Jøtul 150 FL Installation & Operating Instruction

Categoría
Chimeneas
Tipo
Installation & Operating Instruction
Jøtul I 150 FL
Jøtul I 150 FL
NO/DK - Monterings- og bruksanvisning 2
SE - Monterings- och bruksanvisning 8
GB - Installation and Operating Instructions 14
FR - Manuel d’installation et d’utilisation 20
ES - Instrucciones para instalación y utilización 27
IT - Manuale di installazione ed uso 34
DE - Montage- und Bedienungsanleitung 41
NE - Installatie- en montagehandleiding 47
Figures/Pictures 54
Monterings- og bruksanvisningen oppbevares under hele produktets levetid. These instructions must be
kept for future references. Wir empfehlen Ihnen, die Montage- und Bedienungsanleitung für spätere Zwecke
sorgfältig aufzubewahren. Ce document doit être conservé pendant toute la vie de l’appareil.
2
1.0 Forhold til myndighetene
Installasjonen av et ildsted være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen av
produktet.
Monterings-, installasjons- og bruksanvisninger er vedlagt
produktet. Installasjonen kan først tas i bruk etter at den er
kontrollert av kvalifisert kontrollør.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er plassert
skjermplaten produktets bakside. Det inneholder informasjon
om identifikasjon og dokumentasjon av produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støpejern
Overflatebehandling: Sort-/ grå lakk
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 40 cm
Effektområde: 2,6 - 7,8 kW
Røykuttak: Topp
Røykrørsdimensjon: Ø150 mm/177 cm2 tverrsnitt
Vekt ca.: 99 kg
Tilleggsutstyr: Askeløsning, gnistfanger
Produktmål, avstander: Se fig. 1
Tekniske data i h.h.t. EN 13229
Nominell varmeavgivelse: 6,0 kW
Røykgass massestrøm: 5,8 g/s
Anbefalt skorsteinstrekk: 12 Pa
Virkningsgrad: 75%@6,8 kW
CO emisjon (13% O2): 0,16%
Røykgasstemperatur: 342o C
Driftsform: Intermitterende
Innhold
1.0 Forhold til myndighetene ............................. 2
2.0 Tekniske data ................................................. 2
3.0 Sikkerhetsregler ............................................ 3
4.0 Installasjon ................................................... 3
5.0 Bruk ................................................................ 5
6.0 Vedlikehold ....................................................6
7.0 Service ............................................................ 7
8.0 Drifts-forstyrrelser - feilsøking ..................... 7
9.0 Tilleggsutstyr................................................. 7
Figurer .................................................................54
norsk
3
norsk
3.0 Sikkerhetsregler
3.1 Brannforebyggende tiltak
Enhver bruk av ildstedet kan representere en viss fare. Ta derfor
hensyn til følgende anvisninger:
Sørg for at møbler og annet brennbart materiale ikke kommer
for nær ildstedet.
La ilden brenne ut. Slukk den aldri med vann
Ildstedet blir varmt under fyring, og kan forårsake forbrenning
hvis det berøres.
Fjern asken kun når ildstedet er kaldt.
Aske plasseres forsvarlig utendørs, eller tømmes der dette
ikke medfører brannfare.
3.2 Tilførsel av luft
Advarsel! Man forsikre seg om at det er nok tilførsel av uteluft
til det rommet hvor ildstedet blir installert.
Utilstrekkelig luft-tilførsel kan forårsake at røykgasser kommer ut
i rommet. Dette er meget farlig! Symptomer på dette kan være
røyklukt, tretthet, kvalme og uvelhet.
Pass på at luftventiler i rommet hvor ildstedet er plassert, ikke
er blokkerte!
Mekanisk avtrekk bør ikke brukes i et rom med ildsted. Dette kan
skape undertrykk og kan trekke giftige gasser inn i rommet.
4.0 Installasjon
4.1 Gulv
Fundamentering
Man forsikre seg om at fundamentet er dimensjonert for
ildstedet. Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt. Gulv som
ikke er festet til fundamentet - såkalt flytende gulv- anbefales
fjernet under en installasjon.
Krav til beskyttelse av tregulv
Jøtul I 150 FL har skjermplate under som skjermer for stråling mot
gulv. Produktet kan derfor plasseres direkte på et tregulv som er
dekket av en plate av metall eller annet egnet ikke-brennbart
materiale. Anbefalt tykkelse min. 0,9 mm.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. bør fjernes under gulvplaten.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv foran
ildstedet
Forplaten må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge:
Min. 300 mm fremfor ileggsåpning, og bredde minimum lik
ileggsåpningen.
For Dannmark:
Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og 150 mm til hver side
av ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
4.2 Vegg
Avstand til brennbar vegg beskyttet av
brannmur - se fig. 1
Krav til forskriftsmessig brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes, f.eks Jøtul Brannpanel.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
Avstand fra ildstedets skjermplate til brannmur.
Avstanden skal være minimum 15 mm.
Krav til peisomramming
Peisomramming må lages i et ikke brennbart materiale.
Merk at hele bakveggen innenfor omrammingen være dekket
av brannmur.
Mures peiskappe til taket og taket er av brennbart materiale,
det over toppen av varmekammeret og over kappens ventiler,
lages en ekstra himling for å hindre oppvarming av taket.
Bruk for eksempel:
Steinull 100 mm tykk oppe på en stålplate min. 0,9 mm.
Sørg for utlufting i toppen av peiskappen - f.eks. spalte mot tak,
eller ca. 5 cm2 åpning (fig. 2 ).
NB! Husk at installasjonen skal kunne feies og inspiseres.
4
4.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Mellom innsatsen og murverket skal det strømme luft, og det
er svært viktig at det er fri lufttilførsel til luftinntakene både på
topp og i bunn av innsatsen.
De angitte luftareal angitt i tekst er minimumskrav.
Nødvendig sirkulasjonsluft:
Sokkel: Minimum 350 cm2 fri åpning.
Hette: Minimum 500 cm2 fri åpning.
Dette som sikkerhet for at varmeoppbygging inne i omramningen
ikke skal bli for stor og at varmeavgivelse til rommet blir
tilstrekkelig.
Dersom huset er tett, rommet utstyres med ekstra
frisklufttilførsel f.eks. gjennom en separat kanal under
peisbunnen. Friskluftkanalen bør være rett som mulig. Kanaler
i peisrommet må være utført i ikke brennbart materiale, og må
kunne stenges av med et spjeld for å holde kald luft ute når
peisen ikke benyttes. Benytt gjerne Jøtuls friskluftsspjeld, kat.
nr. 340654.
4.4 Tak
Jøtul I 150 FL kan monteres med overkant av varmluftsåpningen
min. 300 mm under tak av brennbart materiale.
4.5 Skorstein og røykrør
Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrensel fyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
Skorsteinstverrsnittet minimum være lik røykrørstverssnitt.
Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig
skorsteinstverrsnitt.
Flere fastbrensel fyrte ildsteder kan tilknyttes samme pipeløp
dersom skorsteinstverrsnittet er tilstrekkelig.
Tilslutning til skorstein utføres i henhold til
skorsteinsleverandørenes monteringsanvisninger.
r det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til
skorsteinen.
Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Det ikke overføres vekt fra peiskonstruksjonen til skorstein.
Peiskonstruksjonen ikke hindre skorsteinens mulighet for å
kunne bevege seg, og må ikke forankres til skorsteinen.
Anbefalt skorsteinstrekk, se «2.0 Tekniske data». Ved for høy
trekk kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å
regulere ned trekken.
Ved brann i skorsteinen:
Steng alle luker og ventiler.
Hold ileggsdøren lukket.
Kontroller loft og kjeller for røykutvikling.
Ring brannvesenet.
Før ildstedet kan taes i bruk etter en brann eller et branntilløp,
det være kontrollert og funnet i orden av fagkyndig
personell.
4.6 Klargjøring/montering
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
Feste av bein (fig.3)
1. Etter at innsatsen er pakket ut, løsne håndtaket som er festet
toppen. Ta ut esken med innhold, hvelv og skjermplater,
og lukk døren.
2. Legg innsatsen forsiktig ned ryggen (bruk gjerne
pappemballasje på gulvet for å beskytte dette).
3. Monter de 3 beina (A) ved hjelp av skruer M6x25 og skiver.
4. Monter de regulerbare skjøtestykkene (B) til beina med skruer
M6 x 25 mm og muttere, slik at ønsket høyde oppnås. Skruer
og muttere ligger i skrueposen.
5. Monter skjermplaten (D) under peisbunnen ved hjelp av 1 stk.
kraveskrue (M6 x 10 mm) som er skrudd inn i bunnplaten.
6. Legg hvelvet på plass i hakkene øverst på brennplatene.
7. Finjustering gjøres rst når innsatsen er prøveoppstillt.
Plasser alltid underlagsbrikken under skruehodene, både for
å beskytte underlaget, og for å hindre at innsatsen forskyver
seg.
8. Finjustering gjøres ved hjelp av M10 x 45 mm. skruer som er
festet til skjøtestykkene (C).
Skjermplate for røykrør (fig. 4)
Skjermplate for røykrøret festes bak bakre skjermplate ved
hjelp av 2 plateskruer som ligger i skrueposen.
Hvis det skal benyttes røykrørsbend ildstedet direkte inn i
skorstein som ligger bak, kan denne skjermplaten være i veien.
Det vil da normalt ikke være noe brennbart materiale veggen
bak ildstedet, og skjermplaten kan da sløyfes.
4.7 Oppstilling/installasjon
Montering til skorstein
Røykbendet festes til innsatsens røykstuss i forkant med en
M6 selvgjengende skrue (5C). Bruk et Ø5,5 mm bor og lag et
hull i røykrøret for skruen.
NB! Det er viktig at sammenføyningene/røykrørene er helt tette.
Luftlekkasjer e.l. kan ødelegge funksjonen.
4.8 Kontroll av funksjoner (fig. 5)
Når innsatsen er oppstillt, kontroller alltid betjeningsorganene.
Disse skal bevege seg lett, og virke tilfredsstillende.
Luftventil (A)
Venstre posisjon = lukket
Høyre posisjon = fullt åpnet
Opptenningsventil (B)
Skjøvet inn = stengt
Trukket ut = åpen
norsk
5
5.0 Bruk
5.1 Valg av brensel
Bruk alltid kvalitetsved, det gir det beste resultatet. Annet brensel
vil kunne skade ildstedet.
5.2 Jøtuls definisjon av kvalitetsved
Med kvalitetsved menes det meste av kjent trevirke som bjørk,
gran og furu.
God kvalitetsved r re tørket slik at vanninnholdet er maks. 20%.
For å oppnå dette, bør veden hugges senest ettervinteren. Den
kløyves og stables en slik måte at den blir luftet. Stablene
overdekkes for ikke å trekke for store mengder regnvann. Veden
bør tas inn tidlig høst, og stables/lagres for bruk kommende
vinter.
Energimengden i 1 kg ved varierer lite. På den annen side varierer
egenvekten hos de ulike typene ved relativt mye. Dette innebærer
at energimengden (kWh) i en bestemt volummengde, f.eks.
gran, er mindre enn i den samme volummengden av eik som
har høyere egenvekt.
Energimengden til 1 kg kvalitetsved er ca. 3,8 kWh. 1 kg helt tørr
ved (0% fuktighet) gir ca. 5 kWh, mens ved med en fuktighetsgrad
på 60% bare gir ca.1,5 kWh/kg.
Konsekvens av å bruke fuktig ved kan bli:
Dannelse av sot/tjære på glass, i ildstedet og i skorsteinen.
Ildstedet vil gi lite varme.
Det kan gi risiko for skorsteinsbrann som følge av oppbygging
av sot i ildsted, røykrør og skorstein.
Bålet kan slukne.
Vær spesielt nøye med aldri å fyre med følgende materialer:
Husholdningsavfall, plastposer o.l.
Malt eller impregnert trevirke (som er meget giftig)
Spon- og laminerte plater
Rekved (drivved)
Dette kan skade produktet, og er forurensende.
NB! Bruk aldri væsker som bensin, parafin, rødsprit e.l. til
opptenning. Du kan skade både deg selv og produktet.
5.3 Vedlengde og mengde
Maks. vedlengde er 40 cm. Produktet har med sin virkningsgrad
en nominell varmeavgivelse 6,0 kW. Nominell varmeavgivelse
tilsvarer et forbruk av ca. 2,1 kg kvalitetsved pr. time.
Jøtul I 150 FL er et produkt som ved hjelp av ekstra tilførsel av
luft sørger for en etterbrenning av skadelige gasser og partikler.
Det er viktig at systemet blir brukt riktig.
Viktig for en god forbrenning er også at veden er passe stor.
Størrelsen på veden bør være:
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: 20 - 40 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mengde pr. opptenning: 6 - 8 stk.
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 30 cm
Diameter: ca 8 cm
Påfyllingsintervall: Ca hvert 45. minutt
Ileggsstørrelse: 1,7 kg
Mengde pr. ilegg: 2 stk.
5.4 Første gangs opptenning
Tenn opp slik som beskrevet under «5.5 Daglig bruk».
Fyr friskt et par timer og luft ut eventuell røyk og lukt fra
produktet.
Gjenta ovenstående et par ganger.
NB! Lukt under innfyring.
Lakkerte produkter: Under første gangs oppfyring kan ildstedet
gi fra seg en irriterende gass som kan lukte noe. Gassen er ikke
giftig, men det bør foretas en skikkelig utlufting av rommet. Fyr
med god trekk til samtlige gasser har brent ut - til hverken røyk
eller lukt merkes mer.
Emaljerte produkter: De første gangene et nytt ildsted brukes,
kan det danne seg kondensvann på overflaten. Dette må tørkes
bort for å unngå at det dannes varige flekker når overflaten blir
varm.
5.5 Daglig bruk
Produktet er beregnet for intermitterende forbrenning. Med
intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et ildsted.
Dvs. at hvert ilegg bør brenne ned til glør før det legges ny
ved.
Åpne opptenningsventilen under døren ved å trekke den helt
ut (fig. 5B).
Åpne luftventilen helt ved å skyve denne mot høyre
(fig. 5A). (Bruk en hanske e.l., da betjeningshåndtaket blir
varmt.)
Legg to halvstore trestykker ut/inn hver sin side i
peisbunnen.
Krøll litt avispapir (evt. never fra bjørkeved) mellom disse, legg
litt finkløvd ved på kryss og tvers, og tenn opp. Øk størrelsen
etterhvert.
La døren stå gløtt helt til veden tar fyr. Døren og
opptenningsventilen stenges når veden har antent skikkelig
og brenner godt.
Kontroller at etterbrenning (sekundærforbrenning) starter.
Dette sees best ved å kontrollere at gule stikkflammer brenner
under hvelvet.
Deretter regulerer du forbrenningen til ønsket varmeavgivelse
ved hjelp av luftventilen (Fig. 5A).
Nominell varmeavgivelse oppnås ved ca. 50 % åpning av
luftventilen.
5.6 Påfylling av ved
Hvert ilegg bør brenne ned til glør før det legges på ny ved.
Åpne døren gløtt og la undertrykket i ildstedet utjevne
seg, før døren åpnes helt.
Legg i veden og sett luftventilen i helt åpen stilling i noen
minutter til veden har tatt godt fyr.
Luftventilen (fig. 5A) reguleres ned igjen når veden har
antent skikkelig og brenner godt. Kontroller at etterbrenning
(sekundærforbrenning) starter.
norsk
6
NB! Advarsel mot overfyring: Ildstedet må aldri overfyres.
Med overfyring forstås et for stort ilegg av ved, og/eller for mye
lufttilførsel, slik at varmeutviklingen blir for kraftig. Et sikkert
tegn overfyring er at produktet får glødende punkter. Reduser
da ventilinnstillingene øyeblikkelig.
Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det søkes
fagkyndig hjelp for utbedring. Se også «2.0 Tekniske dat og «4.5
Skorstein og røykrør» for informasjon.
5.7 Bruk av ildstedet ved overgang
vinter-vår
I en overgangstid med plutselige temperaturstigninger, negativ
røyktrekk eller ved vanskelige vindforhold, kan det forekomme
forstyrrelser i skorsteinstrekken slik at røykgassene ikke blir
trukket ut.
Det bør da fyres med mindre ved og med større åpning
luftventilene, slik at veden brenner friskere og raskere. den
måten vil trekken i skorsteinen bli opprettholdt.
For å unngå opphoping av aske bør den fjernes oftere enn vanlig.
Se avsnitt «6.2 Fjerning av aske».
6.0 Vedlikehold
6.1 Rengjøring av glass
Jøtul I 150 FL er utstyrt med luftspyling av glasset. Via luftventilen
suges luft inn i overkant av ildstedet og spyles nedover langs
innsiden av glasset og reduserer avsetningen av sotbelegg.
Det vil allikevel alltid dannes noe sotglasset, men mengden
vil være avhengig av de stedlige forhold og regulering av
luftspylingsventilen. Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli
brent av når luftspylingsventilen blir regulert opp til maks., og
det fyres friskt i ildstedet.
Et godt råd! Ved vanlig rengjøring - fukt et kjøkkenpapir med
varmt vann og ta litt aske fra brennkammeret. Gni over glasset
og vask deretter med rent vann. Tørk godt. Dersom det er behov
for å rengjøre glasset grundigere, er en glassrens å anbefale (følg
bruksanvisningen på flasken).
6.2 Fjerning av aske
Løft ut askelisten
Bruk en skuffe e.l. og skrap asken ut.
La alltid noe aske bli liggende igjen som et beskyttende lag
mot ildstedbunnen.
Som tilleggsutstyr kan det leveres en askeløsning. Se eget avsnitt
under: «9.0 Tilleggsutstyr».
Se forøvrig beskrivelse av hvordan håndtere aske under:
«3.0 Sikkerhetsregler»
6.3 Rensing og sotfjerning i produktet
Under fyring vil det kunne danne seg et sotbelegg innsiden
av ildstedets varmeflater. Sot har en god isolerende effekt, og vil
derfor redusere ildstedets varmeavgivelse.
For å forhindre at det danner seg vann og tjærebelegg i ildstedet,
bør det fyres kraftig med regelmessige mellomrom for å tørke
opp belegget. En årlig rengjøring innvendig vil være nødvendig
for å få maksimalt varmeutbytte av produktet. Foreta dette gjerne
i forbindelse med feiing av skorstein og skorsteinsrør.
6.4 Feiing av røykrør til skorstein
Feiing av røykrør utføres gjennom røykrørets feieluke eller
gjennom produktets døråpning. Da må hvelvet fjernes. Se egne
avsnitt under: «7.0 Service».
6.5 Kontroll av ildstedet
Jøtul anbefaler at du selv kontrollerer ditt ildsted nøye etter
at feiing/rengjøring er gjennomført. Kontroller alle synlige
overflater for sprekker. Se også til at alle sammenføyninger er
tette, og at pakninger ligger riktig. Pakninger som er slitte eller
deformerte, bør byttes ut.
Rens pakningssporet godt, påfør keramisk lim (fås kjøpt hos din
lokale Jøtul forhandler), og press pakningen godt på plass. Etter
kort tid er sammenføyningen tørr.
norsk
7
6.6 Utvendig vedlikehold
Lakkerte produkter vil etter noen års bruk kunne endre farge.
Overflaten bør pusses og børstes fri for løse partikler før ny Jøtul
ovnslakk påføres.
Emaljerte produkter skal kun tørkes med en tørr klut. Evt. flekker
kan fjernes med en fuktig klut når produktet er kaldt. Tørk godt
av igjen.
7.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er
ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
7.1 Utskifting av hvelv - fyrbunn -
brennplater (fig. 6-7)
Fjern askelisten (7A)
Hvelvet (6A), som hviler på brennplatene, løftes fram og til
siden - og kantes ned og ut av døren.
Løft fyrbunnen (7B) opp og kant den ut.
Fjern brennplatene (7C)
Ved tilbakemontering følges samme prosedyre i omvendt
rekkefølge.
8.0 Årsaker til drifts-
forstyrrelser - feilsøking
Dårlig trekk
Sjekk skorsteinens lengde slik at den dekker kravene i
nasjonale lover og regler. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5
Skorstein og røykrør» for informasjon.
Kontroller at min. tverrsnitt skorsteinen er i henhold til
«2.0 Tekniske data»
Se til at det ikke er noe som hindrer røykgassene å slippe ut:
Grener, trær etc.
Ilden dør ut etter en tid
Kontroller at veden er tørr nok
Sjekk om det er undertrykk i huset; steng mekaniske vifter
og åpne et vindu i nærheten av peisen.
Sjekk at luftventilen er åpen.
Se til at røykuttaket ikke er tett av sot
Hvis det dannes unormalt mye sot glasset
Det vil alltid dannes noe sotglasset, men mengden vil være
avhengig av:
Fuktigheten i brenselet
De stedlige trekkforhold
Regulering av luftventilen.
Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent av når
luftventilen blir regulert opp til maksimum, og det fyres friskt i
ildstedet. Se også «6.1 Rengjøring av glass - et godt råd».
9.0 Tilleggsutstyr
Monteringssett for askeløsning
Kat. nr.: 350718
Settet består av :
Ny bakre fyrbunn-Askerist-Askeskuff-Skruepose
Monteringsanvisning følger med settet.
norsk
8
svenska
Innehåll
1.0 Lagar och förordningar ................................. 8
2.0 Teknisk information ..................................... 8
3.0 Säkerhetsanvisningar .................................. 9
4.0 Installation ................................................... 9
5.0 Användning ..................................................11
6.0 Underhåll .................................................... 12
7.0 Service .......................................................... 13
8.0 Driftstörningar-felsökning ......................... 13
9.0 Tillval ........................................................... 13
Tekningar - figurer ............................................54
1.0 Lagar och förordningar
Installationer av eldstäder måste ske enligt varje enskilt lands
lagar och förordningar.
Samtliga lokala regler, inklusive de som gäller landsstandard och
europeisk standard, måste följas när produkten installeras.
Instruktioner för montering, installation och användning följer
med produkten. Installationen måste godkännas av fackman
innan produkten får användas.
Det finns en typskylt i värmebeständigt material värmeskölden
produktens baksida. Skylten innehåller information om
identifiering och dokumentation av produkten.
2.0 Teknisk information
Material: Gjutjärn
Ytbehandling: Svart-/grå lack
Bränsletyp: Ved
Max. vedlängd: 40 cm
Effektområde: 2,6 - 7,8 kW
Rökuttag: Uppåt
Rökrör, mått: Ø 150 mm, 177 cm2 tvärsnitt
Vikt ca: 99 kg
Tillval: Askelösning, gnistfångare
Mått, avstånd: Se fig. 1
Teknisk information enligt EN 13229
Nominell värmeavgivning: 6,0 kW
Rökgas, massaflöde: 5,8 g/s
Rekommenderat skorstensdrag: 12 Pa
Effektivitet: 75%@6,8 kW
CO-emission (13 % O2): 0,16 %
OGC-emission (13 % O2): 123 mg/m3n
Rökgastemperatur: 342o C
Drifttyp: Intermittent
9
3.0 Säkerhetsanvisningar
3.1 Brandskyddsåtgärder
Oavsett hur eldstaden används kan viss fara uppstå. Du ska rför
följa dessa anvisningar:
Se till att möbler och andra antändbara föremål inte placeras
för nära eldstaden.
Låt elden slockna av sig självt. Släck den aldrig med vatten.
Eldstaden blir het när den används och den kan orsaka
brännskador om den vidrörs.
Ta enbart bort eventuell aska när eldstaden är helt kall.
Aska ska tömmas utomhus eller på plats där den inte utgör
någon brandfara.
3.2 Lufttillförsel
Varning! Se till att det finns gott tillflöde av utomhusluft i
rummet där eldstaden ska installeras.
Om tillflödet av luft är otillräckligt kan rökgas strömma ut i
rummet, vilket är mycket farligt! Röklukt, sighet och illamående
är symptom på rökgaser i rummet.
Se till att luftventilerna i rummet där eldstaden står inte är
blockerade.
Undvik att använda mekaniska fläktventiler i rum med eldstäder.
Dessa kan orsaka undertryck att giftiga gaser dras in i
rummet.
4.0 Installation
4.1 Golv
Underlag
Kontrollera att underlagets mått passar för eldstaden. I «2.0
Tekniska data» finns viktspecifikationer. Vi rekommenderar att
golvmaterial som inte sitter fast i underlaget – kallat flytande
golv – avlägsnas före installationen.
Krav för skydd av trägolv
Under Jøtul I 150 finns en värmesköld som skyddar golvet mot
värmeutstrålning. Produkten kan därför placeras direkt
ett trägolv som är täckt av en metallplatta eller något annat
brandsäkert material. Rekommanderad tjocklek min. 0,9 mm.
Jøtul rekommenderar att eventuell golvbeläggning av brännbart
material, t ex linoleum, heltäckningsmatta osv, tas bort under
golvplattan.
Krav för skydd av brännbart golv framför
eldstaden
Golvplåten måste uppfylla kraven enligt nationala lagar och
föreskrifter.
För Sverige:
Min. 300 mm framför dörren, och 100 mm på vardera sidan.
Kontakta dina lokala bygningsmyndigheter om restriktioner och
installationskrav.
4.2 Vägg
Avstånd till vägg skyddad av brandvägg-
se fig. 1
Krav på brandvägg
Brandmuren ska vara minst 100 mm djup och vara gjord i
tegelsten, betongsten eller lättbetong.
Du kan även använda andra material eller strukturer som
uppfyller kraven, t.ex. Jøtul Brandpanel. Kontakta dina lokala
bygningsmyndigheter om restriktioner och installationskrav.
Avstånd från eldstadens stålplatta till brandvägg.
Avstånden ska vara minst 15 mm.
Krav spisomramning
Spisomramningen måste bestå av icke brännbart material.
Observera att hela bakväggen innanför omramningen måste
vara täckt av isoleringsmaterial/brandvägg.
Om spiskåpan muras upp till taket och taket är av brännbart
material, måste ett extra valv göras ovanför toppen av
värmekammaren och över kåpans ventiler för att inte taket ska
bli för hett.
Använd t ex följande:
Ett 100 mm tjockt lager stenull ovanpå en stålplåt som är minst
0,9 mm.
Sörj för luftutgång i toppen av spiskåpan, t ex med spalt mot tak
eller ca 5 cm2 öppning (fig. 2).
Obs!Kom ihåg att installationen måste kunna rengöras och
inspekteras.
svenska
10
svenska
4.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Luft måste kunna strömma fritt mellan insatsen och murverket.
Det är mycket viktigt att lufttillförseln är fri till luftintagen
över- och undersidan av insatsen.
De angivna ytmåtten för luftintag som anges i texten är
minimikrav.
Nödvändiga luftöppningar (cirkulationsluft):
Sockel: Minst 350 cm2 fri öppning.
Ovandel: Minst 500 cm2 fri öppning.
Detta ska säkerställa att värmen inte ökar inne i omramningen.
Vidare ska tillräckligt mycket värme avges till rummet.
Användning av en öppen spis kräver riklig tillgång till friskluft
i rummet där spisen finns. Om huset är tätt måste rummet
extra tillförsel av friskluft, t ex genom en separat kanal under
spisbottnen. Friskluftkanalen bör vara rak som jligt. Kanalen
måste kunna stängas av med ett spjäll för att kall luft ska hållas
borta när spisen inte används. Använd rna Jøtuls friskluftsspjäll,
kat.nr. 340654.
4.4 Tak
Jøtul I 150 FL kan monteras med den övre kanten av
varmluftsöppningen minst 300 mm under taket av brännbart
material.
4.5 Skorsten och rökrör
Eldstaden kan anslutas skorsten och rökrör godkänd för
fastbränsleeldat eldstad med rökgastemperatur som uppgett
i «2.0 Teknisk information ».
Skorstenstvärsnittet måste minimum vara det samma som
rökrörstvärsnittet. Använd gärna «2.0 Teknisk information»
vid beräkning av rätt skorstenstvärsnitt.
Flera fastbränsleeldat eldstader kan anslutas till samma
skorsten om skorstenstvärrsnittet är tillräckligt stort.
Anslutning till skorsten måste utföras enligt
skorstensleverantörens monteringsanvisning.
Eldstaden bör ställas upp prov innan håltagning sker i
skorstenen. Markera för tt placering av eldstad och hål i
skorstenen. Se fig. 1 för minimumsmått.
Se till att rökröret får en höjning hela vägen fram till
skorstenen.
Använd rökrör med sotlucka för att säkra tillgång till
sotningen.
Observera att det är utomordentligt viktigt att anslutningar
har en viss flexibilitet. Detta för att förhindra att rörelser i
installationen leder till sprickor i anslutningen.
NB! En korrekt och tät anslutning är mycket viktig för eldstadens
funktion.
Det får inte överföras någon tyngd från kaminkonstruktionen
till skorstenen. Insatskonstruktionen får inte hindra skorstenens
möjlighet att röra sig. Insatskonstruktionen får inte förankras i
skorstenen.
Rekommanderad skorstensdrag, se «2.0 Teknisk information».
Vid för högt drag kan man installera och betjäna et rökrörsspjäll
för att reglera ner draget.
Vid brand i skorstenen
Stäng alle luckor och ventiler.
Låt kaminens dörr vara stängd.
Kontrollera att loft och källare inte har rökutveckling.
Ringa brandkåren.
Efter en skorstensbrand skall alltid skorstenen besiktigas av
skorstensfejarmästaren.
4.6 Uppförande/montering
Obs! Kontrollera att eldstaden är oskadad innan installationen
påbörjas.
Produkten är tung! Se till att du får hjälp vid resning och
installation av eldstaden.
Fastsättning av ben (fig.3)
1. När du har packat upp insatsen lossar du handtaget högst
upp. Ta ut lådan med innehåll, valv och skärmplåtar, och stäng
luckan.
2. Lägg försiktigt ned insatsen på rygg. (Lägg gärna
pappemballage på golvet.)
3. Montera de tre benen (A) med hjälp av skruvarna M6
× 25 och brickor.
4. Montera de reglerbara skarvstyckena (B) benen med
skruvar M6 × 25 mm och muttrar, att önskad höjd uppnås.
Skruvar och muttrar ligger i skruvpåsen.
5. Montera skärmplåten (D) under insatsens botten med en
flänsskruv (M6 × 10 mm) som sitter i bottenplåten.
6. Lägg valvet på plats i skårorna högst upp på brännplåtarna.
7. Finjusteringen görs först när insatsen har ställts upp prov.
Placera alltid underläggsbrickan under skruvhuvudena, både
för att skydda underlaget och för att förhindra att insatsen
förskjuter sig.
8. Finjustering görs med M10 × 45 mm skruvar som är fästade
i skarvstyckena (C).
Skärmplåt för rökrör (fig. 4)
Skärmpten för rökröret sts bakpå den bakre skärmplåten med
två plåtskruvar som finns i skruvpåsen.
Om en rökrörsböj ska användas på eldstaden direkt in i skorstenen
bakom, kan denna skärmplåt vara i vägen. Det finns då vanligen
inte något brännbart material på väggen bakom eldstaden, och
skärmplåten kan slopas.
4.7 Förberedelser/montering
Uppställning/installation
Montering till skorsten
Rökröret ska fästas i rökstosens framkant med en
självgängande M6-skruv (5C). Använd ett Ø5,5 mm borr och
gör hål för skruven i rökröret.
OBS! Det är viktigt att fogarna/rökrören är helt täta. Luft som
tränger in kan förhindra funktionen.
4.8 Kontroll av funktioner (fig. 5)
När insatsen är plats ska alltid manöverdonen kontrolleras.
Dessa ska röra sig lätt och fungera tillfredsställande.
11
Luftventil (A)
Vänster position = stängd
Höger position = helt öppen
Tändningsventil (B)
Inskjuten = stängd
Utluften = öppen
5.0 Användning
5.1 Bränsleval
Använd endast ved av god kvalitet. När du gör det får du bästa
resultat; annat bränsle kan skada eldstaden.
5.2 Jøtuls definition av ved av god kvalitet
När vi talar om ved av god kvalitet menar vi vedträn av t.ex.
björk, bok och tall.
Ved av god kvalitet ska torkas att fuktighetsgraden är högst
20 procent.
Därför bör veden huggas senast senvintern eller tidig vår.
Den ska huggas och staplas så att luft kan cirkulera i staplarna.
Staplarna bör övertäckas att veden inte tar upp regnvatten.
Veden bör läggas upp för förvaring inomhus under hösten när
den ska användas under vintersäsongen.
Den mängd energi som kan utvinnas ur ett kilo ved är tämligen
konstant. Däremot varierar vikten stort för olika träslag. T.ex. kan
en viss volym björkved ge mindre energi (kWh) än samma volym
ek, vilken väger mer.
Mängden energi som kan utvinnas ur ett kilo ved av god kvalitet
är ungefär 3,8 kWh. Ett kilo helt torr ved (noll procents fuktighet )
ger ungefär 5 kWh, medan ved med 60 procents fuktighet endast
ger ungefär 1,5 kWh/kg.
Om du använder fuktig ved kan följderna bli:
Sot eller tjära på glaset, i eldstaden och i skorstenen.
Eldstaden avger mindre värme.
Risk för skorstensbrand grund av ansamling av sot i
eldstaden, rökröret och skorstenen.
Elden kan dö ut.
Gör aldrig upp eld med något av följande material:
Hushållssopor, plastpåsar o.s.v.
Målat eller impregnerat trävirke (mycket giftigt).
Spånskivor eller laminerade skivor.
Drivved.
Om du använder dessa material kan produkten skadas och luften
förorenas.
Obs! Annd aldrig antändbara tskor, t.ex. bensin, fotogen och
rödsprit, för att göra upp eld. Om du använder sådana tskor
utsätter du dig själv och produkten för fara.
5.3 Vedlängd och vedmängd
Maximal längd r vedtn är 40 cm. Jøtul I 150 FL har en nominell
värmeavgivning om 6,0 kW. Detta motsvarar en förbrukning av
ungefär 2,1 kg ved av god kvalitet per timme.
Jøtul I 150 FL använder extra lufttillförsel för efterförbränning
av farliga gaser och partiklar. Det är viktigt att detta system
används korrekt.
En annan viktig faktor för låg bränsleförbrukning är att veden
har rätt storlek. Vedens storlek ska vara:
Tändved:
Längd: 2040 cm
Diameter: 25 cm
Mängd per brasa: 68 vedträn
Kluven ved:
Längd: 30 cm
Diameter: Ungefär 8 cm
Tid mellan nya vedträn: Ungefär 45 minuter
Storlek på brasan: 1,7 kg
Mängd per brasa: 2 vedträn
5.4 Användning första gången
Tänd elden enligt «5.5 Daglig användning».
Låt elden brinna ett par timmar och ventilera eventuell rök
och lukt från produkten.
Upprepa några gånger.
Obs! Eldstaden ger ifrån sig lukt när den används rsta ngen.
Lackade produkter:Eldstaden kan ge ifrån sig en illaluktande
och irriterande gas när den används första gången. Gasen är
inte giftig, men rummet bör hållas välventilerat under tiden. Låt
elden brinna under stort drag tills alla spår av gasen är borta och
du inte längre känner någon lukt.
Emaljerade produkter: Det kan bildas kondensation eldstadens
yta de första gångerna den används. Du måste torka bort fukten
för att förhindra att det bildas permanenta fläckar när ytan
värms upp.
5.5 Daglig användning
Produkten ska användas intermittent. Detta innebär normal
användning av eldstaden, d.v.s. att varje eld ska brinna ned till
glöd innan ny ved läggs på.
Öppna tändningsventilen under luckan genom att dra ut den
helt (fig. 5B).
Öppna sedan luftventilen helt genom att skjuta den åt höger
(fig. 5A). (Använd handskar eller liknande, eftersom reglaget
kan vara varmt).
Lägg två medelstora vedträn på var sida.
Knyckla ihop lite tidningspapper (eller björkbark) mellan
dessa och lägg korsvis lite tändved ovanpå. Tänd sedan
pappret. Lägg på mer ved efterhand.
Låt dörren stå på glänt tills veden har hunnit tända. Dörren
och upptändningsventilen stängs när elden har tagit sig
ordentligt och brinner bra.
Kontrollera att efterförbränningen startar (sekundär
förbränning). Du ser det genom gula fladdrande lågor under
baffeln.
Styr sedan förbränningshastigheten till önskad värmenivå
genom att justera luftventilen (fig. 5A).
Den nominella värmeavgivningen uppnås när luftventilen är
öppnad till 50%.
svenska
12
svenska
5.6 Lägga ved
1. Varje eld bör brinna ned till kol innan du lägger ny ved.
Öppna luckan glänt och låt undertrycket jämnas ut innan
du öppnar luckan helt.
2. Lägg veden och se till att luftventilen är helt öppen ett par
minuter tills veden tar eld.
3. Luftventilen (fig. 5A) kan ställas ned när veden har tagit eld
och brinner bra. Kontrollera att efterförbränningen startar
(sekundär förbränning).
Obs! Fara för överhettning: Eldstaden får aldrig användas så att
den överhettas.
Överhettning uppstår när det finns för mycket ved och/eller luft.
Om delar av eldstaden glöder är den överhettad. Om det inträffar
ska du omedelbart minska lufttillförseln.
Anlita en fackman om du misstänker att det är för stort eller för
litet drag i skorstenen. Se även «2.0 Teknisk information» och «4.5
Skorsten och rökrör» för mer information.
5.7 Användning under övergången
mellan vinter och vår
Under årstidsskiftningar med stora temperaturvariationer eller
under svåra vindförhållanden kan det dra in rök. Det kan bli
turbulens i skorstensdraget så att rökgaserna inte dras ut.
Vid sådana förhållanden bör du använda mindre mängd ved och
öppna luftventilerna ytterligare så att veden brinner snabbare.
Om du gör det kan du hålla uppe draget i skorstenen.
När du låter elden brinna snabbare bör du tömma askan oftare.
Se «6.2 Ta bort aska».
6.0 Underhåll
6.1 Tvätta glaset
Jøtul I 150 FL är utrustad med luftrengöring av glaset. Luft sugs
in via luftventilen ovanför eldstaden och ned längs insidan av
glaset.
En viss mängd sot kommer dock alltid att fastna på glaset och
mängden beror lokala dragförhållanden och justering av
luftrengöringsventilen. Det mesta av sotlagret bränns normalt
bort när ventilen öppnas helt och en eld brinner i eldstaden.
Tips! För normal rengöring kan du fukta en bit hushållspapper
med varmt vatten och doppa den i lite aska från brännkammaren.
Gnid glaset med pappret och rengör sedan glaset med rent
vatten. Låt torka helt. Om glaset behöver grundligare rengöring
rekommenderar vi att du använder glasrengöring (följ
instruktionerna på flaskan).
6.2 Ta bort aska
Lyft ut asklist/kubbstopp.
Använd ett lempligt värktyg och skrapa ut askan.
Låt lite aska ligga kvar som et skyddande lager mot
eldstadsbottnen.
Som tillval kan det leveras en asklösning. Se eget avsnitt under
«9.0 Tillval».
Se i övrigt hur man handterar askan under avsnittet
«3.0 Säkerhetsanvisningar».
6.3 Rengöring och sotborttagning
Under eldning kan det bildas en sotbeläggning insidan av
eldstadens värmeytor. Sot har en hög isolerande effekt och
minskar därför eldstadens värmeavgivning. Om det uppstår
en sotbeläggning kan detta avhjälpas med hjälp av ett
sotborttagningsmedel.
En årlig invändig rengöring är nödvändig för att maximalt
värmeutbyte av insatsen. Gör rna detta i samband med sotning
av skorsten och rökrör.
6.4 Sotning av rökrör till skorsten
Sotning av rökrör måste utföras genom lucköppningen. Ta först
bort valvet. Se avsnitten under: «7.0 Service».
6.5 Kontroll av eldstaden
Jøtul rekommenderar att du kontrollerar eldstaden noggrant
efter sotning och rengöring. Kontrollera om det finns sprickor i
alla synliga ytor.
Kontrollera även att alla skarvar sluter tätt och att tätningarna
till luckan och topplattan sitter rätt. Tätningar som ser slitna ut
eller är deformerade måste bytas ut.
Rengör noggrant tätningsskåran, stryk keramiskt lim (finns
hos din Jøtul-återförsäljare) och tryck dit tätningen. Fogen torkar
snabbt.
13
6.6 Yttre underhåll
Lackerade produkter kan ändra färg efter några års användning.
Ytan bör putsas och lösa partiklar borstas bort innan ny Jøtul-
insatslack sätts på.
Emaljerade produkter ska bara torkas med en torr duk. Använd
inte tl och vatten. Eventuella fläckar tas bort med ett
rengöringsmedel (ugnsrengöring eller liknande).
7.0 Service
Varning! Du får inte ändra produkten något sätt som inte
medges av tillverkaren!
Använd endast originalreservdelar!
7.1 Byte av valv, eldstadens botten,
brännplattor (fig. 6-7)
Ta bort asklisten (7A).
Lyft valvet (6A), som vilar brännplattorna, framåt och åt
sidan. Luta det nedåt och ta ut det genom luckan.
Lyft upp eldstadens botten (7B), luta den och lyft ut den.
Ta bort brännplattorna (7C).
Vid montering görs samma sak i omvänd ordning.
8.0 Driftstörningar -
felsökning
Dåligt drag
Kontrollera skorstenens längd att den uppfyller kraven
som anges i lagar och förordningar. Se även «2.0 Teknisk
information» och «4.5 Skorsten och rökrör» för mer
information.
Kontrollera att tvärsnittet för skorstenen följer minimikraven
i «2.0 Teknisk information»
Kontrollera att inget hindrar evakueringen av rökgaserna:
T.ex. grenar och träd.
Elden slocknar efter ett tag
Kontrollera att veden är tillräckligt torr.
Ta reda på om det är undertryck i huset, stäng av mekaniska
fläktar och öppna ett fönster nära eldstaden.
Kontrollera att luftventilen är öppen.
Kontrollera att rökutloppet inte är igensatt av sot.
Om det bildas onormalt stora sotavlagringar
glaset
Det kommer alltid fastna en del sot glaset men mängden
beror på:
Fuktighet i veden.
Dragförhållandet.
Inställning av luftventilen.
Det mesta av sotet bränns normalt bort när luftventilen öppnas
helt och en en eld brinner i eldstaden.
Se även «6.1 Tvätta glaset – tips»
9.0 Tillval
9.1 Monteringsset för asklåda till
Jøtul I 150 FL- Kat. nr.: 350718
Setet består av:
Ny bakre eldstadsbotten, galler för askan, asklåda, skruvpåse.
Monteringsanvisningar följer med produkten.
svenska
14
english
Table of contents
1.0 Relationship to the authorities ......................14
2.0 Technical data ................................................14
3.0 Safety precautions .........................................15
4.0 Installation ....................................................15
5.0 Use ..................................................................17
6.0 Maintenance ..................................................18
7.0 Service ............................................................ 19
8.0 Operational problems - troubleshooting .... 19
9.0 Optional Equipment .................................... 19
Figures .................................................................54
1.0 Relationship to the
authorities
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country.
All local regulations, including those that refer to national and
European standards, shall be complied with when installing the
product.
Instructions for mounting, installation and use are enclosed with
the product. Prior to using the product the installation must be
inspected by a qualified person.
A product data label in heat resistant material can be found on the
heat shield at the back of the product. This contains information
about identification and documentation for the product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Black or grey varnish
Fuel: Wood
Log length, max.: 40 cm
Operating range: 2,6 - 7,8 kW
Flue outlet: Top
Flue pipe dimension: Ø150 mm, 177 cm2 cross section
Weight: 99 kg
Options extras: Fire screen, Ash solution
Dimensions, distances: See fig. 1
Technical data according to EN 13229
Nominal heat output: 6,0 kW
Flue gas mass flow: 5,8 g/s
Recommended chimney draught: 12 Pa
Efficiency: 75%@6,8kW
CO emission (13% O2): 0,16%
Flue gas temperature: 342o C
Operational type: Intermittent
15
3.0 Safety precautions
3.1 Fire preventive measures
Any use of the fireplace may represent some danger. Therefore,
respect the following instructions:
Ensure that furniture and other combustible materials do not
get too close to the fireplace.
Let the fire die. Never extinguish it with water.
The fireplace gets warm when used and may cause burns if
touched.
Only remove ashes when the fireplace is cold.
Ash must be properly disposed of outdoors, or emptied where
it does not present a fire hazard.
3.2 Air supply
Warning! Please ensure that there is adequate ventilation of
outdoor air in the room in which the fireplace is to be installed.
An inadequate air supply could cause flue gas to escape into the
room. This is very dangerous! Symptoms of this include smoky
smell, drowsiness, nausea and feeling ill.
Ensure that air vents in the room where the fireplace is located
are not blocked!
Avoid using mechanical fan vents in a room with a fireplace.
This may cause negative pressure and draw poisonous gasses
into the room.
4.0 Installation
4.1 Floor
Foundations
It must be ensured that the foundations are dimensioned for
the fireplace. Cf. «2.0 Technical data» for specification of weight.
It is recommended that flooring which is not fastened to the
foundations so-called floating flooring is removed during
installation.
Requirements for protection of wooden
flooring
Jøtul I 150 FL has a heat shield underneath which protects the
floor from radiation. The product can therefore be placed directly
on a wooden floor that is covered by a metal plate or other
suitable, non-inflammable material. The recommended minimum
thickness is 0,9 mm.
Any flooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirement for protecting combustible
flooring in front of fireplace
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
4.2 Wall
Distance to walls protected by a firewall-see fig. 1
Firewall requirement
The firewall must be at least 100 mm thick and be made of
brick, concrete-stone or light concrete. Other materials and
constructions with satisfactory documentation may also be used,
e.g. Jøtul Brannpanel.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
Distance from the stove to firewall:
The distance must be minimum 15 mm.
Requirements for the stove surround
Note that the entire back panel within the surround must be
covered by insulation.
If the stove cowling is bricked up to the ceiling and the ceiling is
made of combustible material, on top of the warming chamber
and the cowling vents an extra ceiling panel must be installed
to avoid heating the ceiling.
For example use:
Rock wool 100 mm thick on top of a steel plate min. 0,9 mm.
Ensure airing out the top of the stove cowling – for example an
opening towards the ceiling, or approx. 5 cm2 opening (fig. 2).
Note: Remember that it should be possible to sweep and to
inspect the installation.
english
16
english
4.3 Air supply
Air should be allowed to flow between the insert and the
brickwork, and it is very important that there is a free air supply
to the draft catcher on top of the insert.
The required air vent sizes for Jøtul I 150 FL (for air circulation)
are:
Base: Minimum of 350 cm2 free ventilation.
Top: Minimum of 500 cm2 free ventilation.
This is a safety measure to prevent a build up of heat in the
surround, and also to ensure sufficient heat emission into the room.
If the house is badly ventilated, the room must be equipped with
extra fresh air circulation, for example by means of a separate
channel under the base of the fireplace.
The fresh air channel should be as straight as possible, as should
the channel itself. It should be possible to close the channel with
a damper in order to keep out cold air when the fireplace is not
being used. A good choice would be Jøtul’s own fresh air damper,
catalogue no: 340654.
4.4 Ceiling
Jøtul I 150 FL may be assembled with the upper edge of the hot
air aperture min. 300 mm beneath the ceiling of the flammable
material.
4.5 Chimney
The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel fired fireplaces with flue gas
temperatures specified in «2.0 Technical data».
The chimney’s cross-section must be at least as big as the
flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
Several solid fuel fired fireplaces can be connected to the
same chimney if the chimney’s cross-section is sufficient.
Connection to the chimney must be carried out in accordance with
the installation instructions from the supplier of the chimney.
Before making a hole in the chimney the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum
dimensions.
Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it to
be swept.
Be aware of the fact that connections must have a certain
flexibility in order to prevent movement in the installation
leading to cracks.
N.B. A correct and sealed connection is very important for the
proper functioning of the product.
Warning! Weight from the fireplace must not be transferred to the
chimney. The fireplace must not interfere with the ability of the
chimney to move and it must not be fastened to the chimney.
Recommended chimney draught, see «2.0 Technical data».
If the draught is too strong you can install and operate a flue
damper to control the draught.
In case of chimney fire
Close all hatches and vents.
Keep the firebox door closed.
Check the loft and cellar for smoke.
Call the fire service.
Before use after a fire an expert must check the fireplace in
order to ensure that it is fully functional.
4.5 Preparation/installation
Make sure that the fireplace insert is free of damage before
commencing with the installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the fireplace.
Attaching the legs (fig. 3)
1. After unpacking the insert, loosen the handle which is
attached to the top. Take out the box with its contents, baffle
plate together with the heatshields. Close the door.
2. Place the cardboard packaging on the floor and lay the
fireplace carefully down on its back.
3. Assemble the 3 legs (A) with the aid of flush screws M6 x 25
mm and washers. (The screws and washers are included in
the plastic bag).
4. Attach the adjustable joints (B) to the legs.
5. Assemble the heat shield (D) under the base of the fire with
the aid of 1 collar head screws which is fastened under the
base plate.
6. Put the baffle plate in place in the grooves at the top of the
burn plates.
7. The final adjustments should only be made after the insert
has had a trial assembly. Always place the leg floor plate under
the screw heads, both to protect the surface and to prevent
the insert from slipping out of position.
8. The final adjustment is done with the aid of M10x45mm
screws which are attached to the joints (C).
Securing the heat shield for the flue pipe
(fig. 4)
The heat shield for the flue pipe is fixed to the back of the rear
heat shield by means of the two tapping screws that you will
find in the bag of screws.
If a bend is to be used in the flue pipe from the stove directly into
the chimney, which lies behind the stove, this heat shield may
be in the way. As normally there will be no flammable material
in the wall behind the stove and the heat shield may then be
removed.
4.6 Connection to chimney
The flue pipe bend must be attached to the smoke outlet at
the front edge with an M6 self cutting screw (5 C). Use an Ø
5,5 mm drill and make a hole in the flue pipe for the screw.
N.B. A correct and sealed connection is very important for the
proper functioning of the product. Air leakage etc. may lead to
malfunction.
4.7 Control of functions (fig. 5)
When the product is set up, always check the control functions.
These shall move easily and function satisfactorily.
Air vent control (A)
Left position = closed
Right position = fully open
Ignition vent control (B)
Pushed in = closed
Pulled out = open
17
5.0 Use
5.1 Choice of fuel
Always use quality wood. This will give you optimal results, any
other fuel may damage the fireplace.
5.2 Jøtuls definition of quality firewood
By good quality firewood we mean logs of, for example, birch,
beech, and pine.
Good quality firewood should be dried so that the water content
is maximum 20%.
To achieve this the wood should be chopped at the latest in late
winter or early spring. It should be cut and stacked so that air
circulates around it. The stacks should be covered on top so as
to avoid absorbing excessive rainwater. The logs should be taken
indoors in autumn for use during the winter season.
The amount of energy obtainable from of 1 kg of firewood varies
very little. On the other hand the specific weight of the different
kinds of wood varies considerably. As an example, a certain
volume of birch will provide less energy (kWh) than the same
volume of oak, which has a higher specific weight.
The amount of energy produced by 1 kg quality wood is about
3,8 kWh. 1 kg of completely dry firewood (0% humidity) produces
about 5 kWh, while firewood with a humidity level of 60%
produces only around 1,5 kWh/kg.
Consequences of using damp wood may include:
Appearance of soot/tar on the glass, in the fireplace and in
the chimney.
The fireplace emits little warmth.
Risk of chimney fire as a consequence of accumulation of soot
in the fireplace, flue pipe and chimney.
The fire may die out.
Be especially careful never to lay a fire using any of the following
materials:
Household waste, plastic bags, etc.
Painted or impregnated wood (highly toxic)
Chipboard or laminated boards
Driftwood
This may harm the product and pollute the atmosphere.
N.B. Never use combustible liquids such as petrol, kerosene, red
spirit or similar to start the fire. This may cause harm to both
yourself and the product.
5.3 Log length and amount
The maximum length of logs to be used is 40 cm. Jøtul I 150 FL
has a nominal heat output of 6,0 kW. This is equivalent to a
consumption of approximately 2,1 kg of quality firewood per
hour.
Jøtul I 150 FL is a product that uses an extra air supply to enable
the afterburning of hazardous gases and particles. It is important
that the system is used correctly.
Another important factor for proper fuel consumption is that the
logs are the correct size. The size of the logs should be:
Kindling:
Length: 20 - 40 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Amount per fire: 6 - 8 pieces
Firewood (split logs):
Length: 30 cm
Diameter: Approx. 8 cm
Intervals for adding wood: Approximately every 45 minutes
Size of the fire: 1,7 kg
Amount per load: 2 pieces
5.4 First time use
Light the fire as described under «5.5 Daily use».
Light the fire for a couple of hours and ventilate any smoke
and smell from the product.
Repeat this a couple of times.
N.B. Odours when using the fireplace for the first time.
Painted products:the fireplace may emit an irritating gas when
used for the first time, and it may smell a little. The gas is not toxic,
but the room should be thoroughly ventilated. Let the fire burn
with a high draught until all traces of the gas have disappeared
and no smoke or smells can be detected.
Enamelled products: Condensation may form on the surface of
the fireplace the first few times it is used. This must be wiped off
to prevent permanent stains forming when the surface heats up.
5.5 Daily use
The product is intended for intermittent combustion. By
intermittent combustion one means normal use of a fireplace,
meaning that each fire should burn down to embers before new
firewood is added.
Open both vents fully (fig. 5A-B). (Use a glove, for example, as
the handle can become hot.)
Place two medium sized logs in/out on each side of the base.
Crumple some newspaper (or birch bark) between these and
add some kindling wood in a criss-cross pattern on top and
light the newspaper. Gradually increase the size of the fire.
Leave the door slightly open until the logs catch fire.Close the
ignition vent when the firewood has ignited and the fire is
burning briskly.
Check that the afterburning (secondary combustion) starts.
This is best indicated by yellow, flickering flames under the
baffle.
Then regulate the rate of combustion to the desired level of
heating by adjusting the air wash vent (Fig. 5A).
Nominal heat emission is achieved when the air wash vent is
open approximately 50%.
5.6 Adding firewood
1. Each fire should burn down to embers before new firewood
is reloaded. Open the door slightly and allow the negative
pressure to level out prior to opening the door completely.
2. Add the wood and make sure that the air wash vent is fully
open for a few minutes until the wood has caught fire.
3. The air wash vent (fig. 5A) can be turned down once the
wood has properly ignited and is burning well. Check that
the afterburning (secondary combustion) starts.
english
18
english
N.B. Danger of overheating: the fireplace must never be used in
a manner that causes overheating.
Overheating occurs when there is too much wood and/or air so
that too much heat is developed. A sure sign of overheating is
when parts of the fireplace glow red. When this happens, reduce
the ventilation opening immediately.
Upon suspicion of excessive/poor draught in the chimney, seek
professional help. See also «2.0 Technical datand «4.5 Chimne
for information.
5.7 Using fireplace during the
transition from winter to spring
During a transitional period with sudden fluctuations in
temperature, negative smoke draught or under difficult wind
conditions, disturbances in the chimney draught may occur so
that the smoke gasses are not drawn out.
One should then use less firewood and have a larger opening in
the air vents so that the wood burns fresher and faster. In this
was the draught in the chimney will be maintained.
To avoid accumulated ash, it should be removed more often than
usual. See «6.2 Ash removal».
6.0 Maintenance
6.1 Cleaning the glass
Jøtul I 150 FL is equipped with an air wash for the glass. Air is
sucked in through the air vent above the fireplace and down
along the inside of the glass.
However, some soot will always stick to the glass, but the quantity
will depend on the local draught conditions and adjustment of
the air wash vent. Most of the soot layer will normally be burned
off when the air wash vent is opened all the way and a fire is
burning briskly in the fireplace.
Good advice! For normal cleaning, moisten a paper towel with
warm water and add some ash from the burn chamber. Rub it over
the glass and then clean the glass with clean water. Dry well. If it
is necessary to clean the glass more thoroughly we recommend
using a glass cleaner (follow the instructions on the bottle).
6.2 Ash removal
Lift out the ash retainer
Use a shovel or similar and scrape out the ash. Leave a little
ash in the bottom of the combustion chamber as a protective
insulating layer.
Optional equipment includes a solution for dealing with ashes.
See the section: «9.0 Optional equipment».
Also see the description below about how to handle ash: «3.0
Safety precautions».
6.3 Cleaning and soot removal
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the stove
during use. Soot is a good insulator and will therefore reduce the
stove’s heat output. Any build up of soot deposits during use can
be removed using a soot remover.
In order to prevent a water and tar layer from forming in the
fireplace you should regularly allow the fire to burn hot in order
to remove the layer. An annual internal cleaning is necessary to
get the best heating effect from the product. It is a good idea to do
this in connection with sweeping the chimney and flue pipes.
6.4 Sweeping of flue pipes to the
chimney
The flue must be swept through the stove’s door opening. The
baffle plate must first be removed. See separate section under:
«7.0 Service».
6.5 Checking the fireplace
Jøtul recommends that you personally check your fireplace
carefully after sweeping/cleaning. Check all visible surfaces for
cracks.
Also check that all joints are sealed and that the door and top
plate gaskets are in the correct position. Any gaskets showing
signs of wear or deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket groove, apply ceramic glue (available
from your local Jøtul dealer), and press the gasket well into place.
The joint will dry quickly.
19
6.6 Exterior maintenance
Painted products may change colour after several years usage.
The surface should be cleaned and brushed free of any loose
particles before new paint is applied.
Enamelled products must only be cleaned with a clean, dry cloth.
Do not use water and soap. Any stains can be removed with
cleaning liquids.
7.0 Service
Warning! Any unauthorised change to the product is illegal!
Only use original spare parts!
7.1 Changing the burn plates, base plate
and baffle plate (fig. 6-7)
First remove the ash retainer (7 A).
The baffleplate (6A), which is resting on the burn plates, has
to be edged down and lifted out.
Lift the base plate (7B) up and out
Remove the burning plates (7C).
For re installation follow the same procedure in the opposite
sequence.
8.0 Reasons for operational
problems - troubleshooting
Poor draught
Check the length of the chimney so that it covers the
requirements stipulated in national laws and regulations.
See also «2.0 Technical data» and «4.5 Chimney» for
information.
Ensure that the minimum cross-section of the chimney is in
accordance with «2.0 Technical data»
Make sure that there is not anything preventing the flue
gasses from escaping: Branches, trees, etc.
The fire extinguishes after a while
Make sure that the wood is sufficiently dry
Find out whether there is negative pressure in the house, close
mechanical fans and open a window close to the stove.
Check that the air vent is open.
Check that the flue outlet is not clogged by soot.
If an unusual amount of soot accumulates on
the glass
Some soot will always stick to the glass, but the quantity depends
on:
Humidity of the wood
The local draught conditions
Regulating the air vent.
Most of the soot will normally burn off when the air vent is
opened all the way and a fire is burning briskly in the fireplace.
See also «6.1 Cleaning the glass - good advice»
9.0 Optional equipment
9.1 Ash solution - Cat. no.: 350718
The kit consists of :
New rear bottom plate-Ash grate-Ash pan-One bag of screws.
Assembly instructions are included with the product
english
20
français
Sommaire
1.0 Relations avec les autorités .........................20
2.0 Données techniques ...................................20
3.0 Consignes générales de sécurité ..................21
4.0 Installation ....................................................21
5.0 Instructions d’utilisation ..............................23
6.0 Entretien .......................................................25
7.0 Maintenance ................................................. 26
8.0 Fonctionnement - Causes et dépannage .... 26
9.0 Équipements disponibles en option ........... 26
Figures ................................................................ 54
1.0 Relations avec les autoris
L’installation d’un poêle est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur.
Les réglementations locales, y compris celles se rapportant aux
normes nationales et européennes, doivent être respectées lors
de l’installation du produit.
Les instructions de montage, d’installation et d’utilisation sont
fournies avec l’appareil. L’installation ne doit pas être utilisée
avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur le
bouclier thermique, sous le poêle. Elle comporte les informations
suivantes : fabricant, adresse, nom du produit, référence catalogue,
norme de fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau: Fonte
Traitement de surface: Peint noir ou gris
Combustible: Bois exclusivement
Longueur maximum
des bûches: 40 cm
Puissance : 2,6 – 7,8 kW
Sortie du tuyau
de raccordement: Par le haut
Conduit de raccordement : Ø150 mm, section de 177 cm2
Poids approximatif: 99 kg
Accessoires optionnels: Kit multicombustible,
Pare-étincelles
Dimensions, distances : Voir fig. 1
Données techniques conformes à la norme EN 13229
Puissance thermique nominale : 6,0 kW
Débit massique de fumées : 5,8 g/s
Tirage recommandé : 12 Pa
Rendement : 75 %@6,8 kW
Taux de CO (13 % O2) : 0,16 %
Température des fumées : 342o C
Mode de fonctionnement : intermittent
Nous vous recommandons de vous inspirer des règles du D.T.U.
24.2.2. Vous devez lire entièrement le présent manuel avant de
commencer l’installation et le conserver pendant toute la durée
de l’utilisation du poêle.
21
3.0 Consignes de
sécurité - Généralités
3.1 Mesures de prévention anti-incendie
Toute utilisation d’un poêle comporte un risque, c’est pourquoi il
est indispensable de toujours respecter les consignes de sécurité
suivantes :
Veiller à éloigner suffisamment les meubles et autres objets
inflammables du poêle.
Laisser le feu s’étouffer. Ne jamais utiliser d’eau pour éteindre
le feu.
Ne pas toucher le poêle en utilisation, au risque de se
brûler.
Enlevez les cendres uniquement lorsque le poêle est froid.
Les cendres doivent être mises au rebut à l’extérieur ou
vidées dans un emplacement ne présentant aucun risque
d’incendie.
3.2 Alimentation en air
Danger : S’assurer que la ventilation en air extérieur est adaptée
à la pièce dans laquelle le poêle doit être installé.
Danger : une alimentation en air inadaptée peut entraîner
la diffusion de fumées dans la pièce et provoquer un état de
somnolence, des nausées ou des malaises chez les personnes
présentes.
S’assurer régulièrement que les entrées d’air de la pièce le
poêle est installé ne sont pas obstruées !
Ne pas utiliser de VMC dans une pièce est installé un poêle, au
risque de créer une pression négative et d’entraîner une émission
de gaz nocif dans la pièce.
4.0 Installation
4.1 Le sol
Socle
Il convient de s’assurer que le socle présente des dimensions
adaptées au poêle. Voir «2.0 Données techniques» pour les
normes de poids. Il est recommandé d’enlever le revêtement de
sol si celui-ci n’est pas fixé au socle (parquet flottant) pendant
l’installation.
Exigences relatives à la protection des sols en
bois
Jøtul I 150 FL est doté d’un bouclier thermique sur le dessous pour
protéger le sol du rayonnement. Le produit peut donc être placé
directement sur un sol en bois recouvert d’une plaque de métal
ou de tout autre matériau non-inflammable adapté.
Pour cette plaque en acier, l’épaisseur minimale recommandée
est de 0,9 mm.
Tout revêtement de sol combustible (linoléum, moquette, etc.)
doit être retiré de la surface couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible à l’avant du foyer
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
4.2 Les murs
Distance séparant le foyer d’un mur protégé
de la chaleur (voir fig. 1)
Exigences relatives au mur ininflammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en béton
léger. D’autres matériaux approuvés peuvent également être
utilisés par exemple un pare-feu Jøtul.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
La distance entre le foyer et la paroi ignifuge doit être d’au
moins 15 cm.
Exigences relatives à l’habillage du foyer
L’habillage du foyer doit être composé de matériaux non
Inflammables (se référer aux normes en vigueur).
Remarque : le panneau arrière à l’intérieur de l’habillage doit être
entièrement recouvert d’une isolation.
Si la structure du foyer se présente sous la forme d’un mur
enbriques jusqu’au plafond et que ce dernier est inflammable,
il convient d’installer un panneau supérieur supplémentaire
au-dessusde la chambre de chauffage et des évents de la
structure,afin d’éviter la surchauffe du plafond.
Utiliser par exemple :
de la laine de roche de 100 mm d’épaisseur sur une plaque d’acier
de 0,9 mm (minimum).
français
22
français
Ménager une sortie d’air dans la partie supérieure de la structure
du foyer (par exemple, une ouverture dirigée vers le plafond ou
une ouverture d’env. 5 cm2 . (voir fig. 2).
Remarque : l’installation doit pouvoir être ramonée et
inspectée.
4.3 Circulation de l’air (fig. 2)
Lair doit pouvoir circuler entre le foyer et l’habillage. Ilest en outre
essentiel de veiller à ce que l’alimentation en air des ouvertures de
tirage, au-dessus et en dessous du foyer, ne soit pas obstruée.
Les dimensions des entrées d’air de convection recommandées
sont les suivantes:
Bas : 350cm2 minimum pour une ventilation libre.
Haut : 500cm2 minimum pour une ventilation libre.
Ces mesures permettent de prévenir la surchauffe de l’habillage
tout en assurant une capacité de chauffage suffisante dans la
pièce.
La pièce dans laquelle le foyer est installé doit être parfaitement
ventilée. Dans le cas contraire, il convient de prévoir un dispositif
supplémentaire d’amenée d’air frais, par exemple en connectant
l’entrée directe supérieure à une gaine flexible prenant l’air à
l’extérieur. Ladaptateur doit être acheté séparément. Cette gaine
doit être aussi rectiligne que possible et doit pouvoir être fermée
au moyen d’un clapet, lorsque le foyer n’est pas utilisé. Volet
d’entrée d’air réglable 340654.
4.4 Le Plafond
Jøtul I 150 FL peut être assemblé avec le bord supérieur de l’orifice
d’évacuation de l’air chaud à 300 mm au minimum en dessous
des matériaux combustibles.
4.5 Cheminées et conduits
Le foyer peut être relié à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les foyer à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0
Données techniques ».
La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle
du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir « 2.0 Données techniques» .
Plusieurs foyer à combustible solide peuvent être raccordés
à la même cheminée si la section de la cheminée le permet
(Contacter les autorités locales compétentes (construction)
pour connaître les restrictions et les exigences liées à
l‘installation).
Le raccordement à la cheminée doit être alisé conformément
aux instructions d’installation du fournisseur de la
cheminée.
Procéder à un montage d’essai du foyer avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
Veiller à ce que le conduit de raccordement soit incliné vers
le haut du foyer à la cheminée.
Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe afin de
permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Remarque : un raccordement correct et étanche est essentiel
pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
ATTENTION ! Le poids de la sole foyère ne doit pas être transmis
à la cheminée. La sole foyère ne doit pas altérer la mobilité de la
cheminée et ne doit pas y être fixée.
Tirage recommandé, voir « 2.0 Données techniques» .
En cas de tirage trop important, installer et utiliser un clapet
de tirage.
En cas de feu de cheminée :
Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée
Vérifier toute présence de fumée dans le grenier et dans la
cave.
Contacter le service de sécurité incendie.
Suite à un feu de cheminée, le foyer doit être contrôlé par
un expert avant toute nouvelle utilisation afin de s’assurer
l’installation est opérationnelle.
4.6 Montage avant l’installation
Assurez-vous que l’appareil est en bon état avant de commencer
l’installation.
L’appareil est lourd. Prévoyez de l’aide pour le montage et la
mise en place.
Fixation des pieds (fig. 3)
1. Après avoir déballé l’appareil, détachez la poignée qui est
fixée au dessus et le bouclier thermique. Fermez les portes.
2. Placez l’emballage en carton sur le sol et couchez-y
délicatement l’appareil.
3. Montez les parties réglables (B) sur les pieds (A) avec les
3 vis M6 x 25 mm et rondelles, qui se trouvent dans le sac
plastique.
4. Fixez les pieds à l’appareil en vous servant de 3 vis à te fraisée
(B) M6x25 mm.
5. Fixez le bouclier thermique (D) sous le fond de l’appareil à
l’aide de la vis. Remettre les parties mobiles précédemment
retirées.
6. Placez le déflecteur d’évacuation dans les rainures en haut
des plaques de doublage.
7. Réglez les pieds à la hauteur requise. Faites des essais de
montage du foyer, avant de procéder au réglage définitif des
pieds. Lembase doit être placée sous les têtes des vis afin de
protéger la surface et d’empêcher l’appareil de glisser.
8. Procédez au réglage finitif en serrant les boulons 10x45 aux
raccords (C).
Le bouclier thermique du conduit de
raccordement (fig. 4)
Le bouclier thermique du conduit de raccordement est fixé au
bouclier thermique arrière à l’aide de deux vis plates qui se
trouvent dans le sac de vis.
Si un raccord est utilisé dans le conduit situé à l’arrière du poêle
entre ce dernier et la cheminée, ce bouclier thermique peut être
gênant. Normalement, aucun matériau inflammable n’étant
placontre la paroi située derrière le poêle, le bouclier thermique
peut être retiré.
23
4.7 Mise en place/installation
Montage de la cheminée
Il est recommandé de fixer la buse au moyen d‘une vis auto
taraudeuse M6 (5C). Avec un foret de Ø 5,5 mm, pratiquez un
orifice pour la vis dans le conduit d‘évacuation.
Attention ! Le raccord doit impérativement être
parfaitement étanche. Des fuites peuvent provoquer des
dysfonctionnements.
4.8 Contrôle des fonctions (fig. 5)
Une fois que l’appareil est en place, il est impératif de vérifier tous
les équipements de commande. Les éléments mobiles doivent
fonctionner librement.
Entrée d’air supérieure (A).
Position gauche = fermé
Position droite = ouvert
Entrée d’air inférieure (B)
Position poussée= ferme
Position tirée = ouvert
5.0 Instructions d’utilisation
5.1 Choix du combustible
Toujours utiliser du bois de chauffage de qualité. Un combustible
de qualité n’endommage pas le poêle et permet d’obtenir un
résultat optimal.
5.2 Le bois de chauffage de qualité
selon Jøtul
Des bûches de bouleau, de hêtre ou de chêne sont considérées
comme des bois de chauffage de qualité.
Un bois de chauffage de qualité doit être sec, c’est-à-dire qu’il doit
présenter un taux d’humidité inférieur à 20 %.
Pour cela, le bois doit être coupé entre le début de l’automne et
la fin de l’hiver. Il doit être coupé, fendu et empilé de manière
à permettre une bonne circulation de l’air. Couvrir les piles de
bois pour éviter que ce dernier n’absorbe trop d’eau de pluie.
Les bûches doivent être mises sous abri à l’automne pour une
utilisation en hiver.
La quantité d’énergie obtenue à partir d’un kilogramme de bois
de chauffage varie très peu d’une variété à l’autre. En revanche, le
poids varie considérablement d’une variété de bois à l’autre. Par
exemple, un volume donné de bouleau produira moins d’énergie
(kWh) qu’un volume équivalent de chêne, plus lourd.
La quantité d’énergie produite pour 1 kg de bois de qualité est
d’environ 3,8 kWh. 1 kg de bois de chauffage parfaitement sec
(taux d’humidité nul) produit environ 5 kWh, alors qu’1 kg de bois
de chauffage présentant un taux d’humidité de 60 % produit
seulement 1,5 kWh.
Lutilisation de bois de chauffage humide peut créer des désordres
graves :
Dépôt de suie ou de goudron sur la vitre, dans le poêle et dans
la cheminée.
Réduction de la chaleur diffusée par le poêle.
Risque de feu de cheminée suite à l’accumulation de suie dans
le poêle, le conduit et la cheminée.
Risque d’étouffement du feu.
Attention : le poêle Jøtul n’est pas un incinérateur ! Ne jamais
alimenter un feu avec l’un des matériaux suivants :
déchets ménagers, sacs plastique, etc.
bois peint ou imprégné (hautement toxique)
panneau de copeaux ou contreplaqué
bois de récupération
Ces matériaux pourraient endommager le poêle et entraîner une
pollution atmosphérique.
Remarque : ne jamais utiliser de liquide inflammable de type
essence, alcool, ou autre pour allumer le poêle, au risque
d’endommager le foyer ou de se blesser.
français
24
français
5.3 Longueur des bûches et quantité
Les bûches doivent mesurer au maximum 40 cm. Le poêle Jøtul
I 150 FL délivre une puissance thermique nominale de 6,0 kW,
ce qui correspond à une consommation d’environ 2,1 kg de bois
de chauffage de qualité par heure.
Par le biais d’un système d’air, le poêle Jøtul I 150 FL permet
la post-combustion des particules et des gaz dangereux. Il est
essentiel de faire bon usage du système.
Lefficacité de la combustion du bois dépend également d’un
autre facteur tout aussi important : la taille des bûches. Leur
taille devrait être :
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 20 - 40 cm
Diamètre : 2 - 5 cm
Quantité par flambée : 6 - 8 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) :
Longueur : 30 cm
Diamètre : env. 8 cm
Fréquence d’approvisionnement en bois : env. 45 min.
Taille du feu : 1,7 kg
Nombre de bûches à chaque réapprovisionnement : 2 bûches
5.4 Premier allumage
Allumer un feu, comme indiqué dans la section « 5.5
Utilisation au quotidien ».
Allumer un feu pendant quelques heures et ventiler toute
fumée ou mauvaises odeurs.
Répéter cette opération plusieurs fois.
Remarque : risque de mauvaises odeurs lors de la première
utilisation du poêle.
Produits peints :lors de la première utilisation, le poêle peut
diffuser un gaz irritant et dégager des odeurs désagréables.
Ce gaz n’est pas toxique, mais il est recommandé de bien aérer
la pièce. Laisser le poêle brûler avec un grand tirage jusqu’à ce
qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne puisse être détecté.
Produits émaillés : au cours des premières utilisations, une
certaine condensation d’eau peut apparaître à la surface du poêle.
Pour éviter la formation de tâches permanentes, il est important
de sécher directement cette condensation avec un chiffon sec.
5.5 Utilisation au quotidien
Le poêle est conçu pour des combustions intermittentes
(utilisation normale). Autrement dit, il est recommandé d’attendre
qu’il ne reste que des braises avant d’ajouter du bois.
Ouvrez complètement les deux entrées d’air. N’oubliez pas
d’ouvrir la clé de tirage (si elle est installée) (fig. 5B+A) .
(Utiliser des gants car la poignée risque d’être chaude).
Placer deux bûches de taille moyenne à l’entrée et au fond
de la plaque de source.
Froisser quelques feuilles de papier journal, jamais de
papier glacé (ou utiliser de l’écorce de bouleau) entre ces
deux bûches, entrecroiser du bois d’allumage sur ce papier,
puis y mettre le feu. Augmentez progressivement l’intensité
du feu.
Laisser la porte entrouverte jusqu’à ce que les bûches
s’enflamment.
Veiller à ce que la post-combustion s’amorce (présence de
flammes jaunes et oscillantes sous le déflecteur).
Régler ensuite la vitesse de combustion sur la capacité de
chauffage souhaitée en ajustant l’entrée d’air supérieure
(fig. 5A).
La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture
de 50 %.
5.6 Rechargement en bois de chauffage
Il est recommandé d’attendre qu’il ne reste que des braises
avant d’ajouter à nouveau du bois. Avant d’ouvrir la porte,
ouvrir complètement l’entrée d’air supérieure afin de
permettre l’équilibrage des pressions.
Ajouter le bois de chauffage et s’assurer que l’entrée d’air
supérieure est ouverte à son maximum pendant quelques
minutes, ou laisser la porte entrouverte jusqu’à ce que le bois
s’embrase.
Réduire ensuite l’ouverture de l’entrée d’air surieure (fig. 5A)
lorsque le feu a pris. Veiller à ce que la post-combustion
s’amorce.
Remarque : risque de surchauffe. Éviter toute utilisation du poêle
pouvant entraîner une surchauffe.
La surchauffe survient lorsque le poêle est suralimenen bois et/
ou lorsque une entrée d’air ou les deux sont laissées en position
d’ouverture maximum. L’incandescence de certaines parties du
poêle est un signe de surchauffe incontestable. Le cas échéant,
réduire immédiatement l’entrée d’air inférieure.
Faire appel à un professionnel pour remédier à tout tirage
semblant faible ou excessif. Voir également les sections « 2.0
Données techniques » et « 4.5 Cheminées et conduits » pour
plus d’informations.
5.7 Utilisation du poêle lors du
changement de saison
(hiver-printemps)
Lors des changements de saison avec variation brutale de
température, en cas de mauvais tirage ou de fort vent, des
problèmes de tirage peuvent survenir au niveau de la cheminée
et empêcher l’évacuation de la fumée.
Dans l’une des situations ci-dessus, il est recommandé d’utiliser
moins de bois et d’ouvrir davantage les entrées d’air afin de
réduire les émissions de fumée et d’accélérer la combustion. Un
tirage adéquat est ainsi assuré.
Retirer plus fréquemment les cendres pour éviter toute
accumulation (voir la section « 6.2 Retrait des cendres ».).
25
6.0 Entretien
6.1 Nettoyage de la vitre
Le foyer Jøtul I 150 FL est équipé d’un système d’entrée d’air par
le haut. Lair est aspiré au-dessus du foyer et circule le long de
la vitre. Ce système présente le double avantage d’améliorer la
postcombustion et de réduire les dépôts de suie sur la vitre.
Toutefois, on ne peut empêcher une certaine quantité de suie de
se déposer sur la vitre ; cette quantité est fonction des conditions
de tirage et du réglage de l’entrée d’air supérieure. Une bonne
partie de cette suie s’élimine en brûlant : il convient pour ce faire
de pratiquer des feux très vifs pendant quelques minutes.
Un bon conseil : Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifiez un essuie-tout ou deu papier journal à l’eau chaude
et imprégnez-le de quelques cendres prélevées dans la chambre
de combustion. Frottez la vitre avec ce papier, puis rincez à l’eau
propre et essuyez.
Si vous utilisez des produits spéciaux pour le nettoyage des
vitres d’appareils de chauffage au bois, ne jamais le projetez
directement sur la vitre. Imprégnez le chiffon avec le produit et
frottez la vitre.
6.2 Retrait des cendres
Avec une pelle métallique, retirez les excès de cendre en
laissant quelques centimètres sur le fond.
Mettez ensuite les cendres dans un conteneur métallique
avec un couvercle ajusté.
Laisser toujours un peu de cendres pour former une couche
de protection sur la partie inférieure du foyer.
Léquipement optionnel inclut une solution permettant de traiter
les cendres. Voir la section : «9.0 Équipements disponibles en
option».
Voir les consignes de manipulation des cendres au chapitre « 3.0
Consignes de sécurité - Généralités ».
6.3 Nettoyage et élimination de la suie
Pendant l’utilisation, de la suie peut se déposer sur les surfaces
internes du poêle. La suie est un bon isolant. Elle réduit donc la
puissance thermique du poêle. Utiliser une brosse métallique
pour retirer tout dépôt de suie dans le poêle.
Laisser brûler vivement afin d’éviter tout dépôt de goudron et
d’eau dans le poêle. Un nettoyage annuel de l’intérieur du poêle
est requis pour optimiser le rendement de l’appareil. Cette
opération peut être réalisée lors du ramonage des conduits et
de la cheminée.
6.4 Ramonage des conduits
d’évacuation vers la cheminée
Pour la FRANCE : Ramonage obligatoire deux fois par an et plus
si nécessaire.
en automne peu avant l’allumage de l’appareil pour s’assurer
que l’intérieur conduit est libre.
en cours de saison pour vérifier que le conduit ne s’est pas
bouché entre temps.
Pour les poêles avec sortie de conduit montée à l’arrière,
soulever le couvercle et ramoner les conduits par
l’ouverture.
Pour les poêles avec sortie de conduit montée sur le couvercle,
ramoner le conduit via la trappe de ramonage ou retirer les
déflecteurs et le déflecteur supérieur (voir la section
«7.0 Maintenance»).
6.5 Contrôle du foyer
Jøtul vous recommande d’effectuer vous-même un contrôle
du foyer après l’avoir nettoyé. Vérifiez l’absence de fissures
sur les surfaces visibles. Vérifiez également l’étanchéité et
le positionnement des joints. Tout joint visiblement usé ou
endommagé doit être remplacé.
Nettoyez soigneusement les rainures des joints, appliquez de
la colle céramique (disponible chez votre revendeur local Jøtul)
et remettez les joints en place en veillant à les fixer fermement,
sans les étirer. La colle séchera rapidement.
6.6 Entretien extérieur
La couleur des produits peints peut être altérée après plusieurs
années d’utilisation. Avant d’appliquer une nouvelle couche de
peinture pour poêle Jøtul, il est impératif d’éliminer toutes les
écailles en nettoyant et en brossant la surface.
Les produits émaillés doivent uniquement être nettoyés à l’aide
d’un chiffon sec. Proscrire toute utilisation de savon et d’eau.
Nettoyer toute tâche à l’aide d’un produit de type nettoyant
pour four.
français
26
7.0 Maintenance
Danger : toute modification non autorisée du produit est
interdite et annule la garantie!
Utiliser uniquement les pièces détachées d’origine!
7.1 Remplacement du déflecteur, des
plaques de doublage arrière et latérales
(fig. 6-7)
Retirez le pare-cendres (7A).
Enlevez le couvercle (6A)et retirez le déflecteur par le haut.
Soulevez la plaque de doublage arrière (7B) et sortez-la.
Retirez les plaques de doublage latérales (7C).
Pour remettre les éléments en place, procédez à l“envers.
8.0 Problèmes de
fonctionnement -
Causes et dépannage
Tirage faible
Vérifier que la longueur de la cheminée est conforme aux
législations et aux réglementations nationales en vigueur.
Voir également les sections « 2.0 Données techniques » et
« 4.5 Cheminées et conduits » pour plus d’informations.
S’assurer que la section minimale de la cheminée est conforme
à celle indiquée dans la section « 2.0 Données techniques »
S’assurer que rien n’empêche l’évacuation de la fumée
(souches ne dépassant pas le faîtage de 40 cm, arbres à moins
de huit mètres du conduit, etc.).
Le feu s’étouffe rapidement
S’assurer que le bois est suffisamment sec.
Vérifiez l’absence d’une pression négative dans la pièce.
Arrêtez tout ventilateur et ouvrez une fenêtre située à
proximité du foyer.
Vérifier que l’entrée d’air est ouverte.
Vérifier que le conduit n’est pas obstrué.
Important dépôt de suie sur la vitre
Laccumulation de suie sur la vitre est inévitable, mais la quantité
de dépôt varie en fonction :
du taux d’humidité du bois,
conditions locales de tirage,
du réglage de l’entrée d’air.
Une grande partie de cette suie est normalement consumée
lorsque l’entrée d’air est ouverte à son maximum et en présence
d’un feu vif dans le poêle (voir la rubrique « Astuce» de la section
« 6.1 Nettoyage de la vitre »).
français
9.0 Équipements disponibles
en option
9.1 Kit multicombustible - cat. 350718
(Pour la France : Accessoire interdit, pour
brûler du combustible minéral solide.)
Eléments de montage :
Nouvelle plaque de doublage arrière-Pare-cendres-Cendrier-
Poignée de soupape- Un sac contenant des vis.
Les instructions de montage sont fournies avec.
27
español
Indice
1.0 Relación con las autoridades ......................27
2.0 Información técnica ...................................27
3.0 Medidas de seguridad ................................ 28
4.0 Instalación ................................................. 28
5.0 Utilización................................................... 30
6.0 Mantenimiento ...........................................32
7.0 Servicio .........................................................33
8.0 Problemas de funcionamiento:
solución de problemas ..............................33
9.0 Equipo opcional .........................................33
Figuras ...............................................................54
1.0 Relación con las
autoridades
La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país.
La instalación del producto debe cumplir toda la normativa legal
en vigor, incluyendo la que se aplica a nivel nacional y europeo.
Con el producto, se proporcionan instrucciones de montaje,
instalación y utilización. Antes empezar a utilizar el producto, un
técnico cualificado debe dar el visto bueno a la instalación.
En la pantalla térmica posterior del producto, se encuentra una
placa de material resistente al calor con información sobre el
producto. La placa contiene información de identificación y
documentación del producto.
2.0 Información técnica
Material: Hierro fundido
Acabado: Pintura negro o gris
Combustible: Madera
Longitud máxima de tronco: 40 cm
Potencia: 2,6 - 7,8 kW
Salida del tubo de humos: Parte superior
Dimensión del tubo
de humos: Ø150 mm, 177 cm2 sección
transversal
Peso: 99 kg
Suplementos opcionales: Juego para varios
combustibles, Pantalla
cortafuego
Dimensiones, distancias: Véase figura 1
Información técnica conforme a EN 13229
Producción térmica nominal: 6,0 kW
Flujo másico de los gases
de combustión: 5,8 g/s
Tiro de chimenea recomendado: 12 Pa
Rendimiento: 75%@6,8 kW
Emisión de CO (13% O2): 0,16%
Temperatura de los gases
de combustión: 342o C
Tipo de funcionamiento: Intermitente
28
español
3.0 Medidas de seguridad
3.1 Medidas de prevención de incendios
El uso de la estufa puede comportar cierto peligro. Por lo tanto,
debe respetar las siguientes instrucciones:
Asegúrese de que en las proximidades de la estufa no haya
ni muebles ni otros materiales combustibles.
Deje que el fuego se consuma. No lo apague con agua.
Cuando está en funcionamiento, la estufa se calienta y, al
contacto con la piel, puede producir quemaduras.
Retire las cenizas sólo cuando se haya enfriado la estufa.
Deseche la ceniza al aire libre o vacíela en un lugar en el que
no haya riesgo de incendio.
3.2 Suministro de aire
Advertencia: asegúrese de que la habitación en la que se va a
instalar la estufa dispone del sistema de ventilación apropiado.
Si el suministro de aire es inadecuado, podrían liberarse gases
de combustión dentro de la habitación, lo cual entraña un grave
peligro. Si sucediese, se producirían síntomas como olor a humo,
somnolencia, ganas de vomitar y nauseas.
Compruebe que el sistema de ventilación de la habitación en la
que va a instalar la estufa no está bloqueado.
Evite el uso de sistemas de ventilación mecánicos en la habitación
donde esté la estufa porque podrían crear una presión negativa
y aspirar gases venenosos hacia la habitación.
4.0 Instalación
4.1 Suelo
Cimientos
Es necesario asegurarse de que los cimientos se corresponden con
el tamaño de la estufa. Consulte «2.0 Informacion técnica» para
conocer las especificaciones de peso. Se recomienda la retirada
del suelo que no esté sujeto a los cimientos el llamado suelo
flotante – durante la instalación.
Requisitos para la protección del suelo de
madera
La Jøtul I 150 FL dispone de una pantalla térmica en la parte
inferior que protege el suelo de la radiación. Por lo tanto, este
producto puede colocarse directamente sobre un suelo de
madera cubierto con una placa metálica u otro material ignífugo
adecuado. Se recomienda un grosor mínimo de 0,9 mm.
El suelo de material combustible, como linóleo, moqueta, etc.,
debe retirarse de debajo de la placa del suelo.
Requisitos para proteccn del suelo de material
combustible en la parte delantera de la estufa
La placa frontal debe cumplir las leyes y normativas nacionales.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de
la construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
4.2 El muro
Distancia hasta los muros protegidos por
cortafuegos - ver la fig. 1
Requisito para el muro cortafuegos
El muro cortafuegos debe tener un grosor mínimo de
100 mm y estar hecho de ladrillo, hormigón armado u hormigón
ligero. Pueden utilizarse otros materiales y estructuras que
cuenten con la documentación correcta, por ejemplo, Jøtul
Brannpanel.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de
la construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
Distancia entre la protección termica de la estufa y el muro
cortafuegos: Mínimo de 15 mm.
Requisitos de la mampostería
La mampostería de la estufa debe llevarse a cabo con material
incombustible.
Tenga en cuenta que todo el panel posterior de la mampostería
debe estar cubierto con aislante.
Si el sombrerete lleva ladrillo hasta el techo y este último está
hecho con material combustible, es necesario colocar un panel
extra en el techo encima de la mara de calor y de los respiraderos
del sombrerete para evitar el calentamiento del techo.
Utilice, por ejemplo:
Lana de roca con un grosor de 100 mm encima de una plancha
de acero de un mínimo de 0,9 mm.
29
Asegúrese de ventilar la parte superior del sombrerete de la
estufa; por ejemplo, con una abertura hacia el techo o una
abertura de aproximadamente 5 cm2 (fig. 2).
Nota: Recuerde dejar espacio suficiente para deshollinar e
inspeccionar.
4.3 Circulación de aire
El aire debe circular entre la estufa y el enladrillado, y es muy
importante que el suministro de aire esté libre en las zonas de
admisión de aire encima y debajo de la estufa.
Los tamaños recomendados del respiradero de ventilación (para
la circulación de aire) son:
Base: 350 cm2 de ventilación libre como mínimo
Parte superior: 500 cm2 de ventilación libre como mínimo
De esta forma se garantiza que la acumulación de calor en la
mampostería no es demasiado alta y que la producción de calor
en la habitación es suficiente.
El uso de una chimenea requiere que la habitación tenga una
ventilación adecuada. Si la casa está mal ventilada, la habitación
debe equiparse con un medio adicional de circulación de aire, por
ejemplo, un canal separado bajo la base del hogar. El adaptador
debe comprarse por separado. El canal de aire debe ser tan recto
como sea posible, al igual que el canal mismo; debe cerrarse
con un regulador de tiro para evitar que pase aire frío cuando la
chimenea no se usa. Recomendamos el regulador de tiro de aire
de Jøtul, referencia: 340654. El material de los canales debe ser
no inflamable.
4.4 El techo
La Jøtul I 150 FL puede montarse con el borde superior de la
abertura de aire caliente a un mínimo de 300 mm por debajo
del techo de material inflamable.
4.5 Chimenea
La estufa se puede conectar a una chimenea y a un tubo
de humo aprobados para estufas de combustibles sólidos
con las temperaturas de gas de humo especificada en «2.0
Información técnica».
La sección transversal de la chimenea debe ser como mínimo
tan grande como la sección transversal del tubo de humo.
Consulte «2.0 Información técnica» para calcular la sección
transversal correcta de la chimenea.
Se pueden conectar varias estufas de combustibles sólidos a
la misma chimenea si la sección transversal de la misma es
suficiente.
La conexión a la chimenea debe realizarse según las
instrucciones de instalación del proveedor de la chimenea.
Antes de realizar un orificio en la chimenea, deberá probarse
el montaje de la estufa para marcar correctamente la posición
de la misma y el orificio en la chimenea. Consulte la fig. 1 para
conocer las dimensiones mínimas.
Asegúrese de que el tubo de humos está inclinado en toda la
trayectoria hacia arriba en la chimenea.
Utilice un tubo de humos acodado con una trampilla de
deshollinamiento para poderlo deshollinar.
Tenga en cuenta que las conexiones deben contar con una cierta
flexibilidad para evitar el movimiento en la instalación, que
podrían producir grietas.
Nota: Una conexión correcta y hermética es muy importante para
el funcionamiento adecuado del producto.
No se debe transferir el peso de la estufa a la chimenea. La estufa
no debe afectar a la capacidad de movimiento de la chimenea y
no debe sujetarse a ésta.
Tiro recomendado de chimenea, «2.0 Información técnica».
Si el tiro es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar un
regulador de salida de humos para controlarlo.
Si se produce un incendio en la chimenea
Cierre todas las trampillas y respiraderos.
Mantenga cerrada la puerta del hogar.
Compruebe si existe humo en el desván y el sótano.
Llame a los bomberos.
Después de producirse un incendio, un experto debe
comprobar la estufa antes de utilizarse para asegurar que
funciona correctamente.
4.6 Preparación/Instalación
Asegúrese de que la hogar para insertar no presenta daños antes
de comenzar la instalación.
Nota: El producto pesa mucho. Necesitará ayuda tanto para
montarlo como para colocarlo en su posición.
Montaje de las patas (figura 3)
1. Después de desembalar el encrastable, afloje la manilla
acoplada a la parte superior. Extraiga la caja y su contenido,
placa deflectora junto con el cajón de cenizas. Cierre las
puertas.
2. Ponga el cartón del embalaje en el suelo y, con ayuda, tienda
con cuidado el hogar sobre su parte lateral.
3. Monte las 3 patas (A) con las uniones ajustables (B) con ayuda
de 3 tornillos M6 x 25 mm y arandelas, que se encuentran en
la bolsa de plástico.
4. Acople las uniones al producto con ayuda de 3 tornillos de
cabeza avellanada M6x25mm y las arandelas.
5. Monte la pantalla térmica base (D) bajo la base de la estufa
mediante con la tuerca M6 x10 mm).
6. Coloque la placa deflectora para salida de humos en las
ranuras de la parte superior de los quemadores.
7. Los ajustes finales sólo se deben llevar a cabo después de
un montaje de comprobación. Coloque siempre la placa de
base debajo de las cabezas de los tornillos, para proteger la
superficie y para impedir que el encrastable se mueva de su
posición.
8. El ajuste final se realiza con los tornillos M10x45mm, que se
acoplan a las juntas (C).
Protección térmica del tubo de humos (fig.4)
La protección térmica del tubo de humos está fija en la parte
de atrás de la protección térmica posterior con dos tornillos
nivelantes que se incluyen en la bolsa de tornillos.
Si se va a utilizar un codo en el tubo de humos directamente desde
la estufa hasta la chimenea que se encuentra tras la estufa, esta
protección térmica podría estar en medio. Como habitualmente
no habrá material inflamable en la pared tras la estufa, puede
quitarse esta protección térmica.
español
30
español
4.7 Colocación/Instalación
Montaje de la chimenea
El tubo del conducto de humos debe acoplarse a la salida de
humos del borde frontal con un tornillo autocortante M6
(fig. 5C). Utilice un taladro de Ø 5,5 mm y haga un orificio en
el tubo de humos para el tornillo.
Nota: Una conexión correcta y hermética es muy importante
para el funcionamiento adecuado del producto. Las fugas
de aire pueden impedir que el tubo de humos funcione
correctamente.
4.8 Comprobación de las piezas
funcionales (fig. 5)
Una vez que el encrastable esté colocado, es fundamental
examinar todas las piezas de operación. Todos los elementos
móviles o desmontables deben funcionar adecuadamente.
Tiro superior (A)
Posición izquierda = cerrado
Posición derecha = completamente abierto
Ventilador de encendido (B)
Empujado hacia dentro = cerrado
Empujado hacia fuera = abierto
5.0 Utilización
5.1 Elección del combustible
Utilice siempre leña de buena calidad, ya que dará resultados
óptimos y no causará daños en el producto.
5.2 Definición de madera de buena
calidad de Jøtul
Al hablar de leña de buena calidad nos referimos a troncos de,
por ejemplo, abedul, haya y roble.
La leña de buena calidad debe secarse de modo que el contenido
de agua sea como máximo del 20%.
Para ello, se debe cortar la madera a finales de invierno o
comienzos de la primavera a más tardar. Se debe cortar y apilar
de forma que el aire circule a su alrededor. Se debe cubrir la leña
apilada para evitar que absorba demasiada agua de lluvia. Los
troncos deben guardarse en un lugar cerrado en otoño para
utilizarlos durante la estación invernal.
La cantidad de energía que se obtiene de 1 Kg de leña varía muy
poco, pero el peso específico de los diferentes tipos de madera
varía considerablemente. Por ejemplo, un determinado volumen
de abedul proporcionará menos energía (kWh) que el mismo
volumen de roble, que tiene un peso específico más alto.
La cantidad de energía producida por 1 Kg de madera de
buena calidad es aproximadamente de 3,8 kWh. 1 kg de leña
completamente seca (0% de humedad) produce alrededor de
5 kWh, mientras que la leña con un nivel de humedad del 60%
produce solamente alrededor de 1,5 kWh/Kg.
Consecuencias del uso de madera húmeda:
Se acumula hollín/alquitrán en el cristal, en la estufa y en la
chimenea.
La estufa produce poco calor.
Riesgo de incendio en la chimenea como consecuencia de
la acumulación de hollín en la estufa, tubo de humos y
chimenea.
El fuego puede consumirse.
Preste especial atención a los materiales que nunca debe usar
para encender el fuego:
Productos de desecho domésticos, bolsas de plástico, etc.
Madera pintada o impregnada (muy tóxica)
Madera aglomerada o contrachapada
Restos de madera
Éstos pueden dañar el producto y contaminar la atmósfera.
Nota: nunca utilice líquidos combustibles como gasolina,
queroseno, alcoholes fuertes o similares para encender el fuego,
porque podrían causar daños a usted y al producto.
31
5.3 Longitud y cantidad de los troncos
Los troncos que se utilicen deberán tener una longitud máxima
de 40 cm. Jøtul I 150 FL es de una producción térmica nominal
de 6,0 kW. Esto equivale a un consumo de aproximadamente 2,1
kg de troncos por hora.
La Jøtul I 150 FL es un producto que emplea un suministro de
aire extra para permitir la combustión retardada de gases y
partículas peligrosas. Es muy importante utilizar correctamente
el sistema.
Otro factor importante para el consumo adecuado de combustible
es el correcto tamaño de los troncos. El tamaño de los troncos
debe ser:
Ramas:
Longitud: 20 - 40 cm
Diámetro: 2 - 5 cm
Cantidad por fuego: 6 - 8 trozos
Leña (troncos partidos):
Longitud: 30 cm
Diámetro: 8 cm
Intervalos de adición de madera: aproximadamente 45 minutos
Tamaño del fuego: 1,7 kg
Cantidad por fuego: 2 trozos
5.4 Utilización por primera vez
Encienda el fuego tal y como se describe en«5.5 Uso».
Deje encendido el fuego durante unas horas y ventile el humo
y el olor que pueda provenir del producto.
Repita esta operación un par de veces.
Nota: Olores cuando se utiliza la estufa por primera vez.
Productos pintados:La primera vez que se enciende la estufa,
puede emitir un gas irritante y oler ligeramente. Este gas no es
tóxico, pero deberá ventilarse bien la habitación. Deje arder el
fuego con un tiro alto hasta que todos los rastros de gas hayan
desaparecido y no se detecten humo ni olores.
Productos esmaltados:Las primeras veces que se utiliza la
estufa, es posible que se forme condensación de agua sobre la
superficie. Ésta debe secarse para evitar que se formen manchas
permanentes cuando se caliente la superficie.
5.5 Uso
Este producto está previsto para la combustión intermitente. Por
combustión intermitente se entiende el uso normal de la estufa,
entendiendo que cada fuego debe reducirse a rescoldos antes de
añadir más leña.
Abra el respiradero de encendido que se encuentra debajo de
la puerta sacándolo totalmente (figura 5B).
A continuación abra totalmente el respiradero tirando de él
hacia la derecha (figura 5A). (Utilice un guante, por ejemplo,
cuando el asa esté caliente.)
Coloque dos troncos medianos a cada lado de la base.
Coloque entre ellos papel de periódico arrugado (o corteza
de abedul), añada algunas ramas entrecruzadas encima y
prenda fuego al papel. Aumente el tamaño de la madera
gradualmente.
Deje la puerta ligeramente abierta hasta que los leños se
enciendan. Cierre la puerta y el respiradero de encendido
cuando la leña haya prendido y arda un fuego vivo.
Compruebe que se inicia la combustión retardada (combustión
secundaria), Esto se advierte por la aparición de llamas
amarillas oscilantes bajo la placa deflectora.
Seguidamente, regule la velocidad de combustión en el
nivel que desee de calor ajustando el respiradero de aire
depurado.
Las emisiones de calor nominal se consiguen cuando el respiradero
de aire depurado se abre aproximadamente un 50%.
5.6 Añadir leña
Cada fuego debe consumirse hasta que quede un rescoldo,
antes de adir s leña. Abra ligeramente la puerta para que
la presión negativa se equilibre antes de abrirla totalmente.
Añada la leña y asegúrese de que el respiradero de aire
depurado está completamente abierto durante unos minutos
hasta que la leña empiece a arder.
La apertura del respiradero de aire depurado (fig. 5A) se puede
reducir una vez que la madera se ha encendido correctamente
y esté ardiendo bien. Compruebe que se inicia la combustión
retardada (combustión secundaria),
Nota: peligro de sobrecalentamiento: la estufa no se debe utilizar
nunca de manera que se produzca un sobrecalentamiento.
El sobrecalentamiento se produce cuando hay demasiada
madera y/o aire y se desarrolla demasiado calor. Si partes
de la estufa se ponen incandescentes, se trata de un signo
definitivo de sobrecalentamiento. Cuando ocurra esto, reduzca
inmediatamente la apertura del respiradero.
Si sospecha un tiro excesivo/escaso en la chimenea, debe obtener
ayuda profesional. Consulte también «2.0 Información técnica»
y «4.5. Chimenea» para obtener más información.
5.7 Uso de la estufa durante la
transición del invierno a la primavera
Durante los periodos de transición con fluctuaciones repentinas de
la temperatura, con succión negativa del humo o en condiciones
de viento difíciles, es posible que se produzcan alteraciones del
tiro de la chimenea que dificulten la expulsión de los gases.
En estas condiciones, se debe usar menos leña y abrir más los
respiraderos para que la leña arda más rápido. De este modo, se
logrará mantener el tiro de la chimenea.
La ceniza debe retirarse con más frecuencia de la habitual para
evitar que se acumule. Vea «6.2 Eliminación de la ceniza»
español
32
6.0 Mantenimiento
6.1 Limpieza del cristal
La Jøtul I 150 FL está equipada con tiro superior (depuración de
aire). A través del respiradero de tiro, el aire se aspira por encima
de la chimenea y se depura a lo largo del interior del cristal. Este
sistema tiene la ventaja de que mejora la combustión y reduce
la acumulación de depósitos de hollín sobre el cristal.
Aunque siempre se adhiere algo de hollín al cristal, la cantidad
dependerá de las condiciones de tiro locales y del ajuste del
respiradero de tiro. La mayor parte de la capa de hollín se suele
quemar cuando se abre completamente el respiradero de tiro y
arde un fuego vivo en la chimenea.
Un buen consejo: Para la limpieza normal humedezca una toalla
de papel en agua caliente y añádale cenizas de la cámara de
combustión. Frote el cristal con la toalla de papel y luego límpielo
con agua limpia. Si es necesario limpiar el cristal más a fondo,
recomendamos un limpiacristales (siga las instrucciones de uso
del frasco).
6.2 Eliminación de la ceniza
Levante la retención de cenizas.
Utilice una pala o herramienta similar y raspe las cenizas.
Deje algo de ceniza en la parte inferior de la cámara de
combustión como capa aislante protectora.
En el equipo opcional se incluye una solución para la ceniza. Vea
la sección: «9.0 equipo opcional».
Vea también a continuación la descripción sobre cómo tratar las
cenizas. «3.0 Medidas de seguridad».
6.3 Limpieza y deshollinado
Durante el uso de la estufa, pueden acumularse depósitos de
hollín sobre sus superficies internas. El hollín es un buen aislante y,
por lo tanto, reduce la producción de calor de la estufa. Si durante
el uso del producto se acumulan depósitos de hollín, puede
eliminarlos fácilmente con un producto de deshollinado.
Para evitar que en la estufa se forme una capa de agua y de
alquitrán, es necesario dejar regularmente que el fuego arda con
fuerza. Para obtener la máxima produccn calorífica del producto,
es necesario limpiar el interior de la estufa una vez al año. Es una
buena idea hacerlo coincidir con el deshollinado de la chimenea
y los tubos de humos.
6.4 Deshollinado de los tubos de
humos a la chimenea
El tubo de salida de humos se debe deshollinar a través de
la abertura de la puerta de la estufa. Previamente se deben
desmontar la cámara de aire y las placas deflectoras.
Vea la sección correspondiente en: «7.0. Servicio».
6.5 Inspección de la estufa
Jøtul aconseja que inspeccione personalmente la estufa de forma
minuciosa después de deshollinarla o limpiarla. Compruebe si
existen fisuras en las superficies visibles.
Compruebe también que todas las junturas están selladas y que
las juntas de la puerta y de la placa superior están bien colocadas.
Las juntas que muestren signos de desgaste o deformación deben
sustituirse.
Limpie a fondo la ranura de las juntas, aplique adhesivo cerámico
(puede adquirirse a través del proveedor Jøtul local) y presione
sobre la junta para que encaje en posición. La juntura se secará
en poco tiempo.
6.6 Mantenimiento del exterior
Los productos pintados pueden cambiar de color tras algunos
años de utilización. Antes de aplicar pintura para estufas Jøtul, es
preciso cepillar la superficie para limpiar las partículas sueltas.
Los productos esmaltados deben limpiarse únicamente con un
paño limpio y seco. No utilice ni jabón ni agua. Las manchas
pueden eliminarse con un líquido de limpieza (por ejemplo, un
producto para limpiar hornos, etc.).
español
33
español
7.0 Servicio
Advertencia: la modificación no autorizada del producto es
ilegal!
Utilice únicamente repuestos originales!
7.1 Sustitución de la placa deflectora
- parte inferior interna - quemadores
(fig. 6-7)
Retire el dispositivo de retención de cenizas (7A).
Levante la placa deflectora (6A) (que descansa sobre los
quemadores) ligeramente hacia adelante y hacia un lado y
sáquela por la puerta.
Levante la parte inferior interna (7B) y retírela.
Quite los quemadores (7C)
Para montar de nuevo estos elementos, siga el mismo
procedimiento en orden inverso.
8.0 Causas de problemas de
funcionamiento: solución
de problemas
Poco tiro
Compruebe que la longitud de la estufa cumple con
los requisitos que estipula la normativa legal nacional.
Para obtener información, vea también las secciones «2.0
Información técnica» y «4.5 Chimenea».
Compruebe que la sección transversal mínima de la chimenea
cumple lo estipulado en la sección «2.0 Información
técnica»
Cerciórese que no hay ningún obstáculo que impida el escape
de los gases: ramas, árboles, etc.
El fuego se apaga al poco tiempo
Asegúrese de que la madera está suficientemente seca.
Averigüe si existe presión negativa en la vivienda, apague
los sistemas de ventilación mecánicos y abra una ventana
cercana a la estufa
Compruebe que el respiradero está abierto.
Compruebe que la toma de la salida de humos no está
obstruida con hollín.
Si se acumula una cantidad anormal de hollín
en el cristal
Siempre se adherirá algo de hollín al cristal pero la cantidad
depende de:
El grado de humedad de la leña.
Las condiciones de tiro locales.
La regulación del respiradero.
La mayor parte de este hollín se suele quemar cuando se abre
completamente el respiradero y arde un fuego vivo en la hogar.
Vea también «6.1 Limpieza del cristal: un buen consejo».
9.0 Equipo opcional
9.1 Juego para varios combustibles -
cat. 350718
La Jøtul I 150 FL puede distribuirse con un juego para varios
combustibles que incluye:
Nueva placa inferior trasera-Parrilla para ceniza-Bandeja para
ceniza-Tirador de válvula-Bolsa de tornillos
Las instrucciones de ensamblaje se proporcionan con los
productos.
34
italiano
Indice generale
1.0 Conformità alle leggi .............................. 34
2.0 Dati tecnici.............................................. 34
3.0 Misure di sicurezza ................................. 35
4.0 Installazione .......................................... 35
5.0 Uso ...........................................................37
6.0 Manutenzione .......................................39
7.0 Assistenza ...............................................40
8.0 Risoluzione dei problemi .......................40
9.0 Accessori opzionali ................................40
Figuri .............................................................54
1.0 Conformità alle leggi
L’installazione di una stufa deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese.
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le
norme locali, incluse quelle relative a standard europei o specifici
del paese.
Le istruzioni per lassemblaggio, l’installazione e luso sono fornite
con il prodotto. Prima di utilizzare il prodotto è necessario che
l’impianto sia approvato da una persona qualificata.
Sullo scudo termico posto nella parte posteriore del prodotto è
applicata una targhetta realizzata in materiale termoresistente
e contenente dati e informazioni sull’identificazione e
documentazione del prodotto.
2.0 Dati tecnici
Materiale: Ghisa
Trattamento esterno: Vernice nera o grigia
Tipo di combustibile: Legna
Lunghezza massima - legna: 40 cm
Resa: 2,6 - 7,8 kW
Scarico fumi: Parte alta
Dimensioni condotto dei fumi: Ø150 mm, sezione trasversale
177 cm2
Peso ca.: 99 kg.
Accessori opzionali: Parascintille, Kit di
installazione per
riscaldamento a carbone
Dimensioni, distanze: Vedere fig. 1
Dati tecnici conformi alla normativa EN 13229
Potenza termica nominale: 6,0 kW
Massa di gas prodotta dai fumi: 5,8 g/sec
Tiraggio raccomandato della
canna fumaria: 12 Pa
Rendimento: 75%@6,8 kW
Emissione di CO (13% O2): 0,16%
Temperatura dei gas prodotti
dai fumi: 342o C
Tipo di funzionamento: intermittente
35
3.0 Misure di sicurezza
3.1 Precauzioni generali antincendio
L’utilizzo di una stufa può costituire un pericolo. Si raccomanda
pertanto di attenersi alle istruzioni seguenti:
Assicurarsi che mobili e altri materiali infiammabili non siano
mai troppo vicini alla stufa.
Lasciare che il fuoco si spenga senza mai utilizzare
dell’acqua.
La stufa si scalda quando viene usata e pertanto, se toccata,
può provocare ustioni.
Rimuovere la cenere solo quando la stufa è fredda.
La cenere deve essere smaltita all’esterno oppure in un luogo
in cui non costituisca un potenziale pericolo.
3.2 Circolazione dell’aria
Attenzione! Assicurarsi che nel locale in cui verrà installata
la stufa vi sia un’adeguata circolazione di aria proveniente
dall’esterno.
Un’insufficiente circolazione dell’aria potrebbe provocare
la presenza di gas prodotti dal fumo all’interno del locale,
rappresentando un serio pericolo. In casi del genere è possibile
riconoscere i seguenti sintomi: odore di fumo, sonnolenza, nausea
e sensazione di malessere.
Verificare che le prese d’aria presenti nel locale in cui si trova la
stufa non siano ostruite.
Evitare l’utilizzo di ventole meccaniche nel locale in cui si trova
la stufa. Questo tipo di ventola potrebbe causare una pressione
negativa e introdurre gas velenosi all’interno del locale.
4.0 Installazione
4.1 Pavimento
Basamento
È importante accertarsi che le dimensioni dei basamenti siano
adatte al camino. Cf. «2.0 Dati tecnici» per le specifiche sul peso.
Durante l’installazione, si consiglia di rimuovere la pavimentazione
non fissata al sottofondo (pavimento antivibrante).
Requisiti per la protezione del pavimento di
legno
Jøtul I 150 FL è dotato di uno scudo termico che protegge il
pavimento dal calore. Di conseguenza, il prodotto può essere
posizionato direttamente su un pavimento di legno rivestito con
una piastra di metallo o di un altro materiale ignifugo. Lo spessore
minimo raccomandato è 0,9 mm.
Eventuali pavimentazioni in materiali non ignifughi come
linoleum, moquette, ecc. devono essere rimosse da sotto la
piastra per pavimento.
Requisiti per la protezione di pavimento
infiammabile davanti alla stufa
La piastra anteriore deve essere conforme alle leggi e alle norme
nazionali. Contattare le autorità edili locali in relazione alle
diposizioni e ai requisiti di installazione.
4.2 Parete
Distanza tra il prodotto e il muro tagliafuoco
(vedere fig. 1)
Requisiti del muro tagliafuoco
Il muro tagliafuoco deve avere uno spessore di almeno
100 mm ed essere realizzato in blocchi di calcestruzzo a mattone
o calcestruzzo leggero. È possibile utilizzare anche altri materiali
e strutture provviste della necessaria documentazione, come ad
esempio il pannello tagliafuoco Jøtul.
Contattare le autorità edili locali in relazione alle diposizioni e ai
requisiti di installazione.
Distanza dell‘inserto dalla parete isolante posteriore:
Vedere fig. 1: Almeno 15 mm.
Requisiti per il rivestimento del caminetto
Il rivestimento del caminetto deve essere in materiale
ignifugo.
Si noti che l’intera parete dietro il caminetto all’interno del
rivestimento deve essere rivestita con materiale isolante.
Qualora il rivestimento in muratura del caminetto giunga fino
al soffitto e questultimo sia in un materiale non ignifugo, il
soffitto all’interno della cappa deve essere isolato con un pannello
isolante.
Si potrà utilizzare, ad esempio:
Lana di roccia da 100 mm di spessore su una piastra in acciaio
da almeno 0,9 mm.
italiano
36
italiano
Assicurare un’adeguata ventilazione sulla cappa, ad esempio
lasciando uno spazio tra questa e il soffitto o praticando
un’apertura di circa 5 cm2 (fig. 2).
Nota: Ricordare che deve essere possibile pulire e ispezionare
l’impianto.
4.3 Circolazione dell’aria
Deve esserci circolazione d’aria tra l’inserto e la muratura, le
aperture poste sotto al caminetto e le bocchette poste sulla cappa
devono essere sempre libere.
L’apertura di ventilazione richiesta per Jøtul I 150 FL (per la
circolazione dell’aria) è:
Base: Minimo 350 cm2 apertura libera
Uscita superiore: Minimo 500 cm2 apertura libera
Questa precauzione evita un eccessivo accumulo di calore
all’interno della cornice e assicura una sufficiente diffusione di
calore nell’ambiente.
Luso del camino aperto esige una abbondante circolazione d’aria
nella stanza dove il camino é montato. É necessario creare nella
stanza delle bocche per un extra afflusso di aria fresca nel caso
la casa sia compatta. Per esempio via un separato canale sotto
la base del camino. Il canale di aria fresca deve essere piú dritto
possibile. Il canale deve avere una valvola di chiusura per non
fare entrare aria fredda quando il camino non é in funzione.
Si consiglia di usare la volvola di chiusura della Jøtul, art. nr.
340654.
4.4 Soffitto
Jøtul I 150 FL può essere montato con il bordo superiore dell’uscita
di aria calda a una distanza min. di 300 mm dal soffitto realizzato
con materiale infiammabile.
4.5 Canna fumaria e condotto
l’inserto può essere connessa a una canna fumaria e a un
condotto che siano approvati per stufe a combustibile solido
con temperatura del gas prodotto dal fumo specificato nella
sezione «2.0 Dati tecnici».
Lampiezza della sezione trasversale della canna fumaria deve
essere almeno uguale a quella della sezione trasversale del
condotto. Per calcolare la sezione trasversale corretta della
canna fumaria, vedere la sezione «2.0 Dati tecnici».
Se la sezione trasversale della canna fumaria è sufficientemente
ampia, è possibile collegarvi più stufe a combustibile solido.
Il collegamento con la canna fumaria deve essere effettuato
in conformità alle istruzioni di installazione fornite dal
produttore della stessa.
Montare e posizionare provvisoriamente la stufa, senza
praticare alcun foro nella canna fumaria, in modo da
individuare la corretta posizione della stufa e del foro sulla
canna fumaria. Per le dimensioni minime, vedere fig. 1.
Assicurarsi che il condotto sia inclinato verso l’alto, verso la
canna fumaria.
Utilizzare un condotto provvisto di portello che consenta di
effettuarne la pulizia.
É importante che il collegamento abbia una certa flessibili(cioé
che venga usato una guarnizione di corda) tale da non causare
spaccature.
Nota importante! Un collegamento corretto ed ermetico è molto
importante per il corretto funzionamento del prodotto.
Attenzione! Il peso del caminetto non deve gravare sulla canna
fumaria. Il caminetto non deve impedire il movimento della canna
fumaria e non deve essere fissato a quest’ultima.
Canna fumaria, «2.0 Dati tecnici». Se il tiraggio è troppo forte,
è possibile controllarlo installando e azionando una valvola di
tiraggio.
In caso di incendio della canna fumaria
Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
Tenere chiusa la porta della stufa.
Verificare la presenza di fumo in cantina e in soffitta.
Chiamare i vigili del fuoco.
Prima di utilizzare di nuovo la stufa dopo un incendio, è
necessario che venga controllata da un tecnico specializzato
che ne assicuri l’integrità e il corretto funzionamento.
4.6 Preparazione/installazione
Assicurarsi che l’inserto del caminetto non sia danneggiato prima
di iniziare l’installazione.
N.B.: Il prodotto è pesante. Avrete bisogno di aiuto durante
l’assemblaggio ed il collocamento del prodotto.
Fissaggio dei piedi (fig. 3)
1. Sballare il camino, allentare la manopola fissata in testa.
Estrarre la scatola e le piastre. Chiudere le porte.
2. Appoggiare con cura il camino sul retro (mettere sul
pavimentocarta d’imballo per la protezione).
3. Montare i 3 montanti (A) con le giunzioni regolabili (B)
utilizzando 3 viti M6 x 25 mm e relative rondelle contenute
nel sacchetto di plastica. Fissare le giunzioni utilizzando 3 viti
a testa conica (A) M6x25 mm e relative rondelle.
4. Montare la piastra riparo (D) sotto la base del camino con
l’aiuto di viti.
5. Inserire il parafiamma di scarico nella posizione corretta
all’interno delle scanalature sopra le piastre refrattarie.
6. La regolazione viene fatta dopo aver provato l’installazione
del camino. Mettere sempre i tondini sotto la testa delle viti,
questo per proteggere le parti e per non far spostare il camino.
La regolazione viene fatta con l’aiuto di viti da M10 x 45 mm
fissate alle prolunghe.
7. Inserire il parafiamma di scarico nella posizione corretta
all’interno delle scanalature sopra le piastre refrattarie.
Piastra riparo per il condotto (fig. 4)
Lo schermo termico per il condotto del fumo va fissato alla parte
posteriore dello schermo termico posteriore tramite due viti
apposite fornite nel sacchetto.
Se fosse necessario l’impiego di una curva nel condotto del fumo,
direttamente tra il camino e la cappa posizionata sul retro del
camino stesso, questo schermo termico potrebbe ostacolare
l’operazione. In tal caso, non essendo normalmente presente
alcun materiale infiammabile dietro al camino, è possibile
rimuovere lo schermo termico.
37
4.7 Montaggio/installazione
Montaggio della canna fumaria
La canna fumaria deve essere collegata all’uscita del fumo sul
bordo anteriore con un vite autofilettante M6 (5C). Utilizzare
una punta da Ø 5,5 mm e praticare un foro per la vite nella
canna fumaria.
NB! É importante che le giunture siano completamente tappate.
Perdite di aria potrebbero alterare il funzionamento.
4.8 Controllo delle funzioni (fig. 5)
Dopo aver posizionato l’inserto, è essenziale verificare tutta
l’attrezzatura di controllo. Le parti mobili o asportabili devono
funzionare senza impedimenti.
Tiraggio a monte (A)
A sinistra = chiuso
A destra = totalmente aperto
Valvola di accensione (B)
All’interno = chiusa
All’esterno = aperta
5.0 Uso
5.1 Scelta del combustibile
Usare sempre legna di buona qualità in modo da ottenere
risultati ottimali. L’utilizzo di qualsiasi altro combustile potrebbe
danneggiare la stufa.
5.2 Legna da ardere di qualità:
definizione di Jøtul
Per legna da ardere di buona qualità si intende, ad esempio, ceppi
di betulla, faggio e pino.
La legna da ardere di buona qualità deve presentare un grado di
essiccazione tale che il contenuto di acqua sia al massimo del 20%.
Per raggiungere tale livello, la legna deve essere tagliata al più
tardi alla fine dell’inverno o all’inizio della primavera. Essa va
poi spaccata e accatastata all’aria aperta. La catasta di legna
deve essere coperta per proteggerla dalla pioggia. In autunno
la legna dovrebbe essere tenuta al chiuso per poterla utilizzare
durante l’inverno.
La quantità di energia ottenibile da 1 kg di legna da ardere varia
molto poco. Il peso specifico dei differenti tipi di legname varia
invece in misura considerevole. Ad esempio, il peso di una certa
quantità di legno di betulla produrrà meno energia (kWh) rispetto
alla stessa quantità di legno di quercia, che ha un peso specifico
superiore.
La massa energetica di 1 kg di legna di qualità è pari a circa 3,8
kWh. 1 kg di legna da ardere completamente essiccata (0% di
umidità) produce circa 5 kWh, mentre del legname con un tasso
di umidità del 60% produce soltanto circa 1,5 kWh/kg.
L’utilizzo di legna umida può comportare le seguenti
conseguenze:
Depositi di fuliggine/catrame sul vetro, nella stufa e nella
canna fumaria.
Scarsa capacità di riscaldamento della stufa.
Rischio di incendio nella canna fumaria quale conseguenza
dell’accumulo di fuliggine nella stufa, nel condotto e nella
canna fumaria stessa.
Spegnimento del fuoco.
Non accendere mai il fuoco utilizzando i seguenti
materiali:
rifiuti domestici, sacchetti di plastica e così via
legname verniciato o impregnato, estremamente tossico
tavole di legno truciolare o laminato
legna di scarto.
Questi materiali potrebbero danneggiare il prodotto e inquinare
l’atmosfera.
Nota importante! Non utilizzare mai liquidi infiammabili come
benzina, cherosene, alcol denaturato o simili per accendere
il fuoco. Ciò potrebbe causare lesioni personali e danni al
prodotto.
5.3 Lunghezza e quantità dei ceppi
La lunghezza massima dei ceppi da utilizzare non deve superare i
40 cm. Lefficienza di Jøtul I 150 FL garantisce una potenza termica
nominale di 6,0 kW. Ciò equivale a un consumo di circa 2,1 kg di
legna di buona qualità all’ora.
italiano
38
italiano
La stufa Jøtul I 150 FL dispone di un sistema di combustione
secondaria che assicura l’eliminazione dei gas e delle particelle
pericolose prodotte dalla combustione. È estremamente
importante che il sistema venga utilizzato correttamente.
Un altro fattore importante per ottenere un funzionamento
efficiente della stufa è rappresentato dalle dimensioni dei ceppi,
che devono essere le seguenti:
Fascine:
Lunghezza: 20 -40 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità per unaccensione: 6 - 8 pezzi
Legna da ardere (spaccata):
Lunghezza: 30 cm
Diametro: circa 8 cm
Intervalli di aggiunta della legna: circa ogni 45 minuti
Aumento della fiamma: 1,7 kg
Quantità per carica: 2 pezzi
5.4 Accensione iniziale
Accendere il fuoco come descritto nella sezione «5.5 Utilizzo
quotidiano».
Accendere il fuoco e mantenerlo vivo per un paio di ore,
facendo defluire dall’ambiente il fumo e l’odore generati dal
prodotto.
Ripetere questa operazione un paio di volte.
Nota importante! Lemissione di odori nel corso del primo
utilizzo è del tutto normale.
Prodotti verniciati: è probabile che quando viene utilizzata per
la prima volta, la stufa emetta un gas irritante ed emani un
odore sgradevole. Il gas non è velenoso, tuttavia si consiglia di
aumentare la ventilazione del locale. Lasciare che il fuoco arda con
un tiraggio elevato fino a che tutte le tracce di gas scompaiono
e non siano più presenti fumo o cattivi odori.
Prodotti smaltati: le prime volte che si utilizza una stufa nuova
può formarsi sulla superficie dell’acqua di condensa. Rimuovere
tale condensa per impedire la formazione di macchie permanenti
quando la superficie si riscalda.
5.5 Utilizzo quotidiano
Il prodotto è stato progettato per l’impiego della combustione
intermittente, con la quale si intende il normale utilizzo della
stufa, ovvero l’attesa della formazione della brace prima di
aggiungere altra legna.
Aprire completamente la prese di aria (figura 5A-B). (Quando
la maniglia è calda è opportuno utilizzare un guanto).
Collocare due ceppi di medie dimensioni su ciascun lato della
base.
Sistemare tra la legna dei fogli di giornale appallottolati
oppure dei trucioli, aggiungervi alcune fascine disposte a
incrocio e accendere i fogli di giornale.
Aumentare gradatamente la quantità di legna.
Lasciare la porta leggermente aperta finché la legna non
prende fuoco. Chiudere la porta e la valvola di accensione
quando si è certi che il fuoco abbia preso bene.
Controllare che si sia verificata la combustione secondaria. Ciò
viene indicato dalla presenza di fiamme gialle e sfarfallanti
sotto al parafiamma.
Regolare la presa d’aria superiore in modo da ottenere il tasso di
combustione per il livello di riscaldamento desiderato (fig. 5A).
Lemissione di calore nominale si ottiene quando la presa d’aria
superiore è aperta al 50% circa.
5.6 Aggiunta di legna
1. Ogni carica di legna dovrebbe bruciare sino alla cenere prima
di aggiungere nuova legna. Aprire leggermente la porta per
consentire l’annullamento della pressione negativa, quindi
aprirla completamente.
2. Aggiungere la legna e verificare che la presa d’aria superiore
resti completamente aperta per alcuni minuti fino a quando
la legna non prende fuoco.
3. Lapertura della presa d’aria superiore (fig. 5A) può essere
ridotta una volta che la legna ha preso bene fuoco. Controllare
che si sia verificata la combustione secondaria.
Nota importante! Esiste il pericolo di surriscaldamento. La stufa
non deve mai essere utilizzata in maniera da provocarne il
surriscaldamento.
Il surriscaldamento si verifica quando si colloca una quantità
eccessiva di legna nella stufa e/o quando si lascia la presa d’aria
completamente aperta per troppo tempo. Se una qualsiasi parte
della stufa è incandescente, significa che la temperatura è troppo
elevata. Se ciò accade, ridurre immediatamente l’apertura della
presa d’aria.
Se si sospetta un tiraggio eccessivo o insufficiente della canna
fumaria, rivolgersi a un tecnico specializzato. Per ulteriori
informazioni, vedere anche le sezioni «2.0 Dati tecnici» e «4.5
Canna fumaria e condotto».
5.7 Utilizzo della stufa nel passaggio da
inverno a primavera
Durante un periodo di transizione con improvvisi cambiamenti
climatici, nel tiraggio di fumo passivo o in presenza di vento
forte, il tiraggio della canna fumaria potrebbe non funzionare
al meglio e i fumi della combustione potrebbe restare nel locale
dove si trova la stufa.
In questi casi, si consiglia di utilizzare una quantità inferiore di
legna e lasciare completamente aperte le prese d’aria in modo
che la legna bruci più rapidamente e venga mantenuto il corretto
tiraggio della canna fumaria.
Per evitare accumuli di cenere, rimuoverla più spesso del solito.
Vedere la sezione «6.2 Eliminazione della cenere».
39
6.0 Manutenzione
6.1 Pulizia del vetro
La stufa Jøtul I 150 FL dispone del sistema di pulizia ad aria del
vetro. Attraverso la presa d’aria di tiraggio, l’aria viene risucchiata
nella parte superiore della stufa e spinta verso il basso lungo la
parte interna del vetro.
Sarà comunque inevitabile l’accumulo di un po’ fuliggine sul
vetro, la cui quantità dipenderà dalle condizioni di tiraggio locale
e dalla regolazione della presa d’aria superiore. La maggior parte
della fuliggine verrà normalmente bruciata quando si apre
completamente la presa d’aria superiore mentre il fuoco brucia
vivacemente nella stufa.
Suggerimento utile! Per la pulizia generale, utilizzare carta da
cucina inumidita con acqua calda e aggiungere della cenere
presa dalla camera di combustione. Pulire il vetro con la carta,
risciacquarlo con acqua pulita e asciugarlo completamente.
Se fosse necessario pulire il vetro più a fondo, utilizzare un
detergente per vetri (seguire le istruzioni riportate sul flacone).
6.2 Eliminazione della cenere
Estrarre il contenitore della cenere sollevandolo.
Utilizzare una paletta o un attrezzo simile.
Lasciare un po’ di cenere sul fondo della camera di combustione
come strato isolante protettivo.
Kit di installazione per riscaldamento a carbone: Vedere la sezioni
«9.0 Accessori opzionali».
Per la corretta procedura di rimozione della cenere, vedere inoltre
la sezione «3.0 Misure di sicurezza».
6.3 Pulizia della stufa ed eliminazione
della fuliggine
Può darsi che durante l’utilizzo della stufa si depositi della
fuliggine all’interno della stessa. La fuliggine è estremamente
isolante e ridurrà il potere calorifico della stufa. Se i depositi di
fuliggine si accumulano durante l’utilizzo del prodotto, è possibile
rimuoverli con facilità utilizzando l’apposito utensile.
Per evitare che si formi uno strato di condensa di creosoto o acqua,
a intervalli regolari di tempo è importante aumentare il calore
del fuoco per asciugare completamente lo strato di condensa. Per
ottenere i migliori risultati dal prodotto, è necessario effettuare
ogni anno la pulizia interna. Un buon momento per farlo è quando
si pulisce la canna fumaria e il condotto di scarico dei fumi.
6.4 Pulizia del condotto del fumo
Il condotto deve essere pulito attraverso la porta del camino. È
necessario prima rimuovere il parafiamma. Fare riferimento al
paragrafo correlato in. Vedere la sezione «7.0 Assistenza».
6.5 Controllo della stufa
Jøtul consiglia di controllare personalmente e con attenzione la
stufa dopo averne eseguito la pulizia. Controllare che non vi siano
crepe su nessuna area di superficie visibile.
Verificare che tutti i giunti siano ermetici e che le guarnizioni della
porta e della piastra superiore siano posizionate correttamente.
Qualsiasi guarnizione che presenti segni di usura o deformazione
deve essere sostituita.
Pulire a fondo le scanalature della guarnizione, applicare della
colla ceramica (reperibile presso il rivenditore locale Jøtul) e
posizionare la guarnizione correttamente premendo a fondo. Il
giunto si asciugherà rapidamente.
6.6 Manutenzione esterna
Dopo alcuni anni di utilizzo può darsi che i prodotti verniciati
cambino colore. Prima di applicare nuova vernice per stufe Jøtul,
è necessario rimuovere dalla superficie le particelle che si stanno
staccando.
Nel caso di prodotti smaltati è sufficiente passare un panno
asciutto. Non utilizzare acqua saponata. È possibile rimuovere
eventuali macchie con un liquido per la pulizia (ad esempio, per
la pulizia del forno).
italiano
40
7.0 Assistenza
Attenzione! Non è consentito apportare al prodotto modifiche
non autorizzate.!
Utilizzare solo parti di ricambio originali!
7.1 Sostituzione dello schermo base
interna pannelli bruciatori (fig. 6-7)
Togliere il contenitore della cenere (7A).
Sollevare lo schermo (fig. 6A)(che appoggia sui pannelli
bruciatori) leggermente in avanti e lateralmente ed estrarlo
lentamente attraverso la porta.
Sollevare la base interna ed estrarla lentamente(7B).
Sostituire i pannelli bruciatori (7C).
Per effettuare la re-installazione, ripetere la procedura in ordine
inverso.
8.0 Risoluzione dei problemi
Scarso tiraggio
Controllare la lunghezza della canna fumaria e verificare che
sia conforme alle leggi e alle norme nazionali. Per ulteriori
informazioni, vedere anche le sezioni «2.0 Dati tecnici» e «4.5
Canna fumaria e condotto».
Verificare che la sezione trasversale minima della canna
fumaria sia della dimensione indicata nella sezione «2.0 Dati
tecnici».
Verificare che non ci sia nulla che impedisca il deflusso del
fumo: rami, alberi e così via.
La stufa e spegnimento del fuoco
Accertarsi che la legna sia sufficientemente secca.
Verificare che ci sia una pressione negativa nella stanza,
spegnere le ventole meccaniche e aprire una finestra nelle
vicinanze della stufa
Controllare che la presa d’aria sia aperta.
Controllare che il condotto di scarico dei fumi non sia intasato
dalla fuliggine.
Accumulo anomalo di fuliggine sul vetro
È inevitabile che si accumuli della fuliggine sul vetro, ma la sua
quantità dipende da:
Umidità della legna.
Condizioni di tiraggio del locale.
Regolazione della presa d’aria.
Gran parte della fuliggine viene normalmente bruciata quando la
presa d’aria è completamente aperta e il fuoco arde vivacemente
nella stufa. Vedere anche «Suggerimento utile» nella sezione «6.1
Pulizia del vetro».
italiano
9.0 Accessori opzionali
9.1 Kit di installazione per
riscaldamento a carbone - cod. Art.
350718
Jøtul I 150 FL può essere richiesta con un kit per riscaldamento
a carbone. Il kit è composto dai seguenti elementi:
Nuova piastra inferiore posteriore-Griglia per la cenere-Vassoio di
raccolta della cenere-Manopola di regolazione della valvola-Una
busta contenente viti
Le istruzioni per il montaggio sono incluse con i prodotti.
41
deutsch
Inhaltsverzeichnis
1.0 Behördliche Auflagen ...................................... 41
2.0 Technische Daten ........................................... 41
3.0 Sicherheitsmaßnahmen .................................42
4.0 Aufstellung .....................................................42
5.0 Verwendung ................................................... 44
6.0 Pflege ..............................................................45
7.0 Instandhaltung ............................................... 46
8.0 Ursachen von Betriebsstörungen
- Fehlersuche .................................................. 46
9.0 Zusatzausstattung ......................................... 46
Figuren ...................................................................54
1.0 Behördliche Auflagen
Die Aufstellung muss gemäß den behördlichen Auflagen und
Bestimmungen des jeweiligen Landes erfolgen.
Alle lokalen Bestimmungen, einschließlich solche im Bezug auf
nationale und europäische Normen, müssen bei der Aufstellung
des Produkts eingehalten werden.
Anleitungen für Montage bzw. Aufstellung und zum Betrieb
des Ofens sind dem Produkt beigelegt. Das Produkt muss vor
Inbetriebnahme durch eine qualifizierte Stelle genehmigt
werden.
Eine Plakette mit Produktinformationen aus hitzebeständigem
Material befindet sich auf dem Hitzeschild an der Rückseite des
Produkts. Sie enthält Informationen über Kennzeichnung und
Dokumentation des Produkts.
2.0 Technische Daten
Material: Gußeisen
Oberflächenfinish: Schwarzer oder grauer Lack
Brennstoff: Holz
Max. Holzscheitlänge: 40 cm
Leistung: 2,6 - 7,8 kW
Rohrstutzen: Oben
Durchmesser des Abzugsrohres: Ø 1 5 0 m m , 1 7 7 c m 2
Querschnitt
Gewicht: 99 kg
Sonderausstattung: Funkenschutzgitter,
Austausch von Kohleheizung
Abmessungen, Abstände: Siehe Abb. 1
Die technischen Daten entsprechen EN 13229
Nennwärmeleistung: 6,0 kW
Rauchgasmassenstrom: 5,8 g/s
Empfohlener Kaminzug: 12 Pa
Wirkungsgrat: 75%@6,8 kW
CO-Emission (13% O2): 0,16%
Rauchgastemperatur: 342o C
Gebrauchtstyp: Periodisch
42
deutsch
3.0 Sicherheitsmaßnahmen
3.1 Brandschutzmaßnahmen
Die Benutzung des Ofens kann mit einer gewissen Gefahr
verbunden sein. Deshalb sollten die folgenden Anweisungen
unbedingt beachtet werden:
Es ist darauf zu achten, dass Möbel und andere brennbare
Gegenstände nicht zu nahe an der Feuerstelle stehen.
Lassen Sie das Feuer ausgehen. Niemals mit Wasser
löschen.
Der Ofen wird heiß und kann bei Berührung Verletzungen
hervorrufen.
Entnehmen Sie Asche nur bei abgekühltem Ofen.
Die Asche muss draußen an einem Ort entsorgt werden, an
dem keine Feuergefahr besteht.
3.2 Luftzufuhr
Vorsicht!Stellen Sie eine ausreichende Frischluftzufuhr in dem
Raum sicher, wo der Ofen aufgestellt werden soll.
Eine unzureichende Belüftung kann dazu führen, dass sich
Rauchgas im Raum ansammelt. Das ist äußerst gefährlich!
Anzeichen dafür sind Rauchgeruch, Benommenheit, Übelkeit
und Unwohlsein.
Sorgen Sie dafür, dass die Entlüftungen in dem Raum, wo der
Ofen steht, nicht blockiert sind!
In Räumen mit einem Ofen sollten keine Lüftungseinrichtungen
mit mechanischem Gebläse verwendet werden. Dies führt ggf.
zu einem Unterdruck, wodurch giftige Abgase in den Raum
gelangen.
4.0 Aufstellen
4.1 Fußboden
Untergrund
Es muss sichergestellt sein, dass das Fundament in geeigneter
Weise für den Kamin dimensioniert ist. Unter «2.0 Technische
Daten» finden Sie Angaben zum Gewicht. Es empfiehlt sich,
dass Bodenbelag, der nicht fest mit dem Fundament verbunden
ist – so genannt schwimmend verlegter Belag – beim Aufstellen
entfernt wird.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für
Holzfußböden
Jøtul I 150 FL hat an seiner Unterseite einen Hitzeschild, der
den Fußboden gegen Hitzeschützt. Das Produkt kann deshalb
auf einem Holzfußboden aufgestellt werden, sofern dieser
durch eine Metallplatte oder ein anderes, nicht brennbares
Material geschützt ist. Es wird eine Plattenstärke von 0,9 mm
empfohlen.
Brennbare Bodenbeläge z. B. Linoleum, Teppiche usw. – unter
der Brandschutzplatte müssen entfernt werden.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für brennbare
Böden vor dem Ofen
Die Frontplatte muss den nationalen Gesetzen und Bestimmungen
entsprechen. Bei örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen
zu Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
4.2 Wand
Abstand zu Wänden, die durch eine
Brandschutzwand gesctzt sind siehe Abb. 1
Anforderungen an die Brandschutzwand
Die Brandschutzwand muss mindestens 100 mm dick sein
und aus Ziegelstein, Beton oder Leichtbeton bestehen.
Auch andere Werkstoffe und Konstruktionen mit
hinreichender Produktdokumentation sind zulässig, z.B. Jøtul-
Feuerschutzplatten.
Bei örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
Der Abstand von der Schutzplatte des Einsatzes bis zur
Vormauerung muss mindestens 15 mm betragen.
Anforderungen an die Ofenummantelung
Die Ofenummantelung muss aus nicht brennbarem Material
bestehen.
Beachten Sie, dass die gesamte Rückenplatte innerhalb der
Ummantelung mit Isolationsmaterial bedeckt sein muss.
Ist die Ofenverkleidung bis zur Decke gemauert und besteht diese
Decke aus brennbarem Material, muss über der Wärmekammer
und den Belüftungsöffnungen der Verkleidung eine Deckenplatte
montiert werden, um ein Erhitzen der Decke zu verhindern.
Dafür können Sie zum Beispiel folgendes Material verwenden:
Steinwolle mit einer Dicke von 100 mm über einer Stahlplatte
von mind. 0,9 mm Dicke.
Oben an der Kaminschürze muß für die Entlüftung gesorgt
werden - z. B. eine Spalte unter der Zimmerdecke, oder eine
Öffnung von ca. 5 cm2 (Abb. 2).
Wichtig! Die Installation müssen gefegt und inspiziert werden
können.
4.3 Die Luftzirkulation- (Abb. 2)
Zwischen dem Einsatz und dem Mauerwerk muß Luft strömen
können. Das im Text in Abb. 2 angegebene Volumen der unten
dem Sockel angesogenen und oben aus der Warmluftöffnung
austretenden Luft ist der geforderte Mindestwert.
Zulässige Luftöffnungen (Zirkulationsluft):
Im Sockel: mindestens 350 cm2 freie Öffnung.
In der Schürze: mindestens 500 cm2 freie Öffnung.
Dadurch wird eine Überhitzung innerhalb der Verkleidung
verhindert, und im weiteren dafür gesorgt, daß die Wärmeabgabe
an den Raum ausreichend gesichert ist.
Wenn das Haus vollständig isoliert ist, muss der Raum mit
einer eigenen Frischluftzufuhr versehen werden, z.B. durch
einen separaten Kanal unter dem Kamineinsatzboden. Der
Frischluftkanal muss so gerade wie möglich verlaufen und mit
einem Ofenventil versehen sein, damit er abgesperrt werden
kann, wenn der Kamineinsatz nicht benutzt wird. Es empfiehlt
sich, das Frischluftofenventil, Katalog Nr. 340654, von Jøtul
einzubauen.
43
4.4 Decke
Jøtul I 150 FL kann so aufgestellt werden, dass sich der obere Rand
des Warmluftdurchlasses mindestens 300 mm unterhalb einer
brennbaren Zimmerdecke befindet.
4.5 Schornsteine und Abzugsrohre
Der Kaminofen kann an einen Schornstein und an ein Abzugsrohr
angeschlossen werden, wenn diese für mit Festbrennstoffen
betriebene Feuerstellen mit Rauchgastemperaturen wie im
Abschnitt «2.0 Technische Daten» angegeben zugelassen
sind.
Der Querschnitt des Schornsteins muss mindestens dem
des Abzugsrohrs entsprechen. Angaben zur Berechnung des
richtigen Schornsteinquerschnitts finden Sie im Abschnitt
«2.0 Technische Daten».
Es können auch mehrere Festbrennstoffen betriebene
Feuerstellen an einen Schornstein angeschlossen werden,
wenn dessen Querschnitt ausreichend ist.
Der Anschluss an den Schornstein muss gemäß der
Montageanweisungen des Schornsteinherstellers erfolgen.
Bevor der Schornstein mit einem Loch versehen wird, sollte der
Kaminofen probeweise aufgestellt werden, um die korrekte
Position des Kaminofens und des Lochs im Schornstein zu
markieren. Mindestmaße werden in Abb. 1 angegeben.
Sorgen Sie dafür, dass das Abzugsrohr zum Schornstein nach
oben hin geneigt ist.
Verwenden Sie einen Rohrbogen mit einer Reinigungsöffnung,
damit das Rohr gefegt werden kann.
Beachten Sie, dass Verbindungen eine bestimmte Flexibilität
aufweisen müssen, um Bewegungen in der Installation
zu vermeiden, die zu Rissen führen können. Hinweis: Eine
ordnungsgeße und dichte Verbindung ist für eine einwandfreie
Funktion des Kaminofens äußerst wichtig.
Es darf keinerlei Gewicht von der Kaminkonstruktion auf den
Schornstein verlagert werden. Durch die Kaminkonstruktion darf
der Schornstein nicht in seiner Einbaulage beeinträchtigt werden.
Die Kaminkonstruktion darf nicht im Schornstein verankert
werden.
Empfohlener Kaminzug, Abb. «2.0 Technische Daten».
Wenn der Zug zu stark ist, muss ein Schieber zur Regelung des
Schornsteinzugs eingebaut werden.
Schornsteinbrand
Schließen Sie alle Be- und Entlüftungsöffnungen.
Halten Sie die Brennkammertür geschlossen.
Überprüfen Sie Dachboden und Keller auf Rauch.
Rufen Sie die Feuerwehr.
Vor dem erneuten Betrieb nach einem Feuer muss der
Schonsteinfeger die Feuerstelle überprüfen, um deren
vollständige Funktionstüchtigkeit sicherzustellen.
4.6 Vorbereitung/Montage
Vor dem Aufstellen ist der Ofen auf Beschädigungen zu
kontrollieren.
Der Kamin ist schwer. Um den Kamin zusammenzubauen und
an seine Position zu stellen, benötigen Sie Hilfe.
Füße (siehe Abb. 3)
1. Nachdem der Einsatz ausgepackt ist, wird der Griff, der nach
oben befestigt ist, abgenommen. Dann nimmt man den
Karton mit Inhalt, Ablenkplatte und die Hitzeschielder aus
dem Einsatz, und schließt die Türen.
2. Jetzt legt man den Einsatz vorsichtig auf den Rücken, indem
man die Kartonage als Unterlage benutzt um nicht den
Fußboden zu beschädigen.
3. Bauen Sie die Beine (A) mit den einstellbaren Gelenken mit
Hilfe von 3 Schrauben M6 x 25 mm und Unterlegscheiben
(in der Plastiktüte) zusammen Gelenke mit Hilfe von drei
Senkschrauben (B) M6x25mm und Unterlegscheiben an den
Kamin anbauen.
4. Die Schutzplatte (D) wird mit Hilfe der Schraube unter den
Kamineinsatz geschraubt.
5. Jetzt die Ablenkplatte in die Rillen oben an den Brennerplatten
positionieren.
6. Die genaue Einstellung wird erst vorgenommen, nachdem
der Einsatz probeweise aufgestellt wurde.
7. Das Blech muß immer unter die Schraubenköpfe gelegt
werden um die Unterlage zu schützen und zu verhindern,
daß sich der Einsatz verschiebt.
8. Die genaue Einstellung nimmt man mit M 10 x 45 mm
Stiftschrauben vor, die an den Verlängerungsstücken befestigt
sind.
Hitzeschild für das Abzugsrohr (fig.4)
Der Hitzeschild für das Abzugsrohr ist mit Hilfe von zwei
mitgelieferten Schrauben an der Rückseite des hinteren
Hitzeschilds befestigt.
Wenn im Abzugsrohr direkt zwischen Ofen und Kamin, welcher
sich hinter dem Ofen befindet, ein Bogen verwendet wird, könnte
dieser Hitzeschild im Wege sein. Wenn sich in der Wand hinter
dem Ofen kein entflammbares Material befindet, kann der
Hitzeschild entfernt werden.
4.7 Aufstellen/Montage
Zusammenbau des Schornsteins
Das Abzugsrohr muß mit einer Schneidschraube M6 (A) am
Rauchabzug befestigt werden. Verwenden Sie einen 5,5 mm
Bohrer und bringen Sie am Abzugsrohr eine Bohrung für die
Schraube an.
Hinweis: Es ist wichtig, daß die Verbindungen dicht sind. Falls der
Kamin Falschluft zieht, kann sich das negativ auf seine Funktion
auswirken.
4.6 Überprüfen der Funktionen (Abb. 5)
Bei der Aufstellung des Kamins müssen die Steuerungsfunktionen
stets überprüft werden. Diese müssen leichtgängig sein und
einwandfrei funktionieren.
Der Jøtul I 150 FL ist mit den folgenden Steuerungsfunktionen
ausgerüstet:
Oberer Lufteinzug (A)
Linke Position = geschlossen
Rechte Position = vollständig geöffnet
Zündventilator (B)
Hereingedrückt = geschlossen
Herausgezogen = geöffnet
deutsch
44
deutsch
5.0 Verwendung
5.1 Brennstoff
Verwenden Sie immer Qualitätsholz. Damit erreichen Sie
optimale Ergebnisse. Jeder andere Brennstoff würde den Ofen
beschädigen.
5.2 Jøtuls Definition von
Qualitätsbrennholz
Brennholz guter Qualität sind beispielsweise Scheite aus Birken,
Buchen- und Kiefernholz.
Brennholz guter Qualität muss getrocknet sein, d.h. einen
Wasseranteil von ca. 20% aufweisen.
Um diese Qualität zu erreichen, sollte das Holz spätestens zum
Ende des Winters oder zu Beginn des Frühlings geschlagen
werden. Es sollte zersägt und so gestapelt werden, dass Luft durch
den Holzstapel zirkulieren kann. Die Holzstapel sollten abgedeckt
werden, um die übermäßige Aufnahme von Regenwasser zu
vermeiden. Im Herbst sollten die Holzscheite drinnen gelagert
werden, um dann im Winter verfeuert zu werden.
Die Energieausbeute von 1 kg Brennholz schwankt nur wenig. Das
spezifische Gewicht der verschiedenen Holzarten unterscheidet
sich dagegen erheblich. Ein bestimmtes Volumen Birkenholz
liefert z.B. weniger Energie (kWh) als das gleiche Volumen
Eichenholz, das über ein höheres spezifisches Gewicht verfügt.
Die Energieausbeute von 1 kg Qualitätsholz liegt bei etwa 3,8
kWh. 1 kg absolut trockenes Holz (0% Feuchtigkeit) liefert ca. 5
kWh, während Holz mit 60 % Feuchtigkeitsgehalt dagegen nur
etwa 1,5 kWh/kg liefert.
Diese Folgen können bei der Verwendung von feuchtem Holz
auftreten:
Ruß- oder Teerablagerungen auf dem Sichtfenster, im Ofen
und im Schornstein
Geringe Wärmeabgabe des Ofens
Risiko eines Kaminbrands durch zunehmende Rußablagerungen
im Ofen, im Abzugsrohr und im Schornstein
Das Feuer kann ausgehen.
Verwenden Sie niemals folgende Materialien zum Entzünden
eines Feuers:
Hausmüll, Plastiktüten, usw.
Lackiertes oder imprägniertes Holz (hochgiftig)
Spanplatten oder Laminatbretter
Treibholz
Diese Materialien können den Ofen beschädigen und belasten die
Umwelt, insbesondere die Luft.
Hinweis Entfachen Sie ein Feuer niemals mit leicht entzündlichen
Flüssigkeiten wie z.B. Benzin, Kerosin, Brennspiritus o. ä. Es
besteht Verletzungsgefahr, außerdem kann der Ofen beschädigt
werden.
5.3 Länge und Umfang der Holzscheite
Die verwendeten Holzscheite sollten nicht länger als 40 cm
sein. Der Jøtul I 150 FL hat eine Nennleistung von 6,0 kW. Dies
entspricht einem Verbrauch von ca. 2,1 kg Brennholz guter
Qualität pro Stunde.
Der Jøtul I 150 FL ist ein Kaminofen, der durch zusätzliche
Luftzufuhr gefährliche Gase und Partikel nachverbrennt. Die
ordnungsgemäße Benutzung des Systems ist wichtig.
Ein weiterer wichtiger Faktor für die ordnungsgemäße
Verbrennung des Holzes ist die passende Größe der Holzscheite.
Die Scheite sollten folgende Maße haben:
Anzündholz:
Länge: 20 - 40 cm
Durchmesser: 2 - 5 cm
Menge pro Feuer: 6 -8 Stück
Brennholz (Scheite):
Länge: 30 cm
Durchmesser: ca. 8 cm
Nachlegen von Holz: Ca. alle 45 Minuten
Größe des Feuers: 1,7 kg
Menge pro Füllung: 2 Scheite
5.4 Erstmaliger Gebrauch
Zünden Sie das Feuer wie unter «5.5 Täglicher Gebrauch»
beschrieben an.
Lassen Sie das Feuer ein paar Stunden brennen und lüften
Sie den Raum, denn der Ofen kann Gerüche und/oder Rauch
entwickeln.
Wiederholen Sie diesen Vorgang mehrmals.
Hinweis: Wenn Sie den Ofen das erste Mal benutzen, kann
es zu Geruchsbildung kommen.
Öfen mit Farbanstrich: Wenn der Ofen zum ersten Mal verwendet
wird, können sich Reizgase bilden, und es kann ein unangenehmer
Geruch entstehen. Das Gas ist ungiftig, der Raum sollte jedoch
gut belüftet werden. Lassen Sie das Feuer bei starkem Luftzug
brennen, bis die letzten Spuren von Dämpfen verschwunden und
auch kein Rauch und keine Gerüche mehr vorhanden sind.
Emaillierte Öfen:An der Außenfläche des Ofens kann sich beim
ersten Betrieb Kondenswasser bilden. Das muss in jedem Fall
entfernt werden, um die Bildung bleibender Wasserflecken bei
Erwärmung der Oberfläche zu vermeiden.
5.5 Täglicher Gebrauch
Dieses Produkt ist für eine periodische Verbrennung konstruiert.
Mit periodischer Verbrennung ist die normale Verwendung eines
Ofens gemeint, bei der das Holz zu glimmender Asche verbrennt,
bevor neues Brennholz nachgelegt wird.
Öffnen Sie dann den Regler für die lufteinlass vollständig
(Abb. 5A+B). (Verwenden Sie z.B. einen Handschuh, denn der
Handgriff kann heiß werden).
Legen Sie zwei mittelgroße Holzscheite auf jede Seite der
Feuerstelle.
Schieben Sie etwas zusammen gedrehtes Zeitungspapier
(oder Birkenrinde) zwischen die Scheite. Legen Sie dann
etwas Anzündholz in einem kreuzförmigen Muster darauf,
und zünden Sie das Zeitungspapier an.
45
Vergrößern Sie das Feuer schrittweise.
Lassen Sie die Tür leicht geöffnet, bis die Holzscheite Feuer
fangen. Sobald das Feuerholz entfacht ist und das Feuer gut
brennt.
Prüfen Sie, ob die Nachverbrennung (Sekundärverbrennung)
beginnt. Eine gelbliche, flackernde Flamme unter der
Ablenkplatte kennzeichnet diesen Vorgang am deutlichsten.
Die gewünschte Hitzestufe regulieren Sie über
die Verbrennungsgeschwindigkeit, indem Sie die
Luftreinigungszufuhr entsprechend einstellen (Abb. 5A).
Die Nennwärmeleistung wird erreicht, wenn die Luftreinigung
um ca. 50 % geöffnet ist.
5.6 Nachlegen von Brennholz
1. Lassen Sie das Feuer solange brennen, bis nur noch glimmende
Asche vorhanden ist, bevor Sie neues Brennholz nachlegen.
Öffnen Sie die Tür zunächst nur leicht, damit der Unterdruck
ausgeglichen werden kann.
2. Legen Sie Holz nach, und stellen Sie sicher, dass die
Luftreinigungszufuhr für ein paar Minuten vollständig
geöffnet ist, bis das Holz Feuer gefangen hat.
3. Die Luftreinigungszufuhr (Abb. 5A) kann abgeschaltet werden,
sobald sich das Holz entzündet hat und gut brennt. Prüfen Sie,
ob die Nachverbrennung (Sekundärverbrennung) beginnt.
Hinweis: Überhitzungsgefahr Der Ofen darf auf keinen Fall in
einer Weise betrieben werden, die zu einer Überhitzung führt.
Zu einer Überhitzung kommt es, wenn zuviel Holz und/oder Luft
vorhanden sind und somit zuviel Hitze erzeugt wird. Ein sicheres
Anzeichen für eine Überhitzung sind rot glühende Teile des Ofens.
In diesem Fall müssen Sie sofort die Luftzufuhr verringern.
Wenn der Verdacht auf zu starken oder zu geringen Luftzug
im Schornstein besteht, muss professionelle Hilfe in Anspruch
genommen werden. Weitere Informationen finden Sie unter «2.0
Technische Daten» und «4.5 Schornstein und Abzugsrohr».
5.7 Betreiben des Ofens in der
Übergangszeit vom Winter zum
Frühling
In der Übergangszeit mit plötzlichen Temperaturschwankungen,
negativem Rauchabzug oder bei schwierigen Windbedingungen
kann es zu Störungen des Schornsteinzugs kommen, so dass die
Rauchgase nicht richtig abziehen.
In diesem Fall sollte weniger Feuerholz verwendet werden und
die Luftzufuhren weiter geöffnet sein, so dass das Holz schneller
verbrennt. Auf diese Weise wir der Zug im Schornstein aufrecht
erhalten.
Um Ascheanhäufungen zu vermeiden, sollte diese öfters als
normal entfernt werden. Siehe Abschnitt 6.2 Entsorgung der
Asche».
6.0 Pflege
6.1 Reinigung des Sichtfensters
Der Jøtul I 150 FL ist mit einer Luftreinigung für das Sichtfenster
ausgestattet. Durch die Luftzufuhffnung wird Luft oberhalb der
Feuerstelle angesaugt und an der Innenseite des Sichtfensters
entlang nach unten geführt.
Dennoch verbleibt je nach den örtlichen Luftzugverhältnissen
und der Einstellung der Luftreinigungsöffnung immer noch etwas
Ruß am Sichtfenster. Normalerweise verbrennt der Großteil der
Rußschicht bei vollständig geöffneter Luftreinigungsöffnung,
und das Feuer brennt mit lebhafter Flamme.
Nützlicher Hinweis!Verwenden Sie zur einfachen Reinigung
des Sichtfensters ein mit warmem Wasser angefeuchtetes
Papiertuch, und fügen Sie etwas Asche aus der Brennkammer
hinzu. Reiben Sie mit dem Papiertuch über das Sichtfenster, und
waschen Sie es anschließend mit klarem Wasser. Gut abtrocknen.
Falls das Sichtfenster sorgfältiger gereinigt werden muss, wird ein
Glasreiniger empfohlen (beachten Sie die Gebrauchsanweisung
auf der Flasche).
6.2 Entsorgung der Asche
Heben Sie die Aschenleiste heraus.
Holen Sie die Asche mit einer Schaufel oder einem ähnlichen
Werkzeug durch die Tür aus dem Ofen.
Lassen Sie etwas Asche auf dem Boden der Brennkammer als
Isolierschicht.
Das Zubehör bietet eine Lösung zur Entsorgung der Asche. Siehe
Abschnitt: «9.0 Zusatzausstattung».
Beachten Sie auch die weiter unten aufgeführten
Hinweise zum Umgang mit der Asche: „3.0 Allgemeine
Sicherheitsmaßnahmen“.
6.3 Reinigung und Rußentfernung
An den Innenflächen des Ofens können sich während des Betriebs
Rußablagerungen bilden. Ruß ist ein guter Isolator und verringert
die Wärmeabgabe des Ofens. Haben sich die Rußablagerungen
stark angehäuft, lassen sich diese mit einem Rußentferner leicht
entfernen.
Um die Bildung von Wasser-/Teerablagerungen im Ofen zu
vermeiden, sollten Sie das Feuer regelmäßig so heiß werden
lassen, dass die Ablagerungen verbrennen. Einmal jährlich
sollte das Kamininnere gereinigt werden, um die größtmögliche
Wärmenutzung zu erhalten. Dabei ist es sinnvoll, Schornstein und
Abzugsrohre gleich mit auszufegen.
6.4 Reinigung des Ofenrohrs bis zum
Schornstein
Das Ofenrohr ist durch die Tür des Ofens hindurch zu reinigen.
Dazu müssen vorher die Ablenkplatte entfernt werden. Siehe
auch im Abschnitt «7.0 Instandhaltung».
deutsch
46
6.5 Inspektion des Kamineinsatzes
Jøtul empfiehlt, daß Sie nach erfolgter Reinigung selbst die
Inspektion des Ofens durchführen. Überprüfen Sie alle sichtbaren
Flächen auf Risse. Prüfen Sie auch die Tür- und Glasdichtungen auf
Dichtheit und die Dichtschnüre auf korrekten Sitz. Dichtschnüre,
die Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung aufweisen, sind
auszutauschen.
Reinigen Sie die Dichtungsrillen sorgfältig, tragen Sie Spezialkleber
auf (bei Ihrem Jøtul-Händler erhältlich) und drücken Sie die
Dichtung paßgenau ein. Der Kleber wird bereits sehr schnell
trocken sein.
6.6 Pflege der Außenflächen
Bei lackierten Produkt kann sich der Farbton nach mehrjährigem
Gebrauch ändern. Bevor Sie einen neuen Jøtul-Ofenlack
aufbringen, müssen Sie die Oberflächen sauber wischen und von
losen Partikeln befreien.
Emaillierte Produkt dürfen nur mit einem trockenen Tuch
abgewischt werden. Kein Seifenwasser verwenden. Jegliche
Flecken lassen sich mit Reinigungsmitteln (z. B. Ofenreiniger)
entfernen.
7.0 Instandhaltung
Vorsicht! Alle nicht autorisierten Veränderungen am Ofen sind
unzulässig!
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile!
7.1 Ersetzen von Ablenkplatte-
Innenboden-Brennerplatten (Abb. 6-7)
Entfernen Sie den Aschenleiste(7A).
Heben Sie die Ablenkplatte (fig.6A)(die auf den Brennerplatten
ruht) etwas nach vorn und zur Seite an. Dann nach unten
kanten und aus der Tür herausziehen
Heben Sie die innere Bodenplatte (7B) an und nehmen Sie
sie heraus.
Entfernen Sie die Brennerplatten(7C).
Gehen Sie beim Zusammenbau in der umgekehrten Reihenfolge
vor.
8.0 Ursachen von
Betriebsstörungen -
Fehlersuche
Geringer Zug
Prüfen Sie die Länge des Schornsteins, ob sie den nationalen
Auflagen und Bestimmungen entspricht. Weitere
Informationen finden Sie unter «2.0 Technische Daten» und
«4.5 Schornstein und Abzugsrohr».
Stellen Sie sicher, dass der Mindestquerschnitt des Schornsteins
den Angaben unter «2.0 Technische Daten » entspricht.
Stellen Sie sicher, dass der Rauchaustritt aus dem Schornstein
nicht behindert wird, beispielsweise durch: Äste, Bäume usw.
Das Feuer erlischt nach kurzer Zeit
Stellen Sie sicher, dass das Holz ausreichend trocken ist.
Wenn im Haus Unterdruck herrscht, schalten Sie mechanische
Ventilatoren ab, und öffnen Sie ein Fenster in der Nähe des
Ofens.
Sorgen Sie dafür, dass die Luftzufuhr geöffnet ist.
Überprüfen Sie, ob die Abzugsöffnung mit Ruß verstopft
ist.
Ungewöhnlich starke Rußablagerungen auf
dem Sichtfenster
Leichte Rußablagerungen auf dem Sichtfenster sind unvermeidbar,
die Stärke der Ablagerungen ist jedoch von folgenden Faktoren
abhängig:
Feuchtigkeit des Holzes.
Örtliche Luftzugverhältnisse.
Einstellung der Luftzufuhr.
Normalerweise verbrennt der Großteil des Rußes, wenn die
Luftzufuhr vollständig geöffnet ist und das Feuer mit starker
Flammenbildung brennt. Siehe auch «6.1 Reinigung des
Sichtfensters – nützlicher Hinweis»
9.0 Zusatzausstattung
9.1 Austausch von Kohleheizung-
Einbaukit
Die Entaschungssystem besteht aus :
Neuer hinterer Bodenplatte- Ascherost-Aschenkasten-
Klappengriff- Einer Tüte mit Schrauben
Eine Montageanleitung ist beigefügt.
deutsch
47
nederlands
Inhoud
1.0 Wettelijke voorschriften ............................. 47
2.0 Technische gegevens ................................... 47
3.0 Veiligheidsmaatregelen ..............................48
4.0 Installatie ....................................................48
5.0 Gebruik ........................................................50
6.0 Onderhoud .................................................. 52
7.0 Groot onderhoud ......................................... 53
8.0 Oorzaken van gebruiksproblemen -
problemen oplossen ................................... 53
9.0 Optieonale accessoires ............................... 53
Afb. .....................................................................54
1.0 Wettelijke voorschriften
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd.
Alle lokale bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking
hebben op nationale en Europese normen, zullen worden
nageleefd bij het installeren van het product.
Instructies voor montage, plaatsing en gebruik worden met het
product meegeleverd. Voordat u dit product in gebruik neemt,
moet de installatie worden goedgekeurd door een gekwalificeerd
technicus.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is gemaakt van
hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje staan typegegevens
van het product en verwijzingen naar documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal: Gietijzer
Afwerking: Zwarte-/ grijze lak
Brandstof: Hout
Max. lengte van de blokken: 40 cm
Vermogen: 2,6-7,8 kW
Schoorsteenaansluiting: Bovenkant
Doorsnede van de aansluiting: Ø150 mm/ 177 cm2 doorsnede
Gewicht: 99 kg
Optionele accessoires: Vonkenscherm, Kit voor
meerdere brandstoffen
Afmetingen van
het product, afstanden: Zie afb. 1
Technische gegevens volgens EN 13229
Nominaal vermogen: 6,0 kW
Massastroom rookgas: 5,8 g/sec
Aanbevolen luchtstroom van
schoorsteen: 12 Pa
Efficiëntie: 75%@6,8kW
Koolmonoxide-uitstoot (13% O2): 0,16%
Rookgastemperatuur: 342o C
Werkingstype: cyclisch
48
nederlands
3.0 Veiligheidsmaatregelen
3.1 Maatregelen voor brandpreventie
Elk gebruik van de haard kan een bepaald risico met zich brengen.
Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig in acht:
Zorg ervoor dat meubels of andere brandbare materialen niet
te dicht bij de haard staan.
Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met
water.
De haard wordt tijdens gebruik warm en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken.
Verwijder de as alleen als de haard is afgekoeld.
De as moet naar buiten worden afgevoerd of worden
weggegooid op een plek waar geen brandgevaar bestaat.
3.2 Luchttoevoer
Waarschuwing!Zorg voor voldoende luchttoevoer van buiten
naar de ruimte waar de haard wordt geplaatst.
Bij onvoldoende luchttoevoer kan er rookgas in de kamer
terechtkomen. Dit is zeer gevaarlijk! Als u rook ruikt of als u zich
slaperig, misselijk of ziek voelt, kan dit er op duiden dat er rookgas
in de kamer is terechtgekomen.
Zorg dat de luchtroosters in de ruimte waar de haard zich bevindt
niet zijn geblokkeerd!
Gebruik geen mechanische ventilatoren in een ruimte met een
haard. Deze kunnen negatieve druk veroorzaken waardoor
giftige gassen in de ruimte kunnen komen.
4.0 Installatie
4.1 Vloer
Fundament
Het fundament moet op de haard berekend zijn. Zie «2.0
Technische gegevens» voor het gewicht van de haard. Het
wordt aanbevolen om een vloer die niet aan het fundament
bevestigd is, een zogenaamde zwevende vloer, bij de installatie
te verwijderen.
Vereisten ter bescherming van een houten
vloer
Jøtul I 150 FL beschikt over een hitteschild aan de onderkant van de
haard. Dit hitteschild beschermt de vloer tegen warmtestraling.
De haard kan daarom rechtstreeks op een houten vloer worden
geplaatst, waarbij de vloer moet worden afgedekt met een plaat
van staal of van een ander onbrandbaar materiaal. De aanbevolen
dikte bedraagt 0,9 mm.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwijderd.
Brandbare vloeren voor de haard moeten
voldoen aan het volgende:
De vloerplaat moet in overeenstemming zijn met de nationale
wetten en voorschriften.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw gemeente
voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
4.2 Muren
Afstand tot muren beschermd door een
brandmuur - zie afb. 1
De brandmuur moet voldoen aan:
De brandmuur moet ten minste 100 mm dik zijn en van baksteen,
betonsteen of licht beton zijn gemaakt. U kunt ook andere
goedgekeurde materialen en constructies gebruiken, zoals Jøtul
Brannpanel.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw gemeente
voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
De afstand van het hitteschild van de inzethaard tot de
brandmuur moet minimaal 15 mm zijn.
De ombouw moet voldoen aan:
Binnen de ombouw mag zich geen brandbaar materiaal
bevinden.
Als de verwarmingskamer een stukje doorloopt boven de
inzethaard (afb. 2A) en als de ombouw tot het plafond is
gemaakt, moet de bovenkant van de verwarmingskamer worden
afgeschermd met een extra paneel. Dit luchtdichte paneel moet
bestaan uit een isolerende plaat van onbrandbaar materiaal.
Voorbeelden van materiaal dat u kunt gebruiken:
Steenwol 100 mm dik op een stalen plaat min. 0,9 mm.
Zorg voor een ventilatieopening boven aan de ombouw -
bijvoorbeeld een spleet tussen de ombouw en het plafond of
een opening van ongeveer 5 cm2 (afb. 2 ).
NB! Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
49
4.3 Luchtcirculatie - Zie afb. 2
De lucht tussen de inzethaard en het metselwerk moet kunnen
circuleren. De voorgeschreven openingen voor luchttoevoer in
de onderkant en luchtafvoer in de bovenkant.
De vereiste grootte van luchtroosters voor Jøtul I 150 FL (voor
luchtcirculatie) is:
Onderkant: Minimaal 350 cm2 vrije ventilatie.
Bovenkant: Minimaal 500 cm2 vrije ventilatie.
Dit is een voorzorgsmaatregel om te voorkomen dat de warmte
zich ophoopt binnen de ombouw en om voor voldoende
warmteafgifte in de kamer te zorgen.
Als de ventilatie in het huis slecht is, moet de ruimte worden
voorzien van extra frisse lucht, bijvoorbeeld door middel van een
apart kanaal onder de haard. Het kanaal voor frisse lucht moet
zo recht mogelijk zijn, net als het kanaal zelf. Het kanaal moet
kunnen worden afgesloten met een keerklep om de koude lucht
buiten te houden als de haard niet wordt gebruikt. Jøtuls keerklep
voor frisse lucht zou een goede keus zijn. Bestelnr.: 340654.
4.4 Plafond
Afstand van bovenkant de luchtroosters aan plafond van
brandbaar materiaal: Min. 300 mm.
4.5 Schoorstenen en kachelpijpen
De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpijp die zijn goedgekeurd voor brandstofgestookte
haarden met rookgastemperaturen die zijn opgegeven in
«2.0 Technische gegevens».
De doorsnede van de schoorsteen moet ten minste even groot
zijn als de doorsnede van de kachelpijp. Zie «2.0 Technische
gegevens» voor informatie voor het berekenen van de
doorsnede van de schoorsteen.
Er kunnen meerdere brandstofgestookte haarden worden
aangesloten op dezelfde schoorsteen als de doorsnede van
de schoorsteen groot genoeg is.
De schoorsteen moet worden aangesloten in
overeenstemming met de installatievoorschriften van de
schoorsteenleverancier.
Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard als proef worden geplaatst om te zorgen voor de juiste
positie ten opzichte van de schoorsteen. Zie afb. 1 voor de
minimale afmetingen.
Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de
schoorsteen.
Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
Houd er rekening mee dat de aansluitingen enigszins flexibel
moeten zijn om te voorkomen dat kleine verplaatsingen tijdens
de installatie schade veroorzaken.
Opmerking! Een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot
belang voor het goed functioneren van de haard.
Opmerking! Er mag geen gewicht worden overgedragen van de
haard naar de schoorsteen. De haard mag niet verhinderen dat de
schoorsteen kan bewegen. De haard mag niet op de schoorsteen
worden vastgezet.
Aanbevolen luchtstroom van schoorsteen, «2.0 Technische
gegevens». Als de luchtstroom te sterk is, kunt u een luchtklep
installeren en gebruiken om de luchtstroom te regelen.
Bij brand in de schoorsteen
Sluit alle luiken en ventilatieopeningen.
Houd de deur van de vlamkast gesloten.
Controleer of er rook is op zolder en in de kelder.
Bel de brandweer.
Voordat u de haard opnieuw in gebruik neemt na een brand,
moet een deskundige de haard controleren om na te gaan of
deze goed werkt.
4.6 Voorbereiding/installatie
Controleer of de inzethaard geen transportschade heeft
opgelopen voordat u de haard installeert.
NB! Dit onderdeel is zwaar. Daarom hebt u bij het monteren en
bij het plaatsen van de haard hulp nodig.
De poten bevestigen (afb.3)
1. Maak na het uitpakken van de inzethaard de hendel aan de
bovenkant los. Haal de doos met inhoud eruit, keerplaat en de
aslade, de klepdeksel en het luchtrooster. Sluit de deuren.
2. Plaats de kartonnen verpakking op de grond en leg de haard
voorzichtig op zijn achterkant.
3. Bevestig de 3 poten (A) aan de verstelbare verbindingsstukken
(B) met behulp van de 3 schroeven M6 x 25 mm en ringen in
het plastic zakje.
4. Bevestig de verbindingsstukken aan het product met behulp
van 3 platkopschroeven (A) van het type M6x25mm en 3 ringen.
5. Monteer het hitteschild (D) onder de onderkant van de haard
met 1 schroeven.
6. Plaats de remplaat in de groeven aan bovenkant van de
vlamplaten.
7. De afstelling van de inzethaard mag alleen gedaan worden
wanneer deze een proefmontage heeft ondergaan. De
onderplaat moet altijd onder de schroefkoppen worden
geplaatst om het oppervlak te beschermen en te voorkomen
dat de inzethaard van zijn plaats schiet.
8. Het definitieve bijstellen geschiedt met behulp van schroeven
van het type M10 x 45 mm die aan de verbindingsstukken zijn
bevestigd (C).
Het hittescherm voor de kachelpijp (afb. 4)
Het hittescherm voor de kachelpijp is aan de achterzijde van het
achterste hittescherm bevestigd door middel van twee schroeven
die u in het zakje met schroeven kunt vinden.
Als er een bocht nodig is in de kachelpijp die rechtstreeks van
de kachel naar de schoorsteen achter de kachel loopt, zit dit
hittescherm mogelijk in de weg. Aangezien er zich normaal
gesproken geen brandbaar materiaal bij de muur achter de kachel
bevindt, kan het hittescherm in dat geval worden verwijderd.
4.7 Zet op/installatie
Montage van de schoorsteen
De kachelpijp moet aan de voorkant worden bevestigd aan de
rookafvoer aan de voorkant met een M-schroef (6D). Gebruik
een boor van 5,5 mm Ø en maak een gat in de kachelpijp, voor
de schroef.
NB! Het is van belang dat de verbinding volledig luchtdicht wordt
afgesloten. Lekkage van lucht en dergelijke kan de goede werking
van de haard belemmeren.
nederlands
50
nederlands
4.8 De bedieningselementen controleren
(afb. 5)
Als de haard op zijn plaats staat, moet u de bedienings-elementen
controleren. Bewegende of beweegbare onderdelen dienen
soepel te functioneren.
Bovenste ventilatie-opening (A)
Links = gesloten
Rechts = volledig geopend
Stookopening (B)
Ingeschoven = gesloten
Uitgetrokken = open
5.0 Gebruik
5.1 Brandmateriaal
Gebruik altijd goed brandhout. Dat geeft de beste resultaten en
is niet schadelijk voor de haard.
5.2 Jøtuls definitie van goed brandhout
Met goed brandhout bedoelen we de bekende houtsoorten, zoals
berken-, beuken- en dennenhout.
Goed brandhout moet droog zijn, dat wil zeggen dat het hout
maximaal 20% water mag bevatten.
Hiervoor moet het hout uiterlijk aan het einde van de winter of
vroeg in het voorjaar worden gekapt. Het hout moet zodanig
worden gekapt en gestapeld dat er een goede luchtcirculatie om
het hout is. De stapels moeten worden afgedekt aan de bovenkant
om overmatige opname van regenwater te voorkomen. Haal de
blokken hout in de herfst naar binnen voor gebruik tijdens het
stookseizoen.
De hoeveelheid energie die 1 kg brandhout kan leveren, varieert
niet veel. Het gewicht van dezelfde hoeveelheid droog hout
verschilt daarentegen aanzienlijk van soort tot soort. Zo levert
een bepaalde hoeveelheid berkenhout minder energie (kWh) op
dan dezelfde hoeveelheid eikenhout, dat een hoger soortelijk
gewicht heeft.
De hoeveelheid energie van 1 kg goed brandhout bedraagt
ongeveer 3,8 kWh. 1 kg volledig droog brandhout (0% vocht) levert
ongeveer 5 kWh op, terwijl brandhout met 60% vocht slechts 1,5
kWh per kg oplevert.
Het gebruik van vochtig hout kan de volgende gevolgen
hebben:
Vorming van roet/teer op het glas, in de haard en in de
schoorsteen.
De haard geeft minder warmte.
Brandgevaar als gevolg van de opeenhoping van roet in de
haard, kachelpijp en schoorsteen.
Het vuur kan doven.
Zorg vooral dat u de haard nooit stookt met de volgende
materialen:
Huishoudelijk afval, plastic tassen, enzovoort.
Geverfd of geïmpregneerd hout (zeer giftig)
Spaanplaat of laminaat
Drijfhout
Verbranding van deze stoffen kan schadelijk zijn voor de haard
en het milieu.
N.B. Gebruik nooit benzine, petroleum, brandspiritus of
soortgelijke brandbare vloeistoffen om het vuur aan te
maken. Hierdoor kunt u letsel oplopen of kan de haard worden
beschadigd.
5.3 Lengte en hoeveelheid van brandhout
Houtblokken mogen niet langer zijn dan 40 cm. De tul I 150 FL heeft
door zijn efficiëntie een nominale capaciteit van 6,0 kW. Dit komt
overeen met een verbruik van ongeveer 2,1 kg brandhout per uur.
De Jøtul I 150 FL is een product dat door middel van een
luchtkamer voor naverbranding van eventuele giftige gassen
en deeltjes zorgt. Het is belangrijk dat het systeem op de juiste
wijze wordt gebruikt.
51
Een andere belangrijke factor voor het brandstofverbruik is dat
het brandhout het juiste formaat heeft. Het brandhout moet het
volgende formaat hebben:
Aanmaakhout:
Lengte: 20 - 40 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Hoeveelheid per vuur: 6 - 8 stuks
Brandhout (gehakte blokken):
Lengte: 30 cm
Diameter: Ongeveer 8 cm
Intervallen voor het aanvullen van het hout: Ongeveer iedere 45
minuten
Grootte van het vuur: 1,7 kg
Hoeveelheid per lading: 2 stuks
5.4 Eerste keer stoken
Maak het vuur aan zoals wordt beschreven onder «5.5
Dagelijks gebruik».
Laat het vuur enkele uren branden en ventileer de ruimte om
alle rook en geuren te verwijderen die afkomstig zijn van het
product.
Herhaal dit een aantal keren.
N.B. Er komen geuren vrij wanneer u de haard de eerste keer
gebruikt.
Geverfde haarden: wanneer u de haard voor het eerst gebruikt,
kan irriterend gas vrijkomen, dat onaangenaam kan ruiken. Het
gas is niet giftig, maar toch is het beter om de ruimte goed te
ventileren. Stook het vuur flink op totdat alle sporen van gas zijn
verdwenen en geen rook of geuren meer zijn waar te nemen.
Geëmailleerde haarden: de eerste paar keren dat de haard wordt
gebruikt, kan condensatievorming op de haard plaatsvinden. Veeg
dit weg om vlekken op de haard te voorkomen als het oppervlak
warm wordt.
5.5 Dagelijks gebruik
Het product is bedoeld voor cyclische verbranding. Onder
cyclische verbranding wordt normaal gebruik van een haard
verstaan. Dit houdt in dat elk stuk hout moet worden opgebrand
tot er alleen nog gloeiende as over is voor er een nieuw stuk in
de haard wordt gelegd.
Maak het luchtrooster open door dit helemaal naar rechts te
schuiven en maak de stookopening open door de hendel er
volledig uit te trekken (afb. 5A+B). (Gebruik een handschoen
wanneer de hendel warm is.)
Leg twee middelgrote blokken hout aan weerszijden van de
grondplaat.
Schuif enkele proppen krantenpapier (of berkenschors) tussen
de blokken, leg er enkele aanmaakhoutjes kriskras bovenop
en steek het papier aan. Het hout mag nooit hoger worden
opgestapeld dan het maximum.
Laat de deur op een kier staan, totdat het hout brandt. Sluit de
deur en de stookopening als u ziet dat het hout goed brandt.
Sluit de stookopening als u ziet dat het hout goed brandt.
Controleer of er naverbranding (secundaire verbranding)
plaatsvindt. Er branden dan gele vlammen onder de
keerplaat.
Stel vervolgens de verbranding in op het gewenste
warmteniveau door de ventilatieopening aan te passen
(Afb. 5A).
De nominale warmteafgifte wordt bereikt wanneer de
ventilatieopening ongeveer 50% is geopend.
5.6 Brandhout toevoegen
1. Wacht tot het vuur smeult voordat u meer brandhout
toevoegt. Zet de deur op een kier, zodat de negatieve druk
kan stabiliseren voordat u de deur volledig opent.
2. Voeg hout toe en laat de ventilatieopening enige minuten
volledig openstaan totdat het hout vlam heeft gevat.
3. De ventilatieopening (afb. 5A) hoeft niet meer volledig open
te staan wanneer het hout goed brandt. Controleer of er
naverbranding (secundaire verbranding) plaatsvindt.
N.B. Waarschuwing voor oververhitting: voorkom te allen tijde
dat de haard oververhit raakt.
Oververhitting treedt op als de haard te veel brandhout bevat
en/of de ventilatieopening volledig open is. Als de haard ergens
rood gloeit, betekent dit dat deze oververhit is. Als dit gebeurt,
dient u de ventilatieopening onmiddellijk te sluiten.
Neem contact op met een deskundige als u vermoedt dat de
luchttoevoer via de schoorsteen overmatig of onvoldoende is.
Zie ook «2.0 Technische gegevens» en «4.5 Schoorsteen en
kachelpijp» voor informatie.
5.7 De haard tijdens de overgang van
winter naar lente gebruiken
Tijdens een overgangsperiode met plotselinge
temperatuursschommelingen kan er sprake zijn van negatieve druk
bij rookafvoer of ventilatie onder moeilijke windomstandigheden,
waardoor storingen in de trek in de schoorsteen kunnen optreden
die ervoor zorgen dat de rookgassen niet naar buiten worden
afgevoerd.
Gebruik dan minder brandhout of zet de luchtroosters verder
open zodat het hout schoner en sneller opbrandt. Op deze manier
blijft de trek in de schoorsteen gehandhaafd.
Om ophoping van as te voorkomen, moet de as vaker dan normaal
worden verwijderd. Zie «6.2 De as verwijderen».
nederlands
52
6.0 Onderhoud
6.1 Het glas reinigen
De Jøtul I 150 FL is uitgerust met een ventilatieopening voor
het glas. Lucht wordt aangezogen door de luchttoevoer boven
de haard en stroomt langs de binnenkant van het glas naar
beneden.
Toch zal zich altijd wel roet op het glas ophopen. De hoeveelheid
is afhankelijk van de luchtstroom ter plaatse en de stand van de
ventilatieopening. De roetlaag wordt gewoonlijk grotendeels
weggebrand wanneer de ventilatieopening helemaal open staat
en de haard flink brandt.
Goed advies!Maak voor een gewone schoonmaakbeurt een
papieren handdoek vochtig met warm water en voeg er wat as uit
de stookplaats aan toe. Wrijf met het papier over het glas en neem
het glas daarna af met schoon water. Laat het glas goed drogen.
Wanneer het glas grondig moet worden gereinigd, adviseren
wij om glasreiniger te gebruiken (volg de gebruiksaanwijzing
op de verpakking).
6.2 De as verwijderen
Verwijder het asrooster.
Gebruik een schepje of iets dergelijks en schraap de as uit de
lade.
Laat een laagje as als beschermlaag op de bodem van de
verbrandingskamer liggen.
Als optionele accessoire is er een oplossing voor as beschikbaar.
Zie het gedeelte: «9.0 Optionele accessoires».
Zie voor informatie over het omgaan met as ook de beschrijving
onder: «3.0 Veiligheidsmaatregelen».
6.3 Reinigen en roet verwijderen
Tijdens gebruik kan zich roet afzetten op de binnenwanden van
de haard. Roet werkt isolerend en kan daardoor de warmteafgifte
van de haard verminderen. Als er zich te veel roet ophoopt, kunt
u deze met een roetverwijderaar eenvoudig verwijderen.
Als u wilt voorkomen dat zich roet of condenswater ophoopt in
de haard, moet u regelmatig flink stoken om de gevormde laag
te verwijderen. Een jaarlijkse schoonmaakbeurt is nodig voor een
optimale warmteafgifte van het product. U kunt dit bijvoorbeeld
doen als de schoorsteen en de kachelpijp worden geveegd.
6.4 De kachelpijp tot aan de schoorsteen
reinigen
Reinig de kachelpijp door de deur van de haard. Daartoe moet u
eerst de keerplaat verwijderen. Zie ook het gedeelte «7.0 Groot
onderhoud».
6.5 De haard inspecteren
Jøtul raadt u aan om na het reinigen/vegen zelf een grondige
inspectie van de haard uit te voeren. Controleer alle zichtbare
oppervlakken op scheuren.
Controleer ook of de deur- en glasafdichtingen luchtdicht
afsluiten en of de pakkingen van de deur en de bovenplaat nog op
hun plaats zitten. Pakkingen die sporen van slijtage of vervorming
vertonen, moeten worden vervangen.
Maak de pakkingsgroeven grondig schoon, breng keramische lijm
aan (te verkrijgen bij uw Jøtul-dealer) en druk de pakking goed
in de groef. De lijm heeft een korte droogtijd.
6.6 De buitenkant onderhouden
Bij haarden met een laklaag kan na een paar jaar verkleuring
optreden. Voordat u een nieuwe laag Jøtul-haardverf aanbrengt,
moet u het oppervlak reinigen en alle losse deeltjes wegvegen.
Geëmailleerde haarden moet u alleen met een schone, droge
doek afnemen. Gebruik geen zeep of water. Eventuele vlekken
kunt u met een vloeibaar reinigingsmiddel verwijderen (zoals
een ovenreiniger).
nederlands
53
nederlands
7.0 Groot onderhoud
Waarschuwing! Het is niet toegestaan dit product zonder
toestemming te wijzigen.!
Gebruik alleen originele reserveonderdelen!
7.1 De keerplaat - bodem binnenkant
- branderplaten vervangen (afb. 6-7)
Verwijder het asrooster (7A).
Trek de keerplaat (fig. 6A)(die op de branderplaten ligt) iets
naar voren en opzij en kantel deze omlaag en via de deur uit
de haard.
Til de binnenste bodemplaat (7B) op en kantel deze uit de
haard.
Verwijder de branderplaten (7C).
Het opnieuw plaatsen gebeurt in omgekeerde volgorde.
8.0 Oorzaken van
gebruiksproblemen -
problemen oplossen
Slechte luchttoevoer
Controleer de lengte van de schoorsteen en ga na of deze in
overeenstemming is met nationale wetten en voorschriften.
Zie ook «2.0 Technische gegevens» en «4.5 Schoorsteen en
kachelpijp» voor informatie.
Controleer of de minimale doorsnede van de schoorsteen in
overeenstemming is met «2.0 Technische gegevens»
Controleer of er geen objecten de afvoer van gassen
belemmeren: bijvoorbeeld takken of bomen, enzovoort.
Het vuur gaat na enige tijd uit
Controleer of het brandhout droog genoeg is.
Controleer of er negatieve druk in de woning is, sluit
mechanische ventilatiesystemen en open een raam dicht bij
de haard.
Controleer of de ventilatieopening is geopend.
Controleer of de kachelpijp niet verstopt is met roet.
Als er zich een ongebruikelijke hoeveelheid
roet ophoopt op het glas
Er zal zich altijd roet ophopen op het glas, maar de hoeveelheid
is afhankelijk van:
De vochtigheid van het brandmateriaal
De luchtstroom ter plaatse.
De instelling van de ventilatieopening
De roetlaag wordt gewoonlijk grotendeels weggebrand wanneer
de ventilatieopening helemaal open staat en de haard flink
brandt. Zie ook «6.1 Het glas reinigen - goed advies»
9.0 Optionele accessoires
9.1 Kit voor meerdere brandstoffen
- cat.nr. 350718
De kit bestaat uit :
Nieuwe achterste bodemplaat-Asrooster-Aslade-Klephendel-Een
zak schroeven
Instructies voor montage worden bij de producten
meegeleverd
54
Jøtul I 150 FL
Produkt
Product Min.installasjonsmål / avstand
Min. installation measurements
Målene gjelder ubehandlede produkter. Etter lakkering eller emaljering kan målene variere noe
Dimensions refer to untreated products. After painting or enamelling dimensions may have small divergences. 4-4011-P05
Min. 760
Max. 860
Min. 275
Max. 375
100
15
15
Fig.1
Non combustible wall
Combustible wall
Min. mål gulvplate / measure floorplate
X / Y= Acc. to national standards and regulations.
530
Y
X
Insulation
365
100
370
261
591
261
148
530
500
633
876
355
133
300
445
355
500
530
550
616
616
400
370
665
55
Fig. 3
A
B
C
D
Fig. 4
A
Fig. 2
300
500 cm
2
350 cm
2
A
Fig. 7
A
C
B
Fig. 6
A
Fig. 5
A
B
C
56
57
58
59
Sluttkontroll av ildsteder Quality control of stoves and fireplaces
Checked
Utført Kontrollpunkt Controlled item
Alle deler er med i produktet (ifølge struktur). All parts are included.
Alle festemidler er av korrekt type, og er korrekt
anvendt.
Correct fastener items have been used and
correctly applied.
Overflater er i samsvar med Jøtuls
kvalitetsstandarder.
Surfaces comply with Jøtul workmanship
standards.
Lukkemekanismer fungerer som de skal, og uten
behov for unødig stor kraft.
Door locking mechanisms function correctly;
excessive force is not needed.
Produktet/serien møter kravet for lekkasjetest. The product/lot complies with the leakage test
requirement.
Lakkerte/emaljerte overflater møter kravene i
Jøtuls kvalitetsstandarder.
Paint/enamel surface finish complies with Jøtul
workmanship standards.
Produktet er fritt for utvendig kitt- eller limklin. Surfaces are not contaminated by external stove
cement or glue.
Produktet har ingen sprekker i glass, støpejern
eller andre deler. There are no cracks in glass, cast iron or other parts.
Pakninger er riktig lagt, og skjemmer ikke
produktet ved stygge ender eller ved at
pakningen er unødig synlig.
Gaskets are correctly applied and do not degrade
product appearance (i.e. loose ends or excessive
visible exposure).
Dørpakninger er godt limt. Door gaskets are firmly glued/fixed to the door.
Dørpakninger har tilfredsstillende pakningstrykk. Door gaskets provide satisfactory sealing.
Sjekk at det ikke "lyser gjennom" i dørpakning
eller andre sammenføyninger.
Check for "light through" at door seals and other
relevant locations.
Trekkhendler osv fungerer normalt. The function of air valve handle etc is normal.
Jøtul bekrefter herved at dette produktet er kontrollert
og funnet å være i samsvar med våre kvalitetsnormer.
Jøtul hereby confirm that this product has been QC
inspected and found to comply with our quality
standards.
Lot#/Serie nr. Checked by/ kontrollert av Date/Dato:
KIS-580 02 03/04
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss ret-
ten til å endre spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifika-
tionen, Farben und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre
abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore
differ in specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in
the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modi-
fier les specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling,
produksjon og salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvali-
tetsopplevelse som Jøtul har stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul AS hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und
Verkauf von Öfen und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik ver-
mittelt unseren Kunden ein Gefühl von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner
langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development,
manufacturing, and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers
quality and safety piece of mind as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when
the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001
relative à la conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette
politique nous permet d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste
expérience accumulée par Jøtul depuis sa création en 1853.
Cat. no. 220294
Draw.no. 4-4022-P05
Jøtul AS, Oct. 2006
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Jøtul 150 FL Installation & Operating Instruction

Categoría
Chimeneas
Tipo
Installation & Operating Instruction

en otros idiomas