illeszkedik
a (8) kávéskannára, majd tegye a kannát
a (9) melegítő lapra! Ügyeljen rá, hogy a
kanna fedele kinyissa a (6) csepegésgátló
szelepet, mert különben a kifőtt kávé nem
tud lecsepegni a kannába, és a szűrőt
megtöltve túlfolyik.
Csatlakoztassa a készüléket az
elektromos hálózathoz, és a (10) világító
kapcsolóval kapcsolja be! A kapcsoló
fénye jelzi, hogy a készülék működik.
A víz a kávén keresztül a kannába folyik.
Az elkészült kávét a melegítő melegen
tartja.
Ha a főzés vége előtt már kávét akar
szervírozni, akkor egyszerűen vegye el a
kávéskannát a melegítőről, öntse ki az
adagot, majd a kannát rögtön tegye vissza
a melegítőre.
Ha kiürült a kávéskanna, akkor kapcsolja
ki a hálózati kapcsolót (a fény elalszik),
húzza ki a hálózati kábelt, és várjon
körülbelül 10 percet, hogy a kávéskanna le
tudjon hűlni, mielőtt a kannát elmosogatná
vagy újabb kávé lefőzésébe kezdene.
A csepegésgátló szelep
A csepegésgátló szelep a szűrőtartó alján
található, és akkor lép működésbe, ha a
kávéskannát elveszik a melegítőről. Ennek
a szelepnek köszönhetően a kannát már a
kávéfőzés vége előtt is el lehet venni a
helyéről, hogy kávét töltsünk ki belőle.
Ahhoz, hogy a kávéskannát főzés közben el
lehessen venni, legalább két csésze kávénak
ki kell főnie.
Figyelem! A kávé kitöltése után a
kávéskannát rögtön vissza kell tenni a
melegítőre, hogy a többi kávé is
kicsöpöghessen. Ellenkező esetben, a
szűrőben gyűlik össze a víz, és túlfolyhat.
A szűrő
A kávéfőző tartozéka egy beépített szűrő.
Ha ennek ellenére mégis inkább eldobható
szűrőt szeretne használni, akkor az 1x4
jelzésű, kúpos formájú a megfelelő.
6. HOGYAN KÉSZÍTSÜNK EGY
JÓ KÁVÉT
A kávénak akkor lesz jó íze és nemes
aromája, ha frissen őrölt kávéból készül.
A kávét közepesen finomra kell őrölni, ne
legyen túl finom.
A kávét száraz helyen kell tárolni. A nyitott
csomagot jól lezárva hűtőszekrényben kell
tárolni, hogy megmaradjon az aromája.
A melegítő lap melegen tartja a kávét, de a
legfinomabb mégis a frissen főzött kávé.
Óvintézkedések a kávéfőzésnél
• Ne használjon langyos vagy meleg vizet a
kávéfőzéshez, hanem csak hideget.
Kizárólag vízzel főzzön.
• A kávéskanna fedelének jól kell a helyére
illeszkednie. Csak így marad a
csepegésgátló szelep nyitva, és csak így
tud lefolyni a víz a kávéskannába.
• Várja meg, amíg a kávéfőző lehűl,
mielőtt a tartályba ismét vizet töltene,
mert egyébként a kicsapó gőz
megégetheti.
• Tartsa a fedelet zárva, hogy a víz a
szűrőben lévő kávéra jusson. Ne nyissa
fel a fedelet a kávéfőzés alatt.
A kávé készítése során a kávéfőzőt nem
szabad mozgatni vagy tologatni.
7. A KÁVÉFŐZŐ KARBANTARTÁSA
A készülék tisztítása előtt ki kell kapcsolni
a hálózati kapcsolót, és a hálózati dugaszt
ki kell húzni. Ezután meg kell várni, amíg a
kávéfőző lehűl.
A szűrőtartót, a szűrőt, a kávéskannát és a
kávéskanna fedelét langyos, mosószeres
vízzel kell lemosni, majd tiszta vízzel
leöblíteni. Visszatevés előtt meg kell
szárítani őket.
31
interior
28/4/04
17:21
Página 31
A kávéfőző külsejét egy nedves ronggyal
lehet letisztítani. Nem szabad tisztító vagy
súrolószert használni.
A készüléket tilos vízbe mártani vagy
folyó víz alá tartani!
8. A VÍZKŐ ELTÁVOLÍTÁSA
• A víz keménységétől valamint a
használat gyakoriságától függően
előfordulhat, hogy a vezetékeket eltömi
a vízkő. Ez abból látszik, hogy a
kávéfőzés a szokásosnál tovább tart.
Hogy ezt elkerüljük, a kávéfőzőt
vízkövetleníteni kell. Erre a célra
megfelelnek a kereskedelemben kapható
speciálisan kávéfőzőkhöz való vízkőeltávolító szerek is, de az alábbiak
szerint is el lehet járni:
- Töltse meg a kávéskannát egyrésznyi ecettel és háromrésznyi
vízzel.
- Öntse bele ezt az ecetes keveréket a
tartóba, és kapcsolja be a
kávéfőzőt. Várja meg, amíg az
egész átfő a kávéskannába.
- A vízkövesedés mértékétől függően
ismételje meg a fentieket kétszerháromszor!
- A vízkő eltávolítása után kétháromszor főzzön át tiszta vizet,
hogy kimossa az ecet maradékát.
- Azt ajánljuk, hogy négyhetente
ismételje meg a vízkő eltávolítását a
kávéfőzőből.
32
interior
28/4/04
17:21
Página 32
CS
• Přestane-li spotřebič fungovat, obraťte
se výhradně na autorizovaný technický
servis.
• Tento spotřebič smí být používán jen v
domácnosti, ke stanovenému účelu, a to
dle tohoto návodu. Jiné využití je
nepřiměřené, a tudíž nebezpečné.
Výrobce neručí za potenciální škody,
vyvolané špatným, nesprávným nebo
nezodpovědným použitím, a/nebo
opravami, které nebyly provedeny
autorizovaným technickým servisem.
Abyste zabránili nebezpečí požáru, úrazu
elektrickým proudem a/nebo zraněním, je
třeba se při použití elektrických
spotřebičů řídit několika základními
bezpečnostními pravidly:
1. VŠEOBECNÝ POPIS (obr. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Víko nádoby na vodu.
Nádoba na vodu.
Stálý filtr.
Suport uzávěru proti odkapávání.
Uzávěr proti odkapávání.
Nosič filtru.
Víko konvice.
Konvice.
Ohřívací plotýnka.
Vypínač s kontrolkou.
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí/frekvence: 230V~50 Hz.
Příkon: 1.100 W.
Objem nádoby na vodu: 1,8 litru
Počet šálků: 12 po 150 cm3
Tento přístroj splňuje požadavky směrnic
EU týkajících se materiálů přicházejících do
styku s potravinami.
• Pozorně si přečtěte tento návod a
uschovejte jej tak, abyste jej měli v
případě potřeby kdykoli po ruce.
• Elektrickou bezpečnost tohoto
spotřebiče lze zaručit pouze tehdy, je-li
připojen na účinné uzemnění podle
platných předpisů o elektrické
bezpečnosti. Výrobce neručí za škody,
způsobené chybějícím uzemněním
spotřebiče. V případě pochybnosti se
obraťte na odborníka s požadovanou
kvalifikací.
• Před prvním použitím zkontrolujte, zda
napětí v síti souhlasí s napětím,
uvedeným na typovém štítku naspodu
spotřebiče.
• Abyste zabránili úrazu elektrickým
proudem, neponořujte nikdy spotřebič
ani přívodní šňůru do vody, ani do jiné
tekutiny.
• Dbejte, aby spotřebič bez dohledu
nepoužívaly děti nebo duševně
postižené osoby.
• Po použití a před čištěním vytáhněte
vidlici přívodní šňůry ze zásuvky.
Pokud spotřebič sestavujete, rozebíráte
nebo hodláte čistit, vyčkejte, až
vychladne.
• Nevystavujte spotřebič klimatickým
vlivům (déšť, slunce, mráz, atd.).
3. DŮLEŽITÉ POKYNY
• Po rozbalení zkontrolujte, zda je
spotřebič v bezvadném stavu. V případě
pochybností jej nepoužívejte a obraťte
se na autorizovaný technický servis.
• Plastové sáčky, v nichž byl spotřebič
zabalen, jsou potenciální zdroj
nebezpečí, a proto je uchovávejte mimo
dosah dětí.
• Používání adaptérů, vícenásobných
zásuvek ani prodlužovacích šňůr se
nedoporučuje. Použijete-li je, musí jejich
provedení odpovídat příslušným
předpisům technickým normám pro
jmenovitý proud 6A a mít maximální
délku 5m. Je-li použití adaptéru či
vícenásobné zásuvky nevyhnutelné,
zvolte takové, které odpovídají platným
bezpečnostním ustanovením. Zejména si
povšimněte údaje o nejvyšším napětí
a proudu, uvedených na adaptéru a/nebo
prodlužovací šňůře.
33
interior
28/4/04
17:21
Página 33
• Nepoužívejte a nestavte žádnou součást
spotřebiče do blízkosti či přímo na
horkou plochu (plynová nebo elektrická
plotýnka, sporák).
• Přívodní šňůru nenechávejte volně
viset z podložky, na níž jste postavili
spotřebič. K zasunutí vidlice do zásuvky
zvolte nejkratší a nejpohodlnější
vzdálenost.
• Nedotýkejte se horkých ploch, využijte
rukojetí.
• Uživateli spotřebiče není dovoleno
vyměňovat vidlici přívodní šňůry. Před
jejím zasunutím do zásuvky
překontrolujte vždy celistvost a
neporušenost šňůry i vidlice. V
případě jejich poškození se obraťte
výhradně na autorizovaný technický
servis. Spotřebič s poškozenou
přívodní šňůrou nebo vidlicí
nepoužívejte.
• V případě poškození nebo funkční
závady spotřebič vypněte a
nepokoušejte se jej opravit. Pokud je
zapotřebí opravy, obraťte se výhradně
na autorizovaný technický servis. Trvejte
na použití originálních náhradních dílů,
jinak nemůže být zaručena stoprocentní
bezpečnost spotřebiče.
• Při likvidaci znehodnoťte spotřebič
odříznutím přívodní šňůry, kterou jste
předtím vytáhli ze zásuvky.
• Konvice byla navržena k použití v tomto
přístroji. Nepokládejte ji na horké plochy
(kamna, oheň v krbu, plotna, horký
sporák, mikrovlnná trouba, atd.), ani do
jejich blízkosti.
• Konvici nepokládejte na vlhkou nebo
chladnou plochu.
• S konvicí zacházejte opatrně a
nevystavujte ji nárazům.
4. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
• Před prvním použitím kávovaru se
seznamte s jeho jednotlivými součástmi a
pozorně si přečtěte všechny pokyny
návodu.
• Vyjměte nosič filtru (6) (obr. 2), sejměte
víko konvice (7) (obr. 3) a vlažnou
mýdlovou vodou omyjte tyto díly
společně s konvicí (8) a stálým filtrem
(3). Opláchněte je, osušte a znovu je
nasaďte. Držák filtru se přitom ve svém
uložení musí fixovat (obr. 4)
• Nechte kávovarem dvakrát protéci vodu
bez kávy ve filtru, aby se vyčistil také
jeho vnitřek. Dbejte přitom pokynů v
oddíle „Příprava kávy".
5. PŘÍPRAVA KÁVY
Než zasunete vidlici přívodní šňůry do
zásuvky:
• Postavte kávovar na nějakou pevnou a
stabilní plochu.
• Otevřete víko nádoby na vodu (1) a
přesvědčete se, že je prázdná. Pak ji
podle potřeby naplňte čerstvou, čistou
vodou. Maximální kapacita nádoby nesmí
být překročena.
• Do filtru (3) nasypte potřebné množství
mleté kávy a uzavřete víko.
Doporučujeme jednu zarovnanou lžíci
mleté kávy na šálek. Po opakovaném
použití kávovaru můžete množství kávy
dávkovat podle chuti.
• Konvici (8) se správně nasazeným víkem
Při rozbití konvice se můžete opařit
horkou tekutinou. Abyste tomu zabránili,
dbejte těchto bezpečnostních opatření:
• Vždy dbejte, aby se nevypařila veškerá
tekutina. Prázdnou konvici nezahřívejte.
• Nepoužívejte prasklou konvici nebo
konvice, jejichž rukojeť je uvolněná či
poškozená. Zjistíte-li známky
poškození, konvici vyměňte. Prasklina
nebo puklina ve skle mohou být příčinou
rozbití konvice nebo znečištění tekutého
obsahu částečkami skla.
• Konvici nečistěte kovovou houbičkou
nebo čisticími prostředky, které mohou
sklo poškrábat nebo poškodit.
34
interior
•
•
•
•
28/4/04
17:21
Página 34
(7) postavte na ohřívací plotýnku (9).
Zajistěte, aby víko konvice otevíralo
uzávěr proti odkapávání (5), jinak
filtrovaná káva nepoteče do konvice a filtr
přeteče.
Zasuňte vidlici přívodní šňůry do
zásuvky a zmáčkněte vypínač s
kontrolkou (10). Světlo kontrolky ukazuje,
že spotřebič je v provozu.
Voda začne protékat kávou do konvice.
Když je káva uvařená, udržuje se teplá
pomocí ohřívací plotýnky.
Chcete-li podávat šálek kávy dříve, než
proteče veškerá voda, sejměte konvici z
ohřívací plotýnky, nalijte kávu a konvici
opět neprodleně postavte na plotýnku.
Když je konvice prázdná, stiskněte vypínač
(světlo zhasne), vytáhněte vidlici přívodní
šňůry ze zásuvky a vyčkejte zhruba 10
minut, než přikročíte k přípravě další
kávy nebo k čištění, aby konvice mohla
vychladnout.
protékání odejmout, musí dojít k překapání
alespoň dvou šálků kávy.
Upozornění: Po servírování kávy je nutno
konvici ihned znovu postavit na ohřívací
plotýnku, aby proces protékání mohl
pokračovat, jinak voda, nashromážděná ve
filtru, přeteče.
Filtr
Kávovar je dodáván s jedním stálým filtrem;
dáváte-li však přednost filtrům na jedno
použití, které jsou běžně k dostání v
obchodech, můžete použít filtr kuželovitého
tvaru velikosti 1x4.
6. NĚKOLIK RAD PRO DOBROU
KÁVU
Aby káva dostala lepší chuť a
ušlechtilejší aroma, doporučujeme použít
čerstvě namletou kávu.
Káva by měla být namleta na střední
hrubost, nikoli příliš na jemno.
Kávu uchovávejte na suchém místě.
Jakmile balíček kávy otevřete, uchovávejte
jej dobře uzavřený v chladničce, aby si
káva podržela své aroma.
Ohřívací plotýnka udržuje kávu teplou,
avšak nejlépe chutná čerstvě připravená
káva.
Bezpečnostní opatření při přípravě kávy
• Nepoužívejte vlažnou nebo teplou vodu,
nýbrž vždy studenou. Používejte výhradně
vodu.
• Aby voda, tekoucí do filtru, nepřetekla,
musí být víko konvice správně nasazeno.
Jen tehdy zůstane uzávěr proti
odkapávání otevřený a umožní protečení
vody do konvice.
• Než nádobu znovu naplníte vodou,
vyčkejte, až kávovar vychladne. Jinak hrozí
nebezpečí opaření párou, která se
vytvoří.
• Víko nádoby na vodu mějte zavřené, aby
voda tekla na kávu ve filtru. Neotvírejte v
průběhu filtrování.
Během přípravy kávy kávovarem
nehýbejte, ani jej neposunujte.
7. ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ KÁVOVARU
Než začnete s čištěním kávovaru, vypněte
jej vypínačem a vytáhněte vidlici přívodní
šňůry ze zásuvky.
Poté vyčkejte, až kávovar vychladne.
Nosič filtru, filtr, konvici a její víko omyjte
vlažnou mýdlovou vodou a pak je opláchněte
čistou vodou. Před opětovným nasazením
součásti dobře osušte. Zvnějšku můžete
kávovar očistit vlhkou utěrkou. Nepoužívejte
čistící a zdrsňující prostředky.
Spotřebič nikdy neponořujte do vody a
nepokládejte jej pod tekoucí vodu.
Uzávěr proti odkapávání
Uzávěr proti odkapávání se aktivuje, když
sejmete konvici z ohřívací plotýnky. Díky
tomuto zařízení lze konvici odejmout před
ukončením procesu protékání a podávat
kávu. Aby bylo možné konvici během procesu
35
interior
28/4/04
17:21
Página 35
8. ODVÁPŇOVÁNÍ
• Je možné, že v závislosti na stupni
tvrdosti vody a četnosti použití se
průtoková vedení zanesou vápenatými
usazeninami. To lze zjistit tak, že proces
protékání trvá déle než obvykle. Abyste
tomu zabránili, je nutno kávovar
odvápňovat. Za tímto účelem můžete
použít specifické odvápňovače pro
kávovary, které jsou k dostání v
obchodě. Můžete však i postupovat
následně:
- Konvici naplňte jedním dílem octa a
třemi díly vody.
- Směs vody a octa nalijte do nádoby a
uveďte přístroj do chodu. Vyčkejte,
dokud veškerý roztok neproteče do
konvice.
- Tento postup 2 – 3krát opakujte podle
stupně zavápnění.
- Po odvápnění kávovaru nechte 2 –
3krát protéci pouze čistou vodu,
abyste odstranili zbytky octa.
- Kávovar doporučujeme odvápňovat
jednou za čtyři týdny.
36
interior
28/4/04
17:21
Página 36
SK
• Ak prestane spotrebič fungovať, obráťte
sa výhradne na autorizovaný servis.
• Tento spotrebič smie byť používaný iba v
domácnosti, ku stanovenému účelu a to
podľa tohto návodu. Iné využitie je
neprimerané a preto nebezpečné.
Výrobca neručí za potencionálne škody,
ktoré boli vyvolané zlým, nesprávnym
alebo neprimeraným použitím, a/alebo
opravami, ktoré neboli vykonané
autorizovaným servisom.
Aby ste zabránili nebezpečenstvu
požiaru, úrazu elektrickým prúdom
a/alebo zraneniam, je potrebné sa pri
použití elektrických spotrebičov riadiť
niekoľkými základnými bezpečnostnými
pravidlami:
1. VŠEOBECNÝ OPIS (obr. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Veko nádoby na vodu.
Nádoba na vodu.
Stály filter.
Nosič filtračnej jednotky.
Uzáver proti odkvapkávaniu.
Filtračná jednotka.
Veko kanvice.
Kanvica.
Ohrievacia platnička.
Vypínač s kontrolkou.
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie / frekvencia: 230V~50 Hz.
Príkon: 1.100 W.
Objem nádoby na vodu: 1,8 litrov
Počet šálok: 12 po 150 cm3
Tento prístroj spĺňa požiadavky smerníc
EÚ, týkajúcich sa materiálov, ktoré
prichádzajú do kontaktu s potravinami.
• Pozorne si prečítajte tento návod a
uschovajte ho tak, aby ste ho mali v
prípade potreby kedykoľvek po ruke.
• Elektrickú bezpečnosť tohto spotrebiča
je možné zaručiť iba vtedy, ak je
pripojený na účinné uzemnenie podľa
platných predpisov o elektrickej
bezpečnosti. Výrobca nezodpovedá za
š k o d y, ktoré boli spôsobené chýbajúcim
uzemnením. V prípade pochýb sa
obráťte na odborníka s požadovanou
kvalifikáciou.
• Pred prvým použitím skontrolujte, či
napätie v sieti súhlasí s napätím, ktoré je
uvedené na typovom štítku na spodnej
strane spotrebiča.
• Aby ste zabránili úrazu elektrickým
prúdom, neponárajte nikdy spotrebič ani
prívodnú šnúru do vody, ani do inej
tekutiny.
• Dbajte na to, aby spotrebič bez dohľadu
nepoužívali deti alebo duševne
postihnuté osoby.
• Po použití a pred čistením vytiahnite
vidlicu prívodnej šnúry zo zásuvky. Ak
spotrebič zostavujte, rozoberáte alebo ho
chcete čistiť, počkajte, než vychladne.
• Nevystavujte spotrebič klimatickým
vplyvom (dažďu, slnku, mrazu atď.).
• Neodkladajte a nepribližujte žiadnu
3. DÔLEŽITÉ POKYNY
• Po rozbalení skontrolujte, či je spotrebič
v bezchybnom stave. V prípade pochýb
ho nepoužívajte a obráťte sa na
autorizovaný servis.
• Plastové vrecká, v ktorých bol spotrebič
zabalený, sú potencionálnym zdrojom
nebezpečenstva a preto ich uschovajte
mimo dosah detí.
• Používanie adaptérov, viacnásobných
zásuviek ani predlžovacích šnúr sa
nedoporučuje. Pokiaľ ich použijete, musí
ich vyhotovenie zodpovedať príslušným
predpisom, technickým normám pre
menovitý prúd 6A a môžu mať
maximálnu dĺžku 5m. Pokiaľ je použitie
adaptéra alebo viacnásobnej zásuvky
nevyhnutné, zvoľte také, ktoré
zodpovedajú platným bezpečnostným
predpisom. Hlavne si všimnite údaje o
najvyššom napätí a prúdu, ktoré sú
uvedené na adaptéri a/alebo na
predlžovacej šnúre.
37
interior
28/4/04
•
•
•
•
•
17:21
Página 37
súčasť spotrebiča do blízkosti či priamo
na horúcu plochu (plynová alebo
elektrická platnička, sporák).
Prívodnú šnúru nenechávajte voľne
visieť z podložky, na ktorú ste spotrebič
postavili. Pre zasunutie vidlice do
zásuvky zvoľte najkratšiu vzdialenosť.
Nedotýkajte sa horúcich plôch, používajte
rukoväť.
Užívateľ spotrebiča nesmie sám
vymieňať vidlicu prívodnej šnúry. Pred
jej zasunutím do zásuvky vždy
skontrolujte celistvosť a neporušenosť
šnúry aj vidlice. Ak sú poškodené
obráťte sa výhradne na autorizovaný
servis. Spotrebič s poškodenou
prívodnou šnúrou alebo vidlicou
nepoužívajte.
V prípade poškodenia, alebo funkčnej
poruchy spotrebič vypnite a
nepokúšajte sa ho opraviť. Ak je
oprava potrebná, obráťte sa výhradne na
autorizovaný servis. Trvajte na použití
originálnych náhradných dielov, inak
nemôže byť zaručená stopercentná
bezpečnosť spotrebiča.
Pri likvidácii znehodnoťte spotrebič
odrezaním prívodnej šnúry, ktorú ste
pred tým vytiahli zo zásuvky.
• Kanvica bola navrhnutá pre použitie v
tomto prístroji. Neodkladajte ju na horúce
plochy (pec, oheň v krbe, platňa, horúci
sporák, mikrovlnná rúra atď.), ani do ich
blízkosti.
• Kanvicu neodkladajte na vlhkú alebo
príliš studenú plochu.
• S kanvicou zaobchádzajte opatrne a
nevystavujte ju nárazom.
4. PRED PRVÝM POUŽITÍM
• Pred prvým použitím kávovaru sa
oboznámte s jeho jednotlivými súčasťami
a pozorne si prečítajte všetky pokyny
návodu.
• Vyberte filtračnú jednotku (6) (obr. 2),
odoberte veko kanvice (7) (obr. 3) a
vlažnou vodou so saponátom tieto diely
umyte spoločne s kanvicou (8) a stálym
filtrom (3). Opláchnite ich, osušte a opäť
ich nasaďte. Filtračná jednotka sa pritom
musí fixovať vo svojom uložení (obr. 4).
• Nechajte kávovarom dvakrát pretiecť vodu
bez kávy vo filtri, aby sa vyčistilo aj jeho
vnútro. Pritom dodržiavajte pokyny v časti
„Príprava kávy".
5. PRÍPRAVA KÁVY
Keď sa kanvica rozbije, môžete sa opariť
horúcou tekutinou. Aby ste tomu
zabránili, dodržiavajte tieto bezpečnostné
opatrenia:
• Vždy dbajte na to, aby sa nevyparila
všetka tekutina. Prázdnu kanvicu
nezohrievajte.
• Nepoužívajte prasknutú kanvicu ani
kanvicu, ktorej rukoväť je uvoľnená
alebo poškodená.
Pokiaľ zistíte známky poškodenia,
kanvicu vymeňte. Praskliny alebo pukliny
v skle môžu byť príčinou rozbitia kanvice
alebo znehodnotenia tekutého obsahu
čiastočkami skla.
