Metabo SKN 50 Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Metabo SKN 50 Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
115 166 5369 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5209 - 3.0
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
Origineel gebruikaanwijzing
Manuale d’uso originale
Manual de instrucciones original
Original brugsvejledning
Original bruksanvisning
SKN 50
D
ENG
F
NL
IT
DA
ES
SV
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen
übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following
standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les
normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de
volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme
alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con
las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGUÊS SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder*
enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold
til bestemmelsene i direktiv**
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z pełną odpowiedzialnoĞcią, Dže niniejszy produkt odpowiada wymogom
nastĊpujących norm* według ustaleĔ wytycznych **
EL ǼȜȜȘȞȚțȑȢ HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ
ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
MEGEGYEZøSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi
szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak**
CZ ýeština LV lietuviǐ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení**
AtbilstƯbas deklarƗcija
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst
šƗdiem standartiem* saskaƪƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
SL Slovenski BG ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
IZJAVA O SKLADNOSTI
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
ET Eesti LT Latviešu
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste
standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
Suderinamumo aktas
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus* pagal
žemiau minimas Nuostatas**
SK slovenþina RO Românã
Konformné prehlásenie
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc**
Declaratie de conformitate
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*,
conform dispozitiilor directrivelor**
Nürtingen, 05.01.2010
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
STAUCHKOPFNAGLER / FINISH NAILER
SKN 50
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
** 2006/42/EC
3
1. Stauchkopfnagler SKN 50 im Überblick
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Eintreibtiefenregulierung
7 Magazinschieber
8 Wartungsklappe
9 Sicht auf Magazininhalt
10 Verwendbare Stauchkopfnägel
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbeitsdruck
5
2
3
7
4
6
8
1
9
D
10 11 12
4
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Betrieb-
sanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicher-
heitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transportscha-
den feststellen, benach-
richtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente
mit.
2. Zuerst lesen!
1. Stauchkopfnagler
SKN 50 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.2 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pfl ege
5.1 Pfl egehinweise
5.2 Störungen und ihre
Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Stauchkopfnagler ist ein
druckluftbetriebenes Ein-
treibgerät. Er ist sehr gut
geeignet für die Befestigung
von Glasleisten, Zierleisten
und Sockelleisten. Er ermög-
licht ein unsichtbares Nageln
von verleimten Holzteilen.
Der Stauchkopfnagler ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Er eignet sich zum Eintrei-
ben von Stauchkopfnägeln
mit einer Drahtstärke von
Ø 1,25 x 1,0 mm und einer
Länge von 15 - 50 mm der
Type SKN.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgerä-
te gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung auf-
geführten Verbindungs-
oder Befestigungsmittel
verarbeitet werden dürfen
(siehe Kapitel "Techni-
sche Daten").
Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes
(z.B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbetrie-
bene Eintreibgeräte ver-
wendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatz-
teile verwendet werden
dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder ande-
re Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung ent-
haltenen Angaben durch-
geführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben
und mit den einschlägigen
staatlichen Arbeitsschutz-
vorschriften, Unfallverhü-
tungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten
Regeln der Technik soweit
vertraut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
5
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
und defektes Verbindungs-
mittel entfernen.
Erhöhen oder senken Sie den
Arbeitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringst-möglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Außerdem besitzt das Ge-
rät eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die Eintreib-
tiefe des Nagels eingestellt
werden kann.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druck-
luftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen be-
trieben und gewartet werden.
Sie dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Prüfen
Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und Auslö-
seeinrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipula-
tionen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorge-
nommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinrich-
tung des Eintreib-gerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser.
Achten Sie darauf, daß
beim Arbeiten keine dünnen
Werkstücke durchschlagen
werden oder an Ecken und
Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquel-
le getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazin-
schieber (Pos. 7) läßt sich
zurückziehen. Die Nägel
können jetzt in das Magazin
eingelegt werden (Seiten-
lader). Schieben Sie den
Magazinschieber (Pos. 7)
nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes
(5,0 bar) ein. Die Verbin-
dung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funkti-
on geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen.
Der SKN 50 ist serienmä-
ßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Ver-
arbeiten von gehobeltem
Holz.
Bei Spezialanwendungen bit-
te Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Stauchkopfnägeln bitte den
seitlichen Entriegelungshe-
bel (Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
5. Wartung und Pfl ege
5.1 Pfl egehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und Pfl egearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandreie Funk-
tion Ihres Eintreibgerätes ist
eine tägliche Reinigung und
eine regelmäßige Schmie-
rung unerläßlich. Verwenden
Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel
"Zubehör").
6
Folgende Möglichkeiten
stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungsein-
heit beinhaltet einen Nebel-
öler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungs-
öler:
Am Werkzeug wird ein Lei-
tungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Nägel werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Nägel werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Nägel stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
Nagelstreifen klemmt und wird nicht ganz
vorgeschoben.
Bajonettverschluß öffnen. Verklemmte Nä-
gel entfernen und passende Nägel richtig
einsetzen.
E. Treiber ist mit Nägel verklemmt:
5.2 Störungen und ihre Behebungen
7
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
1 Stauchkopfnagler SKN 50
1 Betriebsanleitung
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
2 Innensechskantschlüssel
8. Zubehör
Stauchkopfnägel
SKN 20 NK, Länge 20 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, Länge 25 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, Länge 30 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, Länge 35 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, Länge 40 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, Länge 45 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, Länge 50 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
SKN 50
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,66 l
Arbeitsdruck 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapazität (Nägel) 110 Stück
Länge/Breite/Höhe 252x59x249 mm
Gewicht (ohne Nägel) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN 15 - 50 mm lang
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckmin-
derer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
8
1. Getting to Know Your Finish Nailer SKN 50
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust defl ector
6 Depth adjustment
7 Magazine slide
8 Service shutter
9 View on magazine contents
10 Suitable nishing nails
11 xxx mm – yyy mm long
12 Working pressure
ENG
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
9
Contents
1. Getting to Know Your
Finish Nailer SKN 50
2. Please Read First!
2.1 Specifi ed conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and
Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifi cations
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Specifi ed conditions of
use
This Finish Nailer is an air
powered tacker. It is well
suited for fastening glazing
beads and window bars,
decorative strips and skirting
boards. The nails can be
located at easily concealed
locations of glued compo-
nents. The Finish Nailer
features a contract trip, which
requires the gun tip to be
pressed down before a shot
can be triggered.
It is suitable for driving
type SKN fi nishing nails of
1.25 x 1.00 mm diameter
and a length of 15 - 50 mm.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air sup-
ply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is de-
pressurised after discon-
nection.
for maintenance and re-
pairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
suffi cient knowledge in the
field of air-powered tack-
ers, obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is fa-
miliar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
3 Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the fas-
teners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifi ca-
tions“).
tackers shall only be con-
nected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensur-
ing that the max. permis-
sible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
Read instructions before
commissioning, especi-
ally the safety instruc-
tions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier imme-
diately. Do not operate the
air tool!
Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
Keep instructions for fu-
ture use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
10
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
The SKN 50 features a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the nails are driven in.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection. Dis-
connect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and serv-
iced by persons having been
instructed in the operation of
such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and trig-
gering devices are function-
ing properly. Also check the
tightness of all screws and
nuts. The tool must not be
modifi ed, nor shall any emer-
gency repairs or conversion
be made. Avoid damage or
weakening of the tool. Never
dismount or disable parts
such as the tool’s trigger.
4. Initial Operation
The tool must be discon-
nected from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. The nails can then
be loaded from the side.
Push magazine slide (item 7)
forward until it engages at the
catch lever.
Turn exhaust defl ector (item 5)
to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (5.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose fi tted with a quick
coupler. Set the tacker,
checked for proper functio-
ning, to the point the fastener
is to be driven and pull the
trigger (item 3).
The SKN 50 is fi tted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
nished surfaces. For special
applications the protecting
cap should be removed.
To access a nail jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed nail.
Increase or decrease the
working pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest pressure possible.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care
that fasteners are not shot
through thin material and
do not slide off at corners
or edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here en-
sures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning
and periodic lubrication is
in-dispensable. Use only
special pneumatic oil (see
chapter „Accessories“).
11
Your choices for lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
tted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for lubri-
cation.
O-rings damages or soiled.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully..
A. Air escapes between lid and housing:
Faults and possible causes Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool not lubricated.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down fi rmly enough.
Hold down tool more fi rmly or increase
working pressure, if necessary.
Nail strip jams and will not advance fully
forward.
Open bayonet lock. Remove jammed
nails and properly load suitable
nails.
E. Driver jammed with nail strip
5.2 Trouble shooting
c) manual lubrication
If neither a service unit nor
a line oiler exists in the pres-
surised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
12
6. Specifi cations
8. Accessories
7. Standard Delivery
Finish Nailer SKN 50
1 Instruction manual
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
1 bottle pneumatic oil
2 Allen keys
Finishing Nails
SKN 20 NK, length 20 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3723
SKN 25 NK, length 25 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3731
SKN 30 NK, length 30 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3740
SKN 35 NK, length 35 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3758
SKN 40 NK, length 40 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3766
SKN 45 NK, length 45 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3774
SKN 50 NK, length 50 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Stock-no. 090 100 8540
Line oiler 1/4" Stock-no. 090 105 4584
SKN 50
Air consumption (per shot) 0,66 l
Working pressure 5.0 - max. 7.0 bar
Magazine capacity (nails) 110 pcs.
Dimensions (LxWxH) 252x59x249 mm
Weight (w/o nails) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Sound power level L
WA
Sound pressure level L
PA
Uncertainty K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
3.45 m/sec
2
1.72 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable nishing nails type SKN 15 - 50 mm long
Wire size 1,25 x 1,00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate, with ne
mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min lling capacity
Recommended working pressure: Max. working pressure set at regulator or
lter/pressure regulator 7 bar
13
1. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50
F
Pos. Désignation
1 Sécurité de déclenchement
2 Raccord pour air comprimé
3 Détente
4 Levier de blocage
5 Cache pour l’air d’échappement
6 Réglage de la profondeur d’enfoncement
7 Poussoir de magasin
8 Clapet d’entretien
9 Visibilité du contenu du magasin
10 Clous utilisables
11 xxx mm – yyy mm de longueur
12 Pression de service
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
14
Sommaire
ali-mentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz com-
bustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pres-
sion après débranche-
ment.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le res-
pect des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation tech-
nique et leur expérience,
possèdent des connaissan-
ces suffi santes sur les clou-
euses à air comprimé et con-
naissent suffi samment tou-
tes les normes nationales
de sécurité du travail, les
règles de prévention de
accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises afi n
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
1. Vue d’ensemble de la
cloueuse SKN 50
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et entre-
tien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements / Répa-
ration
6. Caractéristiques tech-
niques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
Lire les présentes instruc-
tions d’utilisation avant
de mettre l’appareil en
service. Observer en par-
ticu-lier les consignes de
sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté
lors du déballage, en in-
former immédiatement le
reven-deur. Ne pas mettre
l’ap-pareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environne-
ment. L’amener à la sta-
tion de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pou-
voir s’y référer à tout ins-
tant en cas d’incertitude.
2. A lire en premier !
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les cloueuses doivent ré-
pondre à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
xation ou de lien men-
tionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peu-
vent être posés avec cet
outil (voir le chapitre «
Caractéristiques techni-
ques »).
Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cette cloueuse est un outil à
air comprimé. Elle convient
parfaitement à la fi xation de
baguettes d’encadrement,
de baguettes décoratives et
de plinthes. Elle permet de
clouer des pièces de bois
collées de façon à rendre les
clous invisibles. La cloueuse
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fi xer et que le
déclenchement est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à
tête plate avec une section
de fi l de Ø 1,25 x 1,0 mm
et d’une longueur de 15 à
50 mm de types SKN.
15
Augmenter ou baisser la
pression de service par pa-
liers de 0,5 bar jusqu’à ce que
la fi xation donne le résultat
attendu. Utiliser la cloueuse
avec la pression de service la
plus faible possible. Veiller à
ce que la pression de service
ne dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ail-leurs un système de
réglage de la profondeur
d’en-foncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
Si la cloueuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débran-
cher aussitôt de son alimen-
tation en air comprimé et la
faire réviser par un spécia-
liste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air comprimé
ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune manipula-
tion, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblis-
sement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
4. Mise en service
L’appareil doit être débran-
ché de l’alimentation en air
comprimé avant d’être char-
gé ! Avec une pression sur
le levier de blocage (pos. 4),
le magasin east déverrouillé
et le poussoir de magasin
(pos. 7) se laisse tirer vers
l’arrière. Les clous peuvent
alors être insérés dans le
magasin (chargeur latéral).
Faire glis-ser le poussoir de
magasin (pos. 7) vers l’avant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
sur le levier de blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(5,0 bar). Le raccord à l’ali-
mentation en air comprimé
est assuré par un accouple-
ment rapide via un fl exible à
air comprimé (6 mm). Après
contrôle du parfait état de
fonctionnement de l’appareil,
le placer sur un emplace-
ment à fi xer puis appuyer sur
la détente (pos. 3).
La cloueuse SKN 50 est
équipée en série d’un capu-
chon sur la sécurité de dé-
clenchement. Ce capuchon
empêche tout endomma-
gement lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour des appli-
cations particulières. En cas
de blocage des clous, action-
ner le levier de déverrouil-
lage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les clous endomma-
gés.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une clou-
euse prête à l’emploi vers soi
ou une autre personne. La
tenir de façon à ce que, en
cas de contrecoup, le recul
ne blesse ni à la tête ni au
niveau du corps. Ne jamais
déclencher l’appareil dans
le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant
le travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse
au niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
pro-tection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils d’en-
tretien donnés ici assure au
présent outil de qualité une
longévité accrue et une utili-
sation sans problèmes. Dé-
brancher l’appareil de l’ali-
mentation en air comprimé
pour tout travail de mainte-
nance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de la cloueuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
16
Ce graissage ne doit être
ef-fectué qu’avec une huile
spécifi que pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entre-
tien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite ali-
mentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimen-
tation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou les rem-
placer ou encore resserrer à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et causes
possibles
Remède
B. Les clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les clous soient
correctement enfoncés.
Diamètre minimal du fl exible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
5.2 Dérangements / Réparation
Pression de l’air trop faible.
