Transcripción de documentos
The DF-35 (punch-equipped), DF-70 (nonpunching) and DF-71 (punch-equipped)
document finishers can be installed on both
copiers and printers.
This Installation Guide focuses on installation on copiers, but the same basic procedure can be used to install this option on a
printer.
The few places where the procedures differ
are clearly indicated below.
Please note that this Guide is intended for
use by qualified installation service persons.
Les retoucheurs de document DF-35
(avec perforation), DF-70 (sans
perforation) et DF-71 (avec perforation)
peuvent être installés sur les copieurs et
les imprimantes.
Ce manuel d’installation s’intéresse à
l’installation de cette option sur les
copieurs, mais la même procédure de
base peut être utilisée pour l’installer sur
une imprimante.
Les rares étapes pour lesquelles les
procédures diffèrent sont clairement
indiquées ci-dessous.
Remarque: ce manuel s’adresse au
personnel du service d’installation qualifié.
Los finalizadores de documentos DF-35
(con perforación), DF-70 (sin perforación)
y DF-71 (con perforación) pueden
instalarse en ambas copiadoras e
impresoras.
Esta Guía de instalación se centra en la
instalación en las copiadoras, pero puede
utilizar el mismo procedimiento para la
instalación en una impresora.
Los puntos en los que difiera el
procedimiento de instalación quedan
claramente especificados más abajo.
Tenga en cuenta que esta Guía está
destinada a personas del servicio de
instalación cualificadas.
Die Dokumentenfixierer DF-35 (mit Locher),
DF-70 (ohne Locher), DF-71 (mit Locher)
können sowohl an Kopierern als auch an
Druckern installiert werden.
In dieser Installationsanleitung liegt der
Schwerpunkt auf der Installation an
Kopierern, aber die Installation an einem
Drucker erfolgt grundsätzlich auf die
gleiche Art und Weise.
Die Punkte, an denen sich die Vorgänge
unterscheiden, sind im folgenden deutlich
gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie, daß sich diese
Anleitung an qualifizierte Servicetechniker
wendet.
Le finitrice di documenti DF-35 (con
bucatrice), DF-70 (senza bucatrice) e
DF-71 (con bucatrice) possono essere
installate sia su copiatrici, sia su
stampanti.
Il presente opuscolo per l’installazione è
dedicato all’installazione su copiatrici;
comunque, la stessa procedura di base
può essere applicata per installare le
suddette finitrice su una stampante.
I punti in cui le procedure differiscono
sono indicati in modo chiaro, qui di
seguito.
Da notare: il presente opuscolo è rivolto
solo al personale di installazione
specializzato.
本機(DF-35[パンチ機能付]/DF-70
[パンチ機能なし]/DF-71[パンチ機能
付]は、複写機、プリンタ共用のドキュメ
ントフィニッシャです。
本書は複写機への装着を中心に説明してい
ますが、プリンタへも同様の手順で装着で
きます。
操作が異なる部分は、説明を分けて表記し
ています。なお、本書の内容は、装着を行
うサービス担当者に対するものです。
Finisher-hyou
2
01.7.13, 8:09 PM
Lea COMPLETAMENTE este guía de instrucciones antes de
utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en buen estado
y guárdelo junto con el guía de instrucciones de su impresora.
Consulte el guía de instrucciones de su impresora para más
detalles sobre el representante de servicio para su producto.
Las secciones de este guía de instrucciones y las partes del producto marcados con símbolos representan advertencias de seguridad destinadas a proteger al usuario, otros individuos y los objetos circundantes, y a garantizar una utilización correcta y segura
de este producto. A continuación se indican los símbolos y sus
significados.
PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es muy probable que
se produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se
obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se
obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones personales o daños mecánicos.
Símbolos
El símbolo
indica que dicha sección incluye advertencias de
seguridad. En el interior del símbolo se indican puntos específicos
de atención.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der lnbetriebnahme
aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie
sie zusammen mit der Bedienungsanleitung des Kopierers
auf.
Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Kopierers
nach, wo Sie eine Kundendienststelle für Ihr Produkt finden
können.
Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in diesem Handbuch und die markierten Teile des Produkts verweisen auf
Sicherheitshinweise, die zum Schutz des Benutzers, anderer Personen und Objekte im Umfeld des Produkts dienen. Die Symbole
und ihre Bedeutung werden nachstehend aufgeführt.
GEFAHR: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungsoder sogar
Todesgefahr.
ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungsoder sogar Todesgefahr.
VORSICHT: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet Verletzungsgefahr für Personen
oder Schäden am Kopiergerät.
Symbole
Die mit dem Symbol
Sicherheitshinweise.
gekennzeichneten Abschnitte enthalten
................ [Advertencia de tipo general]
................ [Allgemeiner Gefahrhinweis]
El símbolo indica que dicha sección incluye información relativa
a acciones prohibidas. En el interior del símbolo se indican puntos
específicos de dicha acción prohibida.
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere
Informationen über Handlungen, die Sie NICHT durchführen sollen.
................. [Advertencia de acciones prohibidas]
................. [Warnhinweis auf eine verbotene Handlung]
................. [Prohibido desarmar]
El símbolo indica que dicha sección incluye información relativa
a acciones que deben ser efectuadas. En el interior del símbolo
se indican puntos específicos de la acción requerida.
................. [Alerta de acción requerida]
................ [ S a q u e e l c o r d ó n e l é c t r i c o d e l
tomacorriente]
................. [Verbotener Ausbau]
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere
Informationen über Handlungen, die durchgeführt werden müssen.
................. [Hinweis auf eine durchzuführende Handlung]
................ [Netzstecker aus der Steckdose ziehen]
................. [Conecte siempre el producto a un
tomacorriente con toma a tierra]
Si las advertencias de seguridad en su guía de instrucciones son
ilegibles, o si faltara el propio guía de instrucciones, le rogamos se
ponga en contacto con su representante de servicio y solicite una
nueva copia (contra reembolso).
................. [Das Produkt immer an eine geerdete
Steckdose anschließen]
Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch unleserlich
sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Servicevertreter, um diese Hinweise neu zu bestellen (gegen Gebühr).
2
Finisher-foward(p1-3)
2
01.7.13, 6:03 PM
Contents
INSTALLATION PRECAUTIONS .............................. 6
PRECAUTIONS FOR USE ...................................... 12
Names of parts ...................................................................... 18
Cautionary items ................................................................... 22
Types of modes [copier] ....................................................... 23
“Sort: ON” Mode ...................................................................... 23
“Sort: OFF” Mode .................................................................... 24
Hole punch mode [DF-35/DF-71] ............................................ 25
Sort-Staple Mode .................................................................... 25
Stacking Mode ........................................................................ 27
Types of modes [printer] ...................................................... 28
Job-offset mode ...................................................................... 28
Punch mode [DF-35/DF-71] .................................................... 29
Staple mode ............................................................................ 29
Operation [copier] ................................................................. 31
Copying in the Sort Mode ........................................................ 31
Making a Large Number of Copies in the Sort Mode .............. 34
Copying in “Sort: OFF” Mode .................................................. 37
Copying in the Sort-Staple Mode ............................................ 39
Copying in the Hole Punch Mode [DF-35/DF-71] ................... 43
Copying in the Non-Sort Mode ................................................ 47
Copying in the Interrupt Copy Mode ....................................... 49
Table des matieres
PRECAUTIONS D’INATALLATION ........................... 7
PRECAUTIONS D’UTILISATION ............................ 13
Nom des pièces ..................................................................... 18
Précautions ............................................................................ 22
Types de modes [copieur] .................................................... 23
Mode “Tri: OUI” ....................................................................... 23
Mode “Tri: NON” ...................................................................... 24
Mode Perforation [DF-35/DF-71] ............................................. 25
Mode Tri-agrafage ................................................................... 25
Mode Empileuse ..................................................................... 27
Types de modes [imprimante] ............................................. 28
Mode de décalage .................................................................. 28
Mode Perforation [DF-35/DF-71] .............................................. 29
Mode Agrafage ........................................................................ 29
Fonctionnement [copieur] ................................................... 31
Copie en mode Tri ................................................................... 31
Effectuer un grand nombre de copies en mode Tri ................. 34
Copie en mode “Tri: NON” ...................................................... 37
Copie en mode Tri-agrafage ................................................... 39
Copie en mode Perforation [DF-35/DF-71] ............................. 43
Copie en mode Sans tri ........................................................... 47
Operation [printer] ................................................................ 51
Printing using the job-offset mode ........................................... 51
Printing using the staple mode ................................................ 53
Printing with the punch mode .................................................. 55
Stapling Unit .......................................................................... 58
Refilling the Stapling Unit ........................................................ 58
Clearing a Staple Jam ............................................................. 64
Disposing of the punch waste (hole punch scraps) [DF-35/DF-71] ... 69
Clearing Paper Jams ............................................................. 72
● Paper jam in the coupling section between the Finisher and
your copier .......................................................................... 73
● Paper jam in the Sort tray ................................................... 75
● Paper jam in the conveyor section ..................................... 77
In order to avoid curls in the ejected paper... ..................... 81
Specifications ........................................................................ 83
Option [only for the copier] .................................................... 86
Mailbox Unit ............................................................................ 86
Preparations ............................................................................ 88
Printing to a Mailbox ................................................................ 88
● Paper jam in the mailbox (option) ....................................... 89
Specifications ........................................................................ 93
● Mailbox Unit (option) ........................................................... 93
Copie en mode Interruption de copie ...................................... 49
Fonctionnement [imprimante] ............................................. 51
Copie en mode de décalage ................................................... 51
Copie en mode agrafage ........................................................ 53
Copie en mode Perforation ..................................................... 55
Unité d’agrafage .................................................................... 58
Réapprovisionnement de l’unité d’agrafage ............................ 58
Retrait d’un bourrage d’agrafes ............................................... 64
Mise au rebut des perforations [DF-35/DF-71] ................... 69
Retrait des bourrages de papier .......................................... 72
● Bourrage de papier dans la section de couplage entre le
finisseur et votre copieur ................................................... 73
● Bourrage de papier dans le plateau de tri .......................... 75
● Bourrage de papier dans la section de convoyeur ............. 77
Pour éviter le recourbement des papiers éjectés... ........... 81
Spécifications ........................................................................ 83
Option [seulement pour le copieur] .................................... 86
Unité de boîtes personnelles .................................................. 86
Préparatifs ............................................................................... 88
Impression dans une boîte personnelle .................................. 88
● Bourrage de papier dans l’unité de boîtes personnelles
(en option) .......................................................................... 89
Spécifications ........................................................................ 93
● Unité de boîtes personnelles (option) ................................. 93
Contenido
PRECAUCIONES DE INSTALACION ....................... 8
PRECAUCIONES PARA EL USO ........................... 14
Nombres de los componentes ............................................. 18
Elementos de precaución ..................................................... 22
Tipos de modos [copiadora] ................................................ 23
Modo de clasificación .............................................................. 23
Modo de agrupación ............................................................... 24
Modo de perforación [DF-35/DF-71] ....................................... 25
Modo de clasificación con grapado ......................................... 25
Modo de acumulación ............................................................. 27
Tipos de modos [impresora] ................................................ 28
Modo de separación de tareas ............................................... 28
Modo de perforación [DF-35/DF-71] ....................................... 29
Modo grapado ......................................................................... 29
Funcionamiento [copiadora] ................................................ 31
Copiado en el modo de clasificación ...................................... 31
Gran número de copias en el modo de clasificación .............. 34
Copiado en modo de agrupación ............................................ 37
Copiado en el modo de clasificación con grapado ................. 39
Copiado en el modo de perforación [DF-35/DF-71] ................ 43
Copiado de no clasificación .................................................... 47
Copiado en el modo de copia con interrupción ....................... 49
Funcionamiento [impresora] ................................................ 51
Como imprimir utilizando el modo de separación de tareas ... 51
Como imprimir utilizando el modo de grapado ........................ 53
Como imprimir con el modo de perforación ............................ 55
Unidad de grapado ................................................................ 58
Rellenado de la unidad de grapado ........................................ 58
Eliminación del atasco de grapas ........................................... 64
Desecho de recortes (desechos de la perforadora) [DF-35/DF-71] ... 69
Eliminación de atascos de papel ......................................... 72
● Atasco de papel en la sección de acoplamiento entre el
finalizador y su copiadora ................................................... 73
● Atasco de papel en la bandeja de clasificación .................. 75
● Atasco de papel en la sección de transportador ................ 77
Para evitar que se curve el papel eyectado.... .................... 81
Especificaciones ................................................................... 84
Opción [Solo para la copiadora] .......................................... 86
Unidad de casilla de correo ..................................................... 86
Preparativos ............................................................................ 88
Impresión en una casilla de correo ......................................... 88
● Atasco de papel en la unidad de casilla de correo
(opcional) ............................................................................ 89
Especificaciones ................................................................... 94
● Unidad de casilla de correo (opcional) ............................... 94
4
Finisher-PL(p4-17)
4
01.7.13, 6:05 PM
PRECAUCIONES DE INSTALACION
䡵 Condiciones del lugar de instalación
PRECAUCION
• Evite colocar el producto en lugares inestables o superficies desniveladas ya que el producto puede volcarse o caerse de dichos lugares. Este tipo de situación puede causar peligros de tipo personal o daños al
producto. .....................................................................
• Evite instalar cerca de radiadores, equipos de calefacción u otras fuentes de calor, o cerca de materiales inflamables, con el fin de eliminar el riesgo de ocasionar
fuegos. ........................................................................
Otras precauciones
• El cable eléctrico es la forma básica de desconexión
del aparato. Asegúrese de que el enchufe está ubicado/instalado cerca del equipo y que puede desenchufar el cable fácilmente.
䡵 Manejo de bolsas de plástico
PRECAUCION
• Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan con este
producto fuera del alcance de los niños. El plástico puede adherirse a la nariz y la boca y asfixiarlo.
Otras precauciones
• Las condiciones ambientales adversas en el lugar de
instalación pueden afectar el funcionamiento seguro y
las prestaciones del producto. Instálelo en una habitación con aire acondicionado (se recomienda una temperatura ambiente de 20°C (68°F) y una humedad relativa del 65% RH) y evite los siguientes lugares para
instalar el producto.
• Evite instalar cerca de una ventana o en un lugar
expuesto a los rayos del sol.
• Evite lugares expuestos a vibraciones.
• Evite lugares con grandes fluctuaciones de temperatura.
• Evite lugares expuestos a la circulación directa de
aire caliente o frío.
8
Finisher-PL(p4-17)
8
01.7.13, 6:05 PM
PRECAUCIONES PARA EL USO
䡵 Precauciones en el uso del producto
PRECAUCION
• NO coloque objetos metálicos o recipientes con agua
(floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o cerca del producto. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de
ocasionar fuegos o descargas eléctricas si estos objetos caen dentro del producto. .....................................
• NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de los cables del producto. NO coloque objetos pesados sobre
ninguno de los cables; tampoco tire de éstos, dóblelos
innecesariamente o cause cualquier otro tipo de daño.
Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. .............................
Otras precauciones
• NO coloque objetos pesados encima del producto o
cause otros daños al producto.
• Cuando vaya a levantar o a trasladar el producto, póngase en contacto con su representante de servicio.
• NO toque las piezas eléctricas tales como los
conectores o tableros de circuitos impresos. La electricidad estática de su cuerpo puede dañarlos.
• NO intente hacer operación alguna que no hay sido
descrita en este manual.
• NUNCA intente reparar o desmontar el producto o sus
partes pues existe el riesgo de ocasionar una herida,
fuegos o descargas eléctricas. ...................................
• Si empieza a salir humo por el producto, éste se calienta excesivamente, se detecta un olor extraño o se produce cualquier otra situación anormal, existe el riesgo
de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. Apague
inmediatamente el interruptor principal de la copiadora
o impresora, quite el enchufe de la copiadora o
impresora del toma corriente y contáctese con el
representante de servicios. .........................................
• Si cualquier objeto dañino entrara en la unidad (clips,
agua u otros líquidos) apague el interruptor principal
de la copiadora o impresora inmediatamente, quite el
enchufe de la unidad del toma corriente y contáctese
con el representante de servicio. Si no realiza este procedimiento existe el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. ........................................................
• Entre SIEMPRE en contacto con su representante de
servicio para los trabajos de mantenimiento o reparación de las piezas en el interior del aparato. ..............
PRECAUCION
• Por razones de seguridad, cuando limpie la unidad
SIEMPRE apague la copiadora o la impresora del
interruptor principal y quite el enchufe de la copiadora
o impresora del tomacorriente. ...................................
• NO toque la bandeja de copia mientras mueve el producto porque existe el peligro de herirse. ...................
• Si se acumula el polvo dentro del producto, existe el
riesgo de que se produzca un incendio o algún otro
problema. Por lo tanto, recomendamos consultar con
su representante del servicio sobre la limpieza de las
piezas en el interior. Esto es especialmente importante
antes de la época de clima húmedo. Consulte con su
representante de servicio sobre el costo de limpiar las
piezas en el interior del producto. ...............................
14
Finisher-PL(p4-17)
14
01.7.13, 6:05 PM
(1) Main Body
1 Sort tray ([Copier] When performing sort or group copying, finished
copies will be ejected onto this tray. It will lower as the number of copies
increases and raise when the number decreases. [Printer] Documents
printed with the job-offset and staple modes are ejected onto this tray.
When the number of copies increases, the tray automatically lowers. It
rises when the number of copies decreases.)
2 Non-sort tray ([Copier] Copies made with the non-sort mode are ejected
onto the non-sort tray. The maximum number of copies that can be
stored on the non-sort tray varies depending on the paper size. Refer to
page 85. [Printer] When copying in the non-sort mode, copies will be
ejected onto the non-sort tray. The maximum number of copies that can
be stored on the non-sort tray varies depending on the paper size. Refer
to page 85.)
3 Finisher release button (Press this button to separate the finisher from
the copier or printer.)
4 Front cover (Open this cover if a paper jam occurs in the Document
Finisher or when replenishing staples.)
5 Front cover handle (Use this handle to open the front cover.)
6 Upper cover (Open this cover if a paper jam occurs during ejection onto
the Non-sort tray.)
(1) Corps principal
1 Plateau de tri ([Copieur] Lors de la copie avec tri ou la copie de groupe,
les copies finies seront éjectées sur ce plateau. Le plateau de tri
s’abaissera lorsque le nombre de copies augmente et restera élevé
lorsque le nombre de copies est minimal. [Imprimante] Les documents
imprimés en mode de décalage et agrafage sont éjectés sur ce plateau.
Le plateau de tri s’abaissera lorsque le nombre de copies augmente et
restera élevé lorsque le nombre de copies est minimal.)
2 Plateau sans tri ([Copieur] Lors de la copie en mode Sans tri, les copies
seront éjectées sur le ce plateau. Le nombre maximum de copies
pouvant être empilées sur le ce plateau varie selon le format du papier
de copie étant utilisé. Se referrer à la page 85. [Imprimante] Lors
d’imprimer en mode Sans tri, les documents seront éjectés sur le ce
plateau. Le nombre maximum de copies pouvant être empilées varie
selon le format du papier de copie étant utilisé. Se referrer à la page 85.)
3 Bouton de libération du Finisseur (Presser ce bouton pour détacher le
Finisseur du copieur ou de l’imprimante.)
4 Panneau avant (Ouvrir ce panneau lorsqu’un bourrage de papier est
survenu à l’intérieur du Finisseur ou lors du réapprovisionnement en
agrafes de la boîte d’agrafes.)
5 Poignée du panneau avant (Utiliser cette poignée pour ouvrir le
panneau avant.)
6 Couvercle supérieur (Ouvrir ce couvercle lorsqu’un bourrage de papier
survient durant l’éjection sur le plateau sans tri.)
(1) Cuerpo principal
1 Bandeja de clasificación ([Copiadora] Cuando realice copias
clasificadas o copias en grupo, las copias terminadas saldrán a esta
bandeja. La bandeja de clasificación bajará a medida que aumenta el
número de copias. [Impresora] los documentos impresos en modo
compensación y modo de grapado se depositan en esta bandeja. La
bandeja bajará automáticamente a medida que aumenta el número de
copias y aumentará cuando el número de copias disminuye.)
2 Bandeja de no clasificación ([Copiadora] Las copias hechas con este
modo de no clasificación bajan a la bandeja de no clasificación. El
número máximo de copias que puede ser guardado en la bandeja de no
clasificación varía depende del tamaño del papel. Vea la página 85.
[Impresora] Cuando haga copias con el modo de no clasificación bajan a
la bandeja de no clasificación. El número máximo de copias que puede
ser guardado en la bandeja de no clasificación varía depende del
tamaño del papel. Vea la página 85.)
3 Botón para soltar el finalizador (Presione este botón para separar el
finalizador de la copiadora o de la impresora.)
4 Cubierta delantera (Abra esta cubierta si ocurre un atasco de papel en
el finalizador de documento o cuando coloca las grapas.)
5 Mango de la cubierta delantera (Utilice este mango para abrir la
cubierta delantera.)
6 Cubierta de arriba (Abra esta cubierta si se produce un atasco de papel
durante la salida a la bandeja de no clasificación.)
Finisher(p18-21)
19
7 Waste punch box [DF-35/DF-71] (The scraps left over from the hole
puncher are collected here.)
8 Waste punch box knobs [DF-35/DF-71] (Use these knobs to remove
the waste punch box.)
9 Internal tray
0 Internal tray handle (Use this handle if a paper jam or other problem
occurs to pull out the internal tray.)
A Conveyor knob (Use this knob if a paper jam occurs between the
internal tray and the Sort tray.)
B Conveyor guide handle A (Use this handle if a paper jam occurs.)
C Conveyor guide handle B (Use this handle if a paper jam occurs.)
D Staple holder (Staples are set into position here.) [Copier]
E Mailbox Unit [Only when connected to a copier] (Use this optional unit
as a mailbox to collect printed documents when using the copier in printer
mode.)
F Mail trays No.1 - No.7 (Use these trays to sort printed documents in
printer mode, designated for different parties. A maximum of 100 sheets
can be sorted in each tray.)
G Mailbox Unit cover (Open this cover if a paper jam occurs in the Mailbox
Unit.)
7 Bac de perforations [DF-35/DF-71] (Les confettis produits par la
perforatrice sont récoltés dans ce réservoir.)
8 Boutons du bac de perforations [DF-35/DF-71] (Utilisez ces leviers
pour tirer le bac de perforations du Finisseur.)
9 Plateau interne
0 Poignée du plateau interne (Utiliser cette poignée lorsqu’un bourrage de
papier ou tout autre problème survient pour extraire le plateau interne.)
A Bouton de convoyeur (Utiliser ce bouton lorsqu’un bourrage de papier
survient entre le plateau interne et le plateau de tri.)
B Poignée du guide de convoyeur A (Utiliser cette poignée lorsqu’un
bourrage de papier survient.)
C Poignée du guide de convoyeur B (Utiliser cette poignée lorsqu’un
bourrage de papier survient.)
D Boîte d’agrafes (Insérer les agrafes dans cette boîte.) [Copieur]
E Boîte personnelle [Seulement lors de la connection avec un
copieur.] (Utilisez cet appareil optionnel comme boîte personnelle pour
rassembler des documents imprimés lors de l’utilisation du copieur en
mode imprimante.)
F Plateaux personnelles No1. - No.7 (Utilisez ces plateaux pour trier des
documents imprimés en mode imprimante désignés à différentes personnes.
Un maximum de 100 feuilles peut être triées dans chaque plateau.)
G Couvercle de l’unité de boîtes personnelles (Ouvrir ce couvercle
lorsqu’un bourrage de document survient dans l’unité de boîtes
personnelles.)
7 Caja de recortes [DF-35/DF-71] (Los trocitos de papel desechados por
la perforadora se acumulan aquí.)
8 Botones de la cinta de perforaciones [DF-35/DF-71] (Utilice estas
perillas para quitar la caja de recortes del finalizador de documentos.)
9 Bandeja interna
0 Mango de la bandeja interna (Utilice este mango si se produce un
atasco de papel u otro problema para abrir la bandeja interna.)
A Perilla del transportador (Utilice esta perilla si se produce un atasco de
papel entre la bandeja interna y la bandeja de clasificación.)
B Mango de la guía del transportador A (Utilice este mango si se
produce un atasco de papel.)
C Mango de la guía del transportador B (Utilice este mango si se
produce un atasco de papel.) [Copiadora]
D Unidad de grapado (Las grapas se colocan aquí.) (Coloque las
grapas aquí.)
E Unidad de casilla de correo [Solo cuando está conectado a una
copiadora] (Utilice esta unidad opcional como una casilla de correo para
juntar los documentos impresos cuando se utiliza la copiadora en modo
impresora.)
F Bandejas de correo número 1 - número 7 (Utilice estas bandejas para
clasificar los documentos impresos en modo impresora, designados para varias
personas. Se puede clasificar un máximo de 100 hojas en cada bandeja.)
G Cubierta de la unidad de casilla de correo (Abra esta cubierta si se
produce un atasco de papel en la unidad de casilla de correo.)
19
01.7.13, 7:19 PM
Cautionary items
If copied or printed papers are curled or stacked unevenly, turn the paper in the cassette
over. (If heavily curled, make adjustments referring to page 81.)
Précautions
Si les copies ou les documents imprimés sont enroulés ou ne sont pas empilés
régulièrement, retourner le papier de la cassette. (Si ils sont fort enroulés, ajuster selon
les détails sur la page 81.)
Elementos de precaución
Si las hojas impresas o copiadas son curvadas o no son acumuladas uniformemente,
de vuelta el papel en el casete. ( Si las copias salen muy onduladas, haga arreglos
refiriéndose a la página 81.)
Vorsichtsmaßregeln
Falls Kopien oder gedruckte Papiere gekräuselt ausgegeben oder ungleichmäßig
gestapelt werden, drehen Sie das Papier in der Kassette um. (Wenn das Papier stark
gekräuselt ausgegeben wird, nehmen Sie Einstellungen vor wie auf Seite 81
beschrieben.)
Precauzioni
Se i fogli stampati o copiati vengono emessi in modo disordinato o non allineato,
capovolgere la carta nel cassetto (se la carta risulta molto incurvata, eseguire le
regolazioni descritte a pagina 81).
注意事項
コピーまたは印刷した用紙がそったり、揃わないときは、カセットの用紙を裏返してくだ
さい。(そりが大きい場合は81ページを参照して調整をしてください。)
22
Finisher(p22-39)
22
01.7.13, 6:08 PM
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
Types of modes [copier]
“Sort: ON” Mode
This mode can sort multiple originals into
separate, identical sets.
* Finished copies will be ejected face
down onto the Sort tray with each full set
shifted slightly from the previous one.
The Sort tray will automatically lower as
the number of copies increases.
Types de modes
[copieur]
Mode “Tri: OUI”
Ce mode trie les copies effectuées depuis
des originaux multiples en jeux identiques.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous sur le plateau de tri,
chaque jeu complet étant légèrement
décalé par rapport au jeu précédent. Le
plateau de tri s’abaissera automatiquement lorsque le nombre de copies
augmente.
Tipos de modos
[copiadora]
Modo de clasificación
Este modo puede clasificar originales
múltiples en juegos idénticos.
* Las copias terminadas saldrán cara
abajo en la bandeja de clasificación con
cada juego completo desplazado
ligeramente del anterior. La bandeja de
clasificación bajará automáticamente a
medida que aumenta el número de
copias.
Verschiedene Betriebsart
[Kopierer]
Modus “Sortieren: Ein”
In dieser Betriebsart werden die von
mehreren Originalen angefertigten Kopien
automatisch zu identischen Kopiensätzen
sortiert.
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Sortierfach ausgegeben, wobei jeder
volle Kopiensatz leicht vom vorhergehenden versetzt ist. Das Sortierfach wird
automatisch abgesenkt, wenn die Anzahl
der Kopien zunimmt.
Tipi di modalità
[copiatrice]
Modo “Fascicolazione: ON”
In questa modalità è possibile ordinare
diversi originali in gruppi identici ma
separati.
* Le copie finite saranno emesse con la
superficie verso il basso nello scomparto
di fascicolazione con ciascuna serie
completa leggermente spostata dalla
precedente. Lo scomparto di
fascicolazione si abbasserà automaticamente man mano che il numero di copie
aumenta.