• Kanvicu nečistite kovovou hubkou alebo
čistiacimi prostriedkami, ktoré môžu sklo
poškrabať alebo poškodiť.
Skôr ako zasuniete vidlicu prívodnej šnúry
do zásuvky:
• Postavte kávovar na pevnú a stabilnú
plochu.
• Otvorte veko nádoby na vodu (1) a
presvedčite sa, že je prázdna. Potom ju
podľa potreby naplňte čerstvou a čistou
vodou. Nesmiete prekročiť maximálnu
kapacitu nádoby.
• Do filtra (3) nasypte potrebné množstvo
mletej kávy a uzatvorte veko.
Doporučujeme jednu zarovnanú lyžicu
mletej kávy na šálku. Po opakovanom
použití kávovaru môžete množstvo kávy
dávkovať podľa chuti.
• Kanvicu (8) so správne nasadeným vekom
38
interior
•
•
•
•
28/4/04
17:21
Página 38
kanvicu počas procesu pretekania odobrať,
musí dôjsť k pretečeniu aspoň dvoch šálok
kávy.
Upozornenie: Po servírovaní kávy musíte
kanvicu ihneď znova postaviť na
ohrievaciu platničku, aby mohol
pokračovať proces pretekania, inak voda,
nazhromaždená vo filtri, pretečie.
(7) postavte na ohrievaciu platničku (9).
Zabezpečte, aby veko kanvice otváralo
uzáver proti odkvapkávaniu (5), inak
filtrovaná káva nepotečie do kanvice a
filter pretečie.
Zasuňte vidlicu prívodnej šnúry do
zásuvky a stlačte vypínač s kontrolkou
(10). Svetlo kontrolky ukazuje, že spotrebič
je v prevádzke.
Voda začne pretekať cez kávu do
kanvice. Keď je káva už uvarená, udržuje sa
jej teplota pomocou ohrievacej platničky.
Keď chcete podávať šálku kávy skôr ako
pretečie všetka voda, odoberte kanvicu z
ohrievacej platničky, nalejte kávu a
kanvicu opäť ihneď postavte na platničku.
Keď je kanvica prázdna, stlačte vypínač
(svetlo zhasne), vytiahnite vidlicu prívodnej
šnúry zo zásuvky a počkajte asi 10
minút, než pristúpite k príprave ďalšej kávy
alebo k čisteniu, aby mohla kanvica
vychladnúť.
Filter
Kávovar je dodávaný s jedným stálym filtrom;
pokiaľ dávate prednosť filtrom na jedno
použitie, ktoré sú bežne v obchodoch, môžete
použiť filtre kužeľovitého tvaru veľkosti 1 x 4.
6. NIEKOĽKO RÁD PRE DOBRÚ KÁVU
Aby káva dostala lepšiu chuť a
ušľachtilejšiu arómu, doporučujeme
použiť čerstvo namletú kávu.
Káva by mala byť namletá na strednú
hrubosť, nie príliš jemne.
Kávu uchovávajte na suchom mieste.
Akonáhle otvoríte balíček kávy, uchovávajte
ho dobre uzatvorený v chladničke, aby si
káva udržala svoju arómu.
Ohrievacia platnička síce udržuje kávu teplú,
avšak najlepšie chutí čerstvo pripravená
káva.
Bezpečnostné opatrenia pri príprave kávy
• Nepoužívajte vlažnú alebo teplú vodu, ale
vždy studenú. Používajte výhradne vodu.
• Aby káva, ktorá tečie z filtra nepretekala,
musí byť veko kanvice správne
nasadené. Len vtedy ostane uzáver proti
odkvapkávaniu otvorený a umožní
pretekanie kávy do kanvice.
• Skôr ako nádobu naplníte znova vodou,
počkajte až kávovar vychladne. Inak hrozí
nebezpečenstvo oparenia parou, ktorá sa
vytvára.
• Veko nádoby na vodu nechajte zatvorené
tak, aby voda tiekla na kávu vo filtre.
Neotvárajte v priebehu filtrovania.
Počas prípravy kávy kávovarom nehýbte,
ani ho neposúvajte.
7. ÚDRŽBA A ČIŠTENIE KÁVOVARU
Skôr než začnete s čistením kávovaru,
vypnite ho vypínačom a vytiahnite vidlicu
prívodnej šnúry zo zásuvky.
Potom počkajte, kým kávovar vychladne.
Filtračnú jednotku, filter, kanvicu a jej veko
umyte vlažnou vodou so saponátom a
potom ich opláchnite čistou vodou. Pred
opätovným nasadením, súčasti dobre
osušte. Z vonka môžete kávovar očistiť
vlhkou utierkou. Nepoužívajte čistiace a
zdrsňujúce prostriedky.
Spotrebič nikdy neponárajte do vody, ani
nedávajte pod tečúcu vodu.
Uzáver proti odkvapkávaniu
Uzáver proti odkvapkávaniu sa aktivuje vtedy,
keď odoberiete kanvicu z ohrievacej platničky.
Vďaka tomuto zariadeniu môžete kanvicu
odobrať aj pred ukončením procesu
pretekania a podávať kávu. Aby bolo možné
39
interior
28/4/04
17:21
Página 39
8. ODVÁPŇOVANIE
• V závislosti na stupni tvrdosti vody a
častosti používania kávovaru sa môže
stať, že sa zanesie prietokové vedenie
vápenatými usadeninami. To zistíte tak,
že proces pretekania trvá dlhšie než
obvykle. Aby ste tomu zabránili, musíte
kávovar odvápniť. Pre tento účel môžete
použiť špecifické odvápňovače pre
kávovary, ktoré kúpite v obchodoch.
Môžete však postupovať aj nasledovne:
- Naplňte kanvicu jedným dielom octu a
tromi dielmi vody.
- Zmes vody a octu nelejte do nádoby
a uveďte prístroj do chodu. Počkajte,
pokiaľ všetok roztok nepretečie do
kanvice.
- Tento postup opakujte 2 – 3 krát
podľa stupňa zavápnenia.
- Po odvápnení nechajte kávovarom 2
– 3 krát pretiecť iba čistou vodou,
aby ste odstránili zvyšky octu.
- Doporučujeme odvápňovať kávovar
raz za štyri týždne.
40
interior
28/4/04
17:21
Página 40
PL
dopilnować by oznaczony maksymalny
poziom napięcia nie został przekroczony
• Jeśli urządzenie nie działa, należy
skontaktować się z autoryzowanym
punktem pomocy technicznej.
• Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku domowego. Należy
go używać zgodnie z zaleceniami
niniejszej instrukcji. Jakiekolwiek inne
wykorzystanie urządzenia jest
niewłaściwe, a przez to niebezpieczne.
Producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody wynikające
z niewłaściwego lub
nieodpowiedzialnego użytkowania, i/ lub
wykonywania napraw przez osoby
nieuprawnione.
Podczas korzystania z każdego
urządzenia elektrycznego należy
przestrzegać pewnych podstawowych
zasad, aby zminimalizować ryzyko
pożaru, porażenia elektrycznego i/lub
uszczerbku na zdrowiu:
1. OPIS PRODUKTU (Rys.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Pokrywka zbiornika na wodę
Zbiornik na wodę
Filtr do wielokrotnego użycia
Wspornik zaworu zabezpieczającego
przed kapaniem.
Zawór zabezpieczający przed
kapaniem.
Obudowa filtra
Pokrywa dzbanka
Dzbanek
Płytka grzejna
Lampka kontrolna/ włączenie/
wyłączenie
2. PARAMETRY TECHNICZNE
Napięcie /Częstotliwość: 230V~50 Hz.
Moc: 1.100 W.
Objętość zbiornika na wodę: 1,8 l
Liczba filiżanek: 12 filiżanek po 150cm3
Urządzenie spełnia wymogi UE dotyczące
materiałów mających kontakt z żywnością
• Należy uważnie przeczytać instrukcję i
zachować ją na przyszłość.
• Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
gwarantuje tylko podłączenie go do
odpowiedniego uziemienia, zgodnie z
obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa w kontakcie z
urządzeniami elektrycznymi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek szkody wynikające z braku
podłączenia urządzenia do uziemienia.
W razie wątpliwości należy skontaktować
się z wykwalifikowanym specjalistą.
