Transcripción de documentos
CoMP NInN
27826
instruction
manual
Please read these instructionscaretully and make sureyouunderstand
them beforeusingthismachine.
Anleltungshandbuch
Bitfa lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich,
daR Sie diesa verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instrucUons
Merci de lire tr_sattentivementle
manueld'instruclJons.
Assurez-vous
d'avo_rtout comprisavantd'utiiiserce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorlea cuidadosamentay comprenda estasintruccionesantes
de usaresta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggeta
queste istruzioni con attenzione ed accertafavi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
R_gles de sdcurit_.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten..
44
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
47
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
59
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
BSsqueda de averfas.
Ricerca guastL
Het Iocaliseren van fouten.
79
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
1
2
3
4
7
8
Beschrijving
18
van functies.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificacionas
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
36
Prdcticas
1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
•
•
I.
INSTRUCCION
Lee todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarlcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
En maquinas de mds de une cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca permita que los niilos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Aseg_Jresequeel&reaastedespejadadepersonasantes
de segar, especialmente de niSos o animales dom_sti-
•
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
•
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
•
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicidn de neutro.
•
Nunca utilice en pendientes de rods de 5°.
.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener touche cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cdsped. Pare protejerse contra vuelco;
COS.
El operador o el usuario es el responseble por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a so propiedad.
•
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberan acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben set mantenidas
bajes cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o otros peligros ascondidos;
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquine es inadecuado pare el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuendo este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-
Limite carga a esos que pueda controlar con segutided.
-
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
II. PREPARACI(_N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sendalias,
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizer el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
•
ADVERTENCIA
ables.
-
-
•
- los combustibles
-
son muy inflam-
•
Almacene el combustible en envases especialmente
diseSados pare este prop6sito.
Agregue combustible ala m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
•
•
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del area de derrame y
no arranque el motor haste que los vapores se ha,an
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los envasas con seguridad.
los silenciadores
Usa contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instruccionas,
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviese superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca rernueva la tapa del dep6sito de gasoline o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Reemplace
nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseSada pare este
prop6sito.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excasiva.
•
defec_uosos.
Antes de usado, siempreinspecoionevisualmente
paraver
que las ouchillas, los pernos de las cuchillas y el con unto
cortador no est_n gastados o daSados. Reemp ace las
cuchiHas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
pare mantener el equilibro.
9
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
•
Desenganchelatransmisi6na losaccesorios, pare el motor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfao remueva
la navede ignici6n
antes de limpiarbloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu_sde golpearun objetoextraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente,para verificarsi hay
dafiosyhaga reparacionesantesde volvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquelainmediatamente).
•
Desenganchela transmisi6na los accesorios cuando
haga el transporteo cuando no este en uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
_justes pueden ser hechos de la posici6n del operaor.
Reduzca losajustesde la acaleraci6nduranteel tiempo
que el motorse apague, si el motorviene diseSadocon
una v8lvulade apagado, sierre el combustiblecuando
hallaterminadode segar.
•
•
•
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guardeto(loslas tuerces,lospernosy los tornillosapretadosparaasegurarsequsel equipoesta en condiciones
de buena operaci6n.
Nuncaguardelamdquinaconcombustibleenelestanque
de combustible
dentrodeunedificioen dondehayfuentes
de ignici6npresente.
Permitaque ese enfrfe el motorantes de guardarloen
algt_nlugarcarrado.
Para reducirel riesgode encendido,guardeel motor,el
silenciador,el comportamientode labaterfa limpiosde
c_sped, hojas,y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentemente el resogedordel crisped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Parataseguridadreemplacelas partesqueestdnusades
o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_galo
afuera.
En maquinas de rods de una cucbilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuandolamaquinadebeserestacionada,almacenadao
cuandodebeserdearia desatendida,baje elconjuntocortadora menos que una serradoramec_nca es usada.
&
ADVERTENCIA:Siempre desconecte el alambredela
bujfa y pbngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2• Assembly•
O
(_
2• Zusammenbau.
2• Montage•
2• Montaggio.
2• Montering•
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_
Vor der Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_) Primadiuaareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
Antes de poder utilizarel tractor,hay que montar algunas
piezasque, por razoneede transporte,vanempaquetadas
en el embalaje.
Voordatde traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehettransport
apart verpaktzijn in de emballage.
(_
Avant d'utiliserla tondeuse autoport6e,certains 616ments
livr6sdens I'emballagedoivent6tre mont6s.
@
•
•
•
E_•
"_"-:.:.:..
@
STEERING WHEEL
Mountextensionshaft(1).
•
Removesteeringwheeladapter from steeringwheel and
slideadapter ontosteering shaft. Check that the front
wheels are alignedforward and place the wheel on the
hub.
(_
Snap insert into center of steering wheel.
SHAFT
•
DieVed&ngerungswelte (1).
•
Lenkwellengeh&use einbauen. DafQrsorgen, daFJdie FQhrungsbolzen in die eweils dafQrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Monter la raflonge d'arbre de direction (1).
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips6s dens lee quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et
gliasez le manchon sur rarbre de rallonge. V6rifier que
ies roues avant sont bien align6es droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 bme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
Remueva el adaptador del volanta y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteres estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte unaarandela planagrande, arandela de seguridadde
3/8, una perno hexagonal 5/16 y aprieta en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantona. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
•
Rimuovere radatt_ore del volante dal volante e scorredo
sull'estenslonedell'albero delloste rzo.Controllareche e ruote
anteriori siano ben dritte montare itvolante sul mozzo.
LENKRAD
•
DE DIRECTION
•
•
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
1. EXTENSION
VOLANT
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurerse de que
las espigas de gufa de la cubierta ancajan en los orificios
respectivos.
•
",,',_'"
Mount the main shaftcover. Make sure that the guide
tabs in the coverfit the coverin respectiveholes.
•
(_
Assembiare la rondella piattagrande, la rendelladisicurezza
e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr_.der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuredapter van bet stuur af en schuif de adapter
op het varlengstuk van de stuures. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Die grebe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zorl Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
•
2• Montaje
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. VERLANGERUNGSWELLE
•
•
18
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
2
Placer le silagesurson embasede fagonque lat_te de lavis
_ldpaulement se place dans le trou ti I'extrdmitdde la large
fente de I'embase(1),
Pousserle si_=_:Je
vers le bas pour engager lavis & _paulement
darts la fente puisrepousserle si_'_evers I'ard_redu tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport& la position de la pddale de frein et d'embrayaeje,est rdglable.Rechercher une
positionassise correcteen d6plar,_ant
le si_geversravent ou
vers I'arri_re.Serrerensuite & fond lavis de r_glage (2).
_)
Asiento
Remuevala manillade ajusteyla arandelaplanaqueaseguran
elasientoalempaquedecartSny I:K)ngaJos
de ladeparepoder
utilizados
durantela instaJack_n
delasientosobreeltractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalodel embalaje de
carton.Rernuevay desechesedel embalajede carton.
Colocarel asientoyen el asientodel recipiantede rnanera
que la cabeza del bulbnde la espaldaeste posicionadaen
el agujeroanchoranuradoen el recipiente(1).
Empuar enel asientoparaengancharelbulc_n
de laespaldaen
la ranuray empujarel asientohaciala partetraseradel tractor.
El asiento es ajustable individualmenteen relack_na los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asientoen la
posiciOncorrecta desplaz_.ndolohacia adelante o atr_.s.
Apretarel tornillode ajuste(2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard,
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
(_
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mR denen der Sitz an der Kartonpvlgo
e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0bet dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
II sedile _. regolabile. Regolare if sedile fine ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
lavite di regolanzione (2).
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zittingaan de
kartonnen verpakking bevestigdis an zet deze bevestigingselementen opzij veer het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de steel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de steel vervoigens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is veratelbaar veer de individuele insteUing in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de uiste zitpositie door deze naar veer en near achter te
schuiven. Heal de steechroef can.
(_
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble dlectrique est bien connect_ sur le contacteur de sdcurit& (3) piacd sous I'embase du si_ge,
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstenbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
his die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsch raube
anziehen (2).
(_
(_
@
Si_ge
Retirerle boutonde r_glageet la rondelleplate quifixentle
si_ge _ I'emballagede carton,le conserverpourIs montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculerle si_ge vers le haut et le sortirde I'emballagede
carton. Se ddbarrasserensuitede I'emballage.
NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento,
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr(Yfen,da8 des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuoverlo dalrimballaggio di
¢artone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in mode tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni
sop ra Uforo grande posto sul fondo. (1).
Pramera su{ sedile per inserira il bullone dal|o spa{lamento
nella fessura e tiraarail sedile verso il retro del trattore.
19
(_)
NOTA:
ControUare che il cave sia ben collegato ell'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
@
N.B.
Controleer of de sneer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
_)1.
Battery Cover
2.
Cable Positive (+)
3.
4.
Cable Negative (-)
Fender
5.
Battery terminal
6.
Battery
(_1.
(_1.
Tapador del
acumulador
Install battery
NOTE: If battery is put into service after monthand
indicatedon label, charge battery for minimumof one _ea_
at 6-10 amps.
_
2, Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
_WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
5. Terminal de bateda
6. Baterla
•
Batterieabdeckung
2.
Positives Kabel (+)
3.
4.
5.
6.
1.
Coperchio dellf
cumulatore
Negatives Kabel (-)
Schutzblech
2.
Cavo elettdco positivo
(+)
Batterieklemme
Batterie
3.
4.
Cavo elettrico negativo
(-)
Paraurti
Capotage de batterie
5.
Polo della batteria
2.
C&ble(+)
6.
Batteria
3.
4.
C&ble (-)
Carrosserie
5.
Borne de la battede
2.
Kabel poeitieve (+)
6.
Batterie
3.
4.
Kabel negatieve (-)
Stootwand
5.
Accuklem
6.
Accu
(_1.
(_)
(_1.
_)
ac-
Remove Battery Cover
Einbau der Battarie
HINWEIS: Fallsdiese Batterie nachdem aufdem Aufldeber
angegebenenDatum(MonatundJahr)in Betriabgenommen
wird, die Batteriemindestenseine Stundelang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_1 WARNUNG: Vordem Einbauder BatterieMetallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&andemitderBatterieinBer0hrung kommen,kOnnte
dies Brandverletzungen
verursachen.
EntfernenSie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann_e et du mois indiquds sur r_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
Accudeksel
_1
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie prendre
la prdcaut on de retirar gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
•
_)
Retirer le capotage de la batterie
Instalack_n
de la bateHa
NOTA: Si utiliza la bateria despuds del rues y a,Soindicado
sobra la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hera a 6-10 amps.
_I,
ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateda, quitese los
brazaletes met_,licos,correas de reloj sortijas etc. Si eetos
ob etos tocan a bateda pueden producirse quemaduras.
•
(_
Quite eltapador delacumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
5
,_PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare anelli
collane, braccialetti e altri oggetti di metalto dalla persona. II
contatto del metallo con labatteria pub causare incendi,
\
•
(_
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
Accu
installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bet etiket, in bedrijf wordt genomen laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
_;_, WAARSCHUWlNG:
Doe voor her intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz. Hal.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2
Verwyder het accudeksel.
2O
2
@
_bWARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Removeterminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replacebatterycover.
_
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu=3der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen
von den AnschluSklemmen
entfernen und entsergen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,+" und dann des
schwarze Kabel an.- = anschlieGen.
Die kabol fest
anschrauben. Batterieklemmen
mit wasserfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
_)&
AmiT_'rEeNaTInON_vitLear
Ibor_iP°e_i,_Vqdu°_t
rec_nn_Ctoddeul
a_a
suite d'une mise & la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c0td. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ extdrieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) _ la
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) _ la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles ._raide des vis et des _crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
rdsistante & I'humiditd (vaseline) afin d'dviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
_),_ADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positive.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Pongala bateda en su sitiodebajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Cone_e primeroel cable rojo al borne positivo
y despudsel negro de mesa al borne negativo.Sujete los
cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.Reponga el
tapadordel acumulador.
(_)_'
PERIoCoOnLO
evil/ rP°_°ip_sitivo, deve essere collegeto per
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
cope rchiodellfaccumulatore.
(_IWAARSCHUWlNG'
De positieve
klem moet eerst
aangesloten worden 'om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
aceupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aerd-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Pleats
het accudekset terug.
21
2
(_
Para montar los componentes
para costales al tractor
1.
2@
del contenedor
Descarga de ad
2.
3.
Tuercas de 3/8
Arandelas planas
•
Quite elcolector de faparte trasera deltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
•
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la ptaea trasera del tractor.
1.
Consola portadora
2.
Resorte fijador 10x17mm
3.
Clavija hendida
4.
Resorte fijador 10x50mm
5.
Arandela plana 10,3mm (13/32T)
3
3I
Instale los dos soportes superiores a travds de la placa
posterior al chasie, monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10x17mm.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tube de soporte de! recogedor del c_sped,
monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte
fijador 10x50mm.
2
1
1. Contratuemas de 3/8
2. Arandeias planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del reeogedor del c_sped en la placa trasera como ilustrado.
1.
Gancho
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la placa trasera
•
3
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira travds del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera de! tractor. Esto permitird al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando _ete se mueve en un terreno desigual.
28
2
1
E_
2
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
•
1. Tubosfmntales del contenedor
2. Tubosinferioresdel contenedor
3. Tornillos portadores
50,8mm
4. Contratuercas1/4
•
1/4 x
Los agujeros del tubodelantero del recogedor delc_sped
estdn en dngulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del cdsped contra el tubo mds inferiory verifique la
alineacibn apropiada de los agujeros antes de ensamblar
los pernos.
Ensambler los tubos fmntales yinferiores de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,Smm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba. Apretar de manera firme.
Eosambler lostubos fmntales y superior de la recolectora
de hierba utilizando loscuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
•
Ponga todas las capas de vinil a (os tubos del contenedor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
•
Empu ar el tap6n en la parte terminal de la empu_adura
del vaciadero de la bosa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que.la manilla se use para
vaciar le mange en caso de que Esta se atasque.
1. Tubos frontales del contenedor
2.
Tornillos14x50,8 mm
3.
Contratuercas 1/4
4.
5.
Capes de vinil
Tubo de la manilla
6.
Resorte fijador
7.
Clavija hendida
8.
Tap6n
4
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulaclon del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango)
y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guardafango).
Ajuste horizontal
Afloe levementelastuercas que aseguran los soportes
de e uste horzonta de ado derecho e zqu erdo del
recogedorde c_sped.Afloje de modo que los soportes
mantengan su posici6n,pero permits que se puedan
mover.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atras la cantidad deseada para que el con junto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con segurldad.
Ajuste vertical
Afloje levemente lastuercas que aseguran lossoportes de
ajuste verticaI,Aflojede modo quelos soportes mantengan
su posici(_n,pero permita que se puedan mover,
Mueva los soportes hacia arnba o hacia aba o la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ajuste horizontal
3.
Soporte de ajuste vertical
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual preeente.
29
2
_1.
2
Handle
Retainer Spring
2.
Resorte fijador
Pin
3.
Clavija
4.
Plug
4.
Tapon o tapa
Handgriff
•
(_
•
Fixierfeder
Stilt
2.
3.
Coppiglia
Perno
4.
StSpsel
4.
Kit Mulching
2.
Poigng_e de I'insert
Epingle
1.
2.
Hendel
Sluitveer
3.
Axe de fixation
3.
Pen
4.
T6te de I'insert
4.
Plug
•
(_
Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff.Versichern Sie
sJch,dal3 die Markierung ,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen yon oben sichtbar sein,
wenn das Tail auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
•
InsUrer ensuite I'axe de fixation _.travers lee trous prdvus
&cet effet dane lee deux parties de rinsert et le bloquer
& I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place rinsert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction (_ection arri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel•
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn dol mueUe y el pasador de la enpuSadura.
Fije con los previstos para este prop6sito clafi a y resorte
fijador, Para la instalaci(_n yea A uste de la segadora"
en Parte 5 del manuel presente.
Per I'installazione
del Kit Mulching:
•
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno,
•
A
•
Fissare il perno con la coppiglia.
•
• Kit
• all apposlta manlgha. Verificare
..
gganclare
d
chele
due lettere "A" siano allineate,
Per I'installazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 del presente Manuale.
_)
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer I'_pingle et I'axe de fixation.
Insdrer la t_te de I'insert dane la poignde. Vdrifier que
lee lettres A et B, mouldes sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me cSt8 sur la t_te et sur la poignde
de I'insert, et si elias sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est posd sur le sol.
Impugnatura
Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Enffernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff,
•
Q1.
2.
3.
@
Secure with pin and retainer spring provided•For installationsee "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
•
Mango
3.
@1.
To assemble and install mulcher plug
Removespringretainer and pinfrom handle,
Insertplug into handle.Make sure that the letter"A" on
both the plugand handleare on the same side and that
they can bothbe seen from the top when layingon the
ground.
1.
2.
_1.
@
_
•
•
del trattorino" al
Hat monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steak de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn ale ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
34
2
O
TO ADJUST
GAUGE
(_
WHEELS
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALISRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora estd a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los tarrenos.
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in_roper
position to help prevent scalping in most terrain cond=tions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
Ajuste las ruedas calibradorascon el tractor en una
superficieniveladaplana.
With mower in desired height of cut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off theground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de sjuste de altura.
Con lasegadoraa la alturadeseada para la posici6nde
corte,se tienenque montar las ruedas calibradorasde
modo que queden un poco sobreel suelo. Instalelas
ruedascalibradorasenel agujeroadecuadoconel perno
con resalto,la arandela de 3/8, y la tuercade seguridad
de 3/8-16 y apridtelosen forma segura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_
EINSTELLEN
DER TASTRADER
Repitael procedimientopara el ladoopuestoinstalando
la ruedacalibradoraen el mismoagujerode ajuste.
Die Tastr_der mDssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M_hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tast_der halten dann das
M&hwerkin der korrekten Stellung, urn in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einste{len.
Den M&her auf die gew0nschte
I(_
SchnitthOhe einstellen.
Wenn sich das M_hwerk in der gew0oschten Schnitth6he befindet, sotltandie Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom.Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
•
REGOLAZIONE
DES ROULETTES
Regolare Utosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra. Installare ilruotinoantedore
nel foro appropriato.
DE JAUGE
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
Lee roulettes de jauge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & Is hauteur ddsirde pour la coupe.
•
R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsir_e.
•
Lorsquelecarterdecoupeest'_lahauteursouhait6e,
la
roulette de jauge dolt _tre placde Idg&rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou appropri_
du support situd sur le carter de coupe & raide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'_crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
•
(_
Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
ANTERIORI
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
supefficie piana e livellata.
Auf dergegen0berliegenden
Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE
DEI RUOTINI
La ragolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneerze een kleinbeetje
boven de grond zijn terwijf de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste rnaaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de uiste stand om onder de meeste terreinomstandi_hedan te helpen voorkomen dater te kort
wordt gernaa=d.
R_p6ter cette opdrationpour I'autre c6td en plagant la
seconde roulette dansle trou correspondant b celui utilis6
pour la premibre roulette de jauge.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte
•
Terwil de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
af.
Herhaal dit san de andere kant en instaUeer het peilwiel
in hetze_fde stelgat.
35
3
02291
_)
Positioning
of controls
1. Interrupteur de commande des phares,
Comandi
1. Interruttoreluci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
2.
Commande des gaz (Accdldrateur).
3.
Pddale d'embrayage
4.
Levier de commande dela transmission
et de frein.
4. Levadel cambio.
hydrostatique.
5. Embrayage/debrayage du carterde coupe.
6. Relevageet abaissementdu carter de coupe.
7. CIdde contact/ddmarrage.
5.
Leva inserimento tagliaerba.
6.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8. Freinde parking.
9. Blocage/ddblocage de la roue libre.
10. Starter.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento
(_
1.
2.
(_
Ubicaci6n
de los mandos_
Interruptor de alumbrado,
Acelerador,
3,
Pedal de freno y de embrague,
4,
Acoplamtento/desacoplamiento de la tansmisi6n,
5.
Acoplamiento
corte.
y desacoplamiento
Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento,
9.
Acoplamiento
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaaL
4. Aan-/uitschakelingvan aandrijving.
de la unidad de
6.
7.
y desacoplamiento
ruote.
10. Choke.
de rueda libre.
5.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9,
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
10. Estrangulador.
37
van maaikast.
3
1. Light switch position
_)
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_
1.1nterruptor dealumbrado
(_)
1. Interruttore luci
_)
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thusthe
_._tion speed of the blades.
"_Y = Full speed
= Idling speed
@
@
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wirddie Drehzahl desMotors unddamit
Drehgeschwindigkeit
des M&haggregatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commendedes gaz permet de faire varierle r_gimedu
_o.teur et donc la vitessede rotationdes lames.
"_ = R_=gime
rapide
-- Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y,per Io tanto, tambi_n
I_.velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumanta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
_e.
= Piano gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerantal van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
"_Y
= Volgas-positie
= Stationair-positie
38
3
(_
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultandment.
(_)
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frena el veh{culoy al mismotiempose desa
coplael motordeteni_ndosela propulsi6n.
'_)
3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale il trattoresi frena, il motore va in follee
cessa la traz_one.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs do pedaal ingedrukt wordt, remt bet voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3. Brake and clutch pedal
Whenthe pedal ispusheddownthe brake isappliedand the
motoris disengaged.
_)
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw&rtsdrr,
ckendes Pedalswirddas Fah_eug abgebremst.Gleichzeitigwird dar Motor ausgekuppeltund das
Fahrzeugrolltaus.
(_
4. Levier
de commande
de la transmission
hydrostatique
Le leviar peut _tre placd dans quatre positions diffdrentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
S
F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re
F
R
Le levier peut _.tre ddplacd progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse ddsirde.
4. Acoplamiento/desacoplamiento
misibn
La palancatiene cuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta
N
de la trans-
F = Marchar&pida
R = Marchaatr&s
O
4. Motion control lever
There are four differentpositionsfor this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
La palancapuede desplazarseen forma progresivaentre S
y F para obtenerla velocidaddeseada.
'_J
F = Fast
R = Reverse
The levercan bemovedsteplesslybetweenS and Fto ensure
the required speed.
4. Leva del cambio
La levaha quattroposizioni:
N = Folla (nessunatrazione)
S = Avanzamentolento
F = Avanzamentovelcce
R = Retromarcia
Perselezionarela velocit&scegliereuna posizionea piacare
traSeE
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
(_
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutrealstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
R = ROckw&rtsfahrt
F = Snel rijden
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
R = Achteruit-rijden
De hendal kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
39
3
O
5. Attachment clutch switch
_)
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
(_
5, Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
(_
5. Acoplamiento
dad de corte
(_)
5, Leva inserimento tagliaerba.
y desacoplamiento
5. Aan- en uitschakeling
(_
2
et abaissement
van de maaikast
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_ra (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position
la plus dievde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'_ sa but_=e. Pour abaisser le carter de
coupe, tirar Idg_rement le levier vers rarri_ re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir,
3
6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palancahacia atrds para levantarr_pidamenteel
equipode corte al pasar sobre irregularidadesdel terreno,
etc.AI transportarla mdquina,el equipode corteha de estar
en la posici6nrods alta.Tire de la palancahacia atrdshasta
que se bloquee. Paradescenderel equipode corte:Tirade la
palancahacia atrds (1). Aprieteel bot6n (2) y Ilevedespuds
la palancahacia adelante(3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
Q
6. Relevage
de la uni-
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quandosianecessario,tirareindietro
la leva.In casodi trasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirareindietrola leva(1).Pramere
il pulsante(2) e portarepoila levain avanti(3).
6. Schnelles Heben und Senken des Miihaggregats
Den Hebel zurl3ckziehen, um das M&haggragat schnell bei der
Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soil das M&haggragat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurDckziehen, his dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vornfL_hren.
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bi het passeran van oneffenheden in het gazon. Bii
transport dient de maa Past in z jn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruft, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daama de hendel naar voran (3).
4O
3
OFF
0
ON
7, Ignition Lock
START
(_
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
Electric current connected.
OFF
Corriente eldctdca cortada
Start motor connected.
ON
Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque ecoplado
ADVERTENCIA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
@
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZOndschloB
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
Der ZOndschl£Jsselhat drei Rasten:
OFF
Strem ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Anlasser eingeschaltet
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLOI
Niemals den ZOndschl_ssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cld de contact et de ddmarrage
La cld de contactposs_detroispositions:
(_
OFF
Le circuitdlectrique est coup_(dteint)
ON
Le circuit_lectrique est ferm_ (allumd)
START Le ddmarreurdu moteurest alimentd(Dbs
le dOmarragedu moteur, rel_cherla cld qui
reviendreautomatiquementsur la position
"ON")
ATFENTION!
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contactkan in drie standen
wordengezet:
OFF
ON
Alle elektrischestroomuitgeschakeld
De elektriechestroomingeschakeld
START Startmotoringeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine
zondertoezichtwordtachtergelaten.
Lorsquela machine doltrestersanssurveillance,marnepour
un court instant,tou oursarr_ter le moteur, mettre le levier
de commandede v tesse au pointmort (Neutre) et retirerla
cld de contact.
41
3
(_
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frainde stationnement:
1.
2.
Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans eette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel#=cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embray.age/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverroudl_et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
_)
Conned the parking brake in the following way:
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tire de la palanca de frano hacia arriba y mantdngala en
esta posick_n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apratar el pedal del freno.
8. Parking brake
1.
1.
(_)
To retease the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
Azionara il frano di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere if pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso ralto la leva del frano e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_)
8. Feststellbremse
(_
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebei nach oben f_hren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal Iosiassen.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in ale volgt:
Die Festste!lbremse wird durch einfeche Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vri te maken, behoeft u alleen de rampedaal in te drukken.
42
3
9. Blocage
et ddblocage
de la roue libre
Pourremorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arribre
du ch_.ssisdu tracteu r,dolt _tre tir_e vers I'ext_rieur et bloqu_e
dans cette position.
(_
9. Acoplamiento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para empu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de contro de rueda bre debe ser t rado hac a afuera
y puesto en su posici6n.
O
_)
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per traJnareo spingere iltrattore senza servirsi del motors: estrarre la manopola di ruota libera e bloccar}a in posizione.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschleppenoder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
(_
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
10, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a ddmarr_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
_)
10. Estrangulador
Cuandoelmotorestdfrio,extraerelestranguladorantesdeintentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motory funciona
con regularidad,introducirel estrangulador.
_)
10. Choke
In ca.sodi partenza a freddotirare in fuori il comandode!lo
chokeprimadi mettere in moto.DopoI'avviamentoripremere
in posizionedi riposoquandoil motore gira regolarmente,
(_
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
aIvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel ta worden
ingeschoven.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
beforestarting.When the engine hasstarted and is running
smoothlypushthe chokein.
_)
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startvemuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&f3igemMotorlauf istder Kaltstartreglerwieder
zurQckzuschieben.
43
4. Before
starting.
4. Ma6nahmen
vor dem
Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
_)
Reposici6n
Filling up
The engine shouldbe runof pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do notfill overmax level.
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
WARNING!
La gesolicaes muy inflamable.Procedacon cuidado_/haga
la reposioi6nal aire libre.No fume durante la reposlci6ny
nopongagasolinaouando el motorestd caliente.No Ilene
demasiadoeldep6sito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narsey rebesar,Despudsdel rapostadoasegdresede que la
tapedeldep6sitoestdbienapretada.Almeceneelcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinadoa este fin,
Controle el dep(_sitoy tuberfasde combustible,
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfil| the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
de combustible
Tanken
(_
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht_lgemischt)
zu fahren. Das Benzindafth_chstensbiszur Unterkanteder
Einft311_ffnung
gefi31it
werden.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del becchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburanta al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio,
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfgllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L3berflieBt. Dareuf achten, dal3 der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_.13igprOfen.
_)
Tanken
De motordientte Iopenop sohone(niet met oligemengde)
Ioodvrijebenzine,Tanknietmeer benzinedantotdeonderste
rand van hetvulgat.
Plein de carburant
Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut,
A'I-rENTIONI
WAARSCHUWINGI
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wenneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan veer motorbrandstof, Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essenca est un produit inflammable. Prendre les prdcautions
n_cessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais ruiner
Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximitd, et ne pas
refaire le piein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trap remplir le r6servoir, penser b rexpansion de I'essenoe
_. la chaleur ce qui risquerait d'entratner le ddbordement du
rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du
r_servoir est correctement vissd et serrd.Conserver l'essenca
dans un rdcipient spdcialement congu & cet effet et dans un
local frais et adrd. Vedfier rdguli6rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburent.
44
4
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
(_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese
de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
y e_quela. Vu61vala a colccar. EnrSsquela. Quftela otra vez
y lea el nivel de aceite,
Olstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte _)leinf011deckel ist nach
Aufkiappen der Motorhaube zug_.nglich.Den _)lstand imMotor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei daraufachten, dal3die Maschine
waagrecht steht.(51me_stab heraueschrauben und abwischen.
Mel3stabwieder feet einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ableeen.
Q
Livello
delrolio
Sollevare il cofano per accedere a# tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugada.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
@
Niveau d'huile
L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest accessibleaprbs basculementdu capot moteurvers ravant.
Le niveaud'huiledu moteur dolt_tre contr61davantchaque
utilisation.S'assurer que le tracteurse trouve bien b plat,
devisser le bouchonavec sa auge, essuyer cette dernibre.
Remettreen p ace le bouchon/jaugeet e revseer.Attendre
iquelquessecondeset retirer_.nouveau la auge. ContrSler
e niveaude I'huilesur la jauge.
Oliepeil
De gscombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengekiapt. Hat oliepeil in de
motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor det de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en hael hem er weer uit en lees her oliepeil af.
_The
oil level shouldlie between the two markings on the
oilstick.If more oilis needed add SAE 30 oilto the =FULL"
marking.SAE 5W-30 oil shouldbe used duringthe winter
(belowfreezing point).
_)
_Le
DO
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Me8stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 hiszur Marke "FULL"einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ca n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huile moteur SAE 30 usqu'au rep_re"maxi" (FULL),
amais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure & 0°, utilser de rhu e moteur SAE 5W30,
Elniveldeaceiteha de estarentre lasdos marcas de la varilla.
Sinoes este elcaso,afiadiraceitepara motorSAE 30 hasta
la mamade "FULL"(lleno),Eninviemo(a temperaturasbajo
cero) hayque utilizaraceite de motorSAE 5W-30.
(_
['olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necassario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
olJepeildient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ale dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAF 5W-30 te worden gebruikt.
45
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_)
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen ragelm_BigprOfen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
'_'
Pression de gonflage des pneus
V_rifierrdguli_rementla pressionde gonflagedespneus.La
pression de I'airdans las pneusdolt_tre de 1 bar pour les
rouesavant et de 0,8 bar pourles rouesarri_res.
Presidn
de inflado
de los neumdticos
Com_robar regularmente lapresi6n de infladode los naumdticos. En los delanteroe ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Q
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zi]n.
46
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
(_
Ddmarrags
5. Conducci6n.
du moteur
S'assurer prdalablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d(_brayage du carter de coupe est
en position "d_brayde" (voir figure).
Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici(_nde
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici_n de desacoplamiento.
_)
Awiamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Starting of motor
Makesure thatthecuttingunitisin thetransportposition(top
position)and that the lever for connection/disconnection
of
the cuttingunitis in the disconnectionposition.
Anlassen
_)
Het starten van de motor
Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat (hoogste stand) en dat de hendelvoor aan/uitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestand staat.
des Motors
Darauf achten, da_ das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daf3 der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
@ Enfoncer compl_tement la
pddale d'embrayage/frein.
S'assurerdgalementquelelevierdemodification
delavitesse
d'avancementest sur la position"Neutre"(point-mort).
(_
Pisehasta el fondo e! pedal de embragueifrenoy mant_ngalopresionado.Asegurarsede que laplancade embrague/
desembraguede la transmisi6nest_ en puntoneutro.
_
Press down the clutch/brake pedalcompletely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
(_)
Premereilpedalefreno/frizionea fondo tenendolopremuto.
Portarela leva del cambiosu "N",in foUe.
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Pr0fen, daf3der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_)
Druk de koppelings/rempedaalgeheel in en houdt hem
ingedrukt.Controleerof de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijvingin de neutralestand staat.
47
5
_Pull
_)
out the choke control (if engine is cold),
Den Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_Extraer
el estrangulador (=Jnicamentesi el motor estd frfo).
(_
Estrarre il comando deUo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm
mo_tqr: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
_)
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des_l.az_ midistance de sa position d'acc_l_ration maximale. '_".
(_) Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_.mitad de su
recorrido hacia la posiciSn de plenos gases '_".
48
(_)
_!ore
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bi
een warme motg.r: Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gasposit e "_Y".
5
@Amener
la cld de contact sur la position
("START").
REMARQUEI
"£)dmarrage"
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b
chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas imm(_diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvalle tentative.
@"START".
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a ia vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hecer otra tentativa.
_Turn
® Girare
the ignition key to =START position".
NOTE!
Do not runthe start motormorethan 5 secondsat once. If
the enginewill not start, wait about10 secondsbeforethe
next try.
_)
Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi
per volta. Se if motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@ Draai de startsleutel naar "START"-positie
Z(]ndschlQssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
N.B.!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An_aP_versuchca. 10 Sekundan warren.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 eek voordat u volgende poging doet.
(_
_Let
_)
la chiave su "START".
NOTA!
Laisser ensuite la cld revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a ddmarrd et repousser la commande de starter des
que le motaur tourne rdguli_rement. Arnener la commande
des gaz & la position correspondante au rdgime moteur ddsird.
Pour latonte, positJonner carte manette dans I'encocheprdvue
pour obtenir le rdgima optimal pour la tonte (accdleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicidn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Dope rawiamento, riportarelachiavesu"ON".
Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
Nach Anspringen des Motors den ZQndschlQssel in die
Stellung "ON" zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurQckschieben, so da8 der Motorgleichm_.Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_.hen: Vollgas.
(_
49
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
ts gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig.
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Btj
maaien: vol gas.
S
•
•
•
•
•
•
A'n'ENZION E:SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIME-3-1"EREIN FUNZIONE IL TRATTORE.
Ddmarrerle moteuret mettre la commandedes gaz en
positionde ralenti.S'assurerquelefrein destationnement
n'estpas serrd.
Ddplacer._fondle levierdecommanded'avancementen
positionde marcheavantet le maintenirainsipendant5
secondes.Ddplacerensuitet_fond le levieren positionde
marche arriere et le maintenirainsipendant5 secondes.
Rdpdterces operations3 fois de suite.
D_placerle levier de commanded'avancement en position de pointmort (N).
Arr6terle moteurdutracteuren amenantla cl_decontact
sursa positiond'arr&t(OFF).
Embrayer_nouveaulatransmissionen replac;ant
la commande de roue libre dans sa position"embrey(_e"(Voir
section"TRANSPORTde ce manuel).
Redemarrerle moteur et placer la commandedes gaz
en positionde ralentL
Faireavancerletracteurdel_2m_tresenmamheavant,
puisde lam_me distanceen marcheari_re.Repdtercette
opdretion3 fois de suite.
Le trecteurest maintenantpret pour une utilisationnormale.
Parcheggiare n trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando ilcomando di ruota
libere.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tireto.
•
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) voite.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
•
Spegnere il trattore girendo la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libere suila posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulia
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retmmarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
•
•
(_
PURGAR
LATRANSMISION
•
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primere vez. Este proceso remover cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI PORACASO SUTRANSMISI6N
DEBE
SER REMOVIDA PARA _;ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
@
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
•
•
•
•
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado OFF".
•
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea PARA ELTRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la eceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm), Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la opereci6n normal.
•
@
Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de
rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento. Asegdrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj_te]a durente cinco (5) segundos.
Muevala palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y
suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este prccese
tres (3) veces.
Mueva le palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
•
SPURGO
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt, Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT,
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijin geen enkele richtingkan wegrollen. Voorde volgende
handeling most de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
ziin.
•
Breng de ri hendel zo vet mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende v jf (5) seconden. Breng de hende zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
•
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel
Langzaam.
naar de stand
Rid de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteru t. Herhaa dit dr e keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trettore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che posseno essersi formate
nella trasmissione durante iltrasporto.
51
5
@
@ TheNOTE]
machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine runningand with the
connection/disconne_ion
leverinposition=connection".Your
machineis also equippedwith a systemthatwillnot allow
mowerto operate ff the bagger or optionalrear discharge
deflectoris not installedproperly.
@
@
NOTAI
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que coda
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicidn de acoplamiento. Sum
rndquina tambid viene equipada con un sistema que no
dPermitird a la segadora funcione si el recogedor o el
eflector opcional de descarga no est_ instalado.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor scfort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_Bt,
und dabei der Schalthebel for das M_haggre_]at auf
=eingesehaitet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahrne tier Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
_)
NOTA!
La rnacchina b dotata di interruttoredi sicurezza che
interrem pe I'alimentazionedi corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.La vostra macchina ef attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona
si Ifnsaccatriceoil deflettore posteriore opzional per Io
scaricononsono installaticorretamente.
(_
N.BJ
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijt de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"staat. Jou machineheeft ook met een systeern
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgootof de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est dquipde d'un dispositif de sdcuritd qui
arr_te le moteur imm_diatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter
de coupe est dgalement muni d'un dispositif de sdcurit_ qui
emp_che !'embreya_e des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place _ I'arri_re du tracteur.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'evant,
Rel&cher doucement la pddale d'embra_age/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de wtesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesse
d'avancernent en fonction du terrain et de la qualitd de tonte
ddsirde (Gdn_ralernent, la position optimale correspond
I'encoche prdvue bcet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_)
(_
@
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba • pesizionare la leva del cambio sulla pesizione
desiderata, Selezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desidereto.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
@
Conducci6n
Descenderlaunidadde corteempujandolapalancahaciaadelante.Soltarlentamenteelpedalde embrague/freno.Acoplar
la unidadde corte y pener la palanca de desernbraguede
la transmisi6nen la posici6ndeseada. Elegir la velocidad
adecuadaal terrenoy al eorte deseado.
Rijden
VerFaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste rnaairesuitat.
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen,
Das M_haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an alas Gel&nde und das gewt3nschte M_.hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hlen.
52
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often, Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the surface.Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
•
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
•
Ratschl_ge zum Rasenm&hen
•
•
@
Steins und andere Gegenst&nde vom Rason enffernen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeechleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich
kennzeiehnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh_he beginnen und diese dann senken,
his das gewSnechte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die KIingen rotieren echnell) und niedrigem Gang (die
Maechine f_hrt langsam).Wenn alasGras nicht allzu hoch
und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh_ht werden,
indem sin hSherer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_.hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am echOnsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_Biger gemSht und das
gern_.hte Gras wird gleichmSl_iger 5ber die Oberfl_.che
verteilt. Der gesamteZeitaufwand istnicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
dal:Jschlechter gemSht wird.
Wenn mOgfich, keinen nassen Rasen m&hec. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der irn weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzuspnlen.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres •biers qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire progressivement eette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
rdsultat souhaitb.
• Le meilleur r_sultat de coupe sere obtenu avec un rdgime
de rotation du moteur _levd (Les lames tournent trbs vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trep haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde,
en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles psi•uses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus rdgulibre et rherbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas n_eessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _lev_e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
• Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la
coupe ne pourrait 6tre eorrecte du fait de I'enfeneement
des roues du trecteur dans fe sol.
•
•
®
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs chaque utilisation.
Une raelette peut _tre utile pour ddcoller rherbe fralche
du carter ou de la gou!otte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Looalice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con egos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado,
El resulted• es rnejorsi se utilize un rdgimen elevado del
motor(lascuchJllasgiranrdpidamente)y unemarcha baja (la
mdquina se desplaza Jentamente).Si la hierba es demasiado
alta y muy dense, puede eurnentaraela velocidadde marcha
eligiendo una relaci_n de cambios rods altao reduoiendo
las revolucionesdel motor,sin que e[ resulted• del corte se
empeore.
El c_eped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. El oorte
ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar_ distribuida
mds uniformemente por toda la superfieie. El tiempo de
corte no ser& mayor, puesto _ue puede elegirse una
veloeidad de mareha m&s alta sm empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c_sped si est', mojado, pues el resultado
seria poor al hundirse las ruedas en el suelo bland•.
Despu_s de cada us•, limpie el equip• de eorte roci_mdolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per U taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estmnei.
Indivfduare ostaooli fissL
Cominciare con un'altezza di teglio elevate e ecendere
progressivamente.
I migliori dsultati si ottengono con un elevato regime del
mot•re (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non *_alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire n
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati son• queUi tagliati spesso. II taglio _ piQ
uniforme e il tagliato si distribuisoe piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b soddisfaciente dato ehe le ruote affondano nella supeffice del
tappet• erboso.
Lavare il tagliaerba con acqca dopo ogni us•.
Maaitips
•
•
•
53
Verwi tier stenen an andere voorwerpen van het gazon,
d e weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoorwerpen, omze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hogs maaihoogte en verlaeg deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en sen lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, ken de rijsnelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te
verla.gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaide gras wordt •ok gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daareen grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermi d een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
mnder, daar de w e an in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
5
E._
(_)
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _quip_ d'one alarme sonora qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d_brayer les
lames.
•
Amenerle tracteurI& ou voussouhaitezle ddcharger.
•
Mettrele levierde boi'tede vitessesau pointmort et tirer
le frein & main.
•
Tirer le leiverde vidangedu bac vers le haut puisvers
I'avant afin d'ouvrirle bac et viderI'herbecouple,
•
Remettreensuitelelevier danssa positioninitiale.V_rifier
que le collecteurest bienreferm_ st qu'il se trouvedarts
la bonne positionavantde r_embrayerlas lames.
Para vaciar la cargadora
El tractorde Ud es equipadode una alarma para vaciarel
contenedor.Paradesconectarla alarma hayqueusarelinterruptor- la Ilavedel embrague(acoplador)de engranaje.
Pare Ud el tractoren el lugardondeud quieredescargar
el contenedor,
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciQnneutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en pesici6n mds alta.Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est_ asentado yen posicibn correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_)
@
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azlonare
il pulsante di innesto lame.
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
•
Position tractor in location you wish to clump bagger.
•
AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso roperatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
•
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
•
Raise clump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Per continuara illavoro di falciatura, verificare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
(_
@
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen Ibsen Sie den Verbindungsstecker.
•
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen,
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren mSchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral"
die Handbremse an.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
•
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal an haal de
handrem aan.
•
Hef de hendel vocr het legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
•
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
und ziehen Sie
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlie_3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen unddas Schnittgut zu
entleeren.
54
5
_)
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambiode ajustepara no recogerla hierbao usada tipo
mulchingrequierelacomprade losmecaniemosdispositivos
siguientes)
•
•
•
Togliereil cestoeil Kit Mulching
Installareil deflettoreperIo scaricoa terra nell'apposita
apertura della piastraposteriore.
Agganciareil deflettorecon le due graffe, inseritenelle
aperturedella piastra.
•
Stringerele quattrovitineifori filettati che sitrovanosulla
piastraposteriore.
Serraresaldamentele viti.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Per La raccolta con II cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Inserire ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
•
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e intreduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
•
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
•
@
De Maaier Ombouwen
(Veer het ombouwennaar mulchenof achteruitworpis de
aanschafvan de betreffendeacoessoireenoodzakelijk.)
Ombouwen
Fije el deflector colocando las dosgrapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
Apriete establemente los tomillos do mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciQn de siega alta
Quite la tapa mulchingo el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataformade la
segadora.
Fije el recogedoral tractormediante las dos grapasen
la bridadel recogedor.
Monteel recogedor.
(_
Regolazione
della funzione
•
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de treohter van bet maaidek.
•
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
•
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu
gereed om met mulchen te beginnen,
•
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTnstalleerd is).
di taglio
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
•
naar mulchen
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa on los orificios aterrajados enoontr-ndose en la placa trasera.
•
Per Io scarico a terra
Mettere il piattonellaposizionepiu'alta.
•
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
•
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschreeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
•
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriora e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
•
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het rnaaidek in de hoogste maaistand.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprandere
le operazioni di taglio.
56
•
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
•
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op hot verloopstuk van het maaidek.
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
•
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
(_
A'n'ENTION!
•
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
5°, Les risques de renversement dtant alom tr_s imporrants.
•
Ne amaisroulerparall_lement&lapentedufaitdesrisques
de renversement.Toujours rou er perpendiculairement
la pente, aussi bienen montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
_)-
WARNINGI
• Do not drive in terrainat an angle of more than max.5 °.
The riskfor spark-overbackwardsis large.
•
@
•
Noconduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
•
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
®
In steep terrainthe dsk for tippingis considerable.
Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
WARNUNG!
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Fahran Sie nicht in Gel&nda mit einer h6heren Neigung
als h_chstens 5°, Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daR die Maschine nach hinten Oberschl_.gt.
@
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren
halten.
PERICOLO!
odar anzu-
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hellingvan meer dan 5 °.
Het risicoom achteroverte slaan iszeer groot.
Rijniet schuinovereen hellendterrein,daar het kantelrisicodan grootis.
Vermijdte stoppenofte startenop een hellendterrein.
57
5
Switching off the engine
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect
leverdownwards.Movethegascontrolto='_", Liftupthe cutting unitand turnthe ignitionkey to "STOP" position.
Abstellen des Motors
M&haggregatdurchAbw&rtsf0hren
desAggregatschalthebels
auskuppeln.Gashebelnachuntenauf"d_"f0hren.M&haggregat anheben undden Z0ndschlQsselauf =STOP"drehen.
Arr_t du moteur
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande
d'embrayage des lames. Amener la commande dos gaz vers
le has an position de ralenti '_", Relever le carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "STOP".
(_
Parada del motor
Desacopleel equipodecortellevando haciaabajolapalanca
de ecoplamiento/desacoplamiento. Lleveel ecelerador hacia
aba ohastala posici6n'_ ".Levanteelequipodecortey ponga
la Ilavede encendidoen la posci6n =STOP"(apagado).
(_
Arresto del motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
=disinserito", verso il basso, Portare Ucomando del gas su"d_"
(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "STOP",
Het stoppen van de motor
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar
beneden te brengen, Srsng de gashendel naar beneden tot
stand '_". Verhoog de maaikast en zet de contastsleutel in
positie "STOP".
_)
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_)
(_
WARNUNG!
Den Z0ndschl,",ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_)
ADVERTENCIA!
Nuncadeje la Ilave de encendidoen la m_.quinasin vigilancia, a fin de evitaraue nifios u otras personasajenas
puedanarrancarel motor.
PERICOLOI
Prima di lasciarela macohina, toglieresemprela chiave.
_)
ATTENTION!
Ne jamaislaisser lacldde contactsurla machinelorsqu'elle
reste sans surveillanceafin d'_viterque des enfants ou
d'autrespersonnesnon autorisdesne puissentddmarrer
le moteur.
WAARSCHUWINGI
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen an onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel.
lung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
@
_)
_)
_)
WARNING!
Beforeservicingtheengineor cuttingunitthe following shall
be carriedout:
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
•
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethe parking brakelever.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
•
Put gear leverin neutral.
Move connection/disconnectionlever to disengaged
position.
Switchoff engine.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro,
•
Poner la palanca de embrague en posickSn desembragada.
Parar el motor.
•
Removethe ignitioncable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
_)
WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaSnahmen dumhzuf0hren:
•
Kupplungs-/Bremspedaldurchtraten und Feststelibramse
ansetzen.
•
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen,
•
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
•
Motor abstellen.
•
Z_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
•
Ddbrancherle c_bled'allumagede la bougie.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengereil motore.
Staccare la candela.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel
Amener le levier de vitesseen position"Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames.
Arr_terle moteur,
Pramere il pedale freno/frizione e indserire il frano di
parcheggio.
Mettera la leva del cambio in folle,
•
Enfoncerla p_daled'embrayage/freinpourverrouiUerle
frainde stat_onnement.
•
•
•
WAARSCHUWINGI
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
A'rrENTION!
Avanttoute interventionsur le moteur ou le carter de coupe
suivrelee instructionsci-dessous:
•
PERICOLO!
aan.
•
Zet de versnellingshendel
•
Breng de koppelingshendel
•
Zet de motor af.
in neutrale stand.
Verwijder de ontstekingskabel
59
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
6
@
Engine hood
Raise hood,
Unsnapheadlight wire connector.
Stand infront oftractor. Grasphoodat sides,tilt forward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot
frame.
brackets
into slots in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochktsppen.
Scheinwerferanschlul3 15san.
Vorden M&her tretan. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheban.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmans schieben.
Scheinwefferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schliel3en.
@
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
@
Apr_s s'6tre plac8 devant le tracteur, prendre ts capot par
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puts le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiannent au chassis.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
•
@
(_
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
•
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
_) (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
Cubierta del motor
Lavante la cubierta.
•
Desanchufe el conector de cables de los faros delanteros.
•
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro an
las ranuras correspondientes del chasis.
(_) (1) Cofano
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(2) Connettore cavo luci
(_
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encochasdu ch&ssis,
Rebranchertss phares et refermerle capot.
(1) Motorkap
®
(2) Aansluitkabel koplampen
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di latoil cofano, ribaltare
in avanti e soUevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
60
Slur de aansluitkabel
sluit de motorkap.
van de koplampen weer aan en
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance shouldbe performedon a
regularbasis in order to keep yourtractor=ngood running
,d_condition.
_WARNING:
Disconnectspark plug wire to prevent accidental startingbefore attemptingany repair,inspection,or
maintenance.
Before each use:
• Checkoil, lubricate pivotpointsas necessary.
• Checkto see all bolts,nuts,and cotterpinsare in place
and secure.
• Checkthe battery,terminalsand vents.
• Rechargeslowlyat 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
Keeptractorfree ofdirtand chaffto preventengine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressurewasher for cleaning.Water can
enterengine and transmissionand shortenthe usefullife of
the machine.
(_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_AOVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecciSn o maintenimiento, desoonectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar lospuntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasaderes
estdn en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfe, los bornes y los orificios de ventilaci6n
•
Recargar lentamente a 6 amperios
•
Limpiar el filtro de airs
•
Mantener el tractor libre de sucieded a fin de evitar dei'ios
o sobrecalentamientos del motor
Controlar el funcionamiento del freno,
Limpieza
No utilizar dispositivosde limpieza a presi6n alta pare limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
_)
Wartung
HINWEIS: Der MSher sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_WARNUNGf
Vor Reparatur-, Inspeldions- und Wartungsarbeiten mul3 des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl_Stzliches Starten des M_hers zu verhindern
Vor dem Gebrauch:
•
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfeno
stellen zu schmieren.
Kontro[lieren, ob sich s&mtiicheBolzsn, Muttsrn und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind
•
Die Batterieklemmen und Entl0ftar der Batterie pr0fen
•
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromet&rke
von 6 A langsam aufzuladen
•
Luftgitter reinigen.
•
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden
•
Funktion der Bremsen kontrollieren
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuareinterventiperiodici di manutenzione, per
_1 conservarail trattorenenemiglioricondizionidi esercizio.
PERICOLO: Primadi egni interventodi manutenzione,riperazioneo ispezione,staccaresemprela candelaper evitare
messe in motoaccidentali.
Prima di ogni implego:
• ControllareI'olio e lubrificarese necessarioi punti di
articolazione.
• Controllareche tuttii dadi, i bulloni,le vitie i pernisiano
posto.
• Controllarei polle i puntidi sfiato dellabatteria.
• Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes.
• Pulire schermoaria.
• Tenereil trattorepulitoper evitare surrisca/damentodel
motoree danniconseguenti.
• Controllareil funzionamento del freno.
Pulizia
Reinigung
Per te operazioni di putizia, non utitizzareacqua ad atta
pressione.I'acqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema
di trasmissione,riducendoquindicosi il tempo di vita della
macchina.
VenNenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckrsinigungsger_te. Das Wasser kSnntein den Motor oder des Getrisbe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
(_
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu reguiiOrement
afin de maintanir ses performances
_A'l-rENTION!Toujours
ddbrancher le fil de la bougie, afin
--deviter
tout d_marrage accidentel, Iors d'une rdparation,
d'une inspection ou dune operation de maintenance
Avant chaque utilieation
:
Contr(Sler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tousles boulons, dcrous et dpingles sont en
place et solidement fixes,
• Contr61er ia batterie, ses cossea et sa raise & I'air libre,
• La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evscuer la poussi_re et les
brindillea qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
_)
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWlNG:
SchakeJ altijd eerst de bougieleiding uit
"
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig
Maak het luchtscherm echoon
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werldng van de remmen
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Er kanwaterin de motoren in detransmissieorganen
komen, war de levensduur van bet voertuig verkort.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute presaion pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dens le motaur et abrdger ainsi la
duree de I'appareiL
Onderhoud
61
6
Pour assurer ]'entretJen du moteur
Se rdfdrerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'hulle du moteur
Retirarle bouchon(1) et placerle tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupapede vidange,repousserIdg6rement
la soupapeen la falsant tournerdans le senscontraire
des aiguillesd'unemontre poursortirdu cran, puistirer
sur la soupape pourlib_rerI'hune.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousserla
soupapeet la faire tournerI_g_rementdartsle sensdes
aiguUlesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et
rel_.cherla soupape.
• Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Removerla caperuzae instalarel tubo de purga.
•
•
To service engine
See engine manual.
•
Paraabrirlav&lvula,apretarligeramente,girarenel sentidocontrarioal de las agujasdel relojy desenganchar.
Paracerrarla vdlvula,apretary giraren el sentidodelas
agujas del reloj.
•
Removerel tubode purga e instalarla caperuza.
1. Caperuza
2. Tubode purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
•
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
Manutenzione del motors
Fare rifedmentoal manualedel motora.
Valvola di scarico dell'olio
•
Rimuovera il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
Ventil fi_r den Olablauf
•
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
•
Zum (Sffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr=3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigeminn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
•
1. Tappo
2. Tube di scarico
hinein-
_)
1. Deckel
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
•
2. Ablaufschlaueh
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de Idep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
6
(_
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerles dates d'intervention proschaque opdrationd'entretien.
Selonles
besoins
Toutes
les8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutesles
100 H
Toutesles
200 H
Vidange de rhuile moteur
(sansfiltre_ huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huilemoteur
(avec filtre& huile)......................................................................................................... •
Graissagedes articulations.................................................................... •
Vdrificationdes freins..................................... •
Nettoyagede la grilled'adration.......................................... •
Netteyagedu filtret] air et du
prd-filtre............................................................................... •
Remplacementde la cartouchedu
filtm _ air .......................................................................................................................................... •
Nettoyagedes ailettesde
refmidissementmoteur............................................................................................... •
Remplacementde la bougie.............................................................................................................. •
Vdrificationdu gonflagedes pneus................ •
Remplacementdu filtre & carburant......................................................................................................
Nettoyagedes cossesde
la batterieet des connexions ................................................................. •
Vdrificationdu pot d'_chappement................................................................................ •
Graissagedes joints......................................................................................................................... •
Rdglagedu parall_lisme................................. •
Rdglagedu carburateur.................................. •
(_)
INFORME
DE SERVICIO
Anote las _chas
cuando ha hecho e! servioio normal
Cuando sea_ Cada
necesario
8 horas
Carla
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cada
50 horas
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
•
Sustituirel cartuchode papel del
filtrode aire ........................................... .....................
i ....................
Cada
200 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Cada
100 horas
•
•
, ...................
, ............
,*.*...d
.........
•
Limpiarlas aletas de refrigeraci6n
del motor....................................................................................................................... •
Cambiar la bujfa ................................................................................................................................ •
Sustituirel filtro de combustible............................................................................................................................. •
Limpiarla baterfa y sus bornes................................................................ •
Controlarel silenciador................................................................................................ •
Lubricarlas r6tulas............................................................................................................................ •
Ajustar la convergencia..................................
•
Ajustarel
carburador....................................... •
64
6
Blades
The blades shouldbe sharp to achieve best cuttingresults.
Sharpeningcan be carriedout with a file or grindingdisc.
NOTE: It is very importantthat both bladesare sharpened
equallyto avoidimbalance.
_)
(_
Cuchillas
Las cuchnlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere Umiglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
F0r ein gutas M_hergebnis mt3ssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
NOTA: E' importante affilare le due estremit8 della lama in
modo uniforme per non creare disequilibrL
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch&rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
Messen
De massendienen scherpte zijnom het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpenkan geschiedenmet een vijl of met
een slijpschijf.
Lames:
Lea lames doivent _tre paffaitement affQt_s pour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut _tre rdalisd & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
N.B.: Het iszeer belangrijkdat beideuiteindenvan het mes
even-veel wordengeslepen,om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extrdmitds de la lame de fa_:on identique afin d'_viter tout
d_sdquilibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The bladeson your mower are notthe same
and mustbe installedon thecorrectside,Itis suggestedthat
you workon one bladeat a time to ensureproperassembly
of components.
_)
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mSssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wirdempfohlen, die Messer nacheinander
zu montieran, um einan korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
_)
1°
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
@
Messerbohrung mit
fnnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde.
@
@
Lame avec orifice de fix- (_
ation central (_toile & cinq
branches) avec pas de vis
& droite
_)FiIo
cortador de orificio- (_
estralla se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettatacon aperture
stella cinque (5) punte e bol- @
lone filettato a destra
(_) Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig
schroefdraad
des lames
ATTENTION: Lea deux lames de la tondeuse sont diffdrentes
et chacune d'entre elles dolt _tre installde _t sa place darts
le carter de coupe. II eat vivement conseilld de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurar du bon assemblage des
composants.
2.
5-Star pattern blade w/right
hand threaded bolt
Entretien
_)
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparu ng,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa!ion central (_toile _ 6
six branches) avec pas
de vis & gauche
Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
(_
Lama affettata conapertura
stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra
(_
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillasde la segadora de ud no son
id_nticosy hay que montarlospor los lades correctos.Se
recomiandatrabajar con cada uno separadamante para
asegurar un ensamblajeadecuadode los componentes.
Manutenzione
delle lame
ATTENZIONE: Lelame deliavostra macchina non sono uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamante. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento,
Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componanten juist worden gemonteerd.
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
66
6
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornUla en direcciOn opuesta ala vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcci¢,n de la aguja del reloj.
6
Lama con for stellare a 5 punte
II centrodi questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte.II bullonedi fissaggio dellalama_ filettato a destra.Si
disserragirandoloin senso anti-orario, e si stringegirandolo
all'opposto,in senso orado.
1
_)
1.
2.
Torni]lo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plane
Filo cortedor
GI.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
5. Orifico de centraje-estrellade cincopuntas
6. Mandril-est
relladecinco
puntas
7, Canto(auxiliar
cortador)trasero
8, Nudo del mandril
Bullone a testa
esagonalecon
filettatura destrorsa
Rondellaelastica
Rondellapiatta
Lama
5. Forostellarea cinque
punte(5)
6. Mozzo-lamastellarea
cinquepunte(5)
7. Paleftatura lama
8. Mozzo completo
Zeskantbout
chtsgangig
schroefdraad
5. 5-hoekJgemiddengat
6. Doom met 5hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
met re-
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
(_
Mes met 5-hoekige ster
Het middenvan dit mes heefteen stergatmet 5 punten.De
boutdie dit mes op z'n pleatshoudtheftnormaalrechtsgangig schroefdraad.U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
8
_-_
Cuchilla de orificio-estrena de cinco puntas
El centro de este cuchillacortadoetiene la forma de una
estrellade seis (6) puntas.El tornilloque liga esta cuchilla
es levogiroy se desentornillaen la direcci0nde la vuelta de
la aguje de/reloj y se emperna con vueltas en la direcciQn
opuestaala de la aguja de reloj.
_)1.
2.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
(_)1.
3.
4.
2.
3.
4.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
5.
6.
7.
8.
5.
Lama con foro stellare
II centrodi questalama ha la forma di una stellaa sei punta.
II bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra.Si
disserragirandoloin senso orario,e si stringe all'opposto,
girandoloin sensoanti-orario.
Orificio de centraje-estreUa de seis puntas
Mandril-estrella
de
seis
puntas
Canto (auxitiar
cortador) trasero
Nudo del mandril
Foro stenare aseipunte
_)
(5)
6.
Rondella piatta
Lama
7.
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
8.
Mozzo completo
Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
5.
6.
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
7.
8.
6-hoekJge middengat
Doorn met 6hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
68
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n pleats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
6
_) Pare alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados, sustituyalas cuchillas
torcidosy eetropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
_)For best resultsmower bladesmust be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
•
Removehex bolt, lockwasherand flat washersecuring
blade,
Eleve {asegadorahasta su posici6nm&saltapara poder
alcanzarlas cuchillas.
•
Install new or resharpenedblade with trailingedge up
towardsdeck as shown.
•
IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in
blade mustalign with staron mandrelassembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact orderas shown.
•
IMPORTANTE: Pare asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuohilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs.torque).
•
IMPORTANT: Bladeboltis grade 8 heattreated
_)
Apriete establemente el tornillo (momento de rotecion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Fahren Sie das M_.hdeckin die h6chste Position, um
Zugriffzu den Messerbalkenzu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube,die Sicherungsscheibeund die Unterlegscheibe,die den Messerbalken
fixieren.
(_) Peravereilmigliore risultatodi taglio,_ necessariochelelame
sianoben affilate.Sostituirlese usureteo danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen mu=3.
Montieren Sie nun in der beschriepenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_
Sollevarela macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica
e la rondellapiattache fissanola lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriorerivoltaversoil piatto,come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama,_ necessariochequesta combaciperfettamente
con il mozzo.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Meeseraufnahme t3bereinstimmen.
•
Monte otra vez el tornillode cabeza de seisfacetas, la
arandelaelastica y laarendelaplanaen suoesionexacta
como es indicado.
•
FOr beste M&hergebnisse mDssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Desentomilleel torniUo de cabeza de seis fecetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuohilla nueva o afilada con el canto tresero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
Montare il nuovobuUonea testa esagonale,la rondella
elasticae la rondellapiatta nelrordineeeatto, come indicato.
•
Restringerebene il bullone di bloccaggiodella lama
(coppiadi serraggio:27-35 ft./Ibs)
ATrENZlONE: II bullonedi bloccaggio della lama _ stato
sottopostoa trattamentotermicodi classe 8.
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que lee lames soient bien aff_t_=es. Remplacer imm_diatement fee lames endommag_es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
@ Veer de beste
reaultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Relever le carter de coupeau maximumafin d'avoiracc_s aux lames.
MES VERWIJDEREN
•
Devisser la vis _, t_te hexagonale avec la rondelle frein
etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
•
Zet de maaier in de heegste standom bij de messente
kunnen.
•
Mettrs en place la nouveUe lame, ou la lame d'origine
r_affOt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu_.
•
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hull)) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
AI-rENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement
emboff_ sur r_toile du moyeu.
BELANGRIJK:Om zekerte zijn van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la via a t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit.
•
•
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
A'n'ENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de af'oeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandreaimoment
Ibs.)
27-35 ft.
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•
_)
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
_)1.
2.
3.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen.
•
(_
_)1.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Fsststellbremse einschalten.
2.
3.
Frein
Le frein se trouve _ I'avant de la roue arri_re c_td droit. La roue
doit _tre d_pos_e pour obtenir une bonne accessibilitd.
•
(_)
Avant toute intervention, enfoncer le pddale d'embrayage/
frefn et verrouiller le frein de parking.
2.
3.
Freno
El freno se halla pot dentrode la rueda posteriorderecha.
Esta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad.
•
Apretarel pedalde embrague/frenoy acoplarel freno de
estacionamiento.
(_)
(_
_)1.
Freno
n freno _ montatodietrola ruotaposterioredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota.
•
2.
Premere il pedalefrenoffrizione e inserireil freno di parcheggio
(_)
Drukde koppelings/rempedaalin en trekde parkeerrem
aan.
_)
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel_st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance dolt _tre de 40 ram.
Si ndcessaire, ajuster la distance en eommengant par
devisser le contre dcrou (2) puis en rdglant la position
de I'dcrou (1).
Medirlaseparaci6n entrelapalenca de freno Y latuerca
de ajuste.
2. La distanciaha de ser de 40mm.
3. Encasoneossadoajustarlaseparad6nquitandopdmemla
contratuerca
(2) y ajustando despudscon la tuerca(1).
1.
Rein
De rem zit aan de binnenkantvan bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen kornen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
_)
1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56").
Ad ust the distance if necessary by first loosening the
ock nut (2) and then ad ust ng with the nut (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40ram.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dade (1).
1.
2.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 40mm te ziin.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
_)
ADVERTENClAI
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen, dieSicherungsmutter nach dumhgeKJhrter
Einstellung anzuziehen.
(_
PERICOLO!
Dopo la regolazionedstringere il dado di bloccaggio.
(_)
WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moerenaan te draaien na bet bijstellen.
AI-rENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre derou (2) apr_s avoir
effectud le reglage.
70
6
_)
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesde el lado derechode la mdquina.
1. Quitardespudsla corroade la poleadel motor(1).
2. Quitar los dos resortesposteriores(2) y golpearcon un
martillolos muSonesde eje hastasacarlos.
3. Quitarlos resortes(3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6ny descensode la unidadde corte.
5. Extraerla unidadde corte de la mdquina.
(_)
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavoraro sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motoro (1),
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the rightside of the machine.
(_
1. Take offthe belt from the engine pulley(1).
2. Removethe two rear retainersprings(2) and knockoff
the axle taps with a hammer.
3. Removethe retainersprings(3), (4), (5) and axles.
3.
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tiraro all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio,
5.
Staccaro il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechterkantvan de machine.
3. Verwijderde haarpinveren(3), (4), (5) en resp.assen.
4. Zet de hendelvoorvethogen/verlagenvande maaikast
naar achteron.
5. Trek de maaikastvan de machineaf.
5. Pullout the cuttingunit from the machine.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf tier rechtenSeite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors(1).
2. EnffernenSia die beiden hinteren Federklammern(2)
undentfernenSie die beiden Bolzen.
(_
Togliero le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togiiere anche i perni.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor(1).
2. Verwijderde twee achterste haarpinveren(2) en sla met
een hamerde twee as-pennenlos.
4. Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit backwards.
@
2.
3.
Die Federklammern(3), (4), (5) unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen,
5.
M&hdeckaus ber Maschine herausziehen.
•
•
_5 _ Einbau des M&hdecks
•
M&hdecks unter den Traktor schieben.
•
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c_t_ droit du tracteur,
1.
Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir lee bras en tapotant sur leur axe _ raide
d'un marteau.
3.
Retirer les _pingles
spectNe.
4.
Tiror vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5.
Assembly of the cutting unit
Push in the cuttingunitunderthe machine.
Assemblein the reverseorder to dismantling.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe soue le trocteur. Le d_frecteur
du canal d'djection doit se trouver du cSt_ droit.
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
•
Montaje de la unidad de corte
Introducirla unidadde corte debajode la mbquina.
EI montaje se hace en ordeninversoal desmontaje,
(3), (4) et (5) et leur cheville re(_
•
•
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina,
Proosdere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
71
vindt in omgekeerde volgorde van het
6
_)
Remplacement de le courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (volt chapitre pr_cddent).
2.
3.
4.
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen(;ant par la poulie du c8t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouliee.
Retirer ensuite enti_rament la courroie du carter de
coupe.
Pour la raise en place de la nouvelle courroia, procdder
dane I'ordre inverse. V_rifier qua la courroie est correcte.
ment positionn_=edevant tousles guides de courroie.
ct_?) Cambio de la corree propulsora
del equipo
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
Replacement
of drive belt for cutting
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninvarso.
Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas.
unit
1.
_)
de
1.
2.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Toglierela cinghia dal piatto.
4. Montare la nuovacinghiain ordineinverso. Controllare
che la cinghiasia correttamenteposizionatain tuttele
guide,
for des M_hag-
gregat
1. M_.hdsckausbauen.
2.
Riemen vom dedinken Keilriemenscheibedes M_.hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_.hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen
van de eandrijfriem
voor de maaJ-
kaet
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
72
Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe dam wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
o
o
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
4.
_To
Lift up the cutting unit to its highest position,
Measure the distances A and B,
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen richtig
ist.
_Y
(_
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_s elevada.
4.
Medir la distancia A y B,
Q
_)
(_
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A ec B.
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich vieie Drehungen
verstellen.
3.
Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
an beiden Hebeln
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situd & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re,
procdder de la manit_re suivante :
Desserrer I'dcrou (1) sur les biellettes de suspension
event, drolte et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ,_crous (2) exactement de la m_me fa_:on sur
les biellettes de suspension event, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage
en resserrant I'dcrou (1).
Pare obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pare elevar el extremo posterior:
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare it dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza
stringendo il dado (1).
corretta (A) blcocare
@Om het beste
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
3.
4.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Quitar la tuerca (1) en las patancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palance.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_i) Perottenere i migliori risultati, ilhorde anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriors
(A). Regolare nel mode sequente:
2. La macchina deve essere in piano.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
1.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel eenso di marcia
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
1.
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
N_
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh(3hung der Hinterkante:
Ajuste de la unidad de corte
A, En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal
1.
@FOr bestes
Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
2.
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the folTowing way to raise the back edge:
maairesultaat te bereiken, dient de vcorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteilen:
1.
2.
3.
73
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste efstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverle carterde coupeau maximum.
Apartirdumilieudechaqueextrdmit_alatdralesducarter
de coupe,mesurer la distancedu borddu carterpar rapportau sol.
• La distance(A) dolt_tre lam_me des deuxcOt&s& 6 mm
pr_s.
• Siun rdglageest ndcessaire,ne I'effectuerque d'unsaul
cStden sa r_f_rant& I'autrecStd.
• Abaisser ou soulever un cStd du carter de coupe an
ajustantla positionde I'dcroude rdglagede ce cStd.
REMARQUE : A troistourscompletsde I'dcroude rdglage
correspondune variationde la hauteurau-dessusdusol,du
carter de coupe,de 0,3 cm.
• Contr61er& nouveau la distance au sol apr_s chaque
operationde r_glaga.
J
•
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1)
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n rods alta.
A media distancia de ambos lados de la sagadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe sar la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otre.
Si el a uste es necesario, haga el ajusta en un lado de ta
segadora so amente.
Levante un lado de la segadora par apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
•
Baje un lado de la segadora par desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(t/8").
•
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
•
•
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
I::xtr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri_re
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione
(_(1)
di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
®
(2) Bijstelmoer
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o divarsa non pi=3di
circa 6mm (1/4 di poUice).
•
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione den'articolazione di sollevamento su quel
lato.
•
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTE= Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di ponice).
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance "Anshould
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
•
Recheck measurements after adjusting.
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
•
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sain sollta, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks voreehmen.
•
Um eine Seite des M&hwerks anzuhebee, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
UmeineSeitedesM&hwerksabzusenken,
dieHubstaegen
-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite ISsan.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die R0he des M_.hwerka um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
74
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maa=machine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van eikaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ddn kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na hat bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cambio de correa propulsora
1.
2.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Despiezar el contacto de cable de la cenexi6n eldctrica
(1).
3. Desmontar el limltador de movimientos del ecaplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. lntroducir la corree entre dos aspas del ventilador y hacer
girar dste a izquierdas haste que queda libre la correa
(5).
6.
(_
1.
Replacement
of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
3. Dismantle the motion restreiner for the clutch (2).
4. Engage the parkJng brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
Auewechsein
3.
4.
Bewegungsbegrenzer fGr die Kupplung (2).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad
(4).
Den Reimen zwischen zwei L0fterb!&ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis tier Riemen frei geht
(5).
Staccare il cave dal contatto elettrico (1).
Smontare il limitatore della frizione (2).
4.
Inserire 11freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5.
Passare la cinghia tra due pale della ventole e ruotare le
ventola in senso entiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6.
Togliere la cinghia della puleggia del motore (6).
(_
Vervangen
5.
6.
(_
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Trek de contecten voor de kabel van de electrische keppeling (1).
3.
Demonteer
(2).
4.
Trek de handrem aen en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (3), de koppelingswielechijf (4).
Leid de riem tussen twee ventilatorbleden door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (6).
Haal daame de riem van de wielschijf van de motor (6).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacingt
I_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrGfen, dal3
der Riemen innerhalb eller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
de la courroie
(_La
raise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse
de sa d6pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'on'gine lore d'un remplacement.
_)EI
monta e se hace en el orden inverse al desmontaje. Contro ar que a correa se ha a por dentro de todas as gules.
Montar ,',nicamente correas originales.
(_)
11montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghie sia dietro ai guide-cinghia. Usare solo cinghie originali!
d'entraTnement
1. Ddseccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu_
pr(_c_demment. (Chapltre 6.6).
2.
D_brancher le cennecteur (1) du c_.ble d'afimentation de
I'embrayage dlectromagnetique.
3.
D_monter le limiteur de dabattement de I'embrayage
(Hectromagndtique (2).
Serrer le frein de stetionnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
6.
de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Remplacement
4.
van de aandrijfriem
1.
6.
_
di trazione
2.
des Treibriemena
M&haggregat ausbauen.
Den Kabelsteckerfl3rden elektrischen AnschluB anziehen
(1).
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
3.
5.
1.
2.
Quiter despuds la correa de la polea del motor (6).
A I'arri_re, faire passer la courroie entre deuxpeles de la
turbine de refreidissement (5) et faire tourner &la main le
turbine dane le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour d(agager ta courroie.
(_De montering vindt in omgekeerdevolgorde plaats eis de
demontedng.Controleer
ofde snaarbinnenalleriem-geleiders
ligt. Gebruikuitsluitendorigineleriemenbij vervanging!
6. Enfin, ddgager la courroie de la poulie motrice (6).
75
6
REGOLAZlONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
•
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
•
Awiare il motora e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finchd in trattore non si muove
aventi o indietro;
•
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
•
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Palanca de Control Del Movimento
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Neutro Cierre Metdlico
•
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
3.
Perno de Regulaci6n
1.
2.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piObassa peraumentare ilgioco efacilitare raccesso
al bullone di regolazione.
3.
Bullone Di Regolazione
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
1.
Stuurbedieningshandel
•
Allentare il bullone di regolazione.
•
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
•
Awitare a rondo il bullone di regolazione.
•
Awiare il motore e provarlo.
•
Se iltrattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni
sopra desoritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
_)1.
2.
(_)
(_)
2.
3.
(_
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palancade controldel movimientodel cambiomecdnico
ya viene predefinidapot la Casa constructoray pot Io tanto
no requiereulterioresregulaciones.
Aflojar ligeramenteel perno de regulaci6nen la parte
anteriorde la ruedaposteriorderecha;
•
Poneren marchael motory moverla palancade control
del movimientodel cambio mecdnico hasta Ilevarle en
una posici6nen la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds;
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDEL
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
VAN
EN
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
•
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar el motor;
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt,
•
Manteniendo la palanoa en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
•
Mover la palanca de control del movimiento
posici6n neutro (N) (cierra metdlico);
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
en
•
Enroscar bier el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m_s baja pare aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de
esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
•
Aflojar el perno de regulaci6n.
•
Verplaats de stuurbedieningshandal in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruitof achteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Enroscar bier el perno de regulaci6n.
•
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
•
Zet de stelbout stevig vast.
•
Start de motor en probeer opnieuw.
•
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
•
Poner en marcha el motor y probarlo.
•
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indioadas haste alcanzar los resultados deseados.
77
6
ENFRIAMIENTO
TRANSAXLE COOLING
The fan and coolingfine oftransmissionshouldbekeptclean
to assure propercooling.
Do not attempt to clean fan or transmissionwhileengine is
runningor whilethe transmissionis hot.
• Inspectcoolingfan to be sure fan bladesare intactand
clean.
•
Lasaletas de enfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n
tienenquemantenerse limp_os
para asegurarel enfriamiento
adecuado.
Notrate de limpiarel ventiladorolatransmisi6n cuando el mctor
est(_funcionando o mientras la transmisi6n estd caliente.
•
Inspect coolingfins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
@
DELTRANSEJE
Inspeccioneelventiladordeenfriamiento paraasegurarse
quelasaspasdel ventiladorestdnintactasy limpias.Para
impredirdaSosa lossellos,no use un rcoidedor de aire
compresadoo de alta pressi6npara limpiarlasaJetasde
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vide del transe e. En el
caso de que el transe e se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mds cercano,
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl_se unde die K=3hlriippendes Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu
gew_hrleisten.
(_
Das K=3hlgebl_.seuntersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflOgel unbesch_digt und sauber sind.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZlONE
II ventilatore e le alette di raffreddemento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan
Unrat untersuchen.
Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione t_ calda.
Nicht vemuchen, des Gebl&se odor das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb heiB ist.
•
•
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSlG
KEIT
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impuritY,,di erba o di altri materiali.
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gn3nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE
ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriora sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,contattare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission deivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
(_)
Ne pas essayerde nettoyerleventilateurou latransmission
tantque le moteurest en fonctionnement ou que latransmssionest chaude.
•
•
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurar
que see pales sont en bon _tat et propres.
V_dfier I'dtat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres matdriaux.
Afin d'dviter des fuites dventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimd ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer lee ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schocn zijn.
•
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vIoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et il n'est donc pas
n_=cessaira de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide.
Dane le cas oh la transmission prdsenterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un rdparateur agr_
de la marque de la transmission.
78
7. Recherche
des pannes.
7. Btisqueda
(_) Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburantdens le r_servoir.
2. Bougied'allumaged6fectueuse.
3. Le c&blagede la bougie d'allumaged6fectueux.
4. II y a des impuretdsdens lecarburateurou dens lecimuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entratne pas le moteur
1. La batterie est d_charg6e,
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie
etles homes de la batterie,
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est horn d'usage,
5. Le contacteur de demarrage est endommagd.
6. Le contacteur de s_curitd sur lapddale d'embmyaqeh'rein
est defectueux ou endommag6.
- 7. La pddale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncde.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturade.
2. Bujfaestropeada.
3. Suciedaden el carburadoro tubode combustible.
4. Carburadormal ajustade.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatdes.
3. La turbine de refmidissement est endommagde.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou it n'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningt_naceita en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o variosvasosestropeados.
3. Mal contactoentre los bornes de la baterfa y los cables.
batterle ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieum cellules sont endommag6es.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie etles
cosses des c&bles de battarie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interruptaur de commande est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibra
1, Les lames de coupe sont real fix_es ou real positionndes.
2, Le moteur est mal fixd.
Un ddsdquilibreest apparue b.lasuitederendemma._ement
dune ou de plusieurs lames de coupe ou _. la suite d'un
mauvais afffitage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais afft3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c_)t(_droit et du cSt_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenchd est trop _lev_.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patina.
No hay combustible en el dep(Ssito.
La bujfa es err6nea.
La conexidn de la bujia estd defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplade una mamha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburador estd real ajustado.
4. El filtm de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6,
2. La bougie d'allumage est ddfectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal rdgld.
3,
motor no arranca
1.
2.
3.
4.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La .paf,ancade acoplamiento/desacoplamiento en mala
poslclon.
4. Fusible principal estropeade.
5. Cerradura de encendido estmpeada.
6. Contacto de segurided para pedal de embmgueffreno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop dlevd est enclenchd,
2. La bougie est d_fectueuse.
3, Le carburateur est mal r_gl6.
4. Le filtre _,air est colmatd.
5. La raise & I'air libra du r_servoir est bouchde.
6. Le rdglage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuretds dens le circuit de carburant.
La
1.
2.
3.
(_EI
de aver|as.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado,
Cortocircuito en el cable.
La
1.
2.
3.
mdqulna vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor estd suelto.
Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar, dafiadas o por defecto de equUibrado despuds del afilado,
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3, Hierba larga o h_mede,
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta,
5, Presi6n de inflade desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos,
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7, Las poleas propulsoras resbalan.
80
8. Storage•
8. Aufbewahrung.
8. Remisage.
_The
following steps should be taken when mowing
season Is over:
(_)
Suivre la procddure suivante une lois la saison termln6e:
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la procddure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoypur haute pression
pour le lavaC]e. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abrL.ger amsi la durde de rappareil.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_rement rintdrieur du carter de coupe.
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
ndcessaires afin d'_viter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill_re._ soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour rdpartir I'huile et remettre la bougie en place.
Ddposer la batterie et la remis_e dans un endroit frais
apr6s ravoir recharg_e. La prot_ger des grands froids,
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Ne jamais utiliser d'essencepour effestuer le nettoyage.
Utiliserun d_tergentdu commerceet de I'eauchaude.
Service
Entretien et rdparations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du modele, sa version, I'annde d'achat, I'ann(_ede fabrication
et le num_ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r&visions sous garantie et pour
les rdparations. Toujours utiliser des piL=ces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
•
sollten folgende Massnahmen
_)
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden Sie f,",rdie Reinigung keine Hochdruckreinigun_]sger&te.Das Wasser kSnnte in den Motor
oder das Getnebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente pot debaio de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar, El agua podrfa
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mdquina.
Lacksch_.den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
•
MotorSI auswechseln.
•
Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_.lt.
•
Die ZL_ndkerze abnehmen und einen EBISffel MotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das (D/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
•
•
Remiser la machine &rabri dans un endroit sec et protdg6
de la poussi_re.
ATTENTION!
WARNING!
Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent
and warm water instead.
(_)
8. Conservaci6n.
•
Arre,g!ar las averfas en el lacado para evitar la formacmon de 6xido,
Cambiar el aceite del motor.
Veciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y ve rter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Racer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kL_hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch,',tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congeleci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der ReinigungniemalsBenzinbenutzen,Benzinenth<
BleiundBenzol Startdessen Enffettungsmittel
undwarmes
Wasserverwenden.
ADVERTENCIA!
No utiiizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indiear el aSo
de compra de la m&quina, el mode!o, el tipo y el nt_mero de
serie. Para los servicios de garantla y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor,Se dehen utilizar siempre
recambioecriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufejahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Odginai-Ersatzteile.
82