LU-VE FHA Commercial Angled Glycol Air Coolers Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

FHA
Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
“AEROEVAPORATORI ANGOLARI PER PICCOLE CELLE”
Installation and maintenance instruction for
“ANGLED UNIT COOLERS FOR SMALL COLD ROOMS”.
Instruction pour le montage et l’entretien pour
“EVAPORATEURS VENTILES ANGULAIRES POUR PETITES CHAMBRES FROIDES”.
Montage und wartungsanleitung für
“HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KLEINE KÜHL-UND GEFRIERRÄUME”.
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
“AEROEVAPORADORES ANGULADOS PARA PEQUEÑAS
CÁMARAS FRIGORIFICAS”.
инструкция по монтажу и техническому обслуживанию для
КОНДЕНСАТОРЫ С ОСЕВЫМИ ВЕНТИЛЯТОРАМИ и
ОХЛАДИТЕЛИ ЖИДКОСТИ»»» «»
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PYCCKИЙ
2
NORME - Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in
macchine come definito dalla Direttiva Macchine 2006/42CE e successivi emendamenti.
• Sicurezza del macchinario EN 60204-1
• Direttiva 2004/108/CE e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica.
• Bassa tensione - Riferimento Direttiva 2006/95CE
Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina
nella quale essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata
conforme alla legislazione in vigore.
PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di
danneggiamento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni.
A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è
obbligatorio:
1 - Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.).
2 - Uso dei guanti di protezione.
3 - Non sostare sotto il carico sospeso.
B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
3 - L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di
aperto.
C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
3 - Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non
investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da:
Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma.
Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche
verniciate.
STANDARDS - The products are provided for incorporation in machines as
definedin the EC Machine Directive 2006/42CE and subsequent modifications.
• Safety of Machinery EN 60204-1
• Directive 2004/108/CE and subsequent modifications. Electromagnetic
compatibility.
• Low tension - Reference Directive 2006/95/CE
However it is forbidden to operate our equipment in advance before the machine
incorporating the products or making part thereof has been declared to be in
conformity with the EC Machine Directive
PRECAUTIONS: be on guard against any injury risks or damage to
materials if these instructions are not followed.
A) For moving, installing and maintenance operations it is essential
to comply as follows:
1 - Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes,
forklift elevators, etc.).
2 - Wear work gloves.
3 - Never remain below suspended loads.
B) Before proceeding with electrical wirings it is essential to comply as
follows:
1 - Employ only authorized personnel.
2 - Make sure the power line circuit is open.
3 - The main switch on the general power panel is open and padlocked
in this position.
C) Before proceeding with the collector/distributor connections it is obligatory to:
1 - Employ only authorized personnel
2 - Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 -When performing welding operations, make sure the flame is not aimed toward the
equipment (insert a shield if required).
D)DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly processed).
E) Remove the transparent protection film from varnished metallic
parts.
I T A L I A N O E N G L I S H
Normes: les appareils ont été conçus et fabriqués pour être incorporés dans
des appareils selon la Directive Machines 2006/42CE et les amendements
successifs.
• Sécurité de la machine 60204-1
• Directive 2004/108CE et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
• Basse tension. Référence directive 2006/95CE.
Toutefois, il est interdit de mettre les appareils en fonctionnement avant que la
machine dans laquelle ils sont incorporés ou dont ils font partie ne soit déclarée
conforme à la législation en vigueur.
PRECAUTIONS: Mise en garde contre d’éventuels risques d’accident
ou d’endommage ment des appareils en cas de non-observation des
instrustions.
A) Pour les opérations de manutention, installation et maintenance,
est obligatoire:
1 - L’intervention d’ un opérateur autorisé à l’ usage des appareils de
manutention (grue, chariot élé vateur, etc.).
2 - L’utilisation des gants de protection.
3 - De ne pas stationner en dessous d’une charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire:
1 - L’intervention d’un opérateur autorisé.
2 - De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
3 - De s’assurer que l’interrupteur du boîtier général d’alimentation est
bloqué par un cadenas en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, il faut
obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2 - S'assurer que le circuit d'alimentation soit fermé (absence de pression),
3 - Lors de la soudure, s'assurer que la flamme soit dirigée de façon à ne pas toucher
l'appareil (si besoin, placer une protection devant la machine).
D)ELIMINATION: Les produits LU-VE sont composés de:
Matériaux plastiques: Polystyrène, ABS, caoutchouc.
Matériaux métalliques: fer, acier inox, cuivre, aluminium (éventuellement
traité).
E) Ôter la pellicule transparente de protection des parties métalliques
peintes.
NORMEN - Die Produkte sind in Überreistimmung mit der EG Richtlinie
2006/42CE und nachtfolgende Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt.
• Safety of Machinery EN 60204-1
Richtlinie 2004/108/CE und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische
Kompatibilität.
• Niederspannung - Richtlinie 2006/95/CE.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist,
daß die Anlage, in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den
Bestimmungen der EG Richtlinie Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren
bei Vor letzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die
Wartung müssen folgende Vor schriften eingehalten werden:
1 - Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen
(Krane, Hub karren usw.) befähigt sein.
2 - Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3 - Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem
Schloß versehen und ge öffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3 - Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
F R A N C A I S D E U T S C H
Riferencia EC Directiva de Máquinas 89/392 CEE y sucesivas enmiendas.
Los productos han sido proyectados y construídos para poder incorporarse en
máquinas como indicado en la Directiva de Máquinas 89/392 CEE y sus sucesivas
enmiendas y se corresponden a las normas siguientes:
EN 60335-1 (CEI 61-50) Seguridad de los aparatos eléctricos para empleo doméstico
y similar. Normas generales.
– CEI-EN 60335-2-40 Seguirad de los aparatos para empleo doméstico y similarparte
2a . Normas particulares para bombas de calor eléctricas, para acondicionadores de
aire y para deshumidificadores.
- Directiva 89/336 CEE y sucesivas enmiendas. Compatibilidad electromagnética.
– Baja tension - Riferencia Directiva 73/23 CEE.
Aún no se permite poner en marcha nuetros productos antes que el equipo en el que se
incorporan ó del que forman parte haya sido declarada conforme a la legislación en
vigor.
PRECAUCIONES: Advertencia contra eventuales riesgos de daños a personas ó
de los materiales, en caso de que no se observer las instrucciones.
A) Para las operaciones de manipulación instalación y mantenimiento es
obligatorio:
1 - Personal capacitado para la utilización de maquinas para manipulación de
mercancías (gruas, elevadores, etc.).
2 - Utilizacíon de guantes protectores.
3 - No pararse bajo carga suspendida.
B) Antes que se proceda a el conexionado eléctrico, es necesario:
1 - Personal capacitado.
2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación eléctrica esté abierto.
3 - El interruptor de cuadro general esté bloqueado por un candado en posición de
abierto.
C) Antes de que se proceda a el conexionado de los colectores/distribuidores, es
obligatorio:
1 - Personal capacitado.
2 - Asegurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión).
3 - Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de
la dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protección).
D) EVACUACION: Los productos LU-VE se componen de:
Materiales plásticos: piliesteres, ABS, goma.
Materiales metálicos: hierro, acero inox, cobre, aluminio (a veces tratados).
E) Eliminar la protección plástica transparente de las partes metalicás pintadas.
E S P A Ñ O L PYCCKИЙ
В соответствии сДирективой 2006/42/CE с учетом поправок.
изделия спроектированы и изготовлены для того чтобы они были применены в
качестве частей агрегата в соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом
поправок, и
PED 97/23/CE
иректива 2004/108/CE с учетом поправок. Электромагнитная совместимость.
Низкое напряжение - Соответствие ирективе 2006/95/CE.
Однако, не допускается применять наши изделия в качестве частей
агрегата,прежде чем машина, частями которой они являются, будет признана
соответствующей нормам,установленным законодательством.
МЕЫПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: При несоблюдении данных предписаний могут
произойти несчастные случаи или повреждение изделий.
A) Для погрузочно-разгрузочных операций , монтажа и технического
обслуживания ,необходимо следующее:
1 - Лерсонал квалифицирован и допущен к управлению следующими
Подъемными механизмами (подъемный кран, подъемник и т.д.).
2 - Использовать защитные перчатки.
3 - Не находиться под грузом .
B) Перед тем как произвести все электрические подключения, необходимо
удостовериться:
1 В том, что персонал квалифицирован.
2 - Электрический контур незамкнут.
3 - Электрощит находится в доступном месте и закрыт на замок.
C) УТИПИ3АЦИЯ: Продукция LU-VE состоит из:
Пластик: полистирол, ABS, резина.
Металл: железо, нержавеющая сталь, медь, aлюминий (обработанный).
Касательно хладагентов следует воспользоваться инструкцией по эксплуатации.
D) Снять прозрачную защитную полиэтиленовую пленку с металлических
окрашенных частей
3
INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / AUFSTELLUNG / MONTAJE / MOHTAЖ
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale
degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura
Montare i tiranti (A) al soffitto tenendo conto dell’asola dei supporti (B), e
degli interassi (X e 540) di fissaggio dell’apparecchio da installare (vedi
tabella).
