SPX FLOW AquaT Manual Marine Toilet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION MANUAL
(SE/EN/DE/FR/ES/IT)
ORIGINAL INSTRUCTIONS/TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL PRIOR TO OPERATING OR SERVICING THIS PRODUCT
IB-412-1 R06 (05/2019)
AquaT Toilet - Manual
MANUAL MODELS- Comfort, Compact & Super Compact
Comfort Compact
Super Compact
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
SE: Garanti
Produkterna har två (2) års garanti.
Garanti medges ej vid följande fall:
om skålen är trasig
om de avpassade instruktionerna avseende det elektriska systemet och bruksanvisningen inte följts på rätt sätt.
Varning: användning av starka rengöringsmedel för att rengöra toaletten är förbjudet eftersom dessa produkter stannar kvar inuti systemet och bränner
igenom pumpens gummitätningar. Eventuella spår funna på reklamerade varor upphäver garantin. För att kunna utnyttja garantin måste samtliga artiklar
skickas tillbaka till inköpsstället tillsammans med monteringsinstruktioner och inköpsbevis.
EN: Warranty
Products are guaranteed two (2) years.
No warranty will be recognized in the following cases:
if the bowl is broken
if the fitted instructions regarding the electrical system and directions for use have not been properly followed.
Warning: the use of strong detergents to clean the toilet is forbidden, as these products stay on the inside of the system and burn the pump rubber seals
through. Eventual traces found in the claimed goods will invalidate the warranty
To take advantage of warranty. All articles must be send back to the point of purchase complete with assembling Instructions and evidence of
purchase.
DE: Garantie
Den Produkten ist eine Garantie von 2 (2) Jahren gewährleistet.
In folgenden Fällen besteht kein Anspruch auf Garantieleistungen:
falls das Becken zerbrochen ist.
falls die entsprechenden Anweisungen zum elektrischen System und zur Bedienung nicht ordnungsgemäß beachtet
worden sind.
Warnung: starke Reinigungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da diese Produkte im System bleiben und die Gummidichtungen der Pumpe verätzen.
Mögliche aufgefundenen Reste in den unter Anspruch stehenden Produkten machen die Garantie ungültig.
Garantieanspruch erheben. Alle Artikeln müssen samt der Montageanleitung und dem Kaufbeleg zur Verkaufsstelle zurückgeschickt werden.
FR: Garantie
Les produits sont garantis deux (2) ans.
Aucune garantie ne sera acceptée dans les cas suivants:
si la cuvette est cassée
si les instructions de montage concernant le système électrique et les instructions d’utilisation n’ont pas été suivies
correctement.
Avertissement: l’utilisation de détergents forts pour nettoyer les toilettes est interdite, parce que ces produits restent à l’intérieur du système et brûlent les
joints en caoutchouc de la pompe. De telles traces éventuellement trouvées dans les pièces sous garantie annulent cette garantie.
Pour bénéficier de la garantie. Tous les articles doivent être renvoyés au point d’achat complètement avec les instructions d’assemblages ainsi
que les documents prouvant l’achat.
ES: Garantía
Los productos tienen garantía de dos (2) años.
La garantía no se reconocerá en los siguientes casos:
si la taza está rota
si las instrucciones dadas sobre el sistema eléctrico y las normas de uso no se han seguido de forma correcta.
Aviso: está prohibido el uso de detergentes fuertes para limpiar el aseo ya que estos productos se quedan dentro del sistema y queman las juntas de goma
de la bomba. Los posibles indicios de su uso en los productos reclamados invalidarán la garantía.
Para aprovecharse de la garantía todos los artículos deben devolverse al punto de compra, completos con las instrucciones de montaje y la
prueba de compra.
IT: Garanzia
I prodotti sono garantiti due (2) anni.
La garanzia non verrà riconosciuta nei seguenti casi:
se il vaso è rotto
se le istruzioni allegate relative all’impianto elettrico e/o le istruzioni d’uso non sono state seguite correttamente.
Attenzione: l’uso di detergenti aggressivi per la pulizia della toilette è vietato, in quanto tali prodotti si depositano all’interno dell’impianto e corrodono le
guarnizioni di gomma della pompa. Eventuali tracce riscontrate nella merce reclamata invalideranno la garanzia.
Per poter usufruire della garanzia, tutti i prodotti devono essere restituiti al punto di acquisto completi delle istruzioni di assemblaggio e della
prova d’acquisto.
Svenska
3Översättning av originalinstruktionernaAquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Bruksanvisning - AquaT Manuell marintoalett
Tillämpningar
AquaT Comfort och Compact skål manuella marintoaletter kan installeras
både i motor- och segelbåtar, antingen ovan eller under vattenlinjen, för
användning till havs, på älvar, sjöar eller kanaler.
Avloppet kan antingen ledas överbord (vänligen ha nationella eller lokala
restriktioner i åtanke), eller till ett behandlingssystem eller till en holdingtank
ombord.
OBS! SPX FLOW Johnson Pump manuella toaletter är speciellt
konstruerade för marint bruk. Konsultera din återförsäljare av SPX FLOW
Johnson Pump för råd om icke marina tillämpningar.
Egenskaper
Design
Flexibel hålstruktur på foten för att enkelt kunna ersätta de
vanligaste toaletterna på marknaden.
Reversibel pumpmontering möjliggör ihopsättning för vänster-
handsmanövrering av installatören.
Självsugande, dubbelverkande kolvpump.
Kolvstångsstyrning i mässing för längre livslängd.
Kraftig virvelfunktion för effektiv spolning.
Slät design för enkel rengöring.
Ergonomiskt handtag.
Fjäderassisterad toppventilstängning för enklare flödning.
Fast 38 mm (1½”) rör för avlopp minimerar tilltäppningar.
Dubbla backventiler med 38 mm (1½”) hål förhindrar backflöde.
Multivinkelutlopp för olika slags installationer.
Lättåtkomliga monteringspunkter för snabb installation.
Standardfästen, logiskt placerade, inget behov för specialverktyg.
Dubbeltätad bottenplugg för vintertömning och enkel åtkomst vid
rengöring.
Material
Sits och lock av polypropylen
Hygienisk vit keramikskål för enkel rengöring.
Underrede gjutet av ABS eller polypropylen, fästelement av rostfritt
stål, mässingstyngder och neoprentätningar och -packningar.
Prestanda
Självsugande, torr, höjd 1 meter (3ft).
Tömningshöjd 3 meter (9ft).
Dimensioner
• Måttskiss på sidan 8.
Installationsanvisningar, allmänt
Anslutning genom skrov
Du behöver:
19 mm (¾”) kaliber bottenkran för spolvattenintaget och om du tömmer
överbord en 38 mm (1½”) kaliber bottenkran för utloppet.
Följ instruktionerna från bottenkranens tillverkare gällande material
och installationsmetod.
Se till att inloppets bottenkran placeras där den alltid befinner sig
under vattenlinjen även när båten är i rörelse och se även till att
utloppets bottenkran är både mer akter ut och högre än inloppets
bottenkran.
Rördragning – val av rätt metod
Du måste välja rätt installationsmetod för inloppets rördragning från
2 möjligheter och för utloppets rördragning från 4 möjligheter, i enlighet
med om toaletten är över eller under vattenlinjen och om utloppet leds
överbord eller till en tank ombord.
Allmänna instruktioner för samtliga
installationer
Du behöver:
Spiralarmerad slätborrad flexibel slang för både 19 mm (¾”) inre
diameters inlopp och 38 mm (1½”) inre diameters utloppsslang.
Slangklämma av rostfritt stål.
Fäst slangarnas sträckning så att de inte kan flytta, och inte heller
utöva någon hävstångsrörelse på slangändarnas anslutningar till
vilka de är kopplade eftersom detta kan orsaka att närliggande
sammanfogningsställen börjar läcka.
Undvik skarpa böjar på dessa slangar eftersom detta kan orsaka
att de veckas.
Håll alla rördragningslängder så korta som möjligt när du utför
detta arbete. Onödigt långa inlopps- eller utloppslängder gör bara
att toaletten blir svårare att pumpa.
Tips: Om det är svårt att montera slangen på anslutningarna på toaletten
eller bottenkranarna, mjuka upp slangändarna genom att doppa dessa i
varmt vatten.
VARNING:
Utsätt inte slangarna för öppen låga.
Utsätt inte toalettens plastanslutningar för öppen låga eller
värme.
Använd inget tätningsmaterial för några slanganslutningar.
Fäst samtliga slangändar till slanganslutningarna med helst två
slangklämmor av rostfritt stål samt säkerställ att alla inlopps-
anslutningar är lufttäta och att alla utloppsanslutningar är
vattentäta.
Utloppets vinkelrör kan vridas 360 grader för att passa din
installation. Lossa alltid på de 2 låsskruvarna, justera utloppets
vinkelrör till önskat läge och dra fast de 2 låsskruvarna innan
slangen ansluts till det.
VARNING:
Underlåtenhet att följa denna anvisning kan orsaka läckage mellan
vinkelröret och pumpcylindern.
Rördragning – Inlopp
Alternativ 1
Toalett under vattenlinjen
Du måste använda en 19 mm (¾”) avluftad krökanslutning.
Led inloppsslangen den rakaste vägen från inloppets bottenkran till
spolpumpens inloppsanslutning.
Avlägsna den till toaletten medlevererade vita slangen vilken
ansluter spolpumpens utlopp till skålens vinkelrör.
Med hjälp av en skruvnyckel, vrid inloppstätningen på toaletten så
att vinkelröret pekar uppåt.
Ersätt den vita slangen med en längre längd av 19 mm inre
diameters slang och placera den på så vis att den är minst 20 cm
(8”) över högsta möjliga vattenlinje och montera den avluftade
kröken på dess högsta punkt.
VARNING:
Placera inte den avluftade kröken mellan inloppets bottenkran och
spolpumpens inlopp, eftersom detta gör att spolpumpen blir svårare eller
tyngre att flöda och kan hindra den från att alls fungera.
Svenska
4
Översättning av originalinstruktionerna AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Alternativ 2
Toalett över vattenlinjen
Du kan använda en 19 mm (¾”) backventil
Led inloppsslangen den rakaste vägen från inloppets bottenkran till
spolpumpens inloppsanslutning.
För maximal praktisk användning, installera en in-line backventil
närmast till inloppets bottenkran vilket säkerställer att pumpen
förblir flödad mellan användningarna.
Toalettens spolpump är självsugande upp till 1 m (3’) ovanför
den utvändiga vattennivån. Om det finns en möjlighet att toalettens
spolpumps inlopp är högre än 1 m (3’) ovanför den aktuella
vattenlinjen när båten under gång, ska en backventil installeras
närmast bottenkranen för att bibehålla pumpen i flödat tillstånd.
Rördragning – Utlopp
Alternativ 1
Toalett under vattenlinjen och tömning överbord
Fig. 1 Toalett under vattenlinjen
Du måste använda en 38 mm (1½”) avluftad krökanslutning
Anordna utloppsslangen så att dess högsta punkt är minst 20 cm
(8”) ovanför vattenlinjen och montera den avluftade kröken på
dess högsta punkt.
Alternativ 2
Toalett över vattenlinjen och tömning överbord
Fig. 2 Toalett över vattenlinjen
Du kan använda en 38 mm (1½”) avluftad krökanslutning.
Led utloppsslangen upp från utloppets vinkelrör, minst 30 cm
(12”) ovanför utloppets vinkelrör, montera därefter en avluftad
krök överst på slangen vilket säkerställer att vatten i toaletten hålls
kvar utan risk för att det sugs bort.
Alternativ 3
Toaletten töms till en tank, utloppets vinkelrör är
nedanför tankens översta del vid alla tillfällen
Du måste använda en 38 mm (1½”) avluftad krökanslutning
Om utloppets vinkelrör är placerat mindre än 20 cm (8”) nedanför
tankens översta del när båten ligger still, eller om det finns
möjlighet att utloppets vinkelrör kan befinna sig ovanför tankens
översta del vid något tillfälle, måste en avluftad krök monteras i
utloppets rördragning.
Placera utloppsslangen minst 20 cm (8”) över den högsta nivå
som tankens översta del kan tänkas nå till och installera den
avluftade kröken på dess högsta punkt.
Alternativ 4
Toaletten töms till en holdingtank, utloppets
vinkelrör befinner sig alltid över holdingtankens
översta punkt.
Du kan använda en 38 mm (1½”) avluftad krökanslutning
Led inloppsslangen upp från utloppets vinkelrör, för att forma en
krök som är minst 30 cm (12”) högre än utloppets vinkelrör.
Genom att montera en avluftningskrök på slangens högsta punkt,
säkerställer du att något vatten i toaletten hålls kvar utan risk för
att det sugs bort.
Provning
Hänvisning till driftanvisningarna och följ tillvägagångssätten för normal
användning. I händelse av att spolpumpen är svår att flöda, fyll skålen till
hälften med färskvatten.
Säkerhet
Se till att dessa instruktioner kommer ägaren, skepparen eller båtens
användare tillhanda, eftersom de innehåller viktig säkerhetsinformation om
slutförande av installation: stäng av spolanordningen stäng båda
bottenkranarna.
Svenska
5Översättning av originalinstruktionernaAquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Installationsanvisning
Inledning
Om toalettens installation innebär att den ansluts med någon anslutning
genom skrovet som kan komma att befinna sig under vattenlinjen, antingen
när båten ligger still, är under gång, kränger, rullar eller stampar, måste du
installera toaletten i enlighet med ifrågavarande installationsinstruktioner.
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan orsaka att vatten strömmar
in, vilket kan orsaka livsfara eller dödsfall.
SKADA GENOM OLYCKSHÄNDELSE
Om toaletten är ansluten genom skrovet och om toaletten eller
rördragningen är skadat kan vatten strömma in, orsaka att båten sjunker
med följden att risk för liv uppkommer. Av den anledningen, om du gör
anslutningar mellan toaletten och någon anslutning genom skrovet som
kan komma att befinna sig under vattenlinjen, måste fullkalibers
bottenkranar monteras till sådana skrovgenomföringar för att kunna stänga
dessa. Bottenkranarna måste dessutom placeras så att de är lätt åtkomliga
för samtliga användare av toaletten. Om, av någon anledning; det inte är
möjligt att göra så, måste sekundära fullkalibersventiler av marin kvalitet
monteras för slangarna, där de är lätt åtkomliga.
VARNING:
Använd bottenkranar! Använd spakmanövrerade, fullkalibers marina
bottenkranar och ventiler. Användning av skruvbara slussventiler
rekommenderas inte.
Rördragning släpper
All rördragning måste fästas både på portsidan och på de återstående med
slangklämmor av rostfritt stål.
Ha i åtanke att eventuella läckage kan orsaka att båten sjunker med följden
att risk för liv uppkommer. ANVÄND SLANGKLÄMMOR!
Skålens kant under vattenlinjen
Om toaletten är ansluten genom skrovet och om skålens kant hamnar under
vattenlinjen, kan vatten strömma in och orsaka att båten sjunker, vilket kan
resultera i dödsfall.
Därför, om toalettens kant är mindre än 20 cm (8”) ovanför vattenlinjen
när båten är stilla, eller om det finns möjlighet att skålens kant kan komma
befinna sig under vattenlinjen vid något tillfälle, måste en avluftningskrök
monteras i samtliga rördragningar som är anslutna genom skrovet, oavsett
om det är inlopp eller utlopp.
ANVÄND AVLUFTNINGSKRÖKAR!
Särskilda noteringar
Ett inloppsrörnät med mindre kaliber är mer riskfyllt än ett större för utlopp.
Om det inte finns en ventilerad sugskyddad krök i inloppsrörnätet, kommer
vatten strömma in i skålen varje gång både inloppets bottenkran är öppen
och skålens kant är under den aktuella vattenlinjen. Även om man flyttar
spolanordningens spak till läge ”Shut” (Stängd) kommer det att begränsa
strömningen, kan man inte sätta tillit till denna som en säkerhetsanordning.
Att göra en krök på slangen utan att montera en avluftning kan vara lika
riskfyllt som ingen krök alls, på grund av att vattnet sugs över kröken.
I själva verket är det avluftningen som förhindrar häveffekten.
Placering
Toalettens underrede och pump levereras monterad för
högerhandsmanövrering. Om du så önskar kan både comfort- och
compactskålmodellerna monteras om med pumpen placerad på vänster
sida. Skålen och foten/pumpen är inte monterade.
Om du vill ändra pumpens montering från höger till vänster hand, gör detta
innan installation av toaletten.
Ändring till vänsterhandsmanövrering
1. Dra bort slangen som går mellan pumpen och skålen.
2. Lossa de 4 skruvarna som fäster pumpen mot underredet.
3. Lyft bort pumpmontaget och lämna underredets ventilpackning på
dess 3 styrtappar.
4. Tag bort de 4 skruvarna som fäster skålen mot underredet.
5. Vrid skålen 180° och dra fast den igen, använd nylonbrickorna för
att skydda keramiken från de rostfria stålbrickorna och muttrarna.
6. Vrid pumpen 180° och dra fast den igen.
7. Vrid inloppets skjutpassande vinkelrör 180° och åter montera
slangen mellan pumpen och skålen.
Sätt ihop skålen ovanpå underredet, använd de medskickade skruvarna,
brickorna och packningarna. Nylonbrickorna finns för att skydda keramiken
från de rostfria stålbrickorna och muttrarna.
Välj en placering som ger tillräckligt med utrymme runt omkring
och ovanför toaletten. Se till att det finns plats att manövrera
pumpen och att det finns åtkomst till tömningspluggen vid under-
redets ände.
Monteringsunderlaget måste vara plant, fast och tillräckligt starkt
att bära en mans tyngd och ska åtminstone vara 50 mm (2”)
bredare och 50 mm (2”) djupare än toalettens underrede.
Du behöver tillräckligt med spelrum under monteringsunderlaget
för att kunna fästa monteringsbultarna.
Sätet och locket ska kunna gå att svänga upp i minst 110 graders
vinkel för att de inte ska falla framåt när båten kränger eller
stampar. När de är uppfällda måste de stödjas så att gångjärnen
inte överbelastas.
Montering
Du behöver
Skruvar av rostfritt stål: 4 st, 8 mm (5/16”) diameter av längd som
passar till monteringsunderlagets tjocklek.
Muttrar av rostfritt stål: 4 st helst självlåsande. Om du inte
använder självlåsande muttrar måste du använda gänglås på
skruvarna / muttrarna.
Brickor av rostfritt stål: 8 st, stor diameter, men inte mer än högst
21 mm (13/16”) diameter.
Borr: Diameter 9 mm.
Silikon tätningsmedel, vit.
Om du inte använder självlåsande muttrar behöver du använda
gänglåsningsmedel.
Svenska
6
Översättning av originalinstruktionerna AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
1. Sätt toaletten på den utvalda platsen. Använd hålen i underredet
som mall och märk ut ställena för de 4 skruvhålen på
monteringsunderlaget. Ta bort toaletten och borra 4 vertikala hål,
med en diameter på 9 mm, genom monteringsunderlaget.
2. Lägg på det vita silikontätningsmedlet på den yttre kanten nederst
på underredet.
3. Sätt toaletten på plats och dra fast den ordentligt. Om du inte
använder självlåsande muttrar, använd gänglåsning.
Driftanvisningar
Toaletten är en av de mest använda utrustningsdetaljerna på din båt.
Korrekt användning av toaletten är avgörande för säkerheten och
välbefinnandet för din besättning och båt.
FARORISKER
Skada genom olyckshändelse
Om toaletten är ansluten till NÅGON anslutning genom skrovet som vid
något tillfälle är under vattenlinjen, och om toaletten eller rörsystemet är
skadat, kan vatten strömma in, orsaka att båten sjunker, vilket kan resultera
i dödsfall.
Av den anledningen måste efter varje användning båda bottenkranarna
(eller sekundärventilerna) stängas.
När som helst din båt är utan uppsikt, även om det är för en mycket kort
tidsperiod, MÅSTE båda bottenkranarna (även om sekundärventiler är
monterade) stängas.
Säkerställ att alla användare är insatta i hur toalettsystemet används korrekt
och säkert, inklusive bottenkranar och sekundärventiler.
Var särskilt noggrann med att instruera barn, äldre och besökare.
Var absolut säker, stäng bottenkranarna!
Första användning
Efter perioder utan användning är det bra för toaletten om den smörjs
1. Öppna inloppets och utloppets bottenkranar (och sekundärventiler
om de är monterade).
2. Fyll skålen till hälften med varmt färskvatten.
3. Håll spolanordningens spak i läge ”Shut” (Stängd), pumpa ut det
varma vattnet.
Normal användning
Öppna inloppets och utloppets bottenkranar (och sekundärventiler om de
är monterade).
Innan användning, se till att det finns tillräckligt med vatten i skålen
för att förebygga att toalettpappret inte pressas fast mot skålens
botten. Om skålen är tom, flytta spolanordningens spak till
”öppet läge” (Open) och pumpa handtaget upp och ned tills
spolpumpen är flödad och vatten kommer till skålen, stäng
därefter ”spolkontrollen” (Flush Control).
Manövrera pumpen med långa, jämna drag för verkningsfull och
enkel funktion.
Under användning, pumpa så mycket som behövs för att hålla
innehållet för skålen tillräckligt för komfort.
Använd ett toalettpapper, hårt eller mjukt, av bra kvalitet för hus-
hållsbruk, men använd inte mer än nödvändigt.
Efter användning, håll spolkontrollen stängd ( ) och pumpa
tills skålen är tom.
När skålen är tom, öppna spolkontrollen ( ) igen, och
fortsätt att pumpa tills allt avfall har antingen lämnat båten eller
nått holdingtanken (utför 7 fullständiga upp/ned drag per meter
längd för utloppets rördragning.
Därefter, stäng ( ) spolkontrollen och pumpa tills skålen är tom.
Lämna alltid skålen tom för att minimera lukt och spill.
Efter användning
• Stäng spolkontrollen ( )
• Stäng båda bottenkranarna.
OBS! Stoppa inget av följande i toaletten:
Sanitetsbindor, våtservetter, bomull, cigaretter, tändstickor,
tuggummi eller andra fasta föremål, bensin, diesel, olja,
lösningsmedel av någon sort eller vatten som är varmare än
fingerljummet.
