Transcripción de documentos
E
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
2.8
2.8.1
2.8.2
2.9
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Óõììïñöþóåéò
Óýìâïëá
ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
5
5
5
5
7
ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 2
ÓÙËÇÍÙÍ
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 4
ÓÙËÇÍÙÍ
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ
11
13
17
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
21
21
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
23
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ
25
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
27
27
29
31
2.8.1 Montage van systeem voor
condensafvoer in verticale
versie
2.7.1 ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
2.7.2 ÓõíäÝóåéò
2.8
ÅÊÊÅÍÙÓÇ
ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
2.8.1 ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
2.8.2 Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão horizontal
2.8.2 Montage van systeem voor
condensafvoer in
horizontale versie
2.8.2 Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
33
2.9
2.9
2.9
ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
35
2.9.1 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë
2.9.2 Áðïóõíáñìïëüãçóç
ðëÜêáò èÝñìáíóçò (ìüíï
ãéá ìïíôÝëï SLR)
2.9.3 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åÜí õðÜñ÷åé)
2.9.4 Áðïóõíáñìïëüãçóç
åíáëëáêôþí
2.10 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ
2.11
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
35
37
2.12
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÓÕÍÄÅÓÇ
ÓÅÑÂÏÊÉÍÇÔÇÑÙÍ ÔÕÐÙÍ
ÌÅ ÊÉÍÇÔÏ ÐÁÍÅË
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
43
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
ÅîáãùãÞ êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò ìå ó÷Üñá
áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá
ÅîáãùãÞ
êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò ôýðïõò
ìå êéíçôü ðÜíåë áíáññüöçóçò
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
ÔÝëïò ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý
47
47
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.3
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
Conformidade
Simbologia
ADVERTÊNCIAS GERAIS
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.3
1.4
REGRAS FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
1.4
1.5
1.6
1.7
GAMA DE PRODUTOS
VAMOS CONHECER O Bi2
DIMENSÕES EXTERNAS
Bi2 2 TUBOS
DIMENSÕES EXTERNAS
Bi2 4 TUBOS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
VERSÃO Bi2 2 TUBOS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
VERSÃO Bi2 4 TUBOS
1.5
1.6
1.7
INSTALACIÓN
COLOCACIÓN DE LA
UNIDAD
MODO DE INSTALACIÓN
2
2.1
2
2.1
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
APERTURA COSTADOS
2.3
INSTALACIÓN VERTICAL
EN LA PARED O EN EL
PISO
INSTALACIÓN EN EL
TECHO U HORIZONTAL
2.5
INSTALAÇÃO
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
ABERTURA DAS
LATERAIS
INSTALAÇÃO NA PAREDE
OU NO CHÃO NA
VERTICAL
INSTALAÇÃO NO TECTO
OU NA HORIZONTAL
CONEXIONES
HIDRÁULICAS
Diámetro tuberías
Conexiones
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
Montaje del dispositivo de
descarga de la
condensación en la versión
vertical
Montaje del dispositivo de
descarga de la
condensación en la versión
horizontal
ROTACIÓN EMPALMES
2.7
2.9.3 Desmontaje panel de
mando (si está presente)
2.9.4 Desmontaje
intercambiadores
2.10 MONTAJE SOPORTE
SEGURIDAD REJILLA
DELANTERA
2.11 LLENADO INSTALACIÓN
2.13
EVACUACIÓN DEL AIRE
DURANTE EL LLENADO
DE LA INSTALACIÓN
CONEXIÓN
SERVOMOTORES
VERSIONES CON PANEL
ASPIRACIÓN AIRE MÓVIL
2.14
2.15
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA EXTERIOR
2.16
1.8
1.9
1.10
2.2
2.4
2.6
ROTAÇÃO DAS TOMADAS
2.9.1 Desmontagem dos painéis
2.9.2 Desmontagem da placa
radiadora (só no modelo
SLR)
2.9.3 Desmontagem do painel de
comando (se presente)
2.9.4 Desmontagem dos
permutadores
2.10 MONTAGEM DO SUPORTE
DE SEGURANÇA DA
GRELHA FRONTAL
2.11 ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
2.12 PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
2.13 LIGAÇÃO DOS
SERVOMOTORES NAS
VERSÕES COM PAINEL
MÓVEL DE ASPIRAÇÃO
DO AR
2.14 MANUTENÇÃO
2.15 LIMPEZA EXTERNA
2.16
2.16.2 Extracción células filtrantes
en versiones con panel de
aspiración móvil
2.16.3 Limpieza tabiques filtrantes
2.16.2
2.16.4 Terminación operaciones de
limpieza
2.17 CONSEJOS PARA EL
AHORRO ENERGÉTICO
2.16.4
2.17
3
3
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
TABLA DE ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
2.7.1 Diâmetro das tubagens
2.7.2 Ligações
2.8
DESPEJO DA
CONDENSAÇÃO
2.8.1 Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão vertical
LIMPIEZA FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
2.16.1 Extracción células filtrantes
en versiones con rejilla de
aspiración con aletas
3.1
GR
NL
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
Conformidad
Simbología
ADVERTENCIAS
GENERALES
REGLAS
FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
GAMA DE PRODUCTOS
CONOZCAMOS EL Bi2
DIMENSIONES BI2 2
TUBOS
DIMENSIONES BI2 4
TUBOS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
VERSIÓN BI2 2 TUBOS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
VERSIÓN BI2 4 TUBOS
2.9.1 Desmontaje paneles
2.9.2 Desmontaje placa radiante
(sólo para modelo SLR)
2.12
P
2.16.1
2.16.3
3.1
1.8
1.9
1.10
2.2
2.3
2.4
2.5
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
overeenstemming
Symbolen
ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.3
PRODUCTENGAMMA
LEER DE Bi2 KENNEN
RUIMTEBESLAG Bi2 2
LEIDINGEN
RUIMTEBESLAG Bi2 4
LEIDINGEN
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2
2 LEIDINGEN
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2
4 LEIDINGEN
1.5
1.6
1.7
INSTALLATIE
POSITIONERING VAN DE
UNIT
INSTALLATIEWIJZE
2
2.1
MINIMUM
INSTALLATIEAFSTANDEN
OPENING ZIJKANTEN
2.3
VERTICALE INSTALLATIE
OP MUUR OF VLOER
2.5
2.6
HORIZONTALE
INSTALLATIE OP
PLAFOND
2.7
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
2.7.1 Diameter leidingen
2.7.2 Aansluitingen
2.8
CONDENSAFVOER
ROTATIE
AANSLUITPUNTEN
2.9.1 Demontage panelen
2.9.2 Demontage stralingsplaat
(alleen voor model SLR)
2.9.3 Demontage bedieningpaneel
(indien aanwezig)
2.9.4 Demontage
warmtewisselaars
2.10 MONTAGE
VEILIGHEIDSSTEUN
VOORROOSTER
2.11 VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
2.12 LUCHTAFVOER TIJDENS
HET VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
2.13 AANSLUITING
SERVOMOTOREN VERSIES
MET MOBIEL PANEEL
LUCHTAANZUIGING
2.14
2.15
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
Extracção das células
filtrantes nas versões com
grelha de aspiração com
palhetas
Extracção das células
filtrantes nas versões com
painel móvel de aspiração
Limpeza dos septos
filtrantes
Fim da limpeza
CONSELHOS PARA
ECONOMIZAR ENERGIA
2.16
PROBLEMAS E
SOLUÇÕES
TABELAS DOS PROBLEMAS
E DAS SOLUÇÕES
ONDERHOUD
EXTERNE REINIGING
1.4
1.8
1.9
1.10
2.2
2.4
2.6
2.7
2.13
2.14
2.15
9
17
19
19
21
23
27
33
37
39
41
43
45
49
REINIGING FILTER
AANZUIGING LUCHT
2.16.1 Extractie filtercellen in de
versies met aanzuigrooster
met vinnen
2.16
2.16.2 Extractie filtercellen in de
versies met mobiel
aanzuigpaneel
2.16.3 Reiniging filterdelen
2.16.2
2.16.4 Einde
reinigingswerkzaamheden
2.17 WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
2.16.4
2.17
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
53
3
3
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉ ËÕÓÅÙÍ
53
3.1
AFWIJKINGEN EN
OPLOSSINGEN
TABEL VAN AFWIJKINGEN
EN OPLOSSINGEN
2.16.1
2.16.3
3.1
49
49
51
51
55
3
E
P
NL
GR
GENERALIDADES
NOÇÕES GERAIS
ALGEMENE
ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIÓN GENERAL
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Gracias por haber elegido un ventiladorradiador/ventilador-convector Olimpia
Splendid Bi2 para la climatización de
sus ambientes. Le invitamos a leer
atentamente este manual de uso y
instalación antes de instalar y poner
en funcionamiento el aparato.
Siguiendo las sugerencias indicadas,
podrá mantener inalteradas las
prestaciones del aparato en el
transcurso del tiempo. En conformidad
con la normativa europea 99/44/EEC,
el fabricante garantiza la máquina
durante 24 meses a partir de la fecha
de compra (sin perjuicio de eventuales
extensiones de la garantía comercial)
por defectos imputables a vicios de
fabricación. Queda excluido cualquier
otro problema causado por errónea
instalación, eventos atmosféricos
extraordinarios, dimensiones
incompatibles o alteraciones no
autorizadas.
Agradecemos que tenha escolhido um
ventilador-radiador/ventiloconvector
Olimpia Splendid Bi2 para a
climatização dos vossos ambientes.
Aconselhamos a leitura atenta deste
manual de uso e instalação antes de
iniciar a instalação e pôr o aparelho a
funcionar. Seguindo as sugestões
indicadas conseguirá manter o
rendimento do aparelho inalterado ao
longo do tempo. Em conformidade
com a normativa europeia 99/44/EEC,
o Fabricante garante a máquina por 24
meses desde a data de compra (salvo
eventuais extensões de garantia
comercial) contra defeitos imputáveis
a defeitos de fabrico. Não será
abrangido qualquer outro problema
relacionado com uma instalação
incorrecta, eventos atmosféricos
extraordinários, dimensionamento
incorrecto e modificações não
autorizadas.
Wij danken u voor uw keuze van een
ventilatorradiator/ventilatorconvector
Olimpia Splendid Bi2 voor de
klimaatregeling van uw vertrekken. Wij
verzoeken u deze handleiding voor
gebruik en installatie met aandacht te
lezen alvorens het apparaat te installeren
en in werking te stellen. Indien u de
vermelde wenken in acht neemt, zullen
de prestaties van het apparaat op lange
termijn ongewijzigd blijven. In
overeenstemming met de Europese
Richtlijn 99/44/EEG garandeert de
fabrikant het apparaat gedurende 24
maanden vanaf de datum van aankoop
(met uitzondering van eventuele
verlengingen van de commerciële
garantie) voor defecten die toe te
schrijven zijn aan fabricagefouten. Alle
andere problemen, die verband houden
met een verkeerde installatie,
buitengewone weersomstandigheden,
niet overeenkomstige afmetingen en
het onklaar maken van het apparaat
zonder autorisatie, vallen buiten de
garantie.
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå Ýíá
áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò Olimpia Splendid
Bi2 ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôùí ÷þñùí
óáò. Óáò êáëïýìå íá äéáâÜóåôå
áõôü ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé
ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ ðñéí íá
åãêáôáóôÞóåôå êáé íá èÝóåôå óå
ëåéôïõñãßá
ôç
óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå íá
äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò
åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí
åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç
êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé
ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü
åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò
åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ
ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò
áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå
Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé ìå
åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç, Ýêôáêôá
áôìïóöáéñéêÜ
óõìâÜíôá,
äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé ìç
åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò.
Conformidad
Conformidade
Overeenstemming
Óõììïñöþóåéò
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores Bi2
OLIMPIA SPLENDID responden a
las siguientes Directivas Europeas:
• Directiva "Baja Tensión" 2006/95/
CE
• Directiva
"Compatibilidad
Electromagnética" 2004/108/CE
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores Bi2 OLIMPIA
SPLENDID estão em conformidade
com as Directivas Europeias:
• Directiva sobre a baixa tensão
2006/95/CE
• Directiva sobre a compatibilidade
electromagnética 2004/108/CE.
Iventilatorradiators/ventilatorconvectors
Bi2 OLIMPIA SPLENDID zijn in
overeenstemming met de Europese
Richtlijnen:
• Richtlijn laagspanning 2006/95/CE
• Richtlijn elektromagnetische
compatibiliteit 2004/108/CE.
Ôá
áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
Bi2OLIMPIASPLENDIDåßíáé óõìâáôÜ
ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:
• Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 206/95/
ÅÏÊ
• Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò
óõìâáôüôçôáò 2004/108/ÅÏÊ.
Simbología
Simbologia
Gebruikte symbolen
ÓÕÌÂÏËÁ
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no presente
capítulo fornecem rapidamente e de
modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Ôá
åéêïíïãñÜììáôá
ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï,
ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï
ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy importantes,
particularmente por lo que
respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación
de
las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften, vooral
voor wat betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò
õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï,
ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá
üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí
åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò
ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling, indien
niet uitgevoerd in overeenstemming
met de veiligheidsvoorschriften,
het risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï
óùìáôéêÞò âëÜâçò.
1
1
1.1
1.1.1
1.1.2
5
E
P
NL
GR
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTÊNCIAS GERAIS
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase a la Agencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
isso não se verifique, contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
Nadat
de
verpakking
weggenomen is, moet de intacte
staat en de volledigheid van de
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is, dient
men zich te wenden tot het
agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkocht heeft.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá
âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ
ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá
áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
La instalación de los aparatos
OLIMPIA SPLENDID debe ser
realizada por una empresa
habilitada que, una vez
terminado el trabajo, debe
extender al responsable de la
instalación una declaración de
conformidad, en cumplimiento
de las normas vigentes y de las
indicaciones suministradas por
OLIMPIA SPLENDID en el
presente manual.
A instalação dos aparelhos
OLIMPIA SPLENDID deve ser
efectuada por uma empresa
qualificada, a qual, no final dos
trabalhos, deverá fornecer ao
responsável pelo equipamento
uma declaração de conformidade
em cumprimento das Normas
em vigor e das indicações
fornecidas pela OLIMPIA
SPLENDID no manual de
instruções fornecido com o
aparelho.
De installatie van de OLIMPIA
SPLENDID apparaten moet
uitgevoerd worden door een
bevoegde firma die na afloop een
verklaring van overeenstemming
afgeeft aan degene die
verantwoordelijk is voor het
systeem, in naleving van de
heersende normen en de
aanwijzingen die door OLIMPIA
SPLENDID in het instructieboekje
verstrekt worden dat
het
apparaat vergezelt.
Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí
OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá ãßíåé
áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá ðïõ ìåôÜ
ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò èá
÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï ôçò
ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç óõììüñöùóçò
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò Êáíïíéóìïýò
êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé
áðü ôçí OLIMPIA SPLENDID óôï
âéâëßï ïäçãéþí ðïõ óõíïäåýåé ôç
óõóêåõÞ.
Estos aparatos han sido
realizados
para
el
acondicionamiento y/o el
calentamiento de ambientes y
deben ser destinados a este
uso, compatiblemente con sus
características operativas.
Queda excluida cualquier
responsabilidad contractual o
extracontractual de OLIMPIA
SPLENDID por eventuales daños
a personas, animales o cosas,
causados por errores de
instalación, regulación o
mantenimiento, o por uso
impropio.
Estes aparelhos foram realizados
para o condicionamento e/ou
aquecimento dos ambientes e
deverão ser destinados a esta
utilização compativelmente com
as suas características de
rendimento.
Está
excluída
qualquer
responsabilidade contratual e
extracontratual da OLIMPIA
SPLENDID por danos causados
nas pessoas, animais ou bens,
devidos a erros de instalação,
de regulação e de manutenção
ou por utilizações impróprias.
Deze apparaten zijn gerealiseerd
voor de airconditioning en/of de
verwarming van vertrekken
en moeten voor dit gebruik
bestemd worden op een wijze
die compatibel is met de
prestatiekenmerken.
Ieder vorm van contractuele of
buitencontractuele
aansprakelijkheid van OLIMPIA
SPLENDID is uitgesloten voor
schade die berokkend wordt
aan mensen, dieren of
voorwerpen,
door
installatiefouten, instellingsfouten,
onderhoudsfouten of door
oneigenlijk gebruik.
Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí
êáôáóêåõáóôåß
ãéá
ôïí
êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç ôùí
÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá
ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ
óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ôùí åðéäüóåþí ôïõò.
Áðïêëåßåôáé
ïðïéáäÞðïôå
óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò
OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò ðïõ
ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá, æþá Þ
ðñÜãìáôá,
áðü
ëÜèïò
ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé
óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò
÷ñÞóåéò.
En caso de pérdidas de agua,
coloque el interruptor general
de la instalación en APAGADO
y cierre los grifos del agua.
Llame inmediatamente al
Servicio Técnico de Asistencia
OLIMPIA SPLENDID o a personal
profesionalmente cualificado y
no
intente
reparar
personalmente el aparato.
Em caso de fugas de água, pôr
o
interruptor
geral
do
equipamento na posição de
“desligado” e fechar as torneiras
da água.
Chamar imediatamente o
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID, ou
pessoal profissionalmente
qualificado e não tentar resolver
pessoalmente o problema no
aparelho.
Indien water lekt, moet de
hoofdschakelaar van de
installatie op “uit” gezet worden
en moeten de waterkranen
worden gesloten.
Neem dringend contact op met
de Technische Assistentie van
OLIMPIA SPLENDID of met
vakkundig
gekwalificeerd
personeel en grijp niet zelf in op
het apparaat.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý,
ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé
êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý.
ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé
ìçí
êÜíåôå
ðñïóùðéêÜ
åðåìâÜóåéò óôç óõóêåõÞ.
Los aparatos Bi2 serie SLI
empotrables no están dotados
de rejillas ni de mueble de
cobertura. Instale elementos de
protección y rejillas de envío y
toma de aire para impedir
contactos accidentales con el
aparato.
Os Bi2 da série SLI, de embutir,
não têm grelhas nem móvel de
cobertura. Instalar elementos
de protecção e grelhas de saída/
admissão de ar de modo a
impedir contactos acidentais
com o aparelho.
De Bi2’s van de serie SLI, die
ingebouwd worden, hebben
geen roosters en dekmeubel.
Zorg voor een dergelijke
bescherming en voor roosters
voor de afgifte/opname van de
lucht zodat het apparaat zelf
niet per ongeluk aangeraakt kan
worden.
Ïé ÷ùíåõôÝò óõóêåõÝò Bi2 óåéñÜò
SLI, äåí äéáèÝôïõí ó÷Üñåò êáé
Ýðéðëï êÜëõøçò. Öñïíôßóôå ãéá
åîáñôÞìáôá ðñïóôáóßáò êáé
ó÷Üñåò ðáñï÷Þò/ëÞøçò áÝñá
þóôå íá ìçí åßíáé äõíáôÞ ç êáôÜ
ëÜèïò åðáöÞ ìå ôç óõóêåõÞ.
La no-utilización del aparato por
un período prolongado comporta
las siguientes operaciones:
- Ponga el interruptor general de
la instalación en APAGADO.
- Cierre los grifos de agua.
- Se hay peligro de hielo,
verifique que en la instalación
se haya añadido líquido
anticongelante; en caso
contrario, vacíe la instalación.
Se o aparelho não for utilizado por
muito tempo devem-se executar
as seguintes operações:
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”
- Fechar as torneiras da água
- Se houver o perigo de
formação de gelo, certificarse que tenha sido adicionado
um líquido anticongelante no
equipamento, caso contrário
esvaziar o equipamento.
Indien het apparaat lange tijd niet
gebruikt wordt, dienen de
volgende handelingen verricht
te worden:
- Zet de hoofdschakelaar van
de installatie op “uit”
- Sluit de waterkranen
- Bij
vorstgevaar
dient
gecontroleerd te worden of
een antivriesvloeistof naar
binnen gegoten is, anders moet
de installatie geleegd worden.
Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ãéá
ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ
áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí
ðáñáêÜôù åíåñãåéþí:
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”
- Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý
- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ,
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß
óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,
äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç
ìïíÜäá.
Una temperatura demasiado
baja es perjudicial para la salud
y representa un inútil derroche
de energía.
Evite el contacto directo con el
flujo de aire por períodos
prolongados.
Uma temperatura demasiado
baixa é nociva para a saúde e
constitui um desperdício de
energia inútil.
Evitar o contacto directo com o
fluxo do ar por um período
prolongado.
Een te lage temperatuur is
schadelijk voor de gezondheid
en vormt een onnodige
energieverspilling.
Vermijd rechtstreeks langdurig
contact met de luchtstroom.
Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ
èåñìïêñáóßá åßíáé âëáâåñÞ ãéá
ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß áíþöåëç
óðáôÜëç åíÝñãåéáò.
Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ ìå
ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá ðáñáôåôáìÝíï
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
1
1.3
7
E
P
NL
GR
Evite que el local permanezca
cerrado durante mucho tiempo.
Abra
las
ventanas
periódicamente para garantizar
un correcto recambio de aire.
Evitar que o local permaneça
fechado por muito tempo. Abrir
as janelas periodicamente para
assegurar um arejamento
correcto.
Vermijd het dat de ruimte lang
gesloten blijft. Open regelmatig
de ramen ter garantie van een
correcte luchtverversing.
Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ
áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá
åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ
ôïõ áÝñá.
Este manual de instrucciones es
parte integrante del aparato y,
por lo tanto, debe ser
conservado cuidadosamente y
debe acompañar SIEMPRE al
mismo, incluso en caso de cesión
a otro propietario o usuario o de
nueva instalación. En caso de
deterioro o extravío, solicite otro
ejemplar al Servicio Técnico de
Asistencia OLIMPIA SPLENDID
de la zona.
Este manual de instruções faz
parte integrante do aparelho e,
portanto, deve ser bem
conservado
e
deverá
acompanhar SEMPRE o
aparelho mesmo em caso da
sua cessão a outro proprietário
ou
utilizador,
ou
de
transferência para outro
equipamento. Se este se
danificar ou extraviar, requerer
outro exemplar ao Serviço de
Assistência Técnica da
OLIMPIA SPLENDID da zona.
Dit instructieboekje maakt integraal
deelt uit van het apparaat. Het
moet dan ook zorgvuldig bewaard
worden en het apparaat ALTIJD
vergezellen, ook wanneer het van
eigenaar of gebruiker wisselt of
in een andere installatie
opgenomen wordt. In geval van
beschadiging of verlies van het
boekje dient een ander exemplaar
aangevraagd te worden aan de
plaatselijke
Technische
Assistentiedienst van OLIMPIA
SPLENDID.
Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß
áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò
óõóêåõÞò êáé êáôÜ óõíÝðåéá
ðñÝðåé íá öõëÜóóåôáé ìå
öñïíôßäá êáé èá ðñÝðåé íá
óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ ôç óõóêåõÞ
áêüìç êáé óôçí ðåñßðôùóç ðïõ èá
ðáñá÷ùñçèåß óå Üëëïí éäéïêôÞôç
Þ ÷ñÞóôç Þ óå ðåñßðôùóç
ìåôáöïñÜò óå ìßá Üëëç
åãêáôÜóôáóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
öèáñåß Þ ÷áèåß æçôÞóôå Ýíá Üëëï
áíôßôõðï áðü ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò óáò.
Las operaciones de reparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio Técnico
de Asistencia o por personal
cualificado, según lo previsto en
el presente manual. No modifique
ni altere el aparato, ya que se
pueden crear situaciones de
peligro. El fabricante del aparato
no será responsable por los
eventuales daños provocados.
Os trabalhos de reparação ou
de manutenção devem ser
executados pelo Serviço de
Assistência Técnica ou por
pessoal qualificado como
previsto neste manual. Não
modificar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
Reparaties
of
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
of door gekwalificeerd personeel
en volgens hetgeen in dit boekje
voorgeschreven wordt. Het
apparaat niet wijzigen of onklaar
maken omdat gevaarlijke situaties
kunnen ontstaan en de fabrikant
van het apparaat niet
aansprakelijk zal zijn voor
eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí íá
äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
REGLAS FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
REGRAS FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
ÂÁÓÉÊÏÉ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Se recuerda que el uso de
dispositivos que utilizan energía
eléctrica y agua comporta la
observancia de algunas reglas
fundamentales de seguridad.
Recordamos que a utilização
de produtos que usam energia
eléctrica e água, implica o
respeito de algumas regras
fundamentais de segurança,
tais como:
Wij herinneren u eraan dat het
gebruik van producten die met
elektrische energie en water
werken de inachtneming van enkele
fundamentele veiligheidsregels
veronderstellen, zoals:
Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç
ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí
çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü,
êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç
ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí
áóöÜëåéáò üðùò:
Está prohibido el uso del aparato
por parte de niños o personas
inhábiles sin asistencia.
É proibido o uso do aparelho
pelas crianças e por pessoas
inválidas sem vigilância.
Het is verboden het apparaat
zonder toezicht door kinderen
en onbekwame personen te laten
gebruiken.
Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå
åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá.
Está prohibido tocar el aparato
estando descalzo o con partes
del cuerpo mojadas o húmedas.
É proibido tocar no aparelho se
estiver descalço e com partes
do corpo molhadas ou húmidas.
Het is verboden het apparaat
aan te raken indien men op blote
voeten staat of met natte of
vochtige lichaamsdelen.
Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç
óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé
ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá
Þ õãñÜ.
Está prohibido realizar cualquier
operación de limpieza sin
desconectar previamente el
aparato de la alimentación
eléctrica (ponga el interruptor
general de la instalación en
APAGADO).
É proibido qualquer trabalho
de limpeza antes de se ter
desligado o aparelho da rede
de alimentação eléctrica pondo
o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
Het is verboden het apparaat op
welke wijze ook te reinigen
voordat het afgesloten is van de
elektrische voedingsspanning
door de hoofdschakelaar van
de installatie op “uit” te zetten.
Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá
Ý÷åôå
ðñïçãïõìÝíùò
áðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞ áðü ôï
çëåêôñéêü äßêôõï ôñïöïäïóßáò
ôïðïèåôþíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”.
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante
del aparato.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua
regulação
sem
a
autorização e as indicações do
Fabricante do aparelho.
Het
is
verboden
de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder de
aanwijzingen van de fabrikant
van het apparaat te volgen,
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ
ñýèìéóçò
÷ùñßò
ôçí
åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò
ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ
ôçò
óõóêåõÞò.
Está prohibido tirar, desconectar
o retorcer los cables eléctricos
del aparato, incluso si éste está
desconectado de la red de
alimentación eléctrica.
É proibido puxar, arrancar,
torcer os cabos eléctricos que
saem do aparelho, mesmo se
este estiver desligado da rede
de alimentação eléctrica.
Het is verboden aan de
elektrische kabels die uit het
apparaat komen, te trekken, deze
los te maken of te verdraaien
ook wanneer het apparaat van
het elektrische voedingsnet
afgesloten is.
Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå,
êüâåôå, óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ
êáëþäéá ðïõ âãáßíïõí áðü ôç
óõóêåõÞ, áêüìç êáé üôáí áõôÞ
äåí åßíáé óõíäåìÝíç óôï äßêôõï
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.
Está prohibido introducir objetos
o sustancias a través de las
rejillas de aspiración y envío de
aire.
É proibido introduzir objectos
e substâncias através das
grelhas de aspiração e saída
do ar.
Het is verboden om voorwerpen
en substanties via de roosters
voor aanzuiging en afgifte van
de lucht naar binnen te voeren.
Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå
áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá
áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé
ðáñï÷Þò áÝñá.
ÊÁÍÏÍÅÓ
1
1.4
9
E
P
NL
GR
Está prohibido abrir las puertas
de acceso a las partes interiores
del aparato sin poner
previamente el interruptor
general de la instalación en
APAGADO.
É proibido abrir as portinholas
de acesso às partes internas
do aparelho, sem primeiro ter
posto o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
Het
is
verboden
de
toegangsdeurtjes naar de
interne delen van het apparaat
te openen zonder eerst de
hoofdschakelaar van de
installatie op “uit” te hebben
gezet.
Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå
ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá
åóùôåñéêÜ
ìÝñç
ôçò
óõóêåõÞò, ÷ùñßò íá Ý÷åôå
ðñïçãïõìÝíùò ôïðïèåôÞóåé
ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò
ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material
de embalaje, ya que puede
constituir una fuente de peligro.
É proibido abandonar e deixar
ao alcance das crianças o
material de embalagem pois
poderá representar uma fonte
de perigo potencial.
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal binnen
handbereik van kinderen te laten
omdat dit materiaal potentieel
gevaarlijk kan zijn.
Áðáãïñåýåôáé
íá
äéáóêïñðßæåôå
êáé
íá
áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ ôï
õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Está prohibido subir con los pies
sobre el aparato y/o apoyar
sobre el mismo cualquier tipo de
objeto.
É proibido subir para cima do
aparelho nem apoiar nenhum
tipo de objecto em cima do
mesmo.
Het is verboden om op het
apparaat te gaan staan en/of er
ongeacht welk object op te
plaatsen.
Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå
ìå ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/
Þ íá áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå
ôýðï áíôéêåéìÝíïõ.
Los componentes externos del
aparato pueden alcanzar
temperaturas superiores a 70
°C.
O aparelho poderá alcançar
temperaturas, nos seus
componentes
externos,
superiores a 70°C.
De externe componenten van
het
apparaat
kunnen
temperaturen van meer dan 70°C
bereiken.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé
èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ
ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü
ôïõò 70°C.
PRESTE
LA
MÁXIMA
ATENCIÓN PARA EVITAR EL
PELIGRO DE QUEMADURAS.
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
AO CONTACTO, PERIGO DE
QUEIMADURAS.
LET BIJZONDER GOED OP
WANNEER U HET AANRAAKT,
GEVAAR OP BRANDWONDEN.
ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ÔÇÍ
ÅÐÁÖÇ,
ÊÉÍÄÕÍÏÓ
ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ.
GAMA DE PRODUCTOS
GAMA DE PRODUTOS
PRODUCTENGAMMA
ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores de la
gama Bi2 se dividen en tres tipos
básicos -SL, SLR y SLI- cada
una de las cuales está disponible
en cinco medidas con diferentes
prestaciones y dimensiones.
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores da gama Bi2
estão divididos em três tipos de
base SL, SLR e SLI, cada um
dos quais é realizado em cinco
versões com rendimento e
dimensões diferentes
De
ventilatorradiators/
ventilatorconvectors van het
gamma Bi2 bestaan uit drie
basistypes SL, SLR e SLI,
waarvan ieder in 5 verschillende
maten, met verschillende
prestaties en afmetingen
uitgevoerd is.
Ôá áåñüèåñìá êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò
áãùãþí
èåñìüôçôáò ôçò ãêÜìáò Bi2
õðïäéáéñïýíôáé óå ôñåéò
âáóéêÝò ôõðïëïãßåò SL, SLR
êáé SLI, ç êÜèå ìßá áðü ôéò
ïðïßåò êáôáóêåõÜæåôáé óå
ðÝíôå ìåãÝèç ìå äéáöïñåôéêÝò
áðïäüóåéò êáé äéáóôÜóåéò
SL
ventilador-convector (apto para
instalaciones horizontales y
verticales)
SL
ventiloconvector (adequado
para instalações horizontais ou
verticais).
SL
Ventilatorconvector (geschikt
voor horizontale of verticale
installatie).
SL
áíåìéóôÞñáò
áãùãþí
èåñìüôçôáò (êáôÜëëçëïò ãéá
ïñéæüíôéåò
Þ
êÜèåôåò
åãêáôáóôÜóåéò).
SLR
ventilador-radiador con placa
radiante (apto para instalaciones
verticales)
SLR
ventilador-radiador com placa
radiadora (adequado para
instalações verticais).
SLR
Ventilatorradiator
met
stralingsplaat (geschikt voor
verticale installatie).
SLR
áåñüèåñìï-êáëïñéöÝñ ìå
ðëÜêá
èÝñìáíóçò
(êáôÜëëçëï ãéá êÜèåôåò
ôïðïèåôÞóåéò).
SLI
ventilador-convector
empotrable sin paneles (apto
para instalaciones horizontales
y verticales)
SLI
ventiloconvector de embutir
sem painéis (adequado para
instalações horizontais ou
verticais).
SLI
Ventilatorconvector
voor
inbouw zonder panelen
(geschikt voor horizontale of
verticale installatie).
SLI
÷ùíåõôüò
áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò ÷ùñßò
ðÜíåë (êáôÜëëçëïò ãéá
ïñéæüíôéåò
Þ
êÜèåôåò
ôïðïèåôÞóåéò).
NOTA
Están disponibles versiones
específicas para instalaciones
de 4 tubos con batería de
calentamiento adicional.
NOTA
Encontram-se á disposição as
versões específicas para
equipamentos com 4 tubos,
com bateria de aquecimento
adicional.
NOTA
Er zijn specifieke versies
verkrijgbaar voor installaties met
4
leidingen
en
extra
verwarmingsbatterij.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ
Åßíáé äéáèÝóéìïé ïé åéäéêïß
ôýðïé ãéá ìïíÜäåò 4 óùëÞíùí
ìå ðñüóèåôç ìðáôáñßá
èÝñìáíóçò.
1
1.5
11
E
P
NL
GR
1
CONOZCAMOS EL Bi2
VAMOS CONHECER O Bi2
LEER DE Bi2 KENNEN
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2
Bi2 - 2 tubos Fig. 1
Bi2 - 4 tubos Fig. 2
Bi2 - 2 tubos fig. 1
Bi2 - 4 tubos fig. 2
Bi2 - 2 leidingen afb. 1
Bi2 - 4 leidingen afb. 2
Bi2 - 2 óùëÞíùí åéê. 1
Bi2 - 4 óùëÞíùí åéê. 2
A - Estructura portante de
chapa electrocincada de alta
resistencia.
A - Estrutura de suporte em
chapa electrozincada de alta
resistência.
A - Draagstructuur
van
elektrische verzinkte plaat met
hoge weerstand.
A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò.
B - Batería de intercambio
térmico de agua fría en tubos
de cobre y paquete de aletas de
aluminio con turbulencia de alta
eficiencia. Racores roscados
tipo "Eurokonus" 3/4, conformes
con las nuevas exigencias de
estandarización comunitarias.
La batería está equipada con un
sensor de temperatura del agua
(versión SLR y SL/SLI
electrónicas).
B - Bateria de permuta
térmica a água fria em tubos
de cobre e bloco de palhetas de
alumínio com turbulência de
elevada eficiência. Tomadas
com rosca de tipo eurokonus 3/
4, em conformidade com as
novas exigências comunitárias
de padronização.
A bateria está equipada com
um sensor para a detecção da
temperatura da água (versão
SLR e SL/SLI electrónicas).
B - Batterij warmtewisseling
met koud water van koperbuis
en aluminium pakketvinnen,
turbulentie met hoge efficiëntie.
Aansluitingen met schroefdraad
van het type eurokonus ¾ in
overeenstemming met de nieuwe
communautaire vereisten op het
gebied van de standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
watertemperatuur (elektronische
versies SLR en SL/SLI ).
C - Bateria de permuta
térmico a água quente em
tubos de cobre e bloco de
palhetas de alumínio. Tomadas
com rosca de tipo eurokonus 3/
4, em conformidade com as
novas exigências comunitárias
de padronização. A bateria está
equipada com um sensor
específico para a detecção da
temperatura da água (versão
SLR e SL/SLI electrónicas).
C - Batterij warmtewisseling
met warm water van koperbuis
en aluminium pakketvinnen.
Aansluitingen met schroefdraad
van het type eurokonus ¾ in
overeenstemming met de nieuwe
communautaire vereisten op het
gebied van de standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
w a t e r t e m p e r a t u u r
(elektronische versies SLR en
SL/SLI ).
B - Ìðáôáñßá
èåñìéêÞò
áëëáãÞò ìå êñýï íåñü óå
÷áëêïóùëÞíåò
êáé
ôïðïèÝôçóç
ðôåñõãßùí
áëïõìéíßïõ óå äÝóìç ìå
óôñïâéëéóìü
õøçëÞò
áðüäïóçò. ÓðåéñùôÜ ñáêüñ
ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ
ìå ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò
áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò.
Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí
åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò
ôïõ íåñïý (ôýðïò SRL êáé
çëåêôñïíéêÝò SL/SLI).
C - Batería de intercambio
térmico de agua caliente en
tubos de cobre y paquete de
aletas de aluminio. Racores
roscados tipo "Eurokonus" 3/4,
conformes con las nuevas
exigencias de estandarización
comunitarias. La batería está
equipada con un sensor de
temperatura del agua (versión
SLR y SL/SLI electrónicas).
1.6
C - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò
áëëáãÞò ìå æåóôü íåñü óå
÷áëêïóùëÞíåò
êáé
ôïðïèÝôçóç
ðôåñõãßùí
áëïõìéíßïõ
óå
äÝóìç.
ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ
eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå
ôéò
íÝåò
êïéíïôéêÝò
áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò. Ç
ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí åéäéêü áéóèçôÞñá ãéá
ôïí
åíôïðéóìü
ôçò
èåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý
(ôýðïò SRL êáé SL/SLI
çëåêôñïíéêþí).
2
G
C
B
M
A
D
L
F
H
I
E
13
E
P
NL
GR
D - Placa radiante de elevada
eficiencia conectada a la batería
de agua caliente (versión SLR).
Para las versiones con dos
tubos, el grupo hidráulico está
dotado de una válvula Calostat
que impide la entrada de agua
fría a la placa.
D - Placa radiadora de
elevada eficiência ligada à
bateria a água quente (versão
SLR).
Para as versões com dois
tubos, o grupo hidráulico tem
uma válvula calostat que
impede a entrada da água fria
na placa.
D - Stralingsplaat met hoge
efficiëntie aangesloten op de
warmwaterbatterij (versie
SLR).
Voor de versies met twee
leidingen is de hydraulische unit
uitgerust met een calostat-klep
waarmee voorkomen wordt dat
koud water de plaat binnenkomt.
D - ÐëÜêá
èÝñìáíóçò
õøçëÞò
áðüäïóçò
óõíäåüìåíç ìå ôç ìðáôáñßá
æåóôïý íåñïý (ôýðïò SLR).
Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå äýï
óùëÞíåò ôï õäñáõëéêü
ãêñïõð äéáèÝôåé ìßá âáëâßäá
calostat ðïõ åìðïäßæåé ôçí
åßóïäï ôïõ êñýïõ íåñïý óôçí
ðëÜêá.
E - Grupo ventilador que
inclui o ventilador tangencial
em material sintético com
palhetas
desencontradas
(muito silencioso) montado em
suportes antivibrantes de
EPDM,
equilibrado
estaticamente
e
dinamicamente,
fixado
directamente no veio do motor.
E - Ventilatie-unit
met
tangentiële ventilator van
synthetisch materiaal met
versprongen vinnen (hoge
geruisloosheid) gemonteerd op
antitrilhouders van EPDM,
statisch
en
dynamisch
gebalanceerd,
met
spieverbinding op de motoras
bevestigd.
F - Motor
eléctrico
monofásico
em
bloco
enresinado montado em
suportes antivibrantes de
EPDM.
F - Elektrische
motor
eenfase,
resinaat
kast,
gemonteerd op antitrilhouders
van EPDM.
E - Grupo ventilador con
ventilador tangencial de material
sintético
con
aletas
escalonadas (reducida emisión
de ruido), montado en soportes
antivibratorios de EPDM,
balanceado
estática
y
dinámicamente y ensamblado
directamente en el eje del motor.
F - Motor
eléctrico
monofásico tipo paquete
resinado, montado en soportes
antivibratorios de EPDM.
G - Rejilla
aire
envío
reversible de aluminio pintado
con polvos epoxídicos (color
plata metalizada) secados en
horno.
Las
generosas
dimensiones aumentan su
elevada resistencia mecánica.
H - Rejilla aire aspiración de
chapa electrocincada pintada
con polvos epoxídicos (color
plata metalizada o RAL 9010)
secados en horno, con
dispositivo de desenganche
rápido para la limpieza de los
filtros y microinterruptor de
seguridad.
I - Cubeta colectora de
condensación
para
instalación vertical, de ABS,
fácilmente desmontable para las
operaciones de limpieza. Para
la instalación horizontal de las
versiones SL, está disponible el
accesorio kit cubeta colectora
condensación horizontal SL
B0520/B0524.
L - Parte posterior trasera
estructural insonorizante de
hilado comprimido (FIMBORD
GR900) de alta resistencia.
M - Revestimiento frontal y
flancos desmontables de chapa
electrocincada pintada con
polvos epoxídicos (color plata
metalizada o RAL 9010)
secados en horno.
G - Grelha do ar de saída
reversível em alumínio pintado
com pós epoxídicos (cor
prateada metalizado) secados
em forno. A sua grande
dimensão enaltece a sua
elevada resistência mecânica.
H - Grelha
do
ar
de
aspiração
em
chapa
electrozincada pintada com
pós epoxídicos (cor prateada
metalizada ou RAL 9010)
secados em forno, com
dispositivo de desencaixe
rápido para a limpeza dos
filtros e microinterruptor de
segurança.
I - Bacia para recolha da
condensação para instalação
vertical, em ABS, facilmente
desmontável para trabalhos de
limpeza. Para a instalação
horizontal das versões SL está
à disposição o acessório kit
bacia
de
recolha
da
condensação horizontal SL
B0520/B0524.
L - Traseira
estrutural
insonorizante
em
fibra
comprimida
(FIMBORD
GR900) de alta resistência.
M - Painel frontal e laterais
desmontáveis em chapa
electrozincada pintada com
pós epoxídicos (cor prateada
metalizada ou RAL 9010)
secados no forno.
G - Omkeerbaar
rooster
luchtafgifte
van
met
epoxypoeder gelakt aluminium
(gemetalliseerd zilver), oven
gedroogd. De ruime afmetingen
benadrukken
de
hoge
mechanische weerstand.
H - Rooster luchtaanzuiging
van met epoxypoeder gelakt
elektrische verzinkt plaat
(gemetalliseerd zilver of RAL
9010), oven gedroogd, met een
systeem voor de snelle
loskoppeling voor de reiniging
van
de
filters
en
veiligheidsmicroschakelaar.
I - Verzamelbak condens
voor verticale installatie, in ABS,
gemakkelijk demonteerbaar voor
reinigingswerkzaamheden.
Voor de horizontale installatie
van de versies SL is als
accessoire de kit horizontale
verzamelbak voor condens SL
B0520/B0524 beschikbaar.
L - Rugzijde geluiddichte
structuur van gecomprimeerde
vezels (FIMBORD GR900) met
hoge weerstand.
M - Frontale
mantel
en
demonteerbare zijkanten van
elektrisch verzinkt plaat, gelakt
met epoxypoeder (gemetalliseerd
zilver of RAL 9010), oven
gedroogd.
1
E - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü
áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü
õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá
ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá)
ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå
áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé
äõíáìéêÜ
éóïññïðçìÝíï,
ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò
óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá.
F - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò
ìïíïöáóéêüò ìå ñçôéíùìÝíç
äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù
óå
áíôéêñáäáóìéêÜ
óôçñßãìáôá áðü EPDM.
G - Ó÷Üñá áÝñá ðáñï÷Þò
áíáóôñåöüìåíç áðü âáììÝíï
áëïõìßíéï ìå åðïîåéäéêÝò
óêüíåò (áóçìß ìåôáëëéæÝ
áðü÷ñùóç) óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï. Ç ðëïýóéá äéÜóôáóÞ
ôïõ åîÜñåé ôçí õøçëÞ
ìç÷áíéêÞ áíôßóôáóç
H - Ó÷Üñá
áÝñá
áíáññüöçóçò
áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá
âáììÝíï
ìå
åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß
ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç Þ RAL
9010)
óôåãíùìÝíåò
óå
öïýñíï, ìå äéÜôáîç ãñÞãïñçò
áðïóýíäåóçò
ãéá
ôïí
êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí êáé
ìéêñïäéáêüðôç áóöáëåßáò.
I - Ë å ê Ü í ç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò ãéá êÜèåôç
ôïðïèÝôçóç, áðü ABS, åýêïëá
áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá
åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý.
Ãéá ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç
ôùí ôýðùí SL åßíáé äéáèÝóéìï
ôï âïçèçôéêü êéô ïñéæüíôéáò
ëåêÜíçò
óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò SL B0520/B0524.
L - ÐëÜôç
äïìéêÞ
ç÷ïìïíùôéêÞ
áðü
óõìðéåóìÝíï íÞìá (FIMBORD
GR900) õøçëÞò áíôï÷Þò.
M - Ìðñïóôéíüò ìáíäýáò êáé
ðëåõñéêÜ
ðëáúíÜ
áðïóõíáñìïëïãïýìåíá áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá
âáììÝíï
ìå
åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß
ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç Þ RAL
9010)
óôåãíùìÝíåò
óå
öïýñíï.
15
E
P
GR
NL
1
DIMENSIONES Bi2 2 TUBOS
DIMENSÕES EXTERNAS Bi2
2 TUBOS
RUIMTEBESLAG
LEIDINGEN
2
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 2
ÓÙËÇÍÙÍ
Véase la figura 3 y remítase al
modelo correspondiente.
Ver a figura 3 e comparar com
o modelo em vosso poder.
Zie afbeelding 3 en het model in
uw bezit.
Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
DIMENSIONES Bi2 4 TUBOS
DIMENSÕES EXTERNAS Bi2
4 TUBOS
RUIMTEBESLAG
LEIDINGEN
4
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 4
ÓÙËÇÍÙÍ
Ver a figura 4 e comparar com
o modelo em vosso poder.
Zie afbeelding 4 en het model in
uw bezit.
Äåßôå åéêüíá 4 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
Véase la figura 4 y remítase al
modelo correspondiente.
Bi2
Bi2
129
1.8
4
639
A
SLR200
SL200
697
SLR400
SL400
897
SLR600
SL600
1097
SLR800
SL800
1297
SLR1000
SL1000
1497
A
126
636
719
A
1.7
A
SLI200
479
SLI400
679
SLI600
879
SLI800
1079
SLI1000
1279
17
E
P
NL
GR
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
NOMINALES
VERSIÓN Bi2 2 TUBOS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
NOMINAIS
VERSÃO Bi2 2 TUBOS
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2 2
LEIDINGEN
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ
Véase la tabla de la figura 5 y
remítase
al
modelo
correspondiente.
A Contenido agua batería
B Contenido agua placa radiante
C Presión
máxima
funcionamiento
D Máxima temperatura entrada
agua
E Mínima temperatura entrada
agua
F Conexiones hidráulicas
G Tensión de alimentación
H Peso SLR
I Peso SLI
L Peso SL
Consultar as tabelas da figura
5 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na bateria
B Conteúdo de água na placa
radiadora
C Pressão
máxima
de
exercício
D Temperatura máxima de
entrada da água
E Temperatura mínima de
entrada da água
F Tomadas hidráulicas
G Tensão de alimentação
H Peso SLR
I Peso SLI
L Peso SL
Zie de tabel van afbeelding 5 en
het model in uw bezit.
A Inhoud water batterij
B Inhoud water stralingsplaat
C Maximum bedrijfsdruk
D Maximumtemperatuur
ingang water
E Minimumtemperatuur
ingang water
F Hydraulische aansluitingen
G Voedingsspanning
H Gewicht SLR
I Gewicht SLI
L Gewicht SL
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 5 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ
Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï
íåñïý
ìðáôáñßáò
B Ðåñéå÷üìåíï
íåñïý
ðëÜêáò èÝñìáíóçò
C ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò
D ÌÝãéóôç
èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
E ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
F Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
H ÂÜñïò SLR
I ÂÜñïò SLÉ
L ÂÜñïò SL
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie het
plaatje met de technische
kenmerken van de unit.
1
Ãéá
ôá
äåäïìÝíá
ôùí
çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí
äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí
ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò
ìïíÜäáò.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
NOMINALES
VERSIÓN Bi2 4 TUBOS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
NOMINAIS
VERSÃO Bi2 4 TUBOS
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2 4
TUBI
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ
Véase la tabla de la figura 6 y
remítase
al
modelo
correspondiente.
A Contenido agua batería
enfriamiento
B Contenido agua batería
calentamiento
C Contenido agua placa radiante
D Presión
máxima
funcionamiento
E Máxima temperatura entrada
agua
F Mínima temperatura entrada
agua
G Conexiones hidráulicas
H Tensión de alimentación
I Peso SLR
L Peso SLI
M Peso SL
Consultar as tabelas da figura
6 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na
bateria de arrefecimento
B Conteúdo de água na
bateria de aquecimento
C Conteúdo de água na placa
radiadora
D Pressão
máxima
de
exercício
E Temperatura máxima de
entrada da água
F Temperatura mínima de
entrada da água
G Tomadas hidráulicas
H Tensão de alimentação
I Peso SLR
L Peso SLI
M Peso SL
Zie de tabel van afbeelding 6 en
het model in uw bezit.
A Inhoud water koelbatterij
B Inhoud
water
verwarmingsbatterij
C Inhoud water stralingsplaat
D Maximum bedrijfsdruk
E Maximumtemperatuur ingang
water
F Minimumtemperatuur ingang
water
G Hydraulische aansluitingen
H Voedingsspanning
I Gewicht SLR
L Gewicht SLI
M Gewicht SL
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 6 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ
Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï
íåñïý
ìðáôáñßáò äñïóéÜò
B Ðåñéå÷üìåíï
íåñïý
ìðáôáñßáò èÝñìáíóçò
C Ðåñéå÷üìåíï
íåñïý
ðëÜêáò
D ÌÝãéóôç
ðßåóç
ëåéôïõñãßáò
E ÌÝãéóôç
èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
F ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
G Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
H ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
I ÂÜñïò SLR
L ÂÜñïò SLÉ
M ÂÜñïò SL
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie het
plaatje met de technische
kenmerken van de unit.
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
1.9
1.10
Ãéá
ôá
äåäïìÝíá
ôùí
çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí
äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí
ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò
ìïíÜäáò.
6
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
l
200
0,47
400
0,8
600
1,13
800
1,46
1000
1,8
l
l
0,16
0,9
0,27
1,3
0,38
1,7
0,49
2,1
0,6
2,4
bar
°C
10
80
10
80
10
80
10
80
10
80
°C
"
V/ph/Hz
kg
kg
kg
4
4
4
4
4
Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4
230/1/50
25
230/1/50
31
230/1/50
38
230/1/50
44
230/1/50
51
10
18
13
21
17
25
20
28
24
32
19
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
POSITIONERING
VAN DE UNIT
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Evite la instalación de la
unidad en:
- lugares
expuestos
directamente a los rayos
solares;
- cerca de fuentes de calor;
- ambientes húmedos y zonas
con probable contacto con
el agua;
- ambientes con vapores de
aceite
- ambientes expuestos a altas
frecuencias.
Evitar a instalação do
aparelho em:
- posições
sujeitas
à
exposição directa aos raios
solares;
- proximidade de fontes de
calor;
- ambientes húmidos e zonas
com provável contacto com
a água;
- ambientes com vapores de
óleo
- ambientes sujeitos a altas
frequências.
Vermijd het de unit te
installeren in de nabijheid
van:
- posities die blootgesteld
worden aan rechtstreeks
zonlicht;
- warmtebronnen;
- vochtige ruimtes en zones
waar contact met water
mogelijk is;
- ruimtes met oliedampen
- ruimtes die aan hoge
frequenties blootgesteld
worden.
Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå:
- èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá·
- êïíôÜ
óå
ðçãÝò
èåñìüôçôáò·
- óå õãñïýò ÷þñïõò êáé
æþíåò ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå
ôï íåñü·
- óå ÷þñïõò ìå áôìïýò
ëáäéïý
- óå
÷þñïõò
ðïõ
õðïâÜëëïíôáé óå õøçëÝò
óõ÷íüôçôåò.
Verifique:
- que la pared en la que se
desea instalar la unidad tenga
una estructura y una
capacidad adecuadas;
- que la zona de la pared
interesada no esté recorrida
por tuberías o líneas
eléctricas;
- que la pared interesada sea
perfectamente plana;
- que haya un área libre de
obstáculos que puedan
comprometer la circulación
de aire de entrada y salida;
- que la pared de instalación
sea preferiblemente una
pared perimétrica exterior,
para permitir la descarga de
la condensación hacia el
exterior;
- en caso de instalación en el
techo (versión SLI), que el
flujo de aire no esté dirigido
directamente hacia las
personas.
Certificar-se que:
- a parede na qual se
pretende instalar o aparelho
tenha
estrutura
e
capacidade adequadas;
- na zona da parede em
questão não passem tubos
ou cabos eléctricos
- a parede em questão esteja
absolutamente lisa;
- exista uma área livre de
obstáculos que possam
comprometer a circulação
do ar em entrada e saída;
- a parede de instalação seja
preferivelmente uma parede
que dê para o exterior para
consentir o despejo da
condensação
para
o
exterior;
- em caso de instalação no
tecto (versão SLI) o fluxo do
ar não esteja virado
directamente para as
pessoas.
Controleer of:
- de wand waarop men de unit
wenst te installeren een
geschikte structuur en
draagvermogen bezit;
- er geen leidingen of
elektriciteitskabels door de
installatiezone op de wand
lopen
- de
betreffende
wand
perfect vlak is;
- er een vrije zone is, zonder
obstakels
die
de
luchtcirculatie in ingang en
uitgang zouden kunnen
belemmeren;
- de installatiewand zo
mogelijk een buitenmuur is
zodat de condens naar
buiten afgevoerd kan
worden;
- in geval van installatie aan
het plafond (versie SLI) de
luchtstroom
niet
rechtstreeks op de mensen
eronder gericht wordt.
Âåâáéùèåßôå üôé:
- ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï
èÝëåôå íá åãêáôáóôÞóåôå
ôç ìïíÜäá Ý÷åé êáôÜëëçëç
êáôáóêåõÞ êáé éêáíüôçôá·
- óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý
ôïß÷ïõ äåí õðÜñ÷ïõí
óùëçíþóåéò Þ çëåêôñéêÝò
ãñáììÝò
- ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé
ôåëåßùò åðßðåäïò·
- õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç
ðåñéï÷Þ áðü åìðüäéá ðïõ
èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí
åðßðôùóç óôçí êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá óôçí åßóïäï êáé
ôçí Ýîïäï·
- ï ôïß÷ïò ôïðïèÝôçóçò åÜí
åßíáé äõíáôüí íá åßíáé ìå
åîùôåñéêÞ ðåñßìåôñï þóôå
íá åßíáé åöéêôÞ ç åêêÝíùóç
ôçò óõìðýêíùóçò åîùôåñéêÜ·
- óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò
óôçí ïñïöÞ (ôýðïò SLI) ç
ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí åßíáé
óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò
ôïõò áíèñþðïõò.
MODO DE INSTALACIÓN
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZE
De volgende beschrijvingen
van de diverse montagefasen
en de bijbehorende tekeningen
verwijzen
naar
een
machineversie waarvan de
aansluitpunten zich aan de
linkerkant bevinden.
De beschrijvingen voor de
montage van machines met
aansluitpunten
aan
de
rechterkant zijn identiek.
Men
dient
alleen
de
afbeeldingen in spiegelbeeld te
interpreteren.
Voor een goed geslaagde
installatie
en
optimale
werkprestaties dienen de
aanwijzingen die in deze
handleiding staan nauwgezet
opgevolgd te worden. Het niet
toepassen
van
de
aanwijzingen kan een slechte
werking van de apparatuur tot
gevolg hebben en OLIMPIA
SPLENDID vrijwaren van iedere
vorm van garantie en van
schade die mensen, dieren of
voorwerpen berokkend wordt.
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Las siguientes descripciones
de las varias fases de montaje
y las figuras correspondientes
se refieren a una versión del
aparato con las conexiones a
la izquierda.
La descripción de las
operaciones de montaje de las
máquinas con conexiones a la
derecha es la misma; las
imágenes se deben considerar
representadas en modo
especular.
Para realizar una correcta
instalación
y
obtener
prestaciones ideales, siga
atentamente lo indicado en el
presente
manual.
La
inobservancia de las normas
indicadas, además de causar
un incorrecto funcionamiento
de los aparatos, exonera a la
empresa OLIMPIA SPLENDID de
toda forma de garantía y de
eventuales daños causados a
personas, animales o cosas.
As seguintes descrições das
diferentes fases da montagem,
e os respectivos desenhos,
referem-se a uma versão da
máquina com as tomadas do
lado esquerdo.
As descrições para os
trabalhos de montagem dos
aparelhos com as tomadas do
lado direito são iguais.
Somente as imagens deverão
considerar-se invertidas.
Para obter uma correcta
instalação e um rendimento
ideal, seguir atentamente tudo
o que está indicado neste
manual. A falta de aplicação
das normas indicadas, que
poderão provocar o mau
funcionamento dos aparelhos,
isenta a OLIMPIA SPLENDID
de qualquer forma de garantia
e da responsabilidade por
possíveis danos causados em
pessoas, animais ou bens.
2
2.1
2.2
Ïé áêüëïõèåò ðåñéãñáöÝò
ó÷åôéêÜ ìå ôéò äéÜöïñåò
öÜóåéò ôïðïèÝôçóçò êáé ôá
ó÷åôéêÜ ó÷Ýäéá áöïñïýí
Ýíáí ôýðï ìç÷áíÞò ìå
óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ.
Ïé ðåñéãñáöÝò ãéá ôïõò
÷åéñéóìïýò ôïðïèÝôçóçò
ôùí ìç÷áíþí ìå óõíäÝóìïõò
äåîéÜ åßíáé ïé ßäéåò.
Ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé íá
èåùñçèåß üôé ðáñïõóéÜæïíôáé
êáôïðôñéêÜ.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç
áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ
ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ
óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü
êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí
âëÜâåò
ðïõ
ðñïêáëïýíôáé óå Üôïìá,
æþá Þ ðñÜãìáôá.
21
E
P
NL
GR
Es importante que la instalación
eléctrica se realice según las
normas vigentes, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté dotada de una
correcta toma de tierra.
El aparato debe ser instalado
en una posición que permita
realizar
fácilmente
las
operaciones de mantenimiento
ordinario (limpieza del filtro) y
extraordinario, así como el
acceso a las válvulas de purga
de aire (batería y placas), que
pueden ser alcanzadas a
través de la rejilla superior (en
el lado de las conexiones).
É importante que a instalação
eléctrico seja executada de
acordo com as normas de lei,
respeite os dados indicados na
ficha técnica e possua uma
correcta ligação à terra.
O aparelho deve ser instalado
numa posição tal que permita
uma fácil manutenção normal
(limpeza
do
filtro)
e
extraordinária, bem como o
acesso às válvulas de purga
do ar (bateria e placas)
acessíveis
pela
grelha
superior, lado das tomadas.
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie uitgevoerd
wordt in overeenstemming met
de wettelijke voorschriften, met
inachtneming van de gegevens
die op het technische blad staan
en
dat
een
goede
aardverbinding gemaakt wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd
worden in een dusdanige
positie dat het gewone
onderhoud (reiniging filter) en
het buitengewone onderhoud
gemakkelijk uitgevoerd kunnen
worden en dat
de
ontluchtingskleppen (batterij en
platen) gemakkelijk bereikbaar
zijn vanaf het bovenrooster.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß
óýìöùíá ìå ôï íüìï, íá
áêïëïõèåß ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá
êáé
íá
åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ ãåßùóç.
Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç
ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé
ôçí
åõ÷åñÞ
ôáêôéêÞ
(êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ) êáé
Ýêôáêôç óõíôÞñçóç, êáèþò
êáé ôçí ðñüóâáóç óôéò
âáëâßäåò
åîáÝñùóçò
(ìðáôáñßá êáé ðëÜêåò) óôéò
ïðïßåò ç ðñüóâáóç ìðïñåß íá
ãßíåé áðü ôçí Üíù ó÷Üñá,
ðëåõñÜ óõíäÝóìùí.
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
M I N I M U M A F S TA N D E N
INSTALLATIE
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
En la figura 7 se indican las
distancias mínimas de montaje
del ventilador-convector de las
paredes y muebles presentes
en el ambiente.
Na figura 7 estão indicadas as
distâncias
mínimas
de
montagem do ventiloconvector
das paredes e móveis
presentes no ambiente.
Afbeelding 7 toont de
minimumafstanden voor de
montage
van
de
ventilatorconvector vanaf de
wanden en de meubels die zich
in het vertrek bevinden.
Óôçí åéêüíá 7 áíáöÝñïíôáé
ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò áðü
ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï.
APERTURA COSTADOS
ABERTURA DAS LATERAIS
OPENING ZIJKANTEN
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- Quite la rejilla superior (Fig.
8, Ref. A) desenroscando los
dos tornillos de fijación (Fig.
8, Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 8,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo (Fig.
8, Ref. F) que fija el costado
izquierdo (Fig. 8, Ref. G);
desplace
el
costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante el
tapón (Fig. 8, Ref. H) cubretornillo (Fig. 8, Ref. L) y
desenrosque el tornillo
subyacente.
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 8, Ref. P).
- Desmontar a grelha superior
(fig. 8 ref. A) desapertando
os dois parafusos de fixação
(fig. 8 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (fig.
8 ref. C).
- Do
lado
esquerdo,
desapertar o parafuso (fig. 8
ref. F) que fixa a lateral
esquerda (fig. 8 ref. G),
deslocá-lo ligeiramente para
a esquerda e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a
tampa (fig. 8 ref. H) de
cobertura do parafuso (fig. 8
ref. L) e desapertá-lo.
- Deslocar
a
lateral
ligeiramente para a direita e
alçá-la (fig. 8 ref. P).
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 8 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 8 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 8 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant de
schroef (afb. 8 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
8 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins
naar links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 8 ref. H) dat
de schroef afdekt (afb. 8 ref.
L) en draai de schroef los.
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 8 ref. P).
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.8 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 8 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 8 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 8
ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 8 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò
áñéóôåñÜ
êáé
óçêþóôå ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 8
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
8 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí.
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.8 ó÷. P).
2.3
2.4
8
B
B
2
A
H
L
P
F
C
G
23
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN VERTICAL EN
LA PARED O EN EL PISO
INSTALAÇÃO NA PAREDE
OU NO CHÃO NA VERTICAL
VERTICALE INSTALLATIE OP
MUUR OF VLOER
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
En caso de montaje con zócalos
en el piso, para el montaje de
estos últimos remítase las hojas
de instrucciones suministradas
y al manual correspondiente.
Em caso de montagem no chão
com os pés, para a montagem
dos mesmos devem-se
consultar as folhas de
instruções fornecidas e o
respectivo manual.
In geval van montage op de
vloer, op voetstukken, dient
men voor de montage van
deze
voetstukken de
afzonderlijke instructiebladen
te raadplegen die bij de
betreffende
handleiding
gevoegd zijn.
Óå ðåñßðôùóç åðéäáðÝäéáò
ôïðïèÝôçóçò ìå ôéò ìÜóêåò,
ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç áõôþí,
äåßôå ó÷åôéêÜ ôá åðéìÝñïõò
öýëëá
ïäçãéþí
ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
êáé ôï ó÷åôéêü åã÷åéñßäéï.
Utilizando la plantilla de papel,
marque en la pared la posición
de los dos estribos de fijación
(Fig. 9). Perfore con una punta
adecuada e introduzca los
tacos (2 para cada estribo)
(Fig. 10, Ref. A); fije los dos
estribos (Fig. 10, Ref. B). No
apriete excesivamente los
tornillos para poder regular los
estribos con un nivel de burbuja
(Fig. 11).
Bloquee definitivamente los dos
estribos
apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Verifique la estabilidad
desplazando manualmente los
estribos en sentido lateral y
vertical.
Coloque la unidad, verificando
el correcto enganche en los
estribos y su estabilidad (Fig.
12).
Utilizar o molde de papel e
traçar na parede a posição
das duas chapas de fixação
(fig. 9). Furar com uma broca
adequada e enfiar as buchas
(2 por cada chapa) (fig. 10 ref.
A); fixar as duas chapas (fig.
10 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos,
de modo a poder regular a
posição das chapas com um
nível de bolha de ar (fig. 11).
Fixar definitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas
chapas para a direita e para a
esquerda, para cima e para
baixo.
Montar o aparelho, verificando
se ficou bem encaixado nas
chapas e se está estável (fig.
12).
Gebruik de papieren mal en
traceer op de muur de positie
van
de
twee
bevestigingsbeugels (afb. 9).
Boor de gaten met een
geschikte boorpunt en steek de
twee pluggen naar binnen (2
voor iedere beugel) (afb. 10
ref. A). Bevestig de twee
beugels (afb. 10 ref. B). Span
de schroeven niet te strak
zodat het mogelijk is de beugels
bij te stellen met een waterpas
(afb. 11).
Zet de twee beugels nu
definitief vast door de vier
schroeven volledig te spannen.
Controleer de stabiliteit ervan
door de beugels met de hand
naar rechts en naar links en
naar boven en naar onder te
verplaatsen.
Monteer de unit en controleer
de correcte bevestiging ervan
op de beugels. Controleer ook
de stabiliteit ervan (afb. 12).
11
2
1
2.5
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï
ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù
óôïí ôïß÷ï ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò (åéê.9).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå
âÜóç) (åéê.10 ó÷. A)·
óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò
(åéê. 10 ó÷. B). Ìçí óößããåôå
õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò, Ýôóé
þóôå íá ìðïñåßôå íá êÜíåôå
ìßá ñýèìéóç ôùí âÜóåùí ìå
Ýíá áëöÜäé (åéê. 11).
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ
ôïõò ìåôáêéíþíôáò ìå ôï
÷Ýñé ôéò âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ
êáé áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé
÷áìçëÜ.
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò
ôç
óùóôÞ
óýíäåóç åðÜíù óôéò âÜóåéò
êáé ôçí óôáèåñüôçôÜ ôçò
(åéê. 12).
12
25
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN EN EL TECHO
U HORIZONTAL
INSTALAÇÃO NO TECTO OU
NA HORIZONTAL
HORIZONTALE INSTALLATIE
AAN HET PLAFOND
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ
Esta instalación no está
permitida para la versión
"Full Flat".
Utilizando la plantilla de papel,
marque en el techo la posición
de los dos estribos de fijación y
de los dos tornillos posteriores.
Perfore con una punta
adecuada e introduzca los
tacos (2 para cada estribo) (Fig.
13, Ref. A); fije los dos estribos
(Fig. 13, Ref. B). No apriete
excesivamente los tornillos.
Coloque la máquina en los dos
estribos y fije los dos tornillos
en los tacos posteriores (Fig.
13, Ref. C), uno de cada lado.
Se recomienda dar una
adecuada inclinación de la
unidad hacia el tubo de drenaje,
para facilitar la salida del agua
(Fig. 13, Ref. D).
Apriete definitivamente los 6
tornillos de fijación.
Para la instalación de las
versiones SL están disponibles,
como accesorios, los kits
cubeta colectora condensación
horizontal SL B0520/B0524.
Esta instalação não é
consentida na versão "Full
Flat".
Utilizar o molde de papel e
traçar a posição das duas
chapas de fixação e dos dois
parafusos traseiros no tecto.
Furar com uma broca
adequada e enfiar as buchas
(2 por cada chapa) (fig. 13 ref.
A); fixar as duas chapas (fig.
13 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos.
Encaixar o aparelho nas duas
chapas, mantendo-o na
posição e depois apertar os
dois parafusos nas buchas
traseiras (fig. 13 ref. C), uma
de cada lado.
Aconselha-se imprimir uma
inclinação adequada do
aparelho na direcção do tubo
de drenagem para facilitar a
saída da água (fig. 13 ref. D).
Apertar definitivamente todos
os 6 parafusos de fixação.
Para a instalação das versões
SL estão à disposição como
acessórios os kits bacia de
recolha da condensação
horizontal SL B0520/B0524.
Deze installatie is niet
toegestaan voor de "Full
Flat" uitvoering.
Gebruik de papieren mal en
traceer op het plafond de positie
van de twee bevestigingsbeugels
en van de twee achterschroeven.
Boor de gaten met een geschikte
boorpunt en steek de twee
pluggen naar binnen (2 voor
iedere beugel) (afb. 13 ref. A).
Bevestig e twee beugels (afb. 13
ref. B). Span de schroeven niet te
strak.
Plaats de machine op de twee
beugels, handhaaf de machine in
deze positie en steek vervolgens
de twee schroeven in de
achterste pluggen (afb. 13 ref. C),
een aan elke kant.
Er wordt aangeraden het
apparaat aan de zijde van de
drainageleiding enigszins te laten
hellen zodat het naar buiten
stromen van het water bevorderd
wordt (afb. 13 ref. D).
Span de 6 bevestigingsschroeven
nu definitief.
Voor de installatie van de versies
SL zijn als accessoires de kits
horizontale verzamelbakken voor
condens SL B0520/B0524
beschikbaar.
ÃÉá ôá ìïíôåëá “Full Flat”
äåí åðéôñåðåôáé ç ïñéæïíôéá
ôïðïèåôçóç.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï
ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù
óôçí ïñïöÞ ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò êáé ôùí
äýï ðßóù âéäþí. ÔñõðÞóôå ìå
ìßá
êáôÜëëçëç
ìýôç
ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå ôïõò
ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.13 ó÷. A)· óôåñåþóôå
ôéò äýï âÜóåéò (åéê. 13 ó÷.
B).
Ìçí
óößããåôå
õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò.
ÐåñÜóôå ôç ìç÷áíÞ åðÜíù
óôéò äýï âÜóåéò, êñáôþíôáò
ôçí óôç èÝóç ôçò êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôåñåþóôå ôéò äýï
âßäåò óôïõò ðßóù ôÜêïõò
(åéê.13 ó÷. C), ìßá ãéá êÜèå
ðëåõñÜ.
Óáò óõíéóôïýìå íá äþóåôå
ìßá êáôÜëëçëç êëßóç óôç
ìïíÜäá ðñïò ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò ãéá íá
äéåõêïëýíåôå ôçí Ýîïäï ôïõ
íåñïý (åéê. 13 ó÷. D).
Óößîôå ïñéóôéêÜ êáé ôéò 6
âßäåò óôåñÝùóçò.
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
ôýðùí SL åßíáé äéáèÝóéìá ùò
áîåóïõÜñ ôá êéô ïñéæüíôéáò
ëåêÜíçò
óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò SL B0520/
B0524.
CONEXIONES HIDRÁULICAS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.7
Diámetro tuberías
Diâmetro das tubagens
Diameter leidingen
ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
2.7.1
El diámetro interior mínimo de las
tuberías de las conexiones
hidráulicas varía según el
modelo:
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLR/SL 200
SLR/SL 400
SLR/SL 600
SLR/SL 800
SLR/SL 1000
SLR/SL
SLR/SL
SLR/SL
SLR/SL
SLR/SL
De minimum binnendiameters die
voor de leidingen van de
hydraulische aansluitingen in
acht genomen moeten worden,
wisselen al naargelang het
model:
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLR/SL 200
SLR/SL 400
SLR/SL 600
SLR/SL 800
SLR/SL 1000
SLR/SL
SLR/SL
SLR/SL
SLR/SL
SLR/SL
ø12
ø14
ø16
ø18
ø20
mm
mm
mm
mm
mm
Para indicaciones sobre la
posición de las tuberías
para las conexiones a la
pared, remítase a las
figuras de los párrafos
siguientes, en función de la
configuración específica.
200
400
600
800
1000
ø12
ø14
ø16
ø18
ø20
mm
mm
mm
mm
mm
Para
a
posição
das
tubagens para as tomadas
na parede, consultar os
desenhos dos parágrafos
seguintes, em função da
configuração específica.
ø12
ø14
ø16
ø18
ø20
mm
mm
mm
mm
mm
Raadpleeg voor de positie
van de leidingen, voor de
aansluitpunten op de muur,
de tekeningen die in de
volgende paragrafen staan
op grond van de specifieke
configuratie.
200
400
600
800
1000
2
1
2.6
ø12 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø20 mm
Ãéá
ôç
èÝóç
ôùí
óùëçíþóåùí ãéá ôïõò
åðéôïß÷éïõò óõíäÝóìïõò
äåßôå ó÷åôéêÜ ôá ó÷Ýäéá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé
óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò,
óýìöùíá ìå ôç óõãêåêñéìÝíç
äéáìüñöùóç.
27
E
P
GR
NL
Conexiones
Ligações
Aansluitingen
ÓõíäÝóåéò
La elección y las dimensiones
de las líneas hidráulicas son
comunicadas al proyectista,
que
debe
trabajar
en
conformidad con las reglas de
la buena técnica y con la
legislación vigente.
A
escolha,
e
o
dimensionamento das linhas
hidráulicas, são entregues, por
competência, ao projectista, o
qual deverá obedecer às
regras técnicas correctas e às
legislações em vigor.
De keuze en de afmetingen van
de hydraulische leidingen dient
gemaakt te worden door degene
die de installatie ontwerpt en
deze tot stand brengt volgens
de regels van het vak en de
heersende wetgeving.
Para realizar las conexiones:
- coloque las líneas hidráulicas;
- apriete las conexiones
utilizando el método "llave
contra llave" (Fig. 14, Ref. B);
- verifique la eventual pérdida
de líquido;
- revista las conexiones con
material aislante (Fig. 14, Ref.
C).
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas
- apertar as uniões utilizando
o método “chave contra
chave” (fig. 14 ref. B)
- verificar a eventual fuga de
líquido
- revestir as uniões com
material isolador (fig. 14 ref.
C).
Las líneas hidráulicas y las
uniones deben estar aisladas
térmicamente.
As linhas hidráulicas e as
uniões devem ser isoladas
termicamente.
Handel als volgt voor het tot
stand brengen van de leidingen:
- breng de hydraulische
leidingen in positie
- span de verbindingen met
gebruik van de methode
“sleutel tegen sleutel” (afb.
14 ref. B)
- controleer de eventuele
vloeistoflekkage
- bekleed de verbindingen met
isolatiemateriaal (afb. 14 ref.
C).
Ç
åðéëïãÞ
êáé
ç
äéáóôáóéïðïßçóç
ôùí
õäñáõëéêþí
ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé
ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Evite aislamientos parciales de
las tuberías.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
Evite apretar demasiado para
no dañar el aislamiento.
Evitar de apertar demasiado
para
não
danificar
o
isolamento.
Para garantizar la estanqueidad
hídrica de las conexiones
roscadas utilice cáñamo y
pasta verde; el uso de cinta de
teflón está recomendado sólo
si hay líquido anticongelante en
el circuito hidráulico.
Para vedar as uniões com
rosca, utilizar estopa e pasta
verde; a utilização de fita de
Teflon é aconselhada na
presença
de
líquido
anticongelante no circuito
hidráulico.
De hydraulische leidingen en de
koppelingen moeten een
thermische isolatie krijgen.
Vermijd het de leidingen
gedeeltelijk te isoleren.
Vermijd het de componenten te
strak te spannen zodat de
isolatie niet beschadigd wordt.
Voor de waterafdichting van de
schroefdraadverbindingen
moeten jute en groene pasta
gebruikt worden. Het gebruik
van
teflontape
wordt
aangeraden bij de aanwezigheid
van antivriesvloeistof in het
hydraulische circuit.
2
1
2.7.2
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå
ôéò
õäñáõëéêÝò ãñáììÝò
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôç
ìÝèïäï “êëåéäß êüíôñá óå
êëåéäß“ (åéê. 14 ó÷. B)
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò
ìå ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 14
ó÷. C).
Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò êáé ïé
óõíäÝóåéò
ðñÝðåé
íá
ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ.
Áðïöýãåôå
ìåñéêÝò
ìïíþóåéò ôùí óùëçíþóåùí.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ãéá
íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá
ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí
÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé
ðñÜóéíç ðÜóôá· ç ÷ñÞóç
ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé
üôáí õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü
õãñü óôï õäñáõëéêü êýêëùìá.
29
E
P
NL
GR
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
DESPEJO DA CONDENSA
CONDENSAFVOER
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
La red de descarga de la
condensación debe estar
adecuadamente dimensionada
(diámetro interior mínimo del
tubo: 16 mm) y la tubería
colocada de tal modo que se
mantenga
siempre
una
determinada inclinación en todo
su recorrido (jamás inferior al
1%). En la instalación vertical
el tubo de descarga se conecta
directamente a la cubeta de
descarga, colocada en la parte
inferior, en el pilar lateral, debajo
de las conexiones hidráulicas.
En la instalación horizontal el
tubo de descarga se conecta
al tubo presente en la máquina.
Para instalar las versiones SL
en posición horizontal están
disponibles, como accesorios,
los kits cubeta colectora
condensación horizontal SL
B0520/B0524.
- Si es posible, haga fluir el
líquido de condensación
directamente hacia un
canalón o hacia una
descarga
de
"aguas
blancas".
- En caso de desagüe en la
red de alcantarillado, se
recomienda realizar un sifón
que impida el retorno de
malos olores hacia los
ambientes. La curva del sifón
debe estar a un nivel inferior
con respecto a la cubeta
colectora de condensación.
- Si se debe descargar la
condensación dentro de un
recipiente, éste debe
permanecer abierto a la
atmósfera y el tubo no debe
estar sumergido en el agua,
evitando fenómenos de
adhesividad
y
contrapresiones
que
obstaculizarían el libre flujo.
- Si se debe superar un
desnivel
que
podría
obstaculizar el flujo de la
condensación, es necesario
instalar una bomba (kit
accesorio):
- en caso de instalación
vertical,
instale
la
bomba debajo de la
cubeta
de
drenaje
lateral;
- en caso de instalación
horizontal, la posición
de la bomba se debe
decidir en función de
las
exigencias
específicas.
Consulte siempre las
instrucciones específicas
presentes en el kit bomba de
eliminación
de
condensación.
A rede de despejo da
condensação
deve
ser
devidamente dimensionada
(diâmetro interno mínimo do
tubo 16 mm) e a tubagem
colocada de modo a manter
sempre ao longo do percurso
uma determinada inclinação,
nunca inferior a 1%. Na
instalação na vertical, o tubo
de
despejo
liga-se
directamente à bacia de
despejo, situada em baixo na
parte lateral, abaixo das
tomadas hidráulicas. Na
instalação na horizontal, o
tubo de despejo é ligado ao já
presente no aparelho.
Para instalar as versões SL em
posição horizontal estão à
disposição como acessórios
os kits bacia de recolha da
condensação horizontal SL
B0520/B0524.
- Se possível, encaminhar o
líquido de condensação
directamente para uma
goteira ou para um esgoto
de “águas brancas”.
- Em caso de despejo para os
esgotos, aconselha-se a
aplicação de um sifão para
impedir a aspiração de
maus cheiros. A curva do
sifão deve estar mais
abaixo do que a bacia de
recolha da condensação.
- No em que se deva despejar
a condensação para dentro
de um recipiente, este deve
estar aberto para a
atmosfera e o tubo não deve
estar mergulhado na água,
evitando fenómenos de
adesão e contrapressões
que impeçam o fluxo livre.
- No caso em que se deva
ultrapassar um desnível que
impediria o fluxo de saída
da
condensação,
é
necessário montar uma
bomba (kit acessório):
- para
instalação na
vertical,
montar
a
bomba
abaixo
da
bacia
de
drenagem
lateral;
- para a instalação na
horizontal, a posição
da bomba deve ser
decidida em função
das
exigências
específicas.
De
qualquer
modo,
consultaras as instruções
específicas presentes no kit
da bomba de despejo da
condensação.
Het
netwerk
van
de
condensafvoer moet de juiste
afmetingen
hebben
(binnendiameter
leiding
minimaal 16 mm) en de leidingen
moeten zo gelegd worden dat
het traject altijd enigszins
omlaag helt en nooit minder dan
1%. Bij de verticale installatie
wordt
de
afvoerleiding
rechtstreeks op de afvoer
aangesloten, die zich laag op
de zijschouder bevindt, onder
de
hydraulische
aansluitpunten.
Bij
de
horizontale installatie wordt de
afvoerleiding aangesloten op
de reeds aanwezige leiding op
de machine.
Voor het installeren van de
versies SL in de horizontale
stand zijn als accessoires de
kits horizontale verzamelbak
voor condens SL B0520/B0524
beschikbaar.
- Laat de condensvloeistof
indien mogelijk rechtstreeks
wegstromen in een goot of
in een afvoer voor “wit
water”.
- Indien afvoer in het riool
plaatsvindt,
wordt
aangeraden een sifon tot
stand te brengen om te
voorkomen
dan
onaangename geuren in het
vertrek terecht komen. De
bocht van de sifon moet
lager zijn dan de verzamelbak
voor de condens
- Indien de condens in een bak
afgevoerd wordt, mag deze
niet afgedekt worden en de
leiding mag niet in het water
gedompeld worden. Er zou
anders adhesie en tegendruk
kunnen ontstaan waardoor
het
onbelemmerd
wegstromen van de condens
verhinderd wordt.
- Indien een niveauverschil
gepasseerd moet worden,
dat het wegstromen van het
condens
zou
kunnen
verhinderen, dient een pomp
te worden gemonteerd
(accessoirekit):
- voor de verticale installatie
moet de pomp onder het
zijdelingse drainagebakje
gemonteerd worden;
- voor de horizontale
installatie moet de positie
van de pomp bepaald
worden al naargelang de
specifieke vereisten.
Raadpleeg in ieder geval de
specifieke instructies die in de
kit
met
pomp
voor
condensafvoer zitten.
Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï
(åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò
óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç
ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá
äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò
äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç
êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%.
Óôçí êÜèåôç ôïðïèÝôçóç ï
óùëÞíáò
åêêÝíùóçò
óõíäÝåôáé áð‘ åõèåßáò ìå ôç
ëåêÜíç åêêÝíùóçò, ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíç ÷áìçëÜ óôçí
ðëáúíÞ ðëÜôç, êÜôù áðü ôéò
õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò. Óôçí
ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ï
óùëÞíáò
åêêÝíùóçò
óõíäÝåôáé ìå áõôüí ðïõ
õðÜñ÷åé Þäç óôç ìç÷áíÞ.
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
ôýðùí SL óå ïñéæüíôéá èÝóç
åßíáé äéáèÝóéìá ùò áîåóïõÜñ
ôá êéô ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò SL
B0520/B0524.
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá
ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò
áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ
óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí
õäÜôùí”.
- Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò
óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï,
óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá
óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç
êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò.
Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé
íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå
ó÷Ýóç ìå ôç ëåêÜíç
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç
óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ,
áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé
áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá
êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá
óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò
öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò
êáé ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò
ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
ðáñåìðïäßóïõí
ôçí
åëåýèåñç åêñïÞ.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ
åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå
íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ
ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï
íá
ôïðïèåôÞóåôå ìßá áíôëßá
(âïçèçôéêü êéô)
- ãéá
ôçí
êÜèåôç
ôïðïèÝôçóç ôïðïèåôÞóôå
ôçí áíôëßá êÜôù áðü ôç
ëåêÜíç áðïóôñÜããéóçò
óôï ðëÜé·
- ãéá
ôçí
ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç ç èÝóç ôçò
áíôëßáò
ðñÝðåé
íá
áðïöáóéóôåß
óå
óõíÜñôçóç
ìå
ôéò
åéäéêÝò áíÜãêåò.
Óå
êÜèå
ðåñßðôùóç
óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò
ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï
êéô áíôëßáò äéÜèåóçò
óõìðýêíùóçò.
Al final de la instalación es
oportuno
verificar
el
correcto flujo del líquido de
condensación, vertiendo
agua muy lentamente en la
cubeta
colectora
(aproximadamente 1/2 litro
en 5-10 minutos).
Todavia, é aconselhável, no
final
da
instalação,
verificar
o
correcto
despejo do líquido de
condensação
deitando
muito
lentamente
(aproximadamente 1/2 l de
água em aproximadamente
5 a 10 minutos) na bacia de
recolha.
Het is hoe dan ook zaak om
aan het einde van de
installatie het correcte
wegstromen
van
de
condensvloeistof
te
controleren door heel
langzaam circa een ½ liter
water gedurende 5-10
minuten
in
het
verzamelbakje te gieten.
Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç
óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò
ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå
ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò
ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l
íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ)
óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò.
2
1
2.8
31
E
P
NL
GR
Montaje del dispositivo de
descarga
de
la
condensación en la versión
vertical
Montagem do dispositivo
de despejo da condensação
na versão vertical
Montage
van
het
condensafvoersysteem in
de verticale versie
ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Conecte al racor de descarga
de la cubeta colectora de
condensación (Fig. 15, Ref. A)
un tubo para el flujo del líquido
(Fig. 15, Ref. B) bloqueándolo
adecuadamente. Verifique que
la alargadera rompegotas (Fig.
15, Ref. C) esté presente y
correctamente instalada.
Ligar à tomada de despejo da
bacia
de
recolha
da
condensação (fig. 15 ref. A) um
tubo para o despejo do líquido
(fig. 15 ref. B) apertando-o
bem. Verificar se está presente
e bem instalada a extensão
anti-gotejamento (fig. 15 ref. C).
Sluit de aansluiting van de afvoer
van het verzamelbakje van de
condens (afb. 15 ref. A) aan op
een leiding voor het afvoeren van
de vloeistof (afb. 15 ref. B) en zet
deze op adequate wijze vast.
Controleer of het verlengstuk voor
de druppelbreker (afb. 15 ref. C)
aanwezig is en correct
geïnstalleerd is.
ÓõíäÝóôå
óôï
ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
15 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá ôçí
åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê. 15 ó÷.
B)
ìðëïêÜñïíôÜò
ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê.
15 ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé
óùóôÜ åãêáôáóôçìÝíç.
Montaje del dispositivo de
descarga
de
la
condensación en la versión
horizontal
Montagem do dispositivo
de despejo da condensação
na versão horizontal
Montage
van
het
condensafvoersysteem in
de horizontale versie
Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Para a montagem da bacia
horizontal nas versões SL,
consultar as instruções dos
kits B0520/B0524.
- verificar se o tubo em "L" e
o de borracha flexível estão
bem ligados à bacia (fig. 16
ref. A).
- enfiar o painel lateral da
máquina mantendo o tubo
encostado à grelha frontal.
- fechar definitivamente o
painel lateral verificando se
o tubo fica fixado no
respectivo alojamento do
painel (fig. 16 ref. B).
Voor de montage aan de
horizontale bak op de versies
SL dient men de instructies te
raadplegen die zich in de kits
B0520/B0524 bevinden.
- controleer of de "L"-leiding
en de buigzame rubberen
leiding correct aangesloten
zijn op de bak (afb. 16 ref. A).
- steek de leiding in de zijkant
van de machine en houd hem
daarbij in aanslag met het
voorrooster.
- sluit de zijkant definitief en
controleer of de leiding in de
daarvoor bestemde inbouw
op de zijkant van de machine
geblokkeerd blijft (afb. 16 ref.
B).
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óôïõò
ôýðïõò SL äåßôå ó÷åôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé
óôá êéô Â0520/Â0524.
- åëÝãîôå üôé ï óùëÞíáò óå
ó÷Þìá “L” êáé ï åëáóôéêüò
åýêáìðôïò óùëÞíáò åßíáé
óùóôÜ óõíäåìÝíïé ìå ôç
ëåêÜíç (åéê. 16 ó÷. A).
- ðåñÜóôå ôï ðëáúíü ôçò
ìç÷áíÞò êñáôþíôáò ôï
óùëÞíá óå èÝóç åðáöÞò
åðÜíù óôç ìðñïóôéíÞ
ó÷Üñá.
- êëåßóôå
ïñéóôéêÜ
ôï
ðëáúíü åëÝã÷ïíôáò üôé ï
óùëÞíáò
ðáñáìÝíåé
áóöáëéóìÝíïò óôï åéäéêü
Üíïéãìá ðïõ õðÜñ÷åé óôï
ðëáúíü (åéê. 16 ó÷. B).
N.B. respeitar as seguintes
advertências
para
a
instalação na horizontal:
- certificar-se
que
o
aparelho esteja bem
instalado e nivelado, ou
com
uma
ligeira
inclinação na direcção
do
despejo
da
condensação;
- isolar bem os tubos de
saída e regresso até à
entrada no aparelho, de
modo
a
impedir
gotejamentos
de
condensação para fora
da bacia de recolha da
mesma;
- isolar o tubo de despejo
da condensação da bacia,
em
todo
o
seu
comprimento.
N.B.
neem
voor
de
horizontale installatie de
volgende waarschuwingen
in acht:
- controleer of de machine
perfect waterpas staat of
met een lichte inclinatie
in de richting van de
condensafvoer;
- isoleer goed de leidingen
voor afgifte en terugkeer
tot aan de opening van de
machine,
zodat
het
druppelen
van
de
condens buiten het v e r
z a m e l b a k j e
voorkomen wordt;
- isoleer
de
condensafvoerleiding
van het bakje over de
gehele lengte.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå ôéò
ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò:
- âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ
åßíáé
ôïðïèåôçìÝíç
ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå ìßá
åëáöñÜ êëßóç ðñïò ôçí
åêêÝíùóç
ôçò
óõìðýêíùóçò·
- ìïíþóôå êáëÜ ôïõò
óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé
åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí
åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé
þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí
óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç
ëåêÜíç óõëëïãÞò·
- ìïíþóôå ôï óùëÞíá
åêêÝíùóçò
ôçò
óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óå üëï ôï ìÞêïò ôçò.
Para el montaje de la cubeta
horizontal en las versiones SL,
se remite a las instrucciones
contenidas en los kits B0520/
B0524.
- Verifique que el tubo en
forma de L y el tubo de goma
flexible estén correctamente
conectados a la cubeta (Fig.
16, Ref. A).
- Coloque el costado de la
máquina sosteniendo el tubo
en posición, en contacto con
la rejilla delantera.
- Cierre definitivamente el
costado verificando que el
tubo quede bloqueado en la
ranura correspondiente,
presente en el costado (Fig.
16, Ref. B).
Nota: Para la instalación
horizontal, respete las
siguientes indicaciones:
- verifique que la máquina
esté
perfectamente
nivelada o con una ligera
inclinación hacia la
descarga
de
la
condensación;
- aísle bien los tubos de
envío y retorno hasta la
embocadura
de
la
máquina, para impedir el
goteo de condensación
fuera de la cubeta
colectora;
- aísle el tubo de descarga
de la condensación de la
cubeta en toda su
longitud.
2
1
2.8.1
2.8.2
16
B
A
33
E
P
GR
NL
2
1
ROTACIÓN EMPALMES
ROTAÇÃO DAS TOMADAS
ROTATIE AANSLUITPUNTEN
ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
Las operaciones descritas y las
imágenes correspondientes se
refieren a una máquina con las
conexiones a la izquierda, en la
que se requiere la rotación de
las conexiones hacia el lado
derecho.
Si la máquina tiene las
conexiones a la derecha y
requiere la rotación hacia la
izquierda, la secuencia de
operaciones es la misma y las
imágenes se deben considerar
representadas en modo
especular.
Para la conexión del motor a los
kits de mando, es necesario
utilizar el correspondiente
cableado opcional B0459.
As operações descritas, e as
respectivas imagens, referemse a um aparelho com as
tomadas do lado esquerdo o
qual necessita da rotação das
tomadas para a direita.
No caso em que se disponha
de um aparelho com as
tomadas do lado direito com a
necessidade de rotação para
a esquerda, a sequência das
operações é a mesma, apenas
as imagens se devem
considerar invertidas.
Para a ligação do motor aos
kits de comando é necessário
utilizar os respectivos cabos
opcionais B0459.
De beschreven handelingen en
de bijbehorende afbeeldingen
hebben betrekking op een
apparaat met aansluitpunten
aan de linkerkant die naar de
rechterkant gedraaid moeten
worden. Indien men over een
apparaat
beschikt
met
aansluitpunten
aan
de
rechterkant die naar de
linkerkant gedraaid moeten
worden, is de volgorde van de
uit te voeren handelingen
identiek. Alleen de afbeeldingen
moeten in spiegelbeeld
beschouwd worden.
Voor de aansluiting van de
motor op de besturingskit dient
men de betreffende optionele
bekabeling B0459 te gebruiken.
Ïé
÷åéñéóìïß
ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé,
êáé
ïé
ó÷åôéêÝò
åéêüíåò,
áíáöÝñïíôáé óå ìßá ìç÷áíÞ
ìå óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ
óôïõò ïðïßïõò ÷ñåéÜæåôáé ç
ðåñéóôñïöÞ ôùí óõíäÝóìùí
óôç äåîéÜ ðëåõñÜ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åôå óôç
äéÜèåóÞ óáò ìßá ìç÷áíÞ ìå
óõíäÝóìïõò äåîéÜ ìå áíÜãêç
ðåñéóôñïöÞò áñéóôåñÜ, ç
áêïëïõèßá ôùí ÷åéñéóìþí åßíáé
ç ßäéá, ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé
íá èåùñçèïýí êáôïðôñéêÝò.
Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ êéíçôÞñá
ìå ôá êéô ÷åéñéóìïý åßíáé
áðáñáßôçôï
íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí åéäéêÞ
ðñïáéñåôéêÞ êáëùäßùóç Â0459.
Desmontaje paneles
Desmontagem dos painéis
Demontage panelen
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë
- Desmonte la rejilla superior
(Fig.
17,
Ref.
A)
desenroscando los dos
tornillos de fijación (Fig. 17,
Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 17,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo (Fig.
8, Ref. F) que fija el costado
izquierdo (Fig. 8, Ref. G);
desplace
el
costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante el
tapón (Fig. 17, Ref. H) cubretornillo (Fig. 17, Ref. L) y
desenrosque el tornillo
subyacente; levante el tapón
(Fig. 17, Ref. M) y
desenrosque el tornillo
subyacente (Fig. 17, Ref. N).
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 17, Ref. P).
- Quite la rejilla ántero-inferior
(Fig. 18, Ref. A).
- Desenrosque los tornillos
(Fig. 18, Ref. B-D) que fijan el
panel frontal (Fig. 18, Ref. E)
y desmóntelo.
- Desmontar a grelha superior
(fig. 17 ref. A) desapertando
os dois parafusos de fixação
(fig. 17 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (fig.
17 ref. C).
- Do
lado
esquerdo,
desapertar o parafuso (fig. 8
ref. F) que fixa a lateral
esquerda (fig. 8 ref. G),
deslocá-lo ligeiramente para
a esquerda e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a
tampa (fig. 17 ref. H) de
cobertura do parafuso (fig.
17 ref. L) e desapertá-lo;
alçar o tampão (fig. 17 ref.
M) e desapertar o parafuso
abaixo (fig. 17 ref. N).
- Deslocar ligeiramente para
a direita a lateral e alçá-la
(fig. 17 ref. P).
- Retirar a grelha frontal
inferior (fig. 18 ref. A).
- Desapertar os parafusos
(fig. 18 ref. B-D) de fixação
do painel frontal (fig. 18 ref.
E) e desmontá-lo”.
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 17 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 17 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 17 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant de
schroef (afb. 8 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
8 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins
naar links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 17 ref. H)
dat de schroef afdekt (afb. 17
ref. L) en draai de schroef los.
Til het dopje op (afb. 17 ref.
M) en draai de schroef
eronder los (afb. 17 ref. N).
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 17 ref. P).
- Neem
het
onderste
voorrooster weg (afb. 18 ref.
A).
- Draai de schroeven (afb. 18
ref. B-D) los waarmee het
frontpaneel (afb. 18 ref. E)
bevestigd is en demonteer dit.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.17 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 17 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 17 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 8 ó÷.
F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 8 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 17
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
17 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôï·
óçêþóôå ôçí ôáðßôóá (åéê.
17 ó÷. M) êáé îåâéäþóôå ôç
âßäá ðïõ âñßóêåôáé áðü
êÜôù (åéê. 17 ó÷. N).
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.17 ó÷. P).
- ÂãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ êÜôù
ó÷Üñá (åéê. 18 ó÷. A).
- Îåâéäþóôå ôéò âßäåò (åéê. 18
ó÷.
B-D)
óôåñÝùóçò
ìðñïóôéíïý ðÜíåë (åéê. 18
ó÷.
E)
êáé
áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï.
2.9
2.9.1
18
B
B
E
A
D
D
35
E
P
NL
GR
Desmontaje placa radiante
(sólo para el modelo SLR)
Desmontagem da placa
radiadora (só no modelo
SLR)
Demontage stralingsplaat
(alleen voor model SLR)
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðëÜêáò
èÝñìáíóçò (ìüíï ãéá ìïíôÝëï
SLR)
- Desmonte todos los grupos
colectores (Fig. 19, Ref. A)
- Levante la placa radiante (Fig.
19, Ref. B) y desengánchela de
los soportes del aparato (Fig. 19,
Ref. C).
- Quite la protección delantera (Fig.
19, Ref. D) del intercambiador
superior (Fig. 19, Ref. E).
- Desmontar todos os grupos
colectores (fig. 19 ref. A)
- Alçar a placa radiadora (fig. 19
ref. B) e desencaixá-la dos
suportes do aparelho (fig. 19 ref.
C).
- Desenfiar a protecção frontal
(fig. 19 ref. D) do permutador
superior (fig. 19 ref. E).
Desmontaje del panel de
mando (si está presente)
Desmontagem do painel de
comando (se presente)
- Ponga el interruptor general de la
instalación en APAGADO.
- Desmonte la puerta de acceso a
los grupos colectores (Fig. 20,
Ref. A) desenroscando los dos
tornillos de fijación (Fig. 20, Ref.
B).
- Desmonte el panel de mando (Fig.
20, Ref. C) desenroscando los
dos tornillos de fijación (Fig. 20,
Ref. D).
- Desconecte la tarjeta de control
(Fig. 20, Ref. E).
- Desconecte los conectores de las
conexiones eléctricas.
- Extraiga los cables de la máquina
e introdúzcalos por el lado
opuesto.
- Para conectar el motor utilice el
específico cableado de conexión
que se encuentra a la derecha
B0459, disponible como
accesorio.
- Invierta la posición de montaje
de la puerta (Fig. 20, Ref. A) y el
panel de mando (Fig. 20, Ref. C)
y remóntelos en la nueva
posición.
- Desmonte la cubeta colectora de
condensación (Fig. 20, Ref. F) y
remóntela en el lado opuesto, con
los correspondientes tornillos de
fijación (Fig. 20, Ref. G).
Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
desligado.
- Desmontar a portinhola de
acesso aos grupos colectores
(fig. 20 ref. A) desapertando os
dois parafusos de fixação (fig.
20 ref. B).
- Desmontar o painel de comando
(fig. 20 ref. C) desapertando os
dois parafusos de fixação (fig.
20 ref. D).
- Desencaixar a placa de controlo
(fig. 20 ref. E).
- Desligar os conectores das
ligações eléctricas.
- Desenfiar as cablagens do
interior do aparelho e enfiá-las
pelo lado oposto.
- Utilizar, para a ligação do motor,
a respectiva cablagem para
tomadas à direita B0459, à
disposição como acessório.
- Inverter as posições de
montagem da portinhola (fig. 20
ref. A) com o painel de comando
(fig. 20 ref. C) e montá-los nas
posições respectivas.
- Desmontar a bacia de recolha
da condensação (fig. 20 ref. F) e
montá-la do lado oposto com os
respectivos parafusos de fixação
(fig. 20 ref. G).
- Demonteer alle collectorunits
(afb. 19 ref. A)
- Til de stralingsplaat op (afb. 19
ref. B) en koppel deze los van de
houders van de machine (afb. 19
ref. C).
- Trek de voorbescherming los (afb.
19 ref. D) van de bovenste
warmtewisselaar (afb. 19 ref. E).
Demontage
bedieningspaneel (indien
aanwezig)
- Zet de hoofdschakelaar van de
installatie op uit.
- Demonteer het toegangsdeurtje
tot de collectorunits (afb. 20 ref.
A)
door
de
twee
bevestigingsschroeven (afb. 20
ref. B) los te draaien.
Demonteer het bedieningspaneel
(afb. 20 ref. C) door de twee
bevestigingsschroeven (afb. 20
ref. D) los te draaien.
- Maak de controlekaart (afb. 20 ref.
E) los.
- Maak de connectoren van de
elektrische aansluitingen los.
- Trek de bedradingen uit de
binnenkant van de machine los
en steek ze aan de tegengestelde
zijde naar binnen.
- Verwissel de montagepositie van
het deurtje (afb. 20 ref. A) met het
bedieningspaneel (afb. 20 ref. C)
en monteer ze in de
respectievelijke posities.
- Gebruik voor de aansluiting van de
motor de speciale bekabeling voor
rechteraanslitingen B0459, die als
accessoire beschikbaar zijnDemonteer
het
condensverzamelbakje (afb. 20 ref.
F) en hermonteer het aan de
tegengestelde zijde met de
betreffende bevestigingsschroeven
(afb. 20 ref. G).
2
1
2.9.2
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå üëá ôá ãêñïõð
óõëëåêôÞñùí (åéê. 19 ó÷. A)
- Óçêþóôå ôçí ðëÜêá èÝñìáíóçò
(åéê. 19 ó÷. B) êáé áðïóõíäÝóôå
ôçí áðü ôá óôçñßãìáôá ôçò
ìç÷áíÞò (åéê. 19 ó÷. C).
- ÂãÜëôå ôçí ìðñïóôéíÞ ðñïóôáóßá
(åéê. 19 ó÷. D) ôïõ Üíù
åíáëëÜêôç (åéê. 19 ó÷. E).
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åÜí õðÜñ÷åé)
2.9.3
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï óâçóôü.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç èõñßäá
ðñüóâáóçò óôá ãêñïõð
óõëëåêôÞñùí (åéê. 20 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. B).
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åéê. 20 ó÷. C)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. D).
- ÂãÜëôå ôçí êÜñôá åëÝã÷ïõ (åéê.
20 ó÷. E)
- ÁðïóõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò
ôùí çëåêôñéêþí óõíäåôÞñùí.
- ÂãÜëôå ôéò êáëùäéþóåéò óôï
åóùôåñéêü ôçò ìç÷áíÞò êáé
îáíáâÜëôå ôéò áðü ôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ.
- ×ñçóéìïðïéÞóôå, ãéá ôç óýíäåóç
ôïõ êéíçôÞñá, ôçí êáôÜëëçëç
êáëùäßùóç ãéá óõíäÝóåéò äåîéÜ
B0459, ðïõ äéáôßèåôáé óáí
áîåóïõÜñ.
- ÁíôéóôñÝøôå ôéò èÝóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôçò èõñßäáò (åéê.
20 ó÷. Á) ìå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
(åéê. 20 ó÷. C) êáé
åðáíáôïðïèåôÞóôå ôéò óôéò
áíôßóôïé÷åò èÝóåéò.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç ëåêÜíç
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 20
ó÷. F) êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå
ôçí óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ìå ôéò
ó÷åôéêÝò âßäåò óôåñÝùóçò (åéê.
20 ó÷. G)
20
A
D
C
A
F
G
E
B
F
37
E
P
Desmontaje
intercambiadores
Desmontagem dos
permutadores
- Desenrosque los cuatro
tornillos (Fig. 2, Ref. A) de
fijación del intercambiador
superior (versión Bi2 4 tubos).
- Extraiga la sonda de agua de
la batería (versión Bi2 4 tubos).
- Levante el intercambiador (Fig.
21, Ref. B) (versión Bi2 4
tubos).
- Desenrosque los cuatro
tornillos que fijan el
intercambiador inferior (Fig.
21, Ref. C);
- Extraiga la sonda de agua de
la batería.
- Extraiga el intercambiador (Fig.
21, Ref. F).
- Extraiga la alargadera
rompegotas de la cubeta
central (Fig. 21, Ref. D).
- En el lado opuesto, extraiga el
tapón del orificio de
evacuación
de
la
condensación (Fig. 21, Ref. E).
- Desenrosque el tornillo de
fijación de la cubeta colectora
de condensación central (Fig.
21, Ref. G), apóyela en el lado
opuesto ?de tal modo que de
la estructura sobresalga la
boca de empalme para la
alargadera rompegotas? y fíjela
con el tornillo previamente
desenroscado.
- Reintroduzca la alargadera
rompegotas y, en el lado
opuesto, el tapón.
- Abra los orificios hexagonales
pretroquelados en el aislante
lateral derecho y cierre con
aislante
los
orificios
hexagonales en el pilar
izquierdo (versión Bi2 4 tubos).
- Gire el intercambiador llevando
las conexiones al lado opuesto
y colóquelo nuevamente en la
máquina (Fig. 22) (versión Bi2
4 tubos).
- desapertar os quatro
parafusos (fig. 2 ref. A) de
fixação do permutador
superiora (na versão Bi2 4
tubos);
- desenfiar a sonda da água
da bateria (na versão Bi2 4
tubos);
- alçar o permutador (fig. 21
ref. B) (na versão Bi2 4
tubos);
- desapertar os quatro
parafusos que fixam o
permutador inferior (fig. 21
ref. C);
- desenfiar a sonda da água
da bateria;
- desenfiar o permutador fig.
21 ref. F);
- desenfiar a extensão antigotejamento da bacia
central (fig. 21 ref. D);
- do lado oposto, desenfiar o
tampão do furo de despejo da
condensação (fig. 21 ref. E);
- desapertar o parafuso de
fixação da bacia central de
recolha da condensação
(fig. 21 ref. G), apoiar a bacia
no lado oposto, de modo que
saia da sua estrutura o
bocal de engate da
extensão anti-gotejamento e
depois fixar a bacia com o
parafusos previamente
desmontado;
- enfiar
novamente
a
extensão anti-gotejamento
e, no lado oposto, o tampão;
- abrir os furos hexagonais
pré-cortados no isolante
lateral direito e fechar com
isolante os furos hexagonais
na lateral esquerda (na
versão Bi2 4 tubos);
- rodar o permutador levando
as tomadas para o lado
oposto e enfiá-lo novamente
no aparelho (fig. 22) (na
versão Bi2 4 tubos);
NL
Demontage warmtewisselaars
- Draai de vier schroeven (afb. 2
ref. A) ter bevestiging van de
bovenste warmtewisselaar los
(voor versie Bi2 4 leidingen);
- Trek de watersonde van de
batterij naar buiten (voor versie
Bi2 4 leidingen);
- Til de warmtewisselaar op (afb.
21 ref. B) (voor versie Bi2 4
leidingen);
- Draai de vier schroeven los ter
bevestiging van de onderste
warmtewisselaar (afb. 21 ref. C);
- Trek de watersonde uit de
batterij;
- Trek de warmtewisselaar los
(afb. 21 ref. F);
- Trek het verlengstuk voor de
druppelbreker uit het centrale
bakje (afb. 21 ref. D);
- Trek aan de tegengestelde zijde
de dop los van het gat van de
condensafvoer (afb. 21 ref. E);
- Draai de bevestigingsschroef
van
het
centrale
condensverzamelbakje los (afb.
21 ref. G), breng het bakje in
positie tegen de tegengestelde
zijde zodat de structuur uit de
aansluitopening voor het
verlengstuk
voor
de
druppelbreker naar buiten steekt
en zet het vast met de eerder
gedemonteerde schroef;
- het verlengstuk voor de
druppelbreker opnieuw naar
binnen en aan de zijde die
tegengesteld is aan de dop;
- Open
de
voorgeponste
zeshoekige gaten op het
zijdelingse isolatiemateriaal
rechts en sluit de zeshoekige
gaten op de linkerschouder met
het isolatiemateriaal (voor de
versie Bi2 4 leidingen);
- Draai de warmtewisselaar, breng
de aansluitpunten over naar de
tegengestelde zijde en plaats
hem terug in de machine (afb.
22) (voor versie Bi2 4 leidingen);
GR
2
1
Áðïóõíáñìïëüãçóç
åíáëëáêôþí
2.9.4
- Îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò
(åéê. 2 ó÷. A) óôåñÝùóçò Üíù
åíáëëÜêôç (ãéá ôýðï Bi2 4
óùëÞíùí);
- âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý ôçò
ìðáôáñßáò (ãéá ôýðï Bi2 4
óùëÞíùí);
- óçêþóôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê. 21
ó÷. B) (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí)·
- îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò ðïõ
óôåñåþíïõí
ôïí
êÜôù
åíáëëÜêôç (åéê.21 ó÷. C);
- âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý ôçò
ìðáôáñßáò;
- âãÜëôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê. 21
ó÷. F);
- âãÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò áðü ôçí êåíôñéêÞ
ëåêÜíç (åéê. 21 ó÷. D);
- óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ âãÜëôå ôï
ðþìá áðü ôçí ïðÞ åêêÝíùóçò
óõìðýêíùóçò (åéê. 21 ó÷. E);
- îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò
êåíôñéêÞò ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò (åéê. 21 ó÷. G),
óôçñßîôå ôç ëåêÜíç óôçí
áíôßèåôç ðëåõñÜ, Ýôóé þóôå áðü
ôçí êáôáóêåõÞ íá âãáßíåé ôï
óôüìéï ãùíéáêïý óõíäÝóìïõ ãéá
ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò êáé
óôç óõíÝ÷åéá áóöáëßóôå ôç
ëåêÜíç ìå ôç âßäá ðïõ
áöáéñÝóáôå ðñïçãïõìÝíùò.
- îáíáâÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò êáé óôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ ôï ðþìá;
- áíïßîôå ôéò åîÜãùíåò ïðÝò ðïõ
åßíáé ðñï÷áñáãìÝíåò óôï äåîéü
ðëáúíü ìïíùôéêü êáé êëåßóôå ìå
ìïíùôéêü ôéò åîÜãùíåò ïðÝò
óôçí áñéóôåñÞ ðëÜôç (ãéá ôýðï
Bi2 4 óùëÞíùí);
- ãõñßóôå ôïí åíáëëÜêôç èÝôïíôáò
ôïõò óõíäÝóìïõò óôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ, êáé îáíáâÜëôå ôïí óôç
ìç÷áíÞ (åéê. 22) (ãéá ôýðï Bi2 4
óùëÞíùí);
22
39
E
P
NL
GR
- Enrosque todos los tornillos
de fijación del intercambiador
inferior (Fig. 23, Ref. A).
- Gire el intercambiador
superior (Fig. 23, Ref. B)
llevando las conexiones al
lado derecho.
- Coloque el intercambiador
superior y fíjelo con los
cuatro tornillos (Fig. 23, Ref.
C).
- apertar todos os parafusos
de fixação do permutador
inferior (fig. 23 ref. A)
- rodar o permutador superior
(fig. 23 ref. B) levando as
tomadas para o lado direito.
- enfiar o permutador superior
e fixá-lo com os quatro
parafusos (fig. 23 ref. C).
- Draai
alle
bevestigingsschroeven van
de onderste warmtewisselaar
vast (afb. 23 ref. A)
- Draai
de
bovenste
warmtewisselaar (afb. 23 ref.
B) en breng de aansluitpunten
naar de rechterzijde.
- Plaats
de
bovenste
warmtewisselaar en bevestig
deze met de vier schroeven
(afb. 23 ref. C).
- âéäþóôå üëåò ôéò âßäåò
óôåñÝùóçò
ôïõ
êÜôù
åíáëëÜêôç (åéê. 23 ó÷. A)
- ãõñßóôå
ôïí
Üíù
åíáëëÜêôç (åéê. 23 ó÷. B)
èÝôïíôáò ôïõò óõíäÝóìïõò
óôç äåîéÜ ðëåõñÜ.
- ðåñÜóôå
ôïí
áíù
åíáëëÜêôç êáé óôåñåþóôå
ôïí ìå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò
(åéê. 23 ó÷. C).
Nadat
alle
beschreven
handelingen uitgevoerd zijn,
moeten
alle
eerder
gedemonteerde componenten
weer gemonteerd worden door
de demontagehandelingen in
omgekeerde volgorde uit te
voeren.
Áöïý ïëïêëçñþóåôå üëïõò
ôïõò
÷åéñéóìïýò
ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé åðáíáôïðïèåôÞóôå
üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ
áðïóõíáñìïëïãÞóáôå
ðñïçãïõìÝíùò áêïëïõèþíôáò ôïõò
÷åéñéóìïýò áðïóõíáñìïëüãçóçò
áíôßóôñïöá.
Una vez terminadas todas las
operaciones
descritas,
remonte
todos
los
componentes previamente
desmontados, siguiendo las
operaciones de desmontaje en
orden inverso.
Terminadas as operações
descritas, montar novamente
todos
os
componentes
previamente desmontados
seguindo as operações de
desmontagem no sentido
inverso.
2
1
SOPORTE
REJILLA
MONTAGEM DO SUPORTE
DE
SEGURANÇA
DA
GRELHA FRONTAL
MONTAGE
VEILIGHEIDSONDERSTEUNING
VOORROOSTER
Ô Ï Ð Ï È Å Ô Ç Ó Ç
ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ
Si el ventilador-convector se
instala en posición horizontal,
para garantizar la seguridad de
las operaciones de limpieza y
sustitución de filtros, el
instalador
debe
obligatoriamente colocar las
dos abrazaderas de seguridad
suministradas con el manual de
instrucciones y los accesorios.
- Separe las dos abrazaderas
(Fig. 24, Ref. A).
- abra la rejilla delantera y
desenrosque completamente
los tornillos de fijación de los
muelles (Fig. 24, Ref. B);- Fije
las
dos
abrazaderas
enroscando los tornillos. 24,
Ref. B).
- Fije la otra parte de las
abrazaderas a la rejilla con
los tornillos suministrados
(Fig. 24, Ref. C).
- Cierre la rejilla.
No
caso
em
que
o
ventiloconvector seja instalado
na posição horizontal, para
garantir a segurança das
operações
de
limpeza/
substituição dos filtros, devem
ser
obrigatoriamente
montadas, pelo instalador, as
duas
braçadeiras
de
segurança presentes no saco
fornecido juntamente com o
manual de instruções e com os
acessórios.
- Separar
as
duas
braçadeiras (fig. 24 ref. A);
- abrir a grelha frontal e
desapertar completamente
os parafusos de fixação das
molas (fig. 24 ref. B);
- fixar as duas braçadeiras
apertando os parafusos (fig.
24 ref. B);
- fixar a outra parte das
braçadeiras na grelha com
os parafusos fornecidos
(fig. 24 ref. C).
- fechar a grelha.
Indien de ventilatorconvector
geïnstalleerd wordt in de
horizontale positie, moet de
installateur ter garantie van de
veiligheid bij de reiniging/
vervanging van de filters
verplicht
de
twee
veiligheidsklemmetjes monteren
die zich in het zakje bevinden
dat bij de handleiding met
instructies en de accessoires
geleverd wordt.
- Scheid de twee klemmetjes
(afb. 24 ref. A);
- open het voorrooster en
schroef
de
bevestigingsschroeven van
de veren volledig los (afb. 24
ref. B);
- Zet de twee klemmetjes vast
door de schroeven opnieuw
vast te draaien (afb. 24 ref.
B);
- Zet de andere zijde van de
klemmetjes vast aan het
rooster met de bijgeleverde
schroeven (afb, 24 ref C);
- Sluit het rooster.
Óå
ðåñßðôùóç
ðïõ
ï
áíåìéóôÞñáò
áãùãþí
èåñìüôçôáò ôïðïèåôçèåß óå
ïñéæüíôéá èÝóç, ãéá íá
åîáóöáëéóôåß ç áóöÜëåéá
ôùí ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý/
áíôéêáôÜóôáóçò ößëôñùí,
ðñÝðåé õðï÷ñåùôéêÜ íá
ôïðïèåôçèïýí,
áðü
ôïí
åãêáôáóôÜôç, ôá äýï êïëÜñá
áóöÜëåéáò ðïõ õðÜñ÷ïõí
óôï
óáêïõëÜêé
ðïõ
ðáñÝ÷åôáé ìå ôï åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí êáé ôá åîáñôÞìáôá.
- ×ùñßóôå
ôïõò
äýï
óõíäåôÞñåò (åéê. 24 ó÷. A);
- áíïßîôå
ôç
ìðñïóôéíÞ
ó÷Üñá
êáé
îåâéäþóôå
ôåëåßùò
ôéò
âßäåò
óôåñÝùóçò ôùí åëáôçñßùí
(åéê. 24 ó÷. B),
- óôåñåþóôå
ôïõò
äýï
ó õ í ä å ô Þ ñ å ò
îáíáâéäþíïíôáò ôéò âßäåò
(åéê. 24 ó÷. B);
- óôåñåþóôå ôï Üëëï ìÝñïò
ôùí êïëÜñùí óôç ó÷Üñá
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôéò âßäåò
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé (åéê. 24 ó÷.
C);
- êëåßóôå ôç ó÷Üñá.
MONTAJE
SEGURIDAD
DELANTERA
2.10
24
A
B
C
C
B
C
B
41
E
P
NL
GR
2
1
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
Durante la puesta en marcha
de la instalación, verifique que
dispositivo de retención del
grupo hidráulico esté abierto.
En caso de ausencia de
alimentación eléctrica, si la
termoválvula ya ha sido
alimentada, es necesario
utilizar
el
capuchón
correspondiente para pulsar el
obturador de la válvula y
abrirla.
Durante o arranque do
equipamento, certificar-se que
detentor no grupo hidráulico
esteja aberto. No caso de falta
de alimentação eléctrica e a
válvula térmica já tiver sido
alimentada anteriormente será
necessário
utilizar
o
respectivo cachimbo para
premir o obturador da válvula
para abri-la.
Controleer tijdens het starten
van de installatie of de houder
op de hydraulische unit
geopend is. Indien men zich in
de situatie bevindt waarin de
elektrische voeding ontbreekt
terwijl de thermoklep reeds
eerder gevoed werd, zal het
nodig zijn om het speciale kapje
te moeten gebruiken om op de
sluiter van de klep te drukken
om deze te openen.
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï
ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý
ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí
äåí õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá
êáé
ç
èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç
ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò
èá åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï
êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá
ôçí áíïßîåôå.
EVACUACIÓN DE AIRE
DURANTE EL LLENADO DE LA
INSTALACIÓN
PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
AFVOER VAN DE LUCHT
TIJDENS HET VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
- Abra todos los dispositivos
de interceptación de la
instalación (manuales o
automáticos).
- Inicie el llenado abriendo
lentamente el grifo de carga
de agua de la instalación.
- Para los modelos SL y SLI
sin placa radiante instalados
en posición vertical, accione
con un destornillador el
aliviadero de la batería
situado más arriba (Fig. 25,
Ref. A); para los aparatos
instalados en posición
horizontal, accione el
aliviadero situado más arriba
(Fig. 25, Ref. B); para las
versiones con 4 tubos,
accione los aliviaderos de
ambas baterías situados
más arriba.
- En los modelos SLR con
placa radiante, accione con
un destornillador la purga
lateral de la batería (Fig. 25,
Ref. A) y la purga manual de
la placa radiante (Fig. 26,
Ref. A); en la versión con 4
tubos, accione la purga de
ambas baterías y la purga
manual de la placa radiante
(Fig. 26, Ref. B).
- Abrir todos os dispositivos
de corte do equipamento
(manuais ou automáticos);
- Iniciar
o
enchimento
abrindo lentamente a
torneira de enchimento da
água do equipamento;
- Para os modelos SL e SLI
sem placa radiadora,
instalados em posição
vertical, actuar (utilizando
uma chave de fendas) no
respirador da bateria,
colocado mais acima (fig.25
ref. A); para os aparelhos
instalados em posição
horizontal,
actuar
no
respirador situado mais em
cima (fig.25 ref. B); para as
versões com 4 tubos, actuar
nos respiradores de ambas
as baterias situados mais
em cima.
- Nos modelos SLR com
placa radiadora actuar
(utilizando uma chave de
fendas) quer na purga
lateral da bateria (fig. 25 ref.
A) quer na purga manual da
placa radiadora (fig. 26 ref.
A); para a versão com 4
tubos, actuar nas purgas de
ambas as baterias e na
purga manual da placa
radiadora (fig. 26 ref. B).
- Open
alle
onderbrekingssystemen van de
installatie
(manuele
of
automatische);
- Begin het vullen door de
watervulkraan van de installatie
langzaam te openen;
- Voor de modellen SL en SLI
zonder straalplaat, die in de
verticale stand geïnstalleerd zijn,
dient men (met gebruik van een
schroevendraaier) in te grijpen
op het onluchtgat van de hoger
geplaatste batterij (afb.25 ref.A).
Voor de apparaten die in de
horizontale stand geïnstalleerd
zijn, dient men in te grijpen op
het ontluchtgat dat hoger
geplaatst is (afb.25 ref.B). Voor
de versies met 4 leidingen dient
men in te grijpen op beide
batterijen die hoger geplaatst zijn.
- Voor de modellen SLR met
stralingsplaat dient men (met een
schroevendraaier) in te grijpen
op
zowel
het
ontluchtingselement aan de
zijkant van de batterij (afb. 25
ref. A) als op het manuele
ontluchtingselement van de
stralingsplaat (afb. 26 ref. A).
Grijp voor de versie met 4
leidingen in op de ontluchters van
beide batterijen en op de
manuele ontluchtingsklep van de
stralingsplaat (afb. 26 ref. B).
- Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò
áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò
(÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)·
- Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç
áíïßãïíôáò áñãÜ ôç âÜíá
ðëÞñùóçò íåñïý ôçò ìïíÜäáò·
- Ãéá ôá ìïíôÝëá SL êáé SLI ÷ùñßò
ðëÜêá èÝñìáíóçò ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíá óå êÜèåôç èÝóç
åíåñãåßóôå (÷ñçóéìïðïéþíôáò
Ýíá êáôóáâßäé) óôçí åîáÝñùóç
ôçò ìðáôáñßáò ðïõ âñßóêåôáé
ðéï øçëÜ (åéê.25 ó÷.A), ãéá ôéò
óõóêåõÝò
ðïõ
åßíáé
ôïðïèåôçìÝíåò óå ïñéæüíôéá
èÝóç
åíåñãÞóôå
óôçí
åîáÝñùóç ðïõ âñßóêåôáé ðéï
øçëÜ (åéê.25 ó÷.B), ãéá ôïõò
ôýðïõò ìå 4 óùëÞíåò
åíåñãåßóôå óôéò åîáåñþóåéò
êáé ôùí äýï ìðáôáñéþí ðïõ
âñßóêïíôáé ðéï øçëÜ.
- Ãéá ôá ìïíôÝëá SLR ìå ðëÜêá
èÝñìáíóçò
åðÝìâåôå
(÷ñçóéìïðïéþíôáò
Ýíá
êáôóáâßäé) óôçí ðëáúíÞ
åîáÝñùóç ôçò ìðáôáñßáò (åéê.
25 ó÷. A) êáé óôç ÷åéñïêßíçôç
åîáÝñùóç ôçò ðëÜêáò
èÝñìáíóçò (åéê. 26 ó÷. A); ãéá
ôïí ôýðï 4 óùëÞíùí åíåñãÞóôå
óôéò åîáåñþóåéò êáé ôùí äýï
ìðáôáñéþí
êáé
óôçí
÷åéñïêßíçôç åîáÝñùóç ôçò
ðëÜêáò èÝñìáíóçò (åéê. 26 ó÷.
B).
LLENADO INSTALACIÓN
2.11
2.12
26
A
B
43
E
P
NL
GR
- Cuando comienza a salir
agua a través de las válvulas
de purga del aparato,
ciérrelas y continúe la carga
hasta el valor nominal
previsto para la instalación.
- Quando começa a sair água
pelas válvulas de purga do
aparelho, fechá-las e
continuar o enchimento até
ao valor nominal previsto
para o equipamento.
Verifique la estanqueidad
hidráulica de las juntas.
Verificar a vedação hidráulica
das juntas
- Wanneer er water uit de
ontluchtingskleppen van het
apparaat komt, moeten de
kleppen gesloten worden en
moet het vullen voortgezet
worden tot de nominale
waarde bereikt wordt die
voor
de
installatie
voorgeschreven is.
- ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé
íåñü áðü ôéò âáëâßäåò
åîáÝñùóçò ôçò óõóêåõÞò,
êëåßóôå ôéò êáé óõíå÷ßóôå
ôçí ðëÞñùóç ìÝ÷ñé ôçí
ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ ðïõ
ðñïâëÝðåôáé
ãéá
ôç
ìïíÜäá.
Se recomienda repetir esta
operación despué s de que el
aparato ha funcionado durante
algunas horas y controlar
periódicamente la presión de la
instalación.
Aconselha-se repetir esta
operação depois de o aparelho
ter funcionado por algumas
horas
e
verificar
periodicamente a pressão do
equipamento.
Controleer de hydraulische
afdichting van de pakkingen.
ÅëÝãîôå ôçí
óôåãáíüôçôá
öëáíôæþí.
Er wordt aangeraden deze
handelingen te herhalen nadat
het apparaat enkele uren
gewerkt heeft en om regelmatig
de druk van de installatie te
controleren.
ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå
ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç
óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé
ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá
åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí
ðßåóç ôçò ìïíÜäáò.
CONEXIÓN SERVOMOTORES
VERSIONES CON PANEL
ASPIRACIÓN AIRE MÓVIL
(Fig. 27)
LIGAÇÃO
DOS
SERVOMOTORES
NAS
VERSÕES COM PAINEL
MÓVEL DE ASPIRAÇÃO DO
AR (Fig. 27)
A A N S L U I T I N G
SERVOMOTOREN VERSIES
MET
MOBIEL
PANEEL
LUCHTAANZUIGING (Afb. 27)
ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÅÑÂÏÊÉÍÇÔÇÑÙÍ
ÔÕÐÙÍ ÌÅ ÊÉÍÇÔÏ ÐÁÍÅË
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ (Åéê.
27)
En
esta
versión,
los
servomecanismos destinados
al movimiento de la rejilla
están precableados. Mediante
el conector correspondiente,
es posible conectarlos a la
alimentación eléctrica 230 V
50 Hz presente en los kits
electrónicos
disponibles
como accesorio opcional. Si
se utiliza un termostato
electromecánico o un mando
no original, conecte los dos
terminales directamente a la
alimentación eléctrica 230 V/
50 Hz destinada a la
electroválvula.
Nesta
versão,
os
servomecanismos destinados
à movimentação da grelha
foram previamente cablados.
Por meio de um conector
adequado é possível ligá-los à
alimentação eléctrica 230V /
50Hz presente nos kits
electrónicos à disposição como
opcionais. Se for utilizado um
termóstato electromecânico ou
um comando que não seja de
origem, ligar os dois terminais
directamente à alimentação
eléctrica 230V / 50 Hz
destinada à electroválvula.
In deze versie zijn de
servomechanismen die voor de
beweging van het rooster
bedoeld zijn, reeds bedraad. Het
is mogelijk om deze met een
speciale connector op de
elektrische voeding 230V / 50Hz
aan te sluiten die aanwezig is op
de elektronische kits die optioneel
verkrijgbaar zijn. Indien een
elektromechanische thermostaat
of een niet originele bediening
gebruikt wordt, dient men de
twee eindklemmen rechtstreeks
op de elektrische voeding 230V /
50 Hz aan te sluiten die voor de
elektroklep bestemd is.
Ó’ áõôüí ôïí ôýðï ïé
óåñâïìç÷áíéóìïß ãéá ôç
ìåôáêßíçóç ôçò ó÷Üñáò
åßíáé Þäç êáëùäéùìÝíïé.
ÌÝóù
åíüò
åéäéêïý
óõíäåôÞñá åßíáé äõíáôüí íá
ôá
óõíäÝóåôå
óôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá 230V
/ 50Hz ðïõ õðÜñ÷åé óôá
çëåêôñïíéêÜ êéô ðïõ åßíáé
äéáèÝóéìá ùò ðñïáéñåôéêÜ.
ÅÜí ÷ñçóéìïðïéçèåß Ýíáò ìç
ãíÞóéïò çëåêôñïìç÷áíéêüò
èåñìïóôÜôçò Þ åíôïëÞ
óõíäÝóôå ôá äýï ôåñìáôéêÜ
áð’ åõèåßáò óôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá 230V / 50 Hz ðïõ
ðñïïñßæåôáé
ãéá
ôçí
çëåêôñïâáëâßäá.
1 - al
conector
de
la
electroválvula del mando
2 - al
cabezal
de
la
electroválvula
1 - ao
conector
da
electroválvula do comando
2 - à cabeça da electroválvula
1 - naar connector elektroklep
van de bediening
2 - naar d ekop van de elektroklep
2
1
õäñáõëéêÞ
ôùí
2.13
1 - óôïí
áêñïäÝêôç
çëåêôñïâáëâßäáò ôçò
åíôïëÞò
2 - óôçí
êåöáëÞ
ôçò
çëåêôñïâáëâßäáò
45
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
ONDERHOUD
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
El mantenimiento periódico es
indispensable para mantener el
ventilador-convector
Bi2
siempre eficiente, seguro y
confiable en el transcurso del
tiempo. Estas operaciones
pueden ser realizas con
periodicidad semestral o anual
por el Servicio Técnico de
Asistencia,
que
está
técnicamente habilitado y
preparado y dispone de los
repuestos
originales
necesarios.
A manutenção periódica é
indispensável
para
a
conservação
do
ventiloconvector Bi2 sempre
eficiente, seguro e fiável ao
longo do tempo. Essa poderá
ser
efectuada
com
periodicidade semestral, para
alguns trabalhos, e anual para
outros, pelo Serviço Técnico
de Assistência, o deve estar
tecnicamente habilitado e
preparado e poderá também
dispor, se necessário, de
peças de origem.
Het periodieke onderhoud is
onmisbaar voor een altijd
efficiënte,
veilige
en
betrouwbare werking van de
ventilatorconvector Bi2 op
lange
termijn.
Enkele
onderhoudingrepen kunnen
uitgevoerd
worden
op
zesmaandelijkse basis, enkele
andere op jaarbasis en weer
andere onderhoudsingrepen
moeten uitgevoerd worden
door de Technische Service die
de technische competentie en
voorbereiding
heeft
en
bovendien over originele
reserveonderdelen beschikt.
Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç åßíáé
áðáñáßôçôç
ãéá
íá
äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò Bi2
ðÜíôá
ëåéôïõñãéêüò,
áóöáëÞò êáé áîéüðéóôïò ìå
ôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ.
ÁõôÞ ìðïñåß íá ãßíåé ìå
åîÜìçíç ðåñéïäéêüôçôá, ãéá
ïñéóìÝíåò åðåìâÜóåéò êáé
åôÞóéá ãéá Üëëåò, áðü ôçí
Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé ôå÷íéêÜ
åîïõóéïäïôçìÝíç
êáé
åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß íá
äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí åßíáé
áðáñáßôçôï,
ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ.
LIMPIEZA EXTERIOR
LIMPEZA EXTERNA
EXTERNE REINIGING
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Antes de cada intervención
de
limpieza
y
m a n t e n i m i e n t o ,
desconecte la unidad de la
red eléctrica apagando el
interruptor general de
alimentación.
Antes de qualquer trabalho
de
limpeza
e
de
manutenção, desligar o
aparelho da rede de
corrente
eléctrica
no
interruptor
geral
de
alimentação.
Voordat een reiniging of
onderhoud
plaatsvindt,
moet de unit afgesloten
worden
van
het
elektriciteitsnet door de
hoofdschakelaar van de
voeding uit te schakelen.
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò
áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá áðü
ôï
çëåêôñéêü
äßêôõï
óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò.
Espere hasta que se
enfríen los componentes
para evitar el peligro de
quemaduras.
Aguardar
que
os
componentes arrefeçam
para evitar o perigo de
queimaduras.
Wacht tot de componenten
afgekoeld zijn om het
gevaar voor brandwonden
te voorkomen.
ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç ôùí
åîáñôçìÜôùí
ãéá
íá
áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
åãêáõìÜôùí.
Cuando es necesario, limpie las
superficies exteriores del
ventilador-convector Bi2 con
un paño suave y humedecido
en agua (Fig. 28).
Quando necessário limpar as
superfícies externas do
ventiloconvector Bi2 com um
pano macio e humedecido em
água (fig. 28).
Wanneer dit nodig is, moeten
de externe oppervlakken van
de ventilatorconvector Bi2
gereinigd worden met een
zachte
en
met
water
bevochtigde doek (afb. 28).
¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå
ôéò åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò
ôïõ áíåìéóôÞñá èåñìþí
áãùãþí Bi2 ìå Ýíá ìáëáêü
ðáíß êáé âñåãìÝíï ìå íåñü
(åéê. 28).
No use esponjas abrasivas
ni detergentes abrasivos o
corrosivos para no dañar
las superficies pintadas.
Não usar esponjas nem
detergentes abrasivos ou
corrosivos
para
não
estragar as superfícies
pintadas.
Gebruik
geen
schuursponsjes
of
schurende of corroderende
reinigingsmiddelen
waardoor
de
gelakte
oppervlakken beschadigd
kunnen raken.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ
óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ
Þ
äéáâñùôéêÜ
áðïññõðáíôéêÜ ãéá íá ìçí
ðñïêáëÝóåôå öèïñÜ óôéò
âáììÝíåò åðéöÜíåéåò.
2
2.14
2.15
47
P
NL
GR
FILTRO
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
REINIGING
FILTER
AANZUIGING LUCHT
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
Cuando se activan las alarmas de
las unidades de mando de la
máquina que requieren la limpieza
del filtro (si la indicación está
habilitada) o para reactivar la
instalación después de un período
de inactividad, proceda en la forma
siguiente.
Se a sinalização estiver habilitada,
quando intervêm os alarmes nas
centrais de comando da máquina
que exigem a limpeza do filtro ou
quando se deseja ligar novamente
o equipamento após um período de
inactividade, proceder do seguinte
modo.
Wanneer de alarmen op de
bedieningscentrales van de machine
in werking treden en om de reiniging
van het filter verzoeken, als de
signalering ingeschakeld is, of
wanneer men de installatie na een
lange periode van inactiviteit opnieuw
wenst te starten, dient als volgt
gehandeld te worden.
¼ôáí åíåñãïðïéïýíôáé ïé
óõíáãåñìïß óôéò êåíôñéêÝò
ìïíÜäåò åëÝã÷ïõ ôçò ìç÷áíÞò ðïõ
áðáéôïýí ôïí êáèáñéóìü ößëôñïõ,
åÜí ç åðéóÞìáíóç åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç, Þ üôáí èÝëåôå íá
îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç ìïíÜäá
ìåôÜ áðü ìßá ðåñßïäï ìç
ëåéôïõñãßáò, ðñï÷ùñÞóôå üðùò
ðåñéãñÜöåôáé.
Extracción células filtrantes
en versiones con rejilla de
aspiración con aletas
Extracção das células
filtrantes nas versões com
grelha de aspiração com
palhetas
Extractie filtercellen in de
versies
met
aanzuigrooster met vinnen
ÅîáãùãÞ
êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò
ìå
ó÷Üñá
áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá
E
LIMPIEZA
ASPIRACIÓN AIRE
- Extraiga la rejilla delantera
levantándola ligeramente (Fig. 29,
Ref. A) y gírela hasta su
completa salida del alojamiento
(Fig. 29, Ref. B).
- Extraiga el filtro (Fig. 29, Ref.
C), tirando en sentido horizontal
hacia el exterior (Fig. 29, Ref.
D).
Extracción células filtrantes
en versiones con panel de
aspiración móvil (fig. 30)
- Introduzca las manos debajo de
las extremidades del panel móvil
A.
- Presione las lengüetas de
plástico B.
- Levante y extraiga el panel móvil
C.
- Extraiga el filtro D.
- extrair a grelha frontal alçando-a
ligeiramente (fig. 29 ref. A) e
rodá-la até que saia totalmente
do seu lugar (fig. 29 ref. B);
- extrair o filtro (fig. 29 ref. C),
puxando para fora na horizontal
(fig. 29 ref. D).
- trek het voorrooster naar buiten
door het enigszins op te tillen (afb.
29 ref. A) en het te draaien tot het
volledig uit de positie los komt
(afb. 29 ref. B);
- trek het filter (afb. 29 ref. C) in
horizontale richting naar buiten
(afb. 29 ref. D).
Extracção
das
células
filtrantes nas versões com
painel móvel de aspiração
(fig. 30)
Extractie filtercellen in de
versies
met
mobiel
aanzuigpaneel (afb. 30)
- Enfiar as mãos debaixo das
extremidades do painel móvel A
- Premir as linguetas de plástico B
- Levantar e extrair o painel móvel
C
- Extrair o filtro D.
- Plaats uw handen onder de
uiteinden van mobiel paneel A
- Druk op de plastic randjes B
- Til mobiel paneel C op en trek
het los
- Verwijder filter D.
2
2.16
2.16.1
- âãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá
óçêþíïíôÜò ôçí åëáöñÜ (åéê.
29 ó÷. A) êáé óôñÝøôå ôçí ìÝ÷ñé
ôçí ðëÞñç Ýîïäü ôçò áðü ôçí
Ýäñá ôçò (åéê. 29 ó÷. B)·
- âãÜëôå ôï ößëôñï (åéê. 29 ó÷.
C), ôñáâþíôáò ïñéæüíôéá ðñïò
ôá Ýîù (åéê. 29 ó÷. D).
ÅîáãùãÞ
êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò ìå êéíçôü ðÜíåë
áíáññüöçóçò (åéê. 30)
2.16.2
- ÐåñÜóôå ôá ÷Ýñéá êÜôù áðü ôá
Üêñá ôïõ êéíçôïý ðáíÝë A
- ÐáôÞóôå ôéò ðëáóôéêÝò
ãëùóóßôóåò Â
- Óçêþóôå êáé âãÜëôå ôï êéíçôü
ðÜíåë C
- ÂãÜëôå ôï ößëôñï D.
30
A
C
B
D
49
E
P
Limpeza
filtrantes
Limpieza tabiques filtrantes
dos
GR
NL
septos
Reiniging filterdelen
- Zuig het stof van het filter op
met een stofzuiger (afb. 31
ref. A)
2
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
- Aspire el polvo del filtro con
un aspirador (Fig. 31, Ref.
A).
- aspirar o pó do filtro com um
aspirador (fig. 31 ref. A)
- Sin utilizar detergentes ni
solventes, lave debajo de
agua corriente el filtro (Fig.
31, Ref. B), y deje secar.
- lavar o filtro (fig. 31 ref. B)
em água corrente, sem
utilizar detergentes nem
solventes e deixar enxugar.
- Coloque el filtro en el
ventilador-convector (Fig.
32, Ref. A) prestando
particular atención a la
introducción del borde
inferior (Fig. 32, Ref. B) en
su alojamiento (Fig. 32, Ref.
C).
- Montar novamente o filtro no
ventiloconvector (fig. 32 ref.
A), prestando especial
atenção ao enfiar a ponta
inferior (fig. 32 ref. B) no seu
lugar (fig. 32 ref. C).
- Está prohibido el uso del
aparato sin el filtro de
red.
- El aparato está dotado de
un
interruptor
de
seguridad que impide el
funcionamiento
del
ventilador con el panel
móvil ausente o mal
colocado.
Después
de
las
operaciones de limpieza
del filtro, verifique el
correcto montaje del
panel.
- É proibido o uso do
aparelho sem o filtro de
rede.
- O aparelho está equipado
com um interruptor de
segurança que impede o
funcionamento
do
ventilador sem o painel
móvel ou mal colocado.
Depois da limpeza do
filtro,
verificar
a
montagem correcta do
painel.
- Het is verboden het
apparaat zonder filters te
gebruiken.
- Het apparaat is uitgerust
met
een
veiligheidsschakelaar die
de werking van de
ventilator
belemmerd
indien het mobiele paneel
afwezig is of slecht
geplaatst is.
Controleer na de reiniging
van het filter de correcte
montage van het paneel.
- Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï
ößëôñï ìå äß÷ôõ.
- Ç óõóêåõÞ äéáèÝôåé Ýíáí
äéáêüðôç áóöáëåßáò ðïõ
åìðïäßæåé ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ
áíåìéóôÞñá
åí
áðïõóßá Þ ìå êéíçôü
ðÜíåë
ü÷é
óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíï.
ÌåôÜ ôïõò ÷åéñéóìïýò
êáèáñéóìïý ôïõ ößëôñïõ
åëÝãîôå
ôç
óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç ôïõ ðÜíåë.
Terminación operaciones
de limpieza
Fim da limpeza
Einde
reinigingswerkzaamheden
ÔÝëïò
êáèáñéóìïý
- Voor de versies met rooster
met vinnen moeten de twee
randjes in de betreffende
sleuven gestoken worden.
Laat het rooster draaien en
koppel het met een licht tik
vast aan de bovenzijde.
- Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå ó÷Üñá
ìå ðôåñýãéá ðåñÜóôå ôéò
äýï ãëùóóßôóåò (åéê. 33 ó÷.
A) óôéò åéäéêÝò ó÷éóìÝò
(åéê. 33 ó÷. B), ãõñßóôå ôçí
êáé óõíäÝóôå ôçí ìå Ýíá
åëáöñý ÷ôýðçìá óôï
åðÜíù ìÝñïò.
- Para as versões com grelha
de palhetas, enfiar as duas
linguetas (fig. 33 ref. A) nas
respectivas ranhuras (fig.
33 ref. B), rodá-la e encaixála com uma ligeira pancada
na parte superior.
- Para las versiones dotadas
de rejilla con aletas,
introduzca las dos lengüetas
(Fig. 33, Ref. A) en las ranuras
correspondientes (Fig. 33,
Ref. B), haga girar la rejilla y
engánchela con un ligero
golpe en la parte superior.
- Para as versões com painel
móvel, apoiá-lo na sua
posição paralelamente à
parte frontal e carregar até
o fixar (fig. 34).
- Para las versiones dotadas
de panel móvil, apóyelo en su
posición paralelamente a la
parte frontal y presione hasta
su bloqueo (Fig. 34).
- was het filter onder stromend
water, zonder gebruik te
maken
van
reinigingsmiddelen
of
oplosmiddelen (afb. 31 ref. B)
en laat het drogen.
- Monteer het filter opnieuw op
de ventilatorconvector (afb.
32 ref. A) en besteed
bijzondere aandacht aan de
plaatsing van de onderste
rand (afb. 32 ref. B) in de
zitting (afb. 32 ref. C).
- Voor de versies met mobiel
paneel moet het parallel aan
de voorzijde in positie
gebracht worden. Er op
drukken om te blokkeren.
2.16.3
- áíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü
ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ
óêïýðá (åéê. 31 ó÷. A)
- ðëýíåôå
êÜôù
áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ,
ôï ößëôñï (åéê. 31 ó÷. B), êáé
áöÞóôå íá óôåãíþóåé.
- ÅðáíáôïðïèåôÞóôå
ôï
ößëôñï óôïí áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò (åéê. 32
ó÷.
A),
ðñïóÝ÷ïíôáò
éäéáßôåñá íá ðåñÜóåôå ôï
êÜôù Üêñï (åéê. 32 ó÷. B) óôçí
Ýäñá ôïõ (åéê. 32 ó÷. C).
÷åéñéóìþí
2.16.4
- Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå êéíçôü
ðÜíåë áêïõìðÞóôå ôï óôç
èÝóç ôïõ ðáñÜëëçëá ìå
ôçí ðñüóïøç êáé ðáôÞóôå
ìÝ÷ñé íá ôï ìðëïêÜñåôå
(åéê.34).
32
A
B
B
C
51
E
CONSEJOS PARA
AHORROENERGÉTICO
P
GR
NL
DE
3
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
Å Î Ï É Ê Ï Í Ï Ì Ç Ó Ç
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
EL
CONSELHOS
PARA
ECONOMIZAR ENERGIA
WENKEN
VOOR
ENERGIEBESPARING
- Mantenga
los
filtros
constantemente limpios.
- En la medida de lo posible,
mantenga cerradas las puertas y
ventanas de los locales a
climatizar.
- En verano, limite lo más posible
la irradiación directa de los rayos
solares en los ambientes a
climatizar (utilice cortinas,
persianas, etc.).
- Manter os filtros sempre bem
limpos;
- manter, na medida do possível,
fechadas as portas e janelas dos
locais a climatizar;
- limitar, na medida do possível, de
Verão, a entrada dos raios solares
directos nos locais a climatizar
(utilizar cortinados, estores, etc.).
- Houd de filters altijd schoon;
- Houd ramen en deuren van de
ruimtes die de klimaatregeling
ondergaan zo mogelijk gesloten;
- Beperk in de zomer rechtstreeks
zonlicht in de ruimtes die de
klimaatregeling ondergaan
(gebruik zonneschermen, luiken,
enz.).
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
PROBLEMAS E
SOLUÇÕES
AFWIJKINGEN EN
OPLOSSINGEN
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
En caso de pérdidas de agua
o
de
funcionamiento
anómalo,
desconecte
inmediatamente
la
alimentación eléctrica y
cierre los grifos de agua.
Em caso de derramamentos
de
água
ou
de
funcionamento anormal,
desligar imediatamente a
alimentação eléctrica e
fechar as torneiras da água.
Indien water naar buiten komt
of een afwijkende werking
geconstateerd wordt, moet
de elektrische voeding
onmiddellijk
afgesloten
worden en de kranen
dichtgedraaid worden.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïÞò
íåñïý
Þ
áíþìáëçò
ëåéôïõñãßáò, áðïóõíäÝóôå
áìÝóùò ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá êáé êëåßóôå ôéò
âÜíåò ôïõ íåñïý.
Si se verifica una de las
siguientes
anomalías,
contacte con un centro de
asistencia autorizado o con
personal profesionalmente
cualificado. No intervenga
personalmente.
Caso se registe uma das
seguintes
anomalias,
contactar um Centro de
Assistência
Técnica
autorizado ou pessoal
profissionalmente
qualificado e não intervir
pessoalmente.
Indien een van de volgende
afwijkingen geconstateerd
worden,
moet
contact
opgenomen worden met
een
geautoriseerd
servicecentrum of met
vakkundig gekwalificeerd
personeel. Grijp niet zelf in.
Óå
ðåñßðôùóç
ðïõ
äéáðéóôþóåôå ìßá áðü ôéò
áêüëïõèåò
áíùìáëßåò
åðéêïéíùíÞóôå ìå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò
Þ
ìå
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
åðáããåëìáôéþí êáé ìçí
åðåìâáßíåôå ðñïóùðéêÜ.
- La placa de calefacción frontal no
alcanza una temperatura uniforme
durante la calefacción.
- La ventilación no se activa incluso
si en el circuito hidráulico hay agua
caliente o fría.
- El aparato pierde agua durante la
función de calefacción.
- El aparato pierde agua sólo durante
la función de enfriamiento.
- El aparato emite un ruido
excesivo.
- Presencia de rocío en el panel
frontal.
- Parpadean los pilotos azul y rojo
en la extremidad del cursor del
termostato.
- A placa aquecedora frontal não
alcança uma temperatura
uniforme durante o aquecimento.
- A ventilação não se activa mesmo
se no circuito hidráulico está
presente água quente ou fria.
- O aparelho perde água na função
de aquecimento.
- O aparelho perde água apenas na
função de arrefecimento.
- O aparelho emite demasiado
ruído.
- Estão presentes formações de
humidade no painel frontal.
- Piscam os leds azul e vermelho
na extremidade do cursor do
termóstato.
- De frontale verwarmingsplaat
bereikt geen gelijkmatige
temperatuur
tijdens
de
verwarming.
- De ventilatie wordt niet
geactiveerd, ook indien er warm
of koud water in het hydraulische
circuit aanwezig is.
- Het apparaat verliest tijdens de
verwarmingsfunctie water.
- Het apparaat verlies alleen tijdens
de koelfunctie water.
- Het apparaat maakt overmatig
lawaai.
- Er heeft zich dauw op het
frontpaneel gevormd.
- De blauwe en rode leds op het
uiteinde van de cursor van de
thermostaat knipperen.
2.17
- Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá
êáèáñÜ,
- êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá
ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü
- ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç
áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí ôïõ
Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå
êëéìáôéóìü
(÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò,
ðáíôæïýñéá, êëð.).
-
-
-
3
Ç ìðñïóôéíÞ ðëÜêá èÝñìáíóçò
äåí öèÜíåé ìßá ïìïéüìïñöç
èåñìïêñáóßá
êáôÜ
ôç
èÝñìáíóç.
Ï áåñéóìüò äåí åíåñãïðïéåßôáé
áêüìç êáé áí óôï õäñáõëéêü
êýêëùìá õðÜñ÷åé æåóôü Þ êñýï
íåñü.
Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü êáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò.
Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü ìüíï
êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá øýîçò.
Ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé Ýíáí
õðåñâïëéêü èüñõâï.
ÕðÜñ÷ïõí ó÷çìáôéóìïß ðÜ÷íçò
óôï ìðñïóôéíü ðÜíåë.
ÁíáâïóâÞíåé ôï ìðëå êáé ôï
êüêêéíï led óôï Üêñï ôïõ
êÝñóïñá ôïõ èåñìïóôÜôç.
33
34
53
I
3
3.1
GB
E
D
F
TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Eventuales intervenciones deben ser realizadas por un instalador cualificado o por un centro de asistencia especializado.
Efecto
La placa de calentamiento frontal no
alcanza una temperatura uniforme
Causa
Solución
- Presencia de aire en el circuito interno
del aparato.
- Purgue bien el aire varias veces (véase
el Párr. 2.12).
- La válvula de circuito requiere un cierto
tiempo para su apertura y, por lo tanto,
- Espere 2 o 3 minutos para la apertura de
la válvula del circuito.
durante el calentamiento.
La ventilación se activa con retraso con
respecto a las nuevas regulaciones de
temperatura o de función.
La velocidad de ventilación aumenta o
disminuye automáticamente.
para hacer circular el agua caliente o fría
en el aparato.
- El control electrónico regula el mejor nivel
de confort.
El aparato no activa la ventilación.
- Falta agua caliente o fría en la instalación.
La ventilación no se activa incluso si en
el circuito hidráulico hay agua caliente o
- La válvula hidráulica permanece cerrada.
fría.
- Espere la regulación de la temperatura
o, si es necesario, seleccione la función
SILENT.
- Falta agua caliente o fría en la instalación.
- Desmonte el cuerpo de la válvula y
verifique si se restablece la circulación
de agua.
- Controle el estado de funcionamiento de
la válvula, alimentándola separadamente
con 220 V. Si se activa, el problema
El aparato pierde agua durante la función
de calentamiento.
Presencia de rocío en el panel frontal.
Hay algunas gotas de agua en la rejilla de
salida de aire.
El aparato pierde agua sólo durante la
función de enfriamiento.
El aparato emite un ruido excesivo.
- El motor de ventilación está bloqueado o
puede estar en el control electrónico.
- Verifique el bobinado del motor y la libre
quemado.
- El microinterruptor que interrumpe la
rotación del ventilador.
- Controle que el cierre de la rejilla
ventilación al abrir la rejilla del filtro no se
cierra correctamente.
- Las conexiones eléctricas no son
determine la activación del contacto del
microinterruptor.
- Controle las conexiones eléctricas.
correctas.
- Pérdidas en la conexión hidráulica de la
instalación.
- Pérdidas en el grupo válvulas.
- Controle la pérdida y apriete a fondo las
conexiones.
- Controle el estado de las juntas.
- La válvula termostática integrada en el
grupo de conexión entre la placa y la
batería no cierra el flujo hacia la pared.
- Sustituya el racor que une la válvula
termostática al grupo superior de entrada
de agua.
- Aislantes térmicos despegados.
- Controle la correcta posición de los
aislantes termoacústicos, con particular
atención al aislante delantero, sobre la
batería con aletas.
- Apenas la humedad relativa tiende a
descender, el fenómeno desaparece. La
eventual caída de algunas gotas de agua
dentro del aparato no es señal de
disfunción.
- Vierta lentamente una botella de agua
en la parte baja de la batería para verificar
el drenaje; si es necesario, limpie la
cubeta y/o aumente la inclinación del tubo
de drenaje.
- Controle el aislamiento de las tuberías.
- En situaciones de elevada humedad
relativa ambiente (>60%), se pueden
verificar fenómenos de condensación,
especialmente a las mínimas velocidades
de ventilación.
- La cubeta de condensación está
obstruida.
- La descarga de la condensación no tiene
la inclinación necesaria para el correcto
drenaje.
- Las tuberías de conexión y los grupos
de válvulas no están bien aislados.
- El ventilador toca la estructura.
- El ventilador está desequilibrado.
Parpadean simultáneamente todos los leds
(si la indicación está habilitada).
58
- Filtros sucios.
- Verifique las eventuales interferencias
haciendo girar manualmente el ventilador.
- El desequilibrio determina excesivas
vibraciones de la máquina: sustituya el
ventilador.
- Limpie los filtros y reinicie la indicación
pulsando el botón MODE durante al menos
5 segundos.