Sollevare l’apparecchio, infilare i tiranti (A) nei supporti (B), bloccare
l’apparecchio a soffitto con rondelle e dadi.
ITAL I A NO ENG L I S H
Before lifting the units, please check the structural integrity of the
lifting devices and their proper fixing to the structure
Install suitable studs (A) to cold room ceiling taking into account the slot
size (B), and fixing dimensions (X and 540) of unit cooler (Table).
Lift the unit cooler, lead securing studs/bolts (A) through the cooler brackets
(B), and fixing the unit to cold room ceiling by securely tightening nuts and
washers.
FRANCAIS DEUTSCH
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la
integridad estructural de la elevación y su posterior fijación correcta
en la Estructura
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la
integridad estructural de la elevación y su posterior fijación correcta
en la Estructura. Instalar pernos adecuados (A) a techo de la sala fría
teniendo en cuenta el tamaño de la ranura (B),y la fijación de las
dimensiones (X y 540) de la unidad de enfriamiento (Tabla).
Levante la unidad de enfriamiento, plomo asegurar pernos / tornillos (A) a
través de los soportes más frías (B),y la fijación de la unidad de techo de la
sala fría mediante tuercas de apriete con seguridad y arandelas.
ESPAÑOL
Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de
levage sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure
Monter le boullon de fixation adapté (A) au plafond de la chambre froide
dans les fentes des supports (B), en tenant compte des dimensions (X et
540)de l’évaporateur à installer (côtés indiquées au tableau).
Soulever l’appareil, introduire les boulons (A) dans les fentes des supports
(B), et fixer l’ensemble avec les écrous et rondelles de sécurité.
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der
Hebevorrichtungenund ihre korrekte Befestigung an der Struktur
kontrollieren
Schraubenbolzen (A) in Decke montieren, dem Schlitz in der Konsolen (B),
und den Abmessungen (X und 540) des Apparates (nach Tabelle)
Rechnung tragend.
Verdampfer anheben, einführen der Schrauben (A) in Konsolen (B), und
Deckenverdampfer befestigen mit Unterlagsscheiben und Schrauben.
FHA
*30-32 40-32 60-32 80-32 120-32 160-32
* 21-50 27-50 41-50 53-50 79-50 106-50
* 14-80 17-80 28-80 35-80 52-80 70-80
Elettroventilatori - Fan motor - Ventilatoren -
Vifter - Fläktmotor 1 1 2 2 3 4
X mm 293 418 618 868 1318 1768
Modello / Type / Mole / Modell / Modelo / Модель
До поднятия оборудования проверить целостность креплений и
их надежное крепления к корпусу
Установите соответствующие крепления (А) на потолке холодильной
камеры, принимая во внимание размер крепления (В), и габариты (Х и
540) воздухоохладителя (Таблица).
Поднимите воздухоохладитель, зафиксируйте болты (А) к скобам
воздухоохладителя(В), и закрепите воздухоохладитель на потолке
холодильной камеры надежно затяните гайки и шайбы.
РУССКИЙ
4
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ПОДСОЕДИНЕНИЯ
ITAL I A NO ENG L I S H
Before proceeding with the collectors/distributors connections it is
mandatory to comply as follows make sure the supply circuit is closed
(no pressure).
To connect:
• The suction line (E), the thermostatic valve (F) to distributor (G), the liquid
line (Q) to put it near the suction line.
• Pressure check (Te, Fig. 2); all units are fitted with a shrader valve on the
suction pipe, so that the suction pressure can be measured for correct
operation.
• The water drain tubing connection (I) after drain pan is closed (C-D, Fig.
1).
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è
obbligatorio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso
(assenza di pressione).
Sono da collegare:
• La linea di aspirazione (E), la valvola termostatica (F) al distributore (G), la
linea del liquido (Q), accostandola alla linea di aspirazione.
• Il manometro per la verifica (Te, Fig. 2); gli apparecchi sono muniti di
apposita valvola per attacco del manometro.
• Il tubo di scarico dell’acqua (I) all’attacco (L) dopo aver chiuso la bacinella
(C-D, Fig. 1).
Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs,
est obligatoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé
(absence de pression).
Sont à raccorder:
• La ligne d’aspiration (E); la valve thermostatique (F) au distributeur (G), la
ligne liquide (Q) à côté de la ligne d’aspiration.
• Contrôler la pression (Te, Fig. 2); tous les évaporateurs sont équipés
avec une valve shrader sur le tube d’aspiration pour mesurer si la pression
d’aspiration est bien conforme.
• Le tube d’écoulement d’eau (I) après avoir referme l’egouttoir (C-D, Fig.
1).
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende
Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der
Speisungskreis geschlossen ist (klein Druck).
Es sind anzuschliessen:
• Die Saugleitung (E), das thermostatische Einspritzventil (F) auf den
Mehrfachverteiler (G), die Flüssigkeitssleitung (Q) zusammengeführt mit
der Saugleitung.
• Prüfmanometer (Te, Fig. 2); Die Verdampfer sind mit einem
Schraderventil ausgestattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden
kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren.
• Tropfwasserablauf (I) montieren nach dem die Tropfshale (C-D, Fig. 1)
geschlossen wurde.
Antes de proceder a la realización de las conexiones entre colectores/
distribuidores, es obligatorio Asegurarse de que el circuito de
alimentación esté cerrado (ausencia de presión).
Para conectar:
• La línea de succión (E), la válvula termostática (F) al distribuidor (G), la
línea de líquido (Q) para ponerlo cerca de la línea de succión.
• Comprobación de la presión (Te, Fig. 2); Todas las unidades están
equipadas con una válvula Shrader en la tubería de aspiración, de modo
que la presión de succión puede ser medido para un funcionamiento
correcto.
• La conexión de la tubería de drenaje de agua (I) después de bandeja de
drenaje está cerrada (CD, Fig. 1).
ATTACCHI / CONNECTIONS / FORBINDELSER / TILKOBLINGER / ANSLUTNINGAR
• Non adattare la posizione dei collettori alla linea.
• Do not adapt headers position to the suction line
• Ne pas adapter la position du collecteurs à la ligne.
• Sammlerposition nicht an Leitung anpassen !
• No adaptar la posición de los colectores a la lìnea de succión
Не использовать положение коллекторов в одну линию.
Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in
modo da non investire la macchina (eventualmente interporre una
protezione).
When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not
aimed toward the equipment (insert a shield of required).
Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher
la machine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant
la machine).
Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht
getroffen wird (eventuell mit einem Schutz versehen).
Durante la operación de soldadura, asegurarse de dirigir la llama de manera
que no se dañe la máquina (interponer, si fuera necesario, una protección).
Во время проведения пайки, следует направлять пламя таким
образом, чтобы избежать повреждений изделия (использовать
средства индивидуальной защиты)
• Tubo di scarico dell’acqua
• The water drain tubing
Tube d’écoulement d’eau
• Tropfwasserablauf
• Tubo de descarga de agua
Сливной коллектор для воды
ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN / КРИПЛЕНИЙ
SI - YES - OUI - JA - SI -
ДА -
NO - NO - NON - NEIN -
NO—HET
Fig. 1
FRANCAIS DEUTSCH
ESPAÑOL РУССКИЙ
Перед подсоединением коллектора/распределителя, необходимо
Удостовериться в том, что контур закрыт (давление в системе
отсутствует).
Подключение:
Водосборник (Е), терморегулирующий клапан(F) подсоедините к
распределителю(G), воды (Q) поместить рядом с водосборником
Проверьте давление (рис.2); все изделия оснащены клапанами на
водосборнике, таким образом, давление может измеряться,
обеспечивая, нормальную работу.
Подсоедините сливную трубку(I) после чего, закройте поддон.(C-D,
Рис.1)
FHA
FHA-J
“JET-O-MATIC”
FHA-J
“JET-O-MATIC”
FHA
5
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio assicurarsi
che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Sono da collegare: Fig. 2
• Gli apparecchi vanno connessi alla linea di alimentazione elettrica
secondo le regole dettate dal locale fornitore di energia e/o dalle norme
vigenti nel paese.
• L’installatore deve frapporre fra l’apparecchio e la linea di alimentazione
elettrica un interruttore onnipolare, in posizione ben visibile, con apertura
tra i contatti minimo 3 mm, secondo norme vigenti.
• Rimuovere la copertura di protezione (H), passare i cavi negli appositi
passacavi (U) fissarli serrando il corrispondente pressacavo e collegare
secondo gli schemi indicati sulla copertura di protezione. Alla fine di questa
operazione rimontare la copertura di protezione.
N.B.: Impiegare controllo di sbrinamento con termostato di fine
sbrinamento tarato a 10 °C ÷ 20 °C, da posizionare su una curva nella
parte alta dell’evaporatore (N) o in altra posizione con equivalente
funzione.
ITAL I A NO
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to comply
as follows make sure the power line circuit is open (disconnected).
To be connected: Fig. 2
• The units have to be connected to the electric supply according to the
rules of the local energy supplier and / or according to the current standards
in force in that country.
• The installer should mount a single pole terminal in a visible position,
between the unit and the electric supply, which should have a minimum 3
mm opening between the terminals, in accordance with current legislation.
• Remove the terminal cover (H) feed the cables through grommets (U) and
block them with their respective gland attaching them to the terminals in
accordance with the wiring diagrams shown on the cover.
• When all connections are made refit the terminal block cover.
N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination
thermostat should be used, having a range of 10 deg C to 20 deg C
with a sensor atta ched to the top return bends of the coil block or
buried in the top of the coil block fins (N).
Attention: Avant de procéder aux raccordements électriques, il est
obligatoire de s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est
ouvert.
Sont à raccorder: Fig. 2
• Que les appareils vont être raccordés à la ligne d’alimentation
conformément aux règles établies par le fournisseur local d’énergie
électrique et/ou à la legislation et normes en vigueur dans la zone
considérée.
• Installer un interrupteur unipolaire en position visible entre l’appareil et la
ligne d’alimentation avec ouverture entre contacts d’au moins 3 mm suivant
les normes en vigueur.
• Retirer le couvercle (H), passer les câbles à travers les passe-fils (U), les
fixer en serrant le serr-câble correspondant, et les raccorder selon le
schéma figurant sur le couvercle.Remonter le couvercle.
N.B.: Utiliser le système de contrôle de dégivrage avec thermostat de
fin de dégivrage étalonné de 10 degrés à 20 degrés et le positionner
sur un coude dans la partie haute de l’evaporateur (N), ou a tout autre
endroit ayant une fonction equivalente.
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam
wie folgt vorzugehen Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung
abgeschaltet ist.
Welche anzuschließen sind: Fig. 2
• Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s
und der VDE verdrahtet werden.
• Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die
Zuleitung eingebaut werden.
• Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (H) und führen Sie das Kabel durch
die Gummitülle (U) und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder.
Schließen Sie die Kabel an die Klemmen wie im Schaltplan (im
Klemmdosendeckei eingeklebt ist) beschrießen.
• Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10°C
montieren, anzulegen an einen Bogen im oberen Bereich des
Verdampfers (N) oder an ande rer Stelle mit gleichwertiger Wirkung.
Antes de proceder a la realización de las conexiones eléctricas, es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de alimentación
esté abierto.
Se tienen que conectar: Fig. 2
• Los aparatos se conectan a la línea de alimentación eléctrica según las
reglas establecidas por el proveedor local de electricidad y/o las normas
vigentes en el país.
• El instalador tendrá que colocar, entre el aparato y la línea de
alimentación eléctrica, un interruptor omnipolar, en posición claramente
visible, con una abertura entre los contactos de 3mm como mínimo, según
las normas vigentes.
• Quitar la tapa de protección (H), pasar los cables por los pasacables
correspondientes (U) fijarlos apretando el dispositivo de prensa y conectar
según los diagramas indicados sobre la tapa de protección.
• Al finalizar esta operación, volver a montar la tapa de protección.
P.D.: Emplear el control de descongelación con termostato,
programado a 10 °C ÷ 20 °C, que se dispondrá sobre una curva, en la
parte alta del evaporador (N) o en otra posición con función
equivalente.
M =
MOTORI MOTORS
MOTEURS MOTOREN
MOTORES МОТОРы
=
RESISTENZE HEATERS
RESISTANCES ABTALUNG
RESISTENCIA ОТТАЙКА
ENGL I S H
Fig. 2
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ПОДСОЕДИНЕНИЯ
FRANCAIS DEUTSCH
ESPAÑOL РУССКИЙ
Перед тем как произвести электрические подключения,
необходимо удостовериться Электрический контур незамкнут.
Подсоединения: Рис. 2
Изделия подключены к электросети в соответствии с требованиями
компании поставщика электроэнергии и/или в соответствии с
установленными нормами данной страны.
Следует установить выключатель, в легко заметном месте,
расстояние между клеммами не более 3 mm,в соответствии с
действующими нормами.
Убрать защитную крышку (H), поместить кабели в каналы (U) и
произвести все электроподключения в соответствии с приведенной
схемой (A' стр. 3).По завершении данной операции установить
защитную крышку.
N.B.: Установить режим оттайки с помощью термостата,
откалиброванного на интервале 10 °C÷20 °C, установленном в
верхней части теплообменной батареи (N)или в верхней части
воздухоохладителя.
Per rimuovere completamente la copertura svitare le
viti (G)
To completely remove the cover, unscrew the
screws (G)
Pour retirer la carrosserie, dévisser les vis (G)
Um die Abdeckung vollständig zu entfernen bitte die
Schrauben lösen (G)
Para sacar completamente la cubierta, desenroscar
los tornillos (G)
Чтобы снять полностью крышку, отвинтите
болты. (G)
G
6
VERIFICHE / COOLER CAPACITY CHECKS / CONTROLES / LEISTUNGSUBERPRUFUNG / CONTROLES / КОНТРОЛЬ
ITAL I A NO ENG L I S H
Relever les températures et pressions suivantes: (Fig.3)
Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de
l’évaporateur.
Te - Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du
réfrigérant à la sortie de l’évaporateur.
Trs - Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspiration à
proximité du bulbe de la vanne thermostatique.
N.B. - Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optimales, la
surchauffe (Trs-Te) ne doit pas être supérieure à 0,7 x (Ts’-Te).
Si l’on s’assure que la vanne thermostatique est conforme aux conditions
d’installation établies et compatible avec les conditions de fonctionnement
du système, le rendement de l’évaporateur sera d’autant plus grand que la
surchauffe sera plus faible.
Rilevare le seguenti temperature e pressioni: (Fig. 3)
Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione
refrigerante all’uscita dell’evaporatore.
Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di
aspirazione in prossimità del bulbo della valvola termostatica.
N.B. - Per un uso ottimizzato dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-
Te) non dovrà superare 0,7 x (Ts’-Te).
Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di
impianto, compatibilmente alle pendolazioni del sistema, mantenere il più
basso surriscaldamento possibile al fine di ottenere dall’aeroevaporatore la
massima potenza.
Take the following temperature and pressures: (Fig. 3)
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the
unit cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic
valve bulb.
N.B. - For optimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te)
shoud not be higher than 0,7 x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation
conditions and adjusted for correct system operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit
cooler performance.
Relevar las temperaturas y presiones siguientes: (Fig. 3)
Ts’ – Temperatura de la cámara fría, en la zona de entrada del aire del
evaporador.
Te – Temperatura de evaporación correspondiente a la presión del
refrigerante a la salida del evaporador.
Trs – Temperatura de sobrecalentamiento del refrigerante sobre la línea de
aspiración en proximidad del bulbo de la válvula termostática.
P.D.: - Para utilizar el evaporador de aire en las mejores condiciones
posibles, el sobrecalentamiento (Trs-Te) no debe ser superior a 0,7 x
(Ts’-Te).
Si se asegura el que válvula termostática cumpla cuanto requerido en las
condiciones de instalación establecidas y el que sea compatible con las
condiciones de funcionamiento del sistema, el rendimiento del evaporador.
Funzionamento - Operation
Fonctionnement /
Arbeitsweise /
Funcionamiento / операция
Max pressione d’esercizio
Pression maxi. de fonctionnement
Max. Arbeitsdruck
Max. working pressure
Presión máxima de trabajo
Максимум рабочее давление
Freon
CO2
Tubo - Tubes
Tubo - Tubes
Rohre - Трубки
Freon CU 24 bar
CO2 CU (spessore maggiorato) (épaisseur plus
importante) (espesor aumentado)
(increased thickness) (dickere Wandstärke)
(увеличение толщины) 60 bar Glycol
Glycol CU 24 bar
Funzionamento / Operation / Fonctionnement / Arbeitsweise / Funcionamiento / операция
Versioni speciali / Special versions / Versions spéciales / Sonderausführungen / Versiones especiales / Специальные версии
Tubo - Tubes Tubo - Tubes
Rohre - Трубки Inox (per / for / pour / fur / para / для Freon, CO2, Glycol )
Alette Fins Ailettes lamellen
Aletas Алюминиевые ламели Alupaint (*) Protezione anticorrosiva
(Epoxy) Protection anti-corrosion
(Epoxy) Protección anticorrosiva
(*) =
Cu (Epoxy) Corrosion
protection Korrosionsschutz auf
(Epoxy) Защита от коррозии
(Epoxy)
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen: (Fig. 3)
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des
Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung
(Trs-Te) nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und
Betriebsbedingungen ausgewählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die
maximale Verdampferleistung zu erreichen.
Fig. 3
FRANCAIS DEUTSCH
ESPAÑOL РУССКИЙ
Проверить температуру и давление: (Рис. 3)
Ts' -Температура в камере на выходе из испарителя.
Te - Температура кипения, соответствующая давлению фреона на
выходе из испарителя.
Trs - Температура перегрева хладагента, на линии всасывания в
непосредственной близости от ТРВ.
N.B. - Для оптимизации процесса (Trs-Te) не должно превышать
0,7 x (Ts'-Te).
Удостовериться в соответствии ТРВ параметрам холодильной
системы, в зависимости от процессов, происходящих в системе,
следует уменьшить перегревание в системе в целях достижения
максимальной мощности.
7
SBRINAMENTO ELETTRICO / ELECTRIC DEFROST / DEGIVRAGE ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ABTAUUNG /
DESHIELO ELECTRICO / электрическим оттаиванием
Modello type Modèle Modell
Modelo Модель
30-32 40-32 60-32 80-32 120-32 160-32
FHA 21-50 27-50 41-50 53-50 79-50 106-50
14-80 17-80 28-80 35-80 52-80 70-80
1 1 1 1 1 1
Modello type Modèle Modell
Modelo Модель
Mod.
type DE12 DE6 DE13 DE8 DE9 DE10
V 230 230 230 230 230 230
W 500 650 900 1200 1750 2380
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN
Modello motore Motor type
Modèle moteur
Motormodell Modelo motor
Модель электродвигателя
30-32 40-32 60-32 80-32 120-32 160-32
FHA 21-50 27-50 41-50 53-50 79-50 106-50
14-80 17-80 28-80 35-80 52-80 70-80
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS /
VENTILATEURS / VENTILATOREN 1 1 2 2 3 4
Modello motore Motor type Modèle moteur
Motormodell Modelo motor Модель
электродвигателя OPZIONE / OPTION VENT. EC W23 E-ECM 20-25-2 230V-1-PH 50Hz 0,16A 24W
Modello ventola Fan type Modele
ventilateur modell Lufter FHA 50Hz 275/28/5P STANDARD FHA 60Hz 275/22/5P OPTIONAL
Assorbimento motore X1
Motor power consumption X1 1-230 V
Puissance motor X1
Motorleitsung X1
Batteria libera
Clean coil
Batterie non givrée
Bei nicht bereiftem Verdampfer
Batteria brinata
Frosted coil
Batteria givrée
Bei bereiftem Verdampfer
50hz 0,62A 92W 50hz 0,64A 102W
60hz 0,55A 82W 60hz 0,60A 95W
• Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
• Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
• Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
• Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu
unterbrechen!
• Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
Перед проведением данных работ следует отключить напряжение в
электросети.
COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNECTION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUGEN /
CONEXIÓN DE LOS MOTORES / ПОДСОЕДИНЕНИЕ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕЙ
SOSTITUZIONE MOTORE / MOTOR SOSTITUTION / SOSTITUTION MOTEUR / ERSETZUNG MOTO /
SUSTITUCIÓN DEL MOTOR / ЗАМЕНА ДВИГАТЕЛЯ
Per sostituire l’elettroventilatore è necessario aprire la bacinella (C-D), sfilare lo
spinotto (O) e svitare le viti (P).
To replace the electric fan motor it is necessary to remove the dray pan (C-D),
take off the plug (O) unscrews (P).
Pour replace le moto-ventilateurs, il est nécessaire d’ouvrir l’égouttoir (C-D)
désacouple la fiche (O) et devisser les vis (P).
Zum Ausweichseln des Ventilators Tropfschale (C-D) öffnen, Steckverbindung
(O) trennen und sie Schrauben (P) lösen.
Para reemplazar el motor del ventilador eléctrico es necesario quitar
la bandeja de desague (C-D), quitar el tapón (O) desenrosca (P).
Чтобы заменить электродвигатель вентилятора, необходимо снять поддон
(C-D), отсоединить штепсельную вилку(О), открутить болты(P).
E
DE
1~230 V 50-60 Hz
8
NOTE / NOTES
CERTIFICAZIONI / CERTIFICATIONS / CERTIFICATIONS / ZERTIFIZIERUNGEN / CERTIFICACIONES / СЕРТИФИКАТы
Tutte le gamme dei FHA
sono certificati EUROVENT.
Dati certificati:
• Potenze (ENV 328)
• Portate d’aria
• Assorbimento motori
• Superfici esterne
All rangers FHA are
EUROVENT certified.
Certified data:
• Capacities (ENV 328)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
Toutes les gammes des FHA
sont certifiées EUROVENT.
Données certifiées:
• Puissances (ENV 328)
• D’ebits d’air
• Puissances absorbées moteurs
• Surfaces externes
Alle Reihen der FHA sind
EUROVENT zertifiziert.
Zietifizierte Daten:
• Leistugen (ENV 328)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
Todas las gamas de los FHA
están certificados EUROVENT.
Datos certificados:
• Potencia (ENV 328)
• Caudal de aire
• Consumo de los motores
Superficie esterna
Вся продукция FHA
сертифицирована
EUROVENT
Сертифицированные данные
Производительность (ENV 328)
Расход воздуха
Потребляемая мощность
Внешняя поверхность
Durante la lavorazione è possibile che rimanga
all’interno del circuito qualche traccia di un liquido
trasparente. Si tratta di un olio evaporabile
compatibile coi refrigeranti. E’ facilmente
verificabile che si tratta di olio e non di acqua
perché al tatto evapora molto velocemente, se se
ne pone una goccia su una superficie si allarga
come una macchia e se sottoposto alla fiamma di
un accendino brucia facendo un fumo bianco.
Some traces of a transparent liquid may remain
inside the circuit after the manufacturing process.
This is evaporable oil which is compatible with
refrigerants. It can easily be verified that this is oil
and not water because it evaporates very quickly
when touched; if a drop of it is placed on a surface
it widens like a stain; and if exposed to the flame of
a cigarette-lighter it burns, giving off white smoke.
Ci riserviamo di apportare alla nostra produzione
tutte le modifiche atte a migliorarne il rendimento o
l’aspetto senza previa comunicazione e senza
impegno per quanto riguarda la produzione
precedente.
Tutte le caratteristiche tecniche sono indicate
sui cataloghi dei prodotti.
We reserve the right to make modifications in
order to improve the performance or appearance
of our products at any time without notice and
without any obligation to previous production.
All technical characteristics are stated in the
products catalogues.
Au moment de la fabrication, il peut subsister dans
le circuit des traces d'un liquide transparent. Il
s'agit d'une huile volatile compatible avec les
fluides réfrigérants. Il est facile de vérifier qu'il s'agit
d'huile et non d'eau car il s'évapore très rapidement
au contact de la peau;si l'on en pose une goutte
sur une surface, il s'élargit et forme une tache, et
exposé à une flamme, il dégage en brûlant une
fumée blanche.
Es kann passieren, dass während des Betriebes
Spuren einer klaren Flüssigkeit im Inneren des
Kreislaufes verbleiben. Es handelt sich um mit den
Kältemitteln kompatibles verdampfbares Öl. Es
kann leicht überprüft werden, dass es sich um Öl
und nicht um Wasser handelt, da es bei Berührung
schnell verdunstet. Wenn man einen Tropfen auf
eine Oberfläche gibt, breitet er sich wie ein Fleck
aus und bei Kontakt mit der Flamme eines
Feuerzeuges brennt die Flüssigkeit und es entsteht
weißer Rauch.
Algunos rastros de líquido transparente pueden
quedar en el circuito durante la producción. Es
un aceite evaporable compatible con los
refrigerantes. Es facil de verificar que se trata de
aceite y no de agua porque al tacto evapora muy
rápidamente. Si se pone una gota sobre una
superficie, ensancha como una mancha y si
somitido a la llama de un mechero quema
haciendo humo blanco.
Во время функционирования, внутри контура
могут остаться следы прозрачной жидкости.
Это – испаряемое масло совместимое с
хладогентами. Масло легко распознать от
воды, потому что на ощупь оно быстро
испаряется, если положить каплю масла на
поверхность, оно растекается как пятно и если
поджечь его зажигалкой, горит образуя белый
дым.
Nous nous réservons le droit de modifier les
caractéristiques de construction de nos appareils
sans avis préalable, et sans aucun engagement
vis-à-vis des fournitures précédentes.
Toutes les caractéristiques techniques sont
indiquées dans les catalogues des produits.
Da wir bestrebt sind, unsere Erzeugnisse ständig
zu verbessern, sind für Konstruktions und
Spezifikationsänderungen alle Rechte
vorbehalten.
Alle technischen Eingenschaften sind in den
Katalogen der Erzeugnisse angegeben
Nos reservamos el derecho de modificar toda
nuestra producción, en orden de mejorar los
rendimientos ó acabado, sin necesidad de
comunicación previa y sin asumir ninguna
obligación en lo que respecta a los equipos
fabricados con fecha anterior a la de producir
dichas modificaciones.
Todas las caracteristicas tecnicas sono
indicadas en los cátalogos de los productos
Производитель оставляет за собой право
вносить изменения в характеристики в целях
повышения производительности и изменять
внешний вид изделий в любое время без
предварительного уведомления и без каких-
либо обязательств. -
Все технические характеристики заявлены в
каталоге продукции.
LU-VE S.p.A.
21040 UBOLDO VA ITALY - Via Caduti della Liberazione, 53
Tel. +39 02 96716.1 - Fax +39 02 96780560
www.luvegroup.com
Code: 30260866 29/10/2015
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

LU-VE FHA Commercial Angled Glycol Air Coolers Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para