• Przed pierwszym użyciem urządzenia
należy sprawdzić, czy napięcie w lokalnej
sieci odpowiada napięciu podanemu na
ekspresie.
• Aby uniknąć porażenia prądem, nie
wolno zanurzać urządzenia, przewodu
ani wtyczki w wodzie ani w jakimkolwiek
innym płynie.
• Nie należy pozwolić, by dzieci ani osoby
niepełnosprawne umysłowo
obsługiwały urządzenie bez nadzoru.
3. WAŻNE ZALECENIA
BEZPIECZEŃSTWA
• Po rozpakowaniu urządzenia należy
sprawdzić, czy znajduje się ono w
idealnym stanie. W razie wątpliwości nie
należy z niego korzystać, ale
skontaktować się z autoryzowanym
punktem pomocy technicznej.
• Elementy opakowania (torby plastikowe,
styropian, itp.) powinny być trzymane
poza zasięgiem dzieci, ponieważ mogą
stanowić zagrożenie dla ich
bezpieczeństwa.
• Jeśli wtyczka nie pasuje do gniazdka,
należy zlecić wymianę gniazdka
wykwalifikowanemu elektrykowi.
• Nie zaleca się stosowania rozgałęźników
i/lub przedłużaczy. Jeśli ich użycie jest
bezwzględnie konieczne, należy zawsze
sprawdzić, czy spełniają one
obowiązujące normy bezpieczeństwa i
41
interior
28/4/04
17:21
Página 41
• Przed przystąpieniem do czyszczenia lub
gdy nie używamy urządzenia, należy je
wyłączyć z sieci. Przed przystąpieniem
do czyszczenia i wykonaniem innych
czynności związanych z urządzeniem,
należy poczekać, aż ekspres ostygnie.
• Nie należy wystawiać urządzenia na
działanie czynników pogodowych
(deszczu, słońca, mrozu, itp.)
• Nie należy korzystać z żadnego elementu
ekspresu ani kłaść go na lub w pobliżu
rozgrzanych urządzeń (płyty gazowe
lub elektryczne, piekarniki, itp.)
• Przewód zasilania nie powinien zwisać z
krawędzi powierzchni, na której ustawione
jest urządzenie. Należy odwinąć tylko taką
długość przewodu, by można było
swobodnie włożyć wtyczkę do gniazdka.
• Nie wolno dotykać gorących elementów.
Należy korzystać z zamontowanych
rączek i uchwytów.
• Jeśli przewód zasilający ulegnie
uszkodzeniu, należy oddać go do
wymiany do autoryzowanego punktu
pomocy technicznej.
• Żadnego urządzenia elektrycznego nie
należy używać, jeśli jego przewód
zasilający lub wtyczka jest uszkodzona,
jeśli urządzenie nie działa prawidłowo
lub jeśli jest w jakikolwiek sposób
uszkodzone. Należy wówczas zanieść
urządzenie do autoryzowanego serwisu
technicznego w celu jego sprawdzenia,
naprawy lub modyfikacji.
• W przypadku awarii technicznej lub
niewłaściwego funkcjonowania należy
wyłączyć urządzenie i nie próbować
naprawiać go samodzielnie. Naprawy
powinny być wykonywane wyłącznie
przez autoryzowany serwis techniczny.
Należy zawsze domagać się
zastosowania oryginalnych części
zamiennych i akcesoriów.
• Jeśli zdecydują się Państwo całkowicie
zakończyć użytkowanie urządzenia,
dobrze jest przed utylizacją odciąć kabel
zasilający, upewniając się uprzednio, że
urządzenie jest wyłączone z sieci.
Płyn który ścieka do dzbanka jest
gorący i może spowodować oparzenia w
przypadku stłuczenia dzbanka. Aby
uniknąć stłuczenia dzbanka, należy
postępować zgodnie z poniższymi
zaleceniami bezpieczeństwa:
• Nie wolno pozwolić, by cały płyn
wyparował. Nie podgrzewać pustego
dzbanka.
• Nie używać dzbanka, gdy jest on pęknięty
lub gdy jego rączka jest poluzowana. W
przypadku zauważenia jakiegokolwiek
uszkodzenia należy dzbanek wymienić.
Drobna rysa lub pęknięcie na szkle może
spowodować zniszczenie dzbanka, przez
co w płynie mogą znaleźć się odłamki
szkła.
• Nie czyścić dzbanka druciakiem ani
środkami czyszczącymi, które mogą
zarysować lub w jakikolwiek sposób
osłabić szkło.
• Dzbanek jest przeznaczony do
użytkowania z tym ekspresem. Nie należy
go stawiać na gorących urządzeniach
(grzejniki, palniki, płyty grzejne,
piekarniki, kuchenki mikrofalowe itp.) ani
w ich pobliżu
• Nie należy stawiać dzbanka na mokrych i
zimnych powierzchniach.
• Należy się z nim obchodzić delikatnie i
unikać obijania.
4. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
• Przed pierwszym użyciem ekspresu
należy zapoznać się ze wszystkimi jego
elementami. Należy uważnie przeczytać
instrukcję obsługi.
• Zdjąć obudowę filtra (6) (rys. 2) i
pokrywkę dzbanka (7) (rys.3), a następnie
umyć je wraz z samym dzbankiem (8) i
filtrem (3) oraz ze wspornikiem zaworu
(4) w ciepłej wodzie z mydłem.
Następnie staranie wysuszyć i
zmontować ponownie umieszczając
wspornik zaworu w obudowie filtra (rys.
4)
42
interior
28/4/04
17:21
Página 42
• Aby umyć wnętrze urządzenia, należy
dwukrotnie uruchomić cykl parzenia
kawy, nie wsypując kawy mielonej do
filtra. Aby wykonać tę czynność, należy
postępować zgodnie z instrukcjami z
punktu "Parzenie kawy".
10 minut, aż urządzenie ostygnie, przed
przystąpieniem do ponownego parzenia
kawy lub do czyszczenia.
Środki bezpieczeństwa, jakie należy
podjąć podczas korzystania z urządzenia
• Nie używać ciepłej ani gorącej wody.
Zawsze używać zimnej wody. Nie używać
jakiegokolwiek innego płynu poza wodą.
• Aby woda nie przelała się przez brzegi
filtra, należy prawidłowo zamocować
pokrywkę dzbanka, co zagwarantuje
otwarcie zaworu i przepływ wody do
dzbanka.
• Przed ponownym napełnieniem dzbanka
na wodę należy poczekać, aż ekspres
ostygnie. Jeśli zbiornik zostanie
napełniony przed ostygnięciem
urządzenia, może powstać para, która
może spowodować oparzenia .
• Nie otwierać pokrywki zbiornika na wodę,
tak by woda spływała na kawę w filtrze.
Nie otwierać podczas procesu filtrowania.
Nie wolno przesuwać pracującego
ekspresu.
5. PARZENIE KAWY
Kiedy urządzenie jest wyłączone z sieci:
• Należy postawić ekspres na płaskiej
stabilnej powierzchni.
• Następnie otworzyć pokrywkę zbiornika na
wodę (1) i sprawdzić, czy zbiornik jest
pusty. Napełnić go czystą, zimną wodą
do wybranego poziomu. Nie przekraczać
oznaczonego poziomu maksymalnego.
• Nasypać odpowiednią ilość mielonej kawy
do filtra (3) i zamknąć pokrywkę. Zalecamy
jedną łyżeczkę kawy na filiżankę. Po
kilkukrotnym przygotowaniu kawy w
ekspresie, mogą Państwo zmienić ilość
kawy, zgodnie z własnym gustem.
• Sprawdzić, czy pokrywka dzbanka (6) jest
prawidłowo zamocowana i postawić
dzbanek (7) na płytce grzejnej (8).
Sprawdzić, czy pokrywka dzbanka
otworzyła zawór zapobiegający kapaniu
(5); w przeciwnym razie przefiltrowana
kawa nie będzie skapywać do dzbanka,
ale przeleje się przez filtr.
• Włączyć urządzenie do sieci i włączyć
przycisk włącz/wyłącz (9). Lampka
kontrolna zasygnalizuje, że urządzenie jest
włączone.
• Woda zacznie przepływać przez kawę,
spływając do dzbanka. Kiedy proces
filtrowania zakończy się, płytka grzejna
utrzyma temperaturę kawy.
• Jeśli chcą Państwo nalać sobie filiżankę
kawy przed zakończeniem procesu
filtrowania, należy zdjąć dzbanek z płytki
grzejnej, nalać kawy i natychmiast
odstawić dzbanek na płytkę.
• Kiedy dzbanek jest pusty, należy
wyłączyć przycisk włącz/wyłącz
(lampka kontrolna wówczas zgaśnie),
wyłączyć urządzenie z sieci i poczekać
Zawór zabezpieczający przed kapaniem
Zawór zapobiegający kapaniu uruchamia się,
gdy dzbanek jest zdejmowany z płytki
grzejnej. Pozwala on użytkownikowi zdjąć
dzbanek z płytki w celu nalania filiżanki kawy
podczas procesu filtrowania. Przed zdjęciem
dzbanka w trakcie procesu filtrowania należy
poczekać, aż przeleje się ilości kawy
odpowiadająca co najmniej dwóm filiżankom.
Uwaga: dzbanek należy odstawić na
płytkę natychmiast po nalaniu filiżanki
kawy, tak by proces filtrowania mógł być
kontynuowany. Jeśli nie odstawimy dzbanka
natychmiast, płyn może się przelać przez
brzegi filtra.
Filtry
Ekspres wyposażony jest w filtr do
wielokrotnego użycia. Jednak jeśli preferują
Państwo filtry jednorazowego użytku, można
użyć filtrów 1x4.
43
interior
28/4/04
17:21
Página 43
8. USUWANIE KAMIENIA
6. JAK PRZYRZĄDZIĆ DOSKONAŁĄ
FILIŻANKĘ KAWY
• W zależności od twardości wody i
częstości użytkowania, w urządzeniu
może pojawić się kamień. Można to
poznać po tym, że proces filtrowania
zaczyna trwać dłużej niż zazwyczaj. Aby
temu zapobiec, należy usuwać kamień
przy pomocy specjalnych środków do
usuwania kamienia z ekspresów lub
postępując według poniższych instrukcji:
- Napełnić dzbanek w _ octem a w _
wodą.
- Wlać roztwór do zbiornika na wodę i
włączyć ekspres. Pozwolić, by
roztwór przeciekł do dzbanka.
- Powtórzyć tę operację 2 lub 3 razy, w
zależności od ilości nagromadzonego
kamienia.
- Po usunięciu kamienia, należy
uruchomić ‘pusty’ proces filtracji (z
wodą, ale bez kawy) 2 lub 3 razy, aby
usunąć wszelkie pozostałości
roztworu wody z octem.
- Zalecane jest usuwanie kamienia co 4
tygodnie.
Aby uzyskać lepszy smak i zapach, należy
użyć świeżo zmielonej kawy.
Należy użyć kawy średnio zmielonej, a nie
drobno zmielonej.
Kawę należy przechowywać w suchym
miejscu. Po otworzeniu nowego
opakowania, należy je zawsze starannie
zamykać i przechowywać w lodówce, aby
zachować zapach.
Płytka grzejna utrzyma temperaturę świeżo
zaparzonej kawy, ale najlepiej smakuje ona
tuż po przyrządzeniu.
7. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy zawsze poczekać, aż urządzenie
ostygnie oraz upewnić się, że przycisk
włącz/wyłącz jest wyłączony. Ekspres
należy wyłączyć z sieci!
Obudowę filtra, dzbanek i pokrywkę dzbanka
należy umyć w ciepłej wodzie z mydłem.
Następnie starannie opłukać i osuszyć
przed umieszczeniem elementów na swoim
miejscu.
Zewnętrzną powierzchnię ekspresu należy
oczyścić wilgotną szmatką. Nie używać
detergentów ani gruboziarnistych środków
czyszczących.
Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie
ani wkładać pod bieżącą wodę.
44
interior
28/4/04
17:21
Página 44
BG
свържете с упълномощен сервизен
център.
• Уреда е проектиран само за домашна
употреба. Трябва да се ползва по
описания в тази инструкция начин.
Всякакви други употреби са
неподходящи и следователно опасни.
Производителят не носи отговорност
за повреди в следствие на
неправилно или безотговорно
ползване, и/или от ремонти
извършени от неквалифицирани лица.
Някои фундаментални правила, които
трябва да се спазват при ползването
на всякакви елктроуреди за да се
намали риска от пожар,електрически
удари и/или от физически
наранявяния:
1. ОБЩО ОПИСАНИЕ (Fig.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Капак на резервоара за вода
Резервоар за вода
Постоянен филтър
Опора на противокапковия клапан
Противокапков клапан
Филтро-държач
Капак на каната
Кана
Подгряваща плоча
Вкл./Изкл./контролна светлина
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напрежение/Честота: 230V~50 Hz.
Мощност: 1.100 W.
Капацитет на резервоара: 1,8 литра
Бр.чаши: 12 чаши от 150cm3
Tози уред съответства на изискванията
на Eвропейската Икономическа Общност
относно уреди контактуващи с храна.
• Внимателно прочетете настоящата
инструкция и я запазете за
следващите консултации;
• Включвайте уреда в мрежа с
напрежение, съответстващо с
посоченото на уреда
• Електрическата безопасност на този
уред е гарантирана само ако е
включен в коректно заземена
инсталация. Ако имате съмнения се
свържете с квалифициран персонал.
• За да се избегнат електрошокове, не
потапяйте уреда,кабела или щепсела
във вода или други течности.
• Не позволявайте деца или недъгави
да ползват уреда без наблюдение.
• Изклячвайте уреда от мрежата,
когато не се ползва и преди
почистване. Изчакайте да изстине
преди преместване на части и преди
почистване.
• Не оставяйте уреда незащитен на
природните сили (дъжд, слънце, мраз
и т.н.).
• Не ползвайте уреда и не поставяйте
никакви части от него върху или
близо до горещи повърхности
(готварски плотове, фурни и т.н.).
• Не оставяйте шнура на уреда да виси
3. ВАЖНИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• След отстраняване на опаковката,
проверете дали уреда е в изправно
състояние. При съмнение, не го
ползвайте и се свържете с
упълномощен сервиз.
• Опаковъчните материали (пластмаси,
торбички, полиестерна пяна и др.)
трябва да се съхраняват на
недостъпни за деца места.
• В случай на несъвместимост между
щепсела и контакта, трябва
квалифициран електротехник, да
смени щепсела.
• Не се препоръчва използването на
адаптори и удължители. В случаите,
когато това е наложащо, винаги се
уверявайте в съответсвието им със
стандартите за безопасност и
внимавайте да не превишите
отбелязанот максимално напрежение.
• Ако уреда спре да работи, се
45
interior
28/4/04
•
•
•
•
17:21
Página 45
над ръба на масата или бар плота,
нито да се допира до горещи
повърхности.
Не пипайте горещите повърхности.
Използвайте дръжките или бутоните.
Ако кабела се повреди, същия да
бъде заменен в упълномощен
сервизен център.
Не използвайте уред с повреден шнур
или щепсел, или уред, който е бил
повреден по някакъв начин. Ремонта
на апарата или подмяната на шнура
трябва да се извършва в оторизиран
сервиз.
Ако решите никога повече да не
ползвате уреда отново, най-добре да
срежете кабела.
4. ПРЕДИ ДА ПОЛЗВАТЕ ЗА ПЪРВИ
ПЪТ
• Преди да ползвате за пръв път, се
запознайте с всички компоненти.
Прочетете всички инструкции
внимателно.
• Извадете филтродържача (6) (fig. 2) и
капака на капака (7) (fig. 3) и ги
измийте заедно с каната(8) ,
постоянния филтър (3) и с основата
на противокапковия клапан (4) в
топла сапунена вода. Подсушете
старателно и върнете обратно,
намествайки основата на
противокапковия клапан във
филтродържача (fig. 4)
• За да почистите отвътре уреда,
пуснете цикъла за правене на кафе
двукратно без слагате кафе във
филтъра. За тази цел, следвайте
инструкциите в секция правене на
"кафе".
Течността която капе в каната е
гореща и може да ви попари, ако
каната е счупена. За да избегнете
повреда, вземете следните предпазни
мерки:
• Не позволявайте цялата течност да
се изпари. Не загрявайте, каната
когато е празна.
• Не ползвайте счупена кана или кана
без/със паянтова дръжка. Отстранете
ако откриете признаци на повреда.
Малка драскотина или отчупено
малко парче от стъклото може да
строши каната и да се смесят
течността с парченца стъкло.
• Не почиствайте каната с абразивни
материали.
• Стъклената кана е предназначена да
се ползва само от тази кафеварка.
Забранява се поставянето на каната
върху котлона на готварската печка и
в микровълнова фурна.
• Не се препоръчва да се слага
горещата кана на студена или влажна
повърхност.
• Дръжте я внимателно и избягвайте
удари.
5. ПРАВЕНЕ НА КАФЕ
При изключен уред:
• Поставете кафемашината на равна,
стабилна повърхност.
• Oтворете капака на резервоара (1) и
се уверете че е празен. Напълнете с
чиста, студена вода до нужното ниво.
Не надвишавайте отбелязаното
максимално ниво.
• Напълнете филтъра (3) с нужното
количество мляно кафе и затворете
капака. Ние препоръчваме една
десертна лъжичка кафе на чаша. След
неколкократно ползване на
кафемашината, вие можете до
oпределите количеството използвано
кафе в зависимост от вашия вкус.
• Уверете се че капака на каната (7) е
правилно нагласен и поставете каната
(8) на нагревателна та плоча (9).
Уверете се че капака отваря
46
interior
•
•
•
•
28/4/04
17:21
Página 46
антикапковия клапан (5), иначе кафето
няма да капе в канат а ще прелее
извън филтъра.
Включете уреда в мрежата и натиснете
вкл./изкл. Ключето (9). Индикаторната
лампа ще светне показвайки че уреда
е включен.
Водата ще започне да капе през
филтъра в каната. Когато приключване
на процеса на филтреране,
подгряващата плоча ще запази кафето
топло.
Ако искате да налеете чаша кафе
преди дае приключил процеса на
филтриране, преместете каната от
нагр. плоча, налейте и върнете обратно
незабавно.
Когато каната се изпразни, изключете
вкл./изкл.ключето (контролната лампа
ще угасне), изключете уреда и го
оставете да изстине 10 мин. Преди да
повторите операцията или да измиете.
Aнти-капков клапан
Анти-капковия клапан е активиран, когато
каната е преместена от нагревателната
плоча. Това дава възможност да се
налива кафе по време на процеса на
филтриране. Убедете се че поне две
кафета са филтрирани преди да
преместите по време на процеса на
филтриране.
Внимание: върнете каната обратно
веднага след наливане на чаша кафе за
да осигурите продължаване на
филтриращия процес. Ако не я върнете
веднага, филтъра може да прелее.
Филтри
Кафемашината е оборудвана с постоянен
филтър. Но, ако предпочитате еднократни
филтри, ползвайте конусообразни филтри
1x4.
6. КАК ДА ПРАВИМ ПЕРФЕКТНО
КАФЕ
Предпазни мерки при ползване на
уреда
• Не използвайте топла или горреща
вода. Винаги ползвайте студена вода.
Не ползвайте други течности освен
вода.
• За да избегнете преливане извън
филтъра, капака на каната трябва да
бъде правилно поставен за да осигури
отварянето на анти-капковия клапан и
водата да преминава през него в
каната.
• Изчаквайте кафемашината да изстине
преди да напълните резервоара
отново. Ако бъде напълнен докато е
горещ , може да се образува пара и да
ви изгори.
• Дръжте капака на резервоара
затворен за да капe водата върху
кафето във филтъра. Не отваряйте по
време на процеса на филтриране.
Не местете кафемашината по време на
работа
За още по-добър вкус и аромат,
ползвайте прясно смляно кафе.
Ползвайте средно, не ситно мляно кафе.
Съхранявайте кафето на сухо. След
като пакета бъде отворен, затворете
старателно и сложете в хладилник за да
запазите неговия аромат.
Нагревателната плоча запазва кафето
отпло, но неговия вкус е най-добър ако
се консумира веднага след
филтрирането.
47
interior
28/4/04
17:21
Página 47
7. ПОЧИСТВАНЕ И ПОТДРЪЖКА
Винаги оставяйте уреда да изстине
преди почистване и се уверявайте, че е
изключен от мрежата.
Мийте филтродържача, каната и капака
и в топла сапунена вода. Изплакнете и
изсушете старателно преди
сглобяването.
Почиствайте уреда отвън с влажна
кърпа. Не ползвайте препарати или
абразивни продукти.
Не потапяйте уреда във вода.
8. ДЕКАЛЦИРАНЕ
• В зависимост от твърдостта на водата
във вашия райони честотата на
използване, може да се образуват
отлагания в тръбичките на уреда. Ще
познаете по забавения процес на
работа. Тези отлагания могат да се
отстранят с всякакви декалцираще
препарати съществуващи на пазара.
Ако предпочитате, можете да
декалцирате вашата кафемашина с
бял оцет. За тази цел следвайте
следните инструкции:
- Напълнете каната с разтвор от 1/4
оцет и 3/4 вода.
- Налейте радтвора в резервоара и
включете кафемашината.
Изчакайте разтвора да изкапе в
каната.
- Повторете процеса 2 или 3 пъти, в
зависимост от сте пента на
калциране.
- След като отлаганията бъдат
отстранени стартирайте
филтриращия процес (с вода но
без кафе)2 или 3 пъти зада
премахнете остатъците от оцет.
- Препоръчваме ви да декалцирате
вашата кафемашина ведъж
месечно.
48
interior
28/4/04
17:21
Página 48
RU
электрической безопасности и
следите за тем, чтобы не превышать
указанный максимальный уровень
мощности.
• Если устройство не работает,
обратитесь в Авторизованный
Технический Центр.
• Данное устройство предназначено
для использования только в
домашних условиях. Его необходимо
использовать так, как описано в
данной инструкции. Любое другое
использование считается
неправильным или опасным.
Производитель не несет
ответственности за урон, нанесенный
вследствие неправильного
использования и/или вследствие
ремонта, произведенного
неквалифицированным персоналом.
Некоторые основные правила
должны соблюдаться при
использовании любых электрических
устройств во избежание возгораний,
электрических ударов и/или
физических повреждений:
1. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ (Рис.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Крышка резервуара
Резервуар для воды
Постоянный фильтр
Держатель анти-капельного
клапана
Анти-капельный клапан
Держатель фильтра
Крышка кувшина
Кувшин
Нагревательная пластина
Выключатель со световым
индикатором
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
Напряжение/Частота: 230V~50 Гц.
Мощность: 1.100 Вт.
Емкость: 1,8 литра
Кол-во чашек: 12 чашек по 150 мл
Данное устройство соответствует всем
требованиям ЕЭС к материалам для
пищевой промышленности.
3. ВАЖНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Внимательно читайте все инструкции
и сохраняйте их для обращения к ним
в будущем.
• Электрическая безопасность данного
устройства гарантируется только в
случае правильного заземления.
Производитель не несет
ответственности за урон, нанесенный
вследствие неправильного
заземления. Если у Вас возникли
сомнения, проконсультируйтесь с
квалифицированным техническим
специалистом.
• Перед использованием в первый раз
удостоверьтесь, что напряжение в
сети совпадает с напряжением,
указанным на кофеварке.
• Чтобы избежать удара
электричеством, не погружайте
подставку, провод и вилку в воду и
другие жидкости.
• После вскрытия упаковки убедитесь,
что устройство находиться в отличном
состоянии. Если у Вас есть какиелибо сомнения, не используйте его и
свяжитесь с Авторизованным
Техническим Центром.
• Берегите от детей упаковочный
материал (пластиковые пакеты,
полистроловую пену и т.п.), т.к. он
может нести в себе угрозу их
безопасности.
• Если розетка не подходит к вилке,
обратитесь к квалифицированному
электрику для замены розетки.
• Не рекомендуется использование
адаптеров и/или удлинителей. Если их
использование абсолютно
необходимо, убедитесь, что они
соответствуют всем стандартам по
49
interior
28/4/04
17:21
Página 49
Жидкость, которая капает в кувшин,
очень горячая, и если кувшин
случайно разобьется, то может
вызвать ожог. Чтобы кувшин не
разбился, пользуйтесь следующими
мерами предосторожности:
• Избегайте испарения всей жидкости.
Не нагревайте пустой кувшин.
• Не используйте треснутый кувшин или
кувшин со сломанной или слабой
ручкой. Замените его, если заметите
какие-либо поломки. Из-за маленькой
трещинки или отломанного
маленького кусочка стекла кувшин
может разбиться, и в жидкость могут
попасть осколки стекла.
• Не используйте абразивные средства
при мытье кувшина, т.к. они могут
поцарапать и ослабить стекло
кувшина.
• Кувшин предназначен для
использования с этим устройством. Не
используйте кувшин вблизи горячих
поверхностей (плиты, духовки и т.д.) и
не ставьте его на эти поверхности.
• Не ставьте кувшин на холодные или
мокрые поверхности.
• Передвигайте кувшин аккуратно и
избегайте ударов.
• Не позволяйте детям и людям с
физическими или умственными
недостатками использовать данное
устройство без присмотра.
• Выключайте устройство из сети, когда
Вы его не используете и перед тем,
как мыть его. Дайте ему остыть перед
тем, как разбирать и мыть устройство.
• Не подвергайте воздействию
факторов окружающей среды (дождь,
солнце, мороз и т.д.).
• Не используйте это устройство вблизи
горячих поверхностей (плиты, духовки
и т.д.) и не ставьте его на эти
поверхности.
• Избегайте перевешивания провода
через край поверхности, на которой
стоит данное устройство. Выберите
минимальную длину провода,
необходимую для подключения
устройства к источнику питания.
• Не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей. Используйте
предусмотренные для этого ручки.
• Если повредился провод, заменяйте
его в Авторизованном Техническом
Центре.
• Никогда не используйте никакое
электрическое устройство, если
провод или вилка повреждены или
неправильно работают. Отнесите
устройство в Авторизованный
Технический Центр для осмотра и/или
ремонта.
• Если устройство сломалось или
неправильно работает, выключите его
из сети и не пытайтесь починить
самостоятельно. Ремонт должен
производиться только в
Авторизованном Техническом Центре.
Всегда требуйте использования
оригинальных запасных частей.
• Если Вы никогда больше не
использовать данное устройство,
можете разрезать провод,
предварительно убедившись, что
устройство отключено от сети.
4. ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ В
ПЕРВЫЙ РАЗ
• Перед использованием кофеварки в
первый раз ознакомьтесь со всеми ее
деталями. Внимательно прочтите все
инструкции.
• Вытащите держатель фильтра (6)
(рис. 2), снимите крышку кувшина (7)
(рис. 3) и вымойте их вместе с самим
кувшином (8), постоянным фильтром
(3) и с держателем анти-капельного
клапана (4) в теплой мыльной воде.
Тщательно высушите и соберите все
обратно, вставив держатель антикапельного клапана в держатель
фильтра (рис. 4).
50
interior
28/4/04
17:21
Página 50
кофеварку, нажав на кнопку
выключателя, (световой индикатор
потухнет), выключите кофеварку из
сети и оставьте ее остывать на 10
минут перед повторением процесса
приготовления кофе или перед ее
мытьем.
• Для того, чтобы вымыть кофеварку
изнутри, запустите цикл
приготовления кофе два раза не
добавляя кофе в фильтр. Для этого
следуйте указаниям из раздела "Как
варить кофе".
5. КАК ВАРИТЬ КОФЕ
Меры предосторожности во время
использования устройства
• Не используйте теплую или горячую
воду. Всегда используйте холодную
воду. Не используйте никакую другую
жидкость, кроме воды.
• Чтобы предотвратить переливание
воды через края фильтра, необходимо,
чтобы крышка кувшина была
правильно установлена и таким
образом открывала анти-капельный
клапан, через который жидкость будет
свободно проходить в кувшин.
• Дайте кофеварке остыть перед
наполнением резервуара снова. Если
Вы наполните резервуар, пока
кофеварка еще горячая, то образуется
пар, который может привести к ожогам.
• Держите крышку резервуара закрытой,
чтобы вода капала в фильтр на кофе.
Не открывайте крышку во время
процесса фильтрации.
Не передвигайте кофеварку во время
использования.
Не включая кофеварку в сеть:
• Поставьте кофеварку на ровную,
устойчивую поверхность.
• Откройте крышку резервуара (1) и
убедитесь, что резервуар пуст.
Наполните его чистой холодной водой
до требуемого уровня. Не превышайте
отметку максимального уровня.
• Насыпьте в фильтр (3) необходимое
количество молотого кофе и закройте
крышку. Рекомендуемое количество –
одна десертная ложка кофе на чашку.
После использования кофеварки
несколько раз Вы можете изменить
количество используемого кофе в
соответствии с Вашим вкусом.
• Убедитесь, что крышка кувшина (6)
правильно установлена, и поставьте
кувшин (7) на нагревательную пластину
(8). Убедитесь, что крышка кувшина
открывает анти-капельный клапан (5),
иначе отфильтрованный кофе не будет
капать в кувшин и будет переливаться
через края фильтра.
• Подключите кофеварку к источнику
питания и нажмите на кнопку
выключателя (10). Световой индикатор
укажет, что кофеварка включена.
• Вода начнет фильтроваться вниз через
кофе в кувшин. Когда процесс
фильтрации закончится,
нагревательная пластина будет
сохранять кофе теплым.
• Если Вы хотите перелить кофе в чашку
до окончания процесса фильтрации,
снимите кувшин с нагревательной
пластины, перелейте кофе и
немедленно поставьте кувшин обратно.
• Когда кувшин будет пуст, выключите
Анти-капельный клапан
Анти-капельный клапан активизируется,
когда Вы снимаете кувшин с
нагревательной пластины. Это дает Вам
возможность снять кувшин и налить кофе
в чашку во время процесса фильтрации.
Удостоверьтесь, что в кувшине
находиться эквивалент как минимум двух
чашек отфильтрованного кофе перед тем,
как снимать кувшин во время процесса
фильтрации.
Внимание: немедленно поставьте
кувшин обратно на нагревательную
пластину после того, как Вы налили
себе кофе в чашку, чтобы активировать
51
interior
28/4/04
17:21
Página 51
продолжение процесса фильтрации. Если
кувшин не поставить на место
немедленно, то кофе может перелиться
через край фильтра.
8. УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
• Ј В зависимости от жесткости воды в
Вашей области и от частоты
использования, на внутренних
поверхностях кофеварки может
образовываться накипь. Вы поймете,
что это произошло, когда процесс
фильтрации будет занимать больше
времени, чем обычно. Чтобы
предотвратить это, необходимо
удалять накипь из Вашей кофеварки с
помощью средств для удаления
накипи, разработанных для
кофеварок, или следую следующим
инструкциям:
- Наполните кувшин раствором
уксуса (1/4 уксуса на 3/4 воды).
- Налейте этот раствор в резервуар
и включите кофеварку. Дайте
раствору прокапать вниз в кувшин.
- Повторите этот процесс 2 или 3
раза в зависимости от количества
накипи.
- После удаления накипи, повторите
процесс приготовления кофе с
водой, но без кофе 2 или 3 раза,
чтобы удалить все остатки
раствора уксуса.
- Рекомендуем Вам удалять накипь
из Вашей кофеварки раз в месяц.
Фильтры
В данной кофеварке предусмотрен
постоянный фильтр. Тем не менее, если
Вы хотите использовать одноразовые
фильтры, используйте конусные фильтры
1x4.
6. КАК СДЕЛАТЬ ИДЕАЛЬНУЮ
ЧАШКУ КОФЕ
Для достижения еще более
восхитительного вкуса и аромата
используйте свежепомолотый кофе.
Используйте кофе не мелкого, а
среднего помола.
Храните кофе в сухом месте. Открытую
пачку кофе необходимо плотно закрыть
и хранить в холодильнике, чтобы
сохранить его аромат.
Нагревательная пластина сохранит
свежеприготовленный кофе теплым, но
вкус кофе будет лучше, если Вы выпьете
его сразу после приготовления.
7. ЧИСТКА И ПОДДЕРЖАНИЕ
Всегда давайте кофеварке остыть перед
тем, как мыть ее и удостоверьтесь, что
кнопка выключателя выключена и
устройство отсоединено от источника
питания.
Мойте держатель фильтра, кувшин и
крышку кувшина в теплой мыльной воде.
Тщательно высушите перед тем, как
ставить их на место.
Вытирайте кофеварку снаружи влажной
тканью. Не используйте моющие
средства или абразивные средства.
Не погружайте данное устройство в
воду или под кран.
52
interior
28/4/04
17:21
Página 52