Rengöring
En regelbunden spolning med rent (havs-)vatten är en av de mest effektiva
metoderna för att hålla toaletten ren och väldoftande.
För rengöring av skålen, använd något rengöringsmedel för
keramik i flytande eller krämform.
För att rengöra resten av toaletten, inklusive sätet och locket,
använd enbart ett icke nötande flytande polish med en torr trasa.
För att desinfektera toaletten, använd en flytande desinfekterande
blandning i enlighet med tillverkarens instruktioner. Det går att
använda det på toalettens alla delar med hjälp av en svamp eller
mjuk borste, vilket som passar bäst.
Efter användning av rengörings- eller desinfektionsmedel, skölj
noggrant. Låt inte dessa medel bli stående i systemet.
VARNING:
Använd inte några nötande skurkuddar på någon del av toaletten
och använd inte rengöringsmedel i krämform förutom för skålen.
Använd inte tjockflytande toalettrengöringsmedel eller outspädda
blekmedel eftersom dessa kan skada ventiler, packningar och
tätningar.
Underhållsinstruktioner
Inledning
SPX FLOW Johnson Pump Aqua marintoaletter kräver normalt sett inget
underhåll under säsongen, förutsatt att de vinterrustats på hösten och får
en översyn på våren.
Hursomhelst, varje toalett far väl av: omsorgsfull spolning (hänvisning till
driftanvisningarna för normal användning).
Om den inte regelbundet används, ta som vana att då och då smörja den
(hänvisning till driftanvisningarna för första användning).
FARORISK FÖR LÄCKAGE: Om toaletten är ansluten till en genomföring
genom skrovet och om rörsystemet får ett mindre läckage, kan denna läcka
plötsligt bli större vilket kan göra så att vatten strömmar in, orsakar att båten
sjunker, vilket kan leda till förlust av egendom och liv.
Av den anledningen, i händelse av att ett läckage uppstår, åtgärda detta
omedelbart! Dessutom, besiktiga regelbundet samtliga förbindningspunkter
för att kontrollera täthet och läckage.
Service
Förberedelse för vinterrustning
SPX FLOW Johnson Pump Aqua manuela toaletter är
konstruerade för att vara enkla att serva; därför krävs inga specialkunskaper
och dessutom krävs inte några specialverktyg.
Spola toaletten i enlighet med driftanvisningarna för normal
användning, var särskilt uppmärksam på att allt avfall är borta från
utloppets rörsystem, att skålen är tom och att båda
bottenkranarna är stängda (även om sekundärventiler är monterade).
Svabba upp eventuellt vatten som kan komma ut ur systemet.
Svenska
7Översättning av originalinstruktionernaAquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Byte av tätning
Om vatten börjar läcka runt kolvstången på pumpen, betyder det att
tätningsmonteringen är sliten och behöver bytas. För att kunna göra det bör
du gå tillväga som följer: Du behöver en ”packningssats”.
Höj upp handtaget till sitt högsta läge och linda en bit tejp runt
kolven direkt under handtaget. Greppa kolvstången med en tång
över tejpen, skruva loss handtaget och ta bort dämpningsbrickan.
Håll fast kolvstången så länge tills arbetet är avslutat, eftersom den kan
falla in i pumpen om du släpper den.
Skruva loss tätningsmonteringen och skjut av den från kolven.
Linda en bit tejp runt gängningen överst på kolvstången för att
skydda den nya tätningen, skjut ned tätningen på kolvstången och
dra åt den.
Ta bort tejpen från gängningen.
Sätt tillbaka dämpningsbrickan och handtaget, fortfarande genom
att greppa kolvstången över tejpen.
Ta bort tejpen från kolvstången.
Vinterrustning
Tappa ur hela systemet både som skydd mot frostskador och för att undvika
att bakterier växer i rörsystemet vilket kan orsaka obehaglig lukt.
FARORISKER: Bottenkranar öppnade av misstag. I händelse av att du
lämnar toaletten demonterad och om bottenkranarna är öppna när båten är
flott, kommer vatten att strömma in och därigenom orsaka att båten sjunker
med följden att risk för liv uppkommer.
Av den anledningen är det absolut nödvändigt att sätta upp ett
varningsmeddelande vid bottenkranarna och om möjligt spärra
bottenventilerna med ståltråd.
Kom ihåg att sätta upp varningsmeddelanden!
VARNING:
Användning av antifrysmedel rekommenderas inte, eftersom det inte är
möjligt att garantera att produkten tränger in i hela toalettsystemet. Om av
någon anledning ett antifrysmedel brukas ska det var ett som är baserat på
glykol.
Öppna en sekundärventil.
Ta bort underredets bottenplugg.
Lossa slangklämmor och koppla bort samtliga slangändar från
bottenkranarnas och toalettens slanganslutningar, och eventuella
sekundärventiler.
Pumpa handtaget för att tömma toalettpumpen och säkerställ att
allt vatten är ordentligt dränerat från toalettsystemet.
Om du inte ska demontera toaletten:
Återanslut alla slangändar och fäst dem med sina slangklämmor.
Sätt tillbaka underredets bottenplugg stadigt.
Lås fast säte, lock och pumphandtag för att förhindra eventuell
användning och sätt upp ett varningsmeddelande.
Översyn
Du behöver en servicesats som innehåller alla slitdelar, se efter i listan över
delar för mer detaljer.
VARNING:
För din båts och besättnings säkerhet använd endast originalreservdelar.
Lossa pumpmonteringen enligt följande
Lossa slangklämmor och koppla bort inloppsslangen och
mellanslangen från pumpens övre del.
Ta bort de 2 skruvarna som fäster utloppsflänsen och vinkelröret
till pumpcylindern.
Ta INTE bort slangklämman och slangen från utloppets vinkelrör.
Ta bort de 4 skruvarna som fäster pumpcylindern mot underredet.
Lyft bort pumpmontaget och ta upp bottenventilpackningen och
jokerventilen.
Demontera pumpmonteringen enligt följande
Lossa de 6 skruvarna som fäster ventilkåpan.
Öppna spolanordningen innan ventilkåpan lyfts bort ta upp den
övre ventilpackningen och ventilsätet.
Återmontera pumpen enligt följande
Skjut på den nya kolv O-ringen.
Följ serviceanvisningarna, byte av tätningar, och montera det nya
tätningsmontaget, kolvmontaget och handtaget.
Smörj pumpcylinderns hål med vaselin.
Placera ventilsätet överst på cylindern, placera ventilpackningen
på sina styrtappar överst på cylindern och öppna spolanordningen
innan ventilkåpan sätts tillbaka.
Sätt tillbaka pumpmonteringen på toaletten enligt följande
Placera bottenventilens packning på sina styrtappar på underredet
och placera jokerventilen i utloppets vinkelrör.
Fäst utloppsflänsen mot pumpcylindern innan cylindern fästs mot
underredet.
Undersök alla slangar utefter hela sina längder för friktionsskador,
kink och sprickor under slangklämmor, kontrollera samtliga
slangklämmor för korrosion och ersätt slitna eller skadade delar.
Återanslut alla slangändar och fäst dem med sina slangklämmor.
Säkerställ att underredets bottenplugg är ordentligt tät.
Smörj inte de övre och undre ventilpackningarna och lägg inte på något
tätningsmedel på några packningar eller slanganslutningar.
Svenska
8
Översättning av originalinstruktionerna AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Dimensioner & Vikt
Reservdelar och referenslista
1 Plastsits, Compact & Super Compact 81-47241-04
Plastsits, Comfort 81-47241-05
3a Inloppskrök 81-47640-01
3b Inloppskrök 81-47246-01
4 Packningssats, komplett 81-47242-01
5 Utloppskrök 81-47246-02
6 Underrede av plast 81-47243-01
8 Packningssats, underrede 81-47268-01
9 Spolhandtagsats 81-47269-01
10 Handtagssats 81-47244-01
11 Manual Toilet Pump Komplett 81-47239-01
exkl. utloppskrök (pos. 5)
12 Plugg-kit 81-47518-01
Pos. Beskrivning Modell Nr Pos. Beskrivning Modell Nr
Art. nr. Beskrivning Net vikt A B C D E F mm/
inch
80-47625-01 AquaT Toilet Manual Super Compact 8,5 kg 340 605 300 400 215 460 mm
19 lbs 13,39 23,82 11,81 15,75 8,46 18,11 inch
80-47229-01 AquaT Toilet Manual Compact 8,3 kg 340 650 350 400 215 455 mm
18 lbs 13,39 25,59 13,78 15,75 8,46 17,91 inch
80-47230-01 AquaT Toilet Manual Comfort 11 kg 365 725 330 470 250 465 mm
24 lbs 14,37 28,54 12,99 18,50 9,84 18,31 inch
See page 39 for larger pictures
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
English
9Original instructions
Applications
SPX FLOW Johnson Pump Comfort and Compact bowl manually operated
marine toilets can be installed in both power and sailing craft, either above
or below the waterline, for use on sea, river, lake or canal.
The waste can be discharged either overboard (please have in mind
national or local restrictions), or into a treatment system or into an on-board
holding tank.
Note: SPX FLOW Johnson Pump manual toilets are designed specifically
for marine use. Consult your SPX FLOW Johnson Pump retailer for advice
about possible non-marine applications.
Features
Design
Flexible hole pattern on the base, for easy substitution with the
most common toilets on the market
Reversible pump mounting allows re-assembly for left hand
operation by installer
Self-priming, double acting piston pump
Piston rod guide in brass for increased service life
Strong swirl action for efficient flushing
Smooth design for easy cleaning
Ergonomic handle
Spring assisted top valve closure for easier priming
Constant 38mm (1 1/2") bore waste path minimizes blockages
Double check-valves at full 38mm (1 1/2") bore prevent back flow
Multi-angle outlet for various installations
Accessible mounting points for faster installation
Standard fastenings, logic located, no need for special tools
Double sealed base plug for winter drain and easy cleaning
access
Material
Plastic seat made of polypropylene
Hygienic white ceramic bowl for ease of cleaning
Pump and base moulded in ABS or polypropylene, stainless steel
fastenings, brass weights and neoprene seals and gaskets
Performance
Self priming, dry, height 1m (3ft)
Discharge height 3m (9ft)
Dimensions
Dimensional Drawing on the page 14.
Installation instructions, General
Through hull fittings
You need:
19 mm. (3/4”) bore seacock for the flushing water inlet and, if you are dis-
charging overboard, a 38 mm. (1 1/2”) bore seacock for the waste outlet.
Keep to the seacock manufacturers instructions concerning
materials and methods of installation
Ensure that the inlet seacock is positioned where it will be below
the waterline at all times when the craft is under way and also
ensure that any outlet seacock is both aft of, and higher than the
inlet seacock
Pipework -selection of the correct method
You must select the correct installation method for the inlet pipework from
2 possibilities and for the outlet pipework from 4 possibilities, accord-
ing to whether the toilet is above or below the waterline and to whether it
discharges the waste overboard or into an on-board holding tank.
General instructions for all possible
installations
You need:
Spiral reinforced smooth bore flexible hose for both the 19 mm.
(3/4") internal diameter inlet and the 38 mm (1 1/2") internal
diameter outlet hose
Stainless steel hose clip
Secure the hose runs so that the hoses cannot move, nor exert
any leverage action on the hosetail fittings to which they are
connected, as this may cause adjacent joints to leak.
Avoid sharp bends in the hoses since this might cause them to
become kinked
Keep all pipework lengths as short as possible while you are
carrying out these operations Unnecessary inlet or outlet hose
lengths just make the toilet harder to pump.
Tip: Should it be difficult to fit the hose onto the hose tails of the toilet or
the sea cocks, soften the hose by dipping its end in hot water
CAUTION:
Do not apply flame to hoses
Do not apply flame or heat to the plastic hose tails of the toilet
Do not apply sealing compounds to any hose connection
Secure all hose ends to the hose tails with preferably two stainless
steel clips, ensuring that all inlet connections are airtight and that
all outlet connections are watertight.
The discharge elbow may be rotated 360 deg. to suit your in-
stallation. Always slacken the 2 securing screws, adjust the
discharge elbow to the required position and retighten the 2
securing screws before connecting the hose to it
CAUTION:
Failure to follow this procedure may cause leaks between the elbow and
the pump cylinder
Pipework – Inlet
Alternative 1
Toilet below the waterline
You must use a 19 mm (3/4”) Vented Loop fitting.
Run the inlet hose by the most direct way from the inlet seacock
to the flushing pump inlet tail.
Remove the white hose supplied with the toilet which connects
the flushing pump outlet tail to the bowl elbow
Using a spanner, rotate the intake seal so that the elbow points
upwards
Replace the white hose with a longer length of 19 mm internal
diameter hose and position it in a way that its point is at least
20 cm (8”) above the highest possible waterline and fit the vented
loop at that highest point
CAUTION:
Do not position the vented loop between the inlet seacock and the flushing
pump inlet, as it will make the flushing pump difficult or harder to prime, and
could prevent it from working at all.
Instruction manual- AquaT Manual marine toilet
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
English
10
Original instructions
Alternative 2
Toilet above the waterline
You may use a 19 mm. (3/4”) non-return valve
Run the inlet hose by the most direct route from the inlet seacock
to the flushing pump inlet tail
For your maximum convenience of use, install an in-line non-
return valve next to the inlet seacock which will ensure that the
pump stays primed in between usages.
The toilet flushing pump will self-prime up to 1m (3’) above the
outside water level. If there is any possibility that the toilet flushing
pump inlet may be more that 1m (3’) above the actual waterline
when the craft is underway, a non-return valve is to be installed
next to the seacock to maintain the pump in a primed condition
Pipework – Outlet
Alternative 1
Toilet below the waterline and discharging over-
board
Fig. 1
Toilet below the waterline
You must use a 38mm (1 1/2”) Vented Loop fitting.
Arrange the outlet hose, so that its highest point is at least 20 cm
(8”) above the waterline, and fit the Vented Loop at the highest
point.
Alternative 2
Toilet above the waterline and discharging over-
board
Fig. 2
Toilet above the waterline
You may use a 38mm (1 1/2”) Vented Loop fitting.
Run the outlet hose up from the discharge elbow, at least 30 cm
(12’) above the discharge elbow then fit a Vented Loop on top of
the hose, ensuring in this way to keep some water in the base of
the toilet without risk of it being siphoned away
Alternative 3
Toilet waste discharging into holding tank, dis-
charge elbow below top of holding tank at any
time
You must use a 38 mm (1 1/2”) Vented Loop fitting
If the discharge elbow is placed less than 20 cm (8”) below the
top of the holding tank when the craft is at rest, or if there is any
possibility that the discharge elbow may be below the top of the
tank at any time, a vented loop must be fitted in the outlet pipe-
work
Place the outlet hose point at least 20cm (8”) above the highest
level that the top of the tank may reach and install the Vented Loop
fitting on this highest point
Alternative 4
Toilet waste discharging into holding tank, dis-
charge elbow always above top of the holding
tank
You may use a 38mm (1 1/2”) Vented Loop fitting
Run the inlet hose upwards from the discharge elbow, to form a
loop at least 30 cm (12”) higher than the discharge elbow.
By fitting a Vented Loop on top of the hose loop, you will ensure
to keep some water in the base of the toilet without risk of it being
siphoned away.
Testing
Refer to the operating instructions and follow the procedures for normal
use.
In case the flushing pump is hard to prime, half-fill the bowl with fresh water
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
English
11 Original instructions
Safety
Ensure that these instructions reach the owner, the skipper or the operator
of the craft, as it contains important safety information on completion of
Installation:
Shut the flush control
Close both seacocks
Installation instructions
Introduction
If the installation of the toilet results in being connected to any through-hull
fitting that may possibly be below the waterline whether when the craft is
at rest, underway, heeling, rolling or pitching, you must install the toilet in
accordance with the present installation instructions.
Failure to follow such instructions may cause water to flood in, which may
result in loss of life.
ACCIDENTAL DAMAGE
If the toilet is connected to any through-hull fitting and if the toilet or the
pipework are damaged, water may flood in, causing the craft to sink with a
consequent possible loss of life. For this reason, if you are making connec-
tions between the toilet and any through hull fitting that may be possibly
situated below the waterline, fullbore seacocks must be fitted to such hull-
fittings, to allow them to be shut off.
The seacocks must also be positioned where they are easily accessible to
all users of the toilet.
If, for any reason, it is not possible to do it, then secondary full-bore marine
quality valves must be fitted to the hoses where they are easily accessible
CAUTION:
Use seacocks! Use lever operated, full-bore marine seacocks and valves.
The use of screw-down gate valves is not recommended.
Pipework loosing
All pipeworks must be fastened both in the gate side and in the remain-
ing ones with a stainless steel hose clamp. Please keep in mind that an
eventual leak might cause the craft to sink, with consequent loss of life use
hose clamps!
Bowl rim below the waterline
If the toilet is connected to any through-hull fitting and if the rim of the bowl
falls below the waterline, water may flood in, causing the craft to sink, which
may result in loss of life. Therefore, if the rim of the toilet is less than 20 cm
(8”) above the waterline when the craft is at rest, or if there is any possibility
that the rim of the bowl may be below the waterline at any time, a vented
loop must be fitted in any pipework connected to a through-hull fitting,
irrespective of whether inlet or outlet.
Use vented loops!
Special notes: The smaller bore inlet pipework is more dangerous than the
larger outlet one. Unless there is a ventilated anti-siphon loop in the inlet
pipework, water will flow into the bowl whenever both the inlet seacock is
opened and the rim of the bowl is below the actual waterline.
Although moving the flush control lever to the “Shut” position will restrict
the flow, this lever cannot be relied upon as a safety device. To make a loop
in the hose without mounting a vent may be as hazardous as no loop at all,
because water will siphon over the loop.
In fact, it is the vent that actually prevents the siphon.
Location
The toilets base and pump is supplied assembled for a right handed
operation. If you wish, both comfort and compact bowl models may be
reassembled with the pump positioned on the left hand side. The bowl and
the base/pump unit are not assembled. If you want to change the pump
mounting from right to left hand, do so before installing the toilet.
Change to left hand operation
1. Pull off the hose that runs from the pump to the bowl.
2. Remove the 4 screws that secure the pump assembly to the base.
3. Lift off the pump assembly and leave the base valve gasket on its
3 locating pegs.
4. Remove the 4 bolts that secure the bowl to the base.
5. Rotate the bowl 180° and re-secure it, using the nylon washers to
protect the ceramic from the stainless steel washers and nuts.
6. Rotate the pump assembly 180° and re-secure it.
7. Rotate the push-fit intake elbow 180° and refit the hose between
the pump and the bowl.
Assemble the bowl on the top of the base, using the attached bolts, wash-
ers and gaskets. The nylon washers are to protect the ceramic from the
stainless steel washers and nuts.
choose a location which will give enough clearance all around and
above the toilet. Ensure that there is room to operate the pump and
that there is access to the drain plug at the end of the base.
the mounting surface must be flat, rigid, and strong enough to
support a man’s weight and should be at least 50 mm (2”) wider
and 50 mm (2”) deeper than the base of the toilet.
you will need sufficient clearance below the mounting surface to
be able to secure the mounting bolts
the seat and the lid should be able to swing open at least 110
degrees, in order they will not fall forward when the craft heels or
pitches. When they are swung open, they must be supported so
that the hinges are not strained.
Mounting
You need
Stainless steel screws: 4 pcs, 8mm (5/16”) diameter of length to
suit the thickness of the mounting surface.
Stainless steel nuts: 4 pcs preferably self-locking. If you do not
use self-locking nuts you need to add locking compound on the
screws / nuts.
Stainless steel washers: 8 pcs, large diameter, but not more than
21 mm (13/16”) diameter.
Drill: Diameter 9mm.
Silicone sealant, white.
If you do not use self-locking nuts, you will need some nut-locking com-
pound
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
English
12
Original instructions
1. Put the toilet in the selected position. Using the holes in the base
as a guide, mark the positions for the 4 screws holes on the mounting
surface. Remove the toilet and drill 4 vertical holes, with a dia-
meter of 9mm, through the mounting surface.
2. Apply the white silicone sealant to the outer rim of the bottom
base.
3. Put the toilets on its place and tighten the fastenings securely. If
you are not using self-locking nuts, use nutlocking compound.
Operating instructions
The toilet is one of the most used pieces of equipment on your boat. Cor-
rect operation of the toilet is essential for the safety and comfort of your
crew and craft.
HAZARD RISK:
Accidental Damage
If the toilet is connected to ANY through-hull fittings that are below the
waterline at any time, and if the toilet or pipe-work is damaged, water may
flood in, causing the craft to sink, which may result in loss of life.
Therefore, after every usage; both seacocks (or secondary valves) MUST
be shut.
Whenever your craft is unattended, even if only for a very short period of
time, both seacocks (even if secondary valves are fitted) MUST be shut
Ensure that ALL users understand how to operate the toilet system cor-
rectly and safely, including seacocks and secondary valves
Take special care to instruct children, the elderly and visitors
Absolutely shut seacocks!
First use
After periods without use the toilet may benefit from lubrication
1. Open inlet and outlet seacocks (and secondary valves if fitted)
2. Half fill the bowl with warm fresh water
3. Keeping the Flush Control Lever in the “Shut position”, pump out
the warm water
Normal Use
Open inlet and outlet seacocks (and secondary valves if fitted).
Before use, ensure that there is enough water in the bowl to pre-
vent the toilet paper becoming compacted at the bottom of the
bowl. If the bowl is empty, move the Flush Control Lever to the
“Open position” and pump the handle up and down until the flush-
ing pump is primed and water enters the bowl, then shut the
“Flush Control”.
Operate the pump with long, smooth strokes for efficient and easy
operation.
During use, pump as necessary to keep the contents of the bowl
low enough for comfort.
Use good quality hard or soft household toilet paper, but do not
use more than necessary.
After use, keep the Flush Control Shut ( ) and pump until the
bowl is empty.
When the bowl is empty, Open the Flush Control ( ) again,
and continue to pump until all waste has either left the boat, or
reached the holding tank (allow 7 complete up/down strokes per
meter length of discharge pipe-work.
