ITT Goulds Pumps AF (Axial Flow) (6"-36") MXR Bearings Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrucciones de instalación, operación y mantenimiento
Modelo AF (6”-36”) Cojinetes MX
R
AF (6-36) IOM
2
Consejos de Seguridad para Bombas
Vestimenta de Seguridad:
Use guantes de trabajo aislados al manipular
cojinetes calientes o al utilizar un calentador de
cojinetes.
Use guantes de trabajo reforzados al manipular
partes con bordes afilados, especialmente los
impulsores.
Use lentes de seguridad (con protección lateral)
para los ojos, especialmente en las áreas de
maquinado.
Use zapatos con punta de acero para proteger los
pies cuando se manipulan partes, herramientas
pesadas, etc.
Use el equipo de seguridad adecuado para
protegerse de fluidos tóxicos o peligrosos.
Protectores:
Nunca haga funcionar una bomba sin un cojinete
o protector de correa en V instalado correctamente.
Conexiones Bridadas:
Nunca aplique fuerza a la tubería para realizar una
conexión con una bomba.
Utilice únicamente sujetadores del tamaño y el
material adecuados.
Asegúrese de que no falten sujetadores.
Tenga cuidado con los sujetadores corroídos o flojos.
Operación:
No opere por debajo del flujo mínimo nominal
o con las válvulas de descarga cerradas.
No abra las válvulas de venteo o de drenaje ni
quite los tapones mientras el sistema esté
presurizado.
Precauciones para el Mantenimiento:
Siempre desconecte el suministro eléctrico.
Asegúrese de aislar la bomba del sistema
y descargar la presión antes del desmontaje, de
quitar los tapones o de desconectar la tubería.
Utilice los equipos de elevación y de apoyo
adecuados para prevenir lesiones graves.
Siga los procedimientos de descontaminación
adecuados.
Estudie el reglamento de seguridad de la
compañía y obedézcalo rigurosamente.
Nunca aplique calor para retirar el impulsor.
Observe todas las precauciones y advertencias
remarcadas en el manual de instrucción para
bombas.
Definiciones de Seguridad
Estas bombas se diseñaron para brindar un funcionamiento seguro y confiable, siempre y cuando se usen correctamente
y el mantenimiento se realice conforme a las instrucciones de este manual. Una bomba es un dispositivo contenedor de
presión con piezas rotativas que pueden ser peligrosas. Los operarios y el personal de mantenimiento deben tenerlo en
cuenta y seguir las medidas de seguridad. Goulds Pumps no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras
o daños causados por el incumplimiento de las instrucciones de este manual. Los siguientes símbolos se usan para notar
atención especial:
Peligro eléctrico. Debe tenerse cuidado especial cuando la fuente eléctrica del equipo está conectada
Advertencia. Procedimiento, práctica de operación, etc. que, si no se sigue correctamente, podría provocar
lesiones graves o mortales
Precaución. Procedimiento, práctica de operación, etc. que, si no se sigue correctamente, podría provocar
daños o destrucción del equipo
ATEX. Si el equipo se instalará en una atmósfera potencialmente explosiva y estos procedimientos no se
siguen, el daño a la persona o al equipo por parte de una explosión puede
AF (6-36) IOM
3
PRÓLOGO
Este manual entrega instrucciones para la instalación, operación y mantenimiento del modelo
de bomba Goulds Axial Flow (AF). Este manual cubre el producto estándar. También se
suministran instrucciones adicionales para las opciones especiales. El manual debe ser leído
y comprendido correctamente antes de la instalación y la puesta en marcha.
El diseño, la mano de obra y los materiales utilizados en la construcción de las bombas
Goulds permiten brindar un servicio duradero y sin problemas. No obstante, para optimizar la
vida útil y el rendimiento de cualquier unidad mecánica se necesita la aplicación correcta, la
instalación apropiada, el monitoreo de las condiciones y el respectivo mantenimiento. Este
manual de instrucciones sirve para que los operarios puedan comprender el diseño de estas
bombas y los métodos correctos de instalación, operación y mantenimiento.
Goulds no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras o daños
causados por el incumplimiento de las instrucciones de instalación, funcionamiento
y mantenimiento de este manual.
La garantía sólo es válida si se utilizan piezas originales de Goulds.
El uso del equipo para realizar un servicio de mantenimiento distinto del establecido en el
pedido anulará la garantía, a menos que se obtenga la aprobación escrita por anticipado de
Goulds Pumps, Inc.
Se recomienda que un representante autorizado de Goulds supervise la instalación para
garantizar que se realice correctamente.
Se pueden obtener manuales adicionales comunicándose con el representante local de
Goulds o llamando al 1-800-446-8537.
CONTENIDOS DE ESTE MANUAL
Instalación Apropiada
Procedimientos de Puesta en Marcha
Procedimientos de Operación
Mantenimiento de Rutina
Desmontaje de la Bomba
Resolución de Problemas
Solicite Piezas de Repuesto o Reparación
AF (6-36) IOM
4
Cuando la unidad de bombeo se instala en una atmósfera potencialmente explosiva, deben seguirse las
instrucciones que aparecen a continuación del símbolo Ex. El incumplimiento de estas medidas puede
provocar lesiones o daños en el equipo. Si hay alguna duda con respecto a estos requisitos o si es
necesario realizar modificaciones en el equipo, comuníquese con un representante de Goulds antes de
proseguir.
Precauciones Generales
Prevención de Explosiones
Para reducir el riesgo de explosiones accidentales en atmósferas con gases o materiales explosivos,
deben seguirse las instrucciones que están a continuación del símbolo ATEX. La certificación ATEX es
una directiva que se aplica en Europa para la instalación de equipos eléctricos y no eléctricos. Sin
embargo, estos requisitos no se limitan solamente a Europa, ya que pueden aplicarse a los equipos
instalados en cualquier atmósfera potencialmente explosiva.
Consideraciones ATEX Especiales
Se deben seguir rigurosamente todas las instrucciones de instalación y funcionamiento de este manual. Asimismo,
es imprescindible que el equipo cuente con el mantenimiento adecuado. Éste incluye, entre otras, las siguientes
tareas:
1. monitorear la temperatura final del bastidor de la bomba y de los líquidos;
2. mantener una lubricación correcta de los rodamientos;
3. asegurarse de que la bomba funcione dentro del rango hidráulico previsto.
Nunca aplique calor para retirar el impulsor. El líquido atrapado podría
provocar una explosión
Nunca use calor para desarmar la bomba debido al riesgo de explosión
del líquido atrapado
Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de acople correctamente
instalado
Nunca opere la bomba fuera de las condiciones nominales para la
cuales fue vendida
Nunca arranque la bomba sin el cebado apropiado, o sin el nivel de
líquido adecuado si se trata de bombas autocebantes
Nunca haga funcionar la bomba con un flujo inferior al mínimo
recomendado o en seco
Desconecte siempre el suministro eléctrico de la unidad de impulsión
antes de comenzar el mantenimiento de la bomba
Nunca opere la bomba sin los dispositivos de seguridad instalados
Nunca opere la bomba con la válvula de descarga cerrada
Nunca opere la bomba con la válvula de succión cerrada
No modifique las condiciones de servicio sin la aprobación de un
representante autorizado de Goulds
AF (6-36) IOM
5
Identificación ATEX
Todas las unidades de bombeo (bomba, sello, acople, motor y accesorios de la bomba) certificadas para su uso en
un ambiente ATEX deben contar con la identificación correspondiente. La etiqueta ATEX estará adherida a la bomba
o a la placa de montaje. El diseño estándar se verá así:
II 2 G/D X
CE y Ex indican el cumplimiento de la reglamentación ATEX. El código que se encuentra justo debajo de estos
símbolos significa lo siguiente:
II ------------Æ Grupo 2
2 -------------Æ Categoría 2
G/D ------------Æ Presencia de gas y polvo
X ------------Æ Clase de temperatura, desde T1 hasta T6 (ver la tabla siguiente)
Temperatura de proceso máximo para alcanzar la clasificación T
Clasificación T Según
EN 1127-1
Superficie Máxima
Temperatura en Celsius
Proceso Máximo
Temperatura en Celsius
T1 450 410
T2 300 260
T3 200 165
T4 135 100
T5 100 65
T6 85 50
La clasificación del código que está en el equipo debe coincidir con el área especificada para su instalación. De lo
contrario, comuníquese con un representante de ITT Goulds antes de proseguir.
Uso Previsto
La conformidad con las normas ATEX se aplica únicamente cuando la bomba funciona dentro de los parámetros
previstos. Para ello, se deben seguir siempre las instrucciones del manual. La operación, la instalación o el
mantenimiento de la unidad de la bomba que se realicen de cualquier manera que no sea la aconsejada en este
manual pueden provocar lesiones graves o daños en el equipo. Esto incluye las modificaciones realizadas en el
equipo o el uso de piezas no suministradas por ITT Goulds. Si tiene alguna duda con respecto al uso previsto del
equipo, póngase en contacto con un representante de ITT Goulds antes de continuar.
AF (6-36) IOM
6
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
AF (6-36) IOM
7
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Página
9
11
15
31
37
45
67
69
SEGURIDAD
INFORMACIÓN GENERAL
INSTALACIÓN
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
DESENSAMBLE Y REENSAMBLE
REPUESTOS
APÉNDICE 1
Sección
1
2
3
4
5
6
7
8
8 AF (6-36) IOM
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
AF (6-36) IOM 9
SEGURIDAD
DEFINICIONES...................................................................................................9
PRECAUCIONES GENERALES........................................................................9
DEFINICIONES
Una bomba de flujo axial es un dispositivo contenedor
de presión con piezas rotativas que pueden ser
peligrosas. Esta bomba ha sido diseñada para brindar
un funcionamiento seguro y confiable, siempre
y cuando se la use correctamente y el mantenimiento
se realice conforme a las instrucciones de este manual.
No debe operarse a velocidades, presiones de trabajo,
presiones de descarga o temperaturas superiores a, ni
utilizadas con líquidos diferentes a los establecidos en
el acuerdo de pedido, sin el permiso escrito de ITT
Industries, Goulds Pumps, Inc. Los operadores
y personal de mantenimiento deben realizar esto
y seguir las medidas de seguridad. ITT Industries,
Goulds Pumps, Inc. no asumirá la responsabilidad de
lesiones físicas, demoras o daños causados por el
incumplimiento de las instrucciones de este manual.
A lo largo de este manual, las palabras
ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA se usan para
indicar procedimientos o situaciones en que el operario
debe prestar especial atención:
ADVERTENCIA
Advertencia se usa para indicar la presencia de un
peligro que puede causar daño personal grave,
muerte o daño sustancial a la propiedad si se
ignora el mismo.
PRECAUCIÓN
Precaución se usa para indicar la presencia de un
peligro que puede causar daño personal menor
o daño a la propiedad si se ignora el mismo.
NOTA: Procedimiento o condición de operación cuyo
cumplimiento es imprescindible.
EJEMPLOS
ADVERTENCIA
La bomba nunca deberá funcionar sin el protector de
correa en V instalado correctamente.
PRECAUCIÓN
Las obstrucciones al flujo o a daños en la cañería
pueden causar cavitación o daño a la bomba.
NOTA: La alineación correcta es imprescindible para
que la bomba tenga una vida útil duradera.
PRECAUCIONES GENERALES
ADVERTENCIA
Se producirán lesiones personales si no se siguen
los procedimientos descriptos en este manual.
Nunca aplique calor para retirar el impulsor. El
líquido atrapado podría provocar una explosión.
Nunca use calor para desarmar la bomba debido
al riesgo de explosión del líquido atrapado.
Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de
correa en V correctamente instalado.
Nunca opere la bomba fuera de las condiciones
nominales para la cuales fue vendida.
Nunca inicie la bomba sin el cebado apropiado
(suficiente líquido en la carcasa de la bomba).
Nunca haga funcionar la bomba < 75% o > 115%
del Punto de eficiencia máximo (B.E.P.), las
bombas AF son inestables en esos rangos.
Desconecte siempre el suministro eléctrico de la
unidad de impulsión antes de comenzar el
mantenimiento.
Nunca opere la bomba sin los dispositivos de
seguridad instalados.
Nunca opere la bomba con la válvula de succión
cerrada.
Nunca opere la bomba con la válvula de descarga
cerrada.
No modifique las condiciones de servicio sin la
aprobación de un representante autorizado de
Goulds.
1
!
!
!
!
!
10 AF (6-36) IOM
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
AF (6-36) IOM 11
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA.................................................................... 11
INFORMACIÓN SOBRE LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN ........................ 12
RECEPCIÓN DE LA BOMBA ....................................................................... 13
LISTA DE COMPROBACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN.............. 14
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA
La bomba AF genera flujo mediante el empuje o la
acción de ascenso de paletas axiales rotatorias del
impulsor. Las bombas de flujo axial entregan altas
tasas de flujo y bajas presiones que son ideales para
la recirculación, evaporación y generación de sistemas
de enfriamiento. AF tiene un codo para dirigir el flujo
mediante la succión y la salida de descarga en el
extremo de la bomba. Puede usarse en la
configuración de succión superior o inferior,
dependiendo de las necesidades del cliente.
Diríjase a la documentación del fabricante original
para el arreglo de su bomba. El modelo AF presenta
(6) terminales de potencia y (12) tamaños de bombas
hidráulicas: Las primeras (3) terminales de potencia
tienen cojinetes de bola, las otras tienen cojinetes de
rodillo esférico. Los agrupamientos son los siguientes:
Alimentación Entrante Saliente Bomba
Extremo Cojinete Cojinete Tamaño
1MXR Bola (2) Áng. Contacto 6", 8", 10"
2MXR Bola (2) Áng. Contacto 12", 14"
3MXR Bola (2) Áng. Contacto 16", 18"
4MXR Rodillo esférico Rodillo vástago 20", 24"
5MXR Rodillo esférico Rodillo vástago 700 mm, 30"
6MXR Rodillo esférico Rodillo vástago 36"
Codo – El codo se vierte con bridas de descarga
y succión de cara plana N.º 150. Viene con una
abertura en la parte trasera para deslizar hacia atrás.
El deslizado hacia atrás consiste en encofrado del
cojinete, eje e impulsor. El codo tiene pies fabricados
para montar en una sub base o puede montarse
directamente en la tubería. También viene con un
recubrimiento de codo opcional.
Revestimiento de Codo o Encofrado (Opcional) Un
revestimiento opcional evita la erosión y corrosión para
mayor vida útil. También puede venir con un diámetro
interior aserrado para bombear material fibroso.
Deslizado Hacia Atrás – Se basa en las (6) terminales
de potencia que se mencionaron anteriormente.
Consiste de encofrado del cojinete, cojinetes, cubierta
de caja de empaquetadura, tuercas de sujeción,
arandelas de sujeción, sellos laberinto de aceite, eje,
manga del eje (sin embalaje), impulsor de aceite
(20" ~36"), impulsor, llaves, arandela del eje y pie
trasero y frontal.
Cubierta de Caja de Empaquetadura – Se usa para
cerrar la parte trasera del codo y entregar una
superficie de montaje para el sello mecánico o la
prensaestopa o caja de empaquetadura. Dentro tiene
una cara plana maquinada con patrón de (3) ó (4)
pernos para aceptar una caja de empaquetadura
o sello mecánico de cartucho estándar. Cuando se
usa con un sello mecánico tiene una abertura de
agujero de vástago incrustado a 5 grados para ayudar
a eyectar partículas del área del sello. La cubierta
viene con orejas ajustables que permiten centrar el eje
y también centrar el impulsor en el codo.
Adaptador de Sello Mecánico (Opcional) – Se usa
un adaptador opcional cuando el sello mecánico
necesita un cojinete restrictor. El cojinete restrictor
viene con el sello mecánico.
Opcional
Caja de Empaquetadura Embalada / Manga – La caja
de empaquetadura está incrustada y separada del codo
y de la cubierta de la caja de empaquetadura. Viene
con una manga de desgaste reemplazable que está
trabada al eje. Se incluyen 5 anillos de embalaje y un
anillo de cierre para sellar el área del eje. Dos puertos
de salida entregan lubricación al embalaje. La
prensaestopa se usa para el ajuste de embalado. La
prensaestopa también puede modificarse para aceptar
un sello mecánico de ser necesario.
Encofrado – Se entrega un encofrado de desgaste
protector en los tamaños 700 mm y 36". Los tornillos
de ajuste se usan para centrar la carcasa en relación
al impulsor. El encofrado tiene bridas N.º 150 para
montar el codo y viene con revestimiento opcional.
Impulsor – Está incrustado con (4) paletas fijas. Está
maquinado con pasos internos para ensamble sencillo
en el eje. Viene configurado para 0 o +5 grados,
rotación horaria o antihoraria y succión superior
o inferior. Se mantiene en su lugar con arandela de
eje y pernos. Los impulsores de 700 mm y 36" vienen
con placas protectoras y juntas tóricas, para sellarlos
desde el bombeo.
2
12 AF (6-36) IOM
El sello evita la corrosión y permite el reemplazo
sensillo del impulsor. El impulsor está dinámicamente
balanceado (plano doble) según ISO 1940 a un grado
de calidad G-16.
Eje – El eje está acoplado al codo de la bomba para
eliminar la necesidad de cojinetes internos. Está
diseñado para tener pequeñas deflexiones, altas
velocidades críticas y resistencia a la corrosión. Los
ejes están escalonados para ensamble sencillo con el
impulsor.
Cojinetes – El cojinete radial montado absorbe las
cargas radiales y alinea el eje de la bomba. Es un
cojinete de rodillo esférico o un cojinete de rodillo,
dependiendo del tamaño de la bomba. El cojinete de
salida fuera de borda absorbe las cargas de empuje
y viene como contactos angulares espalda a espalda
o como cojinete de rodillo vástago, dependiendo del
tamaño de la bomba. La lubricación es por inundación
o grasa, dependiendo de los requerimientos del cliente.
Refrigeración de Aceite (Opcional) – Hay una
opción disponible en 12" y tamaños superiores. Un
tubo bobinado montado dentro del encofrado del
cojinete circula agua para refrigerar el baño de aceite.
Está unido al fondo del encofrado del cojinete con
una placa de fondo y junta. Generalmente se usa
cuando las temperaturas de proceso causan una
acumulación excesiva de calor en el encofrado del
cojinete y/o en los cojinetes.
Configuraciones y Motores – La mayoría de las
bombas AF está impulsada con correas en V para
permitir diferentes velocidades. Las correas en V se
pueden configurar para operación lado a lado, sobre,
debajo o montados o vertical. Las bombas también se
pueden configurar con reductores de engranajes y/o
ejes de gato para operación de conexión directa.
Tamaño Máximo de la Esfera – El tamaño sólido
máximo que AF puede pasar depende del tamaño de
la bomba. Los siguientes son los tamaños máximos de
esfera para cada bomba:
Bomba Esfera Bomba Esfera
Tamaño
Tamaño Tamaño Tamaño
6" 1,5" 18" 4,5"
8" 2,0" 20" 5,0"
10" 2,5" 24" 6,0"
12" 3,0" 700 mm 6,0"
14" 3,5" 30" 7,5"
16" 4,0" 36" 9,0"
INFORMACIÓN SOBRE LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN
Todas las bombas Goulds tienen una placa de nombre
que entrega información sobre la bomba, incluyendo
características hidráulicas. La placa de nombre para
AF está ubicada en el encofrado del cojinete. Note el
formato del tamaño de la bomba: Descarga X Succión
- Diámetro del impulsor en pulgadas (Ejemplo
20"X20"-20", ver Fig. 1). Cuando solicite piezas de
repuesto, necesitará identificar el modelo, tamaño
y número de serie de la bomba, y el número de
artículo de las piezas requeridas. Dicha información
puede encontrarse en el contenido de este manual.
Fig. 1
AF (6-36) IOM 13
RECEPCIÓN DE LA BOMBA
Inspeccione la bomba tan pronto como la reciba.
Verifique cuidadosamente que todo esté en buenas
condiciones. Compare las piezas con las enumeradas
en el recibo y en el comprobante de envío, y controle
que no falte ninguna y que no estén dañadas.
Cualquier reclamo a la empresa de transporte debe
realizarse lo antes posible.
REQUISITOS DE ALMACENAJE
A Corto Plazo: (menos de 6 meses) Por lo general,
los productos Goulds se envían sobre una base
deslizante o patín de transporte. El empaque normal
está diseñado para proteger la bomba solamente
durante el envío. Una vez recibida, la unidad debe
almacenarse en un lugar seco y cubierto.
A Largo Plazo: (Más de 6 meses) Goulds embalaje
a largo plazo mediante cajas. Se requiere tratamiento
preservante de cojinetes y superficies maquinadas.
Rotar el eje varias veces cada 3 meses. Consulte el
manual de instrucción del fabricante acerca de los
procedimientos de almacenamiento a largo plazo.
Coloque la bomba en un lugar cubierto y seco.
Nota: Las instrucciones para el almacenaje a largo
plazo pueden adquirirse con el pedido inicial de la
bomba.
DESEMPAQUETADO/DESMONTAJE
El desembalaje o desmontaje de las bombas debe
realizarse con sumo cuidado. Si el embarque no se
realiza en tiempo y forma o de acuerdo con la carta de
porte, controle que no falten o estén dañadas las piezas
que figuran en el recibo y en el comprobante de envío.
Realice cualquier reclamo a la empresa de transporte
lo antes posible. Tanto la ficha técnica como el manual
de instrucciones se envían junto con la bomba.
MANIPULACIÓN DE LA BOMBA
ADVERTENCIA
La bomba y sus componentes son pesados. La
ejecución incorrecta de los métodos de elevación
y de apoyo puede provocar daños en las bombas
y lesiones personales.
Tenga cuidado cuando transporte las bombas. El
equipo de elevación debe ser capaz de aguantar
adecuadamente la unidad completa. Eleve la unidad
ensamblada usando los agujeros de elevación en la
sub base. Si el motor, las poleas y las guardas están en
su lugar, asegúrese de que el cable de elevación o la
cadena no toquen estos componentes. Si es necesario
elimine la guarda o use una barra separadora para
evitar el daño. En caso de que el motor se envíe
separado, use los pernos o las orejetas de izado que se
encuentran en el motor para elevarlo a su lugar en la
sub base (Las Figs. 2 y 3 muestran ejemplos de
técnicas de izamiento adecuadas).
FIG. 3
FIG. 2
2
!
14 AF (6-36) IOM
LISTA DE COMPROBACIÓN DE INSTALACIÓN
Y OPERACIÓN
Modelo AF
COMPLETO INICIAL DESCRIPCIÓN PÁGINA N.º
Manual leído y comprendido 1~69
Cimiento a nivel 15
Sub base a nivel 15 ~ 19
Verificar la rotación del motor ---Horario____
---Antihorario____
29
Alineación cruda del componente completada 21 ~ 28
Tesión de la correa en V y alineación por motor mfgr. 21
Alineación de cojinete por cplg mfgr. 23
Tubería instalada y alineación verificada nuevamente 21,22,36
Sello mecánico ajustado por mfgr. Mfgrs Mnl
Enjuague del sello conectado 33,34
Alineación de impulsor y distancia configurada ______
Pulgada/Lado
26 ~ 28
Rotación libre del eje de la bomba 32
Tipos de cojinetes y lubricación 12,32,39
Guardas de cojinete o correas en V instaladas 60,61
Conexiones eléctricas del motor Mfgrs Mnl
AF (6-36) IOM 15
INSTALACIÓN
PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN.................................................. 15
UBICACIÓN/CIMIENTOS.............................................................................. 15
INSTALACIONES DE LA SUB BASE .......................................................... 16
INSTALACIONES DE TUBERÍA COLGANTE ............................................. 19
CONEXIÓN DE TUBERÍA............................................................................. 20
PROCEDIMIENTOS DE ALINEACIÓN DE MOTOR .................................... 21
ALINEACIÓN DEL IMPULSOR .................................................................... 26
COMPROBACIÓN DE ROTACIÓN .............................................................. 29
PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN
Las unidades AF suelen enviarse completamente
ensambladas. Compruebe las tuercas y tornillos en
toda la unidad y asegúrese de que estén debidamente
ajustadas.
De ser necesario, instale y ajuste los componentes del
motor según las recomendaciones del fabricante.
Si el equipo funcionará en un entorno
potencialmente explosivo, su instalación
deberá realizarse según las siguientes
instrucciones.
Todos los equipos instalados deben tener
una conexión a tierra adecuada para evitar
descargas electrostáticas imprevistas. De lo
contrario, pueden producirse descargas
electrostáticas cuando se lleva a cabo el
drenaje y desmontaje de la bomba con fines
de mantenimiento.
UBICACIÓN/CIMIENTOS
La bomba AF debe ubicarse en un área limpia y seca
libre de inundación. El área debe entregar espacio
adecuado para la operación, mantenimiento, inspección
y reparación, considerando completo desarme y manejo
del equipo. La bomba debe tener un suministro de
líquido limpio para embalar o lubricación de sello
mecánico. La bomba debe posicionarse para entregar el
sistema de tuberías más eficiente.
Las bombas AF detalladas en estas instrucciones
pueden estar diseñadas para colgarse en el sistema de
tuberías, provistas de pernos de sub base cargados con
resortes o tienen una sub base diseñada para anclarse
con pernos y lechada a los cimientos.
Los cimientos deben ser lo suficientemente sustanciales
para absorber cualquier vibración y formar un soporte
rígido y permanente para la unidad de bombeo a un
grado que no pueda moverse adversamente
o mantenerse sobre un largo período de tiempo.
Los cimientos para ancla con pernos y lechada en sub
bases son de concreto con ancla de pernos incrustados
para asegurar la bomba.
Los pernos de cimientos más comunes son del tipo de
manga (Fig. 4 y tipo J Fig. 5)
Ambos diseños permiten el movimiento para el ajuste de
pernos final. Los pernos de ancla deben ubicarse en el
concreto mediante una plantilla dimensionada del plano
de instalación de la bomba. La parte superior del perno
de tipo manga debe sellarse temporariamente con
material de desecho para evitar que el concreto ingrese
durante la operación de volcado de concreto.
Fig. 4
PLACA BASE
MANG
A
PERNO
BARRERA
SEPARADORES
3
16 AF (6-36) IOM
Los pernos de cimiento deben ubicarse de acuerdo
a las dimensiones de agujero de perno que se
muestran en el plano de instalación. El tamaño del
perno se basa en el tamaño del agujero, deben se de
1/8" a ¼" bajo el tamaño del agujero de la sub base.
Para obtener información acerca de las sub bases
montadas en resortes, vea la siguiente sección bajo
bases montadas en resortes.
INSTALACIONES DE LA SUB BASE
BASE LECHADA
Cuando la unidad se recibe con la bomba y el motor
montados a la sub base, debe ubicarse en el cimiento
y las mitades de acople o las correas en V deben
desconectarse (Fig. 6). La conexión no debe volver a
conectarse hasta que las operaciones de alineamiento
se completen. Un procedimiento de alineación de
acople recomendado se incluye en las siguientes
secciones.
1. La sub base debe soportarse en bloques de metal
rectangulares o en cuñas de metal que tengan un
vástago pequeño. Debe haber bloques de soporte
o cuñas en ambos lados de cada perno de
cimiento. Debe permitirse una brecha de 3/4"
a 1-1/2' entre la sub base y el cimiento para la
lechada (Fig. 7).
2. Ajustar los soportes de metal o cuñas hasta que
los ejes de la bomba y el motor y la sub base
estén a nivel. Comprobar las caras de acople y las
bridas de descarga y succión de la bomba para
posición vertical y horizontal mediante un nivel.
Comprobar también cualquier roce interno en la
bomba. Corregir, de ser necesario, ajustando los
soportes o cuñas bajo la sub base según se
necesite. En la mayoría de los casos, la alineación
de fábrica se obtendrá suplementando bajo la sub
base solamente.
Deben tomarse medidas para soportar la descarga de
la tubería independientemente de la bomba para evitar
las cargas excesivas y mantener la alineación del
motor de la bomba.
3. La sub base debe estar a nivel dentro de
0,125 pul. (3 mm) sobre el largo de la base
y 0,0875 pul. (1,5 mm) sobre el largo de la base.
Las bases ancladas con pernos de cimiento
convencionales usan cuñas a ambos lados de los
pernos de ancla para nivelar la base. Los pernos
que aseguran la bomba a la sub base de los
cimientos deben ser de 1/8" - ¼" menor en
diámetro que los agujeros en la sub base (el
tamaño del agujero se muestra en el plano de
instalación certificado).
4. Limpiar fuera de las áreas de la sub base que
entrarán en contacto con la lechada. No use
limpiadores con base aceitosa porque la lechada
no se unirá al mismo. Diríjase a las instrucciones
del fabricante de la lechada.
5. Construya una represa alrededor de los cimientos
y moje minuciosamente los mismos (Fig. 8).
.
Fig. 7
CUÑAS O SEPARADORES
Fig. 5
PITÓN
PLACA BASE
SEPARADORES
BARRERA
Fig. 6
CUÑAS O SEPARADORES
AF (6-36) IOM 17
6. Vierta la lechada en los hoyos de lechada en la sub
base hasta el nivel de la represa. Retire las burbujas
de aire de la lechada mientras se vierte, usando un
vibrador o bombeando la lechada en su lugar. Se
recomienda lechada que no se encoja.
7. Permita que la lechada se asiente.
8. Rellene el resto de la sub base con lechada. Retire
el aire como lo hizo anteriormente (Fig. 9).
9. Permita que la lechada se seque al menos durante
48 horas.
10. Ajuste los pernos de cimientos.
BASE MONTADA SOBRE RESORTES
La Fig. 10 muestra una bomba AF impulsada por correa
en V sobre una base montada sobre resortes. Las sub
bases soportadas por los soportes de resorte aseguran
que la bomba permanezca a nivel, sin que importe el
movimiento vertical debido a la expansión térmica de la
tubería durante la operación.
La siguiente es una breve descripción de los
componentes del soporte de resorte y de su función (ver
Fig. 11). El tornillo de ajuste se usa para comprimir
o descomprimir el resorte. Girar el tornillo causa que el
ensamble de la tuerca del tornillo de ajuste se mueva
verticalmente y cambie la cantidad de fuerza que el
resorte ejerce contra el retenedor del resorte, el que
se asegura a la sub base. La tuerca de tope es para
limitar el movimiento vertical de la sub base en caso de
que parte de la carga se retire de la unidad de bomba
cuando el sistema está frío. La contratuerca evita que la
tueca de tope gire durante la operación normal cuando
la sub base se presionó a causa de la expansión
térmica. El soporte del tornillo de ajuste es una
superficie de cojinete para el extremo del tornillo de
ajuste y sirve para sostener el extremo del tornillo en
una posición fija.
El tornillo de ajuste se lubricó en fábrica pero debe
volver a lubricarse con grasa protectora pesada durante
la instalación de la bomba. Los tornillos y otras partes
deben recubrirse con un agente para proteger la
superficie de la corrosión y debe aplicarse un lubricante
pesado al soporte de tornillo de sujeción.
Fig. 11
Fig. 10
RESORTE
SOPORTES
Fig. 8
PERNO
PLACA BASE
BARRERA
LECHADA
CIMIENTO
Fig. 9
PERNO
PLACA BASE
BARRERA
LECHADA
CIMIENTO
3
18 AF (6-36) IOM
Los siguientes pasos se usan para configurar los
resortes y nivelar la sub base:
1. Ubique bloques bajo la sub base, cerca de cada
sostenedor de resorte y ubique el nivel de la sub base
en los bloques. Debe quedar una pequeña brecha
(aprox. 1/16") entre la brida del tubo vertical y el codo
de la bomba con la junta en su lugar (Fig. 12).
2. Instalar varios pernos con bridas para ayudar
a mantener la alineación de las bridas.
ADVERTENCIA
No ajuste los pernos.
3. Ubique los soportes de tornillo de sujeción, mientras
que el extremo del tornillo de ajuste se ubica en el
agujero, en la dirección de la expansión térmica
horizontal. Esto permitirá el movimiento horizontal
requerido sin que el ensamble de tuerca y tornillo de
ajuste golpee paredes del sostenedor de resorte.
Asegúrese de que haya suficiente espacio entre el
sostenedor del tornillo y el fondo de la sub base
para la expansión térmica vertical. Este espacio se
muestra en el plano de instalación de la bomba.
NOTA: Cada resorte soporta una cantidad de la
carga de la unidad pero por lo general no soportan
cargas equivalentes. Cada sostenedor tiene una
pequeña “ventana” para comprobar el espacio de la
bobina del resorte, que es una indicación de la carga
relativa en el mismo. Los planos de instalación
pueden indicar el número aproximado de vueltas
requeridas para cada ubicación de resorte,
especialmente si la unidad usa más de (4) resortes.
Si es necesario diríjase a la tabla 1 para información
sobre tasa de resortes.
4. Gire los tornillos de ajuste hasta que la parte inferior
de la sub base deje libre cada bloque. Luego ajuste
cada tornillo en forma pareja hasta que la brida de la
bomba y la junta estén a menos de 1/32" de la brida
del tubo. El ajuste cuidadoso es necesario para
mantener el nivel de la bomba y obtener mejor
distribución de peso en los resortes. Luego de que
los tornillos estén cargados y ajustados, la base
debe estar fuera de los bloques de soporte y a nivel.
5. Compruebe la alineación del impulsor y del codo de
la bomba. De ser necesario, corrija la alineación
ajustando los resortes o mediante cuñas.
NOTA: Si la brecha de la brida es superior a 1/32",
gire los tornillos de ajuste a una cantidad uniforme
para cerrar la brecha. Para una brecha de 1/32"
o menos, omita este paso.
6. Ajuste los pernos con bridas del tubo, vuelva
a comprobar la alineación y conecte la brida del tubo
vertical al codo. La unidad de bomba debe estar
a nivel y no debe haber roce al impulsor en el codo
cuando se gira el eje manualmente.
7. Gire cada tuerca de tope hasta abajo para hacer un
leve contacto con el retenedor del resorte. Trabe
girando la contratuerca hasta que se ajuste contra la
tuerca de tope.
8. Inspeccione cada sostenedor de resorte para
comprobar la brecha entre las bobinas del tornillo.
Debe haber suficiente brecha total para acomodar la
expansión térmica hacia abajo del sistema sin tener
que comprimir sólido.
NOTA: Las bombas con lubricación por aceite deben
comprobarse en cuanto a su nivel mientras se esté
dando la expansión térmica. Puede ser necesario
agregar aceite al encofrado del cojinete para
entregar el nivel de aceite necesario al cojinete
superior. Una línea paralela a la plataforma de la sub
base mediante el nivel de aceite adecuado mostra
el nivel correcto en el extremo superior del
encofrado del cojinete. Una línea horizontal de ese
punto establecerá la marca del nivel adecuado en el
medidor de vista.
Fig. 12
1/16”
PERNOS CON
BRIDAS
BLOQUES
Tamaño de
Resorte
Tamaño
de Cable
Tasa de
Resorte
Tamaño de Tornillo de
Ajuste
Cambio de Carga por Vuelta
Completa
1 0,812" N.º 1.140/pul. 1-1/2"-6 UNC N.º 190
2 0,750" N.º 760/pul. 1-1/2"-6 UNC N.º 127
3 0,532" N.º 560/pul. 1-1/2"-6 UNC N.º 93
4 1,00" N.º 1.000/pul. 2"-4-1/2 UNC N.º 222
5 0,375" N.º 133/pul. ¾"-10 UNC N.º 13
Tabla 1
!
AF (6-36) IOM 19
El sistema debe operarse a temperatura normal antes
de que los sostenenores de tornillos de ajuste se sellen
con lechada. Algunos clientes operan sus unidades con
los sostenedores de tornillos de ajuste sin lechar.
Si se hace necesario retirar un ensamble de resorte de
un soporte de resorte, los siguientes pasos deben
seguirse estrictamente por cuestiones de seguridad a:
1. Asegúrese de que el resorte esté en reposo. Si el
resorte no puede estar en reposo con el tornillo de
ajuste, el método más seguro es cortar las bobinas
usando un soldador.
2. Retire los pernos o casquetes de cierre que
aseguran el sostenedor de resorte al sostenedor
y eleve todo el ensamble.
3. Cuando la bomba se conecta al sistema y se retira
el resorte, debe haber un soporte bajo la sub base
cerca de la ubicación del resorte hasta que el mismo
sea reemplazado y ajustado. La distorsión de la sub
base afectará el alineamiento de la bomba,
4. y el peso de los componentes probablemente cause
distorsión cuando se conecta la bomba al sistema
de tubería rígido.
5. Si se reemplaza un resorte mientras el sistema está
caliente, la tuerca de tope no debe configurarse
hasta que el sistema esté frío.
6. El tornillo debe poder empujar la base a su posición
de frío.
Un soporte de resorte lleno de grasa opcional se
muestra en la figura 13. La diferencia entre el soporte
estándar y el soporte lleno de grasa es la adición de un
ajuste de grasa y un sello de grasa. El ajuste y la
configuración del soporte lleno de grasa son idénticos.
INSTALACIONES DE TUBERÍA COLGANTE
REQUERIMIENTOS DE DISEÑO DEL
SOPORTE DE TUBERÍA
1. Los soportes de tuberías deben cumplir las
normas del Hydraulic Institute, ASME/ANSI, DIN.
También las normas de prácticas de construcción.
2. La tubería debe ser lo suficientemente rígida para
evitar vibraciones de bomba no deseadas.
3. El diseñador del sistema/tubería debe tener en
cuenta la expansión térmica de la tubería.
4. Diríjase al plano dimensional/instalación para
pesos de bomba.
5. Diríjase al plano de carga de brida para cargas
permitidas.
6. Siga las recomendaciones del fabricante de
transmisión de energía para límites angulares
y movimiento térmico de la bomba en relación al
motor de la bomba.
NOTA: El acceso futuro al impulsor de la bomba
y al eje requerirá la eliminación de una sección del
tubo horizontal. La tubería deberá tener una pieza
de ajuste para este propósito (Vea la Fig. 14).
INSTALACIÓN DE LA BOMBA EN LA
TUBERÍA
1. Conecte la brida superior del codo en el tubo
vertical y ajuste los pernos de la brida.
2. Compruebe el espacio del impulsor en el
codo/encofrado para asegurarse de que esté
centrado usando el criterio de que la brecha
mínima en el O.D. de la paleta sea de al menos ½
de la brecha máxima. Vea la hoja de
comprobación del impulsor en la pág. 28 de este
IOM.
Fig. 14
Ajuste
Pieza
Inferior
Brida
Brida
superior
Fig. 13
20 AF (6-36) IOM
3. Conecte el tubo horizontal o la pieza de ajuste a la
brida inferior del codo y ajuste los pernos.
4. Compruebe el nivel de la bomba. Debe ser menor
a 1/2 grado (0,1"/pie) del horizontal para que los
cojinetes no se queden sin aceite (vea la Fig. 15).
Asegúrese de que la expansión térmica no cause
que se exceda este ángulo.
5. Con el arreglo debajo instale el motor luego de
conectar la bomba a la tubería. Asegúrese de que
el eje del motor esté en paralelo al eje de la
bomba en el plano vertical y horizontal (vea la
Fig.16).
6. Si la unidad de bomba es de motor directo que
usa eje de motor, diríjase al manual de instalación
del fabricante para instrucciones de montaje.
NOTA: LAS BRIDAS DE LA TUBERÍA DEBEN
ESTAR PARALELAS A LA BRIDA DE LA BOMBA
ANTES DE AJUSTAR LOS PERNOS. Si las bridas
no están en paralelo, forzarlas a paralelo
ajustando los pernos exigirá mucho esfuerzo en la
bomba.
CONEXIÓN DE TUBERÍA
GENERAL
Nunca coloque una tubería por la
fuerza en las conexiones de brida de
la bomba. Esto puede someter la
unidad a cargas peligrosas y puede
provocar una falta de alineación
entre la bomba y el motor. La
deformación de un tubo puede
afectar el funcionamiento de la
bomba y provocar lesiones
personales o daños en el equipo.
Las pautas para la instalación de las tuberías se
encuentran en las Normas del Instituto de Ingeniería
Hidráulica disponibles en: Hydraulic Institute, 30200
Detroit Road, Cleveland OH 44145-1967 y deben
revisarse antes de la instalación de la bomba.
ADVERTENCIA
Nunca coloque una tubería por la fuerza en las
conexiones de brida de la bomba. Esto puede
someter la unidad a cargas peligrosas y puede
provocar una falta de alineación entre la bomba
y el motor. La deformación de un tubo puede
afectar el funcionamiento de la bomba y provocar
lesiones personales o daños en el equipo.
1. Toda la tubería debe estar sostenida con
independencia de la tubería de descarga
y alineada con ésta.
2. Los tramos deben ser lo más cortos posible para
reducir las fugas por fricción.
3. NO conecte la tubería hasta que se hayan
ajustado los pernos de anclaje
4. Se sugiere que los bucles de expansión o las
juntas se instalen debidamente en líneas de
succión y/o descarga cuando se manejan líquidos
a temperaturas elevadas, de modo que la
expansión lineal de la tubería no saque de
alineación a la bomba.
5. La tubería debe arreglarse para permitir que la
bomba descargue antes de retirar la unidad en
servicios que manejen líquidos corrosivos.
6. Limpie cuidadosamente todos los componentes
de la tubería, las válvulas, los accesorios y las
ramificaciones de la bomba antes de montarlos.
Fig. 15
Exagerado
para efecto
Debe ser menor
a 1/2 grado
Fi
g
. 16
!
AF (6-36) IOM 21
TUBERÍA DE DESCARGA Y SUCCIÓN
ADVERTENCIA
NPSHA debe ser siempre mayor que NPSHR, tal
como se indica en la curva de rendimiento Goulds
enviada con el pedido. (Es necesario evaluar la
norma de referencia del Instituto de Ingeniería
Hidráulica correspondiente a NPSH y los valores
de fricción de la tubería.)
La tubería de succión instalada adecuadamente es
una necesidad para una operación de bomba sin
problemas. La tubería de succión debe descargarse
ANTES de conectarse a la bomba.
1. Debe evitarse el uso de codos cerca de la brida
de succión de la bomba. Debe haber un mínimo
de 2 diámetros de tubo de tubo recto entre el codo
y el ingreso de succión. Donde se usen, los codos
deben ser de radio largo.
2. Use tubo de succión de uno o dos tamaños más
grandes que la succión de la bomba con un
reductor en la brida de succión. Las tuberías de
succión deben tener siempre un diámetro mayor
que el de la succión de la bomba.
3. Para evitar la cavitación de succión, los
reductores horizontales deben ser exéntricos con
el lado inclinado hacia abajo y concéntricos para
aplicaciones verticales.
4. El caudal de la bomba no debe estrangularse
nunca en el extremo de succión.
5. Las líneas de succión diferentes se recomiendan
cuando hay más de una bomba funcionando con
la misma fuente de suministro.
Condiciones de elevación de succión
1. La tubería de succión no debe contener bolsas de
aire.
2. La tubería de succión debe inclinarse por encima
de la bomba.
3. Todas las juntas deben cerrar herméticamente.
Cabezal de succión/Condiciones de succión inundada
1. Debe instalarse una válvula de aislamiento en la
línea de succión de al menos dos diámetros de
tubo de la succión para permitir cerrar la línea
para inspección y mantenimiento de bomba.
2. Mantenga el tubo de succión libre de bolsas de
aire.
3. La tubería debe estar a nivel o en inclinación
gradual descendente desde la fuente de
suministro.
4. No debe haber una porción de tubería que se
extienda debajo de la brida de succión.
5. El tamaño de la entrada del suministro debe ser
uno o dos tamaños más grande que el del tubo de
succión.
6. El tubo de succión debe estar adecuadamente
sumergido debajo de la superficie líquida para
evitar vórtices y el ingreso de aire en el suministro.
Tubería de descarga
1. Deben instalarse válvulas de retención y de
aislamiento en la línea de descarga. Sitúe la
válvula de retención entre la válvula de
aislamiento y la bomba para poder inspeccionarla
cuando sea necesario. La válvula de aislamiento
se necesita para el cebado, la regulación de flujo
y para inspección y mantenimiento de la bomba.
La válvula de retención impide que el caudal de
retorno que atraviesa la bomba o sello cuando el
motor se apaga pueda dañarla.
2. Los incrementadores, si se usan, deben ubicarse
entre bomba y válvulas de comprobación.
3. Deben utilizarse dispositivos de amortiguación
para proteger la bomba contra las oscilaciones
bruscas y los golpes de ariete en caso de que el
sistema cuente con válvulas de cierre rápido.
Verificación de la tubería final
1. Rote el eje varias veces a mano para asegurar
que no hay retención y que todas las partes son
libres.
2. Compruebe alineación, para el procedimiento de
alineación de impulsor delineado en la pág. 26
para determinar la ausencia de esfuerzo en el
tubo. En caso de existir, corrija la tubería.
PROCEDIMIENTOS DE ALINEACIÓN DE MOTOR
Los procedimientos de alineación deben
seguirse rigurosamente para impedir el
contacto de las piezas rotativas. Siga las
instrucciones de instalación y operación
suministradas por el fabricante del
acoplamiento.
ADVERTENCIA
Desconecte la alimentación eléctrica del motor
antes de comenzar con el procedimiento de
alineación. De lo contrario pueden producirse
lesiones graves.
Desconecte la alimentación del motor para
impedir descargas eléctricas, arranques
accidentales o lesiones físicas.
3
!
!
22 AF (6-36) IOM
La bomba AF viene con dos variaciones de motor,
correa en V, e impulsada por engranajes. Es esencial
la alineación precisa de ambos sistemas para obtener
una larga vida útil de la bomba y pocos problemas.
Los puntos en los cuales se comprueba el
alineamiento y ajuste son:
El alineamiento Inicial se realiza antes de la
operación cuando la bomba y el motor están
a temperatura ambiente.
El alineamiento Final se realiza luego de la
operación cuando la bomba y el motor están
a temperatura de operación.
El alineamiento se logra agregando o eliminando
cuñas de debajo del pie del motor y de la caja de
cambios y girar el equipo horizontalmente ajustando
pernos según sea necesario.
NOTA: El alineamiento adecuado está a cargo del
instalador y del usuario de la unidad.
La operación sin problemas se puede lograr siguiendo
estos procedimientos.
Alineamiento Inicial (Alineamiento en Frío)
Antes de Vertir Lechada en la Sub Base – Para
asegurar que se puede obtener el alineamiento.
Luego de Vertir la Lechada en la Sub Base – Para
asegurar que no haya cambios durante el proceso de
montaje.
Luego de Configurar Resortes – Para asegurar
que no haya cambios durante el proceso de nivelado.
Luego de Conectar las Tuberías – Para
asegurar que los esfuerzos de tubo no alteraron la
alineación. Si se dieron cambios, altere la tubería para
eliminar esfuerzos de tubería en las bridas de la
bomba.
Alineamiento Final (Alineamiento en Caliente)
Luego del primer funcionamiento Para
obtener alineamiento cuando la bomba y el motor
están a temperatura de operación. Luego, el
alineamiento debe comprobarse periódicamente
de acuerdo con los procedimientos de operación
de la planta.
NOTA: La comprobación de alineamiento debe
realizarse si cambia la temperatura de proceso, si
cambia la tubería y/o si se realiza servicio a la
bomba.
MOTOR DE CORREA EN V (POLEAS)
Los motores de correas en V bien diseñados
e instalados pueden funcionar durante años. Las
bombas AF vienen en varias configuraciones de motor
de correa, por ej. lado a lado, sobre, debajo
o montados en “Z”. Los procedimientos de alineación
e instalación son similares para todas las
configuraciones. Retire la guarda o guardas mirando
las instrucciones de ensamble/desensamble. Hay
varios elementos que deben comprobarse durante la
instalación y el alineamiento.
Alineación de Poleas – La alineación debe
mantenerse para la transmisión de energía total,
mínima vibración y vida útil prolongada del motor. Un
indicador en dial se puede usar para comprobar el
desgaste de la periferia y la cara de cada polea. Se
puede usar un borde recto para comprobar el
alineamiento paralelo y angular de las poleas del
motor y de la bomba, vea la Fig. 17.
1. Instalación de Correa – Cuando instala nuevas
correas, acorte la distancia central entre poleas
para que las correas se puedan ubicar en la polea
sin usar la fuerza. Nunca “gire” o apalanque las
correas hasta su lugar, dado que puede dañarlas.
2. Compruebe el Ajuste de las Correas Sin que
importe la sección de correa usada, nunca debe
permitirse que llegue al fondo de las ranuras.
Pues causará que las mismas pierdan su acción
de cuña y pueden deslizarse. Las poleas
o correas que permiten dicha condición deben
cambiarse.
3. Mantener Tensión de Correa Adecuada – Es
esencial para una larga vida útil de la correa. Una
tensión inadecuada puede causar fatiga y/o
cojinetes calientes.
4. Alineación Del Impulsor Luego de Tensar La
Correa Si se alineó el impulsor antes de tensar
la correa, debe realizarse una comprobación para
determinar que aún está centrado. Un impulsor
descentrado puede frotar y causar daño
innecesario a la bomba. La tensión de la correa
suele causar falta de alineación al impulsor
opuesto al motor. Asegúrese de alinear o volver
a alinear de acuerdo a la sección de Alineación de
impulsor en la pág. 26.
Fig. 17
AF (6-36) IOM 23
El método general de tensión de correas se entreaga
a continuacón y debe satisfacer la mayoría de los
requerimientos del motor.
Método General:
PASO 1. Reducir la distancia central para que las
correas puedan ubicarse sobre las poleas y en las
ranuras sin forzarlas sobre los lados de las mismas.
Arregle las correas para que ambas extensiones
tengan aproximadamente el mismo sobrante entre
poleas. Aplique tensión a las correas incrementando
la distancia central hasta que las correas estén
ajustadas, vea Fig. 18.
ADVERTENCIA
No opere la bomba sin el protector de motor
adecuado en su lugar. No tener en cuenta esta
advertencia puede resultar en lesiones
personales al personal operativo
PASO 2. Operar el motor unos minutos para asentar
las correas en las ranuras de la polea. Observar la
operación del motor bajo su condición de carga
máxima (por lo general al comienzo). Un pequeño
pandeo del lado flojo del motor indica la tensión
adecuada. Si el lado flojo permanece tenso durante la
carga máxima, el motor está muy ajustado. Un
pandeo excesivo o deslizamiento indica tensión
insuficiente. Si las correas hacen ruido cuando el
motor comienza su operación o a alguna carga
máxima siguiente, no están lo suficientemente
ajustadas como para entregar el torque demandado
por el motor. El motor debe detenerse y deben
ajustarse las correas.
PASO 3. Comprobar la tensión de un nuevo motor
frecuentemente durante el primer día observando la
extensión del lado flojo. Luego de varios días de
operación, las correas se asentarán en las ranuras de
la polea y puede ser necesario volver a ajustarlas
para que el motor vuelva a mostrar un leve pandeo
en el lado flojo.
Otros métodos para determinar la tensión adecuada de
la correa se pueden obtener del fabricante del motor.
5. Usar protectores de Correa - Los protectores de
correa lo protegen del peligro y al motor de
contaminación. Inspeccione periódicamente para
asegurarse de que la correa no roce contra la
protección.
6. Mantener Limpias Las Correas - La tierra y la
grasa reducen la vida útil de la correa. Una
limpieza ocasional con un trapo seco para retirar
cualquier acumulación de material extraño puede
extender la vida útil de la correa. Si aceite o grasa
manchan las correas, limpie con jabón y agua.
Recubrir la correa afecta el rendimiento sólo
temporalmente y nunca se recomienda. Mantener un
motor limpio es la mejor solución.
Si surge cualquier pregunta en relación con las
limitaciones del motor, consulte al fabricante.
CAJA DE CAMBIOS (BRIDAS)
Los acoplamientos utilizados en los
ambientes con certificación de ATEX deben
tener la certificación adecuada.
Retire la guarda o guardas mirando las instrucciones
de ensamble/desensamble. Desconecte las mitades de
bridas del motor/caja de cambios y de la bomba/caja
de cambios antes de proceder con el alineamiento.
Primero, alinee la brida de la bomba/caja de cambios
y luego la del motor/caja de cambios. Compruebe
ambas conexiones de bridas para alineación paralela
y angular mediante el método de Indicador de dial o de
borde recto.
Fig. 18
Fig. 19
3
!
24 AF (6-36) IOM
Una buena alineación se logra cuando las lecturas
del indicador del dial, para desalineación angular
y paralela son de 0,003" (0,076 mm) Lectura indicada
total (T.I.R. por su sigla en inglés) o menos cuando la
bomba y el motor están a temperatura de operación
(Alineamiento final). La Fig. 19 describe qué buscar.
1. Montar dos indicadores de dial en una mitad de la
brida (X) para que hagan contacto con la otra
mitad de la brida (Y) (Fig. 20).
2. Compruebe los indicadores de configuración
rotando la mitad de la brida (X) para asegurar
que los indicadores permanezcan en contacto
con la mitad de la brida (Y) pero no hasta el
fondo. Ajuste los indicadores adecuadamente.
MEDICIÓN
1. Para asegurar la precisión de las lecturas del
indicador, rote siempre ambas mitades de la
brida juntas para que los indicadores hagan
contacto en el mismo punto en la mitad de la
brida (Y). Se eliminará cualquier problema de
medida debido al descentramiento de la mitad de
la brida (Y).
2. Tome medidas del indicador con los pernos de
sujeción ajustados. Aflojar los pernos de sujeción
antes de realizar las correcciones al
alineamiento.
3. Cuide de no dañar los indicadores cuando mueve
el motor durante las correcciones de
alineamiento.
Mantenga este manual a mano para referencias.
Para más información, contáctese con Goulds
Pumps, Ashland Operations, 500 E. Centre St.
Ashland, Pa 17921 o su representante local.
PROCEDIMIENTO DE ALINEAMIENTO
En las bombas AF impulsadas por engranajes, las
desalineaciones angulares y paralelas se corrigen en
la dirección vertical mediante cuñas bajo el pie de
montaje del motor o de la caja de cambios y en la
dirección horizontal mediante el ajuste de pernos que
deslicen el motor o la caja de cambios en la dirección
adecuada.
Luego de cada ajuste, es necesario volver a comprobar
la alineación de las mitades de las bridas. El ajuste en
una dirección puede cambiar los ajustes ya realizados
en otra. No debe ser necesario ajustar la bomba de
cualquier manera.
ALINEACIÓN ANGULAR
Las bridas están en alineación angular cuando el
indicador “A” (Indicador angular), Fig. 20, no varía más
de 0,003" (0,076 mm) medido en cuatro puntos de la
periferia de la brida 90° aparte a temperatura de
operación. Delineados a continuación se encuentran
dos métodos aceptables para alcanzar el alineamiento
deseado.
MÉTODO 1 - Método de Indicador de Dial
Para los pasos 1 a 5 diríjase a la Fig. 21.
1. Indicador cero “A” en la posición 1 de la mitad de la
brida (Y). Marque esta posición en ambas bridas.
2. Rote ambas bridas 180° a la posición 3. Observe la
aguja y la lectura del registro.
3. Lectura Negativa - Las mitades de la brida están
más separadas en la posición 3 que en la 1.
Lectura Positiva - Las mitades de la brida están
más juntas en la posición 3 que en la 1.
4. Corrija cualquier falta de alineamiento agregando
cuñas debajo del pie del motor o la caja de
cambios para obtener la alineación adecuada.
Indicaciones para ver el cojinete
Vista frontal trasera de la bomba
Fig. 21
Fig. 20
AF (6-36) IOM 25
Cuando usa las posiciones 2 y 4 en los pasos 1-3,
corrija cualquier falta de alineación deslizando el
motor hacia delante y hacia atrás para obtener la
alineación adecuada.
5. Repita los pasos 1-4 sustituyendo la posición 2
por la posición 1 y la 4 por la 3. Use las mismas
marcas hechas en la brida desde la posición
1 y asegúrese de girar juntas ambas mitades.
MÉTODO 2 - Método de Galga de Espesor
Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21.
1. Inserte una galga de espesor en la posición 1 en
la periferia de las bridas. Marque esta posición en
ambas bridas.
2. Registre el mayor tamaño del medidor que entra
firmemente entre ambas bridas.
3. Rote ambas bridas a la posición 3 - 180°.
4. Inserte una galga de espesor en la periferia de
las bridas en la posición 3.
5. Registre el mayor tamaño del medidor que entra
firmemente entre ambas bridas.
6. Calcule la diferencia entre las lecturas en las
posiciones 1 y 3. La diferencia debe no ser mayor
a 0,003" (0,076 mm).
7. Corrija cualquier falta de alineamiento agregando
cuñas debajo del pie del motor o la caja de
cambios para obtener la alineación adecuada.
Cuando usa las posiciones 2 y 4 en los pasos 1-6,
corrija cualquier falta de alineación deslizando el
motor o la caja de cambios hacia adelante y hacia
atrás para obtener la alineación adecuada.
8. Repita los pasos 1-6 sustituyendo las posiciones
2 y 4 por 1 y 3 respectivamente. Use las mismas
marcas realizadas en la brida desde la posición 1
y asegúrese de girar ambas mitades juntas.
ALINEAMIENTO PARALELO
Las bridas están en alineación angular cuando el
indicador “A” (Indicador Angular), Fig. 15, no varía
más de 0,003" (0,076 mm) medido en cuatro puntos
de la periferia de la brida 90° aparte a temperatura de
operación. Hay dos métodos delineados
a continuación que son aceptables para alcanzar la
alineación deseada.
NOTA: Iguales cantidades de cuñas deben
agregarse o retirarse de cada pie del motor. De lo
contrario, la alineación vertical puede resultar
afectada.
MÉTODO I - Método de Indicador de Dial
Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21.
1. Indicador cero “P” en la posición 1 de la mitad de la
brida (Y). Marque esta posición en ambas bridas.
2. Rote ambas bridas 180° a la posición 3. Observe la
aguja y la lectura del registro.
3. Lectura Negativa - Mitad de la brida (Y) se gira
a la posición 1.
Si el valor es mayor a 0,003" (0,076 mm), corrija la falta
de alineación agregando cuñas en forma pareja (en
iguales cantidades a ambos lados) para subir el motor.
Cuando usa posiciones 2 y 4 en los pasos 1-2, corrija
la falta de alineación deslizando el motor en forma
pareja hacia la posición 2.
Lectura Positiva - Mitad de la brida (Y) se gira a la
posición 3.
Si el valor es mayor a 0,003" (0,076 mm), corrija la falta
de alineación agregando cuñas en forma pareja (en
iguales cantidades a ambos lados) para bajar el motor
o la caja de cambios.
Cuando usa posiciones 2 y 4 en los pasos 1-2, corrija
la falta de alineación deslizando el motor en forma
pareja hacia la posición 4.
4. Repita los pasos 1-3 hasta que el indicador “P
muestre 0,003" (0,076mm) o menos.
5. Una vez que se alcanzó el alineamiento ideal,
repita los pasos 1-4 sustituyendo la posición 2 por
la posición 1 y la 4 por la 3.
MÉTODO 2 - Método de Borde Recto
Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21.
1. Ubique un borde recto a lo ancho de dos bridas de
acople en la posición 1 y marque el lugar en ambas
bridas.
2. Ajuste el motor o la caja de cambios para que el
borde recto descanse en forma pareja en ambas
bridas (dentro de 0,003" 0,076 mm).
3. Rote ambas bridas 90° a las posiciones 2 y repita
los pasos 1 y 2.
4. La unidad estará en alineamiento paralelo cuando
el borde recto descanse parejamente (dentro de
0,003" 0,076 mm) en la periferia de la brida en
ambas posiciones en la periferia.
NOTA: Debe tenerse cuidado de alinear el borde
recto paralelo al eje de los impulsores
3
26 AF (6-36) IOM
ALINEAMIENTO COMPLETO
Una unidad está en completo alineamiento cuando
ambos indicadores “A” (angular) y “P” (paralelo) no
varían por más de 0,003" (0,076 mm) medidos en
cuatro puntos a 90° de separación.
Corrección Vertical (de Principio a Fin)
1. Los indicadores cero “A” y “P” en el centro exacto
(las 12 en punto) de la mitad de la brida (Y).
2. Rote el indicador al centro inferior (6 en punto).
Observe las agujas y registre las lecturas.
3. Haga las correcciones como se delinearon
previamente.
Corrección Horizontal (Lado a Lado)
1. Los indicadores cero “A” y “P” en el lado
izquierdo de la mitad de la brida (Y), 90° desde el
centro (9 en punto).
2. Rote los indicadores, desde el centro del lado
derecho, 180° desde el comienzo (las 3 en punto),
Observe la aguja, mida y registre la lectura.
3. Haga las correcciones como se delinearon
previamente.
4. Vuelva a comprobar las lecturas vertical
y horizontal para asegurar que el ajuste de una no
cambió la otra. Corrija según sea necesario.
FACTORES QUE PUEDEN ALTERAR EL
ALINEAMIENTO
El alineamiento de la unidad debe comprobarse
periódicamente. Si la unidad no se mantiene alineada
luego de ser instalada debidamente, las siguientes son
las causas posibles:
1. Asentamiento o resorte de los cimientos.
2. Desgaste de los cojinetes.
3. Esfuerzos de la tubería distorsionando o virando la
máquina.
4. Variación de la sub base debido al calor creado de
una fuente de calor adyacente.
5. Variación de la estructura del edificio debido a una
carga variable u otras causas.
6. Tuercas o pernos sueltos en la bomba o en
ensamble del motor.
NOTA: Con experiencia, el instalador comprenderá
la interacción entre angular y paralelo y hará las
correcciones adecuadamente.
ALINEACIÓN DEL IMPULSOR
GENERAL
El ajuste incorrecto del impulsor puede
ocasionar roces entre las piezas fijas
y móviles, con el riesgo de que se
produzcan chispas o sobrecalentamiento.
El procedimiento de ajuste para la holgura
del impulsor debe seguirse rigurosamente.
Si no se realiza el ajuste de manera
adecuada o no se respeta este
procedimiento, pueden producirse chispas,
sobrecalentamiento y daños en el equipo.
El impulsor AF se alineó en fábrica pero debe
comprobarse antes de la operación de la bomba. El
impulsor requiere varias milésismas de pulgada de
espacio para evitar el roce debido a la acción de
fuerzas hidráulicas cuando la bomba está operando.
Muchas aleaciones resistentes a la corrosión se
esmaltarán y acumularán si se dan roces, por lo tanto
las bombas que usen estas aleaciones necesitan estar
libres de todo roce.
Gire el eje a mano; si el impulsor roza el interior del
codo o encofrado, debe realinearse. Los siguientes
pasos se usan para alinear el impulsor.
Hay 2 tipos de ajuste de impulsor para la bomba AF.
Tipo 1 tiene orejetas de ajuste en la cubierta de la
caja de empaquetadura, Tipo 2 tiene orejetas de
ajuste en el codo. Tipo 1 mueve el deslizado hacia
atrás en relación al codo. Tipo 2 mueve el encofrado
en relación al impulsor para configurar la distancia
(vea Figs. 22 y 23).
Nota: El roce del impulsor suele ser causado por
esfuerzo en el tubo o tensión de la correa. El
esfuerzo en el tubo debe eliminarse antes de
alinear el impulsor. El impulsor debe alinearse
luego de tensionar adecuadamente la correa.
Medida de Espacio - La hoja de trabajo de alineación
en la página 28 se usa para alinear el impulsor de una
bomba AF. El procedimiento de medición es el
siguiente:
AF (6-36) IOM 27
Asegúrese de que los casquetes de cierre que se
ajustan al encofrado del codo, Tipo 1, o en el
encofrado al codo, Tipo 2, estén firmes, para que se
pueda realizar una medida precisa del impulsor antes
de ajustar.
Marque cada hoja 1; 2; 3 y 4 y luego alinee las hojas
del impulsor con las orejetas de ajuste en la cubierta
de la caja de empaquetadura (aprox. 2; 4; 8; y 10 en
punto) Tipo 1, o codo (aprox. 4; 8 en punto) Tipo 2.
Rote el eje y mida la brecha entre cada hoja y el
encofrado en las cuatro posiciones indicadas en la
hoja de trabajo. El valor de interés es el más largo del
espesor de la galga de espesor que se deslizará
fácilmente todo el largo de la punta del álave.
Agregue la medición para todas las posiciones juntas
y divida por el número de medidas. Así obtendrá la
medición promedio.
Divida por dos la medición promedio. Así obtendrá la
distancia mínima.
Si alguna hoja tiene cualquier distancia menor a la
distancia mínima calculada en cualquiera de las
posiciones, el impulsor no está lo suficientemente
centrado y debe ajustarse.
Alineamiento del Impulsor - (Tipo 1)
1. Afloje los pernos que unen el encofrado del
cojinete al codo.
2. Use los pernos de sujeción más cercanos al codo
para ajustar la distancia del impulsor, vea la
Fig. 22. Los (2) pernos de sujeción superiores se
usan para elevar y bajar el impulsor. Los pernos
de sujeción superior e inferior en cada lado se
usan para centrar el impulsor de izquierda
a derecha en el codo.
3. Mueva el deslizado hacia atrás en relación al codo
hasta que se centre el impulsor. En este punto se
recomienda que la hoja de trabajo de alineamiento
del impulsor (en la página siguiente) se complete
con los registros de mantenimiento de la bomba
para futura referencia.
4. Ajuste los pernos entre el encofrado del cojinete
y el codo y vuelva a comprobar el espacio para
asegurarse de que los ajustes centraron el
impulsor. Si el impulsor está centrado, el
encofrado del cojinete puede adherirse con un
vástago al codo para mantener el alineamiento.
Alineamiento del Impulsor - (Tipo 2)
1. Afloje los pernos que unen el encofrado al codo.
2. Use los pernos de sujeción unidos al codo para
ajusatr la distancia del impulsor. Vea la Fig. 23. Se
usan (2) pernos de sujeción para elevar o bajar el
encofrado y girar el encofrado de izquierda a
derecha en relación al impulsor.
3. Mueva el encofrado en relación al impulsor hasta
que esté centrado. En este punto se recomienda
que la hoja de trabajo de alineamiento del
impulsor (en la página siguiente) se complete con
los registros de mantenimiento de la bomba para
futura referencia.
4. Ajuste los pernos entre el encofrado y el codo
y vuelva a comprobar el espacio para asegurarse
de que los ajustes centraron el impulsor. Si el
impulsor está centrado, el encofrado puede
adherirse con un vástago al codo para mantener
el alineamiento.
Fig. 22
Tipo 1
Aj
uste
Alineamiento
de la Caja
Alineación
del Impulsor
Fig. 23
Tipo 2
Aj
uste
Alineación
del Impulsor
No Se Usa
Alineamiento
de la Caja
3
28 AF (6-36) IOM
AF (6-36) IOM 29
COMPROBACIÓN DE ROTACIÓN
Antes de instalar las bridas o las correas en V, se
debe cablear el motor y comprobar la dirección de
rotación. Hay una flecha de rotación en el encofrado
del cojinete (134C).
Si la bomba funciona en la dirección incorrecta,
pueden producirse daños graves.
Si la instalación se realiza en un ambiente
potencialmente explosivo, asegúrese de que
el motor tenga la certificación adecuada.
3
30 AF (6-36) IOM
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
AF (6-36) IOM 31
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO.......................................... 31
INICIO DE LA BOMBA.................................................................................. 33
FUNCIONAMIENTO...................................................................................... 34
APAGADO .................................................................................................... 36
ALINEACIÓN FINAL..................................................................................... 36
PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO
COMPROBAR ROTACIÓN
Si la instalación se realiza en un ambiente
potencialmente explosivo, asegúrese de
que el motor tenga la certificación
adecuada.
El daño proviene de:
1. Niveles de vibración elevados que afectan
a los cojinetes, el prensaestopas o la cámara
de sello, y el sello mecánico
2. Cargas radiales excesivas que sobrecargan el
eje y los cojinetes
3. Calentamiento excesivo: la vaporización
provoca estrías y agarrotamiento en las partes
móviles
4. Cavitación: daña las superficies internas de la
bomba
PRECAUCIÓN
Si la bomba funciona en la dirección incorrecta
pueden producirse daños graves.
ADVERTENCIA
Desconecte la alimentación del motor para impedir
que éste arranque accidentalmente, y prevenir
lesiones.
Si la bomba funciona en la dirección
incorrecta, pueden producirse daños
graves.
Debe realizarse una comprobación para asegurar que
el motor coincide con la dirección de rotación de la
bomba. Dependiendo del arreglo de su bomba (caja de
cambios o correa en V) use uno de los siguientes
métodos para comprobar la rotación del motor.
Conexión directa
1. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
2. Extraiga el protector del acople de la bomba.
3. Asegúrese de que las mitades del acoplamiento
estén bien ajustadas al eje.
4. Conecte la alimentación del motor.
5. Asegúrese de que todos mantengan distancia.
Empuje el motor el tiempo necesario para
determinar la dirección de rotación del eje de
salida de la caja de cambios. La rotación debe
corresponder con la flecha en el encofrado del
cojinete.
6. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
7. Reemplace el protector del acople de la bomba.
El protector del acoplamiento que se utiliza
en los ambiente ATEX debe estar fabricado
con materiales ignífugos.
CORREA EN V
1. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
2. Retire la protección de la correa en V.
3. Asegúrese de que los las cuñas estén bien
ajustadas a los ejes.
4. Conecte la alimentación del motor.
5. Asegúrese de que todos mantengan distancia.
Empuje el motor el tiempo necesario para
determinar la dirección de rotación. La rotación
debe corresponder con la flecha en el encofrado
del cojinete.
6. Desconecte la alimentación eléctrica del motor.
7. Reemplace la protección de la correa en V.
COMPRUEBE EL ESPACIO DEL
IMPULSOR
Verifique la holgura del impulsor antes de instalar la
bomba. El impulsor no debe rozar cuando el eje se
gira manualmente, por lo tanto se recomienda
completar la hoja de trabajo de impulsor (que se
muestra en la pág. 28) y completar con los registros
de mantenimiento de la bomba para referencia futura.
4
!
!
32 AF (6-36) IOM
COMPROBAR GIRO LIBRE
Antes de arrancar la bomba, gírela a mano para
comprobar que no haya ningún roce ni deformación en
el eje.
LUBRICACIÓN DE LOS COJINETES
Antes del inicio, debe comprobarse que las bombas
tengan lubricación adecuada. Las bombas AF se
lubrican con grasa o inundación de aceite. El método
de lubricación es generalmente dependiente de las
condiciones de operación de la bomba. Los párrafos
siguientes describen ambos métodos de lubricación.
INUNDACIÓN DE ACEITE
Los cojinetes deben lubricarse
adecuadamente para impedir que se
produzcan chispas, calor excesivo o fallas
prematuras.
Los cojinetes lubricados con aceite usan un baño de
aceite para lubricación. Los ensambles de cojinetes
lubricados con aceite se envían sin aceite. AGREGUE
ACEITE AL ENCOFRADO HASTA QUE ESTÉ EN LA
LÍNEA CENTRAL DEL VISOR DE VIDRIO. Debe
agregarse aceite al encofrado del cojinete antes de
comenzar. Si la unidad tiene un sistema de lubricación
de aceite externo, llene el encofrado del cojinete y la
reserva para satisfacer los requerimientos del sistema.
Inice la bomba durante un minuto para llenar el
compartimento y dentro y alrededor de cada cojinete.
Compruebe el indicador de nivel de aceite y agregue el
aceite necesario. Compruebe el indicador de nivel de
aceite durante las primeras 24 horas de operación
y mantenga el nivel.
Cambie el aceite luego de las primeras 200 horas de
operación. Para condiciones de operación normales,
cambie el aceite al menos (4) veces al año. Si el
ensamble del cojinete se expone a condiciones de
polvo o humedad, el aceite debe cambiarse más
seguido.
Si el nivel de aceite en el encofrado del cojinete (134C)
es muy alto, el calor excesivo puede generarse
a causa del agitamiento. Si el nivel es muy bajo, el
calor excesivo puede generarse debido a lubricación
inadecuada. Un interruptor de nivel de líquido
conectado al sumidero de aceite se puede usar para
advertir sobre condición de nivel de aceite peligrosa.
Observe los requerimientos de nivel de aceite que se
muestran en el plano del ensamble que viene con la
bomba. Si se experimenta calor excesivo dentro de
esos niveles, consulte al fabricante. Asegúrese de que
la línea central del eje esté horizontal en el encofrado
del cojinete.
GRASA
Los cojinetes se embalan a mano en la fábrica y tienen
grasa suficiente para al menos 24 horas de operación
luego del inicio. Los cojinetes funcionarán más
calientes de lo normal en las primeras horas hasta
que la grasa se desgaste en el camino de la bola y el
cojinete tenga “uso”. Agregar más grasa durante este
período puede incrementar la temperatura del
cojinete. Luego de el primer engrase, debe agregarse
una pequeña parte de grasa a cada unión cada
500 horas de operación o 3 semanas de operación
contínua.
TEMPERATURA NORMAL DEL COJINETE
La temperatura de operación para el ensamble de
cojinete depende de muchos factores, como velocidad,
cargas del cojinete, lubricación, temperatura del
ambiente y condición de los cojinetes. Las temperaturas
superiores a las que la mano humana puede tolerar son
muy satisfactorias para una buena operación del
cojinete y no deben causar alarma.
Para una velocidad y carga dadas, la temperatura del
encofrado del cojinete se estabilizará a alguna
temperatura, por lo general, debajo de 200° F., que será
la temperatura normal para la instalación. Temperaturas
superiores a esta temperatura normal, sin cambio en la
velocidad o carga, pueden significar un problema de
lubricación o una inminente falla de cojinete.
SELLO DEL EJE
Se usa un sello mecánico o una caja de
empaquetadura para sellar el eje de la bomba AF.
A continuación se describen ambos métodos.
CAJA DE EMPAQUETADURA EMBALADA
No se permite utilizar cajas de empaque en
los ambientes clasificados por ATEX.
El embalaje original del equipo es un grado aceptable
para el servicio intencionado. Para embalar la caja de
empaquetadura use el siguiente procedimiento:
(diríjase a la Fig. 26, página 40)
1. La caja de empaquetadura y la manga del eje
deben estar limpias y libres de suciedad.
2. Deje el embalaje sobre el eje o mandril del mismo
diámetro. Corte con cuidado el largo del embalaje.
Descarte los aros que están cortados muy cortos.
3. Arregle cada aro doblando 1 - 1/2 vueltas.
4. Para instalar los aros de embalaje, no tire
derecho. Expanda la bobina como una bobina de
resorte, vea las Figuras 26 y 42 para método
correcto e incorrecto de instalar embalado.
5. Expanda la primer bobina como se muestra
e inserte en la caja de empaquetadura. Aprisione el
embalado al hombro de la caja de empaquetadura
firmemente con la prensaestopa. Note donde está
posicionado el corte.
AF (6-36) IOM 33
6. Instale la segunda y tercer bobinas como se
muestra en el plano de ensamble, guiando el corte
90° a 120°.
7. Inserte el anillo de cierre en la caja de
empaquetadura, notando con cuidado su posición
adecuada al plano de ensamble. No ubicar
adecuadamente el anillo de cierre resultará en
lubricación de embalado insuficiente. Puede
resultar en daños al embalaje y a la manga del eje.
8. Luego de embalar y de que los anillos de cierre
estén debidamente instalados, inserte la
prensaestopa en la caja de empaquetadura. Ajuste
las tuercas de la prensaestopa con los dedos. El
eje debe poder girar libremente.
9. Encienda el suministro de lubricante, inicie la
bomba y ajuste la prensaestopa como se describe
en la Sección III-E Ajuste de la caja de
empaquetadura.
10. El mantenimiento periódico es absolutamente
necesario para todas las bombas embaladas. El
agotamiento normal del eje debe ser menor
a 0,005" para evitar golpes al embalaje de la caja
de empaquetadura. Con agotamiento de eje
excesivo, el enderezamiento o reemplazo del eje
es necesario.
SELLO MECÁNICO
El sello mecánico utilizado en los ambientes
ATEX debe tener la certificación adecuada.
El sello mecánico debe contar siempre con
un lavado apropiado. Si no lo hace, se
puede generar un calor excesivo, que
puede producir daños en el sello.
La mayoría de los sellos mecánicos se instala y ajusta
en la fábrica. Un tipo de sello común usado en la
bomba AF es el tipo cartucho. Los sellos de cartucho
se configuran en las instalaciones del fabricante y no
necesitan configuración de campo. Debido al tamaño
y al diseño, algunos sellos mecánicos instalados se
suministran con retentores. Estos retentores
mantienen las caras del sello separadas para evitar el
daño durante el transporte. Los retentores deben
retirarse antes de rotar el eje. Las bombas con caras
de sello retenidas se marcarán específicamente y se
entregarán instrucciones del fabricante del sello para
retirarlo. Si se instaló el sello en la bomba en la
fábrica de Goulds, estos retentores ya se retiraron.
Para otros tipos de sellos mecánicos, diríjase a las
instrucciones del fabricante del sello para instalación
y configuración.
Los sellos mecánicos tienen una cara de sello
rotatoria y estática. Por lo general, estos anillos de
sellado son de carbono y cerámica, quebradizos
y fáciles de dañar. Como los anillos de sellado se
asientan con la operación de la bomba, se desarrolla
un patrón de desgaste compatible entre las
superficies en contacto.
Para desensamblar el sello mecánico luego de
establecer el patrón de desgaste, se necesitará
reemplazar el elemento rotatorio y los elementos de
sellado estático. No reemplace solamente un
componente.
Para asegurar las características de sellado y la vida
útil del sello mecánico, se debe hacer circular líquido
lubricante a través de la prensaestopa de sellado. Se
necesita líquido libre de suciedad y claro. Goulds
Pumps recomienda firmemente almacenar elementos
de sellado para reemplazos.
ADVERTENCIA
No realice ajustes al eje en instalaciones de sello
mecánico sin consultar las instrucciones del sello
y el plano de ensamble de la bomba. Puede
dañarse el sello mecánico.
No se permite utilizar sellos dinámicos en
los ambientes clasificados por ATEX.
INICIO DE LA BOMBA
CEBADO DE LA BOMBA
Las bombas que no son autocebantes
deben ser completamente cebadas en todo
momento durante su funcionamiento.
Precauciones para el arranque
1 Todos los equipos, dispositivos y controles de
seguridad personal deben estar instalados
y funcionar correctamente.
2 Para impedir que falle el arranque de la bomba
debido a la presencia de suciedad en la tubería,
asegúrese de limpiar y lavar el sistema de
manera adecuada.
3 Los motores de velocidad variable deben alcanzar
la velocidad nominal lo más rápido posible.
4 Los motores de velocidad variable no deben
ajustarse o comprobarse patrón de velocidad
o configuraciones de viaje de sobre velocidad
mientras esté acoplado a la bomba en el primer
inicio. Si las configuraciones no se verificaron,
desacople la unidad y diríjase a las instrucciones
del fabricante del motor para obtener asistencia.
4
!
34 AF (6-36) IOM
5 Si la temperatura de bombeo es mayor de 200° F,
es necesario precalentar la bomba antes de
hacerla funcionar. Deje circular una pequeña
cantidad del caudal de bombeo a través de la
bomba hasta que la temperatura de la carcasa
esté a 100° F de la temperatura de bombeo.
Al arrancar la bomba, controle de inmediato
los medidores de presión. Si la presión de
descarga no se consigue rápidamente,
detenga el motor, vuelva a cebar e intente
arrancar de nuevo la bomba
.
Nunca ponga en marcha la bomba hasta que se haya
cebado correctamente. Compruebe que el impulsor de
la bomba esté sumergido. La bomba debe estar llena
de líquido con la cabeza de inmersión especificada
sobre el impulsor. No inicie la bomba en seco, pues se
puede dañar la misma y los componentes de sellado.
FLUJOS DE SALIDA
Para sellar el eje rotatorio se usan embalaje o sellos
mecánicos. Generalmente, un líquido claro, como el agua
se usa para lubricar y enfriar los elementos de sellado. La
presión del líquido lubricante debe ser 10 - 15 psi
superior a la presión dentro del codo para evitar el
bombeo del ingreso de elementos de sellado. El líquido
lubricante debe estar limpio y libre de suciedad. Daños al
eje, destrucción del embalado y daño a la cara del sello
mecánico resultarán en lubricante contaminado.
La caja de empaquetadura puede estar en el lado de la
succión o de la descarga del impulsor, dependiendo de
la dirección del flujo a través del codo ordenado por el
cliente. Si la presión dentro del codo es desconocida,
debe medirse con un medidor de presión cuando la
bomba está operando.
La caja de empaquetadura viene provista de (2)
agujeros N.P.T. para bombear el líquido lubricante. El
líquido lubricante se bombea a uno de ellos. Algunos
usuarios simplemente conectan el otro agujero. Para
refrigeración adicional de los elementos de sellado, se
puede instalar un tubo de salida con una válvula para
permitir que fluya más líquido a través de la caja de
empaquetadura. (Los sellos mecánicos dobles no
tienen pérdidas y suelen necesitar un flujo de
lubricante a través de la caja de empaquetadura para
refrigeración). El flujo de lubricante debe regularse
con la válvula en el tubo de salida y no con el
acelerador de flujo en el tubo de suministro.
MOTOR
Arranque el motor.
PRECAUCIÓN
Controle de inmediato los medidores de presión. Si
la presión de descarga no se consigue
rápidamente, detenga el motor, verifique el nivel de
inmersión e intente arrancar de nuevo la bomba.
CONFIGURAR FLUJO DESEADO
Si su sistema está equipado con un motor de
frecuencia variable (VFD, por su sigla en inglés) o un
motor de correa en V de velocidad variable, puede en
este punto desear configurar la velocidad de flujo.
PRECAUCIÓN
Controle los niveles de vibración de la bomba, la
temperatura de los rodamientos y cualquier ruido
excesivo. Si se exceden los niveles normales,
apague la bomba y resuelva el problema.
FUNCIONAMIENTO
CONSIDERACIONES GENERALES
Los límites de temperatura de servicio para
un entorno ATEX se especifican en la tabla
de la sección de identificación ATEX.
No opere por debajo del flujo mínimo
nominal o con la válvula de succión
y/o descarga cerrada.
Estas condiciones pueden generar un riesgo de
explosión debido a la vaporización del caudal
bombeado y pueden provocar la falla de la bomba
o lesiones físicas.
Controle los niveles de vibración de la
bomba, la temperatura de los
rodamientos y cualquier ruido
excesivo. Si se exceden los niveles
normales, apague la bomba
y resuelva el problema.
La bomba debe funcionar siempre
dentro de las condiciones nominales
para impedir los daños ocasionados
por la cavitación o la recirculación.
Varíe siempre la capacidad con la
válvula reguladora de la tubería de
descarga. NUNCA estrangule el flujo
desde el lado de succión.
El caudal de la bomba no debe
estrangularse nunca en el extremo de
succión.
NPSHA debe ser siempre mayor que
NPSHR tal como se indica en la
curva de rendimiento Goulds
enviada con el pedido.
!
!
AF (6-36) IOM 35
Es necesario evaluar la norma de referencia del
Instituto de Ingeniería Hidráulica correspondiente
a NPSH y los valores de fricción de la tubería.
La mayoría de las bombas de flujo axial está en
servicio de circulación de evaporación y siendo que el
rendimiento del evaporador y la cantidad de producto
dependen de la tasa de circulación de líquido, debe
tenerse cuidado en mantener estas bombas en
buenas condiciones de operación.
Cuando la producción cae, se debe a una tasa de
circulación menor. Una aproximación de esta tasa se
puede lograr con varios métodos:
Reducción de la temperatura en el intercambiador
de calor.
Inspección visual del flujo en el cuerpo del
evaporador.
Prueba de la bomba de circulación.
Los elementos (1) y (2) anteriores están cubiertos por
el fabricante del evaporador.
Mientras las condiciones de campo excluyen la
precisión absoluta, una comprobación del rendimiento
de la bomba entregará resultados razonablemente
cercanos. Esto puede realizarse instalando un
manómetro de mercurio en las tapas del tubo
ubicadas a al menos un diámetro de tubo de distancia
de las bridas de succión y descarga de la bomba. Si
se usan medidores, la presión diferencial por 2,31
dividida por la gravedad específica del lodo indica el
THD contra el cual la bomba está operando. Si se usa
un manómetro, entonces las pulgadas de mercurio por
1,0455 dividido por la gravedad específica es igual a
TDH, siempre que haya agua en ambas patas del
manómetro y en las líneas de conexión.
Compruebe la velocidad de la bomba y determine la
tasa de flujo (gpm) de la curva de la bomba. Esta
curva también entrega eficiencia de la cual se puede
determinar la necesidad de hp. Se hace una
comprobación doble para tomar las medidas del
motor, convertir a hp, cifra del 90% de la eficiencia del
motor y usarla contra la curva de la bomba para
obtener GPM. Es solamente una comprobación
aproximada, dado que la curva hp en algunas
aplicaciones es más bien plana, pero es probable
dentro de 7-1/2%. Es importante registrar estas
lecturas cuando el equipo es nuevo, para tener base
para juzgar lecturas posteriores.
OPERAR A CAPACIDAD REDUCIDA
ADVERTENCIA
NO opere por debajo del flujo mínimo nominal o
con la válvula de descarga cerrada. Esta condición
puede generar un riesgo de explosión debido a la
vaporización del caudal bombeado y puede
provocar la falla de la bomba o lesiones físicas.
El motor puede sobrecargarse si la
gravedad específica (densidad) del
caudal de bombeo es mayor que la
prevista o si se excede la velocidad
de flujo nominal.
A continuación se listan algunas causas para la
pérdida de circulación. Tenga en cuenta que
operación a capacidades reducidas puede causar
daño a la bomba.
1. Incremento en TDH en relación a qué bomba
opera puede ser causado por:
a) Tubos del intercambiador de calor parcialmente
conectados.
b) Demasiados tubos del intercambiador de calor
sellados.
c) Retentor parcialmente conectado o de tamaño
equivocado.
2. Viscosidad del lodo mayor a la correcta.
3. Baja velocidad de la bomba. El motor de correa en
V puede estar resbalando y operando a menor
velocidad de la diseñada.
4. Bomba acelerada en el lado de succión. Puede
ser causado por el revestimiento de goma tirando
del tubo de succión y colapsando parcialmente,
por grandes sólidos que caen dentro de la succión
o por retenedor mal conectado o de diferente
tamaño en el tubo de succión.
5. Bomba parcialmente conectada por un sólido
grande trabado entre dos hojas del impulsor.
También ocasionará operación violenta con
vibración excesiva.
6. Rotación incorrecta de la bomba. Cuando cambia
motores por cualquier razón o después de
cualquier cambio de sistema eléctrico, siempre
compruebe la dirección de los motores.
7. Impulsor y/o encofrado de la bomba gastado. En
una bomba nueva, el espacio entre la punta de la
hoja del impulsor y el encofrado se determina con
cuidado. A medida que se incrementa este
espacio, el rendimiento de la bomba se reduce.
No es práctico predecir el rendimiento de cualquier
espacio dado sin realizar una prueba sobre el mismo.
En bombas pequeñas, este efecto se magnifica por el
porcentaje del área de la hoja del impulsor perdida
a causa del desgaste y la corrosión.
Otras condiciones de bomba y causas posibles:
Alta demanda de Hp
1. Cabezal o viscosidad incrementado
2. Velocidad de la bomba muy alta
3. Gravedad específica del lodo más alta de lo
normal
4. Prensaestopa de embalado muy arriba
5. Impulsor rozando en el encofrado
4
!
36 AF (6-36) IOM
OPERACIÓN RUIDOSA O VIOLENTA
1. Succión acelerada o conexión
2. Impulsor rozando en el encofrado
Daños
El daño proviene de:
1. Niveles de vibración elevados - Afectan a los
cojinetes, la cámara de sello de caja de
empaquetado y sellos mecánicos.
2. Calentamiento excesivo - la vaporización provoca
estrías y agarrotamiento en las partes móviles.
3. Cavitación - daña las superficies internas de la
bomba.
4. Impulsor suelto.
5. Hoja de impulsor rota.
6. Cojinetes no lubricados adecuadamente.
7. Hay una deformación en el eje.
8. Impulsor desbalanceado.
Funcionamiento en condiciones de frío extremo
Cuando la bomba no está funcionando, la exposición
a condiciones de frío extremo podría ocasionar el
congelamiento del líquido y dañar la unidad. Por eso,
debe drenarse todo el líquido para que la bomba esté
vacía.
APAGADO
1. Apague la alimentación al motor de la bomba.
2. En caso de necesitar mantenimiento o inspección
de la bomba, trabe el motor para evitar la rotación
accidental.
ADVERTENCIA
Cuando maneja fluidos tóxicosy/o peligrosos, se
requiere que use protección en piel y ojos. Si se
drena la bomba, deben tomarse las precauciones
necesarias para prevenir lesiones físicas. El
caudal bombeado debe manipularse y desecharse
conforme a las regulaciones ambientales
pertinentes.
ALINEACIÓN FINAL
1. Haga funcionar la bomba en condiciones reales
durante el tiempo que sea necesario para que la
bomba y el motor alcancen la temperatura de
funcionamiento.
2. Compruebe el alineamiento según el procedimiento
de alineación descripto anteriormente.
!
AF (6-36) IOM 37
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
COMENTARIOS GENERALES..................................................................... 37
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ............................................................ 37
MANTENIMIENTO DE COJINETES ............................................................. 38
MANTENIMIENTO DE SELLOS DE EJE ..................................................... 40
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA BOMBA .................................. 42,43
COMENTARIOS GENERALES
El mantenimiento de rutina puede prolongar la vida útil de la bomba. Los equipos que
cuentan con un buen mantenimiento son más duraderos y exigen menos reparaciones.
Debe mantener registros de mantenimiento; le ayudarán a localizar causas de problemas.
Supervisión Condicional
Para tomar más precauciones de seguridad, y en los casos mencionados en este manual, deben utilizar
dispositivos de supervisión de las condiciones.
Esto incluye:
Medidores de presión
Caudalímetros
Indicadores de nivel
Lecturas de la carga de motor
Detectores de temperatura
Controladores de rodamientos
Detectores de fugas
Sistema de control PumpSmart
Para consultas sobre la elección de los instrumentos de control adecuados y cómo usarlos, comuníquese con un
representante de ITT Goulds.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Para conservar la clasificación ATEX
aplicable al equipo, es necesario seguir
estrictamente las instrucciones de la sección
de mantenimiento preventivo.
Si no sigue estos procedimientos, se puede invalidar
la clasificación de ATEX.
Mantenimiento de rutina
Lubricación de los cojinetes
Monitoreo de sello
Análisis de vibraciones
Presión de descarga
Control de temperatura
INSPECCIONES DE RUTINA
Los intervalos de inspección deben
acortarse de manera adecuada si el
producto bombeado es abrasivo o corrosivo,
o si el entorno está clasificado como
potencialmente explosivo.
Cuando se manipulan fluidos tóxicos
o peligrosos, debe utilizarse el
equipo de seguridad y protección
adecuado. Si se drena la bomba,
deben tomarse las precauciones
necesarias para prevenir lesiones
físicas. El caudal bombeado debe
manipularse y desecharse conforme
a las regulaciones ambientales
pertinentes.
5
38 AF (6-36) IOM
Controle los ruidos inusuales, la vibración y las
temperaturas de los rodamientos.
Controle que no haya fugas en la bomba y en la
tubería.
Compruebe pérdidas en caja de
empaquetadura/cámara de sellado.
Embalaje: Pérdida excesiva requiere ajuste
o posible reemplazo de embalaje. Diríjase a la
página 35 para ajuste de prensaestopa de
embalado.
Sello mecánico: No debe haber pérdidas.
3 INSPECCIONES TRIMESTRALES
Compruebe los cimientos y la presión en los
pernos.
Si la bomba estuvo fuera de servicio, compruebe
el embalaje. Reemplace si es necesario.
Si se nota cualquier sonido de roce, vuelva
a alinear el impulsor.
Debe cambiarse el aceite al menos cada tres
meses (2.000 hs.) o más seguido si existen
condiciones atmosféricas adversas que puedan
contaminar o separar el aceite, o si está nublado
o contaminado visto desde el visor de vidrio.
INSPECCIONES ANUALES
Controle la capacidad, la presión y la potencia de
la bomba. Si el rendimiento no alcanza los
requisitos del proceso sin que estos hayan sido
modificados, la bomba debe desmontarse para
ser inspeccionada y deben reemplazarse las
piezas gastadas, de lo contrario debe realizarse
una inspección del sistema.
MANTENIMIENTO DE COJINETES
Si la unidad no funciona con la
lubricación adecuada, pueden
producirse fallas en los cojinetes
y averías en la bomba.
A lo largo de esta sección sobre
cómo lubricar los cojinetes, se
enumeran distintas temperaturas de
caudal. Si el equipo está certificado
para ambientes ATEX y la
temperatura indicada supera el valor
correspondiente de la tabla 1 para la
identificación ATEX, dicha
temperatura no es válida. En caso de
que esto suceda, consulte a un
representante de ITT Goulds.
COJINETES LUBRICADOS CON ACEITE
Retire la conexión de llenado (408D) y agregue aceite
hasta que el nivel esté en el centro del visor de vidrio
(319). Reeplace la conexión de llenado, vea la Fig. 24
y la Tabla 2.
Cambie el aceite tras 200 horas de los nuevos
cojinetes, luego cada 2.000 horas de operación
o 3 meses (lo que suceda primero).
Goulds recomienda aceite comercial como
aceite Mobil D.T.E. BB
Shell Tellus N.º 72
BOMBA DE FLUJO AXIAL
VOLUMEN DE ACEITE
Tamaño de la
bomba
Galones Litros
6" 1 0,95
8" 1 0,95
10" 1 0,95
12" 4 3,80
14" 4 3,80
16" 8 7,60
18" 8 7,60
20" 19 18,10
24" 19 18,10
700 mm 19 18,10
30" 19 18,10
36" 29 27,55
Tabla 2
Fi
g
24
408D
319
AF (6-36) IOM 39
o uno de calidad similar. Sin embargo, un aceite no
detergente de buen grado de SAE N.º 30 o N.º 40
suele funcionar. Consulte a un vendedor respetable
por sustitutos aceptables para los aceites
mencionados.
La viscosidad del aceite debe ser de 150 SSU
a temperatura de operación para evitar el desgaste
acelerado del cojinete. 150° F es la temperatura
máxima a la que un aceite 30 wt. entregará la
viscosidad necesaria.
Para mejores resultados, la viscosidad mínima debe
mantenerse de la siguiente manera:
Temp. de operación debajo de 150° F - SAE 30
Temp. de operación debajo de 160° F - SAE 40
Temp. de operación debajo de 180° F - SAE 50
Un aceite con mayor viscosidad que la requerida
incrementará la temperatura de operación del cojinete
debido al arrastre viscoso adicional, pero nunca al
punto donde la viscosidad es menor a la requerida de
la generación de calor incrementada. Es, por lo tanto,
mejor para los cojinetes el usar un aceite que es muy
pesado en lugar de muy liviano.
Cambie el aceite luego de las primeras 200 horas de
operación. Para condiciones de operación normales,
cambie el aceite al menos (4) veces al año. Si el
ensamble del cojinete se expone a condiciones de
polvo o humedad, el aceite debe cambiarse más
seguido.
COJINETES LUBRICADOS CON GRASA
Los cojinetes se lubrican previamente en la fábrica.
Vuelva a engrasar los cojinetes cada 500 horas de
operación o cada 3 semanas de operación contínua.
Procedimiento para Volver a Engrasar:
NOTA: Cuando se reengrasan los cojinetes, existe
el riesgo de que ingresen impurezas en el
encofrado. Por lo tanto, el contenedor de la grasa,
el dispositivo de engrase y los accesorios deben
estar limpios.
1. Limpie la suciedad de los accesorios de engrase.
2. Llene ambas cavidades de grasa desde las uniones
de grasa (193A y 193B) que se encuentran en el
encofrado del cojinete (134C). Use grasa
recomendada y llene hasta sentir una leve
resistencia en la pistola de grasa. Vea la Fig. 25.
3. Limpie el exceso de grasa de los accesorios de
engrase.
4. Asegúrese de que los sellos laberinto del
encofrado del cojinete estén asentados y no hayan
sido empujados de sus lugarse a causa del
procedimiento de engrase.
NOTA: Generalmente, la temperatura del cojinete
aumenta después del reengrase debido al
suministro excesivo de grasa. La temperatura
volverá a su nivel normal después de que la bomba
funcione y purgue el exceso de grasa de los
cojinetes, es decir, de dos a cuatro horas más tarde.
Para la mayoría de los servicios se recomienda
utilizar grasa a base de jabón complejo de litio
y consistencia NLGI N.° 2. Este tipo de grasa es
aceptable para una temperatura del cojinete de -15° F
a 350° F (-26° C a 177° C). Si se desea otra marca,
debe comprobarse con el provedor para equivalencia
con el anterior.
La temperatura de los cojinetes es generalmente
unos 20° F (18° C) mayor que en la superficie exterior
del alojamiento.
GRASA LUBRICANTE
REQUERIMIENTOS
Lubricante
Marca
Temperatura de
bombeo
menor que 350° F
(177° C)
Temperatura de
bombeo
mayor que 350° F
(177° C)
Grado NLGI 2 3
Mobil Mobilux N.º 2 -----
Mobil Mobilith AW2 Mobilith AW3
Humble Lidok N.º 2 -----
Exxon Unirex N2 Unirex N3
Shell Alvania N.º 2 -----
Sunoco Multipurpose EP -----
SKF LGMT 2 LGMT 3
Texaco
Regal
Starfak N.º 2 -----
Tabla 3
Fig. 25
193B
193A
5
40 AF (6-36) IOM
PRECAUCIÓN
Nunca mezcle grasas de distinta consistencia
(NLG 1 o 3 con NLG 2) o con espesantes
diferentes. Por ejemplo, nunca mezcle grasa a base
de litio con una grasa a base de poliuria.
Las temperaturas de bombeo superiores a 350° F
(177° C) se deben lubricar con una temperatura alta.
Grasa de aceite mineral La grasa de aceite mineral
debe tener estabilizadores de oxidación
y consistencia de NLGI 3.
MANTENIMIENTO DE SELLOS DE EJE
SELLO MECÁNICO
Cuando se suministran sellos mecánicos, se incluye un
diagrama de referencia del fabricante que viene con el
conjunto de datos. Este plano debe guardarse para
usos posteriores, cuando se lleve a cabo el
mantenimiento y se ajuste el sello. El plano del sello
también especifica los puntos de unión de la tubería de
salida requeridos. El sello y las tuberías de salida
deben comprobarse e instalarse según sea necesario
antes de iniciar la bomba.
La vida útil de un sello mecánico depende de varios
factores como la limpieza del líquido que se utiliza y de
sus propiedades lubricantes. Debido a la diversidad de
condiciones de operación no es, sin embargo, posible
dar indicaciones definitivas sobre su vida útil.
ADVERTENCIA
Nunca haga funcionar la bomba sin el líquido
suministrado al sello mecánico. Hacer funcionar en
seco un sello mecánico, aunque sea por unos
pocos segundos, puede dañar el sello y debe
evitarse. Puede ocurrir un daño físico si falla el
sello mecánico.
CAJA DE EMPAQUETADURA EMBALADA
Si la bomba de flujo axial tiene una caja de
empaquetadura para sellar el eje rotatorio, los aros de
embalaje se instalaron en la fábrica, pero en algún
punto de la vida de la bomba, deben reemplazarse.
Los siguientes pasos se usan para reemplazar el
embalaje.
1. Drene el sistema o aisle el bombeo de la bomba
antes de reemplazar el embalaje.
2. Retire las tuercas de los remaches de la
prensaestopa que la sostienen en su lugar.
3. Retire las primeras (3) filas de embalado de la
caja.
4. Use rodillos ranurados para retirar el anillo de
cierre de la caja.
5. Retire los últimos (2) anillos de embalado de la
caja.
6. Limpie la caja de empaquetadura de cualquier
suciedad o acumulación. Limpie el eje de la manga
antes de reemplazar el embalaje. Si la manga está
dañada, cámbiela.
7. Instale el anillo de cierre y el de embalado en el
orden inverso, 2 anillos de embalaje, anillo de
cierre, 3 anillos de embalaje y la prensaestopa.
Asiente con firmeza cada anillo. Juntas Stagger
en cada anillo 90°. Asegúrese de que el anillo de
cierre del medio esté alineado con la tapa de
salida en la caja de empaquetadura.
8. Anillos de embalaje con molde se usan cuando se
vuelve a embalar una caja. Debe tenerse cuidado
durante su instalación. Pra instalar embalaje, gire
el anillo hacia el costado para pasar alrededor del
eje. No intente retirar los anillos directamente, vea
la Fig. 26.
9. Inserte el anillo de cierre con agujeros de extractor
mirando hacia fuera de la caja, asegúrese de que
esté alineado con los puertos de salida de la caja
de empaquetadura, vea la Fig. 27.
10. Instale las tuercas de la prensaestopa con los
dedos. Luego, con el suministro lubricante en su
lugar y la bomba funcionando, ajuste
gradualmente las tuercas de la prensaestopa un
plano a la vez, observando la pérdida y la
temperatura de la caja de empaquetadura. El
embalado requiere tiempo para poner en marcha.
11. Permita un mínimo de ½ hora entre ajustes. Si la
pérdida se reduce muy rápido, el embalaje se
sobrecalentará y puede destruirse. La manga del
eje también puede dañarse. La pérdida normal de
una caja de empaquetadura debidamente
ajustada, dependiendo del tamaño del eje y de la
velocidad, varía de unas pocas gotas por
segundo a una intermitencia pequeña de la
prensaestopa.
ANILLOS DE EMPAQUE
CORRECTO
INCORRECTO
Fig. 26
!
!
AF (6-36) IOM 41
SELLOS LABERINTO
Los sellos laberinto extienden la vida útil de los
cojinetes y evitan la reconstrucción prematura del
encofrado del cojinete. Ocasionalmente deben
limpiarse por fuera y se debe comprobar su desgaste,
vea la Fig. 28.
CONEXIÓN DE LÍQUIDO SELLANTE
Si la presión de la caja de empaquetadura es superior
a la presión atmosférica y el bombeo es limpio, por lo
general la pérdida normal de 40-60 gotas por minuto
es suficiente para lubricar y enfriar el embalaje y el
líquido de sellado no es necesario.
NOTA: De otra manera, debe usarse una salida
externa para lubricar y refrigerar el embalaje.
Un líquido de sellado externo se requiere cuando:
1. Las partículas abrasivas en el bombeo pueden
dañar la manga del eje.
2. La presión de la caja de empaquetadura es
menor a la presión atmosférica debido a que la
bomba funciona cuando la fuente de succión está
debajo del vacío. Bajo estas condiciones, el
embalaje no se refrigerará y lubricará e ingresará
aire a la bomba. Si se requiere una fuente externa
de líquido compatible limpio, la presión debe ser
15-20 psi (1,1-1,4 kg/cm
2
) superior a la presión de
succión. La tubería debe conectarse al puerto de
ingreso de la caja de empaquetadura.
3. Bajo temperatura y presión extremas, un tubo
debe conectarse a la salida del puerto de salida.
NOTA: La mayoría de los embalajes necesita
lubricación. No lubricar el embalaje puede acortar
la vida del embalaje y de la bomba.
4. Se entrega un panel de goteo externo (799G)
para retirar la pérdida normal de la prensaestopa,
vea la Fig. 28.
Fig. 28
PANEL DE GOTEO
799G
332, 333
5
Fig. 27
42 AF (6-36) IOM
Resolución de problemas de la bomba
PROBLEMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN
La bomba no está cebada o perdió la cebada, el nivel de líquido no
llena el codo por completo
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Entrada de succión tapada Retire obstrucciones de la entrada de succión
Inpulsor trabado con material externo Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada
bra las válvulas para retirar condición de apagado
No se entrega líquido o flujo
intermitente
Sentido de rotación incorrecto
Cambie la rotación para que coincida con la dirección indicada por la flecha en
el encofrado del cojinete
Tubería de succión incorrecta Cambie o modifique la tubería de succión
NPSH disponible insuficiente Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
Fuga de aire en la línea de succión Pruebe la tubería de succión buscando pérdidas
Velocidad (rpm) muy baja Nuevo motor o caja de cambios para obtener mayor velocidad de bomba
Exceso de aire atrapado en líquido Instale ventilador en tubería o elimine la fuente de aire
Impulsor parcialmente tapado Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Cabezal de succión insuficiente
Llene el sistema de tuberías para que el nivel de líquido se encuentre sobre la
línea central del impulsor de bomba
La bomba no está cebada o perdió la cebada, la bomba no llena el
codo por completo
Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada
A
bra las válvulas para retirar condición de parcialmente bloqueado
Tubería de succión incorrecta Cambie o modifique la tubería de succión
La bomba no alcanza el flujo
o la presión nominal
Excesivo aire atrapado en líquido Instale ventilador en tubería o elimine la fuente de aire
Velocidad (rpm) muy baja Nuevo motor o caja de cambios para obtener mayor velocidad de bomba
Rotación incorrecta Compruebe el cableado del motor
Impulsor incorrecto o diámetro del impulsor incorrecto Compruebe los ángulos del álave y/o las distancias del impulsor
El cabezal del sistema es demasiado alto. Compruebe los cálculos de curva del sistema, reduzca la resistencia del sistema
Los instrumentos entregan mediciones erróneas Compruebe y calibre los instrumentos, cambie si es necesario
Impulsor roto o desgastado, álaves doblados Inspeccione y reemplace si es necesario
Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
NPSH disponible insuficiente Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
El desgaste de las partes
húmedas internas es
acelerado
Químicos en líquido diferentes al especificado
A
nalice bombeo y corrija o cambie los materiales húmedos de la bomba para
adecuarse a la composición del bombeo
Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Concentración de sólidos más alta que la especificada
A
nalice bombeo y corrija o cambie los materiales húmedos de la bomba para
adecuarse a la composición más dura
Prensaestopa de embalaje mal ajustada
A
juste las tue
r
cas
Fuga excesiva Caja de empaquetadura mal embalada Compruebe el embalaje y rehaga
de la caja de empaquetadura Partes de sello mecánico desgastadas Cambie las partes desgastadas
Sobrecalentamiento del sello mecánico Compruebe la lubricación y las líneas de refrigeración
Ranuras en la manga del eje Maquine nuevamente o cambie según sea necesario
Punto de diseño de desgaste de la bomba Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115%
Eje/manga del eje desgastado Cambie el eje o la manga si es necesario
El embalaje tiene poca vida útil Prensaestopa de embalaje mal ajustada
Cambie el embalaje y vuelva a ajustar la prensaestopa como se especifica en el
manual de operación
Embalaje mal instalado Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115%
Bomba mal ensamblada Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Tabla 4
AF (6-36) IOM 43
Resolución de problemas de la bomba (cont.)
PROBLEMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN
Nivel del lubricante
A
segúrese de que el nivel esté en la línea central del visor de vidrio
Lubricante inadecuado Compruebe si es el adecuado
No hay lubricación suficiente Incremente la frecuencia de la lubricación de grasa
Á
laves del impulsor rotos o doblados Compruebe las dimensiones del impulsor y la disposicón del álave
Desalineamiento del eje excesivo Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica
Refrigeración de lubricante inadecuada
Compruebe la temperatura de bombeo y agregue aceite al sistema de
refrigeración si es necesario
Carga de empuje axial o radial superior a la tasa del cojinete Calcule la vida del cojinete para marca y modelo
Los cojinetes están calientes
o fallan regularmente
Lubricación de acople incorrecta
Compruebe el cronograma de lubricación de acople en la instalación del
fabricante, operación, mantenimiento manual
A
cople desbalanceado
Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor,
vuelva a balancear el acople si es necesario
Presión de succión muy alta Compruebe los niveles de líquido y la presión de succión estática
Cojinete mal instalado Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección
Impulsor desbalanceado Compruebe vibraciones de la bomba y vuelva a balancear el impulsor si es necesario
Deflexión del eje excesiva Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Punto de diseño de desgaste de la bomba Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Contaminación del lubricante Inspeccione el aceite o la grasa buscando contaminantes
Tubería mal anclada Compruebe si el esfuerzo excesivo en el tubo se transfiere a las bridas de la bomba
Motor y/o bomba no asegurado a la sub base Compruebe ajustadores; si están flojos, compruebe alineación y vuelva a ajustar
Gravedad específica mayor a la especificada
A
nalice el bombeo y compare a la gravedad espeficada
La viscosidad es superior a la especificada
A
nalice el bombeo y compare a la viscosidad espeficada
Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Impulsor parcialmente tapado que causa desbalanceo Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Eje o impulsor roto o doblado Reemplace según sea necesario
Cimiento de la bomba no rígido o sub base no asegurada
completamente
A
juste los pernos de sujeción en la sub base. Compruebe la rigidez de los
cimientos
Impulsor desbalanceado Compruebe el balance del impulsor
Motor no seguro Compruebe los ajustes del motor
Lubricación de acople incorrecta
Compruebe el cronograma de lubricación de acople en la instalación del
fabricante, operación, mantenimiento manual
Cojinete mal instalado Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección
A
cople desbalanceado
Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor,
vuelva a balancear el acople si es necesario
La bomba hace ruido o vibra
a niveles superiores al normal
Bomba opera a velocidad muy cercana a la frecuencia natural del
sistema
Cambie la velocidad a +/- 20% de la frecuencia natural de la bomba
Impulsor parcialmente tapado Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba
Espacios del impulsor muy ajustados Compruebe los espacios del impulsor y ajuste si es necesario
Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
Punto de diseño de desgaste de la bomba Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115%
Deflexión del eje excesiva Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Cojinetes gastados Cambie
Tubería de succión o descarga no anclada o mal soportada
A
ncle según las Normas del instituto hidráulico
Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada
A
bra las válvulas para retirar condición de parcialmente bloqueado
Desalineamiento del eje excesivo Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica
Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
La bomba está cavitando, no hay NPSH suficiente Problema de sistema. Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
NPSH disponible insuficiente Incremente el nivel de líquido o baje la bomba
Desalineamiento del eje excesivo Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica
Presión de succión muy alta Compruebe los niveles de líquido y la presión de succión estática
Cojinete mal instalado Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección
Impulsor desbalanceado Compruebe vibraciones de la bomba y vuelva a balancear el impulsor si es necesario
Sobrecalentamiento de caras de sello
Compruebe el flujo de salida con las recomendaciones de mfgr; si es necesario,
incremente
Deflexión del eje excesiva Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Falta de sello de salida a caras de sello Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica
Alta tasa de falla de sello
mecánico
Instalación del sello incorrecta Compruebe materiales del sello con el bombeo para determinar la compatibilidad
La bomba está seca Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Punto de diseño de desgaste de la bomba Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido
Eje/manga del eje desgastado Cambie el eje o la manga si es necesario
A
cople desbalanceado
Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor,
vuelva a balancear el acople si es necesario
Sub base no instalada correctamente Compare la instalación de la sub base de la bomba con el manual de instrucción
Falla de cojinete Reemplace si es necesario
Tubería mal anclada Compruebe si el esfuerzo excesivo en el tubo se transfiere a las bridas de la bomba
Motor y/o bomba no asegurado a la sub base Compruebe ajustadores; si están flojos, compruebe alineación y vuelva a ajustar
Gravedad específica mayor a la especificada
A
nalice el bombeo y compare a la gravedad espeficada
La viscosidad es superior a la especificada
A
nalice el bombeo y compare a la viscosidad espeficada
Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción
El cabezal es superior al valor nominal. Flujo reducido Compruebe daños en la tubería u obstrucciones en la descarga
El líquido es más pesado que lo previsto Controle la gravedad y la viscosidad específicas
El motor necesita una potencia
excesiva
Rotación incorrecta Golpee el motor y compruebe la rotación
Punto de diseño de desgaste de la bomba Compruebe el cabezal medido y el flujo al cabezal especificado y el flujo
Embalaje de caja de empaquetadura muy apretado
A
juste el embalaje. Reemplace si esta gastado.
Las partes rotatorias se unen, espacios internos muy apretados Verifique el desgaste de las piezas internas y controle las holguras
Tabla 4
(
cont.
)
5
44 AF (6-36) IOM
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
AF (6-36) IOM 45
DESENSAMBLE Y REENSAMBLE
HERRAMIENTAS NECESARIAS ................................................................. 45
DESMONTAJE.............................................................................................. 45
INSPECCIONES............................................................................................ 52
REENSAMBLE.............................................................................................. 55
LISTA DE PIEZAS Y MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN....................62-66
HERRAMIENTAS NECESARIAS
Lentes de seguridad, guantes de cuero
11/16", 7/8", 1-1/16", 1-1/4", 1-5/8" llaves
o conectores
Cadenas o cuerdas de elevamiento
Calentador de inducción para rodamientos
Punzón de latón
Llave de tuercas
Llaves Allen
Torquímetro con dados
Micrómetro
Productos de limpieza
Galga de espesor
Extractor de rodamientos
Grúa o montacargas
Perno de izado (depende del tamaño de la
bomba)
DESMONTAJE
Los procedimientos de desensamble se escribieron
asumiendo que se retiró la totalidad de la sub base de la
bomba de la tubería. En la mayoría de los casos,
solamente será necesario retirar el deslizado hacia atrás
para mantenimiento, el codo puede permanecer en la
tubería.
ADVERTENCIA
Los componentes de la bomba pueden ser pesados.
Por lo tanto, deben aplicarse los métodos de
elevación adecuados para evitar lesiones
personales o daños en el equipo.
ADVERTENCIA
La bomba AF puede manipular fluidos peligrosos
y/o tóxicos. Es necesaria protección para la piel
y los ojos. Deben tomarse medidas para evitar las
lesiones. El caudal bombeado debe manipularse
y desecharse conforme a las Regulaciones
ambientales pertinentes.
NOTA: Antes de desmontar la bomba para ponerla a
punto, asegúrese de contar con todas las piezas de
repuesto necesarias.
ADVERTENCIA
Desconecte la alimentación del motor para impedir
que éste arranque accidentalmente, y prevenir
lesiones.
1. Cierre todas las válvulas que controlan el flujo de
entrada y salida de la bomba.
ADVERTENCIA
El operador debe tener en cuenta las precauciones
de operación y seguridad para evitar lesiones
físicas.
2. Drene el líquido de las tuberías y lave la bomba si
es necesario.
3. Desconecte todas las cañerías y tuberías auxiliares.
6
!
!
!
!
46 AF (6-36) IOM
4. Si la bomba está lubricada con aceite, drénelo del
cojinete antes de mover la bomba.
5. Dependiendo del arreglo del motor, ya sea conexión
directa o con correas en V, use los pasos 6; 7 y 8
o 9; 10 y 11 respectivamente.
PROTECCIÓN / MOTOR
Configuración de conexión directa
6. Retire los tornillos de la guarda protectoras del
cojinete y la guarda (501), vea la Fig. 29.
7. Retire los sujetadores que sostienen las mitades de
la cobertura del acople, retire cada mitad
y sepárelas para volver a ensamblar. No retire los
conectores de la caja de cambios y los ejes de la
bomba, vea la Fig. 30.
8. Retire los pernos de la sub base de la bomba (372V)
y envuelva las tiras de izado o cadenas alrededor
del encofrado del cojinete (134C) y codo (315A), vea
la Fig. 31. Tenga cuidado cuando eleve la bomba de
la sub base. Asegúrese de que los dispositivos de
izado estén certificados para el peso de la bomba.
Si se encuentran cuñas bajo el pie del encofrado del
cojinete, marque y reténgalas para volver
a ensamblar.
Configuración de correas en V
9. Retire los tornillos de la guarda protectora de la
correa en V y la guarda protectora (500) de la base
de la guarda, vea la Fig. 32.
10. Alivie la tensión de la correa ajustando la base
deslizable hacia la bomba, luego retire las correas,
vea la Fig. 33.
Fi
g
. 29
501
501
Fig. 31
372V
372V
315A
134C
Fig. 30
COBERTURAS
DE ACOPLE
AF (6-36) IOM 47
11. Retire los pernos de la sub base de la bomba (372V)
y envuelva las tiras de izado o cadenas alrededor
del encofrado del cojinete (134C) y codo (315A), vea
la Fig. 34. Use una grúa para elevar verticalmente la
bomba desde la sub base. Tenga cuidado de no
dañar la bomba golpeando vigas o paredes que
puedan estar cerca de la bomba. Si se encuentran
cuñas bajo el pie del encofrado del cojinete,
reténgalas para volver a ensamblar.
12. Dependiendo del tipo de dispositivo, retire los
sujetadores del conector que sostienen el acople
o manga de la bomba al eje (122). Retire cualquier
mitad de acople o manga de bomba y llave (400). Si
la mitad del acople es de ajuste a presión, puede
necesitarse calor para retirarla del eje. Se incluyen
las instrucciones del motor con el paquete de datos.
Siga las instrucciones del fabricante para retirar
acople o mangas.
Fig. 33
GIRE LA BASE
DESLIZABLE
RETIRE LAS
CORREAS
Fig. 35
400
122
Fig. 32
500
500
500
Fig. 34
327V
327V
315A
134C
6
48 AF (6-36) IOM
DESLIZADO HACIA ATRÁS / CODO O CODO
CON ENCOFRADO / REVESTIMIENTO
(OPCIONAL)
Codo
13. Coloque la bomba en una superficie lisa y plana
para estabilizarla para desensamblarla. Afloje los
pernos de sujeción del impulsor (356A) para que no
toquen la brida del codo trasero. Retire los pernos
(789L, 799O) que unen el deslizado hacia atrás
(903A) al codo (315A). Con el codo en su lugar,
retire el deslizado hacia atrás del codo. Retire la
junta tórica del frente (351) entre el codo y el
deslizado hacia atrás. Descarte y solicite un
reemplazo. Asegúrese de solicitar el material de
junta tórica correcto. Vea la Fig. 36.
Codo con Encofrado
14. Los tamaños de 700 mm y 36" vienen en un
encofrado separado. Retire los pernos (799C) y las
tuercas (799D) que ajustan el encofrado (100) al
codo (351A). Retire el encofrado y descarte la junta
tórica o junta respectiva (315A). Afloje los cuatro
tornillos (356A). Retire los pernos (789l y 799O) que
ajustan el deslizado hacia atrás (903A) al codo
y descarte la junta tórica (351), vea la Fig. 37.
Revestimiento (opcional)
15. Si el codo (315A) o el encofrado (100) tiene un
revestimiento opcional (103A) debe retirarlo ahora.
Se usan cuatro agujeros en la brida del
revestimiento con tornillos para destrabar el
revestimiento de su lugar. Si el revestimiento estuvo
en servicio, puede ser necesario mucho esfuerzo
a causa de la corrosión. Si el revestimiento está
desgastado o profundamente erosionado, solicite un
repuesto para volver a ensamblar. Vea la Fig. 38.
IMPULSOR
Impulsor Estándar
16. Retire los pernos (198) que sujetan la arandela del
eje (199) en su lugar. Retire la arandela del eje.
Para retirar la arandela (101), use un mazo de
madera y golpee con cuidado para destrabarlo del
eje (122). Retire el impulsor del eje, conserve la
llave del eje (178), vea la Fig. 39.
Fig. 36
789L
799O
356A
351
315A
DESLIZADO HACIA
ATRÁS 903A
BRIDA DEL
CODO
POSTERIOR
Fig. 37
789L
7
99O
356A
351
100
DESLIZADO HACIA
ATRÁS 903A
351A
799D
799C
315
A
Fi
g
. 38
315A
103A
TORNILLOS DE
ELEVACIÓN
Fig.39
101
178
122
199
198
AF (6-36) IOM 49
Impulsor Sellado
17. Los tamaños 700 mm y 36" usan una cubierta de
impulsor (998E) y juntas tóricas para mantener el
bombeo fuera de la cavidad del impulsor. Se debe
retirar la cubierta del impulsor antes de llegar a la
arandela del motor (199). Retire los pernos (799B)
y cubierta (998E) del impulsor (101). Retire la junta
tórica que cubre (412T). Retire los pernos (198) y la
arandela del eje (199). Para retirar la arandela (101),
use un mazo de madera y golpee con cuidado para
destrabarlo del eje (122). Quite el impulsor del eje,
retenga la llave del eje (178) y descarte la junta
tórica del impulsor (412A). Hay un tapón de tubería
(358I) en el centro de la cobertura. Esta conexión se
usa para probar el sello del impulsor tras volver
a ensamblar, no retire este tapón, vea la Fig. 40.
SELLO/COBERTURA DE CAJA DE
EMPAQUETADURA
Sello Mecánico sin Adaptador Opcional
18. Asegúrese de que todas las juntas de salida de las
tuberías estén desconectadas. El sello mecánico
(383) se retira de la cubierta de empaquetadura (184)
retirando las tuercas de sellado (353) y retirando el
sello de la cubierta de la caja de empaquetadura
(184). Es necesario retirar los remaches de la
prensaestopa (355) a menos de que estén dañados.
Si el sello incluye un cojinete restrictor (496B) y un
adaptador opcional (108B), retírelos ahora. Retire
y descarte la junta del adaptador (211). Luego retire la
cubierta de la caja de empaquetadura (184) retirando
(2) tornillos (370C) que aseguran la cubierta de la caja
de empaquetadura (184) al encofrado del cojinete
(134C). Retire la cubierta de la caja de
empaquetadura del encofrado del cojinete. En
bombas más grandes usa una correa o un gancho
y una cadena para soportar con seguridad el peso de
la cubierta de la caja de empaquetadura durante el
proceso. Retire los pernos de sujeción (356A) y las
cuatro orejetas de ajuste (415). Tenga cuidado de no
dañar o rayar el eje de la bomba (122) durante el
proceso, vea la Fig. 41.
Caja Embalada
19. Con una caja embalada, las tuercas de la junta
(353), la junta (107), los anillos de ajuste (106)
y cierre (105) se deben retirar antes de empaquetar
la cubierta de la caja (184). Retire la tubería de
salida. Retire los pernos de sujeción del impulsor
(365A) y las (4) orejetas de ajuste (415). Retire los
dos pernos (370C) que aseguran la cubierta de la
caja de empaquetadura (184) al encofrado del
cojinete (134C) y luego retire la cubierta de la caja
de empaquetadura. En bombas más grandes usa
una correa o un gancho y una cadena para soportar
el peso de la cubierta de la caja de empaquetadura
durante el proceso. Tenga cuidado de no dañar
o rayar el eje de la bomba (122) o la manga (126)
durante el proceso. Luego retire la caja de
empaquetadura (220), los pernos (799E) y la junta
(351W). Finalmente, retire el tornillo (469D) y la llave
(178D) que aseguran la manga del eje (126) al eje
(122). Si la manga no se mueve, use una guía de
latón para retirarlo de su lugar. Tenga cuidado de no
marcar o rayar el eje durante el proceso. Retire
y descarte las juntas tóricas (412D), vea la Fig. 42.
Fig. 40
122
412
A
101
198
358I
799B
998E
412T
199
178
Fig. 41
370C
122
383
108B
415
134C
353
496B
211
356
A
184
355
Fig. 42
412D
122
220
370C
126
134C
351
799E
105
106
184
356
A
469D
178D
107
353
415
6
50 AF (6-36) IOM
PANEL DE GOTEO
20. Retire el codo macho hembra (799G) de la boquilla
del panel de goteo, luego los tornillos (799H) y las
arandelas (799I) que aseguran el panel de goteo
(179) al encofrado del cojinete (134C). Retire el
panel de goteo del encofrado del cojinete, vea la
Fig. 43.
CARCASA DE COJINETE
21. Antes de retirar los cojinetes, retire con cuidado los
sellos laberinto de las posiciones interna y fuera de
borda (332, 333). Use una herramienta con filo
o destornillador para retirarlos del encofrado del
cojinete. Tenga cuidado de no dañar el eje (122)
o el asiento, vea la Fig. 44.
22. Eleve el encofrado del cojinete verticalmente del
extremo del motor usando una cadena y un perno
de izado. Tenga cuidado de no dañar el extremo
impulsor del eje. Ubique el encofrado del cojinete en
un banco o soporte para que el eje salga
directamente. En este momento, retire los tornillos
(799F y 370Y) que ajustan el pie frontal (239B) y el
trasero (239A). Retire los tornillos (788Z) que
ajustan el retenedor del cojinete de impulso (119C)
al encofrado del cojinete. Retire el retenedor
y descarte las cuñas/junta (331) o junta tórica
(412Y), vea la Fig. 45.
23. Use el perno de ojo ya unido al eje, quite el
ensamble rotatorio del encofrado del cojinete, vea la
Fig. 46. Una vez retirado el ensamble rotatorio,
ubíquelo en un conjunto de bloques en V de madera
para retirar el cojinete, vea las Figuras 47 y 48.
ELEMENTO ROTATORIO
Configuraciones de 1MXR-3MXR:
24. Para retirar los cojinetes, apalanque las espigas de
la arandela de seguridad (382) de la tuerca de cierre
(136). Luego, use una llave de tuercas para retirar la
tuerca de cierre (136) y la arandela de seguridad
(382). Esta configuración de cojinete de impulso
consiste de dos cojinetes de contacto angular
espalda contra espalda. Use el extractor de
rodamientos para retirar los cojinetes de impulso
(112C). Finalmente, use el extractor para retirar el
cojinete radial interno (168C) del extremo opuesto
del eje. Tenga cuidado de no dañar el eje, vea la
Fig. 47.
Fig 43
799H
799I
134C
799H
Fig. 44
134C
332
333
Fig. 45
134C
331 o
412Y
119C
788Z
239
A
239B
370Y
799F
AF (6-36) IOM 51
Configuraciones de 4MXR-6MXR:
25. Para retirar los cojinetes, apalanque las espigas de
la arandela de seguridad (382) de la tuerca de cierre
(136). Use una llave de tuercas para retirar la tuerca
de cierre (136) y la arandela de seguridad (382).
Deslice la arandela con llave (142B). Esta
configuración de cojinete de impulso es un cojinete
de rodillo vástago montado indirectamente. Use el
extractor de rodamientos para retirar el cojinete de
impulso (112C). Luego retire el collar del cojinete de
impulso (443X) y la rueda de aceite (248). La rueda
de aceite tiene de uno a tres tornillos (222N) que la
sujetan al eje (122). El collar y la rueda de aceite
deben retirarse antes de retirar el cojinete interno.
Finalmente, use el extractor para retirar el cojinete
radial interno (168C) del extremo de impulso del eje.
Tenga cuidado de no dañar el eje, vea la Fig. 48.
Fig. 48
142B
168C
122
248
443X
136
382
112C
222N
Fig. 46
Elemento
Rotatorio
Fig. 47
122
112C
136
382
168C
6
52 AF (6-36) IOM
BOBINA DE REFRIGERACIÓN (OPCIONAL) /
VISOR DE VIDRIO / RESPIRADERO
Y CONEXIONES
Afloje y retire los tornillos (370F) que ajustan la placa de
cubierta (113B) al encofrado del cojinete (134C)
y descarte la junta. (360E). Retire la placa de cubierta
y la bobina. Desconecte los conectores (972G y 972H)
de la placa de cubierta y retire la bobina de refrigeración
(984A). Vea la Fig. 49.
Finalmente, si es necesario, retire el respirador (113A),
tapones de tubería (408D, 408, 408A, 251C) y el visor
de vidrio (319).
INSPECCIONES
Antes de volver a ensamblar, se deben inspeccionar
todas las partes con desgaste de AF usando los
siguientes métodos para asegurar que la bomba se
desempeña adecuadamente. Se debe reemplazar
cualquier parte que no cumpla estos requisitos.
NOTA: Limpie las piezas con solvente para eliminar
aceite o grasa o polvo. Proteja las superficies
maquinadas contra daños durante la limpieza.
CODO / CARCASA / REVESTIMIENTO
(OPCIONAL)
El codo y/o la carcasa (315A o 100) y el revestimiento
(103A) deben inspeccionarse buscando desgaste
excesivo o picaduras en las áreas del impulsor y de la
junta. Deben repararse o cambiarse si el desgaste o la
corrosión excede el siguiente criterio, vea la Fig. 50.
1. Desgaste localizado o ranuras de más de 1/8 pulg.
(3,2 mm) de profundidad.
2. Picaduras por corrosión con más 1/8 pulg.
(3,2 mm) de profundidad.
3. Controle que no haya imperfecciones en la
superficie donde se asienta la junta de la carcasa.
IMPULSOR
1. Inspeccione las paletas del impulsor buscando
daño (101), Fig. 51. Compruebe que el O.D. de la
paleta no tenga erosión. Compruebe las superficies
de la paleta, cambie si tiene muescas, desgaste
o erosión con profundidad superior a 3/16 pul.
(5,0 mm). El desgaste excesivo del impulsor puede
causar reducción en el rendimiento.
2. Inspeccione los bordes frontales y traseros de las
paletas buscando corrosión, erosión o picaduras.
Cambie si tiene muescas más profundas que
3/16 pul. (5,0 mm).
3. Inspecccione la raíz (punto de unión de la paleta
y el distribuidor) y busque grietas en cada paleta.
El fallo de paleta de impulsor puede causar
desbalanceo en el ensamble rotatorio que llevará
a fallo catastrófico de la bomba.
Fig. 49
408
134C
972H
370F
361
360E
408
A
113
A
319
408D
984
A
972G
251C
Fig. 50
3
1
2
3
1
2
3
1
2
AF (6-36) IOM 53
4. Inspeccione la cerradura y los agujeros
escalonados y busque signos de picaduras,
desgaste o corrosión.
5. Compruebe la ranura de la junta tórica y los
agujeros de los pernos y busque signos de
picaduras o corrosión.
EJE
1. Compruebe el eje (122) dureza, desgaste,
corrosión y desgaste radial. Desgaste máximo
para porciones sin contacto del eje es 0,003 pul.
Vea la Fig. 52.
2. Para todas las superficies con contacto, como los
asientos del cojinete, asientos de mangas
y superficies de montado del impulsor, vea la
Tabla 5 en la página siguiente.
MANGA DEL EJE
1. La manga del eje (126) debe cambiarse si está
muy desgastada o tiene muchas muescas. El
desgaste localizado o muescas más profundas
que 3/32 pul. (2,4 mm) es causa para el
reemplazo, vea Fig. 53.
SELLO MECÁNICO / PASANTE RESTRICTOR
1. Diríjase al manual del provedor del sello mecánico
(383) para instrucciones para la inspección.
2. El pasante restrictor, (496B) si es necesario, debe
reemplazarse durante el reensamble.
CAJA DE EMPAQUETADURA
1. Compruebe si hay desgaste o muescas en la caja
de empaquetadura (220) más profundas que 1/16
pul. (1,6 mm).
2. Picaduras por corrosión con más 1/16 pul.
(3,2 mm) de profundidad.
3. Inspeccione la superficie del asiento de la junta
de la caja de empaquetadura buscando
irregularidades.
Fig. 51
101
4
1
2
5
1
3
Fi
g
. 52
1
2
2
2
2
2
1
122
Fig. 53
1
126
6
Fig. 54
2
3
1
220
54 AF (6-36) IOM
CARCASA DE COJINETE
Inspeccione los agujeros del encofrado del cojinete
(134C) buscando signos de cicatrices o abrasión de la
corredera externa. La Tabla 6 entrega las dimensiones
de agujeros críticas para los encofrados. Los agujeros
no deben ser ovalados y deben ser concéntricos. Vea
la Fig. 55.
COJINETES
Los cojinetes (112C y 168C) deben inspeccionarse
para verificar que no haya daños ni suciedad. El
estado de los cojinetes proporcionará información útil
acerca de las condiciones de funcionamiento del
encofrado del cojinete. También se debe controlar la
condición y los residuos del lubricante. Los daños del
cojinete pueden investigarse para determinar la
causa. Si el daño no fue provocado por el desgaste
típico, se debe solucionar el problema antes de que la
bomba vuelva a funcionar.
NO VUELVA A UTILIZAR LOS COJINETES
.
Sellos laberinto y juntas tóricas
Aunque los sellos laberinto (332, 333), juntas tóricas
(351, 351A, 351W, 412A, 412D, 412T, 412Y, 496D)
y juntas (331, 351A, 351W, 211) pueden parecer OK
durante la inspección y el examen, NO VUELVA
A UTILIZAR LOS SELLOS al reconstruir la bomba.
Reemplácelos mientras la bomba no esté
ensamblada.
Flujo Axial Crítico
Dimensiones y Tolerancias
Extremo del Impulsor Bomba
Tamaño
Agujero
de
Encofrado
Interno
Agujero
de
Encofrado
Fuera De
Borda
Asiento
de
Cojinete
Interno
Asiento
de
Cojinete
Fuera de
Borda
Mec.
Asiento
de Sello
Manga
Asiento
1
er
Paso 2
do
Paso
6 1,2495
1,2485
8
10
3,5442
3,5433
3,9379
3,9370
1,9690
1,9686
1,7722
1,7718
1,750
1,748
1,687
1,685
1,3745
1,3735
12
1,9995
1,9985
2,0307
2,0297
14
4,7253
4,7244
5,5128
5,5118
2,5597
2,5592
2,5597
2,5592
2,500
2,498
2,437
2,435
1,9895
1,9885
1,9995
1,9985
16
2,5935
2,5925
2,6245
2,6235
18
5,9076
5,9055
6,6950
6,6929
3,3472
3,3466
3,1502
3,1497
3,250
3,248
3,248
3,247
2,6245
2,6235
2,6555
2,6545
20
3,6240
3,6230
3,6552
3,6542
24
7,8758
7,8740
8,3780
8,3770
4,7263
4,7254
4,2531
4,2521
5,250
5,248
5,188
5,186
4,0000
3,9985
4,0300
4,0290
700 mm
30
9,8449
9,8431
10,7530
10,7520
5,9071
5,9061
4,7534
4,7524
6,250
6,248
6,187
6,186
3,999
3,998
36
11,0262
11,0244
12,0030
12,0020
6,6945
6,6935
5,7525
5,7515
7,000
6,998
6,9360
6,9335
4,7180
4,7165
4,7490
4,7475
Tabla 5.
Fig. 55
Saliente
Alojamiento
Agujero
Entrante
Alojamiento
Agujero
134C
AF (6-36) IOM 55
REENSAMBLE
El reensamble de AF se hace en el orden opuesto al
desensamble, con algunas excepciones. Asegúrese de
que las partes estén limpias y libres de rayaduras
y rebabas. Cada paso de ensamble debe comprobarse
dos veces para asegurar técnica y orden adecuados
para evitar tener que desensamblar parcialmente el
paso que acaba de terminar.
BOBINA DE REFRIGERACIÓN
(OPCIONAL)/VISOR DE VIDRIO/
RESPIRADERO Y CONEXIONES
La bobina de refrigeración opcional se instala ajustando
primero los dos conectores macho modificados (972G)
a la cubierta de bobina de enfriamiento (113B). Inserte
los extremos de la bobina de enfriamiento (984A) en los
conectores macho (972G) y atornille el conector hembra
(972H) al macho comprimiendo la tubería entre ellos.
Una la placa de cubierta (113B) al encofrado del cojinete
(134C) usando una junta nueva (360E) y los seis
tornillos (370F) sin juntas tóricas (370F). Vea la Fig. 56.
Instale el respirador (113A), tapones de tubería (408,
408A, 408D, 251C) y visor de vidrio (319) en las
ubicaciones que se ven en la Fig. 56.
ELEMENTO ROTATORIO
Configuraciones de 1MXR-3MXR:
1. Caliente el cojinete radial interno (168C) a 225° F
usando un calentador por inducción. Deslice el
cojinete en el extremo impulsor del eje (122),
empuje hasta que descanse perfectamente contra el
hombro del eje, vea la Fig. 57 y el plano de sección
al final de esta sección.
ADVERTENCIA
Colóquese guantes aislados antes de usar el
calentador. Los rodamientos se calentarán
y pueden provocar lesiones físicas.
2. Caliente el cojinete de impulso interno (112C)
a 225° F. Los cojinetes de impulso se montan
espalda contra espalda, por lo tanto, antes de
ubicar el cojinete en el eje (122), asegúrese de
que la cara de diámetro mayor de la corredera
interna esté enfrentada al hombro del eje.
3. Caliente el cojinete de impulso fuera de borda
(112C) a 225° F. Deslice el cojinete sobre el eje
con el diámetro menor de la corredera interna
enfrentando al cojinete de impulso interno.
Asegúrese de que descanse perfectamente sobre
el cojinete de impulso interno.
4. Antes de que se enfríen los cojinetes, instale la
arandela de seguridad del cojinete (382) y la
tuerca de cierre (136). Ajuste hasta que esté
apretada. Vuelva a ajustar la tuerca de cierre
(136) varias veces antes de que el cojinete se
termine de enfriar. El extremo ahusado de la
tuerca de cierre (136) debe estar orientado hacia
la arandela de seguridad (382). Asegúrese de que
no haya espacio entre los cojinetes de impulso
interno y fuera de borda (112C). Con una tuerca
asegure la alineación de las ranuras con las
espigas de la arandela de seguridad y dóblelas
dentro de las ranuras de la tuerca.
5. Si la bomba se lubrica con grasa embale los
cojinetes internos (168C) y los fuera de borda
(112C) con grasa adecuada. Asegúrese de que
las correderas estén completamente embaladas.
Fig. 57
122
112C
136
382
COJINETE DE
IMPULSO
INTERNO
COJINETE
DE SALIDA
FUERA
DE BORDA
168C
Fig. 56
408
134C
972H
370F
496D
113B
360E
408
A
113
A
319
408D
984
A
972G
251C
6
!
56 AF (6-36) IOM
Configuraciones de 4MXR-6MXR:
6. Caliente el cojinete radial interno (168C) a 225° F
usando un calentador por inducción. Deslice el
cojinete en el extremo impulsor del eje (122) empuje
hasta que descanse perfectamente cotra el hombro
interno, vea la Fig. 58.
ADVERTENCIA
Colóquese guantes aislados antes de usar el
calentador. El rodamiento se calienta y puede
provocar lesiones físicas.
7. Instale la rueda de aceite (248) deslizándola en el
eje con el extremo abierto de cara al cojinete interno
(168C). Con la rueda de aceite contra su hombro,
instale los tornillos (222N) que la sujetan al eje
(122).
8. El calor puede usarse en el collar del cojinete de
impulso (443X) si es necesario para instalarlo en el
eje. Instale con el extremo ahusado de cara a la
rueda de aceite (248).
9. Caliente el cojinete de impulso (112C) a 225° F.
Instale una fila de cojinetes de rodamiento y la
corredera interna en el eje (122). Asegúrese de
deslizar el cojinete en el eje hasta que esté
perfectamente acomodado contra el collar del
cojinete de impulso (443X).
10. Mientras el cojinete de impulso esté caliente, instale
la fila de rodillos y la corredera fuera de borda.
Instale la arandela con llave (142B), arandela de
seguridad (382) con su espiga en la ranura del eje
(122) y la tuerca de sujeción (136) con el extremo
ahusado hacia la arandela de seguridad (382).
Ajuste toda la unidad hasta que esté apretada.
Vuelva a ajustar la tuerca de cierre (136) varias
veces antes de que el cojinete se termine de
enfriar. Asegúrese de que no haya espacio entre
la corredera interna, el collar (443X) y el hombro
del eje (122). Con una tuerca de sujeción, asegure
la alineación de las ranuras con las espigas de la
arandela de seguridad y dóblelas dentro de las
ranuras de la tuerca.
11. Si la bomba se lubrica con grasa embale los
cojinetes internos (168C) y los fuera de borda
(112C) con grasa adecuada. Asegúrese de que
las correderas estén completamente embaladas.
CARCASA DE COJINETE
12. Enrosque un perno de izado en el extremo del eje
(122), suba y baje el elemento rotatorio en el
encofrado del cojinete (134C), vea la Fig. 59. Un
collar similar al que se ve en la pág. 69 se debe
usar para evitar la desalineación del cojinete radial
interno.
26. Use tornillos (799F y 370Y), instale el pie
delantero (239B) y trasero (239A). Instale el
retenedor de cojinete de impulso (119C), junta
tórica (412Y) (4MXR ~ 6MXR) o juntas (331)
(1MXR~ 3MXR). Vea el plano de ensamblado
para bombas con juntas o cuñas. Instale los
tornillos (788Z) que ajustan el retenedor del
cojinete de impulso (119C) al encofrado del
cojinete (134C), vea la Fig. 60.
Fig. 58
142B
168C
122
248
443X
136
382
112C
222N
Fig. 59
Elemento
Rotatorio
122
134C
!
AF (6-36) IOM 57
13. Instale los sellos laberinto interno y fuera de borda
(132) y (133). Los drenajes se deben ubicar en el
fondo y mirando hacia adentro cuando están
montados, vea la Fig. 61.
PANEL DE GOTEO
14. Incline la bandeja de goteo (179) para que las
orejas de la unión no toque la brida del encofrado
del cojinete (134C) y la boquilla salga a través del
agujero de lechada en el fondo del encofrado el
cojinete. Asegure la bandeja de goteo a las
varillas del encofrado del cojinete usando dos
tornillos (799H) y arandelas (799I). Enrosque el
codo macho hembra (799G) en la boquilla en el
fondo de la bandeja de goteo, vea la Fig. 62.
SELLO / COBERTURA DE CAJA DE
EMPAQUETADURA
Caja Embalada
15. Ubique la llave de la manga (178D) en el asiento
de la llave (122) del eje. Deslice la junta tórica
(412D) en la manga del eje (126) y luego la
manga al eje hasta que las ranuras estén
alineadas. Instale el tornillo (469D) y ajústelo para
trabar la manga en su lugar. Tenga cuidado de no
marcar o rayar la manga o el eje durante el
proceso. Una la caja de empaquetadura (220) y la
junta (351W) a la cubierta de caja de
empaquetadura (184) usando tornillos (799E). Si
se retira, vuelva a instalar los cuatro remaches
(355). En bombas más grandes use una correa
o un gancho y una cadena para soportar el peso
de la cubierta de la caja de empaquetadura
durante el proceso. Monte la cubierta de caja de
empaquetadura (184) al registro del encofrado del
cojinete (134C). Tenga cuidado de no dañar
o rayar el eje de la bomba (122) o la manga (126)
durante el proceso. Asegure la cubierta de caja de
empaquetadura (184) al encofrado del cojinete
(134C) usando pernos (370C). Embale la caja de
empaquetadura con dos anillos de embalaje (106)
escalonando las juntas para cada fila. Inserte el
anillo de cierre (105) asegurándose de que se
alinee con los puertos de salida. Si el anillo de
cierre tiene tapas para retirar asegúrese de que
apunten hacia fuera de la caja. Inserte tres anillos
de embalaje (106), prensaestopa (107) y tuercas
de la prensaestopa (353), ajuste las tuercas con la
mano solamente. Instale toda la tubería de salida
que se haya retirado durante el desensamble. Vea
la Fig. 63.
Fig. 61
134C
132
133
Fig. 60
134C
331 o
412Y
119C
788Z
239
A
239B
370Y
799F
Fig 62
799H
799I
134C
799G
179
6
58 AF (6-36) IOM
Sello Mecánico sin Adaptador Opcional
16. Para aflojar el sello mecánico (383, 108) se deslizan
los componentes y juntas (211) en el eje (122)
primero antes de poder instalar la cubierta de caja
de empaquetadura (184). Si el sello incluye un
cojinete restrictor (496B) se incluirá un adaptador
opcional (108B) con la bomba. En bombas grandes
use una correa o un gancho y una cadena para
soportar con seguridad el peso de la cubierta de la
caja de empaquetadura durante el proceso. Monte
la cubierta de caja de empaquetadura en el registro
del encofrado del cojinete (134C). Asegure la
cubierta de caja de empaquetadura (184) al
encofrado del cojinete (134C) usando dos pernos
(370C). Tenga cuidado de no dañar o rayar el eje de
la bomba (122) durante el proceso. Instale los cuatro
tornillos de ajuste (415) y los pernos de sujeción
(356A). Use los tornillos de ajuste superiores (356A)
más cercanos al encofrado del cojinete para centrar
la cubierta de caja de empaquetadura en el eje.
Deben seguirse las instrucciones de los fabricantes
del sello para instalar y alinear correctamente el
sello mecánico. Por último, instale las tuercas de
prensaestopa de sello (353) y asegure el sello a la
cubierta de caja de empaquetadura (184).
Asegúrese de que estén conectadas todas las
tuberías de salida y el enfriamiento de la
prensaestopa. Vea la Fig. 64.
IMPULSOR
Impulsor Estándar
17. Installe la llave del eje (178). Deslice el impulsor
(101) en el eje (122) y, de ser necesario, use un
mazo de madera para colocarlo contra el hombro
del eje. Instale la arandela del eje (199) y los
sujetadores (198), ajuste para bloquear en su
lugar al impulsor (101). Vea la Fig. 65.
Impulsor Sellado
18. Los tamaños 700 mm y 36" usan una cubierta de
impulsor y juntas tóricas para mantener el bombeo
fuera de la cavidad del impulsor. Primero instale la
llave del eje (178) en el eje. Use alguna vara de
silicona en la junta tórica del impulsor (412A) en la
parte trasera del impulsor (101). Deslice el
impulsor (101) en el eje (122). Se ser necesario,
use un mazo de madera para colocarlo contra el
hombro del eje. Instale la arandela del eje (199)
y los pernos (198). Ubique la junta tórica (412T)
en la cubierta y ajústela (998E) al impulsor (101)
usando pernos (370M). Algunas cubiertas de
impulsor tienen un tapón de prueba de tubería
(408H) ubicado en la cubierta para probar el sello
de cavitación luego del reensamble. Vuelva
a instalar este tapón (358I), vea la Fig. 66.
Fig. 64
370C
122
383
108B
415
134C
353
496B
211
356
A
184
355
Fig. 63
412D
122
220
370C
126
134C
351W
799E
105
106
184
356
A
469D
178D
107
353
415
Fig. 65
101
178
122
199
198
Fig. 66
122
412
A
101
198
358I
370M
998E
412T
199
178
AF (6-36) IOM 59
Deslizado Hacia Atrás / Codo o Codo Con
Encofrado / Revestimiento (Opcional)
Codo
13. Coloque la bomba en una superficie lisa y plana
para estabilizarla para ensamblarla. Afloje los pernos de
sujeción del impulsor (356A) para que no toquen la brida
del codo trasero. Inserte la junta tórica (351) en la
ranura del codo y manténgala en su lugar con un poco
de grasa. Con el codo en su lugar, retire el deslizado
hacia el codo (315A). Instale los pernos (789L y 799O)
que unen el deslizado hacia atrás al codo (315A).
Asegúrese de usar el material de junta tórica correcto
para el bombeo. Vea la Fig. 67.
Codo con Encofrado
14. Los tamaños de bomba de 700 mm y 36" vienen en
un encofrado separado (100). Afloje los tornillos de
sujeción (356A) para que no toquen la brida del codo.
Inserte la junta tórica (351) en la ranura del codo
y manténgala en su lugar con un poco de grasa.
Asegúrese de usar el material de junta tórica correcto
para el bombeo. Con el codo fijo, lleve el deslizado
hacia atrás hacia el codo (315A) e instale pernos (789L
y 799O). Inserte la junta tórica o junta (351A) entre el
encofrado (100) y el codo (315A). Ajuste el encofrado
(100) al codo (315A) usando los pernos (799C)
y tuercas (799D). Con el encofrado (100) apenas flojo,
ajústelo para centrar el impulsor. Vea la Fig. 68.
Revestimiento (opcional)
15. Si el codo (100) o el encofrado (100) tiene un
revestimiento opcional (103A) debe instalarlo ahora. El
revestimiento puede necesitar cierto esfuerzo para
instalar. Intente usar un mazo de madera si hay
resistencia. El revestimiento se sella cuando se
comprime contra la brida del tubo y no necesita junta.
Si es necesario un cambio, asegúrese de solicitar el
material correcto para el bombeo, vea la Fig. 69.
MOTOR / PROTECCIÓN
19. Inserte la llave del motor (400) en el asiento de la
llave del eje (122). Dependiendo del tipo de
dispositivo, instale los sujetadores del conector
por un acople o manga al eje (122). Si tiene medio
acople que es de ajuste a presión, puede
necesitar calentarlo antes de instalarlo en el eje
(122). Se incluyen las instrucciones del motor con
el paquete de datos. Siga las instrucciones del
fabricante para instalación de acople o polea. Vea
la Fig. 70 en la página siguiente.
20. Dependiendo del arreglo del motor, ya sea
conexión directa o con correas en V, use los
pasos 21; 22 y 23 ó 24; 25 y 26 respectivamente.
Configuración de Correas en V
21. Use una grúa para levantar la bomba y ubicarla en
la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba
golpeando vigas o paredes que puedan estar
cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el
pie del encofrado del cojinete, durante el
315A
Fi
g
. 69
100
103A
BRIDA DEL
CODO
POSTERIOR
Fig. 68
789L
799O
356A
351
100
Deslizado Hacia Atrás
351A
799D
799C
315A
6
Fig. 67
789L
799O
356A
351
315A
DESLIZADO HACIA
ATRÁS
BRIDA DEL CODO
POSTERIOR
60 AF (6-36) IOM
desensamble, reemplácelas ahora. Instale los
pernos de la sub base a la bomba (500A) y retire las
tiras de izado o cadenas del encofrado del cojinete
(134) y codo (100), vea la Fig. 71.
22. Instale correas en V y vuelva a aplicar tensión
ajustando la base deslizable lejos de la bomba.
Ajuste y compruebe la tensión según las
instrucciones de los fabricantes del motor. Vea la
Fig. 72.
23. Asegure la base de la guarda (501) a la sub base
con tornillos (502). Instale la cubierta de la guarda
(500) con tornillos (502), vea la Fig. 73.
24. Compruebe la alineación del impulsor y, de ser
necesario, vuelva a alinear según las
instrucciónes en la página. 28 de la sección 3.
Configuración de Conexión Directa
25. Use una grúa para levantar la bomba y ubicarla en
la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba
golpeando vigas o paredes que puedan estar
cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el
Fi
g
. 72
GIRE LA BASE
DESLIZABLE
INSTALE
LAS
CORREAS
Fig. 70
400
122
Fig. 71
500A
500A
100
134
Fig. 73
500
501
502
AF (6-36) IOM 61
pie del encofrado del cojinete, durante el
desensamble, reemplácelas ahora. Instale los
pernos de la sub base a la bomba (500A) y retire las
tiras de izado o cadenas del encofrado del cojinete
(134) y codo (100), vea la Fig. 74.
26. Alinee la caja de cambios y las mitades de acople
de la bomba como se describe en las páginas
20 ~ 23 de la sección 3. Si el motor y la caja de
cambios se movieron durante la realineación del
desensamble, se deben realinear.
27. Envuelva las mitades del acople con la cobertura del
acople e instale sujetadores que la sostengan. Vea
la Fig. 75.
28. Ajuste con pernos las dos mitades de la guarda
del acople (500) e instale sobre el acople.
Asegure la cubierta de la guarda a la sub base
con tornillos (502), vea la Fig. 76.
29. Compruebe la alineación del impulsor y, de ser
necesario, vuelva a alinear según las
instrucciónes en la página. 28 de la sección 3.
30. Llene la bomba con el lubricante adecuado.
Diríjase al mantenimiento preventivo para
requerimientos.
31. Conecte todas las cañerías y tuberías auxiliares.
32. Llene el sistema de tuberías para que el impulsor
esté sumergido, enjuague la bomba si es
necesario.
33. Abra todas las válvulas que controlan el flujo de
entrada y salida de la bomba.
34. Destrabe la alimentación del motor y golpee el
motor para asegurarse de que la bomba rota sin
restricciones ni roces. Si todo está correcto,
continue con el inicio de la bomba.
ADVERTENCIA
Con la alimentación desbloqueada tenga cuidado
de evitar inicio accidental y lesiones físicas.
ADVERTENCIA
El operador debería tener en cuenta las
precauciones de operación y seguridad para evitar
lesiones físicas.
Fig. 75
COBERTURA
DE ACOPLE
Fig. 74
500A
500A
100
134
Fi
g
. 76
500
502
6
!
!
62 AF (6-36) IOM
SECCIONAL AF
(se muestra con adaptador de cojinete restrictor opcional)
Fig. 77
AF (6-36) IOM 63
Lista de Piezas y Materiales de
Construcción
Materiales Estándar de
Construcción
Artículo
Nombre
de la
Pieza
Hierro
Fundido
304
316
Aleación 20
A
cero
Inoxidable
p
lex
904L
Monel
Inconel
Níquel
Titanio
100 Codo 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
101 Impulsor 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
105
A
nillo de cierre
hidráulico
Teflón
106 Empaquetadura Depende del bombeo
107 Casquillo 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
112C
Rodamiento fuera
de borda
Acero
113A
Respirador del
aceite
Acero
109
Retenedor del
cojinete de impulso
1000
122 Eje 2206 2228 2229 2230 3279 2369 2150 2266 2155 2156
126 Manga del eje 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
134 Carcasa de cojinete 1000
136
Contratuerca del
cojinete
Acero
142B
A
randela con llave Acero
168C Rodamiento interno Acero
178 Llave del impulsor 2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
178D Llave de la manga 2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
179 Panel de goteo 316 estándar. Otras opciones disponibles.
184
Cubierta de caja de
carga
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
198
Tornillo del
accionador
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
199
Placa de freno del
impulsor
3201 2228 3211 2230 3270 2369 2150 2266 2155 2156
220
Caja de
empaquetadura
1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
222A Tornillo, manga 2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
222B
Tornillo, rueda de
aceite
Acero
239B
Pie del marco,
interno
Acero
239A
Pie del marco,
fuera de borda
Acero
248 Rueda de aceite Hierro
251C Conexión, Aceitador Acero
315A Codo con cubierta 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
315B Revestimiento, codo 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220
332A
Sello de laberinto,
fuera de borda
Vidrio de relleno Teflon
332B
Sello de laberinto,
interno
Vidrio de relleno Teflon
351
Junta, caja de de
empaquetadura
5302 5303 5309
351A Junta, codo/carcasa 5302 5303 5309
353
Remache de
prensaestopa
355
Tuercas de
prensaestopa
2229
357G Tuercas, carcasa 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
356A Pernos de ajuste Acero
358U
Conexión de
llenador de aceite
Acero
360W
Cubierta,
refrigeración de
aceite
Acero
361
Junta, refrigeración
de aceite
5302
370F
HHCS, refrigeración
de aceite
Acero
370G Cubierta HHCS 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
370J
Codo / encofrado
del cojinete HHCS
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
Lista de Piezas y Materiales de
Construcción
Materiales Estándar de
Construcción
Artículo
Nombre
de la
Pieza
Hierro
Fundido
304
316
Aleación 20
A
cero
Inoxidable
p
lex
904L
Monel
Inconel
Níquel
Titanio
370K Pie HHCS, frente Acero
370H
Marco: cubierta
HHCS SB
Acero
370L
Cubierta:
encofrado del
cojinete HHCS SB
Acero
370M
Cobertura del
impulsor HHCS
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
370Q
Pie del marco,
parte trasera
Acero
370S
Tornillos de
cobertura final
Acero
370U
Tornillos de ajuste
HHCS
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
370V
Tornillo de ajuste
HHCS
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
370Y
Tornillos del pie del
marco
Acero
382
Cerradura
arandela
Acero
383 Sello mecánico Como se especificó
388Z
Tornillos de la
bandeja de goteo
Acero inoxidable
400
Chaveta
(acoplamiento)
Acero
408 Conexión, drenaje Acero
408A Enchufe sensible Acero
408H Enchufe, impulsor 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
412F
Junta tórica,
manga
5302 5303 5309
443X Espaciador Acero
496
Junta tórica,
cubierta de caja de
empaquetadura
5302 5303 5309
496A
Cubierta final de la
j
unta tórica
BUNA-N
496B
Junta tórica, tapa
del impulsor
5302 5303 5309
496C
Junta tórica,
impulsor de proa
5302 5303 5309
540C
Junta, encofrado
de cojinete
5302
555D
Codo de bandeja
de goteo
Acero inoxidable estándar. Otras opciones disponibles.
600Z
HHCS,
SBX/SBXCVR
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
787H Barra de ajuste Acero
9727 Conector macho Acero
9728 Conector hembra Acero
9841 Bobina de enfriado 2229
9879
Tornillo de ajuste,
encofrado
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
9985
Cubierta del
impulsor
2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156
6
64 AF (6-36) IOM
OPCIONES AF
Fig. 78
126
370F
351
AF (6-36) IOM 65
CONFIGURACIONES DE
COJINETE MXR
1MXR – 3MXR 4MXR – 6MXR
Fig. 79
540C
6
66 AF (6-36) IOM
AF CON ENCOFRADO SEPARADO
(tamaños de 700 mm y 36” solamente)
ALINEAMIENTO
DE LA CAJ
A
ALINEACIÓN DEL
IMPULSOR
Fig. 80
351A
251C
AF (6-36) IOM 67
REPUESTOS
Cuando solicite piezas de repuesto, mencione siempre el N.° de serie de Goulds, e indique el
nombre de la pieza y el número de artículo que figuran en el plano correspondiente. Para que el
funcionamiento de su equipo resulte óptimo, es imprescindible contar con piezas de repuesto
fácilmente disponibles.
REPUESTOS RECOMENDADOS
Repuestos Sugeridos
Codo y/o Carcasa (100, 315A)
Impulsor (101)
Juntas (211, 331, 351, 351A, 540C)
Juntas tóricas (496, 496B, 496C)
Eje (122)
Cojinete radial interno (168C)
Cojinetes o cojinete de impulso fuera de borda
(112C)
Arandela de seguridad del cojinete (382)
Tuerca de sujeción del cojinete (136)
Sello de laberinto fuera de borda (332A)
Sello de laberinto interno (332B)
Manga del eje (126) (Opcional)
Juntas tóricas con manga (412F) (Opcional)
Empaquetadura del cojinete (125Z) (Opcional)
Anillo de cierre hidráulico (105) (Opcional)
Empaquetadura del prensaestopas (106)
(Opcional)
Casquillo del prensaestopas (107) (Opcional)
CÓMO SOLICITAR PIEZAS
Para solicitar piezas llame al
1-800-446-8537
o comuníquese con un representante local de Goulds
SERVICIO DE EMERGENCIA
El servicio de partes de emergencia está disponible
las 24 horas del día, los 365 días del año
Llame al 1-800-446-8537
7
ESTA PÁGINA
SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
AF (6-36) IOM 69
APÉNDICE 1
DETALLE DE COLLAR DE ALINEACIÓN DE COJINETE
El collar de alineación de cojinete se usa para instalar el cojinete radial en las configuraciones de cojinete 4MXR,
5MXR y 6MXR. Se recomienda que use esta herramienta para no dañar el cojinete radial y/o su encofrado durante la
instalación del ensamble rotatorio.
Fig. 81
COLLAR DE ALINEACIÓN DE
8
Si solicita repuestos, llame al
1-800-446-8537
o a su Representante local de Goulds
El servicio de repuestos de emergencia está disponible las
24 horas, todo el año. . .
Llame al 1-800-446-8537
Visite nuestro sitio Web en www.gouldspumps.com
CÓMO REALIZAR UN PEDIDO
SERVICIO DE EMERGENCIA
© 2007 Goulds Pumps, Incorporated
Una subsidiaria de ITT Corporation
Form N.º IAF (6-36) 03/07

Transcripción de documentos

Instrucciones de instalación, operación y mantenimiento Modelo AF (6”-36”) Cojinetes MXR Consejos de Seguridad para Bombas Vestimenta de Seguridad: Operación: • Use guantes de trabajo aislados al manipular cojinetes calientes o al utilizar un calentador de cojinetes. • No opere por debajo del flujo mínimo nominal o con las válvulas de descarga cerradas. • Use guantes de trabajo reforzados al manipular partes con bordes afilados, especialmente los impulsores. • No abra las válvulas de venteo o de drenaje ni quite los tapones mientras el sistema esté presurizado. • Use lentes de seguridad (con protección lateral) para los ojos, especialmente en las áreas de maquinado. Precauciones para el Mantenimiento: • Siempre desconecte el suministro eléctrico. • Use zapatos con punta de acero para proteger los pies cuando se manipulan partes, herramientas pesadas, etc. • • Asegúrese de aislar la bomba del sistema y descargar la presión antes del desmontaje, de quitar los tapones o de desconectar la tubería. Use el equipo de seguridad adecuado para protegerse de fluidos tóxicos o peligrosos. • Utilice los equipos de elevación y de apoyo adecuados para prevenir lesiones graves. • Siga los procedimientos de descontaminación adecuados. • Estudie el reglamento de seguridad de la compañía y obedézcalo rigurosamente. • Nunca aplique calor para retirar el impulsor. • Observe todas las precauciones y advertencias remarcadas en el manual de instrucción para bombas. Protectores: • Nunca haga funcionar una bomba sin un cojinete o protector de correa en V instalado correctamente. Conexiones Bridadas: • Nunca aplique fuerza a la tubería para realizar una conexión con una bomba. • Utilice únicamente sujetadores del tamaño y el material adecuados. • • Asegúrese de que no falten sujetadores. Tenga cuidado con los sujetadores corroídos o flojos. Definiciones de Seguridad Estas bombas se diseñaron para brindar un funcionamiento seguro y confiable, siempre y cuando se usen correctamente y el mantenimiento se realice conforme a las instrucciones de este manual. Una bomba es un dispositivo contenedor de presión con piezas rotativas que pueden ser peligrosas. Los operarios y el personal de mantenimiento deben tenerlo en cuenta y seguir las medidas de seguridad. Goulds Pumps no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras o daños causados por el incumplimiento de las instrucciones de este manual. Los siguientes símbolos se usan para notar atención especial: Peligro eléctrico. Debe tenerse cuidado especial cuando la fuente eléctrica del equipo está conectada Advertencia. Procedimiento, práctica de operación, etc. que, si no se sigue correctamente, podría provocar lesiones graves o mortales Precaución. Procedimiento, práctica de operación, etc. que, si no se sigue correctamente, podría provocar daños o destrucción del equipo ATEX. Si el equipo se instalará en una atmósfera potencialmente explosiva y estos procedimientos no se siguen, el daño a la persona o al equipo por parte de una explosión puede 2 AF (6-36) IOM PRÓLOGO Este manual entrega instrucciones para la instalación, operación y mantenimiento del modelo de bomba Goulds Axial Flow (AF). Este manual cubre el producto estándar. También se suministran instrucciones adicionales para las opciones especiales. El manual debe ser leído y comprendido correctamente antes de la instalación y la puesta en marcha. El diseño, la mano de obra y los materiales utilizados en la construcción de las bombas Goulds permiten brindar un servicio duradero y sin problemas. No obstante, para optimizar la vida útil y el rendimiento de cualquier unidad mecánica se necesita la aplicación correcta, la instalación apropiada, el monitoreo de las condiciones y el respectivo mantenimiento. Este manual de instrucciones sirve para que los operarios puedan comprender el diseño de estas bombas y los métodos correctos de instalación, operación y mantenimiento. Goulds no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras o daños causados por el incumplimiento de las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento de este manual. La garantía sólo es válida si se utilizan piezas originales de Goulds. El uso del equipo para realizar un servicio de mantenimiento distinto del establecido en el pedido anulará la garantía, a menos que se obtenga la aprobación escrita por anticipado de Goulds Pumps, Inc. Se recomienda que un representante autorizado de Goulds supervise la instalación para garantizar que se realice correctamente. Se pueden obtener manuales adicionales comunicándose con el representante local de Goulds o llamando al 1-800-446-8537. CONTENIDOS DE ESTE MANUAL ƒ Instalación Apropiada ƒ Procedimientos de Puesta en Marcha ƒ Procedimientos de Operación ƒ Mantenimiento de Rutina ƒ Desmontaje de la Bomba ƒ Resolución de Problemas ƒ Solicite Piezas de Repuesto o Reparación AF (6-36) IOM 3 Cuando la unidad de bombeo se instala en una atmósfera potencialmente explosiva, deben seguirse las instrucciones que aparecen a continuación del símbolo Ex. El incumplimiento de estas medidas puede provocar lesiones o daños en el equipo. Si hay alguna duda con respecto a estos requisitos o si es necesario realizar modificaciones en el equipo, comuníquese con un representante de Goulds antes de proseguir. Precauciones Generales Nunca aplique calor para retirar el impulsor. El líquido atrapado podría provocar una explosión Nunca use calor para desarmar la bomba debido al riesgo de explosión del líquido atrapado Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de acople correctamente instalado Nunca opere la bomba fuera de las condiciones nominales para la cuales fue vendida Nunca arranque la bomba sin el cebado apropiado, o sin el nivel de líquido adecuado si se trata de bombas autocebantes Nunca haga funcionar la bomba con un flujo inferior al mínimo recomendado o en seco Desconecte siempre el suministro eléctrico de la unidad de impulsión antes de comenzar el mantenimiento de la bomba Nunca opere la bomba sin los dispositivos de seguridad instalados Nunca opere la bomba con la válvula de descarga cerrada Nunca opere la bomba con la válvula de succión cerrada No modifique las condiciones de servicio sin la aprobación de un representante autorizado de Goulds Prevención de Explosiones Para reducir el riesgo de explosiones accidentales en atmósferas con gases o materiales explosivos, deben seguirse las instrucciones que están a continuación del símbolo ATEX. La certificación ATEX es una directiva que se aplica en Europa para la instalación de equipos eléctricos y no eléctricos. Sin embargo, estos requisitos no se limitan solamente a Europa, ya que pueden aplicarse a los equipos instalados en cualquier atmósfera potencialmente explosiva. Consideraciones ATEX Especiales Se deben seguir rigurosamente todas las instrucciones de instalación y funcionamiento de este manual. Asimismo, es imprescindible que el equipo cuente con el mantenimiento adecuado. Éste incluye, entre otras, las siguientes tareas: 1. monitorear la temperatura final del bastidor de la bomba y de los líquidos; 2. mantener una lubricación correcta de los rodamientos; 3. asegurarse de que la bomba funcione dentro del rango hidráulico previsto. 4 AF (6-36) IOM Identificación ATEX Todas las unidades de bombeo (bomba, sello, acople, motor y accesorios de la bomba) certificadas para su uso en un ambiente ATEX deben contar con la identificación correspondiente. La etiqueta ATEX estará adherida a la bomba o a la placa de montaje. El diseño estándar se verá así: II 2 G/D X CE y Ex indican el cumplimiento de la reglamentación ATEX. El código que se encuentra justo debajo de estos símbolos significa lo siguiente: II ------------Æ Grupo 2 2 -------------Æ Categoría 2 G/D ------------Æ Presencia de gas y polvo X ------------Æ Clase de temperatura, desde T1 hasta T6 (ver la tabla siguiente) Temperatura de proceso máximo para alcanzar la clasificación T Clasificación T Según EN 1127-1 Superficie Máxima Temperatura en Celsius Proceso Máximo Temperatura en Celsius T1 450 410 T2 300 260 T3 200 165 T4 135 100 T5 100 65 T6 85 50 La clasificación del código que está en el equipo debe coincidir con el área especificada para su instalación. De lo contrario, comuníquese con un representante de ITT Goulds antes de proseguir. Uso Previsto La conformidad con las normas ATEX se aplica únicamente cuando la bomba funciona dentro de los parámetros previstos. Para ello, se deben seguir siempre las instrucciones del manual. La operación, la instalación o el mantenimiento de la unidad de la bomba que se realicen de cualquier manera que no sea la aconsejada en este manual pueden provocar lesiones graves o daños en el equipo. Esto incluye las modificaciones realizadas en el equipo o el uso de piezas no suministradas por ITT Goulds. Si tiene alguna duda con respecto al uso previsto del equipo, póngase en contacto con un representante de ITT Goulds antes de continuar. AF (6-36) IOM 5 ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE 6 AF (6-36) IOM ÍNDICE DE CONTENIDOS Sección Página 9 SEGURIDAD 1 11 INFORMACIÓN GENERAL 2 15 INSTALACIÓN 3 31 FUNCIONAMIENTO 4 37 MANTENIMIENTO PREVENTIVO 5 45 DESENSAMBLE Y REENSAMBLE 6 67 REPUESTOS 7 69 APÉNDICE 1 8 AF (6-36) IOM 7 ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE 8 AF (6-36) IOM SEGURIDAD DEFINICIONES...................................................................................................9 PRECAUCIONES GENERALES........................................................................9 DEFINICIONES Una bomba de flujo axial es un dispositivo contenedor de presión con piezas rotativas que pueden ser peligrosas. Esta bomba ha sido diseñada para brindar un funcionamiento seguro y confiable, siempre y cuando se la use correctamente y el mantenimiento se realice conforme a las instrucciones de este manual. No debe operarse a velocidades, presiones de trabajo, presiones de descarga o temperaturas superiores a, ni utilizadas con líquidos diferentes a los establecidos en el acuerdo de pedido, sin el permiso escrito de ITT Industries, Goulds Pumps, Inc. Los operadores y personal de mantenimiento deben realizar esto y seguir las medidas de seguridad. ITT Industries, Goulds Pumps, Inc. no asumirá la responsabilidad de lesiones físicas, demoras o daños causados por el incumplimiento de las instrucciones de este manual. A lo largo de este manual, las palabras ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA se usan para indicar procedimientos o situaciones en que el operario debe prestar especial atención: ! ADVERTENCIA Advertencia se usa para indicar la presencia de un peligro que puede causar daño personal grave, muerte o daño sustancial a la propiedad si se ignora el mismo. ! ! 1 PRECAUCIÓN Precaución se usa para indicar la presencia de un peligro que puede causar daño personal menor o daño a la propiedad si se ignora el mismo. NOTA: Procedimiento o condición de operación cuyo cumplimiento es imprescindible. EJEMPLOS ! ADVERTENCIA La bomba nunca deberá funcionar sin el protector de correa en V instalado correctamente. ! PRECAUCIÓN Las obstrucciones al flujo o a daños en la cañería pueden causar cavitación o daño a la bomba. NOTA: La alineación correcta es imprescindible para que la bomba tenga una vida útil duradera. PRECAUCIONES GENERALES • Nunca haga funcionar la bomba < 75% o > 115% ADVERTENCIA del Punto de eficiencia máximo (B.E.P.), las Se producirán lesiones personales si no se siguen los procedimientos descriptos en este manual. bombas AF son inestables en esos rangos. • Desconecte siempre el suministro eléctrico de la unidad de impulsión antes de comenzar el mantenimiento. Nunca use calor para desarmar la bomba debido al riesgo de explosión del líquido atrapado. • • Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de correa en V correctamente instalado. • Nunca opere la bomba sin los dispositivos de seguridad instalados. • Nunca opere la bomba fuera de las condiciones nominales para la cuales fue vendida. • • Nunca inicie la bomba sin el cebado apropiado (suficiente líquido en la carcasa de la bomba). • • Nunca aplique calor para retirar el impulsor. El líquido atrapado podría provocar una explosión. • AF (6-36) IOM Nunca opere la bomba con la válvula de succión cerrada. Nunca opere la bomba con la válvula de descarga cerrada. No modifique las condiciones de servicio sin la aprobación de un representante autorizado de Goulds. 9 ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE 10 AF (6-36) IOM INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA.................................................................... 11 INFORMACIÓN SOBRE LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN ........................ 12 RECEPCIÓN DE LA BOMBA ....................................................................... 13 LISTA DE COMPROBACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN.............. 14 DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA La bomba AF genera flujo mediante el empuje o la acción de ascenso de paletas axiales rotatorias del impulsor. Las bombas de flujo axial entregan altas tasas de flujo y bajas presiones que son ideales para la recirculación, evaporación y generación de sistemas de enfriamiento. AF tiene un codo para dirigir el flujo mediante la succión y la salida de descarga en el extremo de la bomba. Puede usarse en la configuración de succión superior o inferior, dependiendo de las necesidades del cliente. Diríjase a la documentación del fabricante original para el arreglo de su bomba. El modelo AF presenta (6) terminales de potencia y (12) tamaños de bombas hidráulicas: Las primeras (3) terminales de potencia tienen cojinetes de bola, las otras tienen cojinetes de rodillo esférico. Los agrupamientos son los siguientes: Alimentación Entrante Extremo Cojinete Saliente Cojinete Bomba Tamaño 1MXR Bola (2) Áng. Contacto 6", 8", 10" 2MXR Bola (2) Áng. Contacto 12", 14" 3MXR Bola (2) Áng. Contacto 16", 18" 4MXR Rodillo esférico Rodillo vástago 20", 24" 5MXR Rodillo esférico Rodillo vástago 700 mm, 30" 6MXR Rodillo esférico Rodillo vástago 36" Codo – El codo se vierte con bridas de descarga y succión de cara plana N.º 150. Viene con una abertura en la parte trasera para deslizar hacia atrás. El deslizado hacia atrás consiste en encofrado del cojinete, eje e impulsor. El codo tiene pies fabricados para montar en una sub base o puede montarse directamente en la tubería. También viene con un recubrimiento de codo opcional. Revestimiento de Codo o Encofrado (Opcional) – Un revestimiento opcional evita la erosión y corrosión para mayor vida útil. También puede venir con un diámetro interior aserrado para bombear material fibroso. Deslizado Hacia Atrás – Se basa en las (6) terminales de potencia que se mencionaron anteriormente. Consiste de encofrado del cojinete, cojinetes, cubierta de caja de empaquetadura, tuercas de sujeción, arandelas de sujeción, sellos laberinto de aceite, eje, manga del eje (sin embalaje), impulsor de aceite (20" ~36"), impulsor, llaves, arandela del eje y pie trasero y frontal. AF (6-36) IOM Cubierta de Caja de Empaquetadura – Se usa para cerrar la parte trasera del codo y entregar una superficie de montaje para el sello mecánico o la prensaestopa o caja de empaquetadura. Dentro tiene una cara plana maquinada con patrón de (3) ó (4) pernos para aceptar una caja de empaquetadura o sello mecánico de cartucho estándar. Cuando se usa con un sello mecánico tiene una abertura de agujero de vástago incrustado a 5 grados para ayudar a eyectar partículas del área del sello. La cubierta viene con orejas ajustables que permiten centrar el eje y también centrar el impulsor en el codo. Adaptador de Sello Mecánico (Opcional) – Se usa un adaptador opcional cuando el sello mecánico necesita un cojinete restrictor. El cojinete restrictor viene con el sello mecánico. Opcional Caja de Empaquetadura Embalada / Manga – La caja de empaquetadura está incrustada y separada del codo y de la cubierta de la caja de empaquetadura. Viene con una manga de desgaste reemplazable que está trabada al eje. Se incluyen 5 anillos de embalaje y un anillo de cierre para sellar el área del eje. Dos puertos de salida entregan lubricación al embalaje. La prensaestopa se usa para el ajuste de embalado. La prensaestopa también puede modificarse para aceptar un sello mecánico de ser necesario. Encofrado – Se entrega un encofrado de desgaste protector en los tamaños 700 mm y 36". Los tornillos de ajuste se usan para centrar la carcasa en relación al impulsor. El encofrado tiene bridas N.º 150 para montar el codo y viene con revestimiento opcional. Impulsor – Está incrustado con (4) paletas fijas. Está maquinado con pasos internos para ensamble sencillo en el eje. Viene configurado para 0 o +5 grados, rotación horaria o antihoraria y succión superior o inferior. Se mantiene en su lugar con arandela de eje y pernos. Los impulsores de 700 mm y 36" vienen con placas protectoras y juntas tóricas, para sellarlos desde el bombeo. 11 2 El sello evita la corrosión y permite el reemplazo sensillo del impulsor. El impulsor está dinámicamente balanceado (plano doble) según ISO 1940 a un grado de calidad G-16. una placa de fondo y junta. Generalmente se usa cuando las temperaturas de proceso causan una acumulación excesiva de calor en el encofrado del cojinete y/o en los cojinetes. Eje – El eje está acoplado al codo de la bomba para eliminar la necesidad de cojinetes internos. Está diseñado para tener pequeñas deflexiones, altas velocidades críticas y resistencia a la corrosión. Los ejes están escalonados para ensamble sencillo con el impulsor. Configuraciones y Motores – La mayoría de las bombas AF está impulsada con correas en V para permitir diferentes velocidades. Las correas en V se pueden configurar para operación lado a lado, sobre, debajo o montados o vertical. Las bombas también se pueden configurar con reductores de engranajes y/o ejes de gato para operación de conexión directa. Cojinetes – El cojinete radial montado absorbe las cargas radiales y alinea el eje de la bomba. Es un cojinete de rodillo esférico o un cojinete de rodillo, dependiendo del tamaño de la bomba. El cojinete de salida fuera de borda absorbe las cargas de empuje y viene como contactos angulares espalda a espalda o como cojinete de rodillo vástago, dependiendo del tamaño de la bomba. La lubricación es por inundación o grasa, dependiendo de los requerimientos del cliente. Refrigeración de Aceite (Opcional) – Hay una opción disponible en 12" y tamaños superiores. Un tubo bobinado montado dentro del encofrado del cojinete circula agua para refrigerar el baño de aceite. Está unido al fondo del encofrado del cojinete con Tamaño Máximo de la Esfera – El tamaño sólido máximo que AF puede pasar depende del tamaño de la bomba. Los siguientes son los tamaños máximos de esfera para cada bomba: Bomba Tamaño Esfera Tamaño Bomba Tamaño Esfera Tamaño 6" 8" 10" 12" 14" 16" 1,5" 2,0" 2,5" 3,0" 3,5" 4,0" 18" 20" 24" 700 mm 30" 36" 4,5" 5,0" 6,0" 6,0" 7,5" 9,0" INFORMACIÓN SOBRE LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN Todas las bombas Goulds tienen una placa de nombre que entrega información sobre la bomba, incluyendo características hidráulicas. La placa de nombre para AF está ubicada en el encofrado del cojinete. Note el formato del tamaño de la bomba: Descarga X Succión - Diámetro del impulsor en pulgadas (Ejemplo 20"X20"-20", ver Fig. 1). Cuando solicite piezas de repuesto, necesitará identificar el modelo, tamaño y número de serie de la bomba, y el número de artículo de las piezas requeridas. Dicha información puede encontrarse en el contenido de este manual. Fig. 1 12 AF (6-36) IOM RECEPCIÓN DE LA BOMBA Inspeccione la bomba tan pronto como la reciba. Verifique cuidadosamente que todo esté en buenas condiciones. Compare las piezas con las enumeradas en el recibo y en el comprobante de envío, y controle que no falte ninguna y que no estén dañadas. Cualquier reclamo a la empresa de transporte debe realizarse lo antes posible. REQUISITOS DE ALMACENAJE A Corto Plazo: (menos de 6 meses) Por lo general, los productos Goulds se envían sobre una base deslizante o patín de transporte. El empaque normal está diseñado para proteger la bomba solamente durante el envío. Una vez recibida, la unidad debe almacenarse en un lugar seco y cubierto. A Largo Plazo: (Más de 6 meses) Goulds embalaje a largo plazo mediante cajas. Se requiere tratamiento preservante de cojinetes y superficies maquinadas. Rotar el eje varias veces cada 3 meses. Consulte el manual de instrucción del fabricante acerca de los procedimientos de almacenamiento a largo plazo. Coloque la bomba en un lugar cubierto y seco. MANIPULACIÓN DE LA BOMBA ! ADVERTENCIA La bomba y sus componentes son pesados. La ejecución incorrecta de los métodos de elevación y de apoyo puede provocar daños en las bombas y lesiones personales. Tenga cuidado cuando transporte las bombas. El equipo de elevación debe ser capaz de aguantar adecuadamente la unidad completa. Eleve la unidad ensamblada usando los agujeros de elevación en la sub base. Si el motor, las poleas y las guardas están en su lugar, asegúrese de que el cable de elevación o la cadena no toquen estos componentes. Si es necesario elimine la guarda o use una barra separadora para evitar el daño. En caso de que el motor se envíe separado, use los pernos o las orejetas de izado que se encuentran en el motor para elevarlo a su lugar en la sub base (Las Figs. 2 y 3 muestran ejemplos de técnicas de izamiento adecuadas). Nota: Las instrucciones para el almacenaje a largo plazo pueden adquirirse con el pedido inicial de la bomba. DESEMPAQUETADO/DESMONTAJE El desembalaje o desmontaje de las bombas debe realizarse con sumo cuidado. Si el embarque no se realiza en tiempo y forma o de acuerdo con la carta de porte, controle que no falten o estén dañadas las piezas que figuran en el recibo y en el comprobante de envío. Realice cualquier reclamo a la empresa de transporte lo antes posible. Tanto la ficha técnica como el manual de instrucciones se envían junto con la bomba. FIG. 3 FIG. 2 AF (6-36) IOM 13 2 LISTA DE COMPROBACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN Modelo AF COMPLETO INICIAL DESCRIPCIÓN Manual leído y comprendido Cimiento a nivel Sub base a nivel Verificar la rotación del motor ---Horario____ ---Antihorario____ Alineación cruda del componente completada Tesión de la correa en V y alineación por motor mfgr. Alineación de cojinete por cplg mfgr. Tubería instalada y alineación verificada nuevamente Sello mecánico ajustado por mfgr. Enjuague del sello conectado Alineación de impulsor y distancia configurada ______ Pulgada/Lado Rotación libre del eje de la bomba Tipos de cojinetes y lubricación Guardas de cojinete o correas en V instaladas Conexiones eléctricas del motor 14 PÁGINA N.º 1~69 15 15 ~ 19 29 21 ~ 28 21 23 21,22,36 Mfgrs Mnl 33,34 26 ~ 28 32 12,32,39 60,61 Mfgrs Mnl AF (6-36) IOM INSTALACIÓN PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN.................................................. 15 UBICACIÓN/CIMIENTOS.............................................................................. 15 INSTALACIONES DE LA SUB BASE .......................................................... 16 INSTALACIONES DE TUBERÍA COLGANTE ............................................. 19 CONEXIÓN DE TUBERÍA............................................................................. 20 PROCEDIMIENTOS DE ALINEACIÓN DE MOTOR .................................... 21 ALINEACIÓN DEL IMPULSOR .................................................................... 26 COMPROBACIÓN DE ROTACIÓN .............................................................. 29 PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN Las unidades AF suelen enviarse completamente ensambladas. Compruebe las tuercas y tornillos en toda la unidad y asegúrese de que estén debidamente ajustadas. De ser necesario, instale y ajuste los componentes del motor según las recomendaciones del fabricante. Si el equipo funcionará en un entorno potencialmente explosivo, su instalación deberá realizarse según las siguientes instrucciones. Todos los equipos instalados deben tener una conexión a tierra adecuada para evitar descargas electrostáticas imprevistas. De lo contrario, pueden producirse descargas electrostáticas cuando se lleva a cabo el drenaje y desmontaje de la bomba con fines de mantenimiento. UBICACIÓN/CIMIENTOS La bomba AF debe ubicarse en un área limpia y seca libre de inundación. El área debe entregar espacio adecuado para la operación, mantenimiento, inspección y reparación, considerando completo desarme y manejo del equipo. La bomba debe tener un suministro de líquido limpio para embalar o lubricación de sello mecánico. La bomba debe posicionarse para entregar el sistema de tuberías más eficiente. Las bombas AF detalladas en estas instrucciones pueden estar diseñadas para colgarse en el sistema de tuberías, provistas de pernos de sub base cargados con resortes o tienen una sub base diseñada para anclarse con pernos y lechada a los cimientos. Los cimientos deben ser lo suficientemente sustanciales para absorber cualquier vibración y formar un soporte rígido y permanente para la unidad de bombeo a un grado que no pueda moverse adversamente o mantenerse sobre un largo período de tiempo. Los cimientos para ancla con pernos y lechada en sub bases son de concreto con ancla de pernos incrustados para asegurar la bomba. AF (6-36) IOM Los pernos de cimientos más comunes son del tipo de manga (Fig. 4 y tipo J Fig. 5) PLACA BASE PERNO SEPARADORES BARRERA MANGA Fig. 4 Ambos diseños permiten el movimiento para el ajuste de pernos final. Los pernos de ancla deben ubicarse en el concreto mediante una plantilla dimensionada del plano de instalación de la bomba. La parte superior del perno de tipo manga debe sellarse temporariamente con material de desecho para evitar que el concreto ingrese durante la operación de volcado de concreto. 15 3 Los pernos de cimiento deben ubicarse de acuerdo a las dimensiones de agujero de perno que se muestran en el plano de instalación. El tamaño del perno se basa en el tamaño del agujero, deben se de 1/8" a ¼" bajo el tamaño del agujero de la sub base. Para obtener información acerca de las sub bases montadas en resortes, vea la siguiente sección bajo bases montadas en resortes. PLACA BASE PITÓN SEPARADORES BARRERA Fig. 5 INSTALACIONES DE LA SUB BASE BASE LECHADA Cuando la unidad se recibe con la bomba y el motor montados a la sub base, debe ubicarse en el cimiento y las mitades de acople o las correas en V deben desconectarse (Fig. 6). La conexión no debe volver a conectarse hasta que las operaciones de alineamiento se completen. Un procedimiento de alineación de acople recomendado se incluye en las siguientes secciones. CUÑAS O SEPARADORES CUÑAS O SEPARADORES Fig. 7 Deben tomarse medidas para soportar la descarga de la tubería independientemente de la bomba para evitar las cargas excesivas y mantener la alineación del motor de la bomba. Fig. 6 1. La sub base debe soportarse en bloques de metal rectangulares o en cuñas de metal que tengan un vástago pequeño. Debe haber bloques de soporte o cuñas en ambos lados de cada perno de cimiento. Debe permitirse una brecha de 3/4" a 1-1/2' entre la sub base y el cimiento para la lechada (Fig. 7). 2. Ajustar los soportes de metal o cuñas hasta que los ejes de la bomba y el motor y la sub base estén a nivel. Comprobar las caras de acople y las bridas de descarga y succión de la bomba para posición vertical y horizontal mediante un nivel. Comprobar también cualquier roce interno en la bomba. Corregir, de ser necesario, ajustando los soportes o cuñas bajo la sub base según se necesite. En la mayoría de los casos, la alineación de fábrica se obtendrá suplementando bajo la sub base solamente. 16 3. La sub base debe estar a nivel dentro de 0,125 pul. (3 mm) sobre el largo de la base y 0,0875 pul. (1,5 mm) sobre el largo de la base. Las bases ancladas con pernos de cimiento convencionales usan cuñas a ambos lados de los pernos de ancla para nivelar la base. Los pernos que aseguran la bomba a la sub base de los cimientos deben ser de 1/8" - ¼" menor en diámetro que los agujeros en la sub base (el tamaño del agujero se muestra en el plano de instalación certificado). 4. Limpiar fuera de las áreas de la sub base que entrarán en contacto con la lechada. No use limpiadores con base aceitosa porque la lechada no se unirá al mismo. Diríjase a las instrucciones del fabricante de la lechada. 5. Construya una represa alrededor de los cimientos y moje minuciosamente los mismos (Fig. 8). . AF (6-36) IOM PLACA BASE PERNO LECHADA BARRERA CIMIENTO Fig. 8 6. Vierta la lechada en los hoyos de lechada en la sub base hasta el nivel de la represa. Retire las burbujas de aire de la lechada mientras se vierte, usando un vibrador o bombeando la lechada en su lugar. Se recomienda lechada que no se encoja. 7. Permita que la lechada se asiente. 8. Rellene el resto de la sub base con lechada. Retire el aire como lo hizo anteriormente (Fig. 9). PLACA BASE PERNO RESORTE SOPORTES Fig. 10 se asegura a la sub base. La tuerca de tope es para limitar el movimiento vertical de la sub base en caso de que parte de la carga se retire de la unidad de bomba cuando el sistema está frío. La contratuerca evita que la tueca de tope gire durante la operación normal cuando la sub base se presionó a causa de la expansión térmica. El soporte del tornillo de ajuste es una superficie de cojinete para el extremo del tornillo de ajuste y sirve para sostener el extremo del tornillo en una posición fija. BARRERA LECHADA CIMIENTO Fig. 9 9. Permita que la lechada se seque al menos durante 48 horas. 10. Ajuste los pernos de cimientos. BASE MONTADA SOBRE RESORTES La Fig. 10 muestra una bomba AF impulsada por correa en V sobre una base montada sobre resortes. Las sub bases soportadas por los soportes de resorte aseguran que la bomba permanezca a nivel, sin que importe el movimiento vertical debido a la expansión térmica de la tubería durante la operación. La siguiente es una breve descripción de los componentes del soporte de resorte y de su función (ver Fig. 11). El tornillo de ajuste se usa para comprimir o descomprimir el resorte. Girar el tornillo causa que el ensamble de la tuerca del tornillo de ajuste se mueva verticalmente y cambie la cantidad de fuerza que el resorte ejerce contra el retenedor del resorte, el que AF (6-36) IOM Fig. 11 El tornillo de ajuste se lubricó en fábrica pero debe volver a lubricarse con grasa protectora pesada durante la instalación de la bomba. Los tornillos y otras partes deben recubrirse con un agente para proteger la superficie de la corrosión y debe aplicarse un lubricante pesado al soporte de tornillo de sujeción. 17 3 Los siguientes pasos se usan para configurar los resortes y nivelar la sub base: 1. Ubique bloques bajo la sub base, cerca de cada sostenedor de resorte y ubique el nivel de la sub base en los bloques. Debe quedar una pequeña brecha (aprox. 1/16") entre la brida del tubo vertical y el codo de la bomba con la junta en su lugar (Fig. 12). PERNOS CON BRIDAS 1/16” requeridas para cada ubicación de resorte, especialmente si la unidad usa más de (4) resortes. Si es necesario diríjase a la tabla 1 para información sobre tasa de resortes. 4. Gire los tornillos de ajuste hasta que la parte inferior de la sub base deje libre cada bloque. Luego ajuste cada tornillo en forma pareja hasta que la brida de la bomba y la junta estén a menos de 1/32" de la brida del tubo. El ajuste cuidadoso es necesario para mantener el nivel de la bomba y obtener mejor distribución de peso en los resortes. Luego de que los tornillos estén cargados y ajustados, la base debe estar fuera de los bloques de soporte y a nivel. 5. Compruebe la alineación del impulsor y del codo de la bomba. De ser necesario, corrija la alineación ajustando los resortes o mediante cuñas. NOTA: Si la brecha de la brida es superior a 1/32", gire los tornillos de ajuste a una cantidad uniforme para cerrar la brecha. Para una brecha de 1/32" o menos, omita este paso. 6. Ajuste los pernos con bridas del tubo, vuelva a comprobar la alineación y conecte la brida del tubo vertical al codo. La unidad de bomba debe estar a nivel y no debe haber roce al impulsor en el codo cuando se gira el eje manualmente. Fig. 12 BLOQUES 2. Instalar varios pernos con bridas para ayudar a mantener la alineación de las bridas. ! 7. Gire cada tuerca de tope hasta abajo para hacer un leve contacto con el retenedor del resorte. Trabe girando la contratuerca hasta que se ajuste contra la tuerca de tope. ADVERTENCIA No ajuste los pernos. 3. Ubique los soportes de tornillo de sujeción, mientras que el extremo del tornillo de ajuste se ubica en el agujero, en la dirección de la expansión térmica horizontal. Esto permitirá el movimiento horizontal requerido sin que el ensamble de tuerca y tornillo de ajuste golpee paredes del sostenedor de resorte. Asegúrese de que haya suficiente espacio entre el sostenedor del tornillo y el fondo de la sub base para la expansión térmica vertical. Este espacio se muestra en el plano de instalación de la bomba. NOTA: Cada resorte soporta una cantidad de la carga de la unidad pero por lo general no soportan cargas equivalentes. Cada sostenedor tiene una pequeña “ventana” para comprobar el espacio de la bobina del resorte, que es una indicación de la carga relativa en el mismo. Los planos de instalación pueden indicar el número aproximado de vueltas Tamaño de Resorte 1 2 3 4 5 Tamaño de Cable 0,812" 0,750" 0,532" 1,00" 0,375" Tasa de Resorte N.º 1.140/pul. N.º 760/pul. N.º 560/pul. N.º 1.000/pul. N.º 133/pul. 8. Inspeccione cada sostenedor de resorte para comprobar la brecha entre las bobinas del tornillo. Debe haber suficiente brecha total para acomodar la expansión térmica hacia abajo del sistema sin tener que comprimir sólido. NOTA: Las bombas con lubricación por aceite deben comprobarse en cuanto a su nivel mientras se esté dando la expansión térmica. Puede ser necesario agregar aceite al encofrado del cojinete para entregar el nivel de aceite necesario al cojinete superior. Una línea paralela a la plataforma de la sub base mediante el nivel de aceite adecuado mostrará el nivel correcto en el extremo superior del encofrado del cojinete. Una línea horizontal de ese punto establecerá la marca del nivel adecuado en el medidor de vista. Tamaño de Tornillo de Ajuste 1-1/2"-6 UNC 1-1/2"-6 UNC 1-1/2"-6 UNC 2"-4-1/2 UNC ¾"-10 UNC Cambio de Carga por Vuelta Completa N.º 190 N.º 127 N.º 93 N.º 222 N.º 13 Tabla 1 18 AF (6-36) IOM El sistema debe operarse a temperatura normal antes de que los sostenenores de tornillos de ajuste se sellen con lechada. Algunos clientes operan sus unidades con los sostenedores de tornillos de ajuste sin lechar. Si se hace necesario retirar un ensamble de resorte de un soporte de resorte, los siguientes pasos deben seguirse estrictamente por cuestiones de seguridad a: 6. El tornillo debe poder empujar la base a su posición de frío. Un soporte de resorte lleno de grasa opcional se muestra en la figura 13. La diferencia entre el soporte estándar y el soporte lleno de grasa es la adición de un ajuste de grasa y un sello de grasa. El ajuste y la configuración del soporte lleno de grasa son idénticos. 1. Asegúrese de que el resorte esté en reposo. Si el resorte no puede estar en reposo con el tornillo de ajuste, el método más seguro es cortar las bobinas usando un soldador. 2. Retire los pernos o casquetes de cierre que aseguran el sostenedor de resorte al sostenedor y eleve todo el ensamble. 3. Cuando la bomba se conecta al sistema y se retira el resorte, debe haber un soporte bajo la sub base cerca de la ubicación del resorte hasta que el mismo sea reemplazado y ajustado. La distorsión de la sub base afectará el alineamiento de la bomba, 4. y el peso de los componentes probablemente cause distorsión cuando se conecta la bomba al sistema de tubería rígido. 5. Si se reemplaza un resorte mientras el sistema está caliente, la tuerca de tope no debe configurarse hasta que el sistema esté frío. Fig. 13 INSTALACIONES DE TUBERÍA COLGANTE REQUERIMIENTOS DE DISEÑO DEL SOPORTE DE TUBERÍA 1. Los soportes de tuberías deben cumplir las normas del Hydraulic Institute, ASME/ANSI, DIN. También las normas de prácticas de construcción. Brida superior Ajuste Pieza 2. La tubería debe ser lo suficientemente rígida para evitar vibraciones de bomba no deseadas. 3. El diseñador del sistema/tubería debe tener en cuenta la expansión térmica de la tubería. 4. Diríjase al plano dimensional/instalación para pesos de bomba. 5. Diríjase al plano de carga de brida para cargas permitidas. 6. Siga las recomendaciones del fabricante de transmisión de energía para límites angulares y movimiento térmico de la bomba en relación al motor de la bomba. NOTA: El acceso futuro al impulsor de la bomba y al eje requerirá la eliminación de una sección del tubo horizontal. La tubería deberá tener una pieza de ajuste para este propósito (Vea la Fig. 14). AF (6-36) IOM Inferior Brida Fig. 14 INSTALACIÓN DE LA BOMBA EN LA TUBERÍA 1. Conecte la brida superior del codo en el tubo vertical y ajuste los pernos de la brida. 2. Compruebe el espacio del impulsor en el codo/encofrado para asegurarse de que esté centrado usando el criterio de que la brecha mínima en el O.D. de la paleta sea de al menos ½ de la brecha máxima. Vea la hoja de comprobación del impulsor en la pág. 28 de este IOM. 19 3. Conecte el tubo horizontal o la pieza de ajuste a la brida inferior del codo y ajuste los pernos. 4. Compruebe el nivel de la bomba. Debe ser menor a 1/2 grado (0,1"/pie) del horizontal para que los cojinetes no se queden sin aceite (vea la Fig. 15). Asegúrese de que la expansión térmica no cause que se exceda este ángulo. Debe ser menor a 1/2 grado Fig. 16 Exagerado para efecto Fig. 15 5. Con el arreglo debajo instale el motor luego de conectar la bomba a la tubería. Asegúrese de que el eje del motor esté en paralelo al eje de la bomba en el plano vertical y horizontal (vea la Fig.16). 6. Si la unidad de bomba es de motor directo que usa eje de motor, diríjase al manual de instalación del fabricante para instrucciones de montaje. NOTA: LAS BRIDAS DE LA TUBERÍA DEBEN ESTAR PARALELAS A LA BRIDA DE LA BOMBA ANTES DE AJUSTAR LOS PERNOS. Si las bridas no están en paralelo, forzarlas a paralelo ajustando los pernos exigirá mucho esfuerzo en la bomba. CONEXIÓN DE TUBERÍA GENERAL Nunca coloque una tubería por la fuerza en las conexiones de brida de la bomba. Esto puede someter la unidad a cargas peligrosas y puede provocar una falta de alineación entre la bomba y el motor. La deformación de un tubo puede afectar el funcionamiento de la bomba y provocar lesiones personales o daños en el equipo. Las pautas para la instalación de las tuberías se encuentran en las Normas del Instituto de Ingeniería Hidráulica disponibles en: Hydraulic Institute, 30200 Detroit Road, Cleveland OH 44145-1967 y deben revisarse antes de la instalación de la bomba. ! ADVERTENCIA Nunca coloque una tubería por la fuerza en las conexiones de brida de la bomba. Esto puede someter la unidad a cargas peligrosas y puede provocar una falta de alineación entre la bomba y el motor. La deformación de un tubo puede afectar el funcionamiento de la bomba y provocar lesiones personales o daños en el equipo. 20 1. Toda la tubería debe estar sostenida con independencia de la tubería de descarga y alineada con ésta. 2. Los tramos deben ser lo más cortos posible para reducir las fugas por fricción. 3. NO conecte la tubería hasta que se hayan ajustado los pernos de anclaje 4. Se sugiere que los bucles de expansión o las juntas se instalen debidamente en líneas de succión y/o descarga cuando se manejan líquidos a temperaturas elevadas, de modo que la expansión lineal de la tubería no saque de alineación a la bomba. 5. La tubería debe arreglarse para permitir que la bomba descargue antes de retirar la unidad en servicios que manejen líquidos corrosivos. 6. Limpie cuidadosamente todos los componentes de la tubería, las válvulas, los accesorios y las ramificaciones de la bomba antes de montarlos. AF (6-36) IOM TUBERÍA DE DESCARGA Y SUCCIÓN ! ADVERTENCIA NPSHA debe ser siempre mayor que NPSHR, tal como se indica en la curva de rendimiento Goulds enviada con el pedido. (Es necesario evaluar la norma de referencia del Instituto de Ingeniería Hidráulica correspondiente a NPSH y los valores de fricción de la tubería.) La tubería de succión instalada adecuadamente es una necesidad para una operación de bomba sin problemas. La tubería de succión debe descargarse ANTES de conectarse a la bomba. 1. Debe evitarse el uso de codos cerca de la brida de succión de la bomba. Debe haber un mínimo de 2 diámetros de tubo de tubo recto entre el codo y el ingreso de succión. Donde se usen, los codos deben ser de radio largo. 2. Use tubo de succión de uno o dos tamaños más grandes que la succión de la bomba con un reductor en la brida de succión. Las tuberías de succión deben tener siempre un diámetro mayor que el de la succión de la bomba. 3. Para evitar la cavitación de succión, los reductores horizontales deben ser exéntricos con el lado inclinado hacia abajo y concéntricos para aplicaciones verticales. 4. El caudal de la bomba no debe estrangularse nunca en el extremo de succión. 2. Mantenga el tubo de succión libre de bolsas de aire. 3. La tubería debe estar a nivel o en inclinación gradual descendente desde la fuente de suministro. 4. No debe haber una porción de tubería que se extienda debajo de la brida de succión. 5. El tamaño de la entrada del suministro debe ser uno o dos tamaños más grande que el del tubo de succión. 6. El tubo de succión debe estar adecuadamente sumergido debajo de la superficie líquida para evitar vórtices y el ingreso de aire en el suministro. Tubería de descarga 1. Deben instalarse válvulas de retención y de aislamiento en la línea de descarga. Sitúe la válvula de retención entre la válvula de aislamiento y la bomba para poder inspeccionarla cuando sea necesario. La válvula de aislamiento se necesita para el cebado, la regulación de flujo y para inspección y mantenimiento de la bomba. La válvula de retención impide que el caudal de retorno que atraviesa la bomba o sello cuando el motor se apaga pueda dañarla. 2. Los incrementadores, si se usan, deben ubicarse entre bomba y válvulas de comprobación. 5. Las líneas de succión diferentes se recomiendan cuando hay más de una bomba funcionando con la misma fuente de suministro. 3. Deben utilizarse dispositivos de amortiguación para proteger la bomba contra las oscilaciones bruscas y los golpes de ariete en caso de que el sistema cuente con válvulas de cierre rápido. Condiciones de elevación de succión Verificación de la tubería final 1. La tubería de succión no debe contener bolsas de aire. 1. Rote el eje varias veces a mano para asegurar que no hay retención y que todas las partes son libres. 2. La tubería de succión debe inclinarse por encima de la bomba. 3. Todas las juntas deben cerrar herméticamente. Cabezal de succión/Condiciones de succión inundada 1. Debe instalarse una válvula de aislamiento en la línea de succión de al menos dos diámetros de tubo de la succión para permitir cerrar la línea para inspección y mantenimiento de bomba. 2. Compruebe alineación, para el procedimiento de alineación de impulsor delineado en la pág. 26 para determinar la ausencia de esfuerzo en el tubo. En caso de existir, corrija la tubería. PROCEDIMIENTOS DE ALINEACIÓN DE MOTOR Los procedimientos de alineación deben seguirse rigurosamente para impedir el contacto de las piezas rotativas. Siga las instrucciones de instalación y operación suministradas por el fabricante del acoplamiento. ! ADVERTENCIA Desconecte la alimentación eléctrica del motor antes de comenzar con el procedimiento de alineación. De lo contrario pueden producirse lesiones graves. Desconecte la alimentación del motor para impedir descargas eléctricas, arranques accidentales o lesiones físicas. AF (6-36) IOM 21 3 La bomba AF viene con dos variaciones de motor, correa en V, e impulsada por engranajes. Es esencial la alineación precisa de ambos sistemas para obtener una larga vida útil de la bomba y pocos problemas. Los puntos en los cuales se comprueba el alineamiento y ajuste son: • El alineamiento Inicial se realiza antes de la operación cuando la bomba y el motor están a temperatura ambiente. • El alineamiento Final se realiza luego de la operación cuando la bomba y el motor están a temperatura de operación. El alineamiento se logra agregando o eliminando cuñas de debajo del pie del motor y de la caja de cambios y girar el equipo horizontalmente ajustando pernos según sea necesario. NOTA: El alineamiento adecuado está a cargo del instalador y del usuario de la unidad. La operación sin problemas se puede lograr siguiendo estos procedimientos. Alineamiento Inicial (Alineamiento en Frío) • Antes de Vertir Lechada en la Sub Base – Para asegurar que se puede obtener el alineamiento. Luego de Vertir la Lechada en la Sub Base – Para asegurar que no haya cambios durante el proceso de montaje. • Luego de Configurar Resortes – Para asegurar que no haya cambios durante el proceso de nivelado. • Luego de Conectar las Tuberías – Para asegurar que los esfuerzos de tubo no alteraron la alineación. Si se dieron cambios, altere la tubería para eliminar esfuerzos de tubería en las bridas de la bomba. Alineamiento Final (Alineamiento en Caliente) • Luego del primer funcionamiento – Para obtener alineamiento cuando la bomba y el motor están a temperatura de operación. Luego, el alineamiento debe comprobarse periódicamente de acuerdo con los procedimientos de operación de la planta. las instrucciones de ensamble/desensamble. Hay varios elementos que deben comprobarse durante la instalación y el alineamiento. Alineación de Poleas – La alineación debe mantenerse para la transmisión de energía total, mínima vibración y vida útil prolongada del motor. Un indicador en dial se puede usar para comprobar el desgaste de la periferia y la cara de cada polea. Se puede usar un borde recto para comprobar el alineamiento paralelo y angular de las poleas del motor y de la bomba, vea la Fig. 17. 1. Instalación de Correa – Cuando instala nuevas correas, acorte la distancia central entre poleas para que las correas se puedan ubicar en la polea sin usar la fuerza. Nunca “gire” o apalanque las correas hasta su lugar, dado que puede dañarlas. 2. Compruebe el Ajuste de las Correas – Sin que importe la sección de correa usada, nunca debe permitirse que llegue al fondo de las ranuras. Pues causará que las mismas pierdan su acción de cuña y pueden deslizarse. Las poleas o correas que permiten dicha condición deben cambiarse. 3. Mantener Tensión de Correa Adecuada – Es esencial para una larga vida útil de la correa. Una tensión inadecuada puede causar fatiga y/o cojinetes calientes. 4. Alineación Del Impulsor Luego de Tensar La Correa – Si se alineó el impulsor antes de tensar la correa, debe realizarse una comprobación para determinar que aún está centrado. Un impulsor descentrado puede frotar y causar daño innecesario a la bomba. La tensión de la correa suele causar falta de alineación al impulsor opuesto al motor. Asegúrese de alinear o volver a alinear de acuerdo a la sección de Alineación de impulsor en la pág. 26. NOTA: La comprobación de alineamiento debe realizarse si cambia la temperatura de proceso, si cambia la tubería y/o si se realiza servicio a la bomba. MOTOR DE CORREA EN V (POLEAS) Los motores de correas en V bien diseñados e instalados pueden funcionar durante años. Las bombas AF vienen en varias configuraciones de motor de correa, por ej. lado a lado, sobre, debajo o montados en “Z”. Los procedimientos de alineación e instalación son similares para todas las configuraciones. Retire la guarda o guardas mirando 22 Fig. 17 AF (6-36) IOM El método general de tensión de correas se entreaga a continuacón y debe satisfacer la mayoría de los requerimientos del motor. Método General: PASO 1. Reducir la distancia central para que las correas puedan ubicarse sobre las poleas y en las ranuras sin forzarlas sobre los lados de las mismas. Arregle las correas para que ambas extensiones tengan aproximadamente el mismo sobrante entre poleas. Aplique tensión a las correas incrementando la distancia central hasta que las correas estén ajustadas, vea Fig. 18. Otros métodos para determinar la tensión adecuada de la correa se pueden obtener del fabricante del motor. 5. Usar protectores de Correa - Los protectores de correa lo protegen del peligro y al motor de contaminación. Inspeccione periódicamente para asegurarse de que la correa no roce contra la protección. 6. Mantener Limpias Las Correas - La tierra y la grasa reducen la vida útil de la correa. Una limpieza ocasional con un trapo seco para retirar cualquier acumulación de material extraño puede extender la vida útil de la correa. Si aceite o grasa manchan las correas, limpie con jabón y agua. Recubrir la correa afecta el rendimiento sólo temporalmente y nunca se recomienda. Mantener un motor limpio es la mejor solución. Si surge cualquier pregunta en relación con las limitaciones del motor, consulte al fabricante. CAJA DE CAMBIOS (BRIDAS) Los acoplamientos utilizados en los ambientes con certificación de ATEX deben tener la certificación adecuada. Fig. 18 ! ADVERTENCIA No opere la bomba sin el protector de motor adecuado en su lugar. No tener en cuenta esta advertencia puede resultar en lesiones personales al personal operativo Retire la guarda o guardas mirando las instrucciones de ensamble/desensamble. Desconecte las mitades de bridas del motor/caja de cambios y de la bomba/caja de cambios antes de proceder con el alineamiento. Primero, alinee la brida de la bomba/caja de cambios y luego la del motor/caja de cambios. Compruebe ambas conexiones de bridas para alineación paralela y angular mediante el método de Indicador de dial o de borde recto. PASO 2. Operar el motor unos minutos para asentar las correas en las ranuras de la polea. Observar la operación del motor bajo su condición de carga máxima (por lo general al comienzo). Un pequeño pandeo del lado flojo del motor indica la tensión adecuada. Si el lado flojo permanece tenso durante la carga máxima, el motor está muy ajustado. Un pandeo excesivo o deslizamiento indica tensión insuficiente. Si las correas hacen ruido cuando el motor comienza su operación o a alguna carga máxima siguiente, no están lo suficientemente ajustadas como para entregar el torque demandado por el motor. El motor debe detenerse y deben ajustarse las correas. PASO 3. Comprobar la tensión de un nuevo motor frecuentemente durante el primer día observando la extensión del lado flojo. Luego de varios días de operación, las correas se asentarán en las ranuras de la polea y puede ser necesario volver a ajustarlas para que el motor vuelva a mostrar un leve pandeo en el lado flojo. Fig. 19 AF (6-36) IOM 23 3 Una buena alineación se logra cuando las lecturas del indicador del dial, para desalineación angular y paralela son de 0,003" (0,076 mm) Lectura indicada total (T.I.R. por su sigla en inglés) o menos cuando la bomba y el motor están a temperatura de operación (Alineamiento final). La Fig. 19 describe qué buscar. deslicen el motor o la caja de cambios en la dirección adecuada. Luego de cada ajuste, es necesario volver a comprobar la alineación de las mitades de las bridas. El ajuste en una dirección puede cambiar los ajustes ya realizados en otra. No debe ser necesario ajustar la bomba de cualquier manera. ALINEACIÓN ANGULAR Las bridas están en alineación angular cuando el indicador “A” (Indicador angular), Fig. 20, no varía más de 0,003" (0,076 mm) medido en cuatro puntos de la periferia de la brida 90° aparte a temperatura de operación. Delineados a continuación se encuentran dos métodos aceptables para alcanzar el alineamiento deseado. MÉTODO 1 - Método de Indicador de Dial Para los pasos 1 a 5 diríjase a la Fig. 21. Fig. 20 1. Montar dos indicadores de dial en una mitad de la brida (X) para que hagan contacto con la otra mitad de la brida (Y) (Fig. 20). 2. Compruebe los indicadores de configuración rotando la mitad de la brida (X) para asegurar que los indicadores permanezcan en contacto con la mitad de la brida (Y) pero no hasta el fondo. Ajuste los indicadores adecuadamente. MEDICIÓN 1. Para asegurar la precisión de las lecturas del indicador, rote siempre ambas mitades de la brida juntas para que los indicadores hagan contacto en el mismo punto en la mitad de la brida (Y). Se eliminará cualquier problema de medida debido al descentramiento de la mitad de la brida (Y). 1. Indicador cero “A” en la posición 1 de la mitad de la brida (Y). Marque esta posición en ambas bridas. 2. Rote ambas bridas 180° a la posición 3. Observe la aguja y la lectura del registro. 3. Lectura Negativa - Las mitades de la brida están más separadas en la posición 3 que en la 1. Lectura Positiva - Las mitades de la brida están más juntas en la posición 3 que en la 1. 4. Corrija cualquier falta de alineamiento agregando cuñas debajo del pie del motor o la caja de cambios para obtener la alineación adecuada. 2. Tome medidas del indicador con los pernos de sujeción ajustados. Aflojar los pernos de sujeción antes de realizar las correcciones al alineamiento. 3. Cuide de no dañar los indicadores cuando mueve el motor durante las correcciones de alineamiento. Mantenga este manual a mano para referencias. Para más información, contáctese con Goulds Pumps, Ashland Operations, 500 E. Centre St. Ashland, Pa 17921 o su representante local. Indicaciones para ver el cojinete Vista frontal trasera de la bomba Fig. 21 PROCEDIMIENTO DE ALINEAMIENTO En las bombas AF impulsadas por engranajes, las desalineaciones angulares y paralelas se corrigen en la dirección vertical mediante cuñas bajo el pie de montaje del motor o de la caja de cambios y en la dirección horizontal mediante el ajuste de pernos que 24 AF (6-36) IOM Cuando usa las posiciones 2 y 4 en los pasos 1-3, corrija cualquier falta de alineación deslizando el motor hacia delante y hacia atrás para obtener la alineación adecuada. 5. Repita los pasos 1-4 sustituyendo la posición 2 por la posición 1 y la 4 por la 3. Use las mismas marcas hechas en la brida desde la posición 1 y asegúrese de girar juntas ambas mitades. MÉTODO 2 - Método de Galga de Espesor Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21. 1. Inserte una galga de espesor en la posición 1 en la periferia de las bridas. Marque esta posición en ambas bridas. 2. Registre el mayor tamaño del medidor que entra firmemente entre ambas bridas. 3. Rote ambas bridas a la posición 3 - 180°. 4. Inserte una galga de espesor en la periferia de las bridas en la posición 3. MÉTODO I - Método de Indicador de Dial Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21. 1. Indicador cero “P” en la posición 1 de la mitad de la brida (Y). Marque esta posición en ambas bridas. 2. Rote ambas bridas 180° a la posición 3. Observe la aguja y la lectura del registro. 3. Lectura Negativa - Mitad de la brida (Y) se gira a la posición 1. Si el valor es mayor a 0,003" (0,076 mm), corrija la falta de alineación agregando cuñas en forma pareja (en iguales cantidades a ambos lados) para subir el motor. Cuando usa posiciones 2 y 4 en los pasos 1-2, corrija la falta de alineación deslizando el motor en forma pareja hacia la posición 2. Lectura Positiva - Mitad de la brida (Y) se gira a la posición 3. 5. Registre el mayor tamaño del medidor que entra firmemente entre ambas bridas. Si el valor es mayor a 0,003" (0,076 mm), corrija la falta de alineación agregando cuñas en forma pareja (en iguales cantidades a ambos lados) para bajar el motor o la caja de cambios. 6. Calcule la diferencia entre las lecturas en las posiciones 1 y 3. La diferencia debe no ser mayor a 0,003" (0,076 mm). Cuando usa posiciones 2 y 4 en los pasos 1-2, corrija la falta de alineación deslizando el motor en forma pareja hacia la posición 4. 7. Corrija cualquier falta de alineamiento agregando cuñas debajo del pie del motor o la caja de cambios para obtener la alineación adecuada. 4. Repita los pasos 1-3 hasta que el indicador “P” muestre 0,003" (0,076mm) o menos. Cuando usa las posiciones 2 y 4 en los pasos 1-6, corrija cualquier falta de alineación deslizando el motor o la caja de cambios hacia adelante y hacia atrás para obtener la alineación adecuada. 8. Repita los pasos 1-6 sustituyendo las posiciones 2 y 4 por 1 y 3 respectivamente. Use las mismas marcas realizadas en la brida desde la posición 1 y asegúrese de girar ambas mitades juntas. ALINEAMIENTO PARALELO Las bridas están en alineación angular cuando el indicador “A” (Indicador Angular), Fig. 15, no varía más de 0,003" (0,076 mm) medido en cuatro puntos de la periferia de la brida 90° aparte a temperatura de operación. Hay dos métodos delineados a continuación que son aceptables para alcanzar la alineación deseada. NOTA: Iguales cantidades de cuñas deben agregarse o retirarse de cada pie del motor. De lo contrario, la alineación vertical puede resultar afectada. AF (6-36) IOM 5. Una vez que se alcanzó el alineamiento ideal, repita los pasos 1-4 sustituyendo la posición 2 por la posición 1 y la 4 por la 3. MÉTODO 2 - Método de Borde Recto Para los siguientes pasos, diríjase a la Fig. 21. 1. Ubique un borde recto a lo ancho de dos bridas de acople en la posición 1 y marque el lugar en ambas bridas. 2. Ajuste el motor o la caja de cambios para que el borde recto descanse en forma pareja en ambas bridas (dentro de 0,003" 0,076 mm). 3. Rote ambas bridas 90° a las posiciones 2 y repita los pasos 1 y 2. 4. La unidad estará en alineamiento paralelo cuando el borde recto descanse parejamente (dentro de 0,003" 0,076 mm) en la periferia de la brida en ambas posiciones en la periferia. NOTA: Debe tenerse cuidado de alinear el borde recto paralelo al eje de los impulsores 25 3 ALINEAMIENTO COMPLETO Una unidad está en completo alineamiento cuando ambos indicadores “A” (angular) y “P” (paralelo) no varían por más de 0,003" (0,076 mm) medidos en cuatro puntos a 90° de separación. Corrección Vertical (de Principio a Fin) 1. Los indicadores cero “A” y “P” en el centro exacto (las 12 en punto) de la mitad de la brida (Y). 2. Rote el indicador al centro inferior (6 en punto). Observe las agujas y registre las lecturas. 3. Haga las correcciones como se delinearon previamente. Corrección Horizontal (Lado a Lado) 1. Los indicadores cero “A” y “P” en el lado izquierdo de la mitad de la brida (Y), 90° desde el centro (9 en punto). 2. Rote los indicadores, desde el centro del lado derecho, 180° desde el comienzo (las 3 en punto), Observe la aguja, mida y registre la lectura. 3. Haga las correcciones como se delinearon previamente. 4. Vuelva a comprobar las lecturas vertical y horizontal para asegurar que el ajuste de una no cambió la otra. Corrija según sea necesario. FACTORES QUE PUEDEN ALTERAR EL ALINEAMIENTO El alineamiento de la unidad debe comprobarse periódicamente. Si la unidad no se mantiene alineada luego de ser instalada debidamente, las siguientes son las causas posibles: 1. Asentamiento o resorte de los cimientos. 2. Desgaste de los cojinetes. 3. Esfuerzos de la tubería distorsionando o virando la máquina. 4. Variación de la sub base debido al calor creado de una fuente de calor adyacente. 5. Variación de la estructura del edificio debido a una carga variable u otras causas. 6. Tuercas o pernos sueltos en la bomba o en ensamble del motor. NOTA: Con experiencia, el instalador comprenderá la interacción entre angular y paralelo y hará las correcciones adecuadamente. ALINEACIÓN DEL IMPULSOR GENERAL El ajuste incorrecto del impulsor puede ocasionar roces entre las piezas fijas y móviles, con el riesgo de que se produzcan chispas o sobrecalentamiento. El procedimiento de ajuste para la holgura del impulsor debe seguirse rigurosamente. Si no se realiza el ajuste de manera adecuada o no se respeta este procedimiento, pueden producirse chispas, sobrecalentamiento y daños en el equipo. El impulsor AF se alineó en fábrica pero debe comprobarse antes de la operación de la bomba. El impulsor requiere varias milésismas de pulgada de espacio para evitar el roce debido a la acción de fuerzas hidráulicas cuando la bomba está operando. Muchas aleaciones resistentes a la corrosión se esmaltarán y acumularán si se dan roces, por lo tanto las bombas que usen estas aleaciones necesitan estar libres de todo roce. 26 Gire el eje a mano; si el impulsor roza el interior del codo o encofrado, debe realinearse. Los siguientes pasos se usan para alinear el impulsor. Hay 2 tipos de ajuste de impulsor para la bomba AF. Tipo 1 tiene orejetas de ajuste en la cubierta de la caja de empaquetadura, Tipo 2 tiene orejetas de ajuste en el codo. Tipo 1 mueve el deslizado hacia atrás en relación al codo. Tipo 2 mueve el encofrado en relación al impulsor para configurar la distancia (vea Figs. 22 y 23). Nota: El roce del impulsor suele ser causado por esfuerzo en el tubo o tensión de la correa. El esfuerzo en el tubo debe eliminarse antes de alinear el impulsor. El impulsor debe alinearse luego de tensionar adecuadamente la correa. Medida de Espacio - La hoja de trabajo de alineación en la página 28 se usa para alinear el impulsor de una bomba AF. El procedimiento de medición es el siguiente: AF (6-36) IOM Asegúrese de que los casquetes de cierre que se ajustan al encofrado del codo, Tipo 1, o en el encofrado al codo, Tipo 2, estén firmes, para que se pueda realizar una medida precisa del impulsor antes de ajustar. Marque cada hoja 1; 2; 3 y 4 y luego alinee las hojas del impulsor con las orejetas de ajuste en la cubierta de la caja de empaquetadura (aprox. 2; 4; 8; y 10 en punto) Tipo 1, o codo (aprox. 4; 8 en punto) Tipo 2. Rote el eje y mida la brecha entre cada hoja y el encofrado en las cuatro posiciones indicadas en la hoja de trabajo. El valor de interés es el más largo del espesor de la galga de espesor que se deslizará fácilmente todo el largo de la punta del álave. 3. Mueva el deslizado hacia atrás en relación al codo hasta que se centre el impulsor. En este punto se recomienda que la hoja de trabajo de alineamiento del impulsor (en la página siguiente) se complete con los registros de mantenimiento de la bomba para futura referencia. 4. Ajuste los pernos entre el encofrado del cojinete y el codo y vuelva a comprobar el espacio para asegurarse de que los ajustes centraron el impulsor. Si el impulsor está centrado, el encofrado del cojinete puede adherirse con un vástago al codo para mantener el alineamiento. Alineamiento del Impulsor - (Tipo 2) 1. Afloje los pernos que unen el encofrado al codo. Agregue la medición para todas las posiciones juntas y divida por el número de medidas. Así obtendrá la medición promedio. Divida por dos la medición promedio. Así obtendrá la distancia mínima. Si alguna hoja tiene cualquier distancia menor a la distancia mínima calculada en cualquiera de las posiciones, el impulsor no está lo suficientemente centrado y debe ajustarse. 2. Use los pernos de sujeción unidos al codo para ajusatr la distancia del impulsor. Vea la Fig. 23. Se usan (2) pernos de sujeción para elevar o bajar el encofrado y girar el encofrado de izquierda a derecha en relación al impulsor. Alineamiento de la Caja No Se Usa Alineamiento del Impulsor - (Tipo 1) 1. Afloje los pernos que unen el encofrado del cojinete al codo. 2. Use los pernos de sujeción más cercanos al codo para ajustar la distancia del impulsor, vea la Fig. 22. Los (2) pernos de sujeción superiores se usan para elevar y bajar el impulsor. Los pernos de sujeción superior e inferior en cada lado se usan para centrar el impulsor de izquierda a derecha en el codo. AF (6-36) IOM Fig. 23 3. Mueva el encofrado en relación al impulsor hasta que esté centrado. En este punto se recomienda que la hoja de trabajo de alineamiento del impulsor (en la página siguiente) se complete con los registros de mantenimiento de la bomba para futura referencia. Alineamiento de la Caja Tipo 1 Ajuste Tipo 2 Ajuste Alineación del Impulsor Alineación del Impulsor 4. Ajuste los pernos entre el encofrado y el codo y vuelva a comprobar el espacio para asegurarse de que los ajustes centraron el impulsor. Si el impulsor está centrado, el encofrado puede adherirse con un vástago al codo para mantener el alineamiento. Fig. 22 27 3 28 AF (6-36) IOM COMPROBACIÓN DE ROTACIÓN Antes de instalar las bridas o las correas en V, se debe cablear el motor y comprobar la dirección de rotación. Hay una flecha de rotación en el encofrado del cojinete (134C). Si la bomba funciona en la dirección incorrecta, pueden producirse daños graves. Si la instalación se realiza en un ambiente potencialmente explosivo, asegúrese de que el motor tenga la certificación adecuada. 3 AF (6-36) IOM 29 ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE 30 AF (6-36) IOM FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO.......................................... 31 INICIO DE LA BOMBA.................................................................................. 33 FUNCIONAMIENTO ...................................................................................... 34 APAGADO .................................................................................................... 36 ALINEACIÓN FINAL ..................................................................................... 36 PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO COMPROBAR ROTACIÓN Si la instalación se realiza en un ambiente potencialmente explosivo, asegúrese de que el motor tenga la certificación adecuada. El daño proviene de: 1. Niveles de vibración elevados que afectan a los cojinetes, el prensaestopas o la cámara de sello, y el sello mecánico 2. Cargas radiales excesivas que sobrecargan el eje y los cojinetes 3. Calentamiento excesivo: la vaporización provoca estrías y agarrotamiento en las partes móviles 4. Cavitación: daña las superficies internas de la bomba ! PRECAUCIÓN Si la bomba funciona en la dirección incorrecta pueden producirse daños graves. ! ADVERTENCIA Desconecte la alimentación del motor para impedir que éste arranque accidentalmente, y prevenir lesiones. Si la bomba funciona en la dirección incorrecta, pueden producirse daños graves. Debe realizarse una comprobación para asegurar que el motor coincide con la dirección de rotación de la bomba. Dependiendo del arreglo de su bomba (caja de cambios o correa en V) use uno de los siguientes métodos para comprobar la rotación del motor. Conexión directa 1. Desconecte la alimentación eléctrica del motor. AF (6-36) IOM 2. Extraiga el protector del acople de la bomba. 3. Asegúrese de que las mitades del acoplamiento estén bien ajustadas al eje. 4. Conecte la alimentación del motor. 5. Asegúrese de que todos mantengan distancia. Empuje el motor el tiempo necesario para determinar la dirección de rotación del eje de salida de la caja de cambios. La rotación debe corresponder con la flecha en el encofrado del cojinete. 6. Desconecte la alimentación eléctrica del motor. 7. Reemplace el protector del acople de la bomba. El protector del acoplamiento que se utiliza en los ambiente ATEX debe estar fabricado con materiales ignífugos. CORREA EN V 1. Desconecte la alimentación eléctrica del motor. 2. Retire la protección de la correa en V. 3. Asegúrese de que los las cuñas estén bien ajustadas a los ejes. 4. Conecte la alimentación del motor. 5. Asegúrese de que todos mantengan distancia. Empuje el motor el tiempo necesario para determinar la dirección de rotación. La rotación debe corresponder con la flecha en el encofrado del cojinete. 6. Desconecte la alimentación eléctrica del motor. 7. Reemplace la protección de la correa en V. COMPRUEBE EL ESPACIO DEL IMPULSOR Verifique la holgura del impulsor antes de instalar la bomba. El impulsor no debe rozar cuando el eje se gira manualmente, por lo tanto se recomienda completar la hoja de trabajo de impulsor (que se muestra en la pág. 28) y completar con los registros de mantenimiento de la bomba para referencia futura. 31 4 COMPROBAR GIRO LIBRE Antes de arrancar la bomba, gírela a mano para comprobar que no haya ningún roce ni deformación en el eje. LUBRICACIÓN DE LOS COJINETES Antes del inicio, debe comprobarse que las bombas tengan lubricación adecuada. Las bombas AF se lubrican con grasa o inundación de aceite. El método de lubricación es generalmente dependiente de las condiciones de operación de la bomba. Los párrafos siguientes describen ambos métodos de lubricación. INUNDACIÓN DE ACEITE Los cojinetes deben lubricarse adecuadamente para impedir que se produzcan chispas, calor excesivo o fallas prematuras. Los cojinetes lubricados con aceite usan un baño de aceite para lubricación. Los ensambles de cojinetes lubricados con aceite se envían sin aceite. AGREGUE ACEITE AL ENCOFRADO HASTA QUE ESTÉ EN LA LÍNEA CENTRAL DEL VISOR DE VIDRIO. Debe agregarse aceite al encofrado del cojinete antes de comenzar. Si la unidad tiene un sistema de lubricación de aceite externo, llene el encofrado del cojinete y la reserva para satisfacer los requerimientos del sistema. Inice la bomba durante un minuto para llenar el compartimento y dentro y alrededor de cada cojinete. Compruebe el indicador de nivel de aceite y agregue el aceite necesario. Compruebe el indicador de nivel de aceite durante las primeras 24 horas de operación y mantenga el nivel. Cambie el aceite luego de las primeras 200 horas de operación. Para condiciones de operación normales, cambie el aceite al menos (4) veces al año. Si el ensamble del cojinete se expone a condiciones de polvo o humedad, el aceite debe cambiarse más seguido. Si el nivel de aceite en el encofrado del cojinete (134C) es muy alto, el calor excesivo puede generarse a causa del agitamiento. Si el nivel es muy bajo, el calor excesivo puede generarse debido a lubricación inadecuada. Un interruptor de nivel de líquido conectado al sumidero de aceite se puede usar para advertir sobre condición de nivel de aceite peligrosa. Observe los requerimientos de nivel de aceite que se muestran en el plano del ensamble que viene con la bomba. Si se experimenta calor excesivo dentro de esos niveles, consulte al fabricante. Asegúrese de que la línea central del eje esté horizontal en el encofrado del cojinete. GRASA luego del inicio. Los cojinetes funcionarán más calientes de lo normal en las primeras horas hasta que la grasa se desgaste en el camino de la bola y el cojinete tenga “uso”. Agregar más grasa durante este período puede incrementar la temperatura del cojinete. Luego de el primer engrase, debe agregarse una pequeña parte de grasa a cada unión cada 500 horas de operación o 3 semanas de operación contínua. TEMPERATURA NORMAL DEL COJINETE La temperatura de operación para el ensamble de cojinete depende de muchos factores, como velocidad, cargas del cojinete, lubricación, temperatura del ambiente y condición de los cojinetes. Las temperaturas superiores a las que la mano humana puede tolerar son muy satisfactorias para una buena operación del cojinete y no deben causar alarma. Para una velocidad y carga dadas, la temperatura del encofrado del cojinete se estabilizará a alguna temperatura, por lo general, debajo de 200° F., que será la temperatura normal para la instalación. Temperaturas superiores a esta temperatura normal, sin cambio en la velocidad o carga, pueden significar un problema de lubricación o una inminente falla de cojinete. SELLO DEL EJE Se usa un sello mecánico o una caja de empaquetadura para sellar el eje de la bomba AF. A continuación se describen ambos métodos. CAJA DE EMPAQUETADURA EMBALADA No se permite utilizar cajas de empaque en los ambientes clasificados por ATEX. El embalaje original del equipo es un grado aceptable para el servicio intencionado. Para embalar la caja de empaquetadura use el siguiente procedimiento: (diríjase a la Fig. 26, página 40) 1. La caja de empaquetadura y la manga del eje deben estar limpias y libres de suciedad. 2. Deje el embalaje sobre el eje o mandril del mismo diámetro. Corte con cuidado el largo del embalaje. Descarte los aros que están cortados muy cortos. 3. Arregle cada aro doblando 1 - 1/2 vueltas. 4. Para instalar los aros de embalaje, no tire derecho. Expanda la bobina como una bobina de resorte, vea las Figuras 26 y 42 para método correcto e incorrecto de instalar embalado. 5. Expanda la primer bobina como se muestra e inserte en la caja de empaquetadura. Aprisione el embalado al hombro de la caja de empaquetadura firmemente con la prensaestopa. Note donde está posicionado el corte. Los cojinetes se embalan a mano en la fábrica y tienen grasa suficiente para al menos 24 horas de operación 32 AF (6-36) IOM 6. Instale la segunda y tercer bobinas como se muestra en el plano de ensamble, guiando el corte 90° a 120°. 7. Inserte el anillo de cierre en la caja de empaquetadura, notando con cuidado su posición adecuada al plano de ensamble. No ubicar adecuadamente el anillo de cierre resultará en lubricación de embalado insuficiente. Puede resultar en daños al embalaje y a la manga del eje. 8. Luego de embalar y de que los anillos de cierre estén debidamente instalados, inserte la prensaestopa en la caja de empaquetadura. Ajuste las tuercas de la prensaestopa con los dedos. El eje debe poder girar libremente. 9. Encienda el suministro de lubricante, inicie la bomba y ajuste la prensaestopa como se describe en la Sección III-E Ajuste de la caja de empaquetadura. 10. El mantenimiento periódico es absolutamente necesario para todas las bombas embaladas. El agotamiento normal del eje debe ser menor a 0,005" para evitar golpes al embalaje de la caja de empaquetadura. Con agotamiento de eje excesivo, el enderezamiento o reemplazo del eje es necesario. SELLO MECÁNICO El sello mecánico utilizado en los ambientes ATEX debe tener la certificación adecuada. El sello mecánico debe contar siempre con un lavado apropiado. Si no lo hace, se puede generar un calor excesivo, que puede producir daños en el sello. La mayoría de los sellos mecánicos se instala y ajusta en la fábrica. Un tipo de sello común usado en la bomba AF es el tipo cartucho. Los sellos de cartucho se configuran en las instalaciones del fabricante y no necesitan configuración de campo. Debido al tamaño y al diseño, algunos sellos mecánicos instalados se suministran con retentores. Estos retentores mantienen las caras del sello separadas para evitar el daño durante el transporte. Los retentores deben retirarse antes de rotar el eje. Las bombas con caras de sello retenidas se marcarán específicamente y se entregarán instrucciones del fabricante del sello para retirarlo. Si se instaló el sello en la bomba en la fábrica de Goulds, estos retentores ya se retiraron. Para otros tipos de sellos mecánicos, diríjase a las instrucciones del fabricante del sello para instalación y configuración. Los sellos mecánicos tienen una cara de sello rotatoria y estática. Por lo general, estos anillos de sellado son de carbono y cerámica, quebradizos y fáciles de dañar. Como los anillos de sellado se asientan con la operación de la bomba, se desarrolla un patrón de desgaste compatible entre las superficies en contacto. Para desensamblar el sello mecánico luego de establecer el patrón de desgaste, se necesitará reemplazar el elemento rotatorio y los elementos de sellado estático. No reemplace solamente un componente. Para asegurar las características de sellado y la vida útil del sello mecánico, se debe hacer circular líquido lubricante a través de la prensaestopa de sellado. Se necesita líquido libre de suciedad y claro. Goulds Pumps recomienda firmemente almacenar elementos de sellado para reemplazos. ! ADVERTENCIA No realice ajustes al eje en instalaciones de sello mecánico sin consultar las instrucciones del sello y el plano de ensamble de la bomba. Puede dañarse el sello mecánico. No se permite utilizar sellos dinámicos en los ambientes clasificados por ATEX. INICIO DE LA BOMBA CEBADO DE LA BOMBA 1 2 Las bombas que no son autocebantes deben ser completamente cebadas en todo momento durante su funcionamiento. 3 Precauciones para el arranque 4 Todos los equipos, dispositivos y controles de seguridad personal deben estar instalados y funcionar correctamente. AF (6-36) IOM Para impedir que falle el arranque de la bomba debido a la presencia de suciedad en la tubería, asegúrese de limpiar y lavar el sistema de manera adecuada. Los motores de velocidad variable deben alcanzar la velocidad nominal lo más rápido posible. Los motores de velocidad variable no deben ajustarse o comprobarse patrón de velocidad o configuraciones de viaje de sobre velocidad mientras esté acoplado a la bomba en el primer inicio. Si las configuraciones no se verificaron, desacople la unidad y diríjase a las instrucciones del fabricante del motor para obtener asistencia. 33 4 5 Si la temperatura de bombeo es mayor de 200° F, es necesario precalentar la bomba antes de hacerla funcionar. Deje circular una pequeña cantidad del caudal de bombeo a través de la bomba hasta que la temperatura de la carcasa esté a 100° F de la temperatura de bombeo. Al arrancar la bomba, controle de inmediato los medidores de presión. Si la presión de descarga no se consigue rápidamente, detenga el motor, vuelva a cebar e intente arrancar de nuevo la bomba. Nunca ponga en marcha la bomba hasta que se haya cebado correctamente. Compruebe que el impulsor de la bomba esté sumergido. La bomba debe estar llena de líquido con la cabeza de inmersión especificada sobre el impulsor. No inicie la bomba en seco, pues se puede dañar la misma y los componentes de sellado. FLUJOS DE SALIDA Para sellar el eje rotatorio se usan embalaje o sellos mecánicos. Generalmente, un líquido claro, como el agua se usa para lubricar y enfriar los elementos de sellado. La presión del líquido lubricante debe ser 10 - 15 psi superior a la presión dentro del codo para evitar el bombeo del ingreso de elementos de sellado. El líquido lubricante debe estar limpio y libre de suciedad. Daños al eje, destrucción del embalado y daño a la cara del sello mecánico resultarán en lubricante contaminado. La caja de empaquetadura puede estar en el lado de la succión o de la descarga del impulsor, dependiendo de la dirección del flujo a través del codo ordenado por el cliente. Si la presión dentro del codo es desconocida, debe medirse con un medidor de presión cuando la bomba está operando. La caja de empaquetadura viene provista de (2) agujeros N.P.T. para bombear el líquido lubricante. El líquido lubricante se bombea a uno de ellos. Algunos usuarios simplemente conectan el otro agujero. Para refrigeración adicional de los elementos de sellado, se puede instalar un tubo de salida con una válvula para permitir que fluya más líquido a través de la caja de empaquetadura. (Los sellos mecánicos dobles no tienen pérdidas y suelen necesitar un flujo de lubricante a través de la caja de empaquetadura para refrigeración). El flujo de lubricante debe regularse con la válvula en el tubo de salida y no con el acelerador de flujo en el tubo de suministro. MOTOR Arranque el motor. ! PRECAUCIÓN Controle de inmediato los medidores de presión. Si la presión de descarga no se consigue rápidamente, detenga el motor, verifique el nivel de inmersión e intente arrancar de nuevo la bomba. CONFIGURAR FLUJO DESEADO Si su sistema está equipado con un motor de frecuencia variable (VFD, por su sigla en inglés) o un motor de correa en V de velocidad variable, puede en este punto desear configurar la velocidad de flujo. ! PRECAUCIÓN Controle los niveles de vibración de la bomba, la temperatura de los rodamientos y cualquier ruido excesivo. Si se exceden los niveles normales, apague la bomba y resuelva el problema. FUNCIONAMIENTO CONSIDERACIONES GENERALES Los límites de temperatura de servicio para un entorno ATEX se especifican en la tabla de la sección de identificación ATEX. No opere por debajo del flujo mínimo nominal o con la válvula de succión y/o descarga cerrada. Estas condiciones pueden generar un riesgo de explosión debido a la vaporización del caudal bombeado y pueden provocar la falla de la bomba o lesiones físicas. Controle los niveles de vibración de la bomba, la temperatura de los rodamientos y cualquier ruido excesivo. Si se exceden los niveles normales, apague la bomba y resuelva el problema. 34 La bomba debe funcionar siempre dentro de las condiciones nominales para impedir los daños ocasionados por la cavitación o la recirculación. Varíe siempre la capacidad con la válvula reguladora de la tubería de descarga. NUNCA estrangule el flujo desde el lado de succión. El caudal de la bomba no debe estrangularse nunca en el extremo de succión. NPSHA debe ser siempre mayor que NPSHR tal como se indica en la curva de rendimiento Goulds enviada con el pedido. AF (6-36) IOM Es necesario evaluar la norma de referencia del Instituto de Ingeniería Hidráulica correspondiente a NPSH y los valores de fricción de la tubería. La mayoría de las bombas de flujo axial está en servicio de circulación de evaporación y siendo que el rendimiento del evaporador y la cantidad de producto dependen de la tasa de circulación de líquido, debe tenerse cuidado en mantener estas bombas en buenas condiciones de operación. Cuando la producción cae, se debe a una tasa de circulación menor. Una aproximación de esta tasa se puede lograr con varios métodos: El motor puede sobrecargarse si la gravedad específica (densidad) del caudal de bombeo es mayor que la prevista o si se excede la velocidad de flujo nominal. A continuación se listan algunas causas para la pérdida de circulación. Tenga en cuenta que operación a capacidades reducidas puede causar daño a la bomba. 1. Incremento en TDH en relación a qué bomba opera puede ser causado por: • Reducción de la temperatura en el intercambiador de calor. a) Tubos del intercambiador de calor parcialmente conectados. • Inspección visual del flujo en el cuerpo del evaporador. b) Demasiados tubos del intercambiador de calor sellados. • Prueba de la bomba de circulación. c) Retentor parcialmente conectado o de tamaño equivocado. Los elementos (1) y (2) anteriores están cubiertos por el fabricante del evaporador. Mientras las condiciones de campo excluyen la precisión absoluta, una comprobación del rendimiento de la bomba entregará resultados razonablemente cercanos. Esto puede realizarse instalando un manómetro de mercurio en las tapas del tubo ubicadas a al menos un diámetro de tubo de distancia de las bridas de succión y descarga de la bomba. Si se usan medidores, la presión diferencial por 2,31 dividida por la gravedad específica del lodo indica el THD contra el cual la bomba está operando. Si se usa un manómetro, entonces las pulgadas de mercurio por 1,0455 dividido por la gravedad específica es igual a TDH, siempre que haya agua en ambas patas del manómetro y en las líneas de conexión. Compruebe la velocidad de la bomba y determine la tasa de flujo (gpm) de la curva de la bomba. Esta curva también entrega eficiencia de la cual se puede determinar la necesidad de hp. Se hace una comprobación doble para tomar las medidas del motor, convertir a hp, cifra del 90% de la eficiencia del motor y usarla contra la curva de la bomba para obtener GPM. Es solamente una comprobación aproximada, dado que la curva hp en algunas aplicaciones es más bien plana, pero es probable dentro de 7-1/2%. Es importante registrar estas lecturas cuando el equipo es nuevo, para tener base para juzgar lecturas posteriores. OPERAR A CAPACIDAD REDUCIDA ! ADVERTENCIA NO opere por debajo del flujo mínimo nominal o con la válvula de descarga cerrada. Esta condición puede generar un riesgo de explosión debido a la vaporización del caudal bombeado y puede provocar la falla de la bomba o lesiones físicas. AF (6-36) IOM 2. Viscosidad del lodo mayor a la correcta. 3. Baja velocidad de la bomba. El motor de correa en V puede estar resbalando y operando a menor velocidad de la diseñada. 4. Bomba acelerada en el lado de succión. Puede ser causado por el revestimiento de goma tirando del tubo de succión y colapsando parcialmente, por grandes sólidos que caen dentro de la succión o por retenedor mal conectado o de diferente tamaño en el tubo de succión. 5. Bomba parcialmente conectada por un sólido grande trabado entre dos hojas del impulsor. También ocasionará operación violenta con vibración excesiva. 6. Rotación incorrecta de la bomba. Cuando cambia motores por cualquier razón o después de cualquier cambio de sistema eléctrico, siempre compruebe la dirección de los motores. 7. Impulsor y/o encofrado de la bomba gastado. En una bomba nueva, el espacio entre la punta de la hoja del impulsor y el encofrado se determina con cuidado. A medida que se incrementa este espacio, el rendimiento de la bomba se reduce. No es práctico predecir el rendimiento de cualquier espacio dado sin realizar una prueba sobre el mismo. En bombas pequeñas, este efecto se magnifica por el porcentaje del área de la hoja del impulsor perdida a causa del desgaste y la corrosión. Otras condiciones de bomba y causas posibles: Alta demanda de Hp 1. Cabezal o viscosidad incrementado 2. Velocidad de la bomba muy alta 3. Gravedad específica del lodo más alta de lo normal 4. Prensaestopa de embalado muy arriba 5. Impulsor rozando en el encofrado 35 4 OPERACIÓN RUIDOSA O VIOLENTA 4. Impulsor suelto. 1. Succión acelerada o conexión 5. Hoja de impulsor rota. 2. Impulsor rozando en el encofrado 6. Cojinetes no lubricados adecuadamente. Daños 7. Hay una deformación en el eje. El daño proviene de: 8. Impulsor desbalanceado. 1. Niveles de vibración elevados - Afectan a los cojinetes, la cámara de sello de caja de empaquetado y sellos mecánicos. Funcionamiento en condiciones de frío extremo 2. Calentamiento excesivo - la vaporización provoca estrías y agarrotamiento en las partes móviles. Cuando la bomba no está funcionando, la exposición a condiciones de frío extremo podría ocasionar el congelamiento del líquido y dañar la unidad. Por eso, debe drenarse todo el líquido para que la bomba esté vacía. 3. Cavitación - daña las superficies internas de la bomba. APAGADO 1. Apague la alimentación al motor de la bomba. 2. En caso de necesitar mantenimiento o inspección de la bomba, trabe el motor para evitar la rotación accidental. ! ADVERTENCIA Cuando maneja fluidos tóxicosy/o peligrosos, se requiere que use protección en piel y ojos. Si se drena la bomba, deben tomarse las precauciones necesarias para prevenir lesiones físicas. El caudal bombeado debe manipularse y desecharse conforme a las regulaciones ambientales pertinentes. ALINEACIÓN FINAL 1. Haga funcionar la bomba en condiciones reales durante el tiempo que sea necesario para que la bomba y el motor alcancen la temperatura de funcionamiento. 36 2. Compruebe el alineamiento según el procedimiento de alineación descripto anteriormente. AF (6-36) IOM MANTENIMIENTO PREVENTIVO COMENTARIOS GENERALES..................................................................... 37 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ............................................................ 37 MANTENIMIENTO DE COJINETES ............................................................. 38 MANTENIMIENTO DE SELLOS DE EJE ..................................................... 40 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA BOMBA .................................. 42,43 COMENTARIOS GENERALES El mantenimiento de rutina puede prolongar la vida útil de la bomba. Los equipos que cuentan con un buen mantenimiento son más duraderos y exigen menos reparaciones. Debe mantener registros de mantenimiento; le ayudarán a localizar causas de problemas. Supervisión Condicional Para tomar más precauciones de seguridad, y en los casos mencionados en este manual, deben utilizar dispositivos de supervisión de las condiciones. Esto incluye: • Medidores de presión • Caudalímetros • Indicadores de nivel • Lecturas de la carga de motor • Detectores de temperatura • Controladores de rodamientos • Detectores de fugas • Sistema de control PumpSmart 5 Para consultas sobre la elección de los instrumentos de control adecuados y cómo usarlos, comuníquese con un representante de ITT Goulds. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO Para conservar la clasificación ATEX aplicable al equipo, es necesario seguir estrictamente las instrucciones de la sección de mantenimiento preventivo. Si no sigue estos procedimientos, se puede invalidar la clasificación de ATEX. Mantenimiento de rutina • Lubricación de los cojinetes • Monitoreo de sello • Análisis de vibraciones • Presión de descarga • Control de temperatura AF (6-36) IOM INSPECCIONES DE RUTINA Los intervalos de inspección deben acortarse de manera adecuada si el producto bombeado es abrasivo o corrosivo, o si el entorno está clasificado como potencialmente explosivo. Cuando se manipulan fluidos tóxicos o peligrosos, debe utilizarse el equipo de seguridad y protección adecuado. Si se drena la bomba, deben tomarse las precauciones necesarias para prevenir lesiones físicas. El caudal bombeado debe manipularse y desecharse conforme a las regulaciones ambientales pertinentes. 37 • Controle los ruidos inusuales, la vibración y las temperaturas de los rodamientos. • Controle que no haya fugas en la bomba y en la tubería. • Compruebe pérdidas en caja de empaquetadura/cámara de sellado. • Embalaje: Pérdida excesiva requiere ajuste o posible reemplazo de embalaje. Diríjase a la página 35 para ajuste de prensaestopa de embalado. • Sello mecánico: No debe haber pérdidas. 3 INSPECCIONES TRIMESTRALES • Compruebe los cimientos y la presión en los pernos. • • • Si la bomba estuvo fuera de servicio, compruebe el embalaje. Reemplace si es necesario. Si se nota cualquier sonido de roce, vuelva a alinear el impulsor. Debe cambiarse el aceite al menos cada tres meses (2.000 hs.) o más seguido si existen condiciones atmosféricas adversas que puedan contaminar o separar el aceite, o si está nublado o contaminado visto desde el visor de vidrio. INSPECCIONES ANUALES • Controle la capacidad, la presión y la potencia de la bomba. Si el rendimiento no alcanza los requisitos del proceso sin que estos hayan sido modificados, la bomba debe desmontarse para ser inspeccionada y deben reemplazarse las piezas gastadas, de lo contrario debe realizarse una inspección del sistema. MANTENIMIENTO DE COJINETES Si la unidad no funciona con la lubricación adecuada, pueden producirse fallas en los cojinetes y averías en la bomba. A lo largo de esta sección sobre cómo lubricar los cojinetes, se enumeran distintas temperaturas de caudal. Si el equipo está certificado para ambientes ATEX y la temperatura indicada supera el valor correspondiente de la tabla 1 para la identificación ATEX, dicha temperatura no es válida. En caso de que esto suceda, consulte a un representante de ITT Goulds. 408D COJINETES LUBRICADOS CON ACEITE Retire la conexión de llenado (408D) y agregue aceite hasta que el nivel esté en el centro del visor de vidrio (319). Reeplace la conexión de llenado, vea la Fig. 24 y la Tabla 2. BOMBA DE FLUJO AXIAL VOLUMEN DE ACEITE Tamaño de la bomba 6" 8" 10" 12" 14" 16" 18" 20" 24" 700 mm 30" 36" Galones Litros 1 1 1 4 4 8 8 19 19 19 19 29 0,95 0,95 0,95 3,80 3,80 7,60 7,60 18,10 18,10 18,10 18,10 27,55 Tabla 2 Cambie el aceite tras 200 horas de los nuevos cojinetes, luego cada 2.000 horas de operación o 3 meses (lo que suceda primero). Goulds recomienda aceite comercial como 319 Fig 24 38 aceite Mobil D.T.E. BB Shell Tellus N.º 72 AF (6-36) IOM o uno de calidad similar. Sin embargo, un aceite no detergente de buen grado de SAE N.º 30 o N.º 40 suele funcionar. Consulte a un vendedor respetable por sustitutos aceptables para los aceites mencionados. La viscosidad del aceite debe ser de 150 SSU a temperatura de operación para evitar el desgaste acelerado del cojinete. 150° F es la temperatura máxima a la que un aceite 30 wt. entregará la viscosidad necesaria. 193A 193B Para mejores resultados, la viscosidad mínima debe mantenerse de la siguiente manera: Temp. de operación debajo de 150° F - SAE 30 Temp. de operación debajo de 160° F - SAE 40 Temp. de operación debajo de 180° F - SAE 50 Un aceite con mayor viscosidad que la requerida incrementará la temperatura de operación del cojinete debido al arrastre viscoso adicional, pero nunca al punto donde la viscosidad es menor a la requerida de la generación de calor incrementada. Es, por lo tanto, mejor para los cojinetes el usar un aceite que es muy pesado en lugar de muy liviano. Cambie el aceite luego de las primeras 200 horas de operación. Para condiciones de operación normales, cambie el aceite al menos (4) veces al año. Si el ensamble del cojinete se expone a condiciones de polvo o humedad, el aceite debe cambiarse más seguido. COJINETES LUBRICADOS CON GRASA Los cojinetes se lubrican previamente en la fábrica. Vuelva a engrasar los cojinetes cada 500 horas de operación o cada 3 semanas de operación contínua. Procedimiento para Volver a Engrasar: NOTA: Cuando se reengrasan los cojinetes, existe el riesgo de que ingresen impurezas en el encofrado. Por lo tanto, el contenedor de la grasa, el dispositivo de engrase y los accesorios deben estar limpios. 1. Limpie la suciedad de los accesorios de engrase. 2. Llene ambas cavidades de grasa desde las uniones de grasa (193A y 193B) que se encuentran en el encofrado del cojinete (134C). Use grasa recomendada y llene hasta sentir una leve resistencia en la pistola de grasa. Vea la Fig. 25. 3. Limpie el exceso de grasa de los accesorios de engrase. 4. Asegúrese de que los sellos laberinto del encofrado del cojinete estén asentados y no hayan sido empujados de sus lugarse a causa del procedimiento de engrase. AF (6-36) IOM Fig. 25 NOTA: Generalmente, la temperatura del cojinete aumenta después del reengrase debido al suministro excesivo de grasa. La temperatura volverá a su nivel normal después de que la bomba funcione y purgue el exceso de grasa de los cojinetes, es decir, de dos a cuatro horas más tarde. Para la mayoría de los servicios se recomienda utilizar grasa a base de jabón complejo de litio y consistencia NLGI N.° 2. Este tipo de grasa es aceptable para una temperatura del cojinete de -15° F a 350° F (-26° C a 177° C). Si se desea otra marca, debe comprobarse con el provedor para equivalencia con el anterior. GRASA LUBRICANTE REQUERIMIENTOS Lubricante Marca Grado NLGI Mobil Mobil Humble Exxon Shell Sunoco SKF Texaco Regal Temperatura de bombeo menor que 350° F (177° C) 2 Mobilux N.º 2 Mobilith AW2 Lidok N.º 2 Unirex N2 Alvania N.º 2 Multipurpose EP LGMT 2 Starfak N.º 2 Temperatura de bombeo mayor que 350° F (177° C) 3 ----Mobilith AW3 ----Unirex N3 --------LGMT 3 ----- Tabla 3 La temperatura de los cojinetes es generalmente unos 20° F (18° C) mayor que en la superficie exterior del alojamiento. 39 5 ! PRECAUCIÓN Nunca mezcle grasas de distinta consistencia (NLG 1 o 3 con NLG 2) o con espesantes diferentes. Por ejemplo, nunca mezcle grasa a base de litio con una grasa a base de poliuria. Las temperaturas de bombeo superiores a 350° F (177° C) se deben lubricar con una temperatura alta. Grasa de aceite mineral La grasa de aceite mineral debe tener estabilizadores de oxidación y consistencia de NLGI 3. MANTENIMIENTO DE SELLOS DE EJE SELLO MECÁNICO Cuando se suministran sellos mecánicos, se incluye un diagrama de referencia del fabricante que viene con el conjunto de datos. Este plano debe guardarse para usos posteriores, cuando se lleve a cabo el mantenimiento y se ajuste el sello. El plano del sello también especifica los puntos de unión de la tubería de salida requeridos. El sello y las tuberías de salida deben comprobarse e instalarse según sea necesario antes de iniciar la bomba. La vida útil de un sello mecánico depende de varios factores como la limpieza del líquido que se utiliza y de sus propiedades lubricantes. Debido a la diversidad de condiciones de operación no es, sin embargo, posible dar indicaciones definitivas sobre su vida útil. ! ADVERTENCIA 7. Instale el anillo de cierre y el de embalado en el orden inverso, 2 anillos de embalaje, anillo de cierre, 3 anillos de embalaje y la prensaestopa. Asiente con firmeza cada anillo. Juntas Stagger en cada anillo 90°. Asegúrese de que el anillo de cierre del medio esté alineado con la tapa de salida en la caja de empaquetadura. 8. Anillos de embalaje con molde se usan cuando se vuelve a embalar una caja. Debe tenerse cuidado durante su instalación. Pra instalar embalaje, gire el anillo hacia el costado para pasar alrededor del eje. No intente retirar los anillos directamente, vea la Fig. 26. ANILLOS DE EMPAQUE Nunca haga funcionar la bomba sin el líquido suministrado al sello mecánico. Hacer funcionar en seco un sello mecánico, aunque sea por unos pocos segundos, puede dañar el sello y debe evitarse. Puede ocurrir un daño físico si falla el sello mecánico. CAJA DE EMPAQUETADURA EMBALADA Si la bomba de flujo axial tiene una caja de empaquetadura para sellar el eje rotatorio, los aros de embalaje se instalaron en la fábrica, pero en algún punto de la vida de la bomba, deben reemplazarse. Los siguientes pasos se usan para reemplazar el embalaje. 1. Drene el sistema o aisle el bombeo de la bomba antes de reemplazar el embalaje. 2. Retire las tuercas de los remaches de la prensaestopa que la sostienen en su lugar. 3. Retire las primeras (3) filas de embalado de la caja. 4. Use rodillos ranurados para retirar el anillo de cierre de la caja. 5. Retire los últimos (2) anillos de embalado de la caja. 6. Limpie la caja de empaquetadura de cualquier suciedad o acumulación. Limpie el eje de la manga antes de reemplazar el embalaje. Si la manga está dañada, cámbiela. 40 CORRECTO INCORRECTO Fig. 26 9. Inserte el anillo de cierre con agujeros de extractor mirando hacia fuera de la caja, asegúrese de que esté alineado con los puertos de salida de la caja de empaquetadura, vea la Fig. 27. 10. Instale las tuercas de la prensaestopa con los dedos. Luego, con el suministro lubricante en su lugar y la bomba funcionando, ajuste gradualmente las tuercas de la prensaestopa un plano a la vez, observando la pérdida y la temperatura de la caja de empaquetadura. El embalado requiere tiempo para poner en marcha. 11. Permita un mínimo de ½ hora entre ajustes. Si la pérdida se reduce muy rápido, el embalaje se sobrecalentará y puede destruirse. La manga del eje también puede dañarse. La pérdida normal de una caja de empaquetadura debidamente ajustada, dependiendo del tamaño del eje y de la velocidad, varía de unas pocas gotas por segundo a una intermitencia pequeña de la prensaestopa. AF (6-36) IOM 2. La presión de la caja de empaquetadura es menor a la presión atmosférica debido a que la bomba funciona cuando la fuente de succión está debajo del vacío. Bajo estas condiciones, el embalaje no se refrigerará y lubricará e ingresará aire a la bomba. Si se requiere una fuente externa de líquido compatible limpio, la presión debe ser 15-20 psi (1,1-1,4 kg/cm2) superior a la presión de succión. La tubería debe conectarse al puerto de ingreso de la caja de empaquetadura. 3. Bajo temperatura y presión extremas, un tubo debe conectarse a la salida del puerto de salida. NOTA: La mayoría de los embalajes necesita lubricación. No lubricar el embalaje puede acortar la vida del embalaje y de la bomba. Fig. 27 4. Se entrega un panel de goteo externo (799G) para retirar la pérdida normal de la prensaestopa, vea la Fig. 28. SELLOS LABERINTO Los sellos laberinto extienden la vida útil de los cojinetes y evitan la reconstrucción prematura del encofrado del cojinete. Ocasionalmente deben limpiarse por fuera y se debe comprobar su desgaste, vea la Fig. 28. PANEL DE GOTEO 5 CONEXIÓN DE LÍQUIDO SELLANTE Si la presión de la caja de empaquetadura es superior a la presión atmosférica y el bombeo es limpio, por lo general la pérdida normal de 40-60 gotas por minuto es suficiente para lubricar y enfriar el embalaje y el líquido de sellado no es necesario. NOTA: De otra manera, debe usarse una salida externa para lubricar y refrigerar el embalaje. Un líquido de sellado externo se requiere cuando: 799G 332, 333 Fig. 28 1. Las partículas abrasivas en el bombeo pueden dañar la manga del eje. AF (6-36) IOM 41 Resolución de problemas de la bomba PROBLEMA No se entrega líquido o flujo intermitente CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN La bomba no está cebada o perdió la cebada, el nivel de líquido no Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido llena el codo por completo Entrada de succión tapada Retire obstrucciones de la entrada de succión Inpulsor trabado con material externo Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada Abra las válvulas para retirar condición de apagado Cambie la rotación para que coincida con la dirección indicada por la flecha en Sentido de rotación incorrecto el encofrado del cojinete Tubería de succión incorrecta Cambie o modifique la tubería de succión NPSH disponible insuficiente Incremente el nivel de líquido o baje la bomba Fuga de aire en la línea de succión Pruebe la tubería de succión buscando pérdidas Velocidad (rpm) muy baja Nuevo motor o caja de cambios para obtener mayor velocidad de bomba Exceso de aire atrapado en líquido Instale ventilador en tubería o elimine la fuente de aire Impulsor parcialmente tapado Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba Llene el sistema de tuberías para que el nivel de líquido se encuentre sobre la línea central del impulsor de bomba Cabezal de succión insuficiente La bomba no está cebada o perdió la cebada, la bomba no llena el Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido codo por completo Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada Abra las válvulas para retirar condición de parcialmente bloqueado Tubería de succión incorrecta Cambie o modifique la tubería de succión La bomba no alcanza el flujo o la presión nominal El desgaste de las partes húmedas internas es acelerado Excesivo aire atrapado en líquido Instale ventilador en tubería o elimine la fuente de aire Velocidad (rpm) muy baja Rotación incorrecta Impulsor incorrecto o diámetro del impulsor incorrecto El cabezal del sistema es demasiado alto. Los instrumentos entregan mediciones erróneas Impulsor roto o desgastado, álaves doblados Bomba ensamblada incorrectamente Nuevo motor o caja de cambios para obtener mayor velocidad de bomba Compruebe el cableado del motor Compruebe los ángulos del álave y/o las distancias del impulsor Compruebe los cálculos de curva del sistema, reduzca la resistencia del sistema Compruebe y calibre los instrumentos, cambie si es necesario Inspeccione y reemplace si es necesario Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción NPSH disponible insuficiente Incremente el nivel de líquido o baje la bomba Químicos en líquido diferentes al especificado Analice bombeo y corrija o cambie los materiales húmedos de la bomba para adecuarse a la composición del bombeo Bomba ensamblada incorrectamente Concentración de sólidos más alta que la especificada Fuga excesiva de la caja de empaquetadura Prensaestopa de embalaje mal ajustada Caja de empaquetadura mal embalada Partes de sello mecánico desgastadas Sobrecalentamiento del sello mecánico Ranuras en la manga del eje Punto de diseño de desgaste de la bomba Eje/manga del eje desgastado Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción Analice bombeo y corrija o cambie los materiales húmedos de la bomba para adecuarse a la composición más dura Ajuste las tuercas Compruebe el embalaje y rehaga Cambie las partes desgastadas Compruebe la lubricación y las líneas de refrigeración Maquine nuevamente o cambie según sea necesario Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115% Cambie el eje o la manga si es necesario Cambie el embalaje y vuelva a ajustar la prensaestopa como se especifica en el manual de operación Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115% Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción El embalaje tiene poca vida útil Prensaestopa de embalaje mal ajustada Embalaje mal instalado Bomba mal ensamblada Tabla 4 42 AF (6-36) IOM Resolución de problemas de la bomba (cont.) PROBLEMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN Nivel del lubricante Lubricante inadecuado No hay lubricación suficiente Álaves del impulsor rotos o doblados Desalineamiento del eje excesivo Refrigeración de lubricante inadecuada Carga de empuje axial o radial superior a la tasa del cojinete Los cojinetes están calientes o fallan regularmente Lubricación de acople incorrecta Acople desbalanceado Presión de succión muy alta Cojinete mal instalado Impulsor desbalanceado Deflexión del eje excesiva Punto de diseño de desgaste de la bomba Contaminación del lubricante Tubería mal anclada Motor y/o bomba no asegurado a la sub base Gravedad específica mayor a la especificada La viscosidad es superior a la especificada Bomba ensamblada incorrectamente Impulsor parcialmente tapado que causa desbalanceo Eje o impulsor roto o doblado Cimiento de la bomba no rígido o sub base no asegurada completamente Impulsor desbalanceado Motor no seguro Lubricación de acople incorrecta Cojinete mal instalado Acople desbalanceado Asegúrese de que el nivel esté en la línea central del visor de vidrio Compruebe si es el adecuado Incremente la frecuencia de la lubricación de grasa Compruebe las dimensiones del impulsor y la disposicón del álave Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica Compruebe la temperatura de bombeo y agregue aceite al sistema de refrigeración si es necesario Calcule la vida del cojinete para marca y modelo Compruebe el cronograma de lubricación de acople en la instalación del fabricante, operación, mantenimiento manual Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor, vuelva a balancear el acople si es necesario Compruebe los niveles de líquido y la presión de succión estática Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección Compruebe vibraciones de la bomba y vuelva a balancear el impulsor si es necesario Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido Inspeccione el aceite o la grasa buscando contaminantes Compruebe si el esfuerzo excesivo en el tubo se transfiere a las bridas de la bomba Compruebe ajustadores; si están flojos, compruebe alineación y vuelva a ajustar Analice el bombeo y compare a la gravedad espeficada Analice el bombeo y compare a la viscosidad espeficada Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba Reemplace según sea necesario Ajuste los pernos de sujeción en la sub base. Compruebe la rigidez de los cimientos Compruebe el balance del impulsor Compruebe los ajustes del motor Compruebe el cronograma de lubricación de acople en la instalación del fabricante, operación, mantenimiento manual Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor, vuelva a balancear el acople si es necesario La bomba hace ruido o vibra Bomba opera a velocidad muy cercana a la frecuencia natural del Cambie la velocidad a +/- 20% de la frecuencia natural de la bomba a niveles superiores al normal sistema Impulsor parcialmente tapado Limpe manualmente el impulsor o ponga descarga en reversa a la bomba Espacios del impulsor muy ajustados Compruebe los espacios del impulsor y ajuste si es necesario Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción Punto de diseño de desgaste de la bomba Compruebe el cabezal y el flujo, las AF deben funcionar a <75% BEP > 115% Deflexión del eje excesiva Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica Cojinetes gastados Cambie Tubería de succión o descarga no anclada o mal soportada Ancle según las Normas del instituto hidráulico Válvula de succión y/o descarga cerrada o tapada Abra las válvulas para retirar condición de parcialmente bloqueado Desalineamiento del eje excesivo Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica Bomba ensamblada incorrectamente Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción La bomba está cavitando, no hay NPSH suficiente Problema de sistema. Incremente el nivel de líquido o baje la bomba NPSH disponible insuficiente Desalineamiento del eje excesivo Presión de succión muy alta Cojinete mal instalado Impulsor desbalanceado Deflexión del eje excesiva Falta de sello de salida a caras de sello Incremente el nivel de líquido o baje la bomba Compruebe el desgaste del eje y consulte a la fábrica Compruebe los niveles de líquido y la presión de succión estática Compruebe la orientación del cojinete al plano de sección Compruebe vibraciones de la bomba y vuelva a balancear el impulsor si es necesario Compruebe el flujo de salida con las recomendaciones de mfgr; si es necesario, incremente Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica Compruebe el diámetro del eje, deflexión y pandeo, consulte a la fábrica Instalación del sello incorrecta Compruebe materiales del sello con el bombeo para determinar la compatibilidad La bomba está seca Punto de diseño de desgaste de la bomba Eje/manga del eje desgastado Sub base no instalada correctamente Falla de cojinete Tubería mal anclada Motor y/o bomba no asegurado a la sub base Gravedad específica mayor a la especificada La viscosidad es superior a la especificada Bomba ensamblada incorrectamente Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido Llene el sistema de la tubería por completo para que el impulsor esté sumergido Cambie el eje o la manga si es necesario Compruebe la bomba y los nieveles de vibración del componente de motor, vuelva a balancear el acople si es necesario Compare la instalación de la sub base de la bomba con el manual de instrucción Reemplace si es necesario Compruebe si el esfuerzo excesivo en el tubo se transfiere a las bridas de la bomba Compruebe ajustadores; si están flojos, compruebe alineación y vuelva a ajustar Analice el bombeo y compare a la gravedad espeficada Analice el bombeo y compare a la viscosidad espeficada Compare el ensamble de la bomba con el manual de instrucción El cabezal es superior al valor nominal. Flujo reducido El líquido es más pesado que lo previsto Compruebe daños en la tubería u obstrucciones en la descarga Controle la gravedad y la viscosidad específicas Sobrecalentamiento de caras de sello Alta tasa de falla de sello mecánico Acople desbalanceado El motor necesita una potencia Rotación incorrecta excesiva Punto de diseño de desgaste de la bomba Embalaje de caja de empaquetadura muy apretado Las partes rotatorias se unen, espacios internos muy apretados 5 Golpee el motor y compruebe la rotación Compruebe el cabezal medido y el flujo al cabezal especificado y el flujo Ajuste el embalaje. Reemplace si esta gastado. Verifique el desgaste de las piezas internas y controle las holguras Tabla 4 (cont.) AF (6-36) IOM 43 ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE 44 AF (6-36) IOM DESENSAMBLE Y REENSAMBLE HERRAMIENTAS NECESARIAS ................................................................. 45 DESMONTAJE .............................................................................................. 45 INSPECCIONES............................................................................................ 52 REENSAMBLE.............................................................................................. 55 LISTA DE PIEZAS Y MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN.................... 62-66 HERRAMIENTAS NECESARIAS • • Lentes de seguridad, guantes de cuero • • • • • Cadenas o cuerdas de elevamiento 11/16", 7/8", 1-1/16", 1-1/4", 1-5/8" llaves o conectores Calentador de inducción para rodamientos Punzón de latón Llave de tuercas Llaves Allen • • • • • • • Torquímetro con dados Micrómetro Productos de limpieza Galga de espesor Extractor de rodamientos Grúa o montacargas Perno de izado (depende del tamaño de la bomba) DESMONTAJE Los procedimientos de desensamble se escribieron asumiendo que se retiró la totalidad de la sub base de la bomba de la tubería. En la mayoría de los casos, solamente será necesario retirar el deslizado hacia atrás para mantenimiento, el codo puede permanecer en la tubería. ! ADVERTENCIA Los componentes de la bomba pueden ser pesados. Por lo tanto, deben aplicarse los métodos de elevación adecuados para evitar lesiones personales o daños en el equipo. ! ADVERTENCIA La bomba AF puede manipular fluidos peligrosos y/o tóxicos. Es necesaria protección para la piel y los ojos. Deben tomarse medidas para evitar las lesiones. El caudal bombeado debe manipularse y desecharse conforme a las Regulaciones ambientales pertinentes. AF (6-36) IOM NOTA: Antes de desmontar la bomba para ponerla a punto, asegúrese de contar con todas las piezas de repuesto necesarias. ! ADVERTENCIA Desconecte la alimentación del motor para impedir que éste arranque accidentalmente, y prevenir lesiones. 1. Cierre todas las válvulas que controlan el flujo de entrada y salida de la bomba. ! ADVERTENCIA El operador debe tener en cuenta las precauciones de operación y seguridad para evitar lesiones físicas. 2. Drene el líquido de las tuberías y lave la bomba si es necesario. 3. Desconecte todas las cañerías y tuberías auxiliares. 45 6 4. Si la bomba está lubricada con aceite, drénelo del cojinete antes de mover la bomba. 5. Dependiendo del arreglo del motor, ya sea conexión directa o con correas en V, use los pasos 6; 7 y 8 o 9; 10 y 11 respectivamente. COBERTURAS DE ACOPLE PROTECCIÓN / MOTOR Configuración de conexión directa 6. Retire los tornillos de la guarda protectoras del cojinete y la guarda (501), vea la Fig. 29. 501 501 Fig. 30 Configuración de correas en V 9. Retire los tornillos de la guarda protectora de la correa en V y la guarda protectora (500) de la base de la guarda, vea la Fig. 32. 10. Alivie la tensión de la correa ajustando la base deslizable hacia la bomba, luego retire las correas, vea la Fig. 33. 372V Fig. 29 7. Retire los sujetadores que sostienen las mitades de la cobertura del acople, retire cada mitad y sepárelas para volver a ensamblar. No retire los conectores de la caja de cambios y los ejes de la bomba, vea la Fig. 30. 372V 134C 315A 8. Retire los pernos de la sub base de la bomba (372V) y envuelva las tiras de izado o cadenas alrededor del encofrado del cojinete (134C) y codo (315A), vea la Fig. 31. Tenga cuidado cuando eleve la bomba de la sub base. Asegúrese de que los dispositivos de izado estén certificados para el peso de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el pie del encofrado del cojinete, marque y reténgalas para volver a ensamblar. Fig. 31 46 AF (6-36) IOM 500 327V 327V 134C 500 315A 500 Fig. 32 11. Retire los pernos de la sub base de la bomba (372V) y envuelva las tiras de izado o cadenas alrededor del encofrado del cojinete (134C) y codo (315A), vea la Fig. 34. Use una grúa para elevar verticalmente la bomba desde la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba golpeando vigas o paredes que puedan estar cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el pie del encofrado del cojinete, reténgalas para volver a ensamblar. GIRE LA BASE DESLIZABLE Fig. 34 12. Dependiendo del tipo de dispositivo, retire los sujetadores del conector que sostienen el acople o manga de la bomba al eje (122). Retire cualquier mitad de acople o manga de bomba y llave (400). Si la mitad del acople es de ajuste a presión, puede necesitarse calor para retirarla del eje. Se incluyen las instrucciones del motor con el paquete de datos. Siga las instrucciones del fabricante para retirar acople o mangas. 400 RETIRE LAS CORREAS 122 Fig. 33 Fig. 35 AF (6-36) IOM 47 6 DESLIZADO HACIA ATRÁS / CODO O CODO CON ENCOFRADO / REVESTIMIENTO (OPCIONAL) Codo 13. Coloque la bomba en una superficie lisa y plana para estabilizarla para desensamblarla. Afloje los pernos de sujeción del impulsor (356A) para que no toquen la brida del codo trasero. Retire los pernos (789L, 799O) que unen el deslizado hacia atrás (903A) al codo (315A). Con el codo en su lugar, retire el deslizado hacia atrás del codo. Retire la junta tórica del frente (351) entre el codo y el deslizado hacia atrás. Descarte y solicite un reemplazo. Asegúrese de solicitar el material de junta tórica correcto. Vea la Fig. 36. Revestimiento (opcional) 15. Si el codo (315A) o el encofrado (100) tiene un revestimiento opcional (103A) debe retirarlo ahora. Se usan cuatro agujeros en la brida del revestimiento con tornillos para destrabar el revestimiento de su lugar. Si el revestimiento estuvo en servicio, puede ser necesario mucho esfuerzo a causa de la corrosión. Si el revestimiento está desgastado o profundamente erosionado, solicite un repuesto para volver a ensamblar. Vea la Fig. 38. 103A 356A 351 315A 315A TORNILLOS DE ELEVACIÓN 789L 799O DESLIZADO HACIA ATRÁS 903A BRIDA DEL CODO POSTERIOR Fig. 38 IMPULSOR Fig. 36 Codo con Encofrado 14. Los tamaños de 700 mm y 36" vienen en un encofrado separado. Retire los pernos (799C) y las tuercas (799D) que ajustan el encofrado (100) al codo (351A). Retire el encofrado y descarte la junta tórica o junta respectiva (315A). Afloje los cuatro tornillos (356A). Retire los pernos (789l y 799O) que ajustan el deslizado hacia atrás (903A) al codo y descarte la junta tórica (351), vea la Fig. 37. Impulsor Estándar 16. Retire los pernos (198) que sujetan la arandela del eje (199) en su lugar. Retire la arandela del eje. Para retirar la arandela (101), use un mazo de madera y golpee con cuidado para destrabarlo del eje (122). Retire el impulsor del eje, conserve la llave del eje (178), vea la Fig. 39. 178 356A 101 351 315A 351A 199 100 789L 799O 122 DESLIZADO HACIA ATRÁS 903A 799D 799C 48 198 Fig.39 Fig. 37 AF (6-36) IOM Impulsor Sellado 17. Los tamaños 700 mm y 36" usan una cubierta de impulsor (998E) y juntas tóricas para mantener el bombeo fuera de la cavidad del impulsor. Se debe retirar la cubierta del impulsor antes de llegar a la arandela del motor (199). Retire los pernos (799B) y cubierta (998E) del impulsor (101). Retire la junta tórica que cubre (412T). Retire los pernos (198) y la arandela del eje (199). Para retirar la arandela (101), use un mazo de madera y golpee con cuidado para destrabarlo del eje (122). Quite el impulsor del eje, retenga la llave del eje (178) y descarte la junta tórica del impulsor (412A). Hay un tapón de tubería (358I) en el centro de la cobertura. Esta conexión se usa para probar el sello del impulsor tras volver a ensamblar, no retire este tapón, vea la Fig. 40. 122 108B 383 355 415 370C 184 496B 211 356A 353 134C Fig. 41 Caja Embalada 178 199 412T 998E 122 412A 101 198 358I 799B Fig. 40 SELLO/COBERTURA DE CAJA DE EMPAQUETADURA • Sello Mecánico sin Adaptador Opcional 18. Asegúrese de que todas las juntas de salida de las tuberías estén desconectadas. El sello mecánico (383) se retira de la cubierta de empaquetadura (184) retirando las tuercas de sellado (353) y retirando el sello de la cubierta de la caja de empaquetadura (184). Es necesario retirar los remaches de la prensaestopa (355) a menos de que estén dañados. Si el sello incluye un cojinete restrictor (496B) y un adaptador opcional (108B), retírelos ahora. Retire y descarte la junta del adaptador (211). Luego retire la cubierta de la caja de empaquetadura (184) retirando (2) tornillos (370C) que aseguran la cubierta de la caja de empaquetadura (184) al encofrado del cojinete (134C). Retire la cubierta de la caja de empaquetadura del encofrado del cojinete. En bombas más grandes usa una correa o un gancho y una cadena para soportar con seguridad el peso de la cubierta de la caja de empaquetadura durante el proceso. Retire los pernos de sujeción (356A) y las cuatro orejetas de ajuste (415). Tenga cuidado de no dañar o rayar el eje de la bomba (122) durante el proceso, vea la Fig. 41. AF (6-36) IOM 19. Con una caja embalada, las tuercas de la junta (353), la junta (107), los anillos de ajuste (106) y cierre (105) se deben retirar antes de empaquetar la cubierta de la caja (184). Retire la tubería de salida. Retire los pernos de sujeción del impulsor (365A) y las (4) orejetas de ajuste (415). Retire los dos pernos (370C) que aseguran la cubierta de la caja de empaquetadura (184) al encofrado del cojinete (134C) y luego retire la cubierta de la caja de empaquetadura. En bombas más grandes usa una correa o un gancho y una cadena para soportar el peso de la cubierta de la caja de empaquetadura durante el proceso. Tenga cuidado de no dañar o rayar el eje de la bomba (122) o la manga (126) durante el proceso. Luego retire la caja de empaquetadura (220), los pernos (799E) y la junta (351W). Finalmente, retire el tornillo (469D) y la llave (178D) que aseguran la manga del eje (126) al eje (122). Si la manga no se mueve, use una guía de latón para retirarlo de su lugar. Tenga cuidado de no marcar o rayar el eje durante el proceso. Retire y descarte las juntas tóricas (412D), vea la Fig. 42. 178D 351 184 105 469D 220 415 799E 356A 126 412D 106 353 134C 370C 122 107 Fig. 42 49 6 PANEL DE GOTEO 20. Retire el codo macho hembra (799G) de la boquilla del panel de goteo, luego los tornillos (799H) y las arandelas (799I) que aseguran el panel de goteo (179) al encofrado del cojinete (134C). Retire el panel de goteo del encofrado del cojinete, vea la Fig. 43. 799H 799I 23. Use el perno de ojo ya unido al eje, quite el ensamble rotatorio del encofrado del cojinete, vea la Fig. 46. Una vez retirado el ensamble rotatorio, ubíquelo en un conjunto de bloques en V de madera para retirar el cojinete, vea las Figuras 47 y 48. 788Z 119C 239A 370Y 331 o 412Y 134C 239B 799F 799H 134C Fig 43 CARCASA DE COJINETE 21. Antes de retirar los cojinetes, retire con cuidado los sellos laberinto de las posiciones interna y fuera de borda (332, 333). Use una herramienta con filo o destornillador para retirarlos del encofrado del cojinete. Tenga cuidado de no dañar el eje (122) o el asiento, vea la Fig. 44. 332 Fig. 45 ELEMENTO ROTATORIO 333 134C Fig. 44 22. Eleve el encofrado del cojinete verticalmente del extremo del motor usando una cadena y un perno de izado. Tenga cuidado de no dañar el extremo impulsor del eje. Ubique el encofrado del cojinete en un banco o soporte para que el eje salga directamente. En este momento, retire los tornillos (799F y 370Y) que ajustan el pie frontal (239B) y el trasero (239A). Retire los tornillos (788Z) que ajustan el retenedor del cojinete de impulso (119C) al encofrado del cojinete. Retire el retenedor y descarte las cuñas/junta (331) o junta tórica (412Y), vea la Fig. 45. 50 Configuraciones de 1MXR-3MXR: 24. Para retirar los cojinetes, apalanque las espigas de la arandela de seguridad (382) de la tuerca de cierre (136). Luego, use una llave de tuercas para retirar la tuerca de cierre (136) y la arandela de seguridad (382). Esta configuración de cojinete de impulso consiste de dos cojinetes de contacto angular espalda contra espalda. Use el extractor de rodamientos para retirar los cojinetes de impulso (112C). Finalmente, use el extractor para retirar el cojinete radial interno (168C) del extremo opuesto del eje. Tenga cuidado de no dañar el eje, vea la Fig. 47. AF (6-36) IOM 168C 122 112C Elemento Rotatorio 382 136 Fig. 47 222N 122 Fig. 46 112C Configuraciones de 4MXR-6MXR: 25. Para retirar los cojinetes, apalanque las espigas de la arandela de seguridad (382) de la tuerca de cierre (136). Use una llave de tuercas para retirar la tuerca de cierre (136) y la arandela de seguridad (382). Deslice la arandela con llave (142B). Esta configuración de cojinete de impulso es un cojinete de rodillo vástago montado indirectamente. Use el extractor de rodamientos para retirar el cojinete de impulso (112C). Luego retire el collar del cojinete de impulso (443X) y la rueda de aceite (248). La rueda de aceite tiene de uno a tres tornillos (222N) que la sujetan al eje (122). El collar y la rueda de aceite deben retirarse antes de retirar el cojinete interno. Finalmente, use el extractor para retirar el cojinete radial interno (168C) del extremo de impulso del eje. Tenga cuidado de no dañar el eje, vea la Fig. 48. AF (6-36) IOM 382 6 168C 248 443X 142B 136 Fig. 48 51 BOBINA DE REFRIGERACIÓN (OPCIONAL) / VISOR DE VIDRIO / RESPIRADERO Y CONEXIONES Afloje y retire los tornillos (370F) que ajustan la placa de cubierta (113B) al encofrado del cojinete (134C) y descarte la junta. (360E). Retire la placa de cubierta y la bobina. Desconecte los conectores (972G y 972H) de la placa de cubierta y retire la bobina de refrigeración (984A). Vea la Fig. 49. Finalmente, si es necesario, retire el respirador (113A), tapones de tubería (408D, 408, 408A, 251C) y el visor de vidrio (319). 361 360E 984A 134C 408 113A 972H 408D 972G 370F 408A 251C 319 Fig. 49 INSPECCIONES Antes de volver a ensamblar, se deben inspeccionar todas las partes con desgaste de AF usando los siguientes métodos para asegurar que la bomba se desempeña adecuadamente. Se debe reemplazar cualquier parte que no cumpla estos requisitos. NOTA: Limpie las piezas con solvente para eliminar aceite o grasa o polvo. Proteja las superficies maquinadas contra daños durante la limpieza. CODO / CARCASA / REVESTIMIENTO (OPCIONAL) 3. Controle que no haya imperfecciones en la superficie donde se asienta la junta de la carcasa. IMPULSOR 1. Inspeccione las paletas del impulsor buscando daño (101), Fig. 51. Compruebe que el O.D. de la paleta no tenga erosión. Compruebe las superficies de la paleta, cambie si tiene muescas, desgaste o erosión con profundidad superior a 3/16 pul. (5,0 mm). El desgaste excesivo del impulsor puede causar reducción en el rendimiento. El codo y/o la carcasa (315A o 100) y el revestimiento (103A) deben inspeccionarse buscando desgaste excesivo o picaduras en las áreas del impulsor y de la junta. Deben repararse o cambiarse si el desgaste o la corrosión excede el siguiente criterio, vea la Fig. 50. 2. Inspeccione los bordes frontales y traseros de las paletas buscando corrosión, erosión o picaduras. Cambie si tiene muescas más profundas que 3/16 pul. (5,0 mm). 1. Desgaste localizado o ranuras de más de 1/8 pulg. (3,2 mm) de profundidad. 3. Inspecccione la raíz (punto de unión de la paleta y el distribuidor) y busque grietas en cada paleta. El fallo de paleta de impulsor puede causar desbalanceo en el ensamble rotatorio que llevará a fallo catastrófico de la bomba. 2. Picaduras por corrosión con más 1/8 pulg. (3,2 mm) de profundidad. 3 3 1 2 1 2 3 1 2 Fig. 50 52 AF (6-36) IOM 4. Inspeccione la cerradura y los agujeros escalonados y busque signos de picaduras, desgaste o corrosión. MANGA DEL EJE 1. La manga del eje (126) debe cambiarse si está muy desgastada o tiene muchas muescas. El desgaste localizado o muescas más profundas que 3/32 pul. (2,4 mm) es causa para el reemplazo, vea Fig. 53. 5. Compruebe la ranura de la junta tórica y los agujeros de los pernos y busque signos de picaduras o corrosión. 1 2 101 1 3 126 4 Fig. 53 SELLO MECÁNICO / PASANTE RESTRICTOR 5 1 Fig. 51 EJE 1. Compruebe el eje (122) dureza, desgaste, corrosión y desgaste radial. Desgaste máximo para porciones sin contacto del eje es 0,003 pul. Vea la Fig. 52. 2. Para todas las superficies con contacto, como los asientos del cojinete, asientos de mangas y superficies de montado del impulsor, vea la Tabla 5 en la página siguiente. 1 1. Diríjase al manual del provedor del sello mecánico (383) para instrucciones para la inspección. 2. El pasante restrictor, (496B) si es necesario, debe reemplazarse durante el reensamble. CAJA DE EMPAQUETADURA 1. Compruebe si hay desgaste o muescas en la caja de empaquetadura (220) más profundas que 1/16 pul. (1,6 mm). 2. Picaduras por corrosión con más 1/16 pul. (3,2 mm) de profundidad. 6 3. Inspeccione la superficie del asiento de la junta de la caja de empaquetadura buscando irregularidades. 2 2 1 3 220 2 2 2 122 Fig. 52 1 AF (6-36) IOM 2 Fig. 54 53 CARCASA DE COJINETE COJINETES Inspeccione los agujeros del encofrado del cojinete (134C) buscando signos de cicatrices o abrasión de la corredera externa. La Tabla 6 entrega las dimensiones de agujeros críticas para los encofrados. Los agujeros no deben ser ovalados y deben ser concéntricos. Vea la Fig. 55. Los cojinetes (112C y 168C) deben inspeccionarse para verificar que no haya daños ni suciedad. El estado de los cojinetes proporcionará información útil acerca de las condiciones de funcionamiento del encofrado del cojinete. También se debe controlar la condición y los residuos del lubricante. Los daños del cojinete pueden investigarse para determinar la causa. Si el daño no fue provocado por el desgaste típico, se debe solucionar el problema antes de que la bomba vuelva a funcionar. NO VUELVA A UTILIZAR LOS COJINETES. Saliente Alojamiento Agujero Entrante Alojamiento Agujero Sellos laberinto y juntas tóricas Aunque los sellos laberinto (332, 333), juntas tóricas (351, 351A, 351W, 412A, 412D, 412T, 412Y, 496D) y juntas (331, 351A, 351W, 211) pueden parecer OK durante la inspección y el examen, NO VUELVA A UTILIZAR LOS SELLOS al reconstruir la bomba. Reemplácelos mientras la bomba no esté ensamblada. 134C Fig. 55 Flujo Axial Crítico Dimensiones y Tolerancias Bomba Tamaño Agujero de Encofrado Interno Agujero de Encofrado Fuera De Borda Asiento de Cojinete Interno 3,5442 3,5433 3,9379 3,9370 1,9690 1,9686 4,7253 4,7244 5,5128 5,5118 5,9076 5,9055 Asiento de Cojinete Fuera de Borda Mec. Asiento de Sello Manga Asiento 1,7722 1,7718 1,750 1,748 1,687 1,685 2,5597 2,5592 2,5597 2,5592 2,500 2,498 2,437 2,435 6,6950 6,6929 3,3472 3,3466 3,1502 3,1497 3,250 3,248 3,248 3,247 7,8758 7,8740 8,3780 8,3770 4,7263 4,7254 4,2531 4,2521 5,250 5,248 5,188 5,186 9,8449 9,8431 11,0262 11,0244 10,7530 10,7520 12,0030 12,0020 5,9071 5,9061 6,6945 6,6935 4,7534 4,7524 5,7525 5,7515 6,250 6,248 7,000 6,998 6,187 6,186 6,9360 6,9335 6 8 10 12 14 16 18 20 24 700 mm 30 36 Extremo del Impulsor 1er Paso 2do Paso 1,2495 1,2485 1,3745 1,3735 1,9995 2,0307 1,9985 2,0297 1,9895 1,9995 1,9885 1,9985 2,5935 2,6245 2,5925 2,6235 2,6245 2,6555 2,6235 2,6545 3,6240 3,6552 3,6230 3,6542 4,0000 4,0300 3,9985 4,0290 3,999 3,998 4,7180 4,7490 4,7165 4,7475 Tabla 5. 54 AF (6-36) IOM REENSAMBLE El reensamble de AF se hace en el orden opuesto al desensamble, con algunas excepciones. Asegúrese de que las partes estén limpias y libres de rayaduras y rebabas. Cada paso de ensamble debe comprobarse dos veces para asegurar técnica y orden adecuados para evitar tener que desensamblar parcialmente el paso que acaba de terminar. 168C COJINETE 122 DE SALIDA FUERA 112C DE BORDA BOBINA DE REFRIGERACIÓN (OPCIONAL)/VISOR DE VIDRIO/ RESPIRADERO Y CONEXIONES La bobina de refrigeración opcional se instala ajustando primero los dos conectores macho modificados (972G) a la cubierta de bobina de enfriamiento (113B). Inserte los extremos de la bobina de enfriamiento (984A) en los conectores macho (972G) y atornille el conector hembra (972H) al macho comprimiendo la tubería entre ellos. Una la placa de cubierta (113B) al encofrado del cojinete (134C) usando una junta nueva (360E) y los seis tornillos (370F) sin juntas tóricas (370F). Vea la Fig. 56. Instale el respirador (113A), tapones de tubería (408, 408A, 408D, 251C) y visor de vidrio (319) en las ubicaciones que se ven en la Fig. 56. 113B 360E 984A 134C 408 113A 972H 408D 972G 370F 496D 136 Fig. 57 ! ADVERTENCIA Colóquese guantes aislados antes de usar el calentador. Los rodamientos se calentarán y pueden provocar lesiones físicas. 2. Caliente el cojinete de impulso interno (112C) a 225° F. Los cojinetes de impulso se montan espalda contra espalda, por lo tanto, antes de ubicar el cojinete en el eje (122), asegúrese de que la cara de diámetro mayor de la corredera interna esté enfrentada al hombro del eje. 3. Caliente el cojinete de impulso fuera de borda (112C) a 225° F. Deslice el cojinete sobre el eje con el diámetro menor de la corredera interna enfrentando al cojinete de impulso interno. Asegúrese de que descanse perfectamente sobre el cojinete de impulso interno. 408A 251C 319 Fig. 56 ELEMENTO ROTATORIO Configuraciones de 1MXR-3MXR: 1. Caliente el cojinete radial interno (168C) a 225° F usando un calentador por inducción. Deslice el cojinete en el extremo impulsor del eje (122), empuje hasta que descanse perfectamente contra el hombro del eje, vea la Fig. 57 y el plano de sección al final de esta sección. AF (6-36) IOM 382 COJINETE DE IMPULSO INTERNO 4. Antes de que se enfríen los cojinetes, instale la arandela de seguridad del cojinete (382) y la tuerca de cierre (136). Ajuste hasta que esté apretada. Vuelva a ajustar la tuerca de cierre (136) varias veces antes de que el cojinete se termine de enfriar. El extremo ahusado de la tuerca de cierre (136) debe estar orientado hacia la arandela de seguridad (382). Asegúrese de que no haya espacio entre los cojinetes de impulso interno y fuera de borda (112C). Con una tuerca asegure la alineación de las ranuras con las espigas de la arandela de seguridad y dóblelas dentro de las ranuras de la tuerca. 5. Si la bomba se lubrica con grasa embale los cojinetes internos (168C) y los fuera de borda (112C) con grasa adecuada. Asegúrese de que las correderas estén completamente embaladas. 55 6 Configuraciones de 4MXR-6MXR: 6. Caliente el cojinete radial interno (168C) a 225° F usando un calentador por inducción. Deslice el cojinete en el extremo impulsor del eje (122) empuje hasta que descanse perfectamente cotra el hombro interno, vea la Fig. 58. 222N Ajuste toda la unidad hasta que esté apretada. Vuelva a ajustar la tuerca de cierre (136) varias veces antes de que el cojinete se termine de enfriar. Asegúrese de que no haya espacio entre la corredera interna, el collar (443X) y el hombro del eje (122). Con una tuerca de sujeción, asegure la alineación de las ranuras con las espigas de la arandela de seguridad y dóblelas dentro de las ranuras de la tuerca. 11. Si la bomba se lubrica con grasa embale los cojinetes internos (168C) y los fuera de borda (112C) con grasa adecuada. Asegúrese de que las correderas estén completamente embaladas. 122 CARCASA DE COJINETE 112C 12. Enrosque un perno de izado en el extremo del eje (122), suba y baje el elemento rotatorio en el encofrado del cojinete (134C), vea la Fig. 59. Un collar similar al que se ve en la pág. 69 se debe usar para evitar la desalineación del cojinete radial interno. 382 168C 248 122 443X 142B 136 ! Fig. 58 ADVERTENCIA Elemento Rotatorio 134C Colóquese guantes aislados antes de usar el calentador. El rodamiento se calienta y puede provocar lesiones físicas. 7. Instale la rueda de aceite (248) deslizándola en el eje con el extremo abierto de cara al cojinete interno (168C). Con la rueda de aceite contra su hombro, instale los tornillos (222N) que la sujetan al eje (122). 8. El calor puede usarse en el collar del cojinete de impulso (443X) si es necesario para instalarlo en el eje. Instale con el extremo ahusado de cara a la rueda de aceite (248). 9. Caliente el cojinete de impulso (112C) a 225° F. Instale una fila de cojinetes de rodamiento y la corredera interna en el eje (122). Asegúrese de deslizar el cojinete en el eje hasta que esté perfectamente acomodado contra el collar del cojinete de impulso (443X). 10. Mientras el cojinete de impulso esté caliente, instale la fila de rodillos y la corredera fuera de borda. Instale la arandela con llave (142B), arandela de seguridad (382) con su espiga en la ranura del eje (122) y la tuerca de sujeción (136) con el extremo ahusado hacia la arandela de seguridad (382). 56 Fig. 59 26. Use tornillos (799F y 370Y), instale el pie delantero (239B) y trasero (239A). Instale el retenedor de cojinete de impulso (119C), junta tórica (412Y) (4MXR ~ 6MXR) o juntas (331) (1MXR~ 3MXR). Vea el plano de ensamblado para bombas con juntas o cuñas. Instale los tornillos (788Z) que ajustan el retenedor del cojinete de impulso (119C) al encofrado del cojinete (134C), vea la Fig. 60. AF (6-36) IOM 788Z 239A 119C 331 o 412Y 370Y 134C 239B PANEL DE GOTEO 14. Incline la bandeja de goteo (179) para que las orejas de la unión no toque la brida del encofrado del cojinete (134C) y la boquilla salga a través del agujero de lechada en el fondo del encofrado el cojinete. Asegure la bandeja de goteo a las varillas del encofrado del cojinete usando dos tornillos (799H) y arandelas (799I). Enrosque el codo macho hembra (799G) en la boquilla en el fondo de la bandeja de goteo, vea la Fig. 62. 799H 799I 799F 179 799G 134C Fig 62 SELLO / COBERTURA DE CAJA DE EMPAQUETADURA Caja Embalada Fig. 60 13. Instale los sellos laberinto interno y fuera de borda (132) y (133). Los drenajes se deben ubicar en el fondo y mirando hacia adentro cuando están montados, vea la Fig. 61. 132 133 134C AF (6-36) IOM Fig. 61 15. Ubique la llave de la manga (178D) en el asiento de la llave (122) del eje. Deslice la junta tórica (412D) en la manga del eje (126) y luego la manga al eje hasta que las ranuras estén alineadas. Instale el tornillo (469D) y ajústelo para trabar la manga en su lugar. Tenga cuidado de no marcar o rayar la manga o el eje durante el proceso. Una la caja de empaquetadura (220) y la junta (351W) a la cubierta de caja de empaquetadura (184) usando tornillos (799E). Si se retira, vuelva a instalar los cuatro remaches (355). En bombas más grandes use una correa o un gancho y una cadena para soportar el peso de la cubierta de la caja de empaquetadura durante el proceso. Monte la cubierta de caja de empaquetadura (184) al registro del encofrado del cojinete (134C). Tenga cuidado de no dañar o rayar el eje de la bomba (122) o la manga (126) durante el proceso. Asegure la cubierta de caja de empaquetadura (184) al encofrado del cojinete (134C) usando pernos (370C). Embale la caja de empaquetadura con dos anillos de embalaje (106) escalonando las juntas para cada fila. Inserte el anillo de cierre (105) asegurándose de que se alinee con los puertos de salida. Si el anillo de cierre tiene tapas para retirar asegúrese de que apunten hacia fuera de la caja. Inserte tres anillos de embalaje (106), prensaestopa (107) y tuercas de la prensaestopa (353), ajuste las tuercas con la mano solamente. Instale toda la tubería de salida que se haya retirado durante el desensamble. Vea la Fig. 63. 57 6 178D 351W 184 105 Impulsor Estándar 469D 220 17. Installe la llave del eje (178). Deslice el impulsor (101) en el eje (122) y, de ser necesario, use un mazo de madera para colocarlo contra el hombro del eje. Instale la arandela del eje (199) y los sujetadores (198), ajuste para bloquear en su lugar al impulsor (101). Vea la Fig. 65. 415 799E 356A 126 412D 106 353 122 134C 370C Sello Mecánico sin Adaptador Opcional 383 108B 178 101 107 Fig. 63 199 16. Para aflojar el sello mecánico (383, 108) se deslizan los componentes y juntas (211) en el eje (122) primero antes de poder instalar la cubierta de caja de empaquetadura (184). Si el sello incluye un cojinete restrictor (496B) se incluirá un adaptador opcional (108B) con la bomba. En bombas grandes use una correa o un gancho y una cadena para soportar con seguridad el peso de la cubierta de la caja de empaquetadura durante el proceso. Monte la cubierta de caja de empaquetadura en el registro del encofrado del cojinete (134C). Asegure la cubierta de caja de empaquetadura (184) al encofrado del cojinete (134C) usando dos pernos (370C). Tenga cuidado de no dañar o rayar el eje de la bomba (122) durante el proceso. Instale los cuatro tornillos de ajuste (415) y los pernos de sujeción (356A). Use los tornillos de ajuste superiores (356A) más cercanos al encofrado del cojinete para centrar la cubierta de caja de empaquetadura en el eje. Deben seguirse las instrucciones de los fabricantes del sello para instalar y alinear correctamente el sello mecánico. Por último, instale las tuercas de prensaestopa de sello (353) y asegure el sello a la cubierta de caja de empaquetadura (184). Asegúrese de que estén conectadas todas las tuberías de salida y el enfriamiento de la prensaestopa. Vea la Fig. 64. 122 IMPULSOR 122 198 Fig. 65 Impulsor Sellado 18. Los tamaños 700 mm y 36" usan una cubierta de impulsor y juntas tóricas para mantener el bombeo fuera de la cavidad del impulsor. Primero instale la llave del eje (178) en el eje. Use alguna vara de silicona en la junta tórica del impulsor (412A) en la parte trasera del impulsor (101). Deslice el impulsor (101) en el eje (122). Se ser necesario, use un mazo de madera para colocarlo contra el hombro del eje. Instale la arandela del eje (199) y los pernos (198). Ubique la junta tórica (412T) en la cubierta y ajústela (998E) al impulsor (101) usando pernos (370M). Algunas cubiertas de impulsor tienen un tapón de prueba de tubería (408H) ubicado en la cubierta para probar el sello de cavitación luego del reensamble. Vuelva a instalar este tapón (358I), vea la Fig. 66. 355 415 178 199 370C 412T 998E 184 496B 122 211 356A 353 101 198 134C Fig. 64 58 412A 358I 370M Fig. 66 AF (6-36) IOM Deslizado Hacia Atrás / Codo o Codo Con Encofrado / Revestimiento (Opcional) Codo 13. Coloque la bomba en una superficie lisa y plana para estabilizarla para ensamblarla. Afloje los pernos de sujeción del impulsor (356A) para que no toquen la brida del codo trasero. Inserte la junta tórica (351) en la ranura del codo y manténgala en su lugar con un poco de grasa. Con el codo en su lugar, retire el deslizado hacia el codo (315A). Instale los pernos (789L y 799O) que unen el deslizado hacia atrás al codo (315A). Asegúrese de usar el material de junta tórica correcto para el bombeo. Vea la Fig. 67. y 799O). Inserte la junta tórica o junta (351A) entre el encofrado (100) y el codo (315A). Ajuste el encofrado (100) al codo (315A) usando los pernos (799C) y tuercas (799D). Con el encofrado (100) apenas flojo, ajústelo para centrar el impulsor. Vea la Fig. 68. Revestimiento (opcional) 15. Si el codo (100) o el encofrado (100) tiene un revestimiento opcional (103A) debe instalarlo ahora. El revestimiento puede necesitar cierto esfuerzo para instalar. Intente usar un mazo de madera si hay resistencia. El revestimiento se sella cuando se comprime contra la brida del tubo y no necesita junta. Si es necesario un cambio, asegúrese de solicitar el material correcto para el bombeo, vea la Fig. 69. 356A 103A 351 315A 789L 799O DESLIZADO HACIA ATRÁS BRIDA DEL CODO POSTERIOR 100 Fig. 67 Fig. 69 Codo con Encofrado 14. Los tamaños de bomba de 700 mm y 36" vienen en un encofrado separado (100). Afloje los tornillos de sujeción (356A) para que no toquen la brida del codo. Inserte la junta tórica (351) en la ranura del codo y manténgala en su lugar con un poco de grasa. Asegúrese de usar el material de junta tórica correcto para el bombeo. Con el codo fijo, lleve el deslizado hacia atrás hacia el codo (315A) e instale pernos (789L 356A BRIDA DEL 351 CODO 315A 351A POSTERIOR 100 789L 799O MOTOR / PROTECCIÓN 19. Inserte la llave del motor (400) en el asiento de la llave del eje (122). Dependiendo del tipo de dispositivo, instale los sujetadores del conector por un acople o manga al eje (122). Si tiene medio acople que es de ajuste a presión, puede necesitar calentarlo antes de instalarlo en el eje (122). Se incluyen las instrucciones del motor con el paquete de datos. Siga las instrucciones del fabricante para instalación de acople o polea. Vea la Fig. 70 en la página siguiente. 20. Dependiendo del arreglo del motor, ya sea conexión directa o con correas en V, use los pasos 21; 22 y 23 ó 24; 25 y 26 respectivamente. Configuración de Correas en V Deslizado Hacia Atrás 799D 799C AF (6-36) IOM Fig. 68 21. Use una grúa para levantar la bomba y ubicarla en la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba golpeando vigas o paredes que puedan estar cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el pie del encofrado del cojinete, durante el 59 6 desensamble, reemplácelas ahora. Instale los pernos de la sub base a la bomba (500A) y retire las tiras de izado o cadenas del encofrado del cojinete (134) y codo (100), vea la Fig. 71. 23. Asegure la base de la guarda (501) a la sub base con tornillos (502). Instale la cubierta de la guarda (500) con tornillos (502), vea la Fig. 73. 24. Compruebe la alineación del impulsor y, de ser necesario, vuelva a alinear según las instrucciónes en la página. 28 de la sección 3. 400 122 GIRE LA BASE DESLIZABLE INSTALE LAS CORREAS Fig. 70 500A Fig. 72 500A 134 500 100 502 501 Fig. 73 Fig. 71 22. Instale correas en V y vuelva a aplicar tensión ajustando la base deslizable lejos de la bomba. Ajuste y compruebe la tensión según las instrucciones de los fabricantes del motor. Vea la Fig. 72. 60 Configuración de Conexión Directa 25. Use una grúa para levantar la bomba y ubicarla en la sub base. Tenga cuidado de no dañar la bomba golpeando vigas o paredes que puedan estar cerca de la bomba. Si se encuentran cuñas bajo el AF (6-36) IOM pie del encofrado del cojinete, durante el desensamble, reemplácelas ahora. Instale los pernos de la sub base a la bomba (500A) y retire las tiras de izado o cadenas del encofrado del cojinete (134) y codo (100), vea la Fig. 74. 500A 28. Ajuste con pernos las dos mitades de la guarda del acople (500) e instale sobre el acople. Asegure la cubierta de la guarda a la sub base con tornillos (502), vea la Fig. 76. 29. Compruebe la alineación del impulsor y, de ser necesario, vuelva a alinear según las instrucciónes en la página. 28 de la sección 3. 500A 134 502 100 500 Fig. 74 26. Alinee la caja de cambios y las mitades de acople de la bomba como se describe en las páginas 20 ~ 23 de la sección 3. Si el motor y la caja de cambios se movieron durante la realineación del desensamble, se deben realinear. 27. Envuelva las mitades del acople con la cobertura del acople e instale sujetadores que la sostengan. Vea la Fig. 75. COBERTURA DE ACOPLE Fig. 76 30. Llene la bomba con el lubricante adecuado. Diríjase al mantenimiento preventivo para requerimientos. 31. Conecte todas las cañerías y tuberías auxiliares. 32. Llene el sistema de tuberías para que el impulsor esté sumergido, enjuague la bomba si es necesario. 33. Abra todas las válvulas que controlan el flujo de entrada y salida de la bomba. 34. Destrabe la alimentación del motor y golpee el motor para asegurarse de que la bomba rota sin restricciones ni roces. Si todo está correcto, continue con el inicio de la bomba. ! ADVERTENCIA Con la alimentación desbloqueada tenga cuidado de evitar inicio accidental y lesiones físicas. ! Fig. 75 AF (6-36) IOM ADVERTENCIA El operador debería tener en cuenta las precauciones de operación y seguridad para evitar lesiones físicas. 61 6 Fig. 77 62 AF (6-36) IOM (se muestra con adaptador de cojinete restrictor opcional) SECCIONAL AF Lista de Piezas y Materiales de Construcción Lista de Piezas y Materiales de Construcción 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 Rodamiento fuera de borda Respirador del 113A aceite Retenedor del 109 cojinete de impulso 112C Acero 370M 370Q Acero 370S 1000 370U 122 Eje 2206 2228 2229 2230 3279 2369 2150 2266 2155 2156 126 Manga del eje 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 370V 1000 370Y Contratuerca del 136 cojinete Acero 382 142B Arandela con llave Acero 383 Sello mecánico 168C Rodamiento interno Acero 388Z 178 Llave del impulsor 2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 178D Llave de la manga 2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 Tornillos de la bandeja de goteo Chaveta 400 (acoplamiento) 316 estándar. Otras opciones disponibles. 408 Conexión, drenaje 184 198 199 220 Cubierta de caja de carga Tornillo del accionador Placa de freno del impulsor Caja de empaquetadura 222A Tornillo, manga 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 Acero Acero 248 Rueda de aceite Hierro 251C Conexión, Aceitador Acero 315A Codo con cubierta 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 315B Revestimiento, codo 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 Sello de laberinto, fuera de borda Sello de laberinto, 332B interno Junta, caja de de 351 empaquetadura 332A Vidrio de relleno Teflon Vidrio de relleno Teflon 412F Junta tórica, manga 5309 9879 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 Acero Conexión de llenador de aceite Cubierta, 360W refrigeración de aceite Junta, refrigeración 361 de aceite HHCS, refrigeración 370F de aceite 358U 370G Cubierta HHCS 370J Codo / encofrado del cojinete HHCS Tornillo de ajuste, encofrado Cubierta del 9985 impulsor 5309 5302 5303 5309 5302 5303 5309 5302 6 Acero inoxidable estándar. Otras opciones disponibles. 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 Acero 5303 5309 BUNA-N Acero 351A Junta, codo/carcasa 5302 356A Pernos de ajuste 5303 9728 Conector hembra 9841 Bobina de enfriado 357G Tuercas, carcasa 5302 Acero 5309 2229 5303 Acero 9727 Conector macho 5303 Remache de prensaestopa Tuercas de 355 prensaestopa 5302 787H Barra de ajuste 5302 353 Acero Acero Junta tórica, 496 cubierta de caja de empaquetadura Cubierta final de la 496A junta tórica Junta tórica, tapa 496B del impulsor Junta tórica, 496C impulsor de proa Junta, encofrado 540C de cojinete Codo de bandeja 555D de goteo HHCS, 600Z SBX/SBXCVR Acero Acero 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 Tornillo, rueda de aceite Pie del marco, 239B interno Pie del marco, 239A fuera de borda Acero inoxidable 408H Enchufe, impulsor 443X Espaciador 222B Como se especificó 408A Enchufe sensible 3201 2228 3211 2230 3270 2369 2150 2266 2155 2156 2213 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 Acero Marco: cubierta Acero HHCS SB Cubierta: Acero encofrado del cojinete HHCS SB Cobertura del 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 impulsor HHCS Pie del marco, Acero parte trasera Tornillos de Acero cobertura final Tornillos de ajuste 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 HHCS Tornillo de ajuste 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 HHCS Tornillos del pie del Acero marco Cerradura Acero arandela 134 Carcasa de cojinete 179 Panel de goteo Titanio 107 Casquillo 370L Depende del bombeo Níquel Teflón 106 Empaquetadura Inconel Anillo de cierre hidráulico Monel 105 904L Acero Inoxidable Dúplex 370H Aleación 20 370K Pie HHCS, frente 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 316 1002 1284 1245 1283 1247 1233 1119 1273 1601 1220 101 Impulsor 304 100 Codo Materiales Estándar de Construcción Hierro Fundido Nombre de la Pieza Artículo Titanio Níquel Inconel Monel 904L Acero Inoxidable Dúplex Aleación 20 316 304 Hierro Fundido Nombre de la Pieza Artículo Materiales Estándar de Construcción 2229 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 Acero Acero 5302 Acero 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 2210 2228 2229 2230 2248 2369 2150 2266 2155 2156 AF (6-36) IOM 63 126 351 370F OPCIONES AF Fig. 78 64 AF (6-36) IOM AF (6-36) IOM 540C 1MXR – 3MXR CONFIGURACIONES DE COJINETE MXR 6 Fig. 79 65 4MXR – 6MXR Fig. 80 66 AF (6-36) IOM 251C ALINEAMIENTO DE LA CAJA (tamaños de 700 mm y 36” solamente) 351A ALINEACIÓN DEL IMPULSOR AF CON ENCOFRADO SEPARADO REPUESTOS Cuando solicite piezas de repuesto, mencione siempre el N.° de serie de Goulds, e indique el nombre de la pieza y el número de artículo que figuran en el plano correspondiente. Para que el funcionamiento de su equipo resulte óptimo, es imprescindible contar con piezas de repuesto fácilmente disponibles. REPUESTOS RECOMENDADOS Repuestos Sugeridos • Codo y/o Carcasa (100, 315A) • Tuerca de sujeción del cojinete (136) • Impulsor (101) • Sello de laberinto fuera de borda (332A) • Juntas (211, 331, 351, 351A, 540C) • Sello de laberinto interno (332B) • Juntas tóricas (496, 496B, 496C) • Manga del eje (126) (Opcional) • Eje (122) • Juntas tóricas con manga (412F) (Opcional) • Cojinete radial interno (168C) • Empaquetadura del cojinete (125Z) (Opcional) • Cojinetes o cojinete de impulso fuera de borda • Anillo de cierre hidráulico (105) (Opcional) (112C) • Empaquetadura del prensaestopas (106) • Arandela de seguridad del cojinete (382) (Opcional) • Casquillo del prensaestopas (107) (Opcional) CÓMO SOLICITAR PIEZAS 7 Para solicitar piezas llame al 1-800-446-8537 o comuníquese con un representante local de Goulds SERVICIO DE EMERGENCIA El servicio de partes de emergencia está disponible las 24 horas del día, los 365 días del año Llame al 1-800-446-8537 AF (6-36) IOM 67 ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE APÉNDICE 1 DETALLE DE COLLAR DE ALINEACIÓN DE COJINETE COLLAR DE ALINEACIÓN DE El collar de alineación de cojinete se usa para instalar el cojinete radial en las configuraciones de cojinete 4MXR, 5MXR y 6MXR. Se recomienda que use esta herramienta para no dañar el cojinete radial y/o su encofrado durante la instalación del ensamble rotatorio. 8 Fig. 81 AF (6-36) IOM 69 CÓMO REALIZAR UN PEDIDO Si solicita repuestos, llame al 1-800-446-8537 o a su Representante local de Goulds SERVICIO DE EMERGENCIA El servicio de repuestos de emergencia está disponible las 24 horas, todo el año. . . Llame al 1-800-446-8537 Visite nuestro sitio Web en www.gouldspumps.com Form N.º IAF (6-36) 03/07 © 2007 Goulds Pumps, Incorporated Una subsidiaria de ITT Corporation
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

ITT Goulds Pumps AF (Axial Flow) (6"-36") MXR Bearings Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación