Metabo KOMBI 32 Instrucciones de operación

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

®
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50
Operating and Maintenance Instructions
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50
Notice d’utilisation et d’entretien de
la cloueuse combinée Kombi 32
la cloueuse combinée Kombi 40/50
Gebruikers- en onderhoudshandleiding van
multifunctionele tacker Kombi 32
multifunctionele tacker Kombi 40/50
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50
Manual de servicio y mantenimiento para
Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til
kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50
Anvisningar för drift och skötsel av
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
D
ENG
F
NL
IT
DA
ES
SV
115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2
1. Kombinagler Kombi 32 im Überblick
Kombinagler Kombi 40/50 im Überblick
4
7
3
1
5
2
6
8
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Eintreibtiefenregulierung
7 Magazinschieber
8 Wartungsklappe
D
2
5
4
7
3
1
8
6
Inhaltsverzeichnis
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Kombinagler ist ein
druckluftbetriebenes Ein-
treibgerät mit dem sowohl
Klammern sowie Stauch-
kopfnägel verarbeitet werden
können. Durch seine vielsei-
tigen Anwendungsmöglich-
keiten kann der Kombinagler
im Innenausbau zum Befesti-
gen von Nut- und Feder-
brettern, Paneelen, Leisten
usw. eingesetzt werden. Die
Heftklammern können un-
sichtbar in der Nutwange
befestigt werden. Außerdem
können Stauchkopfnägel fast
unsichtbar im Randbereich
der Holzverkleidung ange-
bracht werden. Der Kombi-
nagler ist mit einer Auslöse-
sicherung ausgestattet, die
ein Arbeiten nur ermöglicht,
wenn die Auslösesicherung
auf die Eintreibstelle ge-
drückt und der Auslöser be-
tätigt wird.
Er eignet sich zum Eintreiben
von Stauchkopfnägeln mit
einer Drahtstärke von Ø 0,9
x 1,2 mm und einer Länge
bei Type Kombi 32 bis 32 mm
und bei Type Kombi 40/50
von 15 - 50 mm der Type
SKN. Außerdem können mit
diesen Geräten Klammern
mit einer Rückenbreite von
5,8 mm und einer Länge von
15 - 32 mm (bei Kombi 32),
bzw. 20 - 40 mm (bei Kombi
40/50) der Type 90 mit einer
Drahstärke von 1,05 x 1,27
mm verarbeitet werden.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte
gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur die
in der zugehörigen Be-
triebsanleitung aufgeführ-
ten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verar-
beitet werden dürfen (sie-
he Kapitel "Technische
Daten").
Eintreibgeräte nur an Lei-
tungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennba-
re Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbe-
triebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatztei-
le verwendet werden dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere
Sachkundige unter Be-
achtung der in der Be-
triebsanleitung enthalte-
nen Angaben durchge-
führt werden dürfen.
2. Zuerst lesen!
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Be-
triebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transport-
schaden feststellen, be-
nachrichtigen Sie umge-
hend Ihren Händler. Neh-
men Sie das Gerät nicht
in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
1. Kombinagler Kombi 32
und Kombi 40/50 im
Überblick
2. Zuerst lesen
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1Vorschriften
3.2Sicherheit des Gerätes
3.2Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
5.2Störungen und ihre Be-
hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
3.2Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene
Eintreibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet wer-
den. Sie dürfen nicht in die
Hände von Kindern gelan-
gen. Prüfen Sie vor jedem
Arbeitsbeginn die einwand-
freie Funktion der
Sicherheits- und Auslöseein-
richtungen und achten Sie
auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipu-
lationen, Notreparaturen
oder Zweckentfremdungen
vorgenommen werden. Ver-
meiden Sie jegliche Schwä-
chungen oder Beschädigun-
gen des Gerätes. Demontie-
ren oder blockieren Sie nie-
mals Teile wie z. B. die
Auslöseeinichtung des
Eintreibgerätes.
3.3Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbei-
ten keine dünnen Werkstük-
ke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten. Tragen Sie beim
Arbeiten mit dem
Eintreibgerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquelle
getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazin-
schieber (Pos. 7) läßt sich zu-
rückziehen. Die Stauchkopf-
nägel können jetzt in das
Magazin eingelegt werden
bzw. werden die Klammern-
stäbe auf die Führungsschie-
ne geschoben. Schieben Sie
den Magazinschieber (Pos.
7) nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes (4,0
bar) ein. Die Verbindung zur
Druckluftquelle wird über ei-
nen flexiblen Druckluft-
schlauch (6 mm) mit einer
Schnellkupplung hergestellt.
Das auf einwandfreie Funk-
tion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeits-
druck in Schritten von 0,5
bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen
Arbeitsdruck betrieben wer-
den. Achten Sie darauf, daß
der Arbeitsdruck von 7 bar
nicht überschritten wird und
Leerschläge vermieden wer-
den.
Außerdem besitzt das Gerät
eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die
Eintreibtiefe der Klammer
oder des Nagels eingestellt
werden kann.
Der Kombi 32 und der Kom-
bi 40/50 sind serienmäßig mit
einer Schutzkappe auf der
Auslösesicherung ausge-
stattet. Sie verhindert Be-
schädigungen beim Verar-
beiten von gehobeltem Holz.
Zur Befestigung von Nut-
und Federbrettern bitte
Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Heftklammern/Stauchkopf-
nägeln bitte den seitlichen,
bzw. stirnseitigen (bei Type
Kombi 32) Entriegelungs-
hebel (Pos. 8) zum Öffnen
der Wartungsklappe betäti-
gen und defektes
Verbindungsmittel entfernen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und Er-
fahrung ausreichende Kennt-
nisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit
den einschlägigen staatli-
chen Arbeitsschutzvor-
schriften, Unfallverhütungs-
vorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Re-
geln der Technik soweit ver-
traut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluft-
quelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden. Bei
längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
Trennen Sie das Gerät bei
Wartungs- und Pflege-
arbeiten von der Druckluft-
quelle. Für eine dauerhaft
einwandreie Funktion Ihres
Eintreibgerätes ist eine täg-
liche Reinigung und eine re-
gelmäßige Schmierung uner-
läßlich. Verwenden Sie hier-
für nur spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel 8
"Zubehör"). Folgende Mög-
lichkeiten stehen Ihnen in
Sachen Schmierung zur
Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungs-
einheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kom-
pressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein
Leitungsöler installiert, der
das Werkzeug mit Öl ver-
sorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl
in den Druckluftanschluß ge-
geben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier an-
gegebenen Wartungshin-
weise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb.
5.2Störungen und ihre Behebungen
O-Ringe sind beschädigt oder durch
Fremdkörper verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen.
O-Ringe beschädigt, Ventil defekt.
O-Ringe und Ventil auswechseln.
A. Druckluft entweicht aus Öffnung des Deckels:
B. Druckluft entweicht aus Ventil:
C. Druckluft entweicht zwischen Gehäuse und Zylinderdeckel:
D. Kolben geht nicht vollständig zurück, Leerschläge:
Gerät zu schwach oder zu kurz auf
gesetzt. Kolben schwergängig weil ohne
Schmierung. O-Ring defekt
Gerät stärker aufsetzen, Zylinderlauffläche
schmieren, O-Ring austauschen, Arbeits-
druck prüfen.
Schrauben festziehen.
O-Ringe auswechseln.
Schrauben lose.
O-Ringe beschädigt.
E. Nägel/Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu niedrig.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Treiber abgenützt.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel/Klammern richtig eingeschlagen
werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Treiber ca. 0,2 mm nachschleifen.
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
F. Nägel/Klammern knicken ab und stehen über:
Treiber zu stark abgenützt.
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Treiber ersetzen.
Gerät stärker aufsetzen.
G. Gerät läuft zu langsam:
O-Ring beschädigt.
Ventil beschädigt.
O-Ring ersetzen.
Ventil komplett ersetzen.
6. Technische Daten
Kombi 32 Kombi 40/50
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) ca. 0,52 l 0,66 l
Arbeitsdruck 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel) 110 Stück
Länge/Breite/Höhe 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Gewicht (ohne Klammern) 1,04 kg 1,1 kg
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibration 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN 10 - 32 mm lang 15 - 50 mm lang
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Verwendbare Klammern Type 90 u. Type ES 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang
Rückenbreite der Klammern 5,8 mm
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-
minderer oder Filterdurckminderer max.
7 bar.
7. Lieferumfang
Kombinagler Kombi 40/50
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
2 Inbusschlüssel
1 Pneumatiköl
1 Betriebsanleitung
Kombinagler Kombi 32
1000 Stauchkopfnägel SKN 30
1000 Heftklammern 90/25 CNK
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
2 Inbusschlüssel
1 Pneumatiköl
1 Betriebsanleitung
8. Zubehör
Heftklammern f. Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50
Rückenbreite 5,8 mm, Drahtstärke 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK geharzt, Länge 15 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK geharzt, Länge 20 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK geharzt, Länge 25 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK geharzt, Länge 30 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK geharzt, Länge 35 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK geharzt, Länge 40 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3847
Stauchkopfnägel für Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
1. Getting to Know Your Combination Air Stapler Kombi 32 and Kombi 40/50
4
7
3
1
5
2
6
8
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust deflector
6 Depth adjustment
6 Magazine slide
8 Service shutter
ENG
2
5
4
7
3
1
8
6
Contents
1. Getting to Know Your
Combination Air
Stapler/Nailer Kombi
32 and Kombi 40/50
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Specified conditions of
use
This combination Air Stapler/
Nailer is an air powered
tacker, which will drive both
finishing nails and staples.
Due to its versatility it can be
2. Please Read First
Read instructions before
commissionin, especially
the safety instructions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier
immediately. Do not
operate the air tool!
Dispose of the packing in
an environmentally
friendly manner. Take to a
proper collecting point.
Keep instructions for
future use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
used it can be used in interior
completion for fastening
grooved and tongued
boards, panels, ledges,
strips, etc. The staples can
be located at easily
concealed locations, nails
can be positioned at the
edges of wooden panelling,
where there are nearly
invisible. The stapler features
a contract trip, which requires
the gun tip to be pressed
down before a shot can be
triggered.
It is suitable for driving
finishing nails type SKN of
wire size 0.9 x 1.2 mm and a
length of up to 32 mm (Kombi
32) or 15 - 50 mm (Kombi 40/
50). Furthermore type 90
staples of 5.8 mm crown
width and wire size 1.05 x
1.27 mm can be driven in
lengths of 15 - 32 mm
(Kombi 32) and 20 - 40 mm
(Kombi 40/50).
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the
fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifica-
tions“).
tackers shall only be
connected to air lines that
are controlled by a pres-
sure regulating device,
ensuring that the max.
permissible operating
pressure is not exceeded
by more than 10%.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to a pressu-
rised air source is only
made by means of a quick
coupler, and that the tool
is de-pressurised after
disconnection.
for maintenance and
repairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
3.2Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and
serviced by persons having
been instructed in the
operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she is
capable of judging the state
of operating safety of
tackers.
presented to a competent
person for inspection. Dis-
connect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
see that all safety and
triggering devices are
functioning properly. Also
check the tightness of all
screws and nuts. The tool
must not be modified, nor
shall any emergency repairs
or conversion be made.
Avoid damage or weakening
of the tool. Never dismount
or disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3Work Safety
Never aim an operable
tacker against yourself or
other persons.
When working, hold the
tacker in such way that your
head and body will not be
injured in the event of
possible recoil. Never pull the
trigger with the nozzle in the
air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care that
fasteners are not shot
through thin material and do
not slide off at corners or
edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be disconnec-
ted from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. Put finishing nails into
magazine or staple sticks on
guide rail. Push magazine
slide (item 7) forward until it
engages at the catch lever.
Turn exhaust deflector (item
5) to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (4.0 bar). Connection to
the pressurised air source is
made by 6 mm flexible air
hose fitted with a quick
coupler.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or decrea-
se the working pressure in
0.5 bar increments, until the
desired result is achieved.
The tacker should be opera-
ted at the lowest possible
pressure. Take care to avoid
working pressures over 7 bar
and shots without fasteners
in the magazine.
The Combination Stapler/
Nailers feature a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the fasterners are driven in.
Also, both the Kombi 32 and
the Kombi 40/50 are fitted
with a protecting cap on the
contact trip, to prevent dama-
ge when working planed or
otherwise finished surfaces.
When fastening grooved and
tongued boards the protec-
ting cap should be removed.
To access a staple jammed
in the tip, actuate the lever
at the side (at the front on
model Kombi 32) of the
service shutter (item 8) to
open it, then remove the
jammed fastener.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
5. Care and Maintenance
5.1Care
Observing the maintenance
instructions given here ensu-
res a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning and
periodic lubrication is
indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter 8 „Acces-
sories“). Your choices for
lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for
lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the
pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
5.2 Trouble shooting
O-rings damaged or soiled by
foreign matter.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully.
O-rings damaged, valve faulty.
Replace O-rings and valve.
A. Air escapes from opening in lid
B. Air escapes from valve:
C. Air escapes between cylinder lid and housing:
D. Piston does not return fully, misstrokes:
Tool was pressed only lightly or too short
down. Piston runs stiff for lack of
lubrication. O-ring faulty.
Apply more downward pressure, lubricate
cylinder, replace O-ring, check working
pressure.
Tighten screws,
replace O-rings.
Screws not tight,
O-rings damaged.
E. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication.
Driver worn.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Regrind driver by
approx. 0.2 mm.
Faults and possible
causes
Remedy
F. Fasteners project or are bend:
Tool not firmly held down.
Hold down tool more firmly or i
crease working pressure, if necessary.
G. Tool operates too slow:
O-ring damaged.
Valve damaged.
Replace O-ring.
Replace complete valve.
6. Specifications
Kombi 32 Kombi 40/50
Air consumption (per shot) ca. 0.52 l 0.66 l
Working pressure 5.0 - max. 7.0 bar
Magazine capacity (staples/brads) 110 pcs.
Dimensions (LxWxH) 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Weight (w/o fasteners) 1.04 kg 1.1 kg
A-weighted single-shot emission sound
power level (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
A-weighted single-shot emission sound
power level (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibration 2.5 m/sec
2
2.7 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable finishing nails type SKN 10 - 32 mm long 15 - 50 mm long
Wire size 1.25 x 1,00 mm
Suitable staples type 90 and type ES 13 - 32 mm long 15 - 40 mm long
Crown width of staples 5.8 mm
Wire size 1.25 x 1.00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure
regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Combination Air Stapler/
Nailer Kombi 40/50
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
2 Allen keys
1 Can pneumatic oil
1 Instruction manual
Combination Air Stapler/
Nailer Kombi 32
1000 finishing nails SKN 30
1000 staples 90/25 CNK
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
2 Allen keys
1 Can pneumatic oil
1 Instruction manual
8. Accessories
Staples for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50
Crown width 5.8 mm, wire size 1.05 x 1.27 mm
Type 90/15 CNK, resin bonded, length 15 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3790
Type 90/20 CNK, resin bonded, length 20 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3804
Type 90/25 CNK, resin bonded, length 25 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3812
Type 90/30 CNK, resin bonded, length 30 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3920
Type 90/35 CNK, resin bonded, length 35 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3839
Type 90/40 CNK, resin bonded, length 40 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3847
Finishing Nails for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, length 16 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, length 20 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, length 25 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, length 30 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, length 35 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, length 40 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, length 45 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, length 50 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Stock no. 090 100 8540
Line oiler 1/4" Stock no. 090 105 4584
1. Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 32
Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 40/50
4
7
3
1
5
2
6
8
F
2
5
4
7
3
1
8
6
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Cache pour l’air d’échappement
6. Réglage de la profondeur
d’enfoncement
7. Poussoir de magasin
8. Clapet d’entretien
Sommaire
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
La cloueuse combinée est un
outil à air comprimé
permettant de fixer des
agrafes ou des clous. Grâce
à sa grande diversité
d’applications, la cloueuse
peut être utilisée lors de
travaux d’aménagement
intérieur pour la fixation de
diverses frises, baguettes,
etc. Les agrafes de fixation
peuvent être fixées dans la
joue de rainure de façon à
rester invisibles. Les clous
s’enfoncent aussi de façon
presque invisible sur les
bords de revêtements en
bois. La cloueuse combinée
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fixer et que le
déclenche-ment est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à tête
plate avec une section de fil
de Ø 0,9 x 1,2 mm et d’une
longueur de 32 mm pour la
Kombi 32, et d’une longueur
de 15 à 50 mm de type SKN
pour la Kombi 40/50. Il
convient également à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
32 mm de longueur (modèle
Kombi 32) ou de 20 à 40 mm
(modèle Kombi 40/50) de
type 90 avec une section de
fil de 1,05 x 1,27 mm.
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les cloueuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques tech-
niques »).
Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
source d’énergie pour les
outils à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après débran-
chement.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
1. Vue d’ensemble des
cloueuses combinées
Kombi 32 et Kombi 40/50
2. A lire en premier !
2.1Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1Directives
3.2Sécurité de l’appareil
3.3Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1Conseils d’entretien
5.2Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
Lire les présentes
instructions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le reven-
deur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ-
nement. L’amener à la
station de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une
cloueuse prête à l’emploi
vers soi ou une autre
personne. La tenir de façon
à ce que, en cas de contre-
coup, le recul ne blesse ni à
la tête ni au niveau du corps.
Ne jamais déclencher
l’appareil dans le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par la
poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse au
niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être
débranché de l’alimentation
en air comprimé avant d’être
chargé ! Avec une pression
sur le levier de blocage (pos.
4), le magasin est
déverrouillé et le poussoir de
magasin (pos. 7) se laisse
tirer vers l’arrière. Les clous
peuvent alors être insérés ou
encore les recharges
d’agrafes glissées dans le
magasin. Faire glisser le
poussoir de magasin (pos. 7)
vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à
l’alimentation en air
comprimé est assuré par un
accouplement rapide via un
flexible à air comprimé (6
mm).
Après contrôle du parfait état
de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à fixer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la
pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce
que la fixation donne le
résultat attendu. Utiliser la
cloueuse avec la pression de
service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne
dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ailleurs un système de
réglage de la profondeur
d’enfoncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
La Kombi 32 et la Kombi 40/
50 sont équipées en série
d’un capuchon sur la sécurité
de déclenchement. Ce
capuchon empêche tout
endommagement lors du
travail sur du bois raboté.
Merci de retirer le capuchon
pour la fixation de frises.
En cas de blocage d’agrafes
ou de clous, actionner le
levier de déverrouillage
(pos.8) latéral ou frontal
(Kombi 32) pour ouvrir le
clapet d’entretien et retirer
les clous ou agrafes
endommagés.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent des
connaissances suffisantes
sur les cloueuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air
comprimé ne doivent être
utilisées et entretenues que
par du personnel formé. Ces
outils doivent être conservés
hors de portée des enfants.
Il convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que le
serrage des vis et des
écrous. Aucune manipula-
tion, réparation de fortune ou
utilisation non prescrite ne
doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout
affaiblissement ou endom-
magement de la machine.
Ne jamais démonter ni
bloquer des pièces, telles
que le dispositif de
déclenchement de l’outil.
Si la cloueuse combinée
présente une défaillance ou
ne fonctionne pas
parfaitement, la débrancher
aussitôt de son alimentation
en air comprimé et la faire
réviser par un spécialiste.
Débrancher l’appareil et
vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
Débrancher l’appareil de
l’alimentation en air
comprimé pour tout travail de
maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’appareil exige un
nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre 8 « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète
d’entretien comprend un
nébulateur d’huile intégré au
niveau du compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite
alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile ni
d’un huileur sur conduite, il
faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de
l’alimentation en air
comprimé avant chaque
mise en marche de l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Pflegehinweise
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
5.2 Dérangements / Réparation
Joints toriques abîmés ou encrassés
par des corps étrangers.
Nettoyer les joints toriques ou les
remplacer.
Joints toriques ou valve abîmés.
Remplacer les joints toriques et la valve.
A. Fuite d’air comprimé au niveau du couvercle :
B. Fuite d’air comprimé au niveau de la valve :
C. Fuite d’air comprimé entre le carter et le plateau supérieur du cylindre :
D. Retour incomplet du piston, coups à vide :
Appareil insuffisamment puissant ou
mal placé. Le piston grippe car non
graissé. Joint torique défectueux.
Tenir l’appareil plus fermement, graisser la
jupe du piston, remplacer le joint torique,
vérifier la pression de service.
Resserrer les vis.
Remplacer les joints toriques.
Vis desserrées.
Joints toriques abîmés.
E. Les agrafes ou clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
Chassoir usé.
Augmenter la pression par étapes de 0,5
bar jusqu’à ce que les agrafes ou clous
soient correctement enfoncés.
Diamètre minimal du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
Meuler le chassoir d’environ 0,2 mm.
Défaillance et
causes possibles
Remède
F. Les agrafes ou clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Chassoir très usé.
Appareil mal placé ou maintenu.
Remplacer le chassoir.
Tenir l’agrafeuse plus fermement.
G. Fonctionnement trop lent :
Joint torique défectueux.
Valve défectueuse.
Remplacer le joint torique.
Remplacer complètement la valve.
6. Caractéristiques techniques
Kombi 32 Kombi 40/50
Consommation d’air (par coup) env. 0,52 l 0,66 l
Pression de service 5,0 - max. 7,0 bar
Capacité de chargement (agrafes/clous) 110 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Poids (sans agrafes) 1,04 kg 1,1 kg
Niveau de puissance sonore émis par
coup pondéré A (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
Niveau de puissance sonore émis par
coup pondéré A (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibrations 2,5 m/s
2
2,7 m/s
2
Diamètre intérieur recommandé
pour le flexible 6 mm
Clous utilisables type SKN 10 - 32 mm 15 - 50 mm
de longueur de longueur
Section du fil 1,25 x 1,00 mm
Agrafes utilisables : type 90 et type ES 13 - 32 mm 15 - 40 mm
de longueur de longueur
Largeur des agrafes 5,8 mm
Section du fil 1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise nettoyé, sans condensation et
avec nébulisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de
remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou
le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
Cloueuse combinée Kombi 32
1.000 clous à tête plate SKN 30
1.000 agrafes 90/25 CNK
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
2 clés mâles pour vis à six pans creux
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
1 notice d’utilisation
Cloueuse combinée Kombi 40/50
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
2 clés pour vis à six pans creux
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 notice d’utilisation
8. Accessoires
Agrafes pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50
Largeur 5,8 mm, section du fil 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK résinifiées, Longueur 15 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3790
Type 90/20 CNK résinifiées, Longueur 20 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3804
Type 90/25 CNK résinifiées, Longueur 25 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3812
Type 90/30 CNK résinifiées, Longueur 30 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3920
Type 90/35 CNK résinifiées, Longueur 35 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3839
Type 90/40 CNK résinifiées, Longueur 40 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3847
Clous pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Code Art. 090 100 8540
Huileur sur conduites 1/4'’ Code Art. 090 105 4584
1. Multifunctionele Tacker Kombi 32 - Overzicht
Multifunctionele Tacker Kombi 40/50 - Overzicht
4
7
3
1
5
2
6
8
NL
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk
in werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Afschermkap ventilatieopening
6 Indrijfdiepteregeling
7 Magazijnschuif
8 Onderhoudsklep
2
5
4
7
3
1
8
6
Inhoud
1. Multifunctionele
Tacker Kombi 32 en
Multifunctionele
Tacker Kombi 40/50 -
Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1 Voorgeschreven gebruik
van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1 Voorschriften
3.2 Veiligheid van
het apparaat
3.3 Veilige
Werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1 Advies voor
conservering
5.2 Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de levering
8. Accessoires
2.1Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De multifunctionele tacker is
een indrijfapparaat met
persluchtaandrijving,
waarmee zowel nieten als
platkopnagels verwerkt
kunnen worden. Door zijn
veelzijdige gebruiks-
mogelijkheden kan de
multifunctionele tacker voor
de binneninrichting gebruikt
worden bij het bevestigen
van planken met messing- en
groefverbinding, panelen,
kozijnen etc. De hechtnieten
kunnen onzichtbaar in de
flank van de sponning
bevestigd worden. Boven-
dien kunnen platkopnagels
bijna onzichtbaar in de
randen van de lambrisering
aangebracht worden. De
multifunctionele tacker is
uitgerust met een beveiliging
tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt wer-
ken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u deze op
de plaats van indrijven
aandrukt en tegelijk de
trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
platkopnagels met een
draaddikte van Ø 0,9 x 1,2 mm
en een maximale lengte van
32 mm (bij type Kombi 32) en
van 15 tot 50 mm (bij type
Kombi 40/50) van het type
SKN in te drijven. Bovendien
kan u met deze apparaten
nieten met een rugbreedte
van 5,8 mm en een lengte
van 15 tot 32 mm (bij Kombi
Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
2. Lees dit eerst
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. Schenk bij-
zondere aandacht aan de
veiligheidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan
onmiddellijk contact op
met uw handelaar. Neem
het apparaat niet in
gebruik.
De verpakking moet,
conform de lokale
wetgeving inzake de
bescherming van het
milieu, met een bevoegde
ophaaldienst meegege-
ven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
32) resp. 20 tot 40 mm (bij
Kombi 40/50) van het type 90
met een draaddikte van 1,05
x 1,27 mm verwerken.
3. Veiligheids-
voorschriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfap-
paraten geldt de norm
DIN 7259 (UVV34).
Deze vereist dat:
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende
gebruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen
gebruikt mogen worden
(zie hoofdstuk ‘Techni-
sche Gegevens’).
indrijfapparaten enkel
aan leidingen aangeslo-
ten mogen worden,
waarvan met zekerheid
vastgesteld is dat de
toegelaten bedrijfsdruk
met niet meer dan 10%
overschreden kan wor-
den (bijvoorbeeld met
behulp van
drukregelaars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als
energiebron gebruikt
mogen worden voor
indrijfapparaten met
persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het
apparaat na het
afkoppelen drukloos is.
voor het onderhoud
uitsluitend de vermelde
originele
vervangstukken gebruikt
mogen worden.
reparaties enkel
uitgevoerd mogen wor-
den door reparateurs die
erkend zijn door de
producent, of andere
vakbekwame
reparateurs. De
reparaties mogen enkel
uitgevoerd worden
conform de richtlijnen uit
de gebruikshandleiding.
Als vakbekwame reparateurs
gelden personen, die op
basis van hun opleiding en
ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende
wettelijke voorschriften ter
bescherming van de
werknemer,
ongevallenpreventievoorschriften,
richtlijnen en algemeen
aanvaarde regels van de
techniek, dat ze de veiligheid
bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.2 Veiligheid van het
apparaat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerin-
richtingen correct
functioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. En controleer of alle
vijzen en moeren goed
vastzitten. Voer geen
wijzigingen of noodrepara-
ties door aan het toestel.
Gebruik het toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
de trekkerinrichting van het
indrijfapparaat.
3.3 Veilige werkomstan-
digheden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen. Houd het
indrijfapparaat tijdens het
gebruik steeds zo, dat hoofd
en lichaam bij een mogelijke
terugslag niet verwond
kunnen worden. Schakel het
indrijfapparaat nooit in
zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne
werkstukken slaat of dat het
apparaat niet van hoeken en
kanten afglijdt. Draag tijdens
het werken steeds een
veiligheidsbril en oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de
persluchtbron loskoppelen.
Druk op de
vergrendelingspal (Pos. 4)
om het magazijn te openen
en de magazijnschuif (Pos.
7) uit het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de
platkopnagels in het
magazijn plaatsen
respectievelijk de
nietenstaafjes op de
geleidingsrail schuiven.
Breng de magazijnschuif
(Pos. 7) naar voor tot deze in
de vergrendelingspal inklikt.
Zet de afschermkap van de
ventilatieopening (Pos. 5) in
de gewenste positie. Stel bij
de ingebruikneming de
luchtoverdruk eerst in op de
laagste waarde van de
aanbevolen bedrijfsdruk (4,0
bar). De verbinding met de
persluchtbron gebeurt via
een flexibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling. Breng het
indrijfapparaat, dat op een
correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het door
middel van de trekker (Pos.
3). Verhoog of verlaag de
bedrijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst
mogelijke bedrijfsdruk. Zorg
ervoor dat de bedrijfsdruk
van 7 bar niet overschreden
wordt en vermijd gebruik
zonder nieten of
platkopnagels in het
magazijn.
Bovendien beschikt het
apparaat over een indrijf-
diepteregeling (Pos. 6)
waarmee u de indrijfdiepte
van de nieten of spijkers kan
instellen.
De Kombi 32 en de Kombi
40/50 zijn standaard
uitgerust met een bescherm-
kap op de beveiliging (Pos.
1). Deze voorkomt
beschadigingen bij het
verwerken van geschaafd
hout. Verwijder de bescherm-
kap om planken met
messing- en groefverbinding
te bevestigen.
Indien een hechtniet of
spijker blijft hangen, open
dan de onderhoudsklep met
de ontgrendelingshendel aan
de zijkant, respectievelijk aan
de voorkant (bij het type
Kombi 32) en verwijder de
vastgeklemde nieten of
spijkers.
Koppel een defect of niet
correct functionerend
apparaat onmiddellijk los van
de persluchtbron en breng
het apparaat naar een
gekwalificeerde vakman.
Koppel het apparaat ook los
van de persluchtbron bij
langere onderbrekingen of bij
het beëindigen van het werk.
Maak het magazijn leeg.
5. Onderhoud en
conservering
5.1Advies voor
conservering
Naleving van het hierna ver-
melde onderhoudsadvies
garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen.
Koppel het apparaat los van
de persluchtbron bij de
uitvoering van
onderhoudswerkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw
indrijfapparaat is een
dagelijkse reiniging en een
regelmatige smering
absoluut noodzakelijk.
Gebruik hiervoor enkel
speciale gereedschapsolie
(zie hoofdstuk 8 ‘Acces-
soires’). Wat betreft de
smering kan u kiezen uit:
a) smering door olienevel:
Een complete onderhouds-
eenheid omvat een
nevelsmeerpot en is op de
compressor gemonteerd.
b) smering door een
leidingsmeerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aange-
sloten, die het gereedschap
van olie voorziet.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
Berg uw persluchtap-
paraten uitsluitend op in
droge ruimten.
5.2 Storingen verhelpen
De O-ringen zijn
beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen.
A. Er ontsnapt perslucht uit de dekselopening:
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
De O-ringen zijn beschadigd,
het ventiel is defect.
De O-ringen zijn beschadigd, het ventiel
is defect. Vervang de O-ringen en het ventiel.
B. Er ontsnapt perslucht langs het ventiel:
C. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
D. De plunjer gaat niet volledig terug, werking zonder nieten of spijkers:
Het apparaat wordt te zwak of te dicht
tegen het indrijfvlak geduwd. De plunjer is
te stroef door gebrekkige smering.
De O-ring is defect.
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak, smeer het cilinderloopvlak,
vervang de O-ring, controleer
de bedrijfsdruk.
Draai de schroeven vast.
Vervang de O-ringen.
Er zitten schroeven los.
De O-ringen zijn beschadigd.
E. Spijkers en nieten worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe
leidingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
De indrijfkop is versleten.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de spijkers/nieten correct ingedreven
worden.
Binnendiameter van de slangleiding
minimum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
Slijp de indrijfkop ca. 0,2 mm na.
F. De spijkers/nieten buigen af of steken uit:
De indrijfkop is te sterk versleten.
Het apparaat is te zwak tegen het indrijfvlak
aangebracht.
Vervang de indrijfkop.
Zet het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak.
G. Het apparaat loopt te langzaam:
Een O-ring is beschadigd.
Het ventiel is beschadigd.
Vervang de O-ring.
Vervang het ventiel compleet.
6. Technische gegevens
Kombi 32 Kombi 40/50
Luchtverbruik (per indrijfslag) ca. 0,52 l 0,66 l
Bedrijfsdruk 5,0 - max. 7,0 bar
Laadcapaciteit (nieten/spijkers) 110 stuks
Afmetingen (LxBxH) 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Gewicht (zonder nieten) 1,04 kg 1,1 kg
A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogen-
niveau bij indrijfslag (LWA 1s) 91 dB 90 dB
A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogen-
niveau bij indrijfslag (LPA 1s) 86 dB 85 dB
Trillingen 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting) 6 mm
Bruikbare platkopnagels Type SKN 10 - 32 mm lang 15 - 50 mm lang
Draaddikte 1,25 x 1,00 mm
Bruikbare nieten Type 90 en Type ES 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang
Rugbreedte van de nieten 5,8 mm
Draaddikte 1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Vermogen van de compressor Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar
of filterdrukregelaar max. 7 bar.
7. Inhoud van de levering
Multifunctionele Tacker Kombi 40/50
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
2 inbussleutels
1 fles pneumatiekolie
1 gebruikshandleiding
Multifunctionele Tacker Kombi 32
1000 platkopnagels SKN 30
1000 hechtnieten 90/25 CNK
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
2 inbussleutels
1 fles pneumatiekolie
8. Accessoires
Hechtnieten voor multifunctionele tackers Kombi 32 en Kombi 40/50
Rugbreedte 5,8 mm, draaddikte 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK verharst, lengte 15 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK verharst, lengte 20 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK verharst, lengte 25 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK verharst, lengte 30 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK verharst, lengte 35 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK verharst, lengte 40 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3847
Platkopnagels voor multifunctionele tackers Kombi 32 en Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, lengte 16 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, lengte 20 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, lengte 25 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, lengte 30 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, lengte 35 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, lengte 40 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, lengte 45 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, lengte 50 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3782
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l artikelnr. 090 100 8540
Leidingsmeerpot 1/4" artikelnr. 090 105 4584
1. Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 in sintesi
Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 in sintesi
4
3
1
5
2
6
8
IT
7
2
5
4
7
3
1
8
6
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Pannello per l’aria di scarico
6 Regolazione della profondità
di penetrazione
7 Cassetto del magazzino
8 Sportello di manutenzione
Sommario
1. I dispositivi di
chiodatura combinati
Kombi 32 e Kombi 40/
50 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di
sicurezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la
loro eliminazione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
l’uso che si possono
consultare in ogni
momento per chiarire
immediatamente
eventuali problemi.
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i
documenti di
accompagnamento.
– per il tipo Kombi 32 – da 15
fino a 50 mm SKN – per il tipo
Kombi 40/50. Inoltre questa
serie di apparecchi consente
di lavorare punti metallici con
una larghezza del dorso di
5,8 mm e una lunghezza di
15 – 32 mm (con Kombi 32)
rispettivamente 20 – 40 mm
(con Kombi 40/50) del tipo 90
con uno spessore del filo di
1,05 x 1,27 mm.
3. Disposizioni di
sicurezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
Questa norma stabilisce che:
nei dispositivi di
chiodatura possono
essere lavorati solo i
mezzi di collegamento e
fissaggio indicati nelle re-
lative istruzioni per l’uso
(vedi il capitolo ”Dati
tecnici”).
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che
impediscono in maniera
sicura un supero della
pressione d’esercizio
ammessa (ad esempio
mediante un riduttore di
pressione) di oltre il 10 %.
ossigeno e gas
infiammabili non possono
essere utilizzati come
fonte di energia per
dispositivi di chiodatura
pneumatici.
il collegamento della
fonte di aria compressa
può avvenire solo
mediante un giunto
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura
combinato è un dispositivo
pneumatico per l’inchioda-
tura che consente di lavorare
sia punti metallici che chiodi
a testa ricalcata. Grazie alla
sua versatilità il dispositivo di
chiodatura combinato può
essere utilizzata nel settore
della rifinitura edile per il
fissaggio di assi a
scanalatura e linguetta,
pannelli, listelli ecc. I punti
metallici possono essere
fissati in maniera invisibile
nel fianco della scanalatura.
Anche i chiodi a testa
ricalcata possono essere
fissati in maniera quasi
invisibile nella zona
marginale del rivestimento in
legno. Il dispositivo di
chiodatura combinato è
dotato di una sicurezza di
sgancio che consente di
lavorare solo se la sicurezza
di sgancio viene premuta sul
punto di penetrazione e se il
grilletto viene azionato.
Il dispositivo di chiodatura
combinato è adatto per la
lavorazione di chiodi a testa
ricalcata con uno spessore
del filo di Ø 0,9 x 1,2 mm e
una lunghezza fino a 32 mm
2. Premessa
Leggere le presenti
istruzioni per l’uso prima
della messa in funzione.
Rispettare in particolare le
avvertenze sulla
sicurezza.
Se al momento del
disimballaggio doveste
constatare un danno
dovuto al trasporto,
contattare immediata-
mente il fornitore. Non
mettere in funzione
l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela
dell’ambiente. Con-
segnare l’imballaggio ai
centri di raccolta
autorizzati.
Conservare bene le
presenti istruzioni per
rapido, l’apparecchio
deve essere scarico di
pressione dopo aver
staccato il giunto.
lavori di riparazione
possono essere eseguiti
solo da esperti incaricati
dal costruttore o da altri
esperti nel rispetto di
quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente
istruite. Essi non possono
essere comandati da
bambini. Verificare prima di
iniziare un lavoro il perfetto
funzionamento dei dispositivi
di sicurezza e di sgancio e
che tutti i bulloni e dadi siano
fissati bene. La mani-
polazione, riparazione
d’emergenza o un uso non
conforme dell’ap-
parecchiatura sono vietati.
Evitare qualunque
indebolimento o danneg-
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione ed
esperienza professionale
hanno una dimestichezza
sufficiente con i dispositivi di
chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme
antinfortunistiche, le direttive
e le regole generalmente
riconosciute della tecnica in
modo da poter valutare se un
dispositivo di chiodatura
presenta una sufficiente
sicurezza per il lavoro.
giamento dell’apparecchio.
Non smontare o bloccare mai
componenti come ad
esempio il dispositivo di
sgancio dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un
dispositivo di chiodatura
pronto per il funzionamento
su se stesso o su altre
persone. Durante il lavoro
tenere il dispositivo di
chiodatura in modo che un
eventuale contraccolpo non
possa provocare lesioni alla
testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il
funzionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato.
Evitare di lavorare pezzi
troppo sottili oppure che i
chiodi rompano bordi e
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuffia
insonorizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento
l’apparecchio deve essere
staccato dalla fonte di aria
compressa! Premendo la
leva di bloccaggio (pos. 4) il
magazzino viene sbloccato e
il cassetto del magazzino
(pos. 7) può essere tirato
indietro. Ora i chiodi a testa
ricalcata possono essere
inseriti nel magazzino e/o le
barre dei punti vengono
inserite sulla rotaia di guida.
Spingere il cassetto del
magazzino (pos. 7) in avanti
fino a quando si incastra sulla
leva di bloccaggio.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5) nella
posizione desiderata.
Impostare in un primo tempo
la sovrappressione dell’aria
sul valore inferiore della
pressione di lavoro
consigliata (4,0 bar). Il
collegamento con la fonte di
aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
flessibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato
controllato, sul punto dove si
vuole posizionare il chiodo o
il punto ed effettuare uno
sgancio premendo il grilletto
(pos. 3). Aumentare o
abbassare la pressione di
lavoro in passi da 0,5 bar fino
a raggiungere il risultato di
chiodatura desiderato. Il
dispositivo di chiodatura
dovrebbe essere fatto
funzionare con la minima
pressione di lavoro possibile.
Fare in modo da non
superare la pressione di
lavoro di 7 bar e da non avere
colpi a vuoto.
Inoltre l’apparecchio
possiede una regolazione di
profondità (pos. 6) che
consente di regolare la
profondità di penetrazione
del punto metallico o del
chiodo.
I modelli Kombi 32 e Kombi
40/50 sono dotati come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza di
sgancio. Essa impedisce
danneggiamenti durante la
lavorazione di legno piallato.
Per il fissaggio di assi a
scanalatura e linguetta è
necessario togliere la cappa
di protezione.
Nel caso i punti metallici o i
chiodi a testa ricalcata si
fossero bloccati, bisogna
azionare la leva di bloccaggio
(pos. 8) laterale e/o frontale
(nel tipo Kombi 32) per poter
aprire lo sportello di
manutenzione e togliere il
chiodo/la punta difettoso/a.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora
perfettamente deve essere
staccata immediatamente
dalla fonte di aria compressa
ed essere presentata a un
esperto per verifica. Nel caso
di pause prolungate o a fine
lavoro l’apparecchio va
staccato dalla fonte di
energia e il magazzino va
svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni
garantisce per questo
prodotto di qualità una lunga
vita utile e un perfetto
funzionamento.
Prima di effettuare interventi
di manutenzione e
riparazione staccare
l’apparecchio dalla fonte di
aria compressa. Al fine di
garantire un funzionamento
sempre perfetto il dispositivo
di chiodatura deve essere
pulito ogni giorno e lubrificato
regolarmente. Utilizzare per
questo solo un olio speciale
per utensili (vedi il capitolo 8
”Accessori”). La
lubrificazione può avvenire
nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in
funzione dell’utensile
pneumatico occorre oliare il
collegamento dell’aria
compressa con 3 – 5 gocce
di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate
o sporcate con particelle.
Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring.
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate,
la valvola è difettosa.
Sostituire le guarnizioni a o-ring
e la valvola.
A. L’aria compressa fuoriesce dall’apertura del coperchio:
B. L’aria compressa fuoriesce dalla valvola:
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
C. L’aria compressa fuoriesce tra l’alloggiamento e il coperchio del cilindro:
D. Il pistone non ritorna completamente indietro, colpi a vuoto
L’apparecchio è stato posizionato con
forza insufficiente o per un periodo troppo
breve. Il pistone gira con difficoltà a causa
della lubrificazione insufficiente.
Guarnizione a o-ring difettosa.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza, lubrificare la canna del cilindro,
sostituire la guarnizione a o-ring,
controllare la pressione di lavoro
Serrare le viti, sostituire le
guarnizioni a o-ring.
Le viti sono allentate, le guarnizioni
a o-ring sono danneggiate.
E. I chiodi/punti non penetrano completamente:
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni flessibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
Driver logorato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5
bar fino a quando i chiodi/punti vengono
inchiodati bene.
Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
Riaffilare il driver di ca. 0,2 mm.
F. I chiodi/punti si piegano e sono in sporgenza:
Driver troppo logorato.
L’apparecchio non è stato applicato con
una forza sufficiente.
Sostituire il driver.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza.
G. L’apparecchio gira troppo lentamente:
Guarnizione a o-ring danneggiata.
Valvola danneggiata.
Sostituire la guarnizione a o-ring.
Sostituire l’intera valvola.
6. Dati tecnici
Kombi 32 Kombi 40/50
Consumo di aria (per ogni colpo) ca. 0,52 l 0,66 l
Pressione di lavoro 5,0 - max. 7,0 bar
Capacità di punti metallici/chiodi n. 110
Lunghezza/larghezza/altezza 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Peso (senza punti metallici) 1,04 kg 1,1 kg
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibrazione 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Diametro di tubo flessibile raccomandato
(interno) 6 mm
Chiodi a testa ricalcata utilizzabili tipo SKN lunghezza 10-32 mm lunghezza 15-50 mm
Spessore del filo 1,25 x 1,00 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 90 e tipo ES lunghezza 13-32 mm lunghezza 15-40 mm
Larghezza del dorso dei punti metallici 5,8 mm
Spessore del filo 1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di
riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della
pressione del filtro: max. 7 bar
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura Dispositivo di chiodatura combinato
combinato Kombi 32 Kombi 40/50
1000 chiodi a testa ricalcata SKN 30 1 valigetta di soffio
1000 punti metallici 90/25 CNK 1 paio di occhiali di protezione
1 valigetta di soffio 2 chiavi a brugola
1 paio di occhiali di protezione 1 olio pneumatico
2 chiavi a brugola 1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 olio pneumatico
1 libretto delle istruzioni per l’uso
Punti metallici per dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 e Kombi 40/50
Larghezza dorso 5,8 mm, spessore filo 1,05 x 1,27 mm
Tipo 90/15 CNK resinato, lunghezza 15 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK resinato, lunghezza 20 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK resinato, lunghezza 25 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK resinato, lunghezza 30 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3920
Tipo 90/35 CNK resinato, lunghezza 35 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK resinato, lunghezza 40 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3847
Chiodi a testa ricalcata per dispositivo di chiodatur
combinato Kombi 32 e Kombi 40/50
Tipo SKN 16 NK, lunghezza 16 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3715
Tipo SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3723
Tipo SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3731
Tipo SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3740
Tipo SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3758
Tipo SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3766
Tipo SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3774
Tipo SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3782
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Cod. art. 090 100 8540
Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 105 4584
8. Accessori
1. Presentación general de las clavadoras
combi 32 y 40/50
4
7
3
1
5
2
6
8
ES
2
5
4
7
3
1
8
6
Pos.Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire comprimido
3 Gatillo disparador
4 Palanca de bloqueo
5 Capuchón de escape de aire
6 Regulador de profundidad
7 Regulador del cargador
8 Tapa de mantenimiento
Índice
1. Presentación general
de las clavadoras
combi 32 y 40/50
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y
cuidado
5. 1 Consejos para el
cuidado del aparato
5. 2 Anomalías y su
resolución
6. Características
técnicas
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este
manual
Lea atentamente este
manual antes de la puesta
en servicio del aparato.
Preste especial atención
a las disposiciones de
seguridad que se
describen a continuación.
Si al desembalar el
producto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en
contacto con su
proveedor. En ningún
caso ponga en servicio el
aparato.
Elimine el embalaje de
acuerdo con las
disposiciones relativas a
la protección del medio
ambiente. Deposítelo en
los correspondientes
puntos de recogida de
materiales reciclables.
Conserve este manual en
un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su
consulta.
Si presta o vende este
producto a terceras
personas, por favor
adjunte siempre la
documentación técnica.
2.1Ámbito de utilización
Las clavadoras combi son
aparatos neumáticos
especialmente diseñados,
tanto para la puesta de
grapas como para la puesta
de clavos de cabeza perdida.
Son aptas para numerosas
aplicaciones, como por
ejemplo obras interiores,
fijación de maderas de
chavetero y lengüeta,
paneles, listones, etc. Las
grapas pueden fijarse
invisiblemente en el
chavetero. Permiten
asimismo la colocación de
clavos de manera
prácticamente invisible en
los bordes de los
revestimientos de madera.
Las clavadoras están
provistas de un dispositivo
antidisparo que impide su
utilización a menos que
dicho dispositivo esté
presionando el material que
se desea grapar y
simultáneamente se accione
el disparador.
Las clavadoras admiten la
utilización de clavos de las
siguientes medidas: grosor
de alambre: ø 0,9 x 1,2 mm,
longitud: hasta 32 mm (tipo
combi 32) y de entre 15 y 50
mm (tipo combi 40/50 SKN).
Adicionalmente admiten
grapas de una anchura de
5,8 mm y una longitud de 15-
32 mm (combi 32) y de 20-
40 mm (combi 40/50) del tipo
90 y de un grosor de alambre
de 1,05 x 1,27 mm.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está
sometida a la norma DIN
7259 (UVV34). Las
disposiciones de esta norma
requieren el cumplimiento de
las siguientes
prescripciones:
En los aparatos de
clavado sólo deben
usarse los materiales de
unión o de fijación
indicados en el
correspondiente manual
de servicio (véase
capítulo « Características
técnicas»).
El usuario deberá
cerciorarse de que la
fuente de presión a la que
se conecta el aparato de
clavado no supera un
nivel de presión de
servicio de más del 10%
(se recomienda para ello
el uso de reductores de
presión).
La alimentación de
aparatos neumáticos de
clavado con oxígeno y
gases inflamables deberá
quedar totalmente
excluida.
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de un
acoplamiento rápido de
mangueras. Una vez
desconectado de la
fuente de alimentación,
el aparato no debe
someterse a presión.
Para la realización de
trabajos de reparación y
mantenimiento sólo se
pueden utilizar los
recambios originales
suministrados.
Los trabajos de
reparación sólo podrán
ser realizados por
personal autorizado por
el fabricante u otros
especialistas,
respetándose siempre
las indicaciones del
correspondiente manual
de servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por su
formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de
prevención de accidentes,
así como con las reglas
técnicas, y que en
consecuencia está
capacitada para evaluar si el
estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice las
operaciones de clavado,
ponga atención en no
perforar materiales finos y en
que los clavos no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
3.2Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos de
clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a
operaciones de
mantenimiento por personas
debidamente cualificadas,
debiéndose mantener en
todo momento fuera del
alcance de los niños.
Antes de cada utilización
deberá verificar que los
dispositivos de seguridad y
de antidisparo funcionan
correctamente y que los
tornillos y tuercas del aparato
están debidamente
apretados. La manipulación,
la realización de
reparaciones de emergencia
o el uso del aparato para
cualquier otro fin que no sea
el indicado quedarán
totalmente excluidos. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo, el
dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo para
su uso. Cuando realice los
trabajos de clavado, sujete el
aparato de manera que su
cabeza y su cuerpo no
puedan resultar heridos
debido al posible retroceso
de la máquina. Nunca active
el disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté
desactivado, transpórtelo
sujetándolo únicamente por
el mango de transporte y con
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
Al accionar la palanca de
bloqueo (pos. 4), el cargador
del aparato se desbloquea y
el regulador del cargador
(pos. 7) puede desplazarse
hacia atrás. Entonces
pueden introducirse los
clavos en el cargador o las
grapas en el carril guía.
Empuje el regulador del
cargador (pos. 7) hacia
adelante hasta que perciba
que ha quedado engarzado
en su lugar, circunstancia
que se produce cuando el
regulador topa con la
palanca de bloqueo.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en la
posición deseada. Ajuste la
presión del aire según el
valor de presión mínimo
recomendado (4,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido se
realiza a través de una
manguera de aire
comprimido (6 mm) provista
de un acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el
buen funcionamiento del
aparato, colóquelo en el
lugar en que desea utilizarlo
y accione el disparador (pos.
3). Aumente o reduzca la
presión de servicio en
incrementos de 0,5 bar hasta
obtener el resultado
deseado. La clavadora
deberá utilizarse con la
presión de servicio más baja
posible. Ponga atención en
no sobrepasar el valor
máximo de presión de 7 bar.
Evite disparar el aparato al
aire.
Las clavadoras disponen
además de un regulador de
profundidad (pos. 6) que
permite definir la profundidad
de clavado.
Los modelos combi 32 y 40/
50 están provistos de una
tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre superficies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre maderas de
chavetero y lengüeta dicha
tapa deberá retirarse.
Si las grapas o clavos se
atascan dentro del cargador,
abra la tapa de
mantenimiento accionando
la palanca lateral de
desbloqueo (pos. 8), en el
modelo combi 32 esta
palanca se encuentra en la
parte delantera, y extraiga
las grapas o los clavos
defectuosos.
Si el aparato no funciona
correctamente o no se
obtienen resultados
satisfactorios, desconéctelo
inmediatamente de la fuente
de aire comprimido y haga
que un especialista lo
compruebe.
En largos períodos de
inactividad de la máquina,
mantenerla desconectada
de la fuente de energía y
vaciar el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1Consejos para el
cuidado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evitará
la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o
mantenimiento desconecte
el aparato de la fuente de
aire comprimido.
La limpieza diaria del aparato
y su lubrificación periódica
son necesarias para
garantizar el óptimo
funcionamiento de la
clavadora a largo plazo.
Utilice solamente aceite
especial para la lubrificación
de máquinas (véase capítulo
8 «Accesorios»). Existen
varias opciones para la
lubrificación del aparato:
a) Lubrificación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrificación directa con
aceite a presión que
abastece el aparato de
lubrificante.
c) Lubrificación manual
Si su clavadora neumática
no dispone de unidad de
mantenimiento o de
conducto de lubrificación,
deberá aplicar entre 3 y 5
gotas de aceite en la boquilla
de la toma de aire
comprimido antes de cada
utilización.
Los aparatos
neumáticos deben
almacenarse siempre
en un lugar seco.
5.2Anomalías y su resolución
Los anillos «O» están
dañados o sucios.
Limpie o sustituya los
anillos «O».
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
B. El aire comprimido se escapa por la válvula.
Posibles errores y causas Soluciones
Los anillos «O» están dañados o la
válvula está averiada.
Sustituya los anillos «O» o la válvula.
C. El aire comprimido se escapa entre la caja de aparato y la tapa del cilindro.
D. El pistón no vuelve completamente a su posición.
La clavadora no se ha colocado con la
firmeza suficiente sobre el material o se
ha colocado durante un lapso de tiempo
demasiado corto. El pistón no se mueve
libremente porque no está bien lubrificado.
Los anillos «O» están defectuosos.
Coloque la clavadora con mayor firmeza,
lubrifique la superficie del cilindro.
Sustituya los anillos «O» y compruebe la
presión de servicio.
Apriete los tornillos.
Sustituya los anillos «O».
Se han soltado los tornillos.
Los anillos «O están dañados.
E. Los clavos/ las grapas no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es
demasiado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrificación.
El pistón está desgastado.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea
satisfactorio y las grapas/ los clavos
queden perfectamente colocados.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
Rebaje 0,2 mm el pistón.
F. Los clavos sobresalen y se tuercen.
El pistón está desgastado.
La clavadora no se ha colocado con la
firmeza suficiente sobre el material.
Sustituya el pistón.
Coloque la clavadora con mayor firmeza.
Los anillos «O» están dañados.
El pistón está dañado.
Sustituya los anillos «O».
Sustituya la válvula.
G. La clavadora funciona con excesiva lentitud.
6. Características técnicas
Kombi 32 Kombi 40/50
Consumo de aire (por acción de clavado) aprox. 0,52 l 0,66 l
Presión de servicio 5,0 - máx. 7,0 bar
Capacidad de carga (grapas/ clavos) 110 unidades
Longitud/ Anchura/ Altura 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Peso (sin grapas) 1,04 kg 1,1 kg
Nivel de emisión acústica por acción,
clasificado A (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
Nivel de emisión acústica por acción,
clasificado A (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibración 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Diámetro de manguera recomendado (interior) 6 mm
Clavos admitidos: tipo SKN Longitud: 10 - 32 mm Longitud: 15 - 50 mm
Grosor de alambre 1,25 x 1,00 mm
Grapas admitidas: tipo 90 y tipo ES Longitud: 13 - 32 mm Longitud: 15 - 40 mm
Anchura de las grapas 5,8 mm
Grosor del alambre 1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado,
con niebla de aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de
llenado a partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada a través del
reductor de presión o del filtro reductor
de presión; máx. 7 bar.
Clavadora combi 32 Clavadora combi 40/50
1.000 clavos SKN 30 1 Cámara de soplado
1.000 grapas, 90/25 CKN 1 Par de gafas protectoras
1 Cámara de soplado 1 Llave de barra hexagonal acodada
1 Par de gafas protectoras 1 Botella de aceite neumático
1 Llave de barra hexagonal acodada 1 Manual de servicio
1 Botella de aceite neumático
1 Manual de servicio
7. Material suministrado
8. Accesorios
Grapas para clavadora combi 32 y 40/50
Anchura de 5,8 mm, grosor de alambre: 1,05 x 1,27 mm
Tipo 90/15 CNK, impregnado, longitud: 15 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK, impregnado, longitud: 20 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK, impregnado, longitud: 25 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK, impregnado, longitud: 30 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3920
Tipo 90/35 CNK, impregnado, longitud: 35 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK, impregnado, longitud: 40 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3847
Clavos de cabeza plana para clavadora combi 32 y 40/50
Tipo SKN 16 NK, longitud: 16 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3715
Tipo SKN 20 NK, longitud: 20 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3723
Tipo SKN 25 NK, longitud: 25 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3731
Tipo SKN 30 NK, longitud: 30 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3740
Tipo SKN 35 NK, longitud: 35 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3758
Tipo SKN 40 NK, longitud: 40 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3766
Tipo SKN 45 NK, longitud: 45 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3774
Tipo SKN 50 NK, longitud: 50 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3782
Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l ref. 090 100 8540
Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 105 4584
1. Kombi-sømpistol 32 i overblik
Kombi-sømpistol 40/50 i overblik
2
4
7
3
1
5
2
6
5
4
7
3
1
8
8
6
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring
2 Tilslutningsnippel til trykluft
3 Udrykkerarm
4 Spærrehåndtag
5 Udsugningsskærm
6 Inddrivningsdybderegulering
7 Magasinskyder
8 Vedligeholdelsesåbning
DA
Indholdsfortegnelse
2.1Korrekt anvendelse
Kombi-sømpistolen er et
trykluftdrevet inddrivnings-
apparat med hvilken både
klammer og dykkersøm kan
forarbejdes. Gennem
apparatets mangesidige
anvendelsesmuligheder kan
kombi-sømpistolen anven-
des til ombygningsopgaver i
hjemmet til fastgørelse af
brædder med not og fjedre,
paneler, lister osv.
Hæfteklammerne kan fast-
gøres usynligt i notens
flange. Derudover kan
dykkersøm fastgøres
usynligt i træbeklædningens
yderkant.
Kombi-sømpistolen er
udstyret med en udløsende
sikring, som kun muliggør
arbejde, hvis den udløsende
sikring er trykket ind på
inddrivningsstedet og
udløseren samtidig trykkes
ind.
Apparatet egner sig til
inddrivning af dykkersøm
med en tråddiameter på Ø
0,9 x 1,2 mm og en længde
ved type Kombi 32 på op til
32 mm og ved type Kombi
40/50 fra 15 - 50 mm af typen
SKN. Derudover kan klam-
mer med en rygbredde på
5,8 mm og en længde på 15
-32 mm (ved kombi 32) eller
20 - 40 mm (ved kombi 40/
50) af typen 90 forarbejdes
med en tråddiameter på 1,05
x 1,27 mm.
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivnings-
apparater gælder standarden
DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
der i inddrivningsappara-
tet kun må anvendes de i
betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
inddrivningsapparater
kun må tilsluttes til
ledninger, ved hvilke det
forhindres, at det tilladte
driftstryk overskrides med
mere end 10 % (f.eks. ved
hjælp af en trykreduk-
tionsventil).
ilt og brændbare gasser
ikke må anvendes som
energikilde til trykluft-
drevne inddrivnings-
apparater.
tilslutningen til trykluft-
skilden kun må foretages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale
reservedele.
der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som produ-
centen har godkendt eller
af sagkyndige under
hensyn til de oplysninger,
der står i betjenings-
vejledningen.
1. Kombi-sømpistol
Kombi 32 og Kombi 40/
50 i overblik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger vedrøren-
de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sik-
kerhedsanvisningerne.
Hvis der konstateres
transportskader på ap-
paratet, skal forhandleren
kontaktes omgående.
Apparatet må ikke tages i
brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Aflever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
Opbevar denne be-
tjeningsvejledning om-
hyggeligt, så De altid kan
slå op i den, hvis der
skulle opstå tvivl.
Hvis De skulle låne
apparatet ud eller sælge
det, bør alle dokumenter
vedrørende apparatet
følge med.
2. Læses først!
Indstil dernæst tryk-luften til
det laveste anbe-falede
arbejdstryk (4,0 bar).
Forbindelsen til trykluftskil-
den opstår via en bøjelig
trykluftslange (6 mm) med en
lynkobling.
Påsæt inddrivningsappara-
tet, der forinden er kon-
trolleret for fejlfri funktion, på
det sted, der skal hæftes og
udløs det med udrykker-
armen (pos. 3). Forhøj eller
reducer arbejdstrykket
trinvist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås. Inddrivningsappara-
tet bør arbejde med lavest
muligt arbejdstryk. Sørg for
at arbejdstrykket ikke
overskrider 7 bar. Tomme
slag bør undgås.
Derudover har apparatet en
dybderegulering (pos. 6)
med hvilken klammernes
eller dykkersømmenes
inddrivningsdybde kan
indstilles.
Kombi 32 og Kombi 40/50 er
seriemæssigt udstyrede med
en beskyttelsesskærm på
den udløsende sikring. Den
forhindrer beskadigelser ved
forarbejdningen af høvlet
træ. Til fastgørelse af
brædder med not og fjedre
skal beskyttelsesskærmen
fjernes forinden.
I forbindelse med fastklem-
ning af hæfteklammer/
dykkersøm skal det sidelige
eller frontale (ved type Kombi
32) afsikringshåndtag (pos.
8) trykkes ind for at åbne
vedligeholdelsesåbningen
og det defekte bindemiddel
kan derefter fjernes.
Som sagkyndige gælder
personer, der på grund af
deres fagmæssige
uddannelse og erfaring har
tilstrækkeligt kendskab til
inddrivningsapparater og
deres virkemåde og som er
fortrolige med de lokale
arbejdsforskrifter, forskrifter
vedrørende forebyggelse af
ulykker, direktiver og generelt
anerkendte bestemmelser
for teknik, at de ville kunne
bedømme den arbejdssikre
funktion for
inddrivningsapparatet.
Hold inddrivningsapparatet
om muligt således, at hoved
og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig
inddrivningsapparatet i det
frie rum. Når inddriv-
ningsapparatet er tilsluttet
må det kun holdes på grebet
og aldrig med aktiveret
udløser. Vær opmærksom
på, at tynde emner ikke
gennembrydes ved arbejdet
eller at apparatet glider af
hjørner eller kanter. Bær altid
beskyttelsesbriller og
høreværn ved arbejde med
inddrivningsapparatet.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes! Når
spærrehåndtaget (pos. 4) er
trykket ind, afsikres mas-
kinen og magasinskyderen
(pos. 7) kan trækkes tilbage.
Dykkersømmene kan nu
lægges ned i magasinet eller
klammerne skubbes ind med
en føreskinne. Skub
magasinskyderen (pos. 7)
fremefter indtil denne går i
hak ved spærrehåndtaget.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede
position. Indstil luftover-
trykket først til det laveste
anbefalede arbejdstryk (4,0
bar).
3.3Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet
inddrivningsapparat direkte
mod Dem selv eller andre
personer.
3.2Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne
inddrivningsapparater må
kun anvendes og
vedligeholdes af uddannede
personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver start
at sikkerhedsanordningerne
og udløsersystemet fungerer
fejlfrit og kontroller skruerne
og møtrikkerne for fasthed.
Der må ikke foretages
ændringer og
nødreparationer på
apparatet og apparatet må
ikke bruges til andre formål
end de her beskrevne.
Undgå alle svækkelser eller
beskadigelser på apparatet.
Dele af apparatet må ikke
demonteres eller blokeres,
som f.eks. udløsersystemet
eller inddrivningsdelen.
Er apparatet defekt eller
fungerer det ikke fejlfrit skal
det straks fjernes fra
trykluftkilden og kontrolleres
af en fagmand. Tag altid
apparatet fra lysnettet i
forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
samt fejlfri funktion. Fjern
apparatet fra trykluftskilden,
når der foretages vedligehol-
delses- og servicearbejder
på apparatet. For at sikre en
kontinuerlig fejlfri funktion af
inddrivningsapparatet bør
det rengøres dagligt og
smøres med jævne mel-
lemrum. Hertil skal der
anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitlet
”Tilbehør).
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreapparat:
en komplet vedligeholdelses-
enhed indeholder et
tågesmøreapparatet og er
monteret på en kompressor.
b) over et ledningssmøre-
apparat:
der er monteret en led-
ningssmøreapparat på vær-
ktøjet, som forsyner værk-
tøjet med olie.
c) manuelt:
er der hverken en vedlige-
holdelsesenhed eller et
ledningssmøreapparat på
Deres værktøj, skal der før
hver brug af trykluftværktøjet
tilsættes 3-5 dråber olie i
tryklufttilslutningen.
Opbevar altid trykluft-
apparater i tørre rum.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1Henvisninger
vedrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed for
kvaliteten og lang levetid
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
O-ringe er ødelagte eller
snavsede
O-ringe rengøres eller
udskiftes.
O-ringe er defekte, ventilen beskadiget
O-ringe og ventil udskiftesa
A. Trykluft siver ud af dækslets åbning
B.Trykluft siver ud af ventilen:
C. Trykluft siver ud mellem kabinet og cylinderdækslet:
D. Stemplerne går ikke helt tilbage, tomme slag:
Apparatet er for svagt eller for kort
tilsluttet. Stempler løber trægt da de
mangler smøring. O-ring defekt.
Tilslut apparatet stærkere, stempelbanen
smøres, udskift O-ring. Kontroller
arbejdstryk.
Spænd skruerne efter.
Udskift O-ringe.
Skruer er løse.
O-ringe er beskadigede.
E. Dykkersøm/klammer drives ikke ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring.
Driveren er slidt
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
dykkersømmene/klammerne skydes
korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
Efterslib driver med ca. 0,2 mm
Opståede fejl og
mulige årsager
Afhjælpning
F. Dykkersøm/klammer knækker af eller rager op:
Driver for slidt.
Apparat for svagt indstillet.
Udskift driver.
Sæt apparatet op.
G. Apparatet løber for langsomt:
O-ringe ødelagte.
Ventil ødelagt.
Udskift O-ring.
Udskift ventilen helt.
6. Tekniske data
Kombi 32 Kombi 40/50
Luftforbrug (per inddrivningsenhed) ca. 0,52 l 0,66 l
Arbejdstryk 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapacitet (Klammer/søm) 110 stykker
Længde/Bredde/Højde 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Vægt (uden klammer) 1,04 kg 1,1 kg
A-vægtet enkeltresultat-emissions-
lydeffekt-niveau (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
A-vægtet enkeltresultat-emissions-
lydeffektniveau (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibration 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Anvendelige dykkersøm type SKN 10 - 32 mm lang 15 - 50 mm lang
Tråddiameter 1,25 x 1,00 mm
Klammetype type 90 el. type ES 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang
Klammernes rygbredde 5,8 mm
Tråddiameter 1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min
påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet: Indstillet arbejdstryk på
trykreduktionsventilen eller
filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar.
7. Leveringsomfang
Kombi-sømpistol Kombi 40/50
1 kuffert
1 beskyttelsesbrille
2 unbrakonøgler
1 pneumatikolie
1 betjeningsvejledning
Kombi-sømpistol Kombi 32
1000 dykkersøm SKN 30
1000 hæfteklammer 90/25 CNK
1 kuffert
1 beskyttelsesbrille
2 unbrakonøgler
1 pneumatikolie
1 betjeningsvejledning
8. Tilbehør
Hæfteklammer til kombi-sømpistolerne Kombi 32 og Kombi 40/50
Rygbredde 5,8 m, tråddiameter 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK harpiksbeh., længde 15 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK harpiksbeh., længde 20 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK harpiksbeh., længde 25 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK harpiksbeh., længde 30 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK harpiksbeh., længde 35 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK harpiksbeh., længde 40 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3847
Dykkersøm til kombi-sømpistolerne Kombi 32 og Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, længde 16 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, længde 20 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, længde 25 mm (1000 stykker Art.-nr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, længde 30 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, længde 35 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, længde 40 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, længde 45 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, længde 50 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3782
Specialolie til trykluftværktøj 0,5 l Art.-nr. 090 100 8540
Ledningssmøreapparat 1/4" Art.-nr. 090 105 4584
1. Kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
Kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
4
7
3
1
5
2
6
8
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd
2 Anslutningsnippel för tryckluft
3 Avfyringshandtag
4 Spärrhandtag
5 Frånluftsskydd
6 Reglering av infästningsdjupet
7 Magasinshandtag
8 Servicelucka
SV
2
5
4
7
3
1
8
6
Innehåll
2.1Normal användning
Kombipistolen är ett
tryckluftsdrivet spikverktyg
för både klammer och
dyckert. Detta praktiska
kombiverktyg kan användas
för häftning och spikning av
spont- och fjäderbräder,
paneler och lister etc.
Klamrarna kan fästas i
sponten så att de inte syns.
Dessutom kan dyckertar
fästas nästan osynligt i
kanten på träpaneler.
Kombipistolen har ett
utlösningsskydd. För att
kunna arbeta med pistolen
måste utlösningsskyddet
tryckas mot infästningsstället
och utlösaren aktiveras.
Kombipistolen kan användas
för dyckert med tråddiameter
0,9 x 1,2 mm och max. 32
mm längd för typ Kombi 32
och 15 - 50 mm för typ Kombi
40/50 (SKN). Dessutom kan
kombipistolen laddas med
häftklammer med 5,8 mm
bredd och 15 till 32 mm längd
(Kombi 32) resp. 20 - 40 mm
(Kombi 40/50) för typ 90 med
en trådtjocklek på 1,05 x 1,27
mm.
1. Kombinerad dyckert-
och häftpistol Kombi 32
och Kombi 40/50
2. Läs detta först
2.1Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1Föreskrifter
3.2Verktygets säkerhet
3.3Säkerheten under
arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1Skötselanvisningar
5.2Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2. Läs detta först
Läs detta innan du
använder kombipistolen
första gången. Observera
särskilt våra
säkerhetsföreskrifter.
Om kombipistolen har
skadats under transporten
skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
Ta hand om
förpackningen på
miljövänligt sätt. Lämna
den till motsvarande
inlämningsställe/
miljöstation.
Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
Se till att
bruksanvisningen
medföljer kombipistolen
om du säljer den eller
lånar ut den.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara spikverktyg
gäller standard DIN 7259
(UVV34).
I denna föreskrivs
att endast de förbindelse-
eller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se
”Tekniska data”) får
användas i spikverktyg.
att spikverktyg endast får
anslutas till ledningar där
det kan säkerställas (t.ex.
med en tryckregulator) att
det tillåtna arbetstrycket
inte kan överskridas med
mer än 10%.
att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för
tryckluftsdrivna
spikverktyg.
att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
verktyget skall vara utan
tryck när det har
frånkopplats från
tryckluftskällan.
att endast angivna
originalreservdelar får
användas för underhåll
och skötsel.
att reparationer endast får
utföras av sakkunnig på
tillverkarens uppdrag eller
av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i
bruksanvisningen.
Med sakkunnig menas
personer som har
specialkunskap om och
tillräckligt med erfarenhet av
spikverktyg och även känner
till gällande
arbetarskyddsföreskrifter,
föreskrifter om förebyggande
av olycksfall, direktiv och
allmänt vedertagna tekniska
regler så att de kan bedöma
riskerna med spikverktyg.
eller viker undan vid hörn och
kanter.
Använd alltid
skyddsglasögon och
hörselskydd när du arbetar
med kombipistolen.
Kombipistolen har även en
djupreglering (pos. 6) som
kan användas för att ställa in
klammer- eller dyckertdjupet.
Kombi 32 och Kombi 40/50
har som standard ett
skyddslock på
utlösningsskyddet. Detta
förhindrar skador när man
arbetar med hyvlat trä. För
att fästa spont- och
fjäderbräder måste
skyddslocket tas bort.
Om klammer/dyckertar
fastnar kan man öppna
serviceluckan med
spärrhandtaget (pos. 8) på
sidan och ta bort de som
fastnat.
3.2Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna spikverktyg
får endast användas och
servas av personer som
utbildats på sådana verktyg.
Spikverktyg skall förvaras
oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje
användningstillfälle att
säkerhets- och
utlösningsanordningarna
fungerar ordentligt.
Kontrollera även att skruvar
och muttrar är fast åtdragna.
Kombipistolen får inte
manipuleras, repareras i
nödfall eller användas på ett
sätt som den inte är avsedd
för. Undvik att utsätta
kombipistolen för onödiga
påfrestningar eller skador.
Delar som t.ex.
utlösningsanordningen får
inte demonteras eller
blockeras.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med dyckert måste pistolen
frånkopplas från tryckkällan.
När du trycker på
spärrhandtaget (pos. 4)
frigörs magasinet så att
magasinshandtaget (pos. 7)
kan dras ut. Nu kan
magasinet fyllas med dyckert
eller klamrarna placeras på
styrskenan. För fram
magasinshandtaget (pos. 7)
tills det går i lås mot
spärrhandtaget.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftens
övertryck till att börja med på
det nedre rekommenderade
arbetstrycket (4,0 bar).
Kombipistolen ansluts till
tryckluftskällan med en
elastisk tryckluftsslang (6
mm) och en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
kombipistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot infästningsstället och
utlöser den med
avfyringshandtaget (pos. 3).
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills du
får rätt infästningsresultat.
Kombipistolen bör helst
användas med så lågt
arbetstryck som möjligt. Se
till att arbetstrycket aldrig
överstiger 7 bar och undvik
tomslag.
3.3Säkerheten under
arbetet
Rikta aldrig kombipistolen
direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll
kombipistolen under arbetet
på ett sådant sätt att huvudet
och kroppen inte kan skadas
vid en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig kombipistolen
fritt i rummet.
När kombipistolen är driftklar
får den endast transporteras
i handtaget och inte i den
aktiverade utlösaren.
Se till att dyckertarna inte går
igenom tunna arbetsstycken
Om det är fel på
kombipistolen eller om den
inte fungerar som den skall
måste den frånkopplas från
tryckkällan och lämnas in för
översyn. Om du gör längre
uppehåll i arbetet eller
avslutar arbetet skall
kombipistolen frånkopplas
från energikällan och
magasinet tömmas.
Lossa kombipistolen från
tryckluftskällan innan du utför
underhåll och skötsel på den.
För att du skall ha glädje av
din nya kombipistol under en
lång tid är det viktigt att den
rengörs varje dag och
smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se kap. 8
”Tillbehör”).
Kombipistolen kan smörjas
på följande sätt:
a) Med en
dimsmörjapparat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjapparat
och är monterad på
kompressorn.
b) Med en
ledningssmörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på kombipistolen
och förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken finns någon
serviceenhet eller
ledningssmörjapparat till
kombipistolen måste den
smörjas med 3-5 droppar olja
i tryckluftsanslutningen före
varje användningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
5. Underhåll och skötsel
5.1Skötselanvisningar
För att kombipistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt.
5.2Felsökning
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna
eller byt ut dem.
O-ringarna är skadade, ventilen trasig.
Byt O-ringar och ventil.
A. Tryckluft läcker ut mellan lock och kåpa:
B. Tryckluft läcker ut ur ventilen:
C. Tryckluft läcker ut mellan kåpa och cylinderlock:
D. Kolven åker inte tillbaka helt, tomslag:
Kombipistolen är för svag eller har satts
an för svagt. Kolven går trögt därför att
den inte är smord. Defekt O-ring.
Sätt an kombipistolen kraftigare. Smörj
cylinderytan, byt O-ringar, kontrollera
arbetstrycket.
Dra åt skruvarna.
Byt O-ringar.
Lösa skruvar.
Skadade O-ringar.
E. Dyckertarna/klamrarna fästes inte helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Kombipistolen saknar smörjning.
Drivaren nedsliten
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills
dyckertarna/klamrarna fästes ordentligt.
Slangledningens inre diameter skall vara
minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
Slipa drivaren c:a 0,2 mm.
Fel och orsaker Åtgärder
F. Dyckertarna/klamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Drivaren är mycket sliten.
Kombipistolen har satts an för svagt.
Byt ut drivaren.
Sätt an kombipistolen kraftigare.
G. Kombipistolen arbetar för långsamt:
Skadad O-ring.
Skadad ventil.
Byt O-ring.
Byt hela ventilen.
6. Tekniska data
Kombi 32 Kombi 40/50
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) ca. 0,52 l 0,66 l
Arbetstryck 5,0 - max. 7,0 bar
Laddningskapacitet (klammer/dyckert) 110 st
Längd/bredd/höjd 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Vikt (utan klammer) 1,04 kg 1,1 kg
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle
(L
WA
1s) 91 dB 90 dB
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle
(L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibration 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbar dyckertlängd för typ SKN 10 - 32 mm 15 - 50 mm
Trådtjocklek 1,25 x 1,00 mm
Användbar klammerlängd, typ 90 o. ES 13 - 32 mm 15 - 40 mm
Klammerbredd 5,8 mm
Trådtjocklek 1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet
Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn
eller filtertryckregulatorn,
max. 7 bar.
7. Leveransomfattning
Kombipistol Kombi 40/50
1 blåskoffert
1 skyddsglasögon
2 insexnycklar
1 flaska med tryckluftsolja
1 bruksanvisning
Kombipistol Kombi 32
1000 dyckert SKN 30
1000 klammer 90/25 CNK
1 blåskoffert
1 skyddsglasögon
2 insexnycklar
1 flaska med tryckluftsolja
1 bruksanvisning
8. Tillbehör
Häftklammer till kombinerad häft- och dyckertpistol Kombi 32 och Kombi 40/50,
bredd 5,8mm, trådtjocklek 1.05 x 1,27 ,mm
Typ 90/15 CNK, hartsade, längd 15 mm (2000 st) art. nr 090 105 3790
Typ 90/20 CNK, hartsade, längd 20 mm (2000 st) art. nr 090 105 3804
Typ 90/25 CNK, hartsade, längd 25 mm (2000 st) art. nr 090 105 3812
Typ 90/30 CNK, hartsade, längd 30 mm (2000 st) art. nr 090 105 3920
Typ 90/35 CNK, hartsade, längd 35 mm (2000 st) art. nr 090 105 3839
Typ 90/40 CNK, hartsade, längd 40 mm (2000 st) art. nr 090 105 3847
Dyckert till kombinerad häft- och dyckertpistol Kombi 32 och Kombi 40/50
Typ SKN 16 NK, längd 16 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3715
Typ SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3723
Typ SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3731
Typ SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3740
Typ SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3758
Typ SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3766
Typ SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3774
Typ SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3782
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l art. nr 090 100 8540
Ledningssmörjapparat 1/4" art. nr 090 105 4584
Elektra Beckum AG,
Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457
=
Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive,
Rowville, 3178, Victoria, Australia,
Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958
Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT
Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500
Lurem MACHINES à BOIS,
Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront
Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70
Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5,
B-1702 Groot Bijgaarden
Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28,
Metabo Nederland b. v.,
Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen,
Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen,
Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54,
Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst,
Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen
Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45,
www.elektra-beckum.ch
Carlo Stechel & Figli S.R.L.,
Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI)
Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22,
Herramientas Metabo, S.A.,
Polígono Ind. N°6, Parcela 16,
E-28935 Móstoles (Madrid)
Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55,
Kestra S.A. Soldadura,
Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19,
E- 08110 Montcada I Reixac,
Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394
Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A.,
Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53,
P-7001 Évora-Codex
Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09,
Metabo Danmark A/S,
Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev
Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04,
Profilma-Import A/S,
Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48,
N-3252 Larvik
Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108
!
HDF-Paulsson AB,
Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad
Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780
Nofa OY, P.O.Box 28,
Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo
Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485
8
EB- Polska,
Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28,
PL-73110 Stargard Szczeciński
Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48
-
91-578 47 72
0
EB Nefro KFT,
Futo U. 70, HU-3508 Miskolc
Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363,
+36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761
)
Extra Industrial Goods,
Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana
Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63
-
AS Mecro,
Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn
Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112
:
ITA Ltd.,
Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow
Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12,
+7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14,
+
Metabo s.r.o.,
Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem
Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456,
Internet: http://www.metabo.cz
;
Remtech Spol. S.R.O.,
Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur
Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291
Agent Trade, S. C., S.R.L.,
Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47,
RO- 751552 Bucuresli 4
Tel.: +40
-
13-217 445, Fax: +40-13-214 505
Dilex d.o.o.,
Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana
Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16
EB_Adr3B.fm
EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13

Transcripción de documentos

® D ENG 115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2 F Betriebs- und Wartungsanleitung für Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50 Operating and Maintenance Instructions Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32 Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50 Notice d’utilisation et d’entretien de la cloueuse combinée Kombi 32 la cloueuse combinée Kombi 40/50 NL Gebruikers- en onderhoudshandleiding van multifunctionele tacker Kombi 32 multifunctionele tacker Kombi 40/50 IT Istruzioni per l’uso e la manutenzione per Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 ES Manual de servicio y mantenimiento para Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50 DA Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50 SV Anvisningar för drift och skötsel av kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32 kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50 D 1. Kombinagler Kombi 32 im Überblick Kombinagler Kombi 40/50 im Überblick 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Bezeichnung 1 2 3 4 5 6 7 8 Auslösesicherung Anschlußnippel für Druckluft Abzugshebel Sperrhebel Abluftblende Eintreibtiefenregulierung Magazinschieber Wartungsklappe Inhaltsverzeichnis 1. Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50 im Überblick 2. Zuerst lesen 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 3. Sicherheitsbestimmungen 3.1 Vorschriften 3.2 Sicherheit des Gerätes 3.2 Arbeitssicherheit 4. Inbetriebnahme 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise 5.2 Störungen und ihre Behebungen 6. Technische Daten 7. Lieferumfang 8. Zubehör 2. Zuerst lesen! ● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. ● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! ● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. ● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können. ● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 3. Sicherheitsbestimmungen Der Kombinagler ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät mit dem sowohl Klammern sowie Stauchkopfnägel verarbeitet werden können. Durch seine vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten kann der Kombinagler im Innenausbau zum Befestigen von Nut- und Federbrettern, Paneelen, Leisten usw. eingesetzt werden. Die Heftklammern können unsichtbar in der Nutwange befestigt werden. Außerdem können Stauchkopfnägel fast unsichtbar im Randbereich der Holzverkleidung angebracht werden. Der Kombinagler ist mit einer Auslösesicherung ausgestattet, die ein Arbeiten nur ermöglicht, wenn die Auslösesicherung auf die Eintreibstelle gedrückt und der Auslöser betätigt wird. Er eignet sich zum Eintreiben von Stauchkopfnägeln mit einer Drahtstärke von Ø 0,9 x 1,2 mm und einer Länge bei Type Kombi 32 bis 32 mm und bei Type Kombi 40/50 von 15 - 50 mm der Type SKN. Außerdem können mit diesen Geräten Klammern mit einer Rückenbreite von 5,8 mm und einer Länge von 15 - 32 mm (bei Kombi 32), bzw. 20 - 40 mm (bei Kombi 40/50) der Type 90 mit einer Drahstärke von 1,05 x 1,27 mm verarbeitet werden. 3.1Vorschriften Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259 (UVV34). Diese verlangt, daß: ● in Eintreibgeräten nur die in der zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungs- oder Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische Daten"). ● Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen werden dürfen, bei denen sichergestellt ist, daß ein Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes (z. B. über Druckminderer) von mehr als 10% verhindert ist. ● Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energiequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen. ● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine Schnellkupplung erfolgen darf und das Gerät nach der Trennung drucklos ist. ● für die Instandhaltung und Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden dürfen. ● Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Hersteller beauftragte oder andere Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen. Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbilung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sind, daß sie den arbeitssicheren Zustand von Eintreibgeräten beurteilen können. 3.2 Sicherheit des Gerätes Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von unterwiesenen Personen betrieben und gewartet werden. Sie dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den festen Sitz von Schrauben und Muttern. Am Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen oder Zweckentfremdungen vorgenommen werden. Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerätes. Demontieren oder blockieren Sie niemals Teile wie z. B. die Auslöseeinichtung des Eintreibgerätes. 3.3 Arbeitssicherheit Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstükke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreibgerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. 4. Inbetriebnahme Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle getrennt werden! Durch Drücken des Sperrhebels (Pos. 4) wird das Magazin entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 7) läßt sich zurückziehen. Die Stauchkopfnägel können jetzt in das Magazin eingelegt werden bzw. werden die Klammernstäbe auf die Führungsschiene geschoben. Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 7) nach vorne bis dieser am Sperrhebel einrastet. Drehen Sie die Abluftblende (Pos. 5) in die gewünschte Stellung. Stellen Sie den Luftüberdruck zunächst auf den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluftquelle wird über einen flexiblen Druckluft- schlauch (6 mm) mit einer Schnellkupplung hergestellt. Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an der Eintreibstelle aufsetzen und mit dem Abzugshebel (Pos. 3) auslösen. Erhöhen oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Eintreibergebnis erzielt wird. Das Eintreibgerät sollte mit dem geringstmöglichen Arbeitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß der Arbeitsdruck von 7 bar nicht überschritten wird und Leerschläge vermieden werden. Außerdem besitzt das Gerät eine Tiefenregulierung (Pos. 6) mit der die Eintreibtiefe der Klammer oder des Nagels eingestellt werden kann. Der Kombi 32 und der Kombi 40/50 sind serienmäßig mit einer Schutzkappe auf der Auslösesicherung ausgestattet. Sie verhindert Beschädigungen beim Verarbeiten von gehobeltem Holz. Zur Befestigung von Nutund Federbrettern bitte Schutzkappe entfernen. Bei Verklemmungen von Heftklammern/Stauchkopfnägeln bitte den seitlichen, bzw. stirnseitigen (bei Type Kombi 32) Entriegelungshebel (Pos. 8) zum Öffnen der Wartungsklappe betätigen und defektes Verbindungsmittel entfernen. Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Gerät muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden. Bei längeren Pausen oder Arbeitsende das Gerät von der Energiequelle trennen und das Magazin entleeren. 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungs- und Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft einwandreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl (siehe Kapitel 8 "Zubehör"). Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl: a) über einen Nebelöler: Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht. b) über einen Leitungsöler: Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug mit Öl versorgt. c) von Hand: Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. ● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen. 5.2 Störungen und ihre Behebungen Auftretende Fehler und mögliche Ursachen Abhilfemaßnahmen A. Druckluft entweicht aus Öffnung des Deckels: O-Ringe sind beschädigt oder durch Fremdkörper verschmutzt. O-Ringe reinigen oder ersetzen. B. Druckluft entweicht aus Ventil: O-Ringe beschädigt, Ventil defekt. O-Ringe und Ventil auswechseln. C. Druckluft entweicht zwischen Gehäuse und Zylinderdeckel: Schrauben lose. O-Ringe beschädigt. Schrauben festziehen. O-Ringe auswechseln. D. Kolben geht nicht vollständig zurück, Leerschläge: Gerät zu schwach oder zu kurz auf gesetzt. Kolben schwergängig weil ohne Schmierung. O-Ring defekt Gerät stärker aufsetzen, Zylinderlauffläche schmieren, O-Ring austauschen, Arbeitsdruck prüfen. E. Nägel/Klammern werden nicht ganz eingetrieben: Luftdruck zu niedrig. Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt. Gerät ohne Schmierung. Treiber abgenützt. Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis Nägel/Klammern richtig eingeschlagen werden. Innendurchmesser der Schlauchleitung mind. 6 mm. Teile reinigen und schmieren. Treiber ca. 0,2 mm nachschleifen. F. Nägel/Klammern knicken ab und stehen über: Treiber zu stark abgenützt. Gerät zu schwach aufgesetzt. Treiber ersetzen. Gerät stärker aufsetzen. G. Gerät läuft zu langsam: O-Ring beschädigt. Ventil beschädigt. O-Ring ersetzen. Ventil komplett ersetzen. 6. Technische Daten Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) Arbeitsdruck Ladekapazität (Klammern/Nägel) Länge/Breite/Höhe Gewicht (ohne Klammern) A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (LWA 1s) A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (LPA 1s) Vibration Empf. Schlauchdurchmesser (innen) Kombi 32 Kombi 40/50 ca. 0,52 l 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 Stück 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/sec2 85 dB 2,7 m/sec2 6 mm Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN Drahtstärke 10 - 32 mm lang 15 - 50 mm lang 1,25 x 1,00 mm Verwendbare Klammern Type 90 u. Type ES Rückenbreite der Klammern Drahtstärke 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Benötigte Luftqualität: Leistungsgröße des Kompressors: Einstellwerte für das Arbeiten: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt Kompressor ab 50 l/min Fülleistung. Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar. 7. Lieferumfang Kombinagler Kombi 32 1000 Stauchkopfnägel SKN 30 1000 Heftklammern 90/25 CNK 1 Blaskoffer 1 Schutzbrille 2 Inbusschlüssel 1 Pneumatiköl 1 Betriebsanleitung Kombinagler Kombi 40/50 1 Blaskoffer 1 Schutzbrille 2 Inbusschlüssel 1 Pneumatiköl 1 Betriebsanleitung 8. Zubehör Heftklammern f. Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50 Rückenbreite 5,8 mm, Drahtstärke 1,05 x 1,27 mm Type 90/15 CNK geharzt, Länge 15 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3790 Type 90/20 CNK geharzt, Länge 20 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3804 Type 90/25 CNK geharzt, Länge 25 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3812 Type 90/30 CNK geharzt, Länge 30 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3920 Type 90/35 CNK geharzt, Länge 35 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3839 Type 90/40 CNK geharzt, Länge 40 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3847 Stauchkopfnägel für Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50 Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3715 Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723 Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3731 Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3740 Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3758 Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3766 Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3774 Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3782 Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 100 8540 Art.-Nr. 090 105 4584 ENG 1. Getting to Know Your Combination Air Stapler Kombi 32 and Kombi 40/50 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Item 1 2 3 4 5 6 6 8 Description Trigger lock Air inlet Trigger Catch lever Exhaust deflector Depth adjustment Magazine slide Service shutter Contents 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Getting to Know Your Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50 Please Read First! Specified conditions of use Safety Instructions Regulations Tool safety Work safety Initial Operation Care and Maintenance Care Trouble shooting Specifications Standard Delivery Accessories 2. Please Read First ● Read instructions before commissionin, especially the safety instructions. ● If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the air tool! ● Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point. ● Keep instructions for future use. ● If you lend or sell this air tool be sure to have the instructions to go with it. 2.1 Specified conditions of use This combination Air Stapler/ Nailer is an air powered tacker, which will drive both finishing nails and staples. Due to its versatility it can be used it can be used in interior completion for fastening grooved and tongued boards, panels, ledges, strips, etc. The staples can be located at easily concealed locations, nails can be positioned at the edges of wooden panelling, where there are nearly invisible. The stapler features a contract trip, which requires the gun tip to be pressed down before a shot can be triggered. It is suitable for driving finishing nails type SKN of wire size 0.9 x 1.2 mm and a length of up to 32 mm (Kombi 32) or 15 - 50 mm (Kombi 40/ 50). Furthermore type 90 staples of 5.8 mm crown width and wire size 1.05 x 1.27 mm can be driven in lengths of 15 - 32 mm (Kombi 32) and 20 - 40 mm (Kombi 40/50). 3. Safety Instructions 3.1 Regulations For portable tackers the standard DIN 7259 (UVV34) is applicable. This standard requires, that: ● for tackers only the fasteners specified in the instructions shall be used (see chapter „Specifications“). ● tackers shall only be connected to air lines that are controlled by a pressure regulating device, ensuring that the max. permissible operating pressure is not exceeded by more than 10%. ● oxygen or fuel gas is not used as power source for air-powered tackers. ● connection to a pressurised air source is only made by means of a quick coupler, and that the tool is de-pressurised after disconnection. ● for maintenance and repairs only the genuine spare parts listed in the parts list shall be used. ● repair and maintenance work is only carried out by individuals authorised by the equipment manufacturer or other competent individuals, under observation of the information given in the instructions. As competent person is regarded who possesses sufficient knowledge in the field of air-powered tackers, obtained by vocational training, schooling and work experience, and who is familiar with the applicable legal regulations pertaining to work safety and accident prevention and the general accepted technical rules to such extent, that he/she is capable of judging the state of operating safety of tackers. 3.2 Tool Safety Air-powered tackers shall only be operated and serviced by persons having been instructed in the operation of such tools. Keep out of the reach of children. Before every use check to see that all safety and triggering devices are functioning properly. Also check the tightness of all screws and nuts. The tool must not be modified, nor shall any emergency repairs or conversion be made. Avoid damage or weakening of the tool. Never dismount or disable parts such as the tool’s trigger. 3.3 Work Safety Never aim an operable tacker against yourself or other persons. When working, hold the tacker in such way that your head and body will not be injured in the event of possible recoil. Never pull the trigger with the nozzle in the air. When the tacker is operable, carry it at the handle only and never with the trigger pulled. When working, take care that fasteners are not shot through thin material and do not slide off at corners or edges. Always wear safety glasses and hearing protection when working with a tacker. 4. Initial Operation The tool must be disconnected from the air supply for loading its magazine! By pressing the catch lever (item 4) the magazine is unlocked and the magazine slide (item 7) can be pulled back. Put finishing nails into magazine or staple sticks on guide rail. Push magazine slide (item 7) forward until it engages at the catch lever. Turn exhaust deflector (item 5) to desired position. Set the working pressure to the lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection to the pressurised air source is made by 6 mm flexible air hose fitted with a quick coupler. Set the tacker, checked for proper functioning, to the point the fastener is to be driven and pull the trigger (item 3). Increase or decrease the working pressure in 0.5 bar increments, until the desired result is achieved. The tacker should be operated at the lowest possible pressure. Take care to avoid working pressures over 7 bar and shots without fasteners in the magazine. The Combination Stapler/ Nailers feature a depth adjustment (item 6), which allows for adjusting the depth the fasterners are driven in. Also, both the Kombi 32 and the Kombi 40/50 are fitted with a protecting cap on the contact trip, to prevent damage when working planed or otherwise finished surfaces. When fastening grooved and tongued boards the protecting cap should be removed. To access a staple jammed in the tip, actuate the lever at the side (at the front on model Kombi 32) of the service shutter (item 8) to open it, then remove the jammed fastener. A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised air source immediately and presented to a competent person for inspection. Disconnect tool from air supply and empty the magazine during extended work breaks or when work is completed. 5. Care and Maintenance 5.1 Care Observing the maintenance instructions given here ensures a long service life and trouble-free operation of this quality product. Always disconnect from the pressurised air supply when servicing. For a lasting, trouble-free operation daily cleaning and periodic lubrication is indispensable. Use only special pneumatic oil (see chapter 8 „Accessories“). Your choices for lubrication: a) by mist oiler A complete service unit includes a mist oiler and is fitted at the compressor. b) by line oiler A line oiler is installed on the tool’s air inlet, which provides the necessary oil for lubrication. c) manual lubrication If neither a service unit nor a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops of pneumatic oil must be given into the air inlet before each use. ● Store air tools in dry rooms only. 5.2 Trouble shooting Faults and possible causes Remedy A. Air escapes from opening in lid O-rings damaged or soiled by foreign matter. Clean or replace O-rings, tighten screws fully. B. Air escapes from valve: O-rings damaged, valve faulty. Replace O-rings and valve. C. Air escapes between cylinder lid and housing: Screws not tight, O-rings damaged. Tighten screws, replace O-rings. D. Piston does not return fully, misstrokes: Tool was pressed only lightly or too short down. Piston runs stiff for lack of lubrication. O-ring faulty. Apply more downward pressure, lubricate cylinder, replace O-ring, check working pressure. E. Fasteners are not driven all the way in: Working pressure too low. Cross section of air hose too small. Tool without lubrication. Driver worn. Increase air pressure in 0.5 bar increments, until fasteners are properly driven. Min. 6 mm inner diameter required. Clean parts and lubricate. Regrind driver by approx. 0.2 mm. F. Fasteners project or are bend: Tool not firmly held down. Hold down tool more firmly or i crease working pressure, if necessary. G. Tool operates too slow: O-ring damaged. Valve damaged. Replace O-ring. Replace complete valve. 6. Specifications Air consumption (per shot) Working pressure Magazine capacity (staples/brads) Dimensions (LxWxH) Weight (w/o fasteners) A-weighted single-shot emission sound power level (LWA 1s) A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1s) Vibration Recommend inner air hose diameter Kombi 32 Kombi 40/50 ca. 0.52 l 0.66 l 5.0 - max. 7.0 bar 110 pcs. 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1.04 kg 1.1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2.5 m/sec2 85 dB 2.7 m/sec2 6 mm Suitable finishing nails type SKN Wire size 10 - 32 mm long 15 - 50 mm long 1.25 x 1,00 mm Suitable staples type 90 and type ES Crown width of staples Wire size 13 - 32 mm long 15 - 40 mm long 5.8 mm 1.25 x 1.00 mm Pressurised air required: clean and free of condensate, with fine mist of oil Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity Recommended working pressure Max. working pressure set at regulator or filter/pressure regulator 7 bar. 7. Standard Delivery Combination Air Stapler/ Nailer Kombi 32 1000 finishing nails SKN 30 1000 staples 90/25 CNK 1 Blow moulded case 1 Safety glasses 2 Allen keys 1 Can pneumatic oil 1 Instruction manual Combination Air Stapler/ Nailer Kombi 40/50 1 Blow moulded case 1 Safety glasses 2 Allen keys 1 Can pneumatic oil 1 Instruction manual 8. Accessories Staples for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50 Crown width 5.8 mm, wire size 1.05 x 1.27 mm Type 90/15 CNK, resin bonded, length 15 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3790 Type 90/20 CNK, resin bonded, length 20 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3804 Type 90/25 CNK, resin bonded, length 25 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3812 Type 90/30 CNK, resin bonded, length 30 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3920 Type 90/35 CNK, resin bonded, length 35 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3839 Type 90/40 CNK, resin bonded, length 40 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3847 Finishing Nails for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50 Type SKN 16 NK, length 16 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3715 Type SKN 20 NK, length 20 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3723 Type SKN 25 NK, length 25 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3731 Type SKN 30 NK, length 30 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3740 Type SKN 35 NK, length 35 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3758 Type SKN 40 NK, length 40 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3766 Type SKN 45 NK, length 45 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3774 Type SKN 50 NK, length 50 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3782 Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Line oiler 1/4" Stock no. 090 100 8540 Stock no. 090 105 4584 F 1. Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 32 Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 40/50 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Désignation 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sécurité de déclenchement Raccord pour air comprimé Détente Levier de blocage Cache pour l’air d’échappement Réglage de la profondeur d’enfoncement Poussoir de magasin Clapet d’entretien 7. 8. Sommaire 1. Vue d’ensemble des cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50 2. A lire en premier ! 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives 3.2 Sécurité de l’appareil 3.3 Sécurité de service 4. Mise en service 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien 5.2 Dérangements / Réparation 6. Caractéristiques techniques 7. Etendue de la livraison 8. Accessoires 2. A lire en premier ! ● Lire les présentes instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité. ● Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service ! ● Eliminer l’emballage en respectant l’environnement. L’amener à la station de collecte correspondante. ● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude. ● En cas de vente ou de location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre. 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions 3. Consignes de sécurité La cloueuse combinée est un outil à air comprimé permettant de fixer des agrafes ou des clous. Grâce à sa grande diversité d’applications, la cloueuse peut être utilisée lors de travaux d’aménagement intérieur pour la fixation de diverses frises, baguettes, etc. Les agrafes de fixation peuvent être fixées dans la joue de rainure de façon à rester invisibles. Les clous s’enfoncent aussi de façon presque invisible sur les bords de revêtements en bois. La cloueuse combinée est munie d’une sécurité de déclenchement ne permettant le travail que lorsque cette sécurité est enfoncée sur l’endroit à fixer et que le déclenche-ment est activé. Cet appareil convient à l’enfoncement de clous à tête plate avec une section de fil de Ø 0,9 x 1,2 mm et d’une longueur de 32 mm pour la Kombi 32, et d’une longueur de 15 à 50 mm de type SKN pour la Kombi 40/50. Il convient également à l’enfoncement d’agrafes de 5,8 mm de largeur et de 15 à 32 mm de longueur (modèle Kombi 32) ou de 20 à 40 mm (modèle Kombi 40/50) de type 90 avec une section de fil de 1,05 x 1,27 mm. 3.1 Directives Les cloueuses doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que : ● Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »). ● Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur). ● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme source d’énergie pour les outils à air comprimé. ● Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement. ● Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien. ● Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres. Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les cloueuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil. 3.2 Sécurité de l’appareil Les cloueuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil. 3.3 Sécurité de service Ne jamais orienter une cloueuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. La tenir de façon à ce que, en cas de contrecoup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter la cloueuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement une paire de lunettes de protection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil. 4. Mise en service L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin est déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 7) se laisse tirer vers l’arrière. Les clous peuvent alors être insérés ou encore les recharges d’agrafes glissées dans le magasin. Faire glisser le poussoir de magasin (pos. 7) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. Tourner le cache pour l’air d’échappement (pos. 5) dans la direction souhaitée. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à fixer puis appuyer sur la détente (pos. 3). Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que la fixation donne le résultat attendu. Utiliser la cloueuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que les déclenchements à vide soient évités. L’appareil possède par ailleurs un système de réglage de la profondeur d’enfoncement (pos. 6) permettant de paramétrer la profondeur d’enfoncement des clous. La Kombi 32 et la Kombi 40/ 50 sont équipées en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon empêche tout endommagement lors du travail sur du bois raboté. Merci de retirer le capuchon pour la fixation de frises. En cas de blocage d’agrafes ou de clous, actionner le levier de déverrouillage (pos.8) latéral ou frontal (Kombi 32) pour ouvrir le clapet d’entretien et retirer les clous ou agrafes endommagés. Si la cloueuse combinée présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes. 5. Maintenance et entretien 5.1 Pflegehinweise Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de l’appareil exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être effectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre 8 « Accessoires »). Pour le graissage, les choix suivants sont possibles : a) à l’aide d’un nébulateur d’huile : Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur. b) à l’aide d’un huileur sur conduite : Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil. c) manuellement : Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil. ● Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité. 5.2 Dérangements / Réparation Défaillance et causes possibles Remède A. Fuite d’air comprimé au niveau du couvercle : Joints toriques abîmés ou encrassés par des corps étrangers. Nettoyer les joints toriques ou les remplacer. B. Fuite d’air comprimé au niveau de la valve : Joints toriques ou valve abîmés. Remplacer les joints toriques et la valve. C. Fuite d’air comprimé entre le carter et le plateau supérieur du cylindre : Vis desserrées. Joints toriques abîmés. Resserrer les vis. Remplacer les joints toriques. D. Retour incomplet du piston, coups à vide : Appareil insuffisamment puissant ou mal placé. Le piston grippe car non graissé. Joint torique défectueux. Tenir l’appareil plus fermement, graisser la jupe du piston, remplacer le joint torique, vérifier la pression de service. E. Les agrafes ou clous ne sont pas entièrement enfoncés : Pression de l’air trop faible. Section du flexible d’air comprimé trop faible. Appareil non graissé. Chassoir usé. Augmenter la pression par étapes de 0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes ou clous soient correctement enfoncés. Diamètre minimal du flexible : 6 mm. Nettoyer les pièces et les graisser. Meuler le chassoir d’environ 0,2 mm. F. Les agrafes ou clous ne s’enfoncent pas ou se tordent : Chassoir très usé. Appareil mal placé ou maintenu. Remplacer le chassoir. Tenir l’agrafeuse plus fermement. G. Fonctionnement trop lent : Joint torique défectueux. Valve défectueuse. Remplacer le joint torique. Remplacer complètement la valve. 6. Caractéristiques techniques Consommation d’air (par coup) Pression de service Capacité de chargement (agrafes/clous) Longueur/Largeur/Hauteur Poids (sans agrafes) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LWA 1s) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LPA 1s) Vibrations Diamètre intérieur recommandé pour le flexible Clous utilisables type SKN Section du fil Agrafes utilisables : type 90 et type ES Kombi 32 Kombi 40/50 env. 0,52 l 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 unités 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/s2 85 dB 2,7 m/s2 6 mm 10 - 32 mm 15 - 50 mm de longueur de longueur 1,25 x 1,00 mm 13 - 32 mm de longueur 15 - 40 mm de longueur Largeur des agrafes Section du fil 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Qualité d’air requise nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar 7. Etendue de la livraison Cloueuse combinée Kombi 32 1.000 clous à tête plate SKN 30 1.000 agrafes 90/25 CNK 1 coffret moulé 1 paire de lunettes de protection 2 clés mâles pour vis à six pans creux 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 1 notice d’utilisation Cloueuse combinée Kombi 40/50 1 coffret moulé 1 paire de lunettes de protection 2 clés pour vis à six pans creux 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 1 notice d’utilisation 8. Accessoires Agrafes pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50 Largeur 5,8 mm, section du fil 1,05 x 1,27 mm Type 90/15 CNK résinifiées, Longueur 15 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/20 CNK résinifiées, Longueur 20 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/25 CNK résinifiées, Longueur 25 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/30 CNK résinifiées, Longueur 30 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/35 CNK résinifiées, Longueur 35 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/40 CNK résinifiées, Longueur 40 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3790 3804 3812 3920 3839 3847 Clous pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50 Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3715 3723 3731 3740 3758 3766 3774 3782 Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Huileur sur conduites 1/4'’ Code Art. 090 100 8540 Code Art. 090 105 4584 NL 1. Multifunctionele Tacker Kombi 32 - Overzicht Multifunctionele Tacker Kombi 40/50 - Overzicht 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Benaming 1 Beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag Aansluitmof voor persluchtbron Trekker Vergrendelingspal Afschermkap ventilatieopening Indrijfdiepteregeling Magazijnschuif Onderhoudsklep 2 3 4 5 6 7 8 Inhoud 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Multifunctionele Tacker Kombi 32 en Multifunctionele Tacker Kombi 40/50 Overzicht Lees dit eerst Voorgeschreven gebruik van het apparaat Veiligheidsvoorschriften Voorschriften Veiligheid van het apparaat Veilige Werkomstandigheden Ingebruikneming Onderhoud Advies voor conservering Storingen verhelpen Technische gegevens Inhoud van de levering Accessoires 2. Lees dit eerst ● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzondere aandacht aan de veiligheidsvoorschriften. ● Indien u bij het uitpakken schade door transport vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met uw handelaar. Neem het apparaat niet in gebruik. ● De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. ● Bewaar deze handleiding. In geval van twijfel kan u de handleiding opnieuw raadplegen. ● Wanneer u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u deze handleiding erbij voegen. 32) resp. 20 tot 40 mm (bij Kombi 40/50) van het type 90 met een draaddikte van 1,05 x 1,27 mm verwerken. 2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat 3. V e i l i g h e i d s voorschriften De multifunctionele tacker is een indrijfapparaat met persluchtaandrijving, waarmee zowel nieten als platkopnagels verwerkt kunnen worden. Door zijn veelzijdige gebruiksmogelijkheden kan de multifunctionele tacker voor de binneninrichting gebruikt worden bij het bevestigen van planken met messing- en groefverbinding, panelen, kozijnen etc. De hechtnieten kunnen onzichtbaar in de flank van de sponning bevestigd worden. Bovendien kunnen platkopnagels bijna onzichtbaar in de randen van de lambrisering aangebracht worden. De multifunctionele tacker is uitgerust met een beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag. Deze beveiliging maakt werken met het apparaat enkel mogelijk, wanneer u deze op de plaats van indrijven aandrukt en tegelijk de trekker overhaalt. Het apparaat is geschikt om platkopnagels met een draaddikte van Ø 0,9 x 1,2 mm en een maximale lengte van 32 mm (bij type Kombi 32) en van 15 tot 50 mm (bij type Kombi 40/50) van het type SKN in te drijven. Bovendien kan u met deze apparaten nieten met een rugbreedte van 5,8 mm en een lengte van 15 tot 32 mm (bij Kombi 3.1 Voorschriften Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm DIN 7259 (UVV34). Deze vereist dat: ● ● ● ● ● in indrijfapparaten enkel de in de bijhorende gebruikshandleiding vermelde verbindings- of bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie hoofdstuk ‘Technische Gegevens’). indrijfapparaten enkel aan leidingen aangesloten mogen worden, waarvan met zekerheid vastgesteld is dat de toegelaten bedrijfsdruk met niet meer dan 10% overschreden kan worden (bijvoorbeeld met behulp van drukregelaars). zuurstof en brandbare gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten met persluchtaandrijving. de aansluiting van de persluchtbron enkel via een snelkoppeling mag gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen drukloos is. voor het onderhoud uitsluitend de vermelde o r i g i n e l e vervangstukken gebruikt mogen worden. ● reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door reparateurs die erkend zijn door de producent, of andere v a k b e k w a m e reparateurs. De reparaties mogen enkel uitgevoerd worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding. Gebruik het toestel uitsluitend waarvoor het bedoeld is. Vermijd elke verzwakking of beschadiging van het apparaat. Demonteer of blokkeer nooit delen zoals de trekkerinrichting van het indrijfapparaat. Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die op basis van hun opleiding en ervaring over voldoende kennis op het gebied van indrijfapparaten beschikken, en in zoverre vertrouwd zijn met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de w e r k n e m e r , ongevallenpreventievoorschriften, richtlijnen en algemeen aanvaarde regels van de techniek, dat ze de veiligheid bij het werken aan indrijfapparaten juist kunnen beoordelen. Richt nooit een operationeel indrijfapparaat op uzelf of op andere personen. Houd het indrijfapparaat tijdens het gebruik steeds zo, dat hoofd en lichaam bij een mogelijke terugslag niet verwond kunnen worden. Schakel het indrijfapparaat nooit in zonder weerstand. Draag het indrijfapparaat in operationele toestand altijd aan het handvat en nooit met de vinger aan de trekker. Zorg dat u bij het gebruik niet doorheen dunne werkstukken slaat of dat het apparaat niet van hoeken en kanten afglijdt. Draag tijdens het werken steeds een veiligheidsbril en oordoppen. 3.2 Veiligheid van het apparaat Door perslucht aangedreven indrijfapparaten mogen enkel door vakkundige personen bediend en onderhouden worden. Houd ze buiten het bereik van kinderen. Controleer of de veiligheids- en trekkerinrichtingen correct functioneren, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. En controleer of alle vijzen en moeren goed vastzitten. Voer geen wijzigingen of noodreparaties door aan het toestel. 3.3 Veilige werkomstandigheden 4. Ingebruikneming Om na te vullen, moet u het apparaat van de persluchtbron loskoppelen. Druk op de vergrendelingspal (Pos. 4) om het magazijn te openen en de magazijnschuif (Pos. 7) uit het apparaat te trekken. Vervolgens kan u de platkopnagels in het magazijn plaatsen respectievelijk de nietenstaafjes op de geleidingsrail schuiven. Breng de magazijnschuif (Pos. 7) naar voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt. Zet de afschermkap van de ventilatieopening (Pos. 5) in de gewenste positie. Stel bij de ingebruikneming de luchtoverdruk eerst in op de laagste waarde van de aanbevolen bedrijfsdruk (4,0 bar). De verbinding met de persluchtbron gebeurt via een flexibele persluchtslang (6mm) door middel van een snelkoppeling. Breng het indrijfapparaat, dat op een correcte werking getest werd, aan op de plaats van indrijven en activeer het door middel van de trekker (Pos. 3). Verhoog of verlaag de bedrijfsdruk stapsgewijs met 0,5 bar tot het gewenste indrijfresultaat bereikt is. Gebruik het indrijfapparaat steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor dat de bedrijfsdruk van 7 bar niet overschreden wordt en vermijd gebruik zonder nieten of platkopnagels in het magazijn. Bovendien beschikt het apparaat over een indrijfdiepteregeling (Pos. 6) waarmee u de indrijfdiepte van de nieten of spijkers kan instellen. De Kombi 32 en de Kombi 40/50 zijn standaard uitgerust met een beschermkap op de beveiliging (Pos. 1). Deze voorkomt beschadigingen bij het verwerken van geschaafd hout. Verwijder de beschermkap om planken met messing- en groefverbinding te bevestigen. Indien een hechtniet of spijker blijft hangen, open dan de onderhoudsklep met de ontgrendelingshendel aan de zijkant, respectievelijk aan de voorkant (bij het type Kombi 32) en verwijder de vastgeklemde nieten of spijkers. Koppel een defect of niet correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de persluchtbron en breng het apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel het apparaat ook los van de persluchtbron bij langere onderbrekingen of bij het beëindigen van het werk. Maak het magazijn leeg. 5. Onderhoud en conservering 5.1 Advies voor conservering Naleving van het hierna vermelde onderhoudsadvies garandeert voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur en een gebruik zonder storingen. Koppel het apparaat los van de persluchtbron bij de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden. Voor een langdurig correcte werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse reiniging en een regelmatige smering absoluut noodzakelijk. Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie hoofdstuk 8 ‘Accessoires’). Wat betreft de smering kan u kiezen uit: a) smering door olienevel: Een complete onderhoudseenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de compressor gemonteerd. b) smering door een leidingsmeerpot: Op het apparaat wordt een leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap van olie voorziet. c) manuele smering: Indien er bij de installatie geen onderhoudseenheid noch een leidingsmeerpot voorhanden is, breng dan voor elke ingebruikneming in de persluchtaansluiting 3-5 druppels olie aan. ● Berg uw persluchtapparaten uitsluitend op in droge ruimten. 5.2 Storingen verhelpen Voorkomende fouten en mogelijke oorzaken Remedie A. Er ontsnapt perslucht uit de dekselopening: De O-ringen zijn beschadigd of vuil. Reinig of vervang de O-ringen. B. Er ontsnapt perslucht langs het ventiel: De O-ringen zijn beschadigd, het ventiel is defect. De O-ringen zijn beschadigd, het ventiel is defect. Vervang de O-ringen en het ventiel. C. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel: Er zitten schroeven los. De O-ringen zijn beschadigd. Draai de schroeven vast. Vervang de O-ringen. D. De plunjer gaat niet volledig terug, werking zonder nieten of spijkers: Het apparaat wordt te zwak of te dicht tegen het indrijfvlak geduwd. De plunjer is te stroef door gebrekkige smering. De O-ring is defect. Duw het apparaat krachtiger tegen het indrijfvlak, smeer het cilinderloopvlak, vervang de O-ring, controleer de bedrijfsdruk. E. Spijkers en nieten worden niet volledig ingedreven: De luchtdruk is te laag. De slangleiding heeft een te geringe leidingdoorsnede. Het apparaat is zonder smering. De indrijfkop is versleten. Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar, tot de spijkers/nieten correct ingedreven worden. Binnendiameter van de slangleiding minimum 6 mm. Reinig en smeer de onderdelen. Slijp de indrijfkop ca. 0,2 mm na. F. De spijkers/nieten buigen af of steken uit: De indrijfkop is te sterk versleten. Het apparaat is te zwak tegen het indrijfvlak aangebracht. Vervang de indrijfkop. Zet het apparaat krachtiger tegen het indrijfvlak. G. Het apparaat loopt te langzaam: Een O-ring is beschadigd. Het ventiel is beschadigd. Vervang de O-ring. Vervang het ventiel compleet. 6. Technische gegevens Luchtverbruik (per indrijfslag) Bedrijfsdruk Laadcapaciteit (nieten/spijkers) Afmetingen (LxBxH) Gewicht (zonder nieten) A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogenniveau bij indrijfslag (LWA 1s) A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogenniveau bij indrijfslag (LPA 1s) Trillingen Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting) Kombi 32 Kombi 40/50 ca. 0,52 l 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 stuks 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/sec2 85 dB 2,7 m/sec2 6 mm Bruikbare platkopnagels Type SKN Draaddikte 10 - 32 mm lang 15 - 50 mm lang 1,25 x 1,00 mm Bruikbare nieten Type 90 en Type ES Rugbreedte van de nieten Draaddikte 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Vereiste luchtkwaliteit Vermogen van de compressor Instelwaarden tijdens het gebruik Gereinigd, condensaatvrij en met vernevelde olie. Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen. Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar max. 7 bar. 7. Inhoud van de levering Multifunctionele Tacker Kombi 32 1000 platkopnagels SKN 30 1000 hechtnieten 90/25 CNK 1 geïsoleerde koffer 1 veiligheidsbril 2 inbussleutels 1 fles pneumatiekolie Multifunctionele Tacker Kombi 40/50 1 geïsoleerde koffer 1 veiligheidsbril 2 inbussleutels 1 fles pneumatiekolie 1 gebruikshandleiding 8. Accessoires Hechtnieten voor multifunctionele tackers Kombi 32 en Kombi 40/50 Rugbreedte 5,8 mm, draaddikte 1,05 x 1,27 mm Type 90/15 CNK verharst, lengte 15 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3790 Type 90/20 CNK verharst, lengte 20 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3804 Type 90/25 CNK verharst, lengte 25 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3812 Type 90/30 CNK verharst, lengte 30 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3920 Type 90/35 CNK verharst, lengte 35 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3839 Type 90/40 CNK verharst, lengte 40 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3847 Platkopnagels voor multifunctionele tackers Kombi 32 en Kombi 40/50 Type SKN 16 NK, lengte 16 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3715 Type SKN 20 NK, lengte 20 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3723 Type SKN 25 NK, lengte 25 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3731 Type SKN 30 NK, lengte 30 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3740 Type SKN 35 NK, lengte 35 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3758 Type SKN 40 NK, lengte 40 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3766 Type SKN 45 NK, lengte 45 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3774 Type SKN 50 NK, lengte 50 mm (1000 stuks) artikelnr. 090 105 3782 Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l Leidingsmeerpot 1/4" artikelnr. 090 100 8540 artikelnr. 090 105 4584 IT 1. Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 in sintesi Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 in sintesi 5 2 4 3 6 5 7 8 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Denominazione 1 2 Sicurezza di sgancio Raccordo per il collegamento dell’aria compressa Grilletto Leva di bloccaggio Pannello per l’aria di scarico Regolazione della profondità di penetrazione Cassetto del magazzino Sportello di manutenzione 3 4 5 6 7 8 Sommario 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. I dispositivi di chiodatura combinati Kombi 32 e Kombi 40/ 50 in sintesi Premessa Uso conforme Disposizioni di sicurezza Norme Sicurezza dell’apparecchio Sicurezza del lavoro Messa in funzione Manutenzione e cura Avvertenze per la cura Guasti e la loro eliminazione Dati tecnici Entità di fornitura Accessori 2. Premessa ● Leggere le presenti istruzioni per l’uso prima della messa in funzione. Rispettare in particolare le avvertenze sulla sicurezza. ● Se al momento del disimballaggio doveste constatare un danno dovuto al trasporto, contattare immediatamente il fornitore. Non mettere in funzione l’apparecchio. ● Smaltire l’imballaggio in conformità con le vigenti norme sulla tutela dell’ambiente. Consegnare l’imballaggio ai centri di raccolta autorizzati. ● Conservare bene le presenti istruzioni per l’uso che si possono consultare in ogni momento per chiarire immediatamente eventuali problemi. ● In caso di noleggio o vendita dell’apparecchio, consegnare al nuovo utente anche i documenti di accompagnamento. – per il tipo Kombi 32 – da 15 fino a 50 mm SKN – per il tipo Kombi 40/50. Inoltre questa serie di apparecchi consente di lavorare punti metallici con una larghezza del dorso di 5,8 mm e una lunghezza di 15 – 32 mm (con Kombi 32) rispettivamente 20 – 40 mm (con Kombi 40/50) del tipo 90 con uno spessore del filo di 1,05 x 1,27 mm. 2.1 Uso conforme 3. Disposizioni di sicurezza Il dispositivo di chiodatura combinato è un dispositivo pneumatico per l’inchiodatura che consente di lavorare sia punti metallici che chiodi a testa ricalcata. Grazie alla sua versatilità il dispositivo di chiodatura combinato può essere utilizzata nel settore della rifinitura edile per il fissaggio di assi a scanalatura e linguetta, pannelli, listelli ecc. I punti metallici possono essere fissati in maniera invisibile nel fianco della scanalatura. Anche i chiodi a testa ricalcata possono essere fissati in maniera quasi invisibile nella zona marginale del rivestimento in legno. Il dispositivo di chiodatura combinato è dotato di una sicurezza di sgancio che consente di lavorare solo se la sicurezza di sgancio viene premuta sul punto di penetrazione e se il grilletto viene azionato. Il dispositivo di chiodatura combinato è adatto per la lavorazione di chiodi a testa ricalcata con uno spessore del filo di Ø 0,9 x 1,2 mm e una lunghezza fino a 32 mm 3.1 Norme Per dispositivi di chiodatura portatili vale la norma DIN 7259 (UVV34). Questa norma stabilisce che: ● nei dispositivi di chiodatura possono essere lavorati solo i mezzi di collegamento e fissaggio indicati nelle relative istruzioni per l’uso (vedi il capitolo ”Dati tecnici”). ● i dispositivi di chiodatura possono essere collegati solo a linee che impediscono in maniera sicura un supero della pressione d’esercizio ammessa (ad esempio mediante un riduttore di pressione) di oltre il 10 %. ● ossigeno e gas infiammabili non possono essere utilizzati come fonte di energia per dispositivi di chiodatura pneumatici. ● il collegamento della fonte di aria compressa può avvenire solo mediante un giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico di pressione dopo aver staccato il giunto. ● lavori di riparazione possono essere eseguiti solo da esperti incaricati dal costruttore o da altri esperti nel rispetto di quanto indicato nelle istruzioni per l’uso. Esperti sono le persone che grazie alla loro formazione ed esperienza professionale hanno una dimestichezza sufficiente con i dispositivi di chiodatura e conoscono le norme nazionali di tutela sul lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole generalmente riconosciute della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo di chiodatura presenta una sufficiente sicurezza per il lavoro. 3.2 Sicurezza dell’apparecchio I dispositivi di chiodatura pneumatici possono essere utilizzati e riparati solo da persone appositamente istruite. Essi non possono essere comandati da bambini. Verificare prima di iniziare un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di sgancio e che tutti i bulloni e dadi siano fissati bene. La manipolazione, riparazione d’emergenza o un uso non conforme dell’apparecchiatura sono vietati. Evitare qualunque indebolimento o danneg- giamento dell’apparecchio. Non smontare o bloccare mai componenti come ad esempio il dispositivo di sgancio dell’inchiodatrice. 3.3 Sicurezza del lavoro Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento su se stesso o su altre persone. Durante il lavoro tenere il dispositivo di chiodatura in modo che un eventuale contraccolpo non possa provocare lesioni alla testa o al corpo. Non effettuare mai uno sgancio del dispositivo di chiodatura senza oggetto. Afferrare il dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla maniglia e non portarlo mai con dispositivo di sgancio attivato. Evitare di lavorare pezzi troppo sottili oppure che i chiodi rompano bordi e spigoli. Durante il lavoro con il dispositivo di chiodatura portare sempre occhiali di protezione e una cuffia insonorizzante. 4. Messa in funzione Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato dalla fonte di aria compressa! Premendo la leva di bloccaggio (pos. 4) il magazzino viene sbloccato e il cassetto del magazzino (pos. 7) può essere tirato indietro. Ora i chiodi a testa ricalcata possono essere inseriti nel magazzino e/o le barre dei punti vengono inserite sulla rotaia di guida. Spingere il cassetto del magazzino (pos. 7) in avanti fino a quando si incastra sulla leva di bloccaggio. Girare il pannello per l’aria di scarico (pos. 5) nella posizione desiderata. Impostare in un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore inferiore della pressione di lavoro consigliata (4,0 bar). Il collegamento con la fonte di aria compressa viene realizzato mediante un tubo flessibile per aria compressa (6 mm) dotato di un giunto rapido. Posizionare il dispositivo di chiodatura, il cui perfetto funzionamento è stato controllato, sul punto dove si vuole posizionare il chiodo o il punto ed effettuare uno sgancio premendo il grilletto (pos. 3). Aumentare o abbassare la pressione di lavoro in passi da 0,5 bar fino a raggiungere il risultato di chiodatura desiderato. Il dispositivo di chiodatura dovrebbe essere fatto funzionare con la minima pressione di lavoro possibile. Fare in modo da non superare la pressione di lavoro di 7 bar e da non avere colpi a vuoto. Inoltre l’apparecchio possiede una regolazione di profondità (pos. 6) che consente di regolare la profondità di penetrazione del punto metallico o del chiodo. I modelli Kombi 32 e Kombi 40/50 sono dotati come standard di una cappa di protezione sulla sicurezza di sgancio. Essa impedisce danneggiamenti durante la lavorazione di legno piallato. Per il fissaggio di assi a scanalatura e linguetta è necessario togliere la cappa di protezione. Nel caso i punti metallici o i chiodi a testa ricalcata si fossero bloccati, bisogna azionare la leva di bloccaggio (pos. 8) laterale e/o frontale (nel tipo Kombi 32) per poter aprire lo sportello di manutenzione e togliere il chiodo/la punta difettoso/a. Un’apparecchiatura difettosa o che non lavora perfettamente deve essere staccata immediatamente dalla fonte di aria compressa ed essere presentata a un esperto per verifica. Nel caso di pause prolungate o a fine lavoro l’apparecchio va staccato dalla fonte di energia e il magazzino va svuotato. 5. Manutenzione e cura 5.1 Avvertenze per la cura Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione indicate nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto di qualità una lunga vita utile e un perfetto funzionamento. Prima di effettuare interventi di manutenzione e riparazione staccare l’apparecchio dalla fonte di aria compressa. Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto il dispositivo di chiodatura deve essere pulito ogni giorno e lubrificato regolarmente. Utilizzare per questo solo un olio speciale per utensili (vedi il capitolo 8 ”Accessori”). La lubrificazione può avvenire nei seguenti modi: a) mediante un oliatore nebulizzatore: Un’unità di manutenzione completa include un oliatore nebulizzatore ed è sistemata sul compressore. b) mediante un oliatore a tubicino: Sull’utensile viene installato un oliatore a tubicino che approvvigiona l’utensile con olio. c) lubrificazione manuale: Se l’impianto non è dotato né di un’unità di manutenzione né di un oliatore a tubicino prima di ogni messa in funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa con 3 – 5 gocce di olio. ● Stoccare gli utensili ed apparecchi pneumatici solo in locali asciutti. 5.2 Guasti e la loro eliminazione Guasti, le loro cause e la loro eliminazione A. L’aria compressa fuoriesce dall’apertura del coperchio: Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate o sporcate con particelle. Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring. B. L’aria compressa fuoriesce dalla valvola: Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate, la valvola è difettosa. Sostituire le guarnizioni a o-ring e la valvola. C. L’aria compressa fuoriesce tra l’alloggiamento e il coperchio del cilindro: Le viti sono allentate, le guarnizioni a o-ring sono danneggiate. Serrare le viti, sostituire le guarnizioni a o-ring. D. Il pistone non ritorna completamente indietro, colpi a vuoto L’apparecchio è stato posizionato con forza insufficiente o per un periodo troppo breve. Il pistone gira con difficoltà a causa della lubrificazione insufficiente. Guarnizione a o-ring difettosa. Applicare l’apparecchio con maggiore forza, lubrificare la canna del cilindro, sostituire la guarnizione a o-ring, controllare la pressione di lavoro E. I chiodi/punti non penetrano completamente: Pressione dell’aria troppo bassa. Le tubazioni flessibili hanno una sezione troppo piccola. L’apparecchio non viene lubrificato. Driver logorato. Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar fino a quando i chiodi/punti vengono inchiodati bene. Diametro interno della tubazione flessibile min. 6 mm Pulire e lubrificare le parti. Riaffilare il driver di ca. 0,2 mm. F. I chiodi/punti si piegano e sono in sporgenza: Driver troppo logorato. L’apparecchio non è stato applicato con una forza sufficiente. Sostituire il driver. Applicare l’apparecchio con maggiore forza. G. L’apparecchio gira troppo lentamente: Guarnizione a o-ring danneggiata. Valvola danneggiata. Sostituire la guarnizione a o-ring. Sostituire l’intera valvola. 6. Dati tecnici Consumo di aria (per ogni colpo) Pressione di lavoro Capacità di punti metallici/chiodi Lunghezza/larghezza/altezza Peso (senza punti metallici) Livello di emissione di potenza sonora a valutazione A per evento singolo (LWA 1s) Livello di emissione di potenza sonora a valutazione A per evento singolo (LPA 1s) Vibrazione Diametro di tubo flessibile raccomandato (interno) Kombi 32 ca. 0,52 l Kombi 40/50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar n. 110 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/sec2 85 dB 2,7 m/sec2 6 mm Chiodi a testa ricalcata utilizzabili tipo SKN Spessore del filo lunghezza 10-32 mm lunghezza 15-50 mm 1,25 x 1,00 mm Punti metallici utilizzabili tipo 90 e tipo ES Larghezza del dorso dei punti metallici Spessore del filo lunghezza 13-32 mm lunghezza 15-40 mm 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente nebbia oleosa Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempimento superiore a 50 l/min Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore della pressione o sul riduttore della pressione del filtro: max. 7 bar 7. Entità di fornitura Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 1000 chiodi a testa ricalcata SKN 30 1000 punti metallici 90/25 CNK 1 valigetta di soffio 1 paio di occhiali di protezione 2 chiavi a brugola 1 olio pneumatico 1 libretto delle istruzioni per l’uso Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 1 valigetta di soffio 1 paio di occhiali di protezione 2 chiavi a brugola 1 olio pneumatico 1 libretto delle istruzioni per l’uso 8. Accessori Punti metallici per dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 e Kombi 40/50 Larghezza dorso 5,8 mm, spessore filo 1,05 x 1,27 mm Tipo 90/15 CNK resinato, lunghezza 15 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3790 Tipo 90/20 CNK resinato, lunghezza 20 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3804 Tipo 90/25 CNK resinato, lunghezza 25 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3812 Tipo 90/30 CNK resinato, lunghezza 30 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3920 Tipo 90/35 CNK resinato, lunghezza 35 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3839 Tipo 90/40 CNK resinato, lunghezza 40 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3847 Chiodi a testa ricalcata per dispositivo di chiodatur combinato Kombi 32 e Kombi 40/50 Tipo SKN 16 NK, lunghezza 16 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000) Cod. art. Tipo SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000) Cod. art. Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Oliatore per tubazioni 1/4" 090 105 3715 090 105 3723 090 105 3731 090 105 3740 090 105 3758 090 105 3766 090 105 3774 090 105 3782 Cod. art. 090 100 8540 Cod. art. 090 105 4584 ES 1. Presentación general de las clavadoras combi 32 y 40/50 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Denominación 1 2 3 4 5 6 7 8 Dispositivo antidisparo Boquilla para toma de aire comprimido Gatillo disparador Palanca de bloqueo Capuchón de escape de aire Regulador de profundidad Regulador del cargador Tapa de mantenimiento Índice 1. Presentación general de las clavadoras combi 32 y 40/50 2. Lea atentamente este manual 2. 1 Ámbito de utilización 3. Disposiciones de seguridad 3. 1 Prescripciones 3. 2 Seguridad del aparato 3. 3 Seguridad laboral 4. Puesta en servicio 5. Mantenimiento y cuidado 5. 1 Consejos para el cuidado del aparato 5. 2 Anomalías y su resolución 6. Características técnicas 7. Material suministrado 8. Accesorios 2. Lea atentamente este manual ● Lea atentamente este manual antes de la puesta en servicio del aparato. Preste especial atención a las disposiciones de seguridad que se describen a continuación. ● Si al desembalar el producto éste presentase algún daño producido por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con su proveedor. En ningún caso ponga en servicio el aparato. ● Elimine el embalaje de acuerdo con las disposiciones relativas a la protección del medio ambiente. Deposítelo en los correspondientes puntos de recogida de materiales reciclables. ● Conserve este manual en un lugar seguro, de manera que esté siempre disponible para su consulta. ● Si presta o vende este producto a terceras personas, por favor adjunte siempre la documentación técnica. combi 32) y de entre 15 y 50 mm (tipo combi 40/50 SKN). Adicionalmente admiten grapas de una anchura de 5,8 mm y una longitud de 1532 mm (combi 32) y de 2040 mm (combi 40/50) del tipo 90 y de un grosor de alambre de 1,05 x 1,27 mm. 3. Disposiciones de seguridad 3.1 Prescripciones 2.1 Ámbito de utilización Las clavadoras combi son aparatos neumáticos especialmente diseñados, tanto para la puesta de grapas como para la puesta de clavos de cabeza perdida. Son aptas para numerosas aplicaciones, como por ejemplo obras interiores, fijación de maderas de chavetero y lengüeta, paneles, listones, etc. Las grapas pueden fijarse invisiblemente en el chavetero. Permiten asimismo la colocación de clavos de manera prácticamente invisible en los bordes de los revestimientos de madera. Las clavadoras están provistas de un dispositivo antidisparo que impide su utilización a menos que dicho dispositivo esté presionando el material que se desea grapar y simultáneamente se accione el disparador. Las clavadoras admiten la utilización de clavos de las siguientes medidas: grosor de alambre: ø 0,9 x 1,2 mm, longitud: hasta 32 mm (tipo La utilización de aparatos portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259 (UVV34). Las disposiciones de esta norma requieren el cumplimiento de las siguientes prescripciones: ● En los aparatos de clavado sólo deben usarse los materiales de unión o de fijación indicados en el correspondiente manual de servicio (véase capítulo « Características técnicas»). ● El usuario deberá cerciorarse de que la fuente de presión a la que se conecta el aparato de clavado no supera un nivel de presión de servicio de más del 10% (se recomienda para ello el uso de reductores de presión). ● La alimentación de aparatos neumáticos de clavado con oxígeno y gases inflamables deberá quedar totalmente excluida. ● ● ● La alimentación de aire comprimido sólo debe realizarse a través de un acoplamiento rápido de mangueras. Una vez desconectado de la fuente de alimentación, el aparato no debe someterse a presión. Para la realización de trabajos de reparación y mantenimiento sólo se pueden utilizar los recambios originales suministrados. Los trabajos de reparación sólo podrán ser realizados por personal autorizado por el fabricante u otros especialistas, respetándose siempre las indicaciones del correspondiente manual de servicio. Se entiende por especialista aquella persona que por su formación y experiencia profesional dispone de los conocimientos necesarios acerca de los productos de clavado y está familiarizada con las normas vigentes de seguridad laboral y de prevención de accidentes, así como con las reglas técnicas, y que en consecuencia está capacitada para evaluar si el estado de servicio del aparato de clavado responde a las normas de seguridad laboral. 3.2 Seguridad del aparato Los aparatos neumáticos de clavado sólo podrán ser utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento por personas debidamente cualificadas, debiéndose mantener en todo momento fuera del alcance de los niños. Antes de cada utilización deberá verificar que los dispositivos de seguridad y de antidisparo funcionan correctamente y que los tornillos y tuercas del aparato están debidamente apretados. La manipulación, la realización de reparaciones de emergencia o el uso del aparato para cualquier otro fin que no sea el indicado quedarán totalmente excluidos. Evite cualquier riesgo de daños o de desgaste innecesario. No desmonte ni bloquee nunca piezas como, por ejemplo, el dispositivo antidisparo del aparato. 3.3 Seguridad laboral Nunca dirija hacia sí mismo o hacia otras personas un aparato de clavado listo para su uso. Cuando realice los trabajos de clavado, sujete el aparato de manera que su cabeza y su cuerpo no puedan resultar heridos debido al posible retroceso de la máquina. Nunca active el disparador con el aparato dirigido al aire. Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el mango de transporte y con el dispositivo antidisparo activado. Cuando realice las operaciones de clavado, ponga atención en no perforar materiales finos y en que los clavos no se deslicen por los ángulos o cantos del material. Protéjase siempre con gafas protectoras y protección de oídos. 4. Puesta en servicio Antes de llenar el cargador, desconecte el aparato de la fuente de alimentación. Al accionar la palanca de bloqueo (pos. 4), el cargador del aparato se desbloquea y el regulador del cargador (pos. 7) puede desplazarse hacia atrás. Entonces pueden introducirse los clavos en el cargador o las grapas en el carril guía. Empuje el regulador del cargador (pos. 7) hacia adelante hasta que perciba que ha quedado engarzado en su lugar, circunstancia que se produce cuando el regulador topa con la palanca de bloqueo. Coloque el capuchón de salida de aire (pos. 5) en la posición deseada. Ajuste la presión del aire según el valor de presión mínimo recomendado (4,0 bar). La conexión del aparato a la fuente de aire comprimido se realiza a través de una manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un acoplamiento rápido. Una vez comprobado el buen funcionamiento del aparato, colóquelo en el lugar en que desea utilizarlo y accione el disparador (pos. 3). Aumente o reduzca la presión de servicio en incrementos de 0,5 bar hasta obtener el resultado deseado. La clavadora deberá utilizarse con la presión de servicio más baja posible. Ponga atención en no sobrepasar el valor máximo de presión de 7 bar. Evite disparar el aparato al aire. Las clavadoras disponen además de un regulador de profundidad (pos. 6) que permite definir la profundidad de clavado. Los modelos combi 32 y 40/ 50 están provistos de una tapa protectora en el dispositivo antidisparo que evita posibles daños en caso de trabajar sobre superficies de madera cepillada. Para el clavado sobre maderas de chavetero y lengüeta dicha tapa deberá retirarse. Si las grapas o clavos se atascan dentro del cargador, abra la tapa de mantenimiento accionando la palanca lateral de desbloqueo (pos. 8), en el modelo combi 32 esta palanca se encuentra en la parte delantera, y extraiga las grapas o los clavos defectuosos. Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen resultados satisfactorios, desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire comprimido y haga que un especialista lo compruebe. En largos períodos de inactividad de la máquina, mantenerla desconectada de la fuente de energía y vaciar el cargador. 5. Mantenimiento y cuidado 5.1 Consejos para el cuidado del aparato Si respeta las instrucciones de mantenimiento que se describen en este capítulo, alargará considerablemente la vida del producto y evitará la aparición de averías. Antes de realizar cualquier operación de cuidado o mantenimiento desconecte el aparato de la fuente de aire comprimido. La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento de la clavadora a largo plazo. Utilice solamente aceite especial para la lubrificación de máquinas (véase capítulo 8 «Accesorios»). Existen varias opciones para la lubrificación del aparato: a) Lubrificación mediante neblina de aceite La unidad de mantenimiento completa incluye una neblina de aceite. Ésta se encuentra ubicada en el compresor. b) Lubrificación directa con aceite a presión La herramienta neumática cuenta con un conducto de lubrificación directa con aceite a presión que abastece el aparato de lubrificante. c) Lubrificación manual Si su clavadora neumática no dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de lubrificación, deberá aplicar entre 3 y 5 gotas de aceite en la boquilla de la toma de aire comprimido antes de cada utilización. ● Los aparatos neumáticos deben almacenarse siempre en un lugar seco. 5.2 Anomalías y su resolución Posibles errores y causas Soluciones A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato Los anillos «O» están dañados o sucios. Limpie o sustituya los anillos «O». B. El aire comprimido se escapa por la válvula. Los anillos «O» están dañados o la válvula está averiada. Sustituya los anillos «O» o la válvula. C. El aire comprimido se escapa entre la caja de aparato y la tapa del cilindro. Se han soltado los tornillos. Los anillos «O están dañados. Apriete los tornillos. Sustituya los anillos «O». D. El pistón no vuelve completamente a su posición. La clavadora no se ha colocado con la firmeza suficiente sobre el material o se ha colocado durante un lapso de tiempo demasiado corto. El pistón no se mueve libremente porque no está bien lubrificado. Los anillos «O» están defectuosos. Coloque la clavadora con mayor firmeza, lubrifique la superficie del cilindro. Sustituya los anillos «O» y compruebe la presión de servicio. E. Los clavos/ las grapas no se introducen completamente en el material. La presión del aire comprimido es demasiado baja. El diámetro de la manguera es demasiado pequeño. El aparato necesita lubrificación. El pistón está desgastado. Aumente la presión en incrementos de 0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio y las grapas/ los clavos queden perfectamente colocados. El diámetro de la manguera debe ser como mínimo de 6 mm. Limpie las piezas y lubrifíquelas. Rebaje 0,2 mm el pistón. F. Los clavos sobresalen y se tuercen. El pistón está desgastado. La clavadora no se ha colocado con la firmeza suficiente sobre el material. Sustituya el pistón. Coloque la clavadora con mayor firmeza. G. La clavadora funciona con excesiva lentitud. Los anillos «O» están dañados. El pistón está dañado. Sustituya los anillos «O». Sustituya la válvula. 6. Características técnicas Consumo de aire (por acción de clavado) Presión de servicio Capacidad de carga (grapas/ clavos) Longitud/ Anchura/ Altura Peso (sin grapas) Nivel de emisión acústica por acción, clasificado A (LWA 1s) Nivel de emisión acústica por acción, clasificado A (LPA 1s) Vibración Diámetro de manguera recomendado (interior) Kombi 32 Kombi 40/50 aprox. 0,52 l 0,66 l 5,0 - máx. 7,0 bar 110 unidades 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/sec2 85 dB 2,7 m/sec2 6 mm Clavos admitidos: tipo SKN Grosor de alambre Longitud: 10 - 32 mm Longitud: 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Grapas admitidas: tipo 90 y tipo ES Anchura de las grapas Grosor del alambre Longitud: 13 - 32 mm Longitud: 15 - 40 mm 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Calidad de aire requerida Rendimiento de llenado del compresor Valores de servicio programados aire limpio no condensado, con niebla de aceite compresores con rendimiento de llenado a partir del 50l/ min. Presión programada a través del reductor de presión o del filtro reductor de presión; máx. 7 bar. 7. Material suministrado Clavadora combi 32 1.000 clavos SKN 30 1.000 grapas, 90/25 CKN 1 Cámara de soplado 1 Par de gafas protectoras 1 Llave de barra hexagonal acodada 1 Botella de aceite neumático 1 Manual de servicio Clavadora combi 40/50 1 Cámara de soplado 1 Par de gafas protectoras 1 Llave de barra hexagonal acodada 1 Botella de aceite neumático 1 Manual de servicio 8. Accesorios Grapas para clavadora combi 32 y 40/50 Anchura de 5,8 mm, grosor de alambre: 1,05 x 1,27 mm Tipo 90/15 CNK, impregnado, longitud: 15 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3790 Tipo 90/20 CNK, impregnado, longitud: 20 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3804 Tipo 90/25 CNK, impregnado, longitud: 25 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3812 Tipo 90/30 CNK, impregnado, longitud: 30 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3920 Tipo 90/35 CNK, impregnado, longitud: 35 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3839 Tipo 90/40 CNK, impregnado, longitud: 40 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3847 Clavos de cabeza plana para clavadora combi 32 y 40/50 Tipo SKN 16 NK, longitud: 16 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3715 Tipo SKN 20 NK, longitud: 20 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3723 Tipo SKN 25 NK, longitud: 25 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3731 Tipo SKN 30 NK, longitud: 30 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3740 Tipo SKN 35 NK, longitud: 35 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3758 Tipo SKN 40 NK, longitud: 40 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3766 Tipo SKN 45 NK, longitud: 45 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3774 Tipo SKN 50 NK, longitud: 50 mm (1000 piezas) ref. 090 105 3782 Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 100 8540 ref. 090 105 4584 DA 1. Kombi-sømpistol 32 i overblik Kombi-sømpistol 40/50 i overblik 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Betegnelse 1 2 3 4 5 6 7 8 Udløsende sikring Tilslutningsnippel til trykluft Udrykkerarm Spærrehåndtag Udsugningsskærm Inddrivningsdybderegulering Magasinskyder Vedligeholdelsesåbning Indholdsfortegnelse 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Kombi-sømpistol Kombi 32 og Kombi 40/ 50 i overblik Læses først! Korrekt anvendelse Sikkerhedsbestemmelser Forskrifter Apparatets sikkerhed Arbejdssikkerhed Igangsætning Vedligeholdelse og service Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen Driftsforstyrrelser og afhjælpning Tekniske data Leveringsomfang Tilbehør 2. Læses først! ● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. ● Hvis der konstateres transportskader på apparatet, skal forhandleren kontaktes omgående. Apparatet må ikke tages i brug! ● Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflever den f.eks. i et samlested for genbrugsaffald. ● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl. ● Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det, bør alle dokumenter vedrørende apparatet følge med. 2.1 Korrekt anvendelse Kombi-sømpistolen er et trykluftdrevet inddrivningsapparat med hvilken både klammer og dykkersøm kan forarbejdes. Gennem apparatets mangesidige anvendelsesmuligheder kan kombi-sømpistolen anvendes til ombygningsopgaver i hjemmet til fastgørelse af brædder med not og fjedre, paneler, lister osv. Hæfteklammerne kan fastgøres usynligt i notens flange. Derudover kan dykkersøm fastgøres usynligt i træbeklædningens yderkant. Kombi-sømpistolen er udstyret med en udløsende sikring, som kun muliggør arbejde, hvis den udløsende sikring er trykket ind på inddrivningsstedet og udløseren samtidig trykkes ind. Apparatet egner sig til inddrivning af dykkersøm med en tråddiameter på Ø 0,9 x 1,2 mm og en længde ved type Kombi 32 på op til 32 mm og ved type Kombi 40/50 fra 15 - 50 mm af typen SKN. Derudover kan klammer med en rygbredde på 5,8 mm og en længde på 15 -32 mm (ved kombi 32) eller 20 - 40 mm (ved kombi 40/ 50) af typen 90 forarbejdes med en tråddiameter på 1,05 x 1,27 mm. 3. Sikkerhedsbestemmelser 3.1 Forskrifter For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34). Den kræver, at; ● der i inddrivningsapparatet kun må anvendes de i betjeningsvejledningen nævnte forbindelses- og fastgørelsesmidler (se kapitlet ”Tekniske data”) ● inddrivningsapparater kun må tilsluttes til ledninger, ved hvilke det forhindres, at det tilladte driftstryk overskrides med mere end 10 % (f.eks. ved hjælp af en trykreduktionsventil). ● ilt og brændbare gasser ikke må anvendes som energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater. ● tilslutningen til trykluftskilden kun må foretages over en lynkobling og at apparatet er trykløst efter afbrydelsen. ● der til vedligeholdelse og service kun må anvendes de anførte originale reservedele. ● der kun må gennemføres vedligeholdelsesarbejder af personer, som producenten har godkendt eller af sagkyndige under hensyn til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen. Som sagkyndige gælder personer, der på grund af deres fagmæssige uddannelse og erfaring har tilstrækkeligt kendskab til inddrivningsapparater og deres virkemåde og som er fortrolige med de lokale arbejdsforskrifter, forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelt anerkendte bestemmelser for teknik, at de ville kunne bedømme den arbejdssikre funktion for inddrivningsapparatet. 3.2 Apparatets sikkerhed T r y k l u f t d r e v n e inddrivningsapparater må kun anvendes og vedligeholdes af uddannede personer. De må ikke anvendes af børn. Kontroller før hver start at sikkerhedsanordningerne og udløsersystemet fungerer fejlfrit og kontroller skruerne og møtrikkerne for fasthed. Der må ikke foretages ændringer og nødreparationer på apparatet og apparatet må ikke bruges til andre formål end de her beskrevne. Undgå alle svækkelser eller beskadigelser på apparatet. Dele af apparatet må ikke demonteres eller blokeres, som f.eks. udløsersystemet eller inddrivningsdelen. 3.3 Arbejdssikkerhed Ret aldrig en drevet inddrivningsapparat direkte mod Dem selv eller andre personer. Hold inddrivningsapparatet om muligt således, at hoved og krop ved et muligt tilbageslag ikke kan komme til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun holdes på grebet og aldrig med aktiveret udløser. Vær opmærksom på, at tynde emner ikke gennembrydes ved arbejdet eller at apparatet glider af hjørner eller kanter. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn ved arbejde med inddrivningsapparatet. 4. Igangsætning Når apparatet fyldes skal trykluftskilden afbrydes! Når spærrehåndtaget (pos. 4) er trykket ind, afsikres maskinen og magasinskyderen (pos. 7) kan trækkes tilbage. Dykkersømmene kan nu lægges ned i magasinet eller klammerne skubbes ind med en føreskinne. Skub magasinskyderen (pos. 7) fremefter indtil denne går i hak ved spærrehåndtaget. Drej udsugningsskærmen (pos. 5) i den ønskede position. Indstil luftovertrykket først til det laveste anbefalede arbejdstryk (4,0 bar). Indstil dernæst tryk-luften til det laveste anbe-falede arbejdstryk (4,0 bar). Forbindelsen til trykluftskilden opstår via en bøjelig trykluftslange (6 mm) med en lynkobling. Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri funktion, på det sted, der skal hæftes og udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). Forhøj eller reducer arbejdstrykket trinvist med 0,5 bar, indtil det ønskede inddrivningsresultat opnås. Inddrivningsapparatet bør arbejde med lavest muligt arbejdstryk. Sørg for at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar. Tomme slag bør undgås. Derudover har apparatet en dybderegulering (pos. 6) med hvilken klammernes eller dykkersømmenes inddrivningsdybde kan indstilles. Kombi 32 og Kombi 40/50 er seriemæssigt udstyrede med en beskyttelsesskærm på den udløsende sikring. Den forhindrer beskadigelser ved forarbejdningen af høvlet træ. Til fastgørelse af brædder med not og fjedre skal beskyttelsesskærmen fjernes forinden. I forbindelse med fastklemning af hæfteklammer/ dykkersøm skal det sidelige eller frontale (ved type Kombi 32) afsikringshåndtag (pos. 8) trykkes ind for at åbne vedligeholdelsesåbningen og det defekte bindemiddel kan derefter fjernes. Er apparatet defekt eller fungerer det ikke fejlfrit skal det straks fjernes fra trykluftkilden og kontrolleres af en fagmand. Tag altid apparatet fra lysnettet i forbindelse med længere arbejdspauser eller når det ikke længere skal anvendes. Tøm magasinet. 5. Vedligeholdelse og service 5.1 Henvisninger vedrørende service Overholdes de her anførte vedligeholdelsesanvisninger giver det bedre sikkerhed for kvaliteten og lang levetid samt fejlfri funktion. Fjern apparatet fra trykluftskilden, når der foretages vedligeholdelses- og servicearbejder på apparatet. For at sikre en kontinuerlig fejlfri funktion af inddrivningsapparatet bør det rengøres dagligt og smøres med jævne mellemrum. Hertil skal der anvendes en speciel værktøjsolie (se kapitlet ”Tilbehør). Der er følgende muligheder for smøring: a) over et tågesmøreapparat: en komplet vedligeholdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor. b) over et ledningssmøreapparat: der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet, som forsyner værktøjet med olie. c) manuelt: er der hverken en vedligeholdelsesenhed eller et ledningssmøreapparat på Deres værktøj, skal der før hver brug af trykluftværktøjet tilsættes 3-5 dråber olie i tryklufttilslutningen. ● Opbevar altid trykluftapparater i tørre rum. 5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning Opståede fejl og mulige årsager Afhjælpning A. Trykluft siver ud af dækslets åbning O-ringe er ødelagte eller snavsede O-ringe rengøres eller udskiftes. B.Trykluft siver ud af ventilen: O-ringe er defekte, ventilen beskadiget O-ringe og ventil udskiftesa C. Trykluft siver ud mellem kabinet og cylinderdækslet: Skruer er løse. O-ringe er beskadigede. Spænd skruerne efter. Udskift O-ringe. D. Stemplerne går ikke helt tilbage, tomme slag: Apparatet er for svagt eller for kort tilsluttet. Stempler løber trægt da de mangler smøring. O-ring defekt. Tilslut apparatet stærkere, stempelbanen smøres, udskift O-ring. Kontroller arbejdstryk. E. Dykkersøm/klammer drives ikke ind: Lufttrykket er for lavt. Slangeledningen har for lille tværsnit. Apparatet mangler smøring. Driveren er slidt Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil dykkersømmene/klammerne skydes korrekt ind. Slangeledningens indvendige diameter skal mindst være 6 mm. Rengør dele og smør efter Efterslib driver med ca. 0,2 mm F. Dykkersøm/klammer knækker af eller rager op: Driver for slidt. Apparat for svagt indstillet. Udskift driver. Sæt apparatet op. G. Apparatet løber for langsomt: O-ringe ødelagte. Ventil ødelagt. Udskift O-ring. Udskift ventilen helt. 6. Tekniske data Luftforbrug (per inddrivningsenhed) Arbejdstryk Ladekapacitet (Klammer/søm) Længde/Bredde/Højde Vægt (uden klammer) A-vægtet enkeltresultat-emissionslydeffekt-niveau (LWA 1s) A-vægtet enkeltresultat-emissionslydeffektniveau (LPA 1s) Vibration Anbef. Slangediameter (indvendig) Kombi 32 Kombi 40/50 ca. 0,52 l 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 stykker 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/sec2 85 dB 2,7 m/sec2 6 mm Anvendelige dykkersøm type SKN Tråddiameter 10 - 32 mm lang 1,25 x 1,00 mm Klammetype type 90 el. type ES Klammernes rygbredde Tråddiameter 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret Kompressorens kapacitet Indstillet værdi til arbejdet: 15 - 50 mm lang Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar. 7. Leveringsomfang Kombi-sømpistol Kombi 32 1000 dykkersøm SKN 30 1000 hæfteklammer 90/25 CNK 1 kuffert 1 beskyttelsesbrille 2 unbrakonøgler 1 pneumatikolie 1 betjeningsvejledning Kombi-sømpistol Kombi 40/50 1 kuffert 1 beskyttelsesbrille 2 unbrakonøgler 1 pneumatikolie 1 betjeningsvejledning 8. Tilbehør Hæfteklammer til kombi-sømpistolerne Kombi 32 og Kombi 40/50 Rygbredde 5,8 m, tråddiameter 1,05 x 1,27 mm Type 90/15 CNK harpiksbeh., længde 15 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3790 Type 90/20 CNK harpiksbeh., længde 20 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3804 Type 90/25 CNK harpiksbeh., længde 25 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3812 Type 90/30 CNK harpiksbeh., længde 30 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3920 Type 90/35 CNK harpiksbeh., længde 35 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3839 Type 90/40 CNK harpiksbeh., længde 40 mm (2000 stykker) Art.-nr. 090 105 3847 Dykkersøm til kombi-sømpistolerne Kombi 32 og Kombi 40/50 Type SKN 16 NK, længde 16 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3715 Type SKN 20 NK, længde 20 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3723 Type SKN 25 NK, længde 25 mm (1000 stykker Art.-nr. 090 105 3731 Type SKN 30 NK, længde 30 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3740 Type SKN 35 NK, længde 35 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3758 Type SKN 40 NK, længde 40 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3766 Type SKN 45 NK, længde 45 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3774 Type SKN 50 NK, længde 50 mm (1000 stykker) Art.-nr. 090 105 3782 Specialolie til trykluftværktøj 0,5 l Ledningssmøreapparat 1/4" Art.-nr. 090 100 8540 Art.-nr. 090 105 4584 SV 1. Kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32 Kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Beteckning 1 2 3 4 5 6 7 8 Utlösningsskydd Anslutningsnippel för tryckluft Avfyringshandtag Spärrhandtag Frånluftsskydd Reglering av infästningsdjupet Magasinshandtag Servicelucka Innehåll 1. Kombinerad dyckertoch häftpistol Kombi 32 och Kombi 40/50 2. Läs detta först 2.1 Normal användning 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter 3.2 Verktygets säkerhet 3.3 Säkerheten under arbetet 4. Start 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar 5.2 Felsökning 6. Tekniska data 7. Leveransomfattning 8. Tillbehör 2. Läs detta först ● Läs detta innan du använder kombipistolen första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter. ● Om kombipistolen har skadats under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd inte ett skadat verktyg. ● Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den till motsvarande inlämningsställe/ miljöstation. ● Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs. ● Se till att bruksanvisningen medföljer kombipistolen om du säljer den eller lånar ut den. 2.1 Normal användning Kombipistolen är ett tryckluftsdrivet spikverktyg för både klammer och dyckert. Detta praktiska kombiverktyg kan användas för häftning och spikning av spont- och fjäderbräder, paneler och lister etc. Klamrarna kan fästas i sponten så att de inte syns. Dessutom kan dyckertar fästas nästan osynligt i kanten på träpaneler. Kombipistolen har ett utlösningsskydd. För att kunna arbeta med pistolen måste utlösningsskyddet tryckas mot infästningsstället och utlösaren aktiveras. Kombipistolen kan användas för dyckert med tråddiameter 0,9 x 1,2 mm och max. 32 mm längd för typ Kombi 32 och 15 - 50 mm för typ Kombi 40/50 (SKN). Dessutom kan kombipistolen laddas med häftklammer med 5,8 mm bredd och 15 till 32 mm längd (Kombi 32) resp. 20 - 40 mm (Kombi 40/50) för typ 90 med en trådtjocklek på 1,05 x 1,27 mm. 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter För bärbara spikverktyg gäller standard DIN 7259 (UVV34). I denna föreskrivs ● att endast de förbindelseeller infästningsmedel som anges i tillhörande bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas i spikverktyg. ● att spikverktyg endast får anslutas till ledningar där det kan säkerställas (t.ex. med en tryckregulator) att det tillåtna arbetstrycket inte kan överskridas med mer än 10%. ● att syre och brandfarliga gaser inte får användas som energikälla för tryckluftsdrivna spikverktyg. ● att tryckluftskällan endast får anslutas med hjälp av en snabbkoppling och att verktyget skall vara utan tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan. ● att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och skötsel. ● att reparationer endast får utföras av sakkunnig på tillverkarens uppdrag eller av annan sakkunnig person med hänsyn till uppgifterna i bruksanvisningen. Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med erfarenhet av spikverktyg och även känner till gällande arbetarskyddsföreskrifter, föreskrifter om förebyggande av olycksfall, direktiv och allmänt vedertagna tekniska regler så att de kan bedöma riskerna med spikverktyg. 3.2 Verktygets säkerhet Tryckluftsdrivna spikverktyg får endast användas och servas av personer som utbildats på sådana verktyg. Spikverktyg skall förvaras oåtkomliga för barn. Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhetsoch utlösningsanordningarna fungerar ordentligt. Kontrollera även att skruvar och muttrar är fast åtdragna. Kombipistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall eller användas på ett sätt som den inte är avsedd för. Undvik att utsätta kombipistolen för onödiga påfrestningar eller skador. Delar som t.ex. utlösningsanordningen får inte demonteras eller blockeras. 3.3 Säkerheten arbetet under Rikta aldrig kombipistolen direkt mot dig själv eller mot andra personer. Håll kombipistolen under arbetet på ett sådant sätt att huvudet och kroppen inte kan skadas vid en eventuell rekylverkan. Utlös aldrig kombipistolen fritt i rummet. När kombipistolen är driftklar får den endast transporteras i handtaget och inte i den aktiverade utlösaren. Se till att dyckertarna inte går igenom tunna arbetsstycken eller viker undan vid hörn och kanter. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du arbetar med kombipistolen. 4. Start Innan du fyller magasinet med dyckert måste pistolen frånkopplas från tryckkällan. När du trycker på spärrhandtaget (pos. 4) frigörs magasinet så att magasinshandtaget (pos. 7) kan dras ut. Nu kan magasinet fyllas med dyckert eller klamrarna placeras på styrskenan. För fram magasinshandtaget (pos. 7) tills det går i lås mot spärrhandtaget. Vrid frånluftsskyddet (pos. 5) till önskat läge. Ställ in luftens övertryck till att börja med på det nedre rekommenderade arbetstrycket (4,0 bar). Kombipistolen ansluts till tryckluftskällan med en elastisk tryckluftsslang (6 mm) och en snabbkoppling. När du har kontrollerat att kombipistolen fungerar som den skall sätter du an den mot infästningsstället och utlöser den med avfyringshandtaget (pos. 3). Höj och sänk arbetstrycket stegvis med 0,5 bar tills du får rätt infästningsresultat. Kombipistolen bör helst användas med så lågt arbetstryck som möjligt. Se till att arbetstrycket aldrig överstiger 7 bar och undvik tomslag. Kombipistolen har även en djupreglering (pos. 6) som kan användas för att ställa in klammer- eller dyckertdjupet. Kombi 32 och Kombi 40/50 har som standard ett skyddslock på utlösningsskyddet. Detta förhindrar skador när man arbetar med hyvlat trä. För att fästa spont- och fjäderbräder måste skyddslocket tas bort. Om klammer/dyckertar fastnar kan man öppna serviceluckan med spärrhandtaget (pos. 8) på sidan och ta bort de som fastnat. Om det är fel på kombipistolen eller om den inte fungerar som den skall måste den frånkopplas från tryckkällan och lämnas in för översyn. Om du gör längre uppehåll i arbetet eller avslutar arbetet skall kombipistolen frånkopplas från energikällan och magasinet tömmas. 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar För att kombipistolen skall hålla länge och hela tiden fungera felfritt krävs att du följer anvisningarna i detta avsnitt. Lossa kombipistolen från tryckluftskällan innan du utför underhåll och skötsel på den. För att du skall ha glädje av din nya kombipistol under en lång tid är det viktigt att den rengörs varje dag och smörjes regelbundet. Använd endast specialolja för verktyg (se kap. 8 ”Tillbehör”). Kombipistolen kan smörjas på följande sätt: a) Med en dimsmörjapparat: En komplett serviceenhet omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på kompressorn. b) Med en ledningssmörjapparat: En ledningssmörjapparat monteras på kombipistolen och förser den med olja. c) För hand: Om det varken finns någon serviceenhet eller ledningssmörjapparat till kombipistolen måste den smörjas med 3-5 droppar olja i tryckluftsanslutningen före varje användningstillfälle. ● Tryckluftsverktyg skall alltid förvaras torrt. 5.2 Felsökning Fel och orsaker Åtgärder A. Tryckluft läcker ut mellan lock och kåpa: O-ringarna är skadade eller smutsiga. Rengör O-ringarna eller byt ut dem. B. Tryckluft läcker ut ur ventilen: O-ringarna är skadade, ventilen trasig. Byt O-ringar och ventil. C. Tryckluft läcker ut mellan kåpa och cylinderlock: Lösa skruvar. Skadade O-ringar. Dra åt skruvarna. Byt O-ringar. D. Kolven åker inte tillbaka helt, tomslag: Kombipistolen är för svag eller har satts an för svagt. Kolven går trögt därför att den inte är smord. Defekt O-ring. Sätt an kombipistolen kraftigare. Smörj cylinderytan, byt O-ringar, kontrollera arbetstrycket. E. Dyckertarna/klamrarna fästes inte helt och hållet: För lågt lufttryck. Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills dyckertarna/klamrarna fästes ordentligt. Slangledningen har för litet tvärsnitt. Slangledningens inre diameter skall vara minst 6 mm. Rengör delarna och smörj dem. Kombipistolen saknar smörjning. Slipa drivaren c:a 0,2 mm. Drivaren nedsliten F. Dyckertarna/klamrarna skjuter ut eller böjer sig: Drivaren är mycket sliten. Kombipistolen har satts an för svagt. Byt ut drivaren. Sätt an kombipistolen kraftigare. G. Kombipistolen arbetar för långsamt: Skadad O-ring. Byt O-ring. Skadad ventil. Byt hela ventilen. 6. Tekniska data Luftförbrukning (per indrivningsomgång) Arbetstryck Laddningskapacitet (klammer/dyckert) Längd/bredd/höjd Vikt (utan klammer) A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle (LWA 1s) A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle (LPA 1s) Vibration Rekommenderad slangdiameter (inre) Användbar dyckertlängd för typ SKN Trådtjocklek Användbar klammerlängd, typ 90 o. ES Klammerbredd Trådtjocklek Kombi 32 Kombi 40/50 ca. 0,52 l 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 st 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/sec2 85 dB 2,7 m/sec2 6 mm 10 - 32 mm 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm 13 - 32 mm 15 - 40 mm 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller filtertryckregulatorn, max. 7 bar. 7. Leveransomfattning Kombipistol Kombi 32 1000 dyckert SKN 30 1000 klammer 90/25 CNK 1 blåskoffert 1 skyddsglasögon 2 insexnycklar 1 flaska med tryckluftsolja 1 bruksanvisning Kombipistol Kombi 40/50 1 blåskoffert 1 skyddsglasögon 2 insexnycklar 1 flaska med tryckluftsolja 1 bruksanvisning 8. Tillbehör Häftklammer till kombinerad häft- och dyckertpistol Kombi 32 och Kombi 40/50, bredd 5,8mm, trådtjocklek 1.05 x 1,27 ,mm Typ 90/15 CNK, hartsade, längd 15 mm (2000 st) art. nr 090 105 3790 Typ 90/20 CNK, hartsade, längd 20 mm (2000 st) art. nr 090 105 3804 Typ 90/25 CNK, hartsade, längd 25 mm (2000 st) art. nr 090 105 3812 Typ 90/30 CNK, hartsade, längd 30 mm (2000 st) art. nr 090 105 3920 Typ 90/35 CNK, hartsade, längd 35 mm (2000 st) art. nr 090 105 3839 Typ 90/40 CNK, hartsade, längd 40 mm (2000 st) art. nr 090 105 3847 Dyckert till kombinerad häft- och dyckertpistol Kombi 32 och Kombi 40/50 Typ SKN 16 NK, längd 16 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3715 Typ SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3723 Typ SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3731 Typ SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3740 Typ SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3758 Typ SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3766 Typ SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3774 Typ SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st) art. nr 090 105 3782 Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l Ledningssmörjapparat 1/4" art. nr 090 100 8540 art. nr 090 105 4584       Carlo Stechel & Figli S.R.L., Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI) Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22, e-mail: [email protected] Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst, Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45, e-mail: [email protected] www.elektra-beckum.ch Metabo Nederland b. v., Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen, Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen, Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54, e-mail: [email protected] Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5, B-1702 Groot Bijgaarden Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28, e-meil: [email protected] Lurem MACHINES à BOIS, Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70 Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500 Rowville, 3178, Victoria, Australia, Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958  Elektra Beckum AG, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen  Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457 = Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive, EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13 Nofa OY, P.O.Box 28, Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485 Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28, PL-73110 Stargard Szczeciński Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48-91-578 47 72 8 EB- Polska,  Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780 Profilma-Import A/S, Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48, N-3252 Larvik Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108 ! HDF-Paulsson AB,   Metabo Danmark A/S, Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04, e-mail: [email protected] Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53, P-7001 Évora-Codex Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09, e-mail: [email protected]  Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A., Polígono Ind. N°6, Parcela 16, E-28935 Móstoles (Madrid) Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55, e-mail: [email protected] Kestra S.A. Soldadura, Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19, E- 08110 Montcada I Reixac, Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394  Herramientas Metabo, S.A., EB_Adr3B.fm Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16  Dilex d.o.o., Agent Trade, S. C., S.R.L., Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47, RO- 751552 Bucuresli 4 Tel.: +40-13-217 445, Fax: +40-13-214 505 Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291 ; Remtech Spol. S.R.O., Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456, e-mail: [email protected], Internet: http://www.metabo.cz + Metabo s.r.o., Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12, +7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14, e-mail: [email protected] : ITA Ltd., Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112 - AS Mecro, Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63 ) Extra Industrial Goods, Futo U. 70, HU-3508 Miskolc Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363, +36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761 0 EB Nefro KFT,
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Metabo KOMBI 32 Instrucciones de operación

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para