Transcripción de documentos
Instrucciones de instalación, operación y mantenimiento
Modelo AF (6”-36”) Cojinetes MXR
Consejos de Seguridad para Bombas
Vestimenta de Seguridad:
Operación:
•
Use guantes de trabajo aislados al manipular
cojinetes calientes o al utilizar un calentador de
cojinetes.
•
No opere por debajo del flujo mínimo nominal
o con las válvulas de descarga cerradas.
•
Use guantes de trabajo reforzados al manipular
partes con bordes afilados, especialmente los
impulsores.
•
No abra las válvulas de venteo o de drenaje ni
quite los tapones mientras el sistema esté
presurizado.
•
Use lentes de seguridad (con protección lateral)
para los ojos, especialmente en las áreas de
maquinado.
Precauciones para el Mantenimiento:
•
Siempre desconecte el suministro eléctrico.
•
Use zapatos con punta de acero para proteger los
pies cuando se manipulan partes, herramientas
pesadas, etc.
•
•
Asegúrese de aislar la bomba del sistema
y descargar la presión antes del desmontaje, de
quitar los tapones o de desconectar la tubería.
Use el equipo de seguridad adecuado para
protegerse de fluidos tóxicos o peligrosos.
•
Utilice los equipos de elevación y de apoyo
adecuados para prevenir lesiones graves.
•
Siga los procedimientos de descontaminación
adecuados.
•
Estudie el reglamento de seguridad de la
compañía y obedézcalo rigurosamente.
•
Nunca aplique calor para retirar el impulsor.
•
Observe todas las precauciones y advertencias
remarcadas en el manual de instrucción para
bombas.
Protectores:
•
Nunca haga funcionar una bomba sin un cojinete
o protector de correa en V instalado correctamente.
Conexiones Bridadas:
•
Nunca aplique fuerza a la tubería para realizar una
conexión con una bomba.
•
Utilice únicamente sujetadores del tamaño y el
material adecuados.
•
•
Asegúrese de que no falten sujetadores.
Tenga cuidado con los sujetadores corroídos o flojos.
Definiciones de Seguridad
Estas bombas se diseñaron para brindar un funcionamiento seguro y confiable, siempre y cuando se usen correctamente
y el mantenimiento se realice conforme a las instrucciones de este manual. Una bomba es un dispositivo contenedor de
presión con piezas rotativas que pueden ser peligrosas. Los operarios y el personal de mantenimiento deben tenerlo en
cuenta y seguir las medidas de seguridad. Goulds Pumps no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras
o daños causados por el incumplimiento de las instrucciones de este manual. Los siguientes símbolos se usan para notar
atención especial:
Peligro eléctrico. Debe tenerse cuidado especial cuando la fuente eléctrica del equipo está conectada
Advertencia. Procedimiento, práctica de operación, etc. que, si no se sigue correctamente, podría provocar
lesiones graves o mortales
Precaución. Procedimiento, práctica de operación, etc. que, si no se sigue correctamente, podría provocar
daños o destrucción del equipo
ATEX. Si el equipo se instalará en una atmósfera potencialmente explosiva y estos procedimientos no se
siguen, el daño a la persona o al equipo por parte de una explosión puede
2
AF (6-36) IOM
PRÓLOGO
Este manual entrega instrucciones para la instalación, operación y mantenimiento del modelo
de bomba Goulds Axial Flow (AF). Este manual cubre el producto estándar. También se
suministran instrucciones adicionales para las opciones especiales. El manual debe ser leído
y comprendido correctamente antes de la instalación y la puesta en marcha.
El diseño, la mano de obra y los materiales utilizados en la construcción de las bombas
Goulds permiten brindar un servicio duradero y sin problemas. No obstante, para optimizar la
vida útil y el rendimiento de cualquier unidad mecánica se necesita la aplicación correcta, la
instalación apropiada, el monitoreo de las condiciones y el respectivo mantenimiento. Este
manual de instrucciones sirve para que los operarios puedan comprender el diseño de estas
bombas y los métodos correctos de instalación, operación y mantenimiento.
Goulds no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras o daños
causados por el incumplimiento de las instrucciones de instalación, funcionamiento
y mantenimiento de este manual.
La garantía sólo es válida si se utilizan piezas originales de Goulds.
El uso del equipo para realizar un servicio de mantenimiento distinto del establecido en el
pedido anulará la garantía, a menos que se obtenga la aprobación escrita por anticipado de
Goulds Pumps, Inc.
Se recomienda que un representante autorizado de Goulds supervise la instalación para
garantizar que se realice correctamente.
Se pueden obtener manuales adicionales comunicándose con el representante local de
Goulds o llamando al 1-800-446-8537.
CONTENIDOS DE ESTE MANUAL
Instalación Apropiada
Procedimientos de Puesta en Marcha
Procedimientos de Operación
Mantenimiento de Rutina
Desmontaje de la Bomba
Resolución de Problemas
Solicite Piezas de Repuesto o Reparación
AF (6-36) IOM
3
Cuando la unidad de bombeo se instala en una atmósfera potencialmente explosiva, deben seguirse las
instrucciones que aparecen a continuación del símbolo Ex. El incumplimiento de estas medidas puede
provocar lesiones o daños en el equipo. Si hay alguna duda con respecto a estos requisitos o si es
necesario realizar modificaciones en el equipo, comuníquese con un representante de Goulds antes de
proseguir.
Precauciones Generales
Nunca aplique calor para retirar el impulsor. El líquido atrapado podría
provocar una explosión
Nunca use calor para desarmar la bomba debido al riesgo de explosión
del líquido atrapado
Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de acople correctamente
instalado
Nunca opere la bomba fuera de las condiciones nominales para la
cuales fue vendida
Nunca arranque la bomba sin el cebado apropiado, o sin el nivel de
líquido adecuado si se trata de bombas autocebantes
Nunca haga funcionar la bomba con un flujo inferior al mínimo
recomendado o en seco
Desconecte siempre el suministro eléctrico de la unidad de impulsión
antes de comenzar el mantenimiento de la bomba
Nunca opere la bomba sin los dispositivos de seguridad instalados
Nunca opere la bomba con la válvula de descarga cerrada
Nunca opere la bomba con la válvula de succión cerrada
No modifique las condiciones de servicio sin la aprobación de un
representante autorizado de Goulds
Prevención de Explosiones
Para reducir el riesgo de explosiones accidentales en atmósferas con gases o materiales explosivos,
deben seguirse las instrucciones que están a continuación del símbolo ATEX. La certificación ATEX es
una directiva que se aplica en Europa para la instalación de equipos eléctricos y no eléctricos. Sin
embargo, estos requisitos no se limitan solamente a Europa, ya que pueden aplicarse a los equipos
instalados en cualquier atmósfera potencialmente explosiva.
Consideraciones ATEX Especiales
Se deben seguir rigurosamente todas las instrucciones de instalación y funcionamiento de este manual. Asimismo,
es imprescindible que el equipo cuente con el mantenimiento adecuado. Éste incluye, entre otras, las siguientes
tareas:
1. monitorear la temperatura final del bastidor de la bomba y de los líquidos;
2. mantener una lubricación correcta de los rodamientos;
3. asegurarse de que la bomba funcione dentro del rango hidráulico previsto.
4
AF (6-36) IOM
Identificación ATEX
Todas las unidades de bombeo (bomba, sello, acople, motor y accesorios de la bomba) certificadas para su uso en
un ambiente ATEX deben contar con la identificación correspondiente. La etiqueta ATEX estará adherida a la bomba
o a la placa de montaje. El diseño estándar se verá así:
II 2 G/D X
CE y Ex indican el cumplimiento de la reglamentación ATEX. El código que se encuentra justo debajo de estos
símbolos significa lo siguiente:
II ------------Æ Grupo 2
2 -------------Æ Categoría 2
G/D ------------Æ Presencia de gas y polvo
X ------------Æ Clase de temperatura, desde T1 hasta T6 (ver la tabla siguiente)
Temperatura de proceso máximo para alcanzar la clasificación T
Clasificación T Según
EN 1127-1
Superficie Máxima
Temperatura en Celsius
Proceso Máximo
Temperatura en Celsius
T1
450
410
T2
300
260
T3
200
165
T4
135
100
T5
100
65
T6
85
50
La clasificación del código que está en el equipo debe coincidir con el área especificada para su instalación. De lo
contrario, comuníquese con un representante de ITT Goulds antes de proseguir.
Uso Previsto
La conformidad con las normas ATEX se aplica únicamente cuando la bomba funciona dentro de los parámetros
previstos. Para ello, se deben seguir siempre las instrucciones del manual. La operación, la instalación o el
mantenimiento de la unidad de la bomba que se realicen de cualquier manera que no sea la aconsejada en este
manual pueden provocar lesiones graves o daños en el equipo. Esto incluye las modificaciones realizadas en el
equipo o el uso de piezas no suministradas por ITT Goulds. Si tiene alguna duda con respecto al uso previsto del
equipo, póngase en contacto con un representante de ITT Goulds antes de continuar.
AF (6-36) IOM
5
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
6
AF (6-36) IOM
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Sección
Página
9
SEGURIDAD
1
11
INFORMACIÓN GENERAL
2
15
INSTALACIÓN
3
31
FUNCIONAMIENTO
4
37
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
5
45
DESENSAMBLE Y REENSAMBLE
6
67
REPUESTOS
7
69
APÉNDICE 1
8
AF (6-36) IOM
7
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
8
AF (6-36) IOM
SEGURIDAD
DEFINICIONES...................................................................................................9
PRECAUCIONES GENERALES........................................................................9
DEFINICIONES
Una bomba de flujo axial es un dispositivo contenedor
de presión con piezas rotativas que pueden ser
peligrosas. Esta bomba ha sido diseñada para brindar
un funcionamiento seguro y confiable, siempre
y cuando se la use correctamente y el mantenimiento
se realice conforme a las instrucciones de este manual.
No debe operarse a velocidades, presiones de trabajo,
presiones de descarga o temperaturas superiores a, ni
utilizadas con líquidos diferentes a los establecidos en
el acuerdo de pedido, sin el permiso escrito de ITT
Industries, Goulds Pumps, Inc. Los operadores
y personal de mantenimiento deben realizar esto
y seguir las medidas de seguridad. ITT Industries,
Goulds Pumps, Inc. no asumirá la responsabilidad de
lesiones físicas, demoras o daños causados por el
incumplimiento de las instrucciones de este manual.
A lo largo de este manual, las palabras
ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA se usan para
indicar procedimientos o situaciones en que el operario
debe prestar especial atención:
!
ADVERTENCIA
Advertencia se usa para indicar la presencia de un
peligro que puede causar daño personal grave,
muerte o daño sustancial a la propiedad si se
ignora el mismo.
!
!
1
PRECAUCIÓN
Precaución se usa para indicar la presencia de un
peligro que puede causar daño personal menor
o daño a la propiedad si se ignora el mismo.
NOTA: Procedimiento o condición de operación cuyo
cumplimiento es imprescindible.
EJEMPLOS
!
ADVERTENCIA
La bomba nunca deberá funcionar sin el protector de
correa en V instalado correctamente.
!
PRECAUCIÓN
Las obstrucciones al flujo o a daños en la cañería
pueden causar cavitación o daño a la bomba.
NOTA: La alineación correcta es imprescindible para
que la bomba tenga una vida útil duradera.
PRECAUCIONES GENERALES
• Nunca haga funcionar la bomba < 75% o > 115%
ADVERTENCIA
del Punto de eficiencia máximo (B.E.P.), las
Se producirán lesiones personales si no se siguen
los procedimientos descriptos en este manual.
bombas AF son inestables en esos rangos.
•
Desconecte siempre el suministro eléctrico de la
unidad de impulsión antes de comenzar el
mantenimiento.
Nunca use calor para desarmar la bomba debido
al riesgo de explosión del líquido atrapado.
•
•
Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de
correa en V correctamente instalado.
•
Nunca opere la bomba sin los dispositivos de
seguridad instalados.
•
Nunca opere la bomba fuera de las condiciones
nominales para la cuales fue vendida.
•
•
Nunca inicie la bomba sin el cebado apropiado
(suficiente líquido en la carcasa de la bomba).
•
•
Nunca aplique calor para retirar el impulsor. El
líquido atrapado podría provocar una explosión.
•
AF (6-36) IOM
Nunca opere la bomba con la válvula de succión
cerrada.
Nunca opere la bomba con la válvula de descarga
cerrada.
No modifique las condiciones de servicio sin la
aprobación de un representante autorizado de
Goulds.
9
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
10
AF (6-36) IOM
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA.................................................................... 11
INFORMACIÓN SOBRE LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN ........................ 12
RECEPCIÓN DE LA BOMBA ....................................................................... 13
LISTA DE COMPROBACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN.............. 14
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA
La bomba AF genera flujo mediante el empuje o la
acción de ascenso de paletas axiales rotatorias del
impulsor. Las bombas de flujo axial entregan altas
tasas de flujo y bajas presiones que son ideales para
la recirculación, evaporación y generación de sistemas
de enfriamiento. AF tiene un codo para dirigir el flujo
mediante la succión y la salida de descarga en el
extremo de la bomba. Puede usarse en la
configuración de succión superior o inferior,
dependiendo de las necesidades del cliente.
Diríjase a la documentación del fabricante original
para el arreglo de su bomba. El modelo AF presenta
(6) terminales de potencia y (12) tamaños de bombas
hidráulicas: Las primeras (3) terminales de potencia
tienen cojinetes de bola, las otras tienen cojinetes de
rodillo esférico. Los agrupamientos son los siguientes:
Alimentación Entrante
Extremo
Cojinete
Saliente
Cojinete
Bomba
Tamaño
1MXR
Bola
(2) Áng. Contacto
6", 8", 10"
2MXR
Bola
(2) Áng. Contacto
12", 14"
3MXR
Bola
(2) Áng. Contacto
16", 18"
4MXR
Rodillo esférico
Rodillo vástago
20", 24"
5MXR
Rodillo esférico
Rodillo vástago
700 mm, 30"
6MXR
Rodillo esférico
Rodillo vástago
36"
Codo – El codo se vierte con bridas de descarga
y succión de cara plana N.º 150. Viene con una
abertura en la parte trasera para deslizar hacia atrás.
El deslizado hacia atrás consiste en encofrado del
cojinete, eje e impulsor. El codo tiene pies fabricados
para montar en una sub base o puede montarse
directamente en la tubería. También viene con un
recubrimiento de codo opcional.
Revestimiento de Codo o Encofrado (Opcional) – Un
revestimiento opcional evita la erosión y corrosión para
mayor vida útil. También puede venir con un diámetro
interior aserrado para bombear material fibroso.
Deslizado Hacia Atrás – Se basa en las (6) terminales
de potencia que se mencionaron anteriormente.
Consiste de encofrado del cojinete, cojinetes, cubierta
de caja de empaquetadura, tuercas de sujeción,
arandelas de sujeción, sellos laberinto de aceite, eje,
manga del eje (sin embalaje), impulsor de aceite
(20" ~36"), impulsor, llaves, arandela del eje y pie
trasero y frontal.
AF (6-36) IOM
Cubierta de Caja de Empaquetadura – Se usa para
cerrar la parte trasera del codo y entregar una
superficie de montaje para el sello mecánico o la
prensaestopa o caja de empaquetadura. Dentro tiene
una cara plana maquinada con patrón de (3) ó (4)
pernos para aceptar una caja de empaquetadura
o sello mecánico de cartucho estándar. Cuando se
usa con un sello mecánico tiene una abertura de
agujero de vástago incrustado a 5 grados para ayudar
a eyectar partículas del área del sello. La cubierta
viene con orejas ajustables que permiten centrar el eje
y también centrar el impulsor en el codo.
Adaptador de Sello Mecánico (Opcional) – Se usa
un adaptador opcional cuando el sello mecánico
necesita un cojinete restrictor. El cojinete restrictor
viene con el sello mecánico.
Opcional
Caja de Empaquetadura Embalada / Manga – La caja
de empaquetadura está incrustada y separada del codo
y de la cubierta de la caja de empaquetadura. Viene
con una manga de desgaste reemplazable que está
trabada al eje. Se incluyen 5 anillos de embalaje y un
anillo de cierre para sellar el área del eje. Dos puertos
de salida entregan lubricación al embalaje. La
prensaestopa se usa para el ajuste de embalado. La
prensaestopa también puede modificarse para aceptar
un sello mecánico de ser necesario.
Encofrado – Se entrega un encofrado de desgaste
protector en los tamaños 700 mm y 36". Los tornillos
de ajuste se usan para centrar la carcasa en relación
al impulsor. El encofrado tiene bridas N.º 150 para
montar el codo y viene con revestimiento opcional.
Impulsor – Está incrustado con (4) paletas fijas. Está
maquinado con pasos internos para ensamble sencillo
en el eje. Viene configurado para 0 o +5 grados,
rotación horaria o antihoraria y succión superior
o inferior. Se mantiene en su lugar con arandela de
eje y pernos. Los impulsores de 700 mm y 36" vienen
con placas protectoras y juntas tóricas, para sellarlos
desde el bombeo.
11
2
El sello evita la corrosión y permite el reemplazo
sensillo del impulsor. El impulsor está dinámicamente
balanceado (plano doble) según ISO 1940 a un grado
de calidad G-16.
una placa de fondo y junta. Generalmente se usa
cuando las temperaturas de proceso causan una
acumulación excesiva de calor en el encofrado del
cojinete y/o en los cojinetes.
Eje – El eje está acoplado al codo de la bomba para
eliminar la necesidad de cojinetes internos. Está
diseñado para tener pequeñas deflexiones, altas
velocidades críticas y resistencia a la corrosión. Los
ejes están escalonados para ensamble sencillo con el
impulsor.
Configuraciones y Motores – La mayoría de las
bombas AF está impulsada con correas en V para
permitir diferentes velocidades. Las correas en V se
pueden configurar para operación lado a lado, sobre,
debajo o montados o vertical. Las bombas también se
pueden configurar con reductores de engranajes y/o
ejes de gato para operación de conexión directa.
Cojinetes – El cojinete radial montado absorbe las
cargas radiales y alinea el eje de la bomba. Es un
cojinete de rodillo esférico o un cojinete de rodillo,
dependiendo del tamaño de la bomba. El cojinete de
salida fuera de borda absorbe las cargas de empuje
y viene como contactos angulares espalda a espalda
o como cojinete de rodillo vástago, dependiendo del
tamaño de la bomba. La lubricación es por inundación
o grasa, dependiendo de los requerimientos del cliente.
Refrigeración de Aceite (Opcional) – Hay una
opción disponible en 12" y tamaños superiores. Un
tubo bobinado montado dentro del encofrado del
cojinete circula agua para refrigerar el baño de aceite.
Está unido al fondo del encofrado del cojinete con
Tamaño Máximo de la Esfera – El tamaño sólido
máximo que AF puede pasar depende del tamaño de
la bomba. Los siguientes son los tamaños máximos de
esfera para cada bomba:
Bomba
Tamaño
Esfera
Tamaño
Bomba
Tamaño
Esfera
Tamaño
6"
8"
10"
12"
14"
16"
1,5"
2,0"
2,5"
3,0"
3,5"
4,0"
18"
20"
24"
700 mm
30"
36"
4,5"
5,0"
6,0"
6,0"
7,5"
9,0"
INFORMACIÓN SOBRE LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN
Todas las bombas Goulds tienen una placa de nombre
que entrega información sobre la bomba, incluyendo
características hidráulicas. La placa de nombre para
AF está ubicada en el encofrado del cojinete. Note el
formato del tamaño de la bomba: Descarga X Succión
- Diámetro del impulsor en pulgadas (Ejemplo
20"X20"-20", ver Fig. 1). Cuando solicite piezas de
repuesto, necesitará identificar el modelo, tamaño
y número de serie de la bomba, y el número de
artículo de las piezas requeridas. Dicha información
puede encontrarse en el contenido de este manual.
Fig. 1
12
AF (6-36) IOM
RECEPCIÓN DE LA BOMBA
Inspeccione la bomba tan pronto como la reciba.
Verifique cuidadosamente que todo esté en buenas
condiciones. Compare las piezas con las enumeradas
en el recibo y en el comprobante de envío, y controle
que no falte ninguna y que no estén dañadas.
Cualquier reclamo a la empresa de transporte debe
realizarse lo antes posible.
REQUISITOS DE ALMACENAJE
A Corto Plazo: (menos de 6 meses) Por lo general,
los productos Goulds se envían sobre una base
deslizante o patín de transporte. El empaque normal
está diseñado para proteger la bomba solamente
durante el envío. Una vez recibida, la unidad debe
almacenarse en un lugar seco y cubierto.
A Largo Plazo: (Más de 6 meses) Goulds embalaje
a largo plazo mediante cajas. Se requiere tratamiento
preservante de cojinetes y superficies maquinadas.
Rotar el eje varias veces cada 3 meses. Consulte el
manual de instrucción del fabricante acerca de los
procedimientos de almacenamiento a largo plazo.
Coloque la bomba en un lugar cubierto y seco.
MANIPULACIÓN DE LA BOMBA
!
ADVERTENCIA
La bomba y sus componentes son pesados. La
ejecución incorrecta de los métodos de elevación
y de apoyo puede provocar daños en las bombas
y lesiones personales.
Tenga cuidado cuando transporte las bombas. El
equipo de elevación debe ser capaz de aguantar
adecuadamente la unidad completa. Eleve la unidad
ensamblada usando los agujeros de elevación en la
sub base. Si el motor, las poleas y las guardas están en
su lugar, asegúrese de que el cable de elevación o la
cadena no toquen estos componentes. Si es necesario
elimine la guarda o use una barra separadora para
evitar el daño. En caso de que el motor se envíe
separado, use los pernos o las orejetas de izado que se
encuentran en el motor para elevarlo a su lugar en la
sub base (Las Figs. 2 y 3 muestran ejemplos de
técnicas de izamiento adecuadas).
Nota: Las instrucciones para el almacenaje a largo
plazo pueden adquirirse con el pedido inicial de la
bomba.
DESEMPAQUETADO/DESMONTAJE
El desembalaje o desmontaje de las bombas debe
realizarse con sumo cuidado. Si el embarque no se
realiza en tiempo y forma o de acuerdo con la carta de
porte, controle que no falten o estén dañadas las piezas
que figuran en el recibo y en el comprobante de envío.
Realice cualquier reclamo a la empresa de transporte
lo antes posible. Tanto la ficha técnica como el manual
de instrucciones se envían junto con la bomba.
FIG. 3
FIG. 2
AF (6-36) IOM
13
2
LISTA DE COMPROBACIÓN DE INSTALACIÓN
Y OPERACIÓN
Modelo AF
COMPLETO INICIAL DESCRIPCIÓN
Manual leído y comprendido
Cimiento a nivel
Sub base a nivel
Verificar la rotación del motor ---Horario____
---Antihorario____
Alineación cruda del componente completada
Tesión de la correa en V y alineación por motor mfgr.
Alineación de cojinete por cplg mfgr.
Tubería instalada y alineación verificada nuevamente
Sello mecánico ajustado por mfgr.
Enjuague del sello conectado
Alineación de impulsor y distancia configurada ______
Pulgada/Lado
Rotación libre del eje de la bomba
Tipos de cojinetes y lubricación
Guardas de cojinete o correas en V instaladas
Conexiones eléctricas del motor
14
PÁGINA N.º
1~69
15
15 ~ 19
29
21 ~ 28
21
23
21,22,36
Mfgrs Mnl
33,34
26 ~ 28
32
12,32,39
60,61
Mfgrs Mnl
AF (6-36) IOM
INSTALACIÓN
PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN.................................................. 15
UBICACIÓN/CIMIENTOS.............................................................................. 15
INSTALACIONES DE LA SUB BASE .......................................................... 16
INSTALACIONES DE TUBERÍA COLGANTE ............................................. 19
CONEXIÓN DE TUBERÍA............................................................................. 20
PROCEDIMIENTOS DE ALINEACIÓN DE MOTOR .................................... 21
ALINEACIÓN DEL IMPULSOR .................................................................... 26
COMPROBACIÓN DE ROTACIÓN .............................................................. 29
PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN
Las unidades AF suelen enviarse completamente
ensambladas. Compruebe las tuercas y tornillos en
toda la unidad y asegúrese de que estén debidamente
ajustadas.
De ser necesario, instale y ajuste los componentes del
motor según las recomendaciones del fabricante.
Si el equipo funcionará en un entorno
potencialmente explosivo, su instalación
deberá realizarse según las siguientes
instrucciones.
Todos los equipos instalados deben tener
una conexión a tierra adecuada para evitar
descargas electrostáticas imprevistas. De lo
contrario, pueden producirse descargas
electrostáticas cuando se lleva a cabo el
drenaje y desmontaje de la bomba con fines
de mantenimiento.
UBICACIÓN/CIMIENTOS
La bomba AF debe ubicarse en un área limpia y seca
libre de inundación. El área debe entregar espacio
adecuado para la operación, mantenimiento, inspección
y reparación, considerando completo desarme y manejo
del equipo. La bomba debe tener un suministro de
líquido limpio para embalar o lubricación de sello
mecánico. La bomba debe posicionarse para entregar el
sistema de tuberías más eficiente.
Las bombas AF detalladas en estas instrucciones
pueden estar diseñadas para colgarse en el sistema de
tuberías, provistas de pernos de sub base cargados con
resortes o tienen una sub base diseñada para anclarse
con pernos y lechada a los cimientos.
Los cimientos deben ser lo suficientemente sustanciales
para absorber cualquier vibración y formar un soporte
rígido y permanente para la unidad de bombeo a un
grado que no pueda moverse adversamente
o mantenerse sobre un largo período de tiempo.
Los cimientos para ancla con pernos y lechada en sub
bases son de concreto con ancla de pernos incrustados
para asegurar la bomba.
AF (6-36) IOM
Los pernos de cimientos más comunes son del tipo de
manga (Fig. 4 y tipo J Fig. 5)
PLACA BASE
PERNO
SEPARADORES
BARRERA
MANGA
Fig. 4
Ambos diseños permiten el movimiento para el ajuste de
pernos final. Los pernos de ancla deben ubicarse en el
concreto mediante una plantilla dimensionada del plano
de instalación de la bomba. La parte superior del perno
de tipo manga debe sellarse temporariamente con
material de desecho para evitar que el concreto ingrese
durante la operación de volcado de concreto.
15
3
Los pernos de cimiento deben ubicarse de acuerdo
a las dimensiones de agujero de perno que se
muestran en el plano de instalación. El tamaño del
perno se basa en el tamaño del agujero, deben se de
1/8" a ¼" bajo el tamaño del agujero de la sub base.
Para obtener información acerca de las sub bases
montadas en resortes, vea la siguiente sección bajo
bases montadas en resortes.
PLACA BASE
PITÓN
SEPARADORES
BARRERA
Fig. 5
INSTALACIONES DE LA SUB BASE
BASE LECHADA
Cuando la unidad se recibe con la bomba y el motor
montados a la sub base, debe ubicarse en el cimiento
y las mitades de acople o las correas en V deben
desconectarse (Fig. 6). La conexión no debe volver a
conectarse hasta que las operaciones de alineamiento
se completen. Un procedimiento de alineación de
acople recomendado se incluye en las siguientes
secciones.
CUÑAS O SEPARADORES
CUÑAS O SEPARADORES
Fig. 7
Deben tomarse medidas para soportar la descarga de
la tubería independientemente de la bomba para evitar
las cargas excesivas y mantener la alineación del
motor de la bomba.
Fig. 6
1. La sub base debe soportarse en bloques de metal
rectangulares o en cuñas de metal que tengan un
vástago pequeño. Debe haber bloques de soporte
o cuñas en ambos lados de cada perno de
cimiento. Debe permitirse una brecha de 3/4"
a 1-1/2' entre la sub base y el cimiento para la
lechada (Fig. 7).
2. Ajustar los soportes de metal o cuñas hasta que
los ejes de la bomba y el motor y la sub base
estén a nivel. Comprobar las caras de acople y las
bridas de descarga y succión de la bomba para
posición vertical y horizontal mediante un nivel.
Comprobar también cualquier roce interno en la
bomba. Corregir, de ser necesario, ajustando los
soportes o cuñas bajo la sub base según se
necesite. En la mayoría de los casos, la alineación
de fábrica se obtendrá suplementando bajo la sub
base solamente.
16
3. La sub base debe estar a nivel dentro de
0,125 pul. (3 mm) sobre el largo de la base
y 0,0875 pul. (1,5 mm) sobre el largo de la base.
Las bases ancladas con pernos de cimiento
convencionales usan cuñas a ambos lados de los
pernos de ancla para nivelar la base. Los pernos
que aseguran la bomba a la sub base de los
cimientos deben ser de 1/8" - ¼" menor en
diámetro que los agujeros en la sub base (el
tamaño del agujero se muestra en el plano de
instalación certificado).
4. Limpiar fuera de las áreas de la sub base que
entrarán en contacto con la lechada. No use
limpiadores con base aceitosa porque la lechada
no se unirá al mismo. Diríjase a las instrucciones
del fabricante de la lechada.
5. Construya una represa alrededor de los cimientos
y moje minuciosamente los mismos (Fig. 8).
.
AF (6-36) IOM
PLACA BASE
PERNO
LECHADA
BARRERA
CIMIENTO
Fig. 8
6. Vierta la lechada en los hoyos de lechada en la sub
base hasta el nivel de la represa. Retire las burbujas
de aire de la lechada mientras se vierte, usando un
vibrador o bombeando la lechada en su lugar. Se
recomienda lechada que no se encoja.
7. Permita que la lechada se asiente.
8. Rellene el resto de la sub base con lechada. Retire
el aire como lo hizo anteriormente (Fig. 9).
PLACA BASE
PERNO
RESORTE
SOPORTES
Fig. 10
se asegura a la sub base. La tuerca de tope es para
limitar el movimiento vertical de la sub base en caso de
que parte de la carga se retire de la unidad de bomba
cuando el sistema está frío. La contratuerca evita que la
tueca de tope gire durante la operación normal cuando
la sub base se presionó a causa de la expansión
térmica. El soporte del tornillo de ajuste es una
superficie de cojinete para el extremo del tornillo de
ajuste y sirve para sostener el extremo del tornillo en
una posición fija.
BARRERA
LECHADA
CIMIENTO
Fig. 9
9. Permita que la lechada se seque al menos durante
48 horas.
10. Ajuste los pernos de cimientos.
BASE MONTADA SOBRE RESORTES
La Fig. 10 muestra una bomba AF impulsada por correa
en V sobre una base montada sobre resortes. Las sub
bases soportadas por los soportes de resorte aseguran
que la bomba permanezca a nivel, sin que importe el
movimiento vertical debido a la expansión térmica de la
tubería durante la operación.
La siguiente es una breve descripción de los
componentes del soporte de resorte y de su función (ver
Fig. 11). El tornillo de ajuste se usa para comprimir
o descomprimir el resorte. Girar el tornillo causa que el
ensamble de la tuerca del tornillo de ajuste se mueva
verticalmente y cambie la cantidad de fuerza que el
resorte ejerce contra el retenedor del resorte, el que
AF (6-36) IOM
Fig. 11
El tornillo de ajuste se lubricó en fábrica pero debe
volver a lubricarse con grasa protectora pesada durante
la instalación de la bomba. Los tornillos y otras partes
deben recubrirse con un agente para proteger la
superficie de la corrosión y debe aplicarse un lubricante
pesado al soporte de tornillo de sujeción.
17
3
Los siguientes pasos se usan para configurar los
resortes y nivelar la sub base:
1. Ubique bloques bajo la sub base, cerca de cada
sostenedor de resorte y ubique el nivel de la sub base
en los bloques. Debe quedar una pequeña brecha
(aprox. 1/16") entre la brida del tubo vertical y el codo
de la bomba con la junta en su lugar (Fig. 12).
PERNOS CON
BRIDAS
1/16”
requeridas para cada ubicación de resorte,
especialmente si la unidad usa más de (4) resortes.
Si es necesario diríjase a la tabla 1 para información
sobre tasa de resortes.
4. Gire los tornillos de ajuste hasta que la parte inferior
de la sub base deje libre cada bloque. Luego ajuste
cada tornillo en forma pareja hasta que la brida de la
bomba y la junta estén a menos de 1/32" de la brida
del tubo. El ajuste cuidadoso es necesario para
mantener el nivel de la bomba y obtener mejor
distribución de peso en los resortes. Luego de que
los tornillos estén cargados y ajustados, la base
debe estar fuera de los bloques de soporte y a nivel.
5. Compruebe la alineación del impulsor y del codo de
la bomba. De ser necesario, corrija la alineación
ajustando los resortes o mediante cuñas.
NOTA: Si la brecha de la brida es superior a 1/32",
gire los tornillos de ajuste a una cantidad uniforme
para cerrar la brecha. Para una brecha de 1/32"
o menos, omita este paso.
6. Ajuste los pernos con bridas del tubo, vuelva
a comprobar la alineación y conecte la brida del tubo
vertical al codo. La unidad de bomba debe estar
a nivel y no debe haber roce al impulsor en el codo
cuando se gira el eje manualmente.
Fig. 12
BLOQUES
2. Instalar varios pernos con bridas para ayudar
a mantener la alineación de las bridas.
!
7. Gire cada tuerca de tope hasta abajo para hacer un
leve contacto con el retenedor del resorte. Trabe
girando la contratuerca hasta que se ajuste contra la
tuerca de tope.
ADVERTENCIA
No ajuste los pernos.
3. Ubique los soportes de tornillo de sujeción, mientras
que el extremo del tornillo de ajuste se ubica en el
agujero, en la dirección de la expansión térmica
horizontal. Esto permitirá el movimiento horizontal
requerido sin que el ensamble de tuerca y tornillo de
ajuste golpee paredes del sostenedor de resorte.
Asegúrese de que haya suficiente espacio entre el
sostenedor del tornillo y el fondo de la sub base
para la expansión térmica vertical. Este espacio se
muestra en el plano de instalación de la bomba.
NOTA: Cada resorte soporta una cantidad de la
carga de la unidad pero por lo general no soportan
cargas equivalentes. Cada sostenedor tiene una
pequeña “ventana” para comprobar el espacio de la
bobina del resorte, que es una indicación de la carga
relativa en el mismo. Los planos de instalación
pueden indicar el número aproximado de vueltas
Tamaño de
Resorte
1
2
3
4
5
Tamaño
de Cable
0,812"
0,750"
0,532"
1,00"
0,375"
Tasa de
Resorte
N.º 1.140/pul.
N.º 760/pul.
N.º 560/pul.
N.º 1.000/pul.
N.º 133/pul.
8. Inspeccione cada sostenedor de resorte para
comprobar la brecha entre las bobinas del tornillo.
Debe haber suficiente brecha total para acomodar la
expansión térmica hacia abajo del sistema sin tener
que comprimir sólido.
NOTA: Las bombas con lubricación por aceite deben
comprobarse en cuanto a su nivel mientras se esté
dando la expansión térmica. Puede ser necesario
agregar aceite al encofrado del cojinete para
entregar el nivel de aceite necesario al cojinete
superior. Una línea paralela a la plataforma de la sub
base mediante el nivel de aceite adecuado mostrará
el nivel correcto en el extremo superior del
encofrado del cojinete. Una línea horizontal de ese
punto establecerá la marca del nivel adecuado en el
medidor de vista.
Tamaño de Tornillo de
Ajuste
1-1/2"-6 UNC
1-1/2"-6 UNC
1-1/2"-6 UNC
2"-4-1/2 UNC
¾"-10 UNC
Cambio de Carga por Vuelta
Completa
N.º 190
N.º 127
N.º 93
N.º 222
N.º 13
Tabla 1
18
AF (6-36) IOM
El sistema debe operarse a temperatura normal antes
de que los sostenenores de tornillos de ajuste se sellen
con lechada. Algunos clientes operan sus unidades con
los sostenedores de tornillos de ajuste sin lechar.
Si se hace necesario retirar un ensamble de resorte de
un soporte de resorte, los siguientes pasos deben
seguirse estrictamente por cuestiones de seguridad a:
6. El tornillo debe poder empujar la base a su posición
de frío.
Un soporte de resorte lleno de grasa opcional se
muestra en la figura 13. La diferencia entre el soporte
estándar y el soporte lleno de grasa es la adición de un
ajuste de grasa y un sello de grasa. El ajuste y la
configuración del soporte lleno de grasa son idénticos.
1. Asegúrese de que el resorte esté en reposo. Si el
resorte no puede estar en reposo con el tornillo de
ajuste, el método más seguro es cortar las bobinas
usando un soldador.
2. Retire los pernos o casquetes de cierre que
aseguran el sostenedor de resorte al sostenedor
y eleve todo el ensamble.
3. Cuando la bomba se conecta al sistema y se retira
el resorte, debe haber un soporte bajo la sub base
cerca de la ubicación del resorte hasta que el mismo
sea reemplazado y ajustado. La distorsión de la sub
base afectará el alineamiento de la bomba,
4. y el peso de los componentes probablemente cause
distorsión cuando se conecta la bomba al sistema
de tubería rígido.
5. Si se reemplaza un resorte mientras el sistema está
caliente, la tuerca de tope no debe configurarse
hasta que el sistema esté frío.
Fig. 13
INSTALACIONES DE TUBERÍA COLGANTE
REQUERIMIENTOS DE DISEÑO DEL
SOPORTE DE TUBERÍA
1. Los soportes de tuberías deben cumplir las
normas del Hydraulic Institute, ASME/ANSI, DIN.
También las normas de prácticas de construcción.
Brida
superior
Ajuste
Pieza
2. La tubería debe ser lo suficientemente rígida para
evitar vibraciones de bomba no deseadas.
3. El diseñador del sistema/tubería debe tener en
cuenta la expansión térmica de la tubería.
4. Diríjase al plano dimensional/instalación para
pesos de bomba.
5. Diríjase al plano de carga de brida para cargas
permitidas.
6. Siga las recomendaciones del fabricante de
transmisión de energía para límites angulares
y movimiento térmico de la bomba en relación al
motor de la bomba.
NOTA: El acceso futuro al impulsor de la bomba
y al eje requerirá la eliminación de una sección del
tubo horizontal. La tubería deberá tener una pieza
de ajuste para este propósito (Vea la Fig. 14).
AF (6-36) IOM
Inferior
Brida
Fig. 14
INSTALACIÓN DE LA BOMBA EN LA
TUBERÍA
1. Conecte la brida superior del codo en el tubo
vertical y ajuste los pernos de la brida.
2. Compruebe el espacio del impulsor en el
codo/encofrado para asegurarse de que esté
centrado usando el criterio de que la brecha
mínima en el O.D. de la paleta sea de al menos ½
de la brecha máxima. Vea la hoja de
comprobación del impulsor en la pág. 28 de este
IOM.
19
3. Conecte el tubo horizontal o la pieza de ajuste a la
brida inferior del codo y ajuste los pernos.
4. Compruebe el nivel de la bomba. Debe ser menor
a 1/2 grado (0,1"/pie) del horizontal para que los
cojinetes no se queden sin aceite (vea la Fig. 15).
Asegúrese de que la expansión térmica no cause
que se exceda este ángulo.
Debe ser menor
a 1/2 grado
Fig. 16
Exagerado
para efecto
Fig. 15
5. Con el arreglo debajo instale el motor luego de
conectar la bomba a la tubería. Asegúrese de que
el eje del motor esté en paralelo al eje de la
bomba en el plano vertical y horizontal (vea la
Fig.16).
6. Si la unidad de bomba es de motor directo que
usa eje de motor, diríjase al manual de instalación
del fabricante para instrucciones de montaje.
NOTA: LAS BRIDAS DE LA TUBERÍA DEBEN
ESTAR PARALELAS A LA BRIDA DE LA BOMBA
ANTES DE AJUSTAR LOS PERNOS. Si las bridas
no están en paralelo, forzarlas a paralelo
ajustando los pernos exigirá mucho esfuerzo en la
bomba.
CONEXIÓN DE TUBERÍA
GENERAL
Nunca coloque una tubería por la
fuerza en las conexiones de brida de
la bomba. Esto puede someter la
unidad a cargas peligrosas y puede
provocar una falta de alineación
entre la bomba y el motor. La
deformación de un tubo puede
afectar el funcionamiento de la
bomba y provocar lesiones
personales o daños en el equipo.
Las pautas para la instalación de las tuberías se
encuentran en las Normas del Instituto de Ingeniería
Hidráulica disponibles en: Hydraulic Institute, 30200
Detroit Road, Cleveland OH 44145-1967 y deben
revisarse antes de la instalación de la bomba.
!
ADVERTENCIA
Nunca coloque una tubería por la fuerza en las
conexiones de brida de la bomba. Esto puede
someter la unidad a cargas peligrosas y puede
provocar una falta de alineación entre la bomba
y el motor. La deformación de un tubo puede
afectar el funcionamiento de la bomba y provocar
lesiones personales o daños en el equipo.
20
1. Toda la tubería debe estar sostenida con
independencia de la tubería de descarga
y alineada con ésta.
2. Los tramos deben ser lo más cortos posible para
reducir las fugas por fricción.
3. NO conecte la tubería hasta que se hayan
ajustado los pernos de anclaje
4. Se sugiere que los bucles de expansión o las
juntas se instalen debidamente en líneas de
succión y/o descarga cuando se manejan líquidos
a temperaturas elevadas, de modo que la
expansión lineal de la tubería no saque de
alineación a la bomba.
5. La tubería debe arreglarse para permitir que la
bomba descargue antes de retirar la unidad en
servicios que manejen líquidos corrosivos.
6. Limpie cuidadosamente todos los componentes
de la tubería, las válvulas, los accesorios y las
ramificaciones de la bomba antes de montarlos.
AF (6-36) IOM
TUBERÍA DE DESCARGA Y SUCCIÓN
!
ADVERTENCIA
NPSHA debe ser siempre mayor que NPSHR, tal
como se indica en la curva de rendimiento Goulds
enviada con el pedido. (Es necesario evaluar la
norma de referencia del Instituto de Ingeniería
Hidráulica correspondiente a NPSH y los valores
de fricción de la tubería.)
La tubería de succión instalada adecuadamente es
una necesidad para una operación de bomba sin
problemas. La tubería de succión debe descargarse
ANTES de conectarse a la bomba.
1. Debe evitarse el uso de codos cerca de la brida
de succión de la bomba. Debe haber un mínimo
de 2 diámetros de tubo de tubo recto entre el codo
y el ingreso de succión. Donde se usen, los codos
deben ser de radio largo.
2. Use tubo de succión de uno o dos tamaños más
grandes que la succión de la bomba con un
reductor en la brida de succión. Las tuberías de
succión deben tener siempre un diámetro mayor
que el de la succión de la bomba.
3. Para evitar la cavitación de succión, los
reductores horizontales deben ser exéntricos con
el lado inclinado hacia abajo y concéntricos para
aplicaciones verticales.
4. El caudal de la bomba no debe estrangularse
nunca en el extremo de succión.
2. Mantenga el tubo de succión libre de bolsas de
aire.
3. La tubería debe estar a nivel o en inclinación
gradual descendente desde la fuente de
suministro.
4. No debe haber una porción de tubería que se
extienda debajo de la brida de succión.
5. El tamaño de la entrada del suministro debe ser
uno o dos tamaños más grande que el del tubo de
succión.
6. El tubo de succión debe estar adecuadamente
sumergido debajo de la superficie líquida para
evitar vórtices y el ingreso de aire en el suministro.
Tubería de descarga
1. Deben instalarse válvulas de retención y de
aislamiento en la línea de descarga. Sitúe la
válvula de retención entre la válvula de
aislamiento y la bomba para poder inspeccionarla
cuando sea necesario. La válvula de aislamiento
se necesita para el cebado, la regulación de flujo
y para inspección y mantenimiento de la bomba.
La válvula de retención impide que el caudal de
retorno que atraviesa la bomba o sello cuando el
motor se apaga pueda dañarla.
2. Los incrementadores, si se usan, deben ubicarse
entre bomba y válvulas de comprobación.
5. Las líneas de succión diferentes se recomiendan
cuando hay más de una bomba funcionando con
la misma fuente de suministro.
3. Deben utilizarse dispositivos de amortiguación
para proteger la bomba contra las oscilaciones
bruscas y los golpes de ariete en caso de que el
sistema cuente con válvulas de cierre rápido.
Condiciones de elevación de succión
Verificación de la tubería final
1. La tubería de succión no debe contener bolsas de
aire.
1. Rote el eje varias veces a mano para asegurar
que no hay retención y que todas las partes son
libres.
2. La tubería de succión debe inclinarse por encima
de la bomba.
3. Todas las juntas deben cerrar herméticamente.
Cabezal de succión/Condiciones de succión inundada
1. Debe instalarse una válvula de aislamiento en la
línea de succión de al menos dos diámetros de
tubo de la succión para permitir cerrar la línea
para inspección y mantenimiento de bomba.
2. Compruebe alineación, para el procedimiento de
alineación de impulsor delineado en la pág. 26
para determinar la ausencia de esfuerzo en el
tubo. En caso de existir, corrija la tubería.
PROCEDIMIENTOS DE ALINEACIÓN DE MOTOR
Los procedimientos de alineación deben
seguirse rigurosamente para impedir el
contacto de las piezas rotativas. Siga las
instrucciones de instalación y operación
suministradas por el fabricante del
acoplamiento.
!
ADVERTENCIA
Desconecte la alimentación eléctrica del motor
antes de comenzar con el procedimiento de
alineación. De lo contrario pueden producirse
lesiones graves.
Desconecte la alimentación del motor para
impedir descargas eléctricas, arranques
accidentales o lesiones físicas.
AF (6-36) IOM
21
3
La bomba AF viene con dos variaciones de motor,
correa en V, e impulsada por engranajes. Es esencial
la alineación precisa de ambos sistemas para obtener
una larga vida útil de la bomba y pocos problemas.
Los puntos en los cuales se comprueba el
alineamiento y ajuste son:
• El alineamiento Inicial se realiza antes de la
operación cuando la bomba y el motor están
a temperatura ambiente.
• El alineamiento Final se realiza luego de la
operación cuando la bomba y el motor están
a temperatura de operación.
El alineamiento se logra agregando o eliminando
cuñas de debajo del pie del motor y de la caja de
cambios y girar el equipo horizontalmente ajustando
pernos según sea necesario.
NOTA: El alineamiento adecuado está a cargo del
instalador y del usuario de la unidad.
La operación sin problemas se puede lograr siguiendo
estos procedimientos.
Alineamiento Inicial (Alineamiento en Frío)
• Antes de Vertir Lechada en la Sub Base – Para
asegurar que se puede obtener el alineamiento.
Luego de Vertir la Lechada en la Sub Base – Para
asegurar que no haya cambios durante el proceso de
montaje.
• Luego de Configurar Resortes – Para asegurar
que no haya cambios durante el proceso de nivelado.
• Luego de Conectar las Tuberías – Para
asegurar que los esfuerzos de tubo no alteraron la
alineación. Si se dieron cambios, altere la tubería para
eliminar esfuerzos de tubería en las bridas de la
bomba.
Alineamiento Final (Alineamiento en Caliente)
• Luego del primer funcionamiento – Para
obtener alineamiento cuando la bomba y el motor
están a temperatura de operación. Luego, el
alineamiento debe comprobarse periódicamente
de acuerdo con los procedimientos de operación
de la planta.
las instrucciones de ensamble/desensamble. Hay
varios elementos que deben comprobarse durante la
instalación y el alineamiento.
Alineación de Poleas – La alineación debe
mantenerse para la transmisión de energía total,
mínima vibración y vida útil prolongada del motor. Un
indicador en dial se puede usar para comprobar el
desgaste de la periferia y la cara de cada polea. Se
puede usar un borde recto para comprobar el
alineamiento paralelo y angular de las poleas del
motor y de la bomba, vea la Fig. 17.
1. Instalación de Correa – Cuando instala nuevas
correas, acorte la distancia central entre poleas
para que las correas se puedan ubicar en la polea
sin usar la fuerza. Nunca “gire” o apalanque las
correas hasta su lugar, dado que puede dañarlas.
2. Compruebe el Ajuste de las Correas – Sin que
importe la sección de correa usada, nunca debe
permitirse que llegue al fondo de las ranuras.
Pues causará que las mismas pierdan su acción
de cuña y pueden deslizarse. Las poleas
o correas que permiten dicha condición deben
cambiarse.
3. Mantener Tensión de Correa Adecuada – Es
esencial para una larga vida útil de la correa. Una
tensión inadecuada puede causar fatiga y/o
cojinetes calientes.
4. Alineación Del Impulsor Luego de Tensar La
Correa – Si se alineó el impulsor antes de tensar
la correa, debe realizarse una comprobación para
determinar que aún está centrado. Un impulsor
descentrado puede frotar y causar daño
innecesario a la bomba. La tensión de la correa
suele causar falta de alineación al impulsor
opuesto al motor. Asegúrese de alinear o volver
a alinear de acuerdo a la sección de Alineación de
impulsor en la pág. 26.
NOTA: La comprobación de alineamiento debe
realizarse si cambia la temperatura de proceso, si
cambia la tubería y/o si se realiza servicio a la
bomba.
MOTOR DE CORREA EN V (POLEAS)
Los motores de correas en V bien diseñados
e instalados pueden funcionar durante años. Las
bombas AF vienen en varias configuraciones de motor
de correa, por ej. lado a lado, sobre, debajo
o montados en “Z”. Los procedimientos de alineación
e instalación son similares para todas las
configuraciones. Retire la guarda o guardas mirando
22
Fig. 17
AF (6-36) IOM
El método general de tensión de correas se entreaga
a continuacón y debe satisfacer la mayoría de los
requerimientos del motor.
Método General:
PASO 1. Reducir la distancia central para que las
correas puedan ubicarse sobre las poleas y en las
ranuras sin forzarlas sobre los lados de las mismas.
Arregle las correas para que ambas extensiones
tengan aproximadamente el mismo sobrante entre
poleas. Aplique tensión a las correas incrementando
la distancia central hasta que las correas estén
ajustadas, vea Fig. 18.
Otros métodos para determinar la tensión adecuada de
la correa se pueden obtener del fabricante del motor.
5. Usar protectores de Correa - Los protectores de
correa lo protegen del peligro y al motor de
contaminación. Inspeccione periódicamente para
asegurarse de que la correa no roce contra la
protección.
6. Mantener Limpias Las Correas - La tierra y la
grasa reducen la vida útil de la correa. Una
limpieza ocasional con un trapo seco para retirar
cualquier acumulación de material extraño puede
extender la vida útil de la correa. Si aceite o grasa
manchan las correas, limpie con jabón y agua.
Recubrir la correa afecta el rendimiento sólo
temporalmente y nunca se recomienda. Mantener un
motor limpio es la mejor solución.
Si surge cualquier pregunta en relación con las
limitaciones del motor, consulte al fabricante.
CAJA DE CAMBIOS (BRIDAS)
Los acoplamientos utilizados en los
ambientes con certificación de ATEX deben
tener la certificación adecuada.
Fig. 18
!
ADVERTENCIA
No opere la bomba sin el protector de motor
adecuado en su lugar. No tener en cuenta esta
advertencia puede resultar en lesiones
personales al personal operativo
Retire la guarda o guardas mirando las instrucciones
de ensamble/desensamble. Desconecte las mitades de
bridas del motor/caja de cambios y de la bomba/caja
de cambios antes de proceder con el alineamiento.
Primero, alinee la brida de la bomba/caja de cambios
y luego la del motor/caja de cambios. Compruebe
ambas conexiones de bridas para alineación paralela
y angular mediante el método de Indicador de dial o de
borde recto.
PASO 2. Operar el motor unos minutos para asentar
las correas en las ranuras de la polea. Observar la
operación del motor bajo su condición de carga
máxima (por lo general al comienzo). Un pequeño
pandeo del lado flojo del motor indica la tensión
adecuada. Si el lado flojo permanece tenso durante la
carga máxima, el motor está muy ajustado. Un
pandeo excesivo o deslizamiento indica tensión
insuficiente. Si las correas hacen ruido cuando el
motor comienza su operación o a alguna carga
máxima siguiente, no están lo suficientemente
ajustadas como para entregar el torque demandado
por el motor. El motor debe detenerse y deben
ajustarse las correas.
PASO 3. Comprobar la tensión de un nuevo motor
frecuentemente durante el primer día observando la
extensión del lado flojo. Luego de varios días de
operación, las correas se asentarán en las ranuras de
la polea y puede ser necesario volver a ajustarlas
para que el motor vuelva a mostrar un leve pandeo
en el lado flojo.
Fig. 19
AF (6-36) IOM
23
3
Una buena alineación se logra cuando las lecturas
del indicador del dial, para desalineación angular
y paralela son de 0,003" (0,076 mm) Lectura indicada
total (T.I.R. por su sigla en inglés) o menos cuando la
bomba y el motor están a temperatura de operación
(Alineamiento final). La Fig. 19 describe qué buscar.
deslicen el motor o la caja de cambios en la dirección
adecuada.
Luego de cada ajuste, es necesario volver a comprobar
la alineación de las mitades de las bridas. El ajuste en
una dirección puede cambiar los ajustes ya realizados
en otra. No debe ser necesario ajustar la bomba de
cualquier manera.
ALINEACIÓN ANGULAR
Las bridas están en alineación angular cuando el
indicador “A” (Indicador angular), Fig. 20, no varía más
de 0,003" (0,076 mm) medido en cuatro puntos de la
periferia de la brida 90° aparte a temperatura de
operación. Delineados a continuación se encuentran
dos métodos aceptables para alcanzar el alineamiento
deseado.
MÉTODO 1 - Método de Indicador de Dial
Para los pasos 1 a 5 diríjase a la Fig. 21.
Fig. 20
1. Montar dos indicadores de dial en una mitad de la
brida (X) para que hagan contacto con la otra
mitad de la brida (Y) (Fig. 20).
2. Compruebe los indicadores de configuración
rotando la mitad de la brida (X) para asegurar
que los indicadores permanezcan en contacto
con la mitad de la brida (Y) pero no hasta el
fondo. Ajuste los indicadores adecuadamente.
MEDICIÓN
1. Para asegurar la precisión de las lecturas del
indicador, rote siempre ambas mitades de la
brida juntas para que los indicadores hagan
contacto en el mismo punto en la mitad de la
brida (Y). Se eliminará cualquier problema de
medida debido al descentramiento de la mitad de
la brida (Y).
1. Indicador cero “A” en la posición 1 de la mitad de la
brida (Y). Marque esta posición en ambas bridas.
2. Rote ambas bridas 180° a la posición 3. Observe la
aguja y la lectura del registro.
3. Lectura Negativa - Las mitades de la brida están
más separadas en la posición 3 que en la 1.
Lectura Positiva - Las mitades de la brida están
más juntas en la posición 3 que en la 1.
4. Corrija cualquier falta de alineamiento agregando
cuñas debajo del pie del motor o la caja de
cambios para obtener la alineación adecuada.
2. Tome medidas del indicador con los pernos de
sujeción ajustados. Aflojar los pernos de sujeción
antes de realizar las correcciones al
alineamiento.
3. Cuide de no dañar los indicadores cuando mueve
el motor durante las correcciones de
alineamiento.
Mantenga este manual a mano para referencias.
Para más información, contáctese con Goulds
Pumps, Ashland Operations, 500 E. Centre St.
Ashland, Pa 17921 o su representante local.
Indicaciones para ver el cojinete
Vista frontal trasera de la bomba
Fig. 21
PROCEDIMIENTO DE ALINEAMIENTO
En las bombas AF impulsadas por engranajes, las
desalineaciones angulares y paralelas se corrigen en
la dirección vertical mediante cuñas bajo el pie de
montaje del motor o de la caja de cambios y en la
dirección horizontal mediante el ajuste de pernos que
24
AF (6-36) IOM
Cuando usa las posiciones 2 y 4 en los pasos 1-3,
corrija cualquier falta de alineación deslizando el
motor hacia delante y hacia atrás para obtener la
alineación adecuada.
5. Repita los pasos 1-4 sustituyendo la posición 2
por la posición 1 y la 4 por la 3. Use las mismas
marcas hechas en la brida desde la posición
1 y asegúrese de girar juntas ambas mitades.
MÉTODO 2 - Método de Galga de Espesor
Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21.
1. Inserte una galga de espesor en la posición 1 en
la periferia de las bridas. Marque esta posición en
ambas bridas.
2. Registre el mayor tamaño del medidor que entra
firmemente entre ambas bridas.
3. Rote ambas bridas a la posición 3 - 180°.
4. Inserte una galga de espesor en la periferia de
las bridas en la posición 3.
MÉTODO I - Método de Indicador de Dial
Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21.
1. Indicador cero “P” en la posición 1 de la mitad de la
brida (Y). Marque esta posición en ambas bridas.
2. Rote ambas bridas 180° a la posición 3. Observe la
aguja y la lectura del registro.
3. Lectura Negativa - Mitad de la brida (Y) se gira
a la posición 1.
Si el valor es mayor a 0,003" (0,076 mm), corrija la falta
de alineación agregando cuñas en forma pareja (en
iguales cantidades a ambos lados) para subir el motor.
Cuando usa posiciones 2 y 4 en los pasos 1-2, corrija
la falta de alineación deslizando el motor en forma
pareja hacia la posición 2.
Lectura Positiva - Mitad de la brida (Y) se gira a la
posición 3.
5. Registre el mayor tamaño del medidor que entra
firmemente entre ambas bridas.
Si el valor es mayor a 0,003" (0,076 mm), corrija la falta
de alineación agregando cuñas en forma pareja (en
iguales cantidades a ambos lados) para bajar el motor
o la caja de cambios.
6. Calcule la diferencia entre las lecturas en las
posiciones 1 y 3. La diferencia debe no ser mayor
a 0,003" (0,076 mm).
Cuando usa posiciones 2 y 4 en los pasos 1-2, corrija
la falta de alineación deslizando el motor en forma
pareja hacia la posición 4.
7. Corrija cualquier falta de alineamiento agregando
cuñas debajo del pie del motor o la caja de
cambios para obtener la alineación adecuada.
4. Repita los pasos 1-3 hasta que el indicador “P”
muestre 0,003" (0,076mm) o menos.
Cuando usa las posiciones 2 y 4 en los pasos 1-6,
corrija cualquier falta de alineación deslizando el
motor o la caja de cambios hacia adelante y hacia
atrás para obtener la alineación adecuada.
8. Repita los pasos 1-6 sustituyendo las posiciones
2 y 4 por 1 y 3 respectivamente. Use las mismas
marcas realizadas en la brida desde la posición 1
y asegúrese de girar ambas mitades juntas.
ALINEAMIENTO PARALELO
Las bridas están en alineación angular cuando el
indicador “A” (Indicador Angular), Fig. 15, no varía
más de 0,003" (0,076 mm) medido en cuatro puntos
de la periferia de la brida 90° aparte a temperatura de
operación. Hay dos métodos delineados
a continuación que son aceptables para alcanzar la
alineación deseada.
NOTA: Iguales cantidades de cuñas deben
agregarse o retirarse de cada pie del motor. De lo
contrario, la alineación vertical puede resultar
afectada.
AF (6-36) IOM
5. Una vez que se alcanzó el alineamiento ideal,
repita los pasos 1-4 sustituyendo la posición 2 por
la posición 1 y la 4 por la 3.
MÉTODO 2 - Método de Borde Recto
Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21.
1. Ubique un borde recto a lo ancho de dos bridas de
acople en la posición 1 y marque el lugar en ambas
bridas.
2. Ajuste el motor o la caja de cambios para que el
borde recto descanse en forma pareja en ambas
bridas (dentro de 0,003" 0,076 mm).
3. Rote ambas bridas 90° a las posiciones 2 y repita
los pasos 1 y 2.
4. La unidad estará en alineamiento paralelo cuando
el borde recto descanse parejamente (dentro de
0,003" 0,076 mm) en la periferia de la brida en
ambas posiciones en la periferia.
NOTA: Debe tenerse cuidado de alinear el borde
recto paralelo al eje de los impulsores
25
3
ALINEAMIENTO COMPLETO
Una unidad está en completo alineamiento cuando
ambos indicadores “A” (angular) y “P” (paralelo) no
varían por más de 0,003" (0,076 mm) medidos en
cuatro puntos a 90° de separación.
Corrección Vertical (de Principio a Fin)
1. Los indicadores cero “A” y “P” en el centro exacto
(las 12 en punto) de la mitad de la brida (Y).
2. Rote el indicador al centro inferior (6 en punto).
Observe las agujas y registre las lecturas.
3. Haga las correcciones como se delinearon
previamente.
Corrección Horizontal (Lado a Lado)
1. Los indicadores cero “A” y “P” en el lado
izquierdo de la mitad de la brida (Y), 90° desde el
centro (9 en punto).
2. Rote los indicadores, desde el centro del lado
derecho, 180° desde el comienzo (las 3 en punto),
Observe la aguja, mida y registre la lectura.
3. Haga las correcciones como se delinearon
previamente.
4. Vuelva a comprobar las lecturas vertical
y horizontal para asegurar que el ajuste de una no
cambió la otra. Corrija según sea necesario.
FACTORES QUE PUEDEN ALTERAR EL
ALINEAMIENTO
El alineamiento de la unidad debe comprobarse
periódicamente. Si la unidad no se mantiene alineada
luego de ser instalada debidamente, las siguientes son
las causas posibles:
1. Asentamiento o resorte de los cimientos.
2. Desgaste de los cojinetes.
3. Esfuerzos de la tubería distorsionando o virando la
máquina.
4. Variación de la sub base debido al calor creado de
una fuente de calor adyacente.
5. Variación de la estructura del edificio debido a una
carga variable u otras causas.
6. Tuercas o pernos sueltos en la bomba o en
ensamble del motor.
NOTA: Con experiencia, el instalador comprenderá
la interacción entre angular y paralelo y hará las
correcciones adecuadamente.
ALINEACIÓN DEL IMPULSOR
GENERAL
El ajuste incorrecto del impulsor puede
ocasionar roces entre las piezas fijas
y móviles, con el riesgo de que se
produzcan chispas o sobrecalentamiento.
El procedimiento de ajuste para la holgura
del impulsor debe seguirse rigurosamente.
Si no se realiza el ajuste de manera
adecuada o no se respeta este
procedimiento, pueden producirse chispas,
sobrecalentamiento y daños en el equipo.
El impulsor AF se alineó en fábrica pero debe
comprobarse antes de la operación de la bomba. El
impulsor requiere varias milésismas de pulgada de
espacio para evitar el roce debido a la acción de
fuerzas hidráulicas cuando la bomba está operando.
Muchas aleaciones resistentes a la corrosión se
esmaltarán y acumularán si se dan roces, por lo tanto
las bombas que usen estas aleaciones necesitan estar
libres de todo roce.
26
Gire el eje a mano; si el impulsor roza el interior del
codo o encofrado, debe realinearse. Los siguientes
pasos se usan para alinear el impulsor.
Hay 2 tipos de ajuste de impulsor para la bomba AF.
Tipo 1 tiene orejetas de ajuste en la cubierta de la
caja de empaquetadura, Tipo 2 tiene orejetas de
ajuste en el codo. Tipo 1 mueve el deslizado hacia
atrás en relación al codo. Tipo 2 mueve el encofrado
en relación al impulsor para configurar la distancia
(vea Figs. 22 y 23).
Nota: El roce del impulsor suele ser causado por
esfuerzo en el tubo o tensión de la correa. El
esfuerzo en el tubo debe eliminarse antes de
alinear el impulsor. El impulsor debe alinearse
luego de tensionar adecuadamente la correa.
Medida de Espacio - La hoja de trabajo de alineación
en la página 28 se usa para alinear el impulsor de una
bomba AF. El procedimiento de medición es el
siguiente:
AF (6-36) IOM
Asegúrese de que los casquetes de cierre que se
ajustan al encofrado del codo, Tipo 1, o en el
encofrado al codo, Tipo 2, estén firmes, para que se
pueda realizar una medida precisa del impulsor antes
de ajustar.
Marque cada hoja 1; 2; 3 y 4 y luego alinee las hojas
del impulsor con las orejetas de ajuste en la cubierta
de la caja de empaquetadura (aprox. 2; 4; 8; y 10 en
punto) Tipo 1, o codo (aprox. 4; 8 en punto) Tipo 2.
Rote el eje y mida la brecha entre cada hoja y el
encofrado en las cuatro posiciones indicadas en la
hoja de trabajo. El valor de interés es el más largo del
espesor de la galga de espesor que se deslizará
fácilmente todo el largo de la punta del álave.
3. Mueva el deslizado hacia atrás en relación al codo
hasta que se centre el impulsor. En este punto se
recomienda que la hoja de trabajo de alineamiento
del impulsor (en la página siguiente) se complete
con los registros de mantenimiento de la bomba
para futura referencia.
4. Ajuste los pernos entre el encofrado del cojinete
y el codo y vuelva a comprobar el espacio para
asegurarse de que los ajustes centraron el
impulsor. Si el impulsor está centrado, el
encofrado del cojinete puede adherirse con un
vástago al codo para mantener el alineamiento.
Alineamiento del Impulsor - (Tipo 2)
1. Afloje los pernos que unen el encofrado al codo.
Agregue la medición para todas las posiciones juntas
y divida por el número de medidas. Así obtendrá la
medición promedio.
Divida por dos la medición promedio. Así obtendrá la
distancia mínima.
Si alguna hoja tiene cualquier distancia menor a la
distancia mínima calculada en cualquiera de las
posiciones, el impulsor no está lo suficientemente
centrado y debe ajustarse.
2. Use los pernos de sujeción unidos al codo para
ajusatr la distancia del impulsor. Vea la Fig. 23. Se
usan (2) pernos de sujeción para elevar o bajar el
encofrado y girar el encofrado de izquierda a
derecha en relación al impulsor.
Alineamiento
de la Caja
No Se Usa
Alineamiento del Impulsor - (Tipo 1)
1. Afloje los pernos que unen el encofrado del
cojinete al codo.
2. Use los pernos de sujeción más cercanos al codo
para ajustar la distancia del impulsor, vea la
Fig. 22. Los (2) pernos de sujeción superiores se
usan para elevar y bajar el impulsor. Los pernos
de sujeción superior e inferior en cada lado se
usan para centrar el impulsor de izquierda
a derecha en el codo.
AF (6-36) IOM
Fig. 23
3. Mueva el encofrado en relación al impulsor hasta
que esté centrado. En este punto se recomienda
que la hoja de trabajo de alineamiento del
impulsor (en la página siguiente) se complete con
los registros de mantenimiento de la bomba para
futura referencia.
Alineamiento
de la Caja
Tipo 1
Ajuste
Tipo 2
Ajuste
Alineación
del Impulsor
Alineación
del Impulsor
4. Ajuste los pernos entre el encofrado y el codo
y vuelva a comprobar el espacio para asegurarse
de que los ajustes centraron el impulsor. Si el
impulsor está centrado, el encofrado puede
adherirse con un vástago al codo para mantener
el alineamiento.
Fig. 22
27
3
28
AF (6-36) IOM
COMPROBACIÓN DE ROTACIÓN
Antes de instalar las bridas o las correas en V, se
debe cablear el motor y comprobar la dirección de
rotación. Hay una flecha de rotación en el encofrado
del cojinete (134C).
Si la bomba funciona en la dirección incorrecta,
pueden producirse daños graves.
Si la instalación se realiza en un ambiente
potencialmente explosivo, asegúrese de que
el motor tenga la certificación adecuada.
3
AF (6-36) IOM
29
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
30
AF (6-36) IOM
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO.......................................... 31
INICIO DE LA BOMBA.................................................................................. 33
FUNCIONAMIENTO ...................................................................................... 34
APAGADO .................................................................................................... 36
ALINEACIÓN FINAL ..................................................................................... 36
PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO
COMPROBAR ROTACIÓN
Si la instalación se realiza en un ambiente
potencialmente explosivo, asegúrese de
que el motor tenga la certificación
adecuada.
El daño proviene de:
1. Niveles de vibración elevados que afectan
a los cojinetes, el prensaestopas o la cámara
de sello, y el sello mecánico
2. Cargas radiales excesivas que sobrecargan el
eje y los cojinetes
3. Calentamiento excesivo: la vaporización
provoca estrías y agarrotamiento en las partes
móviles
4. Cavitación: daña las superficies internas de la
bomba
!
PRECAUCIÓN
Si la bomba funciona en la dirección incorrecta
pueden producirse daños graves.
!
ADVERTENCIA
Desconecte la alimentación del motor para impedir
que éste arranque accidentalmente, y prevenir
lesiones.
Si la bomba funciona en la dirección
incorrecta, pueden producirse daños
graves.
Debe realizarse una comprobación para asegurar que
el motor coincide con la dirección de rotación de la
bomba. Dependiendo del arreglo de su bomba (caja de
cambios o correa en V) use uno de los siguientes
métodos para comprobar la rotación del motor.
Conexión directa
1. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
AF (6-36) IOM
2. Extraiga el protector del acople de la bomba.
3. Asegúrese de que las mitades del acoplamiento
estén bien ajustadas al eje.
4. Conecte la alimentación del motor.
5. Asegúrese de que todos mantengan distancia.
Empuje el motor el tiempo necesario para
determinar la dirección de rotación del eje de
salida de la caja de cambios. La rotación debe
corresponder con la flecha en el encofrado del
cojinete.
6. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
7. Reemplace el protector del acople de la bomba.
El protector del acoplamiento que se utiliza
en los ambiente ATEX debe estar fabricado
con materiales ignífugos.
CORREA EN V
1. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
2. Retire la protección de la correa en V.
3. Asegúrese de que los las cuñas estén bien
ajustadas a los ejes.
4. Conecte la alimentación del motor.
5. Asegúrese de que todos mantengan distancia.
Empuje el motor el tiempo necesario para
determinar la dirección de rotación. La rotación
debe corresponder con la flecha en el encofrado
del cojinete.
6. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
7. Reemplace la protección de la correa en V.
COMPRUEBE EL ESPACIO DEL
IMPULSOR
Verifique la holgura del impulsor antes de instalar la
bomba. El impulsor no debe rozar cuando el eje se
gira manualmente, por lo tanto se recomienda
completar la hoja de trabajo de impulsor (que se
muestra en la pág. 28) y completar con los registros
de mantenimiento de la bomba para referencia futura.
31
4
COMPROBAR GIRO LIBRE
Antes de arrancar la bomba, gírela a mano para
comprobar que no haya ningún roce ni deformación en
el eje.
LUBRICACIÓN DE LOS COJINETES
Antes del inicio, debe comprobarse que las bombas
tengan lubricación adecuada. Las bombas AF se
lubrican con grasa o inundación de aceite. El método
de lubricación es generalmente dependiente de las
condiciones de operación de la bomba. Los párrafos
siguientes describen ambos métodos de lubricación.
INUNDACIÓN DE ACEITE
Los cojinetes deben lubricarse
adecuadamente para impedir que se
produzcan chispas, calor excesivo o fallas
prematuras.
Los cojinetes lubricados con aceite usan un baño de
aceite para lubricación. Los ensambles de cojinetes
lubricados con aceite se envían sin aceite. AGREGUE
ACEITE AL ENCOFRADO HASTA QUE ESTÉ EN LA
LÍNEA CENTRAL DEL VISOR DE VIDRIO. Debe
agregarse aceite al encofrado del cojinete antes de
comenzar. Si la unidad tiene un sistema de lubricación
de aceite externo, llene el encofrado del cojinete y la
reserva para satisfacer los requerimientos del sistema.
Inice la bomba durante un minuto para llenar el
compartimento y dentro y alrededor de cada cojinete.
Compruebe el indicador de nivel de aceite y agregue el
aceite necesario. Compruebe el indicador de nivel de
aceite durante las primeras 24 horas de operación
y mantenga el nivel.
Cambie el aceite luego de las primeras 200 horas de
operación. Para condiciones de operación normales,
cambie el aceite al menos (4) veces al año. Si el
ensamble del cojinete se expone a condiciones de
polvo o humedad, el aceite debe cambiarse más
seguido.
Si el nivel de aceite en el encofrado del cojinete (134C)
es muy alto, el calor excesivo puede generarse
a causa del agitamiento. Si el nivel es muy bajo, el
calor excesivo puede generarse debido a lubricación
inadecuada. Un interruptor de nivel de líquido
conectado al sumidero de aceite se puede usar para
advertir sobre condición de nivel de aceite peligrosa.
Observe los requerimientos de nivel de aceite que se
muestran en el plano del ensamble que viene con la
bomba. Si se experimenta calor excesivo dentro de
esos niveles, consulte al fabricante. Asegúrese de que
la línea central del eje esté horizontal en el encofrado
del cojinete.
GRASA
luego del inicio. Los cojinetes funcionarán más
calientes de lo normal en las primeras horas hasta
que la grasa se desgaste en el camino de la bola y el
cojinete tenga “uso”. Agregar más grasa durante este
período puede incrementar la temperatura del
cojinete. Luego de el primer engrase, debe agregarse
una pequeña parte de grasa a cada unión cada
500 horas de operación o 3 semanas de operación
contínua.
TEMPERATURA NORMAL DEL COJINETE
La temperatura de operación para el ensamble de
cojinete depende de muchos factores, como velocidad,
cargas del cojinete, lubricación, temperatura del
ambiente y condición de los cojinetes. Las temperaturas
superiores a las que la mano humana puede tolerar son
muy satisfactorias para una buena operación del
cojinete y no deben causar alarma.
Para una velocidad y carga dadas, la temperatura del
encofrado del cojinete se estabilizará a alguna
temperatura, por lo general, debajo de 200° F., que será
la temperatura normal para la instalación. Temperaturas
superiores a esta temperatura normal, sin cambio en la
velocidad o carga, pueden significar un problema de
lubricación o una inminente falla de cojinete.
SELLO DEL EJE
Se usa un sello mecánico o una caja de
empaquetadura para sellar el eje de la bomba AF.
A continuación se describen ambos métodos.
CAJA DE EMPAQUETADURA EMBALADA
No se permite utilizar cajas de empaque en
los ambientes clasificados por ATEX.
El embalaje original del equipo es un grado aceptable
para el servicio intencionado. Para embalar la caja de
empaquetadura use el siguiente procedimiento:
(diríjase a la Fig. 26, página 40)
1. La caja de empaquetadura y la manga del eje
deben estar limpias y libres de suciedad.
2. Deje el embalaje sobre el eje o mandril del mismo
diámetro. Corte con cuidado el largo del embalaje.
Descarte los aros que están cortados muy cortos.
3. Arregle cada aro doblando 1 - 1/2 vueltas.
4. Para instalar los aros de embalaje, no tire
derecho. Expanda la bobina como una bobina de
resorte, vea las Figuras 26 y 42 para método
correcto e incorrecto de instalar embalado.
5. Expanda la primer bobina como se muestra
e inserte en la caja de empaquetadura. Aprisione el
embalado al hombro de la caja de empaquetadura
firmemente con la prensaestopa. Note donde está
posicionado el corte.
Los cojinetes se embalan a mano en la fábrica y tienen
grasa suficiente para al menos 24 horas de operación
32
AF (6-36) IOM
6. Instale la segunda y tercer bobinas como se
muestra en el plano de ensamble, guiando el corte
90° a 120°.
7. Inserte el anillo de cierre en la caja de
empaquetadura, notando con cuidado su posición
adecuada al plano de ensamble. No ubicar
adecuadamente el anillo de cierre resultará en
lubricación de embalado insuficiente. Puede
resultar en daños al embalaje y a la manga del eje.
8. Luego de embalar y de que los anillos de cierre
estén debidamente instalados, inserte la
prensaestopa en la caja de empaquetadura. Ajuste
las tuercas de la prensaestopa con los dedos. El
eje debe poder girar libremente.
9. Encienda el suministro de lubricante, inicie la
bomba y ajuste la prensaestopa como se describe
en la Sección III-E Ajuste de la caja de
empaquetadura.
10. El mantenimiento periódico es absolutamente
necesario para todas las bombas embaladas. El
agotamiento normal del eje debe ser menor
a 0,005" para evitar golpes al embalaje de la caja
de empaquetadura. Con agotamiento de eje
excesivo, el enderezamiento o reemplazo del eje
es necesario.
SELLO MECÁNICO
El sello mecánico utilizado en los ambientes
ATEX debe tener la certificación adecuada.
El sello mecánico debe contar siempre con
un lavado apropiado. Si no lo hace, se
puede generar un calor excesivo, que
puede producir daños en el sello.
La mayoría de los sellos mecánicos se instala y ajusta
en la fábrica. Un tipo de sello común usado en la
bomba AF es el tipo cartucho. Los sellos de cartucho
se configuran en las instalaciones del fabricante y no
necesitan configuración de campo. Debido al tamaño
y al diseño, algunos sellos mecánicos instalados se
suministran con retentores. Estos retentores
mantienen las caras del sello separadas para evitar el
daño durante el transporte. Los retentores deben
retirarse antes de rotar el eje. Las bombas con caras
de sello retenidas se marcarán específicamente y se
entregarán instrucciones del fabricante del sello para
retirarlo. Si se instaló el sello en la bomba en la
fábrica de Goulds, estos retentores ya se retiraron.
Para otros tipos de sellos mecánicos, diríjase a las
instrucciones del fabricante del sello para instalación
y configuración.
Los sellos mecánicos tienen una cara de sello
rotatoria y estática. Por lo general, estos anillos de
sellado son de carbono y cerámica, quebradizos
y fáciles de dañar. Como los anillos de sellado se
asientan con la operación de la bomba, se desarrolla
un patrón de desgaste compatible entre las
superficies en contacto.
Para desensamblar el sello mecánico luego de
establecer el patrón de desgaste, se necesitará
reemplazar el elemento rotatorio y los elementos de
sellado estático. No reemplace solamente un
componente.
Para asegurar las características de sellado y la vida
útil del sello mecánico, se debe hacer circular líquido
lubricante a través de la prensaestopa de sellado. Se
necesita líquido libre de suciedad y claro. Goulds
Pumps recomienda firmemente almacenar elementos
de sellado para reemplazos.
!
ADVERTENCIA
No realice ajustes al eje en instalaciones de sello
mecánico sin consultar las instrucciones del sello
y el plano de ensamble de la bomba. Puede
dañarse el sello mecánico.
No se permite utilizar sellos dinámicos en
los ambientes clasificados por ATEX.
INICIO DE LA BOMBA
CEBADO DE LA BOMBA
1
2
Las bombas que no son autocebantes
deben ser completamente cebadas en todo
momento durante su funcionamiento.
3
Precauciones para el arranque
4
Todos los equipos, dispositivos y controles de
seguridad personal deben estar instalados
y funcionar correctamente.
AF (6-36) IOM
Para impedir que falle el arranque de la bomba
debido a la presencia de suciedad en la tubería,
asegúrese de limpiar y lavar el sistema de
manera adecuada.
Los motores de velocidad variable deben alcanzar
la velocidad nominal lo más rápido posible.
Los motores de velocidad variable no deben
ajustarse o comprobarse patrón de velocidad
o configuraciones de viaje de sobre velocidad
mientras esté acoplado a la bomba en el primer
inicio. Si las configuraciones no se verificaron,
desacople la unidad y diríjase a las instrucciones
del fabricante del motor para obtener asistencia.
33
4
5
Si la temperatura de bombeo es mayor de 200° F,
es necesario precalentar la bomba antes de
hacerla funcionar. Deje circular una pequeña
cantidad del caudal de bombeo a través de la
bomba hasta que la temperatura de la carcasa
esté a 100° F de la temperatura de bombeo.
Al arrancar la bomba, controle de inmediato
los medidores de presión. Si la presión de
descarga no se consigue rápidamente,
detenga el motor, vuelva a cebar e intente
arrancar de nuevo la bomba.
Nunca ponga en marcha la bomba hasta que se haya
cebado correctamente. Compruebe que el impulsor de
la bomba esté sumergido. La bomba debe estar llena
de líquido con la cabeza de inmersión especificada
sobre el impulsor. No inicie la bomba en seco, pues se
puede dañar la misma y los componentes de sellado.
FLUJOS DE SALIDA
Para sellar el eje rotatorio se usan embalaje o sellos
mecánicos. Generalmente, un líquido claro, como el agua
se usa para lubricar y enfriar los elementos de sellado. La
presión del líquido lubricante debe ser 10 - 15 psi
superior a la presión dentro del codo para evitar el
bombeo del ingreso de elementos de sellado. El líquido
lubricante debe estar limpio y libre de suciedad. Daños al
eje, destrucción del embalado y daño a la cara del sello
mecánico resultarán en lubricante contaminado.
La caja de empaquetadura puede estar en el lado de la
succión o de la descarga del impulsor, dependiendo de
la dirección del flujo a través del codo ordenado por el
cliente. Si la presión dentro del codo es desconocida,
debe medirse con un medidor de presión cuando la
bomba está operando.
La caja de empaquetadura viene provista de (2)
agujeros N.P.T. para bombear el líquido lubricante. El
líquido lubricante se bombea a uno de ellos. Algunos
usuarios simplemente conectan el otro agujero. Para
refrigeración adicional de los elementos de sellado, se
puede instalar un tubo de salida con una válvula para
permitir que fluya más líquido a través de la caja de
empaquetadura. (Los sellos mecánicos dobles no
tienen pérdidas y suelen necesitar un flujo de
lubricante a través de la caja de empaquetadura para
refrigeración). El flujo de lubricante debe regularse
con la válvula en el tubo de salida y no con el
acelerador de flujo en el tubo de suministro.
MOTOR
Arranque el motor.
!
PRECAUCIÓN
Controle de inmediato los medidores de presión. Si
la presión de descarga no se consigue
rápidamente, detenga el motor, verifique el nivel de
inmersión e intente arrancar de nuevo la bomba.
CONFIGURAR FLUJO DESEADO
Si su sistema está equipado con un motor de
frecuencia variable (VFD, por su sigla en inglés) o un
motor de correa en V de velocidad variable, puede en
este punto desear configurar la velocidad de flujo.
!
PRECAUCIÓN
Controle los niveles de vibración de la bomba, la
temperatura de los rodamientos y cualquier ruido
excesivo. Si se exceden los niveles normales,
apague la bomba y resuelva el problema.
FUNCIONAMIENTO
CONSIDERACIONES GENERALES
Los límites de temperatura de servicio para
un entorno ATEX se especifican en la tabla
de la sección de identificación ATEX.
No opere por debajo del flujo mínimo
nominal o con la válvula de succión
y/o descarga cerrada.
Estas condiciones pueden generar un riesgo de
explosión debido a la vaporización del caudal
bombeado y pueden provocar la falla de la bomba
o lesiones físicas.
Controle los niveles de vibración de la
bomba, la temperatura de los
rodamientos y cualquier ruido
excesivo. Si se exceden los niveles
normales, apague la bomba
y resuelva el problema.
34
La bomba debe funcionar siempre
dentro de las condiciones nominales
para impedir los daños ocasionados
por la cavitación o la recirculación.
Varíe siempre la capacidad con la
válvula reguladora de la tubería de
descarga. NUNCA estrangule el flujo
desde el lado de succión.
El caudal de la bomba no debe
estrangularse nunca en el extremo de
succión.
NPSHA debe ser siempre mayor que
NPSHR tal como se indica en la
curva de rendimiento Goulds
enviada con el pedido.
AF (6-36) IOM
Es necesario evaluar la norma de referencia del
Instituto de Ingeniería Hidráulica correspondiente
a NPSH y los valores de fricción de la tubería.
La mayoría de las bombas de flujo axial está en
servicio de circulación de evaporación y siendo que el
rendimiento del evaporador y la cantidad de producto
dependen de la tasa de circulación de líquido, debe
tenerse cuidado en mantener estas bombas en
buenas condiciones de operación.
Cuando la producción cae, se debe a una tasa de
circulación menor. Una aproximación de esta tasa se
puede lograr con varios métodos:
El motor puede sobrecargarse si la
gravedad específica (densidad) del
caudal de bombeo es mayor que la
prevista o si se excede la velocidad
de flujo nominal.
A continuación se listan algunas causas para la
pérdida de circulación. Tenga en cuenta que
operación a capacidades reducidas puede causar
daño a la bomba.
1. Incremento en TDH en relación a qué bomba
opera puede ser causado por:
•
Reducción de la temperatura en el intercambiador
de calor.
a) Tubos del intercambiador de calor parcialmente
conectados.
•
Inspección visual del flujo en el cuerpo del
evaporador.
b) Demasiados tubos del intercambiador de calor
sellados.
•
Prueba de la bomba de circulación.
c) Retentor parcialmente conectado o de tamaño
equivocado.
Los elementos (1) y (2) anteriores están cubiertos por
el fabricante del evaporador.
Mientras las condiciones de campo excluyen la
precisión absoluta, una comprobación del rendimiento
de la bomba entregará resultados razonablemente
cercanos. Esto puede realizarse instalando un
manómetro de mercurio en las tapas del tubo
ubicadas a al menos un diámetro de tubo de distancia
de las bridas de succión y descarga de la bomba. Si
se usan medidores, la presión diferencial por 2,31
dividida por la gravedad específica del lodo indica el
THD contra el cual la bomba está operando. Si se usa
un manómetro, entonces las pulgadas de mercurio por
1,0455 dividido por la gravedad específica es igual a
TDH, siempre que haya agua en ambas patas del
manómetro y en las líneas de conexión.
Compruebe la velocidad de la bomba y determine la
tasa de flujo (gpm) de la curva de la bomba. Esta
curva también entrega eficiencia de la cual se puede
determinar la necesidad de hp. Se hace una
comprobación doble para tomar las medidas del
motor, convertir a hp, cifra del 90% de la eficiencia del
motor y usarla contra la curva de la bomba para
obtener GPM. Es solamente una comprobación
aproximada, dado que la curva hp en algunas
aplicaciones es más bien plana, pero es probable
dentro de 7-1/2%. Es importante registrar estas
lecturas cuando el equipo es nuevo, para tener base
para juzgar lecturas posteriores.
OPERAR A CAPACIDAD REDUCIDA
!
ADVERTENCIA
NO opere por debajo del flujo mínimo nominal o
con la válvula de descarga cerrada. Esta condición
puede generar un riesgo de explosión debido a la
vaporización del caudal bombeado y puede
provocar la falla de la bomba o lesiones físicas.
AF (6-36) IOM
2. Viscosidad del lodo mayor a la correcta.
3. Baja velocidad de la bomba. El motor de correa en
V puede estar resbalando y operando a menor
velocidad de la diseñada.
4. Bomba acelerada en el lado de succión. Puede
ser causado por el revestimiento de goma tirando
del tubo de succión y colapsando parcialmente,
por grandes sólidos que caen dentro de la succión
o por retenedor mal conectado o de diferente
tamaño en el tubo de succión.
5. Bomba parcialmente conectada por un sólido
grande trabado entre dos hojas del impulsor.
También ocasionará operación violenta con
vibración excesiva.
6. Rotación incorrecta de la bomba. Cuando cambia
motores por cualquier razón o después de
cualquier cambio de sistema eléctrico, siempre
compruebe la dirección de los motores.
7. Impulsor y/o encofrado de la bomba gastado. En
una bomba nueva, el espacio entre la punta de la
hoja del impulsor y el encofrado se determina con
cuidado. A medida que se incrementa este
espacio, el rendimiento de la bomba se reduce.
No es práctico predecir el rendimiento de cualquier
espacio dado sin realizar una prueba sobre el mismo.
En bombas pequeñas, este efecto se magnifica por el
porcentaje del área de la hoja del impulsor perdida
a causa del desgaste y la corrosión.
Otras condiciones de bomba y causas posibles:
Alta demanda de Hp
1. Cabezal o viscosidad incrementado
2. Velocidad de la bomba muy alta
3. Gravedad específica del lodo más alta de lo
normal
4. Prensaestopa de embalado muy arriba
5. Impulsor rozando en el encofrado
35
4
OPERACIÓN RUIDOSA O VIOLENTA
4. Impulsor suelto.
1. Succión acelerada o conexión
5. Hoja de impulsor rota.
2. Impulsor rozando en el encofrado
6. Cojinetes no lubricados adecuadamente.
Daños
7. Hay una deformación en el eje.
El daño proviene de:
8. Impulsor desbalanceado.
1. Niveles de vibración elevados - Afectan a los
cojinetes, la cámara de sello de caja de
empaquetado y sellos mecánicos.
Funcionamiento en condiciones de frío extremo
2. Calentamiento excesivo - la vaporización provoca
estrías y agarrotamiento en las partes móviles.
Cuando la bomba no está funcionando, la exposición
a condiciones de frío extremo podría ocasionar el
congelamiento del líquido y dañar la unidad. Por eso,
debe drenarse todo el líquido para que la bomba esté
vacía.
3. Cavitación - daña las superficies internas de la
bomba.
APAGADO
1. Apague la alimentación al motor de la bomba.
2. En caso de necesitar mantenimiento o inspección
de la bomba, trabe el motor para evitar la rotación
accidental.
!
ADVERTENCIA
Cuando maneja fluidos tóxicosy/o peligrosos, se
requiere que use protección en piel y ojos. Si se
drena la bomba, deben tomarse las precauciones
necesarias para prevenir lesiones físicas. El
caudal bombeado debe manipularse y desecharse
conforme a las regulaciones ambientales
pertinentes.
ALINEACIÓN FINAL
1. Haga funcionar la bomba en condiciones reales
durante el tiempo que sea necesario para que la
bomba y el motor alcancen la temperatura de
funcionamiento.
36
2. Compruebe el alineamiento según el procedimiento
de alineación descripto anteriormente.
AF (6-36) IOM
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
COMENTARIOS GENERALES..................................................................... 37
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ............................................................ 37
MANTENIMIENTO DE COJINETES ............................................................. 38
MANTENIMIENTO DE SELLOS DE EJE ..................................................... 40
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA BOMBA .................................. 42,43
COMENTARIOS GENERALES
El mantenimiento de rutina puede prolongar la vida útil de la bomba. Los equipos que
cuentan con un buen mantenimiento son más duraderos y exigen menos reparaciones.
Debe mantener registros de mantenimiento; le ayudarán a localizar causas de problemas.
Supervisión Condicional
Para tomar más precauciones de seguridad, y en los casos mencionados en este manual, deben utilizar
dispositivos de supervisión de las condiciones.
Esto incluye:
•
Medidores de presión
•
Caudalímetros
•
Indicadores de nivel
•
Lecturas de la carga de motor
•
Detectores de temperatura
•
Controladores de rodamientos
•
Detectores de fugas
•
Sistema de control PumpSmart
5
Para consultas sobre la elección de los instrumentos de control adecuados y cómo usarlos, comuníquese con un
representante de ITT Goulds.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Para conservar la clasificación ATEX
aplicable al equipo, es necesario seguir
estrictamente las instrucciones de la sección
de mantenimiento preventivo.
Si no sigue estos procedimientos, se puede invalidar
la clasificación de ATEX.
Mantenimiento de rutina
•
Lubricación de los cojinetes
•
Monitoreo de sello
•
Análisis de vibraciones
•
Presión de descarga
•
Control de temperatura
AF (6-36) IOM
INSPECCIONES DE RUTINA
Los intervalos de inspección deben
acortarse de manera adecuada si el
producto bombeado es abrasivo o corrosivo,
o si el entorno está clasificado como
potencialmente explosivo.
Cuando se manipulan fluidos tóxicos
o peligrosos, debe utilizarse el
equipo de seguridad y protección
adecuado. Si se drena la bomba,
deben tomarse las precauciones
necesarias para prevenir lesiones
físicas. El caudal bombeado debe
manipularse y desecharse conforme
a las regulaciones ambientales
pertinentes.
37
•
Controle los ruidos inusuales, la vibración y las
temperaturas de los rodamientos.
•
Controle que no haya fugas en la bomba y en la
tubería.
•
Compruebe pérdidas en caja de
empaquetadura/cámara de sellado.
•
Embalaje: Pérdida excesiva requiere ajuste
o posible reemplazo de embalaje. Diríjase a la
página 35 para ajuste de prensaestopa de
embalado.
•
Sello mecánico: No debe haber pérdidas.
3 INSPECCIONES TRIMESTRALES
•
Compruebe los cimientos y la presión en los
pernos.
•
•
•
Si la bomba estuvo fuera de servicio, compruebe
el embalaje. Reemplace si es necesario.
Si se nota cualquier sonido de roce, vuelva
a alinear el impulsor.
Debe cambiarse el aceite al menos cada tres
meses (2.000 hs.) o más seguido si existen
condiciones atmosféricas adversas que puedan
contaminar o separar el aceite, o si está nublado
o contaminado visto desde el visor de vidrio.
INSPECCIONES ANUALES
•
Controle la capacidad, la presión y la potencia de
la bomba. Si el rendimiento no alcanza los
requisitos del proceso sin que estos hayan sido
modificados, la bomba debe desmontarse para
ser inspeccionada y deben reemplazarse las
piezas gastadas, de lo contrario debe realizarse
una inspección del sistema.
MANTENIMIENTO DE COJINETES
Si la unidad no funciona con la
lubricación adecuada, pueden
producirse fallas en los cojinetes
y averías en la bomba.
A lo largo de esta sección sobre
cómo lubricar los cojinetes, se
enumeran distintas temperaturas de
caudal. Si el equipo está certificado
para ambientes ATEX y la
temperatura indicada supera el valor
correspondiente de la tabla 1 para la
identificación ATEX, dicha
temperatura no es válida. En caso de
que esto suceda, consulte a un
representante de ITT Goulds.
408D
COJINETES LUBRICADOS CON ACEITE
Retire la conexión de llenado (408D) y agregue aceite
hasta que el nivel esté en el centro del visor de vidrio
(319). Reeplace la conexión de llenado, vea la Fig. 24
y la Tabla 2.
BOMBA DE FLUJO AXIAL
VOLUMEN DE ACEITE
Tamaño de la
bomba
6"
8"
10"
12"
14"
16"
18"
20"
24"
700 mm
30"
36"
Galones
Litros
1
1
1
4
4
8
8
19
19
19
19
29
0,95
0,95
0,95
3,80
3,80
7,60
7,60
18,10
18,10
18,10
18,10
27,55
Tabla 2
Cambie el aceite tras 200 horas de los nuevos
cojinetes, luego cada 2.000 horas de operación
o 3 meses (lo que suceda primero).
Goulds recomienda aceite comercial como
319
Fig 24
38
aceite Mobil D.T.E. BB
Shell Tellus N.º 72
AF (6-36) IOM
o uno de calidad similar. Sin embargo, un aceite no
detergente de buen grado de SAE N.º 30 o N.º 40
suele funcionar. Consulte a un vendedor respetable
por sustitutos aceptables para los aceites
mencionados.
La viscosidad del aceite debe ser de 150 SSU
a temperatura de operación para evitar el desgaste
acelerado del cojinete. 150° F es la temperatura
máxima a la que un aceite 30 wt. entregará la
viscosidad necesaria.
193A
193B
Para mejores resultados, la viscosidad mínima debe
mantenerse de la siguiente manera:
Temp. de operación debajo de 150° F - SAE 30
Temp. de operación debajo de 160° F - SAE 40
Temp. de operación debajo de 180° F - SAE 50
Un aceite con mayor viscosidad que la requerida
incrementará la temperatura de operación del cojinete
debido al arrastre viscoso adicional, pero nunca al
punto donde la viscosidad es menor a la requerida de
la generación de calor incrementada. Es, por lo tanto,
mejor para los cojinetes el usar un aceite que es muy
pesado en lugar de muy liviano.
Cambie el aceite luego de las primeras 200 horas de
operación. Para condiciones de operación normales,
cambie el aceite al menos (4) veces al año. Si el
ensamble del cojinete se expone a condiciones de
polvo o humedad, el aceite debe cambiarse más
seguido.
COJINETES LUBRICADOS CON GRASA
Los cojinetes se lubrican previamente en la fábrica.
Vuelva a engrasar los cojinetes cada 500 horas de
operación o cada 3 semanas de operación contínua.
Procedimiento para Volver a Engrasar:
NOTA: Cuando se reengrasan los cojinetes, existe
el riesgo de que ingresen impurezas en el
encofrado. Por lo tanto, el contenedor de la grasa,
el dispositivo de engrase y los accesorios deben
estar limpios.
1. Limpie la suciedad de los accesorios de engrase.
2. Llene ambas cavidades de grasa desde las uniones
de grasa (193A y 193B) que se encuentran en el
encofrado del cojinete (134C). Use grasa
recomendada y llene hasta sentir una leve
resistencia en la pistola de grasa. Vea la Fig. 25.
3. Limpie el exceso de grasa de los accesorios de
engrase.
4. Asegúrese de que los sellos laberinto del
encofrado del cojinete estén asentados y no hayan
sido empujados de sus lugarse a causa del
procedimiento de engrase.
AF (6-36) IOM
Fig. 25
NOTA: Generalmente, la temperatura del cojinete
aumenta después del reengrase debido al
suministro excesivo de grasa. La temperatura
volverá a su nivel normal después de que la bomba
funcione y purgue el exceso de grasa de los
cojinetes, es decir, de dos a cuatro horas más tarde.
Para la mayoría de los servicios se recomienda
utilizar grasa a base de jabón complejo de litio
y consistencia NLGI N.° 2. Este tipo de grasa es
aceptable para una temperatura del cojinete de -15° F
a 350° F (-26° C a 177° C). Si se desea otra marca,
debe comprobarse con el provedor para equivalencia
con el anterior.
GRASA LUBRICANTE
REQUERIMIENTOS
Lubricante
Marca
Grado NLGI
Mobil
Mobil
Humble
Exxon
Shell
Sunoco
SKF
Texaco
Regal
Temperatura de
bombeo
menor que 350° F
(177° C)
2
Mobilux N.º 2
Mobilith AW2
Lidok N.º 2
Unirex N2
Alvania N.º 2
Multipurpose EP
LGMT 2
Starfak N.º 2
Temperatura de
bombeo
mayor que 350° F
(177° C)
3
----Mobilith AW3
----Unirex N3
--------LGMT 3
-----
Tabla 3
La temperatura de los cojinetes es generalmente
unos 20° F (18° C) mayor que en la superficie exterior
del alojamiento.
39
5
!
PRECAUCIÓN
Nunca mezcle grasas de distinta consistencia
(NLG 1 o 3 con NLG 2) o con espesantes
diferentes. Por ejemplo, nunca mezcle grasa a base
de litio con una grasa a base de poliuria.
Las temperaturas de bombeo superiores a 350° F
(177° C) se deben lubricar con una temperatura alta.
Grasa de aceite mineral La grasa de aceite mineral
debe tener estabilizadores de oxidación
y consistencia de NLGI 3.
MANTENIMIENTO DE SELLOS DE EJE
SELLO MECÁNICO
Cuando se suministran sellos mecánicos, se incluye un
diagrama de referencia del fabricante que viene con el
conjunto de datos. Este plano debe guardarse para
usos posteriores, cuando se lleve a cabo el
mantenimiento y se ajuste el sello. El plano del sello
también especifica los puntos de unión de la tubería de
salida requeridos. El sello y las tuberías de salida
deben comprobarse e instalarse según sea necesario
antes de iniciar la bomba.
La vida útil de un sello mecánico depende de varios
factores como la limpieza del líquido que se utiliza y de
sus propiedades lubricantes. Debido a la diversidad de
condiciones de operación no es, sin embargo, posible
dar indicaciones definitivas sobre su vida útil.
!
ADVERTENCIA
7. Instale el anillo de cierre y el de embalado en el
orden inverso, 2 anillos de embalaje, anillo de
cierre, 3 anillos de embalaje y la prensaestopa.
Asiente con firmeza cada anillo. Juntas Stagger
en cada anillo 90°. Asegúrese de que el anillo de
cierre del medio esté alineado con la tapa de
salida en la caja de empaquetadura.
8. Anillos de embalaje con molde se usan cuando se
vuelve a embalar una caja. Debe tenerse cuidado
durante su instalación. Pra instalar embalaje, gire
el anillo hacia el costado para pasar alrededor del
eje. No intente retirar los anillos directamente, vea
la Fig. 26.
ANILLOS DE EMPAQUE
Nunca haga funcionar la bomba sin el líquido
suministrado al sello mecánico. Hacer funcionar en
seco un sello mecánico, aunque sea por unos
pocos segundos, puede dañar el sello y debe
evitarse. Puede ocurrir un daño físico si falla el
sello mecánico.
CAJA DE EMPAQUETADURA EMBALADA
Si la bomba de flujo axial tiene una caja de
empaquetadura para sellar el eje rotatorio, los aros de
embalaje se instalaron en la fábrica, pero en algún
punto de la vida de la bomba, deben reemplazarse.
Los siguientes pasos se usan para reemplazar el
embalaje.
1. Drene el sistema o aisle el bombeo de la bomba
antes de reemplazar el embalaje.
2. Retire las tuercas de los remaches de la
prensaestopa que la sostienen en su lugar.
3. Retire las primeras (3) filas de embalado de la
caja.
4. Use rodillos ranurados para retirar el anillo de
cierre de la caja.
5. Retire los últimos (2) anillos de embalado de la
caja.
6. Limpie la caja de empaquetadura de cualquier
suciedad o acumulación. Limpie el eje de la manga
antes de reemplazar el embalaje. Si la manga está
dañada, cámbiela.
40
CORRECTO
INCORRECTO
Fig. 26
9. Inserte el anillo de cierre con agujeros de extractor
mirando hacia fuera de la caja, asegúrese de que
esté alineado con los puertos de salida de la caja
de empaquetadura, vea la Fig. 27.
10. Instale las tuercas de la prensaestopa con los
dedos. Luego, con el suministro lubricante en su
lugar y la bomba funcionando, ajuste
gradualmente las tuercas de la prensaestopa un
plano a la vez, observando la pérdida y la
temperatura de la caja de empaquetadura. El
embalado requiere tiempo para poner en marcha.
11. Permita un mínimo de ½ hora entre ajustes. Si la
pérdida se reduce muy rápido, el embalaje se
sobrecalentará y puede destruirse. La manga del
eje también puede dañarse. La pérdida normal de
una caja de empaquetadura debidamente
ajustada, dependiendo del tamaño del eje y de la
velocidad, varía de unas pocas gotas por
segundo a una intermitencia pequeña de la
prensaestopa.
AF (6-36) IOM
2. La presión de la caja de empaquetadura es
menor a la presión atmosférica debido a que la
bomba funciona cuando la fuente de succión está
debajo del vacío. Bajo estas condiciones, el
embalaje no se refrigerará y lubricará e ingresará
aire a la bomba. Si se requiere una fuente externa
de líquido compatible limpio, la presión debe ser
15-20 psi (1,1-1,4 kg/cm2) superior a la presión de
succión. La tubería debe conectarse al puerto de
ingreso de la caja de empaquetadura.
3. Bajo temperatura y presión extremas, un tubo
debe conectarse a la salida del puerto de salida.
NOTA: La mayoría de los embalajes necesita
lubricación. No lubricar el embalaje puede acortar
la vida del embalaje y de la bomba.
Fig. 27
4. Se entrega un panel de goteo externo (799G)
para retirar la pérdida normal de la prensaestopa,
vea la Fig. 28.
SELLOS LABERINTO
Los sellos laberinto extienden la vida útil de los
cojinetes y evitan la reconstrucción prematura del
encofrado del cojinete. Ocasionalmente deben
limpiarse por fuera y se debe comprobar su desgaste,
vea la Fig. 28.
PANEL DE GOTEO
5
CONEXIÓN DE LÍQUIDO SELLANTE
Si la presión de la caja de empaquetadura es superior
a la presión atmosférica y el bombeo es limpio, por lo
general la pérdida normal de 40-60 gotas por minuto
es suficiente para lubricar y enfriar el embalaje y el
líquido de sellado no es necesario.
NOTA: De otra manera, debe usarse una salida
externa para lubricar y refrigerar el embalaje.
Un líquido de sellado externo se requiere cuando:
799G
332, 333
Fig. 28
1. Las partículas abrasivas en el bombeo pueden
dañar la manga del eje.
AF (6-36) IOM
41
Resolución de problemas de la bomba
PROBLEMA
No se entrega líquido o flujo
intermitente
CAUSA PROBABLE
SOLUCIÓN
La bomba no está cebada o perdió la cebada, el nivel de líquido no
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
llena el codo por completo
Entrada de succión tapada
Retire obstrucciones de la entrada de succión
Inpulsor trabado con material externo
Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada
Abra las válvulas para retirar condición de apagado
Cambie la rotación para que coincida con la dirección indicada por la flecha en
Sentido de rotación incorrecto
el encofrado del cojinete
Tubería de succión incorrecta
Cambie o modifique la tubería de succión
NPSH disponible insuficiente
Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
Fuga de aire en la línea de succión
Pruebe la tubería de succión buscando pérdidas
Velocidad (rpm) muy baja
Nuevo motor o caja de cambios para obtener mayor velocidad de bomba
Exceso de aire atrapado en líquido
Instale ventilador en tubería o elimine la fuente de aire
Impulsor parcialmente tapado
Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Llene el sistema de tuberías para que el nivel de líquido se encuentre sobre la
línea central del impulsor de bomba
Cabezal de succión insuficiente
La bomba no está cebada o perdió la cebada, la bomba no llena el
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
codo por completo
Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada
Abra las válvulas para retirar condición de parcialmente bloqueado
Tubería de succión incorrecta
Cambie o modifique la tubería de succión
La bomba no alcanza el flujo
o la presión nominal
El desgaste de las partes
húmedas internas es
acelerado
Excesivo aire atrapado en líquido
Instale ventilador en tubería o elimine la fuente de aire
Velocidad (rpm) muy baja
Rotación incorrecta
Impulsor incorrecto o diámetro del impulsor incorrecto
El cabezal del sistema es demasiado alto.
Los instrumentos entregan mediciones erróneas
Impulsor roto o desgastado, álaves doblados
Bomba ensamblada incorrectamente
Nuevo motor o caja de cambios para obtener mayor velocidad de bomba
Compruebe el cableado del motor
Compruebe los ángulos del álave y/o las distancias del impulsor
Compruebe los cálculos de curva del sistema, reduzca la resistencia del sistema
Compruebe y calibre los instrumentos, cambie si es necesario
Inspeccione y reemplace si es necesario
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
NPSH disponible insuficiente
Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
Químicos en líquido diferentes al especificado
Analice bombeo y corrija o cambie los materiales húmedos de la bomba para
adecuarse a la composición del bombeo
Bomba ensamblada incorrectamente
Concentración de sólidos más alta que la especificada
Fuga excesiva
de la caja de empaquetadura
Prensaestopa de embalaje mal ajustada
Caja de empaquetadura mal embalada
Partes de sello mecánico desgastadas
Sobrecalentamiento del sello mecánico
Ranuras en la manga del eje
Punto de diseño de desgaste de la bomba
Eje/manga del eje desgastado
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Analice bombeo y corrija o cambie los materiales húmedos de la bomba para
adecuarse a la composición más dura
Ajuste las tuercas
Compruebe el embalaje y rehaga
Cambie las partes desgastadas
Compruebe la lubricación y las líneas de refrigeración
Maquine nuevamente o cambie según sea necesario
Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115%
Cambie el eje o la manga si es necesario
Cambie el embalaje y vuelva a ajustar la prensaestopa como se especifica en el
manual de operación
Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115%
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
El embalaje tiene poca vida útil Prensaestopa de embalaje mal ajustada
Embalaje mal instalado
Bomba mal ensamblada
Tabla 4
42
AF (6-36) IOM
Resolución de problemas de la bomba (cont.)
PROBLEMA
CAUSA PROBABLE
SOLUCIÓN
Nivel del lubricante
Lubricante inadecuado
No hay lubricación suficiente
Álaves del impulsor rotos o doblados
Desalineamiento del eje excesivo
Refrigeración de lubricante inadecuada
Carga de empuje axial o radial superior a la tasa del cojinete
Los cojinetes están calientes
o fallan regularmente
Lubricación de acople incorrecta
Acople desbalanceado
Presión de succión muy alta
Cojinete mal instalado
Impulsor desbalanceado
Deflexión del eje excesiva
Punto de diseño de desgaste de la bomba
Contaminación del lubricante
Tubería mal anclada
Motor y/o bomba no asegurado a la sub base
Gravedad específica mayor a la especificada
La viscosidad es superior a la especificada
Bomba ensamblada incorrectamente
Impulsor parcialmente tapado que causa desbalanceo
Eje o impulsor roto o doblado
Cimiento de la bomba no rígido o sub base no asegurada
completamente
Impulsor desbalanceado
Motor no seguro
Lubricación de acople incorrecta
Cojinete mal instalado
Acople desbalanceado
Asegúrese de que el nivel esté en la línea central del visor de vidrio
Compruebe si es el adecuado
Incremente la frecuencia de la lubricación de grasa
Compruebe las dimensiones del impulsor y la disposicón del álave
Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica
Compruebe la temperatura de bombeo y agregue aceite al sistema de
refrigeración si es necesario
Calcule la vida del cojinete para marca y modelo
Compruebe el cronograma de lubricación de acople en la instalación del
fabricante, operación, mantenimiento manual
Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor,
vuelva a balancear el acople si es necesario
Compruebe los niveles de líquido y la presión de succión estática
Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección
Compruebe vibraciones de la bomba y vuelva a balancear el impulsor si es necesario
Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Inspeccione el aceite o la grasa buscando contaminantes
Compruebe si el esfuerzo excesivo en el tubo se transfiere a las bridas de la bomba
Compruebe ajustadores; si están flojos, compruebe alineación y vuelva a ajustar
Analice el bombeo y compare a la gravedad espeficada
Analice el bombeo y compare a la viscosidad espeficada
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Reemplace según sea necesario
Ajuste los pernos de sujeción en la sub base. Compruebe la rigidez de los
cimientos
Compruebe el balance del impulsor
Compruebe los ajustes del motor
Compruebe el cronograma de lubricación de acople en la instalación del
fabricante, operación, mantenimiento manual
Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección
Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor,
vuelva a balancear el acople si es necesario
La bomba hace ruido o vibra Bomba opera a velocidad muy cercana a la frecuencia natural del
Cambie la velocidad a +/- 20% de la frecuencia natural de la bomba
a niveles superiores al normal sistema
Impulsor parcialmente tapado
Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Espacios del impulsor muy ajustados
Compruebe los espacios del impulsor y ajuste si es necesario
Bomba ensamblada incorrectamente
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Punto de diseño de desgaste de la bomba
Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115%
Deflexión del eje excesiva
Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Cojinetes gastados
Cambie
Tubería de succión o descarga no anclada o mal soportada
Ancle según las Normas del instituto hidráulico
Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada
Abra las válvulas para retirar condición de parcialmente bloqueado
Desalineamiento del eje excesivo
Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica
Bomba ensamblada incorrectamente
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
La bomba está cavitando, no hay NPSH suficiente
Problema de sistema. Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
NPSH disponible insuficiente
Desalineamiento del eje excesivo
Presión de succión muy alta
Cojinete mal instalado
Impulsor desbalanceado
Deflexión del eje excesiva
Falta de sello de salida a caras de sello
Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica
Compruebe los niveles de líquido y la presión de succión estática
Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección
Compruebe vibraciones de la bomba y vuelva a balancear el impulsor si es necesario
Compruebe el flujo de salida con las recomendaciones de mfgr; si es necesario,
incremente
Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Instalación del sello incorrecta
Compruebe materiales del sello con el bombeo para determinar la compatibilidad
La bomba está seca
Punto de diseño de desgaste de la bomba
Eje/manga del eje desgastado
Sub base no instalada correctamente
Falla de cojinete
Tubería mal anclada
Motor y/o bomba no asegurado a la sub base
Gravedad específica mayor a la especificada
La viscosidad es superior a la especificada
Bomba ensamblada incorrectamente
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Cambie el eje o la manga si es necesario
Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor,
vuelva a balancear el acople si es necesario
Compare la instalación de la sub base de la bomba con el manual de instrucción
Reemplace si es necesario
Compruebe si el esfuerzo excesivo en el tubo se transfiere a las bridas de la bomba
Compruebe ajustadores; si están flojos, compruebe alineación y vuelva a ajustar
Analice el bombeo y compare a la gravedad espeficada
Analice el bombeo y compare a la viscosidad espeficada
Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
El cabezal es superior al valor nominal. Flujo reducido
El líquido es más pesado que lo previsto
Compruebe daños en la tubería u obstrucciones en la descarga
Controle la gravedad y la viscosidad específicas
Sobrecalentamiento de caras de sello
Alta tasa de falla de sello
mecánico
Acople desbalanceado
El motor necesita una potencia
Rotación incorrecta
excesiva
Punto de diseño de desgaste de la bomba
Embalaje de caja de empaquetadura muy apretado
Las partes rotatorias se unen, espacios internos muy apretados
5
Golpee el motor y compruebe la rotación
Compruebe el cabezal medido y el flujo al cabezal especificado y el flujo
Ajuste el embalaje. Reemplace si esta gastado.
Verifique el desgaste de las piezas internas y controle las holguras
Tabla 4 (cont.)
AF (6-36) IOM
43
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
44
AF (6-36) IOM
DESENSAMBLE Y REENSAMBLE
HERRAMIENTAS NECESARIAS ................................................................. 45
DESMONTAJE .............................................................................................. 45
INSPECCIONES............................................................................................ 52
REENSAMBLE.............................................................................................. 55
LISTA DE PIEZAS Y MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN.................... 62-66
HERRAMIENTAS NECESARIAS
•
•
Lentes de seguridad, guantes de cuero
•
•
•
•
•
Cadenas o cuerdas de elevamiento
11/16", 7/8", 1-1/16", 1-1/4", 1-5/8" llaves
o conectores
Calentador de inducción para rodamientos
Punzón de latón
Llave de tuercas
Llaves Allen
•
•
•
•
•
•
•
Torquímetro con dados
Micrómetro
Productos de limpieza
Galga de espesor
Extractor de rodamientos
Grúa o montacargas
Perno de izado (depende del tamaño de la
bomba)
DESMONTAJE
Los procedimientos de desensamble se escribieron
asumiendo que se retiró la totalidad de la sub base de la
bomba de la tubería. En la mayoría de los casos,
solamente será necesario retirar el deslizado hacia atrás
para mantenimiento, el codo puede permanecer en la
tubería.
!
ADVERTENCIA
Los componentes de la bomba pueden ser pesados.
Por lo tanto, deben aplicarse los métodos de
elevación adecuados para evitar lesiones
personales o daños en el equipo.
!
ADVERTENCIA
La bomba AF puede manipular fluidos peligrosos
y/o tóxicos. Es necesaria protección para la piel
y los ojos. Deben tomarse medidas para evitar las
lesiones. El caudal bombeado debe manipularse
y desecharse conforme a las Regulaciones
ambientales pertinentes.
AF (6-36) IOM
NOTA: Antes de desmontar la bomba para ponerla a
punto, asegúrese de contar con todas las piezas de
repuesto necesarias.
!
ADVERTENCIA
Desconecte la alimentación del motor para impedir
que éste arranque accidentalmente, y prevenir
lesiones.
1. Cierre todas las válvulas que controlan el flujo de
entrada y salida de la bomba.
!
ADVERTENCIA
El operador debe tener en cuenta las precauciones
de operación y seguridad para evitar lesiones
físicas.
2. Drene el líquido de las tuberías y lave la bomba si
es necesario.
3. Desconecte todas las cañerías y tuberías auxiliares.
45
6
4. Si la bomba está lubricada con aceite, drénelo del
cojinete antes de mover la bomba.
5. Dependiendo del arreglo del motor, ya sea conexión
directa o con correas en V, use los pasos 6; 7 y 8
o 9; 10 y 11 respectivamente.
COBERTURAS
DE ACOPLE
PROTECCIÓN / MOTOR
Configuración de conexión directa
6. Retire los tornillos de la guarda protectoras del
cojinete y la guarda (501), vea la Fig. 29.
501
501
Fig. 30
Configuración de correas en V
9. Retire los tornillos de la guarda protectora de la
correa en V y la guarda protectora (500) de la base
de la guarda, vea la Fig. 32.
10. Alivie la tensión de la correa ajustando la base
deslizable hacia la bomba, luego retire las correas,
vea la Fig. 33.
372V
Fig. 29
7. Retire los sujetadores que sostienen las mitades de
la cobertura del acople, retire cada mitad
y sepárelas para volver a ensamblar. No retire los
conectores de la caja de cambios y los ejes de la
bomba, vea la Fig. 30.
372V
134C
315A
8. Retire los pernos de la sub base de la bomba (372V)
y envuelva las tiras de izado o cadenas alrededor
del encofrado del cojinete (134C) y codo (315A), vea
la Fig. 31. Tenga cuidado cuando eleve la bomba de
la sub base. Asegúrese de que los dispositivos de
izado estén certificados para el peso de la bomba.
Si se encuentran cuñas bajo el pie del encofrado del
cojinete, marque y reténgalas para volver
a ensamblar.
Fig. 31
46
AF (6-36) IOM
500
327V
327V
134C
500
315A
500
Fig. 32
11. Retire los pernos de la sub base de la bomba (372V)
y envuelva las tiras de izado o cadenas alrededor
del encofrado del cojinete (134C) y codo (315A), vea
la Fig. 34. Use una grúa para elevar verticalmente la
bomba desde la sub base. Tenga cuidado de no
dañar la bomba golpeando vigas o paredes que
puedan estar cerca de la bomba. Si se encuentran
cuñas bajo el pie del encofrado del cojinete,
reténgalas para volver a ensamblar.
GIRE LA BASE
DESLIZABLE
Fig. 34
12. Dependiendo del tipo de dispositivo, retire los
sujetadores del conector que sostienen el acople
o manga de la bomba al eje (122). Retire cualquier
mitad de acople o manga de bomba y llave (400). Si
la mitad del acople es de ajuste a presión, puede
necesitarse calor para retirarla del eje. Se incluyen
las instrucciones del motor con el paquete de datos.
Siga las instrucciones del fabricante para retirar
acople o mangas.
400
RETIRE LAS
CORREAS
122
Fig. 33
Fig. 35
AF (6-36) IOM
47
6
DESLIZADO HACIA ATRÁS / CODO O CODO
CON ENCOFRADO / REVESTIMIENTO
(OPCIONAL)
Codo
13. Coloque la bomba en una superficie lisa y plana
para estabilizarla para desensamblarla. Afloje los
pernos de sujeción del impulsor (356A) para que no
toquen la brida del codo trasero. Retire los pernos
(789L, 799O) que unen el deslizado hacia atrás
(903A) al codo (315A). Con el codo en su lugar,
retire el deslizado hacia atrás del codo. Retire la
junta tórica del frente (351) entre el codo y el
deslizado hacia atrás. Descarte y solicite un
reemplazo. Asegúrese de solicitar el material de
junta tórica correcto. Vea la Fig. 36.
Revestimiento (opcional)
15. Si el codo (315A) o el encofrado (100) tiene un
revestimiento opcional (103A) debe retirarlo ahora.
Se usan cuatro agujeros en la brida del
revestimiento con tornillos para destrabar el
revestimiento de su lugar. Si el revestimiento estuvo
en servicio, puede ser necesario mucho esfuerzo
a causa de la corrosión. Si el revestimiento está
desgastado o profundamente erosionado, solicite un
repuesto para volver a ensamblar. Vea la Fig. 38.
103A
356A
351
315A
315A
TORNILLOS DE
ELEVACIÓN
789L
799O
DESLIZADO HACIA
ATRÁS 903A
BRIDA DEL
CODO
POSTERIOR
Fig. 38
IMPULSOR
Fig. 36
Codo con Encofrado
14. Los tamaños de 700 mm y 36" vienen en un
encofrado separado. Retire los pernos (799C) y las
tuercas (799D) que ajustan el encofrado (100) al
codo (351A). Retire el encofrado y descarte la junta
tórica o junta respectiva (315A). Afloje los cuatro
tornillos (356A). Retire los pernos (789l y 799O) que
ajustan el deslizado hacia atrás (903A) al codo
y descarte la junta tórica (351), vea la Fig. 37.
Impulsor Estándar
16. Retire los pernos (198) que sujetan la arandela del
eje (199) en su lugar. Retire la arandela del eje.
Para retirar la arandela (101), use un mazo de
madera y golpee con cuidado para destrabarlo del
eje (122). Retire el impulsor del eje, conserve la
llave del eje (178), vea la Fig. 39.
178
356A
101
351
315A 351A
199
100
789L
799O
122
DESLIZADO HACIA
ATRÁS 903A
799D
799C
48
198
Fig.39
Fig. 37
AF (6-36) IOM
Impulsor Sellado
17. Los tamaños 700 mm y 36" usan una cubierta de
impulsor (998E) y juntas tóricas para mantener el
bombeo fuera de la cavidad del impulsor. Se debe
retirar la cubierta del impulsor antes de llegar a la
arandela del motor (199). Retire los pernos (799B)
y cubierta (998E) del impulsor (101). Retire la junta
tórica que cubre (412T). Retire los pernos (198) y la
arandela del eje (199). Para retirar la arandela (101),
use un mazo de madera y golpee con cuidado para
destrabarlo del eje (122). Quite el impulsor del eje,
retenga la llave del eje (178) y descarte la junta
tórica del impulsor (412A). Hay un tapón de tubería
(358I) en el centro de la cobertura. Esta conexión se
usa para probar el sello del impulsor tras volver
a ensamblar, no retire este tapón, vea la Fig. 40.
122
108B
383
355
415
370C
184
496B
211
356A
353
134C
Fig. 41
Caja Embalada
178
199
412T
998E
122
412A
101
198
358I
799B
Fig. 40
SELLO/COBERTURA DE CAJA DE
EMPAQUETADURA
•
Sello Mecánico sin Adaptador Opcional
18. Asegúrese de que todas las juntas de salida de las
tuberías estén desconectadas. El sello mecánico
(383) se retira de la cubierta de empaquetadura (184)
retirando las tuercas de sellado (353) y retirando el
sello de la cubierta de la caja de empaquetadura
(184). Es necesario retirar los remaches de la
prensaestopa (355) a menos de que estén dañados.
Si el sello incluye un cojinete restrictor (496B) y un
adaptador opcional (108B), retírelos ahora. Retire
y descarte la junta del adaptador (211). Luego retire la
cubierta de la caja de empaquetadura (184) retirando
(2) tornillos (370C) que aseguran la cubierta de la caja
de empaquetadura (184) al encofrado del cojinete
(134C). Retire la cubierta de la caja de
empaquetadura del encofrado del cojinete. En
bombas más grandes usa una correa o un gancho
y una cadena para soportar con seguridad el peso de
la cubierta de la caja de empaquetadura durante el
proceso. Retire los pernos de sujeción (356A) y las
cuatro orejetas de ajuste (415). Tenga cuidado de no
dañar o rayar el eje de la bomba (122) durante el
proceso, vea la Fig. 41.
AF (6-36) IOM
19. Con una caja embalada, las tuercas de la junta
(353), la junta (107), los anillos de ajuste (106)
y cierre (105) se deben retirar antes de empaquetar
la cubierta de la caja (184). Retire la tubería de
salida. Retire los pernos de sujeción del impulsor
(365A) y las (4) orejetas de ajuste (415). Retire los
dos pernos (370C) que aseguran la cubierta de la
caja de empaquetadura (184) al encofrado del
cojinete (134C) y luego retire la cubierta de la caja
de empaquetadura. En bombas más grandes usa
una correa o un gancho y una cadena para soportar
el peso de la cubierta de la caja de empaquetadura
durante el proceso. Tenga cuidado de no dañar
o rayar el eje de la bomba (122) o la manga (126)
durante el proceso. Luego retire la caja de
empaquetadura (220), los pernos (799E) y la junta
(351W). Finalmente, retire el tornillo (469D) y la llave
(178D) que aseguran la manga del eje (126) al eje
(122). Si la manga no se mueve, use una guía de
latón para retirarlo de su lugar. Tenga cuidado de no
marcar o rayar el eje durante el proceso. Retire
y descarte las juntas tóricas (412D), vea la Fig. 42.
178D 351
184
105
469D 220
415
799E
356A
126
412D
106
353
134C 370C
122
107
Fig. 42
49
6
PANEL DE GOTEO
20. Retire el codo macho hembra (799G) de la boquilla
del panel de goteo, luego los tornillos (799H) y las
arandelas (799I) que aseguran el panel de goteo
(179) al encofrado del cojinete (134C). Retire el
panel de goteo del encofrado del cojinete, vea la
Fig. 43.
799H
799I
23. Use el perno de ojo ya unido al eje, quite el
ensamble rotatorio del encofrado del cojinete, vea la
Fig. 46. Una vez retirado el ensamble rotatorio,
ubíquelo en un conjunto de bloques en V de madera
para retirar el cojinete, vea las Figuras 47 y 48.
788Z
119C
239A
370Y
331 o
412Y
134C
239B
799F
799H
134C
Fig 43
CARCASA DE COJINETE
21. Antes de retirar los cojinetes, retire con cuidado los
sellos laberinto de las posiciones interna y fuera de
borda (332, 333). Use una herramienta con filo
o destornillador para retirarlos del encofrado del
cojinete. Tenga cuidado de no dañar el eje (122)
o el asiento, vea la Fig. 44.
332
Fig. 45
ELEMENTO ROTATORIO
333
134C
Fig. 44
22. Eleve el encofrado del cojinete verticalmente del
extremo del motor usando una cadena y un perno
de izado. Tenga cuidado de no dañar el extremo
impulsor del eje. Ubique el encofrado del cojinete en
un banco o soporte para que el eje salga
directamente. En este momento, retire los tornillos
(799F y 370Y) que ajustan el pie frontal (239B) y el
trasero (239A). Retire los tornillos (788Z) que
ajustan el retenedor del cojinete de impulso (119C)
al encofrado del cojinete. Retire el retenedor
y descarte las cuñas/junta (331) o junta tórica
(412Y), vea la Fig. 45.
50
Configuraciones de 1MXR-3MXR:
24. Para retirar los cojinetes, apalanque las espigas de
la arandela de seguridad (382) de la tuerca de cierre
(136). Luego, use una llave de tuercas para retirar la
tuerca de cierre (136) y la arandela de seguridad
(382). Esta configuración de cojinete de impulso
consiste de dos cojinetes de contacto angular
espalda contra espalda. Use el extractor de
rodamientos para retirar los cojinetes de impulso
(112C). Finalmente, use el extractor para retirar el
cojinete radial interno (168C) del extremo opuesto
del eje. Tenga cuidado de no dañar el eje, vea la
Fig. 47.
AF (6-36) IOM
168C
122
112C
Elemento
Rotatorio
382
136
Fig. 47
222N
122
Fig. 46
112C
Configuraciones de 4MXR-6MXR:
25. Para retirar los cojinetes, apalanque las espigas de
la arandela de seguridad (382) de la tuerca de cierre
(136). Use una llave de tuercas para retirar la tuerca
de cierre (136) y la arandela de seguridad (382).
Deslice la arandela con llave (142B). Esta
configuración de cojinete de impulso es un cojinete
de rodillo vástago montado indirectamente. Use el
extractor de rodamientos para retirar el cojinete de
impulso (112C). Luego retire el collar del cojinete de
impulso (443X) y la rueda de aceite (248). La rueda
de aceite tiene de uno a tres tornillos (222N) que la
sujetan al eje (122). El collar y la rueda de aceite
deben retirarse antes de retirar el cojinete interno.
Finalmente, use el extractor para retirar el cojinete
radial interno (168C) del extremo de impulso del eje.
Tenga cuidado de no dañar el eje, vea la Fig. 48.
AF (6-36) IOM
382
6
168C
248
443X
142B
136
Fig. 48
51
BOBINA DE REFRIGERACIÓN (OPCIONAL) /
VISOR DE VIDRIO / RESPIRADERO
Y CONEXIONES
Afloje y retire los tornillos (370F) que ajustan la placa de
cubierta (113B) al encofrado del cojinete (134C)
y descarte la junta. (360E). Retire la placa de cubierta
y la bobina. Desconecte los conectores (972G y 972H)
de la placa de cubierta y retire la bobina de refrigeración
(984A). Vea la Fig. 49.
Finalmente, si es necesario, retire el respirador (113A),
tapones de tubería (408D, 408, 408A, 251C) y el visor
de vidrio (319).
361
360E
984A
134C
408
113A
972H
408D
972G 370F
408A
251C
319
Fig. 49
INSPECCIONES
Antes de volver a ensamblar, se deben inspeccionar
todas las partes con desgaste de AF usando los
siguientes métodos para asegurar que la bomba se
desempeña adecuadamente. Se debe reemplazar
cualquier parte que no cumpla estos requisitos.
NOTA: Limpie las piezas con solvente para eliminar
aceite o grasa o polvo. Proteja las superficies
maquinadas contra daños durante la limpieza.
CODO / CARCASA / REVESTIMIENTO
(OPCIONAL)
3. Controle que no haya imperfecciones en la
superficie donde se asienta la junta de la carcasa.
IMPULSOR
1. Inspeccione las paletas del impulsor buscando
daño (101), Fig. 51. Compruebe que el O.D. de la
paleta no tenga erosión. Compruebe las superficies
de la paleta, cambie si tiene muescas, desgaste
o erosión con profundidad superior a 3/16 pul.
(5,0 mm). El desgaste excesivo del impulsor puede
causar reducción en el rendimiento.
El codo y/o la carcasa (315A o 100) y el revestimiento
(103A) deben inspeccionarse buscando desgaste
excesivo o picaduras en las áreas del impulsor y de la
junta. Deben repararse o cambiarse si el desgaste o la
corrosión excede el siguiente criterio, vea la Fig. 50.
2. Inspeccione los bordes frontales y traseros de las
paletas buscando corrosión, erosión o picaduras.
Cambie si tiene muescas más profundas que
3/16 pul. (5,0 mm).
1. Desgaste localizado o ranuras de más de 1/8 pulg.
(3,2 mm) de profundidad.
3. Inspecccione la raíz (punto de unión de la paleta
y el distribuidor) y busque grietas en cada paleta.
El fallo de paleta de impulsor puede causar
desbalanceo en el ensamble rotatorio que llevará
a fallo catastrófico de la bomba.
2. Picaduras por corrosión con más 1/8 pulg.
(3,2 mm) de profundidad.
3
3
1
2
1
2
3
1
2
Fig. 50
52
AF (6-36) IOM
4. Inspeccione la cerradura y los agujeros
escalonados y busque signos de picaduras,
desgaste o corrosión.
MANGA DEL EJE
1. La manga del eje (126) debe cambiarse si está
muy desgastada o tiene muchas muescas. El
desgaste localizado o muescas más profundas
que 3/32 pul. (2,4 mm) es causa para el
reemplazo, vea Fig. 53.
5. Compruebe la ranura de la junta tórica y los
agujeros de los pernos y busque signos de
picaduras o corrosión.
1
2
101
1
3
126
4
Fig. 53
SELLO MECÁNICO / PASANTE RESTRICTOR
5
1
Fig. 51
EJE
1. Compruebe el eje (122) dureza, desgaste,
corrosión y desgaste radial. Desgaste máximo
para porciones sin contacto del eje es 0,003 pul.
Vea la Fig. 52.
2. Para todas las superficies con contacto, como los
asientos del cojinete, asientos de mangas
y superficies de montado del impulsor, vea la
Tabla 5 en la página siguiente.
1
1. Diríjase al manual del provedor del sello mecánico
(383) para instrucciones para la inspección.
2. El pasante restrictor, (496B) si es necesario, debe
reemplazarse durante el reensamble.
CAJA DE EMPAQUETADURA
1. Compruebe si hay desgaste o muescas en la caja
de empaquetadura (220) más profundas que 1/16
pul. (1,6 mm).
2. Picaduras por corrosión con más 1/16 pul.
(3,2 mm) de profundidad.
6
3. Inspeccione la superficie del asiento de la junta
de la caja de empaquetadura buscando
irregularidades.
2
2
1
3
220
2
2
2
122
Fig. 52
1
AF (6-36) IOM
2
Fig. 54
53
CARCASA DE COJINETE
COJINETES
Inspeccione los agujeros del encofrado del cojinete
(134C) buscando signos de cicatrices o abrasión de la
corredera externa. La Tabla 6 entrega las dimensiones
de agujeros críticas para los encofrados. Los agujeros
no deben ser ovalados y deben ser concéntricos. Vea
la Fig. 55.
Los cojinetes (112C y 168C) deben inspeccionarse
para verificar que no haya daños ni suciedad. El
estado de los cojinetes proporcionará información útil
acerca de las condiciones de funcionamiento del
encofrado del cojinete. También se debe controlar la
condición y los residuos del lubricante. Los daños del
cojinete pueden investigarse para determinar la
causa. Si el daño no fue provocado por el desgaste
típico, se debe solucionar el problema antes de que la
bomba vuelva a funcionar.
NO VUELVA A UTILIZAR LOS COJINETES.
Saliente
Alojamiento
Agujero
Entrante
Alojamiento
Agujero
Sellos laberinto y juntas tóricas
Aunque los sellos laberinto (332, 333), juntas tóricas
(351, 351A, 351W, 412A, 412D, 412T, 412Y, 496D)
y juntas (331, 351A, 351W, 211) pueden parecer OK
durante la inspección y el examen, NO VUELVA
A UTILIZAR LOS SELLOS al reconstruir la bomba.
Reemplácelos mientras la bomba no esté
ensamblada.
134C
Fig. 55
Flujo Axial Crítico
Dimensiones y Tolerancias
Bomba
Tamaño
Agujero
de
Encofrado
Interno
Agujero
de
Encofrado
Fuera De
Borda
Asiento
de
Cojinete
Interno
3,5442
3,5433
3,9379
3,9370
1,9690
1,9686
4,7253
4,7244
5,5128
5,5118
5,9076
5,9055
Asiento
de
Cojinete
Fuera de
Borda
Mec.
Asiento
de Sello
Manga
Asiento
1,7722
1,7718
1,750
1,748
1,687
1,685
2,5597
2,5592
2,5597
2,5592
2,500
2,498
2,437
2,435
6,6950
6,6929
3,3472
3,3466
3,1502
3,1497
3,250
3,248
3,248
3,247
7,8758
7,8740
8,3780
8,3770
4,7263
4,7254
4,2531
4,2521
5,250
5,248
5,188
5,186
9,8449
9,8431
11,0262
11,0244
10,7530
10,7520
12,0030
12,0020
5,9071
5,9061
6,6945
6,6935
4,7534
4,7524
5,7525
5,7515
6,250
6,248
7,000
6,998
6,187
6,186
6,9360
6,9335
6
8
10
12
14
16
18
20
24
700 mm
30
36
Extremo del Impulsor
1er Paso
2do Paso
1,2495
1,2485
1,3745
1,3735
1,9995
2,0307
1,9985
2,0297
1,9895
1,9995
1,9885
1,9985
2,5935
2,6245
2,5925
2,6235
2,6245
2,6555
2,6235
2,6545
3,6240
3,6552
3,6230
3,6542
4,0000
4,0300
3,9985
4,0290
3,999
3,998
4,7180
4,7490
4,7165
4,7475
Tabla 5.
54
AF (6-36) IOM
REENSAMBLE
El reensamble de AF se hace en el orden opuesto al
desensamble, con algunas excepciones. Asegúrese de
que las partes estén limpias y libres de rayaduras
y rebabas. Cada paso de ensamble debe comprobarse
dos veces para asegurar técnica y orden adecuados
para evitar tener que desensamblar parcialmente el
paso que acaba de terminar.
168C
COJINETE
122
DE SALIDA
FUERA 112C
DE BORDA
BOBINA DE REFRIGERACIÓN
(OPCIONAL)/VISOR DE VIDRIO/
RESPIRADERO Y CONEXIONES
La bobina de refrigeración opcional se instala ajustando
primero los dos conectores macho modificados (972G)
a la cubierta de bobina de enfriamiento (113B). Inserte
los extremos de la bobina de enfriamiento (984A) en los
conectores macho (972G) y atornille el conector hembra
(972H) al macho comprimiendo la tubería entre ellos.
Una la placa de cubierta (113B) al encofrado del cojinete
(134C) usando una junta nueva (360E) y los seis
tornillos (370F) sin juntas tóricas (370F). Vea la Fig. 56.
Instale el respirador (113A), tapones de tubería (408,
408A, 408D, 251C) y visor de vidrio (319) en las
ubicaciones que se ven en la Fig. 56.
113B 360E
984A
134C
408
113A
972H
408D
972G 370F
496D
136
Fig. 57
!
ADVERTENCIA
Colóquese guantes aislados antes de usar el
calentador. Los rodamientos se calentarán
y pueden provocar lesiones físicas.
2. Caliente el cojinete de impulso interno (112C)
a 225° F. Los cojinetes de impulso se montan
espalda contra espalda, por lo tanto, antes de
ubicar el cojinete en el eje (122), asegúrese de
que la cara de diámetro mayor de la corredera
interna esté enfrentada al hombro del eje.
3. Caliente el cojinete de impulso fuera de borda
(112C) a 225° F. Deslice el cojinete sobre el eje
con el diámetro menor de la corredera interna
enfrentando al cojinete de impulso interno.
Asegúrese de que descanse perfectamente sobre
el cojinete de impulso interno.
408A
251C
319
Fig. 56
ELEMENTO ROTATORIO
Configuraciones de 1MXR-3MXR:
1. Caliente el cojinete radial interno (168C) a 225° F
usando un calentador por inducción. Deslice el
cojinete en el extremo impulsor del eje (122),
empuje hasta que descanse perfectamente contra el
hombro del eje, vea la Fig. 57 y el plano de sección
al final de esta sección.
AF (6-36) IOM
382
COJINETE DE
IMPULSO
INTERNO
4. Antes de que se enfríen los cojinetes, instale la
arandela de seguridad del cojinete (382) y la
tuerca de cierre (136). Ajuste hasta que esté
apretada. Vuelva a ajustar la tuerca de cierre
(136) varias veces antes de que el cojinete se
termine de enfriar. El extremo ahusado de la
tuerca de cierre (136) debe estar orientado hacia
la arandela de seguridad (382). Asegúrese de que
no haya espacio entre los cojinetes de impulso
interno y fuera de borda (112C). Con una tuerca
asegure la alineación de las ranuras con las
espigas de la arandela de seguridad y dóblelas
dentro de las ranuras de la tuerca.
5. Si la bomba se lubrica con grasa embale los
cojinetes internos (168C) y los fuera de borda
(112C) con grasa adecuada. Asegúrese de que
las correderas estén completamente embaladas.
55
6
Configuraciones de 4MXR-6MXR:
6. Caliente el cojinete radial interno (168C) a 225° F
usando un calentador por inducción. Deslice el
cojinete en el extremo impulsor del eje (122) empuje
hasta que descanse perfectamente cotra el hombro
interno, vea la Fig. 58.
222N
Ajuste toda la unidad hasta que esté apretada.
Vuelva a ajustar la tuerca de cierre (136) varias
veces antes de que el cojinete se termine de
enfriar. Asegúrese de que no haya espacio entre
la corredera interna, el collar (443X) y el hombro
del eje (122). Con una tuerca de sujeción, asegure
la alineación de las ranuras con las espigas de la
arandela de seguridad y dóblelas dentro de las
ranuras de la tuerca.
11. Si la bomba se lubrica con grasa embale los
cojinetes internos (168C) y los fuera de borda
(112C) con grasa adecuada. Asegúrese de que
las correderas estén completamente embaladas.
122
CARCASA DE COJINETE
112C
12. Enrosque un perno de izado en el extremo del eje
(122), suba y baje el elemento rotatorio en el
encofrado del cojinete (134C), vea la Fig. 59. Un
collar similar al que se ve en la pág. 69 se debe
usar para evitar la desalineación del cojinete radial
interno.
382
168C
248
122
443X
142B
136
!
Fig. 58
ADVERTENCIA
Elemento
Rotatorio
134C
Colóquese guantes aislados antes de usar el
calentador. El rodamiento se calienta y puede
provocar lesiones físicas.
7. Instale la rueda de aceite (248) deslizándola en el
eje con el extremo abierto de cara al cojinete interno
(168C). Con la rueda de aceite contra su hombro,
instale los tornillos (222N) que la sujetan al eje
(122).
8. El calor puede usarse en el collar del cojinete de
impulso (443X) si es necesario para instalarlo en el
eje. Instale con el extremo ahusado de cara a la
rueda de aceite (248).
9. Caliente el cojinete de impulso (112C) a 225° F.
Instale una fila de cojinetes de rodamiento y la
corredera interna en el eje (122). Asegúrese de
deslizar el cojinete en el eje hasta que esté
perfectamente acomodado contra el collar del
cojinete de impulso (443X).
10. Mientras el cojinete de impulso esté caliente, instale
la fila de rodillos y la corredera fuera de borda.
Instale la arandela con llave (142B), arandela de
seguridad (382) con su espiga en la ranura del eje
(122) y la tuerca de sujeción (136) con el extremo
ahusado hacia la arandela de seguridad (382).
56
Fig. 59
26. Use tornillos (799F y 370Y), instale el pie
delantero (239B) y trasero (239A). Instale el
retenedor de cojinete de impulso (119C), junta
tórica (412Y) (4MXR ~ 6MXR) o juntas (331)
(1MXR~ 3MXR). Vea el plano de ensamblado
para bombas con juntas o cuñas. Instale los
tornillos (788Z) que ajustan el retenedor del
cojinete de impulso (119C) al encofrado del
cojinete (134C), vea la Fig. 60.
AF (6-36) IOM
788Z
239A
119C
331 o
412Y
370Y
134C
239B
PANEL DE GOTEO
14. Incline la bandeja de goteo (179) para que las
orejas de la unión no toque la brida del encofrado
del cojinete (134C) y la boquilla salga a través del
agujero de lechada en el fondo del encofrado el
cojinete. Asegure la bandeja de goteo a las
varillas del encofrado del cojinete usando dos
tornillos (799H) y arandelas (799I). Enrosque el
codo macho hembra (799G) en la boquilla en el
fondo de la bandeja de goteo, vea la Fig. 62.
799H
799I
799F
179
799G
134C
Fig 62
SELLO / COBERTURA DE CAJA DE
EMPAQUETADURA
Caja Embalada
Fig. 60
13. Instale los sellos laberinto interno y fuera de borda
(132) y (133). Los drenajes se deben ubicar en el
fondo y mirando hacia adentro cuando están
montados, vea la Fig. 61.
132
133
134C
AF (6-36) IOM
Fig. 61
15. Ubique la llave de la manga (178D) en el asiento
de la llave (122) del eje. Deslice la junta tórica
(412D) en la manga del eje (126) y luego la
manga al eje hasta que las ranuras estén
alineadas. Instale el tornillo (469D) y ajústelo para
trabar la manga en su lugar. Tenga cuidado de no
marcar o rayar la manga o el eje durante el
proceso. Una la caja de empaquetadura (220) y la
junta (351W) a la cubierta de caja de
empaquetadura (184) usando tornillos (799E). Si
se retira, vuelva a instalar los cuatro remaches
(355). En bombas más grandes use una correa
o un gancho y una cadena para soportar el peso
de la cubierta de la caja de empaquetadura
durante el proceso. Monte la cubierta de caja de
empaquetadura (184) al registro del encofrado del
cojinete (134C). Tenga cuidado de no dañar
o rayar el eje de la bomba (122) o la manga (126)
durante el proceso. Asegure la cubierta de caja de
empaquetadura (184) al encofrado del cojinete
(134C) usando pernos (370C). Embale la caja de
empaquetadura con dos anillos de embalaje (106)
escalonando las juntas para cada fila. Inserte el
anillo de cierre (105) asegurándose de que se
alinee con los puertos de salida. Si el anillo de
cierre tiene tapas para retirar asegúrese de que
apunten hacia fuera de la caja. Inserte tres anillos
de embalaje (106), prensaestopa (107) y tuercas
de la prensaestopa (353), ajuste las tuercas con la
mano solamente. Instale toda la tubería de salida
que se haya retirado durante el desensamble. Vea
la Fig. 63.
57
6
178D 351W
184
105
Impulsor Estándar
469D 220
17. Installe la llave del eje (178). Deslice el impulsor
(101) en el eje (122) y, de ser necesario, use un
mazo de madera para colocarlo contra el hombro
del eje. Instale la arandela del eje (199) y los
sujetadores (198), ajuste para bloquear en su
lugar al impulsor (101). Vea la Fig. 65.
415
799E
356A
126
412D
106
353
122
134C 370C
Sello Mecánico sin Adaptador Opcional
383
108B
178
101
107
Fig. 63
199
16. Para aflojar el sello mecánico (383, 108) se deslizan
los componentes y juntas (211) en el eje (122)
primero antes de poder instalar la cubierta de caja
de empaquetadura (184). Si el sello incluye un
cojinete restrictor (496B) se incluirá un adaptador
opcional (108B) con la bomba. En bombas grandes
use una correa o un gancho y una cadena para
soportar con seguridad el peso de la cubierta de la
caja de empaquetadura durante el proceso. Monte
la cubierta de caja de empaquetadura en el registro
del encofrado del cojinete (134C). Asegure la
cubierta de caja de empaquetadura (184) al
encofrado del cojinete (134C) usando dos pernos
(370C). Tenga cuidado de no dañar o rayar el eje de
la bomba (122) durante el proceso. Instale los cuatro
tornillos de ajuste (415) y los pernos de sujeción
(356A). Use los tornillos de ajuste superiores (356A)
más cercanos al encofrado del cojinete para centrar
la cubierta de caja de empaquetadura en el eje.
Deben seguirse las instrucciones de los fabricantes
del sello para instalar y alinear correctamente el
sello mecánico. Por último, instale las tuercas de
prensaestopa de sello (353) y asegure el sello a la
cubierta de caja de empaquetadura (184).
Asegúrese de que estén conectadas todas las
tuberías de salida y el enfriamiento de la
prensaestopa. Vea la Fig. 64.
122
IMPULSOR
122
198
Fig. 65
Impulsor Sellado
18. Los tamaños 700 mm y 36" usan una cubierta de
impulsor y juntas tóricas para mantener el bombeo
fuera de la cavidad del impulsor. Primero instale la
llave del eje (178) en el eje. Use alguna vara de
silicona en la junta tórica del impulsor (412A) en la
parte trasera del impulsor (101). Deslice el
impulsor (101) en el eje (122). Se ser necesario,
use un mazo de madera para colocarlo contra el
hombro del eje. Instale la arandela del eje (199)
y los pernos (198). Ubique la junta tórica (412T)
en la cubierta y ajústela (998E) al impulsor (101)
usando pernos (370M). Algunas cubiertas de
impulsor tienen un tapón de prueba de tubería
(408H) ubicado en la cubierta para probar el sello
de cavitación luego del reensamble. Vuelva
a instalar este tapón (358I), vea la Fig. 66.
355
415
178
199
370C
412T
998E
184
496B
122
211
356A
353
101
198
134C
Fig. 64
58
412A
358I
370M
Fig. 66
AF (6-36) IOM
Deslizado Hacia Atrás / Codo o Codo Con
Encofrado / Revestimiento (Opcional)
Codo
13. Coloque la bomba en una superficie lisa y plana
para estabilizarla para ensamblarla. Afloje los pernos de
sujeción del impulsor (356A) para que no toquen la brida
del codo trasero. Inserte la junta tórica (351) en la
ranura del codo y manténgala en su lugar con un poco
de grasa. Con el codo en su lugar, retire el deslizado
hacia el codo (315A). Instale los pernos (789L y 799O)
que unen el deslizado hacia atrás al codo (315A).
Asegúrese de usar el material de junta tórica correcto
para el bombeo. Vea la Fig. 67.
y 799O). Inserte la junta tórica o junta (351A) entre el
encofrado (100) y el codo (315A). Ajuste el encofrado
(100) al codo (315A) usando los pernos (799C)
y tuercas (799D). Con el encofrado (100) apenas flojo,
ajústelo para centrar el impulsor. Vea la Fig. 68.
Revestimiento (opcional)
15. Si el codo (100) o el encofrado (100) tiene un
revestimiento opcional (103A) debe instalarlo ahora. El
revestimiento puede necesitar cierto esfuerzo para
instalar. Intente usar un mazo de madera si hay
resistencia. El revestimiento se sella cuando se
comprime contra la brida del tubo y no necesita junta.
Si es necesario un cambio, asegúrese de solicitar el
material correcto para el bombeo, vea la Fig. 69.
356A
103A
351
315A
789L
799O
DESLIZADO HACIA
ATRÁS
BRIDA DEL CODO
POSTERIOR
100
Fig. 67
Fig. 69
Codo con Encofrado
14. Los tamaños de bomba de 700 mm y 36" vienen en
un encofrado separado (100). Afloje los tornillos de
sujeción (356A) para que no toquen la brida del codo.
Inserte la junta tórica (351) en la ranura del codo
y manténgala en su lugar con un poco de grasa.
Asegúrese de usar el material de junta tórica correcto
para el bombeo. Con el codo fijo, lleve el deslizado
hacia atrás hacia el codo (315A) e instale pernos (789L
356A
BRIDA DEL 351
CODO
315A 351A
POSTERIOR
100
789L
799O
MOTOR / PROTECCIÓN
19. Inserte la llave del motor (400) en el asiento de la
llave del eje (122). Dependiendo del tipo de
dispositivo, instale los sujetadores del conector
por un acople o manga al eje (122). Si tiene medio
acople que es de ajuste a presión, puede
necesitar calentarlo antes de instalarlo en el eje
(122). Se incluyen las instrucciones del motor con
el paquete de datos. Siga las instrucciones del
fabricante para instalación de acople o polea. Vea
la Fig. 70 en la página siguiente.
20. Dependiendo del arreglo del motor, ya sea
conexión directa o con correas en V, use los
pasos 21; 22 y 23 ó 24; 25 y 26 respectivamente.
Configuración de Correas en V
Deslizado Hacia Atrás
799D
799C
AF (6-36) IOM
Fig. 68
21. Use una grúa para levantar la bomba y ubicarla en
la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba
golpeando vigas o paredes que puedan estar
cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el
pie del encofrado del cojinete, durante el
59
6
desensamble, reemplácelas ahora. Instale los
pernos de la sub base a la bomba (500A) y retire las
tiras de izado o cadenas del encofrado del cojinete
(134) y codo (100), vea la Fig. 71.
23. Asegure la base de la guarda (501) a la sub base
con tornillos (502). Instale la cubierta de la guarda
(500) con tornillos (502), vea la Fig. 73.
24. Compruebe la alineación del impulsor y, de ser
necesario, vuelva a alinear según las
instrucciónes en la página. 28 de la sección 3.
400
122
GIRE LA BASE
DESLIZABLE
INSTALE
LAS
CORREAS
Fig. 70
500A
Fig. 72
500A
134
500
100
502
501
Fig. 73
Fig. 71
22. Instale correas en V y vuelva a aplicar tensión
ajustando la base deslizable lejos de la bomba.
Ajuste y compruebe la tensión según las
instrucciones de los fabricantes del motor. Vea la
Fig. 72.
60
Configuración de Conexión Directa
25. Use una grúa para levantar la bomba y ubicarla en
la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba
golpeando vigas o paredes que puedan estar
cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el
AF (6-36) IOM
pie del encofrado del cojinete, durante el
desensamble, reemplácelas ahora. Instale los
pernos de la sub base a la bomba (500A) y retire las
tiras de izado o cadenas del encofrado del cojinete
(134) y codo (100), vea la Fig. 74.
500A
28. Ajuste con pernos las dos mitades de la guarda
del acople (500) e instale sobre el acople.
Asegure la cubierta de la guarda a la sub base
con tornillos (502), vea la Fig. 76.
29. Compruebe la alineación del impulsor y, de ser
necesario, vuelva a alinear según las
instrucciónes en la página. 28 de la sección 3.
500A
134
502
100
500
Fig. 74
26. Alinee la caja de cambios y las mitades de acople
de la bomba como se describe en las páginas
20 ~ 23 de la sección 3. Si el motor y la caja de
cambios se movieron durante la realineación del
desensamble, se deben realinear.
27. Envuelva las mitades del acople con la cobertura del
acople e instale sujetadores que la sostengan. Vea
la Fig. 75.
COBERTURA
DE ACOPLE
Fig. 76
30. Llene la bomba con el lubricante adecuado.
Diríjase al mantenimiento preventivo para
requerimientos.
31. Conecte todas las cañerías y tuberías auxiliares.
32. Llene el sistema de tuberías para que el impulsor
esté sumergido, enjuague la bomba si es
necesario.
33. Abra todas las válvulas que controlan el flujo de
entrada y salida de la bomba.
34. Destrabe la alimentación del motor y golpee el
motor para asegurarse de que la bomba rota sin
restricciones ni roces. Si todo está correcto,
continue con el inicio de la bomba.
!
ADVERTENCIA
Con la alimentación desbloqueada tenga cuidado
de evitar inicio accidental y lesiones físicas.
!
Fig. 75
AF (6-36) IOM
ADVERTENCIA
El operador debería tener en cuenta las
precauciones de operación y seguridad para evitar
lesiones físicas.
61
6
Fig. 77
62
AF (6-36) IOM
(se muestra con adaptador de cojinete restrictor opcional)
SECCIONAL AF
Lista de Piezas y Materiales de
Construcción
Lista de Piezas y Materiales de
Construcción
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
Rodamiento fuera
de borda
Respirador del
113A
aceite
Retenedor del
109
cojinete de impulso
112C
Acero
370M
370Q
Acero
370S
1000
370U
122 Eje
2206 2228 2229 2230 3279 2369 2150 2266 2155 2156
126 Manga del eje
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
370V
1000
370Y
Contratuerca del
136
cojinete
Acero
382
142B Arandela con llave
Acero
383 Sello mecánico
168C Rodamiento interno
Acero
388Z
178 Llave del impulsor
2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
178D Llave de la manga
2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Tornillos de la
bandeja de goteo
Chaveta
400
(acoplamiento)
316 estándar. Otras opciones disponibles.
408 Conexión, drenaje
184
198
199
220
Cubierta de caja de
carga
Tornillo del
accionador
Placa de freno del
impulsor
Caja de
empaquetadura
222A Tornillo, manga
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Acero
Acero
248 Rueda de aceite
Hierro
251C Conexión, Aceitador
Acero
315A Codo con cubierta
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
315B Revestimiento, codo 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
Sello de laberinto,
fuera de borda
Sello de laberinto,
332B
interno
Junta, caja de de
351
empaquetadura
332A
Vidrio de relleno Teflon
Vidrio de relleno Teflon
412F
Junta tórica,
manga
5309
9879
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Acero
Conexión de
llenador de aceite
Cubierta,
360W refrigeración de
aceite
Junta, refrigeración
361
de aceite
HHCS, refrigeración
370F
de aceite
358U
370G Cubierta HHCS
370J
Codo / encofrado
del cojinete HHCS
Tornillo de ajuste,
encofrado
Cubierta del
9985
impulsor
5309
5302
5303
5309
5302
5303
5309
5302
6
Acero inoxidable estándar. Otras opciones disponibles.
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Acero
5303
5309
BUNA-N
Acero
351A Junta, codo/carcasa 5302
356A Pernos de ajuste
5303
9728 Conector hembra
9841 Bobina de enfriado
357G Tuercas, carcasa
5302
Acero
5309
2229
5303
Acero
9727 Conector macho
5303
Remache de
prensaestopa
Tuercas de
355
prensaestopa
5302
787H Barra de ajuste
5302
353
Acero
Acero
Junta tórica,
496 cubierta de caja de
empaquetadura
Cubierta final de la
496A
junta tórica
Junta tórica, tapa
496B
del impulsor
Junta tórica,
496C
impulsor de proa
Junta, encofrado
540C
de cojinete
Codo de bandeja
555D
de goteo
HHCS,
600Z
SBX/SBXCVR
Acero
Acero
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
Tornillo, rueda de
aceite
Pie del marco,
239B
interno
Pie del marco,
239A
fuera de borda
Acero inoxidable
408H Enchufe, impulsor
443X Espaciador
222B
Como se especificó
408A Enchufe sensible
3201 2228 3211 2230 3270 2369 2150 2266 2155 2156
2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Acero
Marco: cubierta
Acero
HHCS SB
Cubierta:
Acero
encofrado del
cojinete HHCS SB
Cobertura del
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
impulsor HHCS
Pie del marco,
Acero
parte trasera
Tornillos de
Acero
cobertura final
Tornillos de ajuste
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
HHCS
Tornillo de ajuste
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
HHCS
Tornillos del pie del
Acero
marco
Cerradura
Acero
arandela
134 Carcasa de cojinete
179 Panel de goteo
Titanio
107 Casquillo
370L
Depende del bombeo
Níquel
Teflón
106 Empaquetadura
Inconel
Anillo de cierre
hidráulico
Monel
105
904L
Acero
Inoxidable
Dúplex
370H
Aleación 20
370K Pie HHCS, frente
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
316
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
101 Impulsor
304
100 Codo
Materiales Estándar de
Construcción
Hierro
Fundido
Nombre
de la
Pieza
Artículo
Titanio
Níquel
Inconel
Monel
904L
Acero
Inoxidable
Dúplex
Aleación 20
316
304
Hierro
Fundido
Nombre
de la
Pieza
Artículo
Materiales Estándar de
Construcción
2229
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Acero
Acero
5302
Acero
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
AF (6-36) IOM
63
126
351
370F
OPCIONES AF
Fig. 78
64
AF (6-36) IOM
AF (6-36) IOM
540C
1MXR – 3MXR
CONFIGURACIONES DE
COJINETE MXR
6
Fig. 79
65
4MXR – 6MXR
Fig. 80
66
AF (6-36) IOM
251C
ALINEAMIENTO
DE LA CAJA
(tamaños de 700 mm y 36” solamente)
351A
ALINEACIÓN DEL
IMPULSOR
AF CON ENCOFRADO SEPARADO
REPUESTOS
Cuando solicite piezas de repuesto, mencione siempre el N.° de serie de Goulds, e indique el
nombre de la pieza y el número de artículo que figuran en el plano correspondiente. Para que el
funcionamiento de su equipo resulte óptimo, es imprescindible contar con piezas de repuesto
fácilmente disponibles.
REPUESTOS RECOMENDADOS
Repuestos Sugeridos
•
Codo y/o Carcasa (100, 315A)
•
Tuerca de sujeción del cojinete (136)
•
Impulsor (101)
•
Sello de laberinto fuera de borda (332A)
•
Juntas (211, 331, 351, 351A, 540C)
•
Sello de laberinto interno (332B)
•
Juntas tóricas (496, 496B, 496C)
•
Manga del eje (126) (Opcional)
•
Eje (122)
•
Juntas tóricas con manga (412F) (Opcional)
•
Cojinete radial interno (168C)
•
Empaquetadura del cojinete (125Z) (Opcional)
•
Cojinetes o cojinete de impulso fuera de borda
•
Anillo de cierre hidráulico (105) (Opcional)
(112C)
•
Empaquetadura del prensaestopas (106)
•
Arandela de seguridad del cojinete (382)
(Opcional)
•
Casquillo del prensaestopas (107) (Opcional)
CÓMO SOLICITAR PIEZAS
7
Para solicitar piezas llame al
1-800-446-8537
o comuníquese con un representante local de Goulds
SERVICIO DE EMERGENCIA
El servicio de partes de emergencia está disponible
las 24 horas del día, los 365 días del año
Llame al 1-800-446-8537
AF (6-36) IOM
67
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
APÉNDICE 1
DETALLE DE COLLAR DE ALINEACIÓN DE COJINETE
COLLAR DE ALINEACIÓN DE
El collar de alineación de cojinete se usa para instalar el cojinete radial en las configuraciones de cojinete 4MXR,
5MXR y 6MXR. Se recomienda que use esta herramienta para no dañar el cojinete radial y/o su encofrado durante la
instalación del ensamble rotatorio.
8
Fig. 81
AF (6-36) IOM
69
CÓMO REALIZAR UN PEDIDO
Si solicita repuestos, llame al
1-800-446-8537
o a su Representante local de Goulds
SERVICIO DE EMERGENCIA
El servicio de repuestos de emergencia está disponible las
24 horas, todo el año. . .
Llame al 1-800-446-8537
Visite nuestro sitio Web en www.gouldspumps.com
Form N.º IAF (6-36) 03/07
© 2007 Goulds Pumps, Incorporated
Una subsidiaria de ITT Corporation