モードの種類[複写機]
ソートするモード
ページ揃えされた多部数のコピーを1部ご
とに仕分けすることができます。
※ 仕上がったコピーはコピーされた面を下
にして、1部ごとに位置をシフトしてメ
イントレイに排紙されます。メイントレ
イは収納されるコピーの量が多くなるに
つれ下降します。
23
Finisher(p22-39)
23
01.7.13, 6:08 PM
A
A
A
A
B
C
B
B
B
C
C
C
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
“Sort: OFF” Mode
This mode automatically groups copies
made from multiple originals, with all the
copies produced from an individual
original grouped together in one set.
* This mode is not available for the color
copier.
* Finished copies will be ejected face
down onto the Sort tray with each full set
shifted slightly from the previous one.
The Sort tray will automatically lower as
the number of copies increases.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé.
Se référer à la page 83.
Mode “Tri: NON”
Ce mode groupe automatiquement les
copies effectuées depuis des originaux
multiples, toutes les copies produites
depuis un même original étant groupées
en un seul jeu.
* Ce mode n’est pas disponible pour le
papier couleur.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous sur le plateau de tri,
chaque jeu complet étant légèrement
décalé par rapport au jeu précédent. Le
plateau de tri s’abaissera automatiquement lorsque le nombre de copies
augmente.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
Modo de agrupación
Este modo agrupa automáticamente las
copias de múltiples originales, con todas
las copias hechas de un mismo original
agrupadas en un juego.
* Este modo no está disponible en la
fotocopiadora en color.
* Las copias terminadas saldrán cara
abajo en la bandeja de clasificación con
cada juego completo desplazado
ligeramente del anterior. La bandeja de
clasificación bajará automáticamente a
medida que aumenta el número de
copias.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
Modus “Sortieren: AUS”
In dieser Betriebsart werden die von
mehreren Originalen angefertigten Kopien
automatisch so gruppiert, daß alle von
einem bestimmten Original angefertigten
Kopien einen Kopiensatz bilden.
* Dieser Modus ist für Farbkopierer nicht
verfügbar.
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Sortierfach ausgegeben, wobei jeder
volle Kopiensatz leicht vom
vorhergehenden versetzt ist. Das
Sortierfach wird automatisch abgesenkt,
wenn die Anzahl der Kopien zunimmt.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
Modo “Fascicolazione: OFF”
Questo modo raggruppa automaticamente
le copie prodotte da originali multipagine,
con tutte le copie prodotte dallo stesso
originale raggruppate in un solo gruppo.
* Detto modo non è disponibile per la
copiatrice a colori.
* Le copie finite saranno emesse con la
superficie verso il basso nello scomparto
di fascicolazione con ciascuna serie
completa leggermente spostata dalla
precedente. Lo scomparto di
fascicolazione si abbasserà automaticamente man mano che il numero di copie
aumenta.
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
ソートしないモード
異なる原稿からのコピーをそれぞれ同一枚
数ごとに区分けすることができます。
※このモードはカラー複写機にはありませ
ん。
※ 仕上がったコピーはコピーされた面を下
にして、各原稿のセットごとに位置をシ
フトしてメイントレイに排紙されます。
メイントレイは収納されるコピーの量が
多くなるにつれ下降します。
24
Finisher(p22-39)
24
01.7.13, 6:08 PM
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
Hole punch mode [DF-35/DF-71]
Copies (acceptable weight: 45 g/m2 –
160 g/m2) can be automatically hole
punched.
* The Hole Punch mode can be used in
combination with each of the Sort: ON,
Sort-Staple and Sort: OFF modes.
Sort-Staple Mode
This mode automatically sorts and then
staples each copy set.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se référer à la page 83.
Mode Perforation [DF-35/DF-71]
Les copies (poids acceptable: 45 g/m2 – 160
g/m2) peuvent être perforées automatiquement.
* Le mode Perforation peut être utilisé
conjointement avec chacun des modes
Tri:ACTIVÉ, Agrafage et
Tri:DÉSACTIVÉ.
Mode Tri-agrafage
Ce mode trie puis agrafe automatiquement chaque jeu de copies.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
Modo de perforación [DF-35/DF-71]
Se pueden perforar automáticamente las
copias (peso aceptable: 45 g/m2 – 160 g/m2).
* El modo de perforación puede utilizarse
en combinación con cada uno de los
modos de clasificación ON, grapado y
clasificación OFF.
Modo de clasificación con grapado
Este modo clasifica y grapa
automáticamente cada juego de copias.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
Lochungsmodus [DF-35/DF-71]
Die Kopien (zulässiges
Kopierpapiergewicht: 45 g/m2 bis 160 g/m2)
können automatisch gelocht werden.
* Der Lochungsmodus kann in Kombination mit “Sortieren:Ein”, “Heften“ und
“Sortieren:Aus” verwendet werden.
Heftungs-Sortiermodus
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz
automatisch sortiert und dann geheftet.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
Modalità foratura [DF-35/DF-71]
Le copie (peso accettabile: 45 g/m2 –
160 g/m2) possono essere punzonate
automaticamente.
* Il modo di punzonatrice può essere
utilizzato assieme ad ogni tipo di
fascicolazione:ON, pinzatura e
fascicolazione:OFF.
Modo di fascicolazione-pinzatura
Questo modo separa automaticamente e
poi lega con una graffetta ogni gruppo di
copie.
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
パンチモード[DF-35/DF-71]
コピーされた用紙(用紙の厚さ4 5 ∼
160 g/m2)に自動的にパンチ穴を空ける
ことができます。
※ ソートするモード、ステープルソート
モード、ソートしないモードとも併用す
ることができます。
ステープルソートモード
ページ揃えされたコピーを自動的にステー
プルで留めることができます。
25
Finisher(p22-39)
25
01.7.13, 6:08 PM
* A maximum of 50 A4 or A4R (11" ✕ 81/2"
or 81/2" ✕ 11") size copies (75 – 80 g/m2)
can be stapled at one time. Up to 30 A3
or B4 (11" ✕ 17" or 81/2" ✕ 14") size
copies (75 – 80 g/m2) can be stapled at
one time. However, there may be
instances where the above-mentioned
number of copies cannot be stored due
to the thickness of the paper. (See page
83 for information on the staple capacity
for the color copy paper and color copy.)
* 2-position stapling is not available with
A4R size paper.
* Finished copies will be ejected face
down onto the sort tray with each set
stapled separately. The Sort tray will
automatically lower as the number of
copies increases.
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
* Un maximum de 50 (75 – 80 g/m2)
copies de format A4 ou A4R (11" ✕ 81/2"
ou 81/2" ✕ 11") peuvent être agrafées
simultanément. Jusqu’à 30 (75 – 80 g/
m2) copies de format A3 ou B4
(11" ✕ 17" ou 81/2" ✕ 14") peuvent être
agrafées simultanément. Cependant, il
peut y avoir des moments où le nombre
de copies décris si-dessus ne peut pas
être approvisionné par rapport à
l’épaisseur du papier. (Se référer à la
page 83 pour plus d’informations sur la
capacité d’agrafage pour le papier de
copie couleur et pour les copies couleur.)
* L’agrafage en 2 positions n’est pas
disponible pour le papier de format A4R.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous sur le plateau de tri,
chaque jeu complet étant agrafé
séparément. Le plateau de tri s’abais-
sera automatiquement lorsque le nombre
de copies augmente.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé.
Se référer à la page 83.
* Se puede grapar un máximo de 50 (75 –
80 g/m2) copias de tamaño A4 o A4R
(11" ✕ 81/2" u 81/2" ✕ 11"). Se pueden
grapar hasta 30 (75 – 80 g/m2) copias de
tamaño A3 o B4 (11" ✕ 17" u 81/2" ✕ 14")
de una vez. No obstante, puede haber
momentos en que el número de copias
mencionado arriba no puede ser
guardado dado al espesor del papel.
(Véase página 84 para información
sobre la capacidad de grapado según el
gramaje del papel.)
* No puede hacer el grapado en 2
posiciones en papel de tamaño A4R.
* Las copias terminadas saldrán cara
abajo en la bandeja con cada juego
grapado separadamente. La bandeja de
clasificación bajará automáticamente a
medida que aumenta el número de
copias.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
* Maximal 50 (80 g/m2) Kopien der
Formate A4 oder A4R können in einem
einzigen Vorgang geheftet werden. Bis
zu 30 (80 g/m2) Kopien der Formate A3
oder B4 können in einem einzigen
Vorgang geheftet werden. Es kann Fälle
geben, wo die oben angegebene
Kopienanzahl aufgrund der Papierdicke
nicht gespeichert werden kann.
(Informationen zur Heftungskapazität bei
Farbkopierpapier und beim Farbkopieren
finden Sie auf Seite 84.)
* Das Papier des Formats A4R kann nicht
an zwei Stellen geheftet werden.
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Sortierfach ausgegeben, wobei jeder volle
Kopiensatz getrennt geheftet wird. Das
Sortierfach wird automatisch abgesenkt,
wenn die Anzahl der Kopien zunimmt.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
* Un massimo di 50 (80 g/m2) copie
formato A4 o A4R può essere unito con
una graffetta in una volta. Fino a 30 (80
g/m2) copie formato A3 o B4 può essere
legato in una volta. Tuttavia, in alcuni
casi il numero di copie menzionato può
variare in base allo spessore della carta.
(Per le informazioni inerenti la capacità di
pinzatura per la carta a colori e la copia a
colori, fare riferimento a pagina 85.)
* 2 posizioni di legatura non sono possibili
con carta di formato A4R.
* Le copie finite vengono raccolte nel
cassetto di fascicolazione con il lato
stampato rivolto verso il basso e
fascicolate in diversi gruppi. Lo
scomparto di fascicolazione si abbasserà
automaticamente man mano che il
numero di copie aumenta.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
※ コピーする用紙のサイズがA4, A4R, B5なら
最大50枚(64 g/m2)、A3, B4の場合は最大
30枚(64 g/m2)までステープルすることが
できます。ただし、紙の厚さによっては上記
枚数まで収納できない場合があります。(カ
ラーコピー紙およびカラーコピーのステープ
ル枚数は85ページを参照してください。)
※ A 4 R の2 カ所留めステープルはできませ
ん。
※ 仕上がったコピーはコピーされた面を下
にして、1部ごとにステープルして排紙
されます。メイントレイは収納されるコ
ピーの量が多くなるにつれ下降します。
※ ステープルソートモード時、メイントレ
イに収納できるコピー枚数は用紙サイズ
によって異なります。85ページを参照
してください。
26
Finisher(p22-39)
26
01.7.13, 6:08 PM
Stacking Mode
If the number of copies to be made at one
time in the Non-sort mode exceeds the
acceptable limit (a maximum of 150 A3,
B4 or Folio (11" ✕ 17" or 81/2" ✕ 14")
copies or 250 A4 or A4R (11" ✕ 81/2" or 81/2"
✕ 11") copies), the finished copies will be
ejected onto the Sort tray.
* This mode is selected when the document finisher is specified in “Select copy
output mode”.
* Paper sizes used for this mode are A3,
B4, A4, A4R, B5 (64 g/m2).
Mode Empileuse
Si le nombre de copies devant être effectuées en une fois en mode Sans tri dépasse la limite autorisée (soit un maximum
de 150 copies A3, B4 ou Folio (11" ✕ 17"
ou 81/2" ✕ 14") ou 250 copies A4 ou A4R
(11" ✕ 81/2" ou 81/2" ✕ 11")), les copies finies
seront éjectées sur le plateau de tri.
* Ce mode est sélectionné lorsque le
Finisseur est spécifié dans la partie
“Sélectionner le mode d’impression des
copies” du copieur.
* Formats de papier pour ce mode: A3, B4,
A4, A4R, B5 (64 g/m2).
Modo de acumulación
Si el número de copias que se quiere
realizar con el modo normal supera el límite
establecido, es decir, un máximo de 150
copias de A3, B4 o Folio (11" ✕ 17" o 81/2" ✕
14") o 250 copias de A4 o A4R (11" ✕ 81/2"
o 81/2" ✕ 11"), las copias terminadas se
apilarán en la bandeja de clasificación.
* Este modo es seleccionado cuando el
finalizador de documento está
especificado en “Seleccionar modo de
copia de salida”.
* Los tamaños de papel utilizados para este
modo son A3, B4, A4, A4R, B5 (64 g/m2).
Stapelmodus
Falls die Zahl der Kopien, die im
Nichtsortiermodus angefertigt werden,
größer ist als zulässig (maximal 150 A3-,
B4- oder Folio Kopien oder 250 A4- oder
A4R- Kopien), werden die fertigen Kopien
auf das Sortierfach ausgegeben.
* Dieser Modus wird gewählt, wenn das
Fertigbearbeitungsgerät in “Kopierausgabemodus wählen” gewählt wurde.
* Zulässige Papierformate: A3, B4, A4,
A4R, B5 (64 g/m2).
Modo di catastare
Qualora il numero di copie da eseguire
alla volta nel modo senza fascicolazione
superi il limite ammesso (un massimo di
150 copie A3, B4 o Folio o 250 copie A4 o
A4R), le copie finite saranno emesse nello
scomparto di fascicolazione.
* Questa modalità viene selezionata se è
stata specificata la finitrice in “Seleziona
modo uscita copia”.
* Formati di carta da copia accettati: A3,
B4, A4, A4R, B5 (64 g/m2).
スタッキングモード
ソートしないモードでサブトレイの収納容
量を超えるコピー(A3, B4のときは151
枚以上、A4, A4R, B5のときは251枚以
上)が一度に行われるときは、仕上がった
コピーはメイントレイに排紙されます。
※ 複写機本体で排紙先設定をドキュメント
フィニッシャにするとこのモードになり
ます。
※ このモードが有効になる用紙サイズは、
A3, B4, A4, A4R, B5(64 g/m2)で
す。
Finisher(p22-39)
27
27
01.7.13, 8:05 PM
Types of modes [printer]
Job-offset mode
This mode groups copies made from
multiple originals and ejects them each
one slightly shifted from the previous one.
To print using the job-offset mode, it is
necessary to install the hard disk unit
option into the printer. For information
concerning the hard-disk unit, contact your
service representative.
* Finished copies are ejected face down.
The sort tray lowers depending on the
number of paper stored on the tray.
Types de modes
[imprimante]
Mode de décalage
Ce mode groupe les copies éffectuées
depuis des originaux multiples et éjecte
chaque jeu complet légèrement décalé par
rapport au jeu précédent. Pour imprimer
en mode de décalage, il est necessaire
d’installer l’option disque dur dans
l’imprimante. Pour toutes informations
concernant le disque dur, contactez le
service d’assistance.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous. Le plateau s’abaissera
lorsque le nombre de copies augmente.
Tipos de modos
[impresora]
Modo de separación de tareas
Este modo agrupa las copias hechas de
originales múltiples y las expulsa
ligeramente desplazadas de la anterior.
Para imprimir utilizando el modo de
compensación de trabajos, es necesario
instalar la opción de disco duro en la
impresora. Para información concerniente
a la unidad de disco duro, por favor
contacte su representante de servicio.
* Las copias terminadas saldrán cara
abajo. La bandeja de clasificación bajará
de acuerdo al papel almacenado en la
bandeja.
Betriebsarten [Drucker]
Druckauftrag-Versatzmodus
In dieser Betriebsart werden die von
mehreren Originalen angefertigten Kopien
gruppiert und so ausgegeben, daß jeder
Kopiensatz gegenüber dem vorherigen
leicht versetzt ist. Zum Drucken im
Druckauftrag-Versatzmodus ist es
erforderlich, die FestplattenlaufwerkOption am Drucker zu installieren. Weitere
Informationen zur Festplattenlaufwerk-
Option erhalten Sie bei Ihrem
Kundendienstvertreter.
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten
ausgegeben. Das Sortierfach wird
automatisch abgesenkt, wenn die Anzahl
der Kopien zunimmt.
Tipi di modalità
[stampante]
Modalità spostamento dei lavori
In questa modalità è possibile raggruppare
automaticamente le copie di diversi
originali. Ciascun gruppo di copie viene
emesso in una posizione leggermente
spostata rispetto ai precedenti. Per
stampare in questa modalità, è necessario
installare l’unità disco rigido nella
stampante. Per informazioni relative a tale
unità, rivolgersi all’assistenza.
* Le copie finite vengono emesse con il
lato stampato rivolto verso il basso. Il
cassetto di fascicolazione si abbassa in
base al numero di fogli presenti nel
cassetto.
モードの種類[プリンタ]
ジョブオフセット
多部数分の印刷を一部毎に左右に振り分け
て排紙することができます。ジョブオフ
セットを行うには、オプションのハード
ディスクユニットをプリンタに装着する必
要があります。ハードディスクユニットに
ついては、お買い上げ販売店もしくは弊社
営業所へご連絡ください。
※ 印刷された用紙は印刷面を下にして、排
紙されます。メイントレイは収納される
用紙の量が多くなるにつれ下降します。
28
Finisher(p22-39)
28
01.7.13, 6:08 PM
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
* The maximum number of copies that can
be stored on the sort tray varies depending on the paper size. Refer to page 83.
Punch mode [DF-35/DF-71]
This mode can automatically perforate and
eject copies (with a thickness of 60 to
160 g/m2).
* Can be used in combination with the
staple and job-offset modes.
Staple mode
This mode automatically staples and
ejects copies onto the sort tray.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se référer á la page 83.
Mode Perforation [DF-35/DF-71]
Les copies peuvent être perforées et éjectées
automatiquement (avec une épaisseur de 60
à 160 g/m2).
* Ce mode peut être utilisé conjointement
avec chacun des modes tri, agrafage et
décalage.
Mode Agrafage
Ce mode agrafe et éjecte
automatiquement les copies sur le plateau
de tri.
* El número de máximo de copias que se
puede guardar en la bandeja de
clasificación varia de acuerdo al tamaño
del papel. Consulte la página 84.
Modo de perforación [DF-35/DF-71]
Este modo puede perforar
automáticamente y expulsa las copias (con
un espesor de entre 60 y 160 g /m2).
* Puede ser utilizado en combinación con
los modos de grapado y de separación
de tareas.
Modo grapado
Este modo coloca grapas
automáticamente y eyecta copias dentro
de la bandeja de clasificación.
* Die maximale Kopienzahl, die im
Sortierfach gespeichert werden kann, ist
je nach Papierformat unterschiedlich.
Siehe Seite 84.
Lochungsmodus [DF-35/DF-71]
Dieser Modus kann automatisch Kopien
perforieren und ausgeben (mit einer Dicke
von 60 bis 160 g/m2).
* Kann in Kombination mit den Heft- und
Druckauftrag-Versatzmodi verwendet
werden.
Heftungsmodus
In dieser Betriebsart werden Kopien
automatisch geheftet und im Sortierfach
ausgegeben.
* Il numero massimo di copie che può
essere raccolto nel cassetto di
fascicolazione, varia a seconda della
dimensione della carta. Far riferimento a
pagina 85.
Modalità foratura [DF-35/DF-71]
In questa modalità è possibile forare ed
emettere le copie automaticamente (con
carta di spessore da 60 a 160 g/m2).
* Può essere utilizzata in combinazione
alle modalità pinzatura e spostamento
dei lavori.
Modalità pinzatura
In questa modalità è possibile raggruppare
con graffette ed emettere le copie nel
cassetto di fascicolazione.
※ メイントレイに収納できる用紙枚数は用
紙サイズによって異なります。85ペー
ジを参照してください。
パンチ[DF-35/DF-71]
印刷された用紙(用紙の厚さ60∼160
g/m2)に自動的にパンチ穴を空けて排紙
することができます。
※ ステープルモード、ジョブオフセットと
も併用することができます。
ステープル
印刷した用紙を、自動的にステープルして、
メイントレイに排紙することができます。
29
Finisher(p22-39)
29
01.7.13, 6:08 PM
* The maximum number of copies that can
be stapled at one time is 50 for A4, A4R,
or B5 sizes (64 g/m2) and 30 for A3 or B4
sizes (64 g/m2). However, 2-position
stapling is not available with A4R size
paper.
* Finished copies are stapled separately
and ejected face down onto the tray. The
sort tray lowers as the number of paper
stored on the tray increases.
* The maximum number of copies that can
be stored on the sort tray varies depending on the paper size.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être agrafées simultanément pour les
formats A4 ou A4R est 50 (64 g/m2) et 30
(64 g/m2) pour les formats A3 ou B4.
Cependant, l’agrafage à deux places
n’est pas disponible avec le format A4R.
* Les copies finies seront agrafées
séparément et éjectées face vers le
dessous sur le plateau de tri. Le plateau
s’abaisse lorsque le nombre de copies
augmente.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé.
* El número máximo de copias que puede
ser grapado de una sola vez es 50 para
los tamaños A4, A4R o B5 y 30 copias
para los tamaños A3 o B4. No obstante
no es posible aplicar un grapado de dos
posiciones en el tamaño de papel A4R.
* Las copias terminadas son grapadas
separadamente y eyectadas cara abajo
en la bandeja. La bandeja bajará
automáticamente a medida que aumenta
el número de copias.
* El número máximo de copias que puede
colocarse en la bandeja de clasificación
depende del tamaño del papel.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
einmal geheftet werden kann, beträgt 50
für die Formate A4, A4R, oder B5 (64 g/m2)
und 30 für die Formate A3 oder B4 (64 g/
m2). 2-Position-Heften steht bei Papier
des Formats A4R nicht zur Verfügung.
* Die fertigen Kopien werden getrennt
geheftet und mit der bedruckten Seite
nach unten auf das Fach ausgegeben.
Das Sortierfach wird automatisch
abgesenkt, wenn die Anzahl der auf dem
Fach abgelegten Papiere zunimmt.
* Die maximale Kopienzahl, die im
Sortierfach gespeichert werden kann, ist
je nach Papierformat unterschiedlich.
* Il numero massimo di copie che possono
essere punzonate contemporaneamente
è di 50 per i formati A4, A4R, o B5 (64 g/
m2) e di 30 per i formati A3 o B4 (64 g/
m2). Tuttavia, la pinzatura a 2 posizioni
non è disponibile per il formato A4R.
* Le copie finite e pinzate separatamente
vengono raccolte nel cassetto con il lato
stampato rivolto verso il basso. Il
cassetto di fascicolazione si abbassa
man mano che il numero di copie
raccolte nel cassetto aumenta.
* Il numero massimo di copie che può
essere raccolto nel cassetto di
fascicolazione, varia a seconda della
dimensione della carta.
※ 用紙のサイズがA4, A4R, B5なら最大50
枚(64 g/m2)、A3, B4の場合は最大30枚
(64 g/m2)までステープルすることができ
ます。ただし、A4Rの2カ所留めステープ
ルはできません。
※ 印刷された用紙は印刷面を下にして、1
部ごとにステープルして排紙されます。
メイントレイは収納される用紙の量が多
くなるにつれ下降します。
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
30
Finisher(p22-39)
30
01.7.13, 6:08 PM
Operation [copier]
Copying in the Sort Mode
1. Select the Sort mode on the operation
panel of your copier.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on selecting the desired
copy mode.
* Acceptable copy paper sizes:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
Fonctionnement
[copieur]
Copie en mode Tri
1. Sélectionnez le mode Tri sur le
panneau de commande du copieur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la sélection du mode de
copie désiré.
* Formats de papier de copie acceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
Funcionamiento
[copiadora]
Copiado en el modo de clasificación
1. Seleccione el modo de clasificación en
el panel de operaciones de su
copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la selección del modo de copia
deseado.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
Betrieb [Kopierer]
Kopieren im Sortiermodus
1. Wählen Sie den Sortiermodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart
finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
Funzionamento
[copiatrice]
Copiatura nel modo di fascicolazione
1. Selezionare la modalità di fascicolazione
sul pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli nel
selezionare il modo della copia
desiderato.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
操作のしかた[複写機]
ソートするモードでのコピー
1. 複写機本体操作部でソートするモードを
選択してください。
※ 選択方法は、複写機本体の使用説明
書を参照してください。
※ ソートするモードで使用できる用紙のサ
イズは、A3, B4, A4, A4R, B5(64
g/m2)です。
31
Finisher(p22-39)
31
01.7.13, 6:08 PM
2. Set the originals in the document
feeder.
* If the number of originals to be sort
copied exceeds the acceptable limit
that can be set for the document
feeder, use the copier’s Job Build
function to sort the copies. (Refer to
page 31)
* Refer to the copier’s operation guide
for the acceptable number of
originals that can be set in the
document feeder.
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original
is scanned to confirm whether you want
to scan another original or not. Refer to
the Instruction Handbook of your copier
for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc.,
and perform the appropriate procedure
to start copying.
2. Placer les origineaux dans le chargeur
de document.
* Si le nombre d’originaux dépasse la
limite autorisée du chargeur de
document, utilisez la fonction de
programmation de copie de votre
copieur pour trier vos copies. (Se
referrer à la page 31)
* Pour plus de détails au sujet du
nombre autorisé d’originaux pouvant
être mis en place dans le chargeur
de document, consultez le manuel
d’utilisation du copieur.
* Lors de la mise en place d’un original sur
le verre de lecture, un message
apparaîtra après l’analyse de chaque
original vous demandant si vous désirez
analyser un autre original. Consultez le
manuel d’instructions de votre copieur
pour plus de détails.
3. Sélectionner l’exposition de copie
désirée, etc., et effectuer la procédure
nécessaire au démarrage de la copie.
2. Coloque los originales en el
alimentador de documentos.
* Si el número de originales a ser
copiado con clasificación excede el
límite aceptable que puede ser
utilizado por el alimentador de
documentos, utilice la función de
preparación de trabajos para clasificar
las copias. (Vea la página 31.)
* Vea la guía de funcionamiento de su
copiadora para verificar el número
aceptable de originales que puede ser
colocado en el alimentador de
documentos.
* Cuando coloque un original sobre el
cristal, aparece un mensaje después de
explorar cada original para confirmar si
desea explorar otro original o no. Para
más detalles, consulte el manual de
instrucciones de su copiadora.
3. Seleccione la exposición de copia
deseada, etc., y realice el
procedimiento apropiado para
empezar a copiar.
2. Legen Sie die Originale in den
Dokumenteneinzug.
* Falls die Anzahl der Originale die
zulässige Anzahl für den
Dokumenteneinzug überschreitet,
verwenden Sie die
Auftragsbildungsfunktion des
Kopierers, um die Kopien zu
sortieren. (Siehe Seite 31.)
* Weitere Hinweise zur Anzahl der
Originale, die Sie in den
Dokumenteneinzug einlegen können,
finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Wenn Sie ein Original auf dem
Vorlagenglas auflegen, erscheint eine
Meldung, nachdem das Original
eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob
Sie ein weiteres Original einlesen
möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Wählen Sie die gewünchte
Kopienbelichtung usw., und führen Sie
das geeignete Verfahren durch, um mit
dem Kopiervorgang zu beginnen.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’apposito alloggiamento.
* Se il numero di originali da copiare
supera il limite che può essere
impostato per il caricatore dei
documenti originali, utilizzare la
funzione di programmazione della
copiatrice per raggruppare le copie
(fare riferimento a pagina 31).
* Fare riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per informazioni sul
numero limite di originali che può
essere impostato per il caricatore dei
documenti originali.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni
originale è stato analizzato per confermare
se si vuole analizzare un altro originale o
no. Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per ulteriori dettagli.
3. Selezionare l’esposizione di copia,
ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la
copiatura.
2. 原稿を原稿送り装置にセットしてくだ
さい。
※ ソートコピーしたい原稿の枚数が原
稿送り装置へのセット可能枚数を超
える場合は、複写機本体のステップ
メモリ機能を使ってソートコピーを
行ってください。(31ページ参照)
※ 原稿送り装置への原稿のセット可能枚数
は、複写機本体の使用説明書を参照して
ください。
※ コンタクトガラスに原稿をセットすると
きは、原稿1枚ごとに読み込み続行かコ
ピーを行うかの確認表示が出ます。詳し
くは複写機本体の使用説明書を参照して
ください。
3. コピー濃度をなどを指定して、コピー
操作を行ってください。
32
Finisher(p22-39)
32
01.7.13, 6:08 PM
* Finished copies will be ejected face
down onto the Sort tray with each full set
shifted slightly from the previous one.
The Sort tray will automatically lower as
the number of copies increases.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for further details.
* If the Sort tray reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be
displayed on the copier. In this case,
remove all copies from the Sort tray.
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous sur le plateau de tri,
chaque jeu complet étant légèrement
décalé par rapport au jeu précédent. Le
plateau de tri s’abaissera automatiquement lorsque le nombre de copies
augmente.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails.
* Un message apparaîtra sur le copieur
lorsque la capacité maximale du plateau
de tri est atteinte. Dans un tel cas, retirer
toutes les copies du plateau de tri.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé.
Se référer à la page 83.
* Las copias terminadas saldrán cara
abajo en la bandeja de clasificación con
cada juego completo desplazado
ligeramente del anterior. La bandeja de
clasificación bajará automáticamente a
medida que aumenta el número de
copias.
* Para más detalles, consulte el manual
de instrucciones de su copiadora.
* Si la bandeja de clasificación llega a su
máxima capacidad aceptable, aparece
un mensaje en la copiadora. En este
caso, saque todas las copias de la
bandeja de clasificación.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Sortierfach ausgegeben, wobei jeder
volle Kopiensatz leicht vom
vorhergehenden versetzt ist. Das
Sortierfach wird automatisch abgesenkt,
wenn die Anzahl der Kopien zunimmt.
* Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in
der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Wenn das Sortierfach sein zulässiges
Fassungsvermögen erreicht hat, wird
eine diesbezügliche Meldung auf dem
Kopierer angezeigt. Nehmen Sie in
diesem Fall alle Kopien vom Sortierfach.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
* Le copie finite saranno emesse con la
superficie verso il basso nello scomparto
di fascicolazione con ciascuna serie
completa leggermente spostata dalla
precedente.
Lo scomparto di fascicolazione si
abbasserà automaticamente man mano
che il numero di copie aumenta.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per ulteriori dettagli.
* Se lo scomparto di fascicolazione
raggiunge il suo massimo di capacità
accettabile, un messaggio apparirà sulla
copiatrice. In tal caso, rimuovere tutte le
copie dallo scomparto di fascicolazione.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
※ 仕上がったコピーはコピーされた面を下
にして、メイントレイに排紙されます。
(一部ごとに位置をシフトしてメイント
レイに排紙することもできます。)
※ 詳しくは複写機本体の使用説明書を参照
してください。
※ メイントレイが制限収納容量に達する
と、複写機側でメッセージが表示されま
す。そのときは、メイントレイからコ
ピーを全て取り出してください。
※ メイントレイに収納できるコピー枚数
は用紙サイズによって異なります。
85ページを参照してください。
33
Finisher(p22-39)
33
01.7.13, 6:08 PM
4. Remove all of the finished copies from
the Sort tray.
Making a Large Number of Copies in
the Sort Mode
If the number of originals to be sort copied
exceeds the limit that can be set for the
document feeder, use the copier’s Job
Build function to sort the copies.
1. Select the Sort mode on the operation
panel of your copier.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on selecting the desired
copy mode.
4. Retirer toutes les copies finies du
plateau de tri.
Effectuer un grand nombre de copies
en mode Tri
Si le nombre d’originaux devant être copié
dépasse la limite autorisée du chargeur de
document, utilisez la fonction de
programmation de copie du copieur pour
trier les copies.
1. Sélectionnez le mode Tri sur le
panneau de commande de votre
copieur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la sélection du mode de
copie désiré.
4. Saque todas las copias terminadas de
la bandeja de clasificación.
Gran número de copias en el modo de
clasificación
Si el número de originales a ser copiado
con clasificación excede el límite
aceptable que puede ser utilizado por el
alimentador de documentos, utilice la
función de preparación de trabajos para
clasificar las copias.
1. Seleccione el modo de clasificación en
el tablero de controles de su
copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la selección del modo de copia
deseado.
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom
Sortierfach.
Anfertigen einer großen Anzahl von
Kopien im Sortiermodus
Falls die Anzahl der Originale zum
Sortieren-Kopieren die zulässige Anzahl
für den Dokumenteneinzug überschreitet,
verwenden Sie die
Auftragsbildungsfunktion des Kopierers,
um die Kopien zu sortieren.
1. Wählen Sie den Sortiermodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart
finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto di fascicolazione.
Fare un ampio numero di copie nel
modo di fascicolazione
Se il numero di originali da copiare e
fascicolare supera il limite impostato per il
caricatore dei documenti originali,
utilizzare la funzione di programmazione
della copiatrice per raggruppare le copie.
1. Selezionare il modo di fascicolazione
sul pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli nel
selezionare il modo della copia
desiderato.
4. メイントレイから仕上がったコピーを
取り出してください。
大量原稿からのソートコピー
原稿送り装置のセット可能枚数を超える大
量の原稿をソートコピーしたいときは、複
写機本体のステップメモリ機能を使ってコ
ピー操作を行ってください。
1. 複写機本体操作部でソートするモード
を選択してください。
※ 選択方法は、複写機本体の使用説明
書を参照してください。
34
Finisher(p22-39)
34
01.7.13, 6:08 PM
2. Select an applicable mode from the
Job Build function of your copier.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on selecting an applicable mode.
3. Select the desired paper size and
magnification ratio, etc.
* Acceptable copy paper sizes:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17",
81/2" ✕ 14", 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11")
(75 – 80 g/m2)
4. After checking the limit of originals that
can be set in the document feeder,
proceed to set the originals in the
feeder.
* Refer to the Instruction Handbook for
your copier for more detailed
information on the acceptable sizes
and number of originals that can be
set in the Document Feeder.
2. Sélectionner un mode de la fonction
de programmation de copie de votre
copieur pouvant être appliqué.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la sélection d’un mode
applicable.
3. Sélectionner le format de papier et le
taux de reproduction désirés, etc.
* Formats de papier de copie
acceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17",
81/2" ✕ 14", 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11")
(75 – 80 g/m2)
4. Après avoir vérifié le nombre autorisé
d’originaux pouvant être placé dans le
chargeur de document, placez les
dans le chargeur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet des formats acceptables et du
nombre autorisé d’originaux pouvant
être mis en place dans le chargeur.
2. Seleccione un modo aplicable para la
función de preparación de trabajos de
su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la selección de un modo
aplicable.
3. Seleccione el tamaño de papel y
porcentaje de cambio de tamaño
deseados, etc.
* Tamaños de papel de copia
aceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17",
81/2" ✕ 14", 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11")
(75 – 80 g/m2)
4. Luego de verificar el límite de
originales que puede ser colocado en
el alimentador de documentos,
proceda a colocar los originales en el
alimentador.
* Consulte el manual de instrucciones de
su copiadora para más detalles sobre
los tamaños y número de originales
aceptables que puede colocar en el
alimentador de documentos.
2. Wählen Sie eine geeignete Betriebsart
in der Auftragsbildungsfunktion Ihres
Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl einer
geeigneten Betriebsart finden Sie in
der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und Vergrößerungsverhältnis usw.
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
4. Überprüfen Sie die zulässige Anzahl
der Originale, die Sie in den
Dokumenteneinzug einlegen können,
und setzen Sie die Originale in den
Einzug ein.
* Weitere Hinweise zu den zulässigen
Formaten und der Anzahl der Originale,
die Sie im Dokumenteneinzug auflegen
können, finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
2. Selezionare un modo applicabile dalla
funzione di programma della
copiatrice.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli nel
selezionare il modo applicabile.
3. Selezionare il formato carta e il
rapporto di ingrandimento, ecc.,
desiderati.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
4. Dopo aver verificato il numero massimo di documenti originali, procedere
all’impostazione degli originali nel
caricatore.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli sul
formato e numero accettabile di
originali che può essere fissato
nell’alimentatore di originali.
2. 複写機側のステップメモリ機能の中か
ら該当するモードを選択してくださ
い。
※ 複写機側での操作は、複写機本体の
使用説明書を参照してください。
3. 用紙サイズやコピー倍率などを指定し
てください。
※ このモードで使用できる用紙サイズ
は、A3, B4, A4, A4R, B5(64
g/m2)です。
4. 原稿送り装置への原稿セット可能枚数
を確認の後、原稿を原稿送り装置に
セットしてください。
※ 原稿送り装置にセットできる用紙サイ
ズやセット可能枚数は、複写機本体の
使用説明書を参照してください。
35
Finisher(p22-39)
35
01.7.13, 6:08 PM
* When copying from a large number of
originals, split the originals into smaller
sets and set them separately in the
document feeder in order from the first to
the last page to let the copier scan and
store them in its memory.
5. Continue placing all sets of originals to
be copied in the Document Feeder
until all of the sets have been scanned
and stored in the copier’s memory.
* Refer to the Instruction Handbook for
your copier for more detailed
information on setting originals.
6. Press the Print key. Finished copies
will be ejected in multiple groups, face
down onto the Sort tray with each full
set shifted slightly from the previous
one.
* Lors de la copie d’un grand nombre
d’originaux, diviser les en jeux plus petits
et placer chaque groupe dans le
chargeur de document séparément tout
en gardant l’ordre de la première à la
dernière page pour laisser le copieur
analyser et enregister les données de
tout les documents dans sa mémoire.
5. Continuer la mise en place dans le
chargeur de document de tous les jeux
d’originaux devant être copiés jusqu’à
ce que tous les jeux soient analysés et
enregistrés dans la mémoire du
copieur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la mise en place des
originaux.
6. Appuyer sur la touche d’impression.
Les copies finies seront éjectées en
groupes multiples, face vers le
dessous sur le plateau de tri, chaque
jeu complet étant légèrement décalé
par rapport au jeu précédent.
* Cuando se copia un gran número de
originales, divida los originales en juegos
de menos hojas y coloque cada grupo
por separado en el alimentador de
documentos en el orden de la primera a
la última página para que la copiadora
los explore y los guarde en la memoria.
5. Continúe colocando todos los juegos
de originales a ser copiados en el
alimentador de documentos hasta que
todos los juegos hayan sido
explorados y guardados en la memoria
de la copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la colocación de originales.
6. Oprima la tecla de copiado. Las copias
terminadas saldrán en múltiples
grupos, cara abajo en la bandeja de
clasificación con cada juego completo
desplazado ligeramente del anterior
* Beim Kopieren von einer großen Anzahl
von Originalen teilen Sie die Originale in
kleinere Sätze ein, und legen Sie einen
jeden Satz getrennt, aber in der
Richtigen Reihenfolge, von der ersten
bis zur letzten Seite in den
Dokumenteneinzug ein, so daß der
Kopierer sie einlesen um im Speicher
ablegen kann.
5. Legen Sie weitere Sätze von Originalen, die kopiert werden sollen, in den
Dokumenteneinzug ein, bis alle Sätze
eingelesen und im Speicher des
Kopierers gespeichert wurden.
* Weitere Einzelheiten zum Auflegen
der Originale finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
6. Drücken Sie die Kopiertaste. Die
fertigen Kopien werden in mehreren
Gruppen mit der bedruckten Seite
nach unten auf das Sortierfach
ausgegeben, wobei jeder Kopiensatz
leicht vom vorhergehenden versetzt
ist.
* Quando si eseguono copie di un gran
numero di documenti originali, dividere
gli originali in gruppi più piccoli e
introdurli separatamente nel caricatore in
ordine crescente in modo che la
copiatrice esegua una scansione dei
documenti e li memorizzi.
5. Introdurre nel caricatore degli originali
tutti i gruppi di documenti da copiare in
modo che la copiatrice li scansioni e li
memorizzi.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli sulla
predisposizione degli originali.
6. Premere il tasto di copia. Le copie
finite saranno emesse in gruppi multipli
con la superficie verso il basso nello
scomparto di fascicolazione con
ciascuna serie completa leggermente
spostata dalla precedente.
※ 大量の原稿を数枚ずつに分けて原稿送り
装置にセットし、複写機のメモリに読み
込ませることになりますが、このとき
ページの小さいほうの原稿セットから順
番にセットしてください。
5. 全ての原稿のメモリへの読み込みが終了
するまで原稿送り装置への原稿セットと
読み込み操作を繰り返してください。
※ 詳しい操作方法は複写機本体の使用
説明書を参照してください。
6. スタートキーを押してください。1
セット分のコピーはコピーされた面を
下にして、数回に分けてメイントレイ
に排紙されます。全てのコピーが終わ
ると、1セットごとに位置がシフトさ
れた状態になっています。
36
Finisher(p22-39)
36
01.7.13, 6:08 PM
* If the Sort tray reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be
displayed on the copier. In this case,
remove all copies from the Sort tray.
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
Copying in “Sort: OFF” Mode
1. Select the “Sort: OFF” mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on selecting the desired
copy mode.
* Acceptable copy paper sizes:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
* Un message apparaîtra sur le copieur
lorsque la capacité maximale du
plateau de tri est atteinte. Dans un tel
cas, retirer toutes les copies du plateau
de tri.
* Le nombre maximum de copies
pouvant être empilées sur le plateau
de tri varie selon le format du papier de
copie étant utilisé.
Se référer à la page 83.
Copie en mode “Tri: NON”
1. Sélectionnez le mode “Tri: NON” sur le
panneau de commandes de votre
copieur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la sélection du mode de
copie désiré.
* Formats de papier de copie acceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
* Si la bandeja de clasificación llega a su
máxima capacidad aceptable, aparece
un mensaje en la copiadora. En este
caso, saque todas las copias de la
bandeja de clasificación.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
Copiar en modo de agrupación
1. Seleccione el modo de agrupación en
el panel de control de su
fotocopiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la selección del modo de copia
deseado.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
* Falls das Sortierfach sein maximal
zulässiges Fassungsvermögen erreicht
hat, wird eine diesbezügliche Meldung auf
dem Kopierer angezeigt. Nehmen Sie in
diesem Fall alle Kopien vom Sortierfach.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
Kopieren im Modus “Sortieren: Aus”
1. Wählen Sie den Modus “Sortieren:
Aus” auf dem Bedienungsfeld des
Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart
finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Zulässige Kopierpapierformate:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
* Se lo scomparto di fascicolazione
raggiunge il suo massimo di capacità
accettabile, un messaggio apparirà sulla
copiatrice. In tal caso, rimuovere tutte le
copie dallo scomparto di fascicolazione.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
Copiatura in modo “Fascicolazione: OFF”
1. Selezionare il modo “Fascicolazione:
OFF” sul pannello operativo della
copiatrice.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli nel
selezionare il modo della copia
desiderato.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
※ メイントレイが制限収納容量に達する
と、複写機側でメッセージが表示されま
す。そのときは、メイントレイからコ
ピーを全て取り出してください。
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
ソートしないモードでのコピー
1. 複写機本体操作部でソートしないモー
ドを選択してください。
※ 選択方法は、複写機本体の使用説明
書を参照してください。
※ ソートしないモードで使用できる用紙の
サイズは、A3, B4, A4, A4R, B5(64
g /m2)です。
37
Finisher(p22-39)
37
01.7.13, 6:08 PM
2. Set the originals in the document
feeder.
3. Select the desired copy exposure, etc.,
and perform the appropriate procedure
to start copying.
* Finished copies will be ejected face
down onto the Sort tray. (It is also
possible to eject finished copies with
each full set shifted slightly from the
previous one.)
Refer to the Instruction Handbook of
your copier for further details.
* If the Sort tray reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be
displayed on the copier. In this case,
remove all copies from the Sort tray.
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
2. Placer les originaux dans le chargeur
de document.
3. Sélectionner l’exposition de copie
désirée, etc., et effectuer la procédure
nécessaire au démarrage de la copie.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous sur le plateau de tri. (Il
est également possible de faire éjecter
les copies finies en décalant légèrement
chaque jeu par rapport au précédent.)
Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails.
* Un message apparaîtra sur le copieur
lorsque la capacité maximale du plateau
de tri est atteinte. Dans un tel cas, retirer
toutes les copies du plateau de tri.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé.
Se référer à la page 83.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
3. Seleccione la exposición de copia
deseada, etc., y realice el
procedimiento apropiado para
empezar a copiar.
* Las copias terminadas se expulsarán
boca abajo en la bandeja de clasificación. (Además, seleccionando la función
correspondiente, cada juego completo
de copias se apilará ligeramente
desplazado del anterior.)
Para más detalles, consulte el manual
de instrucciones de su copiadora.
* Si la bandeja de clasificación llega a su
máxima capacidad aceptable, aparece
un mensaje en la copiadora. En este
caso, saque todas las copias de la
bandeja de clasificación.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
2. Legen Sie die Originale in den
Dokumenteneinzug.
3. Wählen Sie die gewünchte
Kopienbelichtung usw., und führen Sie
das geeignete Verfahren durch, um mit
dem Kopiervorgang zu beginnen.
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Sortierfach ausgegeben. (Es ist auch
möglich, die fertigen Kopien satzweise
versetzt auszugeben.)
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in
der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Falls das Sortierfach sein maximal
zulässiges Fassungsvermögen erreicht
hat, wird eine diesbezügliche Meldung auf
dem Kopierer angezeigt. Nehmen Sie in
diesem Fall alle Kopien vom Sortierfach.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
2. Impostare gli originali nel caricatore
dei documenti originali.
3. Selezionare l’esposizione di copia,
ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la
copiatura.
* Le copie finite saranno emesse, a faccia
in giù, nello scomparto di fascicolazione.
(È possibile far emettere le copie finite
ciascuna serie completa sia leggermente
spostata dalla precedente.)
Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per ulteriori dettagli.
* Se lo scomparto di fascicolazione
raggiunge il suo massimo di capacità
accettabile, un messaggio apparirà sulla
copiatrice. In tal caso, rimuovere tutte le
copie dallo scomparto di fascicolazione.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
2. 原稿を原稿送り装置にセットしてく
ださい。
3. コピー濃度などを指定して、コピー
操作を行ってください。
※ 仕上がったコピーはコピーされた面を下
にしてメイントレイに排紙されます。
(各原稿のセットごとに位置をシフトし
てメイントレイに排紙させることもでき
ます。)詳しくは複写機本体の使用説明
書を参照してください。
※ メイントレイが制限収納容量に達する
と、複写機側でメッセージが表示されま
す。そのときは、メイントレイからコ
ピーを全て取り出してください。
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
38
Finisher(p22-39)
38
01.7.13, 6:08 PM
4. Remove all of the finished copies from
the Sort tray.
Copying in the Sort-Staple Mode
1. Select the Sort-Staple mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on selecting the desired
copy mode.
* Acceptable copy paper sizes:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
* 2-position stapling is not available with
A4R size paper.
4. Retirer toutes les copies finies du
plateau de tri.
Copie en mode Tri-agrafage
1. Sélectionnez le mode Tri-agrafage sur
le panneau de commande de votre
copieur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la sélection du mode de
copie désiré.
* Formats de papier de copie acceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
* L’agrafage en 2 positions n’est pas
disponible pour le papier de format A4R.
4. Saque todas las copias terminadas de
la bandeja de clasificación.
Copiado en el modo de clasificación
con grapado
1. Seleccione el modo de clasificación
con grapado en el tablero de controles
de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la selección del modo de copia
deseado.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
* No puede hacer el grapado en 2
posiciones en papel de tamaño A4R.
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom
Sortierfach.
Kopieren im Heftungs-Sortiermodus
1. Wählen Sie den HeftungsSortiermodus auf dem Bedienungsfeld
des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart
finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Zulässige Kopierpapierformate:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
* Das Papier des Formats A4R kann nicht
an zwei Stellen geheftet werden.
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto di fascicolazione.
Copiatura nel modo di fascicolazionepinzatura
1. Selezionare il modo di fascicolazionepinzatura sul pannello operativo della
copiatrice.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli nel
selezionare il modo della copia
desiderato.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R (80g/m2)
* 2 posizioni di legatura non sono possibili
con carta di formato A4R.
4. メイントレイから仕上がったコピーを
取り出してください。
ステープルソートモードでのコピー
1. 複写機本体操作部でステープルソート
モードを選択してください。
※ 選択方法は、複写機本体の使用説明
書を参照してください。
※ ステープルソートモードで使用できる用
紙のサイズは、A3, B4, A4, A4R, B5
(64 g/m2)です。
※ A4Rサイズの2カ所留めステープルはで
きません。
39
Finisher(p22-39)
39
01.7.13, 6:08 PM
* Stapling will be accomplished as shown
in the illustration above (as viewed from
the front of the copies).
2. Set the originals in the document
feeder.
* A maximum of 50 A4 or A4R (11" ✕ 81/2" or
81/2" ✕ 11") size copies (75 – 80 g/m2) can
be stapled at one time. Up to 30 A3 or B4
(11" ✕ 17" or 81/2" ✕ 14") size copies (75 –
80 g/m2) can be stapled at one time.
However, the maximum number of copies
that can be stored will differ depending on
the thickness of copy paper. (See page 83
for information on the staple capacity for the
color copy paper and color copy.)
* L’agrafage sera effectué comme indiqué
sur l’illustration ci-dessus (vu par le
dessus des copies)
2. Placer les originaux dans le chargeur
de document.
* Un maximum de 50 (75 – 80 g/m2) copies
de format A4 ou A4R (11" ✕ 81/2" ou 81/2"
✕ 11") peuvent être agrafées simultanément. Jusqu’à 30 (75 – 80 g/m2) copies
de format A3 ou B4 (11" ✕ 17" ou 81/2" ✕
14") peuvent être agrafées simultanément. Cependant, le nombre maximum
de copies pouvant être agrafées différera
en fonction de l’épaisseur du papier de
copie. (Se référer à la page 83 pour plus
* El grapado se hará como en la figura
anterior (vista desde el lado delantero de
las copias).
2. Coloque los originales en el
alimentador de documentos.
* Se puede grapar un máximo de 50 (75 –
80 g/m2) copias de tamaño A4 o A4R
(11" ✕ 81/2" u 81/2" ✕ 11"). Se pueden
grapar hasta 30 (75 – 80 g/m2) copias de
tamaño A3 o B4 (11" ✕ 17" u 81/2" ✕ 14")
de una vez. Sin embargo, el número
máximo de copias que se pueden
almacenar dependerá del grosor del
papel. (Véase página 84 para información sobre la capacidad de grapado
* Das Heften findet statt, wie in der
obenstehenden Abbildung gezeigt (von
der Vorderseite der Kopien aus
gesehen).
2. Legen Sie die Originale in den
Dokumenteneinzug.
* Maximal 50 (80 g/m2) Kopien der
Formate A4 oder A4R können in einem
einzigen Vorgang geheftet werden. Bis
zu 30 (80 g/m2) Kopien der Formate A3
oder B4 können in einem einzigen
Vorgang geheftet werden. Die exakte
Anzahl der Kopien, die abgelegt werden
können, hängt allerdings von der Stärke
des Kopierpapiers ab. (Informationen zur
Heftungskapazität bei Farbkopierpapier
* La legatura con una graffetta sarà
ultimata come illustrato nella figura in
alto (come osservato dal davanti delle
copie).
2. Impostare gli originali nel caricatore
dei documenti originali.
* Un massimo di 50 (80 g/m2) copie
formato A4 o A4R può essere unito con
una graffetta in una volta. Fino a 30 (80
g/m2) copie formato A3 o B4 può essere
legato in una volta. Tuttavia, il numero
massimo di copie che possono essere
raccolte varia a seconda dello spessore
della carta per copiare. (Per le informazioni inerenti la capacità di pinzatura per
la carta a colori e la copia a colori, fare
※ ステープルされる位置は、仕上がったコ
ピーの表面を上にしたとき、イラストの
ようになります。
2. 原稿を原稿送り装置にセットしてくだ
さい。
※ コピーする用紙のサイズがA4, A4R,
B5 なら最大50枚(64 g/m2)、A3,
B4の場合は最大30枚(64 g/m2)ま
でページ揃えしてステープルすることが
できます。紙の厚さによっては上記枚数
まで収納できない場合があります。(カ
ラーコピー紙およびカラーコピーのス
テープル枚数は85ページを参照してく
ださい。)
40
Finisher(p40-57)
40
01.7.13, 8:29 PM
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original
is scanned to confirm whether you want
to scan another original or not. Refer to
the Instruction Handbook of your copier
for further details.
3. Select the desired paper size and copy
exposure, etc.
* Acceptable copy paper sizes
(1-position stapling):
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
d’informations sur la capacité d’agrafage
pour le papier de copie couleur et pour les
copies couleur.)
* Lors de la mise en place d’un original sur
le verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original
vous demandant si vous désirez
analyser un autre original. Consultez le
manuel d’instructions de votre copieur
pour plus de détails.
3. Sélectionner le format de papier et
l’exposition de copie désirés, etc.
* Formats de papier de copie acceptables
(agrafage en 1 position):
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
según el gramaje del papel.)
* Cuando coloque un original sobre el
cristal, aparece un mensaje después de
explorar cada original para confirmar si
desea explorar otro original o no. Para
más detalles, consulte el manual de
instrucciones de su copiadora.
3. Seleccione el tamaño de papel
deseado y la exposición de copia, etc.
* Tamaños de papel de copia aceptables
(grapado en 1 posición):
A3, B4, A4, A4R (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
und beim Farbkopieren finden Sie auf
Seite 84.)
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas auflegen, erscheint eine Meldung,
nachdem das Original eingelesen wurde,
um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres
Original einlesen möchten oder nicht.
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in
der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und die Kopienbelichtung usw.
* Zulässige Kopierpapierformate
(Heften an einer Stelle): A3, B4, A4, A4R
(80g/m2)
riferimento a pagina 85.)
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni
originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro
originale o no. Far riferimento al Libretto
di Istruzioni della copiatrice per ulteriori
dettagli.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione di copia, ecc., desiderati.
* Formati di carta da copia accettabili
(pinzatura in un solo punto): A3, B4, A4,
A4R (80g/m2)
※ コンタクトガラスに原稿をセットすると
きは、原稿1枚ごとに読み込み続行か、
コピーを行うかの確認表示が複写機本体
側で表示されます。詳しくは複写機本体
の使用説明書を参照してください。
3. 用紙サイズやコピー濃度をなどを指定
してください。
※1 カ所留めステープルで使用できる用
紙:A3, B4, A4, A4R, B5(64 g/
m 2)
41
Finisher(p40-57)
41
01.7.13, 8:29 PM
* Acceptable copy paper sizes
(2-position stapling):
A3, B4, A4 (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
4. Press the Print key. The copies will be
automatically stapled and ejected onto
the Sort tray.
* In this case, finished copies will be
ejected face down.
* If the Sort tray reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be
displayed on the copier. In this case,
remove all copies from the Sort tray.
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
* Formats de papier de copie acceptables
(agrafage en 2 positions):
A3, B4, A4 (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
4. Appuyer sur la touche d’impression.
Les copies seront automatiquement
agrafées et éjectées sur le plateau de
tri.
* Dans ce cas, les copies finies seront
éjectées face vers le dessous.
* Un message apparaîtra sur le copieur
lorsque la capacité maximale du plateau
de tri est atteinte. Dans un tel cas, retirer
toutes les copies du plateau de tri.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se référer à la page 83.
* Tamaños de papel de copia aceptables
(grapado en 2 posiciones):
A3, B4, A4 (11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11") (75 – 80 g/m2)
4. Oprima la tecla de copiado. Las copias
se graparán automáticamente y
saldrán a la bandeja de clasificación.
* En este caso, las copias terminadas
saldrán cara abajo.
* Si la bandeja de clasificación llega a su
máxima capacidad aceptable, aparece
un mensaje en la copiadora. En este
caso, saque todas las copias de la
bandeja de clasificación.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
* Zulässige Kopierpapierformate
(Heften an zwei Stellen): A3, B4, A4
(80g/m2)
4. Drücken Sie die Kopiertaste. Die
fertigen Kopien werden automatisch
geheftet und auf das Sortierfach
ausgegeben.
* In diesem Fall werden die fertigen
Kopien mit der bedruckten Seite nach
unten ausgegeben.
* Falls das Sortierfach sein maximal
zulässiges Fassungsvermögen erreicht
hat, wird eine diesbezügliche Meldung auf
dem Kopierer angezeigt. Nehmen Sie in
diesem Fall alle Kopien vom Sortierfach.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
* Formati di carta da copia accettabili
(pinzatura in due punti): A3, B4, A4 (80g/
m2)
4. Premere il tasto di copia. Le copie
saranno automaticamente legate con
una graffetta ed emesse nello
scomparto di fascicolazione.
* In tal caso, le copie finite saranno
emesse con la superficie verso il
basso.
* Se lo scomparto di fascicolazione
raggiunge il suo massimo di capacità
accettabile, un messaggio apparirà sulla
copiatrice. In tal caso, rimuovere tutte le
copie dallo scomparto di fascicolazione.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
※ 2 カ所留めステープルで使用できる用
紙:A3, B4, A4, B5(64 g/m2)
4. スタートキーを押してください。ペー
ジ揃えされたコピーは自動的にステー
プルで留められ、メイントレイに排紙
されます。
※ このとき、排紙されたコピーはコ
ピーされた面が下で排紙されます。
※ メイントレイが制限収納容量に達する
と、複写機側でメッセージが表示されま
す。そのときは、メイントレイからコ
ピーを全て取り出してください。
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
42
Finisher(p40-57)
42
01.7.13, 6:10 PM
5. Remove all of the finished copies from
the Sort tray.
