Transcripción de documentos
Prdcticas
1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_
•
•
•
I. INSTRUCCI(3N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarfcese completamente con los controles y con el use
adecuado el equipo
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidade
puesto que la rotacibn de una cochilla puede causar la
rotackSnde otras cuchillas.
IlL OPERACI6N
Nunca perrnita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peiigrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Asegt_mse que el drea est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os o animales domdsti-
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
aKdlcial.
COS.
•
•
El operadoro el usuario es el responsable per aocidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicidn de neutro.
No Ilevar pasajeros.
Nunca utilice en pendientes de rods de 10 °.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberfin acentuar:
-
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenet mucho cuidado cuande se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse ¢ontra vuelco;
- evite arranosr o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente ouanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velcoidades de la maquina deben ser mantenides
bajas cuande este sobre las pendientes o cuande
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligres escortdidos;
la necesided de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones pdncipales de la pdrdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadocuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuande este usando un equipe pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuades
y pantaJones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el firea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstficulos que puedan
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIAables.
-
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
-
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
-
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeride en su libro de instrucciones.
los combustibles son muy inflam-
Tenga un cuidado extra cuande atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene el combustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del depbsito de gaselina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuande el motor este caliente.
Pare la mtacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cema y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaperado.
- Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Nunca cambie los ajustes del regulader o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
Antes de usarlo,siempreinspeccionevisualmente
paraver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dahados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos
para mantener el equilibro.
-
desenganche
dos;
-
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
-
9
la fuerza motriz y baje los acceso-
•
Desenganchelatransmisi6n alos accosodos, pare elmotor, y desconecte, el (los) cable (s) de la bujla o remueva
la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadore cuidadosamente, para verificar si hay
daEos yhaga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verif|quela inmediatamente).
•
Oesenganche la transmisi6n a los accesodos cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
•
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operadot.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene dise£_adocon
una vdtvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guardetodoslastuercas,los pernosy lostorniJlosapretadosparaasegurarsequeel equipoesta encondlolones
de buenaoperacibn.
Nuncaguardelamdquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificloendondehayfuentes
de ignici6npreseote.
Permitaque ese enfrie el motorantes de guardarloen
algt_nlugar cerrado.
Para reducirel riesgode encendido,guarde ei motor,el
silenciador,el comportamientode la baterla limplosde
c6sped,hojas,y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentementeel recogedordel crispedpara
ver si hay usoo deterioraci6n.
Parala seguridadreemplacelaspartesque est6nusadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
,_
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchUla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe serestacionada, almacenada o
cuando debe ser de ada desatendida, baje elconjunto cortador a menos que una serradora mecdn ca es usada.
ADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la buiia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2
•
•
VOLANT DE DIRECTION
Monterla ralloncjede I'arbrede direclion(1) en alignant
bienles trous.Branserrerla viset rdcrou.
•
Positionnerle car6nage sur la colonne de direction.
S'assurerque les ergotsdu car6nage sont bienplaces
dans lestrouscorrespondantsdu tableaude bord.
Retirer I'adaptateurcmnt6 du volant el le glisser sur
I'arbrede direction.V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon I'axe d'avancementet positionner
le volantsur radaptateur. La traversedu volantdolt6tre
perpendiculaire_ raxe d'avancement.
•
Mettreen placela granderondelleplate, la rondellefrein
et la vis ou I'_=_=crouhexagonal(e).
Serrerfortement.
•
EncliquetarI'enjoliveurde volantdens le centre de volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE
DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanta y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 112y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCION
(_)
•
VOLANTE
Montare ralbero
mente.
di estensione (1).
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volanta dal Volante e scorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte roontare il volante sul
mozzo.
Asserobiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare rinserto al centro del Volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
_)
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gatan vallen.
•
Haalde stuuradapter van het stuur af en schuif de adepter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de veorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
•
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgrooer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Pousser le sit3ge vers le bas pour engager la vis t_ 6paulement dans la fante puis repousser le si_Je vera I'arri_re du
trecteur.
La position du si_ge seal, par rapport _, la position de la p_dale de frain at d'embmyage, est rdglable. Rechercher une
position assise correcte en d_pla_ant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite t=fond la vis de r6glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 pasicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empu ar en el asieeto para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera de
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
@
(_
Sitz
Entnehmen Sie die TeUe, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teila auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippon Sie den Sitz nun each oben, and nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zureckschieben,
bls die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
@
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedila
solrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
flssaggio par assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovera ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che U
bullone nalla parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fora grande posto sol fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pie comoda, spostandolo avantio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
@
Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizltng
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
(_
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique est bien connectd sur le contacteur de securit6 (3) placd sous I'embase du si_ge.
@
NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente ecoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
Si_ge
Retirer le bouton de r_:Jlage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge & remballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer le si_ge sur son embase de fa_:onque la t_te de la vis
_paulement se place dens le trou & I'extrdmit_ de la large
fente de I'embase (1).
3
@
@
HINWEIS:
Prefen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dern Halter des Sitzes angeschtossen ist.
NOTA:
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(3)
20
2
@
1. Asiento
lnstalaci6n de la bateria
NOTA: Si utilizala baterladespu_sdel mes y a_o indicade
sobre la etiqueta,cargue la bateria por un mfnimo de una
horaa 6-10 amps.
_,ADVERTENClA: Antes de instalarla bateda, desp6jesede
brazaletesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos
objetostocanla bateriapuedenproducirsequemaduras.
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de bateda
Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
7. Bateda
®
1. Vando sedile
PERICOLO: Prima di installare la batteria aliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cave
A. Lato antedore del trattore
(_
5. Paraurti
6. Polo della batteria
1_
7. Batteria
@
1. Zetelbak
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstans d_n uur op met 6-10 A.
W.,_RSCHU_NG:
Doe voor het intalleren van de a_u alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuktem
7. Accu
1
\
A
L
_ ! _ii!!;i!
/
"
¸i /_
!ii:i!iiill
i!i!iliiiii!iiiill!i
/
/
4
3
22
m7
/
5
2
_h,
WARNING:
Positive terminal must be connected flint to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_LWARNUNG!
Um einen Kurzschlul_ zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffemen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann dos schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel lest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfmiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindern.
(_b
ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connect_=ela premiere pour *_viter les dtincelles dues _ une mise/_ la masse
accidentelle.
Enleverlescapuchons de protections des bomes et les mettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c_lole noir de la masse au pSle ndgatif. Fixer
les deux c_bles & raide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante ti reau.
(_)&
dADVEaR_t
iENr
raClhAay
Af ien
cdene_r
prihisePaS
el_rCr°ent_t°t i_.c i"
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lade. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_&PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_&WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moot eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hock front and rear latches into mower deck (2).
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane
de trabajo de la segadora (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est(eapoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
use,
Convert to bagging or discharging
Seleccionar
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_ichenschutz. (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte Qber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2).
_jj
WARNUNG: Den Leitfl_chensshutznichtvom M_her entfemen. Den LeifflSchenschutz w_hrend des Gebrauchs
auf der Zerldeinerungsplatte aufliegen lassen.
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo*defiottore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
•
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere io schermo deflettore della
falclatrice e verificare che durante ruso esso sia appogglato sulla piastra per la pecciamatura.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufl0ewahren. Die MShvorrichtung istnunfor das Entleeren
bzw. fOrdie Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_tter istnicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und FQIlen geeignet.
@
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la plastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falclatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per I'insta!l_zione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sla per la
raccolta che per Io scarico.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le ddflecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer io capotage :_ I'alde des attaches 61astiques en
pla_:antles crochets dans les trous des supports pr6vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
@
ATTENTION: Ne pas demonter le ddflecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Selectionner
la modalidad de recogida o deecarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de dascarga o para la iostalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
NOTE: It is not necessary to change blades.The mulcher
bladesare designedfor dischargingand baggingalso.
@
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantarla pantalla del deflector(1) y coiocarla placa
del trituradorde basura sobrala abertura.
•
Installatie
mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingan in het maaiwerk
(2).
le mode de travail
WAARSCHUWING: Verwilder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Retirer la capotage de broyage et le conserver en lieu st3r,
Le carter de coupe ast alors pr_t a fonctionner avec I'djection
lat_rale de rherbe tondue,
REMARQUE: IIn'est pas n_,cessairede proc6der au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection latdrale.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi der de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op, De maaler is nu gereed voor het afvoeren of de nstallatie
van een optionele grasopvanger.
N,B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeren en
opvangen.
2
j,r
24
3
®
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_ldrateur).
3. P_dale d'embrayage et de frein.
4, Levier de commande de la boTte de vitesses.
5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe,
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CId de contacVddmarrage.
8. Frein de parking,
9, Starter
(_
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupter de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rein- en koppelingspedaal
4. VersnellingshendeL
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloUcontact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacionldescenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estranguladar
26
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schake|aar verlichting
2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=_f
= Full speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl dee Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La oommandedes gaz permet de faire varier le rdgimedu
moteuret doricla vitessede rotationdes lames.
= R_gimerapide
= Ralenti
(_
2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambidn
la veiocidad de rotacion de las cuchillas.
= Posioi6n de plena aceleraci6n.
_'
(_
= Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Queeto comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle
_e.
= Pieno gas
= Minimo
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt hot toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
27
= Volgas-pesihe
= Stationair-positie
3
3. Brake and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw'_rtsdn3cken
des Pedalswirddas Fahrzeugabgebremst.Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund des
Fahrzeugrolltaus.
(_
3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyantsurcette p_dale, la transmissionse d_brayeet
le freinentre en actionsimultandment.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretadose frena el vehfculoy al mismotiempose desa
coplael motordeteni6ndosela propulsibn.
28
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale il trattoresifrena, il motoreva in folle e
cessa la trazione.
(_
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
4. Commande
de la boite de vitesses
La boTte de vitesses poss_ent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arribre. Le passage des vitesses peut s'effentuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports interm_diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la I:_dele
d'embrayage (et donc de dd,brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de hien v_rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrsr le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arribre bun rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectu_ pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sar le levier Iors du passage d'un rapport dens
un autre.
4. Gear shift lever
The gear Pox has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start san take place irrespective of the
gear lever position,
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro ymarcha atrds. Loscamblos pueden efectaarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en ceda
posicibn de cambio. Antes de camblar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTE!
NOTA!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_)
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El camblo entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina est_ en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsgSnge, Leerlauf und R0ck-w_rts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
(_)
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente della marcia inserita.
HINWEIS!
NORA!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R_ckw_rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stUlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sampre la macchina. II camhio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud hij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bl iedere
versnelling! Het starten ken plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versne!lingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_
5. Commande
d'embrayage
et de d6brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le Varrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
le levier vers l'arri_ra pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein(_es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
_)
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchiilas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla la propuisi6n al mismo tiempo
fquela rotacibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de
reno que aprietan las ruedas de las correas.
(_
5. Inserimento/disinserimento
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des MShers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppell und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollan
angesetzte BremsklSt-ze gebramst.
di
(_)
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Brang de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen baginnen te roteran.Wordt de handel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, deordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
_)
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe doll _tra dens sa position
la plus 61evde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'_ sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer IfJg_rementle levier vers arr t_re(1) pus enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6nidescenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobra irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back untd it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_)
del dispositivo
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tansione e le lame cominciano a girare.Tirandeindietro
la leva Utagliaerba viene disinseritoe lelame vengono franate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirara indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portara poi la leva in avanti (3).
6. Schnelles
Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggragat schnell bei der
Fahrt 0bar z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soil des M_haggragat in der h_chsten Steflung
stehen. Den Hebal zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f(Jhran.
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Brang de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Ora de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
3
(_
7. Cl6 de contact et de ddmarrage
La cl6 de contactposs_detroispositions:
OFF
ON
START
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected,
WARNING!
A'n'ENTIONI
Loraque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujoura arr_tar le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
_)
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own,
7. Zfindschlo6
Der Z0ndschl0ssal
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaitet
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corrienteeldctdcacortade
ON
Corrienteeldctdcaconectada
START Motorde arranqueacopiado
ADVERTENClA!
hat drei Rasten:
OFF
Le circuit 61octriquaest coup6 (gteint)
Le circuit _lectrique est fermd (allumg)
Le dgmarreur du moteur est aliment6 (Dgs le
dgmarrage du moteur, rellicher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
Si abandonala mdquinasinvigilancia,no deje nuncala Ilave
en la cerradura.
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlfissel im Zt3ndschioi3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_)
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
di accensione
ire posizioni:
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del cisrcuito elettrico
Insedmento del motorino di awiamento.
Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutelin hat contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststallbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspodalganz durchtreten.
2. Feststallbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stallung halten,
3, Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Sremspedals wieder gel6st.
31
3
8. Freno de estacionamlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Aprieto el pedal del freno hasta el fondo.
2.
Tire de la palanca de frano hacia arriba y mant6ngala en
esta pesicibn.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
(_)
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a rondo.
Tirare verso ralto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare Ufreno di parcheggio premere il pedale.
_)
@
1.
Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera darts sa position
vermuill_e (en haut).
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Brang de parkeerromhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
8. Frein de stationnement
Pourenclancherle frein de stationnement:
2.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
9. Starter
Lorsque le motaur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d(_marrer. D_s que le moteur
a d_marr(_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting• When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und bei gleichm&13igemMetorlauf istder Kaltstartregler wieder
zun3ckzuschieben.
(_
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando deno
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
32
4.Before
Starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento.
4. Maatregelen
v66r bet starten.
Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol.Do not fill beyondthe lower edge of the filling hole.
Do notfill over max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasmadoel dep6sito, puestoque la gasolina puede expansio
narse y rebesar. Despuds del repestado aseg,',rese de que la
tape del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahran. Des Benzin darf h6chstans bis zur Unterkante der
Einfitll6ffnung gef011twerden.
(_)
PERICOLO!
Non fumara e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Fraian Tanken. Beim Tanken nisht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh
Oberfliel3t. Darauf aehten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tankan gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwabren. Benzintank und Leitungen
regelm_13igprOfen.
_._
Rifornimento.
Usara benzinesenza piombo,nonmiscela. Rifornirefinoal
berdo inferioredel boochettonedi dfornimento.
(_)
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste
rand van bet vulgat.
Plein de carbursnt
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichfig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine ken expanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contmleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produitinflammable. Prendreles pr_cautions
n_,_cessairaset faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pes
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le ddbordement du
[email protected]'assurer, apr@sle plein, que le beuchon du
r6servoirest correctement viss_ et serrd.Conserver ressence
dans un r_cipient spdcialement con_:u_ cet effet et clans un
local frais et adr_. V_dfier reguli_mment le r@servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
33
4
Nivel de aceite
La tapacombinadapara el Ilenadode aceitey para la varina
de nivelqueda accesibladespu6sde heber levantadohacia
adelanteel cap6 del motor.El nivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegt_rese
de que la mdquinaastd horizontal.Descenrosquela vadlla
y S_luela. Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitela otra vez
y lea el nivelde aceita.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierta OleinfOll.dsckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt prQfen.Dabei darauf achten, dal] die Maschine
waagrecht stsht._lmeBstab herausschreuben und abwischen.
MeBstab wieder fest einschraupen, nochmals herausnehmen
und den ()lstand ablesen.
Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capet moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61d avant chaque
utilisation. S'assurer que le trecteur se trouve bien _ plat,
d_visser le boccbon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(ADD
-_FULL
CAUTION
(_
Livello delrolio
Sollevere ilcofanoper accedere al tappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'oliopdma di avviare il motore. La macchina
deve essere in piano.Svitare I'asticella e asciugada. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo a controllara il livello.
(_
Oliepeil
De gacombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikhear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstoK
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(helow freezing point).
_Der
()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01 SAE
30 bls zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
@ Le
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
- DO
avec de I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre •maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf_rieure & 0% utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
@ ElSi nivelde
no es este el ca,so,aSadir aceite para motor SAE 30 hesta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)
I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stek
(_Het
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Check the tire pressureregularly.The pressure in the front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
35
(_
Pression de gonflage des pneus
Vdrifier r6guli_rement la pression de gonfiage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arfi_res.
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bare postoriori 0,8 bar
_)
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
Ddmarrage du moteur
S'assurer pr6alablement qua le carter de coupe ost en position de transport (c'est _,dire : ralev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbrayde" (voir figure).
_)
Awiamento
del motors
II tagfiaerba deve essere sollevato in posizione di trasperto
ela lava di inserimento/disinsedmento deve essere in
•posizione'disinserito".
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
N_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelda stand staat.
(_
Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdthem!n_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N,
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab des M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgeschaitet" steht.
_
Press down the clutch/brake pedalcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf N" stellen,
Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de
transporte (en posici6n superior) y quo la palanca para el
acoplamionto/desacoplamiento de/equipo de corte ost_ en
la posick_n de desacoplamiento.
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_Den
Kaitstarthebel
(_)Si
36
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frio).
(_)
Estrarre il eomando
freddo).
_)
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
dello choke (in caso di partenza a
5
_Bei
warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si
le moteur est chaud pousser la commande des_l.az t=midistance de sa position d'acc616ration maximala. "_P.
_)Mcter
caliente: Empuje el acelerador hasta I_.mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_P.
(_)_.otom
(_
caldo: Portare il comando del gas sul massimo =
Bij sen warme moor: Schuif de gashendal halverwege naar
de volgaspositie "tY'.
_Warm
moj,or: Push the gas control half-way to full gass
position "_P.
(_Amener
la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
('START").
REMARQUE!
Na pas laissar tourner le d6marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si la moteur ne d6marre pas imm_diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvene tentative•
(_Ponga
la Ilave de encendido
"START".
NORA!
the ignition key to "START position'.
_Turn
NOTE!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_Z0ndschl0ssel
HINWEIS!
en la posici6n de arranque
(_)Girare la chiave su =START".
NORA!
auf "START" drehen.
Non inserire il mctorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parta attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sakunden warren.
(_)Draai de startsleutelnaar =START"-positie
N.B!
Laat de startmctor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_
_Let
Laisser ensuite la cI6 revenir sur sa position "On" Ioreque le
mcteur a d_marrd et repousser la commande de starter dbs
que le mcteur tourne rdgulkbrement. Amener la commande
des gaz &la position correspondente au r_Jime moteur d6sir(_.
Pour latonte, positionner cette manette dens rencoche pr6vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_ldration
maximale du moteur).
(_Dejar
que la Ilave de encendido vuelva a la posicion "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos
gases.
the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_Nach
Anspringen des Motors den Z0ndschl0sselin die Stellung
"ON"zun3ckgehen lessen. Den KaltstarthebelzurL_ckschieben,
so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
37
(_
Dopo ravviamento, riportare la chiave su=ON". Regolare !!gas
sul regime desiderato. Per il taglio: messimo regime =F.
(_
Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Btj
maaien: vol gas.
5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safely switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection
disconnection lever in position =connection'.
_)
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&E_t,
und dabei der Schalthedei for das M&haggregat auf
"eingeschaitef steht.
(_
REMARQUE!
La machine est _luip_e d'un dispositit de s_curit_ qui arr_te
le moteur imm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
NOTA!
La mdquinatlene un interruptorde seguridedque corta
la corrienteal motorsi et conductorsale del asiento con
el motor en marcha y con la palancade acoplamiento/
desacoplamiontoen la posicibnde ecoplamiento.
(_
NOTAI
La macchine 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe relimentazione di corrente al motore quando
I'operatore laecia il sedUe con il motore aeceso ail
tagliaerba inserito.
N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorIoopten de aan/uitschakelhendel
op =ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever ferwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_)
Betrieb
Das M_haggregat durchVorw_rtsf_hren des Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassen.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesee d'avancement en fenction du terrain et de la qualitd de tonte desirde (G_n6ralement,
la position optimale correspond & J'encoche prdvue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la
p6dale d'embrayage/frein.
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acopler la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada af terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_
Guida
Abbaseare il dispositivo di taglio sprin_]endoin avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una velocit_ di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel near voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
38
5
@
Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualit6 de la
coupe ne peurraif #.tre cen'ecte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et an particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs cheque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d_coller rherbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
Cutting tips
Clear the lawn from stonesand otherobjectswhich can
be thrownaway by the blades.
Localizeand markstonesand otherfixed objectstoavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
requiredcuttingresultis obtained.
• The cuttingresultisbest withhighengine speed (blades
rotate quickly)and law gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increasedby selectinga highergear or reducingthe
motorspeed, withoutaffectingthe cuttingresult.
• The bestlawnisachievedifthegrassiscut often.Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed
overthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbe selectedwithoutaffecting
the cuttingresults.
Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbe worse
sincethe wheels willsinkintothe soft lawn.
• Spray the cuttingunitwithwater underneathafter use.
@
--.(_. Ratschl_ge
zum Rasenmihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MShklingen weggeschleudert
werden.
•
GreBe Steine and andere GegenstSnde im M_hbereich
kannzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher MShhShe beginnen und diese dann senken,
bis des gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
•
DasM_hergebnisistambestanrnit hoherMotordmhzahl(die
Klingen rotieren sshnell) und niedrigem Gang(die Maschine f_,hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkelt erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewShlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des M_hergehnis merkbar
schlechter wird.
•
Der Rasen wird am ssh_nstan, wenn er oft gem_ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm_13iger gemSht und des
gem&hte Gras wird gleichmSl_iger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr613er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
dab sshlechter gem_ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Resen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des Mg.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
@
®
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraiant _tre propulsds par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'dviter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire pmgressivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r_sultat souhait_.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur 61evd(Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement r6duite(Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trap haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e,
en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur
ou en reduisant le r6gime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses soot celles qui sont fondues
souvent. La coupe est plus regulitbreet rherbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus dlev_e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
@
39
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos gee puedan
ser proyectados per les cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resunado deseado.
El resultado es me or si se utiliza un rdgimen elevado
del motor ( as cuchillas giran rdpidamante) y una mamha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velooidad de mamha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtiane cortdndolo a menudo. El corte
serd robs uniforme y la hierba cortada quedar_ distribuida
mds uniformementeportoda lasuperF_e. Eltiempo decorte
no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad
de marcha mds alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu(_sdecada uso,limpie elequipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei.
Individuare ostecoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ssendere
progmssivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta b
possibile passam ad una marcia superiore o diminuira il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I miglioriprati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pi,',uniforme eil tagliato si distribuissepib uniformemente su tutta
la superficie. II tempo necessario complsssivo b uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwilder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markesr grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hermaairesultaatwordtherbeste meteen hoogtcerental(de
messen roteren snel) en een lage versnelling(de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras nietal te hoog en dicht
begrceid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere
versnelfing te kiezen, of door het toerental te verla-gen,
zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Her maaien geschieqt gelijkmatiger en her gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak
verdeeld. Her totaletijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer,dear een grotem rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maaimsultaat minder wordt.
Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maaimsultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exe_dant
10°.Lee dsquesde renversement_tant alorstr_simportants.
NejamaisroulerparalI_lement8 lapentedufairdesrisques
de renversement.Toujoursroulerperpendiculairement
la pente,aussibienen montant,qu'an descendant.
Nejamais arr_terou ddmarrerun tracteuren pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10 °,
pues hay desgo de sobreposo en la parte posterior.
Noconduzca por loshordes de terrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
f
WARNING!
Do not driveinterraJnat an angleof morethan max. 10o.
The riskfor spark-ovorbackwardsis large.
•
In steepterrainthe riskfor tippingis considerable.
(_
•
PERICOLO!
Non affrontarependisuperioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmente
alialineadimassima
pendenza.
•
Evitarefermata o partenzesu terreniin pendio.
•
•
Avoidstoppingand starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in GelSnde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
_)
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
40
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer den10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Rij niet schuin over een hellend terrein, dear het kantelrisico dan groot is.
•
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
_
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)
In Rechtskurven fahran, demit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert
werden, damit des gem_hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl&che geschleudert win:l, siehe Bild.
(_
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_Jes.Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_e sur la surface d6j&tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
_)
Conduzca dande vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_
Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata.
_)
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
gras wordtweggeworpen op het gedeelte, dat reeds gamaaid
is (zie illustratie).
41
_Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_Die
linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu rn&hen.Die M&hklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
(_
Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre & proximit6
des arbras, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe
env=ron15 mm en mtrait du bord intdrieur du carter.
(_
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
@
Usare illato sinistro della macchina per _gliare in prossimi_
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
Switching off the engine
Move the gas controlto "q_.
Disconnectthe cuttingunit
by movingthe connect/disconnect
lever downwards.Liftup
the cuttingunit and turn the ignitionkey to "OFP position.
Allowthe engine to idlefor 1-2 minutes to cooldownbefore
switchingoff aftera hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf _gl_'f0hren. MShaggregatdurch
Abw&rtsf0hren
desAggregatschalthebels
auskuppeln.M_haggregatanhebenundden Z0ndschl0sselauf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leerlaut arbeiten lassen,damit
diesernach I&ngerernM_hbetdebabkt3hlenkann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti '_111" D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle ca.rterde coupe
et amener la cld de contact sur la position OFF. Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(_
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFP
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo
de uso intenso.
(_
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di levoro,
_L)
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_gll_. Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
V
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeautsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer
le moteur.
42
_)
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilevede encendido en la m&quinasinvigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave.
_)
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te veorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6• Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung•
6. Entretien,
6• Mantenimiento,
ajuste•
6. Manutenzione•
6. Onderhoud,
afstelling•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
WARNING!
Before servicingthe engine or cutting unit the following
shallbe carried out:
•
•
•
•
•
_)
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
Switchoff engine.
Removethe ignitioncable from the plug.
Ponerla palancade cambiosen puntoneutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder MShaggregat sind
folgende Mal3nahmen dumhzuf_hren:
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_)
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het velgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
•
Pramere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pamheggio.
Mettere la leva dol cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Stel-
Z0ndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.
_)
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte
lung stellen.
Motor abstellen.
r glages•
Zet de versneflingshendel in neutrale stand.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
43
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
6
Engine hood
Raise hood.
•
•
•
Unsnapheadlightwire connector.
Stand in front oftractor. Grasphoodat sides,tiltforward
and liftoff of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
•
Scheinwerfemnechlu/] IOsen.
Vorden M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nech vom kippen und aus dem MSher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motofnaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB
wiederanechliel_enund die Motorhaube schlieSen.
(_
•
•
•
(1) Hood
(2)
Headlight wire connector
_)
(_
(1)
(2)
Capot
(t)
Cubierta
Apr_ss'_treplac6devantletracteur,prendrelecapotpar
les c6t_s, le faire baeculervers I'avantpuis le soulever
pour le lib_rer des encochesqui le retiennentau ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
_)
Capot moteur
Releverle capot,
D6brencherles phares,
•
@
Connexion des phares
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extr_igala.
(t) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(t)
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Motorkap
(2) Aansluitkabel
®
koplampen
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
•
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore.Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
•
@
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide ;=ijdenvast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij her monteren van de kap de echarnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
s/uit de motorkap.
44
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharcje slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
(_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con regularldad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la m=tquina:
•
Controlar el eceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amporios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libra de sucieded a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar.
El ague podna entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vlda de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her solite regelm_d3iggewarfet werden, um
A einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_hdeisten.
_WARNUNG?
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu_ des Zt3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starfen des M_.hers zu verhindern.
Vor dent Gebraueh:
OIstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlGfferder Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A tang,sam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her-von Sct_mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieran.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservara Utrattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperazione o isbezione, staccara sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Reinigung
Prima di ogni irapiego:
•
Controllara I'olio e lubrificare se necessario i punti di
arUcolazione.
Controllam che tutti i dedi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllara i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricericare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldemento del
motore e denni conseguenti.
Controllara il funzionamento del freno.
Pulizia
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hcchdruckreini_ungsger_te. Das Wasser kGnnte in den Motor oder des
etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua od alta
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Entretien
(_3) REMARQUE
(_
: Le tracteur dolt _tre entretenu r(_guli_rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours d_brancher te fil de la beugie, afin
d'6viter tout d6marrage accidentet, lore d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une eperation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, lee
points d'articulation.
V6rifier que tousles boulons, 6crous et _pingles sont en
place et solidement fixes.
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre & air.
•
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provequer un _chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in geede conditie te houden, mceten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer bet oliepeil en smeer de draaipunten iodien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf ep en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Nettoyage
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
,N,'utilisezpas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
dur_e de rappareil.
45
6
(_
Pour assurer I'entretien du moteur
Se rdf_mrau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrir la soupape devidange, repousser Idg_rement
la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre ,p_,ur sortir du cran, puis timr
sur la soupape pour lib_rer I huile.
Pour refermer la soupape de videnge, repousser la
soupape et la faire tourner k_g_rement dens le sons des
aiguilles d'une rnontre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
1.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
®
__
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
To service engine
See engine manual.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
(_)
•
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedel motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
•
•
Cap
Drain Tube
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico o riposizionare il tappo.
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil f_ir den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
hinein-
N_
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatklep
Neem hot kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
(_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention aprtaschaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
V_rification des freins .......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................
•
Nettoyage du filtre & air et du
pr_-filtre .................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ...........................................................................................................................................
•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...........................
Remplacement de la bougie ...................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre 8 carburant ........
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
V_dfication du pot d'_chappement ..............................................................................
•
Graissage des joints ...........................................................................................................
R_glage du parall_lisme .................................
•
Rdglage du carburateur ..................................
•
INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 boras
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) .................................................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Cada
100 horas
•
•
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateda y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador
Cada
200 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .....................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ..............................................................
Cada
50 horas
•
.................................................................................................
•
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
•
Ajustar el carburador ......................................
•
48
•
•
6
(_)
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, b necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirll se usurate o danneggiate.
A tall scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTAI E' importante affilare II due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare dissquilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
So]levare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrare ilbullone a testa esagonale, II rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I-rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrall
della lama, b necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
(_
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan II cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con ei canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
Messen
Vcor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen, Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van hetmes
even-veel worden geslepen, om onballns ta voorkomen.
MES VERWIJDEREN
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJK: Om zekerte zijn van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exaeta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in preclls dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Apriete establemente el tornillo (momento de mtacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
51
6
Brakes
The brakesare locatedinsidetherightrear wheel.The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
•
Pressdowntheclutch/brakepedaland engagetheparking brake.
Bremse
Die Bremsesitztinnerhalbdes rechtenHinterrades.Ffirbeste
Zug&nglichkeitistdas Red auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedal
durchtretanund die Feststellbremseeinschalten.
_1.
2.
3.
Frein
Le frein setrouve_,ravant dela rouearri6rec6t6 droit.La roue
doit_tre d6pos6epourobtenirune bonneaccessibilitd.
• Avanttouteintervention,enfoncerlapddaled'embrayage/
frein et verrouillerle frein de parking.
{_
_1.
2.
3.
Freno
El freno se halla per dentrode la rueda posteriorderecha.
Esta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad.
Apretarel pedalde embrague/frenoy acoplarel freno de
estacionamiento.
(_
•
(_
Premere il pedalefreno/frizione e inserireil freno di parcheggio
2.
3.
2.
3.
Medir la separacidn entre la pelanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuema (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
(_1.
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teard.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
(_)1.
aaR,
2.
3.
_)t.
2.
3.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38ram te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar
tratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
_)
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter ruessen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_=croude
r_glage.
La distance doit 6tre de 38 mm.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commenP,.antpar
ddvisser le contre _crou (2) puis en r_glant la position
de I'_crou (t).
(_)1.
Freno
IIfreno d montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_
la con-
PERICOLO!
Dope la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING_
Vergeet nietde moerenaan te draaien na bet bijstenen,
AI"FENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _,crou (2) apres avoir
effectud le r_glage.
52
6
Q
Demontage
des M=_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drQcken Sie des Ffihrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
4.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c5t6 droit du tracteur.
_)
1.
Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la peulie
motrice (1).
2.
Fletirer le petit ressort de tension (2), et d"_'crecherle ressort d'embreyage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe _ la poulie d'embrayage.
3.
Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide b. rextr6mit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
arribre et sortir les bres en tapetant sur leur axe tt raide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de ia mdquina.
1.
Quitar despues la correa de la pelea del motor (1),
2.
Remueva el resorte de retencibn peque5o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retenciSn grende (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Q
_)
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodellamacchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevande, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guide dell'alloggiamento fuori della staffa.
4.
Togliere le due coppi_]lie (4) posteriori e con un marte,o
togliere anche i pernL
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder de grote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en
dew de geleider van de behuizing uit de beugel.
Ve_vijder de twee achterste haarpinvaren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
4.
53
6
@5.
Ouitarlos resortes(5), (6), (7) y losejes respectivos,
6. Tirar hacia atrds de la palancapara la eleveck_ny descensode la unidadde corte.
7. Extraerla unidadde corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorioqur no sea la
segadora Uene que ser montado en el tractor,se deben
removerlos brazosde suspensibndel tado derechoy del
lade izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8).
® 5.
6.
Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Staccare il piatto della macchina.
A'rFENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di laglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
(_)5.
G_
5.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6.
Pull the lever for liftingtlowedng the cutting unit backwards.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6.
Zet de hendel voor verhogen/verlegen van de maaikast
naar achteren.
7.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan bet
maaidek op de trekker .gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
ml
=l
•
5.
Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen
ausbauen.
6.
Hebel f',3r Heben/Senken
7.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Bolzen
•
des M_hdecks zurOckziehen.
@
WICHTIG:Wenn start dem M&hwerk ein anderesZubeh6rteil
am Trektor engebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstecke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in da.s eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mtihdecks
M_decks unterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung
mu8 nacflrechts.
Der Einbau edolgtin umgekehrter Reihenfolge.
@
(_
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
5. Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective,
6, Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
canner de coupe.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du cSte dreit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le canner
de coupe, dolt _tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevege avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carrb du chbssis (8).
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de corte debaio de la m_quina. La
abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
•
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sotto lamacchina. L'apertura diScarico
dell'erba deve restare a destra,
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde velgorde
demonteren,
54
van het
6
(_
Remplacement
de la courroie d'entra'_nement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdcedent).
2.
3.
4.
(_
1.
1.
_)
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la golea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3.
4.
Qultar despu_s la correa de la unidad de corte.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1. MShdeckausbauen,
2.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen,;ant par la poulie du c6t_ gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rernant la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens rordre inverse.V6dfier que la courroie est correctement positionn_e devent tousles guides de courroie.
_')
1.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen, dal3 der Keilriemen in allen RiemenfShrungen korrekt in Position sitzt.
(_
lame
Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente daUe altre.
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllara
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
55
di movimento
2.
for das MJZhag-
Riemen vom derlinken Keilriemanscheibe des M_hdecks und danach von den _3brigen Riemenscheiben
abbauen.
SosUtuzione
della cinghia
Smontare il piatto.
Trek de riem eerst van de linkerdemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe dem wordt in omgokeerde volgorde gemoeteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
o
o
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4,
_)
(_
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an alien vier Re|fen richtig
|st.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheban.
4. Abst_nde A und B messen.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_FQr
bestes MShergebnis mul3 die Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liagen als die Hinterkanta (A).
Einstellung zur EthShung der Hinterkante:
1.
2.
3.
4.
(_
S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
Relaver au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd b 10 mm au-dessous du plan
du bord arribre (A). Pour rSgler la position du bord arribre.
proc_ler de la manibre suivante :
1. Desserrer I'_crou (I) sur les biellettes de suspension
avant, droita et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _=crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est corrects, verrouiflerce rdglage
en resserrant I'_crou (1).
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sent|do de la marcha
1. Controlar que la presiSn de infledo es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mas elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_)
Para obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero
(B) de la unided de corte ha de estar unos t0 mm (0,375')
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1.
2.
3.
Regolazione de! tagliaerba
A. Nel senso di marcia
(_)
(_)
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
Quitar la tuerca (1) an las palancas izquierda y derecha,
Enroscar la tuema (2) el mismo n0mero de vueltas en
las dos palanea.
Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (t).
Perottenereimiglioririsultati,
ilbordoanterioredeltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo antedore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Controllare la press|one de| pneumatic|.
2.
Mufter (1) am linkon und rechten Hebe116sen
Mutter (2) gleich viele Drehungen an be|den Habeln
verstellen.
3.
Rdglage du carter de coupe
A. R_=glage lateral
1. V_rifier que la press|on, dens les quatre pneus, est correct.
2.
(_
To achieve best cuffing resultsthe cutting unit's frontedge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
Het instel|en van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
1.
2.
Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro.
Awitare il dado (2) di un nuemero identieo di giri sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
_)Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de veorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de aehterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als velgt
instellen:
1.
2.
3.
56
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat_rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt _tre la m6me des deux c6tds & 6 mm
pr_s.
•
Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se rdfOrant _ rautre c6td.
Abaisser ou soulever un c6td du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'(_=crou
de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
operation de r6glage.
@
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1)
Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re
(_
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_)
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dedo di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_)
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
ADJUSTE
DE I_ADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos ledos de la segadora, mida
la altura desde la parteinferior del extromo de lasegedora
al suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lad• de la
segadora solamente.
Levante un lad• de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•.
Baje un lad• de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
®
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
_)
•
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chstePositioneinstellen.
Vuelva a revisar las medidas despues del adjusta.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A"deve essere la stessa o diversa non pitJdi
circa 6ram (1/4 di penice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dedo di regolazione dell'artioolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dad•
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dad• di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" meet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen,
Indien 10ijstellennodig is, mag dit slechts aan den kant
van de maaimachine gebeuren,
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer vemnderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Auf beiden Seitan des M&hwerks in de r Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A" sollteauf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Se_te des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei vo!le Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen.
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
57
6
Cembio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arribe (4).
(_)
Sostituzione
della cinghia
di trazione
Smontara il tagliaerba.
]nserire ilfreno di parcheggio estaccare la cinghiadalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso ralto, alrasse posteriore (4).
(_)
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie blj achtera naar beven (4).
in the reverse order to dismantling. Check that
@ Assemble
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrar liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
@La
de la ddpose. Vdrifier que la courroie est bien posltJonn6e
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_)EI
_)
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
®
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
monta e se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu as.
Montar t_nicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
@ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de(_
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entra_nement
D_saccoupler le ca rter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique precddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
58
7. Recherche
(_) Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Btisqueda
_EI
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le r6servoir.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Le c_blage de la bougie d'allumage d6fectueux.
II y a des impuret6s dens le carburateur ou dens le circuit
du carburant.
Le d6marreur n'entra/ne pas le moteur
1. La batterie est d6chargde.
2. Mauvais contact entre |es cosses des c_bles de batterie
etles bornes de la battarie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag6.
6. Lecontacteur de s_curit6 surla p_lele d'embmyage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pbdale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de averias.
motor no arranca
1. No haycombustibleen el del:xSsito.
2. La bujia as err6nea.
3. La conexi6nde la bujia estd defectuosa.
4. Hay suciedad an el carburadoro en el tubo de combustible.
El motor de arranque no haue girar al motor
1. Bateria descargada.
2, Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamlento/desacoplamiento en male
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estrepeada,
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El flltro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
moteur ne tourne pas r_=guli_rement
Un rapport de vitesse trop 61ev_ est enclench6.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal r6g16.
Le filtre _ air est colmat6.
La mise _ I'air libra du r6servoir est bouchde.
Le r_glage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret6s dens le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat_.
2. La bougle d'allumage est d_fectueuse
3. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal rdgl_.
Falta potencia en el motor
f. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en sumharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sent
colmat6es.
3. La turbine de refreidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop has ou il n'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougle d'allumage est d6fectueuse.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de sire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ning_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La
1.
2.
3,
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusleurs cellules sont endommag_es.
Mauvais contact entre les bornes do la batterie etles
cosses des c&bles de batterie.
L'6ctairage ne fonetionne pas
1. Les ampoules sont griil_es.
2. L'intarrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fixees ou real positionn_es.
2. Le moteur est mal fix6.
3.
Un d_sequilibre est apparue _la suitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d un
mauvais afffitage,
Coupe irr6guli6re
1. Mauvais afft3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe nest pas _ I horizontale.
3. L'herbe est haute et humide,
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression de j_onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t_ gauche.
6, Le rapport de vitesse enclench_ est trop _levb.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patina.
La
1.
2.
3.
bater_a no se carga
Fusible estrepeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateda y los cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estmpeado.
Cortocimuito en el cable.
La
I.
2.
3,
mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor estd suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, dahadas o por defecto de equilibrado despu(_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte real ajustada.
3. Hierba larga o hL_meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay aooplada una mamha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
60
8• Storage•
_The
8. Aufbewahrung.
foil.owing steps should
season is over:
be taken
when
8. Remisage.
mowing
_
Suivre la proc6dure suivante une lois la seison termln_.e:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la procddure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lava_e. I'eau pourrait s'inflltrer dens le moteur
et abridger alnsi la dur_e de I'appareiL
Touch up all chippedpaint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer rensemble de la machine et plus particulibrement I'int6rieur du carter de coupe.
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
ndcessaires afin d'dviter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Retirer la bougie d'aJlumageet verser une cuill_re :_soupe
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur _ la main
pour r_partir I'huile et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
D(aposer la batterie et la remisde dans un endroit frais
apr_s I'avoir rechargde. La prot_ger des grands fmids.
Remiser la machine 8 rabridans un endroit sec et prot6g_
de la poussi_re.
ATTENTION!
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degraasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un ddtergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Entretien et rdparations
Pour commander des pierces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version, l'ann6e d'achat, I'ennde de fabrication
et le num6ro de s6rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour
les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lucal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_)
8. Conservaci6n.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
aollten folgende Massnahmen
(_)
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeLVerwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigu ngsger_.te.Das Wesser kSnnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lobensdeuer der
Maschine Verkt3rzen.
Una vez terminads la temporada de corte de hierba, se
deben tomar laa eiguientes medidas:
•
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu Vermeiden.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formaci6n
de oxido.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
•
Limpiar toda la mdquina, espesialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar disposltivos
de limpieza a presi6n aJta pars limpiar. El agua pedrfa
entrar en el motor y la transmisi6n y aoortar la vida de
la mdquina.
Cambiar el aceite del motor.
•
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in
den .Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des OI im Motor Verteilt wird und die ZLindkerze wieder
einschrauben.
Vaciar el depbsito de gasolina. Porter el motor en marcha
y dejarlo funcionar hesta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujfa y Verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la maquina, el medelo, el tipo y el ndmero de
serie. Pars los servioios de garantfa y reparacibn, ponganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
rocambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Seriennummer angegeben werden. F0r Garantieservioe und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden
SJeimmer OriginaI-Ersatzteile.
62