Transcripción de documentos
Weller
®
WDD 80V
E
Instrucciones para el Manejo
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN
Operating Instruction
GR Αποκλληση
GB
S
DK Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
68
WDD 80V 07/00
68
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
D
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehörliste
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
Table des matières
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage du potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Accessoires
7. Fournitures
8. Avertissements
NL Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaalcompensatie
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehoren
7. Leveromvang
8. Waarschuwingen
5
5
6
6
6
7
7
8
8
Page
10
10
11
11
11
12
12
13
13
Pagina
15
15
16
16
16
17
17
18
18
I
Indice
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in funzione
3. Equalizzazione del potenziale
4. Istruzioni per l‘uso
5. Avvertenze
6. Accessori
7. Volume di fornitura
8. Norme di sicurezza
GB Table of contents
1. Description
Technical data
2. Commissioning
3. Equipotential bonding
4. Notes on Use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Scope of supply
8. Warnings
S
Pagina
20
20
21
21
21
22
23
23
23
Page
25
25
26
26
26
27
27
28
28
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Idrifttagande
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
30
30
31
31
31
32
32
33
33
E
Indice
Página
1. Descripción
35
Características técnicas
35
2. Puesta en funcionamiento
36
3. Compensación de potencial
36
4. Indicaciones para el trabajo
37
5. Indicaciones referentes a la seguridad 37
6. Accesorios
38
7. Volumen de suministro
38
8. Indicaciones de advertencia
38
DK Indholdsfortegnelse
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Leveringsomfang
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
Side
40
40
40
41
41
42
42
42
43
FIN Sisällysluettelo
1. Tuoteseloste
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työstöohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisävarusteet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR Πίνακας περιεχοµένων
1. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
της µηχανής
3. Εξίσωση δυναµικού
4. Οδηγίες κατά την εργασία
5. Οδηγίες ασφάλειας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της εµπορικής
παράδοσης
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
Sivu
50
50
50
51
51
52
52
53
53
Σελίδα
55
56
56
57
57
58
58
59
59
Página
1. Descrição
Dados Técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Equipamento
8. Avisos
45
45
46
46
46
47
48
48
48
1
WDD 80V 07/00
1
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
NL
GB
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Hoofdfilter
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. ”Vacuüm” aansluiting
D
F
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Filtre principal
7. Prise de raccordement du fer à souder
8. Raccord d’aspiration
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Hauptfilter
7. Anschlußbuchse für Lötkolben
8. „Vakuum“-Anschluß
I
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Main Filter
7. Connection bush for soldering iron
8. „Vacuum“ Connection
S
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Filtro principale
7. Boccola di collegamento per stilo brasatore
8. Attacco del vuoto
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Huvudfilter
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Vakuum - Anslutning
2
WDD 80V 07/00
2
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
P
GR
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Filtro principal
7. Conector para o ferro de soldar
8. Conector “vácuo”
E
DK
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Filtro principal
7. Conector hembra para soldador
8. Conexión para ”Vacío”
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Hovedfilter
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
8. Vakuum-tilslutning
1. Ηλεκρικ%ς διακ%πτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικ%ς ρυθµιστικ%ς έλεγχος
6. Κύριο φίλτρο
7.Συνδετική υποδοχή για το έµβολο
συγκολλήσεων
8. Σύνδεση του συστήµατος κενού αέρα
(βάκουµ)
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Pääsuodatin
7. Kolvin liitäntä
8. Alipaineliitäntä
3
WDD 80V 07/00
3
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
I
DK
9. Collegamento a rete
10. Fusibile di rete
11. Attacco dell’aria compressa
12. Boccola per compensazione di potenziale
GB
P
9. Power supply connector
10. Fuse
11. Compressed Air Connection
12. Equipotential bonding bush
F
9. Raccordement secteur
10. Fusible secteur
11. Raccord d’air comprimé
12. Prise de compensation du potentiel
NL
D
9. Netaansluiting
10. Netzekering
11. Persluchtaansluiting
12. Potentiaalcompensatiebus
9. Netzanschluß
10. Netzsicherung
11. Druckluftanschluß
12. Potentialausgleichsbuchse
9. Nettilslutning
10. Netsikring
11. Tryklufttilslutning
12. Potentialudligningsbøsning
S
9. Ligação à rede
10. Fusível de rede
11. Conector para ar comprimido
12. Conector para a ligação equipotencial
FIN
9. Nätanslutning
10. Nätsäkring
11. Anslutning för tryckluft
12. Potentialutjämningsbussning
9. Verkkoliitäntä
10. Verkkosulake
11. Paineilmaliitäntä
12. Potentiaalintasausliitäntä
GR
E
9. Conexión de red
10. Fusible de red
11. Toma de aire comprimido
12. Conector hembra para compensación de
potencial
9. Σύνδεση στο ηλεκτρικ% ρεύµα
10. Ηλεκτρική ασφάλεια
11. Σύνδεση του πεπιεσµένου αέρα
12.Yπoδoχή εξίσωσης δυναµικoύ
4
WDD 80V 07/00
4
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beschreibung
D
LR 21:
1.1 Steuergerät
MLR 21:
Die Entlötstation WDD 80V gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. Die digitale
Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Entlötstation automatisch erkannt und die
entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum Entlöten benötigte Vacuum wird durch
einen internen wartungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C-450°C (122°F-842°F) über 2 Tasten
(Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der
vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die
zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2 Lötwerkzeug
DS 80:
DS V 80:
Entlötkolben 80 W. Ein breites Saugdüsenprogramm ermöglicht ein
optimales Absaugen von Lötzinn an unterschiedlichsten Lötstellen. Der
Zinnsammelbehälter ist einfach und ohne Werkzeug wechselbar. CSFEntlötstempel sind als Zubehör erhältlich. Sie dienen zum Entlöten von
oberflächenmontierten Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung
des Vakuums.
Entlötkolben 80 W. In- line Ausführung (Senkrechte Arbeitshaltung). Der
Zinnsammelbehälter ist im Griff integriert. Er ist einfach und ohne Werkzeug
auswechselbar. Breites CSF (SMD Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm.
Das Vakuum wird mittels Fingerschalter aktiviert.
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
Die Entlötpinzette WT 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen (mm):
(in.):
Netzspannung (9):
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung (10):
Temperaturregelung:
Genauigkeit:
Druckluft:
Druckluftwandler:
Druckluftanschluß:
Potentialausgleich:
180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H)
230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (siehe Typenschild)
95 W
1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug)
T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild)
digital 50°C-450°C (122°F-842°F)
± 9°C (± 17°F)
Eingangsdruck 400-600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene
Druckluft
Luftverbrauch 35 l/min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi)
Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
(Grundzustand hart geerdet)
5
WDD 80V 07/00
5
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Inbetriebnahme
Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen.
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser
6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (11) einstecken. Druckluftversorgung
mit 400-600 (58-87 psi) trockener, ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußbuchse (7) an der Frontplatte einstecken
und arretieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen Vakuumanschluß (8) und Vakuumschlauch des Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand
befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (9). Gerät am Netzschalter (1) einschalten.
Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeinstrumente (2) in Betrieb sind.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion
(°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um.
Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle.
Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten Fingerschalter
am Entlötkolben aktiviert.
Temperatureinstellung
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüse siehe
Seite 67.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (12) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf den Istwert um.
4. Arbeitshinweise
Wartung
Um ein Festbrennen des Saugdüsengewindes zu vermeiden, sollte die Saugdüse regelmäßig
herausgedreht und das Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden.
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen.
Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters,
sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch)
regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu eine neue original WellerFilterkartusche verwenden. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das
WDD 80V 07/00
6
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Neue Saugdüsen
sollten am Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden.
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine
gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht,
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
bewegen.
6
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstimmen.
Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot benetzen. Dadurch werden lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor
dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, daß die Lötspitze bzw. Saugdüse gut
verzinnt ist. Kein zu aggressives Flußmittel verwenden.
Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw. Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch verschiedene Spitzenformen können entstehen.
Window:
Einstellen eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang)
durchgeschalten.
Cal:
Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting FSE (Rücksetzen
aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F).
PCSchnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2)
5. Sicherheitshinweise
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:
Setback:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C (72°F) verändert werden.
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt,
ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die
„Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich
in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird
der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der
eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln
sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen
Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Entlötstation WDD 80V entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den
grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
6. Zubehörliste
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
Reinigungswerkzeug
Entlötset DS VT 80
Entlötset DS V 80
Entlötset DS 80
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Vorheizplatte WHP 80
Thermisches Abisoliergerät WST 20
7
WDD 80V 07/00
7
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5 31 181 99
5 31 180 99
Externes Eingabegerät WCB 1
Externes Eingabegerät WCB 2
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
7. Lieferumfang
WDD 80V
Power Unit
Steuergerät
Entlötset DS 80
Netzkabel
Sicherheitsablage AK 20
Klinkenstecker 3,5 mm
Betriebsanleitung
Hauptfilter
Steuergerät
Netzkabel
Klinkenstecker 3,5 mm
Betriebsanleitung
Hauptfilter
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
Bild Saugdüsen siehe Seite 61 + 62
Bild Schaltplan siehe Seite 63
Bild Explozeichnung siehe Seite 64
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
8. Warnhinweise
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse8
WDD 80V 07/00
8
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
9
WDD 80V 07/00
9
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Description
F
LR 21:
1.1. Appareil de commande
MLR 21:
La station de dessoudage WDD 80V fait partie d’une série d’appareils développés pour la
fabrication industrielle de même que pour les travaux de réparation et de laboratoire. Le
recours à un microprocesseur garantit une utilisation simple et agréable. La régulation
numérique assure des caractéristiques de régulation optimales avec différents fers. Les
outils de soudage eux-mêmes sont reconnus automatiquement par la station de dessoudage
qui leur attribue les paramètres de régulation correspondants. La dépression nécessaire
pour le dessoudage est produite par un système venturi interne, sans entretien et activé par
un switch sur le fer à dessouder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la panne, un commutateur à tension
nulle de même qu’une version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complètent le
haut niveau de qualité atteint. La possibilité de raccorder un boîtier de câlibrage élargit en
outre les fonctions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage WCB1 et WCB2,
disponibles en option, permettent de réaliser entre autres des fonctions de durée et de
verrouillage. Un système intégré de mesure de la température et une interface pour PC font
partie des possibilités élargies de l’appareil d’entrée WCB2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (122°F à 842°F)
à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de
manière numérique. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED rouge qui
sert au contrôle visuel du réglage clignote sur l’afficheur. Elle est allumée en permanence
pour signaler que le système chauffe.
1.2 Outil de soudage
DS 80:
DS V 80:
WDD 80V 07/00
Fer à dessouder de 80 W. Une vaste gamme de buses autorise une aspiration
optimale de l’étain aux différents points de soudure. Le réceptacle à étain se
change très facilement, sans outil. Des pannes de dessoudage CSF sont
disponibles en accessoires pour dessouder les composants montés en surface.
Un switch est intégré au manche pour activer l’aspiration.
Fer à dessouder de 80 W, version In-line (travail en position verticale). Le
réceptacle à étain intégré à la poignée se change facilement, sans outil. Vaste
gamme de pannes de dessoudage CSF (SMD) et de buses d’aspiration.
L’aspiration est activée par un switch intégré.
10
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
La pince à dessouder WT 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de
remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée
et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de
soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur
importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de
travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est
atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions (mm):
(in.):
Tension d’alimentation (9):
Puissance absorbée:
Classe de protection:
Fusible (10):
Plage de
température:
Précision:
Air comprimé:
Système Venturi:
Raccord d’air comprimé:
180 (L) x 115 (l) x 101 (h)
7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h)
230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (cf. plaque signalétique)
95 W
1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage)
T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique)
numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
± 9°C (± 17°F)
pression d’entrée 600 kPa (87 psi), air comprimé sans huile,
sec
consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi)
flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24")
10
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Compensation du
potentiel:
par prise jack 3,5 mm au dos de l’appareil (d’origine: mise à la
terre dure)
changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche filtrante WELLER d’origine neuve.
Pour le nettoyage de l’ouverture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspiration, utiliser
l’outil de nettoyage (51350099).
2. Mise en service
Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le système venturi.
Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible d’air comprimé de diamètre
extérieur 6 mm au raccord rapide d’air comprimé (11). Etablir l’alimentation en air comprimé
de 600 kPa (87 psi), sec et sans huile. Brancher le cordon du fer sur la prise à 7 pôles (7) à
l’avant et le verrouiller. Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le raccord
d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à dessouder. Vérifier si la tension du secteur
correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur secteur (1) est
coupé. Brancher l’unité de commande au secteur (9). Mettre l’appareil en marche avec
l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui-ci effectue un
auto-test au cours duquel tous les instruments d’affichage (2) s’allument.
La température de consigne et l‘unité de température (°C/°F) sont ensuite brièvement affichés,
après quoi l’électronique active automatiquement l’affichage de la valeur réelle. Le point
rouge (5) s’allume en permanence lorsque le système chauffe et clignote pour signaler que
la température de consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour dessouder est activée
avec le switch intégré au fer à dessouder.
Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et changement de la buse d’aspiration
voir la page 67.
Réglage de la température
L’afficheur numérique (2) indique en principe la température réelle. En actionnant la touche
«Up» ou «Down» (3) (4), l’afficheur numérique (2) indique la température de consigne. La
valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être augmentée ou réduite en exerçant
une pression brève ou permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la touche
est actionnée en permanence, la valeur prescrite change à vitesse rapide. 2 secondes environ
après avoir relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automatiquement à la valeur
réelle. Lorsque la station de dessoudage est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier
le réglage.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (10):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de résoudre de nombreux problèmes
de dessoudage. Les buses d’aspiration peuvent être changées très facilement. L’outil
correspondant est intégré à l’outil de nettoyage. Humecter le filetage des buses d’aspiration
neuves avec de la pâte „Antiblock“. Ne changer les buses d’aspiration qu’à chaud. Pour
éviter le blocage du filetage de la buse d’aspiration, dévisser régulièrement la buse et humecter
le filetage avec de la pâte „Antiblock“’.
Entretien
Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer régulièrement la tête de dessoudage,
de vider le réceptacle à étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les joints. Une
parfaite étanchéité du tube en verre est nécessaire pour avoir la pleine capacité d’aspiration.
L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à travers le fer à dessouder. Le
filtre principal (6) (filtre sur le flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régulièrement et
Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de l‘étain. Ceci améliore la capacité de
mouillage de la buse d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne soudure. La
buse d’aspiration doit être verticale par rapport au plan de la carte pour que la capacité
d’aspiration soit optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Il est important, pendant
le dessoudage, de faire tourner la patte du composant. Si la soudure n’est pas entièrement
11
WDD 80V 07/00
11
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
retirée après l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessouder une nouvelle
fois. Il est important d’utiliser la buse d’aspiration de la bonne taille. Règle empirique: le
diamètre intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamètre du trou de la carte.
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
Lors de la première mise en température, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour
supprimer les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impuretés présentes sur la
panne. Lors des arrêts du travail et avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que
la panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif.
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement
WCB 2).
5. Consignes de sécurité
La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspiration ou une panne moyenne.
Des différences de température sont possibles avec d’autres formes de pannes.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la panne.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C (72°F)
en entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F (standby).
Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en
standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé
par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps
de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté
(trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le
commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les
bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la
température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact
libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
Le station de soudage Weller WDD 80V correspond à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Outil de nettoyage
Kit de dessoudage DS VT 80
Kit de dessoudage DS V 80
Kit de dessoudage DS 80
Kit fer à souder WSP 80
Kit fer à souder MLR 21
Kit fer à souder LR 21 antistatique
Kit fer à souder LR 82
Kit de dessoudage WTA 50
Appareil de soudage par refusion EXIN 5
Platine chauffante WHP 80
Appareil à dénuder thermique WST 20
Boîtier de contrôle WCB 1
Boîtier de contrôle WCB 2
12
WDD 80V 07/00
12
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
7. Fournitures
WDD80V
Power Unit
Bloc d‘alimentation
Kit de dessoudage DS80
Cordon secteur
Repose fer AK20
Fiche jack 3,5 mm
Mode d’emploi
Filtre principal
Bloc d‘alimentation
Cordon secteur
Fiche jack 3,5 mm
Mode d’emploi
Filtre principal
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
Figure: Buses d’aspiration, voir la page 61 + 62
Figure: Schéma électrique, voir la page 63
Figure: Vue éclatée, voir la page 64
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
8. Avertissements
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
13
WDD 80V 07/00
13
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
14
WDD 80V 07/00
14
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beschrijving
NL
1.1 Regelapparaat
MLR 21:
Het soldeerruimstation WDD 80V behoort tot een apparatenfamilie die voor industriële
fabricage alsmede voor reparatiebedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een simpele en
comfortabele bediening is mogelijk door het gebruik van een microprocessor. De digitale
regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse soldeerapparaten. De
soldeerapparaten zelf worden door het soldeerruimstation automatisch herkend en krijgen
de betreffende regelparameters. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm
wordt door een interne, onderhoudsvrije persluchtomvormer opgewekt en via een
geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift, nulspanningsschakelaar alsmede
antistatische uitvoering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern invoerapparaat vergroot de
vele functies van dit soldeerruimstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB1
en WCB2 kunnen onder andere tijd en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de verdere omvang
van het invoerapparaat WCB2.
De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C (122°F - 842°F) via 2 toetsen (Up/
Down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op het
display gesignaleerd dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt,
betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
1.2 Soldeerapparaten
DS 80:
DS V 80:
LR 21:
Soldeerruimer 80W. Door een breed programma van zuigmonden is een
optimaal wegzuigen van soldeertin op de meest verschillende plaatsen
mogelijk. De soldeertinvergaarbak is eenvoudig en zonder gereedschap te
vervangen. CSF-soldeerstempels zijn als toebehoren verkrijgbaar, die voor het
losmaken van de verbinding van op de oppervlakte gemonteerde onderdelen
dienen. Geïntegreerde vingerschakelaar voor activering van het vacuüm.
Soldeerruimer 80W. In-line uitvoering (verticale werkhouding).
Soldeertinvergaarbak in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder
gereedschap te vervangen. Breed CSF- (SMD-soldeerruimstempel) en
zuigmondprogramma. Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar geactiveerd.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
De soldeerruimpincet WT 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen (mm):
(inch):
Netspanning (9):
Capaciteit:
Beschermklasse:
Zekering (10):
Temperatuurregeling:
Precisie:
Perslucht:
Persluchtomvormer:
Persluchtaansluiting:
Equipotentiaal:
180 (l) x 115 (b) x 101 (h)
7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h)
230V/50Hz, 120V/60Hz (zie typeplaatje)
95 W
1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap)
T 500mA (230V); T 1A (120V) (zie typeplaatje)
digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
± 9°C (± 17°F)
Ingangsdruk 600kPa (87 psi) olievrije, droge perslucht.
Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi)
Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”)
Via 3,5mm klikbus aan de achterkant van het apparaat
(basistoestand hard geaard).
15
WDD 80V 07/00
15
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Ingebruikname
reinigingsapparaat (51350099) voor het reinigen van het zuigmondstukgat en de zuigbuis.
Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen. Persluchtslang met buitendiameter 6
mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (11) steken. Zorg voor persluchttoevoer
met 600kPa (87 psi) droge, olievrije perslucht. De elektrische verbindingsleiding van het
soldeerapparaat in de 7-polige aansluitbus (7) op de frontplaat steken en vastzetten. Hoofdfilter
(6) met slangstuk tussen vacuümaansluiting (8) en vacuümslang van het soldeerruimapparaat
zetten. Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje en de
netschakelaar (1) zich in uitgeschakelde toestand bevindt. Regelapparaat met het
elektriciteitsnet verbinden (9). Apparaat met de netschakelaar (1) inschakelen. Bij het
inschakelen van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumenten
(2) in bedrijf zijn.
Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie
(°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde.
Rode punt (5) op het display brandt. Deze punt dient als optische regelcontrole. Voortdurend
branden betekent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het bereiken van de
bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt
door de geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluchtomvormer kapot.
Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen van de zuigmondstukken 67.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (12) zijn 4 variaties mogelijk:
hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
Temperatuurinstelling
4. Werkaanwijzingen
In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke temperatuurwaarde aan. Door de ”Up”
of ”Down” toetsen (3) te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de ingestelde gewenste
waarde om. De ingestelde gewenste waarde (knipperende indicatie) kan alleen in de betreffende richting veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) aan te raken of permanent in te drukken. Als de toets permanent wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde
in snel tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt de digitale indicatie (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde. Als het soldeerstation vergrendeld is (Lock), zijn
geen veranderingen in de instelling mogelijk.
Onderhoud
Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te verkrijgen is het belangrijk de
soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinvergaarbak,
het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de controle van de afdichtingen. Een perfecte
dichtheid van de stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige zuigcapaciteit.
Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter
(6) (slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel vervangen worden. Hiertoe een nieuwe, originele WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het
Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij het soldeerruimen op. De
zuigmondstukken kunnen gemakkelijk verwisseld worden, het passende gereedschap zit in
het reinigingsgereedschap geïntegreerd. Nieuwe zuigmondstukken moeten op de draad met
”Antiblock-Paste” bevochtigd worden. Zuigmondstukken alleen verwisselen als ze heet zijn.
Om het vastbranden van de draad van het zuigmondstuk te voorkomen, moet het
zuigmondstuk er regelmatig uitgedraaid worden en de draad met ”Antiblock-Paste” bevochtigd
worden.
Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik van extra soldeerdraad. Daardoor
wordt een goede bevochtingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloeieigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er moet op gelet worden dat het
zuigmondstuk loodrecht op het printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te
bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het losmaken van de verbinding
is het belangrijk de aansluitpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te bewegen. Als het
soldeertin na het afzuigen niet geheel verwijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw
losmaken van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden. Belangrijk is de juiste
16
WDD 80V 07/00
16
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact
(optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
keuze van het formaat zuigmondstuk. Als vuistregel geldt: de binnendiameter van het
zuigmondstuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenkomen.
Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als deze voor de eerste keer verwarmd
worden. Daardoor worden door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de soldeerstift
verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd
er altijd op letten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van soldeertin voorzien is.
Geen agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er
kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door de verschillende stiftvormen.
Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuurmeetapparaat:
Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K
(alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd worden.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan
op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window:
Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met
optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WDD 80V komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Reinigingsgereedschap
Soldeerruimset DS VT 80
Soldeerruimset DS V 80
Soldeerruimset DS 80
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Opwarmplaat WHP 80
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
17
WDD 80V 07/00
17
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
7. Leveromvang
WDD80V
Power unit
regelapparaat
soldeerruimset DS80
elektriciteitskabel
veiligheidshouder AK 20
stekker 3,5 mm
gebruikshandleiding
hoofdfilter
regelapparaat
elektriciteitskabel
stekker 3,5 mm
gebruikshandleiding
hoofdfilter
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 61 + 62
Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 63
Afbeelding: Explotekening, zie pagina 64
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
8. Waarschuwingen
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
12. Beveilig het werkstuk.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
4. Houd kinderen op een afstand.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
18
WDD 80V 07/00
18
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
19
WDD 80V 07/00
19
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Descrizione
I
LR 21:
1.1 Unità di controllo
La stazione dissaldante WDD 80V appartiene ad una famiglia di apparecchiature destinate
sia al campo della produzione industriale sia a laboratori o centri di riparazione. La presenza
di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di estrema semplicità. Il dispositivo di
controllo elettronico garantisce un comportamento ottimale anche con differenti utensili per
la saldatura. Tali utensili vengono riconosciuti automaticamente dalla stazione stazione
dissaldante e abbinati automaticamente ai relativi parametri di regolazione. Il vuoto necessario
per la dissaldatura viene creato attraverso un venturimetro interno e viene attivato attraverso
un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissaldante; il venturimetro non
necessita di manutenzione.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da differenti possibilità di equalizzazione
del potenziale con la punta saldante, dall’interruttore a tensione 0 cosìccome dall‘antistaticità
della unità di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una unità di calibrazione
esterna amplia la funzionalità della stazione. Collegando alla stazione gli apparecchi di
inserimento dati quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare funzioni di interblocco
e temporali. Del volume di fornitura del WCB 2 fanno inoltre parte un termometro integrato e
una interfaccia PC.
MLR 21:
LR 82:
WSP 80:
Il vuoto viene attivato mediante il microinterruttore posto sull‘impugnatura
dello stilo.
Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di 50W ed un‘ampia gamma
di punte (serie ET) questo stilo consente qualsiasi tipo di applicazione nel
campo dell'elettronica.
Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole questo
microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura con ridotto
fabbisogno termico.
Potente stilo saldante da 80W ideale per lavori di saldatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante avviene tramite
un innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione.
Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua
velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma
maneggevole e alla sua potenza di 80W è possibile utilizzarlo iversalmente
a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano di un
forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile
ricominciare a lavorare poichè la temperatura di sercizio viene raggiunta
immediatamente.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
La temperatura desiderata può essere impostata tramite due tasti „up“ e „down“ nel campo
fra 50 °C – 450 °C. Il valore impostato e quello reale vengono indicati su un display digitale.
Il raggiungimento della temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un LED
rosso sul display che serve al controllo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a
luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
1.2. Stili saldanti e dissaldanti
DS 80:
DS V 80:
Stilo dissaldante da 80W. Un‘ampia gamma di ugelli permette di aspirare in
maniera ottimale lo stagno da differenti punti di saldatura. Il contenitore
per la raccolta dello stagno può essere sostituito facilmente senza alcun bisogno
di utensili. Teste dissaldanti CSF per la dissaldatura di componenti superficiali
sono disponibili opzionalmente. Microinterruttore sull‘impugnatura per
l’attivazione del vuoto.
Stilo saldante da 80W „in linea“ (posizione di lavoro verticale).
Contenitore dello stagno integrato nell’impugnatura sostituibile velocemente
e senza utensili. Ampia gamma di teste CSF e di ugelli.
Dimensioni (mm):
(in.):
Tensione di rete (9):
Assorbimento di sicurezza:
Classe di protezione:
Fusibile (10):
Regolazione della
temperatura:
Precisione:
Aria compressa:
Venturimetro:
Attacco aria compressa:
Equalizzazione del
potenziale:
180 (L) x 115 (L) x 101 (A)
7,1 (L) x 115 (L) x 101 (A)
230V / 50 Hz, 120V/60 Hz (vedi targhetta di omologazione)
95 W
1 (centralina), 3 (stilo saldante)
T500mA (230V); T 1A (120V) (vedi targhetta di omologazione)
digitale 50 °C – 450 °C
± 9 °C
Press. di ingresso 600kPa di aria pulita e senza olio
Portata max 35l/min; depressione max 55kPa
Tubo per aria compressa con diametro esterno 6 mm
Tramite presa jack da 3,5mm posta sul retro
dell‘apparecchiatura
(stato di base con collegamentoa a massa costante)
20
WDD 80V 07/00
20
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Messa in funzione
Riporre lo stilo saldante nel supporto. Inserire il tubo dell’aria compressa con diametro esterno
6 mm nel raccordo rapido (11). Creare il collegamento con l’aria compressa pulita e senza
olio a 600 kPa. Inserire la spina dello stilo nella presa a 7 poli (7) che si trova nella parte
frontale e bloccarlo in posizione. Inserire il filtro principale (6) con il tronco di tubo fra l’attacco
per il vuoto (8) e il tubo del vuoto dello stilo dissaldante. Controllare che la tensione di rete
corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore principale (1)
sia spento. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (9).
Accendere l’apparecchio azionando l’interruttore principale (1). Al momento dell’accensione
viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2) sono accese. Per un
breve momento vengono indicate la temperatura impostata e l’unità di misura della
temperatura (°C/°F). Successivamente il display passa automaticamente ad indicare il valore
attuale. Il LED (5) sul display (2) si accende. Questo LED serve come controllo ottico della
regolazione. Se la spia rimane fissa significa che il sistema si trova in fase di riscaldamento.
Il lampeggio significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta.
Il vuoto necessario per la dissaldatura viene attivato mediante un microinterruttore posto
sull‘impugnatura dello stilo.
sostituire ad intervalli regolari il filtro principale (6) meglio se con una cartuccia originale
WELLER. Per la pulizia del foro dell’ugello e del tubo di aspirazione usare l’utensile di pulizia
(51350099).
Attenzione: se si lavora senza filtro si danneggia il venturimetro!
Figura: Utensile di pulizia, operazione di pulzia e sostituzione dell’ugello (vedere a pag 67)
3. Equalizzazione del potenziale
L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può essere realizzata tramite un apposito
spinotto collegato sul retro dell‘apparecchiatura.
Collegamento a massa:
(di rete)
Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza 0 Ohm):
Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale dello
spinotto
Impostazione della temperatura
Potenziale libero:
Normalmente il display digitale (2) mostra il valore reale della temperatura. Azionando i tasti
“Up” oppure “Down” (3) (4) il display (2) mostra il valore attualmente impostato. Il valore
impostato (indicatore lampeggiante) può essere modificato sia digitando sia tenendo premuto
tasti “Up” e “Down” (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto, il valore cambia più rapidamente.
Ca. 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display (2) mostra ancora automaticamente il
valore attuale di temperatura. Se la stazione saldante è bloccata (Lock) non è possibile
effettuare alcuna modifica delle impostazioni.
Manutenzione
Per ottenere buoni risultati è importante pulire regolarmente la testa dissaldante. Questo
comporta lo svuotamento del contenitore di raccolta dello stagno, la sostituzione del filtro
per tubo vetro e il regolare controllo delle guarnizioni. La tenuta stagna del tubo di vetro
garantiscono buon rendimento dell‘aspirazione. Filtri intasati influiscono negativamente sul
flusso dell’aria che passa attraverso lo stilo dissaldante. Per questo motivo è necessario
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del
banco di lavoro:
Con spinotto inserito.
Collegamento a massa tramite resistenza saldata all‘interno
dello spinotto.
4. Istruzioni per l‘uso
Grazie all‘ampia varietà di ugelli è possibile risolvere molti problemi di dissaldatura. Gli ugelli
di aspirazione possono essere sostituiti con facilità con il relativo utensile di pulizia contenuto
nel set di pulizia. La filettatura degli ugelli nuovi dovrebbe essere cosparsa con pasta „Antiblock“. E‘importante sostituire gli ugelli solo mentre sono caldi. Per evitare che la filettatura
dell‘ugello si blocchi esso dovrebbe essere svitato di tanto in tanto cospargendo la filettatura
con della pasta „Antiblock“.
E‘ importante usare filo di stagno addizionale durante le fasi di dissaldatura. In tal modo si
migliorano la bagnabilità dell‘ugello e la fluidità dei residui di stagno. È necessario fare
21
WDD 80V 07/00
21
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
attenzione che l‘ugello venga tenuto perpendicolare al piano della scheda, al fine di raggiungere
la massima capacità di aspirazione. Lo stagno deve essere completamente fluido. Durante il
processo di dissaldatura è importante muovere in maniera circolare nel foro della scheda il
reoforo del componente. Se dopo l’aspirazione lo stagno non è stato completamente rimosso
allora, prima di procedere ad una nuova dissaldatura, si dovrebbe ricoprire nuovamente il
punto in questione con stagno. La scelta della corretta dimensione dell’ugello di aspirazione
è molto importante. Il diametro interno dell‘ugello dovrebbe corrispondere al diametro del
foro della scheda.
Durante la prima fase di riscaldamento è necessario ricoprire di stagno l‘ugello o la punta
dello stilo saldante. In tale maniera è possibile rimuovere le impurità e gli strati di ossido
formatisi durante tempo di stoccaggio dello stilo. Durante pause di lavoro e prima di riporre
gli utensili nell‘apposito supporto fare sempre attenzione che la punta o l‘ugello siano ben
ricoperti di stagno. Non usare fluidificanti troppo aggressivi.
La stazione dissaldante è stata regolata per un ugello o per una punta di medie dimensioni.
È possibile che si verifichino scarti di temperatura a causa di forme differenti delle punte.
intervenga ancora con l‘unità esterna.
°C/°F:
Commutazione dell‘unità di misura delle temperature da °C a °F e
viceversa.
Window:
Regolazione dell‘intervallo di temperatura (possibile solo nel caso dii
unità di controllo con uscita con accoppiamento ottico). Se la temperatura
reale si trova all'interno dell‘intervallo di temperatura viene abilitato un
contatto a potenziale nullo (uscita con accoppiamento ottico).
Cal:
Ricalibrazione della stazione apparecchiatura saldante
(solo per WCB 2)
Interfaccia PC: Interfaccia seriale RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di
temperatura:
Termometro integrato collegabile ad una termocoppia di tipo K
(solo per WCB 2)
Importante: fare sempre attenzione che la punta sia ben innestata nello saldante.
5. Avvertenze
Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali)
Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti funzioni:
Offset:
La temperatura reale della punta saldante può essere modificata
di ± 40°C (72°F) tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback:
Riduzione della temperatura impostata a 150°C (standby). Il tempo di
setback, dopo il quale la stazione saldante passa alla modalità standby, è
impostabile da 0 a 99 minuti. Lo stato setback viene segnalato dal
lampeggio sul display del valore attuale. Dopo un triplice tempo di setback
viene attivato l’”Auto-Off”. Lo stilo saldante viene spento automaticamente
(lineetta lampeggiante sul display). Premendo un tasto o il
microinterruttore lo stato setback o Auto-Off viene terminato.
Contemporaneamente viene indicato per breve tempo il valore di
temperatura impostata.
Lock:
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per utilizzo improprio diverso da quanto
specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio .
Questo libretto di istruzioni e le avvertenze ivi contenute vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze dell‘apparecchiatura. Il mancato rispetto delle avvertenze può
essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di saldatura WELLER WDD 80V soddisfa i requisiti di conformità EC e i requisiti
fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
Blocco della temperatura al valore impostato. Dopo il blocco non è
possibile apportare modifiche sulla stazione saldante a meno che si
22
WDD 80V 07/00
22
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
6. Accessori
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Set di pulizia
Set stilo dissaldante DS VT 80
Set stilo dissaldante DS V 80
Set stilo dissaldante DS 80
Set stilo saldante WSP 80
Set stilo saldante MLR 21
Set stilo saldante LR 21 antistatico
Set stilo saldante LR 82
Pinza termica WTA 50
Bagno di refusione EXIN 5
Piastra di preriscaldo WHP 80
Spellafili termico WST 20
Unità esterna di calibrazione WCB 1
Unità esterna di calibrazione WCB 2
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensioni e pressioni.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
7. Volume di fornitura
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e nel campo di pressione prescritte.
WDD80V
Unità
Unità di controllo
Set stilo dissaldante DS80
Cavo di alimentazione
Supporto AK20
Spina jack 3,5 mm
Istruzioni d’uso
Filtro principale
Unità di controllo
Cavo di alimentazione
Spina jack 3,5 mm
Istruzioni d’uso
Filtro principale
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Per evitare ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di protezione.
9. Proteggere gli occhi.
Figura: Ugelli (vedere a pag. 61 + 62)
Figura: Schema elettrico (vedere a pag. 63)
Figura: Disegno esploso (vedere a pag. 64)
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei fumi prodotti dalla saldatura,
assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
8. Norme di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
23
WDD 80V 07/00
23
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
11.
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo.
al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti
danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di
riparazione autorizzato.
20. Attenzione
13. Evitare di assumere una posizione scorretta.
Utilizzare solamente accessori o utensili originali WELLER contemplati nella lista contenuta
nelle istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo
d'infortunio.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
durante il utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
21. Far riparare l‘utensile solamente da un tecnico specializzato.
14. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito lo stilo, al fine di poter lavorare meglio e garantire una maggior sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/
dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione
possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di
ricambio originali WELLER.
I nostri utensili rispondono alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere
eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio
originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrarre la spina dalla presa.
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che lo stilo non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dello stilo saldante deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile
funzionalità e la conformità alle norme di sicurezza. Verificare che tutti gli elementi mobili
funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate.
Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari
24
WDD 80V 07/00
24
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Description
GB
LR 21:
1.1 Control Unit
MLR 21:
The WDD80V Desoldering Station is member of a family of equipment developed for industrial
manufacturing, as well as for the repair and laboratory sectors. Straightforward, easy operation
is made possible by the use of a microprocessor. The digital control electronics ensure optimal regulation behaviour with different soldering tools. The soldering tools themselves are
detected automatically and assigned the appropriate control parameters. The vacuum required
for desoldering is generated by an internal maintenance-free compressed air converter and
is activated via an integrated finger switch on the desoldering tool.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Various methods of equipotentially bonding the soldering iron bit, a zero voltage switch, and
the anti-static design of the control unit and soldering tools supplement the high standard of
the unit. The possibility of connecting an external input unit extends the functional diversity
of this desoldering station. Additional functions including timing and interlocking can be
realised using the WCB 1 and WCB 2 Input Units, available as optional extras. The extended
features of the WCB 2 Input Unit include an integrated temperature measurement unit and a
PC interface.
Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
The unsoldering tweezers WT 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat
requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure
correct position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after
switching soldering tips, since the temperature is reached again quickly.
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
The required temperature can be set via 2 buttons (Up/Down) over the range from 50 ºC 450 ºC (122 ºF - 842 ºF). Required and actual values are displayed digitally. A flashing red
LED in the display indicates when the selected temperature is reached, this LED serves as
an optical regulation monitor. The continuous illumination of the LED indicates that the system
is warming up.
1.2 Soldering tools
DS 80:
DS V 80:
80 W Desoldering Tool. A wide range of suction nozzles enables solder to be
removed from a wide variety of solder joints. The tin collection container can
be changed easily without the need for tools. CSF desoldering plungers for
the desoldering of surface mounted components are available as accessories.
Integrated finger switch for activating the vacuum.
80 W Desoldering Tool. In-line version (vertical work position). Tin collection
container integrated into the handle can be changed easily without the need
for tools. Wide range of CSF (SMD desoldering plungers) and suction nozzles.
The vacuum is activated by means of a finger switch.
Dimensions (mm):
(in)
Mains Voltage (9):
Power Consumption:
Protection Class:
Fuse (10):
Temperature Regulation:
Precision:
Compressed Air:
Compressed Air Converter:
Compressed Air Connection:
Equipotential Bonding:
180 (L) x 115 (W) x 101 (H)
7,1 (L) x 4.53 (W) x 4 (H)
230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (see rating plate)
95 W
1 (Control Unit) and 3 (Soldering Tool)
T 500 mA (230 V); T 1 A (120 V) (see rating plate)
Digital 50 ºC - 450 ºC (122 ºF - 842 ºF)
± 9 ºC (± 17 ºF)
Inlet pressure 600 kPa (87 psi), oil-free, dry compressed air
Air consumption 35 l/min; max. vacuum 55 kPa (8 psi)
Compressed air hose of 6 mm (0.24") external diameter
Via 3.5 mm switched jack socket on the rear of the unit (as
supplied directly earthed)
25
WDD 80V 07/00
25
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Commissioning
Warning: Working without a filter will irreparably damage the compressed air converter.
Place the soldering tool in the holder. Insert compressed air hose with 6 mm outer diameter
in the quick action coupling for the compressed air connection (11). Provide supply of
compressed air with 600 kPa (87 psi) dry, oil-free compressed air. Plug the electrical lead
from the soldering tool in the 7 pole socket (7) on the front panel and lock. Position the main
filter (6) with the hose joint between the vacuum connection (8) and the vacuum connection
on the desoldering tool. Check that the mains voltage matches that on the rating plate and
that the mains switch (1) is in the off position. Plug the control unit into the mains (9). Switch
on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test is performed
during which all the indicators (2) are illuminated.
The temperature set (required value) and the temperature scale (ºC/ºF) are then briefly
displayed. The electronics then switch automatically to the display of the actual value. The
red dot (5) on the display (2) illuminates. This dot serves as an optical regulation monitor.
Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates that the
operating temperature has been reached. The vacuum necessary for desoldering is activated
by the integrated finger switch on the soldering iron.
Figure: Cleaning Tool, Cleaning and Replacing the Suction Nozzle see page 67.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance.
Grounding via set resistance value.
4. Notes on Use
Setting the Temperature
Ordinarily the digital display (2) indicates the actual temperature. When the “Up” or “Down”
button (3) (4) is operated the digital display (2) switches to the display of the required value
currently set. The required value set (flashing display) can be changed in the corresponding
direction by repeatedly pressing or holding down the “Up” or “Down” button (3) (4). The
required value can be changed more quickly by holding the button down. Approx. 2 sec. after
releasing the button the digital display (2) switches automatically back to the actual value. It
is not possible to make changes to the setting on a locked soldering station (LOCK).
Maintenance
To obtain good soldering results it is important to regularly clean the desoldering head. This
includes emptying the tin collection container, replacing the glass tube filter, as well as checking
the seals. Correct sealing of the front face of the glass cylinder ensures full suction
performance. Dirty filters affect the flow of air through the soldering tool. The main filter (6)
(hose-mounted filter in the vacuum hose) should therefore be checked regularly and replaced
if necessary. Use a new original WELLER filter cartridge for this purpose. To clean the bore in
the suction nozzle and the suction tube, use the cleaning tool (51350099).
Different suction nozzles provide solutions for a wide range of desoldering problems. The
suction nozzles can be changed easily; the necessary tool is integrated into the cleaning tool.
The thread on new suction nozzles should be treated with „anti-locking“ compound. Only
change suction nozzles when hot. To avoid the suction nozzle thread seizing, the suction
nozzle should be unscrewed regularly and the thread treated with „anti-locking“ compound.
It is important to use additional solder when desoldering. This ensures good suction nozzle
wetting properties and improves the flow characteristics of the old solder. Ensure that the
suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit board to achieve optimal suction
performance. The solder must be completely molten. During the desoldering process it is
important to move the component pin in a circular motion in the hole. If, after the desoldering
process, the solder is not completely removed, the solder joint should be retinned before
desoldering again. The selection of the right size of suction nozzle is important. As a rule of
thumb: the internal diameter of the suction nozzle should match the diameter of the hole in
the circuit board.
When heating the suction nozzle or soldering iron bit for the first time, wet with solder. This
removes oxide layers and impurities that have formed during storage. Always ensure that
the soldering iron bit or suction nozzle is well tinned during breaks in soldering and when
26
WDD 80V 07/00
26
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
placing in the holder. Do not use excessively aggressive fluxes.
5. Safety instructions
The desoldering station has been set up for a medium size suction nozzle or soldering iron
bit. Temperature variations may occur if other bit shapes are used.
Important: Always ensure that the soldering iron bit is correctly seated.
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40°C
(72°F) by input of a temperature offset.
Setback:
Reduction of the required temperature set to 150ºC / 300ºF (standby).
The set-back time, the time after which the soldering station switches
into standby mode, can be adjusted from 0-99 minutes. The set-back
condition is indicated by a flashing actual value display. After a period
equal to three times the set-back time, „Auto-Off“ is activated. The
soldering iron is switched off (flashing dash on the display). The set-back
or auto-off condition is ended by pressing a button or finger switch
pressure. During this process the required value set is briefly displayed.
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Setting a temperature window (only with control units with optical coupler
output). If the actual temperature is within the temperature window, a
potential-free contact (optical coupler output) will be switched through.
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
PC interface:
RS232 (WCB 2 only).
Temp. gauge:
Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only).
The WELLER soldering station WDD 80V is in compliance with the EC Declaration of Conformity
in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and
73/23/EEC.
6. Accessories
5 13 500 99
5 33 129 99
5 13 191 99
5 15 030 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Cleaning Tool
DS V 80 Desoldering Set UNC
DS 80 Desoldering Tool UNC
Holder AK 20
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Preheating plate WHP 80
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
27
WDD 80V 07/00
27
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Do not overload your soldering tool.
7. Scope of supply
WDD80V
Power Unit
Control Unit
DS80 Desoldering Set
Mains Cable
AK 20 Holder
3.5 mm Jack
Operating Instructions
Main Filter
Control Unit
Mains Cable
3.5 mm Jack
Operating Instructions
Main Filter
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
Figure: Suction Nozzles, see page 61 + 62
Figure: Circuit Diagram, see page 63
Figure: Exploded Diagram, see page 64
8. Warnings
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
10. Use a soldering vapour suction device
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
3. Protect yourself against electrical shocks.
12. Protect the work piece.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
4. Keep children at a distance.
13. Avoid abnormal posture.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
14. Take care of your soldering tool.
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
28
WDD 80V 07/00
28
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
23. Applications with other WELLER equipment
16. Remove all maintenance tools .
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
17. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
29
WDD 80V 07/00
29
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beskrivning
S
LR 21:
1.1 Styrutrustning
Lödstationen WDD80V tillhör en apparatserie som har utvecklats för tillverkningsindustrin
samt för användning inom områden som reparation och laboration. Genom att en
mikroprocessor används för styrningen av utrustningen blir användningen enkel och kom
fortabel. Den digitala reglerelektroniken garanterar att regleringsförloppet blir optimalt vid
användning av olika lödverktyg. Reglerelektroniken identifierar automatiskt de olika
lödverktygen och tilldelar dem var sin reglerparameter. Utsugningsluften som behövs vid
avlödning framställs av en underhållsfri tryckomvandlare. Den aktiveras genom tryckknappen
som är inbyggd i avlödningskolven.
Den höga kvalitetsstandarden förbättras ytterligare genom olika möjligheter till
potentialutjämning på lödspetsen, genom en nollspänningsskyddsbrytare och genom att
styrenheten och kolven är konstruerade på så sätt att statisk uppladdning förebyggs. Genom
möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökas antalet användningsmöjligheter
för varmluftstationen. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2, som kan köpas som
tillval, kan bl. a. tids- och förreglingsfunktioner erhållas. Ett integrerat temperaturmätinstrument
ingår i den utökade versionen av inmatningsapparaten WCB 2.
MLR 21:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
avlödningsstämplar) och sugmunstycken. Bortsugningsluften aktiveras via den
i handtaget inbyggda tryckknappen.
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar
sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
Avlödpincetter WT 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-byggdelar.
Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma
temperatur på båda överstyckena.
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning
av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert
byte av spetsen (kan inte anslutas till WSD 50).
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WSD 50).
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Den önskade temperaturen kan ställas in via två tryckknappar (up/down).
Varmluftslödstationen arbetar inom temperaturområdet 50°C - 450°C(122°F-842°F). Böroch ärvärdet visas digitalt. När den förinställda temperaturen har uppnåtts blinkar den röda
LED (lysdioden), vilken fungerar som en optisk regleringskontroll. När lysdioden lyser permanent betyder det att systemet värms upp.
1.2 Lödverktyg
DS 80:
DS V 80:
Lödkolv för avlödning 80W. Ett stort sortiment av sugmunstycken gör en
optimal bortsugning av lödtenn på många olika lödpunkter möjlig.
Uppsamlingsbehållaren för tenn kan bytas utan verktyg på ett enkelt sätt.
Avlödningsstämplar, som används vid avlödning av ytmonterade komponenter,
kan köpas som tillbehör. Bortsugningsluften aktiveras via en inbyggd
tryckknapp.
Lödkolv för avlödning 80W. In - line utförande (Vertikal arbetsställning).
Uppsamlingsbehållaren för tenn är inbyggd i handtaget och kan bytas utan
verktyg på ett enkelt sätt. Det finns ett stort sortiment av CSF (SMD
Tekniska data
Mått
(mm):
(in.):
Nätspänning (9):
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring (10):
Temperaturreglering:
Noggrannhet:
Tryckluft:
Tryckluftsomvandlare:
Tryckluftsanslutning:
Potentialutjämning:
180(L) x 115 (B) x101 (H)
7,1 (D) X 4,53 (W) X 4 (H)
230V/50HZ 120V / 60 Hz (se märkskylt)
95 W
1 (Styrenhet) och 3 (Lödverktyg)
T 500mA (230 V); T 1 A (120 V) (se märkskylt)
digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
± 9°C (± 17°F)
Matningstryck 600 kPa (87 psi) torr och oljefri tryckluft.
Luftförbrukning 35 l/min; max. Undertryck 55 kPa (8psi)
Tryckluftslang ytterdiamenter 6 mm (0,24")
Via 3,5 mm brytar - jackhylsa på apparatens baksida.
(Apparaten ska vara direkt jordad)
30
WDD 80V 07/00
30
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Idrifttagande
Varning: Om inget filter används förstörs tryckluftsomvandlaren.
Lägg lödverktyget i säkerhetsförvaringsstället. Anslut tryckluftslangen med en ytterdiameter
av 6 mm till snabbkopplingen för tryckluft (11). Matningsluften ska ha ett tryck på 600 kPa
(87 psi) och bestå av torr och oljefri luft. Den elektriska förbindningskabeln till lödverktyget
ska anslutas till det 7-poliga uttaget (7) på framsidan och arreteras. Huvudfiltret (6) ska
kopplas in mellan anslutningsnippeln för utsugningsluften (8) och avlödningskolvens
vakuumslang. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med spänningen på
märkskylten och att strömbrytaren (1) är avstängd. Om spänningen är korrekt kan
styrapparaten kopplas till nätet (9). Slå till nätströmbrytaren (1). När strömmen kopplas på
sker automatiskt en kontroll varvid alla indikeringselement (2) aktiveras. Under en kort stund
visas sedan den inställda temperaturen (börvärde) och temperaturversionen (°C/°F). Därefter
visar elektroniken automatiskt ärvärdet. Den röda punkten (5) i det digitala fönstret (2) lyser.
Den här punkten fungerar som en optisk reglerkontroll. Om punkten lyser permanent betyder
det att systemet är under uppvärmning. En blinkande punkt
betyder att den inställda temperaturen har uppnåtts. Utsugningsluften som behövs vid
avlödning aktiveras via den i avlödningskolven inbyggda tryckknappen.
Bild: Rengöringsverktyg, rengöringsprocedur och byte av sugmunstycket 67.
Temperaturinställning
4. Arbetsanvisningar
Displayen (2) visar principiellt temperaturens ärvärde. Vid tryckning på ”Up”- eller ”Down”tangenten (3) (4) kopplas displayen (2) till att visa det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet
(displayen blinkar) kan nu ställas in i önskad riktning genom tryckningar på ”Up”- eller
”Down” eller genom att hålla tangenten intryckt. När tangenten hålls intryckt förändras
börvärdet i snabb takt. Ca. 2 sek. efter att tangenten har släppts kopplas displayen automatiskt
om till ärvärdet. Om lödstationen är låst (lock) kan inställningen inte förändras.
Användningen av olika sugmunstycken löser många avlödningsproblem. Sugmunstycken
kan enkelt bytas ut. Passande verktyg finns med bland rengöringsverktygen. På nya
sugmunstycken ska gängan förses med ‚anti låsnings pasta’. Sugmunstycken ska endast bytas i varmt tillstånd. För att förhindra att
sugmunstyckets gänga bränner fast ska det skruvas ur regelbundet och gängan ska då
förses med ‚anti - låsningspasta‘.
Underhåll
Vid avlödning är det viktigt att man tillför extra lödtenn. Därmed åstadkommer man bra
värmeöverföring och det gamla tennets flytförmåga förbättras.
Det är viktigt att sugmunstycket står vertikalt mot kretskortet för att på så sätt garantera bra
sugförmåga. Lödtennet måste vara helt flytande. Under avlödningsproceduren är det viktigt
att röra komponentens anslutningsben i en cirkelrörelse. Skulle det efter en avlödning
fortfarande finnas tenn kvar så måste lödstället förtennas på nytt innan en ny avlödning kan
göras. Det rätta valet av bortsugningsmunstycket är mycket viktigt. Som tumregel gäller:
Sugmunstyckets innerdiameter bör stämma överens med borrhålets diameter i kretskortet.
För att erhålla bra resultat vid avlödning är det viktigt att avlödningshuvudet rengörs
regelbundet. Därför är det viktigt att upsamlingsbehållaren för tenn töms, att glasrörsfiltret
byts ut och att systemets täthet kontrolleras. Bra täthet på glascylinderns framsida garanterar en maximal sugförmåga. Smutsiga filter påverkar luftgenomströmningen genom
avlödningskolven. Det är därför viktigt att huvudfiltret (6) (slangfiltret på vakuumslangen)
kontrolleras regelbundet och att det byts ut vid behov. Ett original Weller - filter bör användas.
För att rengöra sugröret och hålet i sugmunstycket ska rengöringsverktyget (51350099)
användas.
WDD 80V 07/00
31
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
Vid den första uppvärmningen ska sugmunstycket respektive lödspetsen förses med lödtenn.
På så sätt avlägsnas oxidering och smuts som har bildats under förvaringen. Under ett uppehåll
i lödningen och innan lödkolven stängs av ska man alltid se till att lödspetsen är förtennad.
31
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Flussmedlet som används får ej vara för aggressivt.
Avlödningsstationen har justerats för ett medelstort sugmunstycke respektive lödspets. På
grund av olika former på spetsen kan temperaturavvikelser förekomma.
Obs: Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset:
Setback:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +/-20°C (72°F)
genom inmatning av ett temperaturoffset.
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(standby). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigt. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt
att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
°C/°F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window:
Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med
optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom
temperaturfönstret genomkopplas en potentialfri kontakt
(optokopplingsutgång).
Cal:
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
PC-gränssnitt:
RS232 (endast WCB 2)
(endast WCB2)
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstation WDD 80V motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med
grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG och 73/23/EEG.
6. Tillbehör
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Rengöringsverktyg
Avlödningsutrustning DS VT 80
Avlödningsutrustning DS V 80
Avlödningsutrustning DS 80
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Förvärmningsplatta WHP 80
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WDD80V
Temperaturmätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K
Styrapparat
Avlödningsutrustning
Matningskabel
Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5mm
Skötselanvisning
Huvudfilter
32
WDD 80V 07/00
32
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Säkerhetsförvaringsställ AK20
7. Använd det rätta lödverktyget.
Strömförsörjning
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
Styrapparat
Matningskabel
Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5mm
Skötselanvisning
Huvudfilter
Bild: Sugmunstycke se sidan 61 + 62
Bild: Kopplingsschema se sidan 63
Bild: Sprängskiss se sidan 64
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
8. Varningsanvisningar
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
13. Undvik obekväm kroppställning.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
33
WDD 80V 07/00
33
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
liggande kvar.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
34
WDD 80V 07/00
34
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Descripción
E
DS V 80:
1.1 Unidad de mando
La estación para eliminar soldaduras WDD 80V forma parte de una familia de equipos
desarrollada para la técnica de acabado industrial así como para el sector de
reacondicionamiento o reparaciones y de laboratorio. Gracias a la aplicación de un
microprocesador se consigue un servicio sencillo y confortable. La electrónica digital de
régula garantiza un comportamiento óptimo de regulación con diferentes útiles soldadores.
La estación para eliminar soldaduras reconoce automáticamente los útiles soldadores y les
asigna los correspondientes parámetros de régula. El vacío requerido para deshacer la
soldadura se genera de forma interna mediante un convertidor de aire comprimido que no
requiere mantenimiento y se activa mediante un interruptor de dedo integrado al desoldador.
Diferentes posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar,
conmutador de tensión cero y versión antiestática de la unidad de mando y soldadores
completan los altos estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo
para la introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación para eliminar
soldaduras. Con los equipos de introducción de datos WCB1 y WCB2 de adquisición optativa
pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un registrador
térmico integrado forma parte del suministro ampliado de la unidad para introducción de
datos WCB2.
La temperatura deseada puede programarse en la gama desde 50ºC hasta 450ºC (122ºF 842ºF) mediante dos teclas (Up/Down). Los valores nominal y real se muestran de forma
digital. Un LED rojo en el indicador que sirve como control óptico de la regulación señaliza
mediante parpadeo la consecución de la temperatura previamente seleccionada. La
iluminación permanente del mismo indica que el sistema se encuentra en vías de
calentamiento.
LR 21:
MLR 21:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Desoldador de 80W para eliminar soldaduras en ejecución In-Line (posición
operativa vertical). El depósito para la recogida del estaño integrado en el
mango puede cambiarse sencillamente y sin herramientas. Amplio surtido de
cuños CSF (para eliminar soldaduras SMD) y toberas aspirantes. El vacío se
activa mediante interruptor de dedo.
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
Las pinzas para desoldadura WT 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso
de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Características técnicas
1.2 Útil soldador
DS 80:
Desoldador de 80W para eliminar soldaduras. Un amplio surtido de toberas
aspirantes permiten una succión óptima del estaño en los más diferentes
puntos de soldadura. El depósito para la recogida del estaño puede cambiarse
sencillamente y sin herramientas. Como accesorios pueden suministrarse
cuños CSF que sirven para eliminar las soldaduras de componentes instalados
sobre plano. Interruptor de dedo integrado para activar el vacío.
Dimensiones (mm):
(pulg.):
Tensión alimentada (9):
Consumo de potencia:
Clase de protección:
Fusible (10) :
180 (L) x 115 (An.) x 101 (Al.)
7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H)
230 V/50 Hz, 120/60 Hz (véase el rótulo de características)
95 W
1 (unidad de mando); 3 (útil soldador)
T500 mA (230 V); T 1 mA (120 V) (véase el rótulo de
características)
35
WDD 80V 07/00
35
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Regulación de
la temperatura:
Precisión:
Aire comprimido:
Digital 50ºC - 450ºC (122ºF - 842ºF)
± 9ºC (± 17ºF)
Presión de admisión 600 kPa (87 psi), aire comprimido
limpio de aceite, seco
Convertidor de aire
comprimido:
Consumo 35 l/min; vacío máx. 55 kPa (8 psi)
Toma de aire comprimido: Manguera para aire comprimido, diámetro exterior 6 mm (0,24”)
Compensación de potencial: Mediante conector hembra de conjuntores de 3,5 mm en la
parte posterior del equipo (estado básico: con toma de tierra)
2. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Enchufar la manquera de aire comprimido
con un diámetro exterior de 6 mm en el cople rápido para la toma de aire comprimido (11).
Establecer la alimentación de aire comprimido limpio de aceite y seco a una presión de 600
kPa (87 psi). Conectar la línea de conexión eléctrica del soldador al conector hembra de 7
vías (7) de la placa frontal y fijarla. Colocar el filtro principal (6) con la pieza de manguera
entre la conexión de vacío (8) y la manguera de vacío del soldador para eliminar soldaduras.
Verificar si la tensión de la red corresponde con la indicada en el rótulo de características y
si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado. Caso de tensión correcta,
conectar la unidad de mando a la red (9). Conmutar el equipo mediante el interruptor primario
(1). Al conmutar el equipo se realiza una operación de autocomprobación durante la cual
funcionan todos los instrumentos de indicación (2).
A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) y el modo de
indicación de la misma (°C/°F). Seguidamente, la electrónica conmuta automáticamente a
indicación del valor real. El punto rojo (5) en el indicador (2) luce. Este punto sirve como
control óptico de la regulación. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra
en vías de calentamiento. La iluminación intermitente (parpadeo) señaliza que se ha alcanzado
la temperatura de servicio. El vacío requerido para deshacer la soldadura se activa mediante
el interruptor de dedo integrado al desoldador.
Ajuste de la temperatura
acelerada. El indicador digital (2) conmuta automáticamente de nuevo a la indicación del
valor real unos 2 seg. después de haber soltado la tecla. En el caso de estación de soldadura
bloqueada (Lock) no es posible introducir modificación alguna de los ajustes.
Mantenimiento
Para conseguir buenos resultados en la eliminación de soldaduras es importante limpiar con
regularidad el cabezal desoldador. Forma parte de esta limpieza la evacuación del depósito
colector del estaño, el cambio del filtro del tubo de vidrio así como la verificación de las
juntas. Una estanquidad perfecta de las caras frontales del cilindro de vidrio garantiza la
eficacia total de la aspiración. Filtros sucios afectan negativamente el caudal de aire que
puede circular por el desoldador. Consecuentemente, el filtro principal (6) (filtro de manguera
en la manguera de vacío) debe controlarse con regularidad y, caso de necesidad, cambiarse.
Para ello debe emplearse un nuevo cartucho original WELLER. Emplear para limpiar el orificio
de la tobera de aspiración y del tubo de aspiración el útil de limpieza (51350099).
Precaución: al trabajar sin filtro se destruye el convertidor de aire comprimido.
Bild: Útil para limpiar, proceso de limpieza y cambio de la tobera de aspiración 67.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10)
de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado
En principio, el indicador digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante pulsación
de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4), el indicador digital conmuta al valor nominal actualmente
programado. El valor nominal programado (indicación intermitente) puede modificarse
mediante breve o permanente pulsación de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4) en el sentido que
corresponda. Al pulsarse la tecla permanentemente, el valor nominal se modifica de forma
36
WDD 80V 07/00
36
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Indicaciones para el trabajo
Diferentes toberas de aspiración solucionan numerosos problemas de eliminación de
soldadura. Las toberas de aspiración pueden cambiarse con toda facilidad; la herramienta
adecuada está integrada en el útil de limpieza. En la rosca de las toberas de aspiración
nuevas debería aplicarse pasta antibloqueo. Cambiar las toberas sólo en caliente. Para prevenir
que la rosca de la tobera se ”requeme”, la misma debería desenroscarse con frecuencia y
untarse con pasta antibloqueo .
Importante para deshacer soldaduras es el empleo de hilo soldador adicional. Con ello se
consiguen unas buenas propiedades de humectación de la tobera de aspiración así como
mejores características de flujo del estaño antiguo. Debe prestarse atención a que la tobera
de aspiración aplique verticalmente sobre el plano de la platina a fin de conseguir el óptimo
efecto de succión. El estaño debe encontrarse completamente líquido. Durante el proceso
de eliminación de la soldadura es de importancia particular aplicar movimientos circulares
al pin del componente en el orificio. Si tras la aspiración el estaño no se hubiese eliminado
completamente, debería procederse a soldar nuevamente el punto en cuestión antes de
proceder a la nueva eliminación de la soldadura. Muy importante es la correcta elección del
tamaño de la tobera de aspiración. Como regla general rige: el diámetro interior de la tobera
de aspiración debería coincidir con el del orificio de la platina.
Aplicar estaño durante el primer calentamiento de la tobera de aspiración, respect., de la
punta para soldar. Con ello se eliminan las capas de óxido condicionadas por el
almacenamiento y las impurezas. Durante las pausas de soldadura y antes de deponer el
soldador, prestar siempre atención a que la punta para soldar, respect., la tobera de aspiración
quede bien estañada. No emplear fundentes cáusticos.
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C (72°F)
Setback:
Reducción de la temperatura nominal ajustada a 150ºC/300º (standby).
El tiempo de reducción tras el cual la estación de soldadura conmuta al
símbolo de standby puede ajustarse a 0-99 minutos. El estado de
reducción se señaliza mediante indicación intermitente del valor real.
Después de transcurrir tres veces el tiempo programado como Setback
se activa la función ”Auto-Off”. El soldador se desconmuta (guión
intermitente en el indicador). Mediante pulsación de una tecla o del
conmutador de dedo se finaliza el estado de reducción de la temperatura
(Setback) o desconmutación automática (Auto-Off). Al mismo tiempo se
muestra brevemente el valor nominal ajustado.
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son
posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window:
Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades
de control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se
encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también
un contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico).
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2)
La estación para eliminar soldaduras está ajustada para una tobera de aspiración, respect.,
punta para soldar de tipo promedio.
Termómetro:
Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento
del tipo K (sólo WCB 2)
Pueden aparecer divergencias de temperatura condicionadas por otras formas de puntas.
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Atención: observar siempre que la punta para soldar aplique correctamente.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
WDD 80V 07/00
37
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
37
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
La estación de soldadura WDD 80V de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de
acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE.
8. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
6. Accesorios
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
Útil de limpieza
Juego para eliminar soldaduras DS VT 80
Juego para eliminar soldaduras DS V 80
Juego para eliminar soldaduras DS 80
Juego de soldadores WSP 80
Juego de soldadores MLR 21
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Placa de precalentamiento WHP 80
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Volumen de suministro
WDD 80V
Fuente de alimentación
Unidad de mando
Juego para eliminar soldaduras DS80
Cable de alimentación
Soporte de seguridad AK20
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Instrucciones de servicio
Filtro principal
Unidad de mando
Cable de alimentación
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Instrucciones de servicio
Filtro principal
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Bild Toberas de aspiración, véase la página 61 + 62
Bild Circuito, véase la página 63
Bild Esquema de desguace, véase la página 64
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
38
WDD 80V 07/00
38
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
20. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
16. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
17. Evite la operación sin supervisión.
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
39
WDD 80V 07/00
39
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beskrivelse
DK
MLR 21:
1.1 Styreenhed
WTA 50:
Aflodningsstationen WDD 80V hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den industrielle
fremstillingsteknik samt til reparations- og laboratorieområdet. Den enkle og komfortable
betjening muliggøres ved anvendelsen af en mikroprocessor. Den digitale regulatorelektronik
garanterer en optimal regulatorreaktion i forbindelse med forskellige stykker loddeværktøj.
Loddeværktøjet selv registreres automatisk af aflodningsstationen, som tilordner de tilsvarende
reguleringsparametre. Det vakuum, som er nødvendigt til aflodningen, frembringes af en
intern, vedligeholdelsesfri tryklufttransducer og aktiveres over en integreret fingerkontakt
på aflodningskolben.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakten samt
styreenhedens og kolbens antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard.
Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne aflodningsstations
mange funktioner. Med indlæsningsenhederne WCB 1 og WCB 2, der kan leveres som option,
kan man blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret
temperaturmåleapparat og et PC-interface hører til indlæsningsenheden WCB 2‘s udvidede
omfang.
Den ønskede temperatur kan indstilles i området fra 50° C til 450° C (122° F til 850° F) over
to taster (Up/Down). Den indstillede og den faktiske temperatur vises digitalt. At den indstillede
temperatur er nået, signaliseres ved, at en rød lysdiode blinker på displayet, der tjener som
optisk regulatorkontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op.
1.2 Loddeværktøj
DS 80:
DS V 80:
LR 21:
Aflodningskolbe 80W. Et bredt sugedyseprogram gør en optimal afsugning af
loddetin ved forskellige loddesteder mulig. Tinsamlebeholderen kan udskiftes
let og uden værktøj. Som ekstratilbehør kan der leveres CSFaflodningsstempler, som tjener til aflodning af overflademonterede
komponenter. Integreret fingerkontakt til aktivering af vakuummet.
Aflodningskolbe 80W. In-line udførelse (lodret arbejdsstilling).
Tinsamlebeholderen er integreret i grebet og kan udskiftes uden værktøj. Et
bredt CSF (SMD udlodningsstempel)- og sugedyseprogram. Vakuummet akti
veres ved hjælp af en fingerkontakt.
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
LR 82:
WSP 80:
indenfor elektronikområdet.
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
Loddepincetten WT 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen
af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro
udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Mål (mm):
(inch):
Netspænding (9):
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring (10):
Termostat:
Nøjagtighed:
Trykluft:
Tryklufttransducer:
Tryklufttilslutning:
Potentialudligning (10):
180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H)
230 V / 50 Hz, 120 V/60 Hz (se typeskiltet)
95 W
1 (styreenhed); 3 (loddeværktøj)
T500 mA (230 V); T 1A (120 V) (se typeskiltet)
digital 50 - 450° C (122° F til 842° F)
± 9° C (± 17° F)
Indgangstryk 600 kPa (87 psi) oliefri, tør trykluft
Luftforbrug 35 l/min; max. undertryk 55 kPa (8 psi)
Trykluftslange, udvendig diameter 6 mm (0,24”)
Over en 3,5 mm klinkbøsning på apparatets bagside
(grundtilstand hårdt jordet)
2. Idrifttagning
Loddeværktøjet lægges på sikkerhedsholderen. Trykluftslangen med 6 mm udvendig diameter
stikkes ind i lynkoblingen til tryklufttilslutningen (11). Tryklufttilførslen med 600 kPa (87 psi)
40
WDD 80V 07/00
40
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
tør, oliefri trykluft oprettes. Loddekolbens elektriske forbindelsesledning stikkes ind i den 7polede tilslutningsbøsning (7) på forsiden og låses fast. Hovedfiltret (6) indsættes med
slangestykket mellem aflodningskolbens vakuumtilslutning (8) og vakuumslange. Kontroller,
om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet, og om netafbryderen
(1) står på slukket. Forbind styreenheden med strømnettet (9). Tænd for apparatet over
netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet, gennemfører det en selvtest, ved hvilken
alle visningselementer (2) lyser.
Derefter vises i kort tid den indstillede temperatur og temperaturversionen (°C/°F). Så skifter
elektronikken automatisk over til at vise den faktiske værdi. Det røde punkt (5) lyser på
displayet. Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder: Systemet er
ved at varme op. Blinkende lys signaliserer, at driftstemperaturen er nået. Det vakuum, som
skal bruges til aflodningen, aktiveres med den integrerede fingerkontakt på aflodningskolben.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
Temperaturindstilling
Generelt angiver visningen på displayet (2) den faktiske temperatur. Ved at trykke på ”UP”eller ”DOWN”-tasten (3) (4) skifter visningen på displayet (2) over til at vise den indstillede
temperatur. Den indstillede temperatur (blinkende visning) kan nu ændre i den ønskede
retning ved at berøre eller permanent at trykke på ”UP”- eller ”DOWN”-tasten (3) (4). Hvis
tasten trykkes permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har
sluppet tasten, skifter visningen på displayet (2) automatisk over til igen at vise den faktiske
værdi. Når loddestationen er blokeret (Lock), er det ikke muligt at ændre nogen indstilling.
Vedligeholdelse
For at opnå gode aflodningsresultater er det vigtigt at rense aflodningshovedet regelmæssigt.
Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt kontrollen
af pakningerne. En upåklagelig tæthed af glascylindrens frontflader sikrer den fulde
sugeydelse. Tilsmudsede filtre påvirker luftgennemstrømningen gennem aflodningskolben.
Derfor skal hovedfiltret (6) (slangefiltret på vakuumslangen) regelmæssigt kontrolleres og i
givet fald udskiftes. Hertil benyttes en ny original WELLER-filterpatron. Til rengøring af
sugedyseboringen og af indsugningsrøret skal man benytte rengøringsværktøjet (51350099).
Advarsel: Hvis man arbejder uden filter, ødelægges tryklufttransduceren.
Billede: Rengøringsværktøj, rengøringsproces og udskiftning af sugedysen 67.
4. Arbejdshenvisninger
Forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Sugedyserne lader sig let udskifte,
det passende værktøj er integreret i rengøringsværktøjet. De nye sugedyser skal fugtes med
”Antiblock-pasta” på gevindet.
Sugedyser skal altid udskiftes i varm tilstand. For at undgå, at sugedysegevindet brænder
sig fast, skal sugedysen regelmæssigt skrues ud og gevindet fugtes med ”Antiblock-pasta”.
Ved aflodningen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en god
fugtningsevne fra sugedysen samt bedre flydeegenskaber for den gamle loddemasse. Man
skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til printkortets plan for at opnå en optimal
sugeydelse. Loddemassen skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge
komponentens tilslutningspin i cirkler. Hvis loddemassen efter udsugningsprocessen ikke er
fjernet fuldstændigt, bør loddestedet inden næste aflodning fortinnes igen. Det er vigtigt at
vælge den rigtige sugedysestørrelse. Som tommelfingerregel gælder: Sugedysens indvendige
diameter bør stemme overens med printkortboringens diameter.
Ved første opvarmning skal sugedysen hhv. loddespidsen fugtes med loddemasse. Derved
fjernes opbevaringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og
inden loddeværktøjet lægges væk, skal man sørge for, at loddespidsen hhv. sugedysen er
godt fortinnet. Undlad at bruge et for aggressivt flusmiddel.
Aflodningsstationen er justeret til en mellemstor sugedyse hhv. loddespids.
Der kan opstå temperaturafvigelser på grund af forskellige spidsformer.
41
WDD 80V 07/00
41
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C (72°F).
Setback:
Nedsættelse af den indstillede temperatur til 150° C/300° F (standby).
Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter over til standby-modus,
kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter. Setback-tilstanden signaliseres
ved, at visningen af den faktiske temperatur blinker. Efter den tredobbelte
setback-tid aktiveres ”Auto-Off”. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg på displayet). Ved at trykke på en taste eller ved et tryk på
fingerafbryderen afsluttes setback-tilstanden hhv. auto-off-tilstanden.
Derved vises den indstillede temperaturværdi kort.
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window:
Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med
optokobler-udgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor
temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokoblerudgang).
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
PC-interface:
RS 232 (kun WCB 2)
Temperaturmåleapparat:
Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2).
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne
ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestation WDD 80V opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Rengøringsværktøj
Aflodningssæt DS VT 80
Aflodningssæt DS V 80
Aflodningssæt DS 80
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Foropvarmningsplade WHP 80
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
7. Leveringsomfang
WDD80V
Power-Unit
Styreenhed
Aflodningssæt DS80
Netkabel
Sikkerhedsholder AK20
Klinkestik 3,5 mm
Driftsvejledning
Hovedfilter
Styreenhed
Netkabel
Klinkestik 3,5 mm
Driftsvejledning
Hovedfilter
Billede Sugedyser: se side 61 + 62
Billede Strømskema: se side 63
Billede Eksploderet tegning: se side 64
42
WDD 80V 07/00
42
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8. Advarselshenvisninger
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
2. Vær opmærksom.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
4. Hold børn væk.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle
tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
17. Undgå utilsigtet drift.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
9. Beskyt dine øjne.
18. Vær opmærksom.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker43
WDD 80V 07/00
43
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.
Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er
beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at
garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele
bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke
fremgår andet af driftsvejledningen.
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
44
WDD 80V 07/00
44
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Descrição
P
1.1 Aparelho de comando
O posto de dessoldagem WDD80V pertence a um grupo de aparelhos concebidos para a
técnica de fabrico industrial, bem como para a área de reparações e de laboratórios. A
integração de um microprocessador faculta uma utilização simples e confortável. O sistema
electrónico de regulação assegura um comportamento de regulação optimizado em diversas
ferramentas de soldadura. O posto de dessoldagem identifica automaticamente as ferramentas
de soldadura e atribui-lhes os respectivos parâmetros de regulação adequados. O vácuo
necessário para a dessoldagem é criado por um transformador interno de ar comprimido,
isento de manutenção e é activado por um interruptor integrado no cabo do ferro de dessoldar.
O elevado padrão de qualidade é complementado por diversas possibilidades de compensação
de potencial do interruptor de tensão nula, bem como pela execução anti-estática do aparelho
de comando e do ferro. A possibilidade de ligar um aparelho externo para introdução de
dados vem ampliar ainda mais a diversidade funcional deste posto de dessoldagem. Os
aparelhos de introdução de dados WCB1 e WCB2, opcionais, permitem realizar funções de
temporização e de bloqueio. O aparelho de introdução de dados WCB2O inclui um aparelho
de medição de temperatura integrado e um interface de PC.
A temperatura desejada pode ser definida por meio de duas teclas (up/down) dentro duma
margem de 50°C - 450°C (122°F - 842°F). Os valores teórico e real são visualizados por via
digital. Ao ser alcançada a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador, que
serve para o controlo visual da regulação, fica intermitente. Se estiver permanentemente
acesa é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento.
1.2 Ferramenta de soldadura
DS 80:
Ferro de dessoldar 80W. Uma vasta gama de bicos de aspiração permitem a
aspiração ideal de solda de estanho nos mais diversos pontos de soldadura. O
colector de estanho é fácil de substituir e a sua substituição não requer qual quer
ferramenta. Matrizes CSF de dessoldar podem ser adquiridas como acessórios e
servem para dessoldar componentes montados em superfícies. Interruptor integrado
para activar o vácuo.
DS V 80: Ferro de dessoldar 80W. Versão in-line (posição de trabalho vertical). Colector de
estanho integrado na pega, fácil de substituir, substituição não requer ferramenta.
Vasta gama de CSF (matrizes de dessoldar SMD) e de bicos de aspiração. O vácuo
é activado por meio do interruptor.
LR 21: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta gama
de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização universal
na área da electrónica.
MLR 21: Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão que
requerem apenas pouco calor.
WTA 50: A pinça de dessoldar WT 50 foi concebida especialmente para dessoldar
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o
seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a
mesma temperatura.
LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser
ligado ao WSD 50).
WSP 80: O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar instantaneamente
e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua construção estreita e a
potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua utilização universal para
trabalhos de soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que
requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode continuarse imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é
alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados Técnicos
Dimensões (mm):
(pol.):
Tensão de rede (9):
Absorção de potência:
Classe de protecção:
Fusível (10):
Regulação da temperatura:
Precisão:
Ar comprimido:
180 (c) x 115 (l) x 101 (a)
7,1 (d) x 4,53 (w) x 4 (h)
230V/50Hz, 120V/60Hz (ver placa de características)
95 W
1 (aparelho de comando); 3 (ferramenta de soldadura)
T 500mA (230 V); T 1A (120V) (ver placa de características)
digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
± 9°C (± 17°F)
Pressão de admissão 600kPa (87 psi) ar comprimido sem óleo
e seco.
45
WDD 80V 07/00
45
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Transformador de ar
comprimido:
Consumo de ar 35 l/min; depressão máx. 55 kPa (8 psi)
Conector para ar comprimido:
Tubo de ar comprimido c/ diâmetro exterior de 6 mm (0,24")
Compensação do potencial:
Por meio de conector fêmea de comutação de 3,5 mm na
parte de trás do aparelho (estado básico ligação directa à
terra)
Manutenção
2. Colocação em funcionamento
Deposite a ferramenta de soldar no suporte de segurança. Ligue o tubo de ar comprimido
com diâmetro exterior de 6 mm ao acoplador rápido para ar comprimido (11). Estabeleça a
alimentação de ar comprimido seco, sem óleo com 600 kPa (87 psi). Ligue o cabo de ligação
da ferramenta de soldar ao conector de 7 pinos (7) na placa frontal e fixe-o. Insira o filtro
principal (6) com peça de tubo entre o conector de vácuo (8) e o tubo de vácuo do ferro de
dessoldagem. Verifique se a tensão de rede corresponde àquela especificada na placa de
características e se o interruptor de rede (1) está desligado. Ligue o aparelho de comando à
rede (9). Ligue o aparelho por meio do interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é realizado
um autoteste durante o qual todos os instrumentos indicadores (2) estão em funcionamento.
A seguir, é visualizada brevemente a temperatura definida (valor teórico) e a versão da
temperatura (°C/°F). Depois, o sistema electrónico muda automaticamente para o modo de
visualização do valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador (2) acende-se. Este ponto
serve de controlo visual da regulação. Se estiver permanentemente aceso é sinal de que o
sistema se encontra em fase de aquecimento. Se estiver intermitente, é sinal de que a
temperatura de serviço foi alcançada. O vácuo necessário para dessoldar é activado por
meio do interruptor integrado no ferro de dessoldar.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) indica o valor real de temperatura. Carregando nas
teclas “Up” (3) ou “Down” (4) o mostrador digital (2) muda para o valor de temperatura
nominal que estiver regulado. Este valor (indicação intermitente) pode agora ser alterado
para cima ou para baixo, quer tocando, quer pressionando as teclas “Up” (3) ou “Down” (4)
respectivamente. Se uma destas teclas for mantida pressionada continuamente, o valor
teórico altera-se de forma mais rápida. Aproximadamente 2 segundos depois de largar a
tecla, o mostrador digital (2) volta outra vez a indicar o valor real. Se o posto de soldadura se
encontrar bloqueado (Lock) não é possível efectuar quaisquer alterações neste domínio.
A fim de obter bons resultados de dessoldagem é importante limpar periodicamente a cabeça
de dessoldagem. Essa limpeza inclui o esvaziamento do colector de estanho, a substituição
do filtro de tubo de vidro, bem como o controlo dos vedantes. A estanqueidade perfeita das
superfícies frontais do cilindro de vidro assegura a potência total de aspiração. Filtros sujos
influenciam o débito de ar que passa pelo ferro de dessoldagem. Por esse motivo é necessário
controlar periodicamente o filtro principal (6) (filtro tubular no tubo de vácuo) e substitui-lo,
sempre que necessário. É favor usar um cartucho filtrante original da WELLER. Para limpar o
furo dos bicos de aspiração e o tubo de aspiração, utilize a ferramenta de limpeza (51350099).
Atenção: o funcionamento sem filtro destrói o transformador de ar comprimido.
Figura: ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição do bico de aspiração 67.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Sem potencial:
Com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Os diversos bicos de aspiração resolvem muitos problemas de dessoldagem. Os bicos de
aspiração são fáceis de substituir e a ferramenta adequada está integrada na ferramenta de
limpeza. Bicos de aspiração novos devem ser humedecidos na rosca com “pasta antibloqueio”.
Substitua os bicos de aspiração apenas em estado quente. Para evitar que a rosca do bico
de aspiração fique calcinada, o bico de aspiração deve ser desenroscado periodicamente
para humedecer a rosca com “pasta antibloqueio”.
46
WDD 80V 07/00
46
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Ao dessoldar é importante utilizar fio de solda adicional. Deste modo, assegura-se um bom
humedecimento do bico de aspiração, bem como melhores características de fluxo da solda
antiga. É preciso assegurar que o bico de aspiração fique na vertical em relação ao nível da
platina para obter a potência de aspiração máxima. A solda tem de estar totalmente líquida.
Durante o processo de dessoldagem é importante deslocar o pino de ligação da componente
em movimentos circulares dentro do furo. Se a solda não for totalmente removida após um
processo de aspiração, será necessário estanhar de novo o ponto de soldadura antes de
tentar dessoldar mais uma vez. A escolha do tamanho correcto do bico de aspiração é muito
importante. Regra geral: o diâmetro interno do bico de aspiração deve coincidir com o diâmetro
do furo da platina.
Durante o primeiro aquecimento é necessário humedecer o bico de aspiração ou o bico de
soldar com solda. Deste modo, eliminam-se camadas de oxidação e impurezas causadas
pela armazenagem do bico de soldar. Nos intervalos ou antes de depositar a ferramenta de
soldadura é preciso assegurar sempre que o bico de soldar ou o bico de aspiração estejam
bem estanhados. Não utilize fundente demasiado agressivo.
O posto de dessoldagem foi ajustado para um bico de aspiração ou um bico de soldar de
tamanho médio. Em função das diversas formas de bico, podem surgir divergências de
temperatura.
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window:
Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de
comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver
dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador).
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface
para PC:
Aparelho de
medição da
temperatura:
RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento
do tupo K (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
Atenção: assegure sempre a colocação correcta do bico de soldar.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um
offset de temperatura por volta de ± 40°C (72°F).
Setback:
Redução da temperatura nominal regulada para 150ºC/300ºF (standby).
O tempo de setback, após o qual o posto de soldadura muda para o
modo standby, é regulável entre 0 e 99 minutos. O estado de setback é
sinalizado por meio de uma indicação intermitente do valor real. Após
três tempos de setback, o „Auto-Off“ activa-se. A ferramenta de soldar
desliga-se (risco intermitente no mostrador). Para terminar o estado
setback ou então o Auto-Off, carregue numa tecla ou no botão de pressão.
Nessa altura visualiza-se por breves instantes o valor nominal regulado.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
A extação de soldagem Weller WDD 80V corresponde à declaração CE de conformidade
segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do
Conselho.
47
WDD 80V 07/00
47
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Acessórios
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
8. Avisos
Ferramenta de limpeza
Set de dessoldagem DS VT 80
Set de dessoldagem DS V 80
Set de dessoldagem DS 80
Conjunto de ferro de soldar WSP 80
Conjunto de ferro de soldar MLR 21
Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
Conjunto de ferro de soldar LR 82
Conjunto de dessoldar WTA 50
Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Aparelho de desnudar por calor WST 20
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
7. Equipamento
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
WDD80V
Unidade de alimentação
Aparelho de comando
Set de dessoldagem DS80
Cabo de alimentação
Suporte de segurança AK20
Conector fêmea 3,5 mm
Instruções de utilização
Filtro principal
Aparelho de comando
Cabo de alimentação
Conector fêmea 3,5 mm
Instruções de utilização
Filtro principal
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Figura: bicos de aspiração, vide página 61 + 62
Figura: esquema de circuitos eléctricos, vide página 63
Figura: vista explodida, vide página 64
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
48
WDD 80V 07/00
48
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
20. Atenção
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
49
WDD 80V 07/00
49
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Tuoteseloste
FIN
WTA 50:
1.1 Ohjainyksikkö
Juotteenpoistopihti WT 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen
SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa
on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
WDD80V-juotoksenirrotusyksikkö kuuluu laitesarjaan, joka on suunniteltu teollisuus- ja
laboratoriokojeiden kunnostustöihin. Mikroprosessoriohjauksen ansiosta yksikkö on erittäin
helppo ja yksinkertainen käyttää. Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säädön
riippumatta siitä, mitä juottotyökaluja käytetään. Elektroniikka tunnistaa automaattisesti
lisälaitteet ja valitsee oikeat säätöparametrit. Juotoksenpoistoon tarvittavan alipaineen kehittää
laitteensisäinen, huoltovapaa paineilmamuunnin; se käynnistetään työkalun kahvaosassa
olevalla kytkimellä.
LR 82:
Juottokärjen käyttöjännitteen tasausmahdollisuudet, nollajännitekytkin ja ohjainyksikön ja
männän antistaattisuus lisäävät laitteen monipuolisuutta ja tasokkuutta. Siihen voidaan lisäksi
liittää erillinen parametrien syöttölaite: sellaisen voi tilata optiona, valita voi malleista WCB 1
ja WCB 2, joilla voidaan ohjelmoida esim. ajastus- ja lukitustoiminnot. Syöttölaitteeseen WCB
2 kuuluu lisäksi myös lämpötilan mittauslaite ja PC-rajapintaliitäntä.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Lämpötila valitaan 2 painikkeella (up/down) väliltä 50°C – 450°C (122°F – 842°F). Digitaalinen
näyttö ilmoittaa sekä lämpötilan ohjearvon että todellisen lämpötilalukeman. Kun esivalittu
lämpötila on saavutettu, siitä ilmoittaa optisesti punainen vilkkuva LED-valo. Kun valo palaa
jatkuvasti, se on merkki siitä, että lämmitysvaihe on vielä meneillään.
1.2 Juotostyökalut
DS 80:
DS V 80:
LR 21:
MLR 21:
Juotoksenirrotusyksikkö 80 W. Monipuolisen imusuutinvalikoiman ansiosta
juotostinan poisto sujuu optimaalisesti mitä erilaisimmista juotoskohdista.
Tinasäiliö on helppo vaihtaa, sen irrottamiseen ei tarvita työkaluja. CSFjuotosleimasin kuuluu lisävarusteisiin; se on tarkoitettu pinta-asennettujen
komponenttien irrottamiseen. Kahvaosassa on katkaisin, jolla kytketään alipaine
päälle.
Juotoksenirrotusyksikkö 80W, In-line-malli (pystysuora työstöasento).
Kahvaosaan integroitu tinasäiliö on helppo irrottaa, siihen ei tarvita työkaluja.
Monipuoliset lisävarusteet: CSF-(SMD-juotoksenirrotusleimasin) ja
imusuutinvalikoima. Alipaine kytketään päälle kahvaosan katkaisimella.
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu
erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
WSP 80:
Tekniset tiedot
Mitat (mm):
(tuumina):
Käyttöjännite:
Tehontarve:
Suojausluokka:
Sulake (10):
Lämpötilan säätö:
Tarkkuus:
Paineilma::
Paineilmamuunnin:
Paineilmaliitos:
Potentiaalintasaus:
180 (p) x 115 (l) x 101 (k)
7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H)
230 V / 50 Hz, 120V/60 Hz (ks. tyyppikilpi)
95 W
1 (ohjainyksikkö) ja 3 (juottotyökalut)
T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (ks. tyyppikilpi)
digitaalinen, 50°C – 450°C (122°F – 842°F)
± 9°C (±17°F)
Tulopuolen paine 600 kPa (87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa
Ilmantarve 35 l/min; suurin alipaine 55 kPa (8 psi)
Paineilmaletku, ulkoläpimitta 6 mm (0,24”)
3,5 mm:n jakkiliittimellä laitteen takapaneelissa (perusasetus:
maadoitettu)
2. Käyttöönotto
Aseta juottokolvi sille tarkoitettuun telineeseen. Liitä paineilmaletku (ulkoläpimitta 6 mm)
paineilmaliitäntään (11) pikaliittimen avulla. Paineilmalle asetetut vaatimukset: 600 kPa
(87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa.
Juottokolvin liitäntäjohto kytketään yksikön etulevyssä olevaan 7-napaiseen liitäntärasiaan
(7) ja lukitaan paikalleen. Kiinnitä letkuun yhdistetty pääsuodatin (6) alipaineliitännän (8) ja
50
WDD 80V 07/00
50
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
juotoksenirrotuskolvin alipaineletkun väliin. Verkkojännitteen ja tyyppikilvessä annetun
jännitelukeman on oltava sama. Katso, ettei virtakytkin (1) ole päällä, kun laite liitetään
verkkovirtaan. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan.Paina virtakytkin (1) päälle. Kun laite
kytketään päälle, käynnistyy ensin itsetesti, jossa ohjainyksikkö tarkastaa, että kaikki
näyttökomponentit (2) toimivat.
Sen jälkeen näyttöön tulevat hetkeksi asetettu lämpötila (ohjearvo) ja valittu lämpötila-asteikko
(°C/°F). Sitten näyttöön ilmestyy automaattisesti senhetkinen lämpötila. Näytössä (2) palaa
punainen valo (5), joka on säätöpiirin valvontavalo. Kun valo palaa jatkuvasti, se ilmoittaa,
että lämmitysvaihe on vielä meneillään, vilkkuva valo on merkki siitä, että käyttölämpötila on
saavutettu. Alipaineen syöttö käynnistetään kahvaosassa olevalla katkaisimella.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
tai
Ilman pistoketta, sillan B1 erotus säätölevyllä.
Maadoitus RC-suotimen kautta 100 kOhm / 22 nF
Lämpötilansäätö
Pääsääntöisesti digitaalinäyttö (2) osoittaa lämpötilan todellisen arvon. ”Up” tai ”Down”näppäimiä (3) ja (4) painamalla digitaalinäyttö (2) kytkeytyy näyttämään säädettyä ohjearvoa.
Säädettyä ohjearvoa (vilkkuva näyttö) voidaan muuttaa ylös- tai alaspäin ainoastaan ”Up” tai
”Down”-näppäimiä (3) ja (4) kevyesti painamalla tai näppäintä pohjaan painettuna pitämällä.
Näppäintä pohjaan painamalla ohjearvo muuttuu nopeasti. Näppäintä päästettäessä
digitaalinäyttö (2) kytkeytyy noin kahden sekunnin jälkeen automaattisesti näyttämään
todellista arvoa. Juottoaseman olessa lukittuna (Lock) säätöjen suorittaminen ei ole
mahdollista.
Huolto
Hyvän työtuloksen saavuttamisen kannalta on tärkeää, että laite puhdistetaan säännöllisesti.
Tinasäiliö on tyhjennettävä, lasiputkisuodatin vaihdetaan uuteen ja tiivisteet tarkastetaan.
Lasisen sylinterin päätypintojen on oltava ehdottoman tiiviit, vain silloin laite antaa täyden
imutehon. Likaiset suodattimet alentavat ilmanvirtausta. Sen vuoksi pääsuodatin (6)
(alipaineletkun suodatin) on tarkastettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Käytä aina alkuperäisiä WELLER-suodatinpanoksia. Puhdista imusuuttimien kiinnitysaukko
ja imuputki erikoistyökalulla (51350099).
Varoitus: Paineilmanmuunnin vioittuu, jos laitetta käytetään ilman suodattimia.
Kuva: Imusuuttimien puhdistustyökalu, suuttimien puhdistus ja vaihto 67.
4. Työstöohjeita
Imusuuttimista valitaan sopiva työstökohteesta riippuen. Imusuuttimet on helppo vaihtaa
yhdistetyn vaihto- ja puhdistustyökalun avulla. Uuden imusuuttimen kierreosa on hyvä käsitellä
osan irrottamista helpottavalla eristetahnalla. Imusuuttimet vaihdetaan niiden ollessa kuumia.
Jotta suuttimen kierreosa ei lämmön vaikutuksesta pääse juuttumaan kiinni, suuttimet on
välillä irrotettava ja kiinnityskierteet käsiteltävä eristetahnalla.
Juotosta irrotettaessa apuna on käytettävä juotelankaa. Sen ansiosta imusuuttimien
kostutusteho paranee ja vanha juotosneste muuttuu nopeammin juoksevaksi. Katso, että
imusuutin on aina pystysuorassa komponenttilevyyn nähden, näin saavutetaan paras imuteho.
Juotosnesteen on oltava juoksevassa tilassa. Juotosta irrotettaessa komponentin liitinnastaa
on kierrettävä kiinnitysaukossa. Jos juotosaine ei irtoa kokonaan ensimmäisen irrotuskerran
yhteydessä, kohta on juotettava uudelleen, ennen kuin irrotusvaihe toistetaan. Tärkeää on
oikeankokoisen imusuuttimen käyttö. Nyrkkisääntö: Imusuuttimen sisäläpimitan on oltava
saman suuruinen kuin komponenttilevyn kiinnitysaukon läpimitta.
Ennen kolvin kuumennusta imusuutin / juottokärki on kastettava juotosnesteeseen. Näin
voidaan poistaa juottokärjessä olevat hapettumat tai lika, joka siihen varastoinnin aikana on
muodostunut. Katso, että juottokärjessä/imusuuttimessa on runsaasti juotosnestettä, ennen
kuin pidät työtauon ja asetat kolvin telineeseen. Juotosneste ei saa olla syövyttävää.
51
WDD 80V 07/00
51
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Juottoyksikön perusasetukset on tehty keskikoista juottokärkeä/imusuutinta varten.
Muuntyyppisiä ja –kokoisia kärkiä käytettäessä asetuksia on muutettava tarpeen mukaan.
5. Turvallisuusohjeita
Huomio: Katso, että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C (72°F)
syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn ohjearvon alentaminen 150°C/300°F asteseen (standby).
Setbackaikaa, jonka jälkeen juottoasema siirtyy
Standbytoimintamuotoon, voidaan säätää 0-99 minuuttiin. Vilkkuva
todellisen arvon näyttö osoittaa setbacktilan. Kolminkertaisen
Setbackajan jälkeen ”Auto-Off” aktivoituu. Juottotyökalu kytketytyy
päältä (näytössä vilkkuva viiva). Yhtä näppäintä tai kytkintä painamalla
Setbacktila sekä Auto-Off-tila päättyy. Säädetty ohjearvo näkyy lyhyen
ajan.
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia
ei voida muuttaa.
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window:
Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen
ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa,
kytkeytyy potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo).
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
PC-liitäntä:
RS232 (vain WCB 2)
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juottopoistolaite WDD 80V täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset
89/336/EWG ja 73/23/EWG.
6. Lisävarusteet
5 13 600 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Puhdistustyökalu
Juotoksenirrotussarja DS VT 80
Juotoksenirrotussarja DS V 80
Juotoksenirrotussarja DS 80
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Esikuumennuslevy WHP 80
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2)
52
WDD 80V 07/00
52
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
7. Toimituksen laajuus
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
WDD80V
Power Unit
Ohjainyksikkö
Juotoksenirrotussarja DS 80
Liitäntäjohto
Teline AK 20
Jakkiliitin, 3,5 mm
Käyttöohje
Pääsuodatin
Ohjainyksikkö
Liitäntäjohto
Jakkiliitin, 3,5 mm
Käyttöohje
Pääsuodatin
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Kuva: Imusuutin, ks. sivu 61 + 62
Kuva: Liitäntäkaavio, ks. sivu 63
Kuva: Räjähdyspiirustus, ks. sivu 64
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
8. Varoituksia
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
13. Vältä vaikeita työasentoja
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
53
WDD 80V 07/00
53
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat
osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa,
jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat
tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa
mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman
työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
54
WDD 80V 07/00
54
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Περιγραφή
GR
1.1 Ρυθµιστικ ργανο
Ο σταθµ%ς αποσυγκολλήσεων WDD80V ανήκει σε µία οικογένεια συσκευών, η οποία εξελίχθηκε για
την βιοµηχανική τεχνική κατασκευών καθώς επίσης και για τον τοµέα των επιδιορθώσεων και
εργαστηριακών εργασιών. Ο απλ%ς και άνετος χειρισµ%ς της συσκευής αυτής επιτυγχάνεται µέσω
εφαρµογής εν%ς µικροϋπολογιστή. Το ”ηφιακ% ρυθµιστικ% ηλεκτρονικ% σύστηµα της συσκευής αυτής
προσφέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριφορά επί εργαλείων συγκ%λλησης διαφ%ρων
ειδών. Τα συγκολλητικά εργαλεία αναγνωρίζονται αυτ%µατα απ% το σταθµ% αποσυγκ%λλησης και τους
αποδίδονται οι αντίστοιχες ρυθµιστικές παράµετροι. Το κεν% αέρα (βάκουµ), το οποίο είναι αναγκαίο
για τη διενέργεια µίας αποσυγκ%λλησης, παράγεται απ% ένα εσωτερικ% µετατροπέα πεπιεσµένου
αέρα, %που το σχετικ% σύστηµα είναι ελεύθερο συντήρησης και ενεργοποιείται µέσω εν%ς διακ%πτη,
ο οποίος είναι ενσωµατωµένος στη συσκευή, λειτουργεί µε το δάκτυλο του χειριστή και βρίσκεται
εφαρµοσµένος επί του εµβ%λου αποσυγκ%λλησης.
∆ιάφορες δυνατ%τητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς τη συγκολλητική αιχµή, τον διακ%πτη
µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή του ρυθµιστικού οργάνου και του εµβ%λου
συµπληρώνουν την υ”ηλή στάθµη ποι%τητας της συσκευής αυτής. Η δυνατ%τητα σύνδεσης της
συσκευής σε ένα εξωτερικ% %ργανο εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων επεκτείνει τη µεγάλη
λειτουργική ποικιλία του σταθµού αυτού αποσυγκολλήσεων. Με τα %ργανα εισαγωγής ηλεκτρονικών
στοιχείων WCB1 και WCB2, τα οποία µπορεί να εποκτήσει ένας πελάτης ως δυνατ%τητα
συµπληρωµατικής εφαρµής, µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και λειτουργίες ρύθµισης
του χρ%νου και λειτουργίες αποκλεισµού της συσκευής. Ένα %ργανο για τη µέτρηση της θερµοκρασίας
και ένα βύσµα για τη σύνδεση της συσκευής σε έναν ηλεκτρονικ% υπολογιστή PC ανήκουν στο
επεκταµένο µέγεθος του οργάνου εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων WCB2.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί µέσω 2 πλήκτρων (UP/Down) στον τοµέα
50 °C - 450 °C (122 °F - 842 °F). Τ%σο η προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας, %σο και η πραγµατικά υφιστάµενη
τιµή θερµοκρασίας ενδεικνύονται κατά ”ηφιακ% τρ%πο. Η επίτευξη προεπιλεγµένης θερµοκρασίας
σηµατοδοτείται µέσω ανάλαµ”ης της κ%κκινης δι%δου τύπου LED επί της ένδειξης της συσκευής,
%που η προαναφερ%µενη αυτή λυχνία έχει επίσης ως σκοπ% και τον οπτικ% ρυθµιστικ% έλεγχο. Μία
συνεχής λάµ”η της λυχνίας αυτής σηµαίνει, %τι το σύστηµα βρίσκεται στη διαδικασία της αρχικής
θέρµανσης προς απ%κτηση της αναγκαίας θερµοκρασίας.
1.2 Εργαλείο συγκολλήσεων
DS 80:
Έµβολο αποσυγκολλήσεων µε ισχύ 80 W. Ένα ευρύ πρ%γραµµα αναρροφητικών ακροφυσίων
(µπεκ) καταστά δυνατή µία ιδανική αναρρ%φηση του συγκολλητικού κασσιτέρου σε σηµεία
DS V 80:
LR 21:
MLR 21:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
συγκ%λλησης διαφ%ρων ειδών. Το δοχείο συγκέντρωσης του κασσιτέρου µπορεί να
αντικατασταθεί απλά και χωρίς την αναγκαι%τητα χρησιµοποίησης εν%ς εργαλείου για το
σκοπ% αυτ%. Σφραγίδες αποσυγκ%λλησης τύπου CSF µπορούν να αποκτηθούν ως
συµπληρωµατικά εξαρτήµατα, τα οποία έχουν ως σκοπ% τη δηµιουργία αποσυγκολλήσεων
απ% εξαρτήµατα, τα οποία βρίσκονται εφαρµοσµένα επάνω σε µία επιφάνεια. Η συσκευή
αυτή συµπεριλαµβάνει επίσης ένα ενσωµατωµένο διακ%πτη, ο οποίος χειρίζεται µε το
δάκτυλο του χειριστή, για την ενεργοποίηση του συστήµατος κενού αέρα (βάκουµ).
Έµβολο αποσυγκολλήσεων µε ισχύ 80 W. Κατασκευή τύπου In-line (κάθετη θέση της
συσκευής αυτής κατά τη λειτουργία της). Το δοχείο συγκέντρωσης του κασσιτέρου, το
οποίο βρίσκεται ενσωµατωµένο επί της χειρολαβής της συσκευής αυτής, µπορεί να
αντικατασταθεί απλά και χωρίς τη χρησιµοποίηση εν%ς εργαλείου για το σκοπ% αυτ%. Ευρύ
πρ%γραµµα σφραγίδων αποσυγκ%λλησης τύπου CSF (σφραγίδες αποσυγκ%λλησης SMD)
και ευρύ πρ%γραµµα αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ). Το κεν% αέρα (βάκουµ) µπορεί να
ενεργοποιηθεί µέσω του διακ%πτη, ο οποίος χειρίζεται στο τέλος µε το δάκτυλο του χειριστή.
Ο τύπος αυτ%ς αποτελεί το έµβολ% µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ 50 W και
µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκ%λλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το
έµβολο αυτ% συγκολλήσεων ένα %ργανο µε δυνατ%τητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα
των ηλεκτρονικών κατασκευών.
Το µικροσκοπικ% αυτ% έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ% κατασκευαστικ%
σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που
απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
Η πένσα αποσυγκ%λλησης WT 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκ%λληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα
δύο σκέλη του οργάνου αυτού.
Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαν%τητα για εργασίες
συγκολλήσεων, %που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της
αιχµής συγκ%λλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απ%λυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης.
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ% την υπερταχεία και ακριβή
επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκ%λλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική
µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ% για
γενικές εφαρµογές, %που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκ%λλησης, µέχρι και για
εργασίες συγκ%λλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιχµής συγκ%λλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας,
επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµ%τατο
χρονικ% διάστηµα.
55
WDD 80V 07/00
55
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα
συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
Τεχνικά Στοιχεία
∆ιαστάσεις (σε χιλιοστά):
(σε ίντσες):
Ονοµαστική ηλεκτρική τάση (9):
Κατανάλωστη του ηλεκτρικού
ρεύµατος:
Προστατευτική κατηγορία:
Ηλεκτρική ασφάλεια (10):
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Ακρίβεια ρύθµισης:
Πεπιεσµένος αέρας:
Μετατροπέας του πεπιεσµένου
αέρα:
Σύνδεση πεπιεσµένου αέρα:
Εξίσωση δυναµικού:
180 (µήκος) x 115 (πλάτος) x 101 (ύ”ος)
7,1 (µήκος) x 4,53 (πλάτος) x 4 (ύ”ος)
230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (βλέπε πινακίδα της συσκευής)
95 W
1 (ρυθµιστικ% %ργανο), 3 (συγκολλητικ% εργαλείο)
T 500 mA (230 V), T 1A (120 V) (βλέπε πινακίδα της συσκευής)
κατά ”ηφιακ% τρ%πο 50 °C - 450 °C (122 °F - 842 °F)
± 9 °C (± 17 °F)
Εισαγωγική πίεση 600 kPa (87 psi) µε εφαρµογή στεγνού
πεπιεσµένου αέρα, χωρίς περιεκτι%τητα λαδιών.
Κατανάλωση αέρα 35 l/min, ανώτατη υποπίεση 55 kPa (8 psi)
Πλαστικ%ς σωλήνας πεπιεσµένου αέρα µε εξωτερική διάµετρο
6 mm (0,24")
µέσω ειδικής ρυθµιστική υποδοχής µεγέθους 3,5 mm, η οποία
βρίσκεται εφαρµοσµένη στην οπίσθια πλευρά της συσκευής (η
βασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη)
2. Αρχική θέση σε λειτουργία της µηχανής
Τοποθετήστε το εργαλείο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα της σίγουρης εναπ%θεσης. Προβείτε
σε εισαγωγή του πλαστικού σωλήνα πεπιεσµένου αέρα, ο οποίος πρέπει να έχει εξωτερική διάµετρο
6 mm, εντ%ς του ταχυσυµπλέκτη, ο οποίος είναι κατασκευασµένος για την σύνδεση πεπιεσµένου
αέρα (11). Επιτύχετε τροφοδ%τηση πεπιεσµένου αέρα µε πίεση 600 kPa (87 psi), %που ο πεπιεσµένος
αυτ%ς αέρας πρέπει να είναι στεγν%ς και χωρίς περιεκτκ%τητα λαδιών. Προβείτε σε εισαγωγή του
ηλεκτρικού συνδετικού αγωγού του εργαλείου συγκολλήσεων εντ%ς της συνδετικής υποδοχής των 7
π%λων (7), %που η υποδοχή αυτή βρίσκεται εφαρµοσµένη επάνω στην εµπρ%σθια πλάκα της συσκευής,
και σταθεροποιήστε τον αγωγ% µέσα στην υποδοχή αυτή. Εφαρµ%στε το κύριο φίλτρο (6) µε το πλαστικ%
του σωλήνα µεταξύ της σύνδεσης του κενού αέρα (8) και του πλαστικού σωλήνα κενού αέρα του
εµβ%λου αποσυγκολλήσεων. Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου αντιστοιχεί στην σχετική
ένδειξη επί της πινακίδας της συσκευής, και αν ο ηλεκτρικ%ς διακ%πτης της συσκευής (1) είναι ακ%µα
κλεισµένος. Συνδέστε το ρυθµιστικ% %ργανο στο ηλεκτρικ% ρεύµα (9). Ανοίξτε τώρα τον ηλεκτρικ%
διακ%πτη της συσκευής (1). Μετά το άνοιγµα αυτ% του ηλεκτρικού διακ%πτη της συσκευής θα
διενεργηθεί κατ‘ αρχήν ένας αυτοέλεγχος της συσκευής, κατά τη διάρκεια του οποίου θα βρίσκονται
επίσης σε λειτουργία %λα τα ενδεικτικά %ργανα (2) της συσκευής.
Ακολούθως θα προκύ”ει για σύντοµο χρονικ% διάστηµα ένδειξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας (προς
τήρηση τιµή θερµοκρασίας) και ο τρ%πος της ένδειξης της θερµοκρασίας, δηλαδή µέτρηση σε βαθµούς
Κελσίου ή σε βαθµούς Φαρενάιτ (°C /°F). Ακολούθως θα προκύ”ει αυτ%µατη µεταρρύθµιση του
ηλεκτρονικού συστήµατος σε ένδειξη της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Το κ%κκινο
σηµείο (5) επί της ένδειξης (2) θα είναι τώρα αναµµένο. Το σηµείο αυτ% έχει ως σκοπ% τον οπτικ%
ρυθµιστικ% έλεγχο. Μία συνεχής λάµ”η του σηµείου αυτού σηµαίνει, %τι το σύστηµα βρίσκεται ακ%µα
στη διαδικασία θέρµανσης προς επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας. Μία ανάλαµ”η του σηµείου
αυτού σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµοκρασίας. Το κεν% αέρα (βάκουµ), το οποίο
είναι αναγκαίο για τη διενέργεια της εργασίας αποσυγκ%λλησης, µπορεί να ενεργοποιηθεί µέσω του
διακ%πτη, ο οποίος βρίσκεται ενσωµατωµένος στο έµβολο αποσυγκολλήσεων της συσκευής, και ο
οποίος λειτουργεί µε το δάκτυλο του χειριστή.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ”ηφιακή ένδειξη (2) δείχνει κατά καν%να την εκάστοτε υφιστάµενη πραγµατική τιµή της
θερµοκρασίας. Μετά απ% χειρισµ% του πλήκτρου «Up» ή «Down» (3) (4) προκύπτει µεταρρύθµιση της
”ηφιακής ένδειξης (2) στην εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας. Η ρυθµισµένη,
προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας (αναλάµπουσα ένδειξη) µπορεί να υποστεί µετατροπή µέσω σύντοµου
πατήµατος ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτου «Up» ή «Down» (3) (4) στην αντίστοιχη διεύθυνση
ρύµθισης. Kταν κρατηθεί συνέχεια πατηµένο το πλήκτρο αυτ%, προκύπτει ταχεία µετατροπή της
προς τήρηση τιµής θερµοκρασίας κατά το σύστηµα της ταχείας µετατροπής. Μετά απ% χρονικ%
διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων, µετά τον τερµατισµ% του πατήµατος επί του πλήκτρου αυτού,
προκύπτει αυτ%µατη µετατροπή της ”ηφιακής ένδειξης (2) µε µετάβασή της τώρα στο µηχανισµ%
ένδειξης της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Kταν ο σταθµ%ς συγκολλήσεων (Lock)
είναι αποκλεισµένος, δεν υπάρχει δυνατ%τητα µετατροπής των ρυθµίσεων της θερµοκρασίας.
Συντήρηση
Προς το σκοπ% %πως επιτευχθούν καλά αποτελέσµατα κατά τη διενέργεια εργασιών αποσυγκ%λλησης,
παίζει µεγάλο ρ%λο το καθάρισµα της κεφαλής αποσυγκ%λλησης κατά τακτικά διαστήµατα. Στις
εργασίες συντήρησης ανήκουν επίσης και το άδειασµα του δοχείου συγκέντρωσης κασσιτέρου, η
αντικατάσταση του φίλτρου γυάλινου σωλήνα καθώς επίσης και ο έλεγχος των στεγανωτικών
εξαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαν%τητα των µετωπικών επιφανειών του γυάλινου κυλίνδρου προσφέρει
την εγγύηση για τέλεια αναρροφητική απ%δοση. Λερωµένα φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της
ροής του αέρα µέσω του εµβ%λου αποσυγκ%λλησης. Για το σκοπ% αυτ% πρέπει να υπ%κειται σε τακτικ%
56
WDD 80V 07/00
56
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
έλεγχο το κύριο φίλτρο (6) (φίλτρο πλαστικού σωλήνα επί του πλαστικού σωλήνα του κενού αέρα). Αν
είναι απαραίτητο, πρέπει να διενεργηθεί αντικατάσταση του κύριου αυτού φίλτρου. Για το σκοπ%
αυτ% πρέπει να χρησιµοποιηθεί ένα νέο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος της εταιρείας WELLER. Για το
καθάρισµα της οπής του αναρροφητικού ακροφυσίου (µπεκ) και του αναρροφητικού σωλήνα πρέπει
να χρησιµοποιηθεί το εργαλείο καθαρισµού (51350099).
Προειδοποίηση: Εργασίες χωρίς εφαρµογή φίλτρου καταστρέφουν τον µετατροπέα του πεπιεσµένου
αέρα.
Απεικ%νιση. Εργαλείο καθαρισµού, διαδικασία καθαρισµού και αντικατάσταση του αναρροφητικού
ακροφυσίου (µπεκ) 67.
3. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ%γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm
µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ% εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
ή
Χωρίς βύσµα και διαχωρισµ% της γέφυρας Β1 επί της ρυθµιστικής πλατίνας.
Γείωση µέσω φίλτρου RC 100 kOhm/22 nF
4. Οδηγίες κατά την εργασία
Η εφαρµογή διαφ%ρων αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ) έχει ως αποτέλεσµα και την επίλυση πολλών
προβληµάτων αποσυγκ%λλησης. Τα αναρροφητικά ακροφύσια µπορούν να αντικατασταθούν εύκολα,
και το εκάστοτε ταιριαστ% εργαλείο βρίσκεται ενσωµατωµένο µέσα στο εργαλείο καθαρισµού. Νέα
αναρροφητικά ακροφύσια πρέπει να επιστρώνονται επί του βιδωτικού τους σπειρώµατος µε ψπάστα
Antiblock“. Τα αναρροφητικά ακροφύσια (µπεκ) επιτρέπεται να αντικαταστούνται αποκλειστικά και
µ%νο, %ταν βρίσκονται σε ζεστή κατάσταση. Προς το σκοπ% %πως αποφευχθεί ένα µάγκωµα του
βιδωτικού σπειρώµατος του αναρροφητικού ακροφυσίου, πρέπει να ξεβιδώνεται το αναρροφητικο
ακροφύσιο κατά τακτικά διαστήµατα, και να διενεργείται επίστρωση του σπειρώµατος µε ψπάστα
Antiblock“.
Σηµασία κατά την εκτέλεση εργασιών αποσυγκ%λλησης είναι η χρησιµοποίηση συµπληρωµατικού
συγκολλητικού σύρµατος. Με τον τρ%πο αυτ% προκύπτει η εγγύηση για µία ικανοποιητική επίστρωση
του αναρροφητικού ακροφυσίου καθώς επίσης και για καλύτερες ιδι%τητες διαρροής του παλιού
υλικού συγκ%λλησης, που πρέπει να αφαιρεθεί τώρα. Πρέπει να δοθεί προσοχή στο γεγον%ς, %τι το
αναρροφητικ% ακροφύσιο (µπεκ) πρέπει να βρίσκεται σε κάθετη θέση ως προς το επίπεδο των πλατινών,
προς το σκοπ% %πως επιτευχθεί µία ιδανική αναρροφητική απ%δοση. Το υλικ% συγκ%λλησης πρέπει να
ρευστοποιηθεί εντελώς. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αποσυγκ%λλησης έχει σηµασία το γεγον%ς,
%τι πρέπει να διενεργείται κυκλική κίνηση της συνδετήριας ακίδας του εξαρτήµατος εντ%ς της οπής.
Σε περίπτωση, κατά την οποία κάποτε το υλικ% συγκ%λλησης δεν αφαιρεθεί εξ ολοκλήρου µετά τον
τερµατισµ% της διαδικασίας αναρρ%φησής του, τ%τε πρέπει πριν απ% την εκτέλεση µίας νέας
διαδικασίας αποσυγκ%λλησης να διενεργηθεί εκ νέου επίστρωση κασσιτέρου επί του σηµείου
συγκ%λλησης. Σηµασία έχει επίσης η σωστή επιλογή του µεγέθους του αναρροφητικού ακροφυσίου
(µπεκ). Ως βασικ%ς καν%νας ισχύει σχετικά: Η εσωτερική διάµετρος του αναρροφητικού ακροφυσίου
(µπεκ) πρέπει να έχει το ίδιο µέγεθος µε τη διάµετρο της οπής της πλατίνας.
Κατά την πρώτη διαδικασία αρχικής θέρµανσης του αναρροφητικού ακροφυσίου και της συγκολλητικής
αιχµής προς επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας πρέπει να διενεργηθεί σχετική επίστρωση µε
υλικ% συγκ%λλησης. Με τον τρ%πο αυτ% θα αποµακρυνθούν οξειδωτικά στρώµατα και ακαθαρσίες επί
της συγκολλητικής αιχµής, που µπορεί να δηµιουργηθούν κατά την αποθήκευση των εξαρτηµάτων
αυτών. Κατά τα διαλείµµατα µεταξύ των εργασιών συγκ%λλησης και πριν απ% την εναπ%θεση του
συγκολλητικού εργαλείου επάνω στο ειδικ% εξάρτηµα της συσκευής πρέπει να δοθεί προσοχή, ώστε
η συγκολλητική αιχµή και το αναρροφητικ% ακροφύσιο (µπεκ) να επιστρωθεί καλά µε κασσίτερο. Μη
χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά µέσα ροής.
Ο σταθµ%ς αποσυγκολλήσεων έχει υποστεί ρύθµιση στο εργοστάσιο κατασκευής για ένα αναρροφητικ%
ακροφύσιο και για µία συγκολλητική αιχµή µεσαιοβάθµιου µεγέθους.
Μπορεί να προκύ”ουν αποκλίσεις θερµοκρασίας κατά την εφαρµογή διαφορετικών µορφών
συγκολλητικών αιχµών.
Προσοχή: Προσέχετε πάντοτε στη σωστή έδραση της συγκολλητικής αιχµής.
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής)
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι
ακ%λουθοι λειτουργικοί τρ%ποι προς εφαρµογή.
57
WDD 80V 07/00
57
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Offset:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκ%λλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω
τροφοδ%τησης εν%ς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά + /- 40 βαθµούς Κελσίου (72°F).
Setback:
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε επίπεδο 150 οC/300 οF
(standby). Το χρονικ% διάστηµα Setback µπορεί να ρυθµιστεί απ% 0 µέχρι 99 λεπτά
της ώρας, αφού προηγουµένως διενεργηθεί η µετατροπή του σταθµού
συγκ%λλησης στον τρ%πο λειτουργίας standby. Η κατάσταση λειτουργίας Setback
σηµατοδοτείται µέσω µίας αναλάµπουσας ένδειξης της πραγµατικά υφιστάµενης
τιµής θερµοκρασίας. Μετά απ% ένα τριπλ% χρ%νο Setback προκύπτει
ενεργοποίηση του τρ%που λειτουργίας «Auto-Off». Στην περίπτωση αυτή θα τεθεί
εκτ%ς λετουργίας το %ργανο συγκολλήσεων (αναλάµπουσα γραµµή στην ένδειξη
της συσκευής). Μετά απ% πάτηµα εν%ς πλήκτρου ή µετά απ% ένα πάτηµα του
διακ%πτη της συσκευής µε το δάκτυλο προκύπτει τερµατισµ%ς της λειτουργικής
κατάστασης Setback και Auto-Off. Συγχρ%νως προκύπτει κατά την
προαναφερ%µενη ρύθµιση για σύντοµο χρονικ% διάστηµα η ένδειξη της
ρυθµισµένης, προς τήρηση τιµής θερµοκρασίας.
Lock:
Αποκλεισµ%ς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ% αυτ% δεν
είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων.
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ% βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς
Φαρενάιτ και αντίστροφα.
Window:
Ρύθµιση εν%ς παραθύρου θερµοκρασίας (δυνατ%τητα εφαρµογής µ%νο επί
ρυθµιστικών οργάνων µε έξοδο οπτικού συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την
οποία η πραγµατικά υφιστάµενη θερµοκρασία βρίσκεται εντ%ς του παραθύρου
θερµοκρασίας, προκύπτει συνδεσµολ%γηση µίας επαφής ελεύθερης δυναµικού
(έξοδος οπτικού συµπλέκτη).
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µ%νο στον τύπο WCB 2)
Σηµείο σύνδεσης
προσωπικού
υπολογιστή:
RS232 (µ%νο στον τύπο WCB 2)
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν
απ%κλιση απ% τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ% στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν
σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των
προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες
της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WDD 80V ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ%τητας της
Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
5 13 500 99
5 33 134 99
5 33 127 99
5 33 115 99
5 29 161 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Εργαλείο καθαρισµού
Σετ αποσυγκολλήσεων DS VT 80
Σετ αποσυγκολλήσεων DS V 80
Σετ αποσυγκολλήσεων DS 80
Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης WSP 80
Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης MLR 21
Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης LR 82
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
Θερµικ% %ργανο αποµ%νωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
Οργανο µέτρησης
της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµένο %ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ% στοιχείο
τύπου Κ (µ%νο στον τύπο WCB 2)
58
WDD 80V 07/00
58
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
WDD80V
Power Unit
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% σας εργαλείο µ%νο υπ% την αναφερ%µενη τάση και στην αναφερ%µενη
πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
Ρυθµιστικ% %ργανο
Σετ αποσυγκολλήσεων DS80
Ηλεκτρικ% καλώδιο
Εξάρτηµα σίγουρης εναπ%θεσης ΑΚ20
Συνδετικ% βύσµα 3,5 mm
Οδηγίες λειτουργίας
Κύριο φίλτρο
Ρυθµιστικ% %ργανο
Ηλεκτρικ% καλώδιο
Συνδετικ% βύσµα 3,5 mm
Οδηγίες λειτουργίας
Κύριο φίλτρο
7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ% άποψη ισχύος συγκολλητικ% εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ% συγκολλητικ% κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
Βλέπε απεικνιση των αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ) στην σελίδα 61 + 62
Βλέπε απεικνιση του ηλεκτρικού κυκλώµατος στη σελίδα 63
Βλέπε απεικνιση της ενδεικτικής παρουσίασης της συσκευής στη σελίδα 64
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
9. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κ%λλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα
οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ% εκτινασσ%µενες σταγ%νες
συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λ%γω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ).
10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ% το χέρι το συγκολλητικ% σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπ%µενη εναπ%θεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ% συγκολλητικ% σας %ργανο.
2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% σας %ργανο σε υγρ% ή µουσκεµένο περιβάλλον.
3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, %πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κουζίνες, ψυγεία.
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρ%φησης του συγκολλητικού
καπνού, τ%τε βεβαιωθείτε %τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και %τι χρησιµοποιούνται σωστά.
11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ% σας εργαλείο ποτέ απ% το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο
για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ% τον ρευµατοδ%τη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ%
ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
12. Ασφαλήστε το εργαλείο.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ%
κρατείται ασφαλέστερα απ' %τι µε το χέρι και εκτ%ς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ% σας χέρια για
τον χειρισµ% του συγκολλητικού σας εργαλείου.
Μην αφήνετε άλλα πρ%σωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απ%σταση άλλα
πρ%σωπα απ% την θέση εργασίας σας.
13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ% εργαλείο.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ%, σε υψηλά ιστάµενο
ή σε κλειδωµένο µέρος, %που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ% το συγκολλητικ% σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
59
WDD 80V 07/00
59
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά %λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µ%νο απ% έναν αναγνωρισµένο τεχνικ%. Χρησιµοποιείτε µ%νο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να
προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζ%µενο.
22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ% εργαλείο σε συνδυασµ% µε άλλες συσκευές, τ%τε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε %τι ο διακ%πτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ% εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ% δίκτυο
έχοντας το δάκτυλ% σας στον διακ%πτη τάσης δικτύου.
24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
18. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% σας εργαλείο
αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Kλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν
%λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου.
Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ% ένα
αναγνωρισµένο ειδικ% συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' %σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην
οδηγία λειτουργίας.
20. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µ%νο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µ%νο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
µ%νο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων
µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος
ηλεκτρολγος.
Το παρ%ν συγκολλητικ% εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες
επιδι%ρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µ%νον απ% έναν ειδικευµένο ηλεκτρολ%γο, κατά
60
WDD 80V 07/00
60
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
DS-Serie
DS-Serie
Modell
Prüf Nr.
Außendurchmesser Innendurchmesser
mm
mm
Länge
mm
Bestell-Nr.
Model
Control-No. Outside-ø
mm
Inside-ø
mm
Length
mm
Order-No.
DS 110
0
1,9
0,7
18
5 13 510 00
DS 110
0
1,9
0,7
18
5 13 510 00
DS 111
1
2,5
0,7
18
5 13 511 00
DS 111
1
2,5
0,7
18
5 13 511 00
DS 112
2
2,3
1,0
18
5 13 512 00
DS 112
2
2,3
1,0
18
5 13 512 00
DS 113
3
2,5
1,2
18
5 13 513 00
DS 113
3
2,5
1,2
18
5 13 513 00
DS 114
4
3,3
1,8
18
5 13 514 00
DS 114
4
3,3
1,8
18
5 13 514 00
DS 115
5
1,9
0,7
24,5
5 13 515 00
DS 115
5
1,9
0,7
24,5
5 13 515 00
DS 116
6
2,7
1,2
24,5
5 13 516 00
DS 116
6
2,7
1,2
24,5
5 13 516 00
DS 117
7
2,9
1,5
18
5 13 550 00
DS 117
7
2,9
1,5
18
5 13 550 00
DS 118
8
1,5
0,7
18
5 13 551 00
DS 118
8
1,5
0,7
18
5 13 551 00
DS 113 HM
3
2,5
1,2
18
5 13 530 00
DS 113 HM
3
2,5
1,2
18
5 13 530 00
1,9
0,7
26
5 13 527 00
Needle-tiplet
1
DS 119
for removing of solder
bridges in connection with hot air pencil
1,9
0,7
26
5 13 527 00
DS 120
zum
Reinigen von SMD-pads
2,5
1,1
15,5
5 13 552 00
DS 120
for
cleaning of SMD-pads
2,5
1,1
15,5
5 13 552 00
Temp.
Meßspitze
3,3
0,55
18
5 24 749 00
Calibration
tip
3,3
0,55
18
5 24 749 00
Saugnadel
1
DS 119
zum Entfernen von
Lotbrücken in Verbindung mit Heißluftpencil
61
WDD 80V 07/00
61
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
DS-Serie (UNC)
DS-Serie (UNC)
Für: DS 80, DSV, DSV 80
DS 3105, DS 3102,
DS 80 A (UNC)
For use with:
DS 80, DSV, DSV 80
DS 3105, DS 3102,
DS 80 A (UNC)
Modell
Aussen-ø
Innen-ø
Länge
Model
Outside-ø
Inside-ø
Length
DS110
UNC
1,15mm / 0,060“
0,63mm / 0,025“
19mm / 0,75“
DS110
UNC
1,15mm / 0,060“
0,63mm / 0,025“
19mm / 0,75“
DS111
UNC
2,29mm / 0,090“
0,63mm / 0,025“
19mm / 0,75“
DS111
UNC
2,29mm / 0,090“
0,63mm / 0,025“
19mm / 0,75“
DS112
UNC
1,93mm / 0,076“
0,91mm / 0,036“
19mm / 0,75“
DS112
UNC
1,93mm / 0,076“
0,91mm / 0,036“
19mm / 0,75“
DS113
UNC
2,39mm / 0,094“
1,14mm / 0,045“
19mm/ 0,75“
DS113
UNC
2,39mm / 0,094“
1,14mm / 0,045“
19mm/ 0,75“
DS114
UNC
3,17mm / 0,125“
1,80mm/ 0,071“
19mm / 0,75“
DS114
UNC
3,17mm / 0,125“
1,80mm/ 0,071“
19mm / 0,75“
DS115
UNC
1,52mm / 0,060“
0,63mm / 0,025“
24mm / 0,98“
DS115
UNC
1,52mm / 0,060“
0,63mm / 0,025“
24mm / 0,98“
DS116
UNC
2,49mm / 0,098“
1,14mm / 0,045“
25mm / 0,98“
DS116
unc
2,49mm / 0,098“
1,14mm / 0,045“
25mm / 0,98“
62
WDD 80V 07/00
62
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
63
WDD 80V 07/00
63
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
64
WDD 80V 07/00
64
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
65
WDD 80V 07/00
65
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
66
WDD 80V 07/00
66
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
67
WDD 80V 07/00
67
04.04.2002, 10:49 Uhr
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com