Copying in the Hole Punch Mode
[DF-35/DF-71]
1. Select the Hole Punch mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on selecting the desired
copy mode.
* The Hole Punch mode can be used in
combination with each of the “Sort: ON”,
Sort-Staple and “Sort: OFF” modes.
* Acceptable copy paper weight:
45 g/m2 – 160 g/m2
5. Retirer toutes les copies finies du
plateau de tri.
Copie en mode Perforation
[DF-35/DF-71]
1. Sélectionnez le mode Perforation sur
le panneau de commande de votre
copieur.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet de la sélection du mode de
copie désiré.
* Le mode Perforation peut être utilisé
conjointement avec chacun des modes
“Tri: OUI”, tri-agrafage et “Tri: NON”.
* Poids de papier de copie acceptables:
45 g/m2 – 160 g/m2
5. Saque todas las copias terminadas de
la bandeja de clasificación.
Copiado en el modo de perforación
[DF-35/DF-71]
1. Seleccione el modo de perforación en
el tablero de controles de su
copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones
de su copiadora para más detalles
sobre la selección del modo de copia
deseado.
* El modo de perforación se puede
combinar con los modos de clasificación,
clasificación/grapado y agrupación.
* Peso de papel de copia aceptable:
45 g/m2 – 160 g/m2
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom
Sortierfach.
Kopieren im Lochungsmodus
[DF-35/DF-71]
1. Wählen Sie den Lochungsmodus auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart
finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Der Lochungsmodus kann zusammen
mit den Modi “Sortieren: Ein”, SortierenHeften und “Sortieren: aus” verwendet
werden.
* Zulässiges Kopierpapiergewicht:
45 g/m2 bis 160 g/m2
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto di fascicolazione.
Copiatura nel modo di punzonatrice
[DF-35/DF-71]
1. Selezionare il modo di punzonatrice
sul pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli nel
selezionare il modo della copia
desiderato.
* Il modo punzonatrice può essere
utilizzato assieme ai modi:
“Fascicolazione: ON”, Fascicolazionepinzatura e “Fascicolazione: OFF”.
* Peso della carta da copia accettabile:
45 g/m2 – 160 g/m2
5. メイントレイから仕上がったコピーを
取り出してください。
パンチモードでのコピー[DF-35/DF-71]
1. 複写機本体操作部でパンチモードを選
択してください。
※ 選択方法は、複写機本体の使用説明
書を参照してください。
※ このモードは、ソートするモード、ス
テープルソートモード、ソートしない
モードとも併用することができます。
※ パンチ可能な用紙の厚さは45∼160
g/m2です。
43
Finisher(p40-57)
43
01.7.13, 6:10 PM
* Hole punching will be accomplished as
shown in the illustration above (as
viewed from the front of the copies).
· Units based on metric specifications:
2 or 4 hole punch
· Units based on inch specifications:
2 or 3 hole punch
* The position of the holes on each page
may differ very slightly due to the fact that
holes are punched in one sheet at a time.
2. Set the originals to be copied. In the
case of the monochrome copier, the
finished copies will be ejected face
down onto the Non-sort tray. (In the
case of the color copier, the finished
copies will be ejected face up.)
* Specify the orientation of originals.
Refer to the Instruction Handbook of
your copier for information on how to
specify the orientation of originals.
* When setting originals on the platen, copy
the originals in the following order in order
to have the finished copies ejected in their
proper order.
· Monochrome copier: from the first page
to the last
· Color copier: from the last page to the first
* Specify the orientation of originals. Refer
to the Instruction Handbook of your
copier for information on how to specify
the orientation of originals.
* La perforation sera effectuée comme
indiqué sur l’illustration ci-dessus (vu par
le dessus des copies)
· Unités avec spécifications métriques:
perforation de 2 ou 4 trous
· Unités avec spécifications en pouces:
perforation de 2 ou 3 trous
* Les trous étant perforés feuille par
feuille, la position des trous peut être
légèrement différente sur chaque page.
2. Placer les originaux devant être
copiés. En cas d’utilisation de papier
monochrome, les copies finies seront
éjectées face vers le dessous sur le
plateau sans tri. (En cas d’utilisation
de papier couleur, les copies finies
seront éjectées face vers le dessus.)
* Préciser l’orientation des originaux.
Consulter le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus d’informations
sur la manière de préciser l’orientation des originaux.
* Lors de la mise en place des originaux
sur le verre de lecture, copier les
originaux dans l’ordre suivant afin que
les copies finies soient éjectées dans
l’ordre adéquat.
· Papier copieur monochrome: de la
première page à la dernière
· Copieur couleur: de la dernière page à
* La perforación se hará como aparece en
la figura anterior (vista desde el lado
delantero de las copias).
· Unidades con especificaciones
métricas:
2 ó 4 perforaciones
· Unidades con especificaciones de
pulgadas: 2 ó 3 perforaciones
* La posición de los orificios en cada
página puede ser ligeramente diferente
debido a que los orificios se perforan en
una hoja cada vez.
2. Coloque los originales que quiere
copiar. En el caso de las
fotocopiadoras monocromas, las
copias terminadas se expulsarán cara
abajo en la bandeja normal. (En el
caso de las fotocopiadoras en color,
las copias saldrán boca arriba.)
* Especifique la orientación de los
originales. Consulte el manual de
instrucciones de su fotocopiadora
para más información sobre la
manera de determinar la orientación
de los originales.
* Cuando coloque los originales sobre el
cristal, colóquelos en el orden siguiente
para que las copias terminadas salgan
en el orden correcto:
· Fotocopiadora monocroma: de la
* Das Lochen findet statt, wie in der
obenstehenden Abbildung gezeigt (von
der Vorderseite der Kopien aus
gesehen).
· Bei Geräten mit metrischen Angaben:
2.oder 4 gestanzte Löcher
* Die Position der Löcher auf jeder Seite
kann leicht variieren. Dies ist so, weil die
Löcher blattweise gestanzt werden.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale auf. Im Falle von S/W-Kopien
werden die fertigen Kopien mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Nichtsortierfach ausgegeben. (Bei
Farbkopien werden die fertigen Kopien
mit der bedruckten Seite nach oben
ausgegeben.)
* Legen Sie die Ausrichtung der
Originale fest. Informationen dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des Kopierers.
* Beachten Sie beim Einlegen der
Originale auf das Vorlagenglas die
folgende Reihenfolge, damit auch die
fertigen Kopien in der richtigen Reihenfolge ausgegeben werden:
· S/W-Kopierer: beginnend mit der ersten
Seite
· Farbkopierer: beginnend mit der letzten
* Il punzunatore sarà ultimato come
illustrato nella figura in alto (come
osservato dal davanti delle copie).
· L’unità ha bisogno di essere basata su
norme metriche: 2 fori o 4 fori
* La posizione bei buchi su ciascuna
pagina potrebbe discordare molto
leggermente dovuto al fatto che i buchi
sono punzonati un foglio alla volta.
2. Predisporre gli originali da copiare. In
caso di copie monocromatiche, le
copie finite sono emesse, a faccia in
giù, nello scomparto senza
Fascicolazione. (In caso di copiatrice a
colori, le copie finite sono emesse a
faccia in sù.)
* Specificare l’orientamento degli
originali. Per le informazioni su come
specificare l’orientamento degli
originali, fare riferimento al manuale
delle istruzioni della copiatrice.
* Nel predisporre gli originali sulla lastra,
copiare gli originali nel seguente ordine,
di modo che le copie finite siano emesse
nel giusto ordine.
· Copiatrice monocromatica: dalla prima
all’ultima pagina
· Copiatrice a colori: dall’ultima alla prima
pagina
※ パンチされる穴の位置は、仕上がったコ
ピーの表面を上にしたとき、イラストの
ようになります。
・日本仕様機:2穴
※ パンチ穴は、用紙1 枚ごとに空けるた
め、パンチ穴の位置に多少のばらつきが
生じます。
2. 原稿をセットしてください。仕上がっ
たコピーはモノクロ複写機の場合は、
コピーされた面を下にしてサブトレイ
に排紙されます。(カラー複写機の場
合はコピーされた面が上になって排紙
されます。)
※ 原稿のセット向きを選択してくださ
い。選択方法については、複写機本体
の使用説明書を参照してください。
※ コンタクトガラスに原稿をセットすると
きは、モノクロ複写機の場合は開始ペー
ジから、カラー複写機の場合は最終ペー
ジから順にセットしてコピーを行うと、
仕上がったコピーはページ順に揃いま
す。
※ 原稿のセット向きを選択してください。
選択方法については、複写機本体の使用
説明書を参照してください。
44
Finisher(p40-57)
44
01.7.13, 6:10 PM
* If the number of A3 (11" ✕ 17") or B4
(81/2" ✕ 14") size copies to be made is
set to 151 or more – or to 251 or more
for A4 (11" ✕ 81/2") or A4R (81/2" ✕ 11")
size copies –, the Stacking mode will
engage and the finished copies will be
ejected onto the Sort tray.
* If the Stacking mode does not engage
and the number of finished copies in the
Non-sort tray reaches the acceptable
limit, an error message will be displayed
on the copier and copying will stop.
Remove all of the finished copies from
the Non-sort tray and then resume
copying.
* When the Hole Punch mode is used in
combination with either the “Sort: ON”,
Sort-Staple or “Sort: OFF” mode, the
finished copies will be ejected face down
onto the Sort Tray regardless of where
the originals are set.
la première
* Préciser l’orientation des originaux.
Consulter le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus d’informations
sur la manière de préciser l’orientation
des originaux.
* Si le nombre de copies devant être
effectuées sur format A3 (11" ✕ 17") ou
B4 (81/2" ✕ 14") est réglé sur 151 ou un
nombre supérieur – ou sur 251 ou un
nombre supérieur pour les formats
A4 (11" ✕ 81/2") et A4R (81/2" ✕ 11") –,
le mode Empileuse s’engagera et les
copies finies seront éjectées sur le
plateau de tri.
* Si le mode Empileuse ne s’engage pas
et que le nombre de copies finies sur le
plateau sans tri atteint la limite autorisée,
un message d’erreur sera affiché sur le
copieur et la copie s’arrêtera. Retirer
toutes les copies finies du plateau sans
tri puis reprendre la copie.
* Lors de l’utilisation du mode Perforation
conjointement avec le mode “tri: OUI”,
tri-agrafage ou “tri: NON”, les copies
finies seront éjectées face vers le bas
sur le plateau de tri, sans tenir compte
de l’endroit où ont été placés les
originaux.
primera a la última página
· Fotocopiadora en color: de la última a
la primera página
* Especifique la orientación de los
originales. Consulte el manual de
instrucciones de su fotocopiadora para
más información sobre la manera de
determinar la orientación de los
originales.
* Si se ha ajustado el número de copias
en el tamaño A3 (11" ✕ 17") o
B4 (81/2" ✕ 14") a 151 o más – o a 251 o
más para el tamaño A4 (11" ✕ 81/2") o
A4R (81/2" ✕ 11") –, se activará el modo
de acumulación y las copias terminadas
saldrán a la bandeja de clasificación.
* Si no se ha activado el modo de acumulación y el número de copias terminadas
en la bandeja de no clasificación llega al
límite aceptable, aparece un mensaje de
error en la copiadora y se detiene el
copiado. Saque todas las copias
terminadas de la bandeja de no clasificación y siga copiando.
* Cuando utilice el modo de perforación junto
con los modos de clasificación, clasificación/grapado y agrupación, las copias
terminadas se apilarán boca abajo en la
bandeja de clasificación, independientemente de la colocación de los originales.
Seite
* Legen Sie die Ausrichtung der Originale
fest. Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Kopierers.
* Falls die Anzahl der Kopien der Formate
A3 oder B4 auf 151 oder mehr – oder auf
251 oder mehr für die Formate A4 oder
A4R – eingestellt wird, wird der Stapelmodus aktiviert, und die fertigen Kopien
werden auf das Sortierfach ausgegeben.
* Falls der Stapelmodus nicht aktiviert wird
und die Anzahl der angefertigten Kopien
im Nichtsortierfach die zulässige
Höchstanzahl erreicht, wird eine Fehlermeldung angezeigt, und der Kopiervorgang stoppt. Entfernen Sie alle fertigen
Kopien vom Nichtsortierfach, und setzen
Sie den Kopiervorgang dann fort.
* Wenn der Lochungsmodus zusammen
mit einem der Modi “Sortieren: Ein”,
Sortieren-Heften oder “Sortieren: Aus”
verwendet wird, werden die fertigen
Kopien mit der bedruckten Seite nach
unten auf das Sortierfach ausgegeben,
und zwar unabhängig davon, wo die
Originale aufgelegt wurden.
* Specificare l’orientamento degli originali.
Per le informazioni su come specificare
l’orientamento degli originali, fare
riferimento al manuale delle istruzioni
della copiatrice.
* Se il numero di copie da fare formato A3
o B4 é fisso a 151 o piú – o a 251 o piú a
formato A4 o A4R –, il modo di catastare
si innesterà e le copie finite saranno
emesse nello scomparto di
fascicolazione.
* Se il modo di catastare non si innesta e il
numero di copie finite nello scomparto
non di fascicolazione raggiunge il limite
accettabile, un messaggio di sbaglio
apparirà sulla copiatrice e la copiatura si
fermerà. Rimuovere tutte le copie finite
dallo scomparto non di fascicolazione e
poi riprendere la copiatura.
* Nell’utilizzare il modo punzonatrice può
essere utilizzato assieme ai modi
“Fascicolazione: ON”, Fascicolazionepinzatura e “Fascicolazione: OFF”, le
copie finite sono emesse, a faccia in giù,
nello scomparto di Fascicolazione, a
prescindere da dove gli originali sono
predisposti.
※ サブトレイの収納容量以上のコピーを行
うとスタッキングモードが働き、コピー
はメイントレイに排紙されます。
※ スタッキングモードが働かない場合は、
コピー枚数がサブトレイの収納制限枚数
に達すると、複写機側でエラー表示が出
て、機械はいったん停止します。サブト
レイから仕上がったコピーを取り除いた
後、コピー操作を再開してください。
※ ソートするモード、ステープルソート
モード、ソートしないモードと併用する
ときは、原稿のセット方法に関係なく、
仕上がったコピーはコピーされた面を下
にしてメイントレイに排紙されます。
45
Finisher(p40-57)
45
01.7.13, 6:10 PM
3. Select the desired paper size and copy
exposure, etc.
* The copy paper sizes that are
acceptable for hole-punching and the
available positioning and number of
holes may differ depending on the
specifications for your unit.
<Metric specifications>
· 2 hole punch: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 hole punch: A3, A4
(45 g/m2 – 160 g/m2 weight plain paper)
* Hole punching is not available with A5R
size paper when the originals are set in
the Document Feeder.
<Inch specifications>
· 2 hole punch: 81/2" ✕ 14", 81/2" ✕ 11"
· 3 hole punch: 11" ✕ 17", 11" ✕ 81/2"
(45 g/m2 – 120 g/m2 weight plain paper)
3. Sélectionner le format de papier et
l’exposition de copie désirés, etc.
* Les formats de papier de copie
pouvant être utilisés pour la perforation ainsi que les positions et le
nombre de trous disponibles varient
selon les spécifications de votre
unité.
<Spécifications métriques>
· Perforation de 2 trous: A3, B4, A4, A4R,
A5R
· Perforation de 4 trous: A3, A4
(papier ordinaire d’un poids de 45 g/m2 –
160 g/m2)
* La perforation ne peut pas être effectuée
sur le papier de format A5R lorsque les
originaux sont mis en place dans le
chargeur de document.
<Spécifications en pouces>
· Perforation de 2 trous: 81/2" ✕ 14", 81/2"
✕ 11"
· Perforation de 3 trous: 11" ✕ 17", 11" ✕ 81/2"
(papier ordinaire d’un poids de 45 g/m2 –
120 g/m2)
3. Seleccione el tamaño de papel
deseado y la exposición de copia, etc.
* Los tamaños de papel de copia
aceptables para la perforación y la
posición aceptable y el número de
perforaciones pueden ser diferentes
según las especificaciones de su
unidad.
<Especificaciones métricas>
· 2 perforaciones: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 perforaciones: A3, A4
(Papel común con pesos de 45 g/m2 –
160 g/m2)
* La perforación no puede hacerse con
papel de tamaño A5R cuando se colocan
los originales en el alimentador de
documentos.
<Especificaciones de pulgadas>
· 2 perforaciones: 81/2" ✕ 14", 81/2" ✕ 11"
· 3 perforaciones: 11" ✕ 17", 11" ✕ 81/2"
(Papel común con pesos de 45 g/m2 –
120 g/m2)
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und Vergrößerungsverhältnis usw.
* Die Kopierpapierformate, die für den
Lochmodus zulässig sind, sowie die
Lochungsposition und die Anzahl der
Löcher können je nach den technischen Gegebenheiten Ihres Geräts
verschieden sein.
<Metrische Angaben>
· 2 Löcher: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 Löcher: A3, A4
(Normalpapier mit einem Gewicht von
45 g/m2 bis 160 g/m2)
* Wenn die Originale im
Dokumenteneinzug eingelegt sind, kann
der Lochungsmodus nicht für das Papier
des Formats A5R verwendet werden.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione di copia, ecc., desiderati.
* I formati della carta da copia che
sono accettabili per la punzonatura e
il punzonamento e numero di buchi
disponibili protrebbero differire a
seconda dei dati tecnici dell’unità.
<Norme metriche>
· 2 fori: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 fori: A3, A4
(carta semplice di peso 45 g/m2 – 160 g/m2)
* La punzonatura non é ottenibile con
carta di formato A5R quando gli originali
sono messi nell’alimentatore di originali.
3. 用紙サイズやコピー濃度などを指定し
てください。
※ 使用可能な用紙サイズやパンチ穴の
種類は機械仕様によって異なりま
す。
<日本仕様>
・ 2穴:A3、B4、A4、A4R、A5R、
B5、B5R
(用紙の厚さ45∼160 g/m2の普通紙の
とき)
※ 原稿送り装置に原稿をセットした場合、
B5RとA5Rはパンチできません。
46
Finisher(p40-57)
46
01.7.13, 6:10 PM
4. Press the Print key. The copies will be
automatically hole punched and
ejected onto the Non-sort tray.
5. Remove all of the finished copies from
the Non-sort tray.
Copying in the Non-Sort Mode
The following procedure is available when
the Document Finisher is specified in
“Select copy output mode”. (If the copier is
specified, finished copies are ejected onto
the copy store section of your copier.)
1. Set the originals in the document
feeder and proceed with copying.
Finished copies are ejected face down
on the non-sort tray.
* If the originals to be copied are set on
the platen, the finished copies will be
ejected face up onto the Sort tray.
4. Appuyer sur la touche d’impression.
Les copies seront automatiquement
perforées et éjectées sur le plateau
sans tri.
5. Retirer toutes les copies finies du
plateau sans tri.
Copie en mode Sans tri
La procédure suivante est disponible
quand vous spécifié le Finisseur dans la
partie “Sélectionner le mode d’impression
des copies” du copieur. (Si le copieur est
spécifié, les copies finies seront éjectées
sur la partie de conservation des copies
de votre copieur.)
1. Placer les originaux dans le chargeur
de document et effectuer le démarrage
de la copie. Les copies finies seront
éjectées face vers le dessous sur le
plateau sans tri.
* Si les originaux devant être copiés sont
placés sur le verre de lecture, les copies
finies seront éjectées face vers le dessus
sur le plateau de tri.
4. Oprima la tecla de copiado. Las copias
se perforarán automáticamente y
saldrán a la bandeja de no clasificación.
5. Saque todas las copias terminadas de
la bandeja de no clasificación.
Copiado de no clasificación
El siguiente procedimiento está disponible
cuando el finalizador de documentos está
especificado en “Seleccionar modo de
salida de copia”. (Si se especifica la
fotocopiadora, las copias terminadas se
expulsarán en la sección de almacenamiento de copias de la fotocopiadora.)
1. Coloque los originales en el alimentador de documentos y prosiga con el
copiado. Las copias terminadas
saldrán cara abajo en la bandeja de no
clasificación.
* Si ha colocado los originales a copiar en
el cristal, las copias terminadas saldrán
cara arriba en la bandeja de clasificación.
4. Drücken Sie die Kopiertaste. Die
Kopien werden automatisch gelocht
und auf das Nichtsortierfach ausgegeben.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom
Nichtsortierfach.
Kopieren im Nichtsortiermodus
Das folgende Verfahren ist möglich, wenn
das Fertigbearbeitungsgerät in
“Kopierausgabemodus wählen” gewählt
wurde. (Falls der Kopierer gewählt wurde,
werden die fertigen Kopien auf das
Kopierausgabefach des Kopierers
ausgegeben.)
1. Setzen Sie die Originale in den
Dokumenteneinzug, und setzen Sie den
Kopiervorgang fort. Die fertigen Kopien
werden mit der bedruckten Seite nach
unten auf das Nichtsortierfach ausgegeben.
* Falls die zu kopierenden Originale auf das
Vorlagenglas gelegt werden, werden die
fertigen Kopien mit der bedruckten Seite
nach oben auf das Sortierfach ausgegeben.
4. Premere il tasto di copia. Le copie
saranno automaticamente punzonate
ed emesse nello scomparto non di
fascicolazione.
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto non di fascicolazione.
Copiatura nel modo senza
fascicolazione
La seguente procedura è disponibile se la
finitrice di documenti è stata specificata “
Seleziona modo uscita copia”. (A copiatrice
specificata, le copie finite sono emesse
nella sezione di raccolta copie dalla
copiatrice.)
1. Predisporre gli originali da copiare
nell’apposito alloggiamento e
procedere alla copia. Le copie finite
vengono raccolte nel cassetto di non
fascicolazione con il lato stampato
rivolto verso il basso.
* Se gli originali da copiare sono messi
sulla lastra, le copie finite saranno
emesse a faccia in su nello scomparto di
fascicolazione.
4. スタートキーを押してください。コ
ピーに自動的にパンチ穴が空けられ、
サブトレイに排紙されます。
5. サブトレイから仕上がったコピーを取
り出してください。
ノンソートモードでのコピー
複写機本体で排紙先をドキュメントフィ
ニッシャに設定すると以下の操作ができま
す。(排紙先が複写機本体に設定されてい
る場合は複写機本体のコピー収納部に排紙
されます。)
1. 原稿を原稿送り装置にセットしてコ
ピー操作を行ってください。仕上がっ
たコピーはコピーされた面を下にして
サブトレイに排紙されます。
※ 原稿をコンタクトガラス上にセットしたと
きは、仕上がったコピーはコピーされた面
を上にしてサブトレイに排紙されます。
47
Finisher(p40-57)
47
01.7.13, 6:10 PM
* If the number of A3 (11" ✕ 17") or
B4 (81/2" ✕ 14") size copies to be made
is set to 151 or more – or to 251 or more
for A4 (11" ✕ 81/2") or A4R (81/2" ✕ 11")
size copies –, the Stacking mode will
engage and the finished copies will be
ejected onto the Sort tray.
* If the Stacking mode does not engage
and the number of finished copies in the
Non-sort tray reaches the acceptable
limit, an error message will be displayed
on the copier and copying will stop.
Remove all of the finished copies from
the Non-sort tray and then resume
copying.
2. Remove all of the finished copies from
the Non-sort or the Sort tray, as
appropriate.
* Si le nombre de copies devant être
effectuées sur format A3 (11" ✕ 17") ou
B4 (81/2" ✕ 14") est réglé sur 151 ou un
nombre supérieur – ou sur 251 ou un
nombre supérieur pour les formats
A4 (11" ✕ 81/2") et A4R (81/2" ✕ 11") –, le
mode Empileuse s’engagera et les
copies finies seront éjectées sur le
plateau de tri.
* Si le mode Empileuse ne s’engage pas
et que le nombre de copies finies sur le
plateau sans tri atteint la limite autorisée,
un message d’erreur sera affiché sur le
copieur et la copie s’arrêtera. Retirer
toutes les copies finies du plateau sans
tri puis reprendre la copie.
2. Retirer toutes les copies finies du
plateau sans tri ou du plateau de tri,
selon le cas.
* Si se ha ajustado el número de copias
en el tamaño A3 (11" ✕ 17") o B4 (81/2" ✕
14") a 151 o más – o a 251 o más para
el tamaño A4 (11" ✕ 81/2") o A4R (81/2" ✕
11") –, se activará el modo de
acumulación y las copias terminadas
saldrán a la bandeja de clasificación.
* Si no se ha activado el modo de acumulación y el número de copias terminadas
en la bandeja de no clasificación llega al
límite aceptable, aparece un mensaje de
error en la copiadora y se detiene el
copiado. Saque todas las copias
terminadas de la bandeja de no clasificación y siga copiando.
2. Saque todas las copias terminadas de
la bandeja de no clasificación o la
bandeja de clasificación, según
corresponda.
* Falls die Anzahl der Kopien der Formate
A3 oder B4 auf 151 oder mehr – oder auf
251 oder mehr für die Formate A4 oder
A4R – eingestellt wird, wird der Stapelmodus aktiviert, und die fertigen Kopien
werden auf das Sortierfach ausgegeben.
* Falls der Stapelmodus nicht aktiviert wird
und die Anzahl der angefertigten Kopien
im Nichtsortierfach die zulässige
Höchstanzahl erreicht, wird eine Fehlermeldung angezeigt, und der Kopiervorgang stoppt. Entfernen Sie alle fertigen
Kopien vom Nichtsortierfach, und setzen
Sie den Kopiervorgang dann fort.
2. Entfernen Sie, wie geeignet, alle
fertigen Kopien vom Nichtsortierfach
oder Sortierfach.
* Se il numero di copie da fare formato A3
o B4 é fisso a 151 o piú – o a 251 o piú a
formato A4 o A4R –, il modo di catastare
si innesterà e le copie finite saranno
emesse nello scomparto di
fascicolazione.
* Se il modo di catastare non si innesta e il
numero di copie finite nello scomparto
non di fascicolazione raggiunge il limite
accettabile, un messaggio di sbaglio
apparirà sulla copiatrice e la copiatura si
fermerà. Rimuovere tutte le copie finite
dallo scomparto non di fascicolazione e
poi riprendere la copiatura.
2. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto non di fascicolazione o
dallo scomparto di fascicolazione nel
modo appropriato.
※ サブトレイの収納容量以上のコピーを行
うとスタッキングモードが働き、コピー
はメイントレイに排紙されます。
※ スタッキングモードが働かない場合は、
コピー枚数がサブトレイの収納制限枚数
に達すると、複写機側でエラー表示が出
て、機械はいったん停止します。サブト
レイから仕上がったコピーを取り除いた
後、コピー操作を再開してください。
2. サブトレイあるいはメイントレイから
仕上がったコピーを取り出してくださ
い。
48
Finisher(p40-57)
48
01.7.13, 6:10 PM
Copying in the Interrupt Copy Mode
1. Select the Interrupt copy mode on the
operation panel of your copier and
perform the appropriate procedure to
start copying.
* Refer to the Instruction Handbook of
your copier for more detailed
information on the Interrupt copy
mode.
* If the present copy job is being ejected
onto the Sort tray, the copies made in the
Interrupt copy mode will be ejected on
the Non-sort tray. If the present copy job
is being ejected onto the Non-sort tray,
the new copies will be ejected on the
Sort tray.
2. Replace the present original(s) with
the one(s) to be copied.
Copie en mode Interruption de copie
1. Sélectionnez le mode Interruption de
copie sur le panneau de commande de
votre copieur et effectuez la procédure
nécessaire pour le démarrage de la
copie.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre copieur pour plus de détails au
sujet du mode Interruption de copie.
* Si les copies actuellement en cours sont
éjectées sur le plateau de tri, les copies
effectuées en mode Interruption de copie
seront éjectées sur le plateau sans tri. Si
les copies actuellement en cours sont
éjectées sur le plateau sans tri, les
nouvelles copies seront éjectées sur le
plateau de tri.
2. Remplacer le ou les originaux actuels
par celui ou ceux devant être copiés.
Copiado en el modo de copia con
interrupción
1. Seleccione el modo de copia con
interrupción en el tablero de controles
de su copiadora y realice el
procedimiento apropiado para
empezar a copiar.
* Consulte el manual de instrucciones de
su copiadora para más detalles sobre el
modo de copia con interrupción.
* Si el trabajo de copiado en curso sale a
la bandeja de clasificación, las copias
que se hacen en el modo de copia con
interrupción saldrán a la bandeja de no
clasificación. Si el trabajo de copiado en
curso sale a la bandeja de no
clasificación, las nuevas copias salen a
la bandeja de clasificación.
2. Cambie el/los original(es) en curso por
el/los que se va(n) a copiar.
Kopieren im Unterbrechungskopiermodus
1. Wählen Sie den
Unterbrechungskopiermodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers, und
führen Sie das geeignete Verfahren
durch, um mit dem Kopiervorgang zu
beginnen.
* Weitere Einzelheiten zum
Unterbrechungskopiermodus finden
Sie in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Falls die Kopien des aktuellen
Kopiervorgangs auf das Sortierfach
ausgegeben werden, werden die im
Unterbrechungskopiermodus
angefertigten Kopien auf das
Nichtsortierfach ausgegeben. Falls die
Kopien des aktuellen Kopiervorgangs auf
das Nichtsortierfach ausgegeben
werden, werden die neuen Kopien auf
das Sortierfach ausgegeben.
2. Ersetzen Sie die aktuellen Originale
durch die neuen Originale, die kopiert
werden sollen.
Copiatura nel modo di copiatura in
interruzione
1. Selezionare il modo di copiatura in
interruzione sul pannello operativo
della copiatrice ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la
copiatura.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della copiatrice per i dettagli sul
modo di copiatura in interruzione.
* Se l’attuale lavoro di copiatura é stato
emesso nello scomparto di
fascicolazione, le copie fatte nel modo di
copiatura in interruzione saranno
emesse nello scomparto non di
fascicolazione. Se l’attuale lavoro di
copiatura é stato emesso nello scomparto non di fascicolazione, le nuove copie
saranno emesse nello scomparto di
fascicolazione
2. Sostituire gli originali esistenti con
quelli da copiare.
割り込みモードでのコピー
1. 複写機本体操作部で割り込みコピー操
作を行ってください。
※ 割り込みコピー操作については、複
写機本体の使用説明書を参照してく
ださい。
※ メイントレイ使用中に割り込み操作を行
うと割り込んだコピーはサブトレイに、
サブトレイ使用中の割り込みコピーはメ
イントレイに排紙されます。
2. 割り込み用の原稿に入れ替えてくださ
い。
49
Finisher(p40-57)
49
01.7.13, 6:10 PM
3. Select the desired paper size and
number of copies to made, etc.
4. Press the Print key. Copying will begin
and the finished copies will be ejected
onto the Sort tray or Non-sort tray.
5. After Interrupt copying is completed,
perform the required operation on your
copier to release the Interrupt copy
mode.
6. Reset the previous original(s) and
press the Print key. The copy job that
was interrupted will then resume.
3. Sélectionner le format de papier et le
nombre de copies devant être
effectuées désirés, etc.
4. Appuyer sur la touche d’impression. La
copie commencera et les copies finies
seront éjectées sur le plateau de tri ou
le plateau sans tri.
5. Une fois l’interruption de copie
terminée, effectuez la procédure
nécessaire pour désactiver le mode
Interruption de copie sur votre copieur.
6. Remettre le ou les originaux précédents en place et appuyer sur la
touche d’impression. La copie ayant
été interrompue reprendra.
3. Seleccione el tamaño de papel
deseado y el número de copias a
hacer, etc.
4. Oprima la tecla de copiado. Empezará
el copiado y las copias terminadas
saldrán a la bandeja de clasificación o
bandeja de no clasificación.
5. Después de terminar el copiado con
interrupción, realice las operaciones
necesarias para que su copiadora
salga del modo de copia con
interrupción.
6. Vuelva a colocar los original(es) y
oprima la tecla de copiado.
Continuará el trabajo de copiado que
se había interrumpido.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und die Anzahl der anzufertigenden Kopien usw.
4. Drücken Sie die Kopiertaste. Der
Kopiervorgang beginnt, und die
fertigen Kopien werden auf das
Sortierfach oder das Nichtsortierfach
ausgegeben.
5. Nachdem der Unterbrechungskopiervorgang abgeschlossen ist, führen Sie
das geeignete Verfahren an Ihrem
Kopierer durch, um den Unterbrechungskopiermodus auszuschalten.
6. Legen Sie wieder die vorherigen
Originale auf, und drücken Sie die
Kopiertaste. Der Kopiervorgang, der
unterbrochen worden war, wird
fortgesetzt.
3. Selezionare il formato carta e il
numero di copie da fare, ecc.,
desiderati.
4. Premere il tasto di copia. La copiatura
inizia e le copie finite saranno emesse
con la superficie verso il basso nello
scomparto di fascicolazione o nello
scomparto non di fascicolazione.
5. Terminata la copiatura in interruzione,
eseguire l’operazione richiesta sulla
copiatrice per uscire dal modo di
copiatura in interruzione.
6. Ripredisporre gli originali precedenti e
premere il tasto di copia. Il lavoro di
copiatura, precedentemente interrotto,
viene ripreso.
3. 用紙サイズやコピー枚数などを指定し
てください。
4. スタートキーを押してください。コ
ピーが開始され、メイントレイあるい
はサブトレイに排紙されます。
5. 割り込みモードでのコピーが終了した
ら、複写機本体側で割り込みコピー
モードを解除してください。
6. 元の原稿をセットし、スタートキーを
押してください。割り込み前のコピー
が再開できます。
50
Finisher(p40-57)
50
01.7.13, 6:10 PM
Operation [printer]
Printing using the job-offset mode
1. Select the job-offset mode from the
operation panel. For more information
refer to the printer’s operation manual.
* The paper sizes which can be used
with the job-offset mode are A3, B4,
A4, A4R and B5.
2. Print from an application.
Fonctionnement
[imprimante]
Copie en mode de décalage
1. Sélectionnez le mode de décalage sur
le panneau de commandes de
l’imprimante. Consultez le manuel
d’utilisation de l’imprimante pour plus
de détails.
* Formats de papier pouvant être
utilisés avec le mode de décalage:
A3, B4, A4, A4R et B5.
2. Imprimer d’une application.
Funcionamiento
[impresora]
Como imprimir utilizando el modo de
separación de tareas
1. Seleccione el modo de separación de
tareas del panel de operaciones. Para
más información consulte el manual
de funcionamiento de su impresora.
* Los tamaños de papel que pueden
utilizarse con el modo de separación
de tareas son A3, B4, A4, A4R, y B5
2. Como imprimir desde una aplicación
Betrieb [Drucker]
Kopieren im Druckauftrag-Versatzmodus
1. Wählen Sie den DruckauftragVersatzmodus auf dem
Bedienungsfeld. Weitere Einzelheiten
finden Sie in der Bedienungsanleitung
Ihres Druckers.
* Zulässige Papierformate für den
Druckauftrag-Versatzmodus: A3, B4,
A4, A4R und B5.
2. Drucken aus einer Applikation.
Funzionamento
[stampante]
Stampa in modalità spostamento dei
lavori
1. Selezionare la modalità spostamento
dei lavori sul pannello operativo. Per
ulteriori informazioni fare riferimento al
Libretto di Istruzioni della stampante.
* I formati di carta accettati per la
stampa in modalità spostamento dei
lavori sono A3, B4, A4, A4R e B5.
2. Stampa da un’applicazione.
操作のしかた[プリンタ]
ジョブオフセットモードでの印刷
1. プリンタドライバからジョブオフセット
を選択してください。くわしくはプリン
タの使用説明書を参照してください。
※ ジョブオフセットモードは、A3, B4,
A4, A4R, B5サイズの用紙で行えます。
2. アプリケーションから印刷を行ってく
ださい。
51
Finisher(p40-57)
51
01.7.13, 6:10 PM
* Finished copies are ejected face down
with each page shifted slightly to the left
or right.
* If the sort tray reaches its maximum
capacity, a message will appear on the
printer’s message display. Please
remove all the paper from the sort tray.
* The maximum number of copies that can
be stored on the Sort tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
3. When printing is finished, remove all
the paper from the sort tray.
* Les copies finies seront éjectées face
vers le dessous sur le plateau de tri en
décalant légèrement chaque jeu par
rapport au précédent.
* Lorsque la capacité maximale du plateau
de tri est atteinte, un message apparaîtra
sur le copieur. Dans un tel cas, retirer
toutes les copies du plateau de tri.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé.
Se référer à la page 83.
3. Quand le copieur s’arrête, retirer
toutes les copies finies du plateau de
tri.
* Las copias terminadas saldrán cara
abajo con cada página ligeramente
desplazada de la anterior.
* Si la bandeja de clasificación llega a su
capacidad máxima, aparecerá un
mensaje en el visualizador de mensajes
de la impresora. Por favor quite todo el
papel de la bandeja de clasificación.
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en la bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel de copia que se utiliza. Consulte la
página 84.
3. Cuando ha finalizado la impresión,
quite todo el papel de la bandeja de
clasificación
* Die fertigen Kopien werden mit der
bedruckten Seite nach unten leicht nach
links und rechts versetzt ausgegeben.
* Falls das Sortierfach sein maximal
zulässiges Fassungsvermögen erreicht
hat, wird eine diesbezügliche Meldung im
Display des Druckers angezeigt. Nehmen
Sie in diesem Fall sämtliches Papier aus
dem Sortierfach.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
dem Sortierfach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
3. Nehmen Sie in diesem Fall sämtliches
Papier aus dem Sortierfach.
* Le copie finite vengono emesse con il
lato stampato rivolto verso il basso e in
una posizione leggermente spostata a
destra o sinistra rispetto alle precedenti.
* Se lo scomparto di fascicolazione
raggiunge la capacità massima viene
visualizzato un messaggio sul display
della stampante. Rimuovere tutta la carta
dallo scomparto di fascicolazione.
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
3. Una volta completata la stampa,
rimuovere tutta la carta dallo
scomparto di fascicolazione.
※ 印刷した用紙は印刷面を下にして、各ペー
ジ毎に左右に振り分けて排紙されます。
※ メイントレイが満杯になると、プリンタ
のメッセージディスプレイにメッセージ
が表示されますので、メイントレイから
用紙を全て取り出してください。
※ メイントレイに収納できるコピー枚数は
用紙サイズによって異なります。8 5
ページを参照してください。
3. 印刷が終了したら、メイントレイから
印刷した用紙を取り出してください。
52
Finisher(p40-57)
52
01.7.13, 6:10 PM
Printing using the staple mode
1. Select the staple mode from the
operation panel. For more information,
refer to the printer’s operation guide.
* 1-position stapling is possible for A3, B4,
A4, A4R, or B5 sizes (64 g/m2).
2-position stapling is possible for A3, B4,
A4, or B5 sizes (64 g/m2).
* The position of the staples as viewed
from the top of the copies will be as
shown in the illustration.
Copie en mode agrafage
1. Sélectionnez le mode agrafage sur le
panneau de commande de
l’imprimante. Pour plus de détails,
consultez le manuel d’utilisation de
l’imprimante.
* L’agrafage à une place est possible pour les
formats A3, B4, A4, A4R et B5 (64 g/m2).
L’agrafage à deux places est possible pour
les formats A3, B4, A4 et B5 (64 g/m2).
* Le positionnement des agrafes vu par le
dessus des copies sera effectué comme
indiqué sur l’illustration ci-dessus.
Como imprimir utilizando el modo de
grapado
1. Seleccione el modo de grapado desde
el panel de operaciones. Para más
información consulte la guía de
funcionamiento de su impresora.
* El grapado de 1 posición es posible para los
tamaño A3, B4, A4, A4R, O B5 (64 g/m2).
El grapado de 2 posiciones es posible
para los tamaños de papel A3, B4, A4,
A4R, o B5(64 g/m2).
* La posición de las grapas si se mira
desde la parte superior de las copias,
será como se muestra en la figura.
Drucken im Heftungsmodus
1. Wählen Sie den Heftungsmodus auf
dem Bedienungsfeld. Weitere
Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Druckers.
* Zulässige Formate für 1-Position-Heften:
A3, B4, A4, A4R oder B5 (64 g/m2).
Zulässige Formate für 2-Position-Heften:
A3, B4, A4 oder B5 (64 g/m2).
* Die Position der Heftklammern von der
Oberseite der Kopien aus gesehen ist
wie in der Abbildung gezeigt.
Stampa in modalità pinzatura
1. Selezionare la modalità pinzatura sul
pannello operativo. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al
Libretto di Istruzioni della stampante.
* La pinzatura a 1 posizione è disponibile per
i formati A3, B4, A4, A4R o B5 (64 g/m2).
La pinzatura a 2 posizioni è disponibile
per i formati A3, B4, A4 o B5 (64 g/m2).
* La posizione delle graffette, vista
dall’alto, corrisponde a quella indicata
nell’illustrazione.
ステープルモードでの印刷
1. プリンタドライバからステープルモー
ドを選択してください。くわしくは
プリンタの使用説明書を参照してくだ
さい。
※1カ所留めステープル可能な用紙サイズ
はA3, B4, A4, A4R, B5(64 g/m2)
です。2カ所留めステープル可能な用紙
サイズはA3, B4, A4, B5(64 g/m2)
です。
※ ステープルの位置は、印刷面を上にした
とき、図のようになります。
53
Finisher(p40-57)
53
01.7.13, 6:10 PM
* The maximum number of copies that can
be stapled at one time is 50 for A4, A4R,
or B5 sizes (64 g/m2) and 30 for A3 or B4
sizes (64g/m2).
2. Print from an application. The printed
copies will be automatically stapled
and ejected face down onto the sort
tray.
* If the sort tray reaches its maximum
capacity, a message will be displayed on
the printer’s message display. Please
remove all the copies from the sort tray.
* The maximum number of copies that can
be stored on the sort tray varies depending on the paper size. Refer to page 83.
* Un maximum de 50 copies de format A4,
A4R ou B5 (64 g/m2) et un maximum de
30 copies de format A3 ou B4 (64 g/m2)
peuvent être agrafées silmultanément.
2. Imprimer d’une application. Les
documents imprimés seront agrafés et
éjectés face vers le dessous sur le
plateau de tri.
* Lorque la capacité maximale du plateau
de tri est atteinte, un message apparaîtra
sur le copieur. Dans un tel cas, retirer
toutes les copies du plateau de tri.
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées sur le plateau de tri varie
selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se referrer à la page 83.
* El máximo número de copias que se puede
grapar de una sola vez es 56 para los
tamaños de papel A4,A44, o B5 (64 g/m2) y
30 para los tamaños A3 o B4 (64g/m2).
2. Imprimir desde una aplicación. Las
copias impresas se graparán
automáticamente y saldrán cara abajo
en la bandeja de clasificación.
* Si la bandeja de clasificación llega a su
capacidad máxima, aparecerá un
mensaje en el visualizador de mensajes
de la impresora. Por favor quite todo el
papel de la bandeja de clasificación.
* El número máximo de copias que se
puede guardar en una bandeja de
clasificación depende del tamaño del
papel. Vea la página 84.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
einmal geheftet werden kann, beträgt 50 für
die Formate A4, A4R, oder B5 (64 g/m2) und
30 für die Formate A3 oder B4 (64 g/m2).
2. Drucken aus einer Applikation. Die
gedruckten Kopien werden
automatisch geheftet und mit der
bedruckten Seite nach unten auf das
Sortierfach ausgegeben.
* Falls das Sortierfach sein maximal
zulässiges Fassungsvermögen erreicht
hat, wird eine diesbezügliche Meldung im
Display des Druckers angezeigt. Nehmen
Sie in diesem Fall sämtliches Papier aus
dem Sortierfach.
* Die maximale Kopienzahl, die im
Sortierfach gespeichert werden kann, ist
je nach Papierformat unterschiedlich.
Siehe Seite 84.
* Il numero massimo di copie che possibile
pinzare contemporaneamente è di 50
per i formati A4, A4R o B5 (64 g/m2) e di
30 per i formati A3 o B4 (64g/m2).
2. Stampa da un’applicazione. Le copie
stampate vengono automaticamente
pinzate e raccolte con il lato stampato
rivolto verso il basso nel cassetto di
fascicolazione.
* Se lo scomparto di fascicolazione
raggiunge la massima capacità, viene
visualizzato un messaggio sul display
della stampante. Rimuovere tutta la
carta dallo scomparto di fascicolazione.
* Il numero massimo di copie che può
essere raccolto nello scomparto di
fascicolazione può variare in base alla
dimensione della carta utilizzata. Fare
riferimento a pagina 85.
※ 用紙のサイズがA4, A4R, B5 なら最大
50枚(64g/m2)、A3, B4の場合は
最大30枚(64g/m2)までステープル
することができます。
2. アプリケーションから印刷を行ってく
ださい。印刷した用紙は自動的にス
テープルされ、印刷面を下にして、メ
イントレイに排紙されます。
※ メイントレイが満杯になると、プリンタ
のメッセージディスプレイにメッセージ
が表示されますので、メイントレイから
用紙を全て取り出してください。
※ メイントレイに収納できる用紙枚数は用
紙サイズによって異なります。85ペー
ジを参照してください。
54
Finisher(p40-57)
54
01.7.13, 6:10 PM
3. When printing is finished, remove all
copies from the sort tray.
Printing with the punch mode
1. Select the punch mode from the
printer’s operation panel. For details,
refer to the printer’s operation manual.
* The mode can be used in combination
with the staple and job-offset.
* Paper with a thickness of 60 to 160 g/m2
can be hole punched.
3. Quand le copieur s’arrête, retirer
toutes les copies finies du plateau de
tri.
Copie en mode Perforation
1. Sélectionnez le mode Perforation sur
le panneau de commande de
l’imprimante. Pour plus de détails,
consultez le manuel d’utilisation de
l’imprimante.
* Ce mode peut être utilisé avec chacun
des modes tri, agrafage et décalage.
* Papier d’une épaisseur de 60 à 160 g/m2
peut être perforé.
3. Cuando ha terminado la impresión,
quite todas las copias de la bandeja de
clasificación.
Como imprimir con el modo de
perforación
1. Seleccione el modo perforación en el
panel de operaciones de la impresora.
Para más detalles, vea el manual de
funcionamiento de la impresora.
* Este modo puede ser utilizado en
combinación con el modo grapado y los
modos de separación de tareas.
* Se pueden perforar los papeles con un
espesor de entre 60 a 160 g/m2.
3. Wenn der Druck beendet ist, nehmen
Sie sämtliches Papier aus dem
Sortierfach.
Drucken mit Lochungsmodus
1. Wählen Sie den Lochungsmodus auf
dem Bedienungsfeld des Druckers.
Weitere Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Druckers.
* Dieser Modus kann in Kombination mit
den Heft- und Druckauftrag-Versatzmodi
verwendet werden.
* Papier mit einer Dicke von 60 bis 160 g/m2
können gelocht werden.
3. Una volta completata la stampa,
rimuovere tutte le copie dallo
scomparto di fascicolazione.
Stampa in modalità foratura
1. Selezionare la modalità foratura sul
pannello operativo della stampante.
Per ulteriori informazioni, fare
riferimento al Libretto di Istruzioni della
stampante.
* Questa modalità può essere utilizzata in
combinazione con le modalità pinzatura
e spostamento dei lavori.
* Può essere pinzata la carta di spessore
da 60 a 160 g/m2.
3. 印刷が終了したら、メイントレイから
印刷した用紙を取り出してください。
パンチモードでの印刷
1. プリンタドライバからパンチモードを
選択してください。くわしくはプリン
タの使用説明書を参照してください。
※ このモードは、ステープルモード、
ジョブオフセットモードと併用するこ
とができます。
※ パンチ可能な用紙の厚さは60∼160
g/m2です。
55
Finisher(p40-57)
55
01.7.13, 6:10 PM
* When used in combination with the
staple and job-offset modes, documents
are ejected face down on the sort tray.
* The position of the holes when viewing
the copies from the top is as illustrated
above. (2 holes)
* The position of the holes punched by the
unit for each sheet varies slightly.
<Metric specifications>
· 2 hole punch: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 hole punch: A3, A4
(60 g/m2 to 160 g/m2 weight plain paper)
* Hole punching is not available with A5R
size paper when the originals are set in
the Document Feeder.
* Si utilisé en combinaison avec les modes
agrafage et décalage, les documents
seront éjectés face par le dessus sur le
plateau tri.
* Le positionnement des trous vu par le
dessus des copies est éffectué selon
l’illustration ci-dessus. (deux trous)
* Le positionnement des trous pour
chaque copie varie légèrement.
<Spécifications métriques>
· Perforation de 2 trous: A3, B4, A4, A4R,
A5R
· Perforation de 4 trous: A3, A4
(papier ordinaire d’un poids de 45 g/m2 –
160 g/m2)
* La perforation ne peut pas être effectuée
sur le papier de format A5R lorsque les
originaux sont mis en place dans le
chargeur de document.
* Cuando se utilizan en combinación con el
agrapado y el separación de tareas, los
documentos salen cara abajo en la bandeja
de clasificación.
* La posición de los agujeros cuando se
miran las copias desde la parte superior
es como se ve en la figura arriba . (2
agujeros)
* La posición de los agujeros perforados
por la unidad en cada hoja varía
ligeramente.
<Especificaciones métricas>
· 2 perforaciones: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 perforaciones: A3, A4
(Papel común con pesos de 45 g/m2 –
160 g/m2)
* La perforación no puede hacerse con
papel de tamaño A5R cuando se colocan
los originales en el alimentador de
documentos.
* Wenn in Kombination mit den Heft- und
Druckauftrag-Versatzmodi verwendet,
werden Dokumente mit der bedruckten
Seite nach unten im Sortierfach
ausgegeben.
* Die Position der Löcher von der
Oberseite der Kopien aus gesehen ist
wie in der Abbildung oben gezeigt. (2
Löcher)
* Die Position der von der Einheit
gestanzten Löcher für jedes Blatt ist
leicht unterschiedlich.
<Metrische Angaben>
· 2 Löcher: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 Löcher: A3, A4
(Normalpapier mit einem Gewicht von
45 g/m2 bis 160 g/m2)
* Wenn die Originale im
Dokumenteneinzug eingelegt sind, kann
der Lochungsmodus nicht für das Papier
des Formats A5R verwendet werden.
* Se questa modalità viene utilizzata in
combinazione con le modalità pinzatura
e spostamento dei lavori, i documenti
vengono raccolti con il lato stampato
rivolto verso il basso nello scomparto di
fascicolazione.
* La posizione dei fori sui fogli, vista
dall’alto, corrisponde a quella indicata
nell’illustrazione sopra riportata. (2 fori)
* La posizione dei fori praticati dall’unità
può variare leggermente da un foglio
all’altro.
<Norme metriche>
· 2 fori: A3, B4, A4, A4R, A5R
· 4 fori: A3, A4
(carta semplice di peso 45 g/m2 – 160 g/m2)
* La punzonatura non é ottenibile con
carta di formato A5R quando gli originali
sono messi nell’alimentatore di originali.
※ ステープルモード、ジョブオフセット
モードと併用するときは、印刷面を下に
してメイントレイに排紙されます。
※ パンチする穴の位置は、印刷面を上にし
たとき、図のようになります(2穴)。
※ 本機は、用紙1枚ごとにパンチ穴を空け
るため、パンチ穴の位置に多少のばらつ
きが生じることがあります。
<日本仕様>
・ 2穴:A3、B4、A4、A4R、A5R、
B5、B5R
(用紙の厚さ60∼160 g/m2の普通紙のとき)
56
Finisher(p40-57)
56
01.7.13, 6:10 PM
* When used in combination with the
staple and job-offset modes, documents
are ejected face down on the sort tray.
2. Print from an application. Documents
are automatically perforated and
ejected onto the tray.
3. Remove finished copies from the tray.
* In order to prevent spills, remove copies
from the non-sort tray when necessary.
* Retirer toutes les copies finies du
plateau sans tri.
2. Imprimer d’une application. Les
documents seront automatiquement
perforés et éjectés sur le plateau.
3. Retirer les copies finies du plateau.
* Pour éviter des renversements, retirer
les copies du plateau sans tri quand
necessaire.
* Quite los documentos finalizados de la
bandeja de no clasificación cuando sea
necesario para prevenir que rebosen.
2. Imprimir desde una aplicación. Los
documentos son perforados
automáticamente y salen en la
bandeja.
3. Quite las copias terminadas de la
bandeja.
* Para evitar que rebosen quite las copias
de la bandeja de no clasificación cuando
sea necesario.
* Entfernen Sie die fertigen Dokumente
aus dem Nichtsortierfach wenn
erforderlich, um Herausfallen von Papier
zu verhindern.
2. Drucken aus einer Applikation.
Dokumente werden automatisch
perforiert und auf dem Fach
ausgegeben.
3. Entfernen Sie fertige Kopien aus dem
Fach.
* Entfernen Sie Kopien aus dem
Nichtsortierfach wenn erforderlich, um
Herausfallen von Papier zu verhindern.
* Ove necessario, rimuovere le copie finite
dallo scomparto di non fascicolazione
per evitare che la carta cada all’esterno.
2. Stampa da un’applicazione.
I documenti vengono automaticamente
forati e raccolti nello scomparto.
3. Rimuovere le copie finite dallo
scomparto.
* Per evitare che la carta cada all’esterno,
se necessario rimuovere le copie dallo
scomparto di non fascicolazione.
※ サブトレイに排紙した用紙は、こぼ
れ落ちないように適時取り除いてく
ださい。
2. アプリケーションから印刷を行ってく
ださい。用紙に自動的にパンチ穴が空
けられ、トレイに排紙されます。
3. トレイから仕上がったコピーを取り出
してください。
57
Finisher(p40-57)
57
01.7.13, 6:10 PM
Stapling Unit
* The Stapling Unit has two separate
staplers for stapling documents in two
different places. Accordingly, when
staples run out in either stapler, they
must be replenished separately.
* If the staples run out, contact your
service representative.
Refilling the Stapling Unit
If a message appears on the copier or
printer indicating that staples have run out,
the staple holder needs to be replenished.
Unité d’agrafage
* L’unité d’agrafage est équipée de deux
agrafeuses distinctes afin d’agrafer les
documents en deux endroits différents.
Lorsque les agrafes de l’une des
agrafeuses sont épuisées, elles doivent
donc être rechargées séparément.
* Si la réserve d’agrafes est épuisée,
s’adresser à son concessionnaire.
Réapprovisionnement de l’unité
d’agrafage
Lorsqu’un message apparaît sur le
copieur ou l’imprimante indiquant que les
agrafes sont épuisées, cela signifie que le
réapprovisionnement de la boîte d’agrafes
doit être effectué.
Unidad de grapado
* La unidad de grapado tiene dos
grapadores independientes para grabar
los documentos en dos lugares
diferentes. Por lo tanto, cuando se
acaban las grapas en una de las
grapadoras, debe rellenarlos por
separado.
* Si se acaban las grapas, llame a su
técnico de servicio.
Rellenado de la unidad de grapado
Si aparece un mensaje en la copiadora o
en la impresora que indica que se han
acabado las grapas, el sujetador de
grapas necesita ser reabastecido.
Heftungs-Einheit
* Die Heftungs-Einheit hat zwei
verschiedene Heftvorrichtungen zum
Heften der Dokumente an zwei
verschiedenen Stellen. Wenn die
Heftklammern in einer Heftvorrichtung zur
Neige gehen, brauchen Sie nur in dieser
Heftvorrichtung ausgetauscht zu werden.
* Wenn die Heftklammern zu Ende sind,
wenden Sie sich an den
Kundendienstvertreter.
Nachfüllen der Heftungs-Einheit
Wenn auf dem Kopierer oder Drucker eine
Meldung erscheint, die darauf aufmerksam macht, daß keine Heftklammern mehr
vorhanden sind, müssen Sie Heftklammern in die Heftvorrichtung(en) nachfüllen.
Unità di Pinzatura
* L’unità di pinzatura ha due cucitrici
separate per legare con una graffetta i
documenti in due posti diversi.
Per questo motivo, quando i ganci sono
finiti in entrambe le cucitrici, devono
essere riempiti di nuovo separatamente.
* Si raccomanda l’uso di punti metallici
previsti per questa copiatrice. Quando
finiscono, rivolgersi al rappresentante
dell’assistenza tecnica.
Ricaricare l’unità di pinzatura
Se sulla stampante o sulla copiatrice
viene visualizzato un messaggio che
indica l’esaurimento delle graffette, è
necessario ricaricare il contenitore delle
graffette.
ステープラについて
※ 本機には、2カ所留めステープルを行うた
めにステープラが2つ装備されています。
したがって、ステープルの針がなくなっ
たときなどは、2つのステープラに別々に
針を補給する必要があります。
※ ステープラの針が無くなった場合は、お
買い上げ販売店もしくは弊社営業所へご
連絡ください。
針の補給のしかた
複写機またはプリンタ本体の操作部にス
テープラの針がなくなったことを知らせる
表示が出たときは、ステープルホルダへ針
を補給する必要があります。
58
Finisher(p58-68)
58
01.7.13, 5:54 PM
1. Grasp the front cover handle and open
the front cover towards you.
2. Grasp the internal tray handle and
carefully pull the internal tray out
towards you.
3. Grasp the Stapling Unit handle and lift
up the Stapling Unit. The two staplers
will become visible.
1. Saisir la poignée du panneau avant et
ouvrir le panneau avant vers soi.
2. Saisir la poignée du plateau interne
et tirer le plateau interne vers soi
avec précautions.
3. Saisir la poignée de l’unité d’agrafage
et soulever l’unité d’agrafage. Les deux
agrafeuses apparaîtront.
1. Tome del mango de la cubierta
delantera y abra cuidadosamente la
cubierta delantera hacia sí.
2. Tome del mango de la bandeja interna
y abra cuidadosamente la bandeja
interna hacia sí.
3. Tome del mango de la unidad de
grapado y levante la unidad de
grapado. Podrán verse los dos
grapadores.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die
vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in
Ihre Richtung.
3. Fassen Sie den Griff der HeftungsEinheit an, und heben Sie die
Heftungs-Einheit an. Die beiden
Heftvorrichtungen werden sichtbar.
1. Afferrare il manico del coperchio
frontale ed aprire il coperchio frontale
verso di Voi.
2. Afferrare il manico del vassoio interno
ed attentamente tirare fuori il vassoio
interno verso di Voi.
3. Afferrare il manico dell’unità di
pinzatura e sollevare l’unità di
pinzatura. Le due cucitrici risulteranno
visibili.
1. 前カバー取手を持って、前カバーを手
前に開けてください。
2. 内部トレイ取手を持って、内部トレイ
を手前に引き出してください。
3. ステープルユニット取手を持って、ス
テープルユニットを上に持ち上げてく
ださい。2つのステープルホルダが現
れます。
59
Finisher(p58-68)
59
01.7.13, 5:54 PM
4. Pinch the staple holder release lever
as shown in the illustration and lower it
to release the lock.
5. Pull out the staple holder.
6. Remove the empty staple cartridge
from the staple holder.
4. Pincer le levier de libération de la boîte
d’agrafes comme indiqué sur
l’illustration et l’abaisser pour ouvrir le
verrou.
5. Extraire la boîte d’agrafes.
6. Retirer la cartouche d’agrafes de la
boîte d’agrafes.
4. Apriete la palanca para soltar el
soporte de grapas como en la figura y
baje para soltar el seguro.
5. Abra el soporte de grapas.
6. Saque el cartucho de grapas vacío del
soporte de grapas.
4. Drücken Sie den Freigabehebel der
Heftklammern-Haltevorrichtung an, wie
in der Abbildung gezeigt, und senken
Sie ihn ab, um die Arretierung
freizugeben.
5. Ziehen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung heraus.
6. Nehmen Sie die leere
Heftklammernpatrone aus der
Heftklammern-Haltevorrichtung.
4. Serrare la leva di rilascio del contenitore di graffette come mostrato nella
figura e abbassarlo per sganciare il
bloccaggio.
5. Tirare fuori il contenitore di graffette.
6. Togliere la cartuccia vuota delle
graffette dal contenitore di graffette.
4. ステープルホルダ解除レバーを握るよ
うにして、下におろしてください。ス
テープルホルダのロックがはずれま
す。
5. ステープルホルダを引き出してくださ
い。
6. ステープルホルダから空の針カート
リッジを取り出してください。
60
Finisher(p58-68)
60
01.7.13, 5:54 PM
7. Remove the new staple cartridge from
its box.
8. Hold the staple holder in one hand and
the new staple cartridge in the other
and insert the new staple cartridge
making sure the direction of insertion
is correct.
* The arrow on the staple cartridge
indicates the correct direction of insertion.
7. Sortir la nouvelle cartouche d’agrafes
de son emballage.
8. Tenir la boîte d’agrafes d’une main et
la nouvelle cartouche d’agrafes de
l’autre et insérer la nouvelle cartouche
d’agrafes en veillant à ce que
l’orientation de la cartouche soit
correcte.
* La flèche inscrite sur la cartouche
d’agrafes indique l’orientation d’insertion
correcte.
7. Saque el nuevo cartucho de grapas de
su caja.
8. Sujete el soporte de grapas con una
mano y el nuevo cartucho de grapas
en la otra y coloque el nuevo cartucho
comprobando que el sentido de
inserción es el correcto.
* La flecha en el cartucho de grapas indica
el sentido correcto de la inserción.
7. Nehmen Sie die neue
Heftklammernpatrone aus ihrer
Schachtel.
8. Halten Sie die HeftklammernHaltevorrichtung in einer Hand und die
neue Heftklammernpatrone in der
anderen, und setzen Sie die neue
Heftklammernpatrone ein, wobei Sie
auf die richtige Ausrichtung beim
Einsetzen achten.
* Der Pfeil auf der Heftklammernpatrone
zeigt die richtige Einschubrichtung an.
7. Togliere la nuova cartuccia delle
graffette dalla sua scatola.
8. Tenere il contenitore di graffette con
una mano e la nuova cartuccia delle
graffette con l’altra ed inserire la nuova
cartuccia facendo attenzione che la
direzione di inserimento sia corretta.
* La freccia sulla cartuccia delle graffette
indica la corretta direzione di inserimento.
7. 箱から新しい針カートリッジを取り出
してください。
8. 片手にステープルホルダ、もう片方の
手に新しい針カートリッジを持ち、向
きに注意して針カートリッジをステー
プルホルダに挿入してください。
※ 針カートリッジの矢印は挿入方向を示し
ています。
61
Finisher(p58-68)
61
01.7.13, 5:54 PM
9. Make sure the new staple cartridge is
completely inserted all the way into the
staple holder and then remove the
paper tape covering the staple
cartridge.
10. Replace the staple holder back in its
original position in the Stapling Unit.
Once it has been fully inserted, it will
click into place.
11. If necessary, repeat steps 4 – 10 to
replenish the staples in the other
staple holder.
9. S’assurer que la nouvelle cartouche
est bien insérée jusqu’au fond dans la
boîte d’agrafes et retirer le ruban
adhésif recouvrant la cartouche
d’agrafes.
10. Remettre la boîte d’agrafes dans sa
position d’origine dans l’unité
d’agrafage. Une fois complètement
insérée, elle se mettra en place avec
un cliquettement.
11. Si cela est nécessaire, répéter les
étapes 4 – 10 afin d’effectuer le
réapprovisionnement en agrafes de
l’autre boîte d’agrafes.
9. Compruebe que el nuevo cartucho de
grapas está colocado hasta el fondo
en el soporte de grapas y despegue la
cinta de papel que cubre el cartucho
de grapas.
10. Vuelva el soporte de grapas a su
posición original en la unidad de
grapado. Cuando lo haya colocado
completamente se escuchará un
chasquido al entrar en su lugar.
11. Si fuera necesario, repita los pasos 4 –
10 para rellenar las grapas en el otro
soporte de grapas.
9. Achten Sie darauf, daß die neue
Heftklammernpatrone bis zum
Anschlag in die HeftklammernHaltevorrichtung eingeführt ist, und
nehmen Sie dann das Papierband ab,
das die Heftklammernpatrone abdeckt.
10. Setzen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung wieder an ihrer
Ausgangsposition in die HeftungsEinheit ain. Nachdem sie vollständig
eingeschoben wurde, rastet sie ein.
11. Falls erforderlich, wiederholen Sie die
Schritte 4 bis 10, um auch in der
anderen HeftklammernHaltevorrichtung Heftklammern
nachzufüllen.
9. Assicurarsi che la nuova cartuccia
delle graffette sia inserita
completamente fino in fondo al
contenitore di graffette e poi togliere il
nastro che copre la cartuccia delle
graffette.
10. Rimettere il contenitore di graffette
nella sua posizione originale nell’unità
di pinzatura. Una volta che é stato
completamente inserito, scatterà nella
posizione.
11. Se necessario, ripetere i punti 4 – 10
per riempire di nuovo le graffette
nell’altro contenitore di graffette.
9. 挿入した針カートリッジを完全に奥ま
で押し込み、針カートリッジに巻かれ
ている紙テープを引っぱって取り除い
てください。
10. ステープルホルダをステープルユニッ
トの差し込み口に元どおり挿入してく
ださい。完全に挿入されると、カチッ
とロックのかかる音がします。
11. もう片方のステープルホルダに針を補
給する場合には、手順4∼10を行って
ください。
62
Finisher(p58-68)
62
01.7.13, 5:54 PM
12. Lift up the Stapling Unit slightly and
then lower it into its original position.
13. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
14. Close the front cover securely.
12. Soulever légèrement l’unité d’agrafage
puis l’abaisser et la remettre dans sa
position d’origine.
13. Remettre le plateau interne dans sa
position d’origine dans le finisseur.
14. Refermer correctement le panneau
avant.
12. Levante ligeramente la unidad de
grapado y baje a su posición original.
13. Vuelva a colocar la bandeja interna en
su posición original hasta el fondo del
finalizador.
14. Cierre firmemente la cubierta delantera.
12. Heben Sie die Heftungs-Einheit leicht
an, und senken Sie sie dann auf ihre
Ausgangsposition ab.
13. Setzen Sie das Innenfach wieder bis
zum Anschlag an seiner
Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
14. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
12. Serrare l’unità di pinzatura leggermente e poi abbassarlo nella posizione
originale.
13. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente
dentro il Finisher.
14. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
12. ステープルユニットを一度少し上に上
げた後、下におろして元どおりセット
してください。
13. 内部トレイを元どおり奥まで完全に押
し込んでください。
14. 前カバーを閉めてください。
63
Finisher(p58-68)
63
01.7.13, 5:54 PM
Clearing a Staple Jam
1. Grasp the front cover handle and open
the front cover towards you.
2. Grasp the internal tray handle and
carefully pull the internal tray out
towards you.
3. Grasp the Stapling Unit handle and lift
up the Stapling Unit. The two staplers
will become visible.
Retrait d’un bourrage d’agrafes
1. Saisir la poignée du panneau avant et
ouvrir le panneau avant vers soi.
2. Saisir la poignée du plateau interne et
tirer le plateau interne vers soi avec
précautions.
3. Saisir la poignée de l’unité d’agrafage
et soulever l’unité d’agrafage. Les deux
agrafeuses apparaîtront.
Eliminación del atasco de grapas
1. Tome del mango de la cubierta
delantera y abra cuidadosamente la
cubierta delantera hacia sí.
2. Tome del mango de la bandeja interna
y abra cuidadosamente la bandeja
interna hacia sí.
3. Tome del mango de la unidad de
grapado y levante la unidad de
grapado. Podrán verse los dos
grapadores.
Behebung eines Heftklammernstaus
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die
vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in
Ihre Richtung.
3. Fassen Sie den Griff der HeftungsEinheit an, und heben Sie die
Heftungs-Einheit an. Die beiden
Heftvorrichtungen werden sichtbar.
Rimozione di un inceppamento di
graffette
1. Afferrare il manico del coperchio
frontale ed aprire il coperchio frontale
verso di Voi.
2. Afferrare il manico del vassoio interno
ed attentamente tirare fuori il vassoio
interno verso di Voi.
3. Afferrare il manico dell’unità di
pinzatura e sollevare l’unità di
pinzatura. Le due cucitrici risulteranno
visibili.
針詰まりの解除のしかた
1. 前カバー取手を持って、前カバーを手
前に開けてください。
2. 内部トレイ取手を持って、内部トレイ
を手前に引き出してください。
3. ステープルユニット取手を持って、ス
テープルユニットを上に持ち上げてく
ださい。2つのステープルホルダが現
れます。
64
Finisher(p58-68)
64
01.7.13, 5:54 PM
* There is one stapler located toward the
front of the machine and one located
towards the rear. Staple jams need to be
cleared from each stapler separately. The
procedure for clearing staple jams is the
same for both staplers.
4. Pinch the staple holder release lever
as shown in the illustration and lower it
to release the lock.
5. Pull out the staple holder.
* L’une des agrafeuses est située vers
l’avant de l’appareil tandis que l’autre est
située vers l’arrière. Les bourrages
d’agrafes doivent être retirés séparément
de chaque agrafeuse. La procédure pour
retirer les bourrages d’agrafes est la
même pour les deux agrafeuses.
4. Pincer le levier de libération de la boîte
d’agrafes comme indiqué sur
l’illustration et l’abaisser pour ouvrir le
verrou.
5. Extraire la boîte d’agrafes.
* Hay una grapadora ubicada hacia el lado
delantero de la máquina y otra hacia el
lado trasero. Los atascos de grapas
deben limpiarse para cada grapadora
por separado. El procedimiento para
eliminar los atascos de grapas es el
mismo para ambas grapadoras.
4. Apriete la palanca para soltar el
soporte de grapas como en la figura y
abra el seguro.
5. Saque el soporte de grapas.
* Eine Heftvorrichtung befindet sich neben
der Vorderseite des Gerätes und eine
neben der Rückseite. Die
Heftklammernstaus müssen in jeder
Heftvorrichtung getrennt behoben
werden. Das Verfahren zur Behebung
eines Heftklammernstaus ist für beide
Heftvorrichtungen gleich.
4. Drücken Sie den Freigabehebel der
Heftklammern-Haltevorrichtung an, wie
in der Abbildung gezeigt, und senken
Sie ihn ab, um die Arretierung
freizugeben.
5. Ziehen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung heraus.
* C’è una cucitrice posta verso la parte
anteriore della macchina ed una locata
verso la parte posteriore. L’inceppamento
di graffette necessita di essere pulito per
ogni cucitrice separatamente. La
procedura per pulire un’inceppamento di
graffette è la stessa per entrambe le
cucitrici.
4. Serrare la leva di rilascio del
contenitore di graffette come mostrato
nella figura e abbassarlo per sganciare
il bloccaggio.
5. Tirare fuori il contenitore di graffette.
※ 本機には、手前と奥側に2つのステープ
ラが装備されており、それぞれ別々に針
詰まりの解除を行う必要があります。針
詰まりの解除方法は、2つのステープラ
とも同様です。
4. ステープルホルダ解除レバーを握るよ
うにして、下におろしてください。ス
テープルホルダのロックがはずれま
す。
5. ステープルホルダを引き出してくださ
い。
65
Finisher(p58-68)
65
01.7.13, 5:54 PM
A
6. Push up on the tab A on the protective
faceplate in order to raise the faceplate.
7. Remove the jammed staple from the
tip of the staple cartridge (the end
where staples are set).
8. Lower the protective faceplate back
into its original position.
6. Pousser l’onglet A du panneau frontal
de protection vers le haut afin de
soulever le panneau frontal.
7. Retirer l’agrafe coincée du bout de la
cartouche d’agrafes (l’extrémité de
l’endroit où sont placées les agrafes).
8. Abaisser et remettre le panneau frontal
de protection dans sa position
d’origine.
6. Empuje la lengüeta A de la placa
frontal protectora para levantar la placa
frontal.
7. Saque la grapa atascada de la punta
del cartucho de grapas (punta de
donde se colocan las grapas).
8. Baje la placa frontal protectora a su
posición original.
6. Schieben Sie den Teil der
Schutzfrontplatte, der herausragt A,
nach oben, um die Frontplatte
anzuheben.
7. Entfernen Sie alle gestauten
Klammern am Kopf der
Heftklammernpatrone (das Ende, an
dem sich die Heftklammern befinden).
8. Senken Sie die Schutzfrontplatte an
ihre Ausgangsposition zurück.
6. Alzare sulla parte della lastra protettiva
che sporge A in modo da sollevare la
lastra.
7. Rimuovere l’inceppamento di graffette
dall’estremità della cartuccia della
cucitrice (la fine in cui le graffette sono
messe).
8. Riabbassare la lastra protettiva nella
sua posizione originale.
6. ステープルホルダのフェースプレート
のつまみAに指をかけて、プレートを
上げてください。
7. カートリッジの先端(針がセットされ
ている側)で詰まっている針を取り除
いてください。
8. ステープルホルダのフェースプレート
を元どおりにおろしてください。
66
Finisher(p58-68)
66
01.7.13, 5:54 PM
9. Replace the staple holder back in its
original position in the Stapling Unit.
Once it has been fully inserted, it will
click into place.
10. Repeat steps 4 – 9 to check the other
stapler and remove any jammed
staples from that stapler as well.
11. Lift up the Stapling Unit slightly and
then lower it into its original position.
12. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
9. Remettre la boîte d’agrafes dans sa
position d’origine dans l’unité
d’agrafage. Une fois complètement
insérée, elle se mettra en place avec
un cliquettement.
10. Répéter les étapes 4 – 9 pour vérifier
l’état de l’autre agrafeuse et retirer
également toute agrafe coincée dans
cette dernière.
11. Soulever légèrement l’unité d’agrafage
puis l’abaisser et la remettre dans sa
position d’origine.
12. Remettre le plateau interne dans sa
position d’origine dans le finisseur.
9. Vuelva el soporte de grapas a su
posición original en la unidad de
grapado. Cuando lo haya colocado
completamente se escuchará un
chasquido al entrar en su lugar.
10. Repita los pasos 4 – 9 para comprobar
el estado de la otra grapadora y
elimine las grapas atascadas dicha
grapadora también.
11. Levante ligeramente la unidad de
grapado y luego bájela a su posición
original.
12. Vuelva a colocar la bandeja interna en
su posición original hasta el fondo del
finalizador.
9. Setzen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung wieder an ihrer
Ausgangsposition in der HeftungsEinheit ein. Nachdem diese
Vorrichtung vollständig eingeschoben
wurde, rastet sie ein.
10. Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 9,
um auch die andere Heftvorrichtung zu
überprüfen und die gestauten
Heftklammern in dieser
Heftvorrichtung zu entfernen.
11. Heben Sie die Heftungs-Einheit leicht
an, und senken Sie sie dann auf ihre
Ausgangsposition ab.
12. Setzen Sie das Innenfach wieder bis
zum Anschlag an seiner
Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Rimettere il contenitore delle graffette
nella sua posizione originale nell’unità
di pinzatura. Una volta che é stato
completamente inserito, scatterà nella
posizione.
10. Ripetere i punti 4 – 9 per controllare
l’altra cucitrice e rimuovere qualsiasi
inceppamento di graffette anche in
quell’altra cucitrice.
11. Sollevare l’unità di pinzatura
leggermente e poi abbassarla nella
sua posizione originale.
12. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente
dentro il Finisher.
9. ステープルホルダをステープルユニッ
トの差し込み口に元どおり挿入してく
ださい。完全に挿入されると、カチッ
とロックのかかる音がします。
10. 手順4∼9にしたがって、もう片方のス
テープラについても針詰まりしていな
いか確認し、針が詰まっている場合は
それを取り除いてください。
11. ステープルユニットを一度少し上に上
げた後、下におろして元どおりセット
してください。
12. 内部トレイを元どおり奥まで完全に押
し込んでください。
67
Finisher(p58-68)
67
01.7.13, 5:54 PM
13. Close the front cover securely.
13. Refermer correctement le panneau
avant.
13. Cierre firmemente la cubierta delantera.
13. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
13. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
13. 前カバーを閉めてください。
68
Finisher(p58-68)
68
01.7.13, 5:54 PM
Disposing of the punch
waste (hole punch scraps)
[DF-35/DF-71]
A message will be displayed when the
punch waste reach the maximum limit.
Dispose of them following the procedure
below.
1. Hold down the finisher release button
and pull the finisher away from the
copier or the printer.
Mise au rebut des perforations [DF-35/DF-71]
Un message apparaîtra quand les perforations atteignent leur limite maximale.
Mettez les au rebut suivant la procédure
ci-dessous.
1. Maintenir le bouton de libération du
Finisseur et détacher le Finisseur du
copieur ou de l’imprimante.
Desecho de recortes
(desechos de la perforadora) [DF-35/DF-71]
Se visualizará un mensaje cuando los
recortes alcancen su límite máximo.
Deshágase de ellos siguiendo el procedimiento a continuación.
1. Mantenga pulsado el botón para soltar
el finalizador y tire el finalizador de la
copiadora o de la impresora.
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel
(Lochungsschnitzel)
[DF-35/DF-71]
Falls das der Schnitzelstand seine Höchstgrenze erreicht hat, wird eine diesbezügliche
Meldung im Display des Druckers angezeigt.
Entsorgen Sie sie, wie im folgenden beschrieben.
1. Halten Sie die Freigabetaste des
Fertigbearbeitungsgeräts gedrückt und
ziehen Sie das Fertigbearbeitungsgerät vom Kopierer oder Drucker weg.
Eliminazione dei residui
della foratura
[DF-35/DF-71]
Quando i residui di carta della foratura
raggiungono il livello massimo, viene
visualizzato un messaggio. Eliminare i
residui attenendosi alla procedura
descritta di seguito
1. Tenere premuto il pulsante di rilascio
della finitrice e sganciare la finitrice
dalla copiatrice o dalla stampante.
パンチくずがいっぱいになるとパンチくず
ボックスを確認するメッセージが表示され
ますので次の手順で処理してください。
1. フィニッシャ解除ボタンを押しなが
ら、ドキュメントフィニッシャを複写
機またはプリンタから引き離してくだ
さい。
パンチくずの回収
[DF-35/DF-71]
69
Finisher(p69-82)
69
01.7.13, 5:47 PM
* The waste punch box is located on the
coupling section between the finisher
and the copier or printer.
2. Pull on the 2 knobs, one on each side
of the waste punch box, to release the
lock.
3. Grasp the waste punch box handle
and remove the box from the Finisher.
* Be careful not to spill any of the holepunch scraps during removal of the
box.
* Le bac de perforations est situé dans la
section de couplage entre le Finisseur et
le copieur ou l’imprimante.
2. Tirer les 2 boutons situés de chaque
côté du bac de perforations pour
dégager le verrou.
3. Saisir la poignée du bac de perforations et extraire le reservoir du
finisseur.
* Veiller à ne pas renverser les
confettis lors du retrait du réservoir.
* La caja de recortes está ubicada en la
sección de acoplamiento entre el
finalizador y la copiadora o la impresora.
2. Tire de los botones situados a ambos
lados de la cinta de perforaciones para
soltar el seguro.
3. Tire del mango de la cinta de perforaciones y retírelo de la bandeja de
salida.
* Procure no dejar caer al suelo los
restos de papel.
* Die Schnitzelbox befindet sich auf dem
Kupplungsteil zwischen Fertigbearbeitungsgerät und Kopierer oder
Drucker.
2. Ziehen Sie an den beiden Knöpfen an
den Seiten der Schnitzelbox, um die
Arretierung zu lösen.
3. Fassen Sie den Griff der Schnitzelbox
an, und nehmen Sie die Schnitzelbox
aus dem Fertigbearbeitungsgerät.
* Achten Sie darauf, keine Papierschnipsel beim Entfernen des
Behälters zu verstreuen.
* Il contenitore dei residui si trova sulla
sezione di accoppiamento tra la finitrice
e la copiatrice o la stampante.
2. Tirare i due pomelli, uno su ogni lato
della bucatrice pieno, al fine di
disimpegnare il bloccaggio.
3. Afferrare l’impugnatura della bucatrice
pieno, quindi estrarla dalla finitrice.
* Fare attenzione a non far cadere
coriandoli nel rimuovere la vaschetta.
※ パンチくずボックスは、複写機またはプ
リンタとの装着面にセットされてい
ます。
2. パンチくずボックス解除つまみ(2カ
所)を引っぱってください。パンチく
ずボックスのロックが解除されます。
3. パンチくずボックスの取手を持って、
ボックスを取り外してください。
※ 取り外しの際に、容器の中の紙くず
をこぼさないように注意してくだ
さい。
70
Finisher(p69-82)
70
01.7.13, 5:47 PM
4. Dispose of the hole-punch scraps
appropriately.
5. Reinsert the box by first setting the
open end of the box in place.
6. Then set the bottom end of the box in
place as well.
7. Push in on the 2 knobs, one on each
side of the waste punch box, to lock
the box back in place.
8. Reattach the document finisher to the
copier or printer.
4. Mettre les confettis de perforation au
rebut de façon appropriée.
5. Réinsérer le réservoir en mettant tout
d’abord son extrémité ouverte en
place.
6. Mettre ensuite l’extrémité arrière du
réservoir en place.
7. Enfoncer les 2 boutons situés de
chaque côté du bac de perforations
pour verrouiller le bac en place.
8. Refixer le Finisseur sur le copieur ou
l’imprimante.
4. Deshágase de los restos de perforaciones correctamente.
5. Vuelva a colocar el depósito introduciendo primero el extremo abierto.
6. Seguidamente encaje el extremo
inferior del depósito.
7. Apriete los dos botones situados a
ambos lados de la cinta de perforaciones para fijarlo en su lugar.
8. Vuelva a acoplar el finalizador de
documentos a la copiadora o la
impresora.
4. Entsorgen Sie die ausgestanzten
Papierschnipsel vorschriftsgemäß.
5. Setzen Sie den Behälter wieder ein,
wobei Sie das offene Ende zuerst
einführen.
6. Setzen Sie dann auch das untere
Ende des Behälters wieder ein.
7. Schieben Sie die beiden Knöpfe an
den Seiten der Schnitzelbox hinein,
um die Schnitzelbox zu entfernen.
8. Bringen Sie das Fertigbearbeitungsgerät wieder am Kopierer oder Drucker
an.
4. Eliminare i coriandoli appropriatamente.
5. Montare la vaschetta, posizionando in
sede dapprima l’estremità aperta della
vaschetta.
6. Quindi, posizionare in sede l’estremità
inferiore della vaschetta.
7. Spingere i due pomelli, uno su ogni
lato della bucatrice pieno, al fine di
bloccare in sede il retro della stessa.
8. Fissare nuovamente la finitrice alla
copiatrice o alla stampante.
4. ボックスの中の紙くずをゴミ箱などに
捨ててください。
5. ボックスを再セットする際は、まず
ボックスの開口部側をセットしてくだ
さい。
6. 次にボックスの下側をセットしてくだ
さい。
7. パンチくずボックス解除つまみ(2カ
所)を押し込んで、ボックスをロック
してください。
8. ドキュメントフィニッシャを元どおり
複写機またはプリンタに装着してくだ
さい。
71
Finisher(p69-82)
71
01.7.13, 5:47 PM
* Leave the main switch on your copier
turned ON ( | ) while performing the
procedure to clear the jam.
* Once the jam is cleared, the operation
panel on your copier will return to the
status and settings prior to the jam.
Clearing Paper Jams
[Copier]
* If a paper jam occurs, copying will stop
and the paper jam will be indicated on
the operation panel of your copier.
[Printer]
* If a paper jam occurs, the printer will stop
and a message to indicate that there is a
paper jam will appear on the printer’s
message display. Dispose of it following
the procedure below.
Retrait des bourrages de
papier
[Copieur]
* Lorsqu’un bourrage de papier survient, la
copie s’arrêtera et le bourrage de papier
sera indiqué sur le panneau de commande de votre copieur.
[Imprimante]
* Lorsqu’un bourrage de papier survient,
l’imprimante s’arrêtera et un message
indiquant qu’il y a un bourrage de papier
Eliminación de atascos
de papel
[Copiadora]
* Si ocurre un atasco de papel, el proceso
de copiar se detendrá y el atasco del
papel será indicado en el panel de
operaciones de su copiadora.
[Impresora]
* Si ocurre un atasco de papel, la impresora se detendrá y aparecerá un mensaje
en el visualizador de mensajes de la
impresora indicando que hay un atasco
Behebung von Papierstaus
[Kopierer]
* Im Falle eines Papierstaus stoppt der Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers angezeigt.
[Drucker]
* Im Falle eines Papierstaus stoppt der
Druckvorgang, und eine Meldung, daß
ein Papierstau vorliegt, wird im Display
des Druckers angezeigt. Beseitigen Sie
ihn, wie im folgenden beschrieben.
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres
Kopierers eingeschaltet ( | ), während
Sie das Verfahren zum Beheben des
Papierstaus durchführen.
* Nachdem der Papierstau behoben
wurde, kehrt das Bedienungsfeld des
Kopierers auf den Kopierstatus und die
Einstellungen zurück, die vor dem
Auftreten des Papierstaus eingestellt
waren.
Rimozione degli
inceppamenti di carta
[Copiatrice]
* Se si verifica un inceppamento della carta,
la copia si interrompe e viene visualizzato
un messaggio di inceppamento.
[Stampante]
* Se si verifica un inceppamento della
carta, la stampa si interrompe e sul
display della stampante viene visualizzato
un messaggio di inceppamento. Eliminare
l’inceppamento attenendosi alla procedu-
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | )
mentre si esegue la procedura per
rimuovere l’inceppamento.
* Una volta che l’inceppamento è rimosso,
il pannello operativo sulla copiatrice
ripristina la condizione e i settaggi di
prima dell’inceppamento.
紙詰まりが発生したとき
[複写機]
※ 紙詰まりが発生すると、コピーが停止
し、複写機本体の操作部に紙詰まりを示
す表示が出ます。
[プリンタ]
※ 紙詰まりが発生すると、プリンタが停止
し、プリンタのメッセージディスプレイ
に紙詰まりを示す表示が出ますので、
次の手順で処理してください。
apparaîtra sur l’imprimante. Mettez le au
rebut suivant la procédure ci-dessous.
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la
procédure de retrait du bourrage.
* Une fois le bourrage retiré, le panneau
de commande de votre copieur retournera à l’état et aux réglages précédant le
bourrage.
de papel. Soluciónelo siguiendo el
procedimiento a continuación.
* Deje el interruptor principal de su
copiadora conectado ( | ) mientras realiza
el procedimiento para eliminar el atasco.
* Una vez eliminado el atasco, el tablero de
controles del papel en su copiadora
volverá al estado ajustes antes de atasco.
ra descritta di seguito.
※ 紙詰まりの処理を行うときは、複写機の
メインスイッチはON( l ) のままで行っ
てください。
※ 紙詰まり処理が終わると、複写機本体側
の表示は紙詰まり前の表示に戻ります。
72
Finisher(p69-82)
72
01.7.13, 5:47 PM
Copier
Printer
● Paper jam in the coupling section
between the Finisher and your
copier
[Copier]
When the illustration shown above
appears on the operation panel of your
copier, there is a paper jam in the coupling
section between the Finisher and your
copier.
[Printer]
If the Document Finisher’s indicator on the
printer’s operation panel flashes as shown
in the illustration, there is a paper jam in
the Document Finisher.
● Bourrage de papier dans la section
de couplage entre le finisseur et
votre copieur
[Copieur]
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît
sur le panneau de commande du copieur,
cela signifie qu’il y a un bourrage de
papier dans la section de couplage située
entre le Finisseur et le copieur.
[Imprimante]
Lorsque l’indicateur du Finisseur sur le
panneau de commande de l’imprimante
clignote selon l’illustration, cela signifie
qu’il y a un bourrage de papier dans le
Finisseur.
● Atasco de papel en la sección de
acoplamiento entre el finalizador y
su copiadora
[Copiadora]
Cuando la figura que se muestra arriba
aparece en el panel de operaciones de su
copiadora, quiere decir que hay un atasco
de papel en la sección de acoplamiento
entre el finalizador y su copiadora.
[Impresora]
Si el indicador del finalizador de documentos en el panel de operaciones de la
impresora parpadea como se muestra en
la figura, quiere decir que hay un atasco de
papel en el finalizador de documentos.
● Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem Fertigbearbeitungsgerät
und dem Kopierer
[Kopierer]
Wenn die oben gezeigte Abbildung im
Bedienungsfeld des Kopierers erscheint,
liegt ein Papierstau im dem Kupplungsteil
zwischen Fertigbearbeitungsgerät und
Kopierer vor.
[Drucker]
Wenn die Anzeige des Fertigbearbeitungsgeräts blinkt, wie in der Abbildung gezeigt,
liegt ein Papierstau im Fertigbearbeitungsgerät vor.
● Inceppamento di carta nella sezione
di agganciamento tra il Finisher e la
copiatrice
[Copia]
Quando sul pannello operativo della
copiatrice viene visualizzata l’illustrazione
sopra raffigurata, si è verificato un
inceppamento nella sezione di accoppiamento tra la finitrice e la copiatrice.
[Stampante]
Se l’indicatore della finitrice sul pannello
operativo della stampante lampeggia
come indicato nell’illustrazione, si è
verificato un inceppamento della carta
nella finitrice.
●連結部での紙詰まり
[複写機]
複写機本体の操作部に上図に示すような表示が
出たときは、複写機本体とドキュメントフィ
ニッシャの連結部で紙詰まりしています。
[プリンタ]
上図に示すようにプリンタの操作パネル上の
ドキュメントフィニッシャ部分のインジケー
タが点滅している場合は、ドキュメントフィ
ニッシャで紙詰まりが発生しています。
Finisher(p69-82)
73
2. Remove the jammed paper from the
coupling section without tearing it.
1. Hold down the finisher release button
and pull the Document Finisher from
the copier or printer.
2. Retirer le papier coincé dans la section
de couplage sans le déchirer.
1. Maintenir le bouton de libération du
Finisseur enfoncé et détacher le
Finisseur du copieur ou de l’imprimante.
2. Elimine el papel atascado de la
sección de papel de la sección de
acoplamiento sin rasgarlo.
1. Mantenga presionado el botón para
soltar el finalizador y tire del finalizador
de documento desde la copiadora o la
impresora.
2. Entfernen Sie das gestaute Papier aus
dem Kupplungsteil, ohne es zu
zerreißen.
1. Halten Sie die Freigabetaste des
Fertigbearbeitungsgeräts gedrückt und
ziehen Sie das Fertigbearbeitungsgerät vom Kopierer oder Drucker weg.
2. Rimuovere l’inceppamento di carta
dalla sezione di agganciamento senza
strapparlo.
1. Tenere premuto il pulsante di rilascio
della finitrice e sganciare la finitrice
dalla copiatrice o dalla stampante.
1. フィニッシャ解除ボタンを押しなが
ら、ドキュメントフィニッシャを複写
機またはプリンタから引き離してくだ
さい。
2. 連結部で紙詰まりしている用紙を破ら
ないように注意して取り除いてくだ
さい。
73
01.7.13, 9:51 PM
3. Grasp the front cover handle and open
the front cover.
4. If the jammed paper can not be
removed from the coupling section,
open the upper cover.
5. Turn the conveyor knob counterclockwise and remove the jammed paper
from the conveyor section.
6. Reattach the Document Finisher to the
copier or printer.
3. Saisir la poignée du panneau avant
pour ouvrir.
4. Si le papier coincé ne peut pas être
retiré par la section de couplage, ouvrir
le couvercle supérieur.
5. Tourner le bouton du convoyeur dans
le sens contraire aux aiguilles d’une
montre et retirer le papier coincé de la
partie du convoyeur.
6. Refixer le Finisseur sur le copieur ou
l’imprimante.
3. Tome el mango de la cubierta delantera y abra la cubierta delantera.
4. Si no puede eliminar el papel atascado
de la sección de acoplamiento, abra la
cubierta de arriba.
5. Gire el botón de la cinta transportadora en el sentido contrario de las agujas
del reloj y retire el papel atascado en
la cinta.
6. Vuelva a acoplar el finalizador de
documentos a la copiadora o la
impresora.
3. Greifen Sie den vorderen Abdeckungsgriff und öffnen Sie die vordere
Abdeckung.
4. Falls das gestaute Papier nicht vom
Kupplungsteil aus entfernt werden
kann, öffnen Sie die obere Abdeckung.
5. Drehen Sie den Förderbereichsknopf
im Uhrzeigersinn, und entfernen Sie
das gestaute Papier aus dem
Förderbereich.
6. Bringen Sie das Fertigbearbeitungsgerät wieder am Kopierer oder Drucker
an.
3. Afferrare la maniglia sul pannello
frontale della copiatrice e rimuoverla.
4. Se l’inceppamento di carta non può
essere rimosso dalla sezione di
agganciamento, aprire il coperchio
superiore.
5. Girare verso sinistra il pomello del
convogliatore e rimuovere
l’inceppamento carta dalla sezione
convogliatore.
6. Fissare nuovamente la finitrice alla
copiatrice o alla stampante.
3. 前カバー取手を持って、前カバーを開
けてください。
4. 連結部側から取り除けないときは、上
カバーを開けてください。
5. 搬送ノブを反時計方向に回し、搬送部
で紙詰まりしている用紙を取り除いて
ください。
6. ドキュメントフィニッシャを元どおり
複写機またはプリンタに装着してくだ
さい。
74
Finisher(p69-82)
74
01.7.13, 5:47 PM
Copier
Printer
● Paper jam in the Sort tray
[Copier]
When the illustration shown above
appears on the operation panel of your
copier, there is a paper jam in the conveyer section of the sort tray.
[Printer]
If the Document Finisher’s indicator on the
printer’s operation panel flashes as shown
in the above illustration, there is a paper
jam in the Document Finisher.
● Bourrage de papier dans le plateau
de tri
[Copieur]
Si l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande du copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier
dans le convoyeur du plateau de tri.
[Imprimante]
Lorsque l’indicateur du finisseur sur le
panneau de commande de l’imprimante
clignote selon l’illustration ci-dessus, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier
dans le finisseur.
● Atasco de papel en la bandeja de
clasificación
[Copiadora]
Cuando aparece en el panel de operaciones de su copiadora la figura que se
muestra arriba, quiere decir que hay un
atasco de papel en la sección del transportador de la bandeja clasificadora.
[Impresora]
Si el indicador del finalizador de documen-
tos en el panel de operaciones de la
impresora parpadea como se muestra en
la figura, quiere decir que hay un atasco de
papel en el finalizador de documentos.
1. Lift up the Non-sort tray.
2. If the jammed paper is visible in the
eject slot, pull it out in the direction
shown in the illustration without tearing
it.
● Inceppamento di carta nello scomparto di fascicolazione
[Copiatrice]
Quando sul pannello operativo della copiatrice
viene visualizzata l’illustrazione sopra raffigurata, si è verificato un inceppamento nella sezione del convogliatore dello scomparto di
fascicolazione.
[Stampante]
Se l’indicatore della finitrice sul pannello
operativo della stampante lampeggia come
indicato nell’illustrazione, si è verificato un
inceppamento della carta nella finitrice.
75
3. Tome el mango de la cubierta delantera y abra la cubierta delantera hacia
usted.
1. Levante la bandeja de no clasificación.
2. Si el papel atascado esta visible en la
ranura de expulsión, tire del papel en
la dirección que se muestra en la
figura, pero sin romperlo.
gezeigt, liegt ein Papierstau im Fertigbearbeitungsgerät vor.
Finisher(p69-82)
3. Saisir la poignée du panneau avant et
ouvrir vers soi.
1. Soulever le plateau sans tri.
2. Si le papier coincé peut être vu dans la
fente d’éjection, l’extraire en le tyrant
dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer.
● Papierstau im Sortierfach
[Kopierer]
Wenn die oben gezeigte Abbildung im
Bedienungsfeld des Kopierers erscheint,
liegt ein Papierstau im dem Beförderungsteil des Sortierfachs vor.
[Drucker]
Wenn die Anzeige des Fertigbearbeitungsgeräts blinkt, wie in der Abbildung oben
●メイントレイでの紙詰まり
[複写機]
複写機本体の操作部に上図に示すような表
示が出たときは、メイントレイへの搬送部
で紙詰まりしています。
[プリンタ]
上図に示すように、プリンタの操作パネル上
のドキュメントフィニッシャ部分のインジ
ケータが点滅している場合は、ドキュメント
フィニッシャで紙詰まりが発生しています。
3. Grasp the front cover handle and open
the front cover towards you.
1. Heben Sie das Nichtsortierfach an.
2. Wenn das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der
Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus.
3. Greifen Sie den vorderen Abdeckungsgriff und öffnen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
3. Afferrare la maniglia del pannello
frontale e tirare verso l’esterno per
aprire.
1. Sollevare lo scomparto di fascicolazione.
2. Se la carta inceppata è visibile
all’interno della fessura di uscita della
carta, estrarla tirandola nella direzione
indicata nell’illustrazione senza
forzare.
1. サブトレイを上に開けてください。
2. 排紙口から詰まっている用紙が見えて
いれば、それを破らないよう注意しな
がら排紙方向に引っぱり、取り除いて
ください。
3. 前カバー取手を持って、前カバーを開
けてください。
75
01.7.13, 5:47 PM
a
4. Turn the conveyor knob in a clockwise
direction. The jammed paper will be
returned to the internal tray and the
internal tray can now be pulled out.
5. Grasp the internal tray handle and
carefully pull the internal tray out
towards you.
* Once the internal tray is pulled out, DO
NOT attempt to move the internal tray
guide a.
If this guide is moved, there is a danger
of damage to the Finisher.
6. Remove the jammed paper without
tearing it.
4. Faire tourner le bouton de convoyeur
dans le sens des aiguilles d’une
montre. Le papier coincé retournera
dans le plateau interne et le plateau
interne pourra alors être retiré.
5. Saisir la poignée du plateau interne et
tirer le plateau interne vers soi avec
précautions.
* Une fois le plateau interne sorti, NE PAS
tenter de déplacer le guide plateau
interne a. Si ce guide est déplacé, le
finisseur risque d’être endommagé.
6. Retirer le papier coincé sans le
déchirer.
4. Gire la perilla del transportador hacia
la derecha. El papel atascado vuelve a
la bandeja interna y puede abrir la
bandeja interna.
5. Tome del mango de la bandeja interna
y abra cuidadosamente la bandeja
interna hacia sí.
* Cuando se ha abierto la bandeja interna,
NO trate de mover la guía a de la
bandeja interna. SI se mueve la guía
existe el peligro de dañar el finalizador.
6. Elimine el atasco de papel sin
rasgarlo.
4. Drehen Sie den Förderbereichsknopf
im Uhrzeigersinn. Das gestaute Papier
wird zum Innenfach zurückbefördert,
und das Innenfach kann jetzt herausgezogen werden.
5. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in
Ihre Richtung.
* Nachdem Sie das Innenfach herausgezogen haben, versuchen Sie nicht, die
Innenfachführung a zu bewegen. Falls
Sie diese Führung bewegen, besteht die
Gefahr der Beschädigung des Fertigbearbeitungsgeräts.
6. Entfernen Sie das gestaute Papier,
ohne es zu zerreißen.
4. Girare il pomello del convogliatore in
senso orario. La carta inceppata
ritornerà nel vassoio interno ed il
vassoio interno può ora essere tirato
fuori.
5. Afferrare il manico del vassoio interno
ed attentamente tirare fuori il vassoio
interno verso di Voi.
* Una volta che il vassoio interno é tirato
fuori non provare di spostare il vassoio
interno guida a. Se tale guida fosse
spostata c’é il pericolo di danneggiare il
Finisher.
6. Rimuovere l’inceppamento di carta
senza strapparlo.
4. 搬送ノブを時計方向に回してくださ
い。詰まっている用紙が内部トレイの
方へと戻り、内部トレイが引き出せる
ようになります。
5. 内部トレイ取手を持って、内部トレイ
を手前にゆっくりと引き出してくだ
さい。
※ 内部トレイを引き出したとき、内部トレ
イ上のガイド a を手で動かさないでく
ださい。無理に動かすと、故障の原因に
なることがあります。
6. 詰まっている用紙を破らないように注
意して取り除いてください。
76
Finisher(p69-82)
76
01.7.13, 5:47 PM
Copier
Printer
7. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
8. Close the front cover securely.
● Paper jam in the conveyor section
[Copier]
When the illustration shown above
appears on the operation panel of your
copier, there is a paper jam in the conveyer section of the internal tray.
[Printer]
If the internal tray’s indicator on the
printer’s operation panel flashes, there is a
paper jam in the internal tray.
7. Remettre le plateau interne dans sa
position d’origine dans le finisseur.
8. Refermer correctement le panneau
avant.
papier dans la section de convoyeur du
plateau interne.
[Imprimante]
Lorsque l’indicateur du plateau interne sur
le panneau de commande de l’imprimante
clignote, cela signifie qu’il y a un bourrage
de papier dans le plateau interne.
● Bourrage de papier dans la section
de convoyeur
[Copieur]
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît
sur le panneau de commande du copieur,
cela signifie qu’il y a un bourrage de
[Impresora]
Si el indicador de la bandeja interna en el
panel de operaciones de la impresora
parpadea , quiere decir que hay un atasco
de papel en la bandeja interna.
7. Vuelva a colocar la bandeja interna en
su posición original hasta el fondo del
finalizador.
8. Cierre firmemente la cubierta delantera.
7. Setzen Sie das Innenfach wieder bis
zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät
ein.
8. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
● Papierstau im Förderbereich
[Kopierer]
Wenn die oben gezeigte Abbildung im
Bedienungsfeld des Kopierers erscheint,
liegt ein Papierstau im dem Beförderungsteil des internen Fachs vor.
[Drucker]
Wenn die Anzeige des Fertigbearbeitungsgeräts am Drucker-Bedienungsfelt blinkt,
liegt ein Papierstau im internen Fach vor.
7. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente
dentro il Finisher.
8. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
della carta nella sezione del convogliatore
dello scomparto interno.
[Stampante]
Se l’indicatore del cassetto interno sul
pannello operativo della stampante
lampeggia, si è verificato un
inceppamento della carta nello scomparto
interno.
7. 内部トレイを奥まで完全に押し込んで
ください。
8. 前カバーを元どおり確実に閉めてくだ ●搬送部での紙詰まり
[複写機]
さい。
複写機本体の操作部に上図に示すような表
示が出たときは、内部トレイへの搬送部で
紙詰まりしています。
[プリンタ]
上図に示すように、プリンタの操作パネル
上の内部トレイ部分のインジケータが点滅
している場合は、内部トレイで紙詰まりが
発生しています。
● Atasco de papel en la sección de
transportador
[Copiadora]
Cuando aparece en el panel de operaciones de su copiadora la figura que se
muestra arriba, quiere decir que hay un
atasco de papel en la sección del transportador de la bandeja interna.
● Inceppamento di carta nella sezione
del convogliatore
[Copia]
Quando l’illustrazione sopra riportata
compare sul pannello operativo della
copiatrice, si è verificato un inceppamento
77
Finisher(p69-82)
77
01.7.13, 5:47 PM
A
1. Grasp the front cover handle and open
the front cover towards you.
2. Grasp the conveyor guide handle A
and open the conveyor guide A to the
right.
3. If there is any jammed paper to be
removed, remove it without tearing it.
4. Grasp the conveyor guide handle B
and open the conveyor guide B to the
right.
5. If there is any jammed paper to be
removed, remove it without tearing it.
1. Saisir la poignée du panneau avant et
ouvrir vers soi.
2. Saisir la poignée du guide de convoyeur A et ouvrir le guide de convoyeur A vers la droite.
3. Si du papier coincé doit être retiré, le
retirer sans le déchirer.
4. Saisir la poignée du guide de convoyeur B et ouvrir le guide de
convoyeur B vers la droite.
5. Si du papier coincé doit être retiré, le
retirer sans le déchirer.
1. Tome el mango de la cubierta delantera y abra la cubierta delantera hacia
usted.
2. Tome del mango de la guía del
transportador A y abra la guía del
transportador A a la derecha.
3. Si hay papel atascado a eliminar,
elimínelo sin rasgarlo.
4. Tome del mango de la guía del
transportador B y abra la guía del
transportador B a la derecha.
5. Si hay papel atascado a eliminar,
elimínelo sin rasgarlo.
1. Greifen Sie den vorderen Abdeckungsgriff und öffnen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Fassen Sie den Griff A der
Förderbereichsführung an, und öffnen
Sie die Förderbereichsführung A nach
rechts.
3. Falls sich an dieser Stelle gestautes
Papier befindet, entfernen Sie es,
ohne es zu zerreißen.
4. Fassen Sie den Griff B der
Förderbereichsführung an, und öffnen
Sie die Förderbereichsführung B nach
rechts.
5. Falls sich an dieser Stelle gestautes
Papier befindet, entfernen Sie es,
ohne es zu zerreißen.
1. Afferrare la maniglia del pannello
frontale e tirare verso l’esterno per
aprire.
2. Afferrare il manico della guida del
convogliatore A e aprire la guida del
convogliatore A verso destra.
3. Se c’è dell’inceppamento di carta da
essere rimosso, rimuoverlo senza
strapparlo.
4. Afferrare il manico della guida del
convogliatore B e aprire la guida del
convogliatore B verso destra.
5. Se c’è dell’inceppamento di carta da
essere rimosso, rimuoverlo senza
strapparlo.
1. 前カバー取手を持って、前カバーを開
けてください。
2. 搬送ガイドA 取手を持って、搬送ガイ
ド A を右側に開けてください。
3. 詰まっている用紙が取り除けるようで
あれば、破らないように注意して取り
除いてください。
4. 搬送ガイド B 取手を持って、搬送ガイ
ド B を右側に開けてください。
5. 詰まっている用紙が取り除けるようで
あれば、破らないように注意して取り
除いてください。
78
Finisher(p69-82)
78
01.7.13, 5:47 PM
a
6. Replace the conveyor guides A and
B in their original positions.
7. Grasp the internal tray handle and
carefully pull the internal tray out
towards you.
* Once the internal tray is pulled out, DO
NOT attempt to move the internal tray
guide a.
If this guide is moved, there is a danger
of damage to the Finisher.
8. If there is any jammed paper in the
internal tray, remove it without tearing
it.
6. Remettre les guides de convoyeur A
et B dans leur position d’origine.
7. Saisir la poignée du plateau interne et
tirer le plateau interne vers soi avec
précautions.
* Une fois le plateau interne sorti, NE PAS
tenter de déplacer le guide plateau
interne a. Si ce guide est déplacé, le
finisseur risque d’être endommagé.
8. Si du papier est coincé dans le plateau
interne, le retirer sans le déchirer.
6. Vuelva a colocar las guías del transportador A y B a sus posiciones
originales.
7. Tome del mango de la bandeja interna
y abra cuidadosamente la bandeja
interna hacia sí.
* Cuando se ha abierto la bandeja interna,
NO trate de mover la guía a de la
bandeja interna. SI se mueve la guía
existe el peligro de dañar el finalizador.
8. Si hay papel atascado en la bandeja
interna, elimínelo sin rasgarlo.
6. Stellen Sie die
Förderbereichsführungen A und B an
ihre Ausgangsposition zurück.
7. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in
Ihre Richtung.
* Nachdem Sie das Innenfach herausgezogen haben, versuchen Sie nicht, die
Innenfachführung a zu bewegen. Falls
Sie diese Führung bewegen, besteht die
Gefahr der Beschädigung des Fertigbearbeitungsgeräts.
8. Falls sich im Innenfach gestautes
Papier befindet, entfernen Sie es, ohne
es zu zerreißen.
6. Ricollocare le guide del convogliatore
A e B nella loro posizione originale.
7. Afferrare il manico del vassoio interno
ed attentamente tirare fuori il vassoio
interno verso di Voi.
* Una volta che il vassoio interno é tirato
fuori non provare di spostare il vassoio
interno guida a. Se tale guida fosse
spostata c’é il pericolo di danneggiare il
Finisher.
8. Se c’è dell’inceppamento di carta nel
vassoio interno, rimuoverlo senza
strapparlo.
6. 搬送ガイド B と搬送ガイド A を左側
に倒し、元どおり確実に閉めてくだ
さい。
7. 内部トレイ取手を持って、内部トレイ
を手前にゆっくりと引き出してくだ
さい。
※ 内部トレイを引き出したとき、内部
トレイ上のガイド a を手で動かさ
ないでください。無理に動かすと、
故障の原因になることがあります。
8. 内部トレイ上で詰まっている用紙があ
れば、破らないように注意して取り除
いてください。
79
Finisher(p69-82)
79
01.7.13, 5:47 PM
9. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
10. Close the front cover securely.
9. Remettre le plateau interne dans sa
position d’origine dans le finisseur.
10. Refermer correctement le panneau
avant.
9. Vuelva a colocar la bandeja interna en
su posición original hasta el fondo del
finalizador.
10. Cierre firmemente la cubierta delantera.
9. Setzen Sie das Innenfach wieder bis
zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät
ein.
10. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
9. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente
dentro il Finisher.
10. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
9. 内部トレイを元どおり奥まで完全に押
し込んでください。
10. 前カバーを元どおり確実に閉めてくだ
さい。
80
Finisher(p69-82)
80
01.7.13, 5:47 PM
B
A
5
1
4
3
5
1
4
2
3
In order to avoid curls in
the ejected paper
If the ejected copies on the tray are curled,
adjust the curling by turning the nip roller
adjusting lever. The adjusting lever can be
adjusted in five steps as shown.
1. Open the front cover.
Pour éviter le
recourbement des
papiers éjectés
Si les copies éjectées sur le plateau sont
recourbées, régler l’enroulement en
tournant le levier de réglage des pinces du
rouleau. Le levier de réglage peut être
ajusté selon les cinq positions de détection illustrées.
1. Ouvrir le panneau avant.
Para evitar que se curve
el papel eyectado
Si las copias eyectadas en la bandeja
están curvas, ajuste la curvatura cambiando el nivel de ajuste del la línea de
tangencia de los rodillos.
1. Abra la tapa frontal.
Um Kräuseln im ausgestoßenen Papier zu vermeiden
Wenn die auf der Ablage ausgegebenen
Kopien gekräuselt sind, beseitigen Sie das
Kräuseln durch Drehen des Einstellhebels
für die Transportwalze. Der Einstellhebel
kann in fünf Positionen eingestellt werden,
wie in der Abbildung gezeigt.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
Per evitare la curvatura
delle copie
Se le copie risultano curvate, ruotare la
leva di regolazione del rullo di bloccaggio
come indicato.
1. Aprire il coperchio anteriore.
用紙のそりを防止するために
コピーまたは印刷した用紙にそりが出る場
合は、加圧ローラー調整レバーを回して調
整してください。
1∼5段階の調整ができます。
1. 前カバーを開けてください。
2
2. If paper ejected onto the sort tray A is
curling upward, or if paper ejected onto
the non-sort tray B is curling downward, set the adjustment lever to a
higher level. Increasing the level will
reduce curls in the paper.
2. Si le papier étant éjecté sur le plateau
de tri A s’enroule vers le haut ou si le
papier étant éjecté sur le plateau sans
tri B s’enroule vers le bas, régler le
levier de réglage de pression sur un
niveau supérieur. Augmenter le niveau
du réglage permettra d’obtenir un
recourbement moindre du papier.
2. Si el papel eyectado en la bandeja de
clasificación A está curvado hacia
arriba o si el papel eyectado en la
bandeja de no clasificación B está
curvado hacia abajo, fije el nivel de
ajuste en un nivel más alto. El aumento del nivel reducirá las curvas en el
papel.
2. Falls das Papier, das auf das
Sortierfach A ausgegeben wird, nach
oben gekräuselt ist, oder wenn das
Papier, das auf das Nichtsortierfach B
ausgegeben wird, nach unten gekräuselt ist, stellen Sie den Druckeinstellungshebel auf eine größere Zahl
ein. Die Kräuselung des Papiers wird
durch Erhöhen der eingestellten Zahl
reduziert.
2. Se la carta emessa nello scomparto di
fascicolazione A è curvata verso l’alto
o se la carta nello scomparto di non
fascicolazione B è curvata verso il
basso, impostare la leva di regolazione
su un valore più alto. L’aumento del
livello di regolazione ridurrà la curvatura della carta.
2. メイントレイ A に排紙した用紙が上向
きにそりが出ている場合、またはサブ
トレイ B に排紙した用紙が下向きにそ
りが出ている場合は、調節レバーの設
定値を大きくしてください。設定値を
大きくするとそりが少なくなります。
81
Finisher(p69-82)
81
01.7.13, 5:47 PM
B
A
5
1
4
3
2
3. If paper ejected onto the sort tray A is
curling downward, or if paper ejected
onto the non-sort tray B is curling
upward, set the adjustment lever to a
lower level. Decreasing the level will
reduce curls in the paper.
3. Si le papier étant éjecté sur le plateau
de tri A s’enroule vers le bas ou si le
papier étant éjecté sur le plateau sans
tri B s’enroule vers le haut, régler le
levier de réglage de pression sur un
niveau inférieur. Réduire le niveau du
réglage permettra d’obtenir un
recourbement moindre du papier.
3. Si el papel eyectado en de clasificación A está curvado hacia abajo o si
el papel eyectado en la bandeja de no
clasificación B está curvado hacia
arriba, fije el nivel de ajuste en un nivel
más bajo. La disminución del nivel
reducirá las curvas en el papel.
3. Falls das Papier, das auf das
Sortierfach A ausgegeben wird, nach
unten gekräuselt ist, oder wenn das
Papier, das auf das Nichtsortierfach B
ausgegeben wird, nach oben gekräuselt ist, stellen Sie den Druckeinstellungshebel auf eine niedrigere Zahl
ein. Die Kräuselung des Papiers wird
durch Verringern der eingestellten Zahl
reduziert.
3. Se la carta emessa nello scomparto di
fascicolazione A è curvata verso il
basso o se la carta nello scomparto di
non fascicolazione B è curvata verso
il basso, impostare la leva di
regolazione su un valore più basso. La
riduzione del livello di regolazione
ridurrà la curvatura della carta.
3. メイントレイ A に排紙した用紙が下向
きにそりが出ている場合、またはサブ
トレイ B に排紙した用紙が上向きにそ
りが出ている場合は、調節レバーの設
定値を小さくしてください。設定値を
小さくするとそりが少なくなります。
82
Finisher(p69-82)
82
01.7.13, 5:47 PM
Especificaciones
Tipo ................................................................................... Modelo de instalación en el piso
Número de bandejas ........................................................ Bandeja de clasificación: 1, Bandeja de no clasificación: 1
Capacidad de la bandeja
<Especificaciones en quigedes>
Bandeja de clasificación (papel con un peso de 75 g/m2)
• Cuando NO grape – 11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14": 1500 hojas / 81/2" ✕ 11", 11" ✕ 81/2": 3000 hojas
• Cuando grape 2 copias – 11" ✕ 17": 450 hojas / 81/2" ✕ 14": 600 hojas / 81/2" ✕ 11": 700 hojas / 11" ✕ 81/2": 850 hojas
• Cuando grape 3 - 4 copias – 11" ✕ 17": 400 hojas / 81/2" ✕ 14": 700 hojas / 81/2" ✕ 11": 750 hojas / 11" ✕ 81/2": 800 hojas
• Cuando grape 5 - 10 copias – 11" ✕ 17": 500 hojas / 81/2" ✕ 14": 800 hojas / 81/2" ✕ 11", 11" ✕ 81/2": 900 hojas
• Cuando grape 11 - 20 copias – 11" ✕ 17": 950 hojas / 81/2" ✕ 14": 1000 hojas / 81/2" ✕ 11", 11" ✕ 81/2": 1200 hojas
• Cuando grape 21 - 29 copias – 11" ✕ 17": 1400 hojas / 81/2" ✕ 14": 1500 hojas
• Cuando grape 21 - 50 copias – 81/2" ✕ 11", 11" ✕ 81/2": 3000 hojas
• Cuando grape 30 copias – 11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14": 1500 hojas
Bandeja de no clasificación: – (peso aceptable: papel con un peso de 160 g/m2)
11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14": 150 hojas / 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11": 250 hojas
* Cuando utilice papel con un peso de 75 g/m2
<Especificaciones en métricas>
Bandeja de clasificación (papel con un peso de 80 g/m2)
• Cuando NO grape – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 1500 hojas / A4R, A4: 3000 hojas
• Cuando grape 2 copias – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 300 hojas / A4R, A4: 750 hojas
• Cuando grape 3 - 4 copias – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 300 hojas / A4R, A4: 700 hojas
• Cuando grape 5 - 10 copias – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 500 hojas / A4R, A4: 850 hojas
• Cuando grape 11 - 20 copias – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 800 hojas / A4R, A4: 1100 hojas
• Cuando grape 21 - 29 copias – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 1300 hojas
• Cuando grape 21 - 49 copias – A4R: 2700 hojas / A4: 3000 hojas
• Cuando grape 30 copias – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 1500 hojas
• Cuando grape 50 copias – A4R, A4: 3000 hojas
Bandeja de no clasificación: A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm) / Folio: 150 hojas / A4, A4R, A5R, A6R: 250 hojas
* Cuando utilice papel con un peso de 80 g/m2
Capacidad de grapado .................................................... A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm), 11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14": 30 hojas / A4, A4R, 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11": 50 hojas
* Cuando utilice papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2
* Si selecciona un gramaje de papel superior, la capacidad de grapado puede verse reducida.
Alimentación eléctrica ..................................................... Suministrado de la copiadora
Dimensiones (An. ✕ Prof. ✕ Al) ...................................... Para las fotocopiadoras monocromas: 688 mm ✕ 598 mm ✕ 1055 mm (271/8" ✕ 23 9/16" ✕ 411/2")
Para las fotocopiadoras en color: 688 mm ✕ 598 mm ✕ 1010 mm (271/8" ✕ 23 9/16" ✕ 39 7/8")
Peso ................................................................................... Aprox. 50 kg (110 lbs.)
(Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.)
Technische Daten
Typ ..................................................................................... Bodengerät
Anzahl der Fächer ............................................................ Sortierfach: 1, Nichtsortierfach: 1
Fassungsvermögen der Fächer ...................................... Sortierfach (Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2)
• Wenn nicht geheftet wird – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 1500 Blatt / A4R, A4: 3000 Blatt
• Wenn 2 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 300 Blatt / A4R, A4: 750 Blatt
• Wenn 3 oder 4 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 300 Blatt / A4R, A4: 700 Blatt
• Wenn 5 bis 10 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 500 Blatt / A4R, A4: 850 Blatt
• Wenn 11 bis 20 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 800 Blatt / A4R, A4: 1100 Blatt
• Wenn 21 bis 29 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 1300 Blatt
• Wenn 21 bis 49 Kopien geheftet werden – A4R: 2700 Blatt / A4: 3000 Blatt
• Wenn 30 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257mm ✕ 364mm): 1500 Blatt
• Wenn 50 Kopien geheftet werden – A4R, A4: 3000 Blatt
Nichtsortierfach: A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm), Folio: 150 Blatt / A4, A4R, A5R, A6R: 250 Blatt
* Bei Verwendung von Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2
Heftungsvermögen .......................................................... A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm): 30 Blatt / A4, A4R: 50 Blatt
* Bei Verwendung von Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2
* Wenn das Farbkopieren oder Farbkopierpapier gewählt ist, ist die Heftungskapazität möglicherweise geringer.
Stromquelle ...................................................................... Geliefert vom Kopierer
Abmessungen (B ✕ T ✕ H) ............................................. Für S/W-Kopierer: 688 mm ✕ 598 mm ✕ 1055 mm
Für Farbkopierer: 688 mm ✕ 598 mm ✕ 1010 mm
Gewicht ............................................................................. Geliefert vom Kopierer
Geräuschemission ........................................................... 70 dB (A)
(Specifications are subject to change without notice.)
84
Finisher(p83-97)
84
01.7.13, 5:49 PM
Option [only for the copier]
Mailbox Unit
When using the copier as a printer, it is
possible to have printed documents
ejected into the mail trays of the Mailbox
Unit.
This option is extremely useful when more
than one computer user will be using the
same printer, as the printed documents for
each user will be ejected into the mail tray
specified for that user.
Option [seulement pour
le copieur]
Unité de boîtes personnelles
Lorsque le copieur est utilisé comme
imprimante, les documents imprimés
peuvent être éjectés dans les plateaux
personnels de l’unité de boîtes
personnelles.
Cette option est particulièrement utile
lorsque l’imprimante doit être utilisée par
différents ordinateurs, les documents
imprimés pour chaque utilisateur étant
éjectés dans le plateau personnel ayant
été désigné pour cet utilisateur.
Opción [Solo para la
copiadora]
Unidad de casilla de correo
Cuando utilice la copiadora como impresora, es posible hacer que los documentos salgan a las bandejas de correo en la
unidad de casilla de correo.
Esta opción es muy útil cuando hay más
de un usuario en la computadora que
utilicen la misma impresora, ya que los
documentos impresos para cada usuario
saldrán a la bandeja de correo
especificada por ese usuario.
Option [nur für Kopierer]
Briefkasteneinheit
Wenn der Kopierer als Drucker verwendet
wird, können die gedruckten Dokumente
in die Brieffächer der Briefkasteneinheit
ausgegeben werden.
Diese Sonderzubehöreinheit ist besonders
praktisch, wenn mehrere Computer
denselben Drucker verwenden, da die
gedruckten Dokumente für jeden Benutzer
in das Brieffach ausgegeben werden, das
für den entsprechenden Benutzer
festgelegt wurde.
Opzione [valido solo per
la copiatrice]
Unità casella postale
Quando si utilizza la copiatrice come una
stampante, è possibile emettere i
documenti stampati nei vassoi dell’unità
casella postale.
Questo opzionale è estremamente utile
quando più di un utente utilizza la stessa
stampante in quanto i documenti stampati
di ciascun utente vengono emessi nel
vassoio specificato per tale utente.
オプション[複写機のみ]
メールボックス
複写機本体がプリンタとして動作する際、
印字された用紙をメールボックスに排紙さ
せることができます。
複数のコンピュータユーザーがプリンタを
共用する場合に、指定した各々専用のメー
ルトレイに出力することができるので非常
に便利です。
86
Finisher(p83-97)
86
01.7.13, 5:49 PM
* Acceptable paper sizes <Units based on
metric specifications>
Plain paper (80 g/m2): A3, B4, A4, A4R,
A5R, Folio
Recycled paper (80 g/m2): A3, A4, A4R
* Acceptable paper sizes <Units based on
inch specifications>
Plain paper (75 g/m2): 11" ✕ 17",
81/2" ✕ 14", 11" ✕ 8 1/2", 81/2" ✕ 11 1/2",
51/2" ✕ 81/2"
Recycled Paper (75 g/m2): 11" ✕ 17",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11"
Colored paper (20 lbs.): 11" ✕ 81/2",
81/2" ✕ 11"
Letterhead (75 g/m2): 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11"
* The maximum number of copies that can
be stored in each Mail tray will differ
depending on the size of copy paper that
is being used. Refer to page 83.
* Formats de papier acceptables <Unités
avec spécifications métriques>
Papier ordinaire (80 g/m2): A3, B4, A4,
A4R, A5R, Folio
Papier recyclé (80 g/m2): A3, A4, A4R
* Formats de papier acceptables <Unités
avec spécifications en pouces>
Papier ordinaire (75 g/m2): 11" ✕ 17",
81/2" ✕ 14", 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 111/2",
51/2" ✕ 81/2"
Papier recyclé (75 g/m2): 11" ✕ 17",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11"
Papier de couleur (20 livres): 11" ✕ 81/2",
81/2" ✕ 11"
Papier à en-tête (75 g/m2): 11" ✕ 81/2",
81/2" ✕ 11"
* Le nombre maximum de copies pouvant
être empilées dans chaque plateau
personnel varie selon le format du papier
de copie étant utilisé. Se référer à la
page 83.
* Tamaños de papel aceptables <Unidades con especificaciones métricas>
Papel común (80 g/m2): A3, B4, A4, A4R,
A5R, Folio
Papel reciclado (80 g/m2): A3, A4, A4R
* Tamaños de papel aceptables <Unidades con especificaciones de pulgadas>
Papel común (75 g/m2): 11" ✕ 17",
81/2" ✕ 14", 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 111/2",
51/2" ✕ 81/2"
Papel reciclado (75 g/m2): 11" ✕ 17",
11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11"
Papel de color (20 lbs.): 11" ✕ 81/2",
81/2" ✕ 11"
Papel membreteado (75 g/m2): 11" ✕ 81/2",
81/2" ✕ 11"
* El máximo número de copias que
pueden almacenarse en en cada
bandeja de correo depende del tamaño
del papel de copia que se utiliza.
Consulte la página 84.
* Zulässiges Papierformate <Gerät mit
metrischen Angaben>
Normalpapier (80 g/m2): A3, B4, A4,
A4R, A5R, Folio
Recyclingpapier (80 g/m2): A3, A4, A4R
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
jedem Brieffach abgelegt werden
können, ist je nach dem Format des
verwendeten Kopierpapiers verschieden.
Siehe Seite 84.
* Formati di carta accettabili <Unità basate
sul sistema metrico>
Carta comune (80 g/m2): A3, B4, A4,
A4R, A5R, Folio
Carta riciclata (80 g/m2): A3, A4, A4R
* Il massimo numero di copie che può
essere raccolto in ciascun vassoio
casella postale sarà diverso a seconda
della misura della carta per copiare che
si usa. Far riferimento a pagina 85.
※ 収納可能な用紙とサイズ
普通紙(64 g/m2):A3, B4, A4,
A4R, B5, B5R, A5R
再生紙(64 g/m2):A3, A4, A4R,
カラーペーパー(64 g/m2):B4, A4,
A4R, B5, B5R
※ 収納可能な用紙枚数は、用紙サイズに
よって異なります。P85を参照してく
ださい。
87
Finisher(p83-97)
87
01.7.13, 5:49 PM
Preparations
Write the names of the users of each
mailbox on the seals provided and attach
each seal to the side of the appropriate
tray.
* Attach the seals in the location indicated
in the illustration.
Printing to a Mailbox
1. Use the application in your computer to
indicate which mail tray to print to
(select one tray from among Nos. 1 – 7).
2. Select the paper size, page(s) to be
printed and number of prints to be
made.
* Refer to the Instruction Handbook of
your printer for more detailed
information on selecting the desired
paper size, etc.
Préparatifs
Ecrire le nom des utilisateurs de chaque
plateau personnel sur les étiquettes
fournies et fixer chaque étiquette sur le
côté du plateau correspondant.
* Fixer les étiquettes à l’endroit indiqué sur
l’illustration.
Impression dans une boîte personnelle
1. Sélectionnez le plateau personnel
dans lequel l’impression doit être
effectuée en utilisant le logiciel de
votre ordinateur (sélectionner l’un des
plateaux Nos. 1 – 7).
2. Sélectionner le format de papier, la ou
les pages devant être imprimées, et le
nombre d’impressions devant être
effectuées.
* Consultez le manuel d’instructions de
votre imprimante pour plus de détails
au sujet de la sélection du format de
papier désiré, etc.
Preparativos
Escriba los nombres de los usuarios de
cada casilla de correo en los sellos
incluidos y pegue cada sello en el lado de
la bandeja correspondiente.
* Pegue los sellos en el lugar indicado en
la figura.
Impresión en una casilla de correo
1. Utilice la aplicación en su copiadora
para indicar la bandeja de correo en la
que desea imprimir (seleccione una
bandeja de entre los Nos. 1 – 7).
2. Seleccione el tamaño de papel,
página(s) a imprimir y el número de
impresiones a hacer.
* Consulte el manual de instrucciones
de su impresora para más detalles
sobre la selección del tamaño de
papel deseado, etc.
Vorbereitungen
Schreiben Sie die Namen der
Brieffachbenutzer auf die mitgelieferten
Aufkleber, und kleben Sie je einen
Aufkleber an die Seite des
entsprechenden Brieffachs.
* Kleben Sie die Aufkleber an die in der
Abbildung gezeigte Stell.
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
1. Verwenden Sie das
Anwendungsprogramm in Ihrem
Computer, um anzugeben, in welches
Brieffach Sie die angefertigten Drucke
ausgeben möchten (wählen Sie eines
der Fächer Nr.1 – 7).
2. Wählen Sie das Papierformat, das zu
verwendende Papier und die Anzahl
der anzufertigenden Drucke.
* Ausführlichere Informationen zur
Wahl des gewünschten
Papierformats usw. finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Druckers.
Preparativi
Scrivere il nome dell’utente di ciascuna
casella postale sulle etichette fornite ed
applicare ciascuna etichetta sul lato del
vassoio appropriato.
* Applicare le etichette nelle posizioni
indicate nell’illustrazione.
Per inviare gli stampati un una casella
postale
1. Utilizzare l’applicazione del computer
per indicare in quale vassoio inviare gli
stampati (selezionare un vassoio da 1
a 7).
2. Selezionare il formato della carta, la
pagina(e) da stampare ed il numero di
pagine da stampare.
* Far riferimento al Libretto di Istruzioni
della stampante per i dettagli nel
selezionare il formato della carta
desiderato, ecc.
ご使用前の準備
同梱されているネームシールにトレイの使
用者の名前などを書き、各トレイの側面に
貼り付けてください。
※ 貼付位置はイラストで図示したところ
です。
メールボックスへのプリント出力のしかた
1. コンピュータ(PC側)のアプリケー
ションで出力するメールトレイ(No.1
∼7トレイのうちの1カ所)を指定して
ください。
2. 用紙サイズやプリントページ、プリン
ト枚数などを指定してください。
※ 用紙サイズ等の指定のしかたは、プ
リンタの使用説明書を参照してくだ
さい。
88
Finisher(p83-97)
88
01.7.13, 5:49 PM
3. Carry out the appropriate procedure to
print out the desired data. Printed
documents will be ejected face down
into the designated mail tray.
4. Remove all of the printed documents
from the mail tray.
● Paper jam in the mailbox (option)
When the Mailbox Unit paper jam message appears on the operation panel of
your copier, there is a paper jam in the
optional Mailbox Unit.
3. Effectuer la procédure nécessaire à
l’impression des données désirées.
Les documents imprimés seront
éjectés face sur le dessous dans le
plateau personnel spécifié.
4. Retirer tous les documents imprimés
du plateau personnel.
● Bourrage de papier dans l’unité de
boîtes personnelles (en option)
Lorsque le message signalant un
bourrage de papier dans l’unité de boîtes
personnelles apparaît sur le panneau de
commande de votre copieur, cela signifie
qu’il y a un bourrage de papier dans l’unité
de boîtes personnelles en option.
3. Realice el procedimiento apropiado
para imprimir los datos deseados. Los
documentos impresos salen cara
abajo en la bandeja de correo
especificada.
4. Retire todos los documentos impresos
de la bandeja de correo.
● Atasco de papel en la unidad de
casilla de correo (opcional)
Cuando aparece el mensaje de atasco de
papel en la unidad de casilla de correo en
el tablero de controles de su copiadora,
hay un atasco de papel en la unidad de
casilla de correo opcional.
3. Führen Sie das geeignete Verfahren
zum Drucken der gewünschten Daten
durch.
Die gedruckten Dokumente werden mit
der bedruckten Seite nach unten im
angegebenen Brieffach gestapelt.
4. Entfernen Sie alle gedruckten Dokumente aus dem Brieffach.
● Papierstau in der Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör)
Wenn die Meldung für Papierstau in der
Briefkasteneinheit auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt
wird, liegt ein Papierstau in der als
Sonderzubehör erhältlichen
Briefkasteneinheit vor.
3. Eseguire le procedure necessarie per
stampare i dati desiderati. I documenti
stampati verranno emessi a faccia in
giù nel vassoio designato della casella
postale.
4. Rimuovere tutti i documenti stampati
dal vassoio.
● Inceppamento della carta nell’unità
casella postale (opzionale)
Quando c’è un inceppamento di carta
nell’unità casella postale, un messaggio di
inceppamento della carta sul pannello
operativo della copiatrice.
3. プリントを実行してください。用紙
は、印字された面を下にして指定した
メールトレイに排紙されます。
4. メールトレイに収納された用紙を取り
出してください。
● メールボックス(オプション)での紙
詰まり
複写機本体の操作部にメールボックスでの
紙詰まりを示す表示が出たときは、オプ
ションのメールボックスで紙詰まりしてい
ます。
89
Finisher(p83-97)
89
01.7.13, 5:49 PM
C
1. Hold down the finisher release button
and pull the Document Finisher away
from the copier or printer.
2. Grasp the handle C to the Mailbox
Unit cover, lift the cover slightly and
open it by pulling in the direction
shown in the illustration.
3. If there is any jammed paper in the
Mailbox Unit, remove it without tearing
it.
1. Maintenir le bouton de libération du
Finisseur enfoncé et détacher le
Finisseur du copieur ou de l’imprimante.
2. Saisir la poignée C du couvercle de
l’unité de boîtes personnelles, puis
soulever légèrement le couvercle et
l’ouvrir en tirant comme indiqué sur
l’illustration.
3. Lorsqu’il y a du papier coincé dans
l’unité de boîtes personnelles, le retirer
sans le déchirer.
1. Mantenga presionado el botón para
soltar el finalizador y tire del finalizador
de documentos desde la copiadora o
la impresora.
2. Tome por el mango C en la cubierta
de la unidad de casilla de correo,
levante ligeramente la cubierta y
ábrala tirando de ésta como aparece
en la figura.
3. Si hay un papel atascado en la unidad
de casilla de correo a eliminar,
elimínelo sin rasgarlo.
1. Halten Sie die Freigabetaste des
Fertigbearbeitungsgeräts gedrückt und
ziehen Sie das Fertigbearbeitungsgerät vom Kopierer oder Drucker weg.
2. Fassen Sie den Griff C der Abdeckung
der Briefkasteneinheit an, heben Sie
die Abdeckung leicht an und öffnen Sie
sie, indem Sie sie wie in der Abbildung
gezeigt ziehen.
3. Falls sich in der Briefkasteneinheit
gestautes Papier befindet, entfernen
Sie es, ohne es zu zerreißen.
1. Tenere premuto il pulsante di rilascio
della finitrice e sganciare la finitrice
dalla copiatrice o dalla stampante.
2. Afferrare il manico C del coperchio
dell’unità casella postale, sollevare
leggermente il coperchio ed aprirlo
tirandolo nella direzione indicata
nell’illustrazione.
3. Se c’è dell’inceppamento di carta da
essere rimosso nell’unità casella
postale, rimuoverlo senza strapparlo.
1. フィニッシャ解除ボタンを押しなが
ら、ドキュメントフィニッシャを複写
機本体から引き離してください。
2. メールボックスカバーの取手C を持
ち、一度少し上に持ち上げてから、
メールボックスカバーを開けてくだ
さい。
3. メールボックス内で紙詰まりしている
用紙を破らないように注意して取り除
いてください。
90
Finisher(p83-97)
90
01.7.13, 5:49 PM
4. Close the Mailbox Unit cover by lifting
up slightly and then returning it
securely to its original position as
shown in the illustration.
5. If there is any jammed paper in the
coupling section between the copier
and the Document Finisher, remove it
without tearing it.
6. If the paper cannot be removed from
the coupling section, open the top
cover of the Document Finisher.
4. Refermer le couvercle de l’unité de
boîtes personnelles en le soulevant
légèrement et le remettant
correctement dans sa position
d’origine comme indiqué sur
l’illustration.
5. Lorsqu’il y a du papier coincé dans la
section de couplage entre le Finisseur
et le copieur, le retirer sans le déchirer.
6. Si le papier ne peut pas être retiré de
la section de couplage, ouvrir le
couvercle supérieur du Finisseur.
4. Cierre la cubierta de la unidad de
casilla de correo lévantando
ligeramente y después volviéndola
firmemente a su posición original
como aparece en la figura.
5. Si hay varios papeles atascados en la
sección de acoplamiento entre la
copiadora y el finalizador de documentos, quítelos sin romperlos.
6. Si no puede quitar el papel de la
sección de acoplamiento, abra
cubierta superior del finalizador de
documentos.
4. Schließen Sie die Abdeckung der
Briefkasteneinheit, indem Sie sie leicht
anheben und dann an ihre Ausgangsposition zurückstellen, wie in der
Abbildung gezeigt.
5. Falls sich gestautes Papier im
Kupplungsteil zwischen dem Kopierer
und dem Fertigbearbeitungsgerät
befindet, entfernen Sie es, ohne es zu
zerreißen.
6. Fall das Papier nicht aus dem
Kupplungsteil entfernt werden kann,
öffnen Sie die obere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgeräts.
4. Chiudere il coperchio dell’unità casella
postale sollevandolo leggermente e
quindi riportandolo con sicurezza nella
sua posizione originale come indicato
nell’illustrazione.
5. Se si è verificato un inceppamento
della carta nella sezione di accoppiamento tra la copiatrice e la finitrice,
rimuovere la carta inceppata senza
forzare.
6. Se non è possibile estrarre la carta
dalla sezione di accoppiamento, aprire
il pannello superiore della finitrice.
4. メールボックスカバーを元どおり確実
に閉めてください。
※ 図のように閉める際にカバーを少し
上に持ち上げると、確実に閉めるこ
とができます。
5. ドキュメントフィニッシャと複写機本
体との連結部で詰まっている用紙があ
れば、それを破らないように注意して
取り除いてください。
6. 連結部側から取り除けないときは、ド
キュメントフィニッシャの上カバーを
開けてください。
91
Finisher(p83-97)
91
01.7.13, 5:49 PM
7. Remove the jammed paper from the
conveyor section.
8. Close the top cover of the Document
Finisher returning it to its original
position.
9. Reconnect the Document Finisher to
the copier securely.
7. Retirer le papier coincé de la section
du convoyeur.
8. Refermer le couvercle supérieur du
Finisseur en le remettant dans sa
position d’origine.
9. Refixer correctement le Finisseur sur
le copieur.
7. Saque el papel atascado de la sección
del transportador.
8. Cierre la cubierta superior del
finalizador de documentos volviéndola
a colocar en su posición original.
9. Reconecte el finalizador de documentos a la copiadora.
7. Entfernen Sie das gestaute Papier aus
dem Förderbereich.
8. Schließen Sie die obere Abdeckung
des Fertigbearbeitungsgeräts, indem
Sie sie an ihre Ausgangsposition
zurückstellen.
9. Bringen Sie das Fertigbearbeitungsgerät wieder fest am Kopierer an.
7. Rimuovere l’inceppamento di carta
dalla sezione di convogliatore.
8. Chiudere il pannello superiore della
finitrice riportandolo nella posizione
originale.
9. Fissare nuovamente la finitrice alla
copiatrice.
7. 搬送部で紙詰まりしている用紙を取
り除いてください。
8. ドキュメントフィニッシャの上カバー
を元どおり確実に閉めてください。
9. ドキュメントフィニッシャを元どおり
複写機本体に確実に連結してください。
92
Finisher(p83-97)
92
01.7.13, 5:49 PM
Especificaciones
● Unidad de casilla de correo (opcional)
Typo .............................................................. Instalación en el finalizador
Número de bandejas ................................... Bandeja de correo: 7
Tamaños de papel ....................................... A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm), A4, A4R, A5R, Folio, 11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14", 11" ✕ 81/2",
81/2" ✕ 11", 51/2" ✕ 81/2"
Capacidad de la bandeja ............................ A4, 11" ✕ 81/2": Aprox. 150 hojas (20°C [68°F], humedad del 65%, papel común
especificado con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2)
A4, A4R, A5R, 11" ✕ 81/2", 81/2" ✕ 11", 51/2" ✕ 81/2": Por lo menos 100 hojas (papel con
un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2)
A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm), Folio, 11" ✕ 17", 81/2" ✕ 14": Por lo menos 50 hojas (papel
con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2)
Alimentación eléctrica ................................ Copiadora
Dimensions (An. ✕ Prof. ✕ Al) .................. 405 mm ✕ 498 mm ✕ 440 mm (1515/16" ✕ 195/8" ✕ 375/16")
Peso .............................................................. Aprox. 9,4 kg (20,7 lbs.)
(Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.)
Technische Daten
● Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
Typ ................................................................ Installation am Fertigbearbeitungsgerät
Anzahl der Fächer ....................................... Brieffächer: 7
Papierformate .............................................. A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm), A4, A4R, A5R, Folio
Fassungsvermögen der Fächer ................. A4: Ungefähr 150 Blatt (20°C, 65% Luftfeuchtigkeit, angegebenes Normalpapier mit
einem Gewicht von 80 g/m2)
A4, A4R, A5R: Mindestens 100 Blatt (Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2)
A3, B4 (257 mm ✕ 364 mm), Folio: Mindestens 50 Blatt (Papier mit einem Gewicht von
80 g/m2)
Stromquelle ................................................. Kopierer
Abmessungen (B ✕ T ✕ H) ......................... 405 mm ✕ 498 mm ✕ 440 mm
Gewicht ........................................................ Ungefähr 9,4 kg
Geräuschemission ...................................... 70 dB (A)
(Änderungen der technischen Daten ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.)
94
Finisher(p83-97)
94
01.7.13, 5:49 PM