BCS 620 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di
questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assi-
stenza e della collaborazione che da sempre contraddistin-
guono il nostro marchio.
Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vo-
stra macchina.
Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà
molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri
lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere atten-
tamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coope-
ration which have always been a feature of our products.
This manual will help you to get to know the machine bet-
ter.
If use in accordance with the instructions contained in your
owners manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you. We there-
fore recommend that you read the manual carefully and
follow the advice given.
INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre
produit en vous assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine.
Si vous l’utiliserez conformément aux instructions conte-
nues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années
et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux
agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de
lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement
les conseils.
INTRODUCCION
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz Europea
de las Maquinas y sus enmiendas.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber esco-
gido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegu-
rar la maxima asistencia y collaboración que siempre han
caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo
agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas
páginas y seguir siempre los consejos que ellas encon-
trará.
ENLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma-
schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu-
sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen
beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert-
volle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä-
ge.
7
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (square B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
F
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machi-
ne (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
E
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil-
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das
Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4
8
SIMBOLOGI
A
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen-
do il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all'operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS ! -
This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la
machine est celui de la machine sans outillage.
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouve-
rez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous
êtes sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGI
A
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER ! -
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! -
Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN ! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind durch-
führen.
9
AVVERTENZE
Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per
lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indica-
zioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo ope-
ratore; allontanare eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il car-
burante nel serbatoio; il carburante è fortemente in-
fiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori
al 25%.
I
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
previsti dal Costruttore e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore
stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose
it has been designed, and to follow thoroughly the indi-
cations and the explanations given in the manual.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the
tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
GB
Do not apply implements different from those pre-
dicted by the Manufacturer and indicated on the en-
closed manual, if these are not authorized by the
Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
If the machines and / or the related implements
have to be lifted, we advice the user to set them on
pallets, bind them and lift them by means or lift
trucks.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de re-
specter les indications et les instructions reportées dans ce
manuel.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur
à 25%.
F
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
prévu par le Constructeur et indiquées dans le ma-
nuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés
par les techniciens du Constructeur ou par ses
Centres Techniques Autorisés.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou-
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las in-
dicaciones y a las explicaciones del manual.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en
el depósito; el combustible es muy inflamable y po-
dría incendiarse.
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles
superiores a 25%.
E
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indi-
cados por el Costructor y descibidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos del
Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autori-
zados.
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles, y empejando un coche
elevador.
BEMERKUNGEN
wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kun-
dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für
das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die
Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, zu folgen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach-
ter.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen
noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte
sich entzünden.
D
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei Hersteller und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.
10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
I
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in
dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA:
Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE:
Valore quadratico medio ponderato alle stegole se-
condo UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di
macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’opera-
tore deve indossare adeguati mezzi di protezione
acustici (cuffie).
INFORMATION FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed
in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER:
Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION:
Average square value calculated at handlebars ac-
cording to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machi-
nes emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user
must wear fitted acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
F
A = MOTEURS
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valuers expri-
mées en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE
ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) 3) m/sec²
- VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée
aux poignée suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos
en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚ-
STICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² -
VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las
estevas según UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador
debe llevar medios de protección acústica adecuados
(cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausge-
drückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE
LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec²
- SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die
Sterzen nach UNI EN 12733.
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benut-
zen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akusti-
sche Schutz trägen (Kopfhöher).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
615 MAX 89,8 105,2 32,39 - - -
615L / S / SL MAX 89,8 105,2 32,39 - - -
620 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
630 MAX (BM8) 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
650 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
11
MOTOFALCIATRICI
I
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adat-
te per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a co-
mando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e
montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicu-
rezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare to-
saerba, spazzaneve, ecc. (fig.5).
Alla motofalciatrice 650 MAX, in quanto dotata di piantone reversi-
bile si possono applicare anche frese, aratri, assolcatori, ecc. (fig.
5/1); alle altre motofalciatrici comprese in questo manuale con pian-
tone non reversibile, non sono applicabili.
MOTOR MOWERS
GB
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are par-
ticularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight con-
struction, manually operated clutch, handlebar adjustable both late-
rally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension
system, and built-in safety devices make these machines extremely
easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for mo-
tor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow thro-
wers, etc. (fig.5).
Because it is equipped with a reversible column, the 650 MAX mo-
wer can also be fitted with milling cutters, drillers, listers, ploughs,
etc. (fig.5/1). Not applicable for the other motor-mowers with non
reversible steerin
g
column which are included in this manual.
MOTOFAUCHEUSES
F
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulière-
ment appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit,
l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hau-
teur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivi-
brante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement
maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses,
outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5).
A la motofaucheuse 650 MAX, étant donné qu’elle est équipée de
colonne réversible, on peut appliquer aussi des fraises, charrues,
buttoirs, etc. (fig.5/1); on ne peut pas les appliquer aux autres mo-
tofaucheuses avec colonne non réversible comprises dans ce ma-
nuel.
MOTOSEGADORAS
E
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente
indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embra-
gue con mando manual, el manillar regulable en altura y lateral-
mente y montado en suspensión elástica antivibrante y los disposi-
tivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente
manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montar-
se en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5).
En la motosegadora 650 MAX, al estar dotada de un manillar rever-
sible, se pueden montar también fresas, arados, surcadores, etc.
(fig.5/1); en las otras motosegadoras incluidas en este manual, con
manillar no reversible, no pueden montarse.
MOTORMÄHER
D
Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in
Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die
handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm,
welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung
montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Ma-
schinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher
lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schnee-
fräsen, usw. anbringen (Bild 5).
Da die Motormähmaschine 650MAX mit reversibler Lenksäule aus-
gestattet ist, können auch Fräser, Pflüge, Furchgeräte usw. ange-
bracht werden (Bild 5/1); diese lassen sich an den anderen, in
dieser Anleitung erwähnten Motormähmaschinen ohne reversible
Lenksäule nicht anbringen.
4
5
5/1
12
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter-
minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di
gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre
treading is pointing in the direction of the mower tools
(cutter-bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau
1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo
de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos
(barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 /
1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).
13
NORME DI SICUREZZ
A
I
ATTENZIONE, PERICOLO!
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i
bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le
decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet-
tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare,
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
Fermate il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser-
rati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER!
Learn how to switch off the motor quickly!
Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
Before starting work remove all foreign matter (stones, me-
tal wires, rods) from the area where the equipment is to be
used. Read all labels on security rules applied on the machi-
ne and follow the instructions given before starting, opera-
ting, fill up with fuel or perform any maintenance operation
on the machine.
Be safe and steady when working. Always work transver-
sally, never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITE GENERALE
F
ATTENTION, DANGER!
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni
en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au point les outils, ou avant de refaire le plein.
Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO!
Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras,
bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer to-
dos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las
normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra-
bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle immediato.
Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer-
se con gasolina.
Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR!
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da-
rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei-
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk-
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei-
gungen tiefer als 25% arbeiten.
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.
14
I
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
Conservate il carburante in recipienti destinati partico-
larmente a quell'uso.
Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante
questa operazione.
Aggiungete il carburante a motore spento.
Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
Add the fuel when the motor is off.
Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
Disengage all command levers before starting the motor.
Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets are nearby. Remember that the operator is re-
sponsible for accidents to people or their properties.
F
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
E
Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
Conservar el carburante en unos recibíente específicos
para este úso.
Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
Añadir el carburante con motor apagado.
Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die-
ser Operation.
Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschi-
ne nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer
der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen
oder ihrer Habe verantwortlich ist.
15
I
Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro del-
la macchina.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete
benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate
il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
GB
Never permit children or not skilled person to use the ma-
chine.
Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
Never use the machine if guards or security devices are
defective.
Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
Never rise or carry the machine when the motor is on.
Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor
is on or still hot.
If some fuel is splitted outside the machine, do not
start the motor but move the machine away from this area.
Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
F
Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en
route.
Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es-
sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite
souillé par celle-ci.
Ne pas mettre le moteur en marche dans un local
fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone qui est mortel.
E
No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando
sandalias.
No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
No poner nunca manos y pies cerca los órganos de
trabajo de la máquina.
No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada au-
menta la posibilidad de incidentes.
No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina
si el motor está en marcha o ya está caliente.
Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen-
der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde
no hay gasolina.
No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
D
Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei
höherer Geschwindigkeit dreht.
Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er-
füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben,
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi-
ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten.
16
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure a pag.17 e 18
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17).
E Leva innesto presa di forza. Sul modello 650 MAX un di-
spositivo di sicurezza impedisce l’inserimento contempora-
neo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.17).
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Leva per la regolazione laterale del manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures at page 17 and 18
A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector (fig.6 page 17).
E P.T.O. lever. On model 650 MAX there is a safety device
that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe
with reverse speed (fig.7 pag.17).
F Spring for clutch and brake lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Lever for lateral adjustment of handlebar
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voir figures page 17 et 18
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d’embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
es vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17).
E Levier embrayage prise de force. Dans le modèle 650
MAX un dispositif de sécurité empêche l’engagement si-
multané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 pag.17).
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Levier pour le réglage latéral du guidon
L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l’embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
O Levier de blocage du frein droite.
P Levier de blocage du frein gauche.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer figuras pagína 17 y 18
A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la
palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza. En el modelo 650
MAX un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez
la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.17).
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca para la regulación lateral del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
N Palanca blocaje diferencial.
O Palanca blocaje freno derecho.
P Palanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 17 und 18
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
B Kupplungshebel. C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Gesch-
windigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite
17).
E Zapfwellenhebel. Bei 650 MAX verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 17).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmen Höhe.
H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialsperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.
19
APPLICAZIONE ATTREZZI
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla
macchina siano ben serrati.
IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
MONTAGE OUTILS
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12), ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13).
Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
APLICACION APEROS
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a la
máquina esten bien apretadas.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Ma-
schine befestigen, müssen gut angezogen werden.
20
PRESA DI POTENZ
A
I
E’ a 3 denti con innesto frontale.
La rotazione è destra, indipendente dal cambio, vincolata
alla velocità del motore (990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del moto-
re).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1.
P.T.O.
GB
It is a front locking 3-teeth implement.
It rotates right, independently from the gear, and depen-
ding on the motor speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the
motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1.
PRISE DE PUISSANCE
F
A 3 dents avec insertion frontale.
La rotation est à droite, indépendant du changement de vi-
tesse, est liée à la vitesse du moteur (990 tours/1’ à 3600
tours/1’ du moteur).
Schéma et dimensions des brides voir la fig.17/1.
TOMA DE FUERZ
A
E
Es a tres dientes con conexión frontal.
La rotación es hacia la derecha, indipendiente del cambio,
vinculada a la velocidad del motor (990 giros/1’ a 3600
giros/1’ del motor).
Por el esquema y las dimensiones de la flangia ver
fig.17/1.
ZAPFWELLE
D
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle.
Das Drehen ist nach recht, unabhängig vom Getriebe, je
nach der Geschwindigkeit (990 Dreh/1’ bei 3600 Dreh/1’
des Motors).
Siehe Bild 17/1 für das Schema und die Abmessungen der
Flansche.
22
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHIN
A
I
Seguendo le istruzioni contenute nel libretto di uso e ma-
nutenzione del motore, controllare il livello dell’olio. E’ bene
lavorare con il livello dell’olio al massimo, specialmente
quando si lavora su pendenze, per avere così una sicura
lubrificazione. In caso di rabbocco dell’olio, usare qualità e
densità indicate nel libretto stesso.
Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il
tappo A (fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le
due tacche B e C.
In caso di rabbocco aggiungere olio BCS PowerLube W7
SAE 80W/90 (API GL-5).
Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai riforni-
mento con il motore in moto, utilizzate un imbuto con filtro
a rete in modo da trattenere le eventuali impurità.
Completate queste operazioni la macchina è pronta per
essere avviata.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
GB
Check oil level, following the instructions in the engine ope-
rating manual. To ensure the correct lubrication, especially
when working on slopes, the oil level should be at maxi-
mum. Should the oil spill off, use the quality and density as
prescribed in the same operating manual.
Check oil level in the gearbox through oil plug A (fig.18),
verify that the level is between the two grooves B and C.
If necessary, add oil BCS PowerLube W7 SAE 80W/90
(API GL-5).
Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to elimi-
nate impurities. Never fill the tank whilst engine is running.
After having performed these operations the machine is
ready to be started.
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
F
En suivant les instructions données dans le manuel du mo-
teur, contrôler le niveau de l’huile. Travailler avec le niveau
de l’huile au maximum, particulièrement quand on travaille
sur des pentes, pour avoir une lubrification sûre. En cas de
remplissage, utiliser une huile en quantité et de densité
conformes a celle indiquée dans le manuel.
Contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de vitesses en
ôtant le bouchon A (fig.18) et en vérifiant que le niveau de
l’huile soit compris entre les deux marques B et C.
Si nécessaire, ajouter de l’huile BCS PowerLube W7 SAE
80W/90 (API GL-5).
Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le mo-
teur en marche. Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis
de façon à retenir d’éventuelles impuretés.
Ces opérations complétées, la machine est prête pour être
démarrée.
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUIN
A
E
Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso
y manutención del motor, controlar el nivel del aceite. Es
aconsejable trabajar con el nivel de aceite al máximo,
especialmente cuando se trabaja en pendientes, para te-
ner así una segura lubrificación. En caso de añadir aceite
usar la calidad y densidad indicada en el mismo librito.
Controlar el nivel de aceite de la caja de cambio, retirando
el tapón A (fig.18) y verificar si el nivel llega entre las dos
marcas B y C.
En caso de tener que añadir aceite, usar BCS PowerLube
W7 SAE 80W/90 (API GL-5).
Rellenar el depósito del carburante, no lo haga nunca con
el motor funcionando, utilice um embudo con filtro de reja
para retener cualquier impureza.
Hecha esta operación, la máquina estará a punto para su
funcionamiento.
V
OR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE
KONTROLLEN
D
Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
Betriebsanleitung). Das Öl sollte sich am hochsten Stand
besonders am Hang befinden, um eine sichere Schmie-
rung zu gewährleisten. Bei Bedarf mit Öl der vom Herstel-
ler angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen.
Den Ölstand im Getriebekasten nach Entfernen der Ver-
schraubung A (Bild 18) prüfen. Der Ölstand muß zwischen
den beiden Markierungen B und C liegen.
Bei Bedarf mit Öl BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API
GL-5) auffüllen.
Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem
Motor füllen. Das Benzin muß immer durch einen Trichter
mit Netzfilter eingefüllt werden, damit keine Fremdkörper in
das Kraftstoffsystem gelangen können.
Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit.
23
A
VVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
I
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in
posizione di folle e che la presa di forza non sia innestata.
1) Abbassare la leva motor-stop A e tirare la leva frizione
B, bloccarle con il fermo C (fig.20). Portare il manettino co-
mando acceleratore a metà corsa.
2) Predisporre il motore per l’accensione, leggendo sul li-
bretto di uso e manutenzione, le necessarie operazioni.
TO START THE MACHINE
GB
Before starting the engine, ensure that gear lever and PTO
lever are disengaged.
1) Lower the stop-lever A, engage clutch lever B, and lock
them with stopper C (fig.20). Set the throttle at half-way po-
sition.
2) Set engine for starting as described in the engine ma-
nual.
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
F
Avant de démarrer le moteur, s’assurer que le changement
de vitesses soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas engagée.
1) Baisser le levier du motor stop A et tirer le levier d’em-
brayage B, les bloquer par le ressort C (fig.20). Porter le
levier de commande de l’accélérateur à mi-course.
2) Préparer le moteur pour l’allumage selon les instructions
données dans le manuel du moteur.
A
RRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
E
Antes de arrancar el motor asegurarse de que el cambio
está en posición neutra y que la toma de fuerza no está
conectada.
1) Bajar la palanca de paro motor A y apretar la palanca
de embrague B, bloquearlas por el muelle C (fig.20). Po-
ner el manguito del mando acelerador e la mitad.
2) Predisponer el motor para el arranque, leyendo el librito
de uso y mantenimiento del motor, de las operaciones ne-
cesarias.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
D
Vor dem Motoranlassen sich vergewissern, daß das Um-
kehrgetrieb im Leerlauf ist und die Zapfwelle nicht einge-
schaltet ist.
1) Den motor-stop Hebel A auf die niedrigere Position stel-
len, den Kupplungshebel B ziehen, mit der Feder C (Bild
20) befestigen. Den Gashandhebel zur Hälfte einstellen.
2) Den Motor für die Zündung aufgrund der entsprechen-
den Betriebsanleitung vorbereiten.
24
I
3) Afferrare la maniglia dell’avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l’arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l’ope-
ratore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dare tempo all’olio di raggiungere tutti
gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva motor-stop A (fig.20) per-
ché la macchina si fermerà all’istante.
Innestare la marcia desiderata, portando l’asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Nel caso
che la marcia non si innestasse subito dare dei piccoli colpi
di frizione. Una volta innestata la marcia, rilasciare la fri-
zione lentamente, fino a che la macchina si sarà messa in
movimento. Per mettere in movimento l’attrezzo, azionare
la leva della frizione, inserire la presa di forza con l’asta di
comando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli
colpi di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato
del comando.
GB
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”.
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release, making sure not to fully release
the stop-lever A (fig.20) which will stop the engine
running.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and “feel-in”. When the
gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully
until the machine starts.
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If engage-
ment is not immediate, release the clutch lever slightly and
“feel-in”.
F
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu’à l’accrocher à l’encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d’UNE SEULE MAIN pour
éviter d’éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l’opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l’huile d’atteindre tous
les organes en mouvement. Prendre le mancheron et ser-
rer le levier d’embrayage pour décrocher le ressort d’arrêt:
faire attention à ne pas relâcher le levier du motor-stop
A (fig.20) car la machine s’arrêtera à l’instant.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée. Au cas où la vitesse n’entrerait pas tout
de suite, donner des petits coups d’embrayage. Une fois
mise en marche, embrayer lentement jusqu’à ce que la
machine soit entrée en mouvement.
Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d’embrayage au cas où la commande n’embrayerait pas.
E
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suave-
mente hasta que se enganche al gancho, después apoyar
los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para
evitar contragolpes del motor que podrían herir al ope-
rador.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a to-
dos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno; preste atención en no dejar la palanca de
paro-motor A (fig.20) porque la máquina se parará al
instante.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente. En el caso de que la marcha
no entre, dé un pequeño golpe al embrague. Una vez
puesta la marcha deje el embrague lentamente, hasta que
la máquina se ponga en movimiento.
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe el embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
D
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den be-
weglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt. Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den
Kupplungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betäti-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine
sofortige Bewegung gibt.
25
I
Sul modello 650 MAX un dispositivo di sicurezza impe-
disce l’innesto contemporaneo della retromarcia e del-
la fresa; questo infatti potrebbe essere molto pericolo-
so. Per innestare la retromarcia bisogna sempre disin-
nestare la presa di forza.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizio-
ne, iniziando così a lavorare. Terminato il lavoro, per arre-
stare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza e
portare il cambio in posizione di folle, quindi rilasciare la le-
va Motor-Stop A (fig.20).
GB
Please note that on the 650 MAX model it is impossible
to engage reverse speed and the rotary hoe simulta-
neously mowing to a safety device. The P.T.O. must be
disengaged before locating reverse gear.
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully,
to begin work. To stop engine and machine: decelerate,
disengage the PTO and speed control rods to neutral posi-
tion and fully release the stop-lever A (fig.20).
F
Sur le modèle 650 MAX un dispositif de sécurité empê-
che l’embrayage simultané de la marche arrière et de
la fraise: cela pourrait en effait être très dangereux.
Pour actionner la marche arrière on doit toujours dé-
brayer la prise de force.
Accélérer le moteur et relâcher lentement l’embrayage
pour commencer le travail. Le travail terminé, pour arrêter
le moteur décélérer, débrayer la prise de force et porter le
changement de vitesses au point mort.
Relâcher le levier du moteur stop A (fig.20).
E
En el modelo 650 MAX existe un dispositivo de segu-
ridad que impide inserir a la vez la marcha atrás y la
fresa; lo cual podria resultar muy peligroso. Para po-
ner la marcha atrás es necesario desconectar la toma
de fuerza.
Acabado el trabajo, para parar el motor, desacelerar, des-
conectar la toma de fuerza y llevar el cambio a posición
neutra, después soltar la palanca de paro-motor A (fig.20).
D
Am Modell 650 MAX verhindert eine Sicherheitsvorrich-
tung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges
und der Fräse, weil das sehr gefährlich sein könnte.
Zum Einschalten des Ruckwärtsganges muß die Zapf-
welle ausgekuppelt werden. Gas geben und die Kup-
plung langsam loslassen. Nun kann mit der Arbeit be-
gonnen werden.
Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Ge-
schwindigkeit zurück nehmen, die Zapfwelle auskuppeln,
das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den Motor-
Stop Hebel A (Bild 20) loslassen.
26
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
I
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza.
La macchina viene fornita completa di lubrificanti: control-
lare comunque i livelli dell’olio prima di iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben
serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli
attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli
che fissano il motore.
Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio pian-
tone manubrio.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) ri-
sulta normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto, risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A
in posizione originale agendo sul registro B ed il contro-
dado C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto di uso e manutenzione del moto-
re. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio
ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare
sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto di
uso e manutenzione del motore.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
GB
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition.
The machine is delivered full of lubricants, however check
oil levels before starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened particu-
larly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and the ones fixing the engine.
Lubricate the sliding bushes of the steering column stop
rod.
CLUTCH: originally, the position of A lever (fig.24) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that is ne-
cessary to adjust the cable, setting lever A on its original
position acting on adjustment device B and on counter-nut
C.
ENGINE: for the intervals between maintenance follow the
instructions given in the operating manual of engine. You
should check the oil level every 4 hours of work and re-
place it every 50 hours of work. Always use good quality oil
as indicated on the motor instruction book.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
F
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement.
La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler
toutefois le niveau de l’huile avant de commencer le travail.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien serrés,
en particulier les écrous D (fig.13) qui fixent les outils à la
machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent
le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tube
de direction du mancheron.
EMBRAYAGE: a l’origine, la position du levier A (fig.24)
resulte normale. Suite à l’usure de la friction, le même le-
vier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en
reportant le levier A à sa position originale. En agissant sur
le registre B et le contre-ecrou C.
MOTEUR: pour les échantes de lubrification, suivre les
données contenues dans le livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4
heures de travail et de la changer toutes les 50 heures.
Employer toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité,
comme indiqué dans le manuel de lubrification et entretien.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
E
Una correcta manutención y una correcta lubricación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do.
La máquina viene proveída con lubricante; controlar el
nivel del aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar que
todas las tuercas y tornillos estén siempre bien apretados,
sobre todo los tornillos D (fig.13) que fijan los aperos a la
máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que fijan el
motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de blo-
caje de la columna del manillar.
EMBRAGUE: en origen, la posición de la palanca A (fig.
24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca mi-
sma puede abrirse mucho, acabando á ser dificil a accio-
nar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca á la posición original,
obrando sobre el registro B y la contratuerca C.
MOTOR: para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 ho-
ras de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siem-
pre con aceite de buena calidad del mismo tipo que se
emplea por el motor.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
D
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung.
Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert.
Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrol-
liert werden.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm Feststellhebels.
KUPPLUNG: Ursprünglich ist die Stellung des Hebels A
(Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der
ursprunglichen Stellung durch der Regler B und die Ge-
genmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsor-
te wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors.
27
I
Per il filtro aria a bagno d’olio, se l’ambiente di lavoro è
molto polveroso, lavare la matassa filtrante e ripristinare il
livello dell’olio ogni 8 ore; usare lo stesso olio del motore.
Per i motori che hanno il filtro aria con elemento filtrante di
carta, occorre pulirlo con aria oppure sostituirlo se è molto
intasato.
SCATOLA CAMBIO: Controllare il livello dell’olio ogni 50
ore di lavoro togliendo il tappo A e verificando che, a mac-
china orizzontale, l’olio arrivi tra le due tacche B-C (fig.23).
Se occorre, aggiungere olio per cambi BCS PowerLube
W7 SAE 80W/90.
Il contenuto è di circa 1 kg per le macchine senza differen-
ziale e circa 1.5 kg per quelle col differenziale.
GB
For the oil bath air filter, if you work in dusty conditions,
wash the filtering hank and add oil every 8 hours. Use the
same oil as for engine. For the engines having the air filter
with the paper filter, clean this element with air or replace it
if it is very obstructed.
GEARBOX: Check oil level every 50 hours of work remo-
ving plug A and checking that, with horizontal machine, oil
reaches the two notches B-C (fig.23). If necessary, add
gearbox oil BCS PowerLube W7 SAE 80W/90.
The content is roughly 1 kg for machines without a diffe-
rential, and about 1.5 kg for those with a differential.
F
Pour le filtre à air à bain d’huile si l’endroit est très poussiè-
reux, laver l’écheveau filtrant et ramener l’huile au niveau
requis toutes les 8 heures. Utiliser la même huile pour le
moteur. Pour les moteurs qui ont le filtre à air avec élément
filtrant en papier, le nettoyer à l’air comprimé ou le rempla-
cer s’il est très obstrué.
BOÎTE DE VITESSE: contrôler le niveau de l’huile toutes
les 50 heures de travail en ôtant le bouchon A et en
contrôlant que, lorsque la machine est horizontal, l’huile at-
teigne les deux marques B-C (fig.23). Si nécessaire, ajou-
ter de l’huile pour boîtes de vitesse BCS PowerLube W7
SAE 80W/90.
Le contenu est de 1 kg environ sans différentiel et de 1.5
kg environ pour celles avec le différentiel.
E
Para el filtro de aire en baño de aceite, si el ambiente de
trabajo es polvoriento, lavar la reja del filtro y restablecer el
nivel del aceite cada 8 horas. Usar el mismo aceite del
motor. Para los motores que tengan el filtro de aire con
elemento filtrante de papel, debera pulirlo con aire o bien
sustituirlo si está muy sucio.
CAJA DE CAMBIO: controlar el nivel del aceite cada 50
horas de trabajo, sacando el tapón A y controlando que,
con la máquina horizontal, el aceite llegue entre los dos
señales B-C (fig.23). Se deberá utilizar para la caja de
cambio aceite BCS PowerLube W7 SAE 80W/90.
El contenido es de aproximadamente 1 kg para las máqui-
nas sin diferencial y de aproximadamente 1,5 kg para las
máquinas con diferencial.
D
Luftfilter im Ölbad: In staubiger Umgebung den filtrieren-
den Einsatz waschen und den Ölstand alle 8 Stunden kon-
trollieren. Mit der gleichen, für die Motorschmierung be-
nutzten Ölsorte auffüllen. Der Luftfilter mit filtrierendem Pa-
pierelement muß mit Luftdruck gereinigt werden. Sollte es
sehr verstopft sein, muß er ersetzt werden.
GETRIEBEKASTEN: Der Ölstand in Zeitabständen von je-
weils 50 Betriebsstunden nach Entfernen der Füllschrau-
be A kontrollieren. Bei flachs stehender Maschine muß das
Öl zu den beiden Rädern B-C (Bild 23) reichen. Beim Be-
darf mit Getriebeöl BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 auf-
füllen.
Der Inhalt beträgt ca. 1 kg bei den differentiallosen Maschi-
nen und ca. 1.5 kg bei denen mit Differential.
31
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Motore: per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab.2 e
manuale uso e manutenzione specifico.
Frizione: a secco con comando manuale.
Differenziale: ad ingranaggi conici, con bloccaggio, mon-
tato di serie su motofalciatrici 615SL MAX, 630 MAX e 650
MAX.
Freni: a tamburo con comando indipendente sulle due
ruote montati in serie su motofalciatrici 630 MAX e motofal-
ciatrici 650 MAX.
Manubrio: regolabile in altezza e lateralmente in più posi-
zioni; orientabile di 180° su motofalciatrici 650 MAX.
Cambio di velocità: ad ingranaggi. Per le velocità di avan-
zamento della macchina, con ruote standard, ed i giri della
presa di forza, fare riferimento alla tab.3 (motore a regime
di rotazione secondo tab.2).
La motofalciatrice 650 MAX dispone di invertitore. Girando
il piantone manubrio di 180° verso la flangiatura attrezzi si
hanno a disposizione 3 marce che, azionando la leva in-
vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, diventano
retromarce, ad esclusione della 4
a
velocità che in questa
condizione non è selezionabile.
TECHNICAL FEATURES
GB
Engine: for the engine type, power, r.p.m., see table 2 and
the specific use and maintenance manual.
Clutch: dry clutch with hand control.
Differential: with conical gears, with locking, serial moun-
ted on motor mowers 615SL MAX, 630 MAX and 650
MAX.
Brakes: drum brakes with independent control on both
wheels, serial mounted on motor mowers 630 MAX and
motor mowers 650 MAX.
Handlebar: adjustable in height and laterally to various po-
sitions; steerable 180° on the 650 MAX mower.
Gearbox: with gears. For the forward speeds of the ma-
chine with standard wheels and the P.T.O. revolutions, re-
fer to table 3 (engine and revolution rate as per table 2).
Motor mower 650 MAX has a reverser. If you turn the
steering column of handlebar of 180° towards the attach-
ment flange you will have three speeds which, actionning
the red inverser lever placed on the right side of handlebar,
become reverse speeds, except for the 4
th
speed which
cannot be selected in this conditions.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Moteur: pour le type de moteur, la puissance, les tours/
min., voir la table 2 et manuel d’entretien et d’utilisation
spécifique.
Embrayage: à sec, à commande manuelle.
Différentiel: à engrenages coniques, avec blocage, monté
en série sur les motofaucheuses 615SL MAX, 630 MAX et
650 MAX.
Freins: à tambour, avec commande indépendante sur les
deux roues, montés en série sur les motofaucheuses 630
MAX et motofaucheuses 650 MAX.
Mancheron: réglable en hauteur et latéralement sur plu-
sieurs positions; orientable de 180° sur motofaucheuse
650 MAX.
Boîte de vitesses: à engrenages. Pour les vitesses de
avancement de la machine avec roues standard et les
tours de la prise de force, se référer à la table 3 (moteur et
régime de rotation selon table 2).
La motofaucheuse 650 MAX a un inverseur. En tournant le
guidon mancheron de 180° vers la bride des outils ont à
disposition 3 vitesses qui, en actionnant le levier rouge de
l’inverseur placé sur le mancheron à la droite, deviennent
des marches arrière, sauf pour la 4ème vitesse qui n’est
pas sélectionnée dans cette conditions.
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Motor: para modelos de motores, potencia y r.p.m. ver
tabla 2 y manual de uso y mantenimiento específico.
Embrague: en seco, con mando manual.
Diferencial: con engranajes cónicos, con blocaje, montado
en serie en motosegadoras 615SL MAX, 630 MAX y 650
MAX.
Frenos: de tambor con mando independiente en cada rue-
da. Montado de serie en motosegadoras 630 MAX y moto-
segadoras 650 MAX.
Manillar: puede regularse, en altura y de forma lateral,
adoptando distintas posiciones; orientable hasta 180° en
motosegadora 650 MAX.
Cambio de marchas: a engranajes.
Para las velocidades adelante de la máquina con ruedas
standard, y los giros de la toma de fuerza, mirar tabla 3
(motores a régimen de rotaciones por segundo en table 2).
La motosegadora 650 MAX dispone de invertidor. Girando
la columna del manillar en 180° hacia el enganche de ape-
ros tiene a disposición 3 marchas que, accionando de la
palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar,
se convierten en marchas atrás, excepto la 4
a
velocidad
que queda anulada.
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
D
Motor: Betreffend Motorentyp, Leistung, U/Min. etc. siehe
Tabelle 2 und entsprechende Bedienungs- und Wartungs-
anleitung.
Kupplung: Trockenkupplung mit Handbetätigung.
Differential: Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre. Es wird se-
rienmässig auf den Motormäher 615SL MAX, 630 MAX
und 650 MAX montiert.
Bremsen: Trommelbremse mit unabhangiger Wirkung auf
beiden Räder. Sie werden serienmassig auf den Motor-
mäher 630 MAX und Motormäher 650 MAX.
Holmen:
In verschiedenen Stellungen höhen- und seiten-
verstellbar; auf 180° ausrichtbar an Motormähern 650
MAX.
Umkehrgetriebe: mit Zahnrädern. Siehe Tafel 3 (Motor
mie Leerlauf gemaß Tafel 2) für die Vortwärtsgeschwindig-
keiten der Maschine mit Standard-Rädern und für die Zapf-
wellenumdrehungszahl.
Der Motormäher 650 MAX habe eine Umsteuervorrichtung.
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen (gegen die Zapf-
welle) haben Sie 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuer-
hebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie
Rückwärtsgänge, mit Ausnahme des 4 Gänges, der in die-
ser Bedingung nicht gewählt werden kann.
32
A
TTREZZI APPLICABILI
I
Dispositivi di sicurezza
Motor-stop combinato con la frizione per tutte le macchine.
In caso di difficoltà abbandonando la leva motor-stop la
macchina si fermerà all’istante. Non è possibile avviare la
macchina se non viene tirata la leva frizione e agganciata
con la leva stop (in questa condizione la macchina si trova
in folle).
Contrasto retromarcia automatico per evitare l’innesto con-
temporaneo con la fresa per 650 MAX.
Per adeguare le macchine alle necessità di lavoro dei vari
attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreg-
giata ed i vari tipi di ruote: vedi tab.1.
Alle nostre motofalciatrici sono applicabili: barre falcianti,
spazzaneve, tosaerba.
Al modello 650 MAX, oltre ai sopra citati sono applicabili:
frese, assolcatori, aratri, ecc.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
tato applicare attrezzi e / o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
POSSIBLE IMPLEMENTS
GB
Safety device
Motor-stop combined with clutch for all the machines.
Under difficult circumstances, if you release the motor stop
lever, the machine will immediately stop. It is not possible
to start the machine if the clutch lever has not been pulled
and it has not been hooked with stop lever (the machine is
with idle gear in this condition).
Automatic reverse speed dog to avoid the simultaneous
engagement with the rotary hoe for 650 MAX.
To conform the machines to the work needs of the different
implements and cultivations, you can change the track and
wheel types: see table 1.
The following tools can be applied on our mowers: cutter
bars, snow throwers, lawn mowers.
In addition to the above-mentioned tools, the 650 MAX
model can also be fitted with milling cutters, drill coulters,
ploughs, etc.
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and / or accesso-
ries for transporting the operator or other people.
OUTILS ADAPTABLES
F
Dispositifs de sécurité
Motor-stop combiné avec l’embrayage pour toutes les ma-
chines. En cas de difficultés, si vous lachez le levier motor-
stop la machine s’arrêtera. On ne peut acheminer la
machine si on ne lâche pas le levier débrayage en l’ac-
crochant au levier stop (dans ces conditions, la machine se
trouve avec le levier de changement au point mort).
Dispositif d’arrêt automatique de la marche arrière pour
éviter l’embrayage simultané avec la fraise, pour 650 MAX.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
différentes outils et cultures, il est possible de changer la
chaussée et les types de roues: voir table 1.
A nos motofaucheuses, on peut appliquer: des barres de
coupe, chasse-neige, tondeuses.
Au modèle 650 MAX, on peut appliquer des fraises, but-
toirs, charrues, etc. en plus de ce qui a été cité ci-dessus.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et / ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
A
PEROS APLICABLES
E
Dispositivos de seguridad:
Paro-motor combinado con el embrague para todas las
máquinas. En caso de dificultad, dejando la palanca paro-
motor la máquina se parará al instante. No es posible
poner la máquina en marcha sin haber tirado de la palanca
de embrague y enganchado a la palanca stop (en estas
condicciones la máquina se encuentra con el cambio de
marcha en punto muerto). Dispositivo de paro de marcha
atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa, para
650 MAX.
Para adecuar las máquinas a las necesidades del trabajo
de los distintos aperos y de los distintos cultivos, es po-
sible variar la dimensión y tipo de rueda: ver tabla 1.
En nuestras motosegadoras pueden aplicarse: barras de
siega, quitanieves, cortacéspedes.
En el modelo 650 MAX, además de lo mencionado, se
pueden aplicar fresas, surcadores, arados, etc.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y / o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
D
Sicherheitsvorrichtungen
Mit der Kupplung kombinierter Motor-stop für alle Maschi-
nen. Wenn der Motor-stop Hebel im Falle von Schwierig-
keiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt.
Es ist unmöglich die Maschine zu starten, wenn man die
Kupplung nicht engagiert hat und sie mit dem Stop-Hebel
nicht gehackt hat (die Maschine in diesem Zustand ist im
Leerlauf).
Automatische Rückwärtsgangsperre, um das gleichzeitige
Kuppeln mit der Fräse zu vermeiden für 650 MAX. Um die
Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschiedenen
Arbeitsgeräte und deren Anbau anzupassen ist es möglich,
die Spurweite und die Rädertypen zu andern: siehe Tafel 1.
An unseren Motormähern können angebracht werden:
Mähbalken, Schneeschleudern, Rasenmäher.
Am Modell 650 MAX, können abgesehen von den o.g. Ge-
ärten auch Fräser, Furchgeräte, Pflüge, usw. angebracht
werden.
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mö-
gliche und Arbeitsgeräte für Transport die Operator
und Personen angëhangt werden.
33
A
CCESSORI
I
Protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, zavor-
ra per barra, attacco rapido attrezzi, presa di forza unifi-
cata, distanziali per ruote, zavorre per ruote, biotrituratori,
ecc.
A
CCESSORIES
GB
Cutter bar side protection, cutter bar protection, cutter bar
ballast, implement quick hitch, UNI P.T.O., wheel spacers,
wheel ballasts, chipper shredder, etc.
A
CCESSOIRES
F
Protections latérales pour barre, protection avant pour
barre, poids pour barre, attache rapide pour outils, prise de
force unifiée, masses de roues, bio-triturateurs, etc.
A
CCESORIOS
E
Protecciónes laterales para barra, protección anterior bar-
ra, lastre para barra, ataque rápido aperos, toma de fuerza
unificada, distanciales ruedas, lastres para ruedas, biotritu-
rador, etc.
ZUBEHOR
D
Seitenschutz für Mähbalken, Frontalschutz für Mähbalken,
Ballastgewichte für Mähbalken, Schnellanschluß für Ar-
beitsgeräte, UNI-Zapfwelle, Zubehörkasten, Distanzstücke
für Räder, Ballastgewichte für Räder, Bio-häcksler, usw.
35
AVVIAMENTO ELETTRICO
I
Alcune motofalciatrici possono essere fornite con avvia-
mento elettrico. In questo caso per avviare il motore proce-
dere nel seguente modo:
ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito da aci-
do solforico diluito e può causare bruciature gravi. Evitate
in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il vestiario.
Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette accese. Venti-
late durante la carica o l’impiego in locali chiusi.
La batteria da installare è a 12V 14:16Ah (dimensioni max.
mm 160x90x161; riferimento FIAMM 6M4P).
Per i modelli con motore diesel, installare il tipo a 12V
35Ah (dimensioni mm 232x130x167; riferimento SAEM
6LD5/P).
Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istru-
zioni contenute nel libretto del motore stesso, abbassare la
leva Motor-stop, tirare la leva frizione ed agganciare con la
molla (fig.20). Inserire la chiave di avviamento e girarla
verso destra.
Per spegnere il motore agire sulla leva Motor-stop e toglie-
re la chiave.
Manutenzione: controllare periodicamente il livello del
liquido nella batteria.
ELECTRIC STARTER
GB
Some motor-mowers can be supplied with an electric star-
ter. In this instance, start the engine as follows:
ATTENTION: battery electrolyte consists of diluted sul-
phuric acid which can cause bad turns. Avoid contact with
skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks or
flames near to it. Always fill in a well windy environment.
The battery to be installed is a 12V 14:16Ah battery (size
max mm 160x90x161; ref. FIAMM 6M4P).
As concerns models with diesel motor install the 12V 35Ah
type (size mm 232x130x167; ref. SAEM 6LD5/P).
Prepare engine for starting as per the instructions in the
engine manual, depress the stop-lever, engage the clutch
lever and secure with the spring clip (fig.20). Insert key and
turn to the right.
To stop the engine release the motor-stop and extract the
key.
Maintenance: check the liquid level in the battery periodi-
cally.
DEMARRAGE ÉLECTRIQUE
F
Certaines motofaucheuses peuvent être fournies, avec dé-
marrage électrique. Dans ce cas, pour démarrer le moteur
procéder comme suit:
ATTENTION: le liquide électrolytique de la batterie est con-
stitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer des brûlu-
res graves. Absolument éviter le contact avec la peau, les
yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étincelles, d’une
flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler pendant le
chargement ou l’emploi dans des endroits clos.
La batterie à installer a un voltage de 12V 14:16Ah (dimen-
sions max mm 160x90x161; réf. FIAMM 6M4P).
Pour les modèles à moteur diesel, installer le type à 12V
35Ah (dimensions mm 232x130x167; réf. SAEM 6LD5/P).
Préparer le moteur pour le démarrage selon les instructions
contenues dans le manuel du moteur, baisser le levier Motor
Stop, tirer le levier d’embrayage et l’accrocher avec le res-
sort (fig.20). Introduire le clé de démarrage et la tourner vers
la droite.
Pour éteindre le moteur, agir sur le levier Motor-Stop et ôter
la clé.
Entretien: contrôler périodiquement le niveau du liquide
dans la batterie.
ARRANQUE ELECTRICO
E
Algunas motosegadoras pueden suministrarse con arran-
que eléctrico. En este caso para arrancar el motor, proce-
der del siguiente modo:
ATENCION: el electrolito de la batería está constituido de
ácido sulfúrico diluido y puede causar quemaduras graves.
Evitar totalmente el contacto con la piel, los ojos y la ropa.
No acer que chispas, inflamables o cigarillos encendidos.
Haga la operación en sitios ventilados.
La batería que debe ser instalada es à 12V 14:16Ah (di-
mensiones max mm 160x90x161; rif. FIAMM 6M4P).
Para los modeles con motor diesel, instalar el modelo à
12V 35 Ah (dimensiones mm 232x130x167; rif. SAEM
6LD5/P).
Predisponga el motor para el arranque siguiendo la in-
strucciones contenida en el librito del mismo motor: bajar
la palanca Paro-motor, tirar la palanca de embrague y
engancharla al muelle (fig.20). Ponga la llave de arranque
y girela hacia la derecha.
Para parar el motor, accionar sobre la palanca de Paro-
motor y girar la llave.
Manutención: controlar periódicamente el nivel del líquido
de la batería.
ELEKTROSTARTER
D
Einige Motormäher können auf Anfrage mit Elektrostarter
geliefert werden. Im diesem Falle nachstehendes Verfahren
anwenden.
ACHTUNG: Sie ist durch verdünnte Schwefelsäure zusam-
mengesetz und kann schwere Verbrennungen verursachen.
Vermeiden Sie jede Berührung mit den Augen, der Haut und
den Kleidern. Sich niemals mit angebrannten Zigaretten,
Funken oder Flammen nähern. Während der Ladung in ge-
schlossenen Räumen gut lüften.
Die Batterie zum Installieren ist 12V 14:16Ah (Abmessung
max mm 160x90x161; Bezug FIAMM 6M4P).
Installieren Sie den Typ 12V 35Ah für Modellen mit Diesel-
motor (Abmessung 232x130x167; Bezug SAEM 6LD5/P).
Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum An-
lassen vorbereiten. Den Motor-Stop Hebel auf niedrige
Position stellen den Kupplungshebel ziehen und an Feder
anhaken (Bild 20). Anlasserschlüssel einstacken und nach
rechts drehen.
Um den Motor abzustellen, den Motor-Stop Hebel betä-
tigen und Schlüssel herausziehen.
Wartung: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regelmäs-
sig kontrollieren.
36
ATTREZZI E ACCESSORI
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
OUTILS ET ACCESSOIRES
APEROS Y ACCESSORIOS
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
Il Costruttore garantisce il rispetto dei requisiti di sicurezza, secondo le norme
vigenti, solo se la macchina viene utilizzata secondo le istruzioni e accoppiata ad attrezzi di
propria fabbricazione.
Il Costruttore declina ogni responsabilità se vengono impiegati attrezzi diversi, in caso di
manomissione o di uso improprio.
The Manufacturer guarantees that the safety requirements are observed, ac-
cording to the standard in force, only if the machine is used according the instructions and
combined with equipment of its own manufacture.
The Manufacturer shall not be held liable if other equipment is used, in case of tampering or
improper use.
Le Constructeur garantit le respect des données de sécurité, selon les normes
en vigueur, seulement si la machine est utilisée d'après les instructions et accouplée à des
outils de sa propre fabrication.
Le Constructeur décline toute responsabilité si des outils différents sont utilisées, en cas de
mauvais manipulation ou d'utilisation incorrect.
El fabricante garantiza el cumplimiento de los requisitos de seguridad según
las normas vigentes, única y exclusivamente si la máquina se utiliza según las instruccio-
nes y está acoplada a herramientas de fabricación nuestra.
El fabricante declina cualquier responsabilidad si es emplean otras herramientas o si se
produjeran manipulaciones o uso indebido.
Der Hersteller garantiert die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen nach den
geltenden Vorschriften nur dann, wenn das Gerät nach den Anweisungen verwendet wird
uns ausschließlich Anbaugeräte aus dem eigenen Hause angeschlossen werden.
Der Hersteller weist jede Haftung zurück, falls andere Anbaugeräte angeschlossen wurden,
das Gerät manipuliert oder unsachgemäß verwendet wurde.
37
I
FRESA (fig.25) Vedere manuale specifico
BARRA FALCIANTE (fig.26) Vedere manuale specifico
TOSAERBA cm.56 (fig.28) Vedere manuale specifico
SPAZZANEVE (fig.29) Vedere manuale specifico
GB
ROTARY HOE (fig.25) See related manual
CUTTER BAR (fig.26) See related manual
LAWN MOWERS cm.56 (fig.28) See related manual
SNOW THROWER (fig.29) See related manual
F
FRAISE (fig.25) Voir manuel specifique
BARRE DE COUPE (fig.26) Voir manuel specifique
TONDEUSE cm.56 (fig.28) Voir manuel specifique
CHASSE-NEIGE (fig.29) Voir manuel specifique
E
FRESA (fig.25) Ver manual específico
BARRA DE SIEGA (fig.26) Ver manual específico
CORTACESPEDES cm.56 Ver manual específico
(fig.28)
QUITANIEVES (fig.29) Ver manual específico
D
FRÄSE (Bild 25) Siehe bezügliches Handbuch
MÄHBALKEN (Bild 26) Siehe bezügliches Handbuch
RASENMÄHER cm.56 Siehe bezügliches Handbuch
(Bild 28)
SCHNEEKETTEN (Bild 29) Siehe bezügliches Handbuch
38
ARATRI
I
Gli aratri studiati per le motofalciatrici 650 MAX sono stati
particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni lavori
di aratura senza affaticare eccessivamente l’operatore.
Sono disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure
volta-orecchio a 180° (fig.32). Quest’ultimo tipo è partico-
larmente indicato laddove si debbano eseguire lavorazioni
nei due sensi come rincalzature o scalzature in filari di vi-
gneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può va-
riare dai 15 ai 25 cm a seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri,
è consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12”.
Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre per
ruote) di appesantimento che aumentano l’aderenza e
quindi la profondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote,
l’attacco A (fig.31-32) dell’aratro alla macchina è asimme-
trico, per cui staccandolo dall’attrezzo e ruotandolo di
180°compensa la differenza dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la
vernice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
PLOUGHS
GB
The ploughs designed for motor mowers 650 MAX were
especially designed to afford ploughing without excessively
tiring the operator.
They come in two types: one-bottom (fig.31) and 180° swi-
vel (fig.32). The latter type is for use in ridging or cultivating
in vineyard or orchard rows.
The obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25
cm depending on the soil.
To plough deeply with these ploughs, it is necessary to
mount 12” pneumatic wheels.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and
the obtainable depth (see Ballasts for wheels).
To compensate the difference in diameter of the two
wheels, coupling A (fig.31-32) between the plow and the
machine is unsymmetrical so that by disconnecting it from
the implement and turning it 180°, it will compensate the
difference between the two wheels.
To do the best work, the surface of the mouldboard should
be polished. During the first few hours of work the paint on
it may hinder scouring of the earth from the mouldboard.
CHARRUES
F
Les charrues étudiées pour les motofaucheuses 650 MAX
ont été particulièrement mises au point pour obtenir des
bons travaux de labour sans que l’opérateur se fatigue ex-
cessivement.
Deux types sont disponibles: monosoc (fig.31) ou réversi-
ble à 180° (fig.32). Ce dernier type est particulièrement in-
diqué la où on doit exécuter des travaux comme butter ou
débutter des files de vigne ou de vergers. La profondeur
du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le terrain.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues il
est indispensable de monter des roues pneumatiques 12”.
Il est également possible de monter le lest de roues (voir
Lests pour roues) qui accroissent l’adhérence et la péné-
tration.
Pour compenser la différence de diamètre des deux roues,
la fixation A (fig.31-32) de la charrue à la machine est asy-
métrique. En détachant cette fixation de l’outil et en la
faisant tourner sur elle-même de 180° la différence des deux
roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du versoir soit bien brillante. Pendant les premières heures
de travail la peinture est susceptible d’empêcher le glisse-
ment de la terre.
ARADOS
E
Los arados estudiados para les motosegadoras 650 MAX
han sido particularmente puestos a punto para obtener un
buen trabajo de arado sin cansar demasiado a el utiliza-
dor. Hay disponibles dos tipos: simple (fig.31) o giratorio a
180° (fig.32). Este último tipo es particularmente indicado
en terrenos donde se debe arar en los dos sentidos o en
viveros y frutales. La profundidad del surco obtenible pue-
de variar de 15 a 25 cms, dependiendo del terreno.
Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con
este apero es aconsejable el montaje de las ruedas
neumáticas de 12”.
Pueden montarse tambien los lastres para ruedas (veer
Lastres para ruedas) que aumentan la adherencia y la
profundidad obtenible.
Para compensar la diferencia de diámetro de las dos
ruedas el ataque A (fig.31-32) del arado a la máquina es
asimétrico, por esto desenganchándolo y dándole un giro
de 180° compensa la diferencia de los dos tipos de rue-
das.
Para obtenir un buen trabajo es necesario que la superficie
del revés esté bien lúcida, en la primera hora de trabajo la
pintura puede saltar al surcar la tierra.
PFLÜGE
D
Die für 650 MAX Motormäher entwickelten Anbaupflüge sind
so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Überan-
strengung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflüge
sind in zwei Ausführungen, als Einschar (Bild 31) oder als
180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt genante Aus-
führung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Richtun-
gen, wie zum Beispiel beim Anhüufeln und zum Herstellen
von Furchen in Wein- und Obstbauanlagen, geeignet. Je
nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiere Fur-
chen gezogen werden.
Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt
sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12”.
Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (sie-
he Ballastgewichte für Räder), welche für eine bessere Bo-
denhaftung und einen besseren Tiefgang sorgen.
Um den Durchmesserunterschied der Räder auszugleichen,
ist die Anschlusskupplung A (Bild 31-32) des Anbaupflugs
asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsge-
rät und beim Schwenken der Kupplung um 180° wird daher
der Durchmesserunterschied der beiden Räder ausgegli-
chen. Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streich-
blechs immer schön glänzend sein.
In den ersten Arbeitsstunden kann es deshalb vorkommen,
daß das Abgleiten der Ende durch die Lackschicht behindert
wird.
39
A
SSOLCATORE RETROFRES
A
I
Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio ver-
ticale regolando l’inclinazione dell’aratro in modo da otte-
nere un taglio netto del terreno. Per regolare la profondità
di aratura agire sul manettino anteriore M (fig.31-32) che
varia l’incidenza dell’aratro rispetto al terreno: ruotandolo in
senso orario si otterrà un aumento della profondità; al con-
trario, ruotandolo in senso antiorario, una diminuzione.
L’inclinazione dell’aratro si regola azionando la leva L che
comando il chiavistello di bloccaggio.
MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività
dell’aratro è consigliabile ungere con olio la superficie luci-
da del vomere per prevenire la formazione di ruggine.
Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si
applica direttamente dietro la fresa sena smontare il co-
fano. La profondità del solco si regola alzando (maggiore
profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B;
la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite
i tiranti C (fig.33).
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
GB
When working, always keep the mouldboard hape vertical
by adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean
cut in the soil.
To regulate ploughing depth, use front lever M (fig.31-32)
which changes the angle of the plough with the ground:
turning it clockwise increases depth while turning it counter
clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted by
means of lever L that controls the locking latch.
MAINTENANCE: before storing the plough for a long
period it is advisable to oil the polished surfaces of the
ploughshare to prevent rusting.
It makes furrows for seed and irrigation and is mounted
behind the rotary hoe without removing the cover. The
furrow depth is adjusted by raising (deeper) or lowering
(less deep) slide B.
The width is adjusted by changing the wing position by
means of tie-rod C (fig.33).
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
F
Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical
en réglant l’inclinaison de la charrue de façon à obtenir une
coupure nette du terrain. Pour régler la profondeur du la-
bour actionner le petit levier M (fig.31-32) qui fait varier l’in-
cidence de la charrue par rapport au terrain: en le faisant
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre on obtien-
dra une augmentation de la pénétration. Au contraire dans
l’autre sens une diminution. L’inclinaison de la charrue se
règle en actionnant le levier L de commande du verrou de
blocage.
ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inutili-
sée pendant une longue période il est conseillé d’huiler la
superficie brillante du soc pour éviter la formation de rouille.
Il sert à faire des sillons pour l’ensemencement et l’irriga-
tion et est adapté derrière la fraise, sans ôter le capot.
La profondeur du sillon est réglée en levant (plus profond)
ou baissant (moins profond) le traîneau B. La largeur est
réglée en changeant la position des ailes par le tirants C
(fig.33).
SURCADOR RETROFRES
A
E
Durante el trabajo mantener siempre el filo del verso vertical
regulando la inclinación del arado de forma que se obtenga
un corte limpio en la tierra. Para regular la profundidad de
arado maniobrar sobre el mando anterior M (fig.31-32) que
varia la incidencia del arado respecto al terreno. Girándolo
en sentido contrario se obtendrá un aumento de la profundi-
dad: al contrario, girándolo en sentido contrario a las agujas
del reloj, disminuirá. La inclinación del arado se regula ac-
cionando la palanca L que comanda la llave estrella de
blocaje.
MANUTENCIÓN: antes de cada largo periodo de inactivi-
dad del arado es aconsejable untar con aceite la superfície
lúcida de la reja del arado para prevenir la formación de
óxido.
Adecuado para efectuar surcos para la sienbra o irriga-
ción, se aplica directamente detrás de la fresa sin desmon-
tar el cofre.
La profundidad del surco se regula elevando (mayor pro-
fundidad) y bajando (menor profundidad) el patin B; la an-
chura se regula variando la posición de las alas por medio
de los tirantes C (fig.33).
FURCHENZIEHER HINTER DER FRASE
D
Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs
immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg ge-
stellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des
Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe dient
der vordere Handgriff M (Bild 31-32), mit welchem die Ein-
schnittiefe des Pflügen in den Boden eingestellt werden
kann. Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere
Tiefe beim Pflügen. Die Neigung des Pflügen kann dagegen
durch Betätigen des Hebels L geregelt werden, der auf die
Verriegelung entwirkt.
WARTUNG: Soll der Pflug für längere Zeit außer Betrieb ge-
setzt werden, so muß die planke Oberfläche der Pflugschar
mit Öl eingerieben werden, um Rostbildungen zu vermei-
den.
Er macht Sä- und Bewässerung furchen und er wird hinter
der Fräse montiert, ohne die Haube zu beseitigen.
Die Furchentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder
das Senken des Schlittens B eingestellt.
Die Breite wird durch Änderung der Flügel mit den Zug-
stangen C (Bild 33) eingestellt.
41
ASSOLCATORE REGISTRABILE PER 650 MA
X
I
L’assolcatore registrabile per motofalciatrici 650 MAX (fig.
35) è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire sol-
chi di semina o di irrigazione.
Si applica come gli aratri e la fresa, sulla flangia attrezzi
situata nella parte posteriore della scatola cambio.
La possibilità di variare la posizione delle due ali B per-
mette la regolazione della larghezza del solco da un mini-
mo di 10 ad un massimo di 30 cm.
La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. La va-
riazione di incidenza si ottiene agendo sui tiranti di regola-
zione C.
Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è
opportuno eseguire prima una operazione di fresatura e
quindi procedere al lavoro con l’assolcatore. Le prestazioni
ottenibili possono essere aumentate montando le ruote
pneumatiche da 12”.
Per compensare la differenza di diametro delle ruote
l’attacco A alla macchina è asimmetrico, per cui di-
staccandolo dall’attrezzo e ruotandolo di 180°, com-
pensa la differenza dei due tipi di ruote.
ADJUSTABLE RIDGER FOR 650 MAX
GB
The adjustable ridger for motor mowers 650 MAX (fig.35)
is an implement specially designed for making furrows for
seeding or irrigation.
It is attached like ploughs and rotary hoe to the implement
coupling flange located in the back of the gearbox.
The position of the two wings B can be changed to allow a
regulation of the furrow which from a minimum of 10 cm up
to a maximum of 30 cm.
Depth can be varied between 10 cm and 20 cm. Variation
is obtained acting on tierods C.
When very hard soils have to be worked, it is advisable
first to hoe the ground and then to use the ridger. Per-
formance can be enhanced by mounting 12” pneumatic
wheels.
To compensate the difference in diameter to the
wheels coupling A to the machine in unsymmetrical so
that by disconnecting it from the implement and
turning it 180°, it will compensate the difference bet-
ween the two wheels.
BUTTOIR A AILES REGLABLES POUR 650 MA
X
F
Le buttoir à ailes réglables pour les motofaucheuses 650
MAX est un outil étudié particulièrement pour exécuter des
sillons d’ensemencement ou d’irrigation.
On l’applique comme les charrues et la fraise sous la bride
attache outils située sur la partie postérieure de la boîte de
changement de vitesses.
La possibilité de changer la position des deux ailes B
permet le réglage de la largeur du sillon d’un minimum de
10 cm à un maximum de 30 cm. La profondeur que l’on
peut obtenir varie de 10 à 20 cm.
Le changement d’incidence est obtenue en agissant sur
les tirants de réglage C.
Si les terrains à travailler sont particulièrement durs il faut
exécuter d’abord une opération de fraisage et procéder
ensuite au travail avec le sillonneur. Les prestations obte-
nues peuvent être accrues en montant les roues pneuma-
tiques de 12”.
Pour compenser la différence de diamètre des roues,
la fixation A à la machine est dissymétrique; en déta-
chant la fixation de l’outil et en la faisant tourner sur
elle-même à 180° elle compense la différence des deux
types de roues.
SURCADOR REGISTRABLE POR 650 MA
X
E
El surcador registrable para las motosegadoras 650 MAX
(fig.35) es un apero particularmente estudiado para hacer
surcos en sembrados y zonas de riego.
Se monta igual que el arado y la fresa, sobre la arandela
de ataque de aperos situada en la parte superior de la caja
de cambio. La posibilidad de variar la posición de las dos
alas permite la regulación de la largura del surco de 10 a
30 cms.
La profundidad obtenida puede variar de 10 a 20 cms.
La variación de incidencia se obtiene accionando sobre el
mando de regulación C.
En el caso que se deba trabajar en terrenos particularmen-
te duros, es aconsejable primero fresar y luego pasar el
surcador. Las prestaciones pueden aumentarse montando
ruedas neumáticas 12”.
Para compensar la diferencia de diámetro de las rue-
das, el ataque A a la máquina es asimérico, habrá que
sacar el apero y girarlo 180°, compensando la diferen-
cia de los dos tipos de ruedas.
V
ERSTELLBARER FURCHENZIEHER FÜR 650
D
Der verstellbare Furchenzieher für Motormäher 650 MAX
(Bild 35) ist speziell für das Ziehen von Saatbett- oder Be-
wässerungsturchen entwickelt worden.
Er wird genau wie die Anbaupflüge und das Fräswerk am
Gerätekupplungsflansch hinten am Getriebekasten befe-
stigt. Die beiden Streichbleche sind verstellbar angeordnet,
so daß beliebig breite Furchen zwischen 10 und maximal
30 cm gezogen werden können.
Die Arbeitstiefe kann zwischen 10 und 20 cm variieren.
Der Nachlauf wird durch Betätigung der Zugstangen C ver-
stellt.
Wenn auf besonders harten Böden gearbeitet werden
muß, empfiehlt es sich, vor dem Furchenziehen den Boden
zunächst mit dem Fräswerk zu lockern. Die Leistung die-
ses Arbeitsgeräts kann weiter erhöht werden, wenn man
Gummi-Räder Größe 12” verwendet.
Zum Ausgleichen des Durchmesser Unterschieds der
Räder ist die Kupplung A an der Maschine asymme-
trisch ausgeführt. Beim Loskuppeln des Arbeitsgeräte
kann daher der Durchmesserunterschied den beiden
Räder durch eine Drehung der Kupplung um 180° aus-
geglichen werden.
43
RUOTE PNEUMATICHE
I
Sono particolarmente indicate per gli impieghi agricoli in
quanto il profilo artigliato consente sempre una buona ade-
renza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici.
Le ruote 3.50-8 e le 4.00-8 (fig.39) non hanno il cerchio
carreggiata variabile.
Tuttavia è possibile cambiare la carreggiata invertendo il
montaggio delle ruote stesse.
Le ruote 4.0-10 e 5.0-10 hanno il cerchio a carreggiata va-
riabile che permette di avere due possibilità di montaggio
con carreggiate diverse (fig.40).
PNEUM
A
TIC WHEELS
GB
They are particularly suitable for agricultural uses since the
claw tread always provides good adherence of the machi-
ne to the ground, either or hard or soft grounds.
The wheels 3.50-8 and 4.00-8 (fig.39) do not have the rim
with adjustable track.
However it is possible to change the track inverting the
assembly of the same wheels.
The wheels 4.0-10 and 5.0-10 have the rim with adjustable
track, which offers two assembling possibilities with diffe-
rent tracks (fig.40).
ROUES PNEUMATIQUES
F
Elles sont particulièrement indiquées pour les usage agri-
coles, puisque le profil dentelé permet toujours une bonne
adhérence de la machine au terrain, qu’il s’agisse de ter-
rains durs ou meubles.
Les roues 3.50-8 et 4.00-8 (fig.39) n’ont pas la jante à
chaussée variable.
Toutefois il est possible de changer la chaussée en inver-
tissant le montage des roues.
Les roues 4.0-10 et 5.0-10 ont la jante à chaussée variable
qui permet d’avoir deux possibilités de montage avec des
chaussée différentes (fig.40).
RUEDAS NEUMATICAS
E
Son particularmente indicadas para maquinaria agricola ya
que el perfil garrudo ofrece siempre una buena adherencia
de la máquina al suelo, ya sea sobre terrenos duros o
blandos.
Las ruedas 3.50-8 y las 4.00-8 (fig.39) no tienen la llanta
con paso variable.
Aunque puede variarse invertiendo el montaje de las
mismas ruedas.
Las ruedas 4.0-10 y 5.0-10 tienen la llanta con paso varia-
ble que les permite tener 2 posibilidades de montaje con
pasos distintos (fig.40).
GUMMI-RADER
D
Sie sind für landwirtschaftliche Einsätze besonders geei-
gnet, weil ihr Klauenprofil eine gute Haftung der Maschine
auf harten oder weichen Boden erlaubt.
Die Räder 3.50-8 und 4.00-8 (Bild 39) haben Felgen mit
fester Spurweite.
Es ist jedoch möglich, die Spurweite zu ändern.
Dazu die Räder umgekehrt montieren.
Räder 4.0-10 und 5.0-10 haben Felgen mit verstellbarer
Spurweite, was zwei Montagemöglichkeiten mit zwei ver-
schiedenen Spurweiten ermöglichst (Bild 40).
44
RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva)
I
Per lavorare con aratri od assolcatori è consigliabile l’ap-
plicazione di ruote con diametro superiore (per es. le 5.00-
12) questo per incrementare notevolmente l’aderenza e lo
sforzo di traino.
Con queste ruote si possono applicare anche gli altri at-
trezzi: tosaerba, barra, ecc., montando sulla presa di forza
del cambio una prolunga o attacco rapido, per evitare l’in-
terferenza tra le ruote e gli attrezzi stessi.
Queste ruote sono particolarmente indicate per falciare su
terreni in pendenza.
Accoppiate alle ruote pneumatiche incrementano sia la tra-
zione che la stabilità laterale della macchina (fig.44).
WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift)
GB
When working with ploughs and ridgers it is advisable to
mount wheels with a larger diameter. Their larger diameter
and their claw tread increase the adherence to the ground
and their traction.
These wheels can be fitted also with the other implements:
lawn mower, bars, etc, by fitting on the gearbox P.T.O. the
implement extension or quick hitch, in order to avoid inter-
ferences between the wheels and the implements.
Those wheels are particularly recommended to mow on
sloping grounds.
Coupled to pneumatic wheels they increase both the
traction and lateral stability of the machine (fig.44).
ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive)
F
Pour travailler avec les charrues et les buttoirs on conseille
de monter des roues avec un diamètre supérieur (5.00-12
par exemple) pour augmenter considérablement l’adhéren-
ce et la force de traction.
Avec ces roues on peut appliquer aussi les autres acces-
soires: tondeuse, barre, etc., en montant sur la prise de
force de la boîte de vitesses une rallonge ou une attache
rapide, pour éviter des interférences entre les roues et les
outils.
Ces roues sont particulièrement indiquées pour faucher
sur terrains en pente.
Unies aux roues pneumatiques elle augmentent la traction
et la stabilité latérale de la machine (fig.44).
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva)
E
Para trabajar con arados o surcadores es aconsejable la
aplicación de ruedas con diámetro superior, (ex. 5.00-12)
esto se hace para incrementar notablemente le adherencia
y el esfuerzo de arrastre.
Con estas ruedas pueden aplicarse también otros aperos:
cortacésped, barra, etc., montando sobre la toma de fuer-
za del cambio una prolungación o enganche rápido para
evitar la interferencia entre las ruedas y los aperos men-
cionados.
Estas ruedas son particularmente indicadas para falcar so-
bre terrenos en pendencia.
Acopiada a las ruedas pneumáticas incrementan sea la
tracción que la estabilidad lateral de la máquina (fig.44).
RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest)
D
Um mit Pflügen oder Furchenziehern zu arbeiten, werden
größere Räder empfohlen (z.B. 5.00-12).
Der Durchmesser erhöht die Haftung am Boden sowie die
Zugkraft.
Mit diesen Gummi-Rädern können auch andere Arbeits-
geräte, wie Mähbalken, Rasenmähern, usw angebaut wer-
den, indem auf die Zapfwelle die Verlängerung für Arbeits-
geräte montiert wird. Die Verlängerung dient dazu, Interfe-
renzen zwischen den Rädern und denselben Arbeitsgerä-
ten zu vermeiden.
Diese Räder bieten besonders auf geneigtem Undergrund
ausgezeichnete Bodenhaaftung. Gekoppelt mit den pneu-
matischen Reifen verbessert sich sowoohl die Traltion als
auch die Lateralstabilität des Fahrzeugs (Bild 44).
45
GEMELLAGGIO RUOTE
I
Si possono gemellare le ruote 4.00-8 e le 4.0-10 interpo-
nendo due distanziali D da 6 cm (fig.45) fra una ruota e
l’altra (vedi Distanziali per ruote).
WHEELS TWINNINGS
GB
The wheels 4.00-8 and 4.0-10 can be twinned installing
two 6 cm spacers D (fig.45) between the two wheels (see
Wheel spacers).
JUMELAGE ROUES
F
On peut jumeler les roues 4.00-8 et 4.0-10 en montant
deux moyeux D de 6 cm (fig.45) entre une roue et l’autre
(voir Entretoises pour roues).
RUEDAS GEMELAS
E
Pueden aplicarse las ruedas 4.00-8 y las 4.0-10 interpo-
niendo dos distanciales D da 6 cm (fig.45) entre una rueda
y la otra (ver Distanciales para ruedas).
ZWILLINGSBEREIFUNG
D
Die Zwillingsbereifung der Räder 4.00-8 und 4.0-10 erfolgt
durch zwei Distanzstücke D 6 cm (fig.45) zwischen den
Rädern (siehe Distanzstücke für Räder).
46
DISTANZIALI PER RUOTE
I
Servono per allargare la carreggiata e aumentano quindi la
stabilità della macchina sulle pendenze trasversali.
Si montano interposti tra le ruote e i mozzi portaruote e al-
largano la carreggiata di 6 cm per parte (fig.46).
WHEEL SPACERS
GB
These spacers are used to widen the track and thus
increase the stability of the machine on sloping ground.
They are mounted between the wheels and the hubs and
widen the track by 6 cm on each side (fig.46).
ENTRETOISES POUR ROUES
F
Leur utilisation a pour but d’élargir l’écartement des roues
en augmentant par conséquent la stabilité de la machine
sur les pentes transversales.
Elles se situent entre les roues et les moyeux et élargis-
sent l’écartement des roues de 6 cm de chaque côté (fig.
46).
DISTANCIALES PARA RUEDAS
E
Sirven para aumentar la anchura y a mejorar así la estabi-
lidad de la máquina en desniveles transversales.
Se montan interpuestas entre las ruedas y los tapacubos
de las ruedas, aumentando 6 cms, por lado la anchura (fig.
46).
DISTANZSTUCKE FUR RADER
D
Mit diesen Distanzstücken kann die Spurweite vergrössert
werden so, daß die Stabilität des Einachsers bei Hangla-
gen erhöht wird.
Die Verstellelemente werden zwischen die Räder und die
Radnaben eingebaut und ergeben auf jeder Seite eine
Spurweitenvergrößerung von 6 cm (Bild 46).
47
ZAVORRE PER RUOTE
I
Queste zavorre servono per appesantire la macchina ed
avere quindi una trazione superiore.
Si fissano ai mozzi delle ruote con due dei quattro dadi che
fissano le ruote (fig.48).
Per il peso e la misura del cerchio vedi tabella 1.
BALLASTS FOR WHEELS
GB
These ballasts are used to make the machine heavier and
to have therefore a higher tractive force.
They must be fixed to the wheel hubs with two of the four
nuts fastening the wheels (fig.48).
See table 1 for the wheel hub weight and size.
LESTS POUR ROUES
F
Ces lests servent à alourdir la machine et avoir donc un
effort de traction supérieur.
Ceux-ci doivent être fixés aux moyeux des roues avec
deux des quatre écrous qui fixent les roues (fig.48).
Pour le poids et la dimension du cercle, voir tableau 1.
LASTRES PARA RUEDAS
E
Estos lastres sirven para hacer más pesada la máquina y
tener así un esfuerzo de tracción superior.
Se fijan a los tapacubos de las ruedas con dos de las
cuatro tuercas que fijan la rueda (fig.48).
Para el peso y la medida de la llanta véase la tabla 1.
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
D
Die Ballastgewichte dienen dazu, die Maschine schwerer
zu machen, um eine höhere Zugkraft zu erwirken.
Sie werden an den Radnaben mit zwei der vier Mutter die
Räder fixieren festgestellt (Bild 48).
Für das Gewicht und das Kreismaß siehe Tabelle 1.
48
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARR
A
PROTEZIONI LATERALI PER BARR
A
I
E’ obbligatorio applicare la protezione anteriore ogni
volta che si effettua un trasferimento o qualora la barra ri-
manga esposta al pubblico o ferma in deposito (fig.54).
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua cor-
sa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le piante
vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.
Vanno montate alle estremità della barra: per la barra Eu-
ropa la protezione A (fig.55), per le barre fitte e semifitte la
protezione B (fig.56).
Servono anche come protezioni antinfortunistiche.
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
GB
It is recommended to apply the front protection each
time a transfer is performed or whenever the bar remains
exposed or in the deposit (fig.54).
Their purpose is to avoid that the blade, when it comes out
from the bar seat during its running, damages itself or the
near plants knocking against obstacles or stones. They
must be fitted at the ends of the cutter bar: for the Europe
cutter bar, fit protection A (fig.55), for the cutter bars with
low cut or middle cut finger fit protection B (fig.56).
They also can be used as accident prevention tools.
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
F
Il est obligatoire d’appliquer la protection antérieure
chaque fois que l’on transfère la machine ou lorsque la
barre reste exposée au public ou garée dans une remise
(fig.54).
Leur but est d’éviter que la lame, en sortant du siège de la
barre pendant le travail endommage les plantes proches
ou s’endommage en heurtant des obstacles ou des pier-
res. Ces protections doivent être montées aux extrémités
de la barre: pour la barre Europe protection A (fig.55), pour
les barres avec dents à coupe courte ou à coupe moyenne
protection B (fig.56).
Ils sertent aussi pour protections anti-infortunistique.
PROTECCION ANTERIOR PARA BARR
A
PROTECCIONES LATERALES PARA BARR
A
S
E
Es obligatorio aplicar la protección anterior cada vez
que usted quiere efectuar un desplazamiento o si la palan-
ca está exhibida o parada en deposito (fig.54).
Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra nor-
malmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al topar
con obstáculos o piedras.
Tienen que ser montadas en la extremidad de la barra:
para la barra Europa la protección A (fig.55), para las bar-
ras finas, semifinas la protección B (fig.56).
Ellas sirven como protección anti-infortunio, también.
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
D
Es ist notwendig den Frontschutz anzuwenden in
Fall einer Übertragung und jedes Mal der Mähbalken bleibt
ausgestellt oder im Lagerplatz (Bild 54).
Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es wäh-
rend des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an Hin-
dernisse oder Steine. Dieser Schutz muss an die beiden
äußersten Enden des Balkens montiert werden: für den
Europa Mähbalken Schutz Typ A (Bild 55), für die Mäh-
balken mit Tiefschnitt- oder Mittelschnittzähnen Schutz Typ
B (Bild 56).
Sie dienen als Schutz gegen Unfälle.
50
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
I
Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchi-
na. E’ composto da due parti, un cannotto A che si monta
alla macchina ed un codolo B che si fissa all’attrezzo.
Per montare l’attrezzo alla macchina basta inserire il codo-
lo B nel cannotto A ed agganciarli abbassando il perno G.
Mantenere il codolo B ed il cannotto A lubrificati con gras-
so per favorire il montaggio e lo smontaggio (fig.58).
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
GB
It allows to change rapidly the implements on the machine.
It is composed by two parts: a hose A which is fitted on the
machine and one tang B which is inserted into the hose
when the implement is fitted.
The fastening is made by hook G.
Keep tang B and hose A always lubricated with grease to
make assembly and disassembly easier (fig.58).
ATTAQUE RAPIDE OUTILS
F
Il sert à changer rapidement les outils de la machine. Il est
composé de deux pièces: un petit tuyau A qui se monte à
la machine et un pivot B qui se fixe à l’outil.
Pour monter l’outil de la machine, introduire le pivot B dans
le tuyau A et les accrocher en baissant le pivot G.
Maintenir le pivot B et le tuyau A bien lubrifiés avec de la
graisse pour faciliter le montage et le démontage (fig.58).
ENGANCHE RAPIDO APEROS
E
Sirve para cambiar rápidamente los aperos en la máquina.
Está compuesto de dos partes, una parte A que se monta
a la máquina y otra B que se fija al apero.
Para montar el apero a la máquina es bastante insertar la
parte B en la parte A y engancharlos bajando el perno G.
Mantener la parte B y la parte A lubrificada con grasa para
facilitar el montaje y el desmontaje (fig.58).
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGER
Ä
TE
D
Er dient, um die Arbeitsgeräte der Maschine schnell zu
wechseln.
Er ist aus zwei Teilen zusammengesetzt: Buchse A, wel-
che auf die Maschine montiert wird und Zwischenstück B,
welches auf das Arbeitsgerät befestigt wird. Um das Ar-
beitsgerät an der Maschine zu montieren, Zwischenstück
B in Buchse A hineinstecken und durch niedriger Stellung
des Stiftes G anhaken (Bild 58).
51
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
I
Questa presa di forza, applicata sulla presa di forza stan-
dard come fosse una prolunga attrezzi, porta all’esterno un
albero scanalato di 35 mm di diametro e di dimensioni uni-
ficate come le prese di potenza dei trattori, secondo le nor-
me DIN 9611.
A questo albero si possono collegare giunti cardanici, pu-
legge e attrezzi vari (fig.59).
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
GB
This PTO fitted on the machine PTO as an implement ex-
tension, takes out a 35 mm splined shaft with the same si-
ze of the tractors PTOs, according to DIN standards 9611.
By this shaft you can drive pulleys, universal joints and
many other implements (fig.59).
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35
F
Cette prise de force appliquée sur la prise de force stan-
dard comme une rallonge pour outils, porte à l’extérieur un
arbre cannelé de 35 mm de diamètre qui a des dimensions
unifiées comme les prises de puissance des tracteurs,
selon les règles DIN 9611.
A cet arbre on peut appliquer des joints cardans, des pou-
lies ou d’autre outils (fig.59).
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
E
Esta toma de fuerza aplicada sobre la toma de fuerza prin-
cipal del motocultor como si fuera una extensión de apero
lleva al exterior un eje estriado de 35 mm de diámetro y de
dimensiones unificadas como las tomas de fuerza de los
tractores según las reglas DIN 9611.
A este eje se pueden acoplar juntas cardánicas, poleas y
aperos varios (fig.59).
ZAPFWELLE D=35
D
Diese Zapfwelle, welche auf die Standard-Zapfwelle wie ei-
ne Verlängerung für Arbeitsgeräte montiert wird, hat außen
eine gerillte Welle Ø=35 mm, die Standard Abmessungen
wie die Schlepper-Zapfwelle gemäß DIN-Norm 9611 auf-
weist.
Mit dieser Welle können Gelenkwelle, Riemenscheiben
und verschiedenes Zubehör verbunden werden (Bild 59).
53
I
Se anche quest’ultima sostituzione non desse effetto, il
guasto è da ricercarsi nell’impianto elettrico, puntine o con-
densatore o bobina o in qualche altro organo, ed è con-
veniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad
una officina specializzata.
2) Motore diesel. Il motore non parte.
Eseguire nell’ordine i seguenti controlli:
che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. Se la
temperatura ambiente è molto bassa riempire d’olio da mo-
tore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo
di gomma;
Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione
dei condotti del gasolio seguendo le istruzioni date nel li-
bretto del motore. Se il motore non partisse ancora, rivol-
gersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina
specializzata.
3) Non si innestano le marce:
regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.24)
fino ad ottenere un buon distacco della frizione.
Per sostituire e rimontare la frizione, vedere a pag.58.
GB
Il the motor still does not start with a new sparking plug,
the trouble is to be found in the electrical system, points,
condenser, coil or the other parts and it is advisable to turn
to the nearest Service Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start.
Make the following checks in the order given:
the breather hole in the fuel tank is not clogged;
the fuel tank is at least half full. If surrounding tem-
perature is very low, fill the tank, located on the head and
closed with a rubber plug, with motor oil.
If the motor still does not start, purge the fuel lines of air
according to the instructions given by the motor manual.
If the motor still does not start, go to the nearest Service
Point or a specialized shop.
3) The gears does not engage.
adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.24)
until the clutch disengages properly.
To replace and assemble the clutch refer to page 58.
F
Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est
à rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, con-
densateur, ou bobine, ou quelque autre pièce. Dans ce cas
il est conseillé de se rendre au Centre d’Assistance le plus
proche ou dans une garage spécialisé.
2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas.
Exécuter dans l’ordre les contrôles suivants:
que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
que le réservoir de gazoil soit rempli au moins à moitié.
Si la température ambiante est très basse, remplir d’huile à
moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fer
avec un bouchon en caoutchouc.
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l’air des con-
duits du gas-oil en suivant les instructions données dans le
livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas
encore, se rendre au Centre d’Assistance le plus proche
ou dans un garage spécialisé.
3) L’embrayage des vitesses ne se fait pas.
régler l’embrayage en dévissant la vis de réglage B
(fig.24) jusqu’à obtenir un bon détachement de l’embra-
yage.
Pour substituer et remonter la friction voir à la pag.58.
E
Si aún después de sustituirla no surgiera efecto, el fallo
deb buscarse en el equipo eléctrico, puntos o
condensadores o bobinas o cualquier otro órgano, y si es
necesario acudir al Centro de Asistencia más cercano o a
un taller especializado.
2) Motor diesel. El motor no arranca.
Seguir en orden los siguientes controles:
que el tápon del depósito no tiene al agujero de
respiradero obturado;
que el depósito del carburante está lleno,por lo menos
hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja,
llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y
cerrar con un tápon de goma.
Si el motor no arranca aún, limpiar los cabos del carburan-
te según las normas contenidas en el librito del motor.
Si el motor no arranca aún acudir al Centro de Asistencia
más próximo o a un taller especializado.
3) Las marchas no entran:
regular el embrague destornillando el tornillo de regula-
ción B (fig.24) hasta obtener una buena distancia del
embrague.
Para substituir y remontar el embrague, ver la pagína 58.
D
Die Kontakte, die Spule, der Kondensator oder ein an elek-
trische Bauteil sind gestört, weshalb man sich am besten
an den zuständigen Kundendienst oder an eine Fachwerk-
statt wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an.
Folgende Kontrollen in der genannten Reihenfolge aus-
führzn. Prüfen:
daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die
Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, wel-
che sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen
Gümmipröpfen geschlossen ist, mit Öl auffüllen, falls der
Motor ihn damit ausgerüstet ist.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, die Brenn-
stoffröhre mit Druckluft ausblasen wie nach Anleitungen
des Handbuchs des Motors.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, werden Sie
sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute Werk-
statt.
3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln:
Die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B
(Bild 24) so einstellen, daß die Kupplung gut abhebt. Siehe
Seite 58 um die Kupplung zu ersätzen und wieder montie-
ren.
54
I
4) Motofalciatrice 650 MAX con fresa; la macchina sui
terreni duri salta in avanti:
regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell’ul-
timo foro (vedere il manuale specifico).
5) Con barra falciante, si rompe frequentemente l’at-
tacco lama:
controllare che i premilama non siano troppo stretti;
controllare se il terreno è sassoso; in questo caso abbas-
sare le slitte di regolazione dell’altezza di taglio per tenere
la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si
infilino tra denti e lama.
6) L’erba tagliata cade in avanti anziché venire scari-
cata sui lati (barra con denti SEMIFITTI):
regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le
scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non
si faranno più le due andane ed è necessario separare a
mano l’erba tagliata da quella ancora da tagliare per evita-
re ulteriori ingolfamenti.
In questi casi è molto utile la barra Europa che evita questi
inconvenienti. Vedere manuale specifico.
GB
4) Motor mower 650 MAX with rotary hoe; the machine
jumps forward on hard ground:
adjust the central knife moving it to the last hole as
shown the related manual.
5) Machine with cutter bar, the blade coupling breaks
frequently:
make sure blade holders are not too tight;
see if there are stones on the ground; if so, lower the
cutting height adjustment slides to prevent small stones
from wedging between the teeth and the blade.
6) Cut grass falls in front instead of being ejected at
the sides (sickle cutter bar):
adjust conveyors position or remove shoes. When ope-
rating in this way, the cut grass will have to be separated
from the uncut one by hand to prevent clogging.
The Europe bar is very useful in these conditions to avoid
this kind of problem. See related manual.
F
4) Motofaucheuse 650 MAX avec fraise; la machine sur
les terrains durs saute en avant:
régler le couteau central en le déplaçant vers le bas dans
le dernier trou, comme indiqué (voir le manuel spécifique).
5) Machine avec barre de coupe; l’attache lame se
casse facilement:
contrôler que les serre-lames ne soient pas trop sérres;
contrôler si le terrain est caillouteux; dans ce cas baisser
les glissières de réglage de la hauteur e les petits cailloux
se glissent entre les dents et la lame.
6) L’herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu’être
déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE):
régler la position des convoyeurs ou enlever les mon-
tants. Naturellement en travaillant dans ces conditions on
n’obtiendra plus les deux andains et il est nécessaire de
séparer à la main l’herbe coupée de celle encore à couper
pour éviter de nouvelles obstructions.
Dans ce cas la barre Europe est très utile car elle évite ces
inconvénients. Voir manuel spécifique.
E
4) Motosegadora 650 MAX; la máquina en terrenos
duros salta hacia adelante:
regular el cuchillo central situándolo en el último agujero
hacia abajo (ver manual específico).
5) Máquina con barra de siega; se rompe frecuente-
mente el enganche de la hoja:
controlar que las antecuchillas no esten demasiado
estrechas;
controlar si el terreno es pedrogoso; en este caso bajar
los trineos de regulación de altura de corte para tener la
barra de siega más alta y evitar que pequeñas piedras se
infiltren entre los dientes y la hoja.
6) La hierba cortada cae hacia adelante en vez de caer
hacia un lado (barra con DIENTES CON PUNTA):
regular la posición del convoy o sacar la palanca. Natu-
ralmente obrando en esta condición no se harán las dos
hileras y es necesario separar a mano la hierba cortada de
la que aún no se ha sido cortada para evitar ulteriores en-
frascamentos.
Para estos casos es muy apropriada la barra Europa que
evita estos inconvenientes. Ver manual especifíco.
D
4) Motormäher 650 MAX mit Anbaufräse; auf hartem
Boden bewegt sich das Gerät sprungweise fort:
das Zentralmesser wie gezeigt in die letzte der vier Böh-
rungen nach unten verstellen; siehe bezügliches Hand-
buch.
5) Maschine mit Mähbalken; das Anschlußstuck des
Mähbalkens bricht haufig:
prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind.
Falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müßen die
Schlitten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten ver-
stellt werden. Dadurch wird der Mähbalken höher ge-
halten und das Eindringen von Steinchen zwischen Finger
und Messer wird vermeiden.
6) Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seit-
lich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZ-
ZÄHNEN):
Die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die Schu-
he abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich keine
Schwaden mehr gelegt und man muss das geschnittene
Gras von Hand von dem noch zu schneidenen Gras tren-
nen, um weitere Verstopfungen zu vermeiden.
In diesem Fall ist der Europa Mähbalken vorteilhaft, bei
welchem dieser Nachteil nicht auftritt.
55
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA
I
Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un
lungo periodo, è opportuno adottare queste precauzioni:
scaricare il carburante;
scaricare l’olio del motore;
lubrificare il cilindro introducendo poche gocce d’olio
dello stesso tipo che si usa per il motore attraverso il foro
della candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto.
Nel caso il motore sia diesel, smontare l’iniettore, togliendo
le due viti che lo fissano alla testa e introdurre un po’ d’olio
attraverso il foro;
lavare accuratamente il motore e la macchina;
proteggere i denti della barra con la protezione anteriore
e controllare che la lama non fuoriesca lateralmente alla
barra;
alla ripresa del lavoro, controllare che tutti i dispositivi di
sicurezza siano efficienti.
STORAGE
GB
If the machine is not to be used for a long period of time it
is advisable to take the following precautions:
empty the carburator;
empty the oil motor;
lubricate the cylinder introducing few drops of the same
kind of oil used for the motor through the plug hole and
turning the motor over several times without starting it.
If it is a diesel motor remove the injector by unscrewing the
two bolts which fasten it to the head and pour some oil into
the hole;
clean the motor and the machine thoroughly;
protect the teeth of the bar with the front protection and
control that the blade doesn’t escape from the side of the
bar;
when restarting the operations check that all security
devices are working.
REMISAGE
F
Au cas où la machine ne devrait pas être utilisée pendant
une long période, nous recommandons d’adopter les pré-
cautions suivantes:
déverser le carburant;
déverser l’huile du moteur;
lubrifier le cylindre en versant quelques gouttes d’huile,
de qualité identique à celle utilisée pour le moteur, à tra-
vers le trou de la bougie, faire ensuite tourner quelques
instants le moteur à vide. Au cas où il s’agirait d’un moteur
diesel, démonter l’injecteur en enlevant les deux vis qui le
fixent à la tête et introduire un peu d’huile à travers le trou;
laver soigneusement le moteur et la machine;
protéger les dents de a barre avec la protection antérieur
et contrôler que le couteau ne sorts pas latéralement à la
barre;
a la reprise du travail contrôler que tous les dispositifs de
sécurité soient en fonction.
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
E
En el caso de que la máquina no vaya a ser utilizada en un
largo periodo de tiempo, es oportuno adoptar estas pre-
cauciones:
vaciarla de carburante;
descargar el aceite del motor;
lubrificar el cilindro introduciendo una cucharada de acei-
te del mismo tipo que se emplea por el motor a través del
agujero de la bujía haciendo girar el motor. En caso de
motor diesel, desmontar el inyector, sacando los dos tornil-
los que lo fijan a la cabeza e introducir un poco de aceite
por el agujero;
lavar cuidadosamente el motor y la máquina;
proteger los dientes y la palanca por la protección ante-
rior y controlar que la hoja no sobresalga lateralmente de
la palanca;
cuando empiezas a trabajar nuevamente, controlar que
todos los dispositivos de seguridad sean eficientes.
LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE
D
Falls die Maschine über einem langeren Zeitraum stillge-
legt werden soll, sind folgende Vorsichtsmaßnahme zu
beachten:
Kraftstoff ablassen;
Motoröl ablassen;
Zylinderkopf durch Einführung eines Löffels derselbem Öl
benutzt für den Motor im Kerzenloch schmieren und den
Motor kurz Leerlaufen lassen. Fall es sich um einem Die-
selmotor handdelt, Einspritzdüse lockern der beiden Be-
festigungsschrauben am Zylinderkopf ausbauen und ein
wenig Öl in die Bohrung geben;
Motor und Maschine gründlich reinigen;
Die Zähnen des Stabs mit der Vörderschutz schützen
und kontrollieren Sie, dass den Messer seitlich nicht aus-
kommt;
Beim Wiederanfangen der Arbeit kontrollieren Sie, daß
alle Sicherheitsgeräte wirksam sind.
56
DOTAZIONE
GARANZI
A
I
Ogni macchina viene corredata di:
1 manuale uso e manutenzione motore
1 serie di chiavi per il motore
1 manuale uso e manutenzione macchina
1 serie di chiavi per la macchina
La garanzia è riconosciuta nei termini e modi specificati sui
documenti allegati alla dotazione della macchina.
In caso di impiego per noleggio, la garanzia non è ricono-
sciuta.
Nota: la garanzia del motore è riconosciuta dal costruttore
stesso, nei termini e nei modi specificati sui documenti
allegati alla dotazione della macchina.
TOOL KIT
GUARANTEE
GB
Each machine comes supplied with:
1 use and maintenance manual for engine
1 set of spanner for the engine
1 use and maintenance manual for machine
1 set of spanner for machine
The guarantee is recognized according to the terms and
rules indicated on the documents furnished with the machi-
ne.
For rental use, guarantee is not granted.
Note: The engine guarantee is recognized by the builder of
the engine according to the terms and rules indicated on
the documents furnished with the machine.
OUTILLAGE
GARANTIE
F
Chaque machine est delivré avec:
1 manuel d’usage et entretien du moteur
1 série de clefs pour le moteur
1 manuel d’usage et entretien de la machineù
1 série de clefs pour la machine
La garantie est reconnue selon les modes et les termes
indiqués sur les documents fournis avec la machine.
En cas de location, la garantie n’est pas reconnue.
Note: La garantie du moteur est reconnue par le con-
structeur du moteur selon les modes et les termes indiqués
sur les documents fournis avec la machine.
DOTACIONES
GARANTI
A
E
Cada máquina viene equipada de:
1 manual de uso y manutención del motor
1 serie de llaves para el motor
1 manual de uso y manutención de la máquina
1 serie de llaves para la máquina
La garantia es reconocida en término y modo especifica-
dos sobre documento adjunto a la dotación de la máquina.
En caso de empleo para alquiler, la garantia no tiendrà
valor.
Nota: La garantia del motor es reconocida por el con-
structor del mismo, en término y modo especificados sobre
documento adjunto a la dotación de la máquina.
STANDARD ZUBEHOR
GARANTIE
D
Jeder Maschine ist mit folgendem Standard Zubehör
ausgestattet:
1 Betriebsanleitung und Wartungshanbuch für den Motor
1 Satz Bedienungsschlussel für den Motor
1 Betriebsanleitung und Wartungshanbuch für die Maschi-
ne
1 Satz Bedienungsschlussel für die Maschine
Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist
anerkannt.
Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt.
Anmerkung: Die Garantie auf den Motor wird vom Werk
selbst gelestet; siehe mitgelieferte Dokumentation.
57
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
I
Per tutelare l’acquirente sul prodotto acquistato, vengono
rilasciati una Dichiarazione di Conformità ed una Dichiara-
zione di Consegna con Certificato di Garanzia.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Garantisce l’utilizzatore finale che la macchina è stata pro-
gettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza
previsti dalla Direttiva Europea.
DICHIARAZIONE DI CONSEGNA E GARANZIA
L’acquirente sottoscriverà la Dichiarazione di Consegna
dopo essere stato informato del funzionamento della mac-
china dal Rivenditore Autorizzato.
Si raccomanda di restituire al più presto la copia per il
Costruttore e di conservare la propria in quanto servi-
rà come riferimento per il periodo di garanzia della
macchina.
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
GB
In order to protect the Buyer on the bought product, a Con-
formity Declaration and a Supply Declaration with Gua-
rantee Certificate are released.
CONFORMITY DECLARATION
It grants the end user that the machine has been designed
and built in order to get the security levels foreseen by the
European Directive.
SUPPLY DECLARATION AND GUARANTEE
The Buyer will subscribe the Supply Declaration after ha-
ing been informed by the dealer, on the operation perfor-
med by the machine.
It is advisable to send back the copy for the Manu-
facturer as soon as possible, and to keep the personal
copy, as it will be necessary as reference during the
guarantee period of the machine.
CERTIFICATS ET DECLARATIONS
F
Toutes les machines sont accompagnées d’un Certificat de
Conformité et d’une Déclaration de livraison avec Certificat
de Garantie.
DECLARATION DE CONFORMITÉ
Garantit l’utilisateur que la machine a été construite dans
le respect de la Directive Européenne pour toutes les nor-
mes de sécurité.
DECLARATION DE LIVRAISON ET GARANTIE
L’acheteur souscrit la déclaration de livraison après avoir
été instruit sur le fonctionnement de la machine par le re-
vendeur.
Le feuillet destiné au constructeur devra être renvoyé
au plus tôt et nous recommandons à l’acheteur de
bien conserver sa copie qui attestera de la date de
mise en service de la machine pour la garantie.
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
E
Para amparar el Comprador sobre el producto adquirido, el
Constructor otorga una Declaración de Conformidad y una
Declaración de Entrega con Certificado de Garantia.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Asegura a el utilizador final que la máquina a sido ideada y
construida para alcanazar los niveles de seguridad pre-
vistos por la Directiva Europea.
DECLARACIÓN DE ENTREGA Y GARANTIA
El comprador subscriverá la Declaración de Entrega de-
spués de haber recibido todas las informacciones sobre el
funcionamiento de la máquina por el Revendedor Autori-
zado.
Recomandamos de restituir el ejemplar por el Con-
structor lo más pronto posible y de conservar su pro-
prio ejemplar, esto es el ríferimiento por el período de
Garantía de la máquina.
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
D
Um der Käufer gegenüber des gekauften Produktes zu
schützen, werden eine Gemäßheitsbescheinigung und
eine Lieferungsdeklaration mit Garantiebescheinigung er-
laßt.
GEMAßHEITSBESCHEINIGUNG
Diese bescheinigt den Endverbraucher, daß die Maschine
projektiert und herzeugt wurde, um die Sicherheitsniveau
zu erreichen, das vom Europäische Richtlinie vorgesehen
ist.
LIEFERUNGS- UND GARANTIEERKLÄRUNG
Der Käufer wird die Lieferungserklärung unterschreiben
nachdem er geeignete Informationen über das Betrieb der
Maschine vom authorisierten Verkäufer bekommt hat.
Man empfehlt Ihnen die Kopie der Herzeuger bald wie-
der wu senden und eigene Kopie wu bewahren, da die-
se als Bezug für die Garantiezeit der Maschinen dienen
wird.
58
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
I
Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario indicare
il codice completo del pezzo desiderato, così come indi-
cato sulle tavole del catalogo ricambi presso i rivenditori
autorizzati.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di serie
della macchina (vedi pag.7, fig. A riquadro 1).
N. DI SERIE
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi
momento e senza preavviso, eventuali modifiche di com-
ponenti od accessori che ritenesse necessarie per esi-
genze tecniche o commerciali.
ORDERING SPARE PARTS
GB
When ordering spare parts, be sure to give the complete
code of the part required to the authorised dealers as given
in the parts catalogue.
The serial number of the machine or of the implement must
also be given (see page 7, fig. A box 1).
CODE NUMBER
Manufacturer reserves the right to modify, at any time and
without notice, any part of accessory if necessary from
technical or commercial point of view.
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE RECHANGE
F
Pour la commande des pièces de rechange, il est néces-
saire d’indiquer le code complet de la pièce désirée, en se
reportant aux tables des pièces de rechange du catalogue
chez les revendeurs autorisés.
Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le
d’immatriculation de la machine (voir la page 7, fig. A
quadre 1).
NUMERO DE MATR.
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout
moment et sans préavis, d’éventuelles modifications aux
pièces et aux accessoires considérés nécessaires sur le
plan technique ou commercial.
SOLICITUD DE RECAMBIOS
E
Para la solicitud de las piezas de recambio es necesario
indicar el código completo de la pieza deseada, en la for-
ma indicada en la tabla del catálogo recambios a través de
los distribudores autorizados.
Además es necesario indicar el número de matrícula de la
máquina (veer pag.7, fig. A requadro 1).
NUMERO DE MATR.
El Constructor se reserva el derecho de efectuar, en cual-
quier momento y sin previo aviso, modificación de compo-
nentes o accesorios que considere necesaria por exigén-
cias técnicas ó comerciales.
V
ERKAUF DER ERSATZTEILE
D
Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollständige
Kennummer des gewünschten Teiles den anerkannten
händler angegeben werden, die den Tabellen des Ersatz-
teilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der Ma-
schine anzugeben (siehe Seite 7, Bild A Feld 1).
KODEZAHL
Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündigung
eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder Zusatz-
teilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen
Gründen für notwendig erachtet.
59
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
I
1. Montare la frizione sul motore
2. Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell’anello reggispinta
B siano posizionati in basso come indicato in fig.69
3. Collegare il cavo di comando frizione
4. Per la registrazione vedere pag.26
ATTENZIONE !
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni
perché essendoci molle fortemente precaricate, lo smon-
taggio senza le apposite attrezzature può risultare perico-
loso.
Nota: al termine del lavoro si consiglia di lasciare la
macchina con la frizione disinnestata, azionando cioè la
leva frizione e bloccandola con l’apposita molletta di fermo
C (fig.70).
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
GB
1. Mount the clutch on the motor
2. Approach the motor with the clutch to the gear and fix it,
paying attention that the two teeth of the push-holder ring
B are low as indicated in fig.69
3. Connect the clutch driving cable
4. For adjustments refer to page 26
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since,
being the spring strongly charged, it would be dangerous
to disassemble the unit without the fit equipment.
Note: at the end of the operation, it is advisable to let the
machine with the clutch disengaged, that is actionning the
clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C
(fig.70).
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
F
1. Monter la friction sur le moteur
2. Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vi-
tesse et le fixer, en se soignant que les deux dents de l’an-
neau soutien-poussées B soient situés en bas comme
indiqué dans la fig.69
3. Accoupler le câble de commande friction
4. Pour l’enregistration voir à la page 26
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers inté-
rieures parce que il y a des ressort fortement prechargé et
cette opération peut être très dangereuse si conduite sans
un outillage apte a ce bût.
Note: a la fin du travail, on conseille de laisser la machine
à la friction débrayée, c’est a dire en actionnant le levier
friction, en le bloqueant par le ressort d’arrêt C (fig.70).
COMO SUBSTITUIR EM EMBRAGUE (fig.69)
E
1. Montar el embrague sobre el motor
2. Acercar el motor con el embrague a la caja de cambio y
fijarlo, asegurandose que los dos dientes de el anillo
cojinete del tope B sean puesto en bajo como indicado por
la fig.69
3. Conexionar el cable de mando embrague
4. Para la registración ver a la pag. 26
ATENCIÓN !
No desmontar nunca el embrague en sus particulares in-
ternos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas y
esta operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin
los aperos adecuados.
Nota: a la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máqui-
na con el embrague desenchufado o sea accionando la
palanca embrague y bloqueandolo con el resorte de firme
C (fig.70).
ERSATZEN DER KUPPLUNG
(
Bild 69
)
D
1. Montieren Sie die Kupplung auf den Motor
2. Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Ge-
triebegehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Druck-
lagersrings B müssen unten festgestellt werden (siehe Bild
69)
3. Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen
4. Siehe Seite 26 für die Einstellung
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung ein abmontieren, der Aus-
einanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtungen kann
gefährlich sein, da die Feder stark gespannte sind.
Note: am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit
entkuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel
antrieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung
blockieren (Bild 70).

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni. La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assistenza e della collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vostra macchina. Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli. GB INTRODUCTION The machines described in this manual are built in accordance with the European Machines Directive and its modifications. We congratulates with You for your purchasing a machine from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature of our products. This manual will help you to get to know the machine better. If use in accordance with the instructions contained in your owners manual, your machine will last many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore recommend that you read the manual carefully and follow the advice given. F INTRODUCTION Les machines décrites dans ce manuel sont construites en accord avec la Directive Européenne des Machines et ses modifications. La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre produit en vous assurant le maximum de notre assistance et collaboration qui ont toujours distingué notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître votre machine. Si vous l’utiliserez conformément aux instructions contenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils. E INTRODUCCION Las máquinas incluidas en este manual están construidas según la Directriz Europea de las Maquinas y sus enmiendas. La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber escogido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegurar la maxima asistencia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra marca. Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y seguir siempre los consejos que ellas encontrará. D ENLEITUNG Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen Maschinen sind der Europäische Richtlinie über Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut worden. Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen. Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge. IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A). Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro 2 viene stampigliato il modello della macchina. I DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE: Vedere manuale specifico relativo al motore. IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto) Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identificazione (figura B). IDENTIFICATION AND TAGGING MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA: See the manual related to motor. 3 GB MACHINE TAGGING (square A). In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of the machine is printed. 1 2 4 BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen) On each machine an identification label is stuck (square B). Des. Type Power IDENTIFICATION ET MARQUAGE kW Year Id. Mass kg SN DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR: Voir manuel relatif au moteur. B 5 IDENTIFICATION (si prévu) Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machine (figure B). IDENTIFICACION Y MARCAS E DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR: Ver manual especifico relativo al motor. MARCA DE LA MÁQUINA (figura A) En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampillado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estampillado. IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto) Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación (figura B). IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG 8 6 1 – marchio brand marque marca Brandmal 2 – costruttore manufacturer constructeur constructor Hersteller 3 – modello model modele modelo Modell 4 – motore motor moteur motor Motor 5 – potenza del motore motor power puissance potencia del motor Motorsleistung 6 – peso (vedi nota) weight (see note) poids (voir note) peso (ver nota) Gewicht (siehe Note) 7 – numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN: Siehe das bezügliche Handbuch des Motors. D MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A) Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das Modell der Maschine wird gestempelt. IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen) Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine geklebt siehe (Bild B). 7 F MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A) Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le quadre 2 le modèle de la machine est imprimée. 7 8 – n° di serie serial n° n° de serie n° de matricúla Serienzahl SIMBOLOGIA NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito alla macchina senza attrezzo. Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale: I - ATTENZIONE, PERICOLO ! Significa che dovete porre particolare attenzione all'operazione che dovete effettuare. - DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo. SYMBOLS NOTE: The weight indicated on the identification label refers to the machine without implement. Learn the different symbols that you’re going to find within this manual: GB - ATTENTION, DANGER ! It means that the user must pay great attention to the operation he’s performing. - FORBIDDEN, DON’TS ! This means the operator must not perform the operations indicated under this symbol. SYMBOLES NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la machine est celui de la machine sans outillage. Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouverez en lisant le manuel: F - ATTENTION, DANGER ! Signifie que vous devez être particulièrement attentif dans l’exécution de l’opération que vous êtes sur le point d’effectuer. - INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! Signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées sous ce symbole. SIMBOLOGIA NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se refiere a la máquina sin apero. Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuentran en este manual: E - ATENCIÓN, PELIGRO ! Poner particular atención a las operacciones que tienen que ser efectuadas. - VEDA, NO HACER ! No efectuar absolutamente las operacciones indicadas bajo este símbolo. SYMBOLE NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne Arbeitsgeräte. Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des Handbuchs finden werden: D - ACHTUNG, GEFAHR ! Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen der genannten Operation. - VERBOTEN, NICHT MACHEN ! Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die unter diesem Symbol beschrieben sind durchführen. 8 Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale. La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori. Non inclinare o rovesciare la macchina con il carburante nel serbatoio; il carburante è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi. Non utilizzare la macchina su pendenze superiori al 25%. Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli previsti dal Costruttore e riportati sul presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati. Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori. I AVVERTENZE We advices to use the machine exclusively for the purpose it has been designed, and to follow thoroughly the indications and the explanations given in the manual. Just one operator must use the machine; keep away possible observers. Do not tilt or turn over the machine with fuel in the tank; fuel is highly flammable and can ignite. Do not use the machine on slopes deeper than 25%. Do not apply implements different from those predicted by the Manufacturer and indicated on the enclosed manual, if these are not authorized by the Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers. If the machines and / or the related implements have to be lifted, we advice the user to set them on pallets, bind them and lift them by means or lift trucks. GB WARNING Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de respecter les indications et les instructions reportées dans ce manuel. La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne pas laisser les observateurs s’approcher. Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le réservoir contient de l’essence; l’essence est très inflammable et pourrait prendre feu. Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur à 25%. Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux prévu par le Constructeur et indiquées dans le manuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés par les techniciens du Constructeur ou par ses Centres Techniques Autorisés. Si la machine ou les accessoires doivent être soulevés, il est conseillé de les poser sur des pallets après les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un chariot élévateur. F RECOMMANDATIONS Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indicaciones y a las explicaciones del manual. La máquina tiene que ser utilizada por un solo obrador; alejar eventuales observadores. No inclinar o volcar la máquina con combustible en el depósito; el combustible es muy inflamable y podría incendiarse. No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles superiores a 25%. No se pueden aplicar aperos diferentes de los indicados por el Costructor y descibidos en este manual, si no han sido autorizados por los técnicos del Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autorizados. Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre unos pallets, atandoles, y empejando un coche elevador. BEMERKUNGEN E ADVERTENCIAS wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kundendienstbetrieben nicht autorisiert werden. Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch beschrieben sind, zu folgen. Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte sich entzünden. Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht benutzen. Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die verschieden als diese herzeugt bei Hersteller und in dem einlegenden Handbuch beschrieben sind, Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mittels Hubwagen zu heben. 9 D Die Maschine muß von einem enzigen Operator benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter. INFORMAZIONI PER L’OPERATORE MOTORI (A) I Valori (D) (E) Modelli 615 MAX 615L / S / SL MAX 620 MAX 630 MAX (BM8) 650 MAX BENZINA (B) DIESEL (C) LAeq (1) LwA (2) m/sec² (3) LAeq (1) LwA (2) m/sec² (3) 89,8 89,8 99,6 99,6 99,6 105,2 105,2 106,4 106,4 106,4 32,39 32,39 33,31 33,31 33,31 90,2 90,2 90,2 107,8 107,8 107,8 26,57 26,57 26,57 A = MOTORS GB B = GASOLINE C = DIESEL ATTENTION, DANGER: When using machines emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard). D = VALUES E = MODELS 1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valuers exprimées en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) 3) m/sec² - VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poignée suivant UNI EN 12733. INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR A = MOTEURS B = ESSENCE F C = DIESEL ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur doit porter un casque de protection acoustique. D = MESURES E = MODELES 1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las estevas según UNI EN 12733. INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR A = MOTORES B = GASOLINA C = DIESEL E ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’operatore deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie). 1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER: Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION: Average square value calculated at handlebars according to UNI EN 12733. INFORMATION FOR THE USER ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar medios de protección acústica adecuados (cofias). D = VALORES E = MODELES 1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec² - SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN 12733. INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR A = MOTOREN B = BENZIN C = DIESEL D 1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA: Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE: Valore quadratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN 12733. ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhöher). D = WERTE E = MODELLEN 10 Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adatte per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a comando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicurezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura. Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare tosaerba, spazzaneve, ecc. (fig.5). Alla motofalciatrice 650 MAX, in quanto dotata di piantone reversibile si possono applicare anche frese, aratri, assolcatori, ecc. (fig. 5/1); alle altre motofalciatrici comprese in questo manuale con piantone non reversibile, non sono applicabili. I MOTOFALCIATRICI The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are particularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight construction, manually operated clutch, handlebar adjustable both laterally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension system, and built-in safety devices make these machines extremely easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for motor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow throwers, etc. (fig.5). Because it is equipped with a reversible column, the 650 MAX mower can also be fitted with milling cutters, drillers, listers, ploughs, etc. (fig.5/1). Not applicable for the other motor-mowers with non reversible steering column which are included in this manual. GB MOTOR MOWERS 4 Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulièrement appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit, l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hauteur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivibrante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses, outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5). A la motofaucheuse 650 MAX, étant donné qu’elle est équipée de colonne réversible, on peut appliquer aussi des fraises, charrues, buttoirs, etc. (fig.5/1); on ne peut pas les appliquer aux autres motofaucheuses avec colonne non réversible comprises dans ce manuel. F MOTOFAUCHEUSES 5 Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embrague con mando manual, el manillar regulable en altura y lateralmente y montado en suspensión elástica antivibrante y los dispositivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montarse en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5). En la motosegadora 650 MAX, al estar dotada de un manillar reversible, se pueden montar también fresas, arados, surcadores, etc. (fig.5/1); en las otras motosegadoras incluidas en este manual, con manillar no reversible, no pueden montarse. E MOTOSEGADORAS Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm, welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Maschinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schneefräsen, usw. anbringen (Bild 5). Da die Motormähmaschine 650MAX mit reversibler Lenksäule ausgestattet ist, können auch Fräser, Pflüge, Furchgeräte usw. angebracht werden (Bild 5/1); diese lassen sich an den anderen, in dieser Anleitung erwähnten Motormähmaschinen ohne reversible Lenksäule nicht anbringen. 11 D MOTORMÄHER 5/1 MONTAGGIO DELLA MACCHINA I Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio, aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio. Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29). Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità e qualità indicata. Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina. Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione del motore. GB MACHINE ASSEMBLY After removing the machine from its box, open the tool kit and follow the assembly instructions detailed below. If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the indicated level with correct quantity and quality. Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre treading is pointing in the direction of the mower tools (cutter-bar, etc). Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29). Check that all screws and nuts are well tightened, in particular those fixing the implement to the machine. Carefully read the instructions related to the engine. MONTAGE DE LA MACHINE F Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sachet à outils, prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-dessous. Montage roues: faire attention à ce que la flèche représentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée vers les outils (barre de coupe, etc.). La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau 1 à la page 29). Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en quantité et de la qualité indiquées. Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine. Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur. MONTAJE DE LA MAQUINA E Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje tal y como ahora detallamos. Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos (barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (ver tab.1 pag.29). Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada. Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados, en particular los que afectan el apero de la máquina. Leer atentamente el libro de uso y manutención del motor. MASCHINENMONTAGE D Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der nachstehenden Beschreibung auszuführen. Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt. Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29). Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen. 12 Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen. Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der Maschine verbinden). on the machine. • Be safe and steady when working. Always work transversally, never on slopes or descent. Pay attention when changing the working direction. Never work on slopes deeper than 25%. • Stop the motor before checking or repairing the machine; if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a complete check on it. • Stop the engine before leaving the machine or to perform any adjustment on implements and before filling it up with fuel. • Always check that nuts and bolts are securely fixed. ATTENTION, DANGER! • Learn how to switch off the motor quickly! • Get acquainted with the commands and the correct use of the machine. • Get ready for working wearing resistant shoes and long trousers. • Before starting work remove all foreign matter (stones, metal wires, rods) from the area where the equipment is to be used. Read all labels on security rules applied on the machine and follow the instructions given before starting, operating, fill up with fuel or perform any maintenance operation REGLES DE SECURITE GENERALE règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer, faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine. • Sur les pentes veillez à être toujours dans une position stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni en descente. Faites attention quand vous changez de direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%. • Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la machine, si la machine se met à vibrer de façon anormale, controllez là immédiatement. • Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre au point les outils, ou avant de refaire le plein. • Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours bien serrés. ATTENTION, DANGER! • Apprenez à arrêter rapidement le moteur! • Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement la machine. • Pendant le travail, portez toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. • Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pourrait endommager la machine. Lisez toutes les décalcomanies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les NORMAS DE SEGURIDAD abastecer o efectuar la manutención de la máquina. • Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables trabajar transversalmente y non en subida o en bajada. Poner atención cuando se cambia dirección. No trabajar sobre desniveles superiores al 25%. • Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer un controle immediato. • Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecerse con gasolina. • Controlar siempre que todos los tornillos y las contratuercas sean bien apretados. ATENCIÓN, PELIGRO! • Aprendéis a apagar el motor rápidamente! • Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la máquina. • Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y pantalones largos. • Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las normas que contienen antes de poner en marcha, accionar, SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbeiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten. • Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle. • Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor der Versorgung. • Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter gut verschraubt sind. ACHTUNG, GEFAHR! • Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzustellen. • Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind. • Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange Hose an. • Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke, u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder Wartung lesen. 13 I GB GENERAL SAFETY F ATTENZIONE, PERICOLO! • Imparate a spegnere il motore rapidamente! • Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina. • Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pantaloni lunghi. • Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della macchina. E • Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25%. • Fermate il motore prima di controllare o riparare la macchina; se la macchina comincia a vibrare in modo anormale fare un controllo immediato. • Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante. • Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati. D NORME DI SICUREZZA I • Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio. motore. • Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina. LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE: • Conservate il carburante in recipienti destinati particolarmente a quell'uso. • Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante questa operazione. • Aggiungete il carburante a motore spento. • Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato. IN LAVORO: • Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte. AVVIAMENTO DEL MOTORE: • Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il GB • Always keep the machine free from grass or grease in order to avoid any risk of fire. FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE: • Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose. • Always fill up the tank in open space; do not smoke during this operation. • Add the fuel when the motor is off. • Replace the exhaust pipe when worn out. F STARTING OF THE MOTOR: • Disengage all command levers before starting the motor. E • Keep your feet far from the implement of the machine. WHEN OPERATING: • Always use the machine at day-light or with a strong light. Walk, never run. FORBIDDEN, DON’T DO IT! • Avoid using the machine when people, especially children or pets are nearby. Remember that the operator is responsible for accidents to people or their properties. • Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie. en route du moteur. • Tenez les pieds eloignés des outils de la machine. L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE: • Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet usage. • Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pendant cette opération. • Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt. • Changez le tuyau d’échappement s’il est usé. PENDANT LE TRAVAIL: • Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas. MISE EN ROUTE DU MOTEUR: • Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise INTERDIT. NE PAS FAIRE! • Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappelez vous que l’opérateur de la machine est responsable des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens. • Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para evitar el peligro de incendios. der el motor. • Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina. LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE: • Conservar el carburante en unos recibíente específicos para este úso. • Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante esta operación. • Añadir el carburante con motor apagado. • Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado. DURANTE EL TRABAJO: • Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una buena iluminación. Marchar, no correr! ENCENDIMIENTO DEL MOTOR: • Desenchufar todas las barras de mando antés de encen• Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein, um Verbrennungen zu vermeiden. D DIVIETO. NON FARE! • Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente bambini o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad altre persone o ai loro beni. BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH! • Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das Gebrauch herstellt werden. • Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser Operation. • Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen. • Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist. MOTOR ANSCHALTEN: • Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln. 14 ¡VEDA! NO HACER! • No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlarmente niños o animales domésticos. Tener presente que el utilizador de la máquina es responsable por los daños y las lesiones causados a otras personas y objetos. • Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten. BEI DER ARBEIT: • Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht! VERBOTEN, NICHT MACHEN! • Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder ihrer Habe verantwortlich ist. • Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur. Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse augmente les risques d’accidents. • Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud. • Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite souillé par celle-ci. • Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone qui est mortel. • No permitir a los niños o a personas no práticas de utilizar la máquina. • No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando sandalias. • No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de seguridad defectuosos. • No poner nunca manos y pies cerca los órganos de trabajo de la máquina. • No levantar o transportar la máquina con motor en movimiento. • No conservar la máquina en ambientes cerrados, dejando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli- grosos. • No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada aumenta la posibilidad de incidentes. • No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el motor está en marcha o ya está caliente. • Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no hay gasolina. • No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los gases de descarga contienen monóxido de carbono: pueden matar! • Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen. • Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten. • Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schutzen oder Sicherheitsvorrichtungen. • Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschine nicht annähern. • Die Maschine mit laufendem Motor nie heben. • Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein. • Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch- seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei höherer Geschwindigkeit dreht. • Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfüllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor. • Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist. • Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können töten. 15 I • Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non expertes utiliser votre machine. • Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales. • Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne. • Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces de la machine. • Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en route. • Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être dangereuses. GB dangerous. • Do not modify the calibration of the motor revolutions regulator. If you make the motor turn at an excessive speed, the risk of accidents increases. • Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor is on or still hot. • If some fuel is splitted outside the machine, do not start the motor but move the machine away from this area. • Do not start the engine in a closed environment. The exhaust gas contains lethal carbon monoxide. F • Never permit children or not skilled person to use the machine. • Do not operate the machine barefoot or in open-toe sandals. • Never use the machine if guards or security devices are defective. • Never approach feet or hands to the moving implements of the machine. • Never rise or carry the machine when the motor is on. • Do not store the machine in closed environments when there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be E re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti. • Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo. • Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina. • Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio: possono uccidere! D • Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina. • Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali. • Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicurezza difettosi. • Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina. • Non sollevate o portate la macchina col motore in moto. • Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi. • Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto- I DESCRIZIONE DEI COMANDI Vedi figure a pag.17 e 18 A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la macchina quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà. B Leva comando frizione. C Manettino comando gas. D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17). E Leva innesto presa di forza. Sul modello 650 MAX un dispositivo di sicurezza impedisce l’inserimento contemporaneo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.17). GB CONTROL DESCRIPTION See figures at page 17 and 18 A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the machine at the end of working or when a problem occurs. B Clutch control lever. C Throttle control lever. D Speed control lever: the location of the different speeds are shown on the selector (fig.6 page 17). E P.T.O. lever. On model 650 MAX there is a safety device that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe with reverse speed (fig.7 pag.17). F DESCRIPTION DES COMMANDES Voir figures page 17 et 18 A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés. B Levier commande d’embrayage. C Manivelle commande gaz. D Levier commande des vitesses: les positions des différenes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17). E Levier embrayage prise de force. Dans le modèle 650 MAX un dispositif de sécurité empêche l’engagement simultané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 pag.17). E DESCRIPCION DE LOS MANDOS Veer figuras pagína 17 y 18 A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la máquina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad. B Palanca de embrague. C Manguito gas. D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velocidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la palanca cambio. E Palanca para inserir la toma de fuerza. En el modelo 650 MAX un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.17). D BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE Siehe Bilder auf Seite 17 und 18 A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine, wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten losgelassen wird. B Kupplungshebel. C Gashebel. D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite 17). E Zapfwellenhebel. Bei 650 MAX verhindert eine Sicherheitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 17). 16 F Molla bloccaggio leva frizione e freni. G Leva di regolazione altezza manubrio. H Leva per la regolazione laterale del manubrio. L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva invertitore é necessario tirare sempre la leva frizione. N Leva bloccaggio differenziale. O Leva bloccaggio freno destro. P Leva bloccaggio freno sinistro. F Spring for clutch and brake lever locking. G Handlebar height adjustment lever. H Lever for lateral adjustment of handlebar L Reverse unit control lever. Before engaging the reverse lever, always engage the clutch lever. N Differential locking lever. O R.H. brake lever. P L.H. brake lever. F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins. G Levier de réglage de la hauteur du mancheron. H Levier pour le réglage latéral du guidon L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de tirer le levier de l’embrayage. N Levier de blocage du différentiel. O Levier de blocage du frein droite. P Levier de blocage du frein gauche. F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos. G Palanca de regulación en altura del manillar. H Palanca para la regulación lateral del manillar. L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca inversora es necesario accionar la palanca de embrague. N Palanca blocaje diferencial. O Palanca blocaje freno derecho. P Palanca blocaje freno izquierdo. F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der Bremsen. G Einstellhebel für die Holmen Höhe. H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms. L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu ziehen. N Differentialsperrehebel. O Hebel für die Sperre der rechten Bremse. P Hebel für die Sperre der linken Bremse. APPLICAZIONE ATTREZZI I Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig. 12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13). E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla macchina siano ben serrati. IMPLEMENT ASSEMBLY GB Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13). It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the implement to the machine are well tightened. MONTAGE OUTILS F Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12), ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.13). Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent être bien serrés. APLICACION APEROS E Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13). Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a la máquina esten bien apretadas. MONTAGE DER ARBEITSGERATE D Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät und Maschine direkt montiert. Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden. 19 PRESA DI POTENZA I E’ a 3 denti con innesto frontale. La rotazione è destra, indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore (990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore). Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig. 17/1. P.T.O. GB It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, independently from the gear, and depending on the motor speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor). For the scheme and the flange dimensions, please refer to figure 17/1. PRISE DE PUISSANCE F A 3 dents avec insertion frontale. La rotation est à droite, indépendant du changement de vitesse, est liée à la vitesse du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur). Schéma et dimensions des brides voir la fig.17/1. TOMA DE FUERZA E Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la velocidad del motor (990 giros/1’ a 3600 giros/1’ del motor). Por el esquema y las dimensiones de la flangia ver fig.17/1. ZAPFWELLE D Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Geschwindigkeit (990 Dreh/1’ bei 3600 Dreh/1’ des Motors). Siehe Bild 17/1 für das Schema und die Abmessungen der Flansche. 20 I CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA Seguendo le istruzioni contenute nel libretto di uso e manutenzione del motore, controllare il livello dell’olio. E’ bene lavorare con il livello dell’olio al massimo, specialmente quando si lavora su pendenze, per avere così una sicura lubrificazione. In caso di rabbocco dell’olio, usare qualità e densità indicate nel libretto stesso. In caso di rabbocco aggiungere olio BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5). Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il tappo A (fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le due tacche B e C. Completate queste operazioni la macchina è pronta per essere avviata. Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai rifornimento con il motore in moto, utilizzate un imbuto con filtro a rete in modo da trattenere le eventuali impurità. GB CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE Check oil level, following the instructions in the engine operating manual. To ensure the correct lubrication, especially when working on slopes, the oil level should be at maximum. Should the oil spill off, use the quality and density as prescribed in the same operating manual. If necessary, add oil BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5). Check oil level in the gearbox through oil plug A (fig.18), verify that the level is between the two grooves B and C. After having performed these operations the machine is ready to be started. Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to eliminate impurities. Never fill the tank whilst engine is running. F CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER LA MACHINE En suivant les instructions données dans le manuel du moteur, contrôler le niveau de l’huile. Travailler avec le niveau de l’huile au maximum, particulièrement quand on travaille sur des pentes, pour avoir une lubrification sûre. En cas de remplissage, utiliser une huile en quantité et de densité conformes a celle indiquée dans le manuel. Si nécessaire, ajouter de l’huile BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5). Contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de vitesses en ôtant le bouchon A (fig.18) et en vérifiant que le niveau de l’huile soit compris entre les deux marques B et C. Ces opérations complétées, la machine est prête pour être démarrée. Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le moteur en marche. Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis de façon à retenir d’éventuelles impuretés. E CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso y manutención del motor, controlar el nivel del aceite. Es aconsejable trabajar con el nivel de aceite al máximo, especialmente cuando se trabaja en pendientes, para tener así una segura lubrificación. En caso de añadir aceite usar la calidad y densidad indicada en el mismo librito. En caso de tener que añadir aceite, usar BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5). Controlar el nivel de aceite de la caja de cambio, retirando el tapón A (fig.18) y verificar si el nivel llega entre las dos marcas B y C. Hecha esta operación, la máquina estará a punto para su funcionamiento. Rellenar el depósito del carburante, no lo haga nunca con el motor funcionando, utilice um embudo con filtro de reja para retener cualquier impureza. D VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE KONTROLLEN Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden Betriebsanleitung). Das Öl sollte sich am hochsten Stand besonders am Hang befinden, um eine sichere Schmierung zu gewährleisten. Bei Bedarf mit Öl der vom Hersteller angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen. Den Ölstand im Getriebekasten nach Entfernen der Verschraubung A (Bild 18) prüfen. Der Ölstand muß zwischen den beiden Markierungen B und C liegen. 22 Bei Bedarf mit Öl BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) auffüllen. Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem Motor füllen. Das Benzin muß immer durch einen Trichter mit Netzfilter eingefüllt werden, damit keine Fremdkörper in das Kraftstoffsystem gelangen können. Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO LAVORO 1) Abbassare la leva motor-stop A e tirare la leva frizione B, bloccarle con il fermo C (fig.20). Portare il manettino comando acceleratore a metà corsa. I Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle e che la presa di forza non sia innestata. 2) Predisporre il motore per l’accensione, leggendo sul libretto di uso e manutenzione, le necessarie operazioni. TO START THE MACHINE 1) Lower the stop-lever A, engage clutch lever B, and lock them with stopper C (fig.20). Set the throttle at half-way position. 2) Set engine for starting as described in the engine manual. GB Before starting the engine, ensure that gear lever and PTO lever are disengaged. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT DU TRAVAIL 1) Baisser le levier du motor stop A et tirer le levier d’embrayage B, les bloquer par le ressort C (fig.20). Porter le levier de commande de l’accélérateur à mi-course. F Avant de démarrer le moteur, s’assurer que le changement de vitesses soit au point mort et que la prise de force ne soit pas engagée. 2) Préparer le moteur pour l’allumage selon les instructions données dans le manuel du moteur. ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL TRABAJO 1) Bajar la palanca de paro motor A y apretar la palanca de embrague B, bloquearlas por el muelle C (fig.20). Poner el manguito del mando acelerador e la mitad. E Antes de arrancar el motor asegurarse de que el cambio está en posición neutra y que la toma de fuerza no está conectada. 2) Predisponer el motor para el arranque, leyendo el librito de uso y mantenimiento del motor, de las operaciones necesarias. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND BEGINN DER ARBEIT 1) Den motor-stop Hebel A auf die niedrigere Position stellen, den Kupplungshebel B ziehen, mit der Feder C (Bild 20) befestigen. Den Gashandhebel zur Hälfte einstellen. 2) Den Motor für die Zündung aufgrund der entsprechenden Betriebsanleitung vorbereiten. 23 D Vor dem Motoranlassen sich vergewissern, daß das Umkehrgetrieb im Leerlauf ist und die Zapfwelle nicht eingeschaltet ist. I 3) Afferrare la maniglia dell’avviamento, tirarla dolcemente fino a che si aggancia l’arpionismo, quindi appoggiare il piede (fig.21) e dare un energico strattone. La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evitare contraccolpi del motore che possono ferire l’operatore. Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto qualche minuto per dare tempo all’olio di raggiungere tutti gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare attenzione a non rilasciare la leva motor-stop A (fig.20) perché la macchina si fermerà all’istante. GB 3) Slowly pull the starting handle until the hooking system is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21). The rope handle must always be grasped with ONE HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”. When the engine has started, allow it to run idle for some minutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking stop spring to release, making sure not to fully release the stop-lever A (fig.20) which will stop the engine running. F 3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jusqu’à l’accrocher à l’encliquetage, puis appuyer le pied (fig.21) et tirer énergiquement. La poignée doit être tenue d’UNE SEULE MAIN pour éviter d’éventuels contre-coups du moteur qui peuvent blesser l’opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à l’huile d’atteindre tous les organes en mouvement. Prendre le mancheron et serrer le levier d’embrayage pour décrocher le ressort d’arrêt: faire attention à ne pas relâcher le levier du motor-stop A (fig.20) car la machine s’arrêtera à l’instant. E 3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemente hasta que se enganche al gancho, después apoyar los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón. El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evitar contragolpes del motor que podrían herir al operador. Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a todos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle del freno; preste atención en no dejar la palanca de paro-motor A (fig.20) porque la máquina se parará al instante. D 3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen und den Motor mit einem Ruck anwerfen. In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim Ruckschlagen des Motors zu vermeiden. Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den beweglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Haltefeder zu lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort abstellen. 24 Innestare la marcia desiderata, portando l’asta comando cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei piccoli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia, rilasciare la frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà messa in movimento. Per mettere in movimento l’attrezzo, azionare la leva della frizione, inserire la presa di forza con l’asta di comando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato del comando. Engage and locate the speed control rod to the desired speed position. If the gear does not engage immediately release the clutch lever slightly and “feel-in”. When the gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully until the machine starts. To engage drive to the implement, engage the clutch lever and locate the control rod in its forward position. If engagement is not immediate, release the clutch lever slightly and “feel-in”. Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de commande de la boîte de vitesses en correspondance de la vitesse désirée. Au cas où la vitesse n’entrerait pas tout de suite, donner des petits coups d’embrayage. Une fois mise en marche, embrayer lentement jusqu’à ce que la machine soit entrée en mouvement. Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’embrayage, actionner la prise de force par la tige de commande située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups d’embrayage au cas où la commande n’embrayerait pas. Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio a la marcha correspondiente. En el caso de que la marcha no entre, dé un pequeño golpe al embrague. Una vez puesta la marcha deje el embrague lentamente, hasta que la máquina se ponga en movimiento. Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño golpe el embrague en el caso de que no se accione solo con el mando. Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschaltstange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen. Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungshebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung setzt. Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kupplungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betätigungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine sofortige Bewegung gibt. Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione, iniziando così a lavorare. Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza e portare il cambio in posizione di folle, quindi rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20). I Sul modello 650 MAX un dispositivo di sicurezza impedisce l’innesto contemporaneo della retromarcia e della fresa; questo infatti potrebbe essere molto pericoloso. Per innestare la retromarcia bisogna sempre disinnestare la presa di forza. Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully, to begin work. To stop engine and machine: decelerate, disengage the PTO and speed control rods to neutral position and fully release the stop-lever A (fig.20). GB Please note that on the 650 MAX model it is impossible to engage reverse speed and the rotary hoe simultaneously mowing to a safety device. The P.T.O. must be disengaged before locating reverse gear. Accélérer le moteur et relâcher lentement l’embrayage pour commencer le travail. Le travail terminé, pour arrêter le moteur décélérer, débrayer la prise de force et porter le changement de vitesses au point mort. Relâcher le levier du moteur stop A (fig.20). F Sur le modèle 650 MAX un dispositif de sécurité empêche l’embrayage simultané de la marche arrière et de la fraise: cela pourrait en effait être très dangereux. Pour actionner la marche arrière on doit toujours débrayer la prise de force. Am Modell 650 MAX verhindert eine Sicherheitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges und der Fräse, weil das sehr gefährlich sein könnte. Zum Einschalten des Ruckwärtsganges muß die Zapfwelle ausgekuppelt werden. Gas geben und die Kupplung langsam loslassen. Nun kann mit der Arbeit begonnen werden. Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Geschwindigkeit zurück nehmen, die Zapfwelle auskuppeln, das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den MotorStop Hebel A (Bild 20) loslassen. 25 D Acabado el trabajo, para parar el motor, desacelerar, desconectar la toma de fuerza y llevar el cambio a posición neutra, después soltar la palanca de paro-motor A (fig.20). E En el modelo 650 MAX existe un dispositivo de seguridad que impide inserir a la vez la marcha atrás y la fresa; lo cual podria resultar muy peligroso. Para poner la marcha atrás es necesario desconectar la toma de fuerza. I LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfetta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrificanti: controllare comunque i livelli dell’olio prima di iniziare il lavoro. Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio piantone manubrio. GB LUBRICATION AND MAINTENANCE A proper maintenance and lubrication will help keep the machine in a perfect working condition. The machine is delivered full of lubricants, however check oil levels before starting work. Check that all screws and nuts are well tightened particularly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the machine, the nuts that fix wheels and the ones fixing the engine. Lubricate the sliding bushes of the steering column stop rod. F LUBRIFICATION ET ENTRETIEN Un entretien efficace et une lubrification correcte contribuent à garder toujours la machine en état de parfait rendement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler toutefois le niveau de l’huile avant de commencer le travail. Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien serrés, en particulier les écrous D (fig.13) qui fixent les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tube de direction du mancheron. E LUBRICACION Y MANTENIMIENTO Una correcta manutención y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto estado. La máquina viene proveída con lubricante; controlar el nivel del aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar que todas las tuercas y tornillos estén siempre bien apretados, sobre todo los tornillos D (fig.13) que fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que fijan el motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de blocaje de la columna del manillar. D SCHMIERUNG UND WARTUNG Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlaggebender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert. Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrolliert werden. Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern, besonders Muttern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät mit der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleitbuchsen des Lenkholm Feststellhebels. 26 FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) risulta normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si può aprire molto, risultando scomoda da azionare, questo significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A in posizione originale agendo sul registro B ed il controdado C. MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le norme contenute nel libretto di uso e manutenzione del motore. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto di uso e manutenzione del motore. CLUTCH: originally, the position of A lever (fig.24) is normal. As clutch wears out the same lever could have a wider opening, being so uneasy to use, this means that is necessary to adjust the cable, setting lever A on its original position acting on adjustment device B and on counter-nut C. ENGINE: for the intervals between maintenance follow the instructions given in the operating manual of engine. You should check the oil level every 4 hours of work and replace it every 50 hours of work. Always use good quality oil as indicated on the motor instruction book. EMBRAYAGE: a l’origine, la position du levier A (fig.24) resulte normale. Suite à l’usure de la friction, le même levier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en reportant le levier A à sa position originale. En agissant sur le registre B et le contre-ecrou C. MOTEUR: pour les échantes de lubrification, suivre les données contenues dans le livret du moteur. En principe il est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heures de travail et de la changer toutes les 50 heures. Employer toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité, comme indiqué dans le manuel de lubrification et entretien. EMBRAGUE: en origen, la posición de la palanca A (fig. 24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca misma puede abrirse mucho, acabando á ser dificil a accionar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado nuevamente, llevando la palanca á la posición original, obrando sobre el registro B y la contratuerca C. MOTOR: para los intervalos de manutención seguir las normas contenidas en el librito de uso y manutención del motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 horas de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siempre con aceite de buena calidad del mismo tipo que se emplea por el motor. KUPPLUNG: Ursprünglich ist die Stellung des Hebels A (Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der ursprunglichen Stellung durch der Regler B und die Gegenmutter C. MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeitsstunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors. Il contenuto è di circa 1 kg per le macchine senza differenziale e circa 1.5 kg per quelle col differenziale. For the oil bath air filter, if you work in dusty conditions, wash the filtering hank and add oil every 8 hours. Use the same oil as for engine. For the engines having the air filter with the paper filter, clean this element with air or replace it if it is very obstructed. GEARBOX: Check oil level every 50 hours of work removing plug A and checking that, with horizontal machine, oil reaches the two notches B-C (fig.23). If necessary, add gearbox oil BCS PowerLube W7 SAE 80W/90. The content is roughly 1 kg for machines without a differential, and about 1.5 kg for those with a differential. Pour le filtre à air à bain d’huile si l’endroit est très poussièreux, laver l’écheveau filtrant et ramener l’huile au niveau requis toutes les 8 heures. Utiliser la même huile pour le moteur. Pour les moteurs qui ont le filtre à air avec élément filtrant en papier, le nettoyer à l’air comprimé ou le remplacer s’il est très obstrué. BOÎTE DE VITESSE: contrôler le niveau de l’huile toutes les 50 heures de travail en ôtant le bouchon A et en contrôlant que, lorsque la machine est horizontal, l’huile atteigne les deux marques B-C (fig.23). Si nécessaire, ajouter de l’huile pour boîtes de vitesse BCS PowerLube W7 SAE 80W/90. Le contenu est de 1 kg environ sans différentiel et de 1.5 kg environ pour celles avec le différentiel. Para el filtro de aire en baño de aceite, si el ambiente de trabajo es polvoriento, lavar la reja del filtro y restablecer el nivel del aceite cada 8 horas. Usar el mismo aceite del motor. Para los motores que tengan el filtro de aire con elemento filtrante de papel, debera pulirlo con aire o bien sustituirlo si está muy sucio. CAJA DE CAMBIO: controlar el nivel del aceite cada 50 horas de trabajo, sacando el tapón A y controlando que, con la máquina horizontal, el aceite llegue entre los dos señales B-C (fig.23). Se deberá utilizar para la caja de cambio aceite BCS PowerLube W7 SAE 80W/90. El contenido es de aproximadamente 1 kg para las máquinas sin diferencial y de aproximadamente 1,5 kg para las máquinas con diferencial. Luftfilter im Ölbad: In staubiger Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen und den Ölstand alle 8 Stunden kontrollieren. Mit der gleichen, für die Motorschmierung benutzten Ölsorte auffüllen. Der Luftfilter mit filtrierendem Papierelement muß mit Luftdruck gereinigt werden. Sollte es sehr verstopft sein, muß er ersetzt werden. GETRIEBEKASTEN: Der Ölstand in Zeitabständen von jeweils 50 Betriebsstunden nach Entfernen der Füllschraube A kontrollieren. Bei flachs stehender Maschine muß das Öl zu den beiden Rädern B-C (Bild 23) reichen. Beim Bedarf mit Getriebeöl BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 auffüllen. Der Inhalt beträgt ca. 1 kg bei den differentiallosen Maschinen und ca. 1.5 kg bei denen mit Differential. D E F GB I Per il filtro aria a bagno d’olio, se l’ambiente di lavoro è molto polveroso, lavare la matassa filtrante e ripristinare il livello dell’olio ogni 8 ore; usare lo stesso olio del motore. Per i motori che hanno il filtro aria con elemento filtrante di carta, occorre pulirlo con aria oppure sostituirlo se è molto intasato. SCATOLA CAMBIO: Controllare il livello dell’olio ogni 50 ore di lavoro togliendo il tappo A e verificando che, a macchina orizzontale, l’olio arrivi tra le due tacche B-C (fig.23). Se occorre, aggiungere olio per cambi BCS PowerLube W7 SAE 80W/90. 27 Motore: per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab.2 e manuale uso e manutenzione specifico. Frizione: a secco con comando manuale. Differenziale: ad ingranaggi conici, con bloccaggio, montato di serie su motofalciatrici 615SL MAX, 630 MAX e 650 MAX. Freni: a tamburo con comando indipendente sulle due ruote montati in serie su motofalciatrici 630 MAX e motofalciatrici 650 MAX. Manubrio: regolabile in altezza e lateralmente in più posi- zioni; orientabile di 180° su motofalciatrici 650 MAX. Cambio di velocità: ad ingranaggi. Per le velocità di avanzamento della macchina, con ruote standard, ed i giri della presa di forza, fare riferimento alla tab.3 (motore a regime di rotazione secondo tab.2). La motofalciatrice 650 MAX dispone di invertitore. Girando il piantone manubrio di 180° verso la flangiatura attrezzi si hanno a disposizione 3 marce che, azionando la leva invertitore rossa posta sul manubrio alla destra, diventano retromarce, ad esclusione della 4a velocità che in questa condizione non è selezionabile. I CARATTERISTICHE TECNICHE sieurs positions; orientable de 180° sur motofaucheuse 650 MAX. Boîte de vitesses: à engrenages. Pour les vitesses de avancement de la machine avec roues standard et les tours de la prise de force, se référer à la table 3 (moteur et régime de rotation selon table 2). La motofaucheuse 650 MAX a un inverseur. En tournant le guidon mancheron de 180° vers la bride des outils ont à disposition 3 vitesses qui, en actionnant le levier rouge de l’inverseur placé sur le mancheron à la droite, deviennent des marches arrière, sauf pour la 4ème vitesse qui n’est pas sélectionnée dans cette conditions. Moteur: pour le type de moteur, la puissance, les tours/ min., voir la table 2 et manuel d’entretien et d’utilisation spécifique. Embrayage: à sec, à commande manuelle. Différentiel: à engrenages coniques, avec blocage, monté en série sur les motofaucheuses 615SL MAX, 630 MAX et 650 MAX. Freins: à tambour, avec commande indépendante sur les deux roues, montés en série sur les motofaucheuses 630 MAX et motofaucheuses 650 MAX. Mancheron: réglable en hauteur et latéralement sur plu- CARACTERISTICAS TECNICAS adoptando distintas posiciones; orientable hasta 180° en motosegadora 650 MAX. Cambio de marchas: a engranajes. Para las velocidades adelante de la máquina con ruedas standard, y los giros de la toma de fuerza, mirar tabla 3 (motores a régimen de rotaciones por segundo en table 2). La motosegadora 650 MAX dispone de invertidor. Girando la columna del manillar en 180° hacia el enganche de aperos tiene a disposición 3 marchas que, accionando de la palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar, se convierten en marchas atrás, excepto la 4a velocidad que queda anulada. Motor: para modelos de motores, potencia y r.p.m. ver tabla 2 y manual de uso y mantenimiento específico. Embrague: en seco, con mando manual. Diferencial: con engranajes cónicos, con blocaje, montado en serie en motosegadoras 615SL MAX, 630 MAX y 650 MAX. Frenos: de tambor con mando independiente en cada rueda. Montado de serie en motosegadoras 630 MAX y motosegadoras 650 MAX. Manillar: puede regularse, en altura y de forma lateral, TECHNISCHE EIGENSHAFTEN verstellbar; auf 180° ausrichtbar an Motormähern 650 MAX. Umkehrgetriebe: mit Zahnrädern. Siehe Tafel 3 (Motor mie Leerlauf gemaß Tafel 2) für die Vortwärtsgeschwindigkeiten der Maschine mit Standard-Rädern und für die Zapfwellenumdrehungszahl. Der Motormäher 650 MAX habe eine Umsteuervorrichtung. Wenn Sie den Holmen um 180° drehen (gegen die Zapfwelle) haben Sie 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuerhebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie Rückwärtsgänge, mit Ausnahme des 4 Gänges, der in dieser Bedingung nicht gewählt werden kann. Motor: Betreffend Motorentyp, Leistung, U/Min. etc. siehe Tabelle 2 und entsprechende Bedienungs- und Wartungsanleitung. Kupplung: Trockenkupplung mit Handbetätigung. Differential: Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre. Es wird serienmässig auf den Motormäher 615SL MAX, 630 MAX und 650 MAX montiert. Bremsen: Trommelbremse mit unabhangiger Wirkung auf beiden Räder. Sie werden serienmassig auf den Motormäher 630 MAX und Motormäher 650 MAX. Holmen: In verschiedenen Stellungen höhen- und seiten31 F CARACTERISTIQUES TECHNIQUES E sitions; steerable 180° on the 650 MAX mower. Gearbox: with gears. For the forward speeds of the machine with standard wheels and the P.T.O. revolutions, refer to table 3 (engine and revolution rate as per table 2). Motor mower 650 MAX has a reverser. If you turn the steering column of handlebar of 180° towards the attachment flange you will have three speeds which, actionning the red inverser lever placed on the right side of handlebar, th become reverse speeds, except for the 4 speed which cannot be selected in this conditions. D Engine: for the engine type, power, r.p.m., see table 2 and the specific use and maintenance manual. Clutch: dry clutch with hand control. Differential: with conical gears, with locking, serial mounted on motor mowers 615SL MAX, 630 MAX and 650 MAX. Brakes: drum brakes with independent control on both wheels, serial mounted on motor mowers 630 MAX and motor mowers 650 MAX. Handlebar: adjustable in height and laterally to various po- GB TECHNICAL FEATURES I Dispositivi di sicurezza ATTREZZI APPLICABILI Motor-stop combinato con la frizione per tutte le macchine. In caso di difficoltà abbandonando la leva motor-stop la macchina si fermerà all’istante. Non è possibile avviare la macchina se non viene tirata la leva frizione e agganciata con la leva stop (in questa condizione la macchina si trova in folle). Contrasto retromarcia automatico per evitare l’innesto contemporaneo con la fresa per 650 MAX. Per adeguare le macchine alle necessità di lavoro dei vari attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreggiata ed i vari tipi di ruote: vedi tab.1. GB Safety device F In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e / o accessori per il trasporto dell'operatore o di altre persone. The following tools can be applied on our mowers: cutter bars, snow throwers, lawn mowers. In addition to the above-mentioned tools, the 650 MAX model can also be fitted with milling cutters, drill coulters, ploughs, etc. In accordance with current European Directives, it's forbidden to attach implements and / or accessories for transporting the operator or other people. OUTILS ADAPTABLES Motor-stop combiné avec l’embrayage pour toutes les machines. En cas de difficultés, si vous lachez le levier motorstop la machine s’arrêtera. On ne peut acheminer la machine si on ne lâche pas le levier débrayage en l’accrochant au levier stop (dans ces conditions, la machine se trouve avec le levier de changement au point mort). Dispositif d’arrêt automatique de la marche arrière pour éviter l’embrayage simultané avec la fraise, pour 650 MAX. Pour adapter les machines aux nécessités du travail des différentes outils et cultures, il est possible de changer la chaussée et les types de roues: voir table 1. Dispositivos de seguridad: E Al modello 650 MAX, oltre ai sopra citati sono applicabili: frese, assolcatori, aratri, ecc. POSSIBLE IMPLEMENTS Motor-stop combined with clutch for all the machines. Under difficult circumstances, if you release the motor stop lever, the machine will immediately stop. It is not possible to start the machine if the clutch lever has not been pulled and it has not been hooked with stop lever (the machine is with idle gear in this condition). Automatic reverse speed dog to avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe for 650 MAX. To conform the machines to the work needs of the different implements and cultivations, you can change the track and wheel types: see table 1. Dispositifs de sécurité D Alle nostre motofalciatrici sono applicabili: barre falcianti, spazzaneve, tosaerba. A nos motofaucheuses, on peut appliquer: des barres de coupe, chasse-neige, tondeuses. Au modèle 650 MAX, on peut appliquer des fraises, buttoirs, charrues, etc. en plus de ce qui a été cité ci-dessus. Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est pas possible d'attacher outils et / ou accessoires pour le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes. APEROS APLICABLES Paro-motor combinado con el embrague para todas las máquinas. En caso de dificultad, dejando la palanca paromotor la máquina se parará al instante. No es posible poner la máquina en marcha sin haber tirado de la palanca de embrague y enganchado a la palanca stop (en estas condicciones la máquina se encuentra con el cambio de marcha en punto muerto). Dispositivo de paro de marcha atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa, para 650 MAX. Para adecuar las máquinas a las necesidades del trabajo de los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible variar la dimensión y tipo de rueda: ver tabla 1. En nuestras motosegadoras pueden aplicarse: barras de siega, quitanieves, cortacéspedes. Sicherheitsvorrichtungen Mit der Kupplung kombinierter Motor-stop für alle Maschinen. Wenn der Motor-stop Hebel im Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt. Es ist unmöglich die Maschine zu starten, wenn man die Kupplung nicht engagiert hat und sie mit dem Stop-Hebel nicht gehackt hat (die Maschine in diesem Zustand ist im Leerlauf). Automatische Rückwärtsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln mit der Fräse zu vermeiden für 650 MAX. Um die Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite und die Rädertypen zu andern: siehe Tafel 1. MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE 32 En el modelo 650 MAX, además de lo mencionado, se pueden aplicar fresas, surcadores, arados, etc. Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible aplicar aperos y / o accesorios para el transporto del operador o de otras personas. An unseren Motormähern können angebracht werden: Mähbalken, Schneeschleudern, Rasenmäher. Am Modell 650 MAX, können abgesehen von den o.g. Geärten auch Fräser, Furchgeräte, Pflüge, usw. angebracht werden. Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und Arbeitsgeräte für Transport die Operator und Personen angëhangt werden. ACCESSORI I Protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, zavorra per barra, attacco rapido attrezzi, presa di forza unificata, distanziali per ruote, zavorre per ruote, biotrituratori, ecc. ACCESSORIES GB Cutter bar side protection, cutter bar protection, cutter bar ballast, implement quick hitch, UNI P.T.O., wheel spacers, wheel ballasts, chipper shredder, etc. ACCESSOIRES F Protections latérales pour barre, protection avant pour barre, poids pour barre, attache rapide pour outils, prise de force unifiée, masses de roues, bio-triturateurs, etc. ACCESORIOS E Protecciónes laterales para barra, protección anterior barra, lastre para barra, ataque rápido aperos, toma de fuerza unificada, distanciales ruedas, lastres para ruedas, biotriturador, etc. ZUBEHOR D Seitenschutz für Mähbalken, Frontalschutz für Mähbalken, Ballastgewichte für Mähbalken, Schnellanschluß für Arbeitsgeräte, UNI-Zapfwelle, Zubehörkasten, Distanzstücke für Räder, Ballastgewichte für Räder, Bio-häcksler, usw. 33 As concerns models with diesel motor install the 12V 35Ah type (size mm 232x130x167; ref. SAEM 6LD5/P). Prepare engine for starting as per the instructions in the engine manual, depress the stop-lever, engage the clutch lever and secure with the spring clip (fig.20). Insert key and turn to the right. To stop the engine release the motor-stop and extract the key. Maintenance: check the liquid level in the battery periodically. Some motor-mowers can be supplied with an electric starter. In this instance, start the engine as follows: ATTENTION: battery electrolyte consists of diluted sulphuric acid which can cause bad turns. Avoid contact with skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks or flames near to it. Always fill in a well windy environment. The battery to be installed is a 12V 14:16Ah battery (size max mm 160x90x161; ref. FIAMM 6M4P). DEMARRAGE ÉLECTRIQUE Pour les modèles à moteur diesel, installer le type à 12V 35Ah (dimensions mm 232x130x167; réf. SAEM 6LD5/P). Préparer le moteur pour le démarrage selon les instructions contenues dans le manuel du moteur, baisser le levier Motor Stop, tirer le levier d’embrayage et l’accrocher avec le ressort (fig.20). Introduire le clé de démarrage et la tourner vers la droite. Pour éteindre le moteur, agir sur le levier Motor-Stop et ôter la clé. Entretien: contrôler périodiquement le niveau du liquide dans la batterie. Certaines motofaucheuses peuvent être fournies, avec démarrage électrique. Dans ce cas, pour démarrer le moteur procéder comme suit: ATTENTION: le liquide électrolytique de la batterie est constitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer des brûlures graves. Absolument éviter le contact avec la peau, les yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étincelles, d’une flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler pendant le chargement ou l’emploi dans des endroits clos. La batterie à installer a un voltage de 12V 14:16Ah (dimensions max mm 160x90x161; réf. FIAMM 6M4P). ARRANQUE ELECTRICO Para los modeles con motor diesel, instalar el modelo à 12V 35 Ah (dimensiones mm 232x130x167; rif. SAEM 6LD5/P). Predisponga el motor para el arranque siguiendo la instrucciones contenida en el librito del mismo motor: bajar la palanca Paro-motor, tirar la palanca de embrague y engancharla al muelle (fig.20). Ponga la llave de arranque y girela hacia la derecha. Para parar el motor, accionar sobre la palanca de Paromotor y girar la llave. Manutención: controlar periódicamente el nivel del líquido de la batería. Algunas motosegadoras pueden suministrarse con arranque eléctrico. En este caso para arrancar el motor, proceder del siguiente modo: ATENCION: el electrolito de la batería está constituido de ácido sulfúrico diluido y puede causar quemaduras graves. Evitar totalmente el contacto con la piel, los ojos y la ropa. No acer que chispas, inflamables o cigarillos encendidos. Haga la operación en sitios ventilados. La batería que debe ser instalada es à 12V 14:16Ah (dimensiones max mm 160x90x161; rif. FIAMM 6M4P). ELEKTROSTARTER Installieren Sie den Typ 12V 35Ah für Modellen mit Dieselmotor (Abmessung 232x130x167; Bezug SAEM 6LD5/P). Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum Anlassen vorbereiten. Den Motor-Stop Hebel auf niedrige Position stellen den Kupplungshebel ziehen und an Feder anhaken (Bild 20). Anlasserschlüssel einstacken und nach rechts drehen. Um den Motor abzustellen, den Motor-Stop Hebel betätigen und Schlüssel herausziehen. Wartung: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regelmässig kontrollieren. Einige Motormäher können auf Anfrage mit Elektrostarter geliefert werden. Im diesem Falle nachstehendes Verfahren anwenden. ACHTUNG: Sie ist durch verdünnte Schwefelsäure zusammengesetz und kann schwere Verbrennungen verursachen. Vermeiden Sie jede Berührung mit den Augen, der Haut und den Kleidern. Sich niemals mit angebrannten Zigaretten, Funken oder Flammen nähern. Während der Ladung in geschlossenen Räumen gut lüften. Die Batterie zum Installieren ist 12V 14:16Ah (Abmessung max mm 160x90x161; Bezug FIAMM 6M4P). 35 I GB ELECTRIC STARTER F Alcune motofalciatrici possono essere fornite con avviamento elettrico. In questo caso per avviare il motore procedere nel seguente modo: ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito da acido solforico diluito e può causare bruciature gravi. Evitate in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il vestiario. Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette accese. Ventilate durante la carica o l’impiego in locali chiusi. La batteria da installare è a 12V 14:16Ah (dimensioni max. mm 160x90x161; riferimento FIAMM 6M4P). E Per i modelli con motore diesel, installare il tipo a 12V 35Ah (dimensioni mm 232x130x167; riferimento SAEM 6LD5/P). Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istruzioni contenute nel libretto del motore stesso, abbassare la leva Motor-stop, tirare la leva frizione ed agganciare con la molla (fig.20). Inserire la chiave di avviamento e girarla verso destra. Per spegnere il motore agire sulla leva Motor-stop e togliere la chiave. Manutenzione: controllare periodicamente il livello del liquido nella batteria. D AVVIAMENTO ELETTRICO ATTREZZI E ACCESSORI IMPLEMENTS AND ACCESSORIES OUTILS ET ACCESSOIRES APEROS Y ACCESSORIOS ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR Il Costruttore garantisce il rispetto dei requisiti di sicurezza, secondo le norme vigenti, solo se la macchina viene utilizzata secondo le istruzioni e accoppiata ad attrezzi di propria fabbricazione. Il Costruttore declina ogni responsabilità se vengono impiegati attrezzi diversi, in caso di manomissione o di uso improprio. The Manufacturer guarantees that the safety requirements are observed, according to the standard in force, only if the machine is used according the instructions and combined with equipment of its own manufacture. The Manufacturer shall not be held liable if other equipment is used, in case of tampering or improper use. Le Constructeur garantit le respect des données de sécurité, selon les normes en vigueur, seulement si la machine est utilisée d'après les instructions et accouplée à des outils de sa propre fabrication. Le Constructeur décline toute responsabilité si des outils différents sont utilisées, en cas de mauvais manipulation ou d'utilisation incorrect. El fabricante garantiza el cumplimiento de los requisitos de seguridad según las normas vigentes, única y exclusivamente si la máquina se utiliza según las instrucciones y está acoplada a herramientas de fabricación nuestra. El fabricante declina cualquier responsabilidad si es emplean otras herramientas o si se produjeran manipulaciones o uso indebido. Der Hersteller garantiert die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen nach den geltenden Vorschriften nur dann, wenn das Gerät nach den Anweisungen verwendet wird uns ausschließlich Anbaugeräte aus dem eigenen Hause angeschlossen werden. Der Hersteller weist jede Haftung zurück, falls andere Anbaugeräte angeschlossen wurden, das Gerät manipuliert oder unsachgemäß verwendet wurde. 36 37 Vedere manuale specifico TOSAERBA cm.56 (fig.28) Vedere manuale specifico SPAZZANEVE (fig.29) Vedere manuale specifico ROTARY HOE (fig.25) See related manual CUTTER BAR (fig.26) See related manual LAWN MOWERS cm.56 (fig.28) See related manual SNOW THROWER (fig.29) See related manual FRAISE (fig.25) Voir manuel specifique BARRE DE COUPE (fig.26) Voir manuel specifique TONDEUSE cm.56 (fig.28) Voir manuel specifique CHASSE-NEIGE (fig.29) Voir manuel specifique Ver manual específico BARRA DE SIEGA (fig.26) Ver manual específico CORTACESPEDES cm.56 (fig.28) Ver manual específico QUITANIEVES (fig.29) Ver manual específico FRÄSE (Bild 25) Siehe bezügliches Handbuch MÄHBALKEN (Bild 26) Siehe bezügliches Handbuch RASENMÄHER cm.56 (Bild 28) Siehe bezügliches Handbuch SCHNEEKETTEN (Bild 29) Siehe bezügliches Handbuch D E FRESA (fig.25) I BARRA FALCIANTE (fig.26) GB Vedere manuale specifico F FRESA (fig.25) I ARATRI Gli aratri studiati per le motofalciatrici 650 MAX sono stati particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni lavori di aratura senza affaticare eccessivamente l’operatore. Sono disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure volta-orecchio a 180° (fig.32). Quest’ultimo tipo è particolarmente indicato laddove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi come rincalzature o scalzature in filari di vigneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 15 ai 25 cm a seconda del terreno. Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri, è consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12”. Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre per ruote) di appesantimento che aumentano l’aderenza e quindi la profondità ottenibile. Per compensare la differenza di diametro delle due ruote, l’attacco A (fig.31-32) dell’aratro alla macchina è asimmetrico, per cui staccandolo dall’attrezzo e ruotandolo di 180°compensa la differenza dei due tipi di ruote. Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la vernice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra. GB PLOUGHS The ploughs designed for motor mowers 650 MAX were especially designed to afford ploughing without excessively tiring the operator. They come in two types: one-bottom (fig.31) and 180° swivel (fig.32). The latter type is for use in ridging or cultivating in vineyard or orchard rows. The obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25 cm depending on the soil. To plough deeply with these ploughs, it is necessary to mount 12” pneumatic wheels. F CHARRUES Les charrues étudiées pour les motofaucheuses 650 MAX ont été particulièrement mises au point pour obtenir des bons travaux de labour sans que l’opérateur se fatigue excessivement. Deux types sont disponibles: monosoc (fig.31) ou réversible à 180° (fig.32). Ce dernier type est particulièrement indiqué la où on doit exécuter des travaux comme butter ou débutter des files de vigne ou de vergers. La profondeur du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le terrain. Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues il est indispensable de monter des roues pneumatiques 12”. E ARADOS Los arados estudiados para les motosegadoras 650 MAX han sido particularmente puestos a punto para obtener un buen trabajo de arado sin cansar demasiado a el utilizador. Hay disponibles dos tipos: simple (fig.31) o giratorio a 180° (fig.32). Este último tipo es particularmente indicado en terrenos donde se debe arar en los dos sentidos o en viveros y frutales. La profundidad del surco obtenible puede variar de 15 a 25 cms, dependiendo del terreno. Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con este apero es aconsejable el montaje de las ruedas neumáticas de 12”. D PFLÜGE Die für 650 MAX Motormäher entwickelten Anbaupflüge sind so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Überanstrengung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflüge sind in zwei Ausführungen, als Einschar (Bild 31) oder als 180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt genante Ausführung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Richtungen, wie zum Beispiel beim Anhüufeln und zum Herstellen von Furchen in Wein- und Obstbauanlagen, geeignet. Je nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiere Furchen gezogen werden. Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12”. 38 Ballasts can also be mounted to increase adherence and the obtainable depth (see Ballasts for wheels). To compensate the difference in diameter of the two wheels, coupling A (fig.31-32) between the plow and the machine is unsymmetrical so that by disconnecting it from the implement and turning it 180°, it will compensate the difference between the two wheels. To do the best work, the surface of the mouldboard should be polished. During the first few hours of work the paint on it may hinder scouring of the earth from the mouldboard. Il est également possible de monter le lest de roues (voir Lests pour roues) qui accroissent l’adhérence et la pénétration. Pour compenser la différence de diamètre des deux roues, la fixation A (fig.31-32) de la charrue à la machine est asymétrique. En détachant cette fixation de l’outil et en la faisant tourner sur elle-même de 180° la différence des deux roues se compense. Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface du versoir soit bien brillante. Pendant les premières heures de travail la peinture est susceptible d’empêcher le glissement de la terre. Pueden montarse tambien los lastres para ruedas (veer Lastres para ruedas) que aumentan la adherencia y la profundidad obtenible. Para compensar la diferencia de diámetro de las dos ruedas el ataque A (fig.31-32) del arado a la máquina es asimétrico, por esto desenganchándolo y dándole un giro de 180° compensa la diferencia de los dos tipos de ruedas. Para obtenir un buen trabajo es necesario que la superficie del revés esté bien lúcida, en la primera hora de trabajo la pintura puede saltar al surcar la tierra. Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (siehe Ballastgewichte für Räder), welche für eine bessere Bodenhaftung und einen besseren Tiefgang sorgen. Um den Durchmesserunterschied der Räder auszugleichen, ist die Anschlusskupplung A (Bild 31-32) des Anbaupflugs asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsgerät und beim Schwenken der Kupplung um 180° wird daher der Durchmesserunterschied der beiden Räder ausgeglichen. Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs immer schön glänzend sein. In den ersten Arbeitsstunden kann es deshalb vorkommen, daß das Abgleiten der Ende durch die Lackschicht behindert wird. Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si applica direttamente dietro la fresa sena smontare il cofano. La profondità del solco si regola alzando (maggiore profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B; la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite i tiranti C (fig.33). I ASSOLCATORE RETROFRESA Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio verticale regolando l’inclinazione dell’aratro in modo da ottenere un taglio netto del terreno. Per regolare la profondità di aratura agire sul manettino anteriore M (fig.31-32) che varia l’incidenza dell’aratro rispetto al terreno: ruotandolo in senso orario si otterrà un aumento della profondità; al contrario, ruotandolo in senso antiorario, una diminuzione. L’inclinazione dell’aratro si regola azionando la leva L che comando il chiavistello di bloccaggio. MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività dell’aratro è consigliabile ungere con olio la superficie lucida del vomere per prevenire la formazione di ruggine. RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE It makes furrows for seed and irrigation and behind the rotary hoe without removing the furrow depth is adjusted by raising (deeper) (less deep) slide B. The width is adjusted by changing the wing means of tie-rod C (fig.33). is mounted cover. The or lowering position by GB When working, always keep the mouldboard hape vertical by adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean cut in the soil. To regulate ploughing depth, use front lever M (fig.31-32) which changes the angle of the plough with the ground: turning it clockwise increases depth while turning it counter clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted by means of lever L that controls the locking latch. MAINTENANCE: before storing the plough for a long period it is advisable to oil the polished surfaces of the ploughshare to prevent rusting. Il sert à faire des sillons pour l’ensemencement et l’irrigation et est adapté derrière la fraise, sans ôter le capot. La profondeur du sillon est réglée en levant (plus profond) ou baissant (moins profond) le traîneau B. La largeur est réglée en changeant la position des ailes par le tirants C (fig.33). F BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical en réglant l’inclinaison de la charrue de façon à obtenir une coupure nette du terrain. Pour régler la profondeur du labour actionner le petit levier M (fig.31-32) qui fait varier l’incidence de la charrue par rapport au terrain: en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une montre on obtiendra une augmentation de la pénétration. Au contraire dans l’autre sens une diminution. L’inclinaison de la charrue se règle en actionnant le levier L de commande du verrou de blocage. ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inutilisée pendant une longue période il est conseillé d’huiler la superficie brillante du soc pour éviter la formation de rouille. Adecuado para efectuar surcos para la sienbra o irrigación, se aplica directamente detrás de la fresa sin desmontar el cofre. La profundidad del surco se regula elevando (mayor profundidad) y bajando (menor profundidad) el patin B; la anchura se regula variando la posición de las alas por medio de los tirantes C (fig.33). E SURCADOR RETROFRESA Durante el trabajo mantener siempre el filo del verso vertical regulando la inclinación del arado de forma que se obtenga un corte limpio en la tierra. Para regular la profundidad de arado maniobrar sobre el mando anterior M (fig.31-32) que varia la incidencia del arado respecto al terreno. Girándolo en sentido contrario se obtendrá un aumento de la profundidad: al contrario, girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj, disminuirá. La inclinación del arado se regula accionando la palanca L que comanda la llave estrella de blocaje. MANUTENCIÓN: antes de cada largo periodo de inactividad del arado es aconsejable untar con aceite la superfície lúcida de la reja del arado para prevenir la formación de óxido. Er macht Sä- und Bewässerung furchen und er wird hinter der Fräse montiert, ohne die Haube zu beseitigen. Die Furchentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder das Senken des Schlittens B eingestellt. Die Breite wird durch Änderung der Flügel mit den Zugstangen C (Bild 33) eingestellt. 39 D FURCHENZIEHER HINTER DER FRASE Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg gestellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe dient der vordere Handgriff M (Bild 31-32), mit welchem die Einschnittiefe des Pflügen in den Boden eingestellt werden kann. Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere Tiefe beim Pflügen. Die Neigung des Pflügen kann dagegen durch Betätigen des Hebels L geregelt werden, der auf die Verriegelung entwirkt. WARTUNG: Soll der Pflug für längere Zeit außer Betrieb gesetzt werden, so muß die planke Oberfläche der Pflugschar mit Öl eingerieben werden, um Rostbildungen zu vermeiden. L’assolcatore registrabile per motofalciatrici 650 MAX (fig. 35) è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di irrigazione. Si applica come gli aratri e la fresa, sulla flangia attrezzi situata nella parte posteriore della scatola cambio. La possibilità di variare la posizione delle due ali B permette la regolazione della larghezza del solco da un minimo di 10 ad un massimo di 30 cm. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. La variazione di incidenza si ottiene agendo sui tiranti di regolazione C. Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è opportuno eseguire prima una operazione di fresatura e quindi procedere al lavoro con l’assolcatore. Le prestazioni ottenibili possono essere aumentate montando le ruote pneumatiche da 12”. Per compensare la differenza di diametro delle ruote l’attacco A alla macchina è asimmetrico, per cui distaccandolo dall’attrezzo e ruotandolo di 180°, compensa la differenza dei due tipi di ruote. I ASSOLCATORE REGISTRABILE PER 650 MAX The adjustable ridger for motor mowers 650 MAX (fig.35) is an implement specially designed for making furrows for seeding or irrigation. It is attached like ploughs and rotary hoe to the implement coupling flange located in the back of the gearbox. The position of the two wings B can be changed to allow a regulation of the furrow which from a minimum of 10 cm up to a maximum of 30 cm. Depth can be varied between 10 cm and 20 cm. Variation is obtained acting on tierods C. When very hard soils have to be worked, it is advisable first to hoe the ground and then to use the ridger. Performance can be enhanced by mounting 12” pneumatic wheels. To compensate the difference in diameter to the wheels coupling A to the machine in unsymmetrical so that by disconnecting it from the implement and turning it 180°, it will compensate the difference between the two wheels. GB ADJUSTABLE RIDGER FOR 650 MAX Le buttoir à ailes réglables pour les motofaucheuses 650 MAX est un outil étudié particulièrement pour exécuter des sillons d’ensemencement ou d’irrigation. On l’applique comme les charrues et la fraise sous la bride attache outils située sur la partie postérieure de la boîte de changement de vitesses. La possibilité de changer la position des deux ailes B permet le réglage de la largeur du sillon d’un minimum de 10 cm à un maximum de 30 cm. La profondeur que l’on peut obtenir varie de 10 à 20 cm. Le changement d’incidence est obtenue en agissant sur les tirants de réglage C. Si les terrains à travailler sont particulièrement durs il faut exécuter d’abord une opération de fraisage et procéder ensuite au travail avec le sillonneur. Les prestations obtenues peuvent être accrues en montant les roues pneumatiques de 12”. Pour compenser la différence de diamètre des roues, la fixation A à la machine est dissymétrique; en détachant la fixation de l’outil et en la faisant tourner sur elle-même à 180° elle compense la différence des deux types de roues. F BUTTOIR A AILES REGLABLES POUR 650 MAX El surcador registrable para las motosegadoras 650 MAX (fig.35) es un apero particularmente estudiado para hacer surcos en sembrados y zonas de riego. Se monta igual que el arado y la fresa, sobre la arandela de ataque de aperos situada en la parte superior de la caja de cambio. La posibilidad de variar la posición de las dos alas permite la regulación de la largura del surco de 10 a 30 cms. La profundidad obtenida puede variar de 10 a 20 cms. La variación de incidencia se obtiene accionando sobre el mando de regulación C. En el caso que se deba trabajar en terrenos particularmente duros, es aconsejable primero fresar y luego pasar el surcador. Las prestaciones pueden aumentarse montando ruedas neumáticas 12”. Para compensar la diferencia de diámetro de las ruedas, el ataque A a la máquina es asimérico, habrá que sacar el apero y girarlo 180°, compensando la diferencia de los dos tipos de ruedas. E SURCADOR REGISTRABLE POR 650 MAX Der verstellbare Furchenzieher für Motormäher 650 MAX (Bild 35) ist speziell für das Ziehen von Saatbett- oder Bewässerungsturchen entwickelt worden. Er wird genau wie die Anbaupflüge und das Fräswerk am Gerätekupplungsflansch hinten am Getriebekasten befestigt. Die beiden Streichbleche sind verstellbar angeordnet, so daß beliebig breite Furchen zwischen 10 und maximal 30 cm gezogen werden können. Die Arbeitstiefe kann zwischen 10 und 20 cm variieren. Der Nachlauf wird durch Betätigung der Zugstangen C verstellt. Wenn auf besonders harten Böden gearbeitet werden muß, empfiehlt es sich, vor dem Furchenziehen den Boden zunächst mit dem Fräswerk zu lockern. Die Leistung dieses Arbeitsgeräts kann weiter erhöht werden, wenn man Gummi-Räder Größe 12” verwendet. Zum Ausgleichen des Durchmesser Unterschieds der Räder ist die Kupplung A an der Maschine asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln des Arbeitsgeräte kann daher der Durchmesserunterschied den beiden Räder durch eine Drehung der Kupplung um 180° ausgeglichen werden. 41 D VERSTELLBARER FURCHENZIEHER FÜR 650 Sono particolarmente indicate per gli impieghi agricoli in quanto il profilo artigliato consente sempre una buona aderenza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici. Le ruote 3.50-8 e le 4.00-8 (fig.39) non hanno il cerchio carreggiata variabile. Tuttavia è possibile cambiare la carreggiata invertendo il montaggio delle ruote stesse. Le ruote 4.0-10 e 5.0-10 hanno il cerchio a carreggiata variabile che permette di avere due possibilità di montaggio con carreggiate diverse (fig.40). I RUOTE PNEUMATICHE They are particularly suitable for agricultural uses since the claw tread always provides good adherence of the machine to the ground, either or hard or soft grounds. The wheels 3.50-8 and 4.00-8 (fig.39) do not have the rim with adjustable track. However it is possible to change the track inverting the assembly of the same wheels. The wheels 4.0-10 and 5.0-10 have the rim with adjustable track, which offers two assembling possibilities with different tracks (fig.40). GB PNEUMATIC WHEELS Elles sont particulièrement indiquées pour les usage agricoles, puisque le profil dentelé permet toujours une bonne adhérence de la machine au terrain, qu’il s’agisse de terrains durs ou meubles. Les roues 3.50-8 et 4.00-8 (fig.39) n’ont pas la jante à chaussée variable. Toutefois il est possible de changer la chaussée en invertissant le montage des roues. Les roues 4.0-10 et 5.0-10 ont la jante à chaussée variable qui permet d’avoir deux possibilités de montage avec des chaussée différentes (fig.40). F ROUES PNEUMATIQUES Son particularmente indicadas para maquinaria agricola ya que el perfil garrudo ofrece siempre una buena adherencia de la máquina al suelo, ya sea sobre terrenos duros o blandos. Las ruedas 3.50-8 y las 4.00-8 (fig.39) no tienen la llanta con paso variable. Aunque puede variarse invertiendo el montaje de las mismas ruedas. Las ruedas 4.0-10 y 5.0-10 tienen la llanta con paso variable que les permite tener 2 posibilidades de montaje con pasos distintos (fig.40). E RUEDAS NEUMATICAS Sie sind für landwirtschaftliche Einsätze besonders geeignet, weil ihr Klauenprofil eine gute Haftung der Maschine auf harten oder weichen Boden erlaubt. Die Räder 3.50-8 und 4.00-8 (Bild 39) haben Felgen mit fester Spurweite. Es ist jedoch möglich, die Spurweite zu ändern. Dazu die Räder umgekehrt montieren. Räder 4.0-10 und 5.0-10 haben Felgen mit verstellbarer Spurweite, was zwei Montagemöglichkeiten mit zwei verschiedenen Spurweiten ermöglichst (Bild 40). 43 D GUMMI-RADER I RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva) Per lavorare con aratri od assolcatori è consigliabile l’applicazione di ruote con diametro superiore (per es. le 5.0012) questo per incrementare notevolmente l’aderenza e lo sforzo di traino. Con queste ruote si possono applicare anche gli altri attrezzi: tosaerba, barra, ecc., montando sulla presa di forza del cambio una prolunga o attacco rapido, per evitare l’interferenza tra le ruote e gli attrezzi stessi. Queste ruote sono particolarmente indicate per falciare su terreni in pendenza. Accoppiate alle ruote pneumatiche incrementano sia la trazione che la stabilità laterale della macchina (fig.44). GB WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift) When working with ploughs and ridgers it is advisable to mount wheels with a larger diameter. Their larger diameter and their claw tread increase the adherence to the ground and their traction. These wheels can be fitted also with the other implements: lawn mower, bars, etc, by fitting on the gearbox P.T.O. the implement extension or quick hitch, in order to avoid interferences between the wheels and the implements. Those wheels are particularly recommended to mow on sloping grounds. Coupled to pneumatic wheels they increase both the traction and lateral stability of the machine (fig.44). F ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive) Pour travailler avec les charrues et les buttoirs on conseille de monter des roues avec un diamètre supérieur (5.00-12 par exemple) pour augmenter considérablement l’adhérence et la force de traction. Avec ces roues on peut appliquer aussi les autres accessoires: tondeuse, barre, etc., en montant sur la prise de force de la boîte de vitesses une rallonge ou une attache rapide, pour éviter des interférences entre les roues et les outils. Ces roues sont particulièrement indiquées pour faucher sur terrains en pente. Unies aux roues pneumatiques elle augmentent la traction et la stabilité latérale de la machine (fig.44). E RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva) Para trabajar con arados o surcadores es aconsejable la aplicación de ruedas con diámetro superior, (ex. 5.00-12) esto se hace para incrementar notablemente le adherencia y el esfuerzo de arrastre. Con estas ruedas pueden aplicarse también otros aperos: cortacésped, barra, etc., montando sobre la toma de fuerza del cambio una prolungación o enganche rápido para evitar la interferencia entre las ruedas y los aperos mencionados. Estas ruedas son particularmente indicadas para falcar sobre terrenos en pendencia. Acopiada a las ruedas pneumáticas incrementan sea la tracción que la estabilidad lateral de la máquina (fig.44). D RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest) Um mit Pflügen oder Furchenziehern zu arbeiten, werden größere Räder empfohlen (z.B. 5.00-12). Der Durchmesser erhöht die Haftung am Boden sowie die Zugkraft. Mit diesen Gummi-Rädern können auch andere Arbeitsgeräte, wie Mähbalken, Rasenmähern, usw angebaut werden, indem auf die Zapfwelle die Verlängerung für Arbeitsgeräte montiert wird. Die Verlängerung dient dazu, Interferenzen zwischen den Rädern und denselben Arbeitsgeräten zu vermeiden. 44 Diese Räder bieten besonders auf geneigtem Undergrund ausgezeichnete Bodenhaaftung. Gekoppelt mit den pneumatischen Reifen verbessert sich sowoohl die Traltion als auch die Lateralstabilität des Fahrzeugs (Bild 44). GEMELLAGGIO RUOTE I Si possono gemellare le ruote 4.00-8 e le 4.0-10 interponendo due distanziali D da 6 cm (fig.45) fra una ruota e l’altra (vedi Distanziali per ruote). WHEELS TWINNINGS GB The wheels 4.00-8 and 4.0-10 can be twinned installing two 6 cm spacers D (fig.45) between the two wheels (see Wheel spacers). JUMELAGE ROUES F On peut jumeler les roues 4.00-8 et 4.0-10 en montant deux moyeux D de 6 cm (fig.45) entre une roue et l’autre (voir Entretoises pour roues). RUEDAS GEMELAS E Pueden aplicarse las ruedas 4.00-8 y las 4.0-10 interponiendo dos distanciales D da 6 cm (fig.45) entre una rueda y la otra (ver Distanciales para ruedas). ZWILLINGSBEREIFUNG D Die Zwillingsbereifung der Räder 4.00-8 und 4.0-10 erfolgt durch zwei Distanzstücke D 6 cm (fig.45) zwischen den Rädern (siehe Distanzstücke für Räder). 45 DISTANZIALI PER RUOTE I Servono per allargare la carreggiata e aumentano quindi la stabilità della macchina sulle pendenze trasversali. Si montano interposti tra le ruote e i mozzi portaruote e allargano la carreggiata di 6 cm per parte (fig.46). WHEEL SPACERS GB These spacers are used to widen the track and thus increase the stability of the machine on sloping ground. They are mounted between the wheels and the hubs and widen the track by 6 cm on each side (fig.46). F ENTRETOISES POUR ROUES Leur utilisation a pour but d’élargir l’écartement des roues en augmentant par conséquent la stabilité de la machine sur les pentes transversales. Elles se situent entre les roues et les moyeux et élargissent l’écartement des roues de 6 cm de chaque côté (fig. 46). DISTANCIALES PARA RUEDAS E Sirven para aumentar la anchura y a mejorar así la estabilidad de la máquina en desniveles transversales. Se montan interpuestas entre las ruedas y los tapacubos de las ruedas, aumentando 6 cms, por lado la anchura (fig. 46). D DISTANZSTUCKE FUR RADER Mit diesen Distanzstücken kann die Spurweite vergrössert werden so, daß die Stabilität des Einachsers bei Hanglagen erhöht wird. Die Verstellelemente werden zwischen die Räder und die Radnaben eingebaut und ergeben auf jeder Seite eine Spurweitenvergrößerung von 6 cm (Bild 46). 46 ZAVORRE PER RUOTE I Queste zavorre servono per appesantire la macchina ed avere quindi una trazione superiore. Si fissano ai mozzi delle ruote con due dei quattro dadi che fissano le ruote (fig.48). Per il peso e la misura del cerchio vedi tabella 1. BALLASTS FOR WHEELS GB These ballasts are used to make the machine heavier and to have therefore a higher tractive force. They must be fixed to the wheel hubs with two of the four nuts fastening the wheels (fig.48). See table 1 for the wheel hub weight and size. LESTS POUR ROUES F Ces lests servent à alourdir la machine et avoir donc un effort de traction supérieur. Ceux-ci doivent être fixés aux moyeux des roues avec deux des quatre écrous qui fixent les roues (fig.48). Pour le poids et la dimension du cercle, voir tableau 1. LASTRES PARA RUEDAS E Estos lastres sirven para hacer más pesada la máquina y tener así un esfuerzo de tracción superior. Se fijan a los tapacubos de las ruedas con dos de las cuatro tuercas que fijan la rueda (fig.48). Para el peso y la medida de la llanta véase la tabla 1. BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER D Die Ballastgewichte dienen dazu, die Maschine schwerer zu machen, um eine höhere Zugkraft zu erwirken. Sie werden an den Radnaben mit zwei der vier Mutter die Räder fixieren festgestellt (Bild 48). Für das Gewicht und das Kreismaß siehe Tabelle 1. 47 PROTEZIONI LATERALI PER BARRA E’ obbligatorio applicare la protezione anteriore ogni volta che si effettua un trasferimento o qualora la barra rimanga esposta al pubblico o ferma in deposito (fig.54). Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua corsa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le piante vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi. Vanno montate alle estremità della barra: per la barra Europa la protezione A (fig.55), per le barre fitte e semifitte la protezione B (fig.56). I PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA Servono anche come protezioni antinfortunistiche. CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS It is recommended to apply the front protection each time a transfer is performed or whenever the bar remains exposed or in the deposit (fig.54). Their purpose is to avoid that the blade, when it comes out from the bar seat during its running, damages itself or the near plants knocking against obstacles or stones. They must be fitted at the ends of the cutter bar: for the Europe cutter bar, fit protection A (fig.55), for the cutter bars with low cut or middle cut finger fit protection B (fig.56). GB CUTTER BAR FRONT PROTECTION They also can be used as accident prevention tools. PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES Il est obligatoire d’appliquer la protection antérieure chaque fois que l’on transfère la machine ou lorsque la barre reste exposée au public ou garée dans une remise (fig.54). Leur but est d’éviter que la lame, en sortant du siège de la barre pendant le travail endommage les plantes proches ou s’endommage en heurtant des obstacles ou des pierres. Ces protections doivent être montées aux extrémités de la barre: pour la barre Europe protection A (fig.55), pour les barres avec dents à coupe courte ou à coupe moyenne protection B (fig.56). F PROTECTION AVANT POUR BARRE Ils sertent aussi pour protections anti-infortunistique. PROTECCIONES LATERALES PARA BARRAS Es obligatorio aplicar la protección anterior cada vez que usted quiere efectuar un desplazamiento o si la palanca está exhibida o parada en deposito (fig.54). Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra normalmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al topar con obstáculos o piedras. Tienen que ser montadas en la extremidad de la barra: para la barra Europa la protección A (fig.55), para las barras finas, semifinas la protección B (fig.56). E PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA Ellas sirven como protección anti-infortunio, también. FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN D Es ist notwendig den Frontschutz anzuwenden in Fall einer Übertragung und jedes Mal der Mähbalken bleibt ausgestellt oder im Lagerplatz (Bild 54). Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muss an die beiden äußersten Enden des Balkens montiert werden: für den Europa Mähbalken Schutz Typ A (Bild 55), für die Mähbalken mit Tiefschnitt- oder Mittelschnittzähnen Schutz Typ B (Bild 56). Sie dienen als Schutz gegen Unfälle. 48 I ATTACCO RAPIDO ATTREZZI Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchina. E’ composto da due parti, un cannotto A che si monta alla macchina ed un codolo B che si fissa all’attrezzo. Per montare l’attrezzo alla macchina basta inserire il codolo B nel cannotto A ed agganciarli abbassando il perno G. Mantenere il codolo B ed il cannotto A lubrificati con grasso per favorire il montaggio e lo smontaggio (fig.58). GB QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS It allows to change rapidly the implements on the machine. It is composed by two parts: a hose A which is fitted on the machine and one tang B which is inserted into the hose when the implement is fitted. The fastening is made by hook G. Keep tang B and hose A always lubricated with grease to make assembly and disassembly easier (fig.58). F ATTAQUE RAPIDE OUTILS Il sert à changer rapidement les outils de la machine. Il est composé de deux pièces: un petit tuyau A qui se monte à la machine et un pivot B qui se fixe à l’outil. Pour monter l’outil de la machine, introduire le pivot B dans le tuyau A et les accrocher en baissant le pivot G. Maintenir le pivot B et le tuyau A bien lubrifiés avec de la graisse pour faciliter le montage et le démontage (fig.58). E ENGANCHE RAPIDO APEROS Sirve para cambiar rápidamente los aperos en la máquina. Está compuesto de dos partes, una parte A que se monta a la máquina y otra B que se fija al apero. Para montar el apero a la máquina es bastante insertar la parte B en la parte A y engancharlos bajando el perno G. Mantener la parte B y la parte A lubrificada con grasa para facilitar el montaje y el desmontaje (fig.58). D SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE Er dient, um die Arbeitsgeräte der Maschine schnell zu wechseln. Er ist aus zwei Teilen zusammengesetzt: Buchse A, welche auf die Maschine montiert wird und Zwischenstück B, welches auf das Arbeitsgerät befestigt wird. Um das Arbeitsgerät an der Maschine zu montieren, Zwischenstück B in Buchse A hineinstecken und durch niedriger Stellung des Stiftes G anhaken (Bild 58). 50 Questa presa di forza, applicata sulla presa di forza standard come fosse una prolunga attrezzi, porta all’esterno un albero scanalato di 35 mm di diametro e di dimensioni unificate come le prese di potenza dei trattori, secondo le norme DIN 9611. A questo albero si possono collegare giunti cardanici, pulegge e attrezzi vari (fig.59). I PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35 STANDARD POWER TAKE OFF D=35 GB This PTO fitted on the machine PTO as an implement extension, takes out a 35 mm splined shaft with the same size of the tractors PTOs, according to DIN standards 9611. By this shaft you can drive pulleys, universal joints and many other implements (fig.59). Cette prise de force appliquée sur la prise de force standard comme une rallonge pour outils, porte à l’extérieur un arbre cannelé de 35 mm de diamètre qui a des dimensions unifiées comme les prises de puissance des tracteurs, selon les règles DIN 9611. A cet arbre on peut appliquer des joints cardans, des poulies ou d’autre outils (fig.59). F PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35 Esta toma de fuerza aplicada sobre la toma de fuerza principal del motocultor como si fuera una extensión de apero lleva al exterior un eje estriado de 35 mm de diámetro y de dimensiones unificadas como las tomas de fuerza de los tractores según las reglas DIN 9611. A este eje se pueden acoplar juntas cardánicas, poleas y aperos varios (fig.59). E TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35 Diese Zapfwelle, welche auf die Standard-Zapfwelle wie eine Verlängerung für Arbeitsgeräte montiert wird, hat außen eine gerillte Welle Ø=35 mm, die Standard Abmessungen wie die Schlepper-Zapfwelle gemäß DIN-Norm 9611 aufweist. Mit dieser Welle können Gelenkwelle, Riemenscheiben und verschiedenes Zubehör verbunden werden (Bild 59). 51 D ZAPFWELLE D=35 If the motor still does not start, purge the fuel lines of air according to the instructions given by the motor manual. If the motor still does not start, go to the nearest Service Point or a specialized shop. 2) Diesel motor does not start. Make the following checks in the order given: • the breather hole in the fuel tank is not clogged; • the fuel tank is at least half full. If surrounding temperature is very low, fill the tank, located on the head and closed with a rubber plug, with motor oil. 3) The gears does not engage. • adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.24) until the clutch disengages properly. To replace and assemble the clutch refer to page 58. Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est à rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, condensateur, ou bobine, ou quelque autre pièce. Dans ce cas il est conseillé de se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans une garage spécialisé. avec un bouchon en caoutchouc. Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l’air des conduits du gas-oil en suivant les instructions données dans le livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans un garage spécialisé. 2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans l’ordre les contrôles suivants: • que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir ne soit pas bouché; • que le réservoir de gazoil soit rempli au moins à moitié. Si la température ambiante est très basse, remplir d’huile à moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fermé 3) L’embrayage des vitesses ne se fait pas. • régler l’embrayage en dévissant la vis de réglage B (fig.24) jusqu’à obtenir un bon détachement de l’embrayage. Pour substituer et remonter la friction voir à la pag.58. Si aún después de sustituirla no surgiera efecto, el fallo deb buscarse en el equipo eléctrico, puntos o condensadores o bobinas o cualquier otro órgano, y si es necesario acudir al Centro de Asistencia más cercano o a un taller especializado. cerrar con un tápon de goma. Si el motor no arranca aún, limpiar los cabos del carburante según las normas contenidas en el librito del motor. Si el motor no arranca aún acudir al Centro de Asistencia más próximo o a un taller especializado. 2) Motor diesel. El motor no arranca. Seguir en orden los siguientes controles: • que el tápon del depósito no tiene al agujero de respiradero obturado; • que el depósito del carburante está lleno,por lo menos hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja, llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y 3) Las marchas no entran: • regular el embrague destornillando el tornillo de regulación B (fig.24) hasta obtener una buena distancia del embrague. Para substituir y remontar el embrague, ver la pagína 58. Die Kontakte, die Spule, der Kondensator oder ein an elektrische Bauteil sind gestört, weshalb man sich am besten an den zuständigen Kundendienst oder an eine Fachwerkstatt wendet. Motor ihn damit ausgerüstet ist. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, die Brennstoffröhre mit Druckluft ausblasen wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, werden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute Werkstatt. 2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der genannten Reihenfolge ausführzn. Prüfen: • daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist; • daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, welche sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen Gümmipröpfen geschlossen ist, mit Öl auffüllen, falls der 3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln: • Die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B (Bild 24) so einstellen, daß die Kupplung gut abhebt. Siehe Seite 58 um die Kupplung zu ersätzen und wieder montieren. 53 I Il the motor still does not start with a new sparking plug, the trouble is to be found in the electrical system, points, condenser, coil or the other parts and it is advisable to turn to the nearest Service Point or a specialized shop. GB 3) Non si innestano le marce: • regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.24) fino ad ottenere un buon distacco della frizione. Per sostituire e rimontare la frizione, vedere a pag.58. F 2) Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell’ordine i seguenti controlli: • che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato; • che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. Se la temperatura ambiente è molto bassa riempire d’olio da motore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo di gomma; E Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione dei condotti del gasolio seguendo le istruzioni date nel libretto del motore. Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina specializzata. D Se anche quest’ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell’impianto elettrico, puntine o condensatore o bobina o in qualche altro organo, ed è conveniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina specializzata. I 4) Motofalciatrice 650 MAX con fresa; la macchina sui terreni duri salta in avanti: • regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell’ultimo foro (vedere il manuale specifico). 5) Con barra falciante, si rompe frequentemente l’attacco lama: • controllare che i premilama non siano troppo stretti; • controllare se il terreno è sassoso; in questo caso abbassare le slitte di regolazione dell’altezza di taglio per tenere la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si infilino tra denti e lama. GB 4) Motor mower 650 MAX with rotary hoe; the machine jumps forward on hard ground: • adjust the central knife moving it to the last hole as shown the related manual. 5) Machine with cutter bar, the blade coupling breaks frequently: • make sure blade holders are not too tight; • see if there are stones on the ground; if so, lower the cutting height adjustment slides to prevent small stones from wedging between the teeth and the blade. F 4) Motofaucheuse 650 MAX avec fraise; la machine sur les terrains durs saute en avant: • régler le couteau central en le déplaçant vers le bas dans le dernier trou, comme indiqué (voir le manuel spécifique). 5) Machine avec barre de coupe; l’attache lame se casse facilement: • contrôler que les serre-lames ne soient pas trop sérres; • contrôler si le terrain est caillouteux; dans ce cas baisser les glissières de réglage de la hauteur e les petits cailloux se glissent entre les dents et la lame. D E 4) Motosegadora 650 MAX; la máquina en terrenos duros salta hacia adelante: • regular el cuchillo central situándolo en el último agujero hacia abajo (ver manual específico). 5) Máquina con barra de siega; se rompe frecuentemente el enganche de la hoja: • controlar que las antecuchillas no esten demasiado estrechas; • controlar si el terreno es pedrogoso; en este caso bajar los trineos de regulación de altura de corte para tener la barra de siega más alta y evitar que pequeñas piedras se infiltren entre los dientes y la hoja. 4) Motormäher 650 MAX mit Anbaufräse; auf hartem Boden bewegt sich das Gerät sprungweise fort: • das Zentralmesser wie gezeigt in die letzte der vier Böhrungen nach unten verstellen; siehe bezügliches Handbuch. 5) Maschine mit Mähbalken; das Anschlußstuck des Mähbalkens bricht haufig: prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind. Falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müßen die Schlitten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten verstellt werden. Dadurch wird der Mähbalken höher gehalten und das Eindringen von Steinchen zwischen Finger und Messer wird vermeiden. 54 6) L’erba tagliata cade in avanti anziché venire scaricata sui lati (barra con denti SEMIFITTI): • regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non si faranno più le due andane ed è necessario separare a mano l’erba tagliata da quella ancora da tagliare per evitare ulteriori ingolfamenti. In questi casi è molto utile la barra Europa che evita questi inconvenienti. Vedere manuale specifico. 6) Cut grass falls in front instead of being ejected at the sides (sickle cutter bar): • adjust conveyors position or remove shoes. When operating in this way, the cut grass will have to be separated from the uncut one by hand to prevent clogging. The Europe bar is very useful in these conditions to avoid this kind of problem. See related manual. 6) L’herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu’être déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE): • régler la position des convoyeurs ou enlever les montants. Naturellement en travaillant dans ces conditions on n’obtiendra plus les deux andains et il est nécessaire de séparer à la main l’herbe coupée de celle encore à couper pour éviter de nouvelles obstructions. Dans ce cas la barre Europe est très utile car elle évite ces inconvénients. Voir manuel spécifique. 6) La hierba cortada cae hacia adelante en vez de caer hacia un lado (barra con DIENTES CON PUNTA): • regular la posición del convoy o sacar la palanca. Naturalmente obrando en esta condición no se harán las dos hileras y es necesario separar a mano la hierba cortada de la que aún no se ha sido cortada para evitar ulteriores enfrascamentos. Para estos casos es muy apropriada la barra Europa que evita estos inconvenientes. Ver manual especifíco. 6) Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seitlich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZZÄHNEN): Die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die Schuhe abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich keine Schwaden mehr gelegt und man muss das geschnittene Gras von Hand von dem noch zu schneidenen Gras trennen, um weitere Verstopfungen zu vermeiden. In diesem Fall ist der Europa Mähbalken vorteilhaft, bei welchem dieser Nachteil nicht auftritt. Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un lungo periodo, è opportuno adottare queste precauzioni: • scaricare il carburante; • scaricare l’olio del motore; • lubrificare il cilindro introducendo poche gocce d’olio dello stesso tipo che si usa per il motore attraverso il foro della candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto. Nel caso il motore sia diesel, smontare l’iniettore, togliendo le due viti che lo fissano alla testa e introdurre un po’ d’olio attraverso il foro; • lavare accuratamente il motore e la macchina; • proteggere i denti della barra con la protezione anteriore e controllare che la lama non fuoriesca lateralmente alla barra; • alla ripresa del lavoro, controllare che tutti i dispositivi di sicurezza siano efficienti. I PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’ If the machine is not to be used for a long period of time it is advisable to take the following precautions: • empty the carburator; • empty the oil motor; • lubricate the cylinder introducing few drops of the same kind of oil used for the motor through the plug hole and turning the motor over several times without starting it. If it is a diesel motor remove the injector by unscrewing the two bolts which fasten it to the head and pour some oil into the hole; • clean the motor and the machine thoroughly; • protect the teeth of the bar with the front protection and control that the blade doesn’t escape from the side of the bar; • when restarting the operations check that all security devices are working. GB STORAGE Au cas où la machine ne devrait pas être utilisée pendant une long période, nous recommandons d’adopter les précautions suivantes: • déverser le carburant; • déverser l’huile du moteur; • lubrifier le cylindre en versant quelques gouttes d’huile, de qualité identique à celle utilisée pour le moteur, à travers le trou de la bougie, faire ensuite tourner quelques instants le moteur à vide. Au cas où il s’agirait d’un moteur diesel, démonter l’injecteur en enlevant les deux vis qui le fixent à la tête et introduire un peu d’huile à travers le trou; • laver soigneusement le moteur et la machine; • protéger les dents de a barre avec la protection antérieur et contrôler que le couteau ne sorts pas latéralement à la barre; • a la reprise du travail contrôler que tous les dispositifs de sécurité soient en fonction. F REMISAGE • lavar cuidadosamente el motor y la máquina; • proteger los dientes y la palanca por la protección anterior y controlar que la hoja no sobresalga lateralmente de la palanca; • cuando empiezas a trabajar nuevamente, controlar que todos los dispositivos de seguridad sean eficientes. E En el caso de que la máquina no vaya a ser utilizada en un largo periodo de tiempo, es oportuno adoptar estas precauciones: • vaciarla de carburante; • descargar el aceite del motor; • lubrificar el cilindro introduciendo una cucharada de aceite del mismo tipo que se emplea por el motor a través del agujero de la bujía haciendo girar el motor. En caso de motor diesel, desmontar el inyector, sacando los dos tornillos que lo fijan a la cabeza e introducir un poco de aceite por el agujero; • Motor und Maschine gründlich reinigen; • Die Zähnen des Stabs mit der Vörderschutz schützen und kontrollieren Sie, dass den Messer seitlich nicht auskommt; • Beim Wiederanfangen der Arbeit kontrollieren Sie, daß alle Sicherheitsgeräte wirksam sind. D PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE Falls die Maschine über einem langeren Zeitraum stillgelegt werden soll, sind folgende Vorsichtsmaßnahme zu beachten: • Kraftstoff ablassen; • Motoröl ablassen; • Zylinderkopf durch Einführung eines Löffels derselbem Öl benutzt für den Motor im Kerzenloch schmieren und den Motor kurz Leerlaufen lassen. Fall es sich um einem Dieselmotor handdelt, Einspritzdüse lockern der beiden Befestigungsschrauben am Zylinderkopf ausbauen und ein wenig Öl in die Bohrung geben; 55 DOTAZIONE GARANZIA Ogni macchina viene corredata di: 1 manuale uso e manutenzione motore 1 serie di chiavi per il motore 1 manuale uso e manutenzione macchina 1 serie di chiavi per la macchina La garanzia è riconosciuta nei termini e modi specificati sui documenti allegati alla dotazione della macchina. In caso di impiego per noleggio, la garanzia non è riconosciuta. I Nota: la garanzia del motore è riconosciuta dal costruttore stesso, nei termini e nei modi specificati sui documenti allegati alla dotazione della macchina. TOOL KIT GUARANTEE Each machine comes supplied with: 1 use and maintenance manual for engine 1 set of spanner for the engine 1 use and maintenance manual for machine 1 set of spanner for machine The guarantee is recognized according to the terms and rules indicated on the documents furnished with the machine. For rental use, guarantee is not granted. GB Note: The engine guarantee is recognized by the builder of the engine according to the terms and rules indicated on the documents furnished with the machine. OUTILLAGE GARANTIE Chaque machine est delivré avec: 1 manuel d’usage et entretien du moteur 1 série de clefs pour le moteur 1 manuel d’usage et entretien de la machineù 1 série de clefs pour la machine La garantie est reconnue selon les modes et les termes indiqués sur les documents fournis avec la machine. En cas de location, la garantie n’est pas reconnue. F Note: La garantie du moteur est reconnue par le constructeur du moteur selon les modes et les termes indiqués sur les documents fournis avec la machine. DOTACIONES GARANTIA Cada máquina viene equipada de: 1 manual de uso y manutención del motor 1 serie de llaves para el motor 1 manual de uso y manutención de la máquina 1 serie de llaves para la máquina La garantia es reconocida en término y modo especificados sobre documento adjunto a la dotación de la máquina. En caso de empleo para alquiler, la garantia no tiendrà valor. D E Nota: La garantia del motor es reconocida por el constructor del mismo, en término y modo especificados sobre documento adjunto a la dotación de la máquina. STANDARD ZUBEHOR GARANTIE Jeder Maschine ist mit folgendem Standard Zubehör ausgestattet: 1 Betriebsanleitung und Wartungshanbuch für den Motor 1 Satz Bedienungsschlussel für den Motor 1 Betriebsanleitung und Wartungshanbuch für die Maschine 1 Satz Bedienungsschlussel für die Maschine Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist anerkannt. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt. Anmerkung: Die Garantie auf den Motor wird vom Werk selbst gelestet; siehe mitgelieferte Dokumentation. 56 Per tutelare l’acquirente sul prodotto acquistato, vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità ed una Dichiarazione di Consegna con Certificato di Garanzia. DICHIARAZIONE DI CONSEGNA E GARANZIA L’acquirente sottoscriverà la Dichiarazione di Consegna dopo essere stato informato del funzionamento della macchina dal Rivenditore Autorizzato. Si raccomanda di restituire al più presto la copia per il Costruttore e di conservare la propria in quanto servirà come riferimento per il periodo di garanzia della macchina. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Garantisce l’utilizzatore finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Europea. I CERTIFICATI E DICHIARAZIONI In order to protect the Buyer on the bought product, a Conformity Declaration and a Supply Declaration with Guarantee Certificate are released. SUPPLY DECLARATION AND GUARANTEE The Buyer will subscribe the Supply Declaration after haing been informed by the dealer, on the operation performed by the machine. It is advisable to send back the copy for the Manufacturer as soon as possible, and to keep the personal copy, as it will be necessary as reference during the guarantee period of the machine. CONFORMITY DECLARATION It grants the end user that the machine has been designed and built in order to get the security levels foreseen by the European Directive. GB CERTIFICATES AND DECLARATIONS Toutes les machines sont accompagnées d’un Certificat de Conformité et d’une Déclaration de livraison avec Certificat de Garantie. DECLARATION DE LIVRAISON ET GARANTIE L’acheteur souscrit la déclaration de livraison après avoir été instruit sur le fonctionnement de la machine par le revendeur. Le feuillet destiné au constructeur devra être renvoyé au plus tôt et nous recommandons à l’acheteur de bien conserver sa copie qui attestera de la date de mise en service de la machine pour la garantie. DECLARATION DE CONFORMITÉ Garantit l’utilisateur que la machine a été construite dans le respect de la Directive Européenne pour toutes les normes de sécurité. F CERTIFICATS ET DECLARATIONS Para amparar el Comprador sobre el producto adquirido, el Constructor otorga una Declaración de Conformidad y una Declaración de Entrega con Certificado de Garantia. DECLARACIÓN DE ENTREGA Y GARANTIA El comprador subscriverá la Declaración de Entrega después de haber recibido todas las informacciones sobre el funcionamiento de la máquina por el Revendedor Autorizado. Recomandamos de restituir el ejemplar por el Constructor lo más pronto posible y de conservar su proprio ejemplar, esto es el ríferimiento por el período de Garantía de la máquina. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Asegura a el utilizador final que la máquina a sido ideada y construida para alcanazar los niveles de seguridad previstos por la Directiva Europea. E CERTIFICADOS Y DECLARACIONES Um der Käufer gegenüber des gekauften Produktes zu schützen, werden eine Gemäßheitsbescheinigung und eine Lieferungsdeklaration mit Garantiebescheinigung erlaßt. LIEFERUNGS- UND GARANTIEERKLÄRUNG Der Käufer wird die Lieferungserklärung unterschreiben nachdem er geeignete Informationen über das Betrieb der Maschine vom authorisierten Verkäufer bekommt hat. Man empfehlt Ihnen die Kopie der Herzeuger bald wieder wu senden und eigene Kopie wu bewahren, da diese als Bezug für die Garantiezeit der Maschinen dienen wird. GEMAßHEITSBESCHEINIGUNG Diese bescheinigt den Endverbraucher, daß die Maschine projektiert und herzeugt wurde, um die Sicherheitsniveau zu erreichen, das vom Europäische Richtlinie vorgesehen ist. 57 D BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI I Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario indicare il codice completo del pezzo desiderato, così come indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i rivenditori autorizzati. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche di componenti od accessori che ritenesse necessarie per esigenze tecniche o commerciali. Oltre questo è necessario indicare anche il numero di serie della macchina (vedi pag.7, fig. A riquadro 1). N. DI SERIE ORDERING SPARE PARTS GB When ordering spare parts, be sure to give the complete code of the part required to the authorised dealers as given in the parts catalogue. Manufacturer reserves the right to modify, at any time and without notice, any part of accessory if necessary from technical or commercial point of view. The serial number of the machine or of the implement must also be given (see page 7, fig. A box 1). CODE NUMBER MODALITE DE VENTE DES PIECES DE RECHANGE F Pour la commande des pièces de rechange, il est nécessaire d’indiquer le code complet de la pièce désirée, en se reportant aux tables des pièces de rechange du catalogue chez les revendeurs autorisés. Le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis, d’éventuelles modifications aux pièces et aux accessoires considérés nécessaires sur le plan technique ou commercial. Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le n° d’immatriculation de la machine (voir la page 7, fig. A quadre 1). NUMERO DE MATR. SOLICITUD DE RECAMBIOS E Para la solicitud de las piezas de recambio es necesario indicar el código completo de la pieza deseada, en la forma indicada en la tabla del catálogo recambios a través de los distribudores autorizados. El Constructor se reserva el derecho de efectuar, en cualquier momento y sin previo aviso, modificación de componentes o accesorios que considere necesaria por exigéncias técnicas ó comerciales. Además es necesario indicar el número de matrícula de la máquina (veer pag.7, fig. A requadro 1). NUMERO DE MATR. VERKAUF DER ERSATZTEILE D Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollständige Kennummer des gewünschten Teiles den anerkannten händler angegeben werden, die den Tabellen des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist. Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der Maschine anzugeben (siehe Seite 7, Bild A Feld 1). KODEZAHL 58 Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündigung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen Gründen für notwendig erachtet. COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69) Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni perché essendoci molle fortemente precaricate, lo smontaggio senza le apposite attrezzature può risultare pericoloso. 2. Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e fissarlo, avendo cura che i due denti dell’anello reggispinta B siano posizionati in basso come indicato in fig.69 3. Collegare il cavo di comando frizione I ATTENZIONE ! 1. Montare la frizione sul motore Nota: al termine del lavoro si consiglia di lasciare la macchina con la frizione disinnestata, azionando cioè la leva frizione e bloccandola con l’apposita molletta di fermo C (fig.70). 4. Per la registrazione vedere pag.26 HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69) 2. Approach the motor with the clutch to the gear and fix it, paying attention that the two teeth of the push-holder ring B are low as indicated in fig.69 Never disassemble the inner parts of the clutch since, being the spring strongly charged, it would be dangerous to disassemble the unit without the fit equipment. 3. Connect the clutch driving cable Note: at the end of the operation, it is advisable to let the machine with the clutch disengaged, that is actionning the clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C (fig.70). 4. For adjustments refer to page 26 GB ATTENTION ! 1. Mount the clutch on the motor COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69) 2. Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vitesse et le fixer, en se soignant que les deux dents de l’anneau soutien-poussées B soient situés en bas comme indiqué dans la fig.69 Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers intérieures parce que il y a des ressort fortement prechargé et cette opération peut être très dangereuse si conduite sans un outillage apte a ce bût. 3. Accoupler le câble de commande friction Note: a la fin du travail, on conseille de laisser la machine à la friction débrayée, c’est a dire en actionnant le levier friction, en le bloqueant par le ressort d’arrêt C (fig.70). 4. Pour l’enregistration voir à la page 26 F ATTENTION ! 1. Monter la friction sur le moteur COMO SUBSTITUIR EM EMBRAGUE (fig.69) 2. Acercar el motor con el embrague a la caja de cambio y fijarlo, asegurandose que los dos dientes de el anillo cojinete del tope B sean puesto en bajo como indicado por la fig.69 No desmontar nunca el embrague en sus particulares internos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas y esta operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin los aperos adecuados. 3. Conexionar el cable de mando embrague Nota: a la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máquina con el embrague desenchufado o sea accionando la palanca embrague y bloqueandolo con el resorte de firme C (fig.70). 4. Para la registración ver a la pag. 26 E ATENCIÓN ! 1. Montar el embrague sobre el motor ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 69) 2. Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getriebegehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagersrings B müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 69) Die inneren Teilen der Kupplung ein abmontieren, der Auseinanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtungen kann gefährlich sein, da die Feder stark gespannte sind. 3. Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen Note: am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit entkuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel antrieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung blockieren (Bild 70). 4. Siehe Seite 26 für die Einstellung 59 D VORSICHT ! 1. Montieren Sie die Kupplung auf den Motor
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

BCS 620 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para