Transcripción de documentos
®
D
ENG
115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2
F
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50
Operating and Maintenance Instructions
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50
Notice d’utilisation et d’entretien de
la cloueuse combinée Kombi 32
la cloueuse combinée Kombi 40/50
NL
Gebruikers- en onderhoudshandleiding van
multifunctionele tacker Kombi 32
multifunctionele tacker Kombi 40/50
IT
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50
ES
Manual de servicio y mantenimiento para
Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50
DA
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til
kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50
SV
Anvisningar för drift och skötsel av
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
D
1. Kombinagler Kombi 32 im Überblick
Kombinagler Kombi 40/50 im Überblick
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
8
Auslösesicherung
Anschlußnippel für Druckluft
Abzugshebel
Sperrhebel
Abluftblende
Eintreibtiefenregulierung
Magazinschieber
Wartungsklappe
Inhaltsverzeichnis
1. Kombinagler Kombi 32
und Kombi 40/50 im
Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestimmungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.2 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
5.2 Störungen und ihre Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2. Zuerst lesen!
● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht
in Betrieb!
● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen können.
● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestimmungen
Der Kombinagler ist ein
druckluftbetriebenes Eintreibgerät mit dem sowohl
Klammern sowie Stauchkopfnägel verarbeitet werden
können. Durch seine vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten kann der Kombinagler
im Innenausbau zum Befestigen von Nut- und Federbrettern, Paneelen, Leisten
usw. eingesetzt werden. Die
Heftklammern können unsichtbar in der Nutwange
befestigt werden. Außerdem
können Stauchkopfnägel fast
unsichtbar im Randbereich
der Holzverkleidung angebracht werden. Der Kombinagler ist mit einer Auslösesicherung ausgestattet, die
ein Arbeiten nur ermöglicht,
wenn die Auslösesicherung
auf die Eintreibstelle gedrückt und der Auslöser betätigt wird.
Er eignet sich zum Eintreiben
von Stauchkopfnägeln mit
einer Drahtstärke von Ø 0,9
x 1,2 mm und einer Länge
bei Type Kombi 32 bis 32 mm
und bei Type Kombi 40/50
von 15 - 50 mm der Type
SKN. Außerdem können mit
diesen Geräten Klammern
mit einer Rückenbreite von
5,8 mm und einer Länge von
15 - 32 mm (bei Kombi 32),
bzw. 20 - 40 mm (bei Kombi
40/50) der Type 90 mit einer
Drahstärke von 1,05 x 1,27
mm verarbeitet werden.
3.1Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte
gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
● in Eintreibgeräten nur die
in der zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische
Daten").
● Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhindert ist.
● Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energiequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen.
● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos ist.
● für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden dürfen.
● Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere
Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit
den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene
Eintreibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet werden. Sie dürfen nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem
Arbeitsbeginn die einwandfreie
Funktion
der
Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen und achten Sie
auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen
oder Zweckentfremdungen
vorgenommen werden. Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerätes. Demontieren oder blockieren Sie niemals Teile wie z. B. die
Auslöseeinichtung des
Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstükke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten. Tragen Sie beim
Arbeiten
mit
dem
Eintreibgerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle
getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 7) läßt sich zurückziehen. Die Stauchkopfnägel können jetzt in das
Magazin eingelegt werden
bzw. werden die Klammernstäbe auf die Führungsschiene geschoben. Schieben Sie
den Magazinschieber (Pos.
7) nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (4,0
bar) ein. Die Verbindung zur
Druckluftquelle wird über einen flexiblen Druckluft-
schlauch (6 mm) mit einer
Schnellkupplung hergestellt.
Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von 0,5
bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen
Arbeitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß
der Arbeitsdruck von 7 bar
nicht überschritten wird und
Leerschläge vermieden werden.
Außerdem besitzt das Gerät
eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die
Eintreibtiefe der Klammer
oder des Nagels eingestellt
werden kann.
Der Kombi 32 und der Kombi 40/50 sind serienmäßig mit
einer Schutzkappe auf der
Auslösesicherung ausgestattet. Sie verhindert Beschädigungen beim Verarbeiten von gehobeltem Holz.
Zur Befestigung von Nutund Federbrettern bitte
Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Heftklammern/Stauchkopfnägeln bitte den seitlichen,
bzw. stirnseitigen (bei Type
Kombi 32) Entriegelungshebel (Pos. 8) zum Öffnen
der Wartungsklappe betätigen
und
defektes
Verbindungsmittel entfernen.
Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden. Bei
längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb.
Trennen Sie das Gerät bei
Wartungs- und Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft
einwandreie Funktion Ihres
Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür
nur
spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel 8
"Zubehör"). Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in
Sachen Schmierung zur
Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein
Leitungsöler installiert, der
das Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl
in den Druckluftanschluß gegeben werden.
● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
A. Druckluft entweicht aus Öffnung des Deckels:
O-Ringe sind beschädigt oder durch
Fremdkörper verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen.
B. Druckluft entweicht aus Ventil:
O-Ringe beschädigt, Ventil defekt.
O-Ringe und Ventil auswechseln.
C. Druckluft entweicht zwischen Gehäuse und Zylinderdeckel:
Schrauben lose.
O-Ringe beschädigt.
Schrauben festziehen.
O-Ringe auswechseln.
D. Kolben geht nicht vollständig zurück, Leerschläge:
Gerät zu schwach oder zu kurz auf
gesetzt. Kolben schwergängig weil ohne
Schmierung. O-Ring defekt
Gerät stärker aufsetzen, Zylinderlauffläche
schmieren, O-Ring austauschen, Arbeitsdruck prüfen.
E. Nägel/Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu niedrig.
Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Treiber abgenützt.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel/Klammern richtig eingeschlagen
werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Treiber ca. 0,2 mm nachschleifen.
F. Nägel/Klammern knicken ab und stehen über:
Treiber zu stark abgenützt.
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Treiber ersetzen.
Gerät stärker aufsetzen.
G. Gerät läuft zu langsam:
O-Ring beschädigt.
Ventil beschädigt.
O-Ring ersetzen.
Ventil komplett ersetzen.
6. Technische Daten
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang)
Arbeitsdruck
Ladekapazität (Klammern/Nägel)
Länge/Breite/Höhe
Gewicht (ohne Klammern)
A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (LWA 1s)
A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (LPA 1s)
Vibration
Empf. Schlauchdurchmesser (innen)
Kombi 32
Kombi 40/50
ca. 0,52 l
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 Stück
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/sec2
85 dB
2,7 m/sec2
6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN
Drahtstärke
10 - 32 mm lang
15 - 50 mm lang
1,25 x 1,00 mm
Verwendbare Klammern Type 90 u. Type ES
Rückenbreite der Klammern
Drahtstärke
13 - 32 mm lang
15 - 40 mm lang
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität:
Leistungsgröße des Kompressors:
Einstellwerte für das Arbeiten:
Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max.
7 bar.
7. Lieferumfang
Kombinagler Kombi 32
1000 Stauchkopfnägel SKN 30
1000 Heftklammern 90/25 CNK
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
2 Inbusschlüssel
1 Pneumatiköl
1 Betriebsanleitung
Kombinagler Kombi 40/50
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
2 Inbusschlüssel
1 Pneumatiköl
1 Betriebsanleitung
8. Zubehör
Heftklammern f. Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50
Rückenbreite 5,8 mm, Drahtstärke 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK geharzt, Länge 15 mm (2000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK geharzt, Länge 20 mm (2000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK geharzt, Länge 25 mm (2000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK geharzt, Länge 30 mm (2000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK geharzt, Länge 35 mm (2000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK geharzt, Länge 40 mm (2000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3847
Stauchkopfnägel für Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l
Leitungsöler 1/4"
Art.-Nr. 090 100 8540
Art.-Nr. 090 105 4584
ENG
1. Getting to Know Your Combination Air Stapler Kombi 32 and Kombi 40/50
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Item
1
2
3
4
5
6
6
8
Description
Trigger lock
Air inlet
Trigger
Catch lever
Exhaust deflector
Depth adjustment
Magazine slide
Service shutter
Contents
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Getting to Know Your
Combination
Air
Stapler/Nailer Kombi
32 and Kombi 40/50
Please Read First!
Specified conditions of
use
Safety Instructions
Regulations
Tool safety
Work safety
Initial Operation
Care and Maintenance
Care
Trouble shooting
Specifications
Standard Delivery
Accessories
2. Please Read First
● Read instructions before
commissionin, especially
the safety instructions.
● If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier
immediately. Do not
operate the air tool!
● Dispose of the packing in
an
environmentally
friendly manner. Take to a
proper collecting point.
● Keep instructions for
future use.
● If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2.1 Specified conditions of
use
This combination Air Stapler/
Nailer is an air powered
tacker, which will drive both
finishing nails and staples.
Due to its versatility it can be
used it can be used in interior
completion for fastening
grooved and tongued
boards, panels, ledges,
strips, etc. The staples can
be located at easily
concealed locations, nails
can be positioned at the
edges of wooden panelling,
where there are nearly
invisible. The stapler features
a contract trip, which requires
the gun tip to be pressed
down before a shot can be
triggered.
It is suitable for driving
finishing nails type SKN of
wire size 0.9 x 1.2 mm and a
length of up to 32 mm (Kombi
32) or 15 - 50 mm (Kombi 40/
50). Furthermore type 90
staples of 5.8 mm crown
width and wire size 1.05 x
1.27 mm can be driven in
lengths of 15 - 32 mm
(Kombi 32) and 20 - 40 mm
(Kombi 40/50).
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
● for tackers only the
fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifications“).
● tackers shall only be
connected to air lines that
are controlled by a pressure regulating device,
ensuring that the max.
permissible operating
pressure is not exceeded
by more than 10%.
● oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
● connection to a pressurised air source is only
made by means of a quick
coupler, and that the tool
is de-pressurised after
disconnection.
● for maintenance and
repairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
● repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufacturer or other competent
individuals, under observation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she is
capable of judging the state
of operating safety of
tackers.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and
serviced by persons having
been instructed in the
operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and
triggering devices are
functioning properly. Also
check the tightness of all
screws and nuts. The tool
must not be modified, nor
shall any emergency repairs
or conversion be made.
Avoid damage or weakening
of the tool. Never dismount
or disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Never aim an operable
tacker against yourself or
other persons.
When working, hold the
tacker in such way that your
head and body will not be
injured in the event of
possible recoil. Never pull the
trigger with the nozzle in the
air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care that
fasteners are not shot
through thin material and do
not slide off at corners or
edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be disconnected from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. Put finishing nails into
magazine or staple sticks on
guide rail. Push magazine
slide (item 7) forward until it
engages at the catch lever.
Turn exhaust deflector (item
5) to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection to
the pressurised air source is
made by 6 mm flexible air
hose fitted with a quick
coupler.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or decrease the working pressure in
0.5 bar increments, until the
desired result is achieved.
The tacker should be operated at the lowest possible
pressure. Take care to avoid
working pressures over 7 bar
and shots without fasteners
in the magazine.
The Combination Stapler/
Nailers feature a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the fasterners are driven in.
Also, both the Kombi 32 and
the Kombi 40/50 are fitted
with a protecting cap on the
contact trip, to prevent damage when working planed or
otherwise finished surfaces.
When fastening grooved and
tongued boards the protecting cap should be removed.
To access a staple jammed
in the tip, actuate the lever
at the side (at the front on
model Kombi 32) of the
service shutter (item 8) to
open it, then remove the
jammed fastener.
A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection. Disconnect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here ensures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always disconnect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning and
periodic lubrication is
indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter 8 „Accessories“). Your choices for
lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for
lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the
pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
● Store air tools in dry
rooms only.
5.2 Trouble shooting
Faults and possible
causes
Remedy
A. Air escapes from opening in lid
O-rings damaged or soiled by
foreign matter.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully.
B. Air escapes from valve:
O-rings damaged, valve faulty.
Replace O-rings and valve.
C. Air escapes between cylinder lid and housing:
Screws not tight,
O-rings damaged.
Tighten screws,
replace O-rings.
D. Piston does not return fully, misstrokes:
Tool was pressed only lightly or too short
down. Piston runs stiff for lack of
lubrication. O-ring faulty.
Apply more downward pressure, lubricate
cylinder, replace O-ring, check working
pressure.
E. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication.
Driver worn.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Regrind driver by
approx. 0.2 mm.
F. Fasteners project or are bend:
Tool not firmly held down.
Hold down tool more firmly or i
crease working pressure, if necessary.
G. Tool operates too slow:
O-ring damaged.
Valve damaged.
Replace O-ring.
Replace complete valve.
6. Specifications
Air consumption (per shot)
Working pressure
Magazine capacity (staples/brads)
Dimensions (LxWxH)
Weight (w/o fasteners)
A-weighted single-shot emission sound
power level (LWA 1s)
A-weighted single-shot emission sound
power level (LPA 1s)
Vibration
Recommend inner air hose diameter
Kombi 32
Kombi 40/50
ca. 0.52 l
0.66 l
5.0 - max. 7.0 bar
110 pcs.
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1.04 kg
1.1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2.5 m/sec2
85 dB
2.7 m/sec2
6 mm
Suitable finishing nails type SKN
Wire size
10 - 32 mm long
15 - 50 mm long
1.25 x 1,00 mm
Suitable staples type 90 and type ES
Crown width of staples
Wire size
13 - 32 mm long
15 - 40 mm long
5.8 mm
1.25 x 1.00 mm
Pressurised air required:
clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity:
min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure
Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure
regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Combination Air Stapler/
Nailer Kombi 32
1000 finishing nails SKN 30
1000 staples 90/25 CNK
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
2 Allen keys
1 Can pneumatic oil
1 Instruction manual
Combination Air Stapler/
Nailer Kombi 40/50
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
2 Allen keys
1 Can pneumatic oil
1 Instruction manual
8. Accessories
Staples for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50
Crown width 5.8 mm, wire size 1.05 x 1.27 mm
Type 90/15 CNK, resin bonded, length 15 mm (2000 pcs)
Stock no. 090 105 3790
Type 90/20 CNK, resin bonded, length 20 mm (2000 pcs)
Stock no. 090 105 3804
Type 90/25 CNK, resin bonded, length 25 mm (2000 pcs)
Stock no. 090 105 3812
Type 90/30 CNK, resin bonded, length 30 mm (2000 pcs)
Stock no. 090 105 3920
Type 90/35 CNK, resin bonded, length 35 mm (2000 pcs)
Stock no. 090 105 3839
Type 90/40 CNK, resin bonded, length 40 mm (2000 pcs)
Stock no. 090 105 3847
Finishing Nails for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, length 16 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, length 20 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, length 25 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, length 30 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, length 35 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, length 40 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, length 45 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, length 50 mm (1000 pcs)
Stock no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can
Line oiler 1/4"
Stock no. 090 100 8540
Stock no. 090 105 4584
F
1. Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 32
Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 40/50
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Désignation
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sécurité de déclenchement
Raccord pour air comprimé
Détente
Levier de blocage
Cache pour l’air d’échappement
Réglage de la profondeur
d’enfoncement
Poussoir de magasin
Clapet d’entretien
7.
8.
Sommaire
1. Vue d’ensemble des
cloueuses combinées
Kombi 32 et Kombi 40/50
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
● Lire les présentes
instructions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
● Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le revendeur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
● Eliminer l’emballage en
respectant l’environnement. L’amener à la
station de collecte correspondante.
● Conserver ces instructions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
● En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
La cloueuse combinée est un
outil à air comprimé
permettant de fixer des
agrafes ou des clous. Grâce
à sa grande diversité
d’applications, la cloueuse
peut être utilisée lors de
travaux d’aménagement
intérieur pour la fixation de
diverses frises, baguettes,
etc. Les agrafes de fixation
peuvent être fixées dans la
joue de rainure de façon à
rester invisibles. Les clous
s’enfoncent aussi de façon
presque invisible sur les
bords de revêtements en
bois. La cloueuse combinée
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permettant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fixer et que le
déclenche-ment est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à tête
plate avec une section de fil
de Ø 0,9 x 1,2 mm et d’une
longueur de 32 mm pour la
Kombi 32, et d’une longueur
de 15 à 50 mm de type SKN
pour la Kombi 40/50. Il
convient également à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
32 mm de longueur (modèle
Kombi 32) ou de 20 à 40 mm
(modèle Kombi 40/50) de
type 90 avec une section de
fil de 1,05 x 1,27 mm.
3.1 Directives
Les cloueuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
● Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques techniques »).
● Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
● L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
source d’énergie pour les
outils à air comprimé.
● Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après débranchement.
● Seules des pièces de
rechange d’origine peuvent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
● Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice d’utilisation par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent
des
connaissances suffisantes
sur les cloueuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air
comprimé ne doivent être
utilisées et entretenues que
par du personnel formé. Ces
outils doivent être conservés
hors de portée des enfants.
Il convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que le
serrage des vis et des
écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou
utilisation non prescrite ne
doit être effectuée sur la
machine.
Eviter
tout
affaiblissement ou endommagement de la machine.
Ne jamais démonter ni
bloquer des pièces, telles
que le dispositif de
déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une
cloueuse prête à l’emploi
vers soi ou une autre
personne. La tenir de façon
à ce que, en cas de contrecoup, le recul ne blesse ni à
la tête ni au niveau du corps.
Ne jamais déclencher
l’appareil dans le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par la
poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse au
niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil
doit
être
débranché de l’alimentation
en air comprimé avant d’être
chargé ! Avec une pression
sur le levier de blocage (pos.
4),
le
magasin
est
déverrouillé et le poussoir de
magasin (pos. 7) se laisse
tirer vers l’arrière. Les clous
peuvent alors être insérés ou
encore les recharges
d’agrafes glissées dans le
magasin. Faire glisser le
poussoir de magasin (pos. 7)
vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à
l’alimentation
en
air
comprimé est assuré par un
accouplement rapide via un
flexible à air comprimé (6
mm).
Après contrôle du parfait état
de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à fixer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la
pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce
que la fixation donne le
résultat attendu. Utiliser la
cloueuse avec la pression de
service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne
dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ailleurs un système de
réglage de la profondeur
d’enfoncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
La Kombi 32 et la Kombi 40/
50 sont équipées en série
d’un capuchon sur la sécurité
de déclenchement. Ce
capuchon empêche tout
endommagement lors du
travail sur du bois raboté.
Merci de retirer le capuchon
pour la fixation de frises.
En cas de blocage d’agrafes
ou de clous, actionner le
levier de déverrouillage
(pos.8) latéral ou frontal
(Kombi 32) pour ouvrir le
clapet d’entretien et retirer
les clous ou agrafes
endommagés.
Si la cloueuse combinée
présente une défaillance ou
ne
fonctionne
pas
parfaitement, la débrancher
aussitôt de son alimentation
en air comprimé et la faire
réviser par un spécialiste.
Débrancher l’appareil et
vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Pflegehinweise
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de
l’alimentation
en
air
comprimé pour tout travail de
maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’appareil exige un
nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre 8 « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une
unité
complète
d’entretien comprend un
nébulateur d’huile intégré au
niveau du compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite
alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile ni
d’un huileur sur conduite, il
faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de
l’alimentation
en
air
comprimé avant chaque
mise en marche de l’appareil.
● Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5.2 Dérangements / Réparation
Défaillance et
causes possibles
Remède
A. Fuite d’air comprimé au niveau du couvercle :
Joints toriques abîmés ou encrassés
par des corps étrangers.
Nettoyer les joints toriques ou les
remplacer.
B. Fuite d’air comprimé au niveau de la valve :
Joints toriques ou valve abîmés.
Remplacer les joints toriques et la valve.
C. Fuite d’air comprimé entre le carter et le plateau supérieur du cylindre :
Vis desserrées.
Joints toriques abîmés.
Resserrer les vis.
Remplacer les joints toriques.
D. Retour incomplet du piston, coups à vide :
Appareil insuffisamment puissant ou
mal placé. Le piston grippe car non
graissé. Joint torique défectueux.
Tenir l’appareil plus fermement, graisser la
jupe du piston, remplacer le joint torique,
vérifier la pression de service.
E. Les agrafes ou clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
Chassoir usé.
Augmenter la pression par étapes de 0,5
bar jusqu’à ce que les agrafes ou clous
soient correctement enfoncés.
Diamètre minimal du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
Meuler le chassoir d’environ 0,2 mm.
F. Les agrafes ou clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Chassoir très usé.
Appareil mal placé ou maintenu.
Remplacer le chassoir.
Tenir l’agrafeuse plus fermement.
G. Fonctionnement trop lent :
Joint torique défectueux.
Valve défectueuse.
Remplacer le joint torique.
Remplacer complètement la valve.
6. Caractéristiques techniques
Consommation d’air (par coup)
Pression de service
Capacité de chargement (agrafes/clous)
Longueur/Largeur/Hauteur
Poids (sans agrafes)
Niveau de puissance sonore émis par
coup pondéré A (LWA 1s)
Niveau de puissance sonore émis par
coup pondéré A (LPA 1s)
Vibrations
Diamètre intérieur recommandé
pour le flexible
Clous utilisables type SKN
Section du fil
Agrafes utilisables : type 90 et type ES
Kombi 32
Kombi 40/50
env. 0,52 l
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 unités
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/s2
85 dB
2,7 m/s2
6 mm
10 - 32 mm
15 - 50 mm
de longueur
de longueur
1,25 x 1,00 mm
13 - 32 mm
de longueur
15 - 40 mm
de longueur
Largeur des agrafes
Section du fil
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise
nettoyé, sans condensation et
avec nébulisation d’huile
Puissance du compresseur :
Compresseur avec une capacité de
remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé :
Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou
le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
Cloueuse combinée Kombi 32
1.000 clous à tête plate SKN 30
1.000 agrafes 90/25 CNK
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
2 clés mâles pour vis à six pans creux
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
1 notice d’utilisation
Cloueuse combinée Kombi 40/50
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
2 clés pour vis à six pans creux
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 notice d’utilisation
8. Accessoires
Agrafes pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50
Largeur 5,8 mm, section du fil 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK résinifiées, Longueur 15 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/20 CNK résinifiées, Longueur 20 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/25 CNK résinifiées, Longueur 25 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/30 CNK résinifiées, Longueur 30 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/35 CNK résinifiées, Longueur 35 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/40 CNK résinifiées, Longueur 40 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
3790
3804
3812
3920
3839
3847
Clous pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
3715
3723
3731
3740
3758
3766
3774
3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l
Huileur sur conduites 1/4'’
Code Art. 090 100 8540
Code Art. 090 105 4584
NL
1. Multifunctionele Tacker Kombi 32 - Overzicht
Multifunctionele Tacker Kombi 40/50 - Overzicht
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Benaming
1
Beveiliging tegen onopzettelijk
in werking stellen van de slag
Aansluitmof voor persluchtbron
Trekker
Vergrendelingspal
Afschermkap ventilatieopening
Indrijfdiepteregeling
Magazijnschuif
Onderhoudsklep
2
3
4
5
6
7
8
Inhoud
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Multifunctionele
Tacker Kombi 32 en
Multifunctionele
Tacker Kombi 40/50 Overzicht
Lees dit eerst
Voorgeschreven gebruik
van het apparaat
Veiligheidsvoorschriften
Voorschriften
Veiligheid van
het apparaat
Veilige
Werkomstandigheden
Ingebruikneming
Onderhoud
Advies voor
conservering
Storingen verhelpen
Technische gegevens
Inhoud van de levering
Accessoires
2. Lees dit eerst
● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. Schenk bijzondere aandacht aan de
veiligheidsvoorschriften.
● Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan
onmiddellijk contact op
met uw handelaar. Neem
het apparaat niet in
gebruik.
● De verpakking moet,
conform de lokale
wetgeving inzake de
bescherming van het
milieu, met een bevoegde
ophaaldienst meegegeven worden.
● Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
● Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
32) resp. 20 tot 40 mm (bij
Kombi 40/50) van het type 90
met een draaddikte van 1,05
x 1,27 mm verwerken.
2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat
3. V e i l i g h e i d s voorschriften
De multifunctionele tacker is
een indrijfapparaat met
persluchtaandrijving,
waarmee zowel nieten als
platkopnagels verwerkt
kunnen worden. Door zijn
veelzijdige
gebruiksmogelijkheden kan de
multifunctionele tacker voor
de binneninrichting gebruikt
worden bij het bevestigen
van planken met messing- en
groefverbinding, panelen,
kozijnen etc. De hechtnieten
kunnen onzichtbaar in de
flank van de sponning
bevestigd worden. Bovendien kunnen platkopnagels
bijna onzichtbaar in de
randen van de lambrisering
aangebracht worden. De
multifunctionele tacker is
uitgerust met een beveiliging
tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt werken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u deze op
de plaats van indrijven
aandrukt en tegelijk de
trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
platkopnagels met een
draaddikte van Ø 0,9 x 1,2 mm
en een maximale lengte van
32 mm (bij type Kombi 32) en
van 15 tot 50 mm (bij type
Kombi 40/50) van het type
SKN in te drijven. Bovendien
kan u met deze apparaten
nieten met een rugbreedte
van 5,8 mm en een lengte
van 15 tot 32 mm (bij Kombi
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm
DIN 7259 (UVV34).
Deze vereist dat:
●
●
●
●
●
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende
gebruikshandleiding vermelde verbindings- of
bevestigingsmiddelen
gebruikt mogen worden
(zie hoofdstuk ‘Technische Gegevens’).
indrijfapparaten enkel
aan leidingen aangesloten mogen worden,
waarvan met zekerheid
vastgesteld is dat de
toegelaten bedrijfsdruk
met niet meer dan 10%
overschreden kan worden (bijvoorbeeld met
behulp
van
drukregelaars).
zuurstof en brandbare
gassen
niet
als
energiebron gebruikt
mogen worden voor
indrijfapparaten met
persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het
apparaat
na
het
afkoppelen drukloos is.
voor het onderhoud
uitsluitend de vermelde
o r i g i n e l e
vervangstukken gebruikt
mogen worden.
●
reparaties
enkel
uitgevoerd mogen worden door reparateurs die
erkend zijn door de
producent, of andere
v a k b e k w a m e
reparateurs.
De
reparaties mogen enkel
uitgevoerd
worden
conform de richtlijnen uit
de gebruikshandleiding.
Gebruik
het
toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
de trekkerinrichting van het
indrijfapparaat.
Als vakbekwame reparateurs
gelden personen, die op
basis van hun opleiding en
ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met
desbetreffende
wettelijke voorschriften ter
bescherming
van
de
w e r k n e m e r ,
ongevallenpreventievoorschriften,
richtlijnen en algemeen
aanvaarde regels van de
techniek, dat ze de veiligheid
bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen. Houd het
indrijfapparaat tijdens het
gebruik steeds zo, dat hoofd
en lichaam bij een mogelijke
terugslag niet verwond
kunnen worden. Schakel het
indrijfapparaat nooit in
zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen
dunne
werkstukken slaat of dat het
apparaat niet van hoeken en
kanten afglijdt. Draag tijdens
het werken steeds een
veiligheidsbril en oordoppen.
3.2 Veiligheid van het
apparaat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerinrichtingen
correct
functioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. En controleer of alle
vijzen en moeren goed
vastzitten. Voer geen
wijzigingen of noodreparaties door aan het toestel.
3.3 Veilige werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat
van
de
persluchtbron loskoppelen.
Druk
op
de
vergrendelingspal (Pos. 4)
om het magazijn te openen
en de magazijnschuif (Pos.
7) uit het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de
platkopnagels
in
het
magazijn
plaatsen
respectievelijk
de
nietenstaafjes op de
geleidingsrail schuiven.
Breng de magazijnschuif
(Pos. 7) naar voor tot deze in
de vergrendelingspal inklikt.
Zet de afschermkap van de
ventilatieopening (Pos. 5) in
de gewenste positie. Stel bij
de ingebruikneming de
luchtoverdruk eerst in op de
laagste waarde van de
aanbevolen bedrijfsdruk (4,0
bar). De verbinding met de
persluchtbron gebeurt via
een flexibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling. Breng het
indrijfapparaat, dat op een
correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het door
middel van de trekker (Pos.
3). Verhoog of verlaag de
bedrijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst
mogelijke bedrijfsdruk. Zorg
ervoor dat de bedrijfsdruk
van 7 bar niet overschreden
wordt en vermijd gebruik
zonder
nieten
of
platkopnagels
in
het
magazijn.
Bovendien beschikt het
apparaat over een indrijfdiepteregeling (Pos. 6)
waarmee u de indrijfdiepte
van de nieten of spijkers kan
instellen.
De Kombi 32 en de Kombi
40/50 zijn standaard
uitgerust met een beschermkap op de beveiliging (Pos.
1).
Deze
voorkomt
beschadigingen bij het
verwerken van geschaafd
hout. Verwijder de beschermkap om planken met
messing- en groefverbinding
te bevestigen.
Indien een hechtniet of
spijker blijft hangen, open
dan de onderhoudsklep met
de ontgrendelingshendel aan
de zijkant, respectievelijk aan
de voorkant (bij het type
Kombi 32) en verwijder de
vastgeklemde nieten of
spijkers.
Koppel een defect of niet
correct
functionerend
apparaat onmiddellijk los van
de persluchtbron en breng
het apparaat naar een
gekwalificeerde vakman.
Koppel het apparaat ook los
van de persluchtbron bij
langere onderbrekingen of bij
het beëindigen van het werk.
Maak het magazijn leeg.
5. Onderhoud en
conservering
5.1 Advies voor
conservering
Naleving van het hierna vermelde onderhoudsadvies
garandeert
voor
dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen.
Koppel het apparaat los van
de persluchtbron bij de
uitvoering
van
onderhoudswerkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking
van
uw
indrijfapparaat is een
dagelijkse reiniging en een
regelmatige
smering
absoluut
noodzakelijk.
Gebruik hiervoor enkel
speciale gereedschapsolie
(zie hoofdstuk 8 ‘Accessoires’). Wat betreft de
smering kan u kiezen uit:
a) smering door olienevel:
Een complete onderhoudseenheid
omvat
een
nevelsmeerpot en is op de
compressor gemonteerd.
b) smering door een
leidingsmeerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap
van olie voorziet.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
● Berg uw persluchtapparaten uitsluitend op in
droge ruimten.
5.2 Storingen verhelpen
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
A. Er ontsnapt perslucht uit de dekselopening:
De O-ringen zijn
beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen.
B. Er ontsnapt perslucht langs het ventiel:
De O-ringen zijn beschadigd,
het ventiel is defect.
De O-ringen zijn beschadigd, het ventiel
is defect. Vervang de O-ringen en het ventiel.
C. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
Er zitten schroeven los.
De O-ringen zijn beschadigd.
Draai de schroeven vast.
Vervang de O-ringen.
D. De plunjer gaat niet volledig terug, werking zonder nieten of spijkers:
Het apparaat wordt te zwak of te dicht
tegen het indrijfvlak geduwd. De plunjer is
te stroef door gebrekkige smering.
De O-ring is defect.
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak, smeer het cilinderloopvlak,
vervang de O-ring, controleer
de bedrijfsdruk.
E. Spijkers en nieten worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe
leidingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
De indrijfkop is versleten.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de spijkers/nieten correct ingedreven
worden.
Binnendiameter van de slangleiding
minimum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
Slijp de indrijfkop ca. 0,2 mm na.
F. De spijkers/nieten buigen af of steken uit:
De indrijfkop is te sterk versleten.
Het apparaat is te zwak tegen het indrijfvlak
aangebracht.
Vervang de indrijfkop.
Zet het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak.
G. Het apparaat loopt te langzaam:
Een O-ring is beschadigd.
Het ventiel is beschadigd.
Vervang de O-ring.
Vervang het ventiel compleet.
6. Technische gegevens
Luchtverbruik (per indrijfslag)
Bedrijfsdruk
Laadcapaciteit (nieten/spijkers)
Afmetingen (LxBxH)
Gewicht (zonder nieten)
A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogenniveau bij indrijfslag (LWA 1s)
A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogenniveau bij indrijfslag (LPA 1s)
Trillingen
Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting)
Kombi 32
Kombi 40/50
ca. 0,52 l
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 stuks
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/sec2
85 dB
2,7 m/sec2
6 mm
Bruikbare platkopnagels Type SKN
Draaddikte
10 - 32 mm lang
15 - 50 mm lang
1,25 x 1,00 mm
Bruikbare nieten Type 90 en Type ES
Rugbreedte van de nieten
Draaddikte
13 - 32 mm lang
15 - 40 mm lang
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit
Vermogen van de compressor
Instelwaarden tijdens het gebruik
Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar
of filterdrukregelaar max. 7 bar.
7. Inhoud van de levering
Multifunctionele Tacker Kombi 32
1000 platkopnagels SKN 30
1000 hechtnieten 90/25 CNK
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
2 inbussleutels
1 fles pneumatiekolie
Multifunctionele Tacker Kombi 40/50
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
2 inbussleutels
1 fles pneumatiekolie
1 gebruikshandleiding
8. Accessoires
Hechtnieten voor multifunctionele tackers Kombi 32 en Kombi 40/50
Rugbreedte 5,8 mm, draaddikte 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK verharst, lengte 15 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK verharst, lengte 20 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK verharst, lengte 25 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK verharst, lengte 30 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK verharst, lengte 35 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK verharst, lengte 40 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3847
Platkopnagels voor multifunctionele tackers Kombi 32 en Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, lengte 16 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, lengte 20 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, lengte 25 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, lengte 30 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, lengte 35 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, lengte 40 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, lengte 45 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, lengte 50 mm (1000 stuks)
artikelnr. 090 105 3782
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l
Leidingsmeerpot 1/4"
artikelnr. 090 100 8540
artikelnr. 090 105 4584
IT
1. Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 in sintesi
Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 in sintesi
5
2
4
3
6
5
7
8
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Denominazione
1
2
Sicurezza di sgancio
Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
Grilletto
Leva di bloccaggio
Pannello per l’aria di scarico
Regolazione della profondità
di penetrazione
Cassetto del magazzino
Sportello di manutenzione
3
4
5
6
7
8
Sommario
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
I dispositivi di
chiodatura combinati
Kombi 32 e Kombi 40/
50 in sintesi
Premessa
Uso conforme
Disposizioni di
sicurezza
Norme
Sicurezza
dell’apparecchio
Sicurezza del lavoro
Messa in funzione
Manutenzione e cura
Avvertenze per la cura
Guasti e la
loro eliminazione
Dati tecnici
Entità di fornitura
Accessori
2. Premessa
● Leggere le presenti
istruzioni per l’uso prima
della messa in funzione.
Rispettare in particolare le
avvertenze
sulla
sicurezza.
● Se al momento del
disimballaggio doveste
constatare un danno
dovuto al trasporto,
contattare immediatamente il fornitore. Non
mettere in funzione
l’apparecchio.
● Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela
dell’ambiente.
Consegnare l’imballaggio ai
centri
di
raccolta
autorizzati.
● Conservare bene le
presenti istruzioni per
l’uso che si possono
consultare in ogni
momento per chiarire
immediatamente
eventuali problemi.
● In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente
anche
i
documenti
di
accompagnamento.
– per il tipo Kombi 32 – da 15
fino a 50 mm SKN – per il tipo
Kombi 40/50. Inoltre questa
serie di apparecchi consente
di lavorare punti metallici con
una larghezza del dorso di
5,8 mm e una lunghezza di
15 – 32 mm (con Kombi 32)
rispettivamente 20 – 40 mm
(con Kombi 40/50) del tipo 90
con uno spessore del filo di
1,05 x 1,27 mm.
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di
sicurezza
Il dispositivo di chiodatura
combinato è un dispositivo
pneumatico per l’inchiodatura che consente di lavorare
sia punti metallici che chiodi
a testa ricalcata. Grazie alla
sua versatilità il dispositivo di
chiodatura combinato può
essere utilizzata nel settore
della rifinitura edile per il
fissaggio
di
assi
a
scanalatura e linguetta,
pannelli, listelli ecc. I punti
metallici possono essere
fissati in maniera invisibile
nel fianco della scanalatura.
Anche i chiodi a testa
ricalcata possono essere
fissati in maniera quasi
invisibile
nella
zona
marginale del rivestimento in
legno. Il dispositivo di
chiodatura combinato è
dotato di una sicurezza di
sgancio che consente di
lavorare solo se la sicurezza
di sgancio viene premuta sul
punto di penetrazione e se il
grilletto viene azionato.
Il dispositivo di chiodatura
combinato è adatto per la
lavorazione di chiodi a testa
ricalcata con uno spessore
del filo di Ø 0,9 x 1,2 mm e
una lunghezza fino a 32 mm
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
Questa norma stabilisce che:
● nei
dispositivi
di
chiodatura possono
essere lavorati solo i
mezzi di collegamento e
fissaggio indicati nelle relative istruzioni per l’uso
(vedi il capitolo ”Dati
tecnici”).
● i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che
impediscono in maniera
sicura un supero della
pressione d’esercizio
ammessa (ad esempio
mediante un riduttore di
pressione) di oltre il 10 %.
● ossigeno
e
gas
infiammabili non possono
essere utilizzati come
fonte di energia per
dispositivi di chiodatura
pneumatici.
● il collegamento della
fonte di aria compressa
può avvenire solo
mediante un giunto
rapido, l’apparecchio
deve essere scarico di
pressione dopo aver
staccato il giunto.
● lavori di riparazione
possono essere eseguiti
solo da esperti incaricati
dal costruttore o da altri
esperti nel rispetto di
quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione ed
esperienza professionale
hanno una dimestichezza
sufficiente con i dispositivi di
chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro,
le
norme
antinfortunistiche, le direttive
e le regole generalmente
riconosciute della tecnica in
modo da poter valutare se un
dispositivo di chiodatura
presenta una sufficiente
sicurezza per il lavoro.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente
istruite. Essi non possono
essere comandati da
bambini. Verificare prima di
iniziare un lavoro il perfetto
funzionamento dei dispositivi
di sicurezza e di sgancio e
che tutti i bulloni e dadi siano
fissati bene. La manipolazione,
riparazione
d’emergenza o un uso non
conforme
dell’apparecchiatura sono vietati.
Evitare
qualunque
indebolimento o danneg-
giamento dell’apparecchio.
Non smontare o bloccare mai
componenti come ad
esempio il dispositivo di
sgancio dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un
dispositivo di chiodatura
pronto per il funzionamento
su se stesso o su altre
persone. Durante il lavoro
tenere il dispositivo di
chiodatura in modo che un
eventuale contraccolpo non
possa provocare lesioni alla
testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il
funzionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato.
Evitare di lavorare pezzi
troppo sottili oppure che i
chiodi rompano bordi e
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuffia
insonorizzante.
4. Messa in funzione
Per
il
riempimento
l’apparecchio deve essere
staccato dalla fonte di aria
compressa! Premendo la
leva di bloccaggio (pos. 4) il
magazzino viene sbloccato e
il cassetto del magazzino
(pos. 7) può essere tirato
indietro. Ora i chiodi a testa
ricalcata possono essere
inseriti nel magazzino e/o le
barre dei punti vengono
inserite sulla rotaia di guida.
Spingere il cassetto del
magazzino (pos. 7) in avanti
fino a quando si incastra sulla
leva di bloccaggio.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5) nella
posizione
desiderata.
Impostare in un primo tempo
la sovrappressione dell’aria
sul valore inferiore della
pressione
di
lavoro
consigliata (4,0 bar). Il
collegamento con la fonte di
aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
flessibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato
controllato, sul punto dove si
vuole posizionare il chiodo o
il punto ed effettuare uno
sgancio premendo il grilletto
(pos. 3). Aumentare o
abbassare la pressione di
lavoro in passi da 0,5 bar fino
a raggiungere il risultato di
chiodatura desiderato. Il
dispositivo di chiodatura
dovrebbe essere fatto
funzionare con la minima
pressione di lavoro possibile.
Fare in modo da non
superare la pressione di
lavoro di 7 bar e da non avere
colpi a vuoto.
Inoltre
l’apparecchio
possiede una regolazione di
profondità (pos. 6) che
consente di regolare la
profondità di penetrazione
del punto metallico o del
chiodo.
I modelli Kombi 32 e Kombi
40/50 sono dotati come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza di
sgancio. Essa impedisce
danneggiamenti durante la
lavorazione di legno piallato.
Per il fissaggio di assi a
scanalatura e linguetta è
necessario togliere la cappa
di protezione.
Nel caso i punti metallici o i
chiodi a testa ricalcata si
fossero bloccati, bisogna
azionare la leva di bloccaggio
(pos. 8) laterale e/o frontale
(nel tipo Kombi 32) per poter
aprire lo sportello di
manutenzione e togliere il
chiodo/la punta difettoso/a.
Un’apparecchiatura difettosa
o
che
non
lavora
perfettamente deve essere
staccata immediatamente
dalla fonte di aria compressa
ed essere presentata a un
esperto per verifica. Nel caso
di pause prolungate o a fine
lavoro l’apparecchio va
staccato dalla fonte di
energia e il magazzino va
svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni
garantisce per questo
prodotto di qualità una lunga
vita utile e un perfetto
funzionamento.
Prima di effettuare interventi
di
manutenzione
e
riparazione
staccare
l’apparecchio dalla fonte di
aria compressa. Al fine di
garantire un funzionamento
sempre perfetto il dispositivo
di chiodatura deve essere
pulito ogni giorno e lubrificato
regolarmente. Utilizzare per
questo solo un olio speciale
per utensili (vedi il capitolo 8
”Accessori”).
La
lubrificazione può avvenire
nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in
funzione
dell’utensile
pneumatico occorre oliare il
collegamento
dell’aria
compressa con 3 – 5 gocce
di olio.
● Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
A. L’aria compressa fuoriesce dall’apertura del coperchio:
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate
o sporcate con particelle.
Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring.
B. L’aria compressa fuoriesce dalla valvola:
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate,
la valvola è difettosa.
Sostituire le guarnizioni a o-ring
e la valvola.
C. L’aria compressa fuoriesce tra l’alloggiamento e il coperchio del cilindro:
Le viti sono allentate, le guarnizioni
a o-ring sono danneggiate.
Serrare le viti, sostituire le
guarnizioni a o-ring.
D. Il pistone non ritorna completamente indietro, colpi a vuoto
L’apparecchio è stato posizionato con
forza insufficiente o per un periodo troppo
breve. Il pistone gira con difficoltà a causa
della lubrificazione insufficiente.
Guarnizione a o-ring difettosa.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza, lubrificare la canna del cilindro,
sostituire la guarnizione a o-ring,
controllare la pressione di lavoro
E. I chiodi/punti non penetrano completamente:
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni flessibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
Driver logorato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5
bar fino a quando i chiodi/punti vengono
inchiodati bene.
Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
Riaffilare il driver di ca. 0,2 mm.
F. I chiodi/punti si piegano e sono in sporgenza:
Driver troppo logorato.
L’apparecchio non è stato applicato con
una forza sufficiente.
Sostituire il driver.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza.
G. L’apparecchio gira troppo lentamente:
Guarnizione a o-ring danneggiata.
Valvola danneggiata.
Sostituire la guarnizione a o-ring.
Sostituire l’intera valvola.
6. Dati tecnici
Consumo di aria (per ogni colpo)
Pressione di lavoro
Capacità di punti metallici/chiodi
Lunghezza/larghezza/altezza
Peso (senza punti metallici)
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (LWA 1s)
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (LPA 1s)
Vibrazione
Diametro di tubo flessibile raccomandato
(interno)
Kombi 32
ca. 0,52 l
Kombi 40/50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
n. 110
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/sec2
85 dB
2,7 m/sec2
6 mm
Chiodi a testa ricalcata utilizzabili tipo SKN
Spessore del filo
lunghezza 10-32 mm lunghezza 15-50 mm
1,25 x 1,00 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 90 e tipo ES
Larghezza del dorso dei punti metallici
Spessore del filo
lunghezza 13-32 mm lunghezza 15-40 mm
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta:
pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore:
compressore con una capacità di
riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro:
pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della
pressione del filtro: max. 7 bar
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura
combinato Kombi 32
1000 chiodi a testa ricalcata SKN 30
1000 punti metallici 90/25 CNK
1 valigetta di soffio
1 paio di occhiali di protezione
2 chiavi a brugola
1 olio pneumatico
1 libretto delle istruzioni per l’uso
Dispositivo di chiodatura combinato
Kombi 40/50
1 valigetta di soffio
1 paio di occhiali di protezione
2 chiavi a brugola
1 olio pneumatico
1 libretto delle istruzioni per l’uso
8. Accessori
Punti metallici per dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 e Kombi 40/50
Larghezza dorso 5,8 mm, spessore filo 1,05 x 1,27 mm
Tipo 90/15 CNK resinato, lunghezza 15 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK resinato, lunghezza 20 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK resinato, lunghezza 25 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK resinato, lunghezza 30 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3920
Tipo 90/35 CNK resinato, lunghezza 35 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK resinato, lunghezza 40 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3847
Chiodi a testa ricalcata per dispositivo di chiodatur
combinato Kombi 32 e Kombi 40/50
Tipo SKN 16 NK, lunghezza 16 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000)
Cod. art.
Tipo SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000)
Cod. art.
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l
Oliatore per tubazioni 1/4"
090 105 3715
090 105 3723
090 105 3731
090 105 3740
090 105 3758
090 105 3766
090 105 3774
090 105 3782
Cod. art. 090 100 8540
Cod. art. 090 105 4584
ES
1. Presentación general de las clavadoras
combi 32 y 40/50
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos. Denominación
1
2
3
4
5
6
7
8
Dispositivo antidisparo
Boquilla para toma de aire comprimido
Gatillo disparador
Palanca de bloqueo
Capuchón de escape de aire
Regulador de profundidad
Regulador del cargador
Tapa de mantenimiento
Índice
1.
Presentación general
de las clavadoras
combi 32 y 40/50
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y
cuidado
5. 1 Consejos para el
cuidado del aparato
5. 2 Anomalías y su
resolución
6. Características
técnicas
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este
manual
● Lea atentamente este
manual antes de la puesta
en servicio del aparato.
Preste especial atención
a las disposiciones de
seguridad
que
se
describen a continuación.
● Si al desembalar el
producto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente
en
contacto
con
su
proveedor. En ningún
caso ponga en servicio el
aparato.
● Elimine el embalaje de
acuerdo
con
las
disposiciones relativas a
la protección del medio
ambiente. Deposítelo en
los correspondientes
puntos de recogida de
materiales reciclables.
● Conserve este manual en
un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su
consulta.
● Si presta o vende este
producto a terceras
personas, por favor
adjunte siempre la
documentación técnica.
combi 32) y de entre 15 y 50
mm (tipo combi 40/50 SKN).
Adicionalmente admiten
grapas de una anchura de
5,8 mm y una longitud de 1532 mm (combi 32) y de 2040 mm (combi 40/50) del tipo
90 y de un grosor de alambre
de 1,05 x 1,27 mm.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
2.1 Ámbito de utilización
Las clavadoras combi son
aparatos
neumáticos
especialmente diseñados,
tanto para la puesta de
grapas como para la puesta
de clavos de cabeza perdida.
Son aptas para numerosas
aplicaciones, como por
ejemplo obras interiores,
fijación de maderas de
chavetero y lengüeta,
paneles, listones, etc. Las
grapas pueden fijarse
invisiblemente
en
el
chavetero.
Permiten
asimismo la colocación de
clavos
de
manera
prácticamente invisible en
los
bordes
de
los
revestimientos de madera.
Las clavadoras están
provistas de un dispositivo
antidisparo que impide su
utilización a menos que
dicho dispositivo esté
presionando el material que
se
desea
grapar
y
simultáneamente se accione
el disparador.
Las clavadoras admiten la
utilización de clavos de las
siguientes medidas: grosor
de alambre: ø 0,9 x 1,2 mm,
longitud: hasta 32 mm (tipo
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está
sometida a la norma DIN
7259
(UVV34).
Las
disposiciones de esta norma
requieren el cumplimiento de
las
siguientes
prescripciones:
● En los aparatos de
clavado sólo deben
usarse los materiales de
unión o de fijación
indicados
en
el
correspondiente manual
de servicio (véase
capítulo « Características
técnicas»).
● El usuario deberá
cerciorarse de que la
fuente de presión a la que
se conecta el aparato de
clavado no supera un
nivel de presión de
servicio de más del 10%
(se recomienda para ello
el uso de reductores de
presión).
● La alimentación de
aparatos neumáticos de
clavado con oxígeno y
gases inflamables deberá
quedar
totalmente
excluida.
●
●
●
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de un
acoplamiento rápido de
mangueras. Una vez
desconectado de la
fuente de alimentación,
el aparato no debe
someterse a presión.
Para la realización de
trabajos de reparación y
mantenimiento sólo se
pueden utilizar los
recambios originales
suministrados.
Los
trabajos
de
reparación sólo podrán
ser realizados por
personal autorizado por
el fabricante u otros
especialistas,
respetándose siempre
las indicaciones del
correspondiente manual
de servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por su
formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de
prevención de accidentes,
así como con las reglas
técnicas, y que en
consecuencia
está
capacitada para evaluar si el
estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos de
clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a
operaciones
de
mantenimiento por personas
debidamente cualificadas,
debiéndose mantener en
todo momento fuera del
alcance de los niños.
Antes de cada utilización
deberá verificar que los
dispositivos de seguridad y
de antidisparo funcionan
correctamente y que los
tornillos y tuercas del aparato
están
debidamente
apretados. La manipulación,
la
realización
de
reparaciones de emergencia
o el uso del aparato para
cualquier otro fin que no sea
el indicado quedarán
totalmente excluidos. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo, el
dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo para
su uso. Cuando realice los
trabajos de clavado, sujete el
aparato de manera que su
cabeza y su cuerpo no
puedan resultar heridos
debido al posible retroceso
de la máquina. Nunca active
el disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté
desactivado, transpórtelo
sujetándolo únicamente por
el mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice las
operaciones de clavado,
ponga atención en no
perforar materiales finos y en
que los clavos no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
Al accionar la palanca de
bloqueo (pos. 4), el cargador
del aparato se desbloquea y
el regulador del cargador
(pos. 7) puede desplazarse
hacia atrás. Entonces
pueden introducirse los
clavos en el cargador o las
grapas en el carril guía.
Empuje el regulador del
cargador (pos. 7) hacia
adelante hasta que perciba
que ha quedado engarzado
en su lugar, circunstancia
que se produce cuando el
regulador topa con la
palanca de bloqueo.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en la
posición deseada. Ajuste la
presión del aire según el
valor de presión mínimo
recomendado (4,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido se
realiza a través de una
manguera
de
aire
comprimido (6 mm) provista
de un acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el
buen funcionamiento del
aparato, colóquelo en el
lugar en que desea utilizarlo
y accione el disparador (pos.
3). Aumente o reduzca la
presión de servicio en
incrementos de 0,5 bar hasta
obtener
el
resultado
deseado. La clavadora
deberá utilizarse con la
presión de servicio más baja
posible. Ponga atención en
no sobrepasar el valor
máximo de presión de 7 bar.
Evite disparar el aparato al
aire.
Las clavadoras disponen
además de un regulador de
profundidad (pos. 6) que
permite definir la profundidad
de clavado.
Los modelos combi 32 y 40/
50 están provistos de una
tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre superficies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre maderas de
chavetero y lengüeta dicha
tapa deberá retirarse.
Si las grapas o clavos se
atascan dentro del cargador,
abra
la
tapa
de
mantenimiento accionando
la palanca lateral de
desbloqueo (pos. 8), en el
modelo combi 32 esta
palanca se encuentra en la
parte delantera, y extraiga
las grapas o los clavos
defectuosos.
Si el aparato no funciona
correctamente o no se
obtienen
resultados
satisfactorios, desconéctelo
inmediatamente de la fuente
de aire comprimido y haga
que un especialista lo
compruebe.
En largos períodos de
inactividad de la máquina,
mantenerla desconectada
de la fuente de energía y
vaciar el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el
cuidado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evitará
la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o
mantenimiento desconecte
el aparato de la fuente de
aire comprimido.
La limpieza diaria del aparato
y su lubrificación periódica
son necesarias para
garantizar
el
óptimo
funcionamiento de la
clavadora a largo plazo.
Utilice solamente aceite
especial para la lubrificación
de máquinas (véase capítulo
8 «Accesorios»). Existen
varias opciones para la
lubrificación del aparato:
a) Lubrificación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrificación directa con
aceite a presión que
abastece el aparato de
lubrificante.
c) Lubrificación manual
Si su clavadora neumática
no dispone de unidad de
mantenimiento
o
de
conducto de lubrificación,
deberá aplicar entre 3 y 5
gotas de aceite en la boquilla
de la toma de aire
comprimido antes de cada
utilización.
●
Los
aparatos
neumáticos
deben
almacenarse siempre
en un lugar seco.
5.2 Anomalías y su resolución
Posibles errores y causas
Soluciones
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Los anillos «O» están
dañados o sucios.
Limpie o sustituya los
anillos «O».
B. El aire comprimido se escapa por la válvula.
Los anillos «O» están dañados o la
válvula está averiada.
Sustituya los anillos «O» o la válvula.
C. El aire comprimido se escapa entre la caja de aparato y la tapa del cilindro.
Se han soltado los tornillos.
Los anillos «O están dañados.
Apriete los tornillos.
Sustituya los anillos «O».
D. El pistón no vuelve completamente a su posición.
La clavadora no se ha colocado con la
firmeza suficiente sobre el material o se
ha colocado durante un lapso de tiempo
demasiado corto. El pistón no se mueve
libremente porque no está bien lubrificado.
Los anillos «O» están defectuosos.
Coloque la clavadora con mayor firmeza,
lubrifique la superficie del cilindro.
Sustituya los anillos «O» y compruebe la
presión de servicio.
E. Los clavos/ las grapas no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es
demasiado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrificación.
El pistón está desgastado.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea
satisfactorio y las grapas/ los clavos
queden perfectamente colocados.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
Rebaje 0,2 mm el pistón.
F. Los clavos sobresalen y se tuercen.
El pistón está desgastado.
La clavadora no se ha colocado con la
firmeza suficiente sobre el material.
Sustituya el pistón.
Coloque la clavadora con mayor firmeza.
G. La clavadora funciona con excesiva lentitud.
Los anillos «O» están dañados.
El pistón está dañado.
Sustituya los anillos «O».
Sustituya la válvula.
6. Características técnicas
Consumo de aire (por acción de clavado)
Presión de servicio
Capacidad de carga (grapas/ clavos)
Longitud/ Anchura/ Altura
Peso (sin grapas)
Nivel de emisión acústica por acción,
clasificado A (LWA 1s)
Nivel de emisión acústica por acción,
clasificado A (LPA 1s)
Vibración
Diámetro de manguera recomendado (interior)
Kombi 32
Kombi 40/50
aprox. 0,52 l
0,66 l
5,0 - máx. 7,0 bar
110 unidades
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/sec2
85 dB
2,7 m/sec2
6 mm
Clavos admitidos: tipo SKN
Grosor de alambre
Longitud: 10 - 32 mm Longitud: 15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Grapas admitidas: tipo 90 y tipo ES
Anchura de las grapas
Grosor del alambre
Longitud: 13 - 32 mm Longitud: 15 - 40 mm
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida
Rendimiento de llenado del compresor
Valores de servicio programados
aire limpio no condensado,
con niebla de aceite
compresores con rendimiento de
llenado a partir del 50l/ min.
Presión programada a través del
reductor de presión o del filtro reductor
de presión; máx. 7 bar.
7. Material suministrado
Clavadora combi 32
1.000 clavos SKN 30
1.000 grapas, 90/25 CKN
1 Cámara de soplado
1 Par de gafas protectoras
1 Llave de barra hexagonal acodada
1 Botella de aceite neumático
1 Manual de servicio
Clavadora combi 40/50
1 Cámara de soplado
1 Par de gafas protectoras
1 Llave de barra hexagonal acodada
1 Botella de aceite neumático
1 Manual de servicio
8. Accesorios
Grapas para clavadora combi 32 y 40/50
Anchura de 5,8 mm, grosor de alambre: 1,05 x 1,27 mm
Tipo 90/15 CNK, impregnado, longitud: 15 mm (2000 unidades);
ref. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK, impregnado, longitud: 20 mm (2000 unidades);
ref. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK, impregnado, longitud: 25 mm (2000 unidades);
ref. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK, impregnado, longitud: 30 mm (2000 unidades);
ref. 090 105 3920
Tipo 90/35 CNK, impregnado, longitud: 35 mm (2000 unidades);
ref. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK, impregnado, longitud: 40 mm (2000 unidades);
ref. 090 105 3847
Clavos de cabeza plana para clavadora combi 32 y 40/50
Tipo SKN 16 NK, longitud: 16 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3715
Tipo SKN 20 NK, longitud: 20 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3723
Tipo SKN 25 NK, longitud: 25 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3731
Tipo SKN 30 NK, longitud: 30 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3740
Tipo SKN 35 NK, longitud: 35 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3758
Tipo SKN 40 NK, longitud: 40 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3766
Tipo SKN 45 NK, longitud: 45 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3774
Tipo SKN 50 NK, longitud: 50 mm (1000 piezas)
ref. 090 105 3782
Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l
Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4"
ref. 090 100 8540
ref. 090 105 4584
DA
1. Kombi-sømpistol 32 i overblik
Kombi-sømpistol 40/50 i overblik
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Betegnelse
1
2
3
4
5
6
7
8
Udløsende sikring
Tilslutningsnippel til trykluft
Udrykkerarm
Spærrehåndtag
Udsugningsskærm
Inddrivningsdybderegulering
Magasinskyder
Vedligeholdelsesåbning
Indholdsfortegnelse
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Kombi-sømpistol
Kombi 32 og Kombi 40/
50 i overblik
Læses først!
Korrekt anvendelse
Sikkerhedsbestemmelser
Forskrifter
Apparatets sikkerhed
Arbejdssikkerhed
Igangsætning
Vedligeholdelse og
service
Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen
Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
Tekniske data
Leveringsomfang
Tilbehør
2. Læses først!
● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
● Hvis der konstateres
transportskader på apparatet, skal forhandleren
kontaktes omgående.
Apparatet må ikke tages i
brug!
● Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Aflever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan
slå op i den, hvis der
skulle opstå tvivl.
● Hvis De skulle låne
apparatet ud eller sælge
det, bør alle dokumenter
vedrørende apparatet
følge med.
2.1 Korrekt anvendelse
Kombi-sømpistolen er et
trykluftdrevet inddrivningsapparat med hvilken både
klammer og dykkersøm kan
forarbejdes.
Gennem
apparatets mangesidige
anvendelsesmuligheder kan
kombi-sømpistolen anvendes til ombygningsopgaver i
hjemmet til fastgørelse af
brædder med not og fjedre,
paneler, lister osv.
Hæfteklammerne kan fastgøres usynligt i notens
flange. Derudover kan
dykkersøm
fastgøres
usynligt i træbeklædningens
yderkant.
Kombi-sømpistolen
er
udstyret med en udløsende
sikring, som kun muliggør
arbejde, hvis den udløsende
sikring er trykket ind på
inddrivningsstedet
og
udløseren samtidig trykkes
ind.
Apparatet egner sig til
inddrivning af dykkersøm
med en tråddiameter på Ø
0,9 x 1,2 mm og en længde
ved type Kombi 32 på op til
32 mm og ved type Kombi
40/50 fra 15 - 50 mm af typen
SKN. Derudover kan klammer med en rygbredde på
5,8 mm og en længde på 15
-32 mm (ved kombi 32) eller
20 - 40 mm (ved kombi 40/
50) af typen 90 forarbejdes
med en tråddiameter på 1,05
x 1,27 mm.
3. Sikkerhedsbestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden
DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
● der i inddrivningsapparatet kun må anvendes de i
betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
● inddrivningsapparater
kun må tilsluttes til
ledninger, ved hvilke det
forhindres, at det tilladte
driftstryk overskrides med
mere end 10 % (f.eks. ved
hjælp af en trykreduktionsventil).
● ilt og brændbare gasser
ikke må anvendes som
energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater.
● tilslutningen til trykluftskilden kun må foretages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
● der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale
reservedele.
● der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som producenten har godkendt eller
af sagkyndige under
hensyn til de oplysninger,
der står i betjeningsvejledningen.
Som sagkyndige gælder
personer, der på grund af
deres
fagmæssige
uddannelse og erfaring har
tilstrækkeligt kendskab til
inddrivningsapparater og
deres virkemåde og som er
fortrolige med de lokale
arbejdsforskrifter, forskrifter
vedrørende forebyggelse af
ulykker, direktiver og generelt
anerkendte bestemmelser
for teknik, at de ville kunne
bedømme den arbejdssikre
funktion
for
inddrivningsapparatet.
3.2 Apparatets sikkerhed
T r y k l u f t d r e v n e
inddrivningsapparater må
kun
anvendes
og
vedligeholdes af uddannede
personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver start
at sikkerhedsanordningerne
og udløsersystemet fungerer
fejlfrit og kontroller skruerne
og møtrikkerne for fasthed.
Der må ikke foretages
ændringer
og
nødreparationer
på
apparatet og apparatet må
ikke bruges til andre formål
end de her beskrevne.
Undgå alle svækkelser eller
beskadigelser på apparatet.
Dele af apparatet må ikke
demonteres eller blokeres,
som f.eks. udløsersystemet
eller inddrivningsdelen.
3.3 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet
inddrivningsapparat direkte
mod Dem selv eller andre
personer.
Hold inddrivningsapparatet
om muligt således, at hoved
og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig
inddrivningsapparatet i det
frie rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet
må det kun holdes på grebet
og aldrig med aktiveret
udløser. Vær opmærksom
på, at tynde emner ikke
gennembrydes ved arbejdet
eller at apparatet glider af
hjørner eller kanter. Bær altid
beskyttelsesbriller
og
høreværn ved arbejde med
inddrivningsapparatet.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes! Når
spærrehåndtaget (pos. 4) er
trykket ind, afsikres maskinen og magasinskyderen
(pos. 7) kan trækkes tilbage.
Dykkersømmene kan nu
lægges ned i magasinet eller
klammerne skubbes ind med
en
føreskinne.
Skub
magasinskyderen (pos. 7)
fremefter indtil denne går i
hak ved spærrehåndtaget.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede
position. Indstil luftovertrykket først til det laveste
anbefalede arbejdstryk (4,0
bar).
Indstil dernæst tryk-luften til
det laveste anbe-falede
arbejdstryk (4,0 bar).
Forbindelsen til trykluftskilden opstår via en bøjelig
trykluftslange (6 mm) med en
lynkobling.
Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri funktion, på
det sted, der skal hæftes og
udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). Forhøj eller
reducer arbejdstrykket
trinvist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås. Inddrivningsapparatet bør arbejde med lavest
muligt arbejdstryk. Sørg for
at arbejdstrykket ikke
overskrider 7 bar. Tomme
slag bør undgås.
Derudover har apparatet en
dybderegulering (pos. 6)
med hvilken klammernes
eller dykkersømmenes
inddrivningsdybde kan
indstilles.
Kombi 32 og Kombi 40/50 er
seriemæssigt udstyrede med
en beskyttelsesskærm på
den udløsende sikring. Den
forhindrer beskadigelser ved
forarbejdningen af høvlet
træ. Til fastgørelse af
brædder med not og fjedre
skal beskyttelsesskærmen
fjernes forinden.
I forbindelse med fastklemning af hæfteklammer/
dykkersøm skal det sidelige
eller frontale (ved type Kombi
32) afsikringshåndtag (pos.
8) trykkes ind for at åbne
vedligeholdelsesåbningen
og det defekte bindemiddel
kan derefter fjernes.
Er apparatet defekt eller
fungerer det ikke fejlfrit skal
det straks fjernes fra
trykluftkilden og kontrolleres
af en fagmand. Tag altid
apparatet fra lysnettet i
forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
vedrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed for
kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern
apparatet fra trykluftskilden,
når der foretages vedligeholdelses- og servicearbejder
på apparatet. For at sikre en
kontinuerlig fejlfri funktion af
inddrivningsapparatet bør
det rengøres dagligt og
smøres med jævne mellemrum. Hertil skal der
anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitlet
”Tilbehør).
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreapparat:
en komplet vedligeholdelsesenhed
indeholder
et
tågesmøreapparatet og er
monteret på en kompressor.
b) over et ledningssmøreapparat:
der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet, som forsyner værktøjet med olie.
c) manuelt:
er der hverken en vedligeholdelsesenhed eller et
ledningssmøreapparat på
Deres værktøj, skal der før
hver brug af trykluftværktøjet
tilsættes 3-5 dråber olie i
tryklufttilslutningen.
● Opbevar altid trykluftapparater i tørre rum.
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
Opståede fejl og
mulige årsager
Afhjælpning
A. Trykluft siver ud af dækslets åbning
O-ringe er ødelagte eller
snavsede
O-ringe rengøres eller
udskiftes.
B.Trykluft siver ud af ventilen:
O-ringe er defekte, ventilen beskadiget
O-ringe og ventil udskiftesa
C. Trykluft siver ud mellem kabinet og cylinderdækslet:
Skruer er løse.
O-ringe er beskadigede.
Spænd skruerne efter.
Udskift O-ringe.
D. Stemplerne går ikke helt tilbage, tomme slag:
Apparatet er for svagt eller for kort
tilsluttet. Stempler løber trægt da de
mangler smøring. O-ring defekt.
Tilslut apparatet stærkere, stempelbanen
smøres, udskift O-ring. Kontroller
arbejdstryk.
E. Dykkersøm/klammer drives ikke ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring.
Driveren er slidt
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
dykkersømmene/klammerne skydes
korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
Efterslib driver med ca. 0,2 mm
F. Dykkersøm/klammer knækker af eller rager op:
Driver for slidt.
Apparat for svagt indstillet.
Udskift driver.
Sæt apparatet op.
G. Apparatet løber for langsomt:
O-ringe ødelagte.
Ventil ødelagt.
Udskift O-ring.
Udskift ventilen helt.
6. Tekniske data
Luftforbrug (per inddrivningsenhed)
Arbejdstryk
Ladekapacitet (Klammer/søm)
Længde/Bredde/Højde
Vægt (uden klammer)
A-vægtet enkeltresultat-emissionslydeffekt-niveau (LWA 1s)
A-vægtet enkeltresultat-emissionslydeffektniveau (LPA 1s)
Vibration
Anbef. Slangediameter (indvendig)
Kombi 32
Kombi 40/50
ca. 0,52 l
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 stykker
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/sec2
85 dB
2,7 m/sec2
6 mm
Anvendelige dykkersøm type SKN
Tråddiameter
10 - 32 mm lang
1,25 x 1,00 mm
Klammetype type 90 el. type ES
Klammernes rygbredde
Tråddiameter
13 - 32 mm lang
15 - 40 mm lang
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet
Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet
Indstillet værdi til arbejdet:
15 - 50 mm lang
Kompressor fra 50 l/min
påfyldningskapacitet
Indstillet arbejdstryk på
trykreduktionsventilen eller
filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar.
7. Leveringsomfang
Kombi-sømpistol Kombi 32
1000 dykkersøm SKN 30
1000 hæfteklammer 90/25 CNK
1 kuffert
1 beskyttelsesbrille
2 unbrakonøgler
1 pneumatikolie
1 betjeningsvejledning
Kombi-sømpistol Kombi 40/50
1 kuffert
1 beskyttelsesbrille
2 unbrakonøgler
1 pneumatikolie
1 betjeningsvejledning
8. Tilbehør
Hæfteklammer til kombi-sømpistolerne Kombi 32 og Kombi 40/50
Rygbredde 5,8 m, tråddiameter 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK harpiksbeh., længde 15 mm (2000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK harpiksbeh., længde 20 mm (2000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK harpiksbeh., længde 25 mm (2000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK harpiksbeh., længde 30 mm (2000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK harpiksbeh., længde 35 mm (2000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK harpiksbeh., længde 40 mm (2000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3847
Dykkersøm til kombi-sømpistolerne Kombi 32 og Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, længde 16 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, længde 20 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, længde 25 mm (1000 stykker
Art.-nr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, længde 30 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, længde 35 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, længde 40 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, længde 45 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, længde 50 mm (1000 stykker)
Art.-nr. 090 105 3782
Specialolie til trykluftværktøj 0,5 l
Ledningssmøreapparat 1/4"
Art.-nr. 090 100 8540
Art.-nr. 090 105 4584
SV
1. Kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
Kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Beteckning
1
2
3
4
5
6
7
8
Utlösningsskydd
Anslutningsnippel för tryckluft
Avfyringshandtag
Spärrhandtag
Frånluftsskydd
Reglering av infästningsdjupet
Magasinshandtag
Servicelucka
Innehåll
1. Kombinerad dyckertoch häftpistol Kombi 32
och Kombi 40/50
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.3 Säkerheten
under
arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2. Läs detta först
● Läs detta innan du
använder kombipistolen
första gången. Observera
särskilt
våra
säkerhetsföreskrifter.
● Om kombipistolen har
skadats under transporten
skall
leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
● Ta
hand
om
förpackningen
på
miljövänligt sätt. Lämna
den till motsvarande
inlämningsställe/
miljöstation.
● Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
● Se
till
att
bruksanvisningen
medföljer kombipistolen
om du säljer den eller
lånar ut den.
2.1 Normal användning
Kombipistolen
är
ett
tryckluftsdrivet spikverktyg
för både klammer och
dyckert. Detta praktiska
kombiverktyg kan användas
för häftning och spikning av
spont- och fjäderbräder,
paneler och lister etc.
Klamrarna kan fästas i
sponten så att de inte syns.
Dessutom kan dyckertar
fästas nästan osynligt i
kanten på träpaneler.
Kombipistolen har ett
utlösningsskydd. För att
kunna arbeta med pistolen
måste utlösningsskyddet
tryckas mot infästningsstället
och utlösaren aktiveras.
Kombipistolen kan användas
för dyckert med tråddiameter
0,9 x 1,2 mm och max. 32
mm längd för typ Kombi 32
och 15 - 50 mm för typ Kombi
40/50 (SKN). Dessutom kan
kombipistolen laddas med
häftklammer med 5,8 mm
bredd och 15 till 32 mm längd
(Kombi 32) resp. 20 - 40 mm
(Kombi 40/50) för typ 90 med
en trådtjocklek på 1,05 x 1,27
mm.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara spikverktyg
gäller standard DIN 7259
(UVV34).
I denna föreskrivs
● att endast de förbindelseeller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning
(se
”Tekniska data”) får
användas i spikverktyg.
● att spikverktyg endast får
anslutas till ledningar där
det kan säkerställas (t.ex.
med en tryckregulator) att
det tillåtna arbetstrycket
inte kan överskridas med
mer än 10%.
● att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för
tryckluftsdrivna
spikverktyg.
● att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
verktyget skall vara utan
tryck när det har
frånkopplats
från
tryckluftskällan.
● att endast angivna
originalreservdelar får
användas för underhåll
och skötsel.
● att reparationer endast får
utföras av sakkunnig på
tillverkarens uppdrag eller
av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna
i
bruksanvisningen.
Med sakkunnig menas
personer
som
har
specialkunskap om och
tillräckligt med erfarenhet av
spikverktyg och även känner
till
gällande
arbetarskyddsföreskrifter,
föreskrifter om förebyggande
av olycksfall, direktiv och
allmänt vedertagna tekniska
regler så att de kan bedöma
riskerna med spikverktyg.
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna spikverktyg
får endast användas och
servas av personer som
utbildats på sådana verktyg.
Spikverktyg skall förvaras
oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje
användningstillfälle att
säkerhetsoch
utlösningsanordningarna
fungerar
ordentligt.
Kontrollera även att skruvar
och muttrar är fast åtdragna.
Kombipistolen får inte
manipuleras, repareras i
nödfall eller användas på ett
sätt som den inte är avsedd
för. Undvik att utsätta
kombipistolen för onödiga
påfrestningar eller skador.
Delar
som
t.ex.
utlösningsanordningen får
inte demonteras eller
blockeras.
3.3 Säkerheten
arbetet
under
Rikta aldrig kombipistolen
direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll
kombipistolen under arbetet
på ett sådant sätt att huvudet
och kroppen inte kan skadas
vid en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig kombipistolen
fritt i rummet.
När kombipistolen är driftklar
får den endast transporteras
i handtaget och inte i den
aktiverade utlösaren.
Se till att dyckertarna inte går
igenom tunna arbetsstycken
eller viker undan vid hörn och
kanter.
Använd
alltid
skyddsglasögon
och
hörselskydd när du arbetar
med kombipistolen.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med dyckert måste pistolen
frånkopplas från tryckkällan.
När
du
trycker
på
spärrhandtaget (pos. 4)
frigörs magasinet så att
magasinshandtaget (pos. 7)
kan dras ut. Nu kan
magasinet fyllas med dyckert
eller klamrarna placeras på
styrskenan. För fram
magasinshandtaget (pos. 7)
tills det går i lås mot
spärrhandtaget.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftens
övertryck till att börja med på
det nedre rekommenderade
arbetstrycket (4,0 bar).
Kombipistolen ansluts till
tryckluftskällan med en
elastisk tryckluftsslang (6
mm) och en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
kombipistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot infästningsstället och
utlöser
den
med
avfyringshandtaget (pos. 3).
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills du
får rätt infästningsresultat.
Kombipistolen bör helst
användas med så lågt
arbetstryck som möjligt. Se
till att arbetstrycket aldrig
överstiger 7 bar och undvik
tomslag.
Kombipistolen har även en
djupreglering (pos. 6) som
kan användas för att ställa in
klammer- eller dyckertdjupet.
Kombi 32 och Kombi 40/50
har som standard ett
skyddslock
på
utlösningsskyddet. Detta
förhindrar skador när man
arbetar med hyvlat trä. För
att fästa spont- och
fjäderbräder
måste
skyddslocket tas bort.
Om klammer/dyckertar
fastnar kan man öppna
serviceluckan
med
spärrhandtaget (pos. 8) på
sidan och ta bort de som
fastnat.
Om det är fel på
kombipistolen eller om den
inte fungerar som den skall
måste den frånkopplas från
tryckkällan och lämnas in för
översyn. Om du gör längre
uppehåll i arbetet eller
avslutar arbetet skall
kombipistolen frånkopplas
från energikällan och
magasinet tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att kombipistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt.
Lossa kombipistolen från
tryckluftskällan innan du utför
underhåll och skötsel på den.
För att du skall ha glädje av
din nya kombipistol under en
lång tid är det viktigt att den
rengörs varje dag och
smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se kap. 8
”Tillbehör”).
Kombipistolen kan smörjas
på följande sätt:
a)
Med
en
dimsmörjapparat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjapparat
och är monterad på
kompressorn.
b)
Med
en
ledningssmörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på kombipistolen
och förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken finns någon
serviceenhet
eller
ledningssmörjapparat till
kombipistolen måste den
smörjas med 3-5 droppar olja
i tryckluftsanslutningen före
varje användningstillfälle.
● Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
5.2 Felsökning
Fel och orsaker
Åtgärder
A. Tryckluft läcker ut mellan lock och kåpa:
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna
eller byt ut dem.
B. Tryckluft läcker ut ur ventilen:
O-ringarna är skadade, ventilen trasig.
Byt O-ringar och ventil.
C. Tryckluft läcker ut mellan kåpa och cylinderlock:
Lösa skruvar.
Skadade O-ringar.
Dra åt skruvarna.
Byt O-ringar.
D. Kolven åker inte tillbaka helt, tomslag:
Kombipistolen är för svag eller har satts
an för svagt. Kolven går trögt därför att
den inte är smord. Defekt O-ring.
Sätt an kombipistolen kraftigare. Smörj
cylinderytan, byt O-ringar, kontrollera
arbetstrycket.
E. Dyckertarna/klamrarna fästes inte helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills
dyckertarna/klamrarna fästes ordentligt.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Slangledningens inre diameter skall vara
minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
Kombipistolen saknar smörjning.
Slipa drivaren c:a 0,2 mm.
Drivaren nedsliten
F. Dyckertarna/klamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Drivaren är mycket sliten.
Kombipistolen har satts an för svagt.
Byt ut drivaren.
Sätt an kombipistolen kraftigare.
G. Kombipistolen arbetar för långsamt:
Skadad O-ring.
Byt O-ring.
Skadad ventil.
Byt hela ventilen.
6. Tekniska data
Luftförbrukning (per indrivningsomgång)
Arbetstryck
Laddningskapacitet (klammer/dyckert)
Längd/bredd/höjd
Vikt (utan klammer)
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle
(LWA 1s)
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle
(LPA 1s)
Vibration
Rekommenderad slangdiameter (inre)
Användbar dyckertlängd för typ SKN
Trådtjocklek
Användbar klammerlängd, typ 90 o. ES
Klammerbredd
Trådtjocklek
Kombi 32
Kombi 40/50
ca. 0,52 l
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 st
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/sec2
85 dB
2,7 m/sec2
6 mm
10 - 32 mm
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
13 - 32 mm
15 - 40 mm
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet:
Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet:
Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet
Inställningsvärden för arbetet:
Inställt arbetstryck på tryckregulatorn
eller filtertryckregulatorn,
max. 7 bar.
7. Leveransomfattning
Kombipistol Kombi 32
1000 dyckert SKN 30
1000 klammer 90/25 CNK
1
blåskoffert
1
skyddsglasögon
2
insexnycklar
1
flaska med tryckluftsolja
1
bruksanvisning
Kombipistol Kombi 40/50
1
blåskoffert
1
skyddsglasögon
2
insexnycklar
1
flaska med tryckluftsolja
1
bruksanvisning
8. Tillbehör
Häftklammer till kombinerad häft- och dyckertpistol Kombi 32 och Kombi 40/50,
bredd 5,8mm, trådtjocklek 1.05 x 1,27 ,mm
Typ 90/15 CNK, hartsade, längd 15 mm (2000 st)
art. nr 090 105 3790
Typ 90/20 CNK, hartsade, längd 20 mm (2000 st)
art. nr 090 105 3804
Typ 90/25 CNK, hartsade, längd 25 mm (2000 st)
art. nr 090 105 3812
Typ 90/30 CNK, hartsade, längd 30 mm (2000 st)
art. nr 090 105 3920
Typ 90/35 CNK, hartsade, längd 35 mm (2000 st)
art. nr 090 105 3839
Typ 90/40 CNK, hartsade, längd 40 mm (2000 st)
art. nr 090 105 3847
Dyckert till kombinerad häft- och dyckertpistol Kombi 32 och Kombi 40/50
Typ SKN 16 NK, längd 16 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3715
Typ SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3723
Typ SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3731
Typ SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3740
Typ SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3758
Typ SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3766
Typ SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3774
Typ SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st)
art. nr 090 105 3782
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l
Ledningssmörjapparat 1/4"
art. nr 090 100 8540
art. nr 090 105 4584
Carlo Stechel & Figli S.R.L.,
Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI)
Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22,
e-mail:
[email protected]
Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst,
Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen
Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45,
e-mail:
[email protected]
www.elektra-beckum.ch
Metabo Nederland b. v.,
Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen,
Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen,
Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54,
e-mail:
[email protected]
Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5,
B-1702 Groot Bijgaarden
Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28,
e-meil:
[email protected]
Lurem MACHINES à BOIS,
Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront
Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70
Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT
Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500
Rowville, 3178, Victoria, Australia,
Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958
Elektra Beckum AG,
Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457
= Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive,
EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13
Nofa OY, P.O.Box 28,
Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo
Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485
Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28,
PL-73110 Stargard Szczeciński
Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48-91-578 47 72
8 EB- Polska,
Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad
Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780
Profilma-Import A/S,
Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48,
N-3252 Larvik
Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108
! HDF-Paulsson AB,
Metabo Danmark A/S,
Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev
Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04,
e-mail:
[email protected]
Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53,
P-7001 Évora-Codex
Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09,
e-mail:
[email protected]
Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A.,
Polígono Ind. N°6, Parcela 16,
E-28935 Móstoles (Madrid)
Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55,
e-mail:
[email protected]
Kestra S.A. Soldadura,
Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19,
E- 08110 Montcada I Reixac,
Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394
Herramientas Metabo, S.A.,
EB_Adr3B.fm
Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana
Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16
Dilex d.o.o.,
Agent Trade, S. C., S.R.L.,
Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47,
RO- 751552 Bucuresli 4
Tel.: +40-13-217 445, Fax: +40-13-214 505
Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur
Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291
; Remtech Spol. S.R.O.,
Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem
Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456,
e-mail:
[email protected],
Internet: http://www.metabo.cz
+ Metabo s.r.o.,
Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow
Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12,
+7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14,
e-mail:
[email protected]
: ITA Ltd.,
Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn
Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112
- AS Mecro,
Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana
Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63
) Extra Industrial Goods,
Futo U. 70, HU-3508 Miskolc
Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363,
+36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761
0 EB Nefro KFT,