Section du fl exible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
C. Les clous sont trop profondément enfoncés :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
D. Les clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir la cloueuse plus fermement ou aug-
menter éventuellement la pression de l’air.
E. L’appareil est coincé par des clous :
Les munitions de clous coincent et
n’avancent pas correctement.
Ouvrir le système de fermeture à
baïonnette. Retirer les clous coincés et
placer correctement des clous adaptés.
17
6. Caractéristiques techniques
8. Accessoires
Clous à tête plate
SKN 20 NK, Longueur 20 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3723
SKN 25 NK, Longueur 25 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3731
SKN 30 NK, Longueur 30 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3740
SKN 35 NK, Longueur 35 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3758
SKN 40 NK, Longueur 40 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3766
SKN 45 NK, Longueur 45 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3774
SKN 50 NK, Longueur 50 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Code Art. 090 100 8540
Huileur sur conduites 1/4" Code Art. 090 105 4584
7. Etendue de la livraison
1 cloueuse SKN 50
1 notice d’utilisation
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
2 clés pour vis à six pans creux
SKN 50
Consommation d’air (par coup) 0,66 l
Pression de service 5,0 - max. 7,0 bar
Capacité de chargement (clous) 110 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 252x59x249 mm
Poids (sans clous) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diamètre intérieur recommandé pour le
exible
6 mm
Clous utilisables : type SKN 15 - 50 mm
Section du l 1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébu-
lisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de rem-
plissage minimale de 50 l/min.
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou le déten-
deur- ltre : 7 bar
18
1. Tacker voor platkopnagels SKN 50 – Overzicht
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Afschermklep ventilatieopening
6 Indrijfdiepteregeling
7 Magazijnschuif
8 Onderhoudsklep
9 Zicht op inhoud magazijn
10 Bruikbare platkopnagels
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Bedrijfsdruk
NL
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
19
Inhoud
1. Tacker voor plat-
kopna-gels SKN 50
- Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschrif-
ten
3.1 Voorschriften
3.2 Veiligheid van het appa-
raat
3.3 Veilige werkomstandig-
heden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1 Advies voor conser-
vering
5.2 Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de leve-
ring
8. Accessoires
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld
is dat de toegelaten be-
drijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukre-
gelaars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als energie-
bron gebruikt mogen wor-
den voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het ap-
paraat na het afkoppelen
drukloos is.
voor het onderhoud uit-
sluitend de vermelde ori-
ginele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel uitge-
voerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent,
of andere vakbekwame
reparateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richt-
lijnen uit de gebruikshand-
leiding.
Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfappa-
raten geldt de norm DIN 7259
(UVV34).
Deze vereist dat:
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende ge-
bruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen ge-
bruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De tacker voor platkopna-
gels is een indrijfapparaat
met persluchtaandrijving.
Het is zeer geschikt voor de
bevestiging van glazen lijs-
ten, sierlijsten en voetlijsten.
Dankzij dit apparaat kan u
verlijmde houten elementen
onzichtbaar vastnagelen. De
tacker voor platkopnagels
is uitgerust met een bevei-
liging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt wer-
ken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u de be-
veiliging op de plaats van in-
drijven aandrukt en tegelijk
de trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
platkopnagels met een draad-
dikte van Ø 1,25 x 1,0 mm
en een lengte van 15 tot
50 mm van het type SKN in
te drijven
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het ap-
paraat in gebruik te ne-
men. Schenk bijzondere
aandacht aan de veilig-
heidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan on-
middellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
De verpakking moet, con-
form de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
2. Lees dit eerst
20
Breng het indrijfapparaat,
dat op een correcte werking
getest werd, aan op de plaats
van indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3).
De tacker voor platkopnagels
SKN 50 is standaard uitge-
rust met een beschermkap
op de beveiliging tegen on-
opzettelijk in werking stellen
van de slag. Deze voorkomt
beschadigingen bij het ver-
werken van geschaafd hout.
Verwijder de beschermkap
voor bijzondere toepassin-
gen.
Indien een platkopnagel
blijft hangen, open dan de
onder-houdsklep met de
ontgren-delingshendel aan
de zijkant en verwijder het
defecte verbindingsmiddel.
Verhoog of verlaag de be-
drijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst moge-
lijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7 bar
niet overschreden wordt en
vermijd werking zonder plat-
kopnagels in het magazijn.
Bovendien beschikt het ap-
paraat over een indrijfdiep-
teregeling (Pos. 6) waarmee
de indrijfdiepte van de spij-
kers ingesteld kan worden.
Koppel een defect of niet
correct functionerend appa-
raat onmiddellijk los van de
per-sluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwa-
lificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het be-
eindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
Als vakbekwame repara-
teurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wette-
lijke voorschriften ter be-
scherming van de werkne-
mer, ongevallenpreventie-
voorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.3 Veilige werkomstandig-
heden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
3.2 Veiligheid het appa-
raat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden. Houd ze buiten het
bereik van kinderen. Con-
troleer of de veiligheids- en
trekkerinrichtingen correct
functioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te ne-
men. En controleer of alle
vijzen en moeren goed vast-
zitten. Voer geen wijzigin-
gen of noodreparaties door
aan het toestel. Gebruik het
toestel uitsluitend waarvoor
het bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
bijv. de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen. Druk op
de vergrendelingspal (Pos. 4)
om het magazijn te ope-
nen en de magazijnschuif
(Pos. 7) uit het apparaat
te trekken. Vervolgens kan
u de platkopnagels in het
magazijn plaatsen respec-
tievelijk de nieten op de ge-
leidingsrail schui-ven. Breng
de magazijn-schuif (Pos. 7)
naar voor tot deze in de ver-
grendelingspal inklikt.
Zet de afschermkap van de
ventilatieopening (Pos. 5)
in de gewenste positie.
Stel bij ingebruikneming de
luchtoverdruk eerst in op
de laagste waarde van de
aan-bevolen bedrijfsdruk
(5,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt via
een fl exibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling.
21
5. Onderhoud en conser-
vering
5.1 Advies voor conser-
vering
Naleving van het hierna
vermelde onderhoudsad-
vies garandeert voor dit
kwali-teitsproduct een lange
le-vensduur en een gebruik
zonder storingen.
Koppel het apparaat los
van de persluchtbron bij de
uit-voering van onderhouds-
werkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw indrijfap-
paraat is een dagelijkse
reiniging en een regelmatige
smering absoluut noodza-
kelijk.
Gebruik hiervoor enkel spe-
ciale gereedschapsolie (zie
hoofd-stuk 8 ‘Accessoires’).
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a) smering door olienevel:
Een complete onderhouds-
eenheid omvat een nevels-
meerpot en is op de com-
pressor gemonteerd.
b) smering door een lei-
dings-meerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangeslo-
ten, die het gereedschap van
olie voorziet.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
Berg uw persluchtappa-
raten enkel op in droge
ruimten.
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen, respectieve-
lijk draai de schroeven vast.
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
B. De spijkers worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe lei-
dingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de spijkers/nieten correct
ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding mini-
mum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
5.2 Storingen verhelpen
C. De spijkers worden te diep ingedreven:
De luchtdruk is te hoog.
Verlaag de druk stapsgewijs met 0,5 bar.
D. De spijkers steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het indri-
jfvlak geduwd
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak of verhoog eventueel
de luchtdruk.
De spijkers in het magazijn klemmen en
worden niet volledig naar voor geschoven.
Open de bajonetsluiting. Verwijder de ge-
klemde spijkers en breng passende spijkers
correct in.
E. De indrijfkop zit geklemd door spijkers:
22
6. Technische gegevens
8. Accessoires
Platkopnagels
SKN 20 NK, lengte 20 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, lengte 25 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, lengte 30 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, lengte 35 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, lengte 40 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, lengte 45 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, lengte 50 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3782
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5 l art.-nr. 090 100 8540
Leidingsmeerpot 1/4" art.-nr. 090 105 4584
7. Inhoud van de levering
Tacker voor platkopnagels SKN 50
1 gebruikshandleiding
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
1 fl es pneumatiekolie
2 inbussleutels
SKN 50
Luchtverbruik (per indrijfslag) 0,66 l
Bedrijfsdruk 5,0 - max. 7,0 bar
Laadcapaciteit (platkopnagels) 110 stuks
Afmetingen (LxBxH) 252x59x249 mm
Gewicht (zonder platkopnagels) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Geluidsdrukniveau L
WA
Geluidsdruknivau L
PA
Onzekerheid K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001)
Onzekerheid K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter (binnenafme-
ting)
6 mm
Bruikbare platkopnagels Type SKN 15 - 50 mm
Draaddikte 1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit: Gereinigd, condensaatvrij en met verne-
velde olie.
Vermogen van de compressor: Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik: Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukrege-
laar of lterdrukregelaar max. 7 bar.
23
1. Il dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 in sintesi
IT
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Pannello per l’aria di scarico
6 Regolazione della profondità di penetrazione
7 Cassetto del magazzino
8 Sportello di manutenzione
9 Vista del contenuto del magazzino
10 Chiodi a testa ricalcata utilizzabili
11 lunghezza xxx mm – yyy mm
12 Pressione di lavoro
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
24
Sommario
1. Il dispositivo di chio-
datura per chiodi a
testa ricalcata SKN 50
in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza dell’apparec-
chio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro elimina-
zione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
re l’im-ballaggio ai centri
di rac-colta autorizzati.
Conservare bene le pre-
senti istruzioni per l’uso
che si possono consul-
tare in ogni momento per
chiarire immediatamente
eventuali problemi.
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i documenti
di accompagnamento.
Leggere le presenti istru-
zioni per l’uso prima della
messa in funzione. Ris-
pettare in particolare le
avvertenze sulla sicurez-
za.
Se al momento del disim-
ballaggio doveste con-
statare un danno dovuto
al trasporto, contattare
im-mediatamente il forni-
tore.
Non mettere in funzione
l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio
in conformità con le vi-
genti norme sulla tutela
dell’ambiente. Consegna-
2. Premessa
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chioda-
tura portatili vale la norma
DIN 7259 (UVV34).
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura è
un dispositivo pneumatico
che consente di fi ssare me-
diante chiodi listelli di vetro,
listelli ornamentali e battisco-
pa. Il dispositivo consente di
ssare parti di legno incollate
con chiodi senza che i chiodi
si vedano. Il dispositivo di
chiodatura è dotato di una
sicurezza di sgancio che
consente di lavorare solo
se la sicurezza di sgancio
viene premuta sul punto di
penetrazione e se il grilletto
viene premuto.
Il dispositivo di chiodatura
è adatto per la lavorazione
di chiodi a testa ricalcata
con uno spessore del filo
di 1,25 x 1,0 mm e una lun-
ghezza da 15 – 50 mm del
tipo SKN.
Questa norma stabilisce
che:
nei dispositivi di chio-
datura possono essere
lavorati solo i mezzi di
collegamento e fissag-
gio indicati nelle relative
istruzioni per l’uso (vedi il
capitolo ”Dati tecnici”).
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che impedis-
cono in maniera sicura un
supero della pressione
d’esercizio ammessa (ad
esempio mediante un
riduttore di pressione) di
oltre il 10 %.
ossigeno e gas infi amma-
bili non possono essere
utilizzati come fonte di
energia per dispositivi di
chiodatura pneumatici.
il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido, l’apparec-
chio deve essere scarico
di pressione dopo aver
staccato il giunto.
per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
lavori di riparazione pos-
sono essere eseguiti solo
da esperti incaricati dal
costruttore o da altri es-
perti nel rispetto di quanto
indicato nelle istruzioni
per l’uso.
25
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto fun-
zionamento è stato control-
lato, sul punto dove si vuole
posizionare il chiodo ed effet-
tuare uno sgancio premendo
il grilletto (pos. 3).
Lo SKN 50 è dotato come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza
di sgancio che previene
dan-neggiamenti quando
si la-vora legno piallato. In
caso di applicazioni speciali
siete pregati di rimuovere la
protezione. Nel caso i chiodi
a testa ricalcata si fossero
bloccati, bisogna azionare
la leva di bloccaggio (pos. 8)
laterale per poter aprire lo
sportello di manutenzione e
togliere il chiodo difettoso.
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar fi no a raggiunge-
re il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chio-datura dovrebbe es-
sere fatto funzionare con la
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non super-are la pressione
di lavoro di 7 bar e da non
avere colpi a vuoto.
Inoltre l’apparecchio possie-
de una regolazione di pro-
fondità (pos. 6) che consen-
te di regolare la profondità di
penetrazione del chiodo.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora perfetta-
mente deve essere staccata
immediatamente dalla fonte
di aria compressa ed essere
presentata a un esperto per
verifi ca. Nel caso di pause
prolungate o a fine lavoro
l’apparecchio va staccato
dalla fonte di energia e il ma-
gazzino va svuotato.
di chiodatura in modo che
un eventuale contraccol-po
non possa provocare lesi-
oni alla testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di chio-
datura pronto per il funziona-
mento sempre alla maniglia
e non portarlo mai con dispo-
sitivo di sgancio attivato.
Evitare di lavorare pezzi trop-
po sottili oppure che i chiodi
rompano bordi e spigoli.
Durante il lavoro con il dis-
positivo di chiodatura portare
sempre occhiali di protezione
e una cuffi a insonorizzante.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
suffi ciente con i dispositivi
di chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme antinfortuni-
stiche, le direttive e le regole
generalmente riconosciute
della tecnica in modo da po-
ter valutare se un dispositivo
di chiodatura presenta una
suffi ciente sicurezza per il
lavoro.
3.2 Sicurezza dell’apparec-
chio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente is-
truite. Essi non possono es-
sere comandati da bambini.
Verifi care prima di iniziare
un lavoro il perfetto funziona-
mento dei dispositivi di sicu-
rezza e di sgancio e che
tutti i bulloni e dadi siano
ssati bene. La manipolazio-
ne, riparazione d’emergen-
za o un uso non conforme
dell’apparecchiatura sono
vietati. Evitare qualunque
indebolimento o danneggia-
mento dell’apparecchio. Non
smontare o bloccare mai
componenti come ad esem-
pio il dispositivo di sgancio
dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un disposi-
tivo di chiodatura pronto per il
funzionamento su se stesso
o su altre persone. Durante
il lavoro tenere il disposi-tivo
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparec-
chio deve essere staccato
dalla fonte di aria compressa!
Premendo la leva di bloccag-
gio (pos. 4) il magazzino
vie-ne sbloccato e il cassetto
del magazzino (pos. 7) può
es-sere tirato indietro. Ora i
chio-di possono essere in-
seriti nel magazzino (sistema
di carico laterale). Spingere
il cassetto del magazzino
(pos. 7) in avanti fi no quando
non si in-castra sulla leva di
bloccaggio.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5). nella posi-
zione desiderata. Impostare
in un primo tempo la sovrap-
pressione dell’aria sul valore
inferiore della pressione di
lavoro consigliata (5,0 bar).
Il collegamento con la fonte
di aria compressa viene rea-
lizzato mediante un tubo fl es-
sibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
26
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni ga-
rantisce per questo prodotto
di qualità una lunga vita
utile e un perfetto funziona-
mento.
Prima di effettuare interventi
di manutenzione e ripara-
zione staccare l’apparecchio
dalla fonte di aria compressa.
Al fi ne di garantire un funzio-
namento sempre perfetto
il dispositivo di chiodatura
deve essere pulito ogni gior-
no e lubrifi cato regolarmente.
Utilizzare per questo solo un
olio speciale per utensili (vedi
il capitolo ”Accessori”).
La lubrificazione può av-
venire nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrifi cazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubici-
no prima di ogni messa in
funzione dell’utensile pneu-
matico occorre oliare il colle-
gamento dell’aria compressa
con 3 – 5 gocce di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
La pressione dell’aria è troppo alta.
Diminuire la pressione con passi da
0,5 bar.
D. I chiodi si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato con
una forza suffi ciente.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza o aumentare eventualmente la pres-
sione dell’aria.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Guasti, le loro cause e la loro eliminazione
Pulire o sostituire le guarnizioni a
o-ring e/o serrare le viti.
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
B. I chiodi non penetrano completamente.
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate
o sporcate.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni fl essibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrifi cato.
Aumentare la pressione con passi da
0,5 bar fi no a quando i chiodi vengono in-
chiodati bene.
Diametro interno della tubazione fl essibile
min. 6 mm
Pulire e lubrifi care le parti.
C. I chiodi penetrano troppo.
Lo spingi-chiodi è bloccato e non viene
spinto del tutto in avanti.
Aprire l’innesto a baionetta. Rimuovere i
chiodi bloccati e inserire bene i chiodi buo-
ni.
E. Il driver è bloccato con chiodi.
27
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
1 dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50
1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 valigetta di soffi o
1 paio di occhiali di protezione
1 confezione di olio pneumatico
2 chiavi a brugola
SKN 50
Consumo di aria (per ogni colpo) 0,66 l
Pressione di lavoro 5,0 - max. 7,0 bar
Capacità di chiodi n. 110
Lunghezza/larghezza/altezza 252x59x249 mm
Peso (senza punti metallici) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Livello di potenza acustica L
WA
Livello di pressione acustica L
PA
Incertezza K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertezza K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diametro di tubo essibile raccomandato
(interno)
6 mm
Chiodi a testa ricalcata tipo SKN utilizz-
abili
15 - 50 mm
Spessore del lo 1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di
riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pres-
sione del ltro: max. 7 bar
28
8. Accessori
Chiodi a testa ricalcata
SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3723
SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3731
SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3740
SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3758
SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3766
SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3774
SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3782
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Cod. art. 090 100 8540
Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 105 4584
29
1. Presentación general de la clavadora para clavos de cabeza perdida SKN 50
Pos. Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire
comprimido
3 Gatillo disparador
4 Palanca de bloqueo
5 Capuchón de escape de aire
6 Regulador de profundidad
7 Regulador del cargador
8 Tapa de mantenimiento
9 Ventanilla para control de la carga
10 Clavos admitidos
11 Longitud xxx mm – yyy mm
12 Presión de servicio
ES
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
30
Índice
1. Presentación general
de la clavadora para
clavos con cabeza
perdida SKN 50
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cui-
dado
5. 1 Consejos para el cuida-
do del aparato
5. 2 Anomalías y su resolu-
ción
6. Características técni-
cas
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este
manual
Lea atentamente este
manual antes de la puesta
en servicio del aparato.
Preste especial atención
a las disposiciones de se-
guridad que se describen
a continuación.
Si al desembalar el pro-
ducto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en con-
tacto con su proveedor.
En ningún caso ponga
en servicio el aparato.
Elimine el embalaje de
acuerdo con las dispo-
siciones relativas a la
protección del medio am-
biente. Deposítelo en los
correspondientes puntos
de recogida de materiales
reciclables.
Conserve este manual
en un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su consul-
ta.
Si presta o vende este
producto a terceras per-
sonas, por favor adjunte
siempre la documenta-
ción técnica.
2.1 Ámbito de utilización
La clavadora para clavos
con cabeza perdida es un
aparato neumático de cla-
vado, especialmente apto
para la fi jación de listones de
vidrio, listones ornamentales
y zócalos, que permite el
clavado invisible de piezas
de madera encoladas. La
clavadora está provista de
un dispositivo antidisparo
que impide su utilización a
menos que dicho dispositivo
esté presionando el material
que se desea clavar y simul-
táneamente se accione el
disparador.
La clavadora está diseña-
da para la colocación de
clavos del tipo SKN, con
un grosor de alambre de ø
1,25 x 1,0 mm y una longitud
de entre 15 y 50 mm.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está so-
metida a la norma DIN 7259
(UVV34). Las disposiciones
de esta norma requieren el
cumplimiento de las siguien-
tes prescripciones:
En los aparatos de cla-
vado sólo deben usarse
los materiales de unión
o de fijación indicados
en el correspondiente
manual de servicio (véase
capítulo « Características
técnicas»).
El usuario deberá cer-
ciorarse de que la fuente
de presión a la que se
conecta el aparato de cla-
vado no supera un nivel
de presión de servicio de
más del 10% (se reco-
mienda para ello el uso de
reductores de presión).
La alimentación de apara-
tos neumáticos de clava-
do con oxígeno y gases
infl amables deberá que-
dar totalmente excluida.
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de
un acoplamiento rápido
de mangueras. Una vez
separado de la fuente de
energía, el aparato no
debe someterse a pre-
sión.
Para la realización de
trabajos de reparación y
mantenimiento sólo se
pueden utilizar los recam-
31
bios originales suministra-
dos.
Los trabajos de repa-
ración sólo podrán ser
realizados por personal
autorizado por el fabrican-
te u otros especialistas,
respetándose siempre
las indicaciones del co-
rrespondiente manual de
servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por
su formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de pre-
vención de accidentes, así
como con las reglas técni-
cas, y que en consecuencia
está capacitada para evaluar
si el estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos
de clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a ope-
raciones de mantenimiento
por personas debidamente
cualificadas, debiéndose
mantener en todo momento
fuera del alcance de los
niños.
Antes de cada utilización
deberá verifi car que los dis-
positivos de seguridad y de
antidisparo funcionan correc-
tamente y que los tornillos
y tuercas del aparato están
debidamente apretados. La
manipulación, la realización
de reparaciones de emer-
gencia o el uso del aparato
para cualquier otro fi n que
no sea el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo,
el dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad en el
trabajo
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo
para su uso. Cuando reali-
ce los trabajos de clavado,
sujete el aparato de manera
que su cabeza y su cuerpo
no puedan resultar heridos
debido al posible retroceso
de la máquina. Nunca active
el disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté des-
activado, transpórtelo suje-
tándolo únicamente por el
mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice
las operaciones de clavado,
ponga atención en no per-
forar materiales fi nos y en
que los clavos no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
Al accionar la palanca de
bloqueo (pos. 4), el cargador
del aparato se desbloquea
y el regulador del cargador
(pos. 7) puede desplazarse
hacia atrás. Ahora pueden
introducirse los clavos en el
cargador (la carga se rea-
liza lateralmente). Empuje
el regulador del cargador
(pos. 7) hacia adelante hasta
que perciba que ha quedado
engarzado en su lugar, cir-
cunstancia que se produce
cuando el regulador topa con
la palanca de bloqueo.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en
la posición deseada. Ajuste
la presión del aire según
el valor de presión mínimo
recomendado (5,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido
se realiza a través de una
manguera de aire compri-
mido (6 mm) provista de un
acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el buen
funcionamiento del aparato,
colóquelo en el lugar en que
desea utilizarlo y accione el
disparador (pos. 3).
Los modelos de la serie
SKN 50 están provistos de
una tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre superfi cies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre materiales es-
peciales dicha tapa deberá
retirarse.
Si los clavos se atascan den-
tro del cargador, abra la tapa
32
de mantenimiento accionan-
do la palanca lateral de des-
bloqueo (pos. 8) y extraiga
los clavos defectuosos.
Aumente o reduzca la pre-
sión de servicio en incremen-
tos de 0,5 bar hasta obtener
el resultado deseado. La
clavadora deberá utilizarse
con la presión de servicio
más baja posible. Ponga
atención en no sobrepasar
el valor máximo de presión
de 7 bar. Evite disparar el
aparato al aire.
El modelo SKN 50 dispone
además de un regulador de
profundidad (pos. 6) que per-
mite defi nir la profundidad de
clavado.
Si el aparato no funciona co-
rrectamente o no se obtienen
resultados satisfactorios,
desconéctelo inmediata-
mente de la fuente de aire
comprimido y haga que un
especialista lo compruebe.
En largos períodos de inac-
tividad de la máquina, man-
tenerla desconectada de la
fuente de energía y vaciar
el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el cui-
dado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evita-
rá la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o man-
tenimiento desconecte el
aparato de la fuente de aire
comprimido.
La limpieza diaria del apara-
to y su lubrifi cación periódica
son necesarias para garanti-
zar el óptimo funcionamiento
de la clavadora a largo plazo.
Utilice solamente aceite es-
pecial para la lubrifi cación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubrifi cación del aparato:
a) Lubrifi cación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrifi cación directa con acei-
te a presión que abastece el
aparato de lubrifi cante.
c) Lubrifi cación manual
Si su clavadora neumática no
dispone de unidad de man-
tenimiento o de conducto de
lubrifi cación, deberá aplicar
entre 3 y 5 gotas de aceite
en la boquilla de la toma de
aire comprimido antes de
cada utilización.
Los aparatos neumáti-
cos deben almacenarse
siempre en un lugar
seco.
33
Los anillos «O» están dañados
o están sucios.
Limpie o sustituya los anillos «O» y
je los tornillos.
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Posibles errores y causas Soluciones
B. Los clavos no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es dema-
siado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrifi cación.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea satisfac-
torio y los clavos queden perfectamente
colocados.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
5.2 Anomalías y su resolución
C. Los clavos penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión neumática
en decrementos de 0,5 bar.
D. Los clavos sobresalen y se tuercen.
La clavadora no se ha colocado
con la fi rmeza sufi ciente sobre el material.
Coloque la clavadora con mayor
rmeza o aumente la presión neumática.
El cuerpo del clavo ha quedado atascado
y no se puede empujar hacia delante.
Abra el cierre de bayoneta, extraiga los
clavos atascados e inserte
adecuadamente los clavos.
E. Los clavos se han atascado en el pistón.
34
6. Características técnicas
Clavos
SKN 20 NK; longitud: 20 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3723
SKN 25 NK; longitud: 25 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3731
SKN 30 NK; longitud: 30 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3740
SKN 35 NK; longitud: 35 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3758
SKN 40 NK; longitud: 40 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3766
SKN 45 NK; longitud: 45 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3774
SKN 50 NK; longitud: 50 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3782
Aceite lubrifi cante especial para aparatos neumáticos 0,5 l ref. 090 100 8540
Conducto de lubrifi cación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 105 4584
1 Clavadora SKN 50
1 Manual de servicio
1 Cámara de soplado
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal
7. Material suministrado
8. Accesorios
SKN 50
Consumo de aire (por acción de clavado) 0,66 l
Presión de servicio 5,0 - max. 7,0 bar
Capacidad de carga (clavos) n. 110
Longitud/ Anchura/ Altura 252x59x249 mm
Peso (sin clavos) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica L
PA
Inseguridad K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001)
Inseguridad K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diámetro de manguera recomendado
(interior)
6 mm
Clavos admitidos: tipo SKN 15 - 50 mm
Grosor de alambre 1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla de
aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado
a partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada a través del reductor
de presión o del ltro reductor de presión;
máx. 7 bar.
35
1. Dykker SKN 50 i overblik
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring
2 Tilslutningsnippel til trykluft
3 Udrykkerarm
4 Spærrehåndtag
5 Udsugningsskærm
6 Inddrivningsdybderegulering
7 Magasinskyder
8 Vedligeholdelsesåbning
9 Vindue til magasinindhold
10 Anvendelige dykkersøm
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbejdstryk
DA
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
36
Indholdsfortegnelse
1. Dykker SKN 50 i over-
blik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerhedsbestem-
melser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger vedrøren-
de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
2.1 Korrekt anvendelse
Dykkeren er et trykluftdrevet
inddrivningsværktøj. Den er
især velegnet til fastgørelse
af glaslister, pyntelister og
fodpaneler. Den muliggør en
usynlig sømning af limede
trædele. Dykkeren er udsty-
ret med en udløsende sik-
ring, som kun muliggør arbej-
de, når den er trykket til ind-
drivningsstedet og udløseren
aktiveres.
Den egner sig til inddrivning
af dykkersøm med en tråd-
diameter på Ø 1,25 x 1,0 mm
og en længde fra 15 - 50 mm
af typen SKN.
ilt og brændbare gasser
ikke må anvendes som
energikilde til trykluftdrev-
ne inddrivningsappara-
ter.
tilslutningen til trykluftskil-
den kun må foretages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale reser-
vedele.
der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som produ-
centen har godkendt eller
af sagkyndige under hen-
syntagen til de oplysnin-
ger, der står i betjenings-
vejledningen
Som sagkyndige gælder
per-soner, der på grundlag
af deres faglige uddannelse
og erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivningsap-
parater og deres virkemåde
og som er fortrolige med de
lokale arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende fore-
byggelse af ulykker, direkti-
ver og generelle anerkendte
bestemmelser for teknik, at
de ville kunne bedømme den
arbejdssikre funktion for ind-
drivningsapparatet.
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivnings-
apparater gælder standar-
den DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
der i inddrivningsappara-
tet kun må anvendes de
i betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
inddrivningsapparater kun
må tilsluttes til ledninger,
ved hvilke det forhindres,
at det tilladte driftstryk
overskrides med mere
end 10 % (f.eks. ved hjælp
af en trykreduktionsven-
til).
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikker-
hedsanvisningerne.
Hvis der konstateres tran-
sportskader på apparatet,
skal forhandleren kontak-
tes omgående. Apparatet
må ikke tages i brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Afl ever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
Opbevar denne betje-
ningsvejledning omhyg-
geligt, så De altid kan slå
op i den, hvis der skulle
opstå tvivl.
Hvis De skulle låne ap-
paratet ud eller sælge det,
r alle dokumenterne
vedrørende apparatet føl-
ge med.
2. Læses først!
37
Inddrivningsapparatet bør
drives med lavest muligt
ar-bejdstryk.rg for at ar-
bejdstrykket ikke overskri-
der 7 bar. Tomme slag bør
undgås. Apparatet har en
dybdereguleringsfunktion
(pos. 6) med hvilken inddriv-
ningsdybden af sømmene
kan indstilles.
Er apparatet defekt eller
fungerer det ikke fejlfrit, skal
det straks fjernes fra tryk-
luftkilden og kontrolleres
af en fagmand. Tag altid
apparatet fra lysnettet i
forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
m magasinet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddrivnings-
apparater må kun anvendes
og vedligeholdes af uddan-
nede personer.
De må ikke anvendes af
rn. Kontroller før hver start
at sikkerhedsanordningerne
og udløsersystemet fungerer
fejlfrit samt kontroller skruer-
ne og møtrikkerne for fast-
hed. Der må ikke foretages
ændringer og nødreparatio-
ner på apparatet og appa-
ratet må ikke bruges til andre
formål end de her beskrevne.
Undgå alle svækkelser eller
beskadigelser på apparatet.
Dele af apparatet må ikke
demonteres eller blokeres,
som f.eks. udløsersystemet
eller inddrivningsdelen.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes! Ved
at trykke på spærrehånd-
taget (pos. 4) afsikres ma-
gasinet og magasinskyderen
(pos. 7) kan trækkes tilbage.
Dykkersømmene kan nu
placeres i magasinet (side-
lader). Skub magasinsky-
deren (pos. 7) fremefter indtil
denne går i hak ved spærre-
håndtaget.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede po-
sition. Indstil dernæst luft-
overtrykket til det laveste
anbefalede arbejdstryk
(5,0 bar). Forbindelsen til
tryk-luftskilden opstår via en
jelig trykluftslange (6 mm)
med en lynkobling. Påsæt
inddrivningsapparatet, der
forinden er kontrolleret for
fejlfri funktion, på det sted,
der skal hæftes og udløs det
med udrykkerarmen (pos. 3).
SKN 50 er seriemæssigt
udstyret med en beskyttel-
sesskærm på den udløsende
sikring. Den forhindrer be-
skadigelser ved forarbejd-
ning af høvlet træ. I forbin-
delse med specielle anven-
delser af værktøjet, skal
skærmen afmonteres.
Klemmer dykkersømmene
fast, skal afsikringshåndtaget
(pos. 8), der sidder på siden,
åbnes til vedligeholdelses-
åbningen og forbindelses-
midlet fjernes. Forhøj eller
reducer arbejdstrykket trin-
vist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
vedrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed
for kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern
apparatet fra trykluftskilden,
når der foretages vedlige-
holdelses- og service-
arbejder på apparatet. For
at sikre en kontinuerlig fejlfri
funktion af inddrivnings-
apparatet bør det rengøres
dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Hertil
skal der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitlet
”Tilbehør).
3.2 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet inddriv-
ningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre perso-
ner. Hold inddrivningsappa-
ratet om muligt således, at
hoved og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig ind-
drivningsapparatet i det frie
rum. Når inddrivningsappa-
ratet er tilsluttet må det kun
holdes på grebet og aldrig
med aktiveret udløser. Vær
opmærksom på at tynde em-
ner ikke gennembrydes ved
arbejdet eller at apparatet
glider af hjørner eller kanter.
Bær altid beskyttelsesbriller
og høreværn i forbindelse
med arbejde med inddriv-
ningsapparatet.
38
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreap-
parat:
en komplet vedligeholdelses-
enhed indeholder et tåge-
smøreapparatet og er mon-
teret på en kompressor.
b) over et ledningssmøre-
apparat:
der er monteret en lednings-
smøreapparat på værktøjet,
som forsyner værktøjet med
olie.
c) manuelt:
er der hverken en vedli-
geholdelsesenhed eller et
led-ningssmøreapparat på
Deres værktøj, skal der før
hver brug af trykluftværktøjet
tilsættes 3-5 dråber olie i
tryklufttilslutningen.
Opbevar altid trykluft-
apparater i tørre rum.
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes,
eller skruerne spændes efter.
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
Opståede fejl og
mulige årsager
Afhjælpning
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
Reducer trykket trinvist med
0,5 bar.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet.
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes.
E. Driver er klemt fast med søm:
5.2 Driftsforstyrrelser og disses afhjælpning
Dykkersømmene klemmer og skubbes
ikke helt frem
Bajonetlås åbnes. Fastklemte søm
fjernes og der isættes nye
m.
39
6. Tekniske data
8. Tilbehør
Dykkersøm
SKN 20 NK, længde 20 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, længde 25 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, længde 30 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, længde 35 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, længde 40 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, længde 45 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, længde 50 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3782
Specialolie til trykluftværktøj 0,5 art.-nr. 090 100 8540
Ledningssmøreapparat 1/4" art.-nr. 090 105 4584
7. Leveringsomfang
1 Dykker SKN 50
1 betjeningsvejledning
1 kuffert
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 fl aske pneumatikolie
SKN 50
Luftforbrug (per inddrivningsenhed) 0,66 l
Arbejdstryk 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapacitet (søm) 110 stykker
Længde/Bredde/Højde 252x59x249 mm
Vægt (uden søm) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Lydeffektniveau L
WA
Lydtryksniveau L
PA
Usikkerhed K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Usikkerhed K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Dykkersøm, der kan anvendes, type SKN 15 - 50 mm
Tråddiameter 1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet: Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningska-
pacitet
Indstillet værdi til arbejdet Indstillet arbejdstryk på trykreduktions-
ventilen eller ltertrykreduktionsventilen
maks. 7 bar.
40
1. Dyckertpistol SKN 50
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd
2 Anslutningsnippel för tryckluft
3 Avfyringshandtag
4 Spärrhandtag
5 Frånluftsskydd
6 Reglering av infästningsdjupet
7 Magasinshandtag
8 Servicelucka
9 Magasinsinnehåll
10 Användbar dyckertlängd
11 xxx mm – yyy mm
12 Arbetstryck
SV
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
41
Innehåll
1. Dyckertpistol SKN 50
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.3 Säkerheten under
arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2.1 Normal användning
Dyckertpistolen är ett tryck-
luftsdrivet spikverktyg som
kan användas för osynlig
infästning av dyckert i glas-
lister, paneler och andra
inredningsdetaljer av trä.
Dyckertpistolen har ett ut-
lösningsskydd. För att kunna
arbeta med pistolen måste
utlösningsskyddet tryckas
mot infästningsstället och
utlösaren aktiveras.
Dyckertpistolen kan an-
vändas för infästning av
dyckert med tråddiameter
1,25 x 1,0 mm och 15 -
50 mm längd för typ SKN.
verktyget skall vara utan
tryck när det har frånkopp-
lats från tryckluftskällan.
att endast angivna ori-
ginalreservdelar får an-
vändas för underhåll och
skötsel.
att reparationer endast
får utföras av sakkunnig
på tillverkarens uppdrag
eller av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksan-
visningen.
Med sakkunnig menas per-
soner som har specialkun-
skap om och tillräckligt med
erfarenhet av spikverktyg
och även känner till gällande
arbetarskyddsföreskrifter,
föreskrifter om förebyggande
av olycksfall, direktiv och
allmänt vedertagna tekniska
regler så att de kan bedöma
riskerna med spikverktyg.
Läs detta innan du an-
vänder dyckertpistolen
första gången. Observera
särskilt våra säkerhetsfö-
reskrifter.
Om dyckertpistolen har
skadats under transpor-
ten skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
Ta hand om förpackning-
en på miljövänligt sätt.
Lämna den till motsva-
rande inlämningsställe/
miljöstation.
Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
Se till att bruksanvisning-
en medföljer dyckertpisto-
len om du säljer den eller
lånar ut den.
2. Läs detta först
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara spikverktyg
gäller standard DIN 7259
(UVV34).
I denna föreskrivs
att endast de förbindelse-
eller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se ”Tek-
niska data”) får användas
i spikverktyg.
att spikverktyg endast får
anslutas till ledningar där
det kan säkerställas (t.ex.
med en tryckregulator) att
det tillåtna arbetstrycket
inte kan överskridas med
mer än 10%.
att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för tryck-
luftsdrivna spikverktyg.
att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna spikverktyg
får endast användas och
servas av personer som
utbildats på sådana verktyg.
Spikverktyg skall förvaras
oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje an-
vändningstillfälle att säker-
hets- och utlösningsanord-
ningarna fungerar ordentligt.
Kontrollera även att skruvar
och muttrar är fast åtdragna.
Dyckertpistolen får inte ma-
nipuleras, repareras i nödfall
eller användas på ett sätt
som den inte är avsedd för.
Undvik att utsätta dyckertpi-
42
3.3 Säkerheten under arbe-
tet
Rikta aldrig dyckertpistolen
direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll dyck-
ertpistolen under arbetet på
ett sådant sätt att huvudet
och kroppen inte kan skadas
vid en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig dyckertpistolen
fritt i rummet.
När dyckertpistolen är drift-
klar får den endast transpor-
teras i handtaget och inte i
den aktiverade utlösaren.
Se till att dyckertartna inte
går igenom tunna arbets-
stycken eller viker undan vid
hörn och kanter.
Använd alltid skyddsglasö-
gon och hörselskydd när du
arbetar med dyckertpistolen.
dem Eintreibgerät stets eine
Schutzbrille und einen Ge-
hörschutz.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med dyckert måste pistolen
frånkopplas från tryckkällan.
När du trycker på spärr-
handtaget (pos. 4) frigörs
magasinet så att magasins-
handtaget (pos. 7) kan dras
ut. Nu kan magasinet fyllas
med dyckert (sidoladdare).
För fram magasinshandtaget
(pos. 7) tills det går i lås mot
spärrhandtaget.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftö-
vertrycket till att börja med
på det nedre rekommende-
rade arbets trycket (5,0 bar).
Dyckert pistolen ansluts till
trycklufts källan med en elas-
tisk tryckluftsslang (6 mm)
och en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
dyckertpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot infästningsstället och
avfyrar ett slag med avfy-
ringshandtaget (pos. 3).
SKN 50 har som standard
ett skyddslock på utlösnings-
skyddet. Detta förhindrar
skador när man arbetar
med hyvlat trä. Vid specialin-
fästningar måste skydd-
slocket tas bort.
Om dyckertarna fastnar kan
man öppna serviceluckan
med spärrhandtaget (pos.
8) på sidan och ta bort dyck-
ertarna.
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills du
får rätt infästningsresultat.
Dyckertpistolen bör helst
användas med så lågt ar-
betstryck som möjligt. Se
till att arbetstrycket aldrig
överstiger 7 bar och undvik
tomslag.
Dyckertpistolen har även en
djupreglering (pos. 6) som
kan användas för att ställa
in dyckerternas infästnings-
djup.
Om det är fel på dyckertpisto-
len eller om den inte fungerar
som den skall måste den
frånkopplas från tryckkällan
och lämnas in för översyn
till sakkunnig. Om du gör
längre uppehåll i arbetet eller
avslutar arbetet skall dyck-
ertpistolen frånkopplas från
energikällan och magasinet
tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att dyckertpistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt. Lossa dyckert pistolen
från tryckluftskällan innan du
utför underhåll och skötsel
på den.
För att du skall ha glädje av
din nya dyckertpistol under
en lång tid är det viktigt att
den rengörs varje dag och
smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Dyckertpistolen kan smörjas
på följande sätt:
a) Med en dimsmörjap-
parat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjap-
parat och är monterad på
kompressorn.
b) Med en ledningssmörj-
apparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på dyckertpistolen
och förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken fi nns någon
serviceenhet eller lednings-
smörjapparat till din dyck-
ertpistol måste den smörjas
med 3-5 droppar olja i tryck-
luftsanslutningen före varje
användningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
stolen för onödiga påfrest-
ningar eller skador. Delar
som t.ex. utlösningsanord-
ningen får inte demonteras
eller blockeras.
43
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
B. Dyckertarna fästes inte helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Dyckertpistolen saknar smörjning.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills dyck-
ertarna fästes ordentligt.
Slangledningens inre diameter skall
vara minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
C. Dyckertarna fästes för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Dyckertarna skjuter ut eller böjer sig:
Dyckertpistolen har satts an
för svagt.
Sätt an dyckertpistolen kraftigare
eller öka ev. luftrycket.
Dyckertbandet har fastnat och
matas inte fram helt
Öppna bajonettlåset. Ta bort de dyckertar
som fastnat och sätt i rätt dyckertar
E. Indrivaren har fastnat med dyckertarna:
5.2 Felsökning
Fel och orsaker Åtgärder
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
1 dyckertpistol SKN 50
1 bruksanvisning
1 blåskoffert
1 skyddsglasögon
1 fl aska med tryckluftsolja
2 insexnycklar
8. Tillbehör
Dyckert
SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3782
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l art.nr. 090 100 8540
Ledningssmörjapparat 1/4" art.nr. 090 105 4584
SKN 50
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,66 l
Arbetstryck 5,0 - max. 7,0 bar
Laddningskapacitet (dyckert) 110 st
Längd/bredd/höjd 252x59x249 mm
Vikt (utan dyckert) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Ljudeffektsnivå L
WA
Ljudtrycksnivå L
PA
Osäkerhet K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Osäkerhet K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbar dyckertlängd för typ SKN 15 - 50 mm
Trådtjocklek 1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet Kompressor med minst 50 l/m volymka-
pacitet
Inställningsvärden för arbetet Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
ltertryckregulatorn, max. 7 bar.
www.metabo.com
Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
1/44