Afterwards, shut ( ) the Flush Control and pump until the bowl is
empty, Always leave the bowl empty to minimise odour and spillage
After use:
Shut the flush control. ( )
Shut both seacocks
NOTE: Do not put any of the following into the toilet: Sanitary
Towels, Wet Strength Tissues, Cotton Wool, Cigarettes, Matches,
Chewing Gum or any solid objects, Petrol, Diesel, Oil, Solvents of
any kind or water more than hand warm.
Cleaning
A regular flushing with clean (sea)-water represents one of the most effec-
tive methods to keep the toilet clean and good smelling.
To clean the bowl, use any liquid or cream ceramic cleaner
To clean the rest of the toilet, including the seat and lid, use a non-
abrasive liquid cleaner Polish with a dry cloth only.
To disinfect the toilet, use a liquid disinfectant diluted in accord-
ance with the manufacturer’s instructions. It is possible to apply it
to all parts of the toilet using a sponge or soft brush as necessary.
After applying any cleaning or disinfecting agent, always flush
well. Do not allow these agents to stand in the System.
CAUTION:
Do not use abrasive pads on any part of the toilet and do not use
cream cleaners except for the bowl.
Do not use thick liquid toilet cleansers or neat bleach because
they may damage the valves, gaskets and seals.
Maintenance instructions
Introduction
SPX FLOW Johnson Pump marine toilets normally do not require mainte-
nance during the season, provided that they are winterized in the autumn
and overhauled in the spring.
However, any toilet will benefit from:
Thorough flushing (refer to the operating instructions for normal use).
Regular use if not regularly used, lubrication is beneficial (refer to the oper-
ating instructions for the first use)
HAZARD RISK LEAKS:
If the toilet is connected to any through-hull fittings, and if the toilet or the
pipework develops a minor leak, this leak can suddenly become a bigger
leak which will allow water to flood in, causing the craft to sink, with subse-
quent loss of property and life.
Therefore, in case any leak develops, repair it immediately! Moreover, regu-
larly inspect all fastenings to check tightness and leaks.
Service
Preparation for winterization
SPX FLOW Johnson Pump manual toilets are design to be simple to
service; therefore no special skills are needed, as well as no special tools
are required.
Flush the toilet according to the operating instructions for normal
use and particularly ensure that all waste has left the discharge
pipework, that the bowl is empty and that both seacocks are
closed (even though secondary valves are fitted)
Mop-up any water which might come out of the system
Seal replacement
If water begins to leak round the piston rod on top of the pump, it means
that the seal assembly is worn out and should be replaced.
To this purpose, you will have to act as follows:
You will need a “Gasket kit”
Raise the handle to the top of its travel and wrap one turn of tape
around the piston rod immediately below the handle. Using pliers,
grip the piston rod only through the tape, unscrew the handle and
remove the bumper washer. KEEP HOLD OF THE PISTON ROD AS
LONG AS THE OPERATION HAS BEEN COMPLETED, since if you
let it go, it might fall inside the pump.
Unscrew the seal assembly and slide it off the piston.
Wrap one turn of tape around the thread at the top of the piston
rod to protect the new seal, slide the new seal down the piston rod
and tighten it.
Remove the tape from the thread.
Replace the bumper washer and the handle, absolutely by gripping
the piston rod through the tape.
Remove the tape from the piston rod.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
English
13 Original instructions
Winterization
Drain the complete system both as a protection against frost damage and
to avoid the growth in the pipework of bacteria that could cause unpleasant
smells.
HAZARD RISK:
Seacocks opened by mistake. In case you leave the toilet disassembled
and if the sea cocks are opened when the boat is afloat, water will flood in
by causing the sinking of the boat and the possible loss of life. Therefore, it
is indispensable to attach a warning notice to the seacocks and, if possible,
wire the seacocks shut. Remember to attach warning notices!
WARNING:
The use of anti-freeze is not recommended, as it is not possible to ensure
that the product penetrates the whole toilet system If, for any reason, an
anti-freeze compound is employed it will have to be a glycol-based one.
Open any secondary valve.
Remove the base drain plug.
Loosen hose clips and disconnect all the hose ends from the
seacock hose tails, the hose toilet tails, and any secondary valves.
Pump the handle to drain the toilet pump and ensure that all water
is properly drained from the toilet system.
If you not are going to disassemble the toilet:
Reconnect all hose ends and secure them with their hose clips.
Firmly replace the base drain plug.
Fasten down seat, lid and pump handle to prevent any use, and
attach a warning notice.
Overhaul
You need a service kit containing all wearing parts refer to the list of parts
for further details.
CAUTION
For the safety of your craft and your crew, use only genuine spare parts.
Remove the pump assembly as follows
Loosen hose clips; disconnect the inlet hose and the link hose
from the top of the pump.
Remove the 2 screws which secure the discharge flange and
elbow to the pump cylinder.
DO NOT remove the hose clips and hose from the discharge
elbow.
Remove the 4 screws which secure the pump cylinder to the base.
Lift off the pump assembly and pick up the bottom valve gasket
and the joker valve.
Dismantle the Pump assembly as follows
Remove the 6 screws that secure the valve cover.
Open the flush control before lifting off the valve cover assembly
and picking up the top valve gasket and the valve seat.
Reassemble the pump as follows
Push on the new piston O-ring.
Follow the servicing instructions for seal replacement and fit the
new seal assembly, the piston assembly and the handle.
Lubricate pump cylinder bore with Vaseline.
Locate the valve seat on cylinder top, locate the top valve gasket
on its pegs on the cylinder top and open the flush control before
refitting the valve cover.
Refit Pump assembly on the toilet as follows
Locate the bottom valve gasket on its pegs on the base and locate
the joker valve in the discharge elbow.
Secure the discharge flange to the pump cylinder before securing
the cylinder to the base.
Examine all hoses throughout their length for chafe, kinks and
splits under hose clips, check all hose clips for corrosion and
replace worn out or damaged parts .
Reconnect all hose ends and secure them with their hose clips.
Ensure that the base drain plug is securely tightened.
Do not lubricate the top or bottom valve gaskets, and do not apply sealing
compounds to any gasket or hose connections.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
English
14
Original instructions
Dimensions & Weight
Spare Parts & Reference guide
1 Plastic Seat, Compact & Super Compact 81-47241-04
Seat, Comfort 81-47241-05
3a Intake Elbow 81-47640-01
3b Intake Elbow 81-47246-01
4 Gasket Kit (all) 81-47242-01
5 Outlet Elbow 81-47246-02
6 Plastic Base 81-47243-01
8 Base Gasket Kit 81-47268-01
9 Flush Handle Kit 81-47269-01
10 Handle Kit 81-47244-01
11 Manual Toilet Pump 81-47239-01
Assembly excl. outlet elbow (pos. 5)
12 Plug kit 81-47518-01
Pos. Description Model No Pos. Description Model No
See page 39 for larger pictures
Part. nr. Description Net
weight A B C D E F mm/
inch
80-47625-01 AquaT Toilet Manual Super Compact 8,5 kg 340 605 300 400 215 460 mm
19 lbs 13,39 23,82 11,81 15,75 8,46 18,11 inch
80-47229-01 AquaT Toilet Manual Compact 8,3 kg 340 650 350 400 215 455 mm
18 lbs 13,39 25,59 13,78 15,75 8,46 17,91 inch
80-47230-01 AquaT Toilet Manual Comfort 11 kg 365 725 330 470 250 465 mm
24 lbs 14,37 28,54 12,99 18,50 9,84 18,31 inch
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Deutsch
15 Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
Bedienungsanleitung
AquaT Schiffstoilette Manuell betrieben
Anwendungen
SPX FLOW Johnson Pump Comfort und Compact Becken manuell betrie-
bene Schiffstoiletten können sowohl in motor- als auch windbetriebenen
Schiffen über und unterhalb der Wasserlinie installiert werden, und für
Meer, Fluss, See und Kanal verwendet werden.
Der Abfall kann entweder über Bord (bitte beachten Sie die staatlichen
oder lokalen Regelungen) oder über ein Behandlungssystem oder in einem
Sammelbehälter an Bord entsorgt werden.
Hinweis: SPX FLOW Johnson Pump manuell betriebene Toiletten sind
speziell für die Einsetzung auf dem Meer vorgesehen. Für mögliche Nicht-
seeanwendungen fragen Sie Ihren SPX FLOW Johnson Pump Händler.
Eigenschaften
Ausführung
Flexible Lochmuster auf dem Boden, die einen einfachen Aus-
tausch mit den meist verbreiteten Toiletten auf dem Markt
gewährleisten.
Umkehrbare Pumpenhalterung ermöglicht es, die Pumpe vom
Installateur für Linksbetrieb umzubauen.
Selbstansaugende, doppelwirkende Kolbenpumpe.
Kolbenstangenführung aus Messing für eine längere Lebensdauer.
Starke Wirbelfunktion für effektive Spülung.
Glatte Ausführung zur leichteren Reinigung.
Ergonomischer Griff.
Federgestützte Schließung für eine leichtere Ansaugung.
Konstante Abfallleitung mit einer 38 mm (1 1/2”) Bohrung
minimiert Verstopfungen.
Doppelte Rückschlagventile an 38 mm (1 1/2”) Vollbohrung
beugen Rückfluss vor.
Mehrwinkliger Auslass für verschiedene Installationen.
Zugängliche Montagepunkte zum schnelleren Installieren.
Standardbefestigungen, logisch angeordnet, keinen Bedarf an
Sonderwerkzeuge.
Fußstopfen mit Doppelabdichtung für Winterabfluss und leichten
Zugang für Reinigung.
Material
Kunststoffsitz aus Polypropylen.
Hygienisch weißes keramisches Becken zur leichteren Reinigung.
In ABS oder Polypropylen eingegossener Fuß, Befestigungen aus
Edelstahl, Kupfergewichte und Neoprendichtungen.
Funktionen
Selbstansaugend, trocken, Höhe 1 Meter (3 Fuß).
Entsorgungshöhe 3 Meter (9 Fuß).
Abmessungen
Maßbild auf Seite 20.
Installationsanweisungen, Allgemeines
Durch Schiffsrumpfstutzen
Sie brauchen:
Ein Seeventil mit 19 mm (3/4”) Bohrung für den Wassereinlauf und, falls
Sie über Bord entsorgen, ein Seeventil mit 38 mm (1 1/2”) Bohrung für den
Abfallauslauf.
Beachten Sie die Anweisungen des Herstellers für das Seeventil in
Bezug auf Materialien und Methoden bei der Montage.
Stellen Sie sicher, dass das Einlauf-Seeventil so angeordnet wird,
dass es immer unter der Wasserlinie liegt, wenn das Schiff
unterwegs ist. Außerdem sollte sichergestellt werden, dass
jegliches Auslass-Seeventil sich sowohl hinter dem als auch höher
als das Einlauf-Seeventil befindet.
Rohrleitung – die richtige Methode wählen
Sie müssen für das Einlaufrohr aus zwei Möglichkeiten und für das Aus-
lassrohr aus vier Möglichkeiten die richtige Einbaumethode herausfinden, je
nachdem, ob sich die Toilette über oder unterhalb der Wasserlinie befindet
und ob der Abfall über Bord oder in einem Sammelbehälter auf dem Bord
entsorgt wird.
Allgemeine Anweisungen für alle Installa-
tionsmöglichkeiten
Sie brauchen:
Spirales, verstärktes, innen glattes Rohr für sowohl das Einlaufrohr
mit 19 mm (3/4”) Innendruchmesser und das Auslassrohr mit
38 mm (1 1/2”) Innendurchmesser.
Rohrklemme aus Edelstahl.
Die Schläuche so befestigen, dass sie sich nicht bewegen können,
und dass keine Hebelwirkung auf die Anschlussteile des
Schlauchs entstehen kann, da dies in nebenstehenden An-
schlüssen Lecke verursachen kann.
Vermeiden Sie scharfe Knicke in den Schläuchen, da dies
Schlaufen verursachen kann.
Halten Sie während der Ausführung dieser Arbeiten alle Rohrlei-
tungen so kurz wie möglich. Unnötig lange Einlauf- oder Auslass-
schläuche machen das Pumpen für die Toilette schwerer.
Tipp: Sollte die Befestigung des Schlauchs an die Kupplungen der Toilette
oder der Seeventile schwierig sein, können Sie den Schlauch weicher
machen, indem Sie dessen Ende ins heiße Wasser tauchen.
VORSICHT:
Die schläuche nicht dem feuer aussetzen.
Keine flammen oder hitze an die kunststoffkupp-
Lungen der toilette anbringen.
Keine dichtmasse in jeglichen schlauchverbindungen
Verwenden.
Befestigen Sie alle Schlauchkupplungen mit vorzugsweise zwei
Edelstahlschellen, wobei sichergestellt werden muss, dass alle
Einlaufverbindungen luftdicht und alle Auslassverbindungen
wasserdicht sind.
Der Entsorgungsbogen kann um 360 Grad rotiert werden, um die
Installation anzupassen. Lockern Sie immer 2 Befestigungs-
schrauben, bringen Sie den Entsorgungsbogen in die nötige
Stellung und ziehen Sie die 2 Schrauben wieder an, bevor Sie den
Schlauch an den Bogen verbinden.
VORSICHT:
Bei nichtbeachtung dieses vorgangs können undichte stellen zwischen dem
bogen und dem pumpenzylinder entstehen
Rohrleitung – Einlauf
Möglichkeit 1
Toilette unterhalb der Wasserlinie
Sie müssen eine 19 mm (3/4”) belüftete Rohrschlaufe verwenden.
Bringen Sie den Einlaufschlauch so direkt wie möglich vom Ein
laufseeventil zum Einlaufstutzen der Spülpumpe.
Entfernen Sie den weißen Schlauch, der mit der Toilette geliefert
wurde und den Auslaufstutzen der Spülpumpe mit dem Rohrbogen
des Beckens verbindet.
Drehen Sie die Einlaufdichtung mit einem Sechskantschlüssel, so
dass der Bogen nach oben zeigt.
Ersetzen Sie den weißen Schlauch mit einem längeren Schlauch
mit einem Innendurchmesser von 19 mm Und ordnen Sie ihn so
an, dass er wenigstens 20 cm (8”) über der höchstmöglichen
Wasserlinie steht, und montieren Sie die belüftete Rohrschlaufe an
jenen höchsten Punkt.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Deutsch
16
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
VORSICHT:
Die rohrschlaufe nicht zwischen dem einlaufseeventil und dem einlauf der
spülpumpe einbauen, da somit die Ansaugung der Spülpumpe komplizierter
oder sogar unmöglich wird.
Möglichkeit
Toilette über die Wasserlinie
Sie können ein 19 mm (3/4”) Rückschlagventil verwenden.
Bringen Sie den Einlaufschlauch so direkt wie möglich vom Ein
laufseeventil zum Einlaufstutzen der Spülpumpe.
Für eine möglichst bequeme Verwendung sollte ein Inline-Rück-
schlagventil neben dem Seeventil montiert werden, um sicher-
zustellen, dass die Pumpe zwischen den Verwendungen ange-
saugt bleibt.
Die Spülpumpe der Toilette ist selbstansaugend bis zu einer Höhe
von 1 m (3’) über der äußeren Wasserlinie. Falls es möglich ist,
dass der Einlauf der Spülpumpe während der Fahrt mehr als 1 m
(3’) über der tatsächlichen Wasserlinie ragen kann, sollte ein
Rückschlagventil neben dem Seeventil montiert werden, um
sicherzustellen, dass die Pumpe angesaugt bleibt.
Rohrleitung – Auslauf, 4 Möglichkeiten
Möglichkeit 1
Toilette unterhalb der Wasserlinie und Ent-
sorgung über Bord
Abb. 1
Toilette unter der Wasserlinie
Sie müssen eine 38 mm (1 1/2”) belüftete Rohrschlaufe verwenden.
Ordnen Sie den Auslaufschlauch so an, dass dessen höchster
Punkt mindestens 20 cm (8”) über der Wasser-linie reicht, und
montieren Sie die belüftete Rohrschlaufe an diesen höchsten
Punkt.
Möglichkeit 2
Toilette über der Wasserlinie und Entsorgung
über Bord
Abb. 2
Toilette über der Wasserlinie
Sie können eine 38 mm (1 1/2”) Rohrschlaufe verwenden.
Bringen Sie den Auslaufschlauch mindestens 30 cm (12’) über
den Entsorgungsbogen und montieren Sie danach eine Rohr-
schlaufe auf den Schlauch, so dass etwas Wasser in dem Fuß der
Toilette bleibt, ohne dass es abgesaugt wird.
Möglichkeit 3
Toilettenabfall wird ein einem Sammelbehälter
entsorgt, Entsorgungsbogen immer unter dem
Oberteil des Sammelbehälters
Sie müssen eine 38 mm (1 1/2”) belüftete Rohrschlaufe verwenden.
Falls der Entsorgungsbogen während des Stillstands weniger als
20 cm (8”) unterhalb des Oberteils des Sammelbehälters
angeordnet wird oder falls es eine Möglichkeit gibt, dass der
Entsorgungsbogen unterhalb des Oberteils des Sammelbehälters
sein kann, muss eine belüftete Schlaufe an den Auslauf der Rohr
leitung montiert werden.
Ordnen Sie den Punkt des Auslaufschlauchs mindestens 20 cm
(8”) über der höchsten Ebene an, die den Oberteil des Sammelbe-
hälters erreichen kann, und montieren Sie die belüftete Rohr-
schlaufe an diesen höchsten Punkt.
Möglichkeit 4
Entsorgung des Toilettenabfalls im Sammel-
behälter, Entsorgungsbogen immer über dem
Oberteil des Sammelbehälters
Sie können eine 38 mm (1 1/2”) Rohrschlaufe verwenden
Bringen Sie den Einlaufschlauch vom Entsorgungsbogen nach
oben, um eine Schlaufe zu bilden, die wenigstens 30 cm (12”)
höher ist als der Entsorgungsbogen.
Durch die Montage einer belüfteten Rohrschlaufe an den
Schlauchschlaufen stellen Sie sicher, dass etwas Wasser am
Boden der Toilette bleibt, ohne dass es abgesaugt wird.
Prüfen
Achten Sie auf die die Betriebsanweisungen und folgen Sie dem Verfahren
für normalen Betrieb. Falls es schwierig ist, die Spülpumpe anzusaugen,
füllen Sie die Hälfte des Beckens mit frischem Wasser.
Sicherheit
Stellen Sie sicher, dass der Betreiber, der Kapitän oder der Benutzer des
Schiffs diese Anweisungen erhält, da sie wichtige Sicherheitsinformationen
enthält Wenn die Montage fertig ist:
Schliessen sie die spülungssteuerung in der nähe der seeventile
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Deutsch
17 Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
Montageanweisungen
Einleitung
Falls die Installation der Toilette damit endet, dass die Toilette an einen
Schiffsrumpfstutzen angeschlossen wird, der unter der Wasserlinie geraten
kann, wenn das Schiff im Stillstand oder unterwegs ist, oder überholt,
schlingert oder stampft, müssen Sie die Toilette in Übereinstimmung mit
den vorliegenden Montageanweisungen montieren. Bei Nichtbeachtung
dieser Anweisungen kann Wasser eindringen, was zum Tode führen kann.
UNFALLSCHADEN
Falls die Toilette an einen Schiffsrumpfstutzen angeschlossen wird und falls
die Toilette oder die Rohrleitung beschädigt sind, kann Wasser eindringen,
wodurch das Schiff sinken und möglicherweise den Tod verursachen kann.
Deshalb müssen bei der Herstellung der Verbindungen zwischen der Toi-
lette und jeglichen Schiffsrumpfstutzen, die unterhalb der Wasserlinie ger-
aten können, Seeventile mit Vollbohrung an solche Rumpfstutzen montiert
werden, damit sie ausgeschaltet werden können. Die Seeventile müssen
außerdem dort montiert werden, wo sie für alle Benutzer der Toilette leicht
zugänglich sind. Sollte dies aus irgendwelchem Grund nicht möglich sein,
müssen an die Schläuche an leicht zugängliche Stellen sekundäre Schiffs-
ventile montiert werden.
VORSICHT:
Verwenden sie seeventile! Verwenden sie hebelbetätigte seeventile und
ventile mit vollbohrung. Feststellbare absperrhähne werden nicht emp-
fohlen.
Lockere rohrleitung
Alle Rohrleitungen müssen sowohl an der Absperrseite als an den übrigen
Stellen mit einer Edelstahlschelle befestigt werden.
Bitte beachten Sie, dass ein mögliches Leck das Sinken des Schiffs verur-
sachen kann, was auch zum Tode führen kann verwenden sie rohrschellen!
Beckenkante unterhalb der wasserlinie
Falls die Toilette an einen Schiffsrumpfstutzen angeschlossen wird und
falls die Kante des Beckens unterhalb der Wasserlinie bleibt, kann Wasser
eindringen, wonach das Schiff sinken und dadurch Tod verursacht werden
kann. Aus diesem Grund muss eine belüftete Rohrschlaufe in alle Rohrlei-
tungen montiert werden, die an einen Schiffsrumpfstutzen angeschlossen
werden, falls die Kante der Toilette weniger als 20 cm (8”) über die Was-
serlinie während des Stillstands des Schiffs reicht, ungeachtet dessen, ob
es ein Einlauf oder ein Auslauf ist. Verwenden sie belüftete schlaufen!
Sonderhinweise: Eine Rohrleitung mit kleinerer Bohrung ist gefährlicherer als
die große Bohrung des Auslaufrohrs. Außer wenn es eine belüftete Schlaufe
in der Einlaufrohrleitung gibt, fließt das Wasser in das Becken, wenn das
Einlaufseeventil geöffnet wird und die Kante sich unterhalb der tatsächlichen
Wasserlinie befindet. Obwohl das Bewegen des Spülungshebels in der
Stellung „Shut” (Geschlossen) den Fluss verhindert, kann der Hebel nicht als
eine Sicherheitsmassnahme betrachtet werden. Eine Schlaufe im Schlauch
ohne eine Belüftung kann genau so gefährlich sein, wie keine Schlaufe, da
das Wasser über die Schlaufe abgesaugt wird.
Eigentlich verhindert die belüftung die absaugung
Montageort
Der Toilettenfuß und die Pumpe werden für Rechtsbetrieb geliefert.
Auf Wunsch können die beiden Modelle (Comfort und Compact) so
umgebaut werden, dass die Pumpe sich auf der linken Seite befindet. Das
Becken und der Fuß / die Pumpe sind nicht montiert.
