Truma Combi 4 E CP plus Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
Combi 4 (E) / Combi 6 (E)
Page 52
Einbauanweisung Seite 3
Installation instructions Page 10
Istruzioni di montaggio Pagina 24
Inbouwhandleiding Pagina 31
Monteringsanvisning Side 38
Instructions de montage Page 17
Instrucciones de montaje Página 45
Komfort für unterwegs
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
2
1
3
4
5
6
2
2
Combi 4 (E) / Combi 6 (E)
Einbaubeispiel
1 Bedienteile
2 Raumtemperaturfühler
3 Umluftansaugung
(min. 150 cm²)
4 Warmluftrohre
5 Warmluftaustritte
6 Abgas-Wandkamin
Installation example
1 Control panels
2 Room temperature sensor
3 Circulating air return
(min. 150 cm²)
4 Warm air ducts
5 Warm air outlets
6 Side wall exhaust cowl
Exemple de montage
1 Pièces de commande
2 Sonde de température
ambiante
3 Aspiration de l’air en
circulation(min. 150 cm²)
4 Tuyaux d’air chaud
5 Sorties d’air chaud
6 Cheminée murale pour les
gaz d’échappement
Esempio di montaggio
1 Unità di comando
2 Sensore di rilevamento
della temperatura ambiente
3 Aspirazione dell‘aria di
ricircolo (min. 150 cm²)
4 Tubi dell‘aria calda
5 Uscite dell‘aria calda
6 Camino di scarico a parete
Inbouwvoorbeeld
1 Bedieningspanelen
2 Binnentemperatuurvoeler
3 Omgevingsluchtaanzuiging
(min. 150 cm²)
4 Warmeluchtbuizen
5 Uitlaatopeningen
warmelucht
6 Wandschoorsteen
verbrandingsgas
Ejemplo de montaje
1 Unidades de mando
2 Sonda de temperatura
ambiente
3 Aspiración de aire de
circulación (mín. 150 cm²)
4 Tubos de aire caliente
5 Salidas de aire caliente
6 Chimenea de pared de gas
de escape
Monteringseksempel
1 Betjeningsdele
2 Rumtemperaturføler
3 Cirkulationsluftindtag
(min. 150 cm²)
4 Varmluftrør
5 Varmluftudgange
6 Udstødning-sideskorsten
3
Einbau und Reparatur des Gerätes darf nur vom Fach-
mann durchgeführt werden. Vor Beginn der Arbeiten
Einbau anweisung sorgfältig durchlesen und befolgen!
Die Missachtung der Einbauvorschriften bzw.
ein falscher Einbau kann zur Gefährdung von
Personen und zu Sachschäden führen.
ESD-Vorschriften beachten!
Verwendungszweck
Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi ist eine Warmlufthei-
zung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt).
Dieses Gerät wurde für den Einbau in Motorcaravans und
Caravans konstruiert. Der Einbau in das Innere von Kraftom-
nibussen und in Fahrzeuge (Fahrzeugklasse M2 und M3) zum
Transport gefährlicher Güter ist nicht zulässig. Bei Einbau in
Sonderfahrzeuge müssen die dafür geltenden Vorschriften
berücksichtigt werden.
Andere Anwendungen sind nach Rücksprache mit Truma
möglich.
Zulassung
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung vorge-
schrieben. Die Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS erfüllen diese Anforderung.
Durch den Einbau einer Sicherheitsabsperreinrichtung, wie
z. B. der Gasdruck-Regelanlage Truma SecuMotion /
MonoControl CS, mit entsprechend ausgelegter Gasinstal-
lation, ist der Betrieb einer typgeprüften Flüssiggas-Heizung
während der Fahrt gemäß der EG-Richtlinie 2001/56/EG euro-
paweit zulässig.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung.
Konformitätserklärung
Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi ist durch den DVGW
geprüft und erfüllt die Gasgeräte-Richtlinie (90/396/EWG)
sowie die mitgeltenden Normen. Für EU-Länder liegt die
CE-Produkt-Ident-Nummer vor
Combi 4 (E) / Combi 6 (E): CE-0085BS0085
Die Heizung erfüllt die Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG mit
den Ergänzungen 2004/78/EG und 2006/119/EG und trägt die
Typengenehmigungsnummer
Combi 4 (E): e1 00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194
Die Heizung erfüllt die Richtlinie zur Funkentstörung von Kraft-
fahrzeugmotoren 2004/104/EG mit den Ergänzungen
2005/83/EG und 2006/28/EG und trägt die
Typengenehmigungsnummer: e1 03 5020
Das Gerät erfüllt die EMV-Richtlinie 2004/108/EG.
Combi 4 E / Combi 6 E:
Die Heizung erfüllt die Niederspannungs-Richtlinie
2006/95/EG.
Die Heizung erfüllt die Altfahrzeug-Richtlinie (2000/53/EG) und
die Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG.
Das Heizgerät ist für den Einbau in Kraftfahrzeugen
(Motorcaravans Klasse M1) für Personenbeförderung mit
höchstens 8 Sitzplätzen außer dem Fahrersitz sowie für
Anhänger (Caravans Klasse O) zugelassen.
Das Jahr der ersten Inbetriebnahme muss auf dem
Typenschild angekreuzt werden.
Einbauanweisung
Vorschriften
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprü-
chen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerä tes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Einbauhinweise für Fahrzeuge
Der Einbau in Fahrzeuge muss den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (z. B. EN 1949). Nationale Vorschriften und
Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt
G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet werden.
In Deutschland sind für gewerblich genutzte Fahrzeuge die
entsprechenden Unfall-Verhütungsvorschriften der Berufsge-
nossenschaften (BGV D 34) zu beachten.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Nähere Angaben zu den Vorschriften in den entsprechenden
Bestimmungsländern können über unsere Auslandsver-
tretungen (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com)
angefordert werden.
Platzwahl
Das Gerät und seine Abgasführung grundsätzlich so einbau-
en, dass es für Servicearbeiten (z. B. an Gas- und Wasseran-
schluss über eine Serviceklappe, Möbeltüre etc.) jederzeit gut
zugänglich ist und leicht aus- und eingebaut werden kann.
Der Abstand des Gerätes zu den umliegenden Möbel- oder
Fahrzeugteilen muss allseitig mindestens 10 mm betragen.
Im Lieferumfang ist ein zweites Typenschild (Duplikat) mit ab-
lösbarem Barcode enthalten.
Sollte nach dem Einbau der Heizung das Typenschild auf der
Heizung nicht lesbar sein, so ist das zweite Typenschild (Dupli-
kat) an einer gut sichtbaren Stelle auf dem Gerät anzubringen.
Das Duplikat ist nur in Verbindung mit dem Original zu
verwenden.
Original
Duplikat
Um eine gleichmäßige Aufheizung des Fahrzeuges zu er-
zielen, muss die Heizung möglichst zentral im Fahrzeug in
einem Kleiderschrank, in Stauräumen oder Ähnlichem mit
ausreichender Hö he so montiert werden, dass die Luftver-
teilungsrohre annä hernd gleich lang verlegt werden können.
Für die Luftansaugung muss der Einbauraum über entspre-
chende Öffnungen verfügen – siehe Umluftansaugung und
Warmluftverteilung.
4
Bei der Montage des Kamins direkt unter einem zu öff-
nenden Fenster, ist zwingend ein elektrischer Fenster-
schalter (Art.-Nr. 34000-85800) anzubringen.
Befestigung des Gerätes
Prüfen Sie, ob das Fahrzeug über einen tragfähigen Boden,
Doppel- oder Zwischenboden zum Befestigen der Heizung
verfügt – falls dieser ungeeignet ist – zuvor einen tragfähigen
Untergrund schaffen (z. B. eine mit dem Boden verklebte
Schichtholzplatte).
a
a
Die Heizung mit 4 Schrauben B 5,5 x 25 (im Lieferumfang
enthalten) am Fahrzeug-, Doppel- oder Zwischenboden ver-
schrauben. Je nach Einbausituation kann die Heizung auch
mit 3 Schrauben befestigt werden – dabei sind die Aluminium-
füße (a) immer und wahlweise einer der Kunststoff-Füße (b)
am Fahrzeug boden zu verschrauben.
Heizung muss mit dem Fahrzeug-, Doppel- oder
Zwischenboden verschraubt werden, um Beschä-
digungen der Gasanlage durch Bewegun gen während
der Fahrt auszuschließen!
Abgasführung
Für die Heizung Truma Combi darf nur das Truma Abgasrohr
AA 3 (Art.-Nr. 39320-00) und das Verbrennungsluft-Zufüh-
rungsrohr ZR (Art.-Nr. 39580-00) verwendet werden, da das
Gerät nur mit diesen Rohren geprüft und zugelassen ist. Diese
Rohre dürfen bei der Montage weder gequetscht noch ge-
knickt werden.
Der Dachkamin ist als Zubehör zum Heizgerät lieferbar –
eine Einbauanweisung liegt dem Dachkamin bei.
Einbau des Wandkamins
Zulässige Rohrlängen
Die Längenangaben beziehen sich auf das Verbrennungsluft-
Zuführungsrohr.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
Beim Wandkamin können Rohrlängen von mindestens 60 cm
bis max. 100 cm beliebig steigend oder mit einem Gefälle von
max. 20 cm verlegt werden.
Rohrlängen ab 100 cm bis max. 150 cm dürfen nur steigend
verlegt werden.
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Mindestmaße – je nach Einbausituation muss zusätzlicher
Platz für Gasanschluss, Wasseranschlüsse und FrostControl
berücksichtigt werden. Alle Maße in mm.
Um eine mögliche Gefährdung von Personen durch eine
sich bei einem Unfall eventuell lösende Heizung zu ver-
ringern, kann die obere Abdeckplatte (17) des Einbau-
schrankes bündig mit der Heizung an den übrigen Möbelteilen
festgeschraubt werden. Abhängig von der Einbausituation
muss quer zur Fahrtrichtung – insbesondere bei Heckein-
bauten – eine stabile Möbelkonsole (18) vor (neben) der
Heizung angebracht werden. Hierzu kann eine massive Leiste
(Querschnitt mindestens 30 x 50 mm) in einer Höhe von
ca. 180 mm über dem Boden oder eine Platte (18a) zum Ein-
schieben an einer stabilen Möbelkonsole angebracht werden.
Unterhalb des Gerätes dürfen sich keine wärmeempfindlichen
Materialien befinden (z. B. Bodenbeläge wie PVC o. Ä., Kabel,
etc.), da am Geräte boden hohe Umgebungstemperaturen auf-
treten können.
Um Bauteile innerhalb des Gerätes nicht zu beschädigen,
dürfen keine Kabel oder Wasserleitungen an der Isolierung
des Gerätes befestigt werden.
Betriebswichtige Teile des Fahrzeuges dürfen in ihrer Funktion
nicht beeinträchtigt werden.
Kamine müssen so platziert sein, dass das Eindringen von Ab-
gasen in den Innenraum nicht möglich ist. Der Kamin kann als
Wand- oder Dachkamin ausgeführt werden.
300 mm
300 mm
R
Der Wand- oder Dachkamin ist so anzubringen, dass sich in-
nerhalb von 500 mm (R) kein Tankstutzen oder keine Tankent-
lüftungsöffnung befindet. Außerdem darf sich innerhalb von
300 mm keine Entlüftungsöffnung für den Wohnbereich oder
Fensteröffnung befinden.
5
1
5
Die Rohre so ablängen, dass diese beim Einbau aus der Boh-
rung für den Kamin herausragen. Das Abgasrohr (1) muss um
10 % länger als das Verbrennungsluft-Zuführungsrohr (5) sein.
Dadurch wird eine Dehnung und Zugbelastung des Abgas-
rohres vermieden.
Montage des Wandkamins
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Wandkamin (Pfeil zeigt nach oben) an einer ebenen Fläche
montieren, die allseitig vom Wind umströmt werden kann.
Öffnung Ø 83 mm bohren (bei Hohlräumen im Bereich
der Kaminbohrung mit Holz ausfüttern). Abdichtung er-
folgt mit beigelegter Gummidichtung (8). Bei strukturierten
Oberflächen mit plastischem Karosserie-Dichtmittel – kein
Silikon! – bestreichen.
Vor dem Durchstecken des Abgas-Doppelrohres durch die
Bohrung, Schelle (7) über die Rohre schieben.
Gummidichtung (8 – glatte Seite zum Kamin, Dichtlippen
zur Wand) auf Kamin-Innenteil (9) und Schelle (2) über Ab-
gasrohr (1) schieben. Abgasrohr (1) am Ende zusammenstau-
chen, so dass – auf ca. 2 cm – Windung an Windung liegt,
und über den O-Ring (10) auf den Stutzen (11) schieben (die
Abwinkelung zeigt nach oben).
Schelle (2) mit den Bohrungen an den Stiften des Stutzens (11)
einhängen (Schraube nach unten) und festschrauben.
Verbrennungsluft-Zuführungsrohr (5) auf den gezahnten
Stutzen (12) schieben.
Kamin-Innenteil (9) mit den 6 Schrauben (13) befestigen,
Ka min-Außenteil (14) aufsetzen und mit 2 Schrauben (15) an-
schrauben (Schrauben B 3,5 x 25 im Lieferumfang enthalten).
Verbrennungsluft-Zuführungsrohr mit Schelle (7) von innen
am Stutzen (12) befestigen und (bei Längen über 60 cm) mit
mindestens einer Schelle ZRS (16 – Art.-Nr. 39590-00) an der
Wand befestigen.
Anschluss Abgas-Doppelrohr ans Gerät
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Abgasrohr (1) am Anfang zusammenstauchen, so dass Win-
dung an Windung liegt. Schelle (4 – Krallen zum Gerät) über
das Abgasrohr (1) schieben. Schelle (7) auf das Verbrennungs-
luft-Zuführungsrohr (5) schieben. Abgasrohr (1) bis zum
Anschlag auf den Stutzen (3) schieben. Schelle (4) bis zum
Anschlag schieben – der Anschlag muss zwischen den Krallen
der Schelle liegen – festschrauben. Verbrennungsluft-Zufüh-
rungsrohr (5) auf den Stutzen (6) schieben und mit der Schel-
le (7) befestigen.
Umluftansaugung
Die Umluft wird vom Gerät angesaugt. Dies muss über eine
große oder mehrere kleinere Öffnungen mit min. 150 cm²
Gesamtfläche vom Wohnraum (nicht Heckgarage) zum
Einbauraum erfolgen.
Die Öffnungen für die Umluftansaugung müssen so ange-
ordnet sein, dass unter normalen Betriebsbedingungen ein
Ansaugen von Abgasen des Fahrzeugmotors und der Heizung
nicht möglich ist. Durch bauliche Maßnahmen muss gewähr-
leistet sein, dass die in das Fahrzeuginnere geführte Heizluft
nicht verunreinigt werden kann.
Warmluftverteilung
Die Warmluft wird über flexible Rohre vorwiegend in den
Fußbodenbereich des Wohnraumes geführt.
Die 4 Stutzen am Gerät sind für das Rohr ÜR Ø 65 mm (Art.-
Nr. 40230-00) ausgelegt. Es dürfen nur druckfeste Rohre
entsprechend den Truma Qualitätsanforderungen verwendet
werden. Andere Rohre, die nicht unseren Qualitätseigen-
schaften entsprechen (insbesondere die Scheiteldruckfestig-
keit, der Rohrdurchmesser sowie die Rillenzahl), dürfen auf
keinen Fall verwendet werden.
Muss das Warmluftrohr bei beengten Platzverhältnissen
unmittelbar hinter dem Warmluftaustritt des Gerätes stark
gebogen werden, so empfehlen wir die Verwendung des 90°
Bogens BGC (Art.-Nr. 34091-01). Dieser Bogen ermöglicht
den Anschluss eines Warmluftrohres ÜR mit Ø 65 mm oder
VR mit Ø 72 mm.
6
Bei einer Rohrlänge kleiner 2 m darf der Ausströmer nicht
höher als der Warmluftrohrstutzen montiert werden. Zusätz-
lich muss bei einer Rohrlänge unter 50 cm das Rohr zwischen
dem Stutzen und dem Ausströmer einen Siphon bilden.
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
Durch diese Maßnahmen wird im Sommerbetrieb eine un-
erwünschte Erwärmung des Fahrzeuges durch Konvektion
(Kaminwirkung) verhindert.
Die Rohre für die Warmluftverteilung müssen sicher in
die Stutzen gesteckt sein. Zur Verbesserung der Halte-
fähigkeit ist an jedem Stutzen ein Clip angebracht.
Combi 6 (E):
Bei der Combi 6 (E) müssen, um einen Wärmestau zu
vermeiden, alle 4 Warmluftstutzen angeschlossen
sein. Der Querschnitt der Warmluftrohre darf nicht durch
Zusammenführen oder Ähnliches verringert werden. Wird in
einem Warmluftstrang der Combi 6 (E) ein verschließbares
Endstück EN (z. B. im Badezimmer) eingebaut, muss eine
zweite unverschließbare Düse in diesen Warmluftstrang ein-
gebaut werden.
Combi 4 (E):
Bei der Combi 4 (E) können alle 4 oder nur 3 Warmluftaustritte
belegt werden (für eine optimale Warmluftverteilung em pfiehlt
Truma immer 4 Warmluftaustritte zu belegen!).
Werden nur 3 Warmluftaustritte benötigt, muss einer der
unteren Warmluftaustritte mit einem Verschlussdeckel VD
(Art.-Nr. 34310-01) verschlossen werden. Der Verschluss deckel
muss fest in das Formteil der Heizung eingedrückt werden, bis
er hörbar einrastet und fest sitzt. Den festen Sitz kontrollieren.
Bei Verwendung von 4 Warmluftaustritten darf in
einen Warmluftstrang ein verschließbares Endstück EN
eingebaut werden. Bei nur 3 Warmluftaustritten ist darauf
zu achten, dass bei Verwendung eines verschließbaren End-
stückes (z. B. Badezimmer) eine zweite unverschließbare
Düse in den Warmluftstrang eingebaut wird.
Das Warmluftsystem wird für jeden Fahrzeugtyp individuell
im Baukastenprinzip ausgelegt. Dafür steht ein reichhaltiges
Zubehör-Programm zur Verfügung. Skizzen mit optimalen Ein-
bauvorschlägen für Warmluftanlagen in allen gängigen
Caravan- und Motorcaravantypen können über das Truma
Servicezentrum kostenlos angefordert werden.
Gasanschluss
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
übereinstimmen.
Die Rohrverlegung so wählen, dass das Gerät für Service-
arbeiten leicht ausgebaut werden kann.
19
20
Das Gaszuleitungsrohr Ø 8 mm muss mit einer Schneidring-
verschraubung (19 – im Lieferumfang enthalten) am Gasan-
schlussstutzen (20) angeschlossen werden. Beim Festziehen
sorgfältig mit einem zweiten Schlüssel gegenhalten!
Der Gasanschlussstutzen (20) am Gerät darf nicht gekürzt
oder verbogen werden.
Vor dem Anschluss an das Gerät sicherstellen, dass die
Gasleitungen frei von Schmutz, Spänen u. Ä. sind!
In der Gaszuleitung ist die Anzahl der Trennstellen in von
Personen benutzten Räumen auf die technisch unvermeidbare
Anzahl zu begrenzen.
Die Gasanlage muss den technischen und administrativen
Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes entspre-
chen (in Europa z. B. EN 1949).
Nationale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B.
das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beach-
tet werden.
Wasseranschluss
Für den Betrieb des Boilers können alle Druck- und Tauch-
pumpen bis zu 2,8 bar verwendet werden, ebenso alle Misch-
batterien mit oder ohne elektrischen Schalter.
Bei der Verwendung von Tauchpumpen muss ein Rückschlag-
ventil (21 – nicht im Lieferumfang) zwischen Pumpe und der
ersten Abzweigung montiert werden. Beim Einbau des Rück-
schlagventils auf die Fließrichtung achten.
21
26
24
23
29
28
25
27
Bei der Verwendung von Druckpumpen mit großer Schalt-
hysterese kann Heißwasser über den Kaltwasser hahn zurück-
strömen. Als Rückflussverhinderer empfehlen wir zwischen
dem Abgang zum Kaltwasserhahn und dem FrostControl ein
Rückschlagventil (22 – nicht im Lieferumfang) zu montieren.
Beim Einbau des Rückschlagventils auf die Fließrichtung achten.
29
28
26
25
24
22
23
27
Für den Anschluss an Boiler und FrostControl müssen trink-
wasserechte, druck- und heißwasserbeständige Schläuche bis
+80 °C mit einem Innendurchmesser von 10 mm verwendet
werden.
Für feste Rohrverlegung (z. B. John Guest System) bietet
Truma als Zubehör die Winkelanschlüsse (27 + 28), das
FrostControl (24) sowie ein Rückschlagdventil (21 + 22) mit
Innenanschluss Ø 12 mm an. Wir empfehlen für diesen Fall
ausschließlich die Rohre, Stützhülsen und Sicherungsringe
von John Guest zu verwenden.
7
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw.
City-Anschluss) oder bei stärkeren Pumpen muss ein Druck-
minderer eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere
Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
Wasserschläuche möglichst kurz und knickfrei verlegen. Alle
Schlauchver bindungen müssen mit Schlauchschellen gesi-
chert werden (auch Kaltwasser)! Durch die Erwärmung des
Wassers und der daraus erfolgenden Ausdehnung können
bis zum Ansprechen des Sicherheitsventils im FrostControl
Drücke bis 3,8 bar auftreten (auch bei Tauchpumpen möglich).
Zur Befestigung der Schläuche an Wand oder Boden sind
die Schlauchclips SC (Art.-Nr. 40712-01) geeignet. Diese
Schlauchclips ermöglichen auch eine frostsichere Verlegung
von Wasserschläuchen auf den Warmluftverteilungsrohren
der Heizung.
Um eine vollständige Entleerung des Wasserinhaltes so-
wie eine dauerhafte Dichtigkeit der Wasserschläuche am
Gerät zu gewährleisten, müssen immer die beiliegenden Win-
kelanschlüsse (27 + 28) verwendet werden!
Der Winkelanschluss (28 – mit Belüftungsventil) wird am
oberen Warmwasser-Anschluss und der zweite Winkelan-
schluss (27) am unteren Kaltwasser-Anschluss angeschlossen.
Sämtliche Wasserleitungen fallend zum FrostControl ver-
legen! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Montage FrostControl (Sicherheits-/Ablassventil)
Das FrostControl muss in unmittelbarer Nähe des Gerätes
im beheizten Raum, an einer für den Benutzer gut zugäng-
lichen Stelle montiert werden. Darauf achten, dass der Dreh-
schalter (30) und der Druckknopf (31) bedienbar bleiben.
Bei der Platzwahl darauf achten, dass das FrostControl (24)
nicht in der Nähe fremder Wärmequellen (z. B. Netzgeräte)
oder unmittelbar neben Warmluftrohren montiert wird!
Die Entwässerung direkt nach außen an spritzwasserge-
schützter Stelle vornehmen (ggf. Spritzschutz anbringen).
30
25
23
31
31
24a
24
Loch mit Ø 18 mm in den Fahrzeugboden bohren. Entlee-
rungs schlauch (24a) am Entleerungsstutzen aufstecken, beide
durch den Boden stecken und nach außen führen. Den Luft-
spalt zwischen Entleerungsschlauch und Bohrung von unten
mit plastischem Karosseriedichtmittel abdichten. FrostControl
mit 2 Schrauben B 5,5 x 25 (im Lieferumfang enthalten)
befestigen.
Verlegung der Wasserleitungen
Kaltwasserzulauf (23) am FrostControl (24) anschließen. Um
eine einwandfreie Funktion des Sicherheits-/Ablassventils zu
gewährleisten, müssen die Wasserschläuche spannungsfrei
verlegt werden!
45º20 mm
32
27
28
29
Winkelanschluss (27) auf Kaltwasser-Anschlussrohr und
Winkelanschluss mit integriertem Belüftungsventil (28) auf
Warmwasser-Anschlussrohr der Heizung, bis zum Anschlag,
aufstecken. Durch Gegenziehen prüfen, ob die Winkelan-
schlüsse sicher gesteckt sind.
Schlauchverbindung (25) für Kaltwasserzulauf zwischen
FrostControl (24) und Zulauf am Boiler herstellen.
Darauf achten, dass der Kaltwasserzulauf wegen Frost-
gefahr nicht mit Kältebrücken (z. B. der Außenwand) in
Berührung kommt.
Die Warmwasserzuleitung (26) vom Winkelanschluss mit
integriertem Belüftungsventil (28) zu den Warmwasser-
Verbrauchsstellen verlegen.
Belüftungsschlauch außen Ø 11 mm (29) auf die Schlauch-
tülle des Belüftungsventils (32) schieben und knickfrei nach
außen verlegen. Hierbei den Radius im Bogen nicht kleiner als
40 mm ausführen.
Belüftungsschlauch ca. 20 mm unter dem Fahrzeugboden
45° schräg zur Fahrtrichtung abschneiden (siehe Bild).
Montage des Raumtemperaturfühlers
Bei der Platzwahl beachten, dass der Raumtemperaturfüh-
ler keiner direkten Wärme ab strahlung ausgesetzt sein darf.
Für eine optimale Raumtemperaturregelung empfehlen wir,
den Raumtemperaturfühler oberhalb der Eingangstüre zu
montieren.
10 mm
Es ist darauf zu achten, dass der Fühler immer in eine
senkrechte Wand montiert wird. Er muss ungehindert
von der Raumluft umströmt werden.
Loch Ø 10 mm bohren. Anschlusskabel von hinten durch
die Bohrung führen und das Kabelende mit einem isolierten
Anschlussstecker am Fühler anstecken (es muss auf keine
Polarität geachtet werden). Raumtemperaturfühler einschie-
ben und das Kabel ende mit den zwei isolierten Anschluss-
steckern zur Heizungselektronik verlegen (bei Bedarf bis zu ei-
ner maximalen Gesamtlänge von 10 m mit Kabel 2 x 0,5 mm²
verlängern).
Der beiliegende Raumtemperaturfühler muss immer an-
geschlossen werden, da sonst die Heizung auf Störung
geht.
8
Montage des Bedienteiles
(Combi 4 / Combi 6)
Platz für das Bedienteil an gut sichtbarer Stelle vorsehen.
Ein Anschlusskabel (34) mit 3 m Länge ist im Lieferumfang
enthalten.
Loch Ø 55 mm bohren. Stecker (35) des Anschlusskabels (34)
am Bedienteil (33) anstecken. Darauf achten, dass der Stecker
am Bedienteil einrastet. Das Anschlusskabel (34) in die
Kabelführung des Bedienteiles klemmen, nach hinten durch-
schieben und zur Heizung verlegen. Bedienteil mit 4 Schrau-
ben (36) befes tigen und Abdeckrahmen (37) aufstecken.
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
Montage des Energiewahlschalters und
des Bedienteiles
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Platz für das Bedienteil( 33) und den Energiewahlschalter (33a)
an gut sichtbarer Stelle vorsehen. Ein Anschlusskabel (34) mit
3 m Länge und ein Bedienteil-Verbindungskabel (34a) sind im
Lieferumfang enthalten.
Jeweils ein Loch Ø 55 mm bohren (Abstand Lochmitte
66 mm). Bedienteil (33) und Energiewahlschalter (33a) mit
Bedienteil-Verbindungskabel (34a) verbinden. Stecker (35) des
Anschlusskabels (34) am Energiewahlschalter (33a) anste-
cken. Darauf achten, dass alle Stecker einrasten. Die Kabel
(34 + 34a) in die Kabelführungen der Bedienteile klemmen.
Das Anschlusskabel nach hinten durchschieben und zur Hei-
zung verlegen.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Energiewahlschalter und Bedienteil jeweils mit 4 Schrau-
ben (36) befestigen und die Abdeckrahmen (37) aufstecken.
Zubehör für Bedienteil und
Energiewahlschalter
Bedienteilkabel 6 m (Art.-Nr. 34020-21400)
Kupplung (Art.-Nr. 34020-21500)
Verlängerungskabel 3 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-02)
Verlängerungskabel 6 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-01)
Zum optischen Abschluss der Abdeckrahmen (37) liefert Truma
Seitenteile (38) in 8 verschiedenen Farben. Bitte fragen Sie
Ihren Händler.
Elektrische Anschlüsse
Die Anschlusskabel so verlegen, dass diese nicht scheuern
können. Setzen Sie zusätzlich an scharfen Kanten z. B. bei
Durchfüh rungen an Metallwänden Durchführungstüllen oder
Kantenschutzprofile ein. Die Anschlusskabel dürfen nicht an
metallischen Geräteoberflächen, am Abgasrohr oder an den
Warmluftrohren befestigt werden noch diese berühren.
Die elektrischen Anschlüsse liegen unter der Anschluss-
abdeckung (39) der Heizung. Diese kann durch Drücken und
gleichzeitiges Schieben in Pfeilrichtung abgenommen werden.
Beim Abnehmen bzw. Aufsetzen der Anschlussabdeckung auf
die Anschlusskabel achten, damit diese nicht herausgezogen
bzw. gequetscht werden.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Eingangsspannung +12 V (Flachstecker 6,3 mm)
41 = Eingangsspannung - 12 V (Flachstecker 6,3 mm)
42 = FrostControl-Heizelement (Zubehör)
43 = Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
44 = Drahtbrücke (oder Fensterschalter – Zubehör)
45 = Zeitschaltuhr ZUCB (Zubehör)
46 = Raumtemperaturfühler
47 = Bedienteil / Diagnosestecker*
48 = Bedienteil / Diagnosestecker*
* Alternative Anschlüsse – für ein Bedienteil ( Combi 4 /
Combi 6) oder einen Energiewahlschalter (Combi 4 E /
Combi 6 E) und einen Diagnosestecker.
Alle Anschlüsse zum Gerät mit durchhängenden Anschluss-
kabeln ausführen. Dies verhindert, dass Schwitzwasser über
die Anschlusskabel in das Gerät eindringt.
9
Die Anschlusskabel und Stecker dürfen keinen Kräften ausge-
setzt sein. Zur Zugentlastung die Anschlusskabel bündeln (sie-
he Bild) und mit je einem Kabelbinder am Gehäuse befestigen.
Alle Leitungen müssen sicher befestigt sein und dürfen sich
durch Erschütterungen nicht lockern oder lösen – sonst droht
Brandgefahr!
Anschluss 12 V
Elektrische Leitungen, Schalt- und Steuergeräte für Heiz-
geräte müssen im Fahrzeug so angeordnet sein, dass ihre
einwandfreie Funktion unter normalen Betriebsbedingungen
nicht beeinträchtigt werden kann. Alle nach außen führenden
Leitungen müssen am Durchbruch spritzwasserdicht verlegt
sein.
Vor Beginn der Arbeit an elektrischen Teilen muss das Gerät
von der Stromversorgung abgeklemmt werden. Ausschalten
am Bedienteil reicht nicht!
Bei Elektro-Schweißarbeiten an der Karosserie muss der
Geräteanschluss vom Bordnetz getrennt werden.
Das Gerät besitzt einen Verpolungsschutz. Wird das
Gerät mit falscher Polarität angeschlossen erfolgt keine
LED-Anzeige. Das Gerät kann nach Herstellen der richtigen
Polarität weiterverwendet werden.
Um eine optimale Stromversorgung zu gewährleisten, muss
die Heizung am abgesicherten Bordnetz (Zentralelektrik 10 A)
mit Kabel 2 x 2,5 mm² (bei Längen über 6 m mit Kabel
2 x 4 mm²) angeschlossen werden. Gegebenenfalls sind
Spannungsabfälle in der Versorgungsleitung zu berücksichti-
gen. Minusleitung an Zentral masse an schließen. Bei direktem
Anschluss an die Batterie ist die Plus- und Minusleitung abzu-
sichern. Für die Anschlüsse (40, 41) empfehlen wir vollisolierte
Flachsteckhülsen 6,3 mm zu verwenden.
An die Zuleitung dürfen keine weiteren Verbraucher ange-
schlossen werden!
Bei Verwendung von Netz- bzw. Stromversorgungs-
geräten beachten, dass diese eine geregelte Ausgangs-
spannung zwischen 11 V und 15 V liefern und die Wechsel-
spannungswelligkeit < 1,2 Vss beträgt. Für die unterschiedlichen
Anwendungsfälle empfehlen wir die Ladeautomaten von
Truma. Bitte fragen Sie Ihren Händler. Andere Lade geräte nur
mit einer 12 V-Batterie als Puffer verwenden.
Anschluss Raumtemperaturfühler am Gerät
Stecker des Anschlusskabels am Anschluss (46) aufstecken
(es muss auf keine Polarität geachtet werden).
Anschluss Bedienteil am Gerät
Stecker (35) des Anschluss kabels (34) in einen der Anschlüsse
(47 oder 48) stecken. Darauf achten, dass der Stecker einrastet.
Anschluss 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Der elektrische Anschluss darf nur vom Fachmann (in
Deutschland nach VDE 0100, Teil 721 oder
prIEC 60364-7-721) durchgeführt werden. Die hier abgedruck-
ten Hinweise sind keine Aufforderung an Laien, den elek-
trischen Anschluss herzustellen, sondern dienen dem von
Ihnen beauftragten Fachmann als zusätzliche Information!
Unbedingt auf sorgfältigen Anschluss mit den richtigen
Farben achten!
Für Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten muss bauseitig eine
Trennvorrichtung zur allpoligen Trennung vom Netz mit
mindestens 3,5 mm Kontaktabstand vorhanden sein.
Die Verbindung zum Netz
durch das 150 cm lange
Silikon kabel an eine mit
mindes tens 10 A (besser
16 A) abgesicherte Leitung
herstellen.
Alle Kabel müssen mit
Schellen gesichert werden.
Funktionsprüfung
Nach dem Einbau muss die Dichtigkeit der Gaszuleitung nach
der Druckabfallmethode geprüft werden. Eine Prüfbescheini-
gung (in Deutschland z. B. gemäß DVGW-Arbeitsblatt G 607)
ist auszustellen.
Anschlie ßend gemäß der Gebrauchsanweisung sämtliche
Funktionen des Gerätes prüfen, insbesondere das Ent-
leeren des Wasserinhalts. Kein Garantieanspruch für
Frost schäden!
Die Gebrauchsanweisung mit ausgefüllter Garantiekarte ist
dem Fahrzeughalter auszuhändigen.
Warnhinweise
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warn-
hinweisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an
einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug
(z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende
Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
10
The installation and repair of the appliance is only to be
carried out by an expert. Read the installation instructions
carefully prior to starting work and observe the instructions!
Non-compliance with installation instructions or
incorrect installation can result in endangerment
of persons and property.
Please pay attention to the ESD regulations!
Intended use
The liquid gas heater “Truma Combi” is a warm-air heater
with integrated hot water boiler (10 liter volume). This unit
was designed for installation in motor homes and caravans.
The equipment must not be installed in busses or vehicles for
transporting hazardous goods (vehicle classes M2 and M3).
If the appliance is to be installed in special vehicles, always
observe the respectively valid regulations.
Other forms of use are also possible after consultation
with Truma.
Approval
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device
is required if motor homes are being heated while driving.
The Truma gas pressure control systems SecuMotion /
MonoControl CS satisfy these requirements.
The installation of a safety shut-off device, such as e.g.
the gas pressure control system Truma SecuMotion /
MonoControl CS with the correct gas installation configura-
tion, means that the operation of a type-approved liquid gas
heating system when the vehicle is on the move is approved
throughout Europe in accordance with the EC Directive
2001/56/EC.
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
Declaration of conformity
The Truma Combi liquid gas heater has been tested by DVGW
and complies with the gas equipment directive (90/396/EEC)
and the other applicable standards. The following CE Product
Ident. No. is available for EU countries
Combi 4 (E) / Combi 6 (E): CE-0085BS0085
The heater complies with heater directive 2001/56/EC and
annexes 2004/78/EC and 2006/119/EC and bears the
type approval number:
Combi 4 (E): e1 00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194
The heater complies with the interference suppression directive
2004/104/EC for vehicle engines with annexes 2005/83/EC
and 2006/28/EC and bears type approval number:
e1 03 5020
The device satisfies the EMC Directive 2004/108/EC.
Combi 4 E / Combi 6 E:
The heater complies with low voltage directive 2006/95/EC.
The heating system satisfies the End-of-Life Vehicle Directive
(2000/53/EC) and the Drinking Water Directive 98/83/EEC.
The heater is approved for installation in passenger vehicles
(class M1 motor caravans) with no more than 8 seats exclud-
ing the driver‘s seat, and for trailers (class O caravans).
The year when the equipment was first taken into oper-
ation must be indicated with a check on the type plate.
Installation instructions
Regulations
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as
replacement parts and accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
Installation instructions for motor vehicles
Installation in vehicles must accord with the technical and
administrative provisions of the individual country of use
(e.g. EN 1949). The national legislation and regulations (e.g.
DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in Germany) must be
observed.
The relevant employer’s liability insurance association accident
prevention regulations must be observed in Germany for vehi-
cles used for commercial purposes (BGV D 34).
In other countries always observe the respectively valid
regulations.
More information on the regulations in the relevant destina-
tion countries can be requested from our foreign representa-
tives (see Truma Service Booklet or www.truma.com).
Choice of location
The unit and its exhaust duct must always be installed so that
they are easy to access at all times for service work (e.g. gas
and water connection via a service flap, furniture doors etc.)
and are easy to remove and install.
The distance between the unit and surrounding furniture items
or vehicle components must be at least 10 mm at all sides.
The scope of delivery includes a second type plate (duplicate)
with removable bar code.
If the type plate on the heater is not visible after the heater
has been installed, the second type plate (duplicate) must be
affixed to the unit in a clearly visible location.
The duplicate must only be used in conjunction with the
original.
Original
Duplicate
For evenly distributed heat ing of the vehicle, the heater should
be installed as near to the centre as possible, e.g. in a ward-
robe or in storage space with sufficient height. It is to be
installed in such a way that the air distribution ducts can be
routed with approximately the same lengths. Appropriate
openings must be present in the installation compartment so
that air can be drawn in – see relevant sections concerning
circulated air intake and warm air distribution.
11
Fastening the appliance
Check whether the vehicle has a load-bearing floor or false
floor for securing the heater. If the floor is unsuitable, create a
load-bearing surface beforehand by gluing a plywood board to
the floor, for example.
a
a
Screw heater to vehicle floor or false floor using four
B 5.5 x 25 screws (included in scope of delivery). Depending
on the situation, it may be possible to secure the heater with
three screws; in this case, always screw aluminum feet (a) and
selectively one of the plastic feet (b) to the vehicle floor.
The heater must be screwed to the floor of the
vehicle or the false floor in order to prevent the
gas system from becoming damaged because of move-
ment while driving!
Exhaust duct
Only Truma exhaust duct AA 3 (part no. 39320-00) and
combustion air infeed ZR (part no. 39580-00) may be used
for the Truma Combi heater because the unit was tested and
approved only with these ducts. Do not pinch or kink these
ducts during installation.
The roof cowl is available as an accessory to the heat-
ing device – assembly instructions are enclosed with the
delivery.
Installation of the wall cowl
Permissible duct lengths
The length specifi cations refer to the combusti on air
intake duct.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
For the wall cowl the duct lengths can be routed from min.
60 cm to max. 100 cm as ascending duct in whichever way
required, or descending by max. 20 cm.
Duct lengths from 100 cm to max. 150 cm must always be
installed so that they are sloping upwards.
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Minimum dimensions – additional space must be provided for
the gas connection, water connections and the FrostControl
depending on the installation situation. All dimensions in mm.
In order to reduce the potential danger caused by a
heater that becomes loose during an accident, the
upper cover plate (17) of the installation box can be secured
with screws to other pieces of furniture in a position that
makes it flush with the heater. Depending on the installation
situation, it may be necessary (especially with rear-mounted
fixtures) to install a stable furniture console (18) before (next
to) the heater, perpendicular to the direction of travel. For this
purpose, a solid spacer (minimum cross section 30 x 50 mm)
can be attached at a height of approx. 180 mm above the
floor, or a board (18a) for sliding in on a stable furniture
bracket.
There must not be any heat-sensitive materials beneath the
unit (e.g. flooring such as PVC or similar, cables etc.), since
high temperatures can occur at the base of the unit.
No cables or water lines may be attached to the equipment‘s
insulation in order to prevent damage to components inside
the equipment.
Parts of the vehicle which are important for operation are not
to be adversely affected.
The cowl must be placed in such a way that exhaust gas
cannot find its way into the vehicle interior. The cowl is
available as a wall or roof model.
300 mm
300 mm
R
The wall or roof cowl must be mounted to ensure that there
are no tank pipes or tank air vents within a radius of 500 mm
(R). In addition, no air discharge apertures for the living area or
window openings may be located with 300 mm of it.
If installing the cowl directly underneath a window that
will be opened, installation of an electric window switch
(part no. 34000-85800) is mandatory.
12
1
5
Cut ducts to lengths so that these project out of the opening
for the cowl during installation. Exhaust duct (1) must be 10 %
longer than combustion air infeed (5). This avoids elongation
and a tension load on the exhaust duct.
Assembly of wall cowl
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Install wall cowl (arrow pointing up) on an even surface
around which wind can flow from all sides. Drill an opening
of 83 mm diame ter (pack wood into any hol low spaces in the
area of the cowl opening). Use the en closed rubber seal (8) for
sealing. In the event of structured surfaces coat with plastic
body sealant – do not use silicone!
Slide clamp (7) over the ducts prior to passing the exhaust
double duct through the opening.
Slide rubber seal (8 – smooth side toward cowl, sealing
lips toward wall) onto cowl inner part (9) and slide clamp (2)
over exhaust duct (1). Crush the end of the waste gas pipe (1)
so that the coils lie on top of each other over a length of ap-
prox. 2 cm and then push over the O-ring (10) onto the pipe
(11– the deflection faces upwards).
Slide holes of clamp (2) onto pins of muff (11 – screw facing
downwards) and screw in place. Slide combustion air intake
duct (5) on the serrated connection fitting (12).
Attach cowl inner part (9) with six screws (13), set on cowl
outer part (14) and screw on with two screws (15 – screws
B 3.5 x 25, included with delivery).
Use clamp (7) to attach combustion air infeed to muff (12)
from inside and (if length greater than 60 cm) attach to wall
with at least one clamp ZRS (16 – part no. 39590-00).
Connection of the exhaust double duct to the
appliance
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Compress exhaust duct (1) at its beginning so that the coils
lie next to each other. Slide clamp (4 – claws toward unit)
over exhaust duct (1). Slide clamp (7) onto combustion air
infeed (5). Slide exhaust duct (1) all the way onto muff (3).
Slide clamp (4) to the end (the end position must be between
the clamp‘s claws) and screw in place. Slide combustion air
infeed (5) onto muff (6) and secure with clamp (7).
Recirculated air intake
The circulated air is drawn in by the unit. This must have one
large or several small openings with a total area of at least
150 cm² between the living compartment (not the rear storage
space) and the installation compartment.
The circulated air inlets must be arranged such that exhaust
from the vehicle engine or the heater cannot be drawn in un-
der normal operating conditions. It must be ensured by means
of construction design that the heating air introduced into the
vehicle is not polluted.
Warm air distribution
Most of the warm air is led into the floor area of the living
compartment via flexible warm air ducts.
The 4 connecting pieces on the unit are designed for the
65 mm diameter ÜR duct (part no. 40230-00). Use only
pressure-safe ducts in compliance with Truma quality require-
ments. Other ducts that do not meet our quality standard
(particularly with regard to crown pressure resistance, ducts
diameter and number of grooves) must not be used.
If the warm air duct has to be subjected to a considerable
amount of bending immediately behind the warm air outlet
of the unit in confined spaces, we recommend the use of the
BGC 90° elbow (part no. 34091-01). This elbow makes it pos-
sible to connect a ÜR warm air duct with a diameter of 65 mm
or a VR warm air duct with a diameter of 72 mm.
With a duct length of less than 2 m the air outlet must not
be installed higher than the warm air duct muff. With a duct
length of less than 50 cm, the duct must create a siphon be-
tween the muff and the outlet.
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
These measures prevent undesirable heating of the vehicle
due to convection (cowl effect) during operation in summer.
The ducts for warm air distribution must be inserted
securely into the muff. A clip is attached to each muff to
provide a more secure grip.
13
Combi 6 (E):
In order to prevent heat accumulation when using the
Combi 6 (E), all 4 warm air connecting pieces must be
attached. The cross-section of the hot air pipes must not be
reduced by pipe connections or the like. If an EN end outlet
that can be closed off is installed in one of the Combi 6 (E)
warm air ducts (e.g. in the bathroom), a second outlet that
cannot be closed off must be installed in the warm air duct.
Combi 4 (E):
With Combi 4 (E), all four or only three hot air outlets can be
occupied (Truma always recommends four hot air outlets for
optimal distribution of warm air!). If only three hot air outlets
are needed, one of the lower hot air outlets must be sealed
with a blank cover VD (part no. 34310-01). The blank cover
must be firmly pushed into the moulded part of the heater
until it audibly engages and is firmly seated. Please check
that the cover is firmly seated.
If using four hot air outlets, a closable end outlet EN
may be installed in one hot air branch. If just 3 warm
air outlets are being used, it must be noted that a second
nozzle that cannot be closed off must be installed in the
warm air duct if an end piece that can be closed off is being
used (e.g. in the bathroom).
The warm air system is designed for each type of vehicle indi-
vidually, on a modular basis. There is an extensive accessories
program available. Diagrams showing optimum hot air system
installation suggestions in all of the common caravan and mo-
tor home models can be requested free of charge from the
Truma Service Centre.
Gas connection
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must
be the same as the unit’s operating pressure (see type
plate).
Choose to route the pipes in a way that will facilitate removing
the unit for service tasks.
19
20
The gas supply line (8 mm dia.) must be attached to gas-con-
nection muff (20) with olive screw fitting (19 – included in
delivery). Carefully counterhold with another spanner when
tightening!
Gas-connection muff (20) on the unit may not be shortened
or bent.
Prior to connecting the appliance make sure that the gas lines
are free from dirt, chips and such!
Keep the number of parting connections in the gas supply
line in rooms frequented by people to a technically feasible
minimum.
The gas system must comply with the technical and
administrative regulations of the respective country of use
(e.g. EN 1949 in Europe).
The national legislation and regulations (e.g. DVGW Work
Sheet G 607 for vehicles in Germany) must be observed.
Water connection
For operating the water heater it is possible to use all pressure
pumps and submergible pumps up to 2.8 bar, also all mixing
taps with or without electrical switch.
If using immersion pumps, a non return valve (21 – not in-
cluded in delivery) must be installed between the pump and
the first branch. Observe the direction of flow when installing
the non return valve.
21
26
24
23
29
28
25
27
When using pressure pumps with high switching hysteresis,
hot water may flow back via the cold water tap. We recom-
mend installing a non return valve (22 – not included with
delivery) between the outlet to the cold-water cock and
FrostControl as a return flow inhibitor. Observe the direction
of flow when installing the non return valve.
29
28
26
25
24
22
23
27
For attachment to the boiler and FrostControl, you must use
drinking water compatible hoses that are pressure-resistant
and hot water-resistant up to 80 °C with an inside diameter
of 10 mm.
For routing rigid pipes (e.g. John Guest System) Truma can
supply the elbow fittings (27 + 28), the FrostControl (24) and
a non-return valve (21 + 22) with a 12 mm inner connection
as accessories. In this case we recommend the use of John
Guest pipes, insertion sleeves and hose clamps in all cases.
When connecting to a central water supply (rural or city
mains) or if using more powerful pumps, a pressure reduc-
tion valve must always be installed which prevents pressures
above 2.8 bar from developing in the water heater.
Route water ho ses as short as possible and free of kinks.
All hose con nections must be secured with hose clamps
(also cold water hoses)! Before the pressure relief valve in
FrostControl triggers, warming of the water and its resulting
expansion may cause pressure of up to 3.8 bar to occur (also
possible with immersion pumps).
Hose clips SC (part no. 40712-01) are suitable for fastening
the hoses to walls or the floor. These hose clips also make it
possible to route water hoses on the heater‘s warm-air distri-
bution pipes as a way to avoid the danger of frosting.
The included elbow fittings (27 + 28) must always be
used in order to completely empty the water and prevent
the water hoses on the unit from leaking over the long-term!
Elbow fitting (28 – with aeration valve) is connected to the
upper warm water connection; the second elbow fitting (27) is
connected to the lower cold water connection.
14
Route all water lines so they drop down to FrostControl!
There shall be no guarantee claims for damage
caused by frost!
Installing FrostControl (safety/drain valve)
FrostControl must be installed in the immediate vicinity of the
unit in the heated room in a position that the user can easily
access. Make sure that rotary switch (30) and push button (31)
can still be operated.
When selecting a location, please ensure that the FrostControl
(24) is not installed in the vicinity of external heat sources
(e.g. power supplies) or in the immediate proximity of warm
air pipes.
Drain directly to the outside at a position protected against
splash water (apply splash guard, if necessary).
30
25
23
31
31
24a
24
Drill a hole (18 mm diameter) in the floor of the vehicle. Attach
drain tube (24a) to drain connection, insert both through the
floor and route outside. Seal gap between drain hose and hole
with plastic body sealant from below. Fasten FrostControl with
two screws B 5.5 x 25 (included with delivery).
Routing of water pipes
Connect cold water supply (23) to FrostControl (24). Route the
water hoses without tension in order to ensure that the safety/
drain valve will work properly!
45º20 mm
32
27
28
29
Slide elbow fitting (27) onto cold water connecting pipe and
elbow fitting with integrated ventilating valve (28) onto hot
water connecting pipe of heater as far as it will go. Pull in
opposite direction in order to make sure the elbow fittings are
securely attached.
Create the hose connection (25) for cold water supply
between FrostControl (24) and the inlet on the boiler.
Ensure that the cold water supply does not come into
contact with cold bridges (e.g. the outer wall) in order to
prevent freezing.
Route the hot water supply (26) from the elbow connec tion
with integrated vent valve (28) to the hot water consumers.
Push the venting hose, external diameter 11 mm (29), onto
the hose grommet of the venting valve (32), and lay it to the
outside without any kinks. Ensure that the bend radius is not
smaller than 40 mm.
Cut off the aeration hose about 20 mm below the vehicle floor
at a 45° angle to the direction of travel (see image).
Installing the room temperature sensor
When selecting the location, bear in mind that the room tem-
perature sensor must not be subjected to any direct radiant
heat. For optimum room temperature regulation, we recom-
mend that the room temperature sensor be fitted above the
entrance door.
10 mm
Please ensure that the room temperature sensor is al-
ways attached to a vertical wall. There may be no ob-
structions preventing the room air from flowing around it.
Drill a hole 10 mm in diameter. Guide the connection cable
through the drillhole from behind and plug the cable end to
the sensor by means of an insulated connector plug (there is
no need to be concerned about polarity). Slide in the room
temperature sensor and lay the cable end with the two insu-
lated connector plugs to the heating electronics unit (extend
to a maximum overall length of 10 m using 2 x 0.5 mm² cable
if necessary).
The provided room temperature sensor must always be
connected, otherwise the heater will switch to fault.
Installing the control panel
(Combi 4 / Combi 6)
Reserve a place for the control panel at an easily visible
location. The scope of delivery includes a 3-metre connecting
cable (34).
Drill 55 mm dia. hole. Insert the plug (35) on the connection
cable (34) into the control panel (33). Make sure that the plug
engages in the control panel. Clamp the connecting cable (34)
into the control panel cable guide, slide through towards
the rear and route to the heater. Attach control panel with
4 screws (36) and fit the cover frame (37).
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
15
Installing the power selector switch and
the control panel
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Select a clearly visible location for the control panel (33)
and the power selector switch (33a). The scope of delivery
includes a 3 m connecting cable (34) and a control panel
connecting cable (34a).
In each case, drill a hole with diameter 55 mm (distance
between centres of holes 66 mm). Connect control panel (33)
and power selector switch (33a) with control panel connecting
cable (34a). Attach connector (35) of connecting cable (34) to
power selector switch (33a). Please ensure that all connectors
engage properly. Clamp cables (34 + 34a) into control panel
cable guides. Slide connecting cable through towards the rear
and route to the heater.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Attach power selector switch and control panel with
4 screws (36) in each case and fit the cover frame (37).
Accessories for control panel and power
selector switch
Control panel cable, 6 m (part no. 34020-21400)
Coupling (part no. 34020-21500)
Extension cable, 3 m, including coupling (part no. 34301-02)
Extension cable, 6 m, including coupling (part no. 34301-01)
Truma offers side parts (37) in eight different colors for finish-
ing the cover frames (38) in a visually pleasing way. Please ask
your dealer.
Electrical connections
Route connecting cables in such a way that they cannot chafe.
Please also use leadthrough bushings or edge protection
profiles where there are sharp edges such as metal panel
leadthroughs. The connecting cables must not be attached to
or come into contact with metal surfaces, the exhaust duct or
warm air ducts.
The electrical connections are located under the connec-
tion cover (39). The cover can be removed by pressing and
simultaneously sliding it in the direction of the arrow. When
removing or installing the connection cover on the connec-
tion cables, make sure that the cables are not pulled out or
become pinched.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Input voltage +12 V (spade connector 6.3 mm)
41 = Input voltage - 12 V (spade connector 6.3 mm)
42 = FrostControl heating element (accessory)
43 = Device fuse: 10 A – slow – (T 10 A)
44 = Wire bridge (or window switch – accessory)
45 = Time switch ZUCB (accessory)
46 = Room temperature sensor
47 = Control panel / Diagnostic connector*
48 = Control panel / Diagnostic connector*
* Alternative connections – for one control panel
(Combi 4 / Combi 6) or one power selector switch
(Combi 4 E / Combi 6 E) and one diagnostic connector.
All connections to the unit should be made with sagging
connection cables. This will prevent condensation water from
running down the connection cables and into the unit.
The connecting cables and plugs must not be subjected to
force. Bundle connecting cables (see figure) and secure each
one to housing using a cable binder in order to provide strain
relief.
All cables must be securely attached and must not become
loose or disconnected due to vibration – risk of fire!
Connection 12 V
Electric cables, switching units and control units for heaters
must be arranged in the vehicle in such a way that their satis-
factory operation cannot be adversely affected under normal
operating conditions. All cables leading to the outside must be
splash proof at the leadthrough opening.
Prior to working on electric components the appliance must
be disconnected from the power supply. Swit ching off at the
control panel is not sufficient!
When carrying out electric welding work on the body the
appliance connection must be disconnected from the vehicle
electrical system.
16
The unit is equipped with reverse polarity protection. If
the unit is connected with incorrect polarity, there will be
no display on the LED. The unit can be used after establishing
proper polarity.
To guarantee optimum power supply, the heating system
must be connected to the fused on-board network (central
electronics unit 10 A) with a 2 x 2.5 mm² cable (for lengths
over 6 m with 2 x 4 mm² cable). If relevant, voltage drops in
the supply cable must be taken into account. Connect the
negative lead to the central earth. If connected directly to the
battery, the positive and negative leads must be fused. For the
connections (40, 41), we recommend 6.3 mm fully insulated
flat connectors.
Do not connect any other consumers to the supply line!
When power packs or power supply units are being
used, note that the output voltage is between 11 V and
15 V and the alternating current ripple is < 1.2 Vpp. We rec-
ommend the automatic chargers from Truma for the different
applications. Please ask your dealer. Other chargers may be
used only with a 12 V battery as a buffer.
Connecting room temperature sensor to the unit
Plug the connection cable‘s plug onto connection (46)
(no need to observe polarity).
Connecting control panel to the unit
Insert the plug (35) of the connection cable (34) into one of
the connections (47 or 48). Make sure that the plug engages.
Connection 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
The electrical connection is only to be carried out by an
expert (in accordance with VDE 0100, part 721 or
prIEC 60364-7-721 in Germany). The information given here is
not intended as instructions for you to carry out. It is for
assisting the expert assigned to carry out the job, acting as
auxiliary information when connecting the appliance!
Always make sure to con nect carefully, observing the correct
colours!
For maintenance and repair work a disconnecting device must
be provided on the vehicle for all- pole disconnection from the
power supply, with at least 3.5 mm contact clearance.
Connect to the mains supply
via the 150 cm long silicone
cable by means of a fuse-
protected line of at least 10 A
(better 16 A).
All cables must be secured
with cable clips.
Function check
After installation, the gas feed line must be tested for tight-
ness by the pressure-drop method. A test certificate must be
issued (e.g. in accordance with DVGW Work Sheet G 607 in
Germany).
Then check all functions of the appliance, as specified in the
operating instructions, in particular the water content draining
function. There shall be no guarantee claims for damage
caused by frost!
The operating instructions and completed guarantee card are
to be given to the owner of the vehicle.
Warning information
The installer or vehicle owner must apply the yel low sticker
with the war ning information, which is enclosed with the
applian ce, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if neces sary.
17
Le montage et les réparations de l'appareil ne doivent
être effectués que par un spécialiste. Avant de commen-
cer les travaux, étudier attentivement les instructions et s'y
conformer !
Le non-respect des consignes de montage ou un
montage erroné peuvent entraîner des dommages
corporels et matériels.
Respecter les prescriptions ESD !
Utilisation
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi est un chauffage
à air chaud équipé d‘un chauffe-eau intégré (contenance de
10 litres). Cet appareil a été conçu pour le montage dans les
camping-cars et les caravanes. Le montage à l‘intérieur des
autobus et dans les véhicules (classe de véhicule M2 et M3)
pour le transport de matières dangereuses n‘est pas autorisé.
Lors du montage dans des véhicules spéciaux, il faut observer
les consignes en vigueur.
D'autres applications sont possibles après consultation
de Truma.
Homologation
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de sé-
curité pour le chauffage des camping-cars pendant le tra-
jet. Les systèmes de détendeurs gaz Truma SecuMotion /
MonoControl CS remplissent cette exigence.
Grâce à l‘installation d‘un dispositif d‘arrêt de sécurité comme
par ex. un système de régulation de la pression du gaz Truma
SecuMotion / MonoControl CS, avec une installation à gaz
correspondante, l‘utilisation d‘un chauffage homologué au
gaz liquéfié durant la conduite est autorisée en Europe
conformément à la directive CE 2001/56/CE.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif d'arrêt
de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant le trajet.
Déclaration de conformité
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi a fait l‘objet d‘un
contrôle par la DVGW et répond à la directive sur les appareils
au gaz (90/396/CEE) ainsi qu‘aux normes également applica-
bles. Pour les pays de la CE, le numéro d'identification CE a
été délivré Combi 4 (E) / Combi 6 (E) : CE-0085BS0085
Le chauffage répond à la directive relative aux appareils de
chauffage 2001/56/CE avec les compléments 2004/78/CE et
2006/119/CE et porte le numéro d‘autorisation de type :
Combi 4 (E) : e1 00 0193
Combi 6 (E) : e1 00 0194
Le chauffage répond à la directive d‘antiparasitage radio des
moteurs de véhicules 2004/104/CE complétée par les directi-
ves 2005/83/CE et 2006/28/CE et porte le numéro d‘autorisa-
tion de type : e1 03 5020
L‘appareil est conforme à la directive CEM 2004/108/CE.
Combi 4 E / Combi 6 E :
Le chauffage répond à la directive basse tension 2006/95/CE.
Le chauffage répond à la directive sur les véhicules hors
d‘usage (2000/53/CE) et à la directive relative à la qualité des
eaux 98/83/CEE.
L‘appareil de chauffage est homologué pour le montage dans des
véhicules à moteur (camping-cars de classe M1) pour le trans-
port de personnes avec 8 places assises maximum hors siège
conducteur ainsi que pour les remorques (caravanes classe O).
L‘année de la première mise en marche doit être cochée
sur la plaque signalétique.
Instructions de montage
Prescriptions
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et à
la cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres
que des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et
entraîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
Indications de montage pour les véhicules
Le montage dans les véhicules doit répondre aux dispositions
techniques et administratives définies par les pays dans les-
quels les appareils sont utilisés (par ex. norme EN 1949). Les
prescriptions et les réglementations nationales (en Allemagne,
par exemple, la fiche de travail DVGW G 607 pour véhicules)
doivent être respectées.
En Allemagne, les règlements de prévention des accidents
des coopératives professionnelles (BGV D 34) pour les véhicu-
les utilisés à titre professionnel doivent être respectés.
Dans les autres pays, observer les consignes en vigueur.
Il est possible de demander de plus amples informations sur
les prescriptions dans les pays d‘utilisation correspondants
auprès de nos représentants hors Allemagne (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Choix de l'emplacement
L'appareil et son guidage des gaz brûlés doivent systémati-
quement être montés de sorte à être toujours bien accessibles
pour les travaux de maintenance (par exemple sur le raccorde-
ment de gaz et d'eau via une trappe de maintenance, porte de
meuble etc.) et pouvoir être facilement montés et démontés.
La distance entre l‘appareil et les parties de mobilier ou de
véhicule environnantes doit être d‘au moins 10 mm sur tous
les côtés.
Une deuxième plaque signalétique (double) avec code à bar-
res amovible est fournie.
Si la plaque signalétique sur le chauffage devait ne pas être
visible après le montage du chauffage, la deuxième plaque si-
gnalétique (double) doit être posée sur un endroit bien visible
de l’appareil.
Le double doit être utilisé uniquement en corrélation avec
l’original.
Original
Double
Pour assurer un chauffage uniforme du véhicule, il faut s'effor-
cer d'installer l'appareil dans une penderie, un débarras ou un
espace analogue de hauteur suffisante, si possible au milieu
du véhicule, de telle sorte que les gaines de distribution de
l'air soient toutes à peu près de la même longueur. Pour l‘as-
piration d‘air, l‘espace de montage doit disposer d‘ouvertures
appropriées – voir « Aspiration de l‘air de circulation » et
« Distribution de l‘air chaud ».
18
En cas de montage directement sous une fenêtre qui
s‘ouvre, impérativement poser un commutateur de
fenêtre électrique (n° d‘art. 34000-85800).
Fixation de l'appareil
Vérifier que le véhicule dispose d'un plancher, double fond ou
faux-fond porteur pour la fixation du chauffage. Si celui-ci est
inapproprié, mettre préalablement en place un support porteur
(par exemple un contreplaqué collé au plancher).
a
a
Visser le chauffage au plancher, double fond ou faux-fond
du véhicule à l'aide de 4 vis B 5,5 x 25 (fournies). En fonction
de la situation de montage, le chauffage peut aussi être fixé
par 3 vis. Dans ce cas, les pieds en aluminium (a) ainsi qu‘un
des pieds en plastique (b) doivent être vissés au plancher du
véhicule.
Le chauffage doit être vissé au plancher, double
fond ou faux-fond du véhicule afin d'éviter des
détériorations de l'installation de gaz causées par des
mouvements en cours de trajet!
Guidage des gaz brûlés
Pour le chauffage Truma Combi, seuls le tuyau d‘évacuation
Truma AA 3 (n° d‘art. 39320-00) et le tuyau d‘alimentation
en air de combustion ZR (n° d‘art. 39580-00) sont autorisés,
l‘appareil étant vérifié et homologué seulement avec ces
tuyaux. Ces tuyaux ne doivent être ni écrasés, ni coincés lors
du montage.
La cheminée de toit est livrable comme accessoire avec
l‘appareil de chauffage. La cheminée de toit est fournie
avec des instructions de montage.
Montage d‘une cheminée de toit
Longueurs de tuyau admissibles
Les spécifications de longueur se rapportent au tuyau
d'alimentation en air de combustion.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
Dans le cas de ventouses murales, on peut installer des
tuyaux de 60 cm au moins et 100 cm au plus ascendants à
volonté ou avec une dénivellation de 20 cm max.
Les longueurs de tuyau entre 100 cm et 150 cm doivent être
posées uniquement en pente montante.
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Dimensions minimum : selon la situation de montage,
prévoir de la place supplémentaire pour le raccordement au
gaz, les raccordements d‘eau et le FrostControl. Toutes les
dimensions sont en mm.
Pour réduire une éventuelle mise en danger de person-
nes causée par un chauffage qui sortirait de ses fixations
lors d‘un accident, la plaque de recouvrement (17) de l‘armoire
de montage doit être vissée aux autres parties du meuble en
plaquant le chauffage. En fonction de la situation de montage, il
faut – surtout en cas de montage à l‘arrière – poser en travers du
sens de la marche une console solide (18) devant le chauffage (à
côté). Il est pour cela possible de poser une barre massive (sec-
tion d‘au moins 30 x 50 mm) à environ 180 mm au-dessus du
plancher ou une plaque (18a) à insérer dans une console solide.
En raison des températures ambiantes élevées pouvant surve-
nir au fond de l’appareil, aucun matériel sensible à la chaleur
(par ex. revêtements de sol en PVC ou autres, câbles, etc.) ne
doit se trouver sous l’appareil.
Pour ne pas endommager de composants à l’intérieur de l’ap-
pareil, il est interdit de fixer des câbles ou des conduites d’eau
sur l’isolation de l’appareil.
Les organes fonctionnels importants du véhicule ne doivent
pas être gênés dans leur fonctionnement.
Les cheminées doivent être placées de telle sorte qu’une
intrusion des gaz brûlés à l’in térieur ne soit pas probable.
La cheminée est disponible comme cheminée murale ou
cheminée de toit.
300 mm
300 mm
R
La cheminée murale ou de toit doit être installée de manière
à ce qu‘aucune tubulure de réservoir ou ouverture de vidange
de réservoir ne se trouve à une distance de moins de 500 mm
(R). Par ailleurs, on ne doit avoir aucune prise d’air dans un
rayon de 300 mm pour l’habitat ou une ouverture de fenêtre.
19
1
5
Couper les tuyaux de telle sorte qu'ils dépassent du trou pour
la cheminée. Le tuyau d‘évacuation (1) doit être 10 % plus
long que le tuyau d‘alimentation en air de combustion (5).
On évite ainsi une dilatation et une sollicitation de traction du
tuyau d'évacuation.
Montage de la ventouse latérale
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Monter la ventouse (flèche orientée vers le haut) sur une
surface plane et exposée au vent sur tous les côtés. Percer un
trou de Ø 83 mm (si le voisinage du trou de ventouse compor-
te des cavités, le garnir de bois). L'étanchement est assuré par
le joint en caoutchouc mousse (8). Si la surface est gaufrée, la
lisser avec un agent d'étanchéité de plastique pour carrosse-
ries ; ne pas utiliser de silicones !
Avant d'enfiler dans le trou le tuyau double d'évacuation des
gaz brûlés, glisser le collier (7) par-dessus les tuyaux.
Pousser le joint en caoutchouc (8 – côté lisse vers la chemi-
née, lèvres d‘étanchéité vers la paroi) sur la pièce intérieu-
re de cheminée (9) et la bride (2) sur le tuyau d’évacuation (1).
Presser l‘extrémité du tuyau d‘échappement (1) de manière
à ce que sur les spires soient collées les unes aux autres sur
env. 2 cm et glisser le tuyau sur la tubulure (11) au-dessus du
joint torique (10 – le coude est orienté vers le haut).
Accrocher la bride (2) avec les trous aux broches du manchon
(11 – vis vers le bas) et visser. Glisser le tuyau d'alimentation
en air de combustion (5) sur la pièce tubulure dentelée (12).
Fixer la pièce intérieure de cheminée (9) avec les 6 vis (13),
poser la pièce extérieure de cheminée (14) et visser avec
2 vis (15 – vis B 3,5 x 25 fournies).
Fixer à partir de l‘intérieur le tuyau d‘alimentation en air de
combustion avec la bride (7) au manchon (12) et (en cas de
longueurs supérieures à 60 cm) le fixer à la paroi avec au
moins une bride ZRS (16 – n° d‘art. 39590-00).
Raccordement du double tuyau de cheminée
sur l'appareil
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Compresser le début du tuyau d‘évacuation (1) de sorte qu‘il
se trouve spire contre spire. Pousser la bride ( 4 – griffes vers
l‘appareil) sur le tuyau d‘évacuation (1). Pousser la bride (7) sur le
tuyau d‘alimentation en air de combustion (5). Pousser le tuyau
d‘évacuation (1) sur le manchon (3) jusqu‘à la butée. Pousser la
bride (4) jusqu‘à la butée. La butée doit se trouver entre les grif-
fes de la bride. Visser à fond. Pousser le tuyau d‘alimentation en
air de combustion (5) sur le manchon (6) et fixer avec la bride (7).
Aspiration de l‘air de circulation
L'appareil aspire l'air ambiant. L'air doit être aspiré de l'espace
de vie (pas le garage arrière) vers l'espace de montage via
une grande ouverture ou plusieurs petites ouvertures d'une
surface globale minimale de 150 cm².
Les ouvertures pour l’aspiration de l’air de circulation doivent
être disposées de sorte à rendre impossible une aspiration de
gaz brûlés du moteur du véhicule et du chauffage dans des
conditions de fonctionnement normales. Par des mesures de
construction, il faut assurer que l'air de chauffage introduit
dans le véhicule ne puisse pas être pollué.
Distribution de l'air chaud
Des tuyaux d'air chaud flexibles servent à guider l'air chaud
essentiellement au niveau du plancher de l'habitacle.
Les 4 tubulures sur l'appareil sont conçues pour le tuyau
ÜR Ø 65 mm (n° d’art. 40230-00). Seuls des tuyaux résistants
à la pression et conformes aux exigences de qualité de Truma
doivent être utilisés. Il est strictement inter dit d'utiliser tout
autre tuyau ne répondant pas à nos caractéristiques de qualité
(en particulier la résistance contre la pression au sommet, le
diamètre de tuyau ainsi que le nombre de rainures).
Si, en cas de conditions d‘espace restreintes, le tuyau d‘air
chaud doit être fortement plié immédiatement derrière la sortie
d‘air chaud de l‘appareil, nous recommandons d‘utiliser le cou-
de 90° BGC (n° d‘art. 34091-01). Ce coude permet de connecter
un tuyau d’air chaud ÜR avec Ø 65 mm ou VR avec Ø 72 mm.
En cas de longueur de tuyau inférieure à 2 m, la bouche de
sortie d’air ne doit pas être montée plus haut que le manchon
de tuyau d’air chaud. En cas de longueur de tuyau inférieure à
50 cm, le tuyau doit former un siphon entre le manchon et la
bouche de sortie d’air.
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
En mode d’exploitation estivale, ces mesures permettent
d’empêcher un réchauffement indésirable du véhicule par
convection (effet de cheminée).
20
Les tuyaux pour la distribution de l‘air chaud doivent être
bien enfoncés dans les manchons. Un clip est posé sur
chaque manchon afin d‘améliorer la tenue.
Combi 6 (E) :
Pour éviter une accumulation de chaleur dans le
Combi 6 (E), il faut raccorder les 4 tubulures d'air
chaud. Il est interdit de réduire la section des tuyaux d'air
chaud en les réunissant ou par le biais d'un moyen similaire.
Si un embout obturable EN est monté dans un tronçon d‘air
chaud du Combi 6 (E) (par exemple dans une salle de bains),
une deuxième bouche non obturable doit être montée dans
ce tronçon d‘air chaud.
Combi 4 (E) :
Avec le Combi 4 (E), il est possible d‘utiliser les 4 sorties
d‘air chaud ou seulement 3 d‘entre elles (pour une distribu-
tion optimale de l‘air chaud, Truma recommande de toujours
utiliser 4 sorties d‘air chaud). Si seulement 3 sorties d‘air
chaud sont requises, une des sorties d‘air chaud inférieures
doit être obturée par un couvercle de fermeture VD (n° d‘art.
34310-01). Le couvercle de fermeture doit être solidement
enfoncé dans la pièce moulée du chauffage jusqu'à ce
qu'il s'enclenche de manière audible et tienne solidement.
Contrôler la bonne tenue.
Le montage d‘un embout EN obturable dans un
tronçon d‘air chaud est autorisé en cas d‘utilisation de
4 sorties d‘air chaud. Pour 3 sorties d‘air chaud seulement,
veiller à ce qu‘une seconde bouche non obturable soit
montée dans le tronçon d‘air chaud en cas d‘utilisation d‘un
embout obturable (par exemple dans une salle de bains).
Le circuit d'air chaud est conçu individuellement pour chaque
type de véhicule selon un principe modulaire. Pour cela, on
dispose d'un grand nombre d'accessoires en option. Les sché-
mas avec des propositions de montage optimales pour les
dispositifs de ventilation d‘air chaud dans tous les types cou-
rants de caravanes et camping-cars peuvent être demandés
gratuitement au centre de SAV Truma.
Raccordement au gaz
La pression de service de l’alimentation en gaz de
30 mbars doit concorder avec la pression de service de
l’appareil (voir la plaque signalétique).
Installer les tuyauteries de telle sorte que l‘appareil puisse être
aisément démonté pour les travaux de maintenance.
19
20
Raccorder le tuyau d‘amenée de gaz Ø 8 mm au manchon de
raccordement de gaz (20) avec un raccord à olive (19 – fourni).Lors
du serrage, immobiliser soigneusement avec une deuxième clé !
Le manchon de raccordement de gaz (20) sur l‘appareil ne
doit être ni raccourci, ni plié.
Avant le raccordement au chauffe-eau, s'assurer que les
conduites sont exemptes d'impureté, de copeaux, et autres !
Dans les locaux fréquentés par des personnes, limiter le
nombre des raccordements de la conduite de gaz au stricte
nécessaire du point de vue technique.
L‘installation de gaz doit être conforme aux prescriptions
techniques et administratives du pays d‘utilisation (en Europe,
par exemple, EN 1949).
Les prescriptions et les réglementations nationales (en Alle-
magne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607 pour
véhicules) doivent être respectées.
Raccordement d'eau
Pour le fonctionnement du chauffe-eau, on peut utiliser toutes
les pompes refou lantes et immergées jusqu'à 2,8 bar, de même
que tous les robinets mitigeurs avec ou sans interrupteur
électrique.
En cas d‘utilisation de pompes plongeantes, une soupape
anti-retour (21 – non fournie) doit être montée entre la pompe
et la première dérivation. Tenir compte du sens du flux lors du
montage de la soupape anti-retour.
21
26
24
23
29
28
25
27
L’utilisation de pompes refoulantes possédant un grand hys-
térésis de commutation peut provoquer le reflux de l’eau
chaude par le robinet d’eau froide. Pour empêcher le reflux,
nous recommandons de monter une soupape anti-retour
(22 – non fournie) entre la sortie du robinet d‘eau froide et le
FrostControl. Tenir compte du sens du flux lors du montage
de la soupape anti-retour.
29
28
26
25
24
22
23
27
Pour la connexion au chauffe-eau et au FrostControl, utiliser
des lyres de qualité eau potable, résistantes à la pression et
résistantes à l’eau chaude jusqu’à +80 °C et d’un diamètre
intérieur de 10 mm.
Pour une disposition de tuyaux rigides (par exemple système
John Guest), Truma propose en tant qu’accessoires les rac-
cords coudés (27 + 28), le FrostControl (24) et une soupape
anti-retour (21 + 22) avec raccord intérieur Ø 12 mm. Dans ce
cas, nous recommandons d‘utiliser exclusivement des lyres,
douilles de protection et circlips John Guest.
En cas de raccordement à une alimentation en eau centra li sée
(eau de ville ou de campagne), il faut intercaler un réducteur
de pression empê chant que la pression dans le chauffe-eau
dépasse 2,8 bar.
En installant les tuyaux, en limiter la longueur et veiller à ne
pas les couder. Tous les raccords de flexible (y compris ceux
d'eau froide) doivent être serrés par des colliers ! En raison du
réchauffement de l‘eau et de la dilatation qui en résulte, des
pressions susceptibles d‘atteindre 3,8 bars peuvent survenir
jusqu‘à provoquer le déclenchement de la soupape de sûreté du
FrostControl (possible également avec les pompes plongeantes).
Les clips de tuyau SC (n° d‘art. 40712-01) se prêtent à la fixa-
tion des tuyaux à la paroi ou au plancher. Ces clips de tuyau
permettent aussi une pose à l‘abri du gel des tuyaux d‘eau sur
les tuyaux de distribution d‘air chaud du chauffage.
21
Les raccords coudés joints (27 + 28) doivent toujours
être utilisés afin d‘assurer une purge intégrale du volume
d‘eau ainsi qu‘une étanchéité durable des tuyaux d‘eau sur
l‘appareil !
Connecter le raccord coudé (28 – avec vanne de ventilation)
sur le raccord supérieur d‘eau chaude et le deuxième raccord
coudé (27) sur le raccord inférieur d‘eau froide.
Poser toutes les conduites d‘eau en pente descendante
vers le FrostControl ! Aucun recours en garantie en
cas de dommages par le gel !
Montage FrostControl
(soupape de sûreté/de vidange)
Le FrostControl doit être monté à proximité immédiate de
l‘appareil dans l‘espace chauffé, sur un endroit bien accessible
pour l‘utilisateur. Veiller à ce que le commutateur rotatif (30) et
le bouton pression (31) restent utilisables.
Lors du choix de l‘emplacement, veiller à ce que le
FrostControl (24) ne soit pas monté à proximité de sources
de chaleur externes (blocs d‘alimentation, par exemple) ou
immédiatement à côté de tuyaux d‘air chaud.
Prévoir la vidange de l'eau directement à l'extérieur en un em-
placement à l'abri des éclabous-sures (le cas échéant, monter
une bavette).
30
25
23
31
31
24a
24
Percer un trou Ø 18 mm dans le plancher du véhicule.
Enficher le tuyau de décharge (24a) sur la tubulure de déchar-
ge, enfoncer les deux dans le plancher et les guider vers l'ex-
térieur. Étanchéifier par le bas le vide entre la lyre de décharge
et le trou avec un produit d’étanchéité plastique pour carros-
serie. Fixer le FrostControl avec 2 vis B 5,5 x 25 (fournies).
Installation des conduites d'eau
Connecter l‘amenée d‘eau froide (23) au FrostControl (24). Pour
assurer un fonctionnement irréprochable de la soupape de sûre-
té/de vidange, les tuyaux d‘eau doivent être posés sans tension !
45º20 mm
32
27
28
29
Enfoncer jusqu‘à la butée le raccord coudé (27) sur le tuyau
de raccord d‘eau froide et le raccord coudé à vanne de ven-
tilation intégrée (28) sur le tuyau de raccord d‘eau chaude du
chauffage. Tirer en sens inverse pour vérifier le bon enfonce-
ment des raccords coudés.
Établir la connexion du tuyau (25) pour l‘amenée d‘eau froide
entre le FrostControl (24) et l‘amenée sur le chauffe-eau.
En raison du risque de gel, veiller à ce que l’amenée
d’eau froide n’entre pas en contact avec des ponts ther-
miques froids (par exemple la paroi extérieure).
Installer la conduite d'eau chaude (26) entre le raccord coudé
avec soupape de prise d'air intégrée (28) et les robinets d'eau
chaude.
Pousser le tuyau d'aération extérieur Ø 11 mm (29) sur l'olive
de la soupape d'aération (32) et le poser vers l'extérieur sans
coude. Ne pas réduire le rayon dans la courbure à moins de
40 mm.
Découper le tuyau de ventilation environ 20 mm sous le
plancher du véhicule à 45° à l‘oblique du sens de la marche
(voir illustration).
Montage de la sonde de température
ambiante
Lors du choix de l’emplacement, ne pas oublier que la
sonde de température ambiante ne doit pas être exposée
à un rayonnement de chaleur direct. Pour avoir une régu-
lation optimale de la température ambiante, nous vous
recommandons d’installer la sonde de température ambiante
au-dessus de la porte d’entrée.
10 mm
Veiller à ce que le capteur soit toujours monté dans une
cloison verticale. Lair ambiant doit circuler librement
autour du capteur.
Percer un trou de diamètre 10 mm. Passer le câble de
raccordement à travers l’orifice par l’arrière et fixer l’extrémité
du câble avec une fiche de raccordement isolée sur la sonde
(polarité non importante). Introduire la sonde de température
ambiante et raccorder l’extrémité du câble avec les deux
fiches de raccordement isolées avec l’électronique du chauf-
fage (en cas de besoin, rallonger jusqu'à une longueur globale
de 10 m avec un câble de 2 x 0,5 mm²).
Le capteur de température ambiante joint doit toujours
être raccordé, sans quoi le chauffage se met en mode
défaillance.
22
Montage de la pièce de commande
(Combi 4 / Combi 6)
Prévoir de la place pour la pièce de commande sur un endroit
bien visible. Un câble de connexion (34) de 3 m de long est fourni.
Percer un trou Ø 55 mm. Enficher la fiche (35) du câble de
raccordement (34) sur la pièce de commande (33). Veiller à ce
que la fiche s‘enclenche sur la pièce de commande. Serrer le
câble de connexion (34) dans le guidage de câble de la pièce
de commande, le faire passer vers l'arrière et le poser jusqu'au
chauffage. Fixer la pièce de commande avec 4 vis (36) et en-
foncer le cadre de protection (37).
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
Montage du commutateur d‘énergie et de
la pièce de commande
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Prévoir de la place pour la pièce de commande (33) et le com-
mutateur d‘énergie (33a) sur un endroit bien visible. Un câble
de connexion (34) de 3 m de long et un câble de raccord de
pièce de commande (34a) sont fournis.
Percez à chaque fois un trou de Ø 55 mm (espace par rapport
au centre du trou 66 mm). Connecter la pièce de commande
et le commutateur d‘énergie (33a) à l‘aide du câble de
raccord (34a) de la pièce de commande. Enficher la fiche (35)
du câble de connexion (34) au commutateur d‘énergie (33a).
Veiller à ce que toutes les fiches s‘enclenchent. Coincer les
câbles (34 + 34a) dans les guidages de câble des pièces de
commande. Faire passer le câble de connexion vers l'arrière et
le poser jusqu'au chauffage.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Fixer le commutateur d‘énergie et la pièce de commande avec
4 vis (36) et enfoncer les cadres de protection (37).
Accessoires pour pièce de commande et
commutateur d’énergie
Câble de pièce de commande 6 m (n° d‘art. 34020-21400)
Accouplement (n° d‘art. 34020-21500)
Rallonge de câble de 3 m, accouplement inclus,
(n° d‘art. 34301-02)
Rallonge de câble de 6 m, accouplement inclus,
(n° d‘art. 34301-01)
Pour la finition du cadre de protection (37), Truma fournit des
pièces latérales (38) dans 8 coloris différents. Veuillez deman-
der à votre concessionnaire.
Connexions électriques
Poser les câbles de raccordement de sorte à éviter tout frot-
tement. Mettez également en place des passe-câbles ou des
profilés protège-arêtes sur les arêtes vives, par exemple en
cas d’ouvertures traversant des parois métalliques. Les câbles
de raccordement ne doivent pas être fixés sur des surfaces
d’appareil métalliques, sur le tuyau d’évacuation ou des
tuyaux d’air chaud, ni les toucher.
Les connexions électriques se trouvent sous le couvercle de
raccordement (39) pouvant être retiré en pressant et en pous-
sant simultanément dans le sens de la flèche. Lors du retrait
ou de la mise en place du couvercle de raccordement, veiller à
ce que les câbles de raccordement ne soient pas arrachés ou
écrasés.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Tension d‘entrée +12 V (fiche plate 6,3 mm)
41 = Tension d‘entrée - 12 V (fiche plate 6,3 mm)
42 = Élément de chauffe FrostControl (accessoire)
43 = Fusible de l‘appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
44 = Cavalier (ou commutateur de fenêtre – accessoire)
45 = Minuterie ZUCB (accessoire)
46 = Capteur de la température ambiante
47 = Pièce de commande / Fiche de diagnostic*
48 = Pièce de commande / Fiche de diagnostic*
* Autres possibilités de connexion – pour une pièce de com-
mande (Combi 4 / Combi 6) ou un commutateur d‘énergie
(Combi 4 E / Combi 6 E) et une fiche de diagnostic.
Toutes les connexions à l‘appareil doivent être effectuées avec
des câbles de raccordement lâches pour que l‘eau de conden-
sation ne puisse pas pénétrer dans l‘appareil en s‘écoulant le
long du câble de raccordement.
23
Les câbles de raccordement et les fiches ne doivent pas être
exposés à des forces. Rassembler les câbles pour décharger
la traction (voir figure) et fixer au boîtier à l’aide d’un collier de
câble.
Toutes les conduites doivent être bien fixées et ne doivent pas
se desserrer ou se détacher suite à des secousses : risque
d’incendie !
Raccordement 12 V
Les câbles électriques, les contacteurs et les unités de com-
mande servant à des appareils de chauffage doivent être
disposés dans le véhicule de telle sorte que leur bon fonction-
nement ne puisse pas être gêné sous les conditions de service
normales. Tous les câbles menant à l'extérieur doivent être
étanchés à la traversée contre les projections d'eau.
Avant d'entreprendre des travaux sur des composants électri-
ques, il faut débrancher l'appareil de l'alimentation en courant.
Il ne suffit pas de couper le courant sur la pièce de commande !
Lors de travaux de soudage électrique sur la carrosserie, il faut
débrancher l'appareil du réseau de bord.
L‘appareil possède une protection contre les inversions
de polarité. Aucun affichage de DEL n‘a lieu si l‘appareil
est connecté avec une polarité inversée. L‘appareil redevient
utilisable une fois que la bonne polarité est rétablie.
Pour assurer une alimentation électrique optimale, le chauf-
fage doit être raccordé au réseau de bord protégé par
fusibles (système électrique central 10 A) avec un câble
de 2 x 2,5 mm² (ou avec un câble de 2 x 4 mm² pour des
longueurs supérieures à 6 m). Il faut tenir compte, le cas
échéant, des chutes de tension dans la conduite d’alimen-
tation. Connecter la ligne moins à la masse centrale. En cas
de connexion directe sur la batterie, il faut protéger par fu-
sibles les lignes plus et moins. Pour les connexions (40, 41),
nous recommandons d‘utiliser des douilles de fiche plate de
6,3 mm entièrement isolées.
Aucun autre récepteur de courant ne doit être branché au
câble d'alimentation !
En cas d‘utilisation de convertisseurs, veiller à ce qu‘ils
fournissent une tension de sortie régulée entre 11 V et
15 V et que l‘ondulation de tension alternative soit < 1,2 Vcc.
Pour les différentes conditions d‘utilisation, nous recomman-
dons le chargeur automatique de Truma. Veuillez demander à
votre concessionnaire. Les autres chargeurs doivent être utili-
sés uniquement avec une batterie de 12 V servant de tampon.
Connexion du capteur de la température
ambiante sur l‘appareil
Enficher la fiche du câble de raccordement sur la connexion
(46 – inutile de veiller à la polarité).
Connexion de la pièce de commande sur
l‘appareil
Enficher la fiche (35) du câble de raccordement (34) dans
une des connexions (47 ou 48). Veiller à ce que la fiche
s‘enclenche.
Raccordement 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Le branchement électrique ne doit être effectué que par
un spécialiste (en Allemagne selon VDE 0100,
partie 721 ou prIEC 60364-7-721). Les instructions reproduites
ci-après sont des informations supplémentaires destinées au
spécialiste chargé du branchement et non une invitation à
l'adresse des électriciens amateurs de réaliser le branchement
eux mêmes !
Veiller impérativement à un branchement soigneux en
respectant les couleurs !
Pour les travaux de maintenance et de réparation, il faut
prévoir côté bateau / véhicule un dispositif sectionneur à
écartement des contacts d'au moins 3,5 mm permettant de
couper tous les fils du secteur.
Établir la connexion secteur à
une ligne protégée à au moins
10 A (16 A de préférence)
à l’aide du câble silicone de
150 cm de long.
Tous les câbles doivent être
fixés avec des brides de
fixation.
Contrôle du fonctionnement
Après avoir effectué le montage, il faut contrôler l’étanchéité
de la conduite d’arrivée de gaz, suivant la méthode de la
chute de pression. Un certificat de contrôle (en Allemagne,
par exemple, conformément à la fiche de travail DVGW G 607)
doit être établi.
Ensuite, contrôler toutes les fonctions de l'appareil comme
prescrit dans le mode d'emploi, en particulier la vidange de
l'eau. Aucun recours en garantie en cas de dommages
par le gel !
Remettre le mode d'emploi au détenteur du véhicule avec la
carte de garantie dûment remplie.
Plaque d'avertissement
L'équipementier ou le déten teur du véhicule est tenu d'appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l'appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque utili-
sateur (par ex. sur la porte de la penderie) ! Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
24
Far effettuare il montaggio e la riparazione esclusiva-
mente da personale qualificato. Prima di iniziare i lavori
leggere e seguire attentamente le istruzioni di montaggio!
L´inosservanza delle istruzioni di montaggio e/o
l´errata installazione del dispositivo può essere
causa di lesioni personali o danni materiali.
Rispettare le norme ESD!
Destinazione d'impiego
La stufa a gas liquido Combi è una stufa ad aria calda con
boiler per l‘acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Questo
apparecchio è stato concepito per l’installazione in caravan e
autocaravan. Non è consentito installare l‘apparecchio all‘in-
terno di autobus e in veicoli adibiti al trasporto di merci peri-
colose (classe di veicoli M2 e M3). Per il montaggio in veicoli
speciali osservare le norme vigenti in materia.
Destinazioni d'impiego diverse sono possibili solo d'intesa con
la Truma.
Omologazione
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è
obbligatorio il montaggio di un dispositivo di intercettazione
di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE. I regolatori
di pressione del gas di Truma SecuMotion / MonoControl CS
soddisfano questi requisiti.
Montando un dispositivo di intercettazione d‘emergenza,
come ad esempio il regolatore di pressione del gas di Truma
SecuMotion / MonoControl CS, con apposita installazione
a gas, il funzionamento di una stufa a gas liquido durante
la marcia è autorizzato in tutta Europa secondo la direttiva
CE 2001/56/CE.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consiglia-
mo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
Dichiarazione di conformità
La stufa a gas liquido Combi di Truma è stata testata dall‘ente
di certificazione tedesco DVGW e soddisfa i requisiti della
Direttiva sugli apparecchi a gas (90/396/CEE) e delle normati-
ve covigenti. Per i paesi comunitari è disponibile il numero di
identificazione CE Combi 4 (E) / Combi 6 (E): CE-0085BS0085
La stufa soddisfa i requisiti della Direttiva sugli apparecchi
per riscaldamento 2001/56/CE e delle relative integrazioni
2004/78/CE e 2006/119/CE e reca il numero di omologazione:
Combi 4 (E): e1 00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194
La stufa soddisfa i requisiti della Direttiva sulla soppressione
di disturbi radioelettrici provocati dai motori ad accensione
comandata dei veicoli a motore 2004/104/CE e delle relative
integrazioni 2005/83/CE e 2006/28/CE e reca il numero di
omologazione: e1 03 5020
L‘apparecchio soddisfa la direttiva EMC 2004/108/CE.
Combi 4 E / Combi 6 E:
La stufa soddisfa i requisiti della Direttiva sulla Bassa tensione
2006/95/CE.
La stufa è conforme alla Direttiva per i Veicoli fuori uso
(2000/53/CE) e alla Direttiva 98/83/CEE relativa alla Qualità del-
le acque destinate al consumo umano.
Questa stufa è omologata per il solo montaggio in autoveicoli
(autocaravan, classe M1) per il trasporto di persone con un
massimo di 8 posti a sedere, conducente escluso, e in rimor-
chi (caravan, classe O).
Istruzioni di montaggio
L‘anno della prima messa in esercizio deve essere
contrassegnato con una croce sulla targa dati.
Prescrizioni
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di
scarico e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche l’approvazione per il funziona mento del-
l’apparecchio ed in alcuni Paesi anche il permesso di utilizzare
il veicolo.
Indicazioni di installazione per i veicoli
L‘installazione nei veicoli deve essere conforme alle norme
tecniche e amministrative del rispettivo paese di utilizzo (ad
es. EN 1949). Devono essere osservati i regolamenti e le di-
sposizioni nazionali (in Germania ad es. il protocollo DVGW
G 607 per veicoli).
In Germania, per i veicoli ad uso commerciale, devono essere
osservate le relative prescrizioni antinfortunistiche delle asso-
ciazioni di categoria (BGV D 34).
In altri paesi rispettare le norme ivi vigenti.
Ulteriori indicazioni sulle normative in vigore nei rispettivi pae-
si di destinazione possono essere richieste attraverso le nostre
rappresentanze all‘estero (v. opuscolo dei centri di assistenza
o il sito www.truma.com).
Scelta del posto
L'apparecchio e le relative condutture dei gas di scarico vanno
sempre installati in modo da consentirne un facile accesso in
qualsiasi momento per gli interventi di assistenza (in partico-
lare all'allacciamento del gas e dell'acqua tramite l'apposito
sportello, anta del mobile ecc.) e agevoli operazioni di smon-
taggio e montaggio.
La distanza tra l‘apparecchio e le parti del veicolo o di mobilio
limitrofe deve essere di almeno 10 mm su tutti i lati.
È compresa nella fornitura una seconda targa dati (duplicato)
con codice a barre amovibile.
Nel caso in cui, una volta installata la stufa, la targa dati sulla
stessa non fosse leggibile, basterà applicare la seconda targa
dati (duplicato) in un punto ben visibile sull’apparecchio.
Il duplicato deve essere utilizzato solo in abbinamento
all’originale.
Originale
Duplicato
Per raggiungere un riscalda mento uniforme del veicolo, montare
l’impianto nella posizione più centrale possibile, nel guarda-
roba, in ripostigli o luoghi simili con un’altezza sufficiente, in
modo tale che le tubazioni di distribuzione dell’aria abbiano
una lunghezza appros simativamente equivalente. Il locale d‘in-
stallazione deve disporre di aperture adeguate per l‘aspirazio-
ne dell‘aria (v. Aspirazione dell‘aria di ricircolo e Distribuzione
dell‘aria calda).
25
Qualora si monti il camino direttamente sotto una fine-
stra che si apre, è obbligatorio installare un interruttore
elettrico da finestra (n° art. 34000-85800).
Fissaggio dell'apparecchio
Verificare che il pianale, il doppio pianale o il doppiofondo del
veicolo siano sufficientemente robusti da consentire il fissag-
gio della stufa. Qualora non siano idonei, realizzare prima una
base di portata sufficiente (ad es. incollando una lastra di com-
pensato al pianale).
a
a
Avvitare la stufa al pianale, al doppio pianale o al doppiofondo
del veicolo con le 4 viti B 5,5 x 25 in dotazione. A seconda del-
la situazione di montaggio, la stufa può essere fissata anche
con 3 viti. In tal caso, avvitare sempre i piedini in alluminio (a)
e uno qualsiasi dei piedini in plastica (b) al pianale del veicolo.
La stufa deve essere avvitata al pianale, al doppio
pianale o al doppiofondo del veicolo per escludere
che eventuali movimenti durante la marcia possano dan-
neggiare l'impianto gas!
Passaggio scarico gas
Per la stufa Combi di Truma, utilizzare esclusivamente il tubo
di scarico Truma AA 3 (n° art. 39320-00) e il tubo di alimen-
tazione dell‘aria di combustione ZR (n° art. 39580-00), poiché
l‘apparecchio è stato testato e omologato solamente con
questi tubi. Non piegare, né schiacciare questi tubi durante il
montaggio.
Lo scarico a tetto è disponibile come accessorio per
la stufa – allo scarico è allegato anche un istruzione di
montaggio.
Montaggio dello scarico a muro
Lunghezze ammesse per tubi
I dati sulle lunghezze dei tubi si riferiscono al tubo di aspirazio-
ne aria combustione.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
Per camini a parete si possono installare tubi con lunghezza
da 60 cm min. a 100 cm max. con inclinazione ascensionale a
piacere o con una pendenza max. di 20 cm.
Posare i tubi di lunghezza compresa tra 100 cm e max. 150 cm
solo in direzione ascendente.
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Dimensioni minime: a seconda delle condizioni d‘installazio-
ne è necessario prevedere spazio aggiuntivo per i collega-
menti del gas e dell‘acqua e il FrostControl. Tutte le misure
sono espresse in mm.
Per evitare che gli occupanti del veicolo siano messi in
pericolo qualora la stufa si stacchi in caso di incidente,
la piastra di copertura superiore (17) del mobile di montag-
gio può essere avvitata, a livello con la stufa, alle restanti
parti del mobile. A seconda della situazione di montaggio,
occorre installare una mensola stabile (18) davanti (accanto)
alla stufa trasversalmente rispetto alla direzione di marcia,
soprattutto in caso di installazione nella parte posteriore del
veicolo. A questo scopo, si può collocare una tavola massiccia
(di almeno 30 x 50 mm di sezione) di circa 180 mm d‘altezza
sopra il pianale oppure una piastra (18a) da inserire sopra una
mensola purché sia stabile.
Non posizionare materiali termosensibili al di sotto dell’appa-
recchio (ad es. rivestimento di pavimento in PVC e, cavi, etc.)
poiché la temperatura sul fondo di quest’ultimo può diventare
molto elevata.
Per non danneggiare i componenti interni dell’apparecchio,
non fissare cavi o tubi dell’acqua all’isolamento della stufa.
Il funzionamento dei componenti più importanti del veicolo
non dovrà essere ostacolato.
II camini devono essere collocati in maniera che non sia pos-
sibile la penetrazione di gas esausti nell'abitacolo. Lo scarico
può essere realizzato come scarico a muro o a tetto.
300 mm
300 mm
R
Lo scarico a muro o a tetto deve essere realizzato in modo tale
che entro i 500 mm (R) non si trovi nessun bocchettone serba-
toio o apertura di sfiato del serbatoio. Inoltre, ad una distanza
di 300 mm non può essere presente uno sfiato per la zona
abitativa o l'apertura della finestra.
26
1
5
Ritagliare i tubi in modo che essi sporgano dal foro del camino
al momento dell'installazione. Il tubo di scarico (1) deve essere
più lungo del 10 % rispetto al tubo di alimentazione dell‘aria di
combustione (5). Si evitano così dilatazioni e sollecitazione da
trazione del tubo di scarico.
Montaggio del camino a parete
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Montare il camino a parete su una superficie diritta (con la
freccia rivolta verso l‘alto) in modo che il vento possa soffiar-
vi intorno da tutte le direzioni. Eseguire un foro di Ø 83 mm
(su scatolati rivestire con legno nella zona del foro). Per la
tenuta utilizzare la guarnizione in gomma (8) in dotazione.
Su superfici strutturate spalmare un sigillante plastico per
carrozzeria – niente prodotti al silicone!
Prima di infilare nel foro il tubo doppio per gas di scarico
calzare la fascetta (7) sui tubi.
Inserire la guarnizione in gomma (8 – lato liscio rivolto ver-
so il camino, labbri di tenuta verso la parete) sulla parte
interna del camino (9) e la fascetta (2) sul tubo di scarico (1).
Rifilare l‘estremità del tubo di scarico (1) in modo che – a circa
2 cm – combacino la spira e spira e spingere l‘O-Ring (10) sul
bocchettone (11 – l‘angolazione indica verso l‘alto).
Agganciare la fascetta (2) con i fori ai perni del bocchettone
(11 – vite rivolta verso il basso) e avvitare a fondo. Calzare il
tubo per l'aria di combustione (5) sul bocchettone dentato (12).
Fissare la parte interna del camino (9) con le 6 viti (13), pog-
giare la parte esterna del camino (14) e avvitarla con 2 viti
(15 – viti B 3,5 x 25 fornite).
Fissare il tubo di alimentazione dell‘aria di combustione con
la fascetta (7) dall‘interno sul bocchettone (12) e, quando la
lunghezza è superiore a 60 cm, fissarlo alla parete con almeno
una fascetta ZRS (16 – n° art. 39590-00).
Collegamento all'apparecchio del tubo doppio
per gas di scarico
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Comprimere inizialmente il tubo di scarico (1) in modo che la
distanza tra le spire sia uniforme. Infilare la fascetta (4 – con
le graffe rivolte verso l‘apparecchio) sul tubo di scarico (1). Far
scorrere la fascetta (7) sul tubo di alimentazione dell’aria di
combustione (5). Spingere il tubo di scarico (1) sul bocchet-
tone (3) fino all‘arresto. Spingere la fascetta (4) fino all‘arresto
(l‘arresto deve trovarsi tra le graffe della fascetta) e avvitare a
fondo. Inserire il tubo di alimentazione dell‘aria di combustio-
ne (5) sul bocchettone (6) e fissarlo con la fascetta (7).
Aspirazione dell‘aria di ricircolo
L'apparecchio aspira l'aria attraverso un foro grande o tanti
piccoli fori con una superficie totale minima di 150 cm² dal
soggiorno (non vano posteriore) verso il vano di montaggio.
Disporre le aperture di aspirazione dell’aria di ricircolo in modo
che, in condizioni di funzionamento normali, non sia possibile
aspirare i gas di scarico del motore del veicolo e della stufa.
Con misure adeguate assicurare che l'aria calda, convogliata
all'interno del veicolo, non possa essere contaminata.
Ripartizione aria calda
L’aria calda viene convogliata prevalentemente nel pavimento
del vano abitabile per mezzo di tubi flessibili.
I 4 bocchettoni sull’apparecchio sono predisposti per il tubo
ÜR Ø 65 mm (n° art. 40230-00). Utilizzare esclusivamente tubi
resistenti a pressione conformi ai requisiti di qualità Truma.
Gli altri tubi che non soddisfano le nostre caratteristiche qua-
litative (in particolare la resistenza alla pressione di punta,
il diametro del tubo e il numero di nervature) non possono
essere assolutamente utilizzati.
Se si deve piegare molto il tubo dell‘aria calda subito dietro
l‘uscita dell‘aria calda dell‘apparecchio perché lo spazio è
limitato, consigliamo di non procedere in tal modo, bensì di
utilizzare la curva a 90° BGC (n° art. 34091-01). Questa curva
consente di collegare il tubo dell’aria calda ÜR 65 di Ø 65 mm
o il VR di Ø 72 mm.
Quando la lunghezza del tubo è inferiore a 2 m, non montare
il diffusore più in alto rispetto al bocchettone del tubo dell’aria
calda. Inoltre, se la lunghezza del tubo è inferiore a 50 cm, il
tubo deve formare un sifone tra il bocchettone e il diffusore.
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
Cosi facendo, si evita che il veicolo si riscaldi in modo non vo-
luto durante l’estate per convezione (per effetto del camino).
27
I tubi per la distribuzione dell‘aria calda devono essere
inseriti saldamente nei bocchettoni. Per migliorare la
tenuta, è stato applicato un fermaglio ad ogni bocchettone.
Combi 6 (E):
Per evitare un accumulo di calore nella stufa
Combi 6 (E), è necessario collegare tutti i 4 bocchet-
toni per l’aria calda. La sezione del tubi dell’aria calda non
deve essere ridotta da raggruppamenti o similari. Se si mon-
ta un terminale EN (ad es. nel bagno) chiudibile in un tubo
dell‘aria calda della stufa Comb 6 (E), occorre installare una
seconda bocchetta non chiudibile in questo tubo.
Combi 4 (E):
Con il modello Combi 4 (E), è possibile utilizzare tutte le
quattro uscite dell‘aria calda oppure soltanto tre (per una
distribuzione ottimale dell‘aria calda, Truma consiglia di uti-
lizzare sempre quattro uscire dell‘aria calda!). Se sono suffi-
cienti solo tre uscite dell‘aria calda, chiudere una delle uscite
inferiori con un tappo VD (n° art. 34310-01). Il tappo deve
essere premuto con forza nel raccordo della stufa finché
non lo si sente scattare e sia ben saldo in sede. Controllare
che sia saldamente in sede.
Se si utilizzano 4 uscite dell‘aria calda, si può montare
un terminale chiudibile EN in un tubo dell‘aria calda. In
caso di 3 sole uscite dell‘aria calda, utilizzando un terminale
chiudibile (ad es. locale bagno), è necessario assicurarsi di
montare una seconda bocchetta non chiudibile nel tubo
dell‘aria calda.
Il sistema dell'aria calda è concepito individualmente per ogni
tipo di veicolo in base al principio modulare. Allo scopo è
disponibile una vasta gamma di accessori. Bozze con propo-
ste d‘installazione ottimali per impianti dell‘aria calda in tutti i
modelli di caravan e autocaravan in commercio possono esse-
re richiesti gratuitamente al centro assistenza Truma.
Collegamento del gas
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas
(30 mbar) deve coincidere con la pressione d’esercizio
dell’apparecchio (v. targa dati).
Posare i tubi in modo tale che la stufa possa essere smontata
facilmente per i lavori di manutenzione.
19
20
Collegare il tubo di alimentazione del gas di Ø 8 mm con un
raccordo a ogiva (19 – compreso nella fornitura) al bocchet-
tone di raccordo del gas (20). Durante il serraggio tenere ben
saldo il componente con una seconda chiave!
Non accorciare, né piegare il bocchettone di raccordo del gas
(20) sull‘apparecchio.
Prima del collegamento alla stufa assicurarsi che i tubi non
siano otturati da fango, trucioli ecc.!
Nella tubatura di mandata del gas, limitare i punti di sezio-
namento nei locali utilizzati da persone al numero minimo
richiesto dal punto di vista tecnico.
L‘impianto a gas deve essere conforme alle norme tecniche
ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in Europa, ad
es. EN 1949).
Devono essere osservati i regolamenti e le disposizioni nazio-
nali (in Germania ad es. il protocollo DVGW G 607 per veicoli).
Collegamento acqua
Per il funzionamento del boiler possono essere usate tutte le
pompe a pressostato o ad immersione fino a 2,8 bar, nonché
tutti i miscelatori, con o senza interruttore elettrico.
In caso di utilizzo di pompe sommerse, montare una valvola
antiritorno (21 – non fornita) tra la pompa e la prima dirama-
zione. Nell‘installare la valvola antiritorno, fare attenzione alla
direzione di flusso.
21
26
24
23
29
28
25
27
In caso di utilizzo di pompe prementi con elevata isteresi di
commutazione l'acqua calda può rifluire attraverso il rubinetto
dell'acqua fredda. Come dispositivo antiriflusso si consi-
glia di installare una valvola antiritorno (22 – non compresa
nella fornitura) tra l‘uscita del rubinetto dell‘acqua fredda e il
FrostControl. Nell‘installare la valvola antiritorno, fare attenzio-
ne alla direzione di flusso.
29
28
26
25
24
22
23
27
Per il collegamento al boiler e al FrostControl utilizzare tubi
flessibili per acqua potabile resistenti a pressione e alle alte
temperature dell’acqua (fino a +80 °C) aventi diametro interno
di 10 mm.
Per la posa di tubi rigidi (ad es. sistema John Guest), Truma
offre come accessorio i raccordi ad angolo (27 + 28), il
FrostControl (24) e una valvola anti-ritorno (21 + 22) con rac-
cordo interno di Ø 12 mm. In questo caso, consigliamo di
utilizzare esclusivamente tubi, manicotti di supporto e anelli di
sicurezza John Guest.
Nel caso di collegamento ad una centrale rete di distribuzione
idrica (urbana o regionale) o di utilizzo di pompe con potenza
maggiore, impiegare un riduttore di pressione per evitare la
formazione nel boiler di pressioni superiori a 2,8 bar.
Installare le tubazioni flessibili dell'acqua per tratti brevi e
senza flessioni. Fissare tutti i collegamenti (anche quelli del-
l'acqua fredda) con fascette per tubi flessibili! Il riscaldamento
dell‘acqua e la conseguente dilatazione possono far sì che,
prima che intervenga la valvola di sicurezza, si accumulino
pressioni fino a 3,8 bar nel FrostControl (possibile anche in
caso di utilizzo di pompe sommerse).
Per fissare i tubi flessibili alla parete o al pavimento, si con-
siglia di utilizzare le clip di fissaggio SC (n° art. 40712-01).
Queste clip consentono di posare i tubi flessibili dell‘acqua sui
tubi di distribuzione dell‘aria calda della stufa senza pericolo
che gelino.
Per garantire lo svuotamento completo dell‘acqua e la
tenuta nel tempo dei tubi flessibili dell‘acqua dell‘appa-
recchio, utilizzare sempre i raccordi ad angolo forniti (27 + 28)!
28
Collegare il raccordo ad angolo (28 – con valvola di sfiato) al
raccordo superiore dell‘acqua calda e il secondo raccordo ad
angolo (27) al raccordo inferiore dell‘acqua fredda.
Posare tutti i tubi dell‘acqua in direzione discendente
rispetto al FrostControl! La garanzia non copre i guasti
causati dal gelo!
Montaggio del FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza)
Montare il FrostControl nelle immediate vicinanze della stufa
nel locale riscaldato in un punto ben accessibile per l‘utente.
Attenzione: l‘interruttore rotativo (30) e il pulsante (31) devono
rimanere accessibili per l‘uso.
Nello scegliere la posizione, fare attenzione a non montare il
FrostControl (24) in prossimità di fonti di calore esterne (ad es.
apparecchi di rete) o direttamente vicino a tubi dell‘aria calda!
Effettuare lo scarico direttamente all’esterno in punti protetti
contro gli spruzzi (eventualmente montare la protezione
antispruzzo).
30
25
23
31
31
24a
24
Eseguire un foro di Ø 18 mm nel pianale del veicolo. Inserire
il flessibile di sfiato (24a) nel manicotto, farli passare entrambi
attraverso il pianale e portarli all'esterno. Sigillare la fessura tra
il flessibile di scarico e il foro dal basso con sigillante plastico
per carrozzerie. Fissare il FrostControl con 2 viti B 5,5 x 25
(comprese nella fornitura).
Installazione delle tubazioni per l'acqua
Collegare la mandata dell‘acqua fredda (23) al FrostControl (24).
Per garantire il perfetto funzionamento della valvola di scarico/
di sicurezza, posare i tubi flessibili dell‘acqua senza tenderli!
45º20 mm
32
27
28
29
Inserire il raccordo ad angolo (27) sul tubo di collegamento
dell‘acqua fredda e il raccordo ad angolo con valvola di sfiato
integrata (28) sul tubo di collegamento dell‘acqua calda finché
si arrestano in posizione. Verificare che i raccordi ad angolo
siano inseriti saldamente in posizione provando a tirarli.
Realizzare il collegamento flessibile (25) per la mandata del-
l‘acqua fredda tra il FrostControl (24) e la mandata sul boiler.
Fare attenzione che la mandata dell’acqua fredda non
venga a contatto con ponti termici (ad es. della parete
esterna): pericolo di gelo.
Posare le tubazioni di mandata dell’acqua calda (26) dal
raccordo angolare con valvola di sfiato integrata (28) al punto
di consumo dell’acqua calda.
Introdurre il tubo di sfiato con Ø esterno di 11 mm (29) sull’im-
boccatura del tubo della valvola di sfiato (32) e spostarlo verso
l’esterno, facendo attenzione a non piegarlo e mantenendo un
raggio di curvatura non inferiore a 40 mm.
Tagliare il tubo flessibile di sfiato circa 20 mm al di sotto del
pianale del veicolo con un‘inclinazione di 45° rispetto alla
direzione di marcia (v. figura).
Montaggio del sensore di rilevamento
della temperatura ambiente
Nella scelta del posto verificare che il sensore di rilevamento
della temperatura ambiente non sia esposto a fonti di calore
dirette. Per una regolazione ottimale della temperatura am-
biente si consiglia di installare il relativo sensore al di sopra
delle porte di ingresso.
10 mm
È necessario assicurarsi che il sensore venga montato
sempre in una parete verticale. Deve refluire senza
impedimenti dall‘aria circostante.
Praticare un foro di Ø 10 mm. Inserire il cavo di collegamento
dal lato posteriore attraverso il foro e collegare l'estremità del
cavo al sensore con una spina di alimentazione isolata (non
occorre prestare attenzione alla polarità). Inserire il sensore di
rilevamento della temperatura ambiente e installare l'estremità
del cavo con le due spine di alimentazione isolate sul dispositi-
vo elettronico della stufa (all'occorrenza prolungare fino a una
lunghezza totale max. di 10 m con cavo 2 x 0,5 mm²).
Il sensore della temperatura ambiente in dotazione deve
essere sempre collegato, altrimenti la stufa va in guasto.
29
Montaggio dell‘unità di comando
(Combi 4 / Combi 6)
Prevedere la sistemazione dell‘unità di comando in un punto
ben visibile. La fornitura comprende un cavo di collegamen-
to (34) di 3 m di lunghezza.
Eseguire un foro di Ø 55 mm. Inserire il connettore (35) del
cavo di collegamento (34) sull‘unità di comando (33). Prestare
attenzione che il connettore si inserisca nell‘unità di comando
con uno scatto. Fissare il cavo di collegamento (34) nel pas-
sacavi dell'unità di comando, farlo passare dietro e collegarlo
alla stufa. Fissare l’unità di comando con 4 viti (36) e inserire il
telaio di copertura (37).
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
Montaggio del selettore dell‘alimentazione
energetica e dell‘unità di comando
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Collocare l‘unità di comando (33) e il selettore dell‘alimentazione
energetica (33a) in un punto ben visibile. Sono compresi nella
fornitura un cavo di collegamento (34) di 3 m di lunghezza e
un cavo di collegamento dell‘unità di comando (34a).
Ogni volta praticare un foro di Ø 55 mm (distanza dal centro
del foro 66 mm). Collegare l‘unità di comando (33) e il selet-
tore dell‘alimentazione energetica (33a) con il cavo di collega-
mento dell‘unità di comando (34a). Inserire il connettore (35)
del cavo di collegamento (34) sul selettore dell‘alimentazione
energetica (33a). Prestare attenzione che tutti i connetto-
ri si inseriscano in posizione con uno scatto. Fissare i cavi
(34 + 34a) nel passacavi delle unità di comando. Far passare
dietro il cavo di collegamento e collegarlo alla stufa.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Fissare il selettore dell‘alimentazione energetica e l‘unità
di comando con 4 viti (36) ciascuno e inserire il telaio di
copertura (37).
Accessori per l’unità di comando e il
selettore dell’alimentazione energetica
Cavo per unità di comando di 6 m di lunghezza
(n° art. 34020-21400)
Innesto (n° art. 34020-21500)
Prolunga di 3 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-02)
Prolunga di 6 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-01)
Come finitura estetica per le cornici (37), Truma fornisce
elementi laterali (38) in 8 colori diversi. Rivolgersi al proprio
rivenditore.
Collegamenti elettrici
Posare i cavi di collegamento in modo che non sfreghino. In
caso di passaggio in pareti metalliche, ad esempio, utilizzare
anche isolatori passanti o paraspigoli per proteggere i cavi
dagli spigoli vivi. I cavi di collegamento non devono essere
fissati a parti metalliche della stufa, al tubo di scarico e ai tubi
dell’aria calda, né venire a contatto con essi.
I collegamenti elettrici si trovano sotto il pannello di coper-
tura (39). Per toglierlo, premere e contemporaneamente spin-
gere in direzione della freccia. Nel togliere / mettere il pannello
di copertura, fare attenzione a non lasciar fuori o schiacciare i
cavi di collegamento.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Tensione in ingresso +12 V (linguetta piatta da 6,3 mm)
41 = Tensione in ingresso -12 V (linguetta piatta da 6,3 mm)
42 = Riscaldatore FrostControl (accessorio)
43 = Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
44 = Ponticello (oppure interruttore da finestra – accessorio)
45 = Timer ZUCB (accessorio)
46 = Sensore temperatura ambiente
47 = Unità di comando / Spina diagnostica*
48 = Unità di comando / Spina diagnostica*
* Collegamenti alternativi – per un’unità di comando
(Combi 4 / Comb 6) o un selettore dell’alimentazione
energetica (Combi 4 E / Combi 6 E) e una spina diagnostica.
Eseguire tutti i collegamenti alla stufa con cavi di collegamen-
to non tesi. Ciò impedisce che la condensa possa penetrare
all‘interno dell‘apparecchio attraverso i cavi di collegamento.
30
I cavi di collegamento e i connettori non devono essere sot-
toposti a forze. Per scaricare la trazione, unire i cavi di colle-
gamento (v. figura) con una fascetta fermacavo ciascuno e
fissarli all’alloggiamento.
Tutti i cavi devono essere fissati saldamente e non devono
allentarsi o staccarsi in seguito a scossoni; in caso contrario,
sussiste un pericolo d’incendio!
Collegamento a 12 V
Cavi elettrici, centraline o moduli di comando per stufe
dovranno essere installati nel veicolo in modo da non pregiu-
dicarne il corretto funzionamento in condizioni di esercizio
normale. Proteggere tutti i cavi, disposti all'esterno, contro gli
spruzzi d'acqua sui passacavi.
Per interventi su componenti elettrici staccare le spine
per l'alimentazione elettrica. Non è sufficiente disattivare
l’unità di comando!
Per lavori di elettrosaldatura su carrozzeria staccare la stufa
dalla rete di bordo.
La stufa è provvista di protezione contro l‘inversione di
polarità. Se si collega la stufa invertendo la polarità, i LED
non funzionano. Una volta ripristinata la giusta polarità, si può
continuare a utilizzare l‘apparecchio.
Per garantire un‘alimentazione elettrica ottimale la stufa deve
essere allacciata alla rete di bordo protetta (impianto elettrico
centrale 10 A) con cavo 2 x 2,5 mm² (in caso di lunghezze
superiori a 6 m con cavo 2 x 4 mm²). Tenere eventualmen-
te conto di cadute di tensione nella linea di alimentazione.
Collegare la linea negativa alla massa centrale. In caso di
collegamento diretto alla batteria proteggere la linea positiva
e la
linea negativa. Per i collegamenti (40, 41), si consiglia
l‘utilizzo di connettori piatti completamente isolati da 6,3 mm.
Sul cavo di alimentazione non collegare altri utilizzatori!
Se si utilizzano alimentatori o apparecchi di rete, assi-
curarsi che forniscano una tensione in uscita regolata
compresa tra 11 V e 15 V e che l‘oscillazione della tensione
alternata sia < 1,2 Vpp. Per i diversi casi d‘applicazione rac-
comandiamo i caricabatteria di Truma. Rivolgersi al proprio
rivenditore. Utilizzare altri caricabatteria solo con una batteria
da 12 V come buffer.
Collegamento del sensore temperatura
ambiente sulla stufa
Inserire il connettore del cavo di collegamento sull‘attacco
(46 – non occorre fare attenzione alla polarità).
Collegamento dell‘unità di comando sulla stufa
Inserire il connettore (35) del cavo di collegamento (34) in uno
degli attacchi (47 o 48). Prestare attenzione che il connettore
si inserisca con uno scatto.
Collegamento 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Il collegamento deve essere fatto esclusivamente da
uno specialista del ramo e (in Germania secondo la
direttiva VDE 0100, parte 721 o la norma prIEC 60364-7-721)
Le istruzioni qui riportate non sono state concepite per
invogliare persone non qualificate ad effettuare il collegamen-
to elettrico, esse forniscono solo informazioni supplementari
allo specialista incaricato!
Assicurare assolutamente il corretto abbinamento con i giusti
colori dei cavi!
Per lavori di manutenzione o di riparazione l'utente deve
mettere a disposizione una parete divisoria per separare tutti i
poli dalla rete ad una distanza minima di 3,5 mm.
Effettuare il collegamento
alla rete mediante il cavo di
s ilicone da 150 cm ad un
cavo protetto da almeno 10 A
(meglio 16 A).
Tutti i cavi devono essere
fissati con fascette.
Controllo del funzionamento
Dopo l‘installazione verificare la tenuta ermetica dell‘impianto
a gas sulla base del sistema a caduta di pressione. Presentare
un certificato di prova (in Germania, ad es., in conformità al
protocollo DVGW G 607).
Infine controllare tutte le funzioni dell’apparecchio in base alle
istruzioni per l’uso, in particolare per quanto riguarda lo svuo-
tamento dell’acqua. La garanzia non copre i guasti causati
dal gelo!
Consegnare al proprietario del veicolo le istruzioni per l'uso
con scheda di garanzia compilata.
Avvertenza importante
L’allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare
l’adesivo giallo con le avvertenze, accluso all’apparecchio, in
un punto del veicolo visibile per qualsiasi utilizzatore (ad es.
sulla porta del guardaroba)! Se necessario, richiedere l’adesivo
alla Truma.
31
Inbouw en reparatie van de kachel mogen alleen door
een vakbekwaam monteur worden uitgevoerd. Voor
begin van de werkzaam heden moet eerst deze inbouwhand-
leiding zorgvuldig worden doorgenomen!
BHet niet naleven van de inbouwvoorschriften of
een verkeerde montage kan lichamelijke letsels en
zaakschade veroorzaken.
ESD-voorschriften in acht nemen!
Gebruiksdoel
De gasverwarming Truma Combi is een warmeluchtkachel
met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). Dit
toestel is ontworpen voor inbouw in campers en caravans.
Montage binnenin autobussen en in voertuigen (voertuig-
klasse M2 en M3) voor het transport van gevaarlijke goederen
is verboden. Bij inbouw in speciale voertuigen moeten de
daarvoor geldende voor schriften worden nageleefd.
Andere toepassingen zijn mogelijk na overleg met Truma.
Toelating
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG voor
campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven. De
gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion / MonoControl CS
voldoen aan deze vereiste.
Door de inbouw van een veiligheidsafsluitinrichting, bijv. de
gasdrukregelinstallatie Truma SecuMotion / MonoControl CS,
met passend gebouwde gasinstallatie, is het gebruik van een
typegecontroleerde vloeibaargasverwarming tijdens het rijden
volgens de EG-richtlijn 2001/56/EG in heel Europa toegestaan.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
Conformiteitsverklaring
De gasverwarming Truma Combi is door de DVGW gekeurd
en voldoet aan de gastoestelrichtlijn (90/396/EEG) alsmede
aan de tevens geldende normen. Voor EU-landen is het
CE-product-identificatienummer beschikbaar
Combi 4 (E) / Combi 6 (E): CE-0085BS0085
De verwarming voldoet aan de verwarmingsrichtlijn 2001/56/EG
met aanvullingen 2004/78/EG en 2006/119/EG en draagt het
typegoedkeuringsnummer:
Combi 4 (E): e1 00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194
De verwarming voldoet aan de richtlijn voor radiosto-
ring van motorvoertuigmotoren 2004/104/EG met de
aanvullingen 2005/83/EG en 2006/28/EG en draagt het
typegoedkeuringsnummer: e1 03 5020
Het apparaat voldoet aan de EMV-richtlijn 2004/108/EG.
Combi 4 E / Combi 6 E:
De verwarming voldoet aan de laagspanningsrichtlijn
2006/95/EG.
De verwarming voldoet aan de richtlijn voor oude voertuigen
(2000/53/EG) en de drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG.
De verwarming is toegelaten voor montage in motorvoertui-
gen (campers klasse M1) voor personenvervoer met maximaal
8 zitplaatsen buiten de chauffeursstoel alsmede voor aanhan-
gers (caravans klasse O).
Het jaar van de eerste ingebruikname moet op de
typeplaat worden aangekruist.
Inbouwhandleiding
Voorschriften
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en
aan de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het
apparaat en in sommige landen ook voor het voertuig.
Inbouwinstructies voor voertuigen
De inbouw in voertuigen moet voldoen aan de technische
en administratieve bepalingen van het betreffende land van
gebruik (b.v. EN 1949). Nationale voorschriften en regelingen
(in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen)
moeten in acht genomen worden.
In Duitsland moeten voor bedrijfsmatig gebruikte voertuigen
de betreffende ongevallen-preventievoorschriften van de on-
gevallenverzekeringen (BGV D 34) in acht genomen worden.
In andere landen dienen de aldaar geldende voorschriften te
worden opgevolgd.
Nadere informatie over de voorschriften in de desbetreffende
bestemmingslanden kunnen via onze buitenlandvertegen-
woordigingen (zie Truma Serviceblad of www.truma.com)
worden opgevraagd.
Plaatskeuze
Het toestel en de uitlaatgasafvoer altijd zodanig inbouwen dat
zij steeds goed toegankelijk zijn voor servicewerkzaamheden
(bijv. aan gas- en wateraansluiting via een serviceluik, deurtjes
etc.) en gemakkelijk ge(de)monteerd kunnen worden.
De afstand van het toestel tot de omliggende meubel- of
voertuigonderdelen dient aan alle kanten minimaal 10 mm te
bedragen.
In de levering is een tweede typeplaatje (duplicaat) met af-
neembare barcode inbegrepen.
Als na de montage van de verwarming het typeplaatje op de
verwarming niet leesbaar is, dan kan het tweede typeplaatje
(duplicaat) op een goed zichtbare plek op het toestel aange-
bracht worden.
Het duplicaat moet alleen samen met het origineel worden
gebruikt.
Origineel
Duplicaat
Om te zorgen voor een gelijkmatige verwarming van het
voertuig moet de kachel zo centraal mogelijk in het voertuig
worden opgesteld, bijvoorbeeld in een kleerkast, in stouw-
ruimten en dergelijke. De montage moet voldoende hoog
plaatsvinden, zodat de luchtverdelingsbuizen met ongeveer
gelijke lengte kunnen worden gelegd. Voor de luchtaanzuiging
moet de inbouwruimte over geschikte openingen beschik-
ken – zie circulatieluchtaanzuiging en warmeluchtverdeling.
32
Bij de montage van de schoorsteen direct onder een te
openen venster moet altijd een elektrische raamschake-
laar (art.-nr. 34000-85800) worden aangebracht.
Het apparaat bevestigen
Controleren of het voertuig over een dragende bodem, dub-
bele of tussenvloer beschikt voor het bevestigen van de ver-
warming, als deze ongeschikt is, vooraf voor een dragende
ondergrond zorgen (bijv. een aan de bodem vastgelijmde
multiplexplaat).
a
a
De kachel met 4 schroeven B 5,5 x 25 (bij de levering inbe-
grepen) op de voertuigbodem, dubbele of tussenvloer vast-
schroeven. Afhankelijk van de inbouwsituatie kan de kachel
ook met 3 schroeven worden bevestigd – daarbij moeten de
aluminiumvoeten (a) altijd en naar keuze één van de kunststof-
voeten (b) aan de voertuigbodem worden vastgeschroefd.
Verwarming moet aan de voertuigbodem, dubbele
of tussenvloer worden vastgeschroefd om bescha-
digingen van de gasinstallatie door bewegingen tijdens
het rijden uit te sluiten!
Afvoer van rookgas
Voor de Truma Combi kachel mag alleen de Truma afvoerpijp
AA 3 (art.-nr. 39320-00) en de toevoerbuis van de verbran-
dingslucht ZR (art.-nr. 39580-00) worden gebruikt, omdat het
toestel alleen met deze buizen gecontroleerd en goedgekeurd
is. Deze buizen mogen bij de montage niet platgedrukt of
geknikt worden.
De dakschoorsteen is als accessoire bij het verwarmings-
apparaat verkrijgbaar – een montagehandleiding vindt u
bij de dakschoorsteen.
Montage van de wandschoorsteen
Toegelaten lengte van buizen
De opgegeven lengtematen hebben betrekking op de
verbrandingslucht-toevoerbuis.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
Voor wand schoorstenen mogen buizen met een minimale
lengte van 60 cm en een maximale lengte van 100 cm, naar
wens stijgend of met een verval van max. 20 cm worden
aangebracht.
Buislengtes vanaf 100 cm tot max. 150 cm mogen alleen
oplopend worden aangelegd.
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Minimumafmetingen – afhankelijk van de inbouwsituatie
moet rekening worden gehouden met extra plaats voor
gasaansluiting, wateraansluitingen en FrostControl.
Alle afmetingen in mm.
Om het eventuele risico van lichamelijk letsel door een zich
bij een ongeval losrakende kachel te verminderen, kan de
bovenste afdekplaat (17) van de inbouwkast gelijkliggend aan
de kachel met de overige meubeldelen worden vastgeschroefd.
Afhankelijk van de inbouwsituatie moet haaks op de rijrichting
– speciaal bij inbouw aan de achterkant van het voertuig – een
stabiele meubelconsole (18) voor (naast) de kachel worden aan-
gebracht. Hiertoe kan een massieve lijst (doorsnede 30 x 50 mm)
op een hoogte van ca. 180 mm boven de voertuigbodem of een
plaat (18a) op een stabiele meubelconsole worden aangebracht.
Onder het toestel mogen zich geen warmtegevoelige mate-
rialen bevinden (bijv. vloerbedekkingen zoals pvc o.a., kabels
enz.) omdat zich op de bodem van het toestel hoge omge-
vingstemperaturen kunnen voordoen.
Om onderdelen binnen het toestel niet te beschadigen mogen
geen kabels of waterleidingen aan de isolatielaag van het toe-
stel worden bevestigd.
De werking van essentiële onderdelen van het voertuig mag
niet worden gehinderd.
Schoorstenen dienen zodanig te zijn opgesteld dat binnen-
dringen van rookgassen in het interieur niet te verwachten is.
De schoorsteen kan als wand- of dakschoorsteen uitgevoerd
worden.
300 mm
300 mm
R
De wand- of dakschoorsteen kan zo aangebracht worden, dat
er zich binnen 500 mm (R) geen tanksteun of geen tankven-
tilatieopening bevindt. Bovendien mag zich binnen 300 mm
geen ontluchtingsopening voor het woongedeelte of venster-
opening bevinden.
33
1
5
Maak de buizen op maat zodat ze tijdens het monteren door
de opening voor de schoorsteen naar buiten steken. De af-
voerbuis (1) moet 10 % langer zijn dan de toevoerbuis van de
verbrandingslucht (5). Zo vermijdt u uitzet- en trekbelasting
van de rookgasafvoerbuis.
De wand-schoorsteen monteren
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Wandschoorsteen (pijl wijst naar boven) op een vlakke
ondergrond monteren, waarlangs wind aan alle kanten kan
stromen. Boor een opening Ø 83 mm (eventuele holle ruimten
rond de schoorsteen met hout opvullen). Dicht af met behulp
van de meegeleverde rubberen pakking (8). Gestructureerde
oppervlakken moeten met een plastisch carrosserie-dichtmid-
del – geen siliconenkit! – worden ingesmeerd.
Voordat u de gecombineerde aan-/afvoerbuis door de ope-
ning heen steekt, moet u de buisklem (7) over de buis heen
schuiven.
Rubber afdichting (8 – gladde zijde naar de schoorsteen,
afdichtslippen naar de wand) op binnengedeelte schoor-
steen (9) en klem (2) over afvoerbuis (1) schuiven. Gasafvoer-
buis (1) op het einde samendrukken, zodat – op ca. 2 cm –
winding aan winding ligt, en via de O-ring (10) op de steun
(11) schuiven (de buiging wijst naar voren).
Klem (2) met de gaten op de pennen van de aansluit-
stomp (11) inhangen (schroef omlaag) en vastschroeven.
Schuif de verbrandingslucht-toevoerbuis (5) over het gekar-
telde aansluitstuk (12).
Binnengedeelte schoorsteen (9) met de 6 schroeven (13)
vastmaken, buitengedeelte schoorsteen (14) opzetten en met
2 schroeven (15) vastschroeven (schroeven B 3,5 x 25 bij
levering inbegrepen).
Toevoerbuis van de verbrandingslucht met klem (7) aan
binnenkant van de aansluiting (12) bevestigen en (bij lengte
van meer dan 60 cm) met minstens één ZRS klem (16 – art.-
nr. 39590-00) aan de wand bevestigen.
De gecombineerde aan-/afvoerbuis op het
toestel aansluiten
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Afvoerbuis (1) bij het begin samendrukken zodat de winding
op de winding ligt. Klem (4 – klauwen naar het toestel toe) over
afvoerbuis (1) schuiven. Klem (7) op de toevoerbuis van de
verbrandingslucht (5) schuiven. Afvoerbuis (1) tot aan de aan-
slag op de aansluiting (3) schuiven. Klem (4) tot aan de aanslag
schuiven – de aanslag moet tussen de klauwen van de klem lig-
gen – vastschroeven. Toevoerbuis van de verbrandingslucht (5)
op de aansluiting (6) schuiven en met de klem (7) bevestigen.
Circulatie-aanzuiging
De circulatielucht wordt door het toestel aangezogen. Deze
moet via een grote of meerdere kleinere openingen met een
totale oppervlakte van min. 150 cm² van de woonruimte (niet
opbergruimte) naar de inbouwruimte plaatsvinden.
De openingen voor de aanzuiging van circulatielucht moeten
zo geplaatst zijn dat onder normale bedrijfsvoorwaarden het
aanzuigen van verbrandingsgassen van de motor van het
voertuig en van de verwarming niet mogelijk is. Bij de inbouw
moeten maatregelen worden genomen om te voorkomen dat
de in het interieur van het voertuig gebrachte verwarmings-
lucht kan worden verontreinigd.
Warmeluchtverdeling
De warme lucht wordt via flexibele warme-luchtbuizen
overwegend naar het vloerbereik van de woonruimte geleid.
De 4 aansluitstompen op het toestel zijn ontworpen voor
de buis ÜR Ø 65 mm (art.-nr. 40230-00). Er mogen alleen
drukvaste buizen conform de Truma kwaliteitseisen worden
gebruikt. Andere buizen die niet voldoen aan onze kwaliteits-
eigenschappen (met name de piekdrukbestendigheid, de
buisdiameter en het aantal groeven), mogen in geen geval
gebruikt worden.
Als de warmeluchtbuis in verband met beperkte ruimte direct
achter de warmeluchtuitgang van het toestel sterk verbogen
moet worden, dan bevelen wij de toepassing van de 90° BGC-
boog aan (art.-nr. 34091-01). Deze boog maakt de aansluiting
mogelijk van een ÜR warmeluchtbuis met Ø 65 mm of VR
met Ø 72 mm.
34
Bij een buislengte van minder dan 2 m mag de uitstromer niet
hoger dan de warmeluchtbuisaansluiting gemonteerd wor-
den. Daarbij moet bij een buislengte van minder dan 50 cm
de buis tussen het verbindingsstuk en de uitstromer een sifon
vormen.
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
Door deze maatregelen wordt in de zomerstand een onge-
wenste verwarming van het voertuig door confectie (schoor-
steenwerking) vermeden.
De buizen voor de warmeluchtverdeling moeten vast in
de aansluiting worden gestoken. Ter verbetering van de
grip is op elke aansluitstomp een klem aangebracht.
Combi 6 (E):
Bij de Combi 6 (E) moeten ter voorkoming van een
warmtestuwing alle 4 warme-luchtaansluitstompen
aangesloten zijn. De doorsnede van de warme-luchtbuizen
mag niet verkleind worden door samenbrengen of iets
dergelijks van de buizen. Wordt in een warme-luchtleiding
van de Combi 6 (E) een afsluitbaar eindstuk EN (b.v. in de
badkamer) gemonteerd, dan moet een tweede niet-afsluit-
baar mondstuk in deze warme-luchtleiding gemonteerd
worden.
Combi 4 (E):
Bij de Combi 4 (E) kunnen alle 4 of slechts 3 uitlaatopenin-
gen voor warme lucht bezet worden (voor een optimale
verdeling van de warme lucht adviseert Truma altijd 4 uit-
laatopeningen te bezetten!). Als er maar 3 uitlaatopeningen
nodig zijn, moet een van de onderste uitlaatopeningen met
een VD afsluitdeksel (art.-nr. 34310-01) worden afgesloten.
Het afsluitdeksel moet in het vormdeel van de verwarming
worden vastgedrukt tot het hoorbaar vastklikt. Controleren
of het vast zit.
Bij gebruik van 4 uitlaatopeningen voor warme lucht
mag in één warmeluchtleiding een afsluitbaar EN-
eindstuk worden ingebouwd. Bij maar 3 uitlaatopeningen
voor warme lucht moet erop gelet worden, dat bij gebruik
van een afsluitbaar eindstuk (b.v. badkamer) een tweede
niet- afsluitbaar mondstuk in de warme-luchtleiding gemon-
teerd wordt.
Het warme-luchtsysteem is voor elk voertuigtype afzonder-
lijk volgens een modulair principe ontworpen. Er zijn dan
ook heel wat accessoires beschikbaar. Tekeningen met op-
timale inbouwvoorstellen voor warmeluchtinstallaties in alle
gangbare caravan- en campertypes kunnen via het Truma
servicecentrum gratis worden aangevraagd.
Gasaansluiting
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet
overeenstemmen met de werkdruk van het toestel
(zie typeplaat).
De buis zo aanleggen dat het toestel voor servicewerkzaamhe-
den gemakkelijk kan worden gedemonteerd.
19
20
De gastoevoerbuis Ø 8 mm moet met een snijringschroef-
verbinding (19 – in de levering inbegrepen) op de gasaanslui-
ting (20) worden aangesloten. Bij het vastdraaien zorgvuldig
tegenhouden met een tweede sleutel!
De gasaansluiting (20) van het toestel mag niet ingekort of
verbogen worden.
Zorg ervoor dat bij het aansluiten op de boiler de gasleidingen
vrij zijn van vuil, splinters en dergelijke!
Het aantal koppelingen in gasleidingen die gelegd zijn in door
personen gebruikte ruimtes moet tot het technisch onvermij-
delijke minimum worden beperkt.
De gasinstallatie moet voldoen aan de technische en admini-
stratieve voorschriften van het land van gebruik (in Europa b.v.
EN 1949).
Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het
DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen) moeten in acht geno-
men worden.
Wateraansluiting
U kunt voor de boiler alle druk- en dompelpompen van max.
2,8 bar gebruiken, evenals alle mengkranen met of zonder
elektrische schakelaar.
Bij gebruik van dompelpompen moet een terugslagklep
(21 – niet in de levering inbegrepen) tussen pomp en de
eerste aftakking worden gemonteerd. Bij inbouw van de
terugslagklep op de stroomrichting letten.
21
26
24
23
29
28
25
27
Bij het gebruik van drukpompen met grote schakelhysterese
kan warm water via de koudwaterkraan terugstromen. Als
anti-terugstroommechanisme adviseren wij tussen het aftap-
punt naar de koudwaterkraan en de FrostControl een terug-
slagklep (22 – niet in de levering inbegrepen) te monteren. Bij
inbouw van de terugslagklep op de stroomrichting letten.
29
28
26
25
24
22
23
27
Voor de aansluiting op boiler en FrostControl moeten drink-
waterechte, drukvaste en warmwaterbestendige slangen
tot +80 °C met een binnendoorsnede van 10 mm worden
gebruikt.
Voor een vast pijpleidingstelsel (b.v. John Guest System) biedt
Truma als toebehoren de haakse aansluitingen (27 + 28), de
FrostControl (24) en een terugslagklep (21 + 22) met binnen-
aansluiting Ø 12 mm aan. Wij adviseren in dit geval uitsluitend
buizen, steunhulzen en veiligheidsringen van John Guest toe
te passen.
35
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (nationaal of
lokaal) moet een waterdrukregelaar worden gebruikt, om te
voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar in de boiler
kunnen ontstaan.
Breng de waterslangen zo kort en knikvrij als mogelijk aan.
Alle slangverbindin gen (ook koudwaterslangen) moeten met
slangklemmen worden vastgezet! Door verwarming van
het water en de daaruit voortvloeiende uitzetting kan tot het
activeren van de veiligheidsklep in de FrostControl een druk
tot 3,8 bar optreden (ook bij dompelpompen mogelijk).
Voor bevestiging van de slangen op wand of bodem zijn
slangklemmen SC (art.-nr. 40712-01) geschikt. Deze slang-
klemmen maken vorstveilige aanleg van de waterslangen op
de warmeluchtverdelingsbuis van de kachel mogelijk.
Om een volledige lediging van de waterinhoud en een
duurzame afdichting van de waterslangen op het toestel
te garanderen, moeten steeds de meegeleverde haakse aan-
sluitingen (27 + 28) worden gebruikt!
De haakse aansluiting (28 – met ontluchtingsklep) wordt aan-
gesloten op de bovenste warmwateraansluiting en de tweede
haakse aansluiting (27) op de onderste koudwateraansluiting.
Alle waterleidingen met afschot naar de FrostControl
aanleggen! U kunt in geval van vorstschade geen
aanspraak maken op de garantie!
Montage FrostControl (veiligheids-/aftapklep)
De FrostControl moet in onmiddellijke nabijheid van het
toestel in de verwarmde ruimte op een voor de gebruiker
goed toegankelijke plaats worden gemonteerd. Let erop dat
de draaischakelaar (30) en de drukknop (31) bediend kunnen
worden.
Bij de keuze van de plaats moet u erop letten dat de FrostControl
(24) niet in de omgeving van vreemde warmtebronnen (bijv.
elektrische apparaten) of direct naast warmeluchtbuizen wordt
gemonteerd!
Laat de waterafloop direct naar buiten plaatsvinden op een
tegen spatwater beschermde plaats (breng zo nodig een
spatscherm aan).
30
25
23
31
31
24a
24
Gat met Ø 18 mm in de voertuigbodem boren. Evacuatieslang
(24a) op de evacuatie-aansluiting schuiven en beide door de
bodem steken en naar buiten leiden. De luchtruimte tussen
afvoerslang en boorgat van onder met kneedbaar carosseriekit
afdichten. Frostcontrol met 2 schroeven B 5,5 x 25 (in de leve-
ring inbegrepen) bevestigen.
Waterleidingen aanleggen
Koudwatertoevoer (23) op de FrostControl (24) aansluiten. Om
een storingsvrij functioneren van de veiligheids-/aftapklep te
garanderen, moeten de waterslangen spanningsvrij worden
aangelegd!
45º20 mm
32
27
28
29
Haakse aansluiting (27) op koudwateraansluitleiding en
haakse aansluiting met geïntegreerde ontluchtingsklep (28)
tot de aanslag van de warmwateraansluitleiding van de
kachel schuiven. Door terugtrekken controleren of de haakse
aansluitingen goed vastzitten.
Slangverbinding (25) voor koudwatertoevoer tussen
FrostControl (24) en toevoer naar de boiler aanbrengen.
Erop letten dat de koudwatertoevoer wegens vorstgevaar
niet met koudebruggen (bijv. de buitenwand) in aanra-
king komt.
Leg de warmwatertoevoer (26) van de kniekoppling met geïn-
tegreerd beluchtings-ventiel (28) naar de warmwatertappunten.
Ventiliatieslang uiterlijk Ø 11 mm (29) op de slangklem van
de ventilatieklep (32) schuiven en knikvrij naar buiten aan-
brengen. Hierbij de radius in de boog niet kleiner dan 40 mm
uitvoeren.
Ontluchtingsslang ca. 20 mm onder de voertuigbodem met
een hoek van 45° op de rijrichting afzagen (zie afbeelding).
Montage van de binnentemperatuurvoeler
Bij het kiezen van de plaats erop letten, dat de binnentempe-
ratuurvoeler niet blootgesteld mag zijn aan een directe warm-
teafstraling. Voor een optimale kamertemperatuurregeling
adviseren wij, de binnentemperatuurvoeler boven de ingangs-
deuren te monteren.
10 mm
Er moet op gelet worden, dat de voeler altijd in een
verticale wand gemonteerd wordt. Ze moet ongehin-
derd door de omgevingslucht omstroomd worden.
Gat Ø 10 mm boren. Aansluitkabel vanaf de achterkant door
de opening leiden en het kabeluiteinde met een geïsoleerde
aansluitstekker op de voeler steken (er hoeft niet op polariteit
gelet te worden). Binnentemperatuurvoeler erin schuiven en
het kabeluiteinde met de twee geïsoleerde aansluitstekkers
naar de verwarmingselektronica leggen (zonodig tot een maxi-
male lengte van 10 m met kabel 2 x 0,5 mm² verlengen).
De meegeleverde binnentemperatuurvoeler moet altijd
worden aangesloten, omdat anders de verwarming een
storing meldt.
36
Montage van het bedieningspaneel
(Combi 4 / Combi 6)
Plan de plaats voor het bedieningspaneel op een goed
zichtbare plek. Een aansluitkabel (34) met 3 m lengte wordt
meegeleverd.
Boor een gat Ø 55 mm. Stekker (35) van de aansluitkabel (34)
in het bedieningspaneel (33) steken. Erop letten dat de stekker
in het bedieningspaneel vastklikt. De aansluitkabel (34) in de
kabelvoering van het bedieningspaneel klemmen, naar achter
doorschuiven en naar de verwarming aanleggen. Bedienings-
paneel met 4 schroeven (36) bevestigen en daarna afdekraam-
pje (37) erop steken.
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
Montage van energiekeuzeschakelaar en
bedieningspaneel
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Plan de plaats voor bedieningspaneel (33) en energiekeuze-
schakelaar (33a) op een goed zichtbare plek. Een aansluit-
kabel (34) met 3 m lengte en een verbindingskabel naar het
bedieningspaneel (34a) worden meegeleverd.
Telkens een gat Ø 55 mm boren (afstand gatmidden 66 mm).
Bedieningspaneel (33) en energiekeuzeschakelaar (33a) met
verbindingskabel naar het bedieningspaneel (34a) verbinden.
Stekker (35) van de aansluitkabel (34) in de energiekeuzescha-
kelaar (33a) steken. Erop letten dat alle stekkers vastklikken.
De kabels (34 + 34a) in de kabelvoeringen van het bedienings-
paneel klemmen. De aansluitkabel naar achteren doorschui-
ven en naar de verwarming aanleggen.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Energiekeuzeschakelaar en bedieningspaneel altijd met
4 schroeven (36) bevestigen en daarna afdekraampje (37)
erop steken.
Toebehoren voor bedieningspaneel en
energiekeuzeschakelaar
Bedieningspaneelkabel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
Koppeling (art.-nr. 34020-21500)
Verlengkabel 3 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-02)
Verlengkabel 6 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-01)
Voor optische afsluiting van de afdeklijst (37) levert Truma zij-
delen (38) in 8 verschillende kleuren. Vraag uw leverancier.
Elektrische aansluitingen
De aansluitkabels zo aanleggen, dat deze niet kunnen schu-
ren. Breng daarnaast aan scherpe hoeken bijv. bij doorvoer-
openingen van metalen wanden doorvoertulen of hoek-
beschermprofielen aan. De aansluitkabels mogen niet op
metalen oppervlakken van apparaten, op de afvoerbuis of op
de warmeluchtbuizen worden bevestigd of deze aanraken.
De elektrische aansluitingen liggen onder de aansluitafdek-
king (39). Deze kan door duwen en gelijktijdig schuiven in de
richting van de pijl worden verwijderd. Bij afnemen cq. opzet-
ten van de aansluitafdekking erop letten dat de aansluitkabels
niet worden uitgetrokken of gekneld.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Ingangsspanning +12 V (platte stekker 6,3 mm)
41 = Ingangsspanning -12 V (platte stekker 6,3 mm)
42 = Warmte-element FrostControl (toebehoren)
43 = Toestelbeveiliging: 10 A – traag – (T 10 A)
44 = Draadbrug (of vensterschakelaar – toebehoren)
45 = Tijdschakelklok ZUCB (toebehoren)
46 = Binnentemperatuurvoeler
47 = Bedieningspaneel / Diagnosestekker*
48 = Bedieningspaneel / Diagnosestekker*
* Alternatieve aansluitingen – voor een bedieningspaneel
(Combi 4 / Combi 6) of een energiekeuzeschakelaar
(Combi 4 E / Combi 6 E) en een diagnosestekker.
Alle aansluitingen op het toestel met doorhangende aan-
sluitkabels uitvoeren. Dit voorkomt dat condenswater via de
aansluitkabels het toestel binnendringt.
Er mag geen kracht worden uitgeoefend op de verbindings-
kabels en stekkers. Voor de trekontlasting moeten de aan-
sluitkabels worden gebundeld (zie afbeelding) en elk met een
kabelbinder op de behuizing worden bevestigd.
37
Alle leidingen moeten veilig bevestigd worden en mogen niet
door schokken los raken – gevaar voor brand!
Aansluiting 12 V
Elektrische leidingen, schakel- en stuurapparaten voor verwar-
mingstoestellen moeten zo in het voertuig worden geplaatst
dat ze onder normale bedrijfsomstandigheden probleemloos
kunnen werken. Alle wanddoorvoeringen van leidingen die
naar buiten voeren, moeten spatwater dicht zijn uitgevoerd.
Voordat u met elektrische onderdelen begint te werken, moet
u de stroomtoevoer naar het apparaat afsluiten. Het volstaat
niet het apparaat uit te schakelen vanaf het bedieningspaneel!
Bij elektrisch laswerk aan het koetswerk moet het apparaat
volledig worden losgekoppeld van de stroomkring van het
voertuig.
Het toestel heeft een bescherming tegen omgekeerde
polariteit. Als het toestel met verkeerde polariteit wordt
aangesloten, verschijnt geen LED-weergave. Het toestel kan
na instellen van de juiste polariteit verder worden gebruikt.
Om een optimale stroomvoorziening te waarborgen, moet
de verwarming aangesloten worden op het met zekeringen
beveiligde boordnet (centrale elektrische installatie 10 A)
met kabel 2 x 2,5 mm² (bij lengten boven 6 m met kabel
2 x 4 mm²). Evt. moet rekening gehouden met spanningsver-
liezen in de aanvoerleiding. Min-leiding aansluiten op centrale
massa. Bij directe aansluiting op de accu moet de plus- en
min-leiding met zekeringen beveiligd worden. Voor de aanslui-
tingen (40, 41) adviseren wij u om volledig geïsoleerde platte
stekkerhulzen 6,3 mm te gebruiken.
Op de toevoerleidingen mogen geen andere stroomafnemen-
de toestelen worden aangesloten!
Bij gebruik van net- cq stroomvoorzieningapparaten
moet erop gelet worden dat deze een geregelde uit-
gangsspanning tussen 11 V en 15 V leveren en de rimpelfac-
tor van de wisselspanning < 1,2 Vss bedraagt. Voor de ver-
schillende toepassingen raden wij de laadautomaat van Truma
aan. Vraag uw leverancier. Andere laadtoestellen mogen enkel
met een batterij van 12 V als buffer gebruikt worden.
Aansluiting binnentemperatuurvoeler
op het toestel
Stekker van de aansluitkabel op de aansluiting (46) steken
(er hoeft niet op polariteit gelet te worden).
Aansluiting bedieningspaneel op het toestel
Stekker (35) van de aansluitkabel (34) in een van de aansluitin-
gen (47 of 48) steken. Erop letten dat de stekker vastklikt.
Aansluiting 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
De elektrische aansluiting mag alleen door een vakbe-
kwaam monteur (in Duitsland volgens VDE 0100, deel
721 of prIEC 60364-7-721) worden uitgevoerd. De hier gege-
ven instructies zijn niet bedoeld om de leek aan te zetten de
aansluiting zelf te doen, maar dienen als extra informatie voor
de vakman die de aansluiting moet uitvoeren!
Houd bij het aansluiten rekening met de kleuren!
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet bij de
inbouw een scheidingsvoorziening met een contactafstand
van minstens 3,5 mm voor een volledig polige scheiding ten
opzichte van het net aanwezig zijn.
De verbinding naar het net tot
stand brengen door de 150 cm
lange siliconenkabel op een
met minimaal 10 A (beter
16 A) beveiligde leiding.
Alle kabels moeten met
klemmen worden beveiligd.
Controle van de werking
Na de inbouw moet de dichtheid van de gastoevoerlei-
ding volgens de drukverminderingsmethode gecontroleerd
worden. Er moet een keuringscertificaat (in Duitsland b.v.
conform DVGW-werkblad G 607) afgegeven worden.
Vervolgens moeten alle functies van het toestel conform de
gebruiksaanwijzing worden gecontroleerd, in het bijzonder het
aftappen van de waterinhoud. U kunt in geval van vorst-
schade geen aanspraak maken op de garantie!
De gebruiksaanwijzing moet samen met een ingevuld
garantiebewijs aan de eigenaar van het voertuig worden
overhandigd.
Waarschuwingen
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwin-
gen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de kleurenkast)! Als u deze sticker niet hebt, moet u die
bij Truma aanvragen.
38
Montering og reparation af apparatet må kun udføres af
en fagmand. Før arbejdet påbegyndes, læses monteringsan-
visningen nøje, og derefter efterkommes den omhyggeligt!
Ignorering af indbygningsforskrifter eller forkert
indbygning kan medføre risici for personer og
materielle skader.
Overhold ESD-forskrifterne!
Anvendelsesformål
Gasvarmeovnen Truma Combi er et varmluftsanlæg med
integreret vandvarmer (10 liter). Apparatet er beregnet til mon-
tering i motorcampingvogne og campingvogne. Montering i
busser og køretøjer (motorkøretøjsklasse M2 og M3) til trans-
port af farligt gods er ikke tilladt. Ved montering i specialkøre-
tøjer skal der tages højde for de i denne forbindelse gældende
forskrifter.
Anden anvendelse er mulig efter aftale med Truma.
Godkendelse
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF
i motorcam-pingvogne anvendes en sikkerhedsspærreanord-
ning. Gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion /
MonoControl CS opfylder dette krav.
Gennem indbygning af en sikkerhedsspærreanordning, som fx
gastryksreguleringsanlægget Truma SecuMotion /
MonoControl CS med tilsvarende dimensioneret gasinstal-
lation, er brugen af en typegodkendt LPG-ovn under kørslen
tilladt i hele Europa iht. EF-direktiv 2001/56/EF.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne
anbefaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes
sikkerhedsspærre anordningen.
Konformitetserklæring
Gasvarmeovnen Truma Combi er godkendt af den tyske bran-
cheforening DVGW og er i overensstemmelse med direktivet
om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om gasap-
parater (90/396/EØF) samt de gældende normer. For EU-lande
foreligger CE-produkt-identifikationsnummer
Combi 4 (E) / Combi 6 (E): CE-0085BS0085
Varmeovnen er i overensstemmelse med direktiv 2001/56/EF
om opvarmningsanlæg med ændring 2004/78/EF og
2006/119/EF og har følgende typegodkendelsesnummer:
Combi 4 (E): e1 00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194
Varmeovnen er i overensstemmelse med direktiv 2004/104/EF
om radiostøj ved køretøjer med ændringerne 2005/83/EF og
2006/28/EF og har følgende typegodkendelsesnummer:
e1 03 5020
Udstyret opfylder EMV-direktiv 2004/108/EF.
Combi 4 E / Combi 6 E:
Varmeovnen er i overensstemmelse med lavspændingsdirektiv
2006/95/EF.
Varmeovnen opfylder direktiv 2000/53/EF vedr. gamle
køretøjer og direktiv 98/83/EØF vedr. drikkevand.
Varmeapparatet er tilladt til montering i køretøjer (autocam-
pere klasse M1) til personbefordring med højst 8 siddepladser
foruden føreren samt til anhængere (campingvogne klasse O).
Året for første idrifttagning skal afkrydses på typeskiltet.
Monterings anvisning
Forskrifter
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og i
mange lande bortfalder dermed også tilladelsen til at anvende
køretøjet.
Monteringshenvisninger for køretøjer
Monteringen i køretøjer skal være i overensstemmelse med
de tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende
anvendelsesland (f. eks. EN 1949). De nationale forskrifter og
direktiver (i Tyskland f.eks. DVGW-Arbeitsblatt G 607 for køre-
tøjer) skal overholdes.
I Tyskland skal de gældende ulykkesforebyggende forskrifter
i forbindelse med køretøjer, der anvendes til erhvervsformål,
overholdes (BGV D 34).
I andre lande skal de til enhver tid gældende bestemmelser
overholdes.
For nærmere oplysninger om forskrifterne i de enkelte
bestemmelseslande kontaktes vores agentur i det pågælden-
de land (se Trumas servicehæfte eller www.truma.com).
Placering
Apparatet og forbrændingsgasudtaget bør generelt monteres,
så de altid er let tilgængelige med henblik på servicearbejder
(f.eks. ved gas-, vandtilslutning via servicedør, låge etc.) og
nemt kan afmonteres og monteres.
Apparatets afstand til møbler og køretøjsdele skal være mindst
10 mm hele vejen rundt.
Et ekstra typeskilt (kopi) med aftagelig stregkode er vedlagt.
Hvis typeskiltet på varmeovnen ikke kan aflæses efter mon-
tering af anlægget, skal det andet typeskilt (kopi) monteres
synligt på anlægget.
Kopien må kun anvendes sammen med originalen.
Original
Kopi
For at opnå en ensartet opvarmning af køretøjet, skal ov-
nen monteres så centralt som muligt i køretøjet, enten i
et klædeskab eller i lastrum o.lign. med tilstrækkelig højde,
således at luftfordelingsrørene kan lægges med nogen-
lunde samme længde. Varmeovnsrummet skal have de
nødvendige huller til luftindtag – se Cirkulationsluftindtag og
Varmluftfordeling.
39
Fastspænding af apparatet
Kontroller, at køretøjet er udstyret med et bæredygtigt gulv
eller dobbeltgulv til montering af varmeovnen. Er dette ikke
tilfældet, skal man først etablere et bæredygtigt underlag
(f.eks. krydsfiner limet fast på gulvet).
a
a
Skru varmeovnen fast til køretøjets (dobbelt-)gulv med 4 skru-
er B 5,5 x 25 (indeholdt i leveringen). Afhængigt af monte-
ringssituationen kan varmeovnen også monteres med 3 skru-
er – her skal begge aluminiumsfødder (a) skrues fast til gulvet,
mens der frit kan vælges mellem de to kunststoffødder (b).
Varmeovnen skal skrues fast på køretøjets
(dobbelt-)gulv for at udelukke beskadigelse af
gas anlægget på grund af bevægelser under kørslen!
Aftræksrør
Til varmeovnen Truma Combi må der kun anvendes et Truma-
forbrændingsgasrør AA3 (art.-nr. 39320-00) og et forbræn-
dingslufttilføringsrør ZR (art.-nr. 39580-00), da apparatet kun
er testet og godkendt med disse. Rørene må ikke trykkes eller
bøjes ved montering.
Tagskorstenen fås som tilbehør til varmeovnen – monta-
geanvisning medfølger.
Montage af vægskorsten
Tilladte rørlængder
Længde-angivelserne vedrører forbrændingsluft- tilførselsrøret.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
I forbindelse med en vægskorsten kan rørlængder på
min. 60 cm til max. 100 cm anbringes med vilkårlig stigning
eller med en hældning på max. 20 cm.
Rørlængder fra 100 cm til maks. 150 cm skal monteres, så de
peger skråt opad.
1
5
Rørene klippes således af i længder, at disse ved montering
rager op af skorstensboringen. Forbrændingsgasrøret (1) skal
være 10 % længere end forbrændingslufttilføringsrøret (5).
Herved undgås, at aftræksrøret udsættes for strækning og
trækbelastning.
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Minimumsmål – afhængigt af monteringssituation skal der
påregnes ekstra plads til gastilslutning, vandtilslutning og
FrostControl. Alle mål i mm.
For at begrænse risikoen for personskade hvis varmeov-
nen ved en ulykke river sig løs, kan indbygningsskabets
øverste dækplade (17) trykkes helt ind mod varmeovnen og
skrues fast til de øvrige dele. Afhængigt af monteringssitua-
tionen, men særligt ved montering bagi, skal der på tværs af
kørselsretningen anbringes en konsol (18) foran (ved siden af)
varmeovnen. Hertil kan man montere en massiv liste (tværsnit
min. 30 x 50 mm) i ca. 180 mm højde over gulvet eller en
plade (18a) til indskydning på en stabil konsol.
Der må ikke være varmefølsomme materialer under anlægget
(f. eks. gulvbelægninger som PVC o. l, kabler, etc.), da der kan
opstå høje temperaturer på anlæggets bund.
For at undgå beskadigelse af komponenter inde i varmeovnen
må der ikke monteres ledninger eller vandrør på anlæggets
isolering.
Komponenter, som er vigtige for køretøjets drift, må ikke
udsættes for funktionsforstyrrende negativ påvirkning.
Skorstene skal være anbragt på en sådan måde, at der ikke
kan komme hverken snavs eller fugt ind i skorstenen. Skorste-
nen fås som væg- eller tagskorsten.
300 mm
300 mm
R
Væg- eller tagskorstenen skal anbringes således, at der er en
afstand på 500 mm (R) til tankstudsen eller tankudluftnings-
åbningen, og der må ikke være vinduesåbninger eller venti-
lationsåbninger til opholdsafdelingen inden for en afstand på
300 mm.
Hvis skorstenen monteres lige under et vindue, der kan
åbnes, skal der monteres en elektrisk vindueskontakt
(art.-nr. 34000-85800).
40
Montering af vægskorstenen
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Monter skorstenen (pilen opad) på en jævn flade, hvor der
kan strømme frisk luft til fra alle sider. Der bores en åbning
Ø 83 mm (eventuelle hulrum i nærheden af skorstensboringen
fores med træ). Tætning foretages med vedlagte gummipak-
ning (8). Overflader med struktur stryges med plastisk karos-
seritætningsmiddel – ikke med silicone!
Før det dobbelte aftræksrør føres gennem boringen, skydes
spændebånd (7) over rørene.
Skub gummitætningen (8 – den glatte side ind mod
skorstenen, tætningslæberne ind mod væggen) på den
indvendige del af skorstenen (9) og spændebåndet (2) ned
over forbrændingsgasrøret (1). Udfør en stukning på enden
af skorstensrøret (1), således at der – på ca. 2 cm – ligger vin-
ding på vinding, og skub den over O-ringen (10) på studsen
(11 – afvinklingen vender opad).
Isæt spændebåndet (2) med hullerne ved studsens (11) stifter
(skrue nedad) og skru fast. Forbrændings-lufttilførselsrøret (5)
skydes på den takkede studs (12).
Spænd den indvendige del af skorstenen (9) fast med 6 skru-
er (13), sæt den udvendige del (14) på, og spænd den fast med
2 skruer (15) (skruerne B 3,5 x 25 er indeholdt i leveringen).
Fastgør forbrændingslufttilføringsrøret til studsen (12) indefra
med spændebånd (7) og (ved længder over 60 cm) fastgør det
med mindst et spændebånd ZRS (16 – art.-nr. 39590-00) til
væggen.
Tilslutning af det dobbelte aftræksrør til
apparatet
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Tryk forbrændingsgasrøret (1) sammen i enden, så spiralerne
ligger side om side. Skub spændebåndet (4 – kloen ind mod
apparatet) ned over forbrændingsgasrøret (1). Skub spænde-
båndet (7) ned over forbrændingslufttilføringsrøret (5). Skub
forbrændingsgasrøret (1) på studsen (3) til anslag. Skub spæn-
debåndet (4) på til anslaget, der skal ligge mellem spænde-
båndets kløer, og spænd det. Skub forbrændingslufttilførings-
røret (5) på studsen (6), og fastgør det med spændebåndet (7).
Cirkulationsluftindtag
Cirkulationsluften suges ind i anlægget. Dette skal ske via
en stor eller flere mindre huller med en samlet overflade på
min. 150 cm² fra opholdsrummet (ikke den integrerede ga-
rage) til varmeovnsrummet.
Cirkulationsluftindtagets huller skal placeres således, at ind-
sugning af udstødningsgas fra køretøjets motor eller varme-
ovnen ikke er muligt under normale omstændigheder. Under
monteringen skal der træffes foranstaltninger, således at
varmluften, som tilføres køretøjets indvendige rum, ikke kan
forurenes.
Fordeling af varmluft
Varmluften føres via et fleksibelt varmluftrør til opholdsrum-
met, primært i gulvhøjde.
De 4 studser på apparatet er beregnet til røret ÜR Ø 65 mm
(art.-nr. 40230-00). Der må kun anvendes tryksikre rør, der
opfylder Trumas kvalitetskrav. Andre rør, der ikke opfylder
vores kvalitetskrav (især spidstryk, rørdiameter samt rilletal),
må ikke anvendes.
Hvis varmluftrøret pga. trange pladsforhold skal bukkes kraftigt
umiddelbart efter varmeanlæggets varmluftudtag, anbefaler vi
brugen af en 90° bøjning BGC (art.-nr. 34091-01). Bøjningen
giver mulighed for at tilslutte et varmluftrør ÜR med Ø 65 mm
eller VR med Ø 72 mm.
Ved en rørlængde på mindre end 2 m må dysen ikke monteres
højere end varmluftrørstudsen. Ved en rørlængde på under
50 cm skal røret mellem studsen og dysen desuden danne et
knæk (vandlåsfunktion).
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
Med disse foranstaltninger undgår du uønsket opvarmning af
køretøjet pga. konvektion (skortenseffekt) i forbindelse med
sommerdrift.
Røret til varmluftfordelingen skal stikkes helt ind i
studsen. For at sikre fastgørelsen er der anbragt en
clips på hver studs.
Combi 6 (E):
Ved Combi 6 (E) skal alle 4 varmluftstudser være
tilsluttede for at undgå varmeophobning. Varmluftrø-
rets tværsnit må ikke reduceres ved sammenkobling eller
lignende. Hvis der i en varmluftstreng på Combi 6 (E) mon-
teres et nedslideligt endestykke EN (f.eks. i baderum), skal
der monteres en ekstra, ikke nedslidelig dyse i denne
varmluftstreng.
41
Combi 4 (E):
Ved Combi 4 (E) kan alle 4 eller kun 3 varmluftudtag tages i
brug (for en optimal varmluftfordeling anbefaler Truma altid
brugen af 4 varmluftudtag!). Hvis der kun anvendes 3 varm-
luftudtag, skal ét af de nederste varmluftudtag lukkes med
et dæksel VD (art.-nr. 34310-01). Dækslet skal trykkes fast
på varmeovnens formstøbte del, indtil man hører den går i
hak og sidder fast. Kontroller, at den sidder godt fast.
Hvis der anvendes 4 varmluftudtag, må der i en varm-
luftkanal indbygges et endestykke EN, der kan lukkes.
Hvis der kun anvendes 3 varmluftudgange, skal det kontrol-
leres, at der ved anvendelse af et nedslideligt endestykke
(f.eks. i baderum) monteres en ikke-nedslidelig dyse i
varmluftstrengen.
Varmluftsystemet dimensioneres individuelt for hver køretøjs-
type efter modulprincippet. Til dette formål står der et bredt
tilbehørsprogram til rådighed. Tegninger med optimale monte-
ringsløsninger for varmluftanlæg i alle gængse campingvogns-
og motorcampingvognsmodeller kan rekvireres omkostnings-
frit hos Trumas serviceafdeling.
Gastilslutning
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme
overens med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Anbring rørene, så apparatet nemt kan afmonteres i
forbindelse med servicearbejde.
19
20
Gastilførselsrøret Ø 8 mm skal tilsluttes gastilslutningsstud-
sen (20) med en skæreringsforskruning (19 – indeholdt i
leveringen). Ved fastspænding skal der holdes kontra med en
anden nøgle!
Gastilslutningsstudsen (20) på apparatet med ikke afkortes
eller bøjes.
Kontroller inden tilslutningen til apparatet, at gasledning-erne
er fri for snavs, spåner o.lign.!
I gastilførslen skal antallet af samlinger begrænses til et
teknisk set absolut uundgåeligt minimum indenfor områder,
der benyttes af personer.
Gasanlægget skal overholde de tekniske og administrative
bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa
f.eks. EN 1949).
De nationale forskrifter og direktiver (i Tyskland f.eks. DVGW-
Arbeitsblatt G 607 for køretøjer) skal overholdes.
Vandtilslutning
I forbindelse med vandvarmerens drift kan samtlige tryk -og
dykpumper op til 2,8 bar anvendes, og det samme gælder alle
blandingsbatterier med eller uden elkontakt.
Ved anvendelse af dykpumper skal der monteres en kontra-
ventil (21 – ikke indeholdt i leveringen) mellem pumpen og
den første forgrening. Sørg for korrekt strømningsretning ved
montering af kontraventilen.
21
26
24
23
29
28
25
27
Ved anvendelse af trykpumper med stor koblingshysterese
kan der strømme varmt vand tilbage via koldtvandshanen.
For at hindre tilbagestrømning anbefaler vi monteringen
af en kontraventil (22 – ikke indeholdt i leveringen) mellem
koldtvandshanens udgang og FrostControl. Sørg for korrekt
strømningsretning ved montering af kontraventilen.
29
28
26
25
24
22
23
27
Brug drikkevandsgodkendte, trykbestandige og varmtvands-
bestandige slanger op til +80 °C med en indvendig diameter
på 10 mm til tilslutning på vandvarmer og FrostControl.
Til montering af faste rør (f.eks. John Guest-systemet) tilbyder
Truma vinkelkoblinger (27 + 28), FrostControl (24) og en kon-
traventil (21 + 22) med indvendig tilslutning Ø 12 mm som til-
behør. Vi anbefaler i den forbindelse udelukkende at anvende
rør, støttetyller og sikringsringe fra John Guest.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- hhv. by-
tilslutning) eller ved brug af kraftigere pumper skal der indsæt-
tes en anordning til trykreduktion for at undgå, at trykket i
vandvarmeren overstiger 2,8 bar.
Vandslanger skal lægges så kort og knækfri som muligt. Alle
slange-forbindelser skal sikres med spændebånd til slanger
(også koldtvandsslanger)! Ved opvarmning og deraf følgende
udvidelse af vandet kan der dannes et tryk på op til 3,8 bar
inden aktivering af sikkerhedsventilen i FrostControl (også
muligt ved dykpumper).
Slangeclips SC (art.-nr. 40712-01) er velegnet til fastgø-
relse af slanger til væg og gulv. Slangeclipsene giver des-
uden mulighed for frostsikker montering af vandslanger på
varmeovnens varmluftfordelingsrør.
De vedlagte vinkeltilslutninger (27 + 28) skal anvendes,
for at sikre at alt vand tømmes ud af anlægget og at
vandslangerne altid er tætte!
Tilslut vinkeltilslutning (28 – med udluftningsventil) til varmt-
vandstilslutningen foroven og den anden vinkeltilslutning (27)
til koldtvandstilslutningen forneden.
Alle vandrør skal monteres med fald ned mod FrostControl!
Der ydes ingen garanti ved frostskader!
42
Montering af FrostControl
(sikkerheds-/aftapningsventil)
FrostControl skal monteres i umiddelbar nærhed af apparatet i
det opvarmede rum og på et let tilgængeligt sted. Sørg for, at
drejekontakten (30) og trykknappen (31) kan betjenes.
Sørg ved valg af placering for, at FrostControl (24) ikke monte-
res i nærheden af andre varmekilder (f.eks. strømforsyninger)
eller umiddelbart ved siden af varmluftrør!
Lænsning foretages direkte udadtil på et sted, som er beskyt-
tet mod vandsprøjt (i givet fald anbringes en afskærmning).
30
25
23
31
31
24a
24
Bor et hul på Ø 18 mm i køretøjets gulv. Sæt aftapningsslangen
(24a) på aftapningsstudsen, og før begge ud gennem gulvet.
Tætn mellemrummet mellem aftapningsslangen og hullet nede-
fra med et plastisk karosseritætningsmiddel. Skru FrostControl
fast med 2 skruer B 5,5 x 25 (indeholdt i leveringen).
Udlægning af vandledninger
Tilslut koldtvandtilførslen (23) til FrostControl (24). For at sikre
at sikkerheds-/aftapningsventilen fungerer korrekt, skal vand-
slangerne placeres, så de ikke helt stramme!
45º20 mm
32
27
28
29
Skub vinkeltilslutning (27) på varmeovnens koldtvandstilslut-
ningsrør og vinkeltilslutningen med integreret udluftningsven-
til (28) på varmtvandstilslutningsrøret indtil anslag. Kontroller,
at vinkeltilslutningerne sidder godt fast ved at trække i dem.
Etabler slangeforbindelsen (25) for koldtvandstilførsel mellem
FrostControl (24) og tilledningen på vandvarmeren.
Sørg for, at koldtvandstilførslen ikke kommer i kontakt
med kuldebroer (f.eks. ydervægge) – risiko for frost.
Varmtvandstilledningen (26) anbringes mellem vinkeltilslutnin-
gen med integreret udluftningsventil (28) og de steder, hvor
der sker et forbrug af varmt vand.
Ventilationsslange udvendig Ø 11 mm (29) skubbes op på
ventilationsventilens (32) slangetylle og trækkes udvendigt
uden knæk. Buens radius må ikke være mindre end 40 mm.
Skær udluftningsslangen af cirka ca. 20 mm under køretøjets
bund og med et 45° skråt snit i forhold til kørselsretningen
(se billedet).
Montering af rumtemperaturføleren
Ved valg af monteringssted skal der tages hensyn til, at rum-
temperaturføleren ikke må udsættes for direkte varmepåvirk-
ning. For en optimal regulering af rumtemperaturen anbefaler
vi at montere rumtemperaturføleren over indgangsdøren.
10 mm
Sørg for at montere føleren på en lodret væg. Der skal
uhindret kunne strømme rumluft rundt om skorstenen.
Bor et hul Ø 10 mm. Tilslutningskablet føres ind i hullet bagfra
og kablet tilsluttes med et isoleret adapterstik til føleren (pola-
riteten er underordnet). Rumtemperaturføleren skubbes ind og
kablet tilsluttes til opvarmningselektronikken vha. de to isole-
rede adapterstik (kan ved behov forlænges til en samlet maks.
længde på 10 m vha. kabel 2 x 0,5 mm²).
Den vedlagte rumtemperaturføler skal tilsluttes, idet
varmeovnen ellers slår om på fejl.
Montering af betjeningsdelen
(Combi 4 / Combi 6)
Placer betjeningsdelen på et synligt sted. En tilslutningsled-
ning (34) på 3 m længde indgår i leveringen.
Bor et hul på Ø 55 mm. Sæt stikket (35) fra tilslutningslednin-
gen (34) på betjeningsdelen (33). Sørg for, at stikket går i hak
på betjeningsdelen. Skub tilslutningsledningen (34) igennem
forfra, og før den hen til varmeovnen. Klem tilslutningslednin-
gen (34) fast i betjeningsdelens ledningsføring, skub den igen-
nem forfra og før den hen til varmeovnen. Fastgør betjenings-
delen med 4 skruer (36), og monter rammen (37).
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
Montering af energi-valgknap og
betjeningsdel
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Betjeningsdelen (33) og energi-valgknappen (33a) skal pla-
ceres på et synligt sted. En tilslutningsledning (34) på 3 m
længde og en forbindelsesledning til betjeningsdelen (34a)
indgår i leveringen.
43
Huller på Ø 55 mm bores (afstand hulmidte 66 mm). Forbind
betjeningsdelen (33) og energi-valgknappen (33a) med
betjeningsdelen forbindelsesledning (34a). Sæt stikket (35)
fra tilslutningsledningen (34) i ved energi-valgknappen (33a).
Sørg for, at alle stik går i hak. Klem ledningerne (34 + 34a) fast
i betjeningsdelens ledningsføring. Skub tilslutningsledningen
igennem forfra, og før den hen til varmeovnen.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Fastgør energi-valgknappen og betjeningsdelen med hver
4 skruer (36), og monter rammen (37).
Tilbehør til betjeningsdel og energi-valgknap
Ledning til betjeningsdel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
Kobling (art.-nr. 34020-21500)
Forlængerledning 3 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-02)
Forlængerledning 6 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-01)
Som afslutning til rammerne (37) kan Truma tilbyde sidede-
le (38) i 8 forskellige farver. Spørg Deres forhandler.
Elektriske tilslutningsstik
Monter tilslutningsledningerne, så de ikke skurrer. Brug desuden
gennemføringstyller eller beskyttelsesprofiler ved skarpe kanter
f.eks. ved gennemføring i metalvægge. Tilslutningsledningerne
må ikke hverken monteres på eller komme kontakt med anlæg-
gets metaloverflader, forbrændingsgasrøret eller varmluftrør.
De elektriske tilslutningsstik sidder under afskærmningen (39).
Denne kan fjernes ved samtidig at trykke og skubbe den i pilens
retning. Undgå at tilslutningsledningerne trækkes med ud eller
klemmes ved afmontering og montering af afskærmningen.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Indgangsspænding +12 V (fladstik 6,3 mm)
41 = Indgangsspænding -12 V (fladstik 6,3 mm)
42 = FrostControl-varmelegeme (tilbehør)
43 = Anlæggets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
44 = Kortslutningstråd (eller vindueskontakt – tilbehør)
45 = Timer ZUCB (tilbehør)
46 = Rumtemperaturføler
47 = Betjeningsedel / Diagnosestik*
48 = Betjeningsedel / Diagnosestik*
* Alternative tilslutninger – for en betjeningsdel (Combi 4 /
Combi 6) eller en energi-valgknap (Combi 4 E / Combi 6 E)
og et diagnosestik.
Al tilslutning til apparatet skal foretages med en smule
løsthængende tilslutningsledninger. Dermed undgår man, at
kondensvand løber ind i apparatet via tilslutningsledningerne.
Tilslutningsledninger og stik må ikke udsættes for belastning.
Saml tilslutningsledningerne (se billedet) og fastgør dem med
en strip på kabinettet for trækaflastning.
Alle ledninger skal monteres sikkert og må ikke kunne løsne
sig pga. rystelser, da der ellers er risiko for brand!
Tilslutning 12 V
Elektriske ledninger, kontakter og styreapparater for varme-
ovne skal placeres således i køretøjet, at disses fejlfrie funk-
tion ikke kan forringes under normale driftsbetingelser. Alle
udadgående ledninger skal ved gennemskæringen anbringes
således, at der ikke kan ske indtrængning af vandsprøjt.
Før arbejdet med elektriske komponenter påbegyndes, skal
apparatets forbindelse til strømforsyningen afbrydes. Det er
ikke tilstrækkeligt at slukke på betjeningspanelet!
Under elektrisk svejsning på karosseriet skal forbindelsen
mellem apparat og ledningsnet afbrydes.
Apparatet er forsynet med en polbeskyttelse. Hvis appa-
ratet tilsluttes med forkert polaritet, aktiveres LED-visnin-
gen ikke. Efter etablering af den rette polaritet, kan apparatet
atter tages i brug.
For at sikre en optimal strømforsyning, skal opvarmnings-
anlægget tilsluttes ved det sikrede ledningsnet (det centrale
elektriske anlæg 10 A) med kabel 2 x 2,5 mm² (ved længder
over 6 m med kabel 2 x 4 mm²; der skal eventuelt tages hen-
syn til spændingsfald i forsyningsledningen). Tilslut minusled-
ningen ved centralmassen. Ved direkte tilslutning ved batteriet
sikres plus- og minusledningen. Til tilslutningsstik (40, 41)
anbefaler vi brugen af helisolerede fladstik 6,3 mm.
Der må ikke kobles flere forbrugere på tilførslen!
44
Ved brug af strømforsyninger skal man sørge for, at disse
afgiver en reguleret udgangsspænding på mellem 11 og
15 V, og at vekselspændingen er < 1,2 Vss. Til de forskellige
anvendelsestilfælde anbefaler opladerne fra Truma. Spørg De-
res forhandler. Andre typer opladere må kun anvendes med et
12 V-batteri som buffer.
Tilslutning rumtemperaturføler på apparatet
Sæt tilslutningsledningens stik i tilslutningsstikket (46)
(polariteten er underordnet).
Tilslutning betjeningsdel på apparatet
Sæt stikket (35) fra tilslutningsledningen (34) i et af tilslut-
ningsstikkene (47 eller 48). Sørg for, at stikket går i hak.
Tilslutning 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Den elektriske tilslutning må kun foretages af en
fagmand (i Tyskland iht. VDE 0100, del 721 eller
prIEC 60364-7-721). De foreliggende anvisninger er ikke no-
gen opfordring til ukyndige om selv at udføre den elektriske
tilslutning. De skal tværtimod forstås som ekstra information
til den fagmand, som De har bedt om at udføre arbejdet!
Det er vigtigt, at der sørges for omhyggelig tilslutning i de
rigtige farver!
I forbindelse med service- og reparationsarbejde skal der fore-
findes en anordning til adskillelse af alle poler fra nettet med
mindst 3,5 mm kontaktafstand.
Etablér forbindelsen til nettet
med det 150 cm lange
silikonekabel til en ledning
med en sikring på min. 10 A
(helst 16 A).
Alle kabler skal sikres med
spændebånd.
Funktionsprøve
Efter monteringen kontrolleres gastilledningens tæthed iht.
tryktabsmetoden. Der skal udstedes et testcertifikat (i Tyskland
f.eks. iht. DVGW-Arbeitsblatt G 607).
Derefter skal alle apparatets funktioner afprøves i henhold til
brugs-anvisningen, især bør opmærksomheden rettes på tøm-
ningen for vand. Der ydes ingen garanti ved frostskader!
Brugsanvisningen udleveres til køretøjets indehaver sammen
med garantibevis i udfyldt stand.
Advarsler
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger
med apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver
placeres på et for brugeren let synligt sted i køretøjet (f. eks.
klædeskabsdøren)! Hvis mærkaten mangler, kan den
rekvireres hos Truma.
45
Instrucciones de montaje
El montaje y reparación del aparato podrá efectuarlo
solamente el técnico. ¡Antes de comenzar los trabajos de
montaje lea detenidamente las instrucciones de montaje!
Si se incumplen las normas de instalación o se
monta de forma equivocada, puede haber peligro
para personas y producirse daños materiales.
¡Observar la normativa ESD!
Uso para el que está previsto
La calefacción de gas líquido Truma Combi es una calefacción
por aire caliente con calentador de agua caliente integrado
(10 litros de capacidad). Este aparato ha sido diseñado para su
montaje en caravanas de motor y autocaravanas. El montaje
en el interior de autocares y en vehículos (clase de vehículo
M2 y M3) para el transporte de mercancías peligrosas no está
permitido. Al montar en vehículos especiales deberán tenerse
en cuenta las correspondientes normativas.
Son posibles otras aplicaciones después de consultar a Truma.
Permiso
Para la calefacción de motocaravanas durante la marcha, la
directiva 2004/78/CE prescribe la instalación de un dispositivo
de bloqueo de seguridad. Los reguladores de presión de gas
Truma SecuMotion / MonoControl CS cumplen este requisito.
Al instalar un dispositivo de bloqueo de seguridad, como p.ej.
el equipo regulador de la presión de gas Truma SecuMotion o
MonoControl CS, estando la instalación del gas adaptada ade-
cuadamente, está permitido en toda Europa hacer funcionar
durante la marcha una calefacción de gas líquido de tipo
comprobado, según reza la directriz CE 2001/56/CE.
Para la calefacción en caravanas durante la marcha reco-
mendamos, por seguridad, instalar también el dispositivo de
bloqueo.
Declaración de conformidad
La calefacción de gas líquido Truma Combi ha sido homolo-
gada por la DVGW (Asociación alemana de expertos en gas y
agua) y cumple la Directiva de aparatos de gas (90/396/CEE),
así como las normas vigentes. Para los países de la Unión
Europea existe el número de identificación de producto CE
Combi 4 (E) / Combi 6 (E): CE-0085BS0085
La calefacción cumple la Directiva de aparatos de calefacción
2001/56/CE con los suplementos 2004/78/CE y 2006/119/CE y
ostenta lleva el número de homologación de tipo:
Combi 4 (E): e1 00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194
La calefacción cumple la Directiva relativa a las interferencias
de radio de los vehículos 2004/104/CE con los suplementos
2005/83/CE y 2006/28/CE y lleva el número de homologación
de tipo: e1 03 5020
Este aparato cumple la Directriz de CEM, 2004/108/CE.
Combi 4 E / Combi 6 E:
La calefacción cumple la Directiva de Baja Tensión
2006/95/CE.
Esta calefacción cumple la directriz de vehículos usados
(2000/53/CE), así como la directriz de agua potable 98/83/CEE.
El aparato de calefacción es admisible para el montaje en
vehículos de motor (caravanas de motor clase M1) para
transporte de viajeros con un máximo de 8 plazas además del
asiento del conductor, así como para remolques (caravanas
clase O).
El año de la primera puesta en marcha debe marcarse
con una cruz en la placa identificadora.
Normativas
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y en la
chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no
sean componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
Indicaciones para el montaje en vehículos
El montaje en vehículos debe satisfacer las normativas
técnicas y administrativas del país donde se emplea el equipo
(p. ej. EN 1949). Se deben respetar las normativas y regulacio-
nes nacionales (en Alemania, p. ej., la hoja de trabajo DVGW
(Asociación alemana de expertos en gas y agua) G 607).
En Alemania, para los vehículos de uso industrial se tienen
que observar las respectivas prescripciones para preven-
ción de accidentes de las asociaciones de profesionales
(BGV D 34).
En otros países se deberán observar las disposiciones
vigentes existentes a este respecto.
Puede solicitar más información acerca de las normativas en
los países de destino correspondientes a través de nuestras
representaciones en el extranjero (véase el manual de servicio
Truma o visite www.truma.com).
Elección del lugar de montaje
Es fundamental montar el aparato y su conducción de gas de
escape de manera que sea fácilmente accesible en cualquier
momento a la hora de realizar trabajos de mantenimiento
(p. ej., en la conexión de gas y en la de agua mediante una
tapa de mantenimiento, puerta de mobiliario, etc.) y pueda ser
montado y desmontado fácilmente.
La distancia del aparato respecto a los componentes cerca-
nos del mobiliario y del vehículo debe ser por todos lados de
mínimo 10 mm.
En el volumen de suministro se incluye una segunda placa de
características (duplicado) con un código de barras separable.
Si después del montaje de la calefacción no pudiera leerse la
placa de características en la calefacción, deberá instalarse la
segunda placa identificadora (duplicado) en un lugar bien visi-
ble del aparato.
El duplicado sólo debe utilizarse en combinación con el
original.
Original
Duplicado
Para obtener un calefaccion ado uniforme del vehículo deberá
montarse la calefacción lo más próxima posible al centro del
vehículo, en un armario, un compartimento guardaobjetos o
algún sitio similar, a una altura suficiente para que los tubos
de distribución de aire puedan tenderse con una longitud
prácticamente igual. Para la aspiración de aire debe disponer-
se en el espacio de montaje de las aberturas correspondien-
tes, véase aspiración de aire de circulación y distribución de
aire caliente.
46
350*
180
17
18
500*
540*
500*
12*
10*
10* 10*
18a
* Medidas mínimas: según la situación de montaje debe
tenerse en cuenta un espacio adicional para la conexión
de gas, las conexiones de agua y el FrostControl. Todas las
medidas en mm.
Con el objetivo de disminuir un posible riesgo para las
personas debido al desprendimiento de la calefacción en
caso de accidente, la placa cobertora superior (17) del armario
de montaje puede atornillarse, con la calefacción, enrasada
con los componentes de mobiliario restantes. En función de la
situación de montaje, debe colocarse una consola de mobiliario
fija (18) en posición transversal respecto a la dirección de mar-
cha – especialmente en el caso de piezas traseras montadas a
posteriori – delante de (o junto a) la calefacción. Para ello, pue-
de instalarse un listón macizo (de sección transversal mínima
30 x 50 mm) a una altura de aprox. 180 mm sobre el suelo o
una placa (18a) para encajar en un módulo fijo del mobiliario.
Debajo del aparato no debe haber ningún material sensible
al calor (p.ej. suelos de PVC, o materiales parecidos, cables,
etc.), puesto que en el suelo del vehículo pueden producirse
temperaturas ambiente elevadas.
Para no dañar los componentes en el interior del aparato, no
debe fijarse ningún cable o tubería de agua al aislamiento del
aparato.
No deben quedar afecta dos en su funcionamiento los elemen-
tos importantes para el servicio del vehículo.
Las chimeneas se tienen que instalar, de manera que no se
pueda esperar una entrada de gases de escape en el interior
del vehículo. La chimenea puede estar ubicada en la pared o
en el tejado.
300 mm
300 mm
R
La chimenea de pared o de tejado debe colocarse de tal ma-
nera, que en un radio de 500 mm (R), no haya ninguna pieza
de conexión ni ninguna abertura de ventilación del tanque.
Además, a una distancia de 300 mm a la chimenea no debe
haber ninguna abertura de ventilación para el área de vivienda
o ventanas que se abran.
En caso de montaje de la chimenea directamente
debajo de una ventana destinada a abrirse, debe ins-
talarse obligatoriamente un interruptor de ventana eléctrico
(N.º de art. 34000-85800).
Sujeción del aparato
Compruebe si el vehículo dispone de un suelo, un suelo doble
o un fondo intermedio resistentes para fijar la calefacción. En
caso de que éste sea inapropiado, adaptar con antelación una
base resistente (p. ej. una placa de madera laminada adherida
al suelo).
a
a
Atornillar la calefacción con 4 tornillos B 5,5 x 25 (incluidos
en el volumen de suministro) al suelo del vehículo, al doble
suelo o al fondo intermedio. En función de la situación de
montaje, la calefacción también puede fijarse con 3 tornillos;
en este caso, deben atornillarse siempre los pies de aluminio
(a) y opcionalmente uno de los pies de plástico (b) al suelo del
vehículo.
¡La calefacción debe atornillarse al suelo del
vehículo, al doble suelo o el fondo intermedio para
evitar daños de la instalación de gas provocados por los
movimientos durante la conducción!
Conducto de los gases de escape
Para la calefacción Truma Combi sólo está permitido utilizar el
tubo de escape Truma AA 3 (N.º de art. 39320-00) y el tubo de
alimentación del aire de combustión ZR (N.º de art. 39580-00),
ya que el aparato sólo ha sido comprobado y homologado
con estos tubos. Estos tubos no deben aplastarse ni doblarse
durante el montaje.
La chimenea para el tejado puede suministrarse como
accesorio para el calentador, e incluye el manual de
instalación.
Instalación de la chimenea de pared
Largos de tubos permisibles
Los datos sobre longitud se refieren al conducto de alimenta-
ción del aire de combustión.
max.
20 cm
max. 100 cm
6
0
-
1
0
0
c
m
1
0
0
-
1
5
0
c
m
max. 100 cm
1
0
0
c
m
47
Para chimenea de pared podrán tenderse los tubos de forma
ascendente para los largos de tuberías de mín. 60 cm hasta
máx. 100 cm, o con una inclinación de máx. 20 cm.
Las longitudes de tubo a partir de 100 cm hasta máx. 150 cm
sólo deben tenderse de forma ascendente.
1
5
Corte los tubos de forma que estos sobresalgan del taladro
para la chimenea. El tubo de escape (1) debe ser aprox.
un 10 % más largo que el tubo de alimentación del aire de
combustión (5). Con ello se evita una dilatación y carga por
tracción del conducto de los gases de escape.
Montaje de la chimenea de pared
16
7
1
5
1,0 – 1,4 Nm
2
11 12
10
9
14
13
8
15
Ø
83 mm
TOP OBEN
Montar la chimenea de pared (flecha señalando hacia arriba)
en una superficie plana en la que pueda circular el viento por
todos lados. Taladre una apertura de Ø 83 mm (en comporta-
mientos huecos en la zona del taladro de la chimenea rellene
con madera). La hermetización se hace con la junta de goma
acompañante (8). En las superficies con estructura aplique
producto hermetizante plástico para carrocerías – ¡no utilice
silicona!
Antes de pasar el tubo doble de los gases de escape por el
orificio coloque la abrazadera (7) en el tubo.
Deslice la junta de goma (8 – lado liso hacia la chimenea,
labios de obturación hacia la pared) sobre la pieza interior
de la chimenea (9) y la abrazadera (2) sobre el tubo de esca-
pe (1). Juntar a presión el tubo de escape de gas (1) por su
extremo, de forma que en un tramo de aprox. 2 cm, las roscas
se sobrepongan, y deslizarlo a través del anillo tórico (10) has-
ta la pieza de conexión (11 – el acodado debe quedar dirigido
hacia arriba).
Enganchar la abrazadera (2) con los taladros en los pasadores
del racor (11 – tornillo hacia abajo) y atornillarla. Deslice el
conducto de alimentación del aire de combustión (5) sobre la
tubuladura dentada (12).
Fijar la pieza interior de la chimenea (9) con los 6 tornillos (13),
colocar la pieza exterior de la chimenea (14) y fijarla mediante
2 tornillos (15 – tornillos B 3,5 x 25 incluidos en el volumen de
suministro).
Fijar el tubo de alimentación del aire de combustión con
abrazadera (7) desde dentro en la tubuladura (12) y (en caso
de longitudes superiores a los 60 cm) fijarlo con al menos una
abrazadera ZRS (16 – N.º de art. 39590-00) a la pared.
Conexión del tubo doble de los gases de
escape al aparato
6
3
2 – 3 Nm
4
1
5
7
Comprimir el principio del tubo de escape (1) de modo que
cada espira toque la siguiente. Deslizar la abrazadera (4 – ga-
rras hacia el aparato) sobre el tubo escape (1). Deslizar la
abrazadera (7) sobre el tubo de alimentación del aire de
combustión (5). Deslizar el tubo de escape (1) hasta el tope
sobre la tubuladura (3). Deslizar la abrazadera (4) hasta el tope,
que debe situarse entre las garras de la abrazadera, y apretar el
tornillo. Deslizar el tubo de alimentación del aire de combustión
(5) sobre la tubuladura (6) y fijarlo mediante la abrazadera (7).
Aspiración de aire de circulación
El aire de circulación es aspirado por el aparato. Éste debe lle-
gar desde la estancia (no desde el garaje posterior) al espacio
de montaje a través de un orificio grande o varios pequeños
con una superficie total mín. de 150 cm² .
Las aberturas para la aspiración de aire de circulación deben es-
tar dispuestas de modo que en condiciones de funcionamiento
normal no sea posible una aspiración de gases de escape del
motor del vehículo y de la calefacción. Deberá garantizarse, con
las correspondientes medidas constructivas, que el aire caliente
introducido en el vehículo no pueda conta-minarse.
Distribución del aire caliente
El aire caliente se conduce a través de tubos de aire caliente
flexibles, en su mayoría en el área del suelo de la habitación.
Los 4 racores en el aparato están dimensionados para el tubo
ÜR Ø 65 mm (Nº de art. 40230-00). Sólo se pueden utilizar
tubos resistentes a la presión que satisfagan las exigencias
de seguridad de Truma. No deberán utilizarse en ningún caso
otros tubos que no corresponden a nuestras características de
calidad (en particular la resistencia a la compresión vértice, el
diámetro de tubo así como el número de ranuras).
Si el tubo de aire caliente en caso de espacios estrechos debe
doblarse mucho inmediatamente detrás de la salida de aire ca-
liente del aparato, recomendamos el empleo del codo de 90°
BGC (Nº de art. 34091-01). Este codo permite la conexión de
un tubo de aire caliente ÜR con Ø 65 mm o VR con Ø 72 mm.
48
Con una longitud de tubo inferior a los 2 m, el difusor no debe
montarse más alto que la tubuladura de aire caliente. Además,
con una longitud de tubo inferior a 50 cm, el tubo entre la tu-
buladura y el difusor debe formar un sifón.
L ≤ 50 cmL ≤ 50 cm
Mediante estas medidas se evita en el servicio de verano un
calentamiento indeseado del vehículo por efecto de la convec-
ción (efecto chimenea).
Los tubos para la distribución de aire caliente deben
estar insertados de modo seguro en las tubuladuras.
Para la mejora de la capacidad de sujeción se ha colocado un
elemento de fijación en cada tubuladura.
Combi 6 (E):
En la Combi 6 (E) deben estar conectados todos los
4 tubos de aire caliente a fin de evitar una acumula-
ción térmica. La sección transversal de los tubos de aire
caliente no debe reducirse mediante uniones o semejantes.
Si se monta en una vía de aire caliente de la Combi 6 (E)
una pieza final con cerradura EN (p. ej. en el cuarto de ba-
ño), debe montarse una segunda tobera sin cerradura en
esta vía de aire caliente.
Combi 4 (E):
En la Combi 4 (E) pueden ocuparse las 4 salidas de aire
caliente o sólo tres de ellas (para una distribución de aire
caliente óptima, Truma recomienda siempre ocupar las cua-
tro salidas de aire caliente). Si sólo se necesitan 3 salidas de
aire caliente, debe cerrarse una de la salidas inferiores con
una tapa de cierre VD (N.º de art. 34310-01). La tapa de cie-
rre debe presionarse con fuerza en la pieza preformada de la
calefacción hasta que encaje de modo audible y se asiente
firmemente. Comprobar si el asiento es firme.
En caso de utilización de las 4 salidas de aire caliente,
puede montarse una pieza final cerrable EN en una vía
de aire caliente. En caso de sólo 3 salidas de aire caliente
debe prestarse atención a que durante la utilización de una
pieza final con cerradura (p. ej. el cuarto de baño) se monte
una segunda tobera sin cerradura en la vía de aire caliente.
El sistema de aire caliente se proyecta individualmente para
cada tipo de vehículo según el principio de construcción mo-
dular. Para ello se dispone de un amplio programa de acceso-
rios. Pueden solicitarse gratuitamente croquis con propuestas
de montaje óptimas para instalaciones de aire caliente en
todos los tipos habituales de caravana y caravanas de motor a
través de la Central de servicio Truma.
Conexión del gas
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar
debe coincidir con la presión de servicio del aparato
(véase la placa de características).
Seleccionar el tendido de tubería adecuado para que el apara-
to pueda desmontarse fácilmente a la hora de realizar trabajos
de mantenimiento.
19
20
El tubo de alimentación de gas Ø 8 mm debe conectarse con
una atornilladura de anillo de corte (19 – incluida en el volu-
men de suministro) a la tubuladura de conexión de gas (20).
¡Al apretar, contrarretener atentamente con una segunda llave!
La tubuladura de conexión de gas (20) del aparato no debe
acortarse ni doblarse.
¡Antes de conectar al calentador de agua asegúrese que la
tuberías del gas están libres de suciedad, virutas, etc.!
En la tubería de alimentación de gas está limitado técnica-
mente de forma inevitable la cantidad de puntos de corte para
las diferentes estancias.
La instalación de gas debe cumplir las normativas técnicas y
administrativas del país donde se vaya a emplear (en Europa,
p. ej., la EN 1949).
Se deben respetar las normativas y regulaciones nacionales
(en Alemania, p. ej., la hoja de trabajo DVGW (Asociación ale-
mana de expertos en gas y agua) G 607).
Conexión del agua
Para el funcionamiento del calentador pueden utilizarse todas
las bombas buzo y de presión hasta 2,8 bar, así como todos
los grifos de mezcla con o sin interruptor eléctrico.
En caso de utilizar bombas sumergibles, debe montarse una
válvula de retención (21 – no incluida en el volumen de sumi-
nistro) entre la bomba y la primera derivación. Para el montaje
de la válvula de retención debe tenerse en cuenta el sentido
de circulación.
21
26
24
23
29
28
25
27
Al utilizar bombas de presión con histéresis de conexión más
elevada, el agua caliente puede fluir de regreso al grifo de
agua fría. Para evitar la corriente inversa recomendamos ins-
talar una válvula de retención (22 – no incluida en el volumen
de suministro) entre la salida hacia el grifo de agua fría y el
FrostControl. Para el montaje de la válvula de retención debe
tenerse en cuenta el sentido de circulación.
29
28
26
25
24
22
23
27
Para la conexión al calentador de agua y el FrostControl deben
utilizarse tubos flexibles (adecuados para agua potable) resis-
tentes a la presión y resistentes al agua caliente hasta +80 °C
con un diámetro interior de 10 mm.
Para el tendido de tubería rígida (p. ej. sistema John Guest),
Truma ofrece como accesorios los empalmes angulares (27 +
28), el FrostControl (24), así como una válvula de retención
(21 + 22) con conexión interior Ø 12 mm. Para este caso reco-
mendamos exclusivamente los tubos, manguitos de soporte y
anillos de seguridad de John Guest.
49
En caso de empalme a una fuente central de suministro
de agua (empalme rural o de ciudad) o en caso de bombas
potentes deberá instalarse un reductor de presión capaz de
evitar que se generen presiones superiores a 2,8 bar en el
calentador.
Tienda las mangue ras del agua cortas y sin codos. ¡Todas
las conexiones de mangueras deberán estar aseguradas
con abrazaderas para manguera (también las del agua fría)!
Debido al calentamiento del agua y a la dilatación resultante,
pueden surgir presiones de hasta 3,8 bar hasta que reacciona
la válvula de seguridad en el FrostControl (también posible en
bombas sumergibles).
Para la fijación de los tubos flexibles a la pared o al suelo, lo
apropiado son los clips de tubo flexible SC (N.º de art. 40712-01).
Estos clips de tubo flexible permiten también un tendido pro-
tegido contra heladas de los tubos flexibles de agua en los
tubos de distribución de aire caliente de la calefacción.
Para garantizar un vaciado completo del contenido de
agua y una estanqueidad duradera de los tubos flexibles
de agua en el aparato, deben emplearse siempre los empal-
mes angulares adjuntos (27 + 28).
El empalme angular (28 – con válvula de ventilación) se
conecta a la conexión de agua caliente superior y el segundo
empalme angular (27) a la conexión de agua fría inferior.
¡Todas las tuberías de agua se tienden de forma des-
cendente hacia el FrostControl! ¡Ningún derecho de
garantía en caso de daños producidos por helada!
Montaje del FrostControl
(válvula de seguridad/purga)
El FrostControl debe montarse en la proximidad inmediata
del aparato en el área calentada, en una posición fácilmente
accesible para el usuario. Prestar atención a que el interruptor
giratorio (30) y el botón pulsador (31) permanezcan operables.
Para seleccionar la ubicación debe prestarse atención a que
el FrostControl (24) no se monte cerca de fuentes térmicas
externas (p. ej. bloques de alimentación) o justo al lado de
tubos de aire caliente.
Efectuar el desagüe directa mente hacia el exterior, en una
zona protegida contra las salpicaduras de agua (colocar una
protección contra salpica duras en caso necesario).
30
25
23
31
31
24a
24
Perforar un orificio con Ø 18 mm en el suelo del vehículo.
Acoplar el tubo flexible de vaciado (24a) en el tubo rígido de
vaciado, insertar ambos a través del suelo y conducirlos hacia
fuera. Estanqueizar el espacio de aire entre el tubo flexible
de vaciado y el orificio desde abajo con impermeabilizante
plástico de carrocerías. Fijar el FrostControl con 2 tornillos
B 5,5 x 25 (incluidos en el volumen de suministro).
Tendido de las tuberías del agua
Conectar la alimentación de agua fría (23) al FrostControl (24).
Para garantizar un funcionamiento adecuado de la válvula de
seguridad/purga, los tubos flexibles de agua deben tenderse
sin tensión.
45º20 mm
32
27
28
29
Acoplar el empalme angular (27) al tubo conector de agua fría
y el empalme angular con válvula de ventilación integrada (28)
al tubo conector de agua caliente de la calefacción, hasta que
encajen. Comprobar tirando de ellos si los empalmes angula-
res están insertados de modo seguro.
Realizar la conexión de tubo flexible (25) para la alimentación
de agua fría entre el FrostControl (24) y la alimentación del
calentador de agua.
Prestar atención a que la alimentación de agua fría no
entre en contacto con los puentes térmicos (p. ej. de la
pared exterior) a causa del peligro de helada.
Tender la tubería de alimentación de agua caliente (26) del
empalme acodado con válvula de purga de aire integrada (28)
a los puntos de consumo de agua caliente.
Deslizar la manguera de ventilación de Ø 11 mm (29) en el
manguito de manguera de la válvula de ventilación (32) y
colocarla hacia fuera sin dobladuras, prestando atención de
que el radio en el arco no sea menor de 40 mm.
Cortar el tubo flexible de ventilación aprox. 20 mm por debajo
del suelo del vehículo 45° en diagonal respecto a la dirección
de marcha (véase figura).
Montaje de la sonda de temperatura ambiente
Observar en la elección del sitio, que la sonda de temperatura
ambiente no debe estar expuesta directamente a los rayos del
sol. A fin de una temperatura ambiente óptima, recomenda-
mos montar la sonda de temperatura ambiente a una altura
situada por encima de las puertas de ingreso.
10 mm
Debe tenerse en cuenta que la sonda siempre se monta
en una pared vertical. El aire del interior debe poder fluir
libremente a su alrededor.
Taladrar un agujero de Ø 10 mm. Pasar el cable de conexión
desde atrás por el taladro y enchufar el cabo de cable con
un conector aislado en la sonda (no es necesario observar
la polaridad). Deslizar la sonda de temperatura ambiente y
colocar el cabo de cable con los dos conectores aislados para
la electrónica de calefacción (en caso necesario, prolongar
hasta una longitud total de 10 m con cable de 2 x 0,5 mm²).
La sonda de temperatura ambiente adjunta debe estar
siempre conectada, ya que de lo contrario se produci-
rían anomalías en la calefacción.
50
Montaje de la unidad de mando
(Combi 4 / Combi 6)
Prever espacio para la unidad de mando en una posición bien
visible. En el volumen de suministro se incluye un cable de
conexión (34) con 3 m de largo.
Taladrar un orificio con Ø 55 mm. Acoplar el conector (35) del
cable de conexión (34) a la unidad de mando (33), prestando
atención a que el conector encaje en la unidad de mando.
Embornar el cable de conexión (34) en la guía de cable de la
unidad de mando, deslizarlo hacia atrás y tenderlo hacia la ca-
lefacción. Fijar la unidad de mando con 4 tornillos (36) y calar
el marco cobertor (37).
34
33
36
60
°
40
°
Combi
3
1
4
5
2
Ø 55 mm
38
38
37
35
35
Montaje del selector de energía y de la
unidad de mando
(Combi 4 E / Combi 6 E)
Prever espacio para la unidad de mando (33) y el selector
de energía (33a) en una posición bien visible. En el volu-
men de suministro se incluye un cable de conexión (34) con
3 m de longitud y un cable de conexión para la unidad de
mando (34a).
Taladrar un agujero de Ø 55 mm respectivamente (distancia al
centro de agujero 66 mm). Conectar la unidad de mando (33)
y el selector de energía (33a) con el cable de conexión de la
unidad de mando (34a). Acoplar el conector (35) del cable de
conexión (34) al selector de energía (33a). Prestar atención
a que todos los conectores encajen. Embornar los cables
(34 + 34a) en las guías de cable de las unidades de mando.
Deslizar hacia atrás el cable de conexión y tenderlo hacia la
calefacción.
66 mm
Ø 55 mm
34
36
36
35
38
38
37
37
34a
33
33a
35
Fijar el selector de energía y la unidad de mando con 4 torni-
llos (36) cada uno y calar los marcos cobertores (37).
Accesorios para la unidad de mando y el
selector de energía
Cable de la unidad de mando de 6 m
(N.º de art. 34020-21400)
Elemento de conexión (N.º de art. 34020-21500)
Cable de prolongación de 3 m que incluye elemento de
conexión (N.º de art. 34301-02)
Cable de prolongación de 6 m que incluye elemento de
conexión (N.º de art. 34301-01)
Como terminación del marco cobertor (37), Truma suministra
piezas laterales (38) en 8 colores distintos. Por favor, consulte
a su proveedor.
Conexiones eléctricas
Tender los cables de conexión de modo que no puedan rozar.
Utilice además en bordes afilados, por ejemplo en pasos a tra-
vés de paredes metálicas, boquillas de paso o perfiles protec-
tores de bordes. Los cables de conexión no deben fijarse a las
superficies metálicas del aparato, al tubo de gases de escape
o a los tubos de aire caliente, ni tocar en ellos.
Las conexiones eléctricas están situadas debajo de la cubier-
ta de conexión (39). Ésta puede retirarse ejerciendo presión
en ella y deslizándola al mismo tiempo en la dirección de
la flecha. Al retirar o colocar la cubierta de conexión de-
be prestarse atención a que los cables de conexión no se
extraigan ni se aplasten.
12 V
40
41
42
44
45
46
47
48
43
open
39
40 = Tensión de entrada +12 V (conector plano 6,3 mm)
41 = Tensión de entrada -12 V (conector plano 6,3 mm)
42 = Elemento calefactor del FrostControl (accesorio)
43 = Fusible del aparato: 10 A – de acción lenta – (T 10 A)
44 = Puentes (o interruptores de ventana – accesorio)
45 = Reloj temporizador ZUCB (accesorio)
46 = Sonda de temperatura ambiente
47 = Unidad de mando / Conector de diagnóstico*
48 = Unidad de mando / Conector de diagnóstico*
* Conexiones alternativas – para una unidad de mando
(Combi 4 / Combi 6) o un selector de energía
(Combi 4 E /Combi 6 E) y un conector de diagnóstico.
Todas las conexiones hacia el aparato deben realizarse con los
cables de conexión combados. Esto evita que el agua conden-
sada pueda llegar al interior del aparato a través de los cables
de conexión.
51
Los cables de conexión y los conectores no deben estar so-
metidos a ningún tipo de fuerzas. Para la tracción compensa-
da, agrupar los cables de conexión (véase la figura) y fijarlos a
la carcasa con un fijador de cables por grupo.
Todas las líneas deben estar sujetas de modo seguro y no de-
ben aflojarse o soltarse por efecto de las vibraciones, ya que
esto supondría un peligro de incendio.
Conexión de 12 V
Los cables eléctricos, aparatos de conexión y control de apa-
ratos calefactores deberán estar dispuestos en el vehículo de
forma que no se perturbe su perfecto funcionamiento bajo las
condiciones de servicio normales. Todos los cables dirigidos
hacia el exterior deberán tenderse, en los pasos, herméticos al
agua de salpicadura.
Antes de comenzar los trabajos en componentes eléctri-
cos deberá desconectarse el aparato de la alimentación
de corriente. ¡La desconexión en el panel de mando es
insuficiente!
Con los trabajos de soldadura en la carrocería deberá cortarse
la toma de corriente del aparato a la red de a bordo.
El aparato posee una protección contra polarización
inversa. Si se conecta el aparato con polaridad incorrec-
ta, no se produce ninguna indicación de LED. El aparato podrá
utilizarse después de establecer la polaridad correcta.
A fin de garantizar una alimentación de corriente óptima,
la calefacción debe conectarse a la red de a bordo asegu-
rada con fusible (sistema eléctrico central 10 A) con cable
2 x 2,5 mm² (para longitudes por encima de 6 m con cable
2 x 4 mm². Caso dado se han de tener en cuenta caídas de
tensión en el cable de alimentación. Conectar el cable nega-
tivo a la masa central. Para la conexión directa a la batería
se tiene que asegurar con fusible el cable positivo y el cable
negativo. Para las conexiones (40, 41) recomendamos la uti-
lización de manguitos enchufables planos completamente
aislados de 6,3 mm.
¡A la línea de alimentación no debe estar conectado ningún
otro consumidor!
Durante el empleo de bloques de alimentación o equipos
de alimentación de corriente, debe prestarse atención
a que éstos suministren una tensión de salida de entre 11 V
y 15 V y que la ondulación de tensión alterna sea < 1,2 Vss.
Para aplicaciones diferentes, recomendamos usar el cargador
automático de Truma. Por favor, consulte a su proveedor. Los
otros cargadores deben utilizarse exclusivamente con una ba-
tería de 12 V de tipo tampón.
Conexión de la sonda de temperatura
ambiente en el aparato
Acoplar el conector del cable a la conexión (46 – no es
necesario prestar atención a la polaridad).
Conexión de la unidad de mando al aparato
Acoplar el conector (35) del cable (34) a una de las conexio-
nes (47 ó 48). Prestar atención a que el conector encaje.
Conexión 230 V
(Combi 4 E / Combi 6 E)
La conexión eléctrica la podrá efectuar solamente un
electricista (en Alemania según la VDE 0100, parte 721
o prIEC 60364-7-721). ¡Las instrucciones aquí impresas no
son ninguna recomendación para que lo inexpertos efectúen
la conexión eléctrica, sino son informaciones adicionales para
el electricista de su confianza!
¡Tenga siempre bien en cuenta una cuidada conexión con los
colores correctos!
Para los trabajos de mantenimiento y reparación deberá existir
un seccionador de todos los polos de la red con una distancia
de contacto de por lo menos 3,5 mm.
Realizar la conexión a la red
a través del cable de silicona
de 150 cm de largo a un cable
asegurado por fusible de míni-
mo 10 A (mejor 16 A).
Todos los cables deben estar
asegurados con bridas.
Comprobación de funcionamiento
Después del montaje debe comprobarse la estanqueidad de
la línea de alimentación de gas según el método de caída de
presión. Debe extenderse un certificado de inspección (en
Alemania, p. ej., la hoja de trabajo G 607 DVGW (Asociación
alemana de expertos en gas y agua).
Se comprobarán a continuación todas las funciones del apa-
rato según las instrucciones de uso, especialmente el vaciado
del contenido de agua. ¡Ningún derecho de garantía en
caso de daños producidos por helada!
Deberán entregarse al propietario del vehículo las instruccio-
nes de uso y el certificado de garantía cumplimentado.
Indicaciones de advertencia
¡La etiqueta adhesiva amarilla con indicaciones de advertencia
suministrada con el aparato deberá ser colocada por el mon-
tador o el propie tario del vehículo en un lugar bien visible del
vehículo (p. ej. en la puerta del armario)! Solicite a Truma otra
etiqueta adhesiva en caso de pérdida o deteriores de la original.
34020-09600 · 05 · 07/2010 · Om · ©
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
www.truma.com
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma
Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči Vaší
země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu Truma
ve Vaší zemi.
Návod na montáž a návod na použitie si môžete
vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo
v Trumaservise vo Vašej krajine.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön
anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma
szerviztől szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy Truma
lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Руководство по эксплуатации и монтажу на языке
Вашей страны Вы можете запросить у фирмы-
изготовителя Truma или в сервисной службе
фирмы Truma в Вашей стране.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Truma Combi 4 E CP plus Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual