Transcripción de documentos
Scan Andersen 4-5
Andersen 4-5
Manual Version P01
NO
- Monterings- og bruksanvisning
2
DK
- Monterings- og brugsanvisning
15
FI
- Asennus- ja käyttöohje
24
GB
- Installation and Operating Instructions
34
FR
- Manuel d’installation et d’utilisation
44
ES
- Instrucciones para instalación
54
IT
- Manuale di installazione ed uso
64
DE
- Montage- und Bedienungsanleitung
74
NL
- Installatie- en montagehandleiding
84
Manualene må oppbevares under hele produktets levetid. The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire
service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto
deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto. I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. Das im
Lieferumfang des Produkts enthaltene Begleitmaterial ist über die gesamte Nutzungsdauer aufzubewahren. De bij de haard meegeleverde handleidingen moeten
gedurende de volledige gebruiksduur van de haard bewaard blijven.
NORGE
2
NORGE
Meldeskjema og sjekkliste for montering av ildsted
Eiers navn
Tlf.
Eiendommens adresse:
Post nr.
Sted
Ildstedets navn og type:
Gnr.
Bnr.
Maks. effekt i kW
Brenseltype
Skorsteinstype (eks. tegl, element eller stålskorstein):
Høyde fra røykinnføring til skorsteinstopp og innvendig diameter):
Meter
Dia. Ø
Antall ildsteder på skorsteinen:
mm
Stk.
Følgende punkter er sjekket under/etter installasjonen:
Er ildstedet montert etter monteringsanvisningen?
Er størrelsen/avstand til brannmur i henhold til mont. anvisningen?
Er avstand til brennbart materiale kontrollert?
Er avstand til tak kontrollert?
Er underlagsplate/forplatens størrelse i henhold til mont. anvisningen?
Tåler gulvet vekten av ildsted med omramming?
Er røykinnføring/innmuringsstuss montert?
Er røykrøret montert med stigning fra ildsted mot skorstein?
Er ildstedet sikret tilstrekkelig tilførsel av forbrenningsluft?
Er det fjernet et ildsted?
Er tidligere hull i skorsteinen forskriftsmessig fjernet?
OK
Ikke OK
Er ildstedet prøvefyrt og fungerer tilfredsstillende?
Installasjonen er utført av:
Sted
Dato
Eiers signatur
OBS! Husk at huseier plikter å melde fra til kommunen ved Brann og Feiervesen om at ildsted er montert i følge
norsk regelverk
Sørg derfor at denne side blir utfylt og at en kopi sendes til det stedlige Brann og Feiervesen samt ta godt vare
på originalen da denne er et verdipapir for boligen.
Dette er forutsetningen for at Jøtuls reklamasjonsrett (10 år på utvendige støpejernsdeler, 2 år på dørglass) er
gjeldende.
3
4
NORSK
Innhold
1.0 Forhold til myndighetene
Installasjonsmanual med tekniske data
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
1.0
Forhold til myndighetene................................. 5
2.0
Tekniske data........................................................ 5
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen av
produktet.
3.0
Sikkerhet............................................................... 7
4.0
Installasjon .......................................................... 7
5.0
Daglig bruk.........................................................10
6.0
Service.................................................................... 11
7.0
Vedlikehold.........................................................12
8.0
Driftsforstyrrelser - feilsøking........................13
9.0
Tilleggsutstyr.....................................................13
10.0 Gjenvinning........................................................13
11.0 Garanti.................................................................13
Vi anbefaler at Installasjonen kontrolleres før ildstedet tas i bruk.
OBS! Husk å sende meldeskjemaet til stedlig kommune om at
nytt ildsted er installert.
Les Monterings- og bruksanvisningen nøye før monteringen/
installasjon begynner.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er plassert på
skjermplaten bak. Det inneholder informasjon om identifikasjon
og dokumentasjon av produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale:
Overflatebehandling:
Type brensel:
Maks. vedlengde:
Røykuttak:
Røykrørsdimensjon:
Vekt med konveksjonssider:
Vekt med kleberstenssider:
Produktmål:
Tekniske data ihht. EN 13240:
Nominell varmeavgivelse:
Virkningsgrad:
Anbefalt skorsteinstrekk:
CO-emission (13 % O2):
CO-emission (13 % O2):
Driftsform:
Støpejern
Sort lakk
Ved
30 cm
Topp/bak
Utvendig Ø 125/123 cm2
innvendig Ø 114 mm/
102 cm2
Ca. 94 kg
Ca. 178 kg.
Se fig. 1
4 kW
77%
13 Pa
0,09 %
1178 mg/Nm3
Intermitterende
Med intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et
ildsted. Dvs. at det legges i et nytt ilegg straks brenslet har brent
ned til glør.
På samtlige av våre produkter finnes
et skilt som angir lotnummer og år.
Skriv av dette nummeret på avmerket
sted.
For at garantien skal gjelde, skal
serienummeret og garantikort/
kvittering alltid presenteres ved
kontakt med forhandler.
5
X
Y
457
457
* Senter bakuttak
Min. mål gulvplate.
X,Y = I henhold til nasjonale lover og regler.
474
Konveksjonsmodell:
532
Minste avstand til brennbar vegg:
0
85
300
724
Alle mål er med halvisolert/skjermet røykrør helt ned til produktet.
100
712
Minste avstand til vegg beskyttet av godkjent brannmur:
* = Ved bruk av ekstra skjermplate (kat.nr. 50013025 (konveksjon) / 50013027 (kleber)).
850
821
758
300
*150
50
Klebermodell (tilleggsutstyr):
1 252
651*
651*
300
*150
50
164
164
Scan Andersen 4-5
891
6
289
Ikke brennbar vegg
Brennbar vegg
900123-P00
50
Fig. 1
NORSK
NORSK
3.0 Sikkerhet
OBS! For å sikre optimal funksjon og sikkerhet anbefales det at
installasjonen utføres av kvalifisert montør.
Eventuelle endringer på produktet som foretas av forhandleren,
montøren eller brukeren, kan føre til at produktet og
sikkerhetsfunksjonene ikke fungerer som de skal. Det samme
gjelder montering av tilbehør eller tilleggsutstyr som ikke er
levert av produsenten av ildstedet. Dette kan også skje dersom
elementer som er nødvendige for ildstedets funksjon og
sikkerhet, har blitt demontert eller fjernet.
I alle disse tilfellene fraskriver produsenten seg sitt ansvar, og
garantien bortfaller.
3.1 Brannforebyggende tiltak
•
•
•
•
•
•
•
Enhver bruk av ildstedet kan representere en viss fare. Ta
derfor hensyn til følgende anvisninger:
Minste tillatte sikkerhetsavstander ved installering og bruk
av ildstedene finnes i fig. 1.
Sørg for at møbler og annet brennbart materiale ikke kommer
for nær ildstedet. Minste avstand foran ildstedsåpningen til
brennbart materiale skal være 850 mm.
La ilden brenne ut. Slukk den aldri med vann.
Ildstedet blir varmt under fyring, og kan forårsake forbrenning
hvis det berøres.
Fjern asken kun når ildstedet er kaldt. Aske kan inneholde glør
og bør derfor oppbevares i en ubrennbar beholder.
Aske må plasseres forsvarlig utendørs, eller tømmes der dette
ikke medfører brannfare.
Ved brann i skorstein:
•
•
•
•
•
Steng alle luker og ventiler.
Hold ileggsdøren lukket.
Kontroller loft og kjeller for røykutvikling.
Ring brannvesenet.
Før ildstedet kan taes i bruk etter en brann eller et branntilløp,
må ildstedet og skorsteinen være kontrollert og funnet i
orden av fagkyndig personell.
4.0 Installasjon
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
4.1 Gulv
Fundamentering
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. må fjernes under gulvplaten.
Platen må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge: Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og bredde
minimum lik ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
4.2 Vegg (fig. 1)
Avstand til vegg av brennbart materiale
For avstander, se fig. 1 a.
Avstand til vegg dekket av brannmur (fig. 1)
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
Krav til brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes.
Avstand til ikke brennbar vegg
Med ikke brennbar vegg menes her en ikke bærende vegg av
gjennomgående murverk/betong.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
4.3 Skorstein og røykrør
•
•
•
•
•
•
•
Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrenselfyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnittet. Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning
av riktig skorsteinstverrsnitt. OBS! Minste anbefalte
skorsteinslengde er 3,5 m.
Flere fastbrenselfyrte ildsteder kan tilknyttes samme pipeløp
dersom skorsteinstverrsnittet er tilstrekkelig.
Tilslutning til skorstein må utføres i henhold til
skorsteinsleverandørenes monteringsanvisninger.
Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til skorsteinen.
Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Man må forsikre seg om at gulvet er dimensjonert for ildstedet.
Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Skal ildstedet anbringes på et brennbart gulv, må gulvet under
og foran ildstedet, dekkes av en plate av metall eller annet egnet
ikke- brennbart materiale. Anbefalt tykkelse er min. 0,9 mm.
Trekk i skorsteinen ; se «2.0 Tekniske data». Ved for høy trekk
kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å regulere
ned trekken.
7
NORSK
4.4 Montering før installasjon
Produktet leveres ferdig montert i to kolli.
Når du har pakket ut produktet, kontroller at det ikke har synlige
skader, og at betjeningshåndtakene virker. Ta ut askeleppen og
serviceesken som ligger i brennkammeret. VIKTIG!: Et ark med
skumplast er plassert mellom hvelv og ledeplate for å beskytte
disse under transport. Sørg for å fjerne dette før første gangs
fyring i ildstedet.
4.5 Montering av konveksjonssider
Fig. 3
1. Monter beina (fig. 4 - 1) med skruene (fig. 4 - 2) og
justerskruene (fig. 4 - 3).
2. Monter beina (fig. 4 - 1) med skruene (fig. 4 - 2) og
justerskruene (fig. 4 - 3).
3. Fest kleberstenssidene (fig. 4 - 4) med mutter og bolt (fig. 4 - 5).
4.7 Røykuttak
Produktet leveres klargjort fra fabrikk for topputtak.
Montering av røykuttak ved topputtak
Fig. 5
2
1
3
1
2
1.
1. Monter konveksjonssidene (fig. 3 - 1) med medfølgende skruer
og skiver (fig. 3. - 2).
Fest den løse røykstussen (fig. 5-1) som ligger i askeskuffen,
i uttaket med festeklemmene og skruene fra servicepakken.
2. Skru fast kulefangeren (fig. 5-2) på tvers i røykstussen for å
hindre at ledeplate og hvelv slås i stykker ved feiing.
Montering av røykstuss ved bakuttak
4.6 Montering av kleberstenssider
(tilleggsutstyr)
Fig. 6
1
Fig. 4
5
2
3
5
2
1. Løft hvelvet (fig. 6 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene (fig. 6 - 2).
3. Kant hvelvet ut.
1
4
8
NORSK
Fig. 7
Fig. 10
1
1
2
1. Løft ledeplaten (fig. 7 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene (fig.7 - 2).
3. Kant ledeplaten ut.
1.
Fjern støpejernslokket (fig. 10 - 1) fra innsiden av
brennkammeret.
2. Monter støpejernslokket i hullet for topputtaket.
Fig. 8
2
Fig. 11
1
1. Skru av ytre skjermplate (fig. 8 - 1).
2. Fjern utslagsåpningen.
Fig. 9
1.
2
Fest den løse røykstussen (fig. 11 - 1) som ligger i askeskuffen,
i uttaket med festeklemmene og skruene fra servicepakken.
Ved tilbakemontering av hvelv, ledeplate, indre og ytre
skjermplate følges samme prosedyre i omvendt rekkefølge.
1
1. Skru av indre skjermplate (fig. 9 - 1).
2. Fjern utslagsåpningen (fig. 9 - 2).
9
NORSK
4.8 Montering av askeleppe
5.2 Opptenning
Fig. 12
Forbruk av ved;
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: ca. 30 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mengde pr. opptenning: 6 - 8 stk.
1
2
1. Fest askeleppen (fig. 12 - 1) med hjelp av medfølgende skruer
(fig. 12 - 2).
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 20 - 30 cm
Diameter: Ca 8 cm
Ileggsstørrelse: 1,8 kg
Mengde pr. ilegg: 2 stk.
1. Legg to vedkubber på tvers i brunnen av brennkammeret.
2. Legg vedpinner på toppen av vedkubbene på kryss og tvers.
3. Plasser opptenningsbrikettene mellom vedpinnene og tenn på.
Fig. 13
4.9 Håndtak
1
Dersom det er ønskelig at håndtaket skal sitte fast på ovnen kan
det festes med den lange skruen (M5x20) som ligger i ovnens
servicepakke. Håndtakets loddrette posisjon kan justeres ved å
dreie unbracoskruen på lukkemekanismen.
5.0 Daglig bruk
Lukt under innfyring
2
Under første gangs oppfyring kan ildstedet gi fra seg en
irriterende gass som kan lukte noe. Dette er fordi lakken tørker.
Gassen er ikke giftig, men det bør foretas en skikkelig utlufting
av rommet. Fyr med god trekk til samtlige gasser har brent ut - til
verken røyk eller lukt merkes mer.
5.1 Betjening
3
Fyringstips
NB! Ved som lagres ute eller i kalde rom, bør tas inn ca. 1 døgn før
den skal brukes slik at den får romtemperatur.
Det er flere måter å fyre opp i ovnen på, men det er alltid viktig å
være nøye med hva du legger i ovnen. Se avsnittet “Vedkvalitet”.
Vedkvalitet
Med kvalitetsved menes det meste av kjent trevirke som bjørk,
gran og furu.
Veden bør være tørket slik at vanninnholdet er på maks. 20%.
For å oppnå dette, bør veden hugges senest på ettervinteren. Den
kløyves og stables på en slik måte at den blir luftet. Stablene må
beskyttes for ikke å trekke for store mengder regnvann. Veden bør
tas inn tidlig høst, og stables/lagres for bruk kommende vinter.
Vær spesielt nøye med aldri å fyre med følgende materialer:
• Husholdningsavfall, plastposer o.l.
• Malt eller impregnert trevirke (som er meget giftig).
• Spon- og laminerte plater.
• Drivved (sjøvann).
Dette kan skade produktet, og er forurensende.
NB! Bruk aldri væsker som bensin, parafin, rødsprit e.l. til
opptenning. Du kan skade både deg selv og produktet.
10
4. Åpne opptennings- (fig. 13 - 2) og luftventilen (fig. 13 - 1) på
maksimums åpning til veden har antent skikkelig og brenner
godt.
5. Kontroller at etterbrenning (sekundærforbrenning) starter.
Dette sees best ved å kontrollere at gule stikflammer brenner
foran hullene under hvelvet.
6. Steng opptenningsventilen og reguler luftventilen til ønsket
nivå.
7. Askeskuffen skal alltid være stengt under fyring.
8. Askeristen (fig. 13 - 3) skal stå halvt åpen under fyring.
Påfylling av ved
•
•
•
Legg ofte i ovnen, men bruk lite brensel om gangen. Fyres
det for kraftig, kan varmepåkjenningen i skorsteinen bli
unødvendig stor.
Fyr moderat.
Unngå ulmebrann, det er da forurensningen er størst. Det
beste er når det brenner friskt, og røyken fra skorsteinen er
bortimot usynlig.
NORSK
5.3 Advarsel mot overfyring
Ildstedet må aldri overfyres
Med overfyring forstås et for stort ilegg av brensel, og/eller for
mye lufttilførsel, slik at varmeutviklingen blir for kraftig. Et sikkert
tegn på overfyring er at produktet får glødende punkter. Reduser
da luftventil-innstillingene øyeblikkelig.
Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det søkes
fagkyndig hjelp for utbedring. (Se også installasjonsmanualens
«4.0 Installasjon» (Skorstein og røykrør) for informasjon.)
6.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
6.1 Utskifting av hvelv/ledeplater
Fig. 15
1
5.4 Fjerning av aske
Produktet har askeskuff som gjør det enkelt å fjerne asken.
Fig.14
2
2
3
1
•
•
Produktet er utstyrt med en askerist (fig. 14 - 2). Ved å
aktivere reguleringsarmen (fig. 14 - 1) vil asken tømmes fra
brennkammeret og ned i askeskuffen (fig. 14 - 3). Viktig! Tøm
aldri asken i brennbar beholder, da glør kan finnes i asken
lenge etter avsluttet fyring.
Se til at askeskuffen (fig. 14 - 3) aldri blir så full at det hindrer
asken i å komme gjennom askeristen og ned i skuffen.
1. Løft hvelvet (fig. 15 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene (fig. 15 - 2).
3. Kant hvelvet ut.
Fig. 16
2
1
1. Løft ledeplateen (fig. 16 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene (fig.16 - 2).
3. Kant ledeplaten ut.
11
NORSK
6.2 Utskifting av brennplater/fyrbunn
7.0 Vedlikehold
Fig. 17
7.1 Rensing og sotfjerning
1
2
Under fyring vil det kunne danne seg et sotbelegg på innsiden
av ildstedets varmeflater. Sot har en god isolerende effekt, og vil
derfor redusere ildstedets varmeavgivelse. Dersom sotbelegg
oppstår under bruk av produktet, vil dette kunne avhjelpes ved
bruk av en sotrens.
For å forhindre at det danner seg vann og tjærebelegg i ildstedet,
bør det fyres kraftig med regelmessige mellomrom for å tørke opp
belegget. En årlig rengjøring innvendig vil være nødvendig for å
få maksimalt varmeutbytte av produktet. Foreta dette gjerne i
forbindelse med feiing av skorstein og skorsteinsrør.
7.2 Feiing av røykrør til skorstein
1. Ta ut hvelv/ledeplate (se pkt. 6.1 - Utskifting av hvelv/
ledeplater)
2. Ta ut sidebrennplatene (fig. 17 - 1).
3. Ta ut bakre brennplater (fig. 17 - 2).
Fig. 18
1
2
Feiing av røykrør utføres gjennom røykrørets feieluke eller
gjennom produktets døråpning. Da må hvelvet/ledeplatene
fjernes.
7.3 Rengjøring av glass
Scans ildsteder er utstyrt med luftspyling av glasset. Via
luftventilen spyles luft nedover langs innsiden av glasset og
reduserer avsetningen av sotbelegg.
Det vil allikevel alltid dannes noe sot på glasset, men mengden
vil være avhengig av de stedlige forhold og regulering av
luftventilen. Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent
av når luftventilen blir regulert opp til maks., og det fyres friskt
i ildstedet.
Et godt råd! Ved vanlig rengjøring - fukt et kjøkkenpapir med
varmt vann og ta på litt aske fra brennkammeret. Gni over glasset
og vask deretter med rent vann. Tørk godt. Dersom det er behov
for å rengjøre glasset grundigere, er en glassrens å anbefale (følg
bruksanvisningen på flasken).
7.4 Kontroll av ildstedet
4. Løft ut askeristen (fig. 18 - 1) og fyrbunnen (fig. 18 - 2).
5. Ved tilbakemontering følges samme prosdedyre i omvendt
rekkefølge.
Det anbefales at du selv kontrollerer ditt ildsted nøye etter
at feiing/rengjøring er gjennomført. Kontroller alle synlige
overflater for sprekker. Se også til at alle sammenføyninger er
tette, og at pakninger ligger riktig. Pakninger som er slitte eller
deformerte, bør byttes ut.
Rens pakningssporet godt, påfør keramisk lim (fås kjøpt hos din
lokale Scan forhandler), og press pakningen godt på plass. Etter
kort tid er sammenføyningen tørr.
7.5 Utvendig vedlikehold
Lakkerte produkter vil etter noen års bruk kunne endre farge.
Overflaten bør pusses og børstes fri for løse partikler før ny
ovnslakk påføres.
12
NORSK
8.0 Driftsforstyrrelser feilsøking
Dårlig trekk
•
•
•
•
Sjekk skorsteinens lengde slik at den dekker kravene i nasjonale lover og regler. (Se også avsnitt«2.0 Tekniske data» og
«4.0 Installasjon» (Skorstein og røykrør) for informasjon.)
Kontroller at min. tverrsnitt på skorsteinen er i henhold til
det som er beskrevet i «2.0 Tekniske data» .
Se til at det ikke er noe som hindrer røykgassene å slippe ut:
Grener, trær etc.
Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det
søkes fagkyndig hjelp for måling og utbedring.
Ilden dør ut etter en tid
•
•
•
•
Kontroller at brenslet er tørt nok.
Sjekk om det er undertrykk i huset; steng mekaniske vifter
og åpne et vindu i nærheten av peisen.
Sjekk at luftventilen er åpen.
Se til at røykuttaket ikke er tett av sot.
Hvis det dannes unormalt mye sot på
glasset
Det vil alltid dannes noe sot på glasset, men mengden vil være
avhengig av:
• Fuktigheten i brenselet.
• De stedlige trekkforhold.
• Regulering av luftventilen.
Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent av når
luftventilen blir regulert opp til maksimum, og det fyres friskt i
ildstedet. (Se også pkt. «6.1 Rengjøring av glass - et godt råd».)
9.0 Tilleggsutstyr
9.1 Topplate i klebersten
10.0 Gjenvinning
10.1 Gjenvinning av emballasje
Ildstedet blir levert med følgende emballasje:
• Pall av tre som kan kappes opp og brennes i ildstedet.
• Emballasje i papp som skal leveres til gjenvinning.
• Poser i plast som skal leveres til gjenvinning.
10.2 Gjenvinning av ildstedet
Ildstedet består av:
• Metall som skal leveres til gjenvinning.
• Glass som skal håndteres som spesialavfall. Glasset i ildstedet
må ikke legges i vanlig kildesortering.
Brennplater i vermikulitt som kan kastes i vanlig restavfall.
11.0 Garanti
Det gis 10 års reklamasjonsrett på utvendig støpegods med
hensyn til materialfeil og fabrikasjonsfeil etter første gangs
kjøp/installasjon. Reklamasjonsretten forutsetter at ildstedet
er montert i henhold til gjeldende lover og forskrifter, samt
monterings- og bruksanvisning.
Reklamasjonsretten dekker ikke:
Montering av tilleggsdeler, eksempelvis for å utbedre stedlige
trekkforhold, lufttilførsel eller andre forhold som er utenfor
produsentens kontroll. Reklamasjonsretten omfatter ikke
forbruksdeler som brennplater, røykhvelv, fyrrist, bunnrist, ildfast
stein, spjeld og pakninger da dette nedbrytes over tid p.g.a. vanlig
slitasje. Reklamasjonsretten dekker ikke skader som har oppstått
som følge av fyring med uegnet brensel som rekved, impregnert
og lakkert treverk, bordkapp, sponplater og liknende. Ved bruk av
uegnet brensel kan det lett oppstå overfyring, dvs. at ildstedet
blir rødglødende med konsekvenser som misfarging av lakken,
samt sprekkdannelser i støpegodset.
Reklamasjonsretten gjelder ikke for skader som er oppstått under
transport fra forhandler til installasjonssted. Den gjelder heller
ikke ved bruk av uoriginale deler.
Topplate med hull, kat. nr. 50013023
Topplate uten hull, kat. nr. 50013024
9.2 Ekstra skjermplate, konveksjon,bak
Ekstra skjermplate, BP, kat. nr. 50013025
13
DANMARK
14
DANSK
Indhold
1.0
Forhold til myndighederne............................... 15
2.0
Tekniske data........................................................ 15
3.0
Sikkerhed............................................................... 17
4.0
Installation . ......................................................... 17
5.0
Daglig brug........................................................... 20
6.0
Service.................................................................... 21
7.0
Vedligeholdelse................................................... 22
8.0
Driftsforstyrrelser - fejlsøgning....................... 23
9.0
Ekstraudstyr.......................................................... 23
10.0 Genbrug................................................................. 23
11.0 Reklamationsrett................................................ 23
1.0 Forhold til
myndighederne
Installationen af et ildsted skal overholde det enkelte lands love
og regler.
Alle lokale forordninger, inkl. dem der henviser til nationale og
europæiske standarder, skal overholdes ved installationen af
produktet.
Det anbefales, at installationen kontrolleres af kvalificeret
personale, før den tages i brug.
Der er placeret et typeskilt af varmebestandigt materiale på
skærmpladen på bagsiden. Det indeholder oplysninger om
identifikation og dokumentation af produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale:
Overfladebehandling:
Brændselstype:
Maks. trælængde:
Røgudtag:
Røgrørsdimension:
Produktmål, afstande:
Støbejern
Sort lak
Træ
30 cm
Top, bag
Udenvendig: Ø 125 mm/123
cm2 tværsnit. Indvendig:
Ø 114 mm/102 cm2 tværsnit.
Ca. 94 kg
Ca. 178 kg
Fedtsten - top, ekstra
skærmplade
Se fig. 1
Tekniske data iht. EN 13240:
Nominel varmeafgivelse:
Virkningsgrad:
Anbefalet skorstenstræk:
CO-emission (13% O2):
CO-emission (13% O2):
Driftsform:
4 kW
77 %
13 Pa
0,09 %
3
1178 mg/Nm
Intermitterende
Vægt med konvetionssider:
Vægt med fedtstenssider:
Ekstraudstyr:
Ved intermitterende forbrænding forstås her normal brug af
en brændeovn, dvs. at der lægges nyt brændsel i, straks når
brændslet er brændt ned til en passende mængde gløder.
På alle vores produkter sidder et skilt,
der angiver lotnummer og år. Skriv
dette nummer på det angivne sted.
For at garantien skal gælde, skal
serienummer og garantikor t /
kvittering altid vises ved kontakt
med forhandleren.
15
X
Y
457
457
Min. mål gulvplade X,Y =
I henhold til nationale lover og regler.
474
Konvektionsmodel:
532
* Center bagudtag
Min. afstand til brændbar væg:
85
0
300
724
Alle mål er med halvisoleret/skærmet røgrør helt ned til produktet.
100
712
Min. afstand til brændbar væg beskyttet af godkendt brandmur:
* = Reduceret afstand til brændbart ved montage af ekstra strålingsskærm
(kat.nr. 50013025 (konvektion) / kat.nr. 50013027 (fedsten)).
850
651*
651*
300
*150
50
Fedtstensmodel (ekstraudstyr):
1 252
821
758
300
*150
50
164
164
Scan Andersen 4-5
891
16
289
Ikke brændbar væg
Brændbar væg
900123-P00
50
Fig. 1
DANSK
DANSK
3.0 Sikkerhed
OBS! For at sikre optimal funktion og sikkerhed anbefales det,
at installationen udføres af en kvalificeret montør.
Eventuelle ændringer på produktet, som foretages af
forhandleren, montøren eller brugeren, kan medføre, at produktet
og sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer, som de skal. Det
samme gælder for montering af tilbehør eller ekstraudstyr, som
ikke er leveret af ildstedets producent. Dette kan også ske, hvis
dele, som er nødvendige for ildstedets funktion og sikkerhed,
er blevet afmonteret eller fjernet. I alle disse tilfælde fraskriver
producenten sig sit ansvar, og garantien bortfalder.
3.1 Brandforebyggende tiltag
•
•
•
•
•
•
•
Enhver brug af brændeovnen kan udgøre en vis fare. Tag
derfor hensyn til følgende anvisninger:
De mindste tilladte sikkerhedsafstande ved installation
og brug af brændeovnene findes i fig. 1 i produkternes
installationsmanualer.
Sørg for, at møbler og andet brændbart materiale ikke
kommer for tæt på brændeovnen. Den mindste afstand
foran brændeovnsåbningen til brændbart materiale skal
være 850 mm.
Lad ilden brænde ud. Den må aldrig slukkes med vand.
Brændeovnen bliver varm under fyring og kan give
forbrændinger, hvis den berøres.
Asken må kun fjernes, når brændeovnen er kold. Aske kan
indeholde gløder og bør derfor opbevares i en ubrændbar
beholder.
Aske skal placeres forsvarligt udendørs eller tømmes, hvor
den ikke medfører brandfare.
Ved skorstensbrand:
•
•
•
•
•
Luk alle luger og ventiler.
Hold dør og evt. askedør på brændeovnen lukket.
Kontrollér, om der er røg på loftet og i kældre.
Ring til brandvæsnet.
Før brændeovnen kan tages i brug efter en brand eller et tilløb
til brand, skal brændeovn og skorsten være kontrolleret og
fundet i orden af fagkyndigt personale.
4.0 Installation
4.1 Gulv
Fundament
Krav til beskyttelse af brændbart gulv foran
brændeovnen
Forpladen skal overholde nationale love og regler.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheder vedrørende
restriktioner og installationskrav.
For Danmark: Min. 300 mm foran ilægningsåbningen, og 150 mm
til hver side af ilægningsåbningen.
4.2 Vægge
Afstand til væg af brændbart materiale
Det er tilladt at bruge brændeovnen med uisoleret røgrør med
de afstande til væg af brændbart materiale, der er vist i fig. 1.
Afstand til brændbar væg beskyttet af
brandmur (fig. 1)
Krav til forskriftsmæssig brandmur
Brandmuren skal være minimum 100 mm tyk og udført i teglsten,
betonsten eller letbeton. Andre materialer og konstruktioner med
tilfredsstillende dokumentation kan også benyttes.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheder vedrørende
restriktioner og installationskrav.
Afstand til ikke-brændbar væg (fig. 1)
Ved ikke-brændbar væg forstås her en ikke-bærende væg af
gennemgående murværk/beton.
4.3 Skorsten og røgrør
•
•
•
•
•
•
•
Brændeovnen kan tilknyttes skorsten og røgrør godkendt til
fastbrændselfyrede ildsteder med en røggastemperatur som
angivet i »2.0 Tekniske data».
Skorstenstværsnittet skal minimum være det samme
som røgrørstværsnittet. Brug gerne »2.0 Tekniske data»
ved beregning af det rigtige skorstenstværsnit. OBS! Det
anbefales at skorstenen er mindst 3,5 m høj.
Flere fastbrændselfyrede ildsteder kan tilknyttes samme
skorsten, hvis tværsnittet er tilstrækkeligt.
Tilslutning til skorsten skal udføres i henhold til
skorstensleverandørens monteringsanvisninger.
Før der laves hul i skorstenen, bør brændeovnen prøveopstilles
mhp. korrekt afmærkning af placering af brændeovn og hul i
skorstenen. Se fig. 1 for minimumsmål.
Sørg for, at røgrøret stiger hele vejen frem til skorstenen.
Brug røgrørsbøjning med fejedør for at sikre fejemulighed.
Man skal sikre sig, at fundamentet er dimensioneret til ildstedet.
Se »2.0 Tekniske data» for angivelse af vægt.
Vær opmærksom på, at det er meget vigtigt, at tilslutninger
har en vis fleksibilitet. Dette skal forhindre, at bevægelser i
installationen fører til revnedannelser.
Krav til beskyttelse af trægulve under
ildstedet
NB! En korrekt og tæt tilslutning er meget vigtig for produktets
funktion.
Produktet har en skærmplade nedenunder, der skærmer for
stråling mod gulv. Produktet kan derfor placeres direkte på et
trægulv, der er dækket af en plade af metal eller andet egnet ikkebrændbart materiale. Anbefalet tykkelse er minimum 0,9 mm.
Anbefalet skorstenstræk, se «2.0 Tekniske data». Ved for højt
træk kan man installere og betjene et røgrørsspjæld til regulering
af trækken.
Eventuelle gulvbelægninger af brændbart materiale, såsom
linoleum, tæpper osv., skal fjernes under produktet.
17
DANSK
4.4 Montering før installation
Produktet leveres færdigmonteret i to kolli.
Når du har pakket produktet ud, skal du kontrollere, at det
ikke har synlige skader, og at betjeningshåndtagene virker.
Tag askelisten og servicepakken, som ligger i brændkammeret,
ud. VIGTIG! Et stykke med skumplast er plasseret mellem de 2
røgvendeplader for at beskytte disse under transport. Sørg for
at fjerne skumplasten før første fyring i ovnen.
4.6 Montering av fedtstenssider
(ekstraudstyr)
Fig. 4
5
4.5 Montering af konvektionssider
Fig. 3
3
3
5
1
2
1
4
2
1. Montér konvektionssiderne (fig. 3 - 1) med de medfølgende
skruer og skiver (fig. 3. - 2).
1. Montér benene (fig. 4 - 1) med skruerne (fig. 4 - 2) og
stilleskruerne (fig. 4 - 3).
2. Montér benene (fig. 4 - 1) med skruerne (fig. 4 - 2) og
stilleskruerne (fig. 4 - 3).
3. Fastgør fedtstenssiderne (fig. 4 - 4) med møtrikker og bolt
(fig. 4 - 5).
4.7 Røgudtag
Produktet leveres klargjort fra fabrikken til topudtag.
Montering af røgudtag ved topudtag
Fig. 5
2
1
1.
Montér den løse røgstuds (fig. 5-1), som ligger i askeskuffen,
i udtaget med monteringsklemmerne og skruerne fra
servicepakken.
2. Skru stopperen (fig. 5-2) fast på tværs i røgstudsen for at
forhindre, at ledeplade og røgvenderpladen slås i stykker ved
3. skorstensfejning.
18
DANSK
Montering af røgstuds ved bagudtag
Fig. 9
Fig. 6
2
1
1
2
1. Løft forsigtigt røgvenderpladen (fig. 6 - 1) op.
2. Fjern stifterne (fig. 6 - 2).
3. Kant røgvenderpladen ud.
1. Skru den indre skærmplade (fig. 9 - 1) af.
2. Fjern udslagsåbningen (fig. 9 - 2).
Fig. 10
Fig. 7
1
1
2
1. Løft forsigtigt ledepladen (fig. 7 - 1) op.
2. Fjern stifterne (fig. 7 - 2).
3. Kant ledepladen ud.
Fig. 8
2
1.
Fjern støbejernsdækslet (fig. 10 - 1) fra indersiden af
brændkammeret.
2. Montér støbejernsdækslet i hullet til topudtaget.
Fig. 11
1
1. Skru den ydre skærmplade (fig. 8 - 1) af.
2. Fjern udslagsåbningen.
1.
Montér den løse røgstuds (fig. 11 - 1), som ligger i askeskuffen,
i udtaget med monteringsklemmerne og skruerne fra
servicepakken.
19
DANSK
4.8 Montering af askeliste
5.2 Optænding
Fig. 12
Træforbrug:
1
2
1. Montér askelisten (fig. 12 - 1) ved hjælp af de medfølgende
skruer (fig. 12 - 2).
4.9 Greb
Hvis man ønsker at grebet skal sidde fast på døren, findes der
en lang skrue (M5x20) i servicepakken i ovnen. Drejer man på
unbrakoskruen på lukketøjspalen, kan man justere grebets
lodrette stilling.
Optændingstræ (fintkløvet træ):
Længde: ca. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Mængde pr. optænding: 6-8 stk.
Træ (kløvet træ):
Anbefalet længde: 20-30 cm
Diameter: Ca. 8 cm
Ilægningsstørrelse: 1,8 kg
Mængde pr. ilægning: 2 stk.
1. Læg to brændestykker på tværs i bunden af brændkammeret.
2. Læg træpinde oven på brændestykkerne på kryds og tværs.
3. Placér optændingsbriketterne mellem træpindene, og tænd
op.
Fig. 13
1
5.0 Daglig brug
Lugt under indfyring
Under den første fyring kan brændeovnen afgive en generende
gas, der kan være ildelugtende. Dette er fordi lakken tørrer.
Gassen er ikke giftig, men man bør udlufte rummet grundigt. Fyr
med godt træk, indtil alle gasser er brændt af, og man hverken
bemærker røg eller lugt.
2
5.1 Betjening
Fyringstip
NB! Træ, som opbevares udendørs eller i kolde rum, bør tages ind
ca. 1 døgn, før det skal bruges, så det får rumtemperatur.
3
Der er flere måder at fyre i brændeovnen på, men det er altid
vigtigt at være nøje med, hvad du lægger i brændeovnen. Se
afsnittet ”Trækvalitet”.
Trækvalitet
Ved kvalitetsbrænde forstås de fleste kendte trætyper, såsom
birk, gran og fyr.
Brændet bør være tørret, så vandindholdet er på maks. 20 %.
For at opnå dette bør træet fældes senest sidst på vinteren. Træet
skal kløves og stables, så der kommer luft til det. Stablerne skal
beskyttes for ikke at opsuge for store mængder regnvand. Træet
bør tages ind tidligt på efteråret og stables/lagres til brug om
vinteren.
Vær særligt omhyggelig med aldrig at fyre med følgende
materialer:
• Husholdningsaffald, plastposer o. lign.
• Malet eller imprægneret træ (som er meget giftigt).
• Spån- og laminatplader.
• Drivtømmer (havvand).
• Dette kan skade produktet og er forurenende.
NB! Brug aldrig tændvæsker såsom benzin, petroleum, sprit eller
lignende til optænding. Du kan skade både dig selv og produktet.
20
4. Åbn optændings- (fig. 13 - 2) og luftventilen (fig. 13 - 1) på
maksimal åbning, indtil der er gået ordentligt ild i træet, og
det brænder godt.
5. Kontrollér, at efterbrænding (sekundærforbrænding) starter.
Dette ses bedst ved at kontrollere, at gule stikflammer
brænder foran hullerne under røgvenderpladen.
6. Luk optændingsventilen, og reguler luftventilen til det
ønskede niveau.
7. Askeskuffen skal altid være lukket under fyring.
8. Askeristen (fig. 13 - 3) skal stå halvt åben under fyring.
DANSK
Påfyldning af brænde
•
•
•
Læg ofte brænde på, men brug kun lidt ad gangen. Fyres
der for kraftigt, kan varmebelastningen i skorstenen blive
unødvendig stor.
Fyr med måde.
Undgå at det ulmer, for her er forureningen størst. Det er
bedst, når træet brænder godt, og røgen fra skorstenen
næsten er usynlig.
5.3 Advarsel mod overfyring
6.0 Service
Advarsel! Enhver ikke-autoriseret ændring af produktet er ulovlig!
Der må kun bruges originale reservedele!
6.1 Udskiftning af røgvenderplade/
ledeplade
Fig. 15
Brændeovnen må aldrig overfyres
1
Ved overfyring forstås, at der lægges for meget brændsel i,
og/eller tilføres for meget luft, så varmeudviklingen bliver for
kraftig. Et sikkert tegn på overfyring er glødende prikker på
produktet. Hvis dette sker, skal indstillingerne af luftventilen
straks reduceres.
2
Ved mistanke om for højt/dårligt træk i skorstenen skal der søges
fagkyndig hjælp til udbedring.
5.4 Fjernelse af aske
Produktet har en askeskuffe, der gør det let at fjerne asken.
Fig. 14
1. Løft forsigtigt røgvenderpladen (fig. 15 - 1) op.
2. Fjern stifterne (fig. 15 - 2).
3. Kant røgvenderpladen ud.
Fig. 16
2
3
2
1
1
•
•
Produktet er udstyret med en askerist (fig. 14 - 2). Ved at
aktivere reguleringsarmen (fig. 14 - 1) vil asken blive tømt
fra brændkammeret ned i askeskuffen (fig. 14 - 3). Vigtigt!
Tøm aldrig asken ned i en brændbar beholder, da der kan være
gløder i asken længe efter afsluttet fyring.
Sørg for, at askeskuffen (fig. 14 - 3) aldrig bliver så fuld, at
asken ikke kan komme gennem askeristen og ned i skuffen.
1. Løft forsigtigt ledepladen (fig. 16 - 1) op.
2. Fjern stifterne (fig. 16 - 2).
3. Kant ledepladen ud.
21
DANSK
6.2 Udskiftning af brændplader/fyrbund
7.0 Vedligeholdelse
Fig. 17
7.1 Rensning og fjernelse af sod
1
2
Under fyring vil der kunne danne sig en sodbelægning indvendigt
på brændeovnens varmeflader. Sod har en god isolerende effekt
og vil derfor reducere brændeovnens varmeafgivelse. Hvis der
opstår en sodbelægning, når produktet bruges, vil den kunne
fjernes med et sodrensemiddel.
For at forhindre, at der dannes vand og tjærebelægninger
i brændeovnen, bør der fyres kraftigt med regelmæssige
mellemrum for at tørre belægningen. En årlig indvendig
rengøring er nødvendig for at få det maksimale varmeudbytte
af produktet. Det er en god idé at gøre dette, når skorsten og
skorstensrør fejes.
7.2 Fejning af røgrør til skorsten
1. Tag røgvenderplade/ledeplade (se pkt. 6.1 – Udskiftning af
røgvenderplade/ledeplade)
2. Tag sidebrændpladerne (fig. 17 - 1) ud.
3. Tag de bageste brændplader (fig. 17 - 2) ud.
Fejning af røgrør skal foretages gennem røgrørets fejelåge
eller gennem produktets døråbning. Så skal røgvenderpladen/
ledepladen fjernes.
Fig. 18
Scans brændeovne er udstyret med luftspuling af glasset.
Via luftventilen spules luft ned langs indersiden af glasset og
reducerer afsætningen af sodbelægninger.
1
2
7.3 Rengøring af glas
Trods dette, vil der altid blive dannet noget sod på glasset, men
mængden afhænger af de lokale forhold og reguleringen af
luftventilen. Størstedelen af sodbelægningen vil normalt blive
brændt af, når luftventilen sættes på maks., og der fyres godt
op i brændeovnen.
Et godt råd! Ved normal rengøring – fugt et stykke køkkenrulle
med varmt vand og dyp det i lidt aske fra brændkammeret. Gnid
glasset med papiret, og vask derefter af med rent vand. Tør godt
af. Hvis det er nødvendigt at rengøre glasset grundigere, kan et
glasrenseprodukt anbefales (følg brugsanvisningen på flasken).
7.3 Kontrol af brændeovnen
4. Løft askelisten (fig. 18 - 1) og fyrbunden (fig. 18 - 2) ud.
5. Ved genmontering følges samme procedure i omvendt
rækkefølge.
Det anbefales, at du selv kontrollerer din brændeovn grundigt
efter udført fejning/rengøring. Se alle synlige overflader efter
for revner. Kontrollér også, at alle samlinger er tætte, og at
pakningerne ligger rigtigt. Slidte eller deformerede pakninger
bør udskiftes.
Rens pakningsrillen godt, påfør keramisk lim (kan købes hos din
lokale Scan-forhandler), og pres pakningen godt på plads. Efter
kort tid er samlingen tør.
7.4 Udvendig vedligeholdelse
Lakerede produkter vil efter nogle års brug kunne ændre farve.
Overfladen bør pudses og børstes fri for løse partikler, før der
påføres ny ovnlak.
22
DANSK
8.0 Driftsforstyrrelser fejlfinding
10.0 Genbrug
Dårligt træk
Ildstedet bliver leveret med følgende emballage:
• Palle af træ kan saves op og brændes i ildstedet.
• Emballage i pap skal leveres til genvinding.
• Poser i plast skal leveres til gjenvinding.
•
10.2 Genbrug af ildstedet
•
•
•
Tjek skorstenens længde – den skal opfylde kravene i
nationale love og regler. (Se også afsnit «2.0 Tekniske data» og
«4.0 Installation» (Skorsten og røgrør) for mere information.)
Kontrollér, at skorstenens tværsnit mindst svarer til det, der
er beskrevet i «2.0 Tekniske data».
Kontrollér, at der ikke er noget, der hindrer røggasserne i at
slippe ud: Grene, træer osv.
Ved mistanke om for højt/dårligt træk i skorstenen skal der
søges fagkyndig hjælp til måling og udbedring.
Ilden går ud efter et stykke tid
•
•
•
•
Kontrollér, at brændslet er tørt nok.
Tjek, om der er undertryk i huset – sluk evt. mekanisk
ventilation, og åbn et vindue i nærheden af brændeovnen.
Tjek, at luftventilen er åben.
Kontrollér, at røgudtaget ikke er tilstoppet af sod.
Hvis der dannes unormalt meget sod på
glasset
Det vil altid dannes noget sod på glasset, men mængden
afhænger af:
• Brændslets fugtighed.
• Lokale trækforhold.
• Regulering af luftventilen.
Størstedelen af sodbelægningen vil normalt blive brændt af,
når luftventilen åbnes op til maksimum, og der fyres godt op i
brændeovnen.
9.0 Ekstraudstyr
10.1 Genbrug af emballage
Ildstedet består af:
• Metal skal leveres til gjenvinding.
• Glas skal håndteres som specialaffald. Glasset fra ildstedet
kan ikke lægges i kontaineren for almindelig glas ved
kildesortering.
• Brændplader i vemkikulitte kan leveres som restaffald.
11.0 Garanti
Der ydes 10 års garanti på udvendigt støbejern med henblik
på materialefejl og fabrikationsfejl efter første gangs køb/
installation. Garantien forudsætter, at brændeovnen er monteret
i henhold til gældende love og forskrifter, samt monterings- og
brugsanvisning.
Garantien dækker ikke:
Montering af tilbehørsdele, f.eks. for at udbedre eksisterende
trækforhold, lufttilførsel eller andre forhold, som ligger uden
for producentens kontrol. Garantien omfatter ikke forbrugsdele
som brændplader, røgvendeplader, fyrrist, bundrist, ildfaste sten,
spjæld og pakninger, da disse dele nedbrydes med tiden pga.
almindeligt slid. Garantien dækker ikke skader, der er opstået
som følge af fyring med uegnet brændsel som f.eks. drivtømmer,
imprægneret og lakeret træ, bræddestumper, spånplader og lign.
Ved brug af uegnet brænde kan der let opstå overfyring, dvs. at
brændeovnen bliver rødglødende med konsekvenser som f.eks.
misfarvning af lakken samt revnedannelse i støbejernet.
9.1 Topplade i fedtsten
Topplade med hul, kat. nr. 50013023
Topplade uden hul, kat. nr. 50013024
9.2 Ekstra skærmplade, konvektion, bag
Ekstra skærmplade, BP, kat. nr. 50013025
23
SUOMI
Sisällysluettelo
1.0 Viranomaisvaatimukset
1.0
Viranomaisvaatimukset.................................... 24
2.0
Tekniset tiedot..................................................... 24
3.0
Turvallisuus........................................................... 26
4.0
Asennus................................................................. 26
5.0
Päivittäinen käyttö............................................. 30
6.0
Huolto.................................................................... 31
7.0
Tulisijan huolto.................................................... 32
8.0
Käytössä ilmenevät ongelmat vianmääritys........................................................ 33
9.0
Lisävarusteet........................................................ 33
10.0 Kierrätys................................................................ 33
11.0 Reklmaatio - oikeus............................................ 33
Tulisija tulee asentaa kunkin maan lakien ja määräysten
mukaisesti.
Tuotetta asennettaessa on noudatettava paikallisia määräyksiä
myös niiltä osin kuin niissä viitataan kansallisiin ja eurooppalaisiin
standardeihin.
Kokoamis-, asennus- ja käyttöohje on aina luettava huolellisesti
ennen kuin pystyttäminen/asentaminen aloitetaan.
Tulisijan takana olevaan suojalevyyn on kiinnitetty lämmönkestävästä
materiaalista valmistettu tyyppikilpi. Tyyppikilvestä käyvät ilmi
tuotteen tunniste- ja dokumentaatiotiedot.
2.0 Tekniset tiedot
Materiaali:
Pintakäsittely:
Poltettava materiaali:
Polttopuiden maksimipituus:
Savuputkiliitäntä:
Savuputken mitat:
Paino kiertoilmapaneelien
kanssa:
Paino vuolukivipaneelien
kanssa:
Tuotteen mitat,
asennusetäisyydet:
Valurauta
Musta/harmaa maali
Puu
30 cm
Ylhäältä, takaa
Ulkohalkaisija: Ø 125 mm/
2
poikkipinta-ala 123 cm .
Sisähalkaisija: Ø 114 mm/
poikkipinta-ala 102 cm2
n. 94 kg
n. 178 kg
Ks. kuva 1
Tekniset ominaisuudet EN 13240 -standardin mukaan
Nimellislämmönantoteho:
4 kW
Suositeltava veto savupiipussa: 13 Pa
Hyötysuhde:
77%
CO-päästöt (13% O2):
0,09 %
CO-päästöt (13% O2):
1178 mg/Nm3
Käyttötapa:
Hetkellinen poltto
Hetkellisellä poltolla tarkoitetaan tässä tulisijan tavallista
käyttöä. Tulisijaan ts. laitetaan lisää puita heti, kun edelliset
puut ovat palaneet hiillokseksi.
Kaikkiin tuotteisiimme on
kiinnitetty tyyppikilpi, josta käy
ilmi sarjanumero ja valmistusvuosi.
Kirjoita tämä numero ohessa
näkyvään kohtaan.
Jotta takuu olisi voimassa, on
sarjanumero ja takuukor tti/kuittaus esitettävä aina otettaessa
yhteyttä jälleenmyyjään tai
valmistajaan.
24
X
Y
457
* Savuputkiliitäntä
keskellä takana
Lattialevyn minimimitat.
X/Y = Kansallisten lakien ja määräysten mukaan.
474
Malli, jossa kiertoilmapaneelit:
457
0
85
300
724
Kaikki mitat asennukselle, jossa puolieristetty/suojattu savuputki alas tulisijaan asti.
100
712
Minimietäisyys palomuurilla suojattuun seinään, mallit:
* = Käytettäessä lisäsuojalevyä (tuotenro 50013025 (kiertoilma) / 50013027 (vuolukivi)).
850
532
300
*150
50
821
758
Minimietäisyys palavaan seinään, mallit:
1 252
651*
651*
300
*150
50
Malli, jossa vuolukiviset sivupaneelit:
891
164
164
Scan Andersen 4-5
289
Palomuuri
Palavasta materiaalista
valmistettu seinä
900123-P00
50
Kuva. 1
SUOMI
25
SUOMI
3.0 Turvallisuus
4.0 Asennus
HUOM.! Jotta tulisija toimisi mahdollisimman hyvin ja
turvallisesti, valmistaja suosittelee, että tulisijan asentaa
valtuutettu asentaja.
Huom.! Tarkista ennen asennuksen aloittamista, että tulisijassa
ei näy vaurioita.
Tuote on painava! Hanki apuvoimia tulisijan pystyttämiseen ja
asentamiseen.
Myyjän, asentajan tai käyttäjän tulisijaan mahdollisesti
tekemät muutokset voivat saada aikaan, etteivät tulisija ja sen
turvatoiminnot toimi siten kuin on tarkoitettu. Sama koskee
muiden kuin valmistajan toimittamien lisätarvikkeiden tai
-varusteiden käyttöä. Niin voi käydä myös, jos tulisijan toiminnan
ja turvallisuuden kannalta välttämättömiä osia jätetään
asentamatta tai irrotetaan pois.
Valmistaja sanoutuu kaikissa tällaisissa tapauksissa irti
vastuusta, ja reklamaatio-oikeus lakkaa olemasta voimassa.
3.1 Paloturvallisuutta koskevat
toimenpiteet
Kaikkien tulisijojen käyttöön voi liittyä vaaratekijöitä. Noudata
siksi seuraavia ohjeita:
• Tulisijan asennusta ja käy ttöä koskevat sallitut
minimietäisyydet käyvät ilmi tulisijan asennusohjeen
kuvasta 1.
• Katso, että huonekalut ja muu palava materiaali eivät ole liian
lähellä tulisijaa. Minimietäisyyden tulisijan aukosta palavaan
materiaaliin on oltava 850 mm.
• Anna tulen aina palaa loppuun. Älä koskaan yritä sammuttaa
sitä vedellä.
• Tulisija tulee kuumaksi lämmityksen aikana ja siihen
koskeminen voi aiheuttaa palovammoja.
• Poista tuhka vasta, kun tulisija on jäähtynyt täysin. Tuhkan
joukossa voi olla hehkuvia kekäleitä ja siksi tuhkaa on
säilytettävä palamattomassa säiliössä.
• Tuhka on sijoitettava ulkona turvalliseen paikkaan tai
tyhjennettävä paikkaan, jossa se ei aiheuta palovaaraa.
Savupiippupalon syttyessä:
•
•
•
•
•
Sulje kaikki luukut ja venttiilit.
Pidä tulisijan luukku suljettuna.
Tarkista, ettei ullakolla ja kellarissa ole savunmuodostusta.
Soita palokunnalle.
Tulisija voidaan ottaa uudelleen käyttöön palon tai palonalun
jälkeen, kun asiantuntija on tarkastanut tulisijan ja todennut,
että se on kunnossa.
4.1 Lattia
Perustus
On varmistettava, että lattia on mitoitettu koko tulisijan painolle
riittävän kestäväksi. Ks. tulisijan painoa koskevat tiedot kohdasta
«2.0 Tekniset tiedot». On suositeltavaa, että lattia, joka ei ole
kiinni perustuksessa (ns. kelluva lattia) poistetaan tulisijan alta.
Palavasta materiaalista valmistetun lattian
suojaaminen
Jos tulisija pystytetään palavasta materiaalista valmistetun
lattian päälle, tulisijan eteen on laitettava teräksestä tai muusta
palamattomasta materiaalista valmistettu levy (lisävaruste).
Mahdollinen palavasta materiaalista valmistettu lattiapinnoite,
kuten linoleumi tai kokolattiamatto, on poistettava tulisijan alta.
Tulisijan etupuolelle laitettavan lattialevyn tulee olla paikallisten
lakien ja määräysten mukainen.
Suomessa: Väh. 400 mm luukun etupuolella, ja levyn on oltava
vähintään tulisijan luukun levyinen.
Kysy asennusta koskevia vaatimuksia ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
4.2 Seinä (kuva 1)
Etäisyys palavasta materiaalista valmistettuun
seinään
Tulisijaa on sallittu käyttää eristämättömän savuputken kanssa,
kun noudatetaan kuvassa 1 esitettyjä etäisyyksiä palavasta
materiaalista valmistettuun seinään.
Etäisyys seinään, kun savuputki on suojattu: ks. kuva 1.
Etäisyys palomuurilla suojattuun seinään
(kuva 1)
Kysy asennusta koskevia ohjeita ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
Palomuuria koskevat vaatimukset
Palomuurin on oltava vähintään 100 mm paksu ja sen on oltava
muurattu tiilistä, betoniharkoista tai tehty kevytbetonista. Myös
muita vaatimukset täyttäviä materiaaleja ja rakenteita voidaan
käyttää.
26
SUOMI
Etäisyys palamattomasta materiaalista
valmistettuun seinään
Palamattomasta materiaalista valmistetulla seinällä tarkoitetaan
tässä ei-kantavaa seinää, joka on kokonaan muurattu tai valettu
betonista.
Kysy asennusta koskevia vaatimuksia ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
4.5 Kiertoilmapaneelien asentaminen
Kuva 3
4.3 Savupiippu ja savuputki
Tulisija voidaan liittää savupiippuun ja savuputkeen, jotka on
tarkoitettu kiinteällä polttoaineella palavaan tulisijaan ja jotka
kestävät asennusohjeen kohdassa «2.0 Tekniset tiedot» mainitun
savukaasujen lämpötilan.
• Savupiipun poikkipinta-alan on oltava vähintään yhtä
suuri kuin savuputken poikkipinta-alan. Katso savuputken
poikkipinta-alan laskemista koskevat ohjeet asennusohjeen
kohdasta «2.0 Tekniset tiedot».
• HUOM.! Savuputken suositeltava minimipituus on 3,5 m
savuputkiliitännästä.
• Samaan savupiippuun voidaan liittää useita kiinteää
polttoainetta polttavia tulisijoja, jos savupiipun poikkipintaala on riittävän suuri.
• Liitäntä savupiippuun on tehtävä savupiipun toimittajan
asennusohjeen mukaisesti
• Tulisija on pystytettävä kokeeksi ennen kuin savupiippuun
tehdään reikä, jotta saadaan merkittyä tulisijan ja
savupiippuun tehtävän reiän oikeat paikat. Minimimitat
käyvät ilmi kuvasta 1.
• Katso, että savuputki on koko matkaltaan nousukulmassa
savupiippuun saakka.
• Käytä savuputken kulmakappaletta, jossa on nuohousluukku.
Katso, että liitännöistä tulee hiukan joustavia. Näin voidaan estää
halkeamien syntyminen.
3
1
2
1. Kiinnitä kiertoilmapaneelit (kuva 3 - 1) tulisijan mukana
toimitettuja ruuveja ja välilevyjä käyttäen (kuva 3. - 2).
4.6 Vuolukivisten sivupaneelien
(lisävaruste) asentaminen
Kuva 4
Huom.! Tulisijan toiminnan kannalta on erittäin tärkeää, että
liitännät tehdään oikein ja että ne ovat tiiviitä.
5
Veto savupiipussa, ks. «2.0 Tekniset tiedot». Jos savupiippu
vetää liian hyvin, vedon säätämiseksi voidaan asentaa savupelti.
4.4 Tulisijan kokoaminen ennen
asentamista
Tuote toimitetaan valmiiksi koottuna kahtena kuljetuspakkauksena.
Kun olet purkanut tuotteen pakkauksestaan, tarkista, ettei
siinä näy vaurioita ja että sen vivut ja kahvat toimivat. Ota pois
tulipesässä oleva tuhkalista ja tarvikelaatikko.
TÄRKEÄÄ! Tulipesän yläosan ja savunohjauslevyjen väliin on
laitettu vaahtomuovilevy suojaamaan niitä kuljetuksen aikana.
Muista ottaa tämä levy pois ennen kuin käytät kamiinaa
ensimmäisen kerran.
3
5
2
1
4
1. Kiinnitä jalat (kuva 4 - 1) ruuveilla (kuva 4 - 2) ja säätöruuveilla
(kuva 4 - 3).
2. Kiinnitä jalat (kuva 4 - 1) ruuveilla (kuva 4 - 2) ja säätöruuveilla
(kuva 4 - 3).
3. Kiinnitä vuolukiviset sivupaneelit (kuva 4 - 4) muttereilla ja
ruuveilla (kuva 4 - 5).
27
SUOMI
4.7 Savuputkiliitäntä
Kuva 7
Kun tuote toimitetaan tehtaalta, siinä on valmiina liitäntä päältä
vedettävää savuputkea varten.
Päältä liitettävän savuputken asennus
Kuva 5
1
2
2
1
1. Nosta ohjauslevyä (kuva 7 - 1) varovasti ylös.
2. Irrota tapit (kuva 7 - 2).
3. Kallista savunohjauslevyä ja ota se ulos.
Kuva 8
2
1. Kiinnitä tuhkalaatikossa oleva savuputken liitäntäkappale
(kuva 5-1) savuputkiliitäntään tarvikelaatikossa olevilla
kiinnikkeillä ja ruuveilla.
2. Kiinnitä nuohoamissuoja (kuva 5-2) savuputken
liitäntäkappaleen keskelle. Se estää savunohjauslevyn ja
tulipesän yläosan rikkoutumisen tulisijaa nuohottaessa.
Taakse liitettävän savuputkiliitäntäkappaleen
asennus
1
1. Avaa ulomman suojalevyn ruuvit ja irrota se (kuva 8 - 1).
2. Poista aukon irrotettava kansi.
Kuva 6
Kuva 9
1
2
2
1
1. Nosta tulipesän yläosaa (kuva 6 - 1) varovasti ylös.
2. Irrota tapit (kuva 6 - 2).
3. Kallista tulipesän yläosaa ja ota se ulos.
28
1. Avaa sisemmän suojalevyn ruuvit ja irrota se (kuva 9 - 1).
2. Poista aukon irrotettava kansi (kuva 9 - 2).
SUOMI
4.8 Tuhkalistan asennus
Kuva 10
Kuva 12
1
1
2
1. Irrota valurautainen kansi (kuva 10 - 1) tulipesän sisäpuolelta.
2. K i i n n i t ä va l u ra u t a i n e n ka n s i y l ä o s a s s a o l e va n
savuputkiliitännän aukkoon.
Kuva 11
1. Kiinnitä tuhkalista (kuva 12 - 1) mukana tulleilla ruuveilla
(kuva 12 - 2).
4.9 Kädensija
Jos halua asentaa kädensijan pysyvästi paikoilleen niin
löydät tarvittavat osat (M5x20-ruuvi) tarvikepaketista.
Kädensijan paikkaa pystysuunnassa voit säätää ruuvilla joka on
sulkemistapissa.
1. Kiinnitä tuhkalaatikossa oleva savuputken liitäntäkappale
(kuva 11 - 1) savuputkiliitäntään
2. tarvikelaatikossa olevilla kiinnikkeillä ja ruuveilla.
29
SUOMI
5.0 Päivittäinen käyttö
Lämmittämisen aikana syntyvä haju
Ensimmäisellä lämmityskerralla tulisijasta voi tulla huoneilmaan
ärsyttävää höyryä, joka haisee jonkin verran. Se on maalin
kuivumisesta syntyvää hajua. Höyry ei ole myrkyllistä, mutta
huonetila on syytä tuulettaa kunnolla. Anna tulen palaa täydellä
vedolla, kunnes kaikki höyryt ovat palaneet pois siten, ettei
höyryjä ja hajua enää esiinny.
5.1 Käyttö
Puiden polttaminen
Huom.! Ulos tai kylmiin tiloihin varastoitu polttopuu on otettava
sisälle n. vuorokautta ennen käyttöä, jotta se ehtii saavuttaa
huonelämpötilan.
5.2 Sytytys
Polttopuun kulutus
Sytytysvaiheessa (pieneksi pilkotut puut):
Pituus: n. 30 cm
Halkaisija: 2 - 5 cm
Puiden määrä sytytysvaiheessa: 6 - 8 kpl
Polttopuut (halkaistut):
Suositeltava pituus: 20 - 30 cm
Halkaisija: N. 8 cm
Lisättävä määrä: 1,8 kg
Puiden määrä lisäyskerralla: 2 kpl
1. Laita kaksi puuklapia poikittain tulipesän pohjalle.
2. Laita puuklapien päälle ristikkäin pienempää sytykepuuta.
3. Laita sytykepuiden väleihin sytytysbrikettejä ja sytytä tuli.
Kuva 13
Tulisijassa voidaan polttaa puita monilla eri tavoilla, mutta on
oltava tarkkana sen suhteen, mitä tulisijassa poltetaan. Ks. kohta
“Polttopuun laatu”.
1
Polttopuun laatu
Hyvälaatuisella polttopuulla tarkoitetaan useimpia tavallisia
puulajeja, kuten koivua, kuusta ja mäntyä.
Polttopuun on oltava niin kuivaa, että sen vesipitoisuus on
enintään 20%.
Siksi puut tulisi kaataa viimeistään kevättalvella. Puut halkaistaan
ja pinotaan ilmavasti. Puupino on suojattava niin, ettei se ole
alttiina liialliselle sadevedelle. Puut on otettava sisään aikaisin
syksyllä ja pinottava/varastoitava talven käyttöä varten.
2
Älä koskaan polta tulisijassa seuraavia materiaaleja:
• talousjätettä, muovipusseja jne.,
• maalattua tai lahosuojattua puuta (joka on hyvin myrkyllistä),
• lastulevyä ja pinnoitettuja puulevyjä,
• ajopuuta (merivesi).
Näiden polttaminen voi vaurioittaa tuotetta ja saastuttaa
ympäristöä.
Huom.! Älä koskaan käytä tulisijan sytyttämisessä palavia
nesteitä, kuten bensiiniä, parafiiniä, spriitä tms. Voit saada
vammoja ja tulisija voi vaurioitua.
3
4. Anna sytytys- (kuva 13 - 2) ja paloilmaventtiilien (kuva 13
- 1) olla täysin auki, kunnes puut ovat syttyneet ja palavat
kunnolla.
5. Tarkista, että jälkipalaminen (toissijainen poltto) alkaa. Sen
havaitsee parhaiten katsomalla, että liekit palavat keltaisina
palopesän yläosan reikien kohdalla.
6. Sulje sytytysventtiili ja säädä ilmaventtiiliä sopivalle tasolle.
7. Tuhkalaatikon tulee aina olla kiinni lämmittämisen aikana.
8. Tuhkaritilän tulee olla puoliksi auki lämmittämisen aikana.
Puiden lisääminen
•
•
•
30
Lisää puita usein, mutta kullakin kerralla vain vähän. Jos puita
poltetaan liian suurella tulella, savupiippuun voi kohdistua
liian suuri lämpörasitus.
Polta puita kohtuullisella tulella.
Vältä kituliasta palamista, koska silloin saastepäästöt ovat
suurimmat. Polttaminen on parasta, kun puut palavat
kunnolla ja savupiipusta tuleva savu on lähes näkymätöntä.
SUOMI
5.3 Liiallista kuumentamista koskeva
varoitus
Tulisijaa ei saa koskaan kuumentaa liian
kuumaksi
Ylikuumentamisella tarkoitetaan sitä, että tulisijaan laitetaan
liikaa polttopuita ja/tai se saa liikaa ilmaa, jolloin lämpöä
kehittyy liian paljon. Varma merkki ylikuumentamisesta on, että
jotkut kohdat tulisijasta alkavat hehkua. Ilmaventtiiliä on silloin
säädettävä välittömästi pienemmälle.
6.0 Huolto
Varoitus! Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman valmistajan
lupaa! Käytä vain alkuperäisiä varaosia!
6.1 Tulipesän yläosan/
savunohjauslevyjen vaihtaminen
Kuva 15
1
Jos epäillään, että savupiippu vetää liian hyvin/huonosti, on
kysyttävä neuvoa asiantuntijalta. (Ks. lisätietoja myös «4.0
Asennus (savupiippu ja savuputki)».)
5.4 Tuhkan poistaminen
Tulisijassa on tuhkalaatikko, jonka ansiosta tuhkat on helppo
tyhjentää.
2
Kuva 14
1. Nosta tulipesän yläosaa (kuva 15 - 1) varovasti ylös.
2. Irrota tapit (kuva 15 - 2).
3. Kallista tulipesän yläosaa ja ota se ulos.
2
3
Kuva 16
1
2
•
•
Tulisijassa on tuhkaritilä (kuva 14 - 2). Tuhkaritilän
käyttövipua (kuva 14 - 1) käyttämällä tuhka saadaan
putoamaan tulipesästä tuhkalaatikkoon (kuva 14 - 3).
Tärkeää! Älä koskaan tyhjennä tuhkaa palavasta materiaalista
valmistettuun astiaan, koska tuhkan joukossa voi olla kyteviä
kekäleitä vielä kauan sen jälkeen, kun tuli on sammunut.
Katso, ettei tuhkalaatikko (kuva 14 - 3) tule koskaan
niin täyteen, ettei tuhka pääse putoamaan ritilän läpi
tuhkalaatikkoon.
1
1. Nosta ohjauslevyä (kuva 16 - 1) varovasti ylös.
2. Irrota tapit (kuva 16 - 2).
3. Kallista savunohjauslevyä ja ota se ulos.
31
SUOMI
6.2 Palolevyjen/tulipesän vaihtaminen
7.0 Tulisijan huolto
Kuva 17
7,1 Puhdistaminen ja noen poistaminen
1
2
Tulisijan sisäpuolella oleviin kuumeneviin pintoihin kertyy
palamisen aikana nokea. Noki eristää tehokkaasti ja heikentää
siksi tulisijan lämmönluovutuskykyä. Jos tulisijaan kertyy
nokikerrostuma, se voidaan poistaa noenpoistoharjalla.
Jotta tulisijaan ei kertyisi vettä ja tervakerrostumia, tulisijaa
on lämmitettävä voimakkaasti säännöllisin väliajoin, jotta
kerrostuma kuivuisi. Tulisija on puhdistettava sisältä kerran
vuodessa, jotta sen lämmönluovutuskyky pysyisi parhaana.
Puhdista tulisija mielellään savupiipun ja savupiipun
liitäntäputken nuohoamisen yhteydessä.
7.2 Savupiipun liitäntäputken
nuohoaminen
1. Ota pois tulipesän yläosa/savunohjauslevyt (ks. kohta 6.1
Tulipesän yläosan/savunohjauslevyjen vaihtaminen).
1. Ota pois sivupalolevyt (kuva 17 - 1).
1. Vedä takimmaiset palolevyt ulos (kuva 17 - 2).
Savuputki nuohotaan sen nuohoamisluukun tai tulisijan luukun
kautta. Tulipesän yläosa/savunohjauslevyt on silloin irrotettava.
7.3 Luukun lasin puhdistaminen
Scanin tulisijoissa ilma ohjautuu luukun lasiin. Ilmaventtiilin
kautta ilma kulkee lasin sisäpintaa pitkin, mikä vähentää lasin
nokeentumista.
Kuva 18
1
2
Lasiin kertyy aina kuitenkin jonkin verran nokea, mutta sen määrä
riippuu veto-olosuhteista ja ilmaventtiilin säädöstä. Suurin
osa nokikerroksesta palaa normaalisti pois, kun ilmaventtiili
säädetään maksimiasentoonsa ja tulisijaa poltetaan kunnolla.
Hyvä neuvo! Kun alat puhdistaa luukun lasia, kostuta
talouspaperia lämpimällä vedellä ja ota siihen vähän tuhkaa
tulipesästä. Hiero lasia tuhkalla ja pyyhi lasi vielä puhtaalla vedellä.
Kuivaa lasi hyvin. Jos lasia on puhdistettava perusteellisemmin,
on suositeltavaa käyttää lasinpuhdistusainetta (noudata
pakkauksessa olevaa käyttöohjetta).
7.4 Tulisijan tarkastaminen
1. Nosta pois tuhkaritilä (kuva 18 - 1) ja tulipesä (kuva 18 - 2).
2. Osat laitetaan takaisin paikoilleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
Valmistaja suosittelee, että tarkastat tulisijan itse nuohouksen/
puhdistuksen jälkeen. Tarkasta, että näkyvillä olevissa pinnoissa
ei ole halkeamia. Katso myös, että kaikki liitännät ovat tiiviitä ja
että tiivisteet ovat kunnolla paikoillaan. Kuluneet tai muotonsa
menettäneet tiivisteet on vaihdettava.
Puhdista tiivisteen ura huolellisesti ja kiinnitä tiiviste kunnolla
paikalleen keraamisella liimalla (saatavissa paikalliselta
jälleenmyyjältä). Liitos on kuiva hetken kuluttua.
7.5 Ulkopintojen huolto
Maalattujen tuotteiden väri voi muuttua muutaman vuoden
käytön jälkeen. Ulkopinnat on puhdistettava ja irtonaiset
hiukkaset on harjattava pois ennen kuin pinta maalataan
uudestaan.
32
SUOMI
8.0 Käytössä ilmenevät
ongelmat - vianmääritys
Huono veto
•
•
•
•
Varmista, että savupiipun pituus vastaa paikallisia lakeja ja
määräyksiä. (Katso tarkempia tietoja myös asennusohjeen
kohdista «2.0 Tekniset tiedot» ja «4,0 Asennus (Savupiippu
ja savuputki)».)
Tarkista, että savupiipun poikkipinta-ala vastaa asennusohjeen
kohdassa «2.0 Tekniset tiedot» esitettyjä määrityksiä.
Katso, ettei mikään estä savukaasujen pääsyä ulos (esim.
puiden oksat, puut).
Jos epäilet, että savupiippu vetää liian hyvin/huonosti, kysy
asiantuntijalta neuvoa savupiipun mitoituksesta ja vedon
parantamisesta.
Tuli sammuu hetken kuluttua
•
•
•
•
Varmista, että polttopuut ovat riittävän kuivia.
Tarkista, onko talossa alipainetta, sulje mekaaniset
tuulettimet ja avaa ikkuna tulisijan läheltä.
Tarkista, että ilmaventtiili on auki.
Varmista, että savukanava ei ole nokeentunut tukkoon.
Jos luukun lasiin kertyy epätavallisen paljon nokea
Luukun lasiin kertyy aina nokea, mutta sen määrä riippuu
seuraavista asioista:
• Polttopuiden kosteuspitoisuudesta
• veto-olosuhteista
• ilmaventtiilin asennosta.
Suurin osa noesta palaa normaalisti pois, kun ilmaventtiili on
täysin auki ja tuli palaa kunnolla tulisijassa.
9.0 Lisävarusteet
9.1 Vuolukivinen päällyslevy
Aukollinen päällyslevy, tuotenro 50013023
Aukoton päällyslevy, tuotenro 50013024
9.2 Lisäsuojalevy taakse
Tuotenro 50013025.
10.0 Kierrätys
10.1 Pakkauksen kierrätys
Tulisija toimitetaan seuraavanlaisessa pakkauksessa:
Puinen lava, joka voidaan sahata kappaleiksi ja polttaa tulisijassa.
Pakkauspahvi, joka toimitetaan pahvin kierrätykseen.
Muovipussit, jotka toimitetaan kierrätykseen.
10.2 Tulisijan kierrätys
Tulisijan valmistusmateriaalit ovat:
• Metalli, joka toimitetaan metallin kierrätykseen.
• Lasi, jota on käsiteltävä ongelmajätteenä. Tulisijan lasiosia ei
saa laittaa lasin kierrätykseen.
• Vermikuliitista valmistetut palolevyt, jotka voidaan käsitellä
tavallisena jätteenä
11.0 Reklamaatio-oikeus
Valmistaja myöntää tuotteen alkuperäiselle ostajalle/asentajalle
10 vuoden reklamaatio-oikeuden tulisijan ulkopuolisten
valurautaosien materiaali- ja valmistusvirheiden osalta.
Reklamaatio-oikeus edellyttää, että tulisija on pystytetty
voimassa olevien lakien ja määräysten sekä valmistajan asennusja käyttöohjeen mukaisesti.
Reklamaatio-oikeutta ei ole seuraavissa
tapauksissa:
Tulisijaan on asennettu sellaisia lisäosia esim. veto-olosuhteiden,
ilmansaannin tai muiden olosuhteiden parantamiseksi, jotka
ovat valmistajan valvonnan ulkopuolella. Reklamaatio-oikeus ei
kata kuluvia osia, kuten palolevyjä, tulipesän yläosaa, tulipesän
ritilää, pohjaritilää, tulenkestäviä tiiliä, säätöpeltiä ja tiivisteitä,
jotka menevät rikki ajan myötä tavanomaisen kulumisen
seurauksena. Reklamaatio-oikeus ei kata vahinkoja, jotka ovat
syntyneet siitä, että tulisijassa on poltettu jotain polttamiseen
sopimatonta materiaalia, kuten ajopuuta, kyllästettyä tai
maalattua puuta, pinnoitettua puulevyä, lastulevyä tai vastaavaa.
Polttamiseen sopimattoman materiaalin polton seurauksena
tulisija voi kuumentua liikaa niin, että se tulee punahehkuiseksi
ja sen maalipinnan väri muuttuu tai valurautaisiin osiin tulee
halkeamia.
Reklamaatio-oikeus ei kata vahinkoja, jotka ovat syntyneet
myyjältä asennuspaikalle kuljetuksen aikana. Se ei myöskään
kata vahinkoja, jotka ovat syntyneet muiden kuin alkuperäisten
varaosien käytöstä.
33
ENGLISH
Installation manual with technical data
1.0 Relationship to the
authorities
1.0
Relationship to the authorities....................... 34
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country.
2.0
Technical data ..................................................... 34
All local regulations, including those that refer to national and
European standards, shall be complied with when installing the
product.
3.0
Safety..................................................................... 36
4.0
Installation . ......................................................... 36
Table of contents
5.0
Daily use................................................................ 40
6.0
Service.................................................................... 41
7.0
Maintenance........................................................ 42
8.0
Operational problemes troubleshooting................................................... 43
9.0
Optional Equipment . ........................................ 43
10.0 Warranty............................................................... 43
Before use read the Installation and Operating Instructions
carefully. We recommend that the installed product be inspected
by a qualified professional before use.
A heat-resistant rating plate is attached to the rear of the heat
shield. This contains information about identification and
documentation for the product.
2.0 Technical data
Material:
Finish:
Fuel:
Log length, max.:
Flue outlet:
Flue pipe dimension:
Weight with convection panels:
Weight with soapstone panels:
Dimensions, distances:
Cast iron
Black paint
Wood
30 cm
Top, rear
Ext: Ø 125 mm/min. 123
cm2 cross section.
Int: Ø 114 mm / min. 102 cm2
cross section.
Approx. 94 kg
Approx. 178 kg
See fig. 1
Technical data according to EN 13240:
Nominal heat output:
4 kW
Recommended chimney draught: 13 Pa
Efficiency:
77%
CO emission (13% O2):
0.09%
1178 mg/Nm3
CO emission (13% O2):
Operational type:
Intermittent
Intermittent combustion in this context means normal use of the
fireplace, i.e. fuel is added as soon as the fuel has burnt down to
a suitable amount of embers.
The lot number and year are marked
on a label on all our products. Write
this number in the place indicated.
If you need to contact your dealer,
you must always provide the serial
number and guarantee card/receipt
for the guarantee to be valid.
34
X
Y
457
* Center rear outlet
Min. measurements floor plate X,Y =
According to national standards and regulations.
474
Convection stove:
457
85
0
300
724
All dimensions are with semi-insulated/shielded flue pipe all the way down to the product.
100
712
Min. distance to combustible wall protected by firewall:
* = With additional heat shield (cat.no. 50013025 (convection) / 50013027 (soapstone)).
850
532
300
*150
50
651*
651*
Min. distance to combustible wall:
1 252
821
758
300
*150
50
Soapstone stove (optional):
891
164
164
Scan Andersen 4-5
289
Firewall
Combustible wall
900123-P00
50
Fig. 1
ENGLISH
35
ENGLISH
3.0 Safety
4.0 Installation
NB! We recommend that installation be carried out by a
qualified installer, to ensure that the product delivers maximum
performance and safety.
N.B. Check that the fireplace is free of any damage prior to
commencing installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the fireplace.
Any modifications to the product by the distributor, installer
or consumer may result in the product and safety features not
functioning as intended. The same applies to the installation
of accessories or optional extras that are not supplied by the
fireplace manufacturer. This may also be the case if parts that are
essential to the functioning and safety of the fireplace have been
disassembled or removed. In all these cases, the manufacturer is
not responsible or liable for the product and the warranty shall
become null and void.
3.1 Fire Prevention Measures
•
•
•
•
•
•
•
There is a certain element of danger every time you use
your fireplace. The following instructions must therefore be
followed:
The minimum safety distances when installing and using the
fireplace are given in fig. 1.
Ensure that furniture and other flammable materials are not
too close to the fireplace. Flammable materials should not
be placed within 850 of the fireplace.
Allow the fire to burn out. Never extinguish the flames with
water.
The fireplace becomes hot when lit and may cause burns if
touched.
Only remove ash when the fireplace is cold. Ash can contain
hot embers and should therefore be placed in a nonflammable container.
Ash should be placed outdoors or be emptied in a place where
it will not present a potential fire hazard.
4.1 Floor
Foundation
You need to make sure the foundation is suitable for a fireplace.
See “2.0 Technical Data” for specified weight.
Combustible floor protection
If the fireplace is to be mounted on a combustible floor, cover
the floor under and in front of the fireplace with a plate made
of metal or other non-combustible material. The recommended
minimum thickness is 0,9 mm.
Any flooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirement for protecting combustible flooring in front of
fireplace
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
4.2 Wall
Distance to walls protected by a firewall - see
fig. 1
Firewall requirement
In case of chimney fire:
•
•
•
•
•
Close all hatches and vents.
Keep the firebox door closed.
Check the loft and cellar for smoke.
Call the fire service.
Before use after a fire an expert must check the fireplace
and the chimney in order to ensure that it is fully functional.
The firewall must be at least 100 mm thick and be made of
brick, concrete-stone or light concrete. Other materials and
constructions with satisfactory documentation may also be used.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
Distance to non combustible walls
By non combustible one means a non load-bearing wall of solid
brickwork/concrete.
Contact your local building authority regarding restrictions and
installation requirements.
36
ENGLISH
4.3 Chimneys and flue pipes
•
The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel fired appliances with flue gas
temperatures specified in «2.0 Technical data”.
• The chimney’s cross-section must be at least as big as the
flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
• Several solid fuel fired appliances can be connected to the
same chimney if the chimney’s cross-section is sufficient.
• Connection to the chimney must be carried out in accordance
with the installation instructions from the supplier of the
chimney.
• Before making a hole in the chimney the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum
dimensions.
• Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
• Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it
to be swept.
Be aware of the fact that it is particularly important that
connections have a certain flexibility in order to prevent
movement in the installation leading to cracks.
4.5 Fitting the convection panels
Fig. 3
3
1
2
Chimney draught; See «2.0 Technical data». If the draught is
too strong you can install and operate a flue damper to control
the draught.
4.4 Assembly prior to installation
•
•
•
The product comes ready assembled in two packages:
Remove the product from the packaging and check for visible
damage and that the control handles work. Lift the ash lip
and service box out of the burn chamber.
IMPORTANT!: A sheet of foam plastic is placed between
the baffle and the exhaust deflector for protection during
transport. Be sure to remove this before using the fireplace
for the first time.
1. Fit the convection panels (Fig. 3 - 1) using the screws and
washers provided (Fig. 3. - 2).
4.6 Fitting the soapstone panels
(optional extra)
Fig. 4
5
3
5
2
1
4
1. Fit the legs (Fig. 4 - 1) using the screws (Fig. 4 - 2) and adjuster
screws (Fig. 4 - 3).
2. Fit the legs (Fig. 4 - 1) using the screws (Fig. 4 - 2) and adjuster
screws (Fig. 4 - 3).
3. Secure the soapstone panels (Fig. 4 - 4) using nuts and bolts
(Fig. 4 - 5).
37
ENGLISH
4.7 Smoke outlet
Fig. 7
The product has been prepared for a top outlet by the
manufacturer.
Fitting a smoke outlet with a top outlet
Fig. 5
1
2
2
1
1. Lift the exhaust deflector (Fig. 7 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 7 - 2).
3. Ease the exhaust deflector out.
Fig. 8
2
1. Attach the loose smoke outlet (Fig. 5-1) which is inside the
ash pan to the outlet using the retaining clips and screws
from the service package.
2. Screw the safety fitting (Fig. 5-2) crosswise in the outlet collar
to prevent damage to the baffle and exhaust deflector when
sweeping the chimney.
1
Fitting a smoke outlet with a rear outlet
1. Unscrew the outer heat shield (Fig. 8 - 1).
2. Remove the knockout.
Fig. 6
1
Fig. 9
2
2
1
1. Lift the baffle (Fig. 6 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 6 - 2).
3. Ease the baffle out.
1. Unscrew the inner heat shield (Fig. 9 - 1).
2. Remove the knockout (Fig. 9 - 2).
38
ENGLISH
4.8 Fitting the ash lip
Fig. 10
Fig. 12
1
1
2
1. Remove the cast iron cover (Fig. 10 - 1) from inside the burn
chamber.
2. Fit the cast iron cover in the top outlet hole.
Fig. 11
1. Secure the ash lip in place (Fig. 12 - 1) using the screws
provided (Fig. 12 - 2).
4.9 Handle
If you want a firm handle, you can mount the long screw (M5x20)
that you will find in the service bag. The vertical position of the
handle can be adjusted by the pointed screw on the locking
device.
1. Attach the loose smoke outlet (Fig. 11-1) which is inside the
ash pan to the outlet using the retaining clips and screws
from the service package.
For re-installation follow the same procedure in the opposite
sequence.
39
ENGLISH
5.0 Daily use
Odours when using the fireplace for the first
time
When the fireplace is used for the first time, it may emit an
irritating gas which may smell slightly. This is because the paint
is drying. The gas is not toxic but the room should be thoroughly
ventilated. Let the fire burn with a high draught until all traces
of the gas have disappeared and no smoke or odours can be
detected.
5.1 Operation
Heating advice
NB: Logs that have been stored outdoors or in a cold room should
be brought indoors 24 hours before use to bring them up to room
temperature.
5.2 Lighting the fire
Wood consumption:
Kindling (finely split wood):
Length: approx. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Quantity required each time: 6 - 8 pieces
Wood (split wood):
Recommended length: 20 - 30 cm
Diameter: Approx. 8 cm
Fire size: 1.8 kg
Quantity required each time: 2 pieces
1. Place two logs across the bottom of the burn chamber.
2. Stack split wood on top of the logs in crossed layers.
3. Place briquettes between the split wood and light them.
Fig. 13
There are various ways of heating the stove but it is always
important to be careful about what you put in the stove. See the
section on “Wood quality”.
1
Wood quality
By good quality firewood we mean logs of, for example, birch,
beech and oak.
The logs should be dried so that the moisture content is no more
than 20%.
2
To achieve this, the logs should be cut no later than in late winter.
They should be split and stacked in a way that ensures good
ventilation. The wood stacks should be covered to protect the
logs from rain. The logs should be brought indoors during early
autumn and stacked/stored for use in the coming winter.
Be especially careful never to use the following materials as fuel
in your fireplace:
• Household rubbish, plastic bags, etc.
• Painted or impregnated timber (which is extremely toxic).
• Laminated wooden planks.
• Driftwood
These may harm the stove and are also pollutants.
NB: Never use petrol, paraffin, methylated spirit or similar liquids
to light the fire. You may cause serious injury to yourself and
damage to the product.
3
4. Open the ignition (Fig. 13 - 2) and air vent (Fig. 13 -1) fully
until the wood has caught fire properly and is burning well.
5. Check that afterburning (secondary combustion) starts. This
is best indicated by yellow, flickering flames in front of the
holes under the baffle.
6. Close the ignition vent and regulate the air vent as required.
7. The ash pan must always be closed when the fire is lit.
8. The ash grate (Fig. 13-3) should be half-open when the fire
is lit.
Adding firewood
•
•
•
40
Stoke the stove frequently but only add small amounts of
fuel at a time. If the stove is filled too full, the heat created
may cause extreme stress in the chimney.
Add fuel to the fire in moderation.
Avoid smouldering fires as this produces the most pollution.
The fire is best when it is burning well and the smoke from
the chimney is almost invisible.
ENGLISH
5.3 Danger of overheating
The fireplace must never be used in a manner that causes
overheating
Overheating occurs when there is too much fuel and/or too much
air so that too much heat develops. A sure sign of overheating is
when parts of the stove glow red. If this happens, reduce the air
vent opening immediately.
Seek professional advice if you suspect that the chimney is not
drawing properly (too much/too little draught). (For further
information, see ”Chimney and flue pipe” under 4.0 Installation).
6.0 Service
Warning! Any unauthorised changes to the product is not
allowed! Only original spare parts may be used!
6.1 Replacing the baffle/deflectors
Fig. 15
1
5.4 Ash removal
This product has an ash pan that makes it easy to remove the ash.
2
Fig.14
2
3
1. Lift the baffle (Fig. 15 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 15 - 2).
3. Ease the baffle out.
Fig. 16
1
•
•
The product is fitted with an ash grate (Fig. 14 - 2). Activate
the handle (Fig. 14 - 1) to empty ash out of the burn chamber
into the ash pan (Fig. 14 - 3).
Important! Never empty ash into a flammable container.
There may still be embers in the ash long after the fire has
gone out.
Make sure that the ash pan (Fig. 14 - 3) never gets so full that
it prevents the ash from falling through the ash grate and
down into the pan.
2
1
1. Lift the exhaust deflector (Fig. 16 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 16 - 2).
3. Ease the exhaust deflector out.
41
ENGLISH
6.2 Replacing the burn plates/inner
bottom
7.0 Maintenance
Fig. 17
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the
fireplace during use. Soot is a good insulator and will therefore
reduce the fireplace’s heat output. If soot deposits accumulate
when using the product, they can easily be removed by using a
soot remover.
1
2
7.1 Cleaning and soot removal
In order to prevent a layer of water and tar from forming in the
fireplace, you should regularly allow the fire to burn hot in order
to remove the layer. Your product should be cleaned internally
once a year to ensure the best heating effect. It is a good idea to
do this when cleaning the chimney and flue pipes.
7.2 Sweeping the flue pipe to the
chimney
1. Take out the baffle/exhaust deflector (see 6.1 - Replacing the
baffle/exhaust deflectors)
2. Take out the side burn plates (Fig. 17 - 1).
3. Take out the rear burn plates (Fig. 17 - 2).
Flue pipes must be swept through the flue pipe sweeping hatch
or through the door opening. The baffle and exhaust deflectors
must be removed first.
7.3 Cleaning the glass
The product is equipped with an air wash for the glass. Air is
sucked in through the air vent on the top of the product and
down along the inside of the glass.
Fig. 18
1
2
However, some soot will always stick to the glass, but the quantity
will depend on the local draught conditions and adjustment of
the air vent. Most of the soot layer will normally be burned off
when the air vent is opened all the way and a fire is burning
briskly in the fireplace.
Good advice! For normal cleaning, moisten a paper towel with
warm water and add some ash from the burn chamber. Rub it over
the glass and then clean the glass with clean water. Dry well. If it
is necessary to clean the glass more thoroughly we recommend
using a glass cleaner (follow the instructions on the bottle).
7.4 Inspection of the fireplace
4. Lift out the ash grate (Fig. 18 - 1) and inner bottom plate
(Fig. 18 - 2).
5. When refitting, follow the same procedure in reverse order.
We recommend that you carefully inspect your fireplace yourself
after it has been swept/cleaned. Check all visible surfaces for
cracks. Also check that all joints are sealed and that the gaskets
are in the correct position. Any gaskets showing signs of wear or
deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket grooves, apply ceramic glue
(available from your local Scan dealer) and press the gasket well
into place. The joint will dry quickly.
7.5 Exterior maintenance
Painted products may change colour after they have been used
for several years. The surface should be cleaned and brushed free
of any loose particles before new paint is applied.
42
ENGLISH
8.0 Operational problems troubleshooting
Poor draught
•
•
•
•
Check that the length of the chimney complies with national
legislation and regulatory requirements. (For further
information, see 2.0 Technical Data and 4.0 Installation
(Chimney and flue pipe).)
Check that the minimum cross section of the chimney is in
accordance with the specification in 2.0 Technical Data.
Make sure that there is nothing preventing the smoke from
escaping: branches, trees, etc.
Seek professional advice and help if you suspect that the
chimney is not drawing properly (too much/too little
draught).
The fire dies out after a while
•
•
•
•
Make sure that the fuel is dry enough.
Check whether there is negative pressure in the house. Turn
off fans and open a window close to the stove.
Make sure the air vent is open.
Make sure the smoke outlet is not clogged with soot.
If there is excessive soot on the glass
10.0 Warranty
The external castings are covered by a ten-year warranty against
defects resulting from faulty material and/or workmanship after
initial purchase/installation. The warranty applies only on the
condition that the fireplace has been installed in compliance with
current laws and regulations and in compliance with installation
and operating instructions.
The warranty does not cover:
The installation of optional extras, for example, to rectify local
draught conditions, air supply or other circumstances beyond
the manufacturer’s control. The warranty does not cover
consumables, such as burn plates, smoke baffles, fire grates,
bottom grates, brick refractories, dampers and gaskets as they
deteriorate over time due to normal wear and tear. The warranty
does not cover damage caused by the use of unsuitable fuel, such
as driftwood, impregnated and painted wood, plank offcuts,
chipboard, etc. Overheating may easily occur if unsuitable fuel
is used, i.e. the fireplace becomes red hot, which causes the paint
to discolour and castings to crack.
The warranty does not cover damage caused while the product is
in transit from the distributor to the delivery address. Nor does it
cover damage caused by the use of non-original parts.
There will always be some soot on the glass, but the amount
depends on:
• How dry the fuel is.
• The local draught conditions.
• Adjustment of the air vent.
• Most of the soot layer will normally be burned off when the
air vent is fully opened and the fire is burning briskly.
9.0 Optional extras
9.1 Soapstone top plate
Top plate with hole, cat. no. 50013023
Top plate without hole, cat. no. 50013024
9.2 Extra heat shield, rear
Heat shield - cat. no. 50013025
43
FRANCAIS
Sommaire
1.0
Relations avec les autorités.............................. 44
2.0
Données techniques ......................................... 44
3.0
Sécurité.................................................................. 46
4.0
Installation............................................................ 46
5.0
Utilisation au quotidien.................................... 50
6.0
Entretien................................................................ 51
7.0
Maintenance........................................................ 52
8.0
Dysfonctionnements Causes et dépannages....................................... 53
9.0
Équipements disponibles en option.............. 53
1.0 Relations avec les
autorités
L’installation d’un poêle est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur. Les réglementations
locales, y compris celles se rapportant aux normes nationales
et européennes, doivent être respectées lors de l’installation
du produit.
Veuillez lire attentivement le manuel d’installation et d’utilisation
avant de procéder à l’installation.Nous recommandons de faire
inspecter le produit installé par un professionnel qualifié avant
son utilisation.
Une plaque signalétique résistant à la chaleur est fixée à l’arrière
du bouclier thermique. Elle comporte les informations suivantes
: fabricant, adresse, nom du produit, référence catalogue, norme
de fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau :
Finition :
Combustible :
Longueur des bûches (maxi) :
Conduit :
Conduit de raccordement :
10.0 Garantie................................................................. 53
Poids:
Panneaux de convection :
Panneaux en stéatite :
Dimensions, distances :
fonte
peinture noir
bois exclusivement
30 cm
supérieur, arrière
Ext. Ø 125 mm(section de min.
123 cm2. Int. Ø 114 mm/min.
102 cm2.
Env. 94 kg
Env. 178 kg
Voir fig. 1
Données techniques conformes à la norme EN 13240
Puissance thermique nominale : 4kW
Tirage recommandé :
13 Pa
Rendement :
77 %
Taux de CO (13 % O2) :
0,09 %
1178 mg/Nm3
Taux de CO (13 % O2) :
Mode de fonctionnement :
intermittent
La combustion intermittente correspond à l’utilisation normale
d’un poêle, réalimenté dès que le combustible a brûlé et formé
suffisamment de braises.
Nous vous recommandons de vous inspirer des règles du D.T.U.
24.2.2. Vous devez lire entièrement le présent manuel avant de
commencer l’installation et le conserver pendant toute la durée
de l’utilisation du poêle.
Le numéro de lot et l’année sont
marqués sur une étiquette apposée
sur tous nos produits. Notez ce
numéro à l’endroit indiqué.
Si vous avez besoin de contacter
votre revendeur, vous devez toujours
fournir le numéro de série et la carte
/ le reçu de garantie pour que celle-ci
soit valide.
44
X
Y
457
* Axe de sortie arrière
Dimensions minimales de la plaque de sol
X/Y = Conformes aux lois et règlements en vigueur.
474
Panneaux de convection:
457
85
0
300
Mur ininflammable
Mur en matériau
combustible
724
289
900123-P00
Toutes les dimensions s’entendent avec un conduit de fumée semi-isolé/entièrement isolé jusqu’au produit.
100
712
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible protégé par un pare-feu :
* = Avec bouclier thermique additionnel (code article 51005618 (convection) / 51005622 (pierre ollaire)).
850
532
300
*150
50
821
758
Espace minimum par rapport à un mur combustible :
1 252
651*
651*
300
*150
50
Panneaux en stéatite (en option):
891
164
164
Scan Andersen 4-5
50
Fig. 1
FRANCAIS
45
FRANCAIS
3.0 Sécurité
N B ! Nous recommandons que l’installation soit effectuée par
un installateur qualifié, afin de s’assurer que le produit offre des
performances et une sécurité maximales.
Toute modification du produit par le distributeur, l’installateur ou
l’utilisateur final, risque de compromettre le bon fonctionnement
du produit et de ses éléments de sécurité. Ceci s’applique
également à l’installation d’accessoires ou d’équipements en
option non fournis par le fabricant du poêle. Ce risque peut par
ailleurs survenir dans le cas où des pièces ou éléments essentiels
pour le bon fonctionnement et la sécurité du poêle, ont été
désassemblés ou retirés.
Dans tous ces cas, le fabricant ne pourra être tenu responsable
pour le produit et la garantie sera rendue nulle et sans effet.
3.1 Mesures de prévention anti-incendie
4.0 Installation
Avant de commencer l’installation, s’assurer que le poêle n’a pas
été endommagé au cours du transport.
Attention : l’appareil est lourd ! Plusieurs personnes sont requises
pour le redresser et le positionner.
3.2 Le sol
Sol
Assurez-vous que le sol convient pour un poêle. Se reporter à la
section « 2.0 Données techniques » pour la spécification du poids.
Protection d’un sol en bois
Dans le cas d’une installation du poêle sur un sol combustible,
toute la surface se trouvant sous le poêle et s’étendant jusqu’au
mur d’adossement doit être recouverte d’une plaque en acier.
Epaisseur recommandée : 0,9 mm (minimum).
Toute utilisation du poêle comporte un certain degré de risque.
C’est pourquoi, il est indispensable de toujours respecter les
consignes de sécurité suivantes :
Les distances minimales à respecter en utilisant le poêle
ressortent de la figure 1.
• Assurez-vous que les meubles et autres matériaux
inflammables ne sont pas trop rapprochés du poêle. Pas de
matériaux inflammables dans un rayon de 850 mm du poêle.
• Laissez le feu s’éteindre de lui-même. Ne tentez jamais
d’éteindre le feu avec de l’eau.
• Le poêle devient chaud lorsqu’il est allumé et peut provoquer
des brûlures à la personne qui le touche.
• Attendez que le poêle soit froid pour retirer les cendres. Les
cendres pouvant encore contenir des braises, il convient de
les recueillir dans un réceptacle ininflammable.
• Il convient d’épandre les cendres à l’extérieur ou de les vider
dans un endroit ne présentant aucun risque d’incendie.
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
En cas de feu de cheminée :
• Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
• Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée.
• Vérifier toute présence de fumée dans le grenier et dans la cave.
• Contacter le service de sécurité incendie.
• Suite à un feu de cheminée, le poêle et la cheminée doivent être
contrôlés par un spécialiste avant toute nouvelle utilisation
afin de s’assurer que l’installation est opérationnelle.
Distance séparant le poêle d’un mur protégé
de la chaleur (voir fig. 1)
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l’installation.
4.2 Le mur
Distance recommandée séparant le poêle d’un
matériau combustible
Voir fig. 1.
Exigences relatives au mur ininflammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en
béton léger. D’autres matériaux approuvés peuvent également
être utilisés.
Distance par rapport aux murs ininflammables
Par mur ininflammable on entend un mur massif non porteur
en brique ou en béton.
En raison des différences locales entre les prescriptions en
vigueur, nous vous conseillons de prendre contact avec les
autorités locales compétentes.
46
FRANCAIS
4.3 Cheminées et conduits d’évacuation
•
•
•
•
•
•
•
L’appareil peut être raccordé à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les poeles à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0
Données techniques ».
La section transversale minimale de la cheminée doit
correspondre au moins à celle du conduit. Voir «2.0 Données
techniques» lors du calcul de la section de cheminée
appropriée.
Plusieurs appareils à combustible solide peuvent être
raccordés au même système de cheminée, dès l’instant où
la section est suffisante.
Le raccordement à la cheminée doit être effectué
conformément aux instructions d’installation du fournisseur
de la cheminée.
Procédez à un montage d’essai avant de percer un trou dans
la cheminée, afin d’assurer un montage correct. Voir la fig. 1
pour les dimensions minimales.
Raccordement à l’arrière : assurez-vous que le conduit
d’évacuation est bien incliné légèrement vers le haut à partir
du poêle.
Utilisez un coude de conduit doté d’une trappe afin de
permettre les opérations de ramonage, suivant les pays.
4.5 Montage des panneaux de
convection
Fig. 3
3
1
2
Veillez impérativement à ce que les raccordements présentent
un certain degré de flexibilité afin de prévenir des mouvements
pouvant provoquer des fissures dans l’installation.
N.B. Un raccordement correct et étanche est essentiel pour
assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
Tirage recommandé; Voir «2.0 Données techniques». En cas de
tirage trop important, installer et utiliser un réducteur de tirage.
4.4 Montage avant l’installation
•
•
•
Le produit est livré préassemblé en deux paquets :
Retirez le produit de l’emballage et vérifiez la présence
éventuelle de dommages visibles et que les poignées de
commande fonctionnent. Retirez le tiroir à cendres et la caisse
d’entretien du poêle.
IMPORTANT ! Une cale de mousse plastic est placée entre les
déflecteurs inférieur et supérieur pour le transport. N’oubliez
pas de la retirer avant le premier allumage.
1. Positionnez les panneaux de convection (fig. 3 - 1) à l’aide des
vis et des rondelles fournies (fig. 3. - 2).
4.6 Montage des panneaux en stéatite
(en option)
fig. 4
5
3
5
2
1
4
1. Montez les pieds (fig. 4 - 1) à l’aide des vis (fig. 4 - 2) et des
vis de réglage (fig. 4 - 3).
2. Montez les pieds (fig. 4 - 1) à l’aide des vis (fig. 4 - 2) et des
vis de réglage (fig. 4 - 3).
3. Fixez les panneaux en stéatite (fig. 4 - 4) à l’aide des écrous
e des boulons (fig. 4 - 5).
47
FRANCAIS
4.7 Sortie du conduit de fumée
Fig. 7
Le produit est préparé en usine pour une sortie du conduite de
fumée par le haut.
Montage d’une sortie du conduit de fumée par
le haut
1
2
Fig. 5
2
1
1. Soulevez délicatement le déflecteur supérieur (fig. 7 - 1).
2. Retirez les plots (fig. 7 - 2).
3. Dégagez le déflecteur supérieur.
Fig. 8
2
1. Fixez le collier de sortie (fig. 5-1) qui est à l’intérieur du tiroir
à cendres sur la sortie à l’aide des clips de fixation et des vis
contenues dans le pack de montage.
2. Vissez la barre de sécurité (fig. 5-2) transversalement dans
le collier de sortie pour éviter tout dommage sur la chicane
et le déflecteur supérieur lors du ramonage de la cheminée.
Montage d’une sortie du conduit de fumée par
l’arrière
1
1. Dévissez le bouclier thermique arrière (fig. 8 - 1).
2. Retirez la plaque défonçable.
Fig. 9
Fig. 6
2
1
2
1. Soulevez délicatement la chicane (fig. 6 - 1).
2. Retirez les plots (fig. 6 - 2).
3. Dégagez la chicane.
48
1
1. Dévissez le bouclier thermique interne (fig. 9 - 1).
2. Retirez la plaque défonçable (fig. 9 - 2).
FRANCAIS
4.8 Montage du tiroir à cendre
Fig. 10
Fig. 12
1
1
2
1. Retirez le couvercle en fonte (fig. 10 - 1) de l’intérieur du poêle.
2. Montez le couvercle en fonte dans le trou de sortie supérieure.
Fig. 11
1. Fixez le tiroir à cendre en place (fig. 12 - 1) à l’aide des vis
fournies (fig. 12 - 2).
4.9 Poignée
Si vous souhaitez une poignée fixe, vous pouvez monter une
vis plus longue (M5x20) que vous trouverez dans votre coffret
d’entretien. La position verticale de la poignée peut être ajustée
en tournant la vis pointue dans la serrure.
1. Fixez le collier de sortie (fig. 11-1) qui est à l’intérieur du tiroir
à cendres sur la sortie à l’aide des clips de fixation et des vis
contenues dans le pack de montage.
49
FRANCAIS
5.0 Utilisation au quotidien
5.2 Allumage du feu
Odeurs perceptibles lors de la première
utilisation du poêle.
Consommation de bois :
Lors de la première utilisation, le poêle peut émettre un gaz
irritant et dégager des odeurs désagréables. Ceci se produit
lorsque la peinture sèche. Ce gaz n’est pas toxique, mais il est
recommandé de bien aérer la pièce. Maintenir un tirage élevé
dans le poêle jusqu’à qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne puisse
être détecté.
5.1 Fonctionnement
Conseils de chauffage
Remarque : Il est recommandé d’entrer les bûches qui ont été
stockées à l’extérieur ou dans une pièce froide 24 heures avant
de les brûler afin de les amener à température ambiante.
Il existe différentes manières de chauffer le poêle, mais soyez
toujours attentif à ce que vous y mettez. Voir le chapitre intitulé
« La qualité du bois ».
Bois d’allumage (bois fendu menu) :
Longueur : environ 30 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité nécessaire à chaque ajout : 6 à 8 morceaux
Bois (bois fendu) :
Longueur recommandée : 20 - 30 cm
Diamètre : Environ 8 cm
Taille du feu : 1,8 kg
Quantité nécessaire à chaque ajout : 2 bûches
1. Placez deux bûches en croix sur le fond du poêle.
2. Empilez du bois fendu sur le dessus des bûches en couches
croisées.
3. Placez des briquettes entre le bois fendu et allumez-les.
Fig. 13
1
La qualité du bois
Des bûches de bouleau, de hêtre ou de chêne sont pour nous des
bois de chauffage de qualité.
Les bûches doivent sécher afin que leur teneur en eau ne dépasse
pas 20 %.
Pour cela, il convient de couper le bois pas plus tard que l’hiver
précédent. Fendez-les et empilez-les pour permettre à l’air de
bien circuler. Recouvrez les piles afin de protéger les bûches de
la pluie. Entrez les bûches dans la maison au début de l’automne
en vue de leur utilisation pendant l’hiver qui suit.
Soyez particulièrement attentif à ne jamais brûler les matériaux
suivants dans le poêle :
• Les déchets ménagers, les sacs en plastique, etc.
• Le bois peint ou imprégné (très toxique).
• Le bois contreplaqué
• Le bois flottant
2
3
Ceux-ci risquent d’endommager l’appareil et ce sont aussi des
polluants.
Remarque : N’employez jamais de l’essence, de la paraffine, de
l’alcool (méthylique) ou tout liquide similaire pour allumer le feu.
Vous risqueriez de vous blesser sérieusement et d’endommager
l’appareil.
50
4. Ouvrez le registre d’allumage (fig. 13 - 2) et le registre d’air
frais (fig. 13 -1) entièrement, jusqu’à ce que le bois ai pris feu
correctement et brûle bien.
5. Vérifiez que la post-combustion (combustion secondaire)
démarre. Ceci est indiqué par des flammes jaunes, dansantes,
devant les trous sous la chicane.
6. Fermez le registre d’allumage et réglez le registre d’air frais
selon les besoins.
7. Le cendrier doit toujours être fermé (rentré) lorsque le feu
est allumé.
8. Laissez la grille à cendre à moitié ouverte lorsque le feu est
allumé.
FRANCAIS
Ajouter du bois
•
•
•
Alimentez le poêle régulièrement mais n’ajoutez que de
petites quantités de combustible à la fois. Si la combustion
est trop vive, la contrainte thermique dans la cheminée risque
de devenir excessive.
Faites preuve de modération.
Évitez les feux couvants car ils sont les plus polluants. Le feu
est parfait lorsque le bois brûle bien et que la fumée qui sort
de la cheminée est pratiquement invisible.
6.0 Entretien
Avertissement : Toute modification non autorisée du produit est
interdite ! Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine.
6.1 Remplacement de la chicane/des
déflecteurs
Fig. 15
5.3 Risque de surchauffe
1
Ne surchauffez jamais le poêle
La surchauffe est provoquée par un excès de combustible et/ou
d’air qui donne lieu à un dégagement de chaleur trop important.
Lorsque le poêle devient incandescent par endroits, c’est un
signe incontestable de surchauffe. Si le cas se produit, réduisez
immédiatement l’apport d’air frais.
Si vous pensez que la cheminée tire mal (tirage excessif ou
insuffisant), contactez un spécialiste. (Pour plus de détails,
reportez-vous à « Cheminée et conduit de fumée” sous 4.0
Installation).
5.4 Décendrage
Ce produit est équipé d’un cendrier qui permet de vider
facilement la cendre.
2
1. Soulevez délicatement la chicane (fig. 15 - 1).
2. Retirez les plots (fig. 15 - 2).
3. Dégagez la chicane.
Fig. 16
Fig.14
2
2
1
3
1
•
•
1. Soulevez délicatement le déflecteur supérieur (fig. 16 - 1).
2. Retirez les plots (fig. 16 - 2).
3. Dégagez le déflecteur supérieur.
Le produit est équipé d’une grille à cendres (fig. 14 - 2).
Actionnez la manette (fig. 14 - 1) pour vider les résidus
imbrulés (cendres) se trouvant dans le poêle vers le cendrier
(fig. 14 - 3). Important ! Ne jamais vider les cendres dans un
récipient inflammable. Les braises peuvent rester chaudes
encore longtemps après l’extinction d’un feu.
Ne laissez pas le cendrier (fig. 14 - 3) se remplir complètement,
au point d’empêcher les cendres de tomber dans le cendrier
à travers la grille.
51
FRANCAIS
6.2 Remplacement des plaques de
doublage/sole foyère
7.0 Maintenance
Fig. 17
Pendant l’utilisation, de la suie peut se déposer sur les surfaces
internes du poêle. La suie est un bon isolant et elle réduit par
conséquent le rendement thermique du poêle. Utilisezune brosse
métallique pour retirer tout dépôt de suie dans le produit.
1
2
7.1 Nettoyage et élimination de la suie
Laissez régulièrement brûler vivement le feu afin d’éviter tout
dépôt de goudron et d’eau dans le poêle. Nettoyez l’intérieur
du produit une fois par an pour assurer le meilleur rendement
thermique. Cette opération peut être réalisée lors du ramonage
des conduits de fumée et de la cheminée.
7.2 Ramonage des conduits
d’évacuation vers la cheminée
Le ramonage des conduits doit s’effectuer à partir de la trappe
de ramonage ou depuis l’intérieur du produit. Commencez par
retirer les déflecteurs inférieur et supérieur.
1. Retirez la chicane/le déflecteur (voir 6.1 - Remplacement de
la chicane/des déflecteurs)
2. Retirez les plaques de doublage latérales (fig. 17 - 1).
3. Retirez les plaques de doublage arrière (fig. 17 - 2).
Fig. 18
1
2
7.3 Nettoyage de la vitre
Le produit est équipé d’un système d’entrée d’air par le haut. L’air
est aspiré au-dessus du foyer et circule le long de la vitre.
L’accumulation de suie sur la vitre est toutefois inévitable,
la quantité de dépôts dépendant du taux d’humidité du
combustible, des conditions de tirage et du réglage de l’entrée
d’air supérieure. Une grande partie de cette suie est normalement
consumée lorsque l’entrée d’air est ouverte à son maximum et
en présence d’un feu vif dans le foyer.
Un bon conseil ! Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifier un essuie-tout ou du papier journal à l’eau chaude
et l’imprégner de quelques cendres prélevées dans la chambre
de combustion. Frotter la vitre avec ce papier puis rincer à l’eau
claire et essuyer. Pour un nettoyage optimal, il est recommandé
d’utiliser un nettoyant à vitres. Ne jamais projeter le produit
directement sur la vitre : il risque de détériorer les fixations de
la vitre et le joint, ce qui peut entraîner la cassure de la vitre.
7.4 Inspection du poêle
4. Soulevez et dégagez la grille à cendres (fig. 18 - 1) et la plaque
de fond interne (fig. 18 - 2).
5. Lors de la remise en place, suivez la même procédure dans
l’ordre inverse.
Scan recommande que l’utilisateur contrôle personnellement
et soigneusement le poêle après une opération de ramonage/
nettoyage. Vérifier l’absence de fissures sur toutes les surfaces
visibles. Vérifier également l’état et la bonne installation de tous
les joints. Tout joint montrant des signes d’usure, de déformation
ou de dureté doit être remplacé.
Nettoyer soigneusement les gorges de joint, appliquer de la colle
céramique, puis insérer correctement le joint sans tirer dessus.
Le joint sèche rapidement.
7.5 Entretien de la surface externe
Les produits peints peuvent changer de nuance après plusieurs
années d’utilisation. Avant d’appliquer une nouvelle couche de
peinture, brosser et laver la surface peinte pour en éliminer toutes
les particules détachées.
52
FRANCAIS
8.0 Problèmes de
fonctionnement dépannage
Mauvais tirage
•
•
•
•
Vérifiez que la longueur de la cheminée est conforme à la
législation nationale et aux exigences réglementaires. (Pour
plus d’informations, reportez-vous à 2.0 Données techniques
et 4.0 Installation (Cheminée et conduit de fumée).
Vérifiez que la section minimale de la cheminée est conforme
aux spécifications indiquées sous 2.0 Données techniques
dans le Manuel d’installation.
Assurez-vous qu’aucun obstacle n’empêche la fumée de
s’échapper : branches, arbres, etc.
Contactez un chauffagiste agréé si vous estimez que la
cheminée a un mauvais tirage (tirage excessif ou insuffisant).
Le feu s’éteint après un certain temps
•
•
•
•
Assurez-vous que le bois est suffisamment sec.
Vérifiez s’il y a une dépression dans la maison. Éteignez les
ventilateurs/extracteurs d’air et ouvrez une fenêtre près du
poêle.
Assurez-vous que le registre d’air frais est ouvert.
Assurez-vous que la sortie de fumée n’est pas obstruée par
de la suie.
10.0 Garantie
Les pièces en fonte extérieures sont couvertes par une garantie
de dix ans contre les défauts résultant de défauts de matériau
et/ou vice de fabrication après l’installation initiale/ l’achat. La
garantie s’applique uniquement à la condition que le poêle ait été
installé en conformité avec les lois et règlements en vigueur et
en conformité avec les instructions d’installation et d’utilisation.
La garantie ne couvre pas :
L’installation d’options, notamment pour modifier le tirage,
l’arrivée d’air ou d’autres circonstances qui échappent au contrôle
du fabricant. La garantie ne couvre pas les consommables tels que
les plaques de doublage, les déflecteurs de fumée, les grilles de
foyer, les grilles de fond, les briques réfractaires, les amortisseurs
et les joints car ces éléments nécessitent d’être remplacés
régulièrement lors d’utilisation normale. La garantie ne couvre
pas les dommages causés par l’utilisation d’un combustible
inapproprié pour allumer le feu, comme du bois ayant séjourné
dans l’eau, du bois imprégné, du bois peint, des résidus de coupe,
de l’aggloméré, etc. L’utilisation d’un combustible inapproprié
peut entraîner une surchauffe rapide du produit. Le poêle devient
alors incandescent, ce qui provoque le ternissement de la peinture
et la fissuration des pièces en fonte.
La garantie ne couvre pas les avaries causées lors du transport
de l’appareil entre le distributeur et le lieu de livraison. Elle ne
couvre pas non plus les dommages causés par l’utilisation de
pièces non d’origine.
Formation excessive de suie sur la vitre
Il y aura toujours un certain dépôt de la suie sur la vitre, mais sa
quantité dépend de :
• L’état de sécheresse du bois.
• Les conditions de tirage.
• Le réglage du registre d’air frais.
La plupart de la couche de suie sera normalement brûlée lorsque
le registre d’air est complètement ouvert et que le feu brûle
vivement. (Voir aussi 6.1 Nettoyage de la vitre - Conseils.)
9.0 Équipements en option
9.1 Plaque supérieure en pierre stéatite
Plaque supérieure avec trou n° cat. 50013023
Plaque supérieure sans trou n° cat. 50013024
9.2 Bouclier thermique suppl., arrière
N° cat. 50013025
53
ESPAÑOL
Indice
1.0 Relación con las
autoridades
1.0
Relación con las autoridades............................ 54
2.0
Información técnica .......................................... 54
La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país.
3.0
Seguridad.............................................................. 56
La instalación del producto debe cumplir toda la normativa local
en vigor, incluyendo la que se aplica a nivel nacional y europeo.
4.0
Instalación ........................................................... 56
5.0
Uso diario.............................................................. 60
6.0
Servicio.................................................................. 61
7.0
Mantenimiento................................................... 62
2.0 Información técnica
8.0
Problemas de funcionamiento :
solución de problemas....................................... 63
9.0
Equipo opcional .................................................. 63
Material:
Acabado:
Combustible:
Longitud máxima de
los troncos:
Salida del tubo de humos:
Dimensión del tubo
de humos:
10.0 Garantía................................................................. 63
Recomendamos encargar la instalación a un instalador
cualificado, para asegurarse de que el producto ofrezca el mejor
rendimiento y la máxima seguridad.
Una placa de identificación del material resistente al calor
está fijada en el producto. La placa contiene información de
identificación y documentación del producto.
Peso con:
Paneles de convección:
Paneles de esteatita:
Dimensiones, distancias:
Hierro fundido
Esmalte negro
Madera
30 cm
Superior, posterior
Exterior: Ø125 mm/min. 123 cm2
sección transversal, Interior:
Ø114 mm/min. 102 cm2 sección
transversal,
Aprox. 94 kg
Aprox. 178 kg
Vea la figura 1
Información técnica conforme a EN 13240:
Producción térmica nominal:
4 kW
Tiro de chimenea recomendado: 13 Pa
Rendimiento:
77%
Emisión de CO (13% O2):
0,09%
3
Emisión de CO (13% O2):
1178 mg/Nm
Tipo de funcionamiento:
Intermitente*
* La combustión intermitente, en este contexto, se refiere al uso
normal de la estufa, es decir, el combustible se añade a medida
que se ha consumido a un número de brasas adecuado.
Todos nuestros productos llevan una
etiqueta con el número de lote y el año
de fabricación. Anote el número en el
lugar indicado.
Si se tiene que poner en contacto con
su distribuidor, deberá proporcionarle
el número de serie y la tarjeta de
garantía o la factura de compra para
que la garantía sea válida.
54
X
Y
457
* Centro de la salida trasera
Dimensiones mínimas de la placa de piso.
X/Y = De conformidad con las leyes y reglamentos nacionales.
474
Estufa de convección:
457
0
85
300
724
289
Muro cortafuegos
Pared de material
combustible
900123-P00
Todas las dimensiones son con tubo de humos semiaislado/con escudo térmico en toda su longitud hasta el producto.
100
712
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida con cortafuegos:
* = Con escudo deflecto de calor adicional
(N.° cat. 51005618 (estufa de convección) / 51005622 (estufa de esteatita)).
850
532
300
*150
50
821
758
Distancia mínima a una pared inflamable:
1 252
651*
651*
300
*150
50
Estufa de esteatita (accesorios opcionales):
891
164
164
Scan Andersen 4-5
50
Fig. 1
ESPAÑOL
55
ESPAÑOL
3.0 Seguridad
N. B.: para garantizar un rendimiento y seguridad óptimos, las
estufas Scan deben ser instaladas por un instalador cualificado.
Cualquier modificación del producto por parte del distribuidor,
instalador o usuario puede motivar que el producto y sus
prestaciones de seguridad no funcionen del modo previsto.
Esto también se aplica a la instalación de accesorios o extras
opcionales no suministrados por el fabricante de la estufa. Lo
mismo puede suceder si se desmontan o retiran componentes
esenciales para el funcionamiento y la seguridad de la estufa.
En cualquier caso, el fabricante no se hará responsable del
producto y la garantía quedará anulada y sin validez.
3.1 Medidas de prevención de incendios
•
•
•
•
•
•
•
Existe un cierto elemento de riesgo cada vez que se usa
la estufa. Por lo tanto, deben respetarse las siguientes
instrucciones:
Las distancias mínimas de seguridad al utilizar la estufa se
muestran en la fig. 1.
Asegúrese de que no haya muebles ni otros elementos
inflamables demasiado cerca de la estufa. Los elementos
inflamables no deberían estar a menos de 850 mm de la
estufa.
Deje que el fuego se consuma por sí solo. Nunca apague las
llamas con agua.
La estufa se calienta cuando está encendida y puede causar
quemaduras si se toca.
Saque las cenizas solo con la estufa fría. Las cenizas pueden
contener rescoldos calientes y, por lo tanto, deberán ponerse
en un recipiente no inflamable.
Las cenizas deberán sacarse al exterior o vaciarse en un lugar
donde no supongan un riesgo de incendio.
Si se produce un incendio en la chimenea
•
•
•
•
•
Cierre todas las trampillas y los respiraderos.
Cierre la puerta de la estufa.
Compruebe si hay humo en el sótano y en la buhardilla.
Llame a los bomberos.
Después de producirse un incendio, un experto deberá
comprobar la estufa y la chimenea antes de utilizarse para
asegurar que funciona correctamente.
4.0 Instalación
Nota: antes de comenzar la instalación, compruebe que la estufa
no presenta daños.
La estufa pesa mucho, por lo que necesitará ayuda para levantarla
e instalarla.
4.1 Suelo
Anclaje, base
Debe verificar que la base se adecue a la instalación de una
estufa. Compruebe el peso especificado en «2.0 Especificaciones
técnicas».
Protección de suelos de madera
Si se va a usar la estufa sobre un suelo de material combustible,
se debe cubrir con una placa de acero toda la superficie del suelo
situada bajo la estufa, hasta el panel posterior/enladrillado. Se
recomienda un grosor mínimo de 0,9 mm.
El suelo de material combustible, como linóleo, moqueta, etc.,
debe retirarse de debajo de la placa del suelo.
La placa frontal debe cumplir las leyes y normativas nacionales.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de la
construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
4.2 Paredes
Distancia hasta los muros protegidos por cortafuegos- ver la fig. 1
Requisito para el muro cortafuegos
El muro cortafuegos debe tener un grosor mínimo de
100 mm y estar hecho de ladrillo, hormigón armado u hormigón
ligero. Pueden utilizarse otros materiales y estructuras que
cuenten con la documentación correcta como.
Distancia a paredes de material combustible
La estufa puede usarse con un tubo de humos sin aislamiento
respetando las distancias con la pared de material inflamable
indicadas en la figura 1.
Distancia hasta paredes de material no
inflamable
Por pared de material no inflamable nos referimos a un muro sin
carga de hormigón/ladrillos.
Consulte a la autoridad local competente en materia de
construcción sobre posibles restricciones y requisitos de instalación.
56
ESPAÑOL
4.3 Chimeneas y tubos de humos
•
La estufa se puede conectar a una chimenea y a un tubo de
humos aprobados para estufas de combustibles sólidos con
las temperaturas de los gases de combustión que se detallan
en la sección «2.0 Información técnica».
• La sección transversal de la chimenea debe ser al menos
tan grande como la del tubo de humos. Para ver la sección
transversal adecuada de la chimenea, consulte la sección «2.0
Información técnica».
• Si la sección transversal de la chimenea es suficientemente
grande, se pueden conectar varias estufas de combustibles
sólidos a la chimenea.
• La conexión a la chimenea debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones de instalación del proveedor de la chimenea.
• Antes de hacer el orificio en la chimenea, se debe efectuar una
instalación de prueba de la estufa para marcar correctamente
la posición de ésta y del orificio. Para ver las dimensiones
mínimas, consulte la figura 1.
• Compruebe que el tubo de humos alcanza la chimenea.
• Utilice un codo de tubo de humos con una trampilla de
deshollinado que permita deshollinar el tubo.
• Es particularmente importante que los empalmes tengan
cierta flexibilidad para evitar que la instalación se mueva y
se produzcan fisuras.
El tiro de la chimenea; consulte también «2.0 Información
técnica».
Si el tiro es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar un
regulador de salida de humos para controlarlo.
4.4 Montaje antes de la instalación
•
•
•
El producto se suministra premontado en dos paquetes.
Desembale el producto y compruebe que no presente ningún
daño visible y que los tiradores de control funcionen. Saque la
bandeja recogecenizas y el paquete de piezas de la cámara
de combustión.
IMPORTANTE! Entre el deflector de llama y el restrictor de
tiro hay un separador de espuma plástica para protección
durante el transporte. Asegúrese de retirarlo antes de usar
el hogar por primera vez.
4.5 Montaje de los paneles de
convección
Fig. 3
3
1
2
1. Monte los paneles de convección (fig. 3 - 1) con los tornillos
y arandelas suministrados (fig. 3. - 2).
4.6 Montaje de los paneles de esteatita
(complemento opcional)
Fig. 4
5
3
5
2
1
4
1. Monte las patas (fig. 4 - 1) con los tornillos (fig. 4 - 2) y los
tornillos de ajuste (fig. 4 - 3).
2. Monte las patas (fig. 4 - 1) con los tornillos (fig. 4 - 2) y los
tornillos de ajuste (fig. 4 - 3).
3. Sujete los paneles de esteatita (fig. 4 - 4) con tornillos y
tuercas (fig. 4 - 5).
57
ESPAÑOL
4.7 Salida de humos
Fig. 7
El producto se sirve de fábrica preparado para salida de humos
por la parte superior.
Montaje de la salida de humos por la parte
superior
1
2
Fig. 5
2
1
1. Levante con cuidado el deflector de escape (fig. 7 - 1).
2. Quite los pasadores (fig. 7 - 2).
3. Quite el deflector de escape.
Fig. 8
2
1. Sujete el collarín de salida (fig. 5-1) que encontrará en la
bandeja de cenizas con los enganches y tornillos del paquete
de piezas.
2. Monte la barra de seguridad (fig. 5-2) de manera que cruce
el collarín de salida para evitar que la placa deflectora y el
deflector de escape sufran daños al limpiar la chimenea.
Montaje del collarín con salida por la parte
posterior
1
1. Quite los tornillos del escudo térmico exterior (fig. 8 - 1).
2. Retire la chapa pretaladrada.
Fig. 9
Fig. 6
1
2
1. Levante con cuidado la placa deflectora (fig. 6 - 1).
2. Quite los pasadores (fig. 6 - 2).
3. Quite la placa deflectora.
58
2
1
1. Quite los tornillos del escudo térmico interior (fig. 9 - 1).
2. Retire la chapa pretaladrada (fig. 9 - 2).
ESPAÑOL
4.8 Montaje de la bandeja recogecenizas
Fig. 10
Fig. 12
1
1
2
1. Retire la tapa de hierro fundido (fig. 10 - 1) del interior de la
cámara de combustión.
2. Monte la tapa de hierro fundido en el orificio de la salida de
humos por la parte superior.
Fig. 11
1. Sujete la bandeja recogecenizas en su lugar (fig. 12 - 1) con
los tornillos suministrados (fig. 12 - 2).
4.9 Tirador
Si desea un tirador fijo, puede ajustrarlo con el tornillo largo
(M5x20) que encontrará en la bolsa de accesorios.
5.0 Uso diario
Olores al usar la estufa por primera vez
Cuando se usa la estufa por primera vez, puede emitir un gas
irritante que desprende un ligero olor. La razón es que la pintura
se está secando. El gas no es tóxico, pero la habitación debe
ventilarse bien. Deje que el fuego arda con mucho tiro hasta
que haya desaparecido todo rastro del gas y no se detecte humo
ni olores.
5.1 Funcionamiento
1. Sujete el collarín de salida (fig. 11-1) que encontrará en la
bandeja de cenizas con los enganches y tornillos del paquete
de piezas.
Consejos de calentamiento
Nota: La leña almacenada al aire libre o en una habitación fría
debe trasladarse al interior 24 horas antes de usarla para que
alcance la temperatura ambiente.
Hay varias formas de calentar la estufa, pero siempre es
importante tener cuidado con lo que se introduce en ella.
Consulte la sección sobre “Calidad de la madera”.
Calidad de la madera
Al hablar de leña de buena calidad nos referimos a troncos de,
por ejemplo, abedul, haya y roble.
La leña debe dejarse secar de forma que su contenido en
humedad no supere el 20 %.
Para ello, es preciso cortarla como tarde a finales del invierno.
Luego hay que apilarla de forma que se garantice una buena
ventilación. Además, es conveniente cubrirla para protegerla de
la lluvia. La leña debe trasladarse al interior a principios del otoño
y apilarse para utilizarla en invierno.
59
ESPAÑOL
Tenga especial cuidado de no usar nunca los siguientes materiales
como combustible en su estufa:
• Basura doméstica, bolsas de plástico, etc.
• Madera pintada o impregnada (que es extremadamente
tóxica).
• Planchas de madera laminada.
• Restos de madera.
Pueden dañar la estufa y además son contaminantes.
Nota: Nunca use gasolina, parafina, alcohol desnaturalizado o
líquidos similares para encender el fuego. Puede sufrir lesiones
graves y dañar el producto.
6. Cierre el respiradero de encendido y regule el respiradero de
circulación de aire según sea necesario.
7. La bandeja recogecenizas debe estar cerrada al encender el
fuego.
8. La rejilla debe estar semiabierta al encender el fuego.
Añadido de madera
•
•
•
5.2 Encendido del fuego
Consumo de madera:
Astillas (madera cortada fina):
Longitud: 30 cm aprox.
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad necesaria en cada ocasión: 6 - 8 piezas
Leña (troncos partidos):
Longitud recomendada: 20 - 30 cm
Diámetro: 8 cm aprox.
Tamaño del fuego: 1,8 kg
Cantidad necesaria en cada ocasión: 2 piezas
1. Coloque dos leños en la base de la cámara de combustión.
2. Apile astillas sobre los leños en capas cruzadas.
3. Inserte briquetas entre las astillas y enciéndalas.
Fig. 13
Avive la estufa con frecuencia, pero añada solo una pequeña
cantidad de leña en cada ocasión. Si la estufa está demasiado
llena, el calor generado puede someter la chimenea a un
esfuerzo excesivo.
Añada leña al fuego con moderación.
Evite el fuego sin llama, pues es el que produce más
contaminación. El mejor fuego es el que arde bien y produce
una salida de humo prácticamente invisible por la chimenea.
5.3 Peligro de sobrecalentamiento
La estufa no debe usarse nunca de manera que
se sobrecaliente
Se produce sobrecalentamiento cuando hay demasiado
combustible y/o demasiado aire y se produce demasiado calor.
Un signo seguro de sobrecalentamiento es cuando partes de la
estufa se ponen al rojo. Si sucede esto, reduzca de inmediato la
abertura del respiradero de circulación de aire.
Solicite la ayuda de un profesional si sospecha que la chimenea no
tira bien (tiro excesivo o tiro insuficiente). Más información en el
punto «Chimenea y tubo de humos» del apartado 4.0 Instalación.
5.4 Retirada de cenizas
1
Este producto tiene una bandeja recogecenizas que permite
retirar las cenizas con facilidad.
Fig.14
2
2
3
3
1
•
4. Abra los respiraderos de encendido (fig. 13 - 2) y de circulación
de aire (fig. 13 -1) totalmente hasta que la madera haya
prendido y esté ardiendo bien.
5. Compruebe que se ha iniciado la postcombustión (combustión
secundaria). La mejor manera de apreciarlo es por las llamas
amarillas que bailan delante de los agujeros situados bajo la
placa deflectora.
60
•
El producto está equipado con una rejilla (fig. 14 - 2). Desplace
el tirador (fig. 14 - 1) para vaciar la ceniza de la cámara
de combustión en la bandeja recogecenizas (fig. 14 - 3).
¡Importante! No vacíe las cenizas en un recipiente inflamable.
Pueden quedar brasas mucho después de que el fuego se
haya apagado.
Asegúrese de que la bandeja recogecenizas (fig. 14 - 3) no
se llene tanto que impida que las cenizas caigan a través de
la rejilla.
ESPAÑOL
6.0 Servicio
¡Advertencia! Es ilegal efectuar modificaciones no autorizadas en
el producto. Deben utilizarse exclusivamente piezas de repuesto
originales.
6.2 Cambio de las placas de
combustión/placa inferior interna
Fig. 17
6.1 Cambio de la placa deflectora/
deflectores
1
2
Fig. 15
1
2
1. Levante con cuidado la placa deflectora (fig. 15 - 1).
2. Quite los pasadores (fig. 15 - 2).
3. Quite la placa deflectora.
1. Quite la placa deflectora/deflector de escape (consulte el
apartado 6.1 - Cambio de la placa deflectora/deflector de
escape)
2. Retire las placas de combustión laterales (fig. 17 - 1).
3. Retire las placas de combustión traseras (fig. 17 - 2).
Fig. 16
Fig. 18
1
2
2
1
1. Levante con cuidado el deflector de escape (fig. 16 - 1).
2. Quite los pasadores (fig. 16 - 2).
3. Quite el deflector de escape.
4. Levante y saque la rejilla (fig. 18 - 1) y la placa inferior interna
(fig. 18 - 2).
5. Para volver a montarlas, siga el mismo procedimiento en
orden inverso.
61
ESPAÑOL
7.0 Mantenimiento
7.1 Limpieza y retirada del hollín
Durante el uso se pueden formar depósitos de hollín en las
superficies interiores de la estufa. El hollín es un buen aislante
y, por lo tanto, reduce la potencia calorífica de la estufa. Si se
acumulan depósitos de hollín mientras usa el producto, puede
eliminarlos fácilmente con un limpiador de hollín.
Para evitar que se forme una capa de agua y alquitrán en la
estufa, deje que el fuego arda con intensidad regularmente para
eliminarlos. Una vez al año, limpie el producto por dentro para
garantizar el máximo efecto calorífico. Es buena idea hacerlo al
deshollinar la chimenea y los tubos de humos.
7.2 Deshollinado del tubo de humos a la
chimenea
El tubo de humos se debe limpiar por la trampilla de deshollinado
del tubo o por la puerta del producto. Para ello, primero es
necesario quitar la placa deflectora y los deflectores de escape.
7.3 Limpieza del cristal
8.0 Solución de problemas
de funcionamiento
Poco tiro
•
•
•
•
Asegúrese de que la longitud de la chimenea cumpla los
requisitos normativos y reglamentarios nacionales. Más
información en el apartado 2.0 Datos técnicos y en el punto
«Chimenea y tubo de humos» del apartado 4.0 Instalación.
Compruebe que la sección transversal mínima de la chimenea
coincida con las dimensiones indicadas en el apartado 2.0
Datos técnicos del manual de instalación.
Cerciórese que no haya ningún obstáculo que impida la salida
del humo: ramas, árboles, etc.
Solicite la ayuda de un profesional si sospecha que la
chimenea no tira bien (tiro excesivo o tiro insuficiente).
El fuego se apaga enseguida
•
•
•
Asegúrese de que la leña esté suficientemente seca.
Compruebe si hay presión negativa en la vivienda. Apague
los sistemas de ventilación y abra una ventana que esté cerca
de la estufa.
Asegúrese de que el respiradero de circulación de aire esté
abierto.
Compruebe que la salida de humos no esté obstruida con
hollín.
El producto está equipado con un sistema de inyección de aire
para el cristal. El aire se introduce a través del respiradero de la
parte superior del producto y se desplaza hacia abajo a lo largo
de la cara interior del cristal.
•
Aunque siempre se adhiere algo de hollín al cristal, la cantidad
dependerá de las condiciones de tiro locales y del ajuste del
respiradero de ventilación. La mayor parte de la capa de hollín
se suele quemar cuando se abre completamente el respiradero
de ventilación y arde un fuego vivo en la estufa.
Es normal que se adhiera algo de hollín al cristal, pero la cantidad
depende de lo siguiente:
• Grado de humedad de la leña.
• Condiciones de tiro.
• Ajuste del respiradero.
Casi toda la capa de hollín se suele quemar cuando se abre
totalmente el respiradero y en la estufa arde un fuego vivo.
Un buen consejo! Para la limpieza normal humedezca una toalla
de papel en agua caliente y añádale cenizas de la cámara de
combustión. Frote el cristal con la toalla de papel y, a continuación,
enjuáguelo con agua limpia. Séquelo bien. Si es necesario
limpiar el cristal más a fondo, recomendamos el empleo de un
limpiacristales (siga las instrucciones de uso del envase).
7.4 Inspección de la estufa
Se acumula demasiado hollín en el cristal
9.0 Complementos
opcionales
Scan le recomienda que inspeccione detenidamente la estufa
después de limpiarla/deshollinarla. Revise todas las superficies
visibles en busca de grietas. Compruebe también que todas
las uniones estén selladas y que todas las juntas estén bien
colocadas. Si alguna junta presenta signos de desgaste o
deformación, cámbiela.
9.1 Placa superior de esteatita
Limpie cuidadosamente las ranuras de la junta, aplique adhesivo
cerámico (disponible en su distribuidor Scan más cercano) y
coloque la junta apretando bien. La unión se secará con rapidez.
N.º cat. 50013025
7.5 Mantenimiento exterior
Los productos pintados pueden cambiar de color después de
varios años de uso. Antes de aplicarles una capa de pintura, es
necesario limpiar y cepillar la superficie para retirar cualquier
partícula.
62
Placa superior con agujero, n.º cat. 50013023
Placa superior sin agujero, n.º cat. 50013024
9.2 Escudo térmico adicional, trasero
10.0 Garantía
ESPAÑOL
Los elementos de fundición externos están cubiertos por una
garantía de diez años contra defectos de fabricación o en los
materiales a contar desde la compra/instalación inicial. La
garantía solamente tendrá validez si la estufa se instala con
arreglo a la normativa en vigor y siguiendo las instrucciones de
instalación y funcionamiento.
La garantía no cubre:
La instalación de accesorios opcionales, por ejemplo la
rectificación del estado del tiro o el suministro de aire ni otras
circunstancias fuera del control del fabricante. La garantía no
cubre los consumibles, como las placas de combustión, deflectores
de humos, rejillas, ladrillos refractarios, amortiguadores ni
juntas, puesto que se deterioran con el tiempo debido al uso
normal. La garantía no cubre los daños derivados del uso de
un combustible inadecuado, como restos de madera, madera
pintada o impregnada, recortes de tablas, aglomerado, etc. Si se
usa un combustible inadecuado, la estufa puede sobrecalentarse
fácilmente, es decir, ponerse al rojo, lo que hace que la pintura se
decolore y los elementos de fundición se agrieten.
La garantía no cubre los daños ocasionados mientras el producto
está en tránsito entre el distribuidor y el lugar de entrega. Tampoco
cubre los daños derivados del uso de piezas no originales.
63
ITALIANO
Indice generale
1.0 Conformità alle leggi
1.0
Conformità alle leggi.......................................... 64
2.0
Dati tecnici............................................................ 64
3.0
Sicurezza................................................................ 66
4.0
Installazione......................................................... 66
5.0
Utilizzo giornaliero............................................. 70
6.0
Assistenza............................................................. 71
7.0
Manutenzione..................................................... 72
2.0 Dati tecnici
8.0
Risoluzione dei problemi................................... 73
9.0
Accessori opzionali............................................. 73
Materiale:
Rivestimento esterno:
Combustibile:
Lunghezza massima dei ceppi:
Scarico fumi:
Dimensioni condotto dei fumi:
10.0 Garanzia................................................................ 73
L’installazione di una stufa deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese.
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le norme
locali, incluse quelle che fanno riferimento a direttive europee o
specifiche del paese.
Si raccomanda di far ispezionare l’installazione da un tecnico
specializzato prima della messa in funzione.
Sul prodotto è applicata una targhetta, realizzata in
materiale termoresistente e contenente dati e informazioni
sull’identificazione e documentazione del prodotto.
Peso con pannelli di convezione:
Peso con pannelli in pietra ollare:
Dimensioni, distanze:
Ghisa
Vernice nera
Legna
30 cm
Superiore, posteriore
Esterno: Ø 125 mm/min.
sezione trasversale 123 cm2
Interno: Ø 114 mm/min.
sezione trasversale 102 cm2
Circa 94 kg
Circa 178 kg
vedere fig. 1
Dati tecnici conformi alla normativa EN 13240
Potenza termica nominale:
4 kW
Rendimento:
77%
Tiraggio raccomandato della
canna fumaria:
13 Pa
0,09%
Emissione di CO (13% O2):
Emissione di CO (13% O2):
1178 mg/Nm3
Tipo di funzionamento:
intermittente
Per combustione intermittente, in questo contesto, si intende il
normale utilizzo del camino, ossia con aggiunta di combustibile
non appena da quello precedente si è formata una quantità
adeguata di braci.
Il numero di lotto e l’anno vengono
contrassegnati su un’etichetta su
tutti i nostri prodotti. Annotare
questo numero dove indicato.
S e è n e c e s s a r i o co nt at t a re i l
rivenditore, fornire sempre il numero
di serie e lo scontrino/certificato di
garanzia ai fini della validità della
stessa.
64
X
Y
457
* Uscita fumi posteriore centrale
Dimensioni minime per la piastra di protezione del pavimento.
X/Y = In conformità alle leggi e alle normative nazionali.
474
Stufa a convezione:
457
85
0
300
724
Tutte le dimensioni sono da considerare con condotto scarico fumi parzialmente isolato /
rivestito fin contro il prodotto.
100
712
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro tagliafuoco:
* = Con scudo termico aggiuntivo (N. cat. 50013025 (convezione) / 50013027 (ollare)).
850
532
300
*150
50
651*
651*
Distanza minima da una parete combustibile:
1 252
821
758
300
*150
50
Stufa in pietra ollare (accessori opzionali):
891
164
164
Scan Andersen 4-5
289
Muro tagliafuoco
Parete combustibile
900123-P00
50
Fig. 1
ITALIANO
65
ITALIANO
3.0 Sicurezza
4.0 Installazione
Nota: Si consiglia di far eseguire l’installazione da un montatore
qualificato affinché il prodotto fornisca il massimo delle
prestazioni e garantisca la massima sicurezza.
Nota importante! Prima di procedere all’installazione,
ispezionare la stufa e accertarsi che non sia danneggiata.
Il prodotto è pesante. Sarà necessario chiedere aiuto per installare
e sistemare la stufa in posizione.
Qualunque modifica al prodotto da parte del distributore,
montatore o consumatore può comportare un funzionamento
imprevisto del prodotto e dei dispositivi di sicurezza. Lo stesso
si applica all’installazione di accessori o di optional non
forniti dal produttore del caminetto. Ciò può riguardare anche
componenti essenziali per il funzionamento e la sicurezza del
caminetto, eventualmente smontati o rimossi. In tutti i casi
citati, il produttore non può essere ritenuto responsabile per i
danni provocati dal prodotto, con conseguente decadimento e
invalidamento della garanzia.
3.1 Misure di prevenzione antincendio
•
•
•
•
•
•
•
Ogni utilizzo del caminetto ha in sé un certo elemento di
pericolo. Pertanto, è necessario seguire attentamente le
seguenti istruzioni:
Le distanze minime di sicurezza in caso di utilizzo del
caminetto sono fornite nella fig. 1.
Assicurarsi che gli arredi e altri materiali infiammabili non
siano troppo vicini al caminetto. I materiali infiammabili non
devono mai essere posizionati entro 850 mm dal caminetto.
Attendere l’estinzione del fuoco. Non spegnere mai le fiamme
con acqua.
Il caminetto acceso diventa caldo e può causare bruciature
se toccato.
Rimuovere la cenere solo con il caminetto freddo. La cenere
può contenere braci calde, pertanto deve essere collocata in
un contenitore ignifugo.
La cenere deve essere collocata all’esterno o svuotata in un
luogo in cui non rappresenterà un pericolo potenziale di
incendio.
In caso di incendio della canna fumaria
•
•
•
•
•
Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
Tenere chiusa la porta del camino.
Verificare la presenza di fumo in cantina e in soffitta.
Chiamare i vigili del fuoco.
Prima di utilizzare di nuovo il camino e la canna fumaria
dopo un incendio, è necessario che vengono controllati da
un tecnico specializzato che ne assicuri l’integrità e il corretto
funzionamento.
4.1 Pavimento
Basamento
È importante accertarsi che le dimensioni dei basamenti siano
adatte al camino. Cf. «2.0 Dati tecnici» per le specifiche sul peso.
Protezione dei pavimenti in materiale
combustibile
Se occorre installare il caminetto su un pavimento in materiale
combustibile, coprire con una piastra di metallo, o di un altro
materiale non combustibile, la parte di pavimento situata sotto
e davanti al caminetto. Lo spessore minimo consigliato è pari a
0,9 mm.
È inoltre opportuno rimuovere da sotto la lastra di protezione del
pavimento le eventuali pavimentazioni in materiali infiammabili,
come linoleum, moquette, ecc.
La piastra deve essere conforme alle leggi e alle normative
nazionali.
Contattare le autorità competenti in materia di edilizia in
relazione alle disposizioni e ai requisiti di installazione.
4.2 Pareti
Distanza dalle pareti in materiale combustibile
È possibile utilizzare il caminetto con un condotto di scarico dei
fumi non isolato, a condizione che la distanza dalle pareti in
materiale combustibile rispetti i valori indicati nella Fig. 1.
Distanza dalle pareti in caso di condotto di scarico dei fumi
isolato: Vedere la Fig. 1.
Distanza dalle pareti protette mediante un
muro tagliafuoco (fig. 1)
Contattare le autorità competenti in materia di edilizia in relazione
alle disposizioni e ai requisiti di installazione.
Requisiti sui muri tagliafuoco
I muri tagliafuoco devono essere spessi almeno 100 mm ed
realizzati in mattoni, mattoni di cemento o cemento leggero. È
possibile utilizzare anche altri materiali e strutture provviste della
necessaria documentazione.
Distanza dalle pareti non combustibili
Per parete non combustibile si intende un muro non portante
realizzato in cemento o mattoni continui.
Contattare le autorità competenti in materia di edilizia in
relazione alle disposizioni e ai requisiti di installazione.
66
ITALIANO
4.3 Canne fumarie e condotti di scarico
dei fumi
•
•
•
•
•
•
•
È possibile collegare il caminetto a una canna fumaria e a
un condotto di scarico dei fumi approvati per apparati con
fiamma alimentata a combustibile solido, i cui fumi siano
alla temperatura specificata nella sezione “2.0 Dati tecnici”.
La sezione trasversale della canna fumaria deve essere pari
o superiore a quella del condotto di scarico dei fumi. Per il
calcolo della sezione trasversale corretta della canna fumaria,
vedere la sezione “2.0 Dati tecnici”.
Se la sezione trasversale della canna fumaria è sufficiente, è
possibile collegare alla stessa canna fumaria più apparati con
fiamma alimentata a combustibile solido.
Il collegamento con la canna fumaria deve essere realizzato
in conformità alle istruzioni di installazione fornite dal
produttore della stessa.
Prima di praticare un foro nella canna fumaria, montare
e posizionare provvisoriamente il caminetto, in modo da
contrassegnare correttamente la sua posizione e quella del
foro sulla canna fumaria. Per le dimensioni minime, vedere
la Fig. 1 .
Assicurarsi che il condotto di scarico dei fumi sia inclinato
verso l’alto fino alla canna fumaria.
Utilizzare un condotto di scarico dei fumi dotato di un portello
che consenta di pulirlo.
Tenere presente che è particolarmente importante che i
collegamenti abbiano una certa flessibilità per evitare che
eventuali movimenti durante la fase di installazione causino la
formazione di crepe.
4.5 Montaggio dei pannelli di
convezione
Fig. 3
3
1
2
1. Montare i pannelli di convezione (fig. 3 - 1) usando le viti e le
rondelle fornite (fig. 3. - 2).
N.B. Per il funzionamento corretto del prodotto, è molto
importante che i collegamenti siano corretti e ben sigillati.
Tiraggio della canna fumaria; vedere la sezione «2.0 Dati tecnici».
Se il tiraggio è eccessivo, è possibile controllarlo installando e
azionando valvola di regolazione.
4.6 Montaggio dei pannelli in pietra
ollare (accessorio opzionale extra)
Fig. 4
4.4 Montaggio prima dell’installazione
Il prodotto viene fornito assemblato in due partite:
•
Rimuovere il prodotto dall’imballo e verificare che non
vi siano danni visibili e che le manopole di regolazione
funzionino correttamente.
•
Sollevare fino ad estrarre dalla camera di combustione il
ceneraio e la scatola di minuterie.
•
IMPORTANTE! Tra il deflettore superiore e quello inferiore
è posto un foglio protettivo per evitare danneggiamenti
durante il trasporto. Ricordatevi di toglierlo quando andate
ad effettuare la prima accensione.
5
3
5
2
1
4
1. Montare i montanti (fig. 4 - 1) usando le viti (fig. 4 - 2) e le
viti di regolazione (fig. 4 - 3).
2. Montare i montanti (fig. 4 - 1) usando le viti (fig. 4 - 2) e le
viti di regolazione (fig. 4 - 3).
3. Fissare i pannelli in pietra ollare (fig. 4 - 4) usando i dadi e i
bulloni (fig. 4 - 5).
67
ITALIANO
4.7 Scarico fumi
Fig. 7
Il prodotto è stato predisposto dal produttore per uno scarico
superiore.
Montaggio di uno scarico fumi con scarico
superiore
1
2
Fig. 5
2
1
1. Sollevare con cura il deflettore di aspirazione (fig. 7 - 1).
2. Rimuovere i perni (fig. 7 - 2).
3. Estrarre il deflettore di aspirazione.
Fig. 8
2
1. Fissare allo scarico l’apposito collare smontato (fig. 5-1),
situato all’interno del ceneraio, utilizzando le fascette di
fissaggio e le viti prelevate dalla busta di minuterie.
2. Avvitare trasversalmente al collare di scarico l’attacco di
sicurezza (fig. 5-2), al fine di prevenire danni al parafiamma
e al deflettore di aspirazione durante la pulizia della canna
fumaria.
1
1. Svitare lo scudo termico esterno (fig. 8 - 1).
2. Rimuovere l’estrattore.
Montaggio di un collare di scarico con scarico
posteriore
Fig. 9
Fig. 6
2
1
2
1
1. Svitare lo scudo termico interno (fig. 9 - 1).
2. Rimuovere l’estrattore (fig. 9 - 2).
1. Sollevare con cura il parafiamma (fig. 6 - 1).
2. Rimuovere i perni (fig. 6 - 2).
3. Estrarre il parafiamma.
68
ITALIANO
4.8 Montaggio del ceneraio
Fig. 10
Fig. 12
1
1
2
1. Rimuovere il coperchio in ghisa (fig. 10 - 1) dall’interno della
camera di combustione.
2. Montare il coperchio in ghisa nel foro di scarico superiore.
Fig. 11
1. Fissare il ceneraio in posizione (fig. 12 - 1) utilizzando le viti
fornite (fig. 12 - 2).
4.9 Maniglia
Se si desidera una maniglia fissa, nella scatola degli attrezzi delle
stufa trovate allo scopo una lunga vite (M5x20). La posizione
verticale della maniglia può essere regolata, girando la vite senza
sulla chiusura dello sportello.
1. Fissare allo scarico l’apposito collare smontato (fig. 11-1),
situato all’interno del ceneraio, utilizzando le fascette di
fissaggio e le viti prelevate dalla busta di minuterie.
69
ITALIANO
5.0 Utilizzo giornaliero
Odori al primo utilizzo del caminetto
Quando il caminetto viene utilizzato per la prima volta, può
emettere un gas irritante dal lieve odore. Ciò si verifica perché la
vernice si secca. Il gas non è tossico, tuttavia il locale deve essere
ventilato approfonditamente. Lasciare bruciare il fuoco con un
tiraggio elevato, fino a far scomparire ogni traccia di gas, fumo
e odore.
5.1 Funzionamento
Consiglio per l’alimentazione della stufa
Nota: i ceppi conservati all’aperto o in un locale freddo devono
essere collocati all’interno 24 ore prima dell’uso, al fine di portarli
alla temperatura ambiente.
Ci sono vari modi per alimentare la stufa, tuttavia è sempre
importante prestare attenzione a ciò che viene collocato al suo
interno. Consultare la sezione ”Qualità della legna”.
5.2 Accensione del fuoco
Consumo di legna:
Fascine (legna spaccata finemente):
Lunghezza: circa 30 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità richiesta per carico: 6-8 pezzi
Legna (spaccata):
Lunghezza raccomandata: 20 - 30 cm
Diametro: circa 8 cm
Dimensioni della fiamma: 1,8 kg
Quantità richiesta per carico: 2 pezzi
1. Posizionare due ceppi in fondo alla camera di combustione.
2. Impilare la legna spaccata in cima ai ceppi in strati incrociati.
3. Posizionare le bricchette tra la legna spaccata e accenderle.
Fig. 13
1
Qualità della legna
Per legna di buona qualità si intendono, ad esempio, ciocchi di
betulla, faggio e quercia.
I ceppi devono essere asciugati, in modo che il contenuto di
umidità non sia superiore al 20%.
A tal fine, si consiglia di tagliare i ceppi entro la fine dell’inverno.
Tagliarli e impilarli in modo da garantire una buona ventilazione.
Le pile di legna devono essere coperte per proteggere i ceppi
dalla pioggia. Portare i ceppi all’interno all’inizio dell’autunno e
impilarli/conservarli per utilizzarli in inverno.
Prestare particolare attenzione a non utilizzare mai i seguenti
materiali come combustibile per il caminetto:
• Rifiuti domestici, buste di plastica, ecc.
• Legname verniciato o impregnato (in quanto estremamente
tossico).
• Assi di legno laminato.
• Cumuli di legname trasportato dalla corrente
Possono danneggiare la stufa e sono anche inquinanti.
Nota: non utilizzare mai petrolio, paraffina, alcol denaturato o
liquidi simili per accendere il fuoco, in quanto potrebbero causare
lesioni gravi all’utilizzatore e danni al prodotto.
2
3
4. Aprire completamente le prese di accensione (fig. 13 - 2) e
d’aria (fig. 13 -1) fino a quando la legna non avrà preso fuoco
e non starà bruciando correttamente.
5. Controllare che abbia inizio la postcombustione (combustione
secondaria). Ciò viene indicato dalla presenza di fiamme gialle
e guizzanti davanti ai fori sotto il parafiamma.
6. Chiudere la presa di accensione e regolare la presa d’aria in
base alle esigenze.
7. Il ceneraio deve sempre essere chiuso quando si accende il
fuoco.
8. La grata per cenere deve essere aperta a metà quando viene
acceso il fuoco.
70
ITALIANO
Aggiunta della legna
•
•
•
Alimentare frequentemente la stufa, aggiungendo solo piccoli
quantitativi di combustibile alla volta. Se la stufa è troppo
piena, il calore creato potrebbe causare sollecitazioni estreme
della canna fumaria.
Aggiungere con moderazione il combustibile al fuoco.
Evitare i fuochi che bruciano senza fiamme, dato che ciò
produrrà il massimo inquinamento. Un fuoco ottimale si
ottiene con una buona bruciatura e un fumo in uscita dalla
canna fumaria quasi invisibile.
6.0 Assistenza
Avvertenza: è vietata ogni modifica non autorizzata al prodotto.
Utilizzare solo ricambi originali.
6.1 Sostituzione del parafiamma/
deflettori
Fig. 15
5.3 Pericolo di surriscaldamento
1
Il caminetto non deve mai essere utilizzato in modo tale
da causare surriscaldamento
Il surriscaldamento si verifica in presenza di un eccesso di
combustibile e/o di aria, causando un calore eccessivo. Un
segno evidente di surriscaldamento è la presenza di un bagliore
rosso in alcune parti della stufa. Se ciò dovesse accadere, ridurre
immediatamente l’apertura della presa d’aria.
Consultare un professionista se si sospetta che la canna fumaria
non presenti un tiraggio corretto (tiraggio eccessivo o scarso). (Per
ulteriori informazioni, consultare la sezione ”Canna fumaria e
condotto” all’interno del capitolo 4.0 Installazione”).
5.4 Eliminazione della cenere
Questo prodotto include un ceneraio che semplifica la rimozione
della cenere.
2
Sollevare con cura il parafiamma (fig. 15 - 1).
Rimuovere i perni (fig. 15 - 2).
Estrarre il parafiamma.
Fig. 16
Fig. 14
2
2
1
3
1
•
•
1. Sollevare con cura il deflettore di aspirazione (fig. 16 - 1).
2. Rimuovere i perni (fig. 16 - 2).
3. Estrarre il deflettore di aspirazione.
Il prodotto è dotato di una grata per cenere (fig. 14 - 2).
Attivare la maniglia (fig. 14 - 1) per svuotare la cenere dalla
camera di combustione spostandola nel ceneraio (fig. 14 - 3).
Importante! Non svuotare mai la cenere in un contenitore
infiammabile. Nella cenere potrebbe essere ancora presente
della brace, anche molto tempo dopo l’estinzione del fuoco.
Assicurarsi che il ceneraio (fig. 14 - 3) non sia mai così colmo
da impedire la caduta della cenere attraverso la grata fino
al ceneraio.
71
ITALIANO
6.2 Sostituzione delle piastre
refrattarie/del fondo interno
7.0 Manutenzione
Fig. 17
I depositi di fuliggine possono accumularsi sulle superfici
interne del caminetto durante l’uso. La fuliggine è un buon
isolante, pertanto riduce la potenza termica del caminetto. Se si
accumulano depositi di fuliggine durante l’utilizzo del prodotto,
per rimuoverli è sufficiente utilizzare un detergente specifico.
1
2
7.1 Pulizia e rimozione della fuliggine
Al fine di impedire la formazione di acqua e di uno strato di pece
liquida nel caminetto, consentire regolarmente la presenza
di fiamme particolarmente calde per rimuovere tale strato. Il
prodotto deve essere sottoposto a pulizia interna almeno una
volta l’anno per ottenere i migliori risultati termici. Si consiglia di
effettuarla insieme alla pulizia della canna fumaria e dei condotti.
7.2 Pulizia del condotto alla canna
fumaria
1. Estrarre il parafiamma/deflettore di aspirazione (vedere
6.1 - Sostituzione del parafiamma/deflettori di aspirazione)
2. Estrarre le piastre refrattarie laterali (fig. 17 - 1).
3. Estrarre le piastre refrattarie posteriori (fig. 17 - 2).
I condotti devono essere spazzati attraverso l’apposito portello o
l’apertura della porta. Prima di procedere con tale operazione, è
necessario rimuovere il parafiamma e i deflettori di aspirazione.
7.3 Pulizia del vetro
Il prodotto dispone del sistema di pulizia ad aria del vetro.
Attraverso la presa d’aria, l’aria viene risucchiata nella parte
superiore del camino e spinta verso il basso lungo la parte interna
del vetro.
Fig. 18
1
2
Sarà comunque inevitabile l’accumulo di un po’ fuliggine sul vetro,
la cui quantità dipenderà dalle condizioni di tiraggio locale e dalla
regolazione della presa d’aria. La maggior parte della fuliggine
verrà normalmente bruciata quando si apre completamente la
presa d’aria mentre il fuoco brucia vivacemente nel camino.
Suggerimento utile! Per la pulizia generale, utilizzare carta da
cucina inumidita con acqua calda e aggiungere della cenere presa
dalla camera di combustione. Pulire il vetro con la carta, quindi
risciacquarlo con acqua pulita e asciugarlo completamente.
Se fosse necessario pulire il vetro più a fondo, utilizzare un
detergente per vetri (seguire le istruzioni riportate sul flacone).
7.4 Ispezione del caminetto
1. Sollevare fino a estrarre la grata per cenere (fig. 18 - 1) e la
piastra inferiore interna (fig. 18 - 2).
2. Per reinserire i componenti estratti, seguire la stessa
procedura in ordine inverso.
Scan raccomanda di ispezionare attentamente il proprio
caminetto dopo averlo spazzato e pulito. Controllare tutte le
superfici visibili per individuare eventuali crepe. Controllare anche
che tutti i giunti siano sigillati e che tutte le guarnizioni siano
nelle posizioni corrette. Qualsiasi guarnizione che mostri segni
di usura o deformazione deve essere sostituita.
Pulire accuratamente le scanalature delle guarnizioni, applicare
della colla per ceramica (disponibile presso il proprio rivenditore
Scan locale) e premere la guarnizione in posizione. Il giunto si
asciugherà rapidamente.
7.5 Manutenzione esterna
I prodotti verniciati possono essere soggetti a un cambiamento
di colore dopo molti anni di utilizzo. La superficie deve essere
pulita e spazzolata in modo da rimuovere ogni residuo prima di
applicare la nuova vernice.
72
ITALIANO
8.0 Risoluzione dei problemi
Scarso tiraggio
•
•
•
•
Verificare che la lunghezza della canna fumaria rispetti i
requisiti normativi nazionali. (Per ulteriori informazioni,
consultare i capitoli 2.0 Dati tecnici e 4.0 Installazione (Canna
fumaria e condotto).)
Controllare che la sezione trasversale minima della canna
fumaria rispetti le specifiche indicate nel capitolo 2.0 Dati
tecnici del Manuale di installazione.
Assicurarsi che non vi siano elementi esterni in grado di
impedire la fuoriuscita del fumo: rami, alberi, ecc.
Consultare un professionista se si sospetta che la canna
fumaria non presenti un tiraggio corretto (tiraggio eccessivo
o scarso).
Il fuoco si spegne dopo poco tempo
•
•
•
•
Assicurarsi che il combustibile sia sufficientemente asciutto.
Controllare l’eventuale presenza di una pressione negativa
nell’abitazione. Spegnere i ventilatori e aprire una finestra
in prossimità della stufa.
Assicurarsi che la presa d’aria sia aperta.
Assicurarsi che lo scarico fumi non sia ostruito dalla fuliggine.
In presenza di fuliggine eccessiva sul vetro
•
•
•
•
•
Un po’ di fuliggine sarà sempre presente sul vetro, tuttavia la
quantità può variare in base ai seguenti fattori:
grado di asciugatura del combustibile;
condizioni locali di tiraggio;
regolazione della presa d’aria.
Gran parte dello strato di fuliggine viene bruciata aprendo
completamente la presa d’aria, in presenza di un fuoco
adeguato. (Vedere anche 6.1 Pulizia del vetro - Suggerimento.)
10.0 Garanzia
Le parti esterne in ghisa sono coperte da una garanzia di dieci anni
dai guasti derivanti da difetti del materiale e/o di fabbricazione,
dopo l’acquisto iniziale/l’installazione. La garanzia si applica solo
a condizione che il caminetto sia stato installato in conformità
alle leggi e normative vigenti e in conformità alle istruzioni di
installazione e funzionamento fornite.
La garanzia non copre:
L’installazione degli accessori opzionali, ad esempio per
modificare il tiraggio, l’apporto di aria o altre circostanze al
di fuori del controllo del costruttore. La garanzia non copre le
parti soggette a usura come le piastre refrattarie, i parafiamma,
le grate del fuoco, le grate inferiori, gli elementi refrattari in
mattone, le valvole di tiraggio e le guarnizioni, essendo soggetti
a deterioramento nel tempo. La garanzia non copre danni causati
dall’impiego di combustibile inadatto, come legno portato dalla
deriva, legno impregnato e verniciato, ritagli di assi, truciolato
ecc. Con l’uso di un combustibile inadatto si avrà facilmente
un surriscaldamento del caminetto, che diventerà rovente
assumendo una colorazione rossa. Questo causa lo scolorimento
della vernice e può spaccare la ghisa.
La garanzia non copre i danni causati durante il passaggio del
prodotto dal distributore all’indirizzo di consegna. Inoltre, la
garanzia non copre i danni dovuti all’utilizzo di componenti non
originali.
9.0 Accessori opzionali
9.1 Piastra superiore in pietra ollare
Piastra superiore con foro, n. cat. 50013023
Piastra superiore senza foro, n. cat. 50013024
9.2 Scudo termico supplementare, retro
N. cat. 50013025
73
DEUTSCH
Inhalt
1.0 Behördliche Auflagen
1.0
Behördliche Auflagen............................ 74
Die Aufstellung muss gemäß den behördlichen Auflagen und
Bestimmungen des jeweiligen Landes erfolgen.
2.0
Technische Daten .................................. 74
3.0
Sicherheit............................................... 76
Alle lokalen Bestimmungen, einschließlich solche im Bezug auf
nationale und europäische Normen, müssen bei der Aufstellung
des Produkts eingehalten werden.
4.0
Installation ............................................ 76
5.0
Tägliche Nützung................................... 80
6.0
Wartung................................................. 81
7.0
Pflege...................................................... 82
8.0
Betriebsstörungen - Fehlersuche.......... 83
9.0
Zusatzausstattung................................. 83
10.0 Garantie.................................................. 83
Wir empfehlen, dass das installierte Produkt vor seiner
Verwendung von einem qualifizierten Fachmann inspiziert wird.
Hinten an der Hitzeschutzplatte ist ein Typenschild aus
hitzebeständigem Material angebracht. Es enthält Informationen
über Kennzeichnung und Dokumentation des Produkts.
2.0 Technische Daten
Material:
Anstrich:
Heizmaterial:
Max. Holzscheitlänge:
Abzugsöffnung:
Durchmesser des Abzugsrohres:
Gewicht, Produkt mit;
Konvektionsverkleidungen
Specksteinverkleidungen
Abmessungen, Abstände:
Gusseisen
Schwarzer Lack
Holz
30 cm
Oben, hinten
Außen: Ø 125 mm/Min. 123
cm 2 Querschnitt, Innen:
Ø 114 mm/Min. 102 cm2
Ca. 94 Kg
Ca. 178 Kg
Siehe Abb. 1.
Die technischen Daten entsprechen EN 13240
Nennwärmeleistung:
Empfohlener Kaminzug:
Wirkungsgrad:
CO-Emission (13% O2):
CO-Emission (13% O2):
Gebrauchtstyp:
4 kW
13 Pa
77%
0,09 %
1178 mg/Nm3
Periodisch
Periodische Verbrennung ist in diesem Zusammenhang
die normale Verwendung des Kamins, d. h. dass Brennstoff
nachgelegt wird, sobald der Brennstoff auf eine geeignete Menge
glimmender Asche heruntergebrannt ist.
Auf allen Produkten ist ein Schild
mit der Seriennummer und dem
Baujahr angebracht. Schreiben
Sie diese Nummer an die in den
Aufstellungsanweisungen angegebene
Stelle.
Nennen Sie immer diese Seriennummer,
wenn Sie sich an den Händler wenden.
74
X
Y
457
* Höhe, Zentrum des
Rauchabzugs
Minimale Abmessungen der Fußbodenplatte.
X/Y = Gemäß den geltenden nationalen Gesetzen und Regelungen.
474
Konvektionskaminofen:
457
85
0
300
Feuerschutzwand
Brennbare Wand
724
Min. Abstand zu Feuerschutzwand:
Sämtliche Abmessungen verstehen sich einschließlich des halbisolierten/
geschützten Rauchgasrohrs mit absteigendem Gefälle zum Produkt.
100
712
289
* = Mit zusätzliche Hitzeschutzplatte (Kat.Nr. 51005618 (Konvektionskaminofen) / 51005622 (Specksteinkaminofen)).
850
532
300
*150
50
821
758
Min. Abstand zu brennbarer Wand:
1 252
651*
651*
300
*150
50
Specksteinkaminofen:
891
164
164
Scan Andersen 4-5
900123-P00
50
Abb. 1
DEUTSCH
75
DEUTSCH
3.0 Sicherheit
4.0 Installation
Hinweis: Wir empfehlen, dass die Installation von einem
q u a l i f i z i e r t e n I n s t a l l at e u r vo rg e n o m m e n w i rd , u m
sicherzustellen, dass das Produkt die maximalen Leistungs- und
Sicherheitsanforderungen erfüllt.
Hinweis: Vor dem Aufstellen ist der Ofen auf Beschädigungen
zu untersuchen.
Der Ofen ist schwer! Um den Ofen aufzustellen und in die richtige
Position zu bringen, ist eine zweite Person erforderlich.
Jegliche Veränderungen am Produkt, die durch einen Händler,
Installateur oder Kunden vorgenommen werden, können dazu
führen, dass das Produkt oder seine Sicherheitsfunktionen nicht
wie vorgesehen arbeiten. Dasselbe gilt für die Installation von
Zubehör oder Sonderausstattung, die nicht vom Kaminhersteller
geliefert wird. Dies kann ebenfalls gelten, wenn wichtige
Komponenten für Funktionsweise und Sicherheit demontiert
oder entfernt wurden.
In allen genannten Fällen haftet der Hersteller nicht für das
Produkt und sämtliche Garantieransprüche erlöschen.
3.1 Brandschutzmaßnahmen
•
•
•
•
•
•
•
Jede Nutzung des Kamins stellt eine potenzielle
Gefahrensituation dar. Daher müssen die folgenden Vorgaben
befolgt werden:
Die minimalen Sicherheitsabstände für die Kaminnutzung
werden auf Abb. 1 angegeben.
Stellen Sie sicher, dass sich Möbel und andere brennbare
Materialien nicht zu dicht am Kamin befinden. Brennbare
Materialien müssen mindestens 850 mm vom Kamin entfernt
sein.
Lassen Sie das Feuer vollständig herunterbrennen. Löschen
Sie niemals Flammen mit Wasser.
Ein entzündeter Kaminofen ist heiß und kann bei Berührung
Verletzungen hervorrufen.
Entfernen Sie nur dann Asche, wenn der Kamin abgekühlt ist.
Asche kann heiße Glut enthalten und sollte daher in einen
nicht brennbaren Behälter gefüllt werden.
Asche ist im Außenbereich aufzubewahren oder an einem Ort
zu entleeren, an dem keine potenzielle Feuergefahr besteht.
Im Falle eines Feuers im Schornstein
•
•
•
•
•
Schließen Sie alle Be- und Entlüftungsöffnungen.
Halten Sie die Brennkammertür geschlossen.
Überprüfen Sie Dachboden und Keller auf Rauch.
Rufen Sie die Feuerwehr.
Vor dem erneuten Betrieb nach einem Feuer muss der
Schonsteinfeger Kamin und Schornstein überprüfen, um
deren vollständige Funktionstüchtigkeit sicherzustellen.
4.1 Boden
Fundament
Achten Sie darauf, dass der Boden stabil genug für den Ofen ist.
Informationen über Gewichte erhalten Sie unter «2.0 Technische
Daten».
Holzbodenschutz
Wenn der Kaminofen auf einem Fußboden aus brennbarem
Material aufgestellt werden soll, muss der ganze Fußboden
unter dem Kaminofen bis hin zur Mauer mit einer Stahlplatte,
die entweder unbehandelt oder verzint ist, abgedeckt werden.
Es wird eine Plattenstärke von 0,9 mm empfohlen.
Brennbare Bodenbeläge – z. B. Linoleum, Teppiche usw. – unter
der Brandschutzplatte müssen entfernt werden.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für brennbare Böden
vor dem Ofen:
Die Frontplatte muss den nationalen Gesetzen und Bestimmungen
entsprechen.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
4.2 Wände
Abstand zu einer Wand aus brennbaren
Materialien – siehe Abb. 1.
Sie können den Ofen mit einem unisolierten Abzugsrohr
betreiben, wenn die Abstände zu den Wänden aus brennbarem
Material wie in Abb. 1. gezeigt sind.
Abstände zu Feuerschutzwänden - siehe Abb. 1
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
Anforderungen an die Feuerschutzwand
Die Feuerschutzwand muss mindestens 100 mm dick sein
und aus Ziegelstein, Beton oder Leichtbeton bestehen. Auch
andere Werkstoffe und Konstruktionen mit hinreichender
Produktdokumentation sind zulässig.
Abstände zu nicht brennbaren Wänden
Unter einer nicht brennbaren Wand versteht man eine nicht
tragende Ziegelstein-/Betonwand.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
76
DEUTSCH
4.3 Schornsteine und Abzugsrohre
•
•
•
•
•
•
•
Der Ofen kann an Schornsteine und Abzugsrohre
angeschlossen werden, die für Festbrennstofföfen
freigegeben und deren Rauchgastemperaturen unter «2.0
Technische Daten» spezifiziert sind.
Der Durchmesser des Schornsteins muss mindestens dem
des Abzugsrohres entsprechen. Zur Berechnung des korrekten
Schornsteinquerschnitts siehe «2.0 Technische Daten» .
Wenn der Schornsteinquerschnitt ausreichend ist, können
mehrere Festbrennstofföfen an diesen Schornstein
angeschlossen werden.
Der Anschluss an den Schornstein muss gemäß den
Montageanweisungen des Schornsteinherstellers erfolgen.
Bevor Sie ein Loch in den Schornstein schlagen, sollte der
Ofen probeweise aufgestellt werden, um die genaue Position
des Ofens und des Lochs im Schornstein zu markieren.
Mindestabmessungen sind in Abb. 1 aufgeführt.
Sorgen Sie dafür, dass das Abzugsrohr auf dem Weg zum
Schornstein hin geneigt ist.
Verwenden Sie eine Abzugsrohrbiegung mit Reinigungsöffnung,
durch die die Rohrbiegung gefegt werden kann.
4.5 Konvektionsverkleidungen
montieren
Abb. 3
3
1
2
Es ist besonders darauf zu achten, dass die Verbindungen
eine gewisse Flexibilität aufweisen, um Bewegungen in der
Installation zu vermeiden, die zu Rissen führen können.
Hinweis: Eine ordnungsgemäße und dichte Verbindung ist für
eine einwandfreie Funktion des Ofens äußerst wichtig.
Der Zug des Schornstein; weitere Informationen finden Sie in
den Abschnitten «2.0 Produktinformationen» .
Wenn der Zug zu stark ist, muss ein Schieber zur Regelung des
Schornsteinzugs eingebaut werden.
1. Bringen Sie die Konvektionsverkleidungen (Abb. 3-1) mithilfe
der beiliegenden Schrauben und Unterlegscheiben (Abb.
3-2) an.
4.4 Montage vor der Installation
4.6 Specksteinverkleidungen montieren
(Zusatzausstattung)
•
•
Abb. 4
•
Das Produkt wird fertigmontiert in zwei Paketen geliefert.
Entnehmen Sie das Produkt aus der Verpackung und
untersuchen Sie es auf sichtbare Beschädigungen.
Kontrollieren Sie, ob die Bedienungsgriffe funktionieren.
Heben Sie Aschenleiste und Wartungsbox aus der
Brennkammer.
Wichtig! Einen Bogen Schaumstoff für Schutz unter
dem Transport ist zwischen der Ablenkplatte und dem
Abgasleitblech plaziert worden. Stellen Sie sicher den
Schaumstoff zu entfernen bevor den Kaminofen in Betrieb
genommen wird.
5
3
5
2
1
4
1. Bringen Sie die Beine (Abb. 4-1) mithilfe der Schrauben (Abb.
4-2) und Stellschrauben (Abb. 4-3) an.
2. Bringen Sie die Beine (Abb. 4-1) mithilfe der Schrauben (Abb.
4-2) und Stellschrauben (Abb. 4-3) an.
3. Fixieren Sie die Specksteinverkleidungen (Abb. 4-4) mit
Muttern und Schrauben (Abb. 4-5).
77
DEUTSCH
4.7 Rauchabzug
Abb. 7
Das Produkt wurde herstellerseitig für einen Abzug an der
Oberseite vorbereitet.
Rauchabzug bei Abzug an der Oberseite
anbringen
1
2
Abb. 5
2
1
1. Heben Sie das Auslassleitblech (Abb. 7-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 7-2).
3. Entfernen Sie das Auslassleitblech.
Abb. 8
2
1. Befestigen Sie die lose Abzugshalterung (Abb. 5-1; liegt im
Aschenkasten) am Abzug. Verwenden Sie dazu Halteklemmen
und Schrauben aus dem Wartungssatz.
2. Schrauben Sie die Sicherheitsvorrichtung (Abb. 5-2)
kreuzweise in die Abzugshalterung, um beim Kehren
des Schornsteins Beschädigungen an Leitblech und
Auslassleitblech zu verhindern.
1
Abzugshalterung bei Abzug an der Rückseite
anbringen
1. Schrauben Sie die äußere Hitzeschutzplatte (Abb. 8-1) ab.
2. Entfernen Sie die Aussparung.
Abb. 6
Abb. 9
1
2
1. Heben Sie das Leitblech (Abb. 6-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 6-2).
3. Entfernen Sie das Leitblech.
78
2
1
1. Schrauben Sie die innere Hitzeschutzplatte (Abb. 9-1) ab.
2. Entfernen Sie die Aussparung (Abb. 9-2).
DEUTSCH
4.8 Aschenleiste anbringen
Abb. 10
Abb. 12
1
1
2
1. Entfernen Sie die gusseiserne Abdeckung (Abb. 10-1) aus dem
Inneren der Brennkammer,
2. Bringen Sie die gusseiserne Abdeckung in der Abzugsöffnung
an der Oberseite an.
1. Fixieren Sie die Aschenleiste (Abb. 12-1) mithilfe der
beiliegenden Schrauben (Abb. 12-2).
Abb. 11
4.9 Griff
Wenn ein fester Griff gewünscht wird, finden Sie eine
lange Schraube (M5x20) im Servicekasten des Ofens. Die
senkrechte Position des Griffes kann justiert werden, indem die
Madenschraube am Türverschluß gedreht wird.
1. Befestigen Sie die lose Abzugshalterung (Abb. 11-1; liegt im
Aschenkasten) am Abzug. Verwenden Sie dazu Halteklemmen
und Schrauben aus dem Wartungssatz.
79
DEUTSCH
5.0 Tägliche Nutzung
Geruch bei erstmaliger Nutzung des
Kaminofens
Wenn der Kaminofen zum ersten Mal genutzt wird, kann ein Gas
mit einem leicht störenden Geruch austreten. Dies liegt daran,
dass der Anstrich trocknet. Das Gas ist ungiftig. Dennoch sollte
der Raum gründlich gelüftet werden. Lassen Sie das Feuer mit
starkem Zug brennen, bis sich das Gas komplett verflüchtigt hat
und weder Rauch noch Geruch wahrgenommen werden können.
5.1 Bedienung
Tipp fürs Heizen
Hinweis: Scheite, die im Außenbereich oder in einer kalten
Umgebung gelagert wurden, sollten 24 h vor der Verwendung
nach innen gebracht werden, damit sie Raumtemperatur
annehmen können.
5.2 Feuer entzünden
Holzverbrauch:
Anmachholz (kleingespaltenes Holz):
Länge: ca. 30 cm
Durchmesser: 2-5 cm
Jeweils benötigte Menge: 6-8 Stück
Holz (Spaltholz):
Empfohlene Länge: 20-30 cm
Durchmesser: ca. 8 cm
Feuergröße: 1,8 kg
Jeweils benötigte Menge: 2 Stück
1. Legen Sie zwei Scheite auf den Boden der Brennkammer.
2. Stapeln Sie kreuzweise kleingespaltenes Holz auf die Scheite.
3. Legen Sie Anzünder zwischen die Scheite und entzünden
Sie ihn.
Abb. 13
Es bestehen mehrere Möglichkeiten, den Kaminofen zu beheizen.
Achten Sie jedoch stets darauf, womit Sie den Ofen befeuern.
Siehe Abschnitt ”Holzqualität”.
1
Holzqualität
Brennholz guter Qualität sind beispielsweise Scheite aus Birken-,
Buchen- und Eichenholz.
D i e S c h e i t e s o l l t e n g e t ro c k n e t we rd e n , d a m i t d e r
Feuchtigkeitsgehalt nicht über 20% liegt.
Dazu müssen die Scheite spätestens Ende Winter gesägt
werden. Zerhacken und stapeln Sie die Scheite so, dass eine gute
Ventilation vorliegt. Holzstapel sind mit einer Abdeckung vor
Regen zu schützen. Bringen Sie die Scheite im Frühherbst in den
Innenbereich und stapeln bzw. lagern Sie sie dort für den Winter.
Folgende Materialien dürfen unter keinen Umständen als
Kaminofenbrennstoff verwendet werden:
• Hausmüll, Kunststofftüten usw.
• Angestrichenes oder imprägniertes Holz (extrem giftig).
• Schichtholzplanken.
• Treibholz
Diese Materialien beschädigen den Kaminofen und sind
außerdem umweltschädlich.
Hinweis: Verwenden Sie nie Benzin, Paraffin, Brennspiritus
oder ähnliche Substanzen, um das Feuer zu entzünden.
Andernfalls besteht die Gefahr für schwere Verletzungen oder
Beschädigungen des Produkts.
80
2
3
4. Öffnen Sie die Regler für Zündung (Abb. 13-2) und Luftzufuhr
(Abb. 13-1) vollständig, bis das Holz ordentlich Feuer
gefangen hat und stabil brennt.
5. S t e l l e n S i e s i c h e r, d a s s d i e N a c h v e r b r e n n u n g
(Sekundärverbrennung) startet. Dies ist am besten an gelb
flackernden Flammen vor den Löchern unter dem Leitblech
erkennbar.
6. Schließen Sie den Zündungsregler und stellen Sie den Regler
für die Luftzufuhr je nach Bedarf ein.
7. Bei einem Feuer muss der Aschenkasten stets geschlossen
sein.
8. Bei einem Feuer sollte der Aschenrost halb geöffnet sein.
DEUTSCH
Brennholz nachlegen
•
•
•
Legen Sie häufig geringe Mengen von Brennstoff im
Kaminofen nach. Wenn sich zu viel Brennstoff im Kaminofen
befindet, kann die entstehende Hitze eine extreme Belastung
für den Schornstein darstellen.
Legen Sie daher nicht zu viel Brennstoff nach.
Schwelende Feuer sollten vermieden werden, da diese die
höchsten Emissionen verursachen. Das perfekte Feuer brennt
intensiv, wobei der Rauch aus dem Schornstein nahezu
unsichtbar ist.
6.0 Wartung
Warnung! Unberechtigte Änderungen am Produkt sind nicht
zulässig! Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden!
6.1 Leitblech/Auslassleitblech ersetzen
Abb. 15
1
5.3 Überhitzungsgefahr
Der Kaminofen darf bei seiner Benutzung niemals überhitzt
werden.
Zu einer Überhitzung kommt es durch zu viel Brennstoff und
bzw. oder Luft, was zu einer übermäßigen Wärmeentwicklung
führt. Eine Überhitzung ist daran erkennbar, dass Teile des
Kaminofens rot glühen. Wenn dies der Fall ist, muss die Öffnung
der Luftzufuhr sofort verringert werden.
Wenn Sie vermuten, dass der Kaminofen nicht korrekt zieht
(zu viel oder zu wenig), lassen Sie sich von Fachpersonal
beraten. (Weitere Informationen entnehmen Sie dem Abschnitt
”Schornstein und Rauchgasrohr” unter 4.0 Installation.)
5.4 Ascheentsorgung
Dieses Produkt verfügt über einen Aschenkasten, der ein
einfaches Entfernen der Asche ermöglicht.
2
1. Heben Sie das Leitblech (Abb. 15-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 15-2).
3. Entfernen Sie das Leitblech.
Abb. 16
Abb. 14
2
2
1
3
1
•
•
1. Heben Sie das Auslassleitblech (Abb. 16-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 16-2).
3. Entfernen Sie das Auslassleitblech.
Das Produkt verfügt über einen Aschenrost (Abb. 14-2).
Bewegen Sie den Griff (Abb. 14-1), um den Inhalt der
Brennkammer in den Aschenkasten (Abb. 14-3) zu leeren.
Wichtiger Hinweis! Asche darf niemals in einen brennbaren
Behälter geschüttet werden. Auch lange nach Erlöschen des
Feuers kann sich noch Glut in der Asche befinden.
Stellen Sie sicher, dass der Aschenkasten (Abb. 14-3) nie zu voll
ist. Andernfalls kann keine Asche mehr durch den Aschenrost
in den Aschenkasten fallen.
81
DEUTSCH
6.2 Brennerplatten/innere Bodenplatte
ersetzen
Abb. 17
1
2
7.0 Pflege
7.1 Reinigung und Rußentfernung
An den Innenflächen des Kamins können sich während der
Nutzung Rußablagerungen ansammeln. Ruß ist ein wirksamer
Isolator und reduziert dadurch die Heizleistung des Kamins. Wenn
sich bei der Nutzung des Produkts Rußablagerungen ansammeln,
lassen sich diese einfach per Rußentferner beseitigen.
Damit sich im Kamin keine Schicht aus Wasser und Teer bildet,
sollten sie regelmäßig hohe Feuertemperaturen zulassen. So wird
die Schicht entfernt. An Ihrem Kaminofen sollte einmal pro Jahr
einen Innenreinigung ausgeführt werden, damit eine maximale
Heizleistung sichergestellt werden kann. Es empfiehlt sich, diesen
Vorgang zusammen mit der Reinigung von Schornstein und
Rauchgasrohren auszuführen.
7.2 Rauchgasrohr zum Kamin kehren
1. Entnehmen Sie das Leitblech/Auslassleitblech (siehe
Abschnitt 6.1 ”Leitblech/Auslassleitblech ersetzen”).
2. Entnehmen Sie die seitlichen Brennerplatten (Abb. 17-1).
3. Entnehmen Sie die hinteren Brennerplatten (Abb. 17-2).
Abb. 18
1
2
Rauchgasrohre müssen über die Rauchgasrohr-Reinigungsklappe
oder die Türöffnung gekehr t werden. Leitblech und
Auslassleitbleche müssen zunächst demontiert werden.
7.3 Kaminofeninspektion
Es empfiehlt sich eine sorgfältige Inspektion des Kamins durch
den Benutzer, nachdem das Produkt gekehrt bzw. gereinigt
wurde. Untersuchen Sie alle sichtbaren Oberflächen auf Risse.
Kontrollieren Sie ebenfalls, ob alle Verbindungen abgedichtet
sind und ob die Dichtungen korrekt platziert sind. Verschlissene
oder deformierte Dichtungen müssen ersetzt werden.
Reinigen Sie die Dichtungsnuten sorgfältig. Tragen Sie
Keramikklebstoff auf (erhältlich bei Ihrem lokalen Scan-Händler)
und drücken Sie die Dichtung fest an. Die Verbindung trocknet
schnell.
7.4 Äußere Pflege
Lackierte Produkte können nach mehrjähriger Nutzung ihre Farbe
ändern. Die Oberfläche sollte gereinigt werden. Lose Partikel sind
abzubürsten, bevor neue Farbe aufgetragen wird.
1. Heben Sie Aschenrost (Abb. 18-1) und innere Bodenplatte
(Abb. 18-2) heraus.
2. Gehen Sie bei der erneuten Installation in der umgekehrten
Reihenfolge vor.
82
DEUTSCH
8.0 Betriebsstörungen Fehlersuche
Unzureichender Zug
•
•
•
•
Prüfen Sie, ob die Schornsteinlänge den nationalen
gesetzlichen Vorgaben und behördlichen Anforderungen
entspricht. (Weitere Informationen entnehmen Sie den
Abschnitten 2.0 Technische Daten sowie 4.0 Installation –
Schornstein und Rauchgasrohr.)
Stellen Sie sicher, dass der minimale Schornsteinquerschnitt
den Vorgaben in Abschnitt 2.0 Technische Daten in der
Montageanleitung entspricht.
Vergewissern Sie sich, dass der Rauchaustritt nicht behindert
wird, z.B. durch Äste, Bäume usw.
Wenn Sie vermuten, dass der Kaminofen nicht korrekt zieht
(zu viel oder zu wenig), lassen Sie sich von Fachpersonal
beraten und unterstützen.
Das Feuer geht nach einer Weile aus.
•
•
•
•
Stellen Sie sicher, dass der Brennstoff trocken genug ist.
Prüfen Sie, ob im Gebäude ein Unterdruck herrscht. Schalten
Sie etwaige Ventilatoren aus und öffnen Sie ein Fenster in
Kaminofennähe.
Stellen Sie sicher, dass die Luftzufuhr geöffnet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Rauchabzug nicht verrußt ist.
Bei übermäßigen Rußablagerungen auf dem Glas
Etwas Ruß befindet sich stets auf dem Glas. Die Menge richtet
sich nach folgenden Faktoren:
• Trockenheit des Brennstoffs,
• Lokale Zugbedingungen,
• Regelung der Luftzufuhr.
Ein Großteil der Rußschicht wird normalerweise verbrannt, wenn
die Luftzufuhr vollständig geöffnet ist und das Feuer intensiv
brennt.
9.0 Zusatzausstattung
9.1 Deckplatte aus Speckstein
Deckplatte mit Öffnung, Kat.nr. 50013023
Deckplatte ohne Öffnung, Kat.nr. 50013024
9.2 Zusätzliche Hitzeschutzplatte,
hinten
Kat.nr. 50013025
10.0 Garantie
Für externe Gusseisenteile gilt eine zehnjährige Garantie auf
Defekte durch Materialfehler und bzw. oder Verarbeitung nach
Kauf bzw. Installation. Die Garantie gilt nur unter der Bedingung,
dass der Kamin gemäß den geltenden Gesetzen und Regelungen
sowie der Montage- und Bedienungsanleitung installiert wurde.
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
Die Installation von Zusatzausstattung, z.B. zur Anpassung lokaler
Zugverhältnisse, Luftzufuhr oder anderer Umstände, die sich
der Einflussnahme des Herstellers entziehen. Die Garantie gilt
nicht für Teile wie Brennerplatten, Rauchleitbleche, Feuerroste,
Bodenroste, feuerfeste Ziegel, Dämpfer und Dichtungen, da diese
im Laufe der Zeit einem normalen Verbrauch oder Verschleiß
unterliegen. Von der Garantie ausgenommen sind Schäden,
die durch die Verwendung eines ungeeigneten Brennstoffs,
wie z.B. Treibholz, imprägniertes oder angestrichenes Holz,
Bretterverschnitt, Spanplatten usw. entstanden sind. Zu
einer Überhitzung kann es ohne Weiteres kommen, wenn ein
ungeeigneter Brennstoff verwendet wird. Dabei wird der Kamin
rotglühend, wodurch eine Entfärbung stattfindet und in den
Gusseisenteilen Risse entstehen.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die beim Transport vom
Händler zur Lieferadresse entstehen. Die Garantie erstreckt
sich nicht auf Schäden, die durch die Verwendung von NichtOriginalersatzteilen entstehen.
83
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
1.0 Wettelijke voorschriften
1.0
Wettelijke voorschriften.............................. 84
2.0
Technische gegevens.................................... 84
3.0
Veiligheid...................................................... 86
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd. Alle lokale
bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking hebben op
nationale en Europese normen, zullen worden nageleefd bij het
installeren van het product.
4.0
Installatie...................................................... 86
5.0
Dagelijks gebruik......................................... 89
6.0
Service...........................................................90
7.0
Onderhoud....................................................91
8.0
Gebruiksproblemen problemen oplossen.....................................91
9.0
Optionele accessoires.................................. 92
Wij raden aan het geïnstalleerde product vóór gebruik door een
gekwalificeerde vakman te laten inspecteren.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is gemaakt van
hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje staan typegegevens
van het product en verwijzingen naar documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal:
Afwerking:
Brandstof:
Max. lengte van blokken:
Rookafvoer:
Doorsnede van de aansluiting:
10.0 Garantie........................................................ 92
Gewicht , haard met:
Convectiepanelen:
Spekstenen panelen:
Afmetingen van het product,
afstanden:
gietijzer
zwarte lak
hout
30 cm
boven-/achterkant
Buiten: Ø125 mm/min.
177 cm2 doorsnede,
Binnen: Ø114 mm/min. 102
cm2 doorsnede
Ongeveer 94 kg
Ongeveer 178 kg
Zie afb. 1
Technische gegevens volgens EN 13240
Nominaal vermogen:
Aanbevolen luchtstroom van
schoorsteen:
Efficiëntie:
Koolmonoxide-uitstoot (13% O2):
Koolmonoxide-uitstoot (13% O2):
Werkingstype:
4kW
13 Pa
77%
0.09%
1178 mg/Nm3
cyclisch
Cyclische verbranding betekent in deze context normaal gebruik
van de haard, dat wil zeggen dat er brandstof wordt toegevoegd
wanneer de brandstof is opgebrand en er nog een voldoende
hoeveelheid gloeiende as over is.
Op al onze producten zit een sticker
waarop het lotnummer en jaar staan
vermeld. Noteer dit nummer op de
aangegeven plaats.
Als u contact opneemt met uw dealer,
wordt voor een geldige garantie
altijd naar het serienummer en de
garantiekaart/bon gevraagd.
84
X
Y
457
* Center achter aansluiting
Minimale afmetingen voor de vloerplaat
X/Y = In overeenstemming met nationale wet- en regelgeving.
474
Speksteenkachel:
457
85
0
300
724
289
Brandmuur
900123
Brandbare muur
Alle afmetingen zijn met een halfgeïsoleerde/afgeschermde kachelpijp helemaal in het product.
100
712
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door brandmuur:
* = Met extra hitteschild (art.nr. 51005618 (convectiekachel) / 51005622 (speksteenkachel)).
850
532
300
*150
50
651*
651*
Minimale ruimte t.o.v. brandbare muur:
1 252
821
758
300
*150
50
Convectiekachel:
891
164
164
Scan Andersen 4-5
50
Fig. 1
NEDERLANDS
85
NEDERLANDS
3.0 Veiligheid
4.0 Installatie
NB! Wij raden aan om de installatie door een gekwalificeerde
installateur te laten uitvoeren om optimale prestaties en
veiligheid van het product te garanderen.
N.B. Controleer vóór het installeren of de haard geen
transportschade heeft opgelopen.
Het product is zwaar! Zorg voor hulp bij het neerzetten en
installeren van de haard.
Aanpassingen aan het product door de distributeur, installateur
of consument kunnen ertoe leiden dat het product en de
beveiligingen niet naar behoren functioneren. Hetzelfde geldt
voor de installatie van niet door de kachelfabrikant geleverde
accessoires of optionele extra’s. Dit kan ook het geval zijn indien
essentiële onderdelen voor het functioneren en de veiligheid van
de kachel gedemonteerd of verwijderd worden.
4.1 Vloer
In al deze gevallen is de fabrikant niet verantwoordelijk of
aansprakelijk voor het product en komt de garantie te vervallen.
Fundament
Zorg ervoor dat de vloer sterk genoeg is voor de haard. Zie «2.0
Technische gegevens» voor gewichten.
Brandbare vloerbescherming
3.1 Maatregelen op het gebied van
brandpreventie
•
•
•
•
•
•
•
Elk gebruik van de haard brengt een zeker risico met zich mee.
Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig in acht:
De minimale veiligheidsafstanden tijdens het gebruik van de
haard zijn weergegeven in afb. 1.
Zorg ervoor dat er geen meubels of andere brandbare
materialen te dicht bij de haard staan. Brandbare materialen
mogen nooit binnen 850 mm afstand van de haard geplaatst
worden.
Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met water.
De haard wordt tijdens gebruik warm en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken.
Verwijder de as niet voordat de haard koud is. De as
kan smeulende resten bevatten en moet daarom in een
onbrandbare bak worden bewaard.
De as moet naar buiten worden afgevoerd of worden
weggegooid op een plek waar geen brandgevaar bestaat.
Bij brand in de schoorsteen
•
•
•
•
•
Sluit alle luiken en ventilatieopeningen.
Houd de deur van de vlamkast gesloten.
Controleer of er rook is op zolder en in de kelder.
Bel de brandweer.
Voordat u de haard opnieuw in gebruik neemt na een brand,
moet een deskundige de haard en de schoorsteen controleren
om na te gaan of deze goed werkt.
Als de haard wordt geplaatst op een brandbare vloer, bedekt u de
vloer onder en vóór de haard met een plaat van metaal of ander
onbrandbaar materiaal. De aanbevolen minimale dikte is 0,9 mm.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwijderd.
De plaat moet in overeenstemming zijn met nationale wetten
en voorschriften.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatie-eisen.
4.2 Muren (fig. 1)
Afstand tot muur van brandbaar materiaal
Afstand tot muur met geïsoleerde kachelpijp: Zie fig. 1
Afstand tot muren beschermd door een
brandmuur (fig. 1)
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatie-eisen.
Eis brandmuur
De brandmuur moet minimaal 100 mm dik zijn en van baksteen,
betonsteen of licht beton zijn gemaakt. Andere materialen en
constructies met de juiste documentatie mogen ook worden
gebruikt.
Afstand tot niet-brandbare muren
Onder niet-brandbaar wordt verstaan een niet-dragende muur
van massief metselwerk/beton.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatie-eisen.
4.3 Schoorstenen en kachelpijpen
•
•
•
•
86
De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpijp die zijn goedgekeurd voor met vaste brandstof
gestookte apparaten met rookgastemperaturen zoals
gespecificeerd in “2.0 Technische gegevens”.
De doorsnede van de schoorsteen moet minimaal even groot
zijn als de doorsnede van de kachelpijp. Zie «2.0 Technische
gegevens» voor het berekenen van de juiste doorsnede van
de schoorsteen.
Als de doorsnede van de schoorsteen groot genoeg is, kunnen
er meerdere met vaste brandstof gestookte apparaten op
dezelfde schoorsteen worden aangesloten.
De aansluiting op de schoorsteen moet voldoen aan de
NEDERLANDS
•
•
•
installatie-instructies van de leverancier van de schoorsteen.
Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard op proef worden gemonteerd om de juiste positie van
de haard en het gat in de schoorsteen te kunnen bepalen. Zie
fig. 1 voor minimale afmetingen.
Zorg dat de kachelpijp helemaal tot aan de schoorsteen
omhoog loopt.
Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
4.6 Spekstenen panelen plaatsen (optie)
Fig. 4
5
Houd er rekening mee dat het erg belangrijk is dat aansluitingen
enigszins flexibel zijn om te voorkomen dat bewegingen in de
installatie barsten veroorzaken.
Let op: een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot belang
voor het goed functioneren van het product.
Schoorsteentrek; Zie «2.0 Technische gegevens». Als de trek
te sterk is, kunt u een demper installeren en gebruiken om de
trek te regelen.
3
4.4 Vóór installatie in elkaar zetten
•
•
•
Het product wordt gemonteerd geleverd in twee pakketten:
pak het product uit, controleer op zichtbare schade en
controleer of de bedieningshendels werken. Pak de asrand
en onderhoudsbox uit de verbrandingskamer.
BELANGRIJK! Een blad van foamplastic is geplaatst tussen
het schot en de keerklep voor bescherming tijdens transport.
Zorg ervoor dat u deze verwijderd voordat u uw open haard
voor de eerste keer gebruikt.
4.5 Convectiepanelen plaatsen
Fig. 3
5
2
1
4
1. Plaats de poten (fig. 4 - 1) met de schroeven (fig. 4 - 2) en
afstelschroeven (fig. 4 - 3).
2. Plaats de poten (fig. 4 - 1) met de schroeven (fig. 4 - 2) en
afstelschroeven (fig. 4 - 3).
3. Monteer de spekstenen panelen (fig. 4 - 4) met de moeren
en bouten (fig. 4 - 5).
4.7 Rookuitlaat
Het product is af fabriek voorbereid met een uitlaat bovenin.
Rookuitlaat bovenin realiseren
3
1
Fig. 5
2
1
2
1. Plaats de convectiepanelen (fig. 3 - 1) met de bijgeleverde
schroeven en ringen (fig. 3 - 2).
1. Bevestig de losse afvoerkraag (fig. 5-1) (te vinden in de aslade)
met de klemveren en schroeven uit het servicepakket op de
afvoeropening.
2. Draai de beveiliging (fig. 5-2) dwars in de afvoerkraag vast om
beschadiging aan het schot en de uitlaatplaat bij het vegen
van de schoorsteen te voorkomen.
87
NEDERLANDS
Afvoerkraag met een uitlaat achterin
realiseren
Fig. 9
2
Fig. 6
1
1
2
1. Draai het binnenste hitteschild los (fig. 9 - 1).
2. Breek de uitbreekplaat weg (fig. 9 - 2).
1. Til het schot (fig. 6 - 1) voorzichtig op.
2. Verwijder de pennen (fig. 6 - 2).
3. Verwijder het schot.
Fig. 10
Fig. 7
1
1
2
1. Til de uitlaatplaat (fig. 7 - 1) voorzichtig op.
2. Verwijder de pennen (fig. 7 - 2).
3. Verwijder de uitlaatplaat.
Fig. 8
1. Verwijder de gietijzeren afdekking (fig. 10 - 1) van de
binnenkant van de verbrandingskamer.
2. Zet de gietijzeren afdekking vast in de afvoeropening bovenin.
Fig. 11
2
1
1. Draai het buitenste hitteschild los (fig. 8 - 1).
2. Breek de uitbreekplaat weg.
1. Bevestig de losse afvoerkraag (fig. 11 - 1) (te vinden in de
aslade) met de klemveren en schroeven uit het servicepakket
op de afvoeropening.
88
NEDERLANDS
4.8 Asrand plaatsen
Fig. 12
1
2
1. Zet de asrand vast (fig. 12 - 1) met de bijgeleverde schroeven
(fig. 12 - 2).
4.9 Greep
Wilt u een vaste greep kan deze met meegeleverde lange schroef
(M5x20) permanent vastgezet worden. De loodrechte positie van
de greep kan met het inbusboutje aan de deursluiting ingesteld
worden.
5.0 Dagelijks gebruik
Let er goed op dat u de volgende materialen nooit als brandstof
voor uw kachel gebruikt:
• Huishoudelijk afval, plastic tassen, enz.
• Geverfd of geïmpregneerd hout (dat is uiterst giftig).
• Gelamineerde houten planken.
• Drijfhout.
Deze kunnen schade toebrengen aan de kachel en zijn bovendien
vervuilend.
Let op: gebruik nooit benzine, paraffine, methylalcohol of
dergelijke vloeistoffen om het vuur aan te steken. Dit kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel en schade aan het product.
5.2 Het vuur ontsteken
Houtverbruik:
Aanmaakhout (fijngehakt hout):
Lengte: ca. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Benodigd aantal per keer: 6-8 blokken
Hout (gekloofd hout):
Aanbevolen lengte: 20-30 cm
Diameter: ca. 8 cm
Grootte vuur: 1,8 kg
Benodigd aantal per keer: 2 blokken
1. Leg twee houtblokken onderin de verbrandingskamer.
2. Leg de aanmaakhoutjes kruisgewijs op de houtblokken.
3. Plaats aanmaakblokjes tussen de aanmaakhoutjes en steek
deze aan.
Fig. 13
Geur bij eerste gebruik van de kachel
Als de kachel voor de eerste keer wordt gebruikt, kan een
irriterend gas vrijkomen dat onaangenaam kan ruiken. Dit gas
is afkomstig van de verf die opdroogt. Het gas is niet giftig, maar
toch is het beter om de ruimte goed te ventileren. Stook het vuur
flink op totdat al het gas is verdwenen en er geen rook of geuren
meer waarneembaar zijn.
1
5.1 Bediening
2
Stookadvies
Let op: houtblokken die buitenshuis of in een koude ruimte
worden bewaard, moeten 24 uur voor gebruik naar binnen
worden gehaald om op kamertemperatuur te komen.
Er zijn verschillende manieren om de kachel te stoken, maar het
is belangrijk dat u altijd voorzichtig bent met het materiaal dat
u in de kachel stopt. Zie het hoofdstuk “Houtkwaliteit”.
3
Houtkwaliteit
Met goed brandhout bedoelen we de bekende houtsoorten, zoals
berken-, beuken- en eikenhout.
De blokken moeten goed worden gedroogd, zodat er niet meer
dan 20% vocht in zit.
Hiervoor moeten de blokken uiterlijk aan het einde van de
winter worden gehakt. De blokken moeten worden gekloofd
en dusdanig worden gestapeld dat er voldoende ventilatie is.
De houtstapels moeten worden afgedekt om de blokken tegen
regen te beschermen. De blokken moeten aan het begin van de
herfst binnenshuis worden opgestapeld/opgeslagen voor gebruik
in de komende winter.
4. Open de ontstekingsopening (fig. 13 - 2) en de luchtklep (fig.
13 -1) helemaal totdat het hout goed brandt.
5. Controleer of de naverbranding (secundaire verbranding)
goed op gang komt. Dat is het geval als er gele, flikkerende
vlammen voor de gaten onder het schot te zien zijn.
6. Sluit de ontstekingsopening en regel de luchtklep naar wens af.
7. De aslade moet bij het aansteken van het vuur altijd dicht zijn.
8. Het asrooster moet bij stoken halfopen zijn.
89
NEDERLANDS
Houtblokken bijvullen
•
•
•
Stook de kachel regelmatig op, maar gebruik steeds kleine
hoeveelheden hout tegelijk. Als de kachel te vol is, kan de
hitte voor extreme druk in de schoorsteen zorgen.
Voeg altijd met mate hout bij.
Vermijd smeulend vuur, omdat dit het meest vervuilend is.
Het vuur is het beste als het goed brandt en de rook uit de
schoorsteen nauwelijks zichtbaar is.
5.3 Gevaar van oververhitting
6.0 Service
Waarschuwing! Er mogen geen wijzigingen aan het product
worden uitgevoerd die niet door ons zijn goedgekeurd! Gebruik
uitsluitend originele reserveonderdelen!
6.1 Schot/uitlaatplaten vervangen
Fig. 15
1
De kachel mag nooit zo gebruikt worden dat er
oververhitting ontstaat.
Oververhitting treedt op als de kachel te veel hout bevat en/of
de luchtklep te ver openstaat, zodat te veel hitte ontwikkelt. Een
duidelijk teken van oververhitting is dat kachelonderdelen rood
gloeien. In dat geval moet u de luchtopening direct verkleinen.
2
Vraag om professioneel advies als u vermoedt dat de schoorsteen
niet naar behoren trekt (te veel of te weinig trek). (Zie voor meer
informatie “Schoorsteen en kachelpijp” onder 4.0 Installatie.)
5.4 As verwijderen
Dit product heeft een aslade waarmee de as eenvoudig kan
worden verwijderd.
1. Til het schot (fig. 15 - 1) voorzichtig op.
2. Verwijder de pennen (fig. 15 - 2).
3. Verwijder het schot.
Fig. 16
Fig. 14
2
3
2
1
1
1. Til de uitlaatplaat (fig. 16 - 1) voorzichtig op.
2. Verwijder de pennen (fig. 16 - 2).
3. Verwijder de uitlaatplaat.
•
•
90
Het product is uitgerust met een asrooster (fig. 14 - 2). Beweeg
de hendel (fig. 14 - 1) om de as uit de verbrandingskamer in
de aslade te laten vallen (fig. 14 - 3). Belangrijk! Leeg de as
nooit in een brandbare bak. Nog lang nadat het vuur uit is
kunnen in de as nog gloeiende sintels zitten.
Zorg ervoor dat de aslade (fig. 14 - 3) nooit te vol is en er geen
as meer door het rooster in de aslade kan vallen.
NEDERLANDS
6.2 Brandplaten/binnenste bodemplaat
vervangen
7.0 Onderhoud
Fig. 17
7.1 Schoonmaken en verwijderen van
roet
1
2
Tijdens gebruik kan zich roet afzetten op de binnenwanden van
de kachel. Roet werkt isolerend en kan daardoor de warmteafgifte
van de kachel verminderen. Als er zich te veel roet ophoopt, kunt
u dit met een roetverwijderaar eenvoudig verwijderen.
Als u wilt voorkomen dat zich water of een teerlaag ophoopt in de
kachel, moet u regelmatig flink stoken om de gevormde laag te
verwijderen. Uw product moet voor een optimale warmteafgifte
een keer per jaar van binnen worden schoongemaakt. Het is
verstandig dit tegelijk te doen met het vegen van de schoorsteen
en de kachelpijpen.
1. Verwijder het schot/de uitlaatplaat (zie 6.1 - Schot/
uitlaatplaten vervangen).
2. Verwijder de branderplaten aan de zijkant (fig. 17 - 1).
3. Verwijder de branderplaten aan de achterkant (fig. 17 - 2).
7.2 Kachelpijp naar de schoorsteen
vegen
De kachelpijpen moeten via het veegluik in de kachelpijp of via
de deuropening worden geveegd. Verwijder eerst het schot en
de uitlaatplaten.
7.3 Kachel inspecteren
Fig. 18
1
2
Scan raadt aan na het schoonmaken/vegen zelf de kachel
grondig te inspecteren. Controleer alle zichtbare oppervlakken op
scheuren. Controleer ook of alle verbindingen goed dicht zijn en
of de pakkingen correct geplaatst zijn. Een versleten of vervormde
pakking moet worden vervangen.
Maak de groeven in de pakking goed schoon, breng keramische
lijm aan (verkrijgbaar bij uw lokale Scan-dealer) en druk de
pakking stevig aan. De lijm heeft een korte droogtijd.
7.4 De buitenkant onderhouden
Gelakte producten kunnen na enkele jaren gebruik verkleuren.
Voordat u een nieuwe laag verf aanbrengt, moet u het oppervlak
reinigen en alle losse deeltjes wegvegen.
1. Verwijder het asrooster (fig. 18 - 1) en de binnenste
bodemplaat (fig. 18 - 2).
2. Volg voor het installeren dezelfde procedure in omgekeerde
volgorde.
8.0 Gebruiksproblemen problemen oplossen
Slechte trek
Controleer of de lengte van de schoorsteen overeenkomt
met nationale wet- en regelgeving (zie voor meer informatie
2.0 Technische gegevens en 4.0 Installatie (Schoorsteen en
kachelpijp)).
Controleer of de minimale diameter van de schoorsteen
overeenkomt met de specificatie in 2.0 Technische gegevens in
de installatiehandleiding.
Controleer of niks het ontsnappen van de rook hindert; denk
hierbij aan takken, bomen enz.
Vraag om professioneel advies als u vermoedt dat de schoorsteen
niet naar behoren trekt (te veel of te weinig trek).
91
NEDERLANDS
Het vuur gaat na een tijdje uit
Controleer of het hout droog genoeg is.
Controleer of in huis een onderdruk heerst. Schakel ventilatoren
uit en open een raam in de buurt van de kachel.
Controleer of de luchtklep open is.
Controleer of de rookuitlaat niet verstopt is met roet.
Overmatige roetvorming op de ruit
Er komt altijd roet op de ruit, maar de hoeveelheid hangt af van:
Hoe droog het hout is.
De trek ter plaatse.
Luchtklep afstellen.
Het meeste roet verbrandt normaal gesproken als de luchtklep
volledig wordt geopend en het vuur goed brandt (zie ook 6.1
Ruit schoonmaken - Goed advies).
9.0 Opties
9.1 Spekstenen bovenplaat
Topplaat met gat, artikelnr. 50013023
Topplaat zonder gat, artikelnr. 50013024
9.2 Extra hitteschild, achter
Artikelnr. 50013025
92
10.0 Garantie
Voor de externe gietijzeren delen geldt een garantie van 10 jaar
na de eerste aankooop/installatie op defecten door materiaalen/of productiefouten. De garantie geldt alleen als de kachel is
geïnstalleerd conform de geldende wet- en regelgeving en op
voorwaarde dat de installatie- en gebruiksaanwijzingen zijn
gevolgd.
De garantie dekt het volgende niet:
De installatie van optionele extra’s, bijvoorbeeld om de
trek in de schoorsteen ter plekke, de luchttoevoer of andere
omstandigheden buiten de invloedssfeer van de fabrikant te
corrigeren. De garantie dekt geen verbruiksgoederen zoals
brandplaten, rookschotten, vuurroosters, bodemroosters,
hittebestendig materiaal, dempers en pakkingen, aangezien deze
in de loop der tijd als gevolg van normale slijtage achteruitgaan.
De garantie dekt geen schade als gevolg van het gebruik van nietgeschikte brandstof, zoals bijvoorbeeld drijfhout, geïmpregneerd
en geverfd hout, plankdelen, chipboard enz. Bij gebruik van
niet-geschikte brandstof kan oververhitting eenvoudig optreden,
d.w.z. dat de kachel gloeiend rood wordt, met als gevolg dat de
verf verkleurt en de gietijzeren delen scheuren.
De garantie dekt geen schade die tijdens het vervoer van de
distributeur naar het afleveradres is ontstaan. De garantie dekt
evenmin schade als gevolg van het gebruik van niet-originele
onderdelen.
93
94
95
Cat.no. 10026472 -P01
Jøtul AS, Dec. 2011
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
www.jotul.com