Falls Sie die Pumpe von rechts auf links umbauen wollen, tun Sie es, bevor
Sie die Toilette installieren.
Wechseln Sie auf den Linksbetrieb.
1. Ziehen Sie den Schlauch ab, der von der Pumpe zum Becken läuft.
2. Entfernen Sie 4 Schrauben, die die Pumpe auf dem Fuß halten.
3. Heben Sie die Pumpe weg und belassen Sie den Dichtring des
Fußventils auf dessen 3 Stelldübeln.
4. Entfernen Sie die 4 Bolzen, die das Becken auf dem Fuß halten.
5. Rotieren Sie das Becken um 180° und befestigen Sie es wieder,
indem Sie Nailonscheiben verwenden, um die Keramik vor Edel-
stahlscheiben und -Muttern zu schützen.
6. Rotieren Sie die Pumpe um 180° und befestigen Sie sie wieder.
7. Rotieren Sie den steckverbindeten Einlassbogens um 180° und
bringen Sie den Schlauch wieder zwischen der Pumpe und dem
Becken an.
Montieren Sie das Becken auf das Oberteil des Fußes, indem Sie die mit-
gelieferten Bolzen, Scheiben und Dichtringe verwenden. Die Nailonschei-
ben schützen die Keramik vor Edelstahlscheiben und -Muttern.
Wählen Sie einen Ort, wo es genug Abstand in allen Richtungen
und über der Toilette gibt. Stellen Sie sicher, dass es ausreichend
Platz für den Betrieb der Pumpe gibt und dass es einen Zugang
zum Ablaufstopfen am Ende des Fußes gibt.
Die Montageoberfläche muss eben, steif und stark genug sein, um
das Gewicht eines Menschen zu tragen, und mindestens 50 mm
(2”) breiter und 50 mm (2”) tiefer sein als der Fuß der Toilette.
Unter der Montageoberfläche wird genug Abstand gebraucht, um
Befestigungsschrauben anzuziehen.
Der Sitz und der Deckel sollten mindestens um 110 Grad
schwenkbar sein, damit sie beim Überholen oder Stampfen nicht
nach vorne fallen. Wenn sie geöffnet sind, müssen sie so unter-
stützt werden, dass die Gelenke sich nicht anspannen.
Montage
Sie brauchen
Edelstahlschrauben: 4 Stück, 8 mm (5/16”) Länge, Durchmesser je
nach der Dicke der Montageoberfläche.
Edelstahlmuttern: 4 Stück, bevorzugt selbstsichernd. Falls Sie
keine selbstsichernde Muttern benutzen, müssen Sie bei
Schrauben/Muttern ein Sicherungsmittel benutzen.
Edelstahlscheiben: 8 Stück, großer Durchmesser, aber nicht mehr
als 21 mm (13/16”).
Bohrer: Durchmesser 9 mm.
Silikonabdichtung, weiß.
Falls Sie keine selbstsichernde Muttern verwenden, brauchen Sie etwas
Schraubensicherungsmittel.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Deutsch
18
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
1. Stellen Sie die Toilette in die gewählte Stellung auf. Markieren Sie
die Stellungen für 4 Schrauben auf die Montageoberfläche, indem Sie
die Bohrungen im Fuß als Hilfe benutzen. Entfernen Sie die Toilette
und bohren Sie 4 vertikale Bohrungen mit einem Durchmesser
von 9 mm durch die Montageoberfläche.
2. Tragen Sie etwas weiße Silikonabdichtung auf die untere äußere
Kante des Fußes auf.
3. Stellen Sie die Toilette auf und ziehen Sie die Befestigungen fest
an. Falls Sie keine selbstsichernden Muttern verwenden, benutzen
Sie etwas Schrauben-sicherungsmittel
Betriebsanweisungen
Die Toilette ist eines der meistbenutzten Ausrüstungsstücke auf Ihrem
Schiff. Ein korrekter Betrieb der Toilette ist eine Voraussetzung für die
Sicherheit und den Komfort ihrer Mannschaft und Ihres Schiffes.
Gefahr
Unfallschaden
Falls die Toilette an einen Schiffsrumpfstutzen angeschlossen ist und dieser
Stutzen immer unterhalb der Wasserlinie liegt und falls die Toilette oder die
Rohrleitung beschädigt ist, kann Wasser eindringen, wodurch das Schiff
sinken und den Tod verursachen kann.
Deshalb MÜSSEN die beiden Seeventile (oder sekundäre Ventile) nach
jeder Verwendung geschlossen werden.
Wenn das Schiff unbeaufsichtigt ist, auch für eine kurze Zeit, müssen die
beiden Seeventile (auch wenn sekundäre Ventile eingebaut sind) geschlos-
sen werden Stellen Sie sicher, dass ALLE Benutzer verstehen, wie das
Toilettensystem korrekt und sicher zu betreiben ist, darunter die Seeventile
und sekundäre Ventile.
Seien Sie besonders sorgfältig, wenn Sie Kinder, ältere Menschen und
Gäste anweisen.
Seeventile müssen vollständig geschlossen werden!
Erstinbetriebnahme
Nach einer längeren Nichtbenutzung kann eine Schmierung der Toilette
nötig sein.
1. Öffnen Sie die Einlauf- und Auslaufseeventile (und sekundären
Ventile, falls vorhanden).
2. Füllen Sie das Becken bis zur Hälfte mit frischem Wasser.
3. Pumpen Sie das warme Wasser aus, während Sie den Spülhebel
„Geschlossen” (Shut) halten.
Normalbetrieb
Öffnen Sie die Einlauf- und Auslaufseeventile (und sekundären Ventile, falls
vorhanden).
Stellen Sie vor dem Benutzen sicher, dass es genug Wasser im
Becken gibt, damit das Toilettenpapier am Boden des Beckens
nicht zusammengedrückt wird. Falls das Becken leer ist, bringen
Sie den Spülungshebel in die Stellung „Geöffnet” (Open) und
pumpen Sie den Griff auf und ab, bis die Spülpumpe ansaugt und
Wasser ins Becken tritt, danach schließen Sie die Spülungs-
steuerung (Flush Control).
Betreiben Sie die Pumpe mit langen, gleichmäßigen Hüben, um
einen effektiven und einfachen Betrieb zu gewährleisten. Pumpen
Sie während der Benutzung falls nötig, um den Inhalt des Beckens
bequem niedrig zu halten.Verwenden Sie hartes oder weiches
hochwertiges Toilettenpapier, aber nur so viel wie nötig.
Nach der Benutzung schließen Sie die Spülungssteuerung
und pumpen Sie, bis das Becken leer ist.
Wenn das Becken leer ist, öffnen Sie die Spülungs steuerung
wieder und pumpen Sie weiter, bis der ganze Abfall aus
dem Schiff verschwunden ist oder in den Sammelbehälter geraten
ist (für jeden Meter der Entsorgungsrohrleitung sollten 7 voll-
ständige auf/ab-Hübe gemacht werden). Schließen Sie
danach die Spülungssteuerung und pumpen Sie, bis das Becken
leer ist. Lassen Sie das Becken immer leer, um Geruch und
Verstopfung zu minimieren.
Nach der benutzung:
• Schliessen sie die spülungssteuerung ( )
• Schliessen sie die beiden seeventile
HINWEIS: Folgendes nicht in die Toilette werfen: Damenbinden,
feuchte Wischtücher, Baumwolle, Zigaretten, Streichhölzer, Kau-
gummi oder andere Festkörper, Benzin, Diesel, Öl, Lösungsmittel
und Wasser, das heißer als handwarm ist.
Reinigung
Eine normale Spülung mit sauberem (Meer)wasser ist eine der effektivsten
Methoden, um die Toilette sauber und frischduftend zu halten.
Zum Reinigen des Beckens kann jegliches flüssiges oder cremiges
Reinigungsmittel für Keramik verwendet werden.
Zum Reinigen der übrigen Toilette, inklusive dem Sitz und dem
Deckel, verwenden Sie ein nichtabrasives, flüssiges Reinigungs-
mittel. Polieren Sie nur mit einem trockenen Tuch.
Zum Desinfizieren der Toilette verwenden Sie ein flüssiges
Desinfizierungsmittel in Übereinstimmung mit den Anweisungen
des Herstellers. Bei Bedarf kann es an alle Teile der Toilette mittels
eines Schwamms oder einer weichen Bürste aufgetragen werden.
Nach dem Auftragen eines Reinigungs- oder Desinfizierungs-
mittels spülen Sie immer gründlich ab. Diese mittel nicht im
System stehen lassen.
VORSICHT:
Keine abrasiven Tupfer auf keinem Teil der Toilette verwenden und
keine cremigen Reinigungsmittel verwenden, außer im Becken.
Keine dickflüssigen Toilettenreiniger und Bleichmittel verwenden,
da diese Ventile und Dichtungen beschädigen.
Wartungsanweisungen
Einleitung
SPX FLOW Johnson Pump Schiffstoiletten sind normalerweise während
der Saison wartungsfrei, vorausgesetzt, dass sie im Herbst winterfest
gemacht werden und im Frühling instand gesetzt werden.
Dennoch tut folgendes jeder Toilette gut:
Gründliche Spülung (wenden Sie sich an die Betriebsanweisungen für
normalen Betrieb).
Falls die Toilette nicht regelmäßig verwendet wird, ist Schmierung nötig
(sehen Sie die Betriebsanweisungen für die Erstinbetriebnahme).
GEFÄHRLICHE LECKE
Falls die Toilette an einen Schiffsrumpfstutzen angeschlossen ist und in der
Toilette oder in der Rohrleitung ein kleines Leck entsteht, kann jederzeit ein
großes Leck entstehen, wodurch Wasser eindringen und das Schiff sinken
kann, was zu Sachschäden oder Tod führen kann.
Deshalb müssen jegliche lecke sofort entfernt werden! Ausserdem müssen
alle befestigungen regelmässig auf dichtheit und lecke überprüft werden.
Service
Vorbereitungen für den Winter
SPX FLOW Johnson Pump Silent elektrische Schiffstoiletten sind einfach
zu warten und deshalb sind keine Sonderfähigkeiten und Sonderwerkzeuge
nötig.
Spülen Sie die Toilette nach den Anweisungen für normalen Be-
trieb und stellen Sie sicher, dass der ganze Abfall aus der
Entsorgungsrohrleitung verschwunden ist, dass das Becken leer
ist und dass die beiden Seeventile geschlossen sind (auch wenn
sekundäre Ventile eingebaut sind).
Wischen Sie jegliches Wasser ab, das aus dem System treten
kann.
Dichtung ersetzen
Falls Wasser um die Kolbestange im Oberteil der Pumpe austritt, bedeutet
das, dass die Dichtung verschlissen ist und ausgetauscht werden muss.
Dazu müssen Sie wie folgt vorgehen: Sie brauchen ein Dichtungsset.
Heben Sie den Griff zur obersten Stellung an und wickeln Sie ein
Band rund um die Kolbenstange direkt unter dem Griff. Fassen
Sie die Kolbenstange nur mit Hilfe einer Zange durch das Band,
lösen Sie den Griff und entfernen Sie die Stossscheibe. Halten
Sie die kolbenstange so lange fest, bis der betrieb zu
Ende ist, da sie ansonsten in die Pumpe fallen kann.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Deutsch
19 Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
Lösen Sie die Dichtung und schieben Sie den Kolben weg.
Wickeln Sie einen Band rund um das Gewinde im Oberteil der
Kolbenstange, um die neue Dichtung zu schützen, schieben Sie
die neue Dichtung zur Kolbenstange und ziehen Sie sie an.
Entfernen Sie das Band vom Gewinde.
Wechseln Sie die Stossscheibe und den Griff aus, indem Sie die
Kolbenstange durch das Band fassen.
Entfernen Sie das Band von der Kolbenstange.
Winterfest machen
Entleeren Sie das ganze System, um sowohl das Zufrieren als auch den
Befall von Bakterien, was unangenehmen Geruch verursachen kann, in der
Rohrleitung zu vermeiden.
GEFAHR:
Seeventile aus versehen öffnen. Falls Sie die Toilette auseinandergebaut
lassen und die Seeventile während der Fahrt geöffnet werden, dringt Was-
ser ein, wodurch das Schiff sinkt und möglicherweise den Tod verursachen
kann.
Deswegen soll ein Warnungsschild an die Seeventile aufgehängt werden
und wenn möglich, die Seeventile spannungslos gemacht werden.
Vergessen sie nicht; warnungsschilder aufzuhängen!
WARNUNG:
Frostschutzmittel werden nicht empfohlen, da es nicht sichergestellt ist,
dass das Produkt in das ganze System eindringt.
Falls aus irgendwelchem Grund Frostschutzmittel verwendet wird, muss es
ein glykolbasiertes Mittel sein.
Öffnen Sie alle sekundären Ventile.
Entfernen Sie den Abflussstopfen am Fuß.
Lösen Sie die Schlauchklemmen und entfernen Sie alle
Schlauchenden von den Stutzen der Seeventile, den Toiletten-
stutzen und allen sekundären Ventilen.
Verwenden Sie zum Entleeren der Toilettenpumpe den Griff und
stellen Sie sicher, dass das ganze Wasser ordnungsgemäß vom
Toilettensystem abgelassen wird.
Falls Sie die Toilette nicht auseinander bauen wollen
Schließen Sie wieder alle Schlauchenden an und befestigen Sie sie
mit deren Schlauchklemmen.
Setzen Sie den Abflussstopfen fest zurück.
Befestigen Sie den Sitz, den Deckel und den Pumpengriff, um sie
vor jeglicher Benutzung zu schützen, und hängen Sie ein Warn-
schild auf.
Instandsetzung
Sie brauchen ein Wartungsset, das alle Verschleißteile enthält. Mehr Infor-
mationen in der Ersatzteilliste.
VORSICHT:
Für die sicherheit ihres schiffes und ihrer mannschaft verwenden sie nur
originalersatzteile.
Entfernen Sie die Pumpe wie folgt
Lösen Sie die drei Schlauchklemmen; entfernen Sie den Einlass-
schlauch und den Verbindungsschlauch vom Oberteil der Pumpe.
Entfernen Sie die 2 Schrauben, die die Entsorgungsflansche und
den Bogen mit dem Pumpenzylinder verbinden.
Entfernen Sie NICHT die Schlauchklemmen und den Schlauch
vom Entsorgungsbogen. Entfernen Sie die 4 Schrauben, die den
Pumpenzylinder am Fuß halten.
Heben Sie die Pumpe weg und nehmen Sie die Dichtung des
Unterventils und des Jokerventils.
Bauen Sie die Pumpe wie folgt aus
Entfernen Sie die 6 Schrauben, die den Ventildeckel festhalten.
Öffnen Sie die Spülungssteuerung, bevor Sie den Ventildeckel
abheben und die Dichtung des Oberventils und des Ventilsitzes
fassen.
Bauen Sie die Pumpe wie folgt zusammen
Drücken Sie auf den O-Ring des neuen Kolbens.
Befolgen Sie die Wartungsanweisungen für den Dichtungsaus-
tausch und bringen Sie die neue Dichtung, den Kolben und den
Griff an.
Schmieren Sie die Bohrung des Pumpenzylinders mit Vaseline.
Finden Sie den Ventilsitz auf dem Zylinder, finden Sie den Ventil
dichtring in dessen Stelldübeln und öffnen Sie die Spülungs-
steuerung, bevor Sie den Ventildeckel zurücklegen.
Setzen Sie die Pumpe auf die Toilette wie folgt zurück
Finden Sie den Dichtring des Unterventils auf dessen Stelldübeln
auf dem Fuß und finden Sie das Jokerventil im Entsorgungsbogen.
Befestigen Sie die Entsorgungsflansche an den Pumpenzylinder,
bevor Sie den Zylinder an dem Fuß befestigen.
Überprüfen Sie alle Schläuche in ihrer ganzen Länge auf Risse,
Knicke und Spalten unter den Schlauchklemmen, prüfen Sie alle
Schlauchklemmen auf Korrosion, und ersetzen Sie die verschlis-
senen oder beschädigten Teile.
Schließen Sie wieder alle Schlauchenden an und befestigen Sie sie
mit deren Schlauchklemmen.
Stellen Sie sicher, dass der Abflussstopfen am Fuß fest ange-
schlossen ist.
Die Dichtringe des Ober- oder Untenventils nicht schmieren und keine
Dichtmasse an Dichtringen oder Schlauchverbindungen verwenden.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Deutsch
20
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
Abmessungen und Gewichte
Ersatzteile und Bezug
1 Sitz aus Kunststoff, Compact 81-47241-04
Sitz aus Kunststoff, Comfort 81-47241-05
3a Einlassbogen 81-47640-01
3b Einlassbogen 81-47246-01
4 Dichtungssatz (alle) 81-47242-01
5 Auslassbogen 81-47640-01
6 Kunststofffuß 81-47243-01
8 Dichtungssatz für den Fuß 81-47268-01
9 Spülgriffsatz 81-47269-01
10 Griffsatz 81-47244-01
11 Manuelles Toilettenpumpe- 81-47239-01
Versammlung excl. Auslassbogen (pos. 5)
12 Steckersatz 81-47518-01
Pos. Beschreibung Modell Nr. Pos. Beschreibung Modell Nr.
Modell Nr. Beschreibung Netto-
gewicht A B C D E F mm/
inch
80-47625-01 AquaT Toilet Manual Super Compact 8,5 kg 340 605 300 400 215 460 mm
19 lbs 13,39 23,82 11,81 15,75 8,46 18,11 inch
80-47229-01 AquaT Toilet Manual Compact 8,3 kg 340 650 350 400 215 455 mm
18 lbs 13,39 25,59 13,78 15,75 8,46 17,91 inch
80-47230-01 AquaT Toilet Manual Comfort 11 kg 365 725 330 470 250 465 mm
24 lbs 14,37 28,54 12,99 18,50 9,84 18,31 inch
See page 39 for larger pictures
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Français
21 Traduction du manuel d’instruction d’origine
Manuel d’utilisation AquaT Toilettes de Marine
Fonctionnement Manuel
Tuyauterie - sélection de la méthode correcte
Vous devez, pour la tuyauterie de la prise d’eau, choisir la méthode d’instal-
lation correcte entre 2 possibilités et pour la tuyauterie pour le refoulement
entre 4 possibilités, selon que les toilettes sont situées au-dessus ou en
dessous de la ligne de flottaison et qu’elles refoulent par-dessus bord ou
dans un réservoir de rétention des eaux usées.
Instructions générales pour toutes les
possibilités d’installations
Vous avez besoin de:
Tuyau flexible entoilé à spirale à âme lisse pour la prise d’eau de
19 mm (3/4”) de diamètre intérieur ainsi que pour la sortie
d’évacuation de 38 mm (11/2”) de diamètre intérieur.
Étriers de tuyau en acier inoxydable.
S’assurer que les deux tuyaux sont installés de manière à ce qu’ils
ne peuvent pas bouger ni exercer un effet de levier sur les
raccords auxquels ils sont connectés parce que ceci peut causer
des fuites aux joints adjacents.
Éviter des coudes aigus dans le tuyau car ceci peut créer des
bouchons.
Maintenir les longueur de tuyauterie aussi courtes que possible
lors de l’installation.Des longueurs inutiles de tuyau de prise d’eau
ou d’évacuation vont juste faire que les toilettes pompent plus
difficilement.
Conseil: S’il est difficile de fixer le tuyau au raccord des toilettes ou à la
vanne, rendez-le plus facile en ramollissant le tuyau en trempant son bout
dans de l’eau chaude.
ATTENTION :
Ne pas mettre une flamme au contact des tuyaux.
Ne pas mettre de flamme en contact avec le rac
Cord plastique des toilettes.
Ne pas appliquer de produit d’etancheite pour
Tous les raccords de tuyaux.
Assurer tous les bouts de tuyaux aux raccords avec préfér-
ablement deux étriers en acier inoxydable, garantissant que tous
les raccordements de prise d’eau sont imperméables à l’air et que
tous les raccords d’évacuation soient étanche.
Le coude de l’évacuation peut être tourné sur 360 degrés. Pour
s’adapter à votre installation. Toujours dégager les deux vis de
sécurité, ajuster le coude de refoulement dans la bonne position
et resserrer les deux vis de sécurité avant de raccorder le tuyau
aux toilettes.
ATTENTION :
Ne pas suivre cette procedure peut causer des fuites entre le coude et le
cylindre de la pompe.
Tuyauterie – Prise d’eau
Alternative 1
Toilettes au-dessous de la ligne de flottaison
Vous devez utiliser un raccord de Boucle de Ventilation de tuyauterie de 19
mm (3/4”).
Installez le tuyau de prise d’eau par son chemin le plus direct entre
la vanne de prise d’eau et l’entrée de la pompe de refoulement.
Enlevez le tuyau blanc livré avec les toilettes qui connecte le
raccord de la pompe de rinçage au coude des toilettes.
En utilisant une clé, faites tourner le joint d’admission sur les
toilettes de manière à ce que le coude pointe vers le haut.
Applications
Les toilettes de marine SPX FLOW Johnson Pump avec cuvette Comfort et
Compact à fonctionnement manuel peuvent être installées aussi bien dans
des voiliers que des bateaux à moteur, soit au-dessus, soit en dessous de
la ligne de flottaison, pour une utilisation en mer, rivière, lac ou canaux.
Les déchets peuvent être déchargés soit par-dessus bord (veuillez SVP
garder en mémoire les restrictions nationales ou locales) ou dans un sys-
tème de traitement ou encore dans un réservoir de rétention à bord.
Remarque: Les toilettes manuelles SPX FLOW Johnson Pump sont
conçues spécialement pour un usage marin. Consultez votre revendeur
SPX FLOW Johnson Pump pour des conseils sur les applications non
marines possibles.
Propriétés
Conception
Configuration flexible des trous de fixation sur le pied pour un
remplacement facile de la plupart des toilettes les plus communes
sur le marché.
Pompe avec montage réversible permet un réassemblage par
l’installateur pour un fonctionnement avec la main gauche.
Opération de rinçage et d’évacuation silencieuse.
Auto-amorçage, pompe à piston à double action.
Guide pour la tige du piston en laiton pour une plus longue durée de vie.
Forte action de tourbillon pour une évacuation efficace.
Ligne lisse pour un nettoyage facile.
Levier ergonomique.
Fermeture de la vanne supérieure assistée par ressort pour un
amorçage plus facile.
La voie d’évacuation constante de 38mm (1 1/2”) minimise les
blocages.
Double clapets de retenue sur la conduite de 38mm (1 1/2”) pour
empêcher le reflux.
Raccord de sortie multi angles pour des installations variées.
Points de montage accessibles pour une installation plus rapide.
Fixation standard, placée de manière logique, aucun besoin d’outils
spéciaux.
Bouchon de base à double joints pour le drainage d’hiver et l’accès
facile pour le nettoyage.
Matériel
Siège en matière plastique (polypropylène).
Cuvette en céramique blanche hygiénique pour un nettoyage
facile.
Base moulée en ABS ou polypropylène, fixations en acier inoxy-
dable, joints d’étanchéité et statiques en laiton et néoprène.
Performance
Auto-amorçage, sec, hauteur 1 mètres (3ft).
Refoulement hauteur 3 mètres (9ft).
Dimensions
Plans de dimensions à la page 26.
Instructions d’installation, Généralités
Fixation à travers la coque
Vous avez besoins de:
Un perçage pour une vanne de 19 mm (3/4”) pour la prise d’eau pour le
rinçage et si vous refoulez par-dessus bord un perçage pour une vanne de
38 mm (1 1/2”) pour la sortie du refoulement d’eau usée.
Suivez les instructions du fabricant de la vanne en ce qui concerne
les matériaux et les méthodes d’installation.
S’assurer que la vanne de prise d’eau est toujours positionnée en
dessous de la ligne de flottaison quand le bateau navigue et égale-
ment s’assurer que la vanne de sortie d’évacuation est placée
derrière et plus haute que la vanne de prise d’eau.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Français
22
Traduction du manuel d’instruction d’origine
Remplacer le tuyau blanc par un tuyau plus long d’un diamètre
intérieur de 19 mm et mettez-le en place de manière à ce qu’il
pointe au minimum à 20 cm (8”) audessus de la plus haute ligne
de flottaison possible et fixez la Boucle de Ventilation au point le
plus haut.
ATTENTION:
Ne pas installer la boucle de ventilation entre la vanne de prise d’eau et le
raccord d’entree de la pompe de rinçage, parce que cela va rendre l’amor-
çage de la pompe plus difficile et pourrait même l’empêcher complètement
de travailler.
Alternative 2
Toilettes au-dessus de la ligne de flottaison
Vous pouvez utiliser un clapet de non-retour de 19 mm (3/4”).
Installez le tuyau de prise d’eau par le chemin le plus direct entre la
vanne de prise d’eau et l’entrée de la pompe de refoulement.
Pour votre convenance maximale pour l’installation, installez en
ligne un clapet de non-retour proche de la vanne de prise d’eau qui
va garantir que la pompe reste amorcée entre les utilisations.
La pompe de rinçage des toilettes est auto-amorcante jusqu’à 1m
(3’) au-dessus du niveau de l’eau extérieure. S’il existe une quel-
conque possibilité que l’admission de la pompe de rinçage des
toilettes se trouve à plus que 1m (3’) au-dessus de l’actuelle ligne
de flottaison quand le bateau navigue, un clapet de non-retour doit
être installé près de la vanne pour maintenir la pompe en condition
d’amorçage.
Tuyauterie – Evacuation
Alternative 1
Toilettes au-dessous de la ligne de flottaison et
évacuation par-dessus bord
Fig. 1
Toilettes au-dessous de la ligne de flottaison
Vous devez utiliser un raccord de Boucle de Ventilation de 38 mm (1½”).
Installez le tuyau d’évacuation de manière à ce que son point le
plus haut se trouve au moins à 20 cm (8”) au-dessus de la ligne de
flottaison et mettez la Boucle de Ventilation au point le plus haut.
Alternative 2
Toilettes au-dessus de la ligne de flottaison et éva-
cuation par-dessus bord
Fig. 2
Toilettes au-dessus de la ligne de flottaison
Vous pouvez utiliser un raccord de Boucle de Ventilation de 38 mm (1½”).
Installez le tuyau d’évacuation au-dessus du coude de refoule-
ment, au minimum 30 cm (12’) au-dessus du coude de refoule-
ment et ensuite installez la Boucle de Ventilation au sommet du
tuyau, vous assurant de cette façon à conserver un peu d’eau
dans la base des toilettes sans risque que celle-ci soit évacuée
par effet de siphon.
Alternative 3
Toilettes avec évacuation des eaux usées dans
un réservoir de rétention, coude de refoulement
au-dessous du sommet du réservoir de rétention
en tout temps
Vous devez utiliser un raccord de Boucle de Ventilation de 38 mm (1½”).
Si le coude de refoulement est placé à moins de 20 cm (8”) au-
dessous du sommet du réservoir de rétention quand le bateau est
au repos ou s’il y a une possibilité quelconque que le coude de
refoulement peut être au-dessous du sommet du réservoir à
n’importe quel moment, une boucle de ventilation doit être
installée dans la tuyauterie d’évacuation.
Installez le point le plus haut du tuyau d’évacuation à au moins
20cm (8”) au-dessus du niveau le plus élevé que le sommet du
réservoir peut atteindre et installez raccord de la Boucle de
Ventilation au point le plus haut.
Alternative 4
Toilettes avec évacuation des eaux usées dans
un réservoir de rétention, coude de refoulement
toujours au-dessus du sommet du réservoir de
rétention
Vous pouvez utiliser un raccord de Boucle de Ventilation de 38 mm (1½”).
Installez le tuyau d’amenée d’eau au-dessus du coude de refoule-
ment pour former une boucle à au moins 30 cm (12”) plu haut
que le coude de refoulement.
En installant une Boucle de Ventilation au sommet de la boucle du
tuyau, vous vous assurez de conserver un peu d’eau dans le
tuyau à la base des toilettes sans risque que celle-ci soit évacuée
par effet de siphon.
Essais
Référez-vous aux instructions d’utilisation et suivez les procédures pour
une utilisation normale. Dans le cas où la pompe de rinçage serait difficile à
amorcer, remplissez à moitié la cuvette avec de l’eau douce.
Securite
Assurez-vous que ces instructions parviennent au propriétaire, au skipper
ou à l’opérateur du bateau, car il contient d’importantes informations
concernant la sécurité sur la mise en place de l’installation:
La commande d’arret du RINÇAGE ferme les deux vannes.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Français
23 Traduction du manuel d’instruction d’origine
Instructions pour l’installation
Introduction
Si l’installation des toilettes doit être connectée à n’importe quel dispositif
passe-coque qui pourrait éventuellement être en dessous de la ligne de
flottaison que le bateau soit au repos, qu’il navigue, qu’il donne de la bande,
qu’il soit dans des rouleaux ou qu’il tangue, vous devez installer les toilettes
selon ces instructions d’installation. Ne pas suivre ces instructions peuvent
causer une inondation qui peut provoquer des pertes de vies humaines.
DOMMAGES ACCIDENTELS
Si les toilettes sont raccordées à n’importe quel raccord passe-coque et
si les toilettes ou la tuyauterie sont endommagés, l’eau peut inonder le
bateau et le couler avec comme conséquence de possibles pertes de vies
humaines. Pour cette raison, si vous exécutez des raccordements entre les
toilettes et n’importe quel raccord passe-coque qui pourrait éventuellement
se trouver en dessous de la ligne de flottaison, des vannes à passage inté-
gral doivent être installés sur ces passe-coque pour leur permettre d’être
arrêtées. Les vannes doivent également être placées à un endroit où elles
sont facilement accessibles pour tous les utilisateurs des toilettes. Si pour
une raison quelconque il n’est pas possible de faire ainsi, alors des vannes
passe-coque marines secondaires doivent être installées sur les tuyaux, là
où elles sont facilement accessibles.
ATTENTION :
Utiliser des vannes! Utiliser des vannes marines a passage integral
fonctionnant au moyen d’un levier. L’utilisation de robinet-vannes à vis de
serrage n’est pas recommandee.
Tuyauterie desserree
Tous les tuyaux doivent être fixés aux deux bouts, du côté de la vanne ainsi
que de l’autre côté avec un étrier en acier inoxydable.
Veuillez SVP garder à l’esprit qu’une éventuelle fuite peut provoquer la
perte du bateau, avec pour conséquence des pertes de vies humaines –
utilisez des étriers pour fixer les tuyaux!
Bord de la cuvette en dessous de la ligne de flot-
taison
Si les toilettes sont raccordées à n’importe quel raccord passe-coque et
si le bord de la cuvette tombe en dessous de la ligne de flottaison, l’eau
peut inonder le bateau et le couler avec comme conséquence de possibles
pertes de vies humaines. C’est pourquoi, si le bord des toilettes est à moins
de 20 cm (8”) au-dessus de la ligne de flottaison quand le bateau est au
repos ou s’il y a une quelconque possibilité que le bord de la cuvette puisse
se trouver au-dessous de la ligne de flottaison à un moment quelconque,
une boucle de ventilation doit être installée dans toute la tuyauterie connec-
tée à un raccord passe-coque sans considération que ce soit une prise
d’eau ou une sortie d’évacuation. Utilisez des boucles de ventilation!
Remarques spéciales: Le plus petit trou dans le tuyau de prise d’eau est
plus dangereux qu’un plus grand dans le tuyau d’évacuation. A moins qu’il
y ait un anti-siphon ventilé dans la tuyauterie d’amenée d’eau, l’eau va
couler dans la cuvette lorsque la vanne de prise d’eau est ouverte et qu’en
même temps le bord de la cuvette est en dessous de la ligne de flottai-
son actuelle. Bien que le fait de mettre le levier de commande du rinçage
en position “Shut” (Fermer) va diminuer le flux, le levier ne peut pas être
considéré comme un dispositif de sécurité. Créer une boucle dans le tuyau
sans installer une ventilation peut être aussi dangereux que pas de boucle
du tout parce que l’eau va être siphonnée au travers de la boucle.
En fait, c’est la ventilation qui empeche actuellement l’effet de siphon
Emplacement
La base des toilettes et la pompe sont livrées déjà assemblées avec un
fonctionnement pour droitier.
Si vous désirez, aussi bien les modèles de cuvette comfort que compact
peuvent être re-assemblés avec la pompe positionnée sur le côté main
gauche. La cuvette et la base/pompe ne sont pas assemblées.
Si vous souhaitez modifier le montage de la pompe de la main droite à la
gauche, faites-le avant l’installation des toilettes.
Modifications pour fonctionnement avec la main gauche
1. Retirez le tuyau qu va de la pompe à la cuvette.
2. Enlevez les quatre vis qui fixent l’assemblage de la pompe à la
base.
3. Enlevez l’assemblage de la pompe et laissez le joint statique de la
vanne de base sur ses 3 taquets de centrage.
4. Enlevez les quatre boulons qui fixent la cuvette sur la base.
5. Faites tourner la cuvette de 180° et re-fixez-la en utilisant les
rondelles en nylon pour protéger la céramique des rondelles et
écrous en acier inoxydable.
6. Faites tourner l’assemblage de la pompe de 180° et fixezle.
7. Faites tourner le coude d’admission à ajustage coulissant de 180°
et réinstallez le tuyau entre la pompe et la cuvette.
Assemblez la cuvette sur le sommet de la base en utilisant les boulons
de fixation, les rondelles et les joints statiques. Les rondelles de nylon
sont mises pour protéger la céramique des rondelles et écrous en acier
inoxydable.
Choisissez un emplacement qui laisse assez d’espace autour et
au-dessus des toilettes. Assurez-vous qu’il y a suffisamment
d’espace pour faire fonctionner la pompe et qu’il y a un accès au
bouchon de drainage au bout de la base.
La surface de montage doit être plate, rigide et assez solide pour
supporter le poids d’un homme et doit être au moins 50 mm (2”)
plus large et 50 mm (2”) plus profonde que la base des toilettes.
Vous avez besoin de suffisamment d’espace en des-sous de la
surface de montage pour pouvoir fixer les écrous de montage.
Le siège et le couvercle doivent pouvoir s’ouvrir en basculant d’au
moins de 110 degrés, de façon à ce qu’ils ne retombent pas
quand le bateau donne de la bande et tangue. Quand ils sont
basculés ouverts, ils doivent être attachés de manière à ce que les
charnières ne fatiguent pas.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Français
24
Traduction du manuel d’instruction d’origine
Montage
Vous avez besoin de:
Vis en acier inoxydable: 4 pces, diamètre 8mm (5/16”)
de longueur suffisante pour s’adapter à l’épaisseur de la surface
de montage.
Ecrous en acier inoxydable: 3 pces préférablement autofreinés.
Si vous n’utilisez pas des écrous auto-freinés vous devez ajouter
un produit de verrouillage sur les vis / écrous.
Rondelles en acier inoxydable: 8 pces, grand diamètre mais pas
plus de 21 mm (13/16”) de diamètre.
Foret: Diamètre 9mm.
Silicone pour joint, blanc.
Si vous n’utilisez pas d’écrous autofreinés vous aurez besoin d’un produit
composite de verrouillage
1. Mettez les toilettes dans la position choisie. En utilisant les trous
dans la base comme guide, marquez la position des 4 trous pour
des vissur la surface de montage. Enlevez les toilettes et
percez les 4 trous verticaux avec un diamètre de 9mm à travers la
surface de montage.
2. Posez un joint de silicone sur le bord extérieur du bas de la base.
3. Mettez les toilettes en place et serrez fermement les boulons de
fixation. Si vous n’utilisez pas d’écrous autofreinés, utilisez un
produit composite de verrouillage.
Instructions d’utilisation
Les toilettes sont l’une des pièces les plus utilisées de l’équipement de
votre bateau. Une utilisation correcte des toilettes est essentielle pour la
sécurité et le confort de votre équipage et de votre navire.
Risques d’accident
Dommages accidentels
Si les toilettes sont raccordées à NIMPORTE QUEL raccord passe-coque
qui se trouve à un moment quelconque en dessous de la ligne de flottaison
et si les toilettes ou la tuyauterie sont endommagés, l’eau peut inonder le
bateau et le couler avec comme conséquence de possibles pertes de vies
humaines.
C’est pourquoi, après chaque usage, les deux vannes (ou vannes secon-
daires) DOIVENT être fermées.
Lorsque votre bateau n’est pas occupé, même pour un très court laps de
temps, les deux vannes (même si des vannes secondaires sont installées)
DOIVENT être fermées.
Assurez-vous que tous les usagers comprennent comment utiliser correcte-
ment et de manière sure le système des toilettes, y compris les vannes et
les vannes secondaires.
Prenez un soin particulier pour instruire les enfants, les plus âgés et les
visiteurs.
Fermez absolument les vannes!
Première utilisation
Après une période sans avoir été utilisées, les toilettes peuvent avoir besoin
d’une lubrification
1. Ouvrez les vannes de prise d’eau et de refoulement (ainsi que les
vannes secondaires si installées).
2. Remplissez la moitié de la cuvette avec de l’eau douce chaude.
3. En maintenant le Levier de Commande d’Evacuation (Flush
Control Lever) en “position Fermé (Shut)”, évacuez l’eau chaude
en pompant.
Utilisation normale
Ouvrez les vannes de prise d’eau et de refoulement (ainsi que les vannes
secondaires si installées).
Avant l’usage, assurez-vous qu’il y a suffisamment d’eau dans la
cuvette pour empêcher que le papier de toilette ne devienne
compact au fond de la cuvette. Si la cuvette est vide, mettez le
Levier de Commande d’Evacuation en “position Ouvert” (Open) et
pompez en actionnant le levier de haut en bas jusqu’à ce que la
pompe d’évacuation soit amorcée et que l’eau pénètre dans la
cuvette , ensuite fermez la “Commande d’Evacuation” (Flush
Control).
Faites fonctionner la pompe avec de longs mouvements réguliers
pour un fonctionnement efficace et facile.
Durant l’usage, pompez autant que nécessaire pour maintenir le
contenu de la cuvette à un niveau assez bas pour une question de
confort.
Utilisez un papier de toilettes domestique doux de bonne qualité
mais n’en utilisez pas plus que nécessaire.
Après l’usage, maintenez la Commande d’Evacuation Fermée
(Flush Control Shut) ( ) et pompez jusqu’à ce que la
cuvette soit vide.
Quand la cuvette est vide, Ouvrez à nouveau la Commande
d’Evacuation ( ) et continuez à pomper jusqu’à ce que
tous les déchets ont soit quitté le bateau, soit atteint le réservoir
de rétention (faites 7 mouvements haut/bas complets par mètre
de longueur du tuyau d’évacuation.
Après cela, fermez ( ) la Commande d’Evacuation et pompez jusqu’à
ce que la cuvette soit vide. Laissez toujours la cuvette vide pour minimiser
les odeurs et le déversement d’eau.
Apres l’utilisation :
Fermez la commande d’evacuation ( )
Fermez les deux vannes
REMARQUE :
Ne pas jeter n’importe lequel des objets qui suivent dans la toilettes:
Serviettes Hygiéniques, Lingettes Humides, Tampons de Ouate, Cigarettes,
Allumettes, Chewing Gum ou n’importe quel objet solide, Pétrole, Diesel,
Huile, Solvants de n’importe quelle nature ou eau chaude d’une tempéra-
ture plus élevée que ce que peut supporter la main.
Nettoyage
Une évacuation régulière avec de l’eau propre (de mer) est une des
méthodes les plus efficaces pour garder les toilettes propres et avec une
bonne odeur.
Pour nettoyer la cuvette, utilisez n’importe quel produit de net
toyage pour la céramique en liquide ou en crème.
Pour nettoyer le reste des toilettes, y compris le siège et le
couvercle, utilisez un produit de nettoyage liquide non abrasif.
Polissez avec un chiffon sec seulement.
Pour désinfecter les toilettes, utilisez un liquide désinfectant dilué
selon les instructions du fabricant. Il est possible d’utiliser une
éponge ou une brosse douce pour l’appliquer à toutes les parties
des toilettes si nécessaire.
Après l’application de tout agent de nettoyage ou de désinfection,
toujours bien évacuer. Ne permettez pas à ces agents de
Rester dans le systeme.
ATTENTION :
Ne pas utiliser de tampons abrasifs sur n’importe quelle partie
des toilettes et ne pas utiliser de nettoyants en crème à l’exception
de la cuvette.
Ne pas utiliser de liquides épais de nettoyage pour les toilettes
ou des agents de blanchiment parce qu’ils peuvent endommager
les valves, soupapes et joints.
Instructions pour la maintenance
Introduction
Les toilettes de marine SPX FLOW Johnson Pump ne demandent normale-
ment aucun entretien durant la saison pour autant qu’elles soient préparées
pour l’hivernage en automne et remises en état au printemps.
Cependant toutes les toilettes vont bénéficier de:
L’évacuation soigneuse (référez-vous aux instruction d’utilisation pour une
utilisation normale).
Si elles ne sont pas utilisées régulièrement, une lubrification des toilettes en
améliore le fonctionnement
(Vous référez aux instructions d’utilisation lors de la première utilisation).
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Français
25 Traduction du manuel d’instruction d’origine
RISQUES DE FUITES :
Si les toilettes sont raccordées à un quelconque raccord passe-coque et si
les toilettes ou la tuyauterie ont une fuite mineure, cette fuite peut devenir
soudainement une fuite plus importante qui permet à l’eau d’inonder,
pouvant conduire à ce que le bateau coule avec une perte subséquente de
propriété et de vies.
C’est pourquoi, dans le cas ou une fuite se developpe, reparez-la immedia-
tement! De plus, inspectez regulierement toutes les fixations pour verifier
leur serrage et les fuites.
Service d’entretien
Préparation pour l’hivernage
Les toilettes manuelles SPX FLOW Johnson Pump sont conçues pour être
simples à entretenir, c’est pourquoi aucune connaissance spéciale, de
même qu’aucun outillage spécial n’est nécessaire.
Evacuez les toilettes selon les instructions d’utilisation pour une
utilisation normale et assurez-vous particulièrement que tous
les déchets ont été refoulés des tuyaux d’évacuation, que la
cuvette est vide et que les deux vannes sont fermées (même si
des vannes secondaires sont installées).
Epongez toute eau qui s’écoulerait du système.
Remplacement du dispositif d’étanchéité
Si l’eau commence à fuir autour de la tige du piston au sommet de la
pompe, cela signifie l’assemblage du dispositif d’étanchéité est usé et qu’il
doit être remplacé.
Pour ce faire, vous devez faire comme suit:
Vous avez besoin d’un “kit de joints d’étanchéité (Gasket kit)”.
Levez le levier au sommet de sa course et enroulez un tour de
ruban autour de la tige du piston immédiatement au-dessous du
levier. En utilisant des pinces, saisissez pour la soutenir la tige du
piston à l’endroit du ruban seulement, dévissez le levier et retirez
la rondelle de butée. Maintenez le soutien de la tige du Piston aussi
longtemps que l’operation n’est pas Terminee, parce que si vous le
laisser aller, elle peut tomber à l’intérieur de la pompe.
Dévissez l’assemblage du dispositif d’étanchéité et faites-le
glisser pour l’extraire du piston.
Enroulez un tour de ruban autour du sommet fileté de la tige du
piston pour protéger le nouveau joint étanchéité, faites glisser le
nouveau dispositif d’étanchéité vers la bas de la tige du piston et
fixez-le.
Enlevez le ruban du filetage.
Replacez la rondelle de butée et le levier tout en maintenant abso-
lument le soutien de la tige du piston à l’endroit du ruban.
Enlevez le ruban de a tige du piston.
Hivernage
Drainer tout le système aussi bien comme protection contre les dégâts
du gel que pour éviter la croissance de bactéries dans la tuyauterie ce qui
pourraient provoquer des odeurs désagréables.
Danger d’accident : vannes ouvertes par erreur. Si vous quittez les toi-
lettes en désordre et si les vannes restent ouvertes quand le bateau est à
flot, l’eau va l’inonder jusqu’à le couler en entraînant de possibles pertes de
vies humaines.
C’est pourquoi il est indispensable d’attacher une fiche d’avertissement aux
vannes et, si possible, marquer la position fermée de la vanne.
Rappelez-vous d’attacher une fiche d’avertissement!
Avertissement :
L’usage d’antigel n’est pas recommandé, parce qu’il n’est pas possible de
garantir que le produit pénètre dans tout le système complet des toilettes.
Si, pour une raison ou une autre, un produit antigel est utilisé, celui-ci doit
être à base de glycol.
Ouvrez toute vanne secondaire.
Enlevez le bouchon de drainage à la base.
Desserrez les étriers des tuyaux et déconnectez les bouts des
tuyaux des raccords des vannes, des toilettes et de toute vanne
secondaire.
Actionnez le levier pour drainer la pompe des toilettes et assurez-
vous que l’eau est complètement drainée du système des toilettes.
Si vous n’allez pas démonter les toilettes:
Reconnectez tous les bouts des tuyaux et assurez-les avec leurs
étriers.
Remettez fermement le bouchon de drainage à la base.
Attachez vers le bas le siège, le couvercle et le levier de la pompe
pour empêcher l’utilisation des toilettes et attachez une fiche
d’avertissement.
Remise en service
Vous avez besoin d’un jeu de toutes les pièces d’usure, veuillez vous référer
à la liste des pièces pour d’autres détails.
ATTENTION :
Pour la securite de votre bateau et de votre equipage, n’utilisez que des
pieces de rechange d’origine.
Démontez l’assemblage de la pompe comme suit
Relâchez les étriers des tuyaux; déconnectez le tuyau d’admission
et le tuyau de refoulement au sommet de la pompe.
Enlevez les 2 vis qui fixent la bride et le coude de refoulement au
cylindre de la pompe.
NE PAS enlever les étriers du tuyau ainsi que le tuyau du coude de
refoulement.
Enlevez les 4 vis qui fixent le cylindre de la pompe à la base.
Retirez l’assemblage de la pompe et démonter le joint de la vanne
de fond et de la vanne de remplacement (joker valve).
Démontez l’assemblage de la pompe comme suit
Enlevez les 6 vis qui fixent le couvercle de la soupape.
Ouvrez la commande d’évacuation avant de retirer l’assemblage
du couvercle de la soupape et retirez le joint du haut de la sou-
pape ainsi que le siège de soupape.
Ré-assemblez la pompe comme suit
Poussez pour mettre en place le nouveau joint torique du piston.
Suive les instructions de service pour le remplacement du
dispositif d’étanchéité et installez le nouveau montage du dis-
positif d’étanchéité, celui du piston et du levier.
Lubrifier l’alésage du cylindre de la pompe avec de la Vaseline.
Mettez en place le siège de soupape sur le sommet du cylindre,
mettez en place sur ses taquets le joint statique de la soupape au
sommet du cylindre et ouvrez la commande d’évacuation avant de
remettre le couvercle de la soupape.
Réinstallez l’assemblage de pompe sur les toilettes comme suit:
Mettez en place sur se taquets à la base des toilettes, le joint stati
que de la vanne de fond et replacez la vanne de remplacement
dans le coude de refoulement.
Fixez la bride de refoulement au cylindre de la pompe avant de
fixer le cylindre à la base des toilettes.
Examinez soigneusement toute la longueur de tous les tuyaux
pour vérifier qu’il n’y a pas d’éraflures, de boucles et de coupures
sous les étriers des tuyaux, vérifiez tous les étriers pour voir s’il y
a de la corrosion et remplacez les pièces usées ou endom-
magées.
Reconnectez tous les bouts des tuyaux et fixez-les avec leurs
étriers.
Assurez-vous que le bouchon de drainage de la base est con-
venablement serré.
Ne lubrifiez pas le joint statique du fond et du sommet et ne mettez aucun
produit d’étanchéité pour joint sur aucun joint ou raccord de tuyau.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Français
26
Traduction du manuel d’instruction d’origine
Dimensions & Poids
Pièces de rechange & Guide de référence
Pos. Description Modèle No
1 Siège en plastique, Compact & Super Compact 81-47241-04
Siège en plastique, Comfort 81-47241-05
3a Coude d’admission 81-47640-01
3b Coude d’admission 81-47246-01
4 Kit de joints étanchéité (tout) 81-47242-01
5 Coude de sortie 81-47640-01
6 Base en plastique 81-47243-01
Pos. Description Modèle No
8 Jeu de joints statiques pour la base 81-47268-01
9 Kit de levier d’évacuation 81-47269-01
10 Kit de levier 81-47244-01
11 Manuelle Pump de Toilette complete 81-47239-01
excl. coude de sortie (pos. 5)
12 Kit de prise 81-47518-01
See page 39 for larger pictures
Modèle No Description Poids
net A B C D E F mm/
inch
80-47625-01 AquaT Toilet Manual Super Compact 8,5 kg 340 605 300 400 215 460 mm
19 lbs 13,39 23,82 11,81 15,75 8,46 18,11 inch
80-47229-01 AquaT Toilet Manual Compact 8,3 kg 340 650 350 400 215 455 mm
18 lbs 13,39 25,59 13,78 15,75 8,46 17,91 inch
80-47230-01 AquaT Toilet Manual Comfort 11 kg 365 725 330 470 250 465 mm
24 lbs 14,37 28,54 12,99 18,50 9,84 18,31 inch
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Español
27 Traducción de instrucciones originales
Manual de Instrucciones
AquaT Aseo Marino Funcionamiento Manual
Aplicaciones
Los aseos para embarcaciones de funcionamiento manual SPX Flow
Technology Sweden AB, Confort y Compacto, pueden instalarse tanto en
embarcaciones a motor como en embarcaciones a vela, ya sea por encima
o por debajo de la línea de flotación, para su uso en mar, río, lago o canal.
La basura puede descargarse por la borda (por favor, tenga en cuenta las
restricciones nacionales o locales), en un sistema de tratamiento o en un
tanque de retención de a bordo.
Nota: Los aseos de funcionamiento manual SPX FLOW Johnson Pump
están diseñados específicamente para uso en embarcaciones. Consulte a
su representante para que le aconseje sobre otras posibles aplicaciones.
Características
Diseño
Patrón de agujero flexible en la base para su sustitución sencilla
por los aseos más comunes en el mercado.
Montaje de bomba reversible que permite al instalador volverla a
montar para su permitir su manejo desde el lado izquierdo.
Autocebante, bomba con pistón de doble efecto.
Guía de la varilla del pistón de latón para aumentar su tiempo de
vida.
Fuerte acción de remolino para un vaciado eficiente.
Diseño de líneas suaves para una fácil limpieza.
Palanca ergonómica.
Cierre asistido en primavera de la válvula superior para facilitar su
cebado.
Perforación de 38 mm (1 1/2 pulgadas) para el flujo constante de
desperdicios que minimiza el riesgo de obstrucción.
Válvulas de retención dobles con perforación total de 38 mm (1 1/2
pulgadas) que previenen el flujo de retorno.
Salida multiángulo para varias instalaciones.
Puntos de montaje accesibles para una rápida instalación.
Fijaciones estándar, situadas de forma lógica, no se necesitan
herramientas especiales.
Tapón de la base con doble sellado para el desagüe en invierno y
un acceso sencillo para su limpieza.
Materiales
Asiento de plástico elaborado con polipropileno.
Taza de cerámica blanca higiénica para una fácil limpieza.
Base moldeada en ABS o polipropileno, fijaciones de acero
inoxidable, pesas de latón y sellos y empaques de junta de
neopreno.
Prestaciones
Autocebante, seco, altura 1m (3 pies).
Altura de descarga 3 metros (9 pies).
Dimensiones
Diagrama con dimensiones en página 32.
Instrucciones de instalación, General
A través de cascos
Necesita:
Válvula de 19 mm (¾”) de calibre para la entrada de agua del aclarado y,
si descarga por la borda, una válvula de 38 mm (1½”) de calibre para la
salida de la basura.
Aténgase a las instrucciones del fabricante de las válvulas sobre
los materiales y métodos de instalación.
Asegúrese de que la válvula de entrada está situada por debajo
de la línea de flotación todo el tiempo cuando la embarcación está
en camino y también asegúrese de que cualquier válvula de salida
está en popa y más alta que la válvula de entrada.
Tuberías –selección del método correcto
Debe seleccionar el método de instalación correcto para las tuberías de
entrada de entre 2 posibilidades y para las tuberías de salida de entre 4
posibilidades, dependiendo de si el aseo está por encima o por debajo de
la línea de flotación y de si descarga la basura por la borda o dentro de un
tanque de retención de a bordo.
Instrucciones generales para todas las
instalaciones posibles
Necesita:
Tubería flexible de calibre fino reforzada en espiral tanto para la
tubería de entrada de diámetro interno de 19 mm (¾”) como
para la tubería de salida de diámetro interno de 38 mm (1½”).
Clip de tubería de acero inoxidable.
Asegure el recorrido de la tubería para que éstas no puedan
moverse, ni ejerce ninguna acción de nivelado en los ajustes de la
cola de la tubería a los que están conectadas ya que podrían
provocar que los puntos adyacentes goteen.
Evite los dobleces agudos en las tuberías ya que esto puede
provocar que se retuerzan.
Mantenga las longitudes de todas las tuberías tan cortas como
sea posible mientras lleva a cabo estas operaciones. Una largura
innecesaria de las tuberías de entrada o salida simplemente hacen
que el aseo sea más difícil de bombear.
Pista: Si es difícil ajustar la tubería en las tuberías posteriores del aseo o en
las válvulas, ablande la tubería metiendo su extremo en agua caliente.
CUIDADO:
No aplique una llama a las tuberías.
No aplique una llama o calor a las terminaciones
De plástico de las tuberías del aseo.
No aplique compuestos de sellado a ningún
Enganche de tuberías.
Asegure todos los extremos de la tubería a las tuberías post-
eriores con preferiblemente dos clips de acero inoxidable,
asegurándose de que todos los enganches de entrada son
herméticos y de que todos los enganches de salida son
herméticos e impermeables.
El codo de descarga puede girarse 360 grados para adaptarse
a su instalación. Afloje los 2 tornillos de fijación, ajuste el codo de
descarga en la posición requerida y vuelva a apretar los 2 tornillos
de fijación antes de conectar la tubería a él.
CUIDADO:
No seguir este procedimiento puede provocar filtraciones entre el codo y el
cilindro de la bomba.
Tuberías – Entrada
Alternativa 1
Aseo por debajo de la línea de flotación
Debe usar un ajuste de Manguito sifónico de 19 mm (¾”).
Lleve la tubería de entrada de la forma más directa posible desde
el grifo de fondo de entrada a la entrada de la bomba de vaciado.
Quite la tubería blanca suministrada con el aseo que conecta la
terminación de salida de la bomba de vaciado al codo de la taza.
Usando una llave inglesa, gire el sello de entrada en el aseo para
que el codo apunte hacia arriba.
Sustituya la tubería blanca con una tubería de diámetro interno
de 19 mm y póngala de manera que su punto esté al menos a
20 cm (8”) por encima de la línea de flotación más alta posible y
ajuste el manguito sifónico en su punto más alto.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Español
28
Traducción de instrucciones originales
CUIDADO:
No ponga el manguito sifónico entre la válvula de entrada y la entrada de
la bomba de vaciado, ya que esto hará que la bomba de vaciado se cargue
con dificultad y podría hacer que no funcionara.
Alternativa 2
Aseo por encima de la línea de flotación
Debe usar una válvula de no retorno de 19 mm (¾”).
Lleve la tubería de entrada de la forma más directa posible desde
el grifo de fondo de entrada a la entrada de la bomba de vaciado.
Para su máxima comodidad, instale una válvula de no retorno en
línea junto a la válvula de entrada, lo cual asegurará que la bomba
permanece cargada entre usos.
La bomba de vaciado del aseo se autocargará hasta 1 m (3’) por
encima del nivel de agua exterior. Si hay alguna posibilidad de que
la entrada de la bomba de vaciado del aseo esté a más de 1 m
(3’) por encima de la línea de flotación real cuando la embarca-
ción esté de camino, se debe instalar una válvula de no retorno
junto a la válvula para mantener la bomba cargada.
Tuberías – Salida
Alternativa 1
Aseo por debajo de la línea de flotación y
descarga por la borda
Fig. 1
Aseo por debajo de la línea de flotación
Debe usar un ajuste de Manguito sifónico de 38 mm (1½”).
Coloque la tubería de salida de manera que su punto más alto
esté al menos 20 cm (8”) por encima de la línea de flotación y
ajuste el Manguito sifónico en el punto más alto.
Alternativa 2
Aseo por encima de la línea de flotación y
descarga por la borda
Fig. 2
Aseo por encima de la línea de flotació
Debe usar un ajuste de Manguito sifónico de 38mm (1½”).
Lleve la tubería de salida desde el codo de descarga, al menos
30 cm (12’) por encima del codo de descarga, después ajuste un
manguito sifónico en la parte superior de la tubería, asegurándose
de esta manera de mantener algo de agua en la base del aseo sin
riesgo de que sea chupada por el sifón.
Alternativa 3
La basura del aseo se descarga en el tanque de
retención, codo de descarga por debajo de la
parte superior del tanque de retención todo el
tiempo
Debe usar un ajuste de Manguito sifónico de 38 mm (1½”).
Si el codo de descarga se sitúa a menos de 20 cm (8”) por de-
bajo de la parte superior del tanque de retención cuando la
embarcación está parada, o si hay alguna posibilidad de que el
codo de descarga pueda estar por debajo de la parte superior del
tanque en cualquier momento, se debe ajustar un manguito
sifónico en la tubería de salida.
Ponga el punto de la tubería de salida al menos 20 cm (8”) por
encima del nivel más alto que la parte superior del tanque pueda
alcanzar e instale el Manguito sifónico en su punto más alto.
Alternativa 4
La basura del aseo se descarga en el tanque de
retención, el codo de descarga siempre por enci-
ma de la parte superior del tanque de retención
Debe usar un ajuste de Manguito sifónico de 38mm (1½”).
Lleve la tubería de entrada desde el codo de descarga, para for
mar un aro al menos 30 cm (12”) más alto que el codo de
descarga.
Al ajustar un Manguito sifónico en la parte superior del aro de la
tubería, se asegurará de que mantiene algo de agua en la base del
aseo sin riesgo de que el sifón la chupe.
Pruebas
Refiérase a las instrucciones de operación y siga los procedimientos para
un uso normal. En caso de que la bomba de vaciado sea difícil de cargar,
llene a medias la taza con agua fresca.
Seguridad
Asegúrese de que estas instrucciones llegan al propietario, el capitán o el
operador de la embarcación ya que contienen información de seguridad
importante. AL COMPLETAR la instalación:
Cierre el control de vaciado, cierre ambas válvulas.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Español
29 Traducción de instrucciones originales
Instrucciones de instalación
Introducción
Si la instalación del aseo resulta estar conectada a cualquier ajuste a
través del casco que pueda estar por debajo de la línea de flotación ya sea
cuando la embarcación esté parada, en camino, luchando contra el viento,
rodando o cabeceando, usted debe instalar el aseo de acuerdo con las
presentes instrucciones de instalación. No seguir tales instrucciones puede
causar una inundación, la cual puede resultar en la pérdida de vidas.
Daños accidentales
Si el aseo está conectado a cualquier ajuste a través del casco y si el
aseo o las tuberías están dañadas, el agua podría inundar la embarcación
provocando el hundimiento de ésta con consecuencia de una posible
pérdida de vidas. Por esta razón, si está haciendo conexiones entre el aseo
y cualquier ajuste a través del casco que pueda estar situado por debajo
de la línea de flotación, se deben ajustar válvulas de calibre completo a los
ajustes del casco para permitir que se cierren. Las válvulas también deben
situarse donde sean fácilmente accesibles a todos los usuarios del aseo.
Si, por cualquier razón, no es posible hacerlo, entonces se deben ajustar
válvulas marinas de calidad de calibre completo a las tuberías donde sean
fácilmente accesibles.
CUIDADO:
¡Use válvulas! Use válvulas marinas de calibre completo operadas mediante
palanca. No se recomienda el uso de válvulas de abertura unidireccional
roscadas.
Soltado de tuberías
Todas las tuberías deben estar sujetas en el lado de la entrada y en todos
los demás con abrazaderas de acero inoxidable.
Por favor, tenga en cuenta que una fuga podría causar que la embarcación
se hunda con la consiguiente pérdida de vidas.
¡USE ABRAZADERAS!
Borde de la taza por debajo de la línea de flotación
Si el aseo está conectado a cualquier ajuste a través del casco y si el
borde de la taza cae por debajo de la línea de flotación, el agua puede
entrar, causando el hundimiento de la embarcación, lo cual podría provocar
la pérdida
de vidas. Por lo tanto, si el borde del aseo está a menos de 20 cm (8”) por
encima de la línea de flotación cuando la embarcación está parada o si hay
alguna posibilidad de que el borde de la taza pueda estar por debajo de
la línea de flotación en cualquier momento, se debe ajustar un manguito
sifónico en cualquier tubería conectada a un ajuste a través del casco, ya
sea de entrada o de salida. ¡USE MANGUITOS SIFÓNICOS!
Notas especiales: La tubería de entrada de calibre pequeño es más
peligrosa que la grande de salida. A menos que haya un manguito sifónico
antisifón en la tubería de entrada, el agua entrará en la taza siempre que
se abra la válvula de entrada y que el borde de la taza esté por debajo de
la línea de flotación. Aunque mover la palanca del control de vaciado a la
posición “Shut” (Cerrar) restringirá el flujo, no se puede tomar esta palanca
como un aparato de seguridad. Hacer un lazo en una tubería sin montar un
respiradero puede ser tan peligroso como no hacer el lazo, ya que el agua
se transferirá por el lazo.
De echo, es el respiradero lo que realmente evita el sifón
Ubicación
La base y la bomba de los aseos se proporcionan montadas para su permi-
tir su manejo desde el lado derecho.
Si lo desea, ambos modelos de tazas de wc, confort y compacto, pueden
volverse a montar con la bomba situada en la parte izquierda. La taza y el
conjunto de base y bomba no se proporcionan montados.
Si desea cambiar el montaje de la bomba de la derecha a la izquierda,
hágalo antes de instalar el aseo.
Cambio a montaje en el lado izquierdo
1. Quite la tubería que va desde la bomba a la taza.
2. Quite los 4 tornillos que fijan la bomba a la base.
3. Retire la bomba y deje el empaque de la junta de la válvula de la
base en la ubicación de sus 3 clavijas.
4. Quite los 4 pernos que fijan la taza a la base.
5. Gire la taza 180° y vuelva a fijarla, usando las arande las de nylon
para proteger la cerámica de las arandelas y tuercas de acero
inoxidable.
6. Gire la bomba 180° y vuelva a fijarla.
7. Gire el codo de entrada 180° y vuelva a colocar la tubería entre la
bomba y la taza.
Monte la taza sobre la base, usando para ello los pernos, arandelas y
empaques de juntas proporcionados. Las arandelas de nylon deben usarse
para proteger la cerámica de las arandelas y tuercas de acero inoxidable.
Elija una ubicación en la que exista suficiente espacio alrededor
y por encima del aseo. Asegúrese también de que queda
suficiente espacio para manejar la bomba y para acceder al tapón
de vaciado situado en el extremo de la base.
La superficie de montaje debe ser lisa, rígida y lo suficientemente
resistente como para soportar el peso de un hombre, además,
debería tener, al menos, 50 mm (2 pulgadas) de ancho y 50 mm
(2 pulgadas) de profundidad más que la base del aseo.
Necesitará suficiente espacio por debajo de la superficie de
montaje para poder fijar los pernos para el montaje.
El asiento y la tapa deberían poder abrirse al menos a 110 grados,
para que no se caigan hacia adelante cuando la embarcación
se balancee o cabecee. Cuando se balancean abiertas, deben
estar apoyadas de forma que las bisagras no se tensen
demasiado.
Montaje
Necesita
Tornillos de acero inoxidable: 4 uds, 8 mm (5/16 pulgadas) de
diámetro y longitud adecuada al espesor de la superficie de
montaje.
Tuercas de acero inoxidable: 4 uds, preferiblemente de auto-
cerrado. Si no utiliza tuercas de autocerrado, necesitará añadir un
componente de cerrado a los tornillos/tuercas.
Arandelas de acero inoxidable: 8 uds, de gran diámetro, pero no
superior a 21 mm (13/16 pulgadas).
Taladro: Diámetro 9mm.
Sellador de silicona, blanco.
Si no utiliza tuercas de autocerrado, necesitará algún componente de
cerrado de tuercas.
1. Ponga el aseo en la ubicación seleccionada. Usando los agujeros
de la base como guía, marque, en la superficie de montaje, la
posición de los 4 agujeros para tornillos. Quite el aseo y haga,
con un taladro, 4 agujeros verticales, de 9 mm de diámetro, en la
superficie de montaje.
2. Aplique silicona blanca al borde exterior de la base inferior.
3. Ponga el aseo en su sitio y apriete las fijaciones de forma segura.
Si no está usando tuercas e autocerrado, use un compuesto de
cerrado de tuercas.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Español
30
Traducción de instrucciones originales
Instrucciones de funcionamiento
El aseo es una de las cosas más usadas en su embarcación. El correcto
funcionamiento del aseo es esencial para la seguridad y la comodidad de
su tripulación.
Riesgo de Peligro
Daños Accidentales
Si el aseo está conectado a cualquier ajuste a través del casco que estén
por debajo de la línea de flotación, y si el aseo o las tuberías se dañan, el
agua podría entrar, provocando que la embarcación se hundiese, lo cual
podría resultar en la pérdida de vidas.
Por lo tanto, después de cada uso, ambas válvulas (o válvulas secundarias)
DEBEN cerrarse.
Siempre que su embarcación esté sin vigilancia, incluso si solo es durante
un corto periodo de tiempo, ambas válvulas (incluso si las válvulas secun-
darias están ajustadas) DEBEN cerrarse.
Asegúrese de que TODOS los usuarios saben cómo hacer funcionar el
sistema del aseo correctamente y con seguridad, incluyendo las válvulas y
las válvulas secundarias.
Tenga un cuidado especial al instruir a niños, ancianos y
Visitantes.
¡Cierre las válvulas del todo!
Primera utilización
Después de un cierto periodo sin utilizar el aseo puede convenir lubricarlo
1. Abra los grifos de fondo de entrada y de salida (y las válvulas
secundarias si las hay).
2. Llene la taza con agua fresca tibia hasta la mitad.
3. Manteniendo la palanca del control de vaciado en la posición
“Shut”(Cerrada), vacíe el agua tibia.
Uso Normal
Abra las válvulas de entrada y salida (y las válvulas secundarias si las hay).
Antes de usarlo, asegúrese de que hay suficiente agua en la taza
para evitar que el papel higiénico se apelmace en la parte inferior
de la taza. Si la taza está vacía, mueva la palanca del control de
vaciado hasta la posición “abierta” (Open) y bombee con la
palanca arriba y abajo hasta que la bomba de vaciado esté
cebada y el agua entre en la taza, cuando esto suceda cierre el
“control de vaciado” (Flush Control).
Opere la bomba con golpes largos y suaves para lograr un
funcionamiento más sencillo y eficiente.
Durante la utilización, bombee si resulta necesario para mantener el
contenido de la taza en un nivel suficientemente bajo para su confort.
Utilice papel higiénico doméstico, suave o no, de buena calidad,
pero no use más del necesario.
Después de su utilización, mantenga el control de vaciado cerrado
( ) y bombee hasta que la taza se quede vacía.
Cuando la taza esté vacía, abra nuevamente el control de vaciado
( ) y continue bombeando hasta que los desechos lleguen
al tanque de retención o salgan fuera de la embarcación (debe
realizar 7 golpes completos arriba/abajo por metro de longitud
para descargar la tubería).
Después, cierre ( ) el control de vaciado y bombee hasta que la taza
quede vacía. Deje siempre la taza vacía para minimizar olores y vertidos.
Después de usarlo:
Cierre el control de vaciado. ( )
Cierre ambos grifos de fondo
NOTA: No tire por el aseo:
Compresas, Tejidos resistentes a la humedad, Algodón, Cigarillos, Cerillas,
Chicle o cualquier objeto sólido, Gasolina, Gasoil, Aceite, Disolventes de
cualquier tipo o agua a mayor temperatura que la ambiente.
Limpieza
Tirar de la cadena regularmente con agua (del mar) representa uno de los
métodos más eficaces para mantener el aseo limpio y con buen olor.
Para limpiar la taza use cualquier líquido o crema para cerámica.
Para limpiar el resto del aseo, incluyendo el asiento y la tapa, use
un limpiador líquido no abrasivo. Saque brillo solo con un trapo
seco.
Para desinfectar el aseo, use un líquido desinfectante diluido de
acuerdo con las instrucciones del fabricante. Es posible aplicarlo
a todas las partes del aseo usando una esponja o una escobilla
suave según sea necesario.
Después de aplicar cualquier agente de limpieza o desinfección,
tire siempre de la cadena. NO PERMITA QUE ESTOS AGENTES
PERMANEZCAN EN EL SISTEMA.
CUIDADO:
No use almohadillas abrasivas en ninguna parte del aseo ni tam
poco limpiadores en crema excepto para la taza.
No use limpiadores de baño líquidos espesos ni lejía ya que
pueden dañar las válvulas, los empaques de las juntas y los sellos.
Instrucciones de mantenimiento
Introducción
Los aseos para embarcaciones SPX FLOW Johnson Pump no requieren,
por lo general, mantenimiento durante la temporada, puesto que, en otoño
se preparan para su utilización en condiciones invernales, y en primavera se
revisan para su puesta a punto.
Sin embargo, cualquier aseo se beneficiará de:
Un enjuagado (refiérase a las instrucciones de funcionamiento para un uso
normal).
Un uso regular, si no se utiliza regularmente, lubricarlo resulta conveniente
(ver las instrucciones de utilización para la primera utilización).
RIESGO DE FUGAS: Si el aseo está conectado a cualquier
ajuste a través del casco y si el aseo o las tuberías desarrollan una fuga
menor, esta fuga puede de repente convertirse en una fuga más grande
que permitirá que entre el agua, provocando que la embarcación se hunda,
con la subsiguiente pérdida de propiedades y de vidas.
Por lo tanto, en caso de que aparezca una fuga, ¡repárela inmediatamente!
Es más, inspeccione regularmente todas las fijaciones para revisar si están
apretadas y si hay fugas.
Funcionamiento
Preparación para su utilización en condiciones
invernales
Los indoros para embarcaciones de funcionamiento manual SPX Flow
Technology Sweden AB, se han diseñado para que su utilización resulte
sencilla, por lo que no se necesitan habilidades ni herramientas especiales.
Tire de la cadena de acuerdo con las instrucciones de funcionamien-
to para un uso normal y asegúrese de que toda la basura ha salido de
la bomba de descarga, de que la taza está vacía y de que ambas
válvulas están cerradas (incluso si se han instalado válvulas
secundarias).
Limpie cualquier agua que haya podido salir del sistema.
Remplazo del sellado
Si comienza a gotear agua alrededor de la varilla del pistón en la parte
superior de la bomba, significa que el sellado está desgastado y debería
remplazarse.
Con este propósito, tendrá que seguir las instrucciones siguientes:
Necesitará el “kit de Empaques de Junta”.
Levante la palanca hasta la extremo superior de su recorrido y
rodee la varilla del pistón que está inmediatamente debajo de la
palanca con cinta. Utilizando alicates, apriete la varilla del
pistón mediante la cinta, desatornille la palanca y quite la arandela
del amortiguador. Mantenga sujeta la varilla del pistón hasta completar la
operación, ya que si la suelta, podría caer dentro de la bomba.
Desatornille el sellado y quítelo del pistón.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Español
31 Traducción de instrucciones originales
Envuelva con cinta la rosca situada en la parte superior de la varilla
del pistón para proteger el nuevo sellado, deslice el nuevo sellado
por debajo de la varilla del pistón y apriételo.
Quite la cinta de la rosca.
Vuelva a colocar la arandela del amortiguador y la palanca,
adhiriendo la varilla del pistón mediante la cinta.
Quite la cinta de la varilla del pistón.
Preparación para el invierno
Drene el sistema por completo tanto como protección contra los daños por
congelación como para evitar el crecimiento en las tuberías de bacterias
que podrían causar malos olores.
Riesgo de peligro: válvulas abiertas por error.
En caso de que deje el aseo desmontado y si las válvulas están abiertas
cuando la embarcación está flotando, el agua puede entrar, provocando el
hundimiento de la embarcación y la posible pérdida de vidas.
Por lo tanto, es indispensable poner un aviso de peligro en las válvulas y, si
es posible, cerrar las válvulas con alambre.
¡Recuerde poner los avisos de peligro!
Aviso: no se recomienda el uso de anticongelante ya que no es posible
asegurar que el producto entra en todo el sistema del aseo. Si, por cual-
quier razón, se emplea un compuesto con anticongelante, deberá ser uno
que contenga glicol.
Abra cualquier válvula secundaria.
Quite el tapón de vaciado de la base.
Afloje los clips de la tubería y desconecte todos los extremos de
la parte posterior de las válvulas, de la parte posterior del aseo y
de las válvulas secundarias.
Bombee con la palanca para drenar la bomba del aseo y
asegúrese de que todo el agua se drena convenientemente del
sistema del aseo.
Si no va a desmontar el aseo
Vuelva a conectar todos los extremos de las tuberías y sujételos
con los clips de las tuberías.
Vuelva a colocar firmemente el tapón de vaciado de la base.
Cierre el asiento, la tapa y la palanca de la bomba para prevenir
cualquier uso y coloque una nota con una advertencia.
Revisión y Puesta a punto
Necesitará un kit de servicio que contenga todas las piezas desgastadas.
Vaya a la lista de piezas para obtener más información.
Precaución
Para la seguridad de su embarcación y de su tripulación, utilice solamente
piezas de repuesto originales.
Quite la bomba tal y como se indica a continuación
Afloje los clips de la tubería, desconecte la tubería de entrada y la
tubería de enlace de la parte superior de la bomba.
Quite los 2 tornillos que sujetan la pestaña de descarga y el codo
al cilindro de la bomba.
NO quite los clips de la tubería ni la tubería del codo de descarga.
Quite los 4 tornillos que sujetan el cilindro de la bomba a la base.
Quite la bomba y levante el empaque de la junta de la válvula
inferior y la válvula comodín.
Desmonte la bomba tal y como se indica a continuación
Quite los 6 tornillos que sujetan la tapa de la válvula.
Abra el control de vaciado antes de quitar la tapa de la válvula y
levantar el empaque de la junta de la válvula superior y el asiento
de la válvula.
Vuelva a montar la bomba tal y como se indica a continuación
Use el nuevo aro del pistón.
Siga las instrucciones de funcionamiento para remplazar el
sellado y fije el nuevo sellado, el pistón y la palanca.
Lubrique la perforación del cilindro de la bomba con vaselina.
Coloque el asiento de la válvula sobre el cilindro, e igualmente,
coloque en sus clavijas sobre el cilindro, el empaque de la junta
de la válvula superior, y, finalmente, abra el control de vaciado
antes de volver a colocar la tapa de la válvula.
Vuelva a colocar la bomba sobre el aseo tal y como se indica a
continuación
Coloce el empaque de la junta de la válvula inferior en sus clavijas
sobre la base y coloque la válvula comodín en el codo de descarga.
Sujete la pestaña de descarga al cilindro de la bomba antes de
fijar el cilindro a la base.
Examine de forma completa todas las tuberías para garantizar que
no haya roces, vueltas o grietas debajo de los clips de las tuberías,
revise todos los clips por si hubiera corrosión y remplace todas las
partes desgastadas o dañadas.
Vuelva a conectar los extremos de todas las tuberías y sujételos
con sus clips.
Asegúrese de que el tapón de vaciado de la base está bien apretado.
No lubrique los empaques de las juntas de las válvulas superior o inferior
y no aplique componentes de sellado a ningún empaque de junta ni a
conexiones de tuberías.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Español
32
Traducción de instrucciones originales
Dimensiones & Peso
Piezas de repuesto & Guía de referencia
1 Asiento de plástico, Compact & Super Compact 81-47141-04
Asiento de plástico, Comfort 81-47241-05
3a Codo de entrada 81-47640-01
3b Codo de entrada 81-47246-01
4 Kit de la junta de empaque (todo) 81-47242-01
5 Codo de salida 81-47246-02
6 Base de plástico 81-47243-01
8 Kit de la junta de empaque de la base 81-47268-01
9 Kit de la palanca de vaciado 81-47269-01
10 Kit de la palanca 81-47244-01
11 Manual Toilet Pump complette 81-47239-01
excl. codo de salida (pos. 5)
12 Kit de enchufe 81-47518-01
Pos. Descripción Modelo Nº Pos. Descripción Modelo Nº
See page 39 for larger pictures
Modèle No Description Poids
net A B C D E F mm/
inch
80-47625-01 AquaT Toilet Manual Super Compact 8,5 kg 340 605 300 400 215 460 mm
19 lbs 13,39 23,82 11,81 15,75 8,46 18,11 inch
80-47229-01 AquaT Toilet Manual Compact 8,3 kg 340 650 350 400 215 455 mm
18 lbs 13,39 25,59 13,78 15,75 8,46 17,91 inch
80-47230-01 AquaT Toilet Manual Comfort 11 kg 365 725 330 470 250 465 mm
24 lbs 14,37 28,54 12,99 18,50 9,84 18,31 inch
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Italiano
33 Traduzione delle istruzioni originali
Manuale di Istruzioni AquaT Toilette per imbarcazioni
Funzionamento Manuale
Applicazioni
Le toilette per imbarcazioni a funzionamento manuale SPX FLOW Johnson
Pump con vaso Comfort e Compatto possono essere installate sia su
imbarcazioni a motore che a vela, sia sopra che sotto la linea di galleggia-
mento, per utilizzo marittimo, fluviale, lacustre o in canali.
I rifiuti possono essere scaricati fuori bordo (per cortesia tenete conto delle
limitazioni nazionali o locali) o in un impianto per il trattamento oppure in un
apposito contenitore di bordo.
NB: le toilette SPX FLOW Johnson Pump Silent a funzionamento manuale
sono specificamente progettate per uso nautico. Consultate il vostro
rivenditore SPX FLOW Johnson Pump per informazioni sulla possibilità di
applicazioni non nautiche.
Caratteristiche
Design
Configurazione flessibile dei fori della base, per una facile
sostituzione con le toilette più comuni sul mercato.
Impianto di pompaggio reversibile che consente il riassemblaggio
da parte dell’installatore per un azionamento sul lato sinistro.
Auto-adescante, pompa con pistone a doppio effetto.
Guida della biella del pistone in ottone per aumentarne la durata.
Creazione di un vortice forte per un risciacquo efficiente.
Design liscio per una facile pulizia.
Maniglia ergonomia.
Chiusura a molla della valvola superiore per facilitare
l’adescamento.
Diametro interno costante da 38 mm (1½”) per il percorso dei
rifiuti riduce la formazione di intasamenti.
Valvole di controllo doppie a diametro interno interamente da
38 mm (1½”) per prevenire il riflusso.
Scarico pluriangolare per svariate installazioni.
Punti di montaggio accessibili per installazione rapida.
Elementi di fissaggio standard, collocati in modo logico, senza
necessità di attrezzi speciali.
Presa della base a guarnizione doppia per drenaggio invernale e
facilità di accesso per la pulizia.
Materiale
Sedile in plastica realizzato in polipropilene.
Vaso igienico in ceramica bianca per facilità di pulizia.
Base stampata in ABS o polipropilene, elementi di fissaggio in
acciaio inossidabile, pesi in ottone e dispositivi di tenuta e
guarnizioni in neoprene.
Prestazioni
Auto-adescante, a secco, altezza 1 metro (3 piedi).
Altezza di scarico 3 metri (9 piedi).
Dimensioni
Disegno dimensionale a pagina 38.
Istruzioni di installazione, Generale
Dispositivi passanti per lo scafo
Sono necessari:
valvola di mare con diametro interno da 19 mm (¾”) per l’afflusso di acqua
e, in caso di scarico fuori bordo, un valvola di mare con diametro interno da
38 mm (1½”) per il deflusso dei rifiuti.
Attenersi alle istruzioni del produttore della valvola di mare per
quanto concerne i materiali e i metodi di installazione.
Assicuratevi che la valvola (di presa dell’acqua) di mare di entrata
sia posizionata in modo da trovarsi sempre al di sotto della linea di
galleggiamento quando l’imbarcazione è in moto; assicuratevi
inoltre che qualsiasi valvola di mare di sbocco sia più a poppa e
più in alto rispetto alla valvola di mare di entrata.
Tubazioni – scelta del metodo corretto
Dovete scegliere il metodo di installazione corretto tra 2 possibilità per le
tubazioni di entrata e tra 4 possibilità per le tubazioni di sbocco, a seconda
che la toilette sia al di sopra o al di sotto della linea di galleggiamento e
a seconda che lo scarico dei rifiuti avvenga fuori bordo o in un apposito
contenitore di bordo.
Istruzioni generali per tutte le possibili
Installazioni
Sono necessari:
Manichetta flessibile rinforzata a spirale e diametro interno liscio
sia per il tubo di entrata del diametro interno di 19 mm (¾”) che
per il tubo di sbocco del diametro interno di 38 mm (1½”).
Fascetta stringitubo in acciaio inossidabile.
Fissate le manichette per tutta la lunghezza in modo che non si
possano muovere né agire da leva sugli accessori dei raccordi dei
tubi a cui sono collegate, in quanto ciò potrebbe causare crepe o
falle nelle giunzioni adiacenti.
Evitate di piegare eccessivamente le manichette, perché potreb-
bero attorcigliarsi o formare nodi o occhielli.
Durante l’esecuzione di queste operazioni, mantenete l’estensione
di tutte le tubazioni più corta possibile. La lunghezza eccessiva di
tubazioni di entrata o di sbocco rende il pompaggio della toilette
più difficoltoso.
Suggerimento: Se fosse difficile inserire la manichetta sui raccordi dei tubi
o delle valvole di mare, ammorbiditela immergendone l’estremità in acqua
bollente.
ATTENZIONE
Non avvicinate le manichette ad alcun tipo di fiamma.
Non avvicinate i raccordi in plastica dei tubi della
Toilette ad alcun tipo di fiamma o fonte di calore.
Non applicate composti sigillanti ad alcuno dei
Collegamenti dei tubi.
Assicurate tutte le estremità dei tubi ai raccordi dei tubi di
preferenza utilizzando due fascette stringitubo in acciaio
inossidabile, accertandovi che tutti i collegamenti di entrata siano
a tenuta d’aria e che tutti i collegamenti di sbocco siano a tenuta
d’acqua.
Il gomito di scarico può essere ruotato di 360 gradi per agevolare
la vostra installazione. Allentate sempre le 2 viti di sicurezza,
portate il gomito di scarico nella posizione richiesta e riavvitate le
2 viti di sicurezza prima di collegare la manichetta al gomito.
ATTENZIONE
La mancata applicazione della presente procedura puo’ causare falle
tra il gomito e il cilindro della pompa.
Tubazioni – Entrata
Alternativa 1
Toilette al di sotto della linea di galleggiamento
E’ necessario utilizzare un raccordo per il Passante di Sfiato da 19 mm
(¾”).
Fate passare la manichetta di entrata per il percorso più diretto
dalla valvola di mare di entrata al raccordo di entrata della pompa
di flusso.
Rimuovete la manichetta bianca fornita con la toilette che collega
il raccordo di sbocco della pompa di flusso al gomito del vaso.
Con l’aiuto di una chiave, ruotate la guarnizione di aspirazione
della toilette, in modo che il gomito sia rivolto verso l’alto.
Sostituite la manichetta bianca con un tubo più lungo del diametro
interno di 19 mm e collocatelo in modo che la sua punta si trovi
ad almeno 20 cm (8”) sopra la linea di galleggiamento più alta
possibile; adattate il passante di sfiato al suddetto punto più alto
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Italiano
34
Traduzione delle istruzioni originali
ATTENZIONE
Non posizionate il passante di sfiato tra la valvola di mare di entrata e
l’ingresso della pompa di flusso, in quanto ciò renderebbe difficoltoso o più
duro l’adescamento della pompa di flusso e potrebbe addirittura causarne
la mancanza di funzionamento.
Alternativa 2
Toilette al di sopra della linea di galleggiamento
E’ possibile utilizzare una valvola antiritorno da 19 mm (¾”).
Fate passare la manichetta di entrata per il percorso più diretto
dalla valvola di mare di entrata al raccordo di entrata della pompa
di flusso.
Per una maggiore comodità d’uso, installate una valvola antiritor-
no in linea vicino alla valvola di mare di entrata; ciò serve per ga-
rantire che la pompa mantenga l’adescamento tra un utilizzo e
l’altro.
La pompa di flusso della toilette si auto-adescherà fino ad un metro
(3’) sopra il livello esterno dell’acqua. Se c’è qualche possibilità che
il punto di entrata della pompa di flusso della toilette si trovi a più di
1 m (3’) sopra la linea di galleggiamento effettiva quando l’imbarca-
zione è in moto, è necessario installare una valvola antiritorno vicino
alla valvola di mare per mantenere la pompa in condizione di auto-
adescamento.
Tubazioni – Sbocco
Alternativa 1
Toilette sotto la linea di galleggiamento e scarico
fuori bordo
Fig. 1
Toilette sotto la linea di galleggiamento
E’ necessario utilizzare un raccordo per il Passante di Sfiato da 38 mm
(1½”).
Disponete la manichetta di sbocco in modo che il suo punto più
alto si trovi ad almeno 20 cm (8”) sopra la linea di galleggiamento
e inserite il passante di sfiato nel punto più alto.
Alternativa 2
Toilette sopra la linea di galleggiamento e scarico
fuori bordo
Fig. 2
Toilette sopra la linea di galleggiamento
E’ possibile utilizzare un raccordo per il Passante di Sfiato da 38 mm (1½”).
Fate passare la manichetta di sbocco dal gomito di scarico ad
almeno 30 cm (12’) sopra il gomito di scarico; quindi adattate
un Passante di Sfiato sopra la manichetta, assicurando in tal
modo la permanenza di un po’d’acqua alla base della toilette
senza rischio che venga risucchiata.
Alternativa 3
Scarico dei rifuiti della toilette in un apposito
contenitore, il gomito di scarico è sempre sotto la
parte superiore del contenitore
E’ necessario utilizzare un raccordo per il Passante di Sfiato da 38 mm
(1½”).
Se il gomito di scarico è posizionato a meno di 20 cm (8”) sotto
la parte superiore dell’apposito contenitore mentre l’imbarcazione
è in sosta, o se sussiste la possibilità che il gomito di scarico possa
trovarsi al di sotto della parte superiore del contenitore in qualsiasi
momento, è necessario collocare un passante di sfiato nelle tuba-
zioni di sbocco.
Posizionate la punta della manichetta di sbocco ad almeno 20 cm
(8”) sopra il livello più alto raggiungibile dalla parte superiore del
contenitore ed installate il raccordo per il Passante di Sfiato nel
punto più alto.
Alternativa 4
Scarico dei rifuiti della toilette in un apposito
contenitore, il gomito di scarico è sempre sopra
la parte superiore del contenitore
E’ possibile utilizzare un raccordo per il Passante di Sfiato da 38 mm (1½”).
Fate passare la manichetta di entrata al di sopra del gomito di
scarico per formare un passante almeno 30 cm (12”) più alto del
gomito di scarico.
Adattando un Passante di Sfiato sulla parte superiore del passante
della manichetta, assicurerete la permanenza di un po’ d’acqua
alla base della toilette senza rischio che venga risucchiata.
Test
Fate riferimento alle istruzioni di funzionamento e seguite le procedure per
il normale utilizzo. Nel caso in cui l’adescamento della pompa di flusso sia
difficile, riempite a metà il vaso con acqua dolce.
Sicurezza
Assicuratevi che le presenti istruzioni vengano trasmesse al proprietario,
allo skipper o all’operatore dell’imbarcazione, in quanto esse contengono
importanti informazioni per la sicurezza A COMPLETAMENTO DELL’Instal-
lazione: chiudete il regolatore di flusso chiudete entrambe le valvole di mare.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Italiano
35 Traduzione delle istruzioni originali
Istruzioni di installazione
Introduzione
Se l’installazione della toilette risulta essere in connessione con qualsiasi
dispositivo passante per lo scafo che potrebbe venire a trovarsi al di sotto
della linea di galleggiamento quando l’imbarcazione è in sosta, in moto,
inclinata, rolla o beccheggia, è necessario installare la toilette conforme-
mente alle presenti istruzioni di installazione. La mancata applicazione di
tali istruzioni può causare l’incameramento di acqua, che può a sua volta
risultare nella perdita della vita.
Danni accidentali
Se la toilette è collegata a qualsiasi dispositivo passante per lo scafo e se
la toilette o le tubature sono danneggiate, è possibile che venga incamerata
dell’acqua che può causare l’affondamento dell’imbarcazione con la pos-
sibile conseguente perdita della vita. Per tale ragione, se state effettuando
dei collegamenti tra la toilette e qualsiasi dispositivo passante per lo scafo
che potrebbero essere situati sotto la linea di galleggiamento, è necessario
adattare delle valvole di mare a passaggio integrale a tali dispositivi per lo
scafo, al fine di consentirne la chiusura. Le valvole di mare devono inoltre
essere collocate in luoghi facilmente accessibili a tutti gli utilizzatori della
toilette. Se, per qualche ragione, ciò non fosse possibile, è necessario
applicare alle manichette delle valvole secondarie a passaggio integrale di
qualità per uso navale in luoghi facilmente accessibili.
ATTENZIONE
Utilizzate delle valvole di mare! Utilizzate valvole e valvole di mare a
passaggio integrale con azionamento a leva. L’uso di valvole a saraci-
nesca con vite di chiusura non e’ consigliato.
Falle nelle tubature
Tutte le tubature devono essere fissate sia sul lato della valvola che sui lati
restanti con una fascetta stringitubo di acciaio inossidabile.
Vi preghiamo di ricordare che eventuali falle possono determinare l’affon-
damento dell’imbarcazione, con conseguente perdita della vita utilizzate
fascette stringitubo!
Bordo del vaso sotto la linea di galleggiamento
Se la toilette è collegata a qualsiasi dispositivo passante per lo scafo e se
il bordo del vaso viene a trovarsi al di sotto della linea di galleggiamento,
è possibile che venga incamerata dell’acqua, causando l’affondamento
dell’imbarcazione con conseguente possibile perdita della vita. Pertanto, se
il bordo della toilette si trova a meno di 20 cm (8”) sopra la linea di galleg-
giamento quando l’imbarcazione è in sosta, o se sussiste la possibilità che
il bordo del vaso possa venire a trovarsi al di sotto della linea di galleggia-
mento in qualsiasi momento, è necessario inserire un passante di sfiato in
ogni tubatura collegata ai dispositivi passanti per lo scafo, indipendente-
mente dal fatto che siano di entrata o di sbocco. UTILIZZATE PASSANTI
DI SFIATO!
Note particolari: L’impianto di tubazione di entrata con diametro interno
più piccolo è più pericoloso dell’impianto di sbocco con diametro più largo.
A meno che vi sia un passante anti-travaso nelle tubature di entrata, l’acqua
affluirà nel vaso ogni volta che la valvola di mare di entrata è aperta e che il
bordo del vaso si trova sotto la linea effettiva di galleggiamento. Sebbene
lo spostamento della leva di controllo del flusso sulla posizione “Shut”
(Chiuso) provoca la diminuzione del flusso, non si può fare affidamento su
tale leva come dispositivo di sicurezza. Creare un passante nella manichet-
ta senza montare un dispositivo di sfiato può essere altrettanto rischioso
che non creare alcun passante, perché l’acqua tracimerà al di sopra del
passante.
In effetti, e’ lo sfiato che previene la tracimazione.
Collocazione
La base e la pompa della toilette vengono fornite già assemblate per un
funzionamento destrorso.
Se preferite, entrambi i modelli di vaso, comfort e compatto, possono es-
sere riassemblati con la pompa posizionata sul lato sinistro. Il vaso e l’unità
base/pompa non sono assemblati. Se desiderate modificare l’impianto della
pompa da destra a sinistra, fatelo prima di installare la toilette.
Modifica per funzionamento mancino
1. Estraete la manichetta che va dalla pompa al vaso.
2. Rimuovete le 4 viti di fissaggio del gruppo pompa alla base.
3. Sollevate il gruppo pompa e lasciate la guarnizione della valvola
della base sulle 3 spine di posizionamento.
4. Rimuovete i 4 bulloni di fissaggio del vaso alla base.
5. Ruotate il vaso di 180° e fissatelo con l’ausilio delle rondelle in
nylon per proteggere la ceramica dalle rondelle e dai dadi in
acciaio inossidabile.
6. Ruotate il gruppo pompa di 180° e fissatelo.
7. Ruotate di 180° il gomito di entrata per accoppiamento a spinta e
riposizionate la manichetta tra la pompa e il vaso.
Assemblate il vaso sopra la base utilizzando i bulloni, le rondelle e le guarni-
zioni in dotazione. Le rondelle in nylon servono per proteggere la ceramica
dalle rondelle e dai dadi in acciaio inossidabile.
Scegliete un luogo che consenta di avere spazio sufficiente
attorno e sopra la toilette. Assicuratevi che ci sia spazio sufficiente
per il funzionamento della pompa e che vi sia un accesso per la
presa di drenaggio in fondo alla base.
La superficie di montaggio deve essere piana, rigida e sufficien-
temente forte da sostenere il peso di un uomo; deve inoltre essere
50 mm (2”) più ampia e 50 mm (2”) più profonda della base della
toilette.
Avrete bisogno di uno spazio sufficiente sotto la superficie di
montaggio per poter assicurare i bulloni di montaggio.
Il sedile ed il coperchio devono potersi aprire di almeno 110 gradi,
in modo che non ricadano in avanti quando l’imbarcazione rolla o
beccheggia. Quando sono completamente aperti, essi devono
essere sostenuti in modo che i cardini non siano sotto sforzo.
Montaggio
Sono necessari:
Viti in acciaio inossidabile: 4 pz., diametro 8 mm (5/16”) di
lunghezza adatta allo spessore della superficie di montaggio.
Dadi in acciaio inossidabile: 4 pz. preferibilmente autobloccanti.
Se non utilizzate dadi autobloccanti, è necessario aggiungere un
prodotto per bloccaggio sulle viti / dadi.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Italiano
36
Traduzione delle istruzioni originali
Rondelle in acciaio inossidabile: 8 pz., diametro largo, ma non
superiore a 21 mm (13/16”).
Punta da trapano: Diametro 9 mm.
Sigillante in silicone, bianco.
Se non fate uso di dadi autobloccanti, avrete bisogno di un prodotto per il
bloccaggio dei dadi.
1. Collocate la toilette nella posizione prescelta. Utilizzando i fori della
base come riferimento, segnate la posizione dei 4 fori per le viti sulla
superficie di montaggio. Rimuovete la toilette e praticate 4 fori
verticali con un diametro di 9 mm nella superficie di montaggio.
2. Applicate il sigillante di silicone bianco sul bordo esterno del fondo
della base.
3. Posizionate la toilette nel punto prestabilito e stringete gli elementi di
fissaggio in modo sicuro. Se non utilizzate dadi autobloccanti, usate
un prodotto per il bloccaggio dei dadi.
Istruzioni di funzionamento
La toilette è una delle dotazioni di maggior utilizzo sulle barche. Il funziona-
mento corretto della toilette è essenziale per la sicurezza ed il comfort del
vostro equipaggio e dell’imbarcazione.
Rischi e pericoli
Danni accidentali
Se la toilette è collegata ad UN QUALSIASI dispositivo passante per
lo scafo che possa trovarsi sotto la linea di galleggiamento in qualsiasi
momento, e se la toilette o le tubature sono danneggiate, potrebbe venire
imbarcata dell’acqua, causando l’affondamento dell’imbarcazione con
possibile conseguente perdita della vita.
Pertanto, dopo ogni utilizzo, entrambe le valvole di mare (o le valvole secon-
darie) DEVONO essere chiuse.
Ogni volta che l’imbarcazione è incustodita, anche solo per un brevissi-
mo lasso di tempo, entrambe le valvole di mare (anche se vi sono valvole
secondarie in dotazione) DEVONO essere chiuse.
Accertatevi che TUTTI gli utenti sappiano far funzionare l’impianto della
toilette in modo corretto e sicuro, incluse le valvole di mare e le valvole
secondarie.
Dedicate una particolare attenzione all’istruzione di bambini, anziani e
visitatori.
Chiudete con cura le valvole di mare!
Utilizzo iniziale
In seguito a periodi di tempo di mancato utilizzo della toilette, sarebbe
buona norma lubrificarla:
1. Aprite i galleggianti di entrata e di sbocco (e le valvole secondarie
se in dotazione).
2. Riempite il vaso per metà con acqua dolce tiepida.
3. Mantenendo la Leva di Regolazione del Flusso in posizione ”Shut”
(Chiusa), pompate via l’acqua calda.
Utilizzo normale
Aprite le valvole di mare di entrata e di sbocco (e le valvole secondarie se
in dotazione).
Prima dell’uso, accertatevi che ci sia abbastanza acqua nel vaso,
in modo da prevenire il compattarsi della carta igienica sul fondo
del vaso.Se il vaso è vuoto, spostate la Leva di Regolazione del
Flusso in posizione “Aperta” (Open) e pompate su e giù con la
maniglia fino a quando la pompa di flusso si adesca e l’acqua
entra nel vaso, quindi chiudete il “Regolatore di Flusso” (Flush
Control).
Azionate la pompa con movimenti fluidi e lunghi per un funziona-
mento facile ed efficiente.
Durante l’uso, pompate acqua quanto basta per mantenere il
contenuto del vaso al giusto livello di comfort.
Utilizzate carta igienica morbida per uso domestico di buona
qualità; non utilizzatene più del necessario.
Dopo l’uso, mantenete Chiuso ( ) il Regolatore di Flusso e
pompate fino a quando il vaso è vuoto.
Quando il vaso è vuoto, Aprite di nuovo il Regolatore di Flusso
( ) e continuate a pompare finché tutti i rifiuti sono stati
espulsi dalla barca, ovvero hanno raggiunto l’apposito contenitore
(fate almeno 7 movimenti completi su/giù della pompa per ogni
metro di lunghezza delle tubazioni di scarico).
Successivamente, chiudete ( ) il Regolatore di Flusso e pompate
fino a quando il vaso è vuoto. Lasciate sempre il vaso vuoto per ridurre al
minimo odori e possibili traboccamenti.
Dopo l’uso:
Chiudere il reglolatore di flusso. ( )
Chiudere entrambi i galleggianti
NOTA: Non gettate nulla di quanto segue nella toilette: Assorben-
ti Igienici, Fazzoletti di Carta, Cotone Idrofilo, Sigarette, Fiammi-
feri, Gomme da Masticare o qualsiasi oggetto solido, Benzina,
Diesel, Oli, Solventi di qualsiasi tipo o acqua più calda della
temperatura della mano.
Pulizia
Il risciacquo regolare con acqua (marina) pulita rappresenta uno dei metodi
più efficaci per mantenere pulita la toilette ed evitare la formazione di cattivi
odori.
Per pulire il vaso, utilizzate un detergente per ceramica liquido o in
crema.
Per pulire il resto della toilette, inclusi il sedile ed il coperchio,
usate un detergente liquido non abrasivo. Per lucidare usate
esclusivamente un panno asciutto.
Per disinfettare la toilette, usate un disinfettante liquido diluito
come da istruzioni del produttore. E’ possibile applicarlo a tutte
le parti della toilette usando una spugna o una spazzola morbida
se necessario.
Dopo l’applicazione di agenti detergenti o disinfettanti, risciacquate
sempre bene. Questi agenti non devono restare nell’impianto.
ATTENZIONE
Non usate spugnette abrasive su alcuna parte della toilette e non
usate detergenti in crema eccetto che per il vaso.
Non usate detergenti per toilette liquidi di tipo denso o candeg-
gianti perché potrebbero danneggiare le valvole, i dispositivi di
tenuta e le guarnizioni.
Istruzioni per la manutenzione
Introduzione
Le toilette per imbarcazioni SPX FLOW Johnson Pump di solito non ne-
cessitano di manutenzione durante la stagione, a condizione che vengano
effettuate la messa a riposo in autunno e la revisione in primavera.
In tutti i casi, per ogni toilette è sempre bene:
risciacquare accuratamente (fate riferimento alle istruzioni di funzionamento
per il normale utilizzo).
Utilizzo regolare: se la toilette non viene utilizzata regolarmente, è buona
norma eseguire le operazioni di lubrificazione (fate riferimento alle istruzioni
di funzionamento per l’utilizzo iniziale).
FALLE PERICOLOSE: Se la toilette è collegata a un qualsiasi dispositivo
passante per lo scafo, e se nella toilette o nelle tubature si formano delle
piccole crepe o falle, queste ultime potrebbero ingrandirsi e provocare
l’incameramento di acqua, causando l’affondamento dell’imbarcazione, con
conseguente perdita di vite e averi.
Pertano, nel caso in cui si sviluppino delle crepe o falle, riparatele immedia-
tamente! Inoltre, ispezionate con regolarita’ tutti gli elementi di fissaggio per
controllarne la tenuta ed eventuali crepe o falle.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Italiano
37 Traduzione delle istruzioni originali
Istruzioni di servizio
Preparazione per la messa a riposo
Le toilette manuali per imbarcazioni Johnson Pump sono progettate per una
manutenzione semplice; pertanto non sono richieste competenze particolari
né sono necessari strumenti particolari.
Risciacquate la toilette come indicato dalle istruzioni di funzio-
namento per il normale utilizzo; in particolare, assicuratevi che
tutti i rifiuti siano stati espulsi dalle tubature di scarico, che il vaso
sia vuoto e che entrambe le valvole di mare siano chiuse (anche
se vi sono valvole secondarie in dotazione).
Asciugate eventuali residui di acqua che fuoriescono dall’impianto.
Sostitizione delle guarnizioni
Se inizia a fuoriuscire dell’acqua attorno alla biella del pistone sopra la
pompa, ciò significa che il gruppo delle guarnizioni è consumato e deve
essere sostituito.
A questo scopo, dovrete effettuare le seguenti operazioni:
E’ necessario un “Kit di guarnizioni”
Sollevate la maniglia fino al punto più alto della corsa e passate
un giro di nastro adesivo attorno alla biella del pistone appena
sotto la maniglia. Con l’ausilio di un paio di pinze, fate presa sulla
biella solo attraverso il nastro adesivo, svitate la maniglia e rimuo-
vete le rondelle di protezione. Mantenete la presa sulla
Biella fino a quando non avete terminato l’operazione:
lasciando la presa, la biella potrebbe infatti cadere dentro la
pompa.
Svitate il gruppo delle guarnizioni e fatelo scivolare via dal pistone.
Passate un giro di nastro adesivo attorno al filetto sopra la biella
del pistone per proteggere la nuova guarnizione, quindi fate sciv-
olare la nuova guarnizione lungo il pistone e fissatela.
Rimuovete il nastro adesivo dal filetto.
Riposizionate la rondella di protezione e la maniglia, sempre
facendo presa sulla biella solo attraverso il nastro adesivo.
Rimuovete il nastro adesivo dalla biella del pistone.
Messa a riposo
Prosciugate tutto l’impianto sia a protezione contro danni causati dal gelo,
sia per evitare la formazioni di batteri nelle tubature che potrebbero provo-
care odori sgradevoli.
PERICOLO: Valvole di mare aperte per errore. Nel caso in cui lasciate la
toilette smontata e se le valvole di mare sono aperte quando la barca è in
acqua, verrà incamerata acqua causando l’affondamento dell’imbarcazione,
nonché l’eventuale perdita di vite umane. Pertanto, è indispensabile appli-
care un cartello di avvertimento alle valvole di mare e, se possibile, chiudere
ed assicurare le valvole di mare.
Ricordatevi di applicare dei cartelli di avvertimento!
Attenzione: l’uso di antigelo non e’ consigliato, in quanto non è possibile
garantire che il prodotto penetri attraverso l’intero impianto. Se, per qualche
motivo, viene utilizzato un preparato antigelo, dovrà essere del tipo a base
di glicole.
Aprite tutte le valvole secondarie.
Rimuovete la presa di drenaggio della base.
Allentate le fascette stringitubo e scollegate tutte le estremità dei
tubi dai raccordi delle manichette delle valvole di mare, i raccordi
dei tubi della toilette e tutte le valvole secondarie.
Pompate con la maniglia per drenare la pompa della toilette ed
assicuratevi che tutta l’acqua sia stata accuratamente prosciugata
dall’impianto della toilette.
Se intendete disassemblare la toilette
Ricollegate tutte le estremità dei tubi ed assicuratele con le
fascette stringitubo.
Riposizionate con fermezza la presa di drenaggio della base.
Assicurate bene la chiusura del sedile, del coperchio e della mani
glia della pompa per prevenire un uso accidentale; applicate quindi
un cartello di avvertimento.
Revisione
E’ necessario un kit di manutenzione contenente tutti i componenti soggetti
ad usura. Fate riferimento alla lista dei componenti per ulteriori dettagli.
ATTENZIONE
Per la sicurezza dell’equipaggio e dell’imbarcazione, usate esclusivamente
pezzi di ricambio originali.
Rimuovete il gruppo pompa nel modo seguente
Allentate le fascette stringitubo, scollegate la manichetta di entrata e
quella di collegamento dalla parte superiore della pompa.
Rimuovete le 2 viti che assicurano la flangia ed il gomito di scarico
al cilindro della pompa.
NON rimuovete le fascette stringitubo e la manichetta dal gomito di
scarico.
Rimuovete le 4 viti che assicurano il cilindro della pompa alla base.
Sollevate il gruppo pompa ed estraete la guarnizione della della
valvola inferiore e la valvola di rimpiazzo (joker valve).
Smantellate il gruppo Pompa nel modo seguente
Rimuovete le 6 viti che assicurano la calotta della valvola.
Aprite il regolatore di flusso prima di sollevare il gruppo della calotta
della valvola e prima di estrarre la guarnizione della parte superiore
della valvola e la sede della valvola.
Riassemblate la pompa nel modo seguente
Inserite il nuovo pistone con O-ring (anello di tenuta teroidale).
Seguite le istruzioni di manutenzione per la sostituzione delle
guarnizioni e applicate il nuovo gruppo di guarnizioni, il gruppo del
pistone e la maniglia.
Lubrificate il diametro interno del cilindro della pompa con della
Vaselina.
Collocate la sede della valvola sulla parte superiore del cilindro,
la guarnizione della parte superiore della valvola sulle apposite
spine sulla parte superiore del cilindro e aprite il regolatore di
flusso prima di riposizionare la calotta della valvola.
Ricollocate il gruppo Pompa sulla toilette nel modo seguente
Posizionate la guarnizione della parte inferiore della valvola sulle
apposite spine e la valvola di rimpiazzo (joker valve) sul gomito di
scarico.
Assicurate la flangia di scarico al cilindro della pompa prima di
assicurare il cilindro alla base.
Controllate accuratamente tutti i tubi per tutta la loro lunghezza
per verificare l’assenza di punti di attrito, falle, crepe e rotture sotto
le fascette stringitubo; controllate tutte le fascette stringitubo per
verificare l’assenza di corrosioni e sostituite tutti i pezzi logori o
danneggiati.
Ricollegate tutte le terminazioni dei tubi ed assicuratele con le
apposite fascette stringitubo.
Assicuratevi che la presa di drenaggio della base sia fissata in modo
sicuro.
Non lubrificate le guarnizioni della parte superiore o inferiore della valvola;
non applicate preparati sigillanti a nessuna delle guarnizioni o dei collega-
menti dei tubi.
AquaT Manual marine toilet- Instruction manual
Italiano
38
Traduzione delle istruzioni originali
Dimensioni e peso
Parti di Ricambio e Guida di Riferimento
1 Sedile di plastica, Compact 81-47141-04
Sedile di plastica, Comfort 81-47241-05
3a Gomito di aspirazione 81-47640-01
3b Gomito di aspirazione 81-47246-01
4 Kit dispositivi di tenuta (tutti) 81-47242-01
5 Gomito di sbocco 81-47246-02
6 Base in plastica 81-47243-01
8 Kit dispositivi di tenuta della base 81-47268-01
9 Kit maniglia per risciacquo 81-47269-01
10 Kit maniglia 81-47244-01
11 Manual Toilet Pump Assembly 81-47239-01
excl. outlet elbow (pos. 5)
12 Kit di spina 81-47518-01
Pos. Descrizione Modello n. Pos. Descrizione Modello n.
See page 39 for larger pictures
Modello No Descrizione Peso
netto A B C D E F mm/
inch
80-47625-01 AquaT Toilet Manual Super Compact 8,5 kg 340 605 300 400 215 460 mm
19 lbs 13,39 23,82 11,81 15,75 8,46 18,11 inch
80-47229-01 AquaT Toilet Manual Compact 8,3 kg 340 650 350 400 215 455 mm
18 lbs 13,39 25,59 13,78 15,75 8,46 17,91 inch
80-47230-01 AquaT Toilet Manual Comfort 11 kg 365 725 330 470 250 465 mm
24 lbs 14,37 28,54 12,99 18,50 9,84 18,31 inch
Enlarged
drawings
39
Manual Marine
Toilet
INSTRUCTION MANUAL
(SE/EN/DE/FR/ES/IT)
IB-412-1 R06 VERSION 05/2019 COPYRIGHT ©2019 SPX FLOW, Inc.
Customer Service & Support - Johnson Pump Marine
SE +46 19 21 83 10
johnson-pump.marine@spxflow.com
US +1 847 671-7867
jp-customerservice@spxflow.com
AUS +61 03 9589 9222
ft.aus.cs@spxflow.com
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications,
and local representatives, visit Johnson Pump - Marine at www.spxflow.com
SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation.
Design features, materials of construction and dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your
information only and should not be relied upon unless confirmed in writing. Please contact your local sales representative
for product availability in your region. For more information visit www.spxflow.com.
The green “
and “
” are trademarks of SPX FLOW, Inc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

SPX FLOW AquaT Manual Marine Toilet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario