Olimpia Splendid Bi2 Wall Inverter Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
GB
F
D
4
I
ADVERTENCIAS
1.Elaparatopuedeserutilizadoporniñosmayoresde8añosyporpersonasconcapacidadesfísicas,
sensorialesomentalesreducidas,ocarentesdelaexperienciayconocimientonecesarios,siempre
quelohaganbajovigilanciaodespuésdehaberrecibidoinstruccionessobreelusosegurodel
aparatoysobrelospeligrosinherentesalmismo.
2.Losniñosnodebenjugarconelaparato.
3.Lasoperacionesdelimpiezaymantenimientoacargodelusuarionodebenserrealizadasporniños
sinvigilancia.
4.Lainstalación,laprimerapuestaenmarchaylasposterioresoperacionesdemantenimiento,excepto
lalimpiezaoellavadodelltrodeaireambiente,debenserrealizadasexclusivamenteporpersonal
autorizadoycualicado.
Entodocaso,estandointegradosenlainstalación,laconformidaddelosventiladores-
radiadores/ventiladores-convectoresenlainstalaciónespecícadeberáservericaday
garantizadaporelinstalador,encumplimientodelasleyesyreglamentosaplicables.
5.Paraprevenirtodoriesgodeelectrocución,esindispensabledesconectarelinterruptorgeneralantes
derealizarconexioneseléctricasocualquieroperacióndemantenimientoenlosaparatos.
6.Durantelainstalación,sedebenrespetarlosespaciosmínimosindicadosenlasguras5
E
ADVERTÊNCIAS
1. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido
as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os
perigos inerentes à mesma.
2. As crianças não devem brincar com o aparelho.
3. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por
crianças sem vigilância.
4. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a
lavagemdoltrodoarambiente,devemserexecutadasexclusivamenteporpessoalautorizado
equalicado.
De qualquer modo, estando incorporados no interior do equipamento, a conformidade dos
ventilo-radiadores/ventilo-convectoresninstalaçãoespecícadeveráservericadae
garantida pelo instalador respeitando as leis e os regulamentos aplicáveis.
5. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes
de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos.
6.Duranteainstalação,respeitarasreferênciaseosespaçosmínimos,ilustradosnagura5
P
E P NL
7
GR
1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå
Ýíá áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò
Olimpia Splendid ãéá ôïí êëéìáôéóìü
ôùí ÷þñùí óáò. Óáò êáëïýìå
íá äéáâÜóåôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï
÷ñÞóçò êáé ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ
ðñéí íá åãêáôáóôÞóåôå êáé íá
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå
íá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò
åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí
åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç
êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé
ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü
åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò
åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ
ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò
áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå
Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé
ìå åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç,
Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜ óõìâÜíôá,
äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé
ìç åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò.
Óõììïñöþóåéò
Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
OLIMPIA SPLENDID åßíáé óõìâáôÜ
ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:
Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 2014/35/EU
Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò
óõìâáôüôçôáò 2014/30/EU.
Οδηγία RoHS (περιορισμός
χρήσηςορισμένωνεπικίνδυνων
ουσιών)2011/65/ΕΚ.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç, êáèþò åßíáé
åíóùìáôùìÝíá óôï åóùôåñéêü
ôçò ìïíÜäáò, ç óõììüñöùóç
ôùí áåñüèåñìùí-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñùí áãùãþí èåñìüôçôáò
óôçí óõãêåêñéìÝíç åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá åîáêñéâùèåß
êáé íá åîáóöáëéóôåß áðü ôïí
åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå
ôïõò åöáñìïóôÝïõò íüìïõò êáé
êáíïíéóìïýò.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé
îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï,
ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò,
éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí
áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí
åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
1
1.1
1.1.1
1.1.2
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
Graciasporhaberelegidounventi-
lador-radiador/ventilador-convector
Olimpia Splendid para la climatiza-
cióndesusambientes.Leinvitamos
a leer atentamente este manual de
usoyinstalaciónantesdeinstalary
poner en funcionamiento el aparato.
Siguiendo las sugerencias indica-
das, podrá mantener inalteradas
las prestaciones del aparato en el
transcurso del tiempo. En confor-
midad con la normativa europea
99/44/EEC,elfabricantegarantizala
máquinadurante24mesesapartir
delafechadecompra(sinperjuicio
deeventualesextensionesdelaga-
rantíacomercial)pordefectosimpu-
tablesaviciosdefabricación.Queda
excluido cualquier otro problema
causado por errónea instalación,
eventos atmosféricos extraordina-
rios, dimensiones incompatibles o
alteraciones no autorizadas.
Conformidad
Los ventiladores-radiadores/ven-
tiladores-convectores OLIMPIA
SPLENDIDrespondenalassiguien-
tesDirectivasEuropeas:
• Directiva“BajaTensión”2014/35/
EU
• Directiva“CompatibilidadElectro-
magnética”2014/30/EU.
• DirectivaRoHS2011/65/CE.
En todo caso, estandointegrados
en la instalación, la conformidad
de los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores en la
instalación especíca deberá ser
verificada y garantizada por el
instalador,encumplimientodelas
leyesyreglamentosaplicables.
Simbología
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamenteydemaneraunívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización dela máquina
encondicionesdeseguridad.
Índice
- lospárrafos precedidospor
este símbolo, contienen infor-
macionesyprescripcionesmuy
importantes,particularmentepor
loquerespectaalaseguridad.
Lafaltadeobservacióndelosmi-
smospuedecomportar:
- peligroparalaincolumidaddelos
operadores
- pérdidadelagarantíadecontrato
- declinaciónde las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Peligro genérico
- Señala alpersonal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si noes realizada
respetando las normativas de
seguridad,el riesgode sufrir
dañosfísicos.
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
Agradecemos que tenha
escolhido um ventilador-radiador/
ventiloconvector Olimpia Splendid
para a climatização dos vossos
ambientes. Aconselhamos a leitura
atenta deste manual de uso e
instalação antes de iniciar a instalação
e pôr o aparelho a funcionar.
Seguindo as sugestões indicadas
conseguirá manter o rendimento
do aparelho inalterado ao longo do
tempo. Em conformidade com a
normativa europeia 99/44/EEC, o
Fabricante garante a máquina por 24
meses desde a data de compra (salvo
eventuais extensões de garantia
comercial) contra defeitos imputáveis
a defeitos de fabrico. Não será
abrangido qualquer outro problema
relacionado com uma instalação
incorrecta, eventos atmosféricos
extraordinários, dimensionamento
incorrecto e modificações não
autorizadas.
Conformidade
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores OLIMPIA
SPLENDID estão em conformidade
com as Directivas Europeias:
Directiva sobre a baixa tensão
2014/35/EU
Directiva sobre a compatibilidade
electromagnética 2014/30/EU.
• Diretiva RoHS 2011/65/CE.
De qualquer modo, estando
incorporados no interior do
equipamento, a conformidade
dos ventilo-radiadores/ventilo-
convectoresninstalaçãoespecíca
deverá ser vericada e garantida
pelo instalador respeitando as leis e
os regulamentos aplicáveis.
Simbologia
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
darmaconstrutora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
ALGEMENE
ALGEMENE INFORMATIE
Wijdankenuvooruwkeuzevaneen
ventilatorradiator/ventilatorconvector
Olimpia Splendid voor de
klimaatregeling van uw vertrekken.
Wij verzoeken u deze handleiding
voor gebruik en installatie met
aandacht te lezen alvorens het
apparaatteinstallereneninwerking
te stellen. Indien u de vermelde
wenken in acht neemt, zullen de
prestaties van het apparaat op
langetermijnongewijzigdblijven.In
overeenstemmingmetdeEuropese
Richtlijn 99/44/EEG garandeert de
fabrikanthetapparaatgedurende24
maandenvanafdedatumvanaankoop
(met uitzondering van eventuele
verlengingen van de commerciële
garantie) voor defecten die toe te
schrijven zijn aan fabricagefouten.
Alle andere problemen, die
verband houden met een
verkeerde installatie, buitengewone
weersomstandigheden, niet
overeenkomstigeafmetingenen
het
onklaarmakenvanhetapparaatzonder
autorisatie,vallenbuitendegarantie.
Overeenstemming
I ventilatorradiators/
ventilatorconvectors OLIMPIA
SPLENDID zijninovereenstemming
metdeEuropeseRichtlijnen:
• Richtlijn laagspanning 2014/35/
EU
Richtlijn elektromagnetische
compatibiliteit2014/30/EU.
• RichtlijnRoHS2011/65/EG.
Hoe dan ook, omdat ze in het
systeem opgenomen zijn, moet
de conformiteit van de ventilator-
radiatoren / ventilatorconvectoren
in de specifieke installatie door
de installateur gecontroleerd en
gegarandeerd worden in naleving
vandevankrachtzijndewettenen
toepasselijkereglementen.
Gebruikte symbolen
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstukgebruiktepictogrammen
kan opsnelle enondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
wordenverstrekt vooreen correct
gebruikvandemachineonderveilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- Dedoorditsymboolvoorafgegane
paragrafenbevattenzeerbelangrij-
keinformatieenvoorschriften,vo-
oralvoorwatbetreftdeveiligheid.
Hetniet in achtnemenervankan
leidentot:
- gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
- hetvervallenvandecontractuele
garantie
- hetzichonthoudenvanaanspra-
kelijkheiddoordefabrikant
Algemeen gevaar
- Informeerthetbetrokkenpersone-
eldatdebeschrevenhandeling,
indiennietuitgevoerdinovereen-
stemmingmetdeveiligheidsvoor-
schriften,hetrisicovanlichamelijk
letselmetzichmeebrengt.
E P NL
9
GR
1
1.3
ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
Nadat de verpakking
weggenomenis,moetdeintacte
staatendevolledigheidvande
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is,
dient men zich te wenden tot
het agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkochtheeft.
De installatie van de OLIMPIA
SPLENDID apparaten moet
uitgevoerd worden door
een bevoegde firma die na
afloop een verklaring van
overeenstemming afgeeft aan
degene die verantwoordelijk is
voor het systeem, in naleving
vandeheersendenormenende
aanwijzingendiedoorOLIMPIA
SPLENDIDinhetinstructieboekje
verstrektwordendathetapparaat
vergezelt.
Dezeapparatenzijngerealiseerd
voor de airconditioning en/of
de verwarmingvan vertrekken
en moeten voor dit gebruik
bestemd wordenop een wijze
die compatibel is met de
prestatiekenmerken.
Ieder vorm van contractuele
of buitencontractuele
aansprakelijkheidvanOLIMPIA
SPLENDIDisuitgeslotenvoor
schade die berokkend wordt
aan mensen, dieren
of voorwerpen, door
installatiefouten,
instellingsfouten,
onderhoudsfouten of door
oneigenlijkgebruik.
Indien water lekt, moet de
hoofdschakelaar van de
installatieop“uit”gezetworden
en moeten de waterkranen
wordengesloten.
Neem dringend contact op
met de Technische Assistentie
van OLIMPIA SPLENDID of
met vakkundig gekwaliceerd
personeelengrijpnietzelfinop
het apparaat.
Voorwatbetreftdeinstallatievan
de Bi2 is het noodzakelijke te
garanderendatdeachterkantvan
hetapparaatniettoegankelijkis.
Indien het apparaat lange tijd
niet gebruikt wordt, dienen de
volgende handelingen verricht
teworden:
- Zet dehoofdschakelaar van
deinstallatieop“uit”
- Sluitdewaterkranen
- Bij vorstgevaar dient
gecontroleerdtewordenofeen
antivriesvloeistofnaarbinnen
gegoten is, anders moet de
installatiegeleegdworden.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
issonãoseverique,contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
A instalação dos aparelhos
OLIMPIA SPLENDID deve ser
efectuada por uma empresa
qualicada, a qual, no naldos
trabalhos, deverá fornecer ao
responsável pelo equipamento
uma declaração de conformidade
em cumprimento das Normas em
vigor e das indicações fornecidas
pela OLIMPIA SPLENDID no
manual de instruções fornecido
com o aparelho.
Estes aparelhos foram realizados
para o condicionamento e/ou
aquecimento dos ambientes
e deverão ser destinados a
esta utilização compativelmente
com as suas características de
rendimento.
Está excluída qualquer
responsabilidade contratual e
extracontratual da OLIMPIA
SPLENDID por danos causados
nas pessoas, animais ou bens,
devidos a erros de instalação,
de regulação e de manutenção
ou por utilizações impróprias.
Em caso de fugas de água, pôr o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado” e
fechar as torneiras da água.
Chamar imediatamente o
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID, ou
pessoal profissionalmente
qualicadoenãotentarresolver
pessoalmente o problema no
aparelho.
Na instalação do Bi2 é necessário
garantir que a zona na traseira
do aparelho não seja acessível.
Se o aparelho não for utilizado por
muito tempo devem-se executar as
seguintes operações:
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”
- Fechar as torneiras da água
- Se houver o perigo de
formação de gelo, certicar-
se que tenha sido adicionado
um líquido anticongelante no
equipamento, caso contrário
esvaziar o equipamento.
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç
óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå
ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí
ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß
ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå
óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA
SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí
OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá
ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá
ðïõ ìåôÜ ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò
èá ÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï
ôçò ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç
óõììüñöùóçò ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
Êáíïíéóìïýò êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí OLIMPIA
SPLENDID óôï âéâëßï ïäçãéþí ðïõ
óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí
êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí
êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç
ôùí ÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá
ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ
óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ôùí åðéäüóåþí ôïõò.
Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå
óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò
OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò
ðïõ ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá,
æþá Þ ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïò
ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé
óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò
÷ñÞóåéò.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý,
ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé
êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý.
ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé
ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ åðåìâÜóåéò
óôç óõóêåõÞ.
Óôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ Bi2 åßíáé
áðáñáßôçôï íá åîáóöáëéóôåß ç ìç
ðñïóâáóéìüôçôá óôçí ðßóù æþíç
ôçò óõóêåõÞò.
Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ
áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí
ðáñáêÜôù åíåñãåéþí:
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”
- Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý
- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ,
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß
óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,
äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç
ìïíÜäá.
ADVERTENCIAS GENERALES
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase alaAgencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
La instalación de los aparatos
OLIMPIA SPLENDID debeser
realizada por una empresa
habilitada que, una vez
terminado el trabajo, debe
extender al responsable de la
instalación una declaración de
conformidad, en cumplimiento
de las normas vigentes y de
las indicaciones suministradas
porOLIMPIASPLENDIDenel
presente manual.
Estos aparatos han
sido realizados para el
acondicionamiento y/o el
calentamiento de ambientes y
deben ser destinados a este
uso,compatiblementecon sus
característicasoperativas.
Queda excluida cualquier
responsabilidad contractual o
extracontractual de OLIMPIA
SPLENDID por eventuales
dañosapersonas, animales o
cosas, causados por errores
de instalación, regulación o
mantenimiento, o por uso
impropio.
Encasode pérdidasdeagua,
coloque el interruptor general
de la instalación en APAGADO
ycierrelosgrifosdelagua.
Llame inmediatamente al
ServicioTécnico deAsistencia
OLIMPIA SPLENDID o a
personal profesionalmente
cualicadoynointentereparar
personalmente el aparato.
En la instalación del Bi2,
es necesario garantizar la
inaccesibilidad de la parte
trasera del aparato.
Lano-utilizacióndelaparatopor
unperíodoprolongadocomporta
lassiguientesoperaciones:
- Ponga el interruptor general
de la instalación en APAGADO.
- Cierrelosgrifosdeagua.
-Se hay peligro de hielo,
verifique que en la
instalación sehaya añadido
líquido anticongelante;
en caso contrario, vacíe la
instalación.
E P NL
11
GR
1
Het is noodzakelijk dat de
elektrische installatie tot
stand gebracht wordt met
volledige inachtneming van
de toepasselijke normen en
reglementenenuitgerustismet
eendoeltreffendeaardverbinding
enmetadequatebeveiligingen
tegen overbelasting en/of
kortsluiting.Erwordtgeadviseerd
een universele afsluitinrichting
en een geschikte elektrische
beveiliging op de voedingslijn
vaniedergeïnstalleerdapparaat
aantebrengen.
Eentelageoftehogetemperatuur
(alnaargelangdewerkwijzen)is
schadelijkvoor de gezondheid
en veroorzaakt een onnodige
energieverspilling.
Vermijd rechtstreeks langdurig
contact met de luchtstroom.
Vermijdhetdatderuimtelang
geslotenblijft.Openregelmatig
deramentergarantievaneen
correcteluchtverversing.
Ditinstructieboekjemaaktintegraal
deelt uit van het apparaat. Het
moetdanookzorgvuldigbewaard
wordenenhetapparaatALTIJD
vergezellen,ookwanneerhetvan
eigenaarofgebruikerwisseltofin
eenandereinstallatieopgenomen
wordt.Ingevalvanbeschadiging
ofverliesvanhetboekjedienteen
ander exemplaar aangevraagd
te worden aan de plaatselijke
TechnischeAssistentiedienstvan
OLIMPIASPLENDID.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moetenuitgevoerdwordendoor
de Technische Assistentiedienst
ofdoorgekwaliceerdpersoneel
en volgens hetgeen in dit
boekje voorgeschreven wordt.
Het apparaat niet wijzigen of
onklaarmakenomdatgevaarlijke
situaties kunnen ontstaan en
de fabrikant van het apparaat
niet aansprakelijk zal zijn voor
eventueleschade die daardoor
veroorzaaktwordt.
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
Wij herinneren u eraan dat het
gebruik van producten die met
elektrischeenergieenwaterwerken
de inachtneming van enkele
fundamentele veiligheidsregels
veronderstellen,zoals:
Het is verboden het apparaat
zonder toezicht door kinderen
enonbekwamepersonentelaten
gebruiken.
Het is verboden het apparaat
aan te raken indien men op
blotevoetenstaatofmetnatte
ofvochtigelichaamsdelen.
É necessário que o equipamento
eléctrico seja realizado
respeitando integralmente as
normas e os regulamentos
aplicáveis, esteja equipado
comumaligaçãoàterraecaz
e protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos.
Aconselha-se a instalação de
um interruptor omnipolar e uma
protecção eléctrica adequada
na linha de alimentação de cada
aparelho instalado.
Uma temperatura demasiado
baixa ou demasiado alta
(dependendo das modalidades
de funcionamento) é nociva
para a saúde e constitui um
desperdício inútil de energia.
Evitar o contacto directo com
o uxo do ar por um período
prolongado.
Evitar que o local permaneça
fechado por muito tempo. Abrir
as janelas periodicamente
para assegurar um arejamento
correcto.
Este manual de instruções
faz parte integrante do
aparelho e, portanto, deve
ser bem conservado e deverá
acompanhar SEMPRE o
aparelho mesmo em caso da
sua cessão a outro proprietário
ou utilizador, ou de transferência
para outro equipamento. Se
este se danicar ou extraviar,
requerer outro exemplar ao
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID da zona.
Os trabalhos de reparação
ou de manutenção devem
ser executados pelo Serviço
de Assistência Técnica ou
por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicarnemviolaroaparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
REGRAS FUNDAMENTAIS DE
SEGURANÇA
Recordamos que a utilização
de produtos que usam energia
eléctrica e água, implica o
respeito de algumas regras
fundamentais de segurança,
tais como:
É proibido o uso do aparelho
pelas crianças e por pessoas
inválidas sem vigilância.
É proibido tocar no aparelho se
estiver descalço e com partes
do corpo molhadas ou húmidas.
Åßíáé áðáñáßôçôï ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß
óýìöùíá ìå ôïõò åöáñìïóôÝïõò
êáíüíåò êáé êáíïíéóìïýò, íá
äéáèÝôåé ìßá éêáíÞ óýíäåóç
ãåßùóçò êáé êáôÜëëçëåò
ðñïóôáóßåò áðü õðåñöïñôßóåéò
êáé/Þ âñá÷õêõêëþìáôá.
ÓõíéóôÜôáé íá åéóÜãåôå ìßá
ðïëõðïëéêÞ áðïóýíäåóç êáé ìßá
êáôÜëëçëç çëåêôñéêÞ ðñïóôáóßá
óôç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò êÜèå
åãêáôáóôçìÝíçò óõóêåõÞò.
Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ Þ ðïëý
õøçëÞ èåñìïêñáóßá (áíÜëïãá
ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò) åßíáé
âëáâåñÞ ãéá ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß
áíþöåëç óðáôÜëç åíÝñãåéáò.
Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ
ìå ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá
ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ
áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá
åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ
ôïõ áÝñá.
Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß
áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
êáé êáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá
öõëÜóóåôáé ìå öñïíôßäá êáé
èá ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ
ôç óõóêåõÞ áêüìç êáé óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ èá ðáñá÷ùñçèåß
óå Üëëïí éäéïêôÞôç Þ ÷ñÞóôç
Þ óå ðåñßðôùóç ìåôáöïñÜò
óå ìßá Üëëç åãêáôÜóôáóç. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ öèáñåß Þ ÷áèåß
æçôÞóôå Ýíá Üëëï áíôßôõðï áðü
ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò
OLIMPIA SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò
óáò.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç
ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí
çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü,
êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç
ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí
áóöÜëåéáò üðùò:
Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå
åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá.
Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç
óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé
ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá
Þ õãñÜ.
La instalación eléctrica se
debe realizar en observancia
de las normas y reglamentos
aplicables,ydebeestardotada
deunaecazconexióndetierra
yadecuadasproteccionescontra
sobrecargas y cortocircuitos.
Se recomienda instalar un
interruptor omnipolar y una
protección eléctrica adecuada
enla línea dealimentaciónde
cada aparato instalado.
Una temperatura demasiado
baja o demasiado alta (según
el modo de funcionamiento)
es perjudicial para la salud y
representa una inútil pérdida
deenergía.
Evite el contacto directo con
el ujo de aire por períodos
prolongados.
Evite queel localpermanezca
cerrado durante mucho
tiempo. Abra las ventanas
periódicamenteparagarantizar
un correcto recambio de aire.
Este manual de instrucciones es
parteintegrantedelaparatoy,por
lo tanto, debe ser conservado
cuidadosamente y debe
acompañarSIEMPREalmismo,
incluso en caso de cesión a otro
propietarioousuarioodenueva
instalación. En caso de deterioro
oextravío,soliciteotroejemplar
alServicioTécnicodeAsistencia
OLIMPIASPLENDIDdelazona.
Las operaciones de reparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio
Técnico de Asistencia o por
personal cualificado, según
lo previsto en el presente
manual.Nomodiquenialtere
el aparato, ya que se pueden
crearsituacionesdepeligro.El
fabricante del aparato no será
responsableporloseventuales
dañosprovocados.
REGLAS FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
Se recuerda que el uso de
dispositivosqueutilizanenergía
eléctrica y agua comporta la
observanciadealgunas reglas
fundamentalesdeseguridad.
Estáprohibidoelusodelaparato
por parte de niños o personas
inhábilessinasistencia.
Estáprohibidotocarelaparato
estando descalzo o con partes
delcuerpomojadasohúmedas.
1.4
E P NL
13
GR
1
Het is verboden het apparaat
opwelkewijzeook te reinigen
voordathetafgeslotenisvande
elektrische voedingsspanning
door de hoofdschakelaar van
deinstallatieop“uit”tezetten.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder
deaanwijzingenvandefabrikant
vanhetapparaattevolgen,
Hetisverbodenaandeelektrische
kabels die uit het apparaat
komen, te trekken, deze los
temaken ofteverdraaien ook
wanneer het apparaat van
het elektrische voedingsnet
afgeslotenis.
Hetisverbodenomvoorwerpen
en substantiesvia de roosters
vooraanzuiging enafgifte van
deluchtnaarbinnentevoeren.
Het is verboden de
toegangsdeurtjesnaardeinterne
delenvanhetapparaatteopenen
zonder eerst de hoofdschakelaar
van de installatie op “uit” te
hebbengezet.
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal binnen
handbereikvankinderentelaten
omdat dit materiaal potentieel
gevaarlijkkanzijn.
Het is verboden om op het
apparaat te gaan staan en/of
er ongeacht welk object op te
plaatsen.
Deexternecomponentenvanhet
apparaat kunnen temperaturen
vanmeerdan70°Cbereiken.
LET BIJZONDER GOED OP
WANNEER U HET AANRAAKT,
GEVAAR OP BRANDWONDEN.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla Dit
symboolophetproductofde
verpakkinggeeftaandatditproduct
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recyclingvanelektrischeenelektro-
nische apparaten moet worden
afgegeven.Wanneeruditproductop
dejuistemanierverwijdert,draagtu
bijaaneenbetermilieuendegezon-
dheidvanuwmedemens.Hetmilieu
en de gezondheid worden door
eenonjuisteverwijderingingevaar
gebracht. Aanvullende informatie
over de recycling van dit product
ontvangtubijuwgemeentehuis,uw
vuilophaaldienstofdeMwinkelwaar
uditproducthebtgekocht.Ditvoor-
schriftgeldtalleenvoorEUlidstaten.
É proibido qualquer trabalho
de limpeza antes de se ter
desligado o aparelho da rede de
alimentação eléctrica pondo o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado”.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a autorização
e as indicações do Fabricante
do aparelho.
É proibido puxar, arrancar, torcer
os cabos eléctricos que saem
do aparelho, mesmo se este
estiver desligado da rede de
alimentação eléctrica.
É proibido introduzir objectos e
substâncias através das grelhas
de aspiração e saída do ar.
É proibido abrir as portinholas
de acesso às partes internas
do aparelho, sem primeiro ter
posto o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material
de embalagem pois poderá
representar uma fonte de perigo
potencial.
É proibido subir para cima do
aparelho nem apoiar nenhum
tipo de objecto em cima do
mesmo.
O aparelho poderá alcançar
temperaturas, nos seus
componentes externos,
superiores a 70°C.
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
AO CONTACTO, PERIGO DE
QUEIMADURAS.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos. Graças
ao seu contributo para a eliminação
correcta deste produto, protege
o ambiente e a saúde pública. A
eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.Este regulamento
só é válido para os Estados-
membros da UE.
Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá
Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò áðïóõíäÝóåé
ôç óõóêåõÞ áðü ôï çëåêôñéêü
äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáò
ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò
óôï “óâçóôü”.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò
÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò
ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå, êüâåôå,
óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá
ðïõ âãáßíïõí áðü ôç óõóêåõÞ,
áêüìç êáé üôáí áõôÞ äåí åßíáé
óõíäåìÝíç óôï äßêôõï çëåêôñéêÞò
ôñïöïäïóßáò.
Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå
áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá
áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé
ðáñï÷Þò áÝñá.
Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå
ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá
åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò óõóêåõÞò,
÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò
ôïðïèåôÞóåé ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå ìå
ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/Þ íá
áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå ôýðï
áíôéêåéìÝíïõ.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé
èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ
ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü
ôïõò 70°C.
ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ
ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ
ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé
áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß
ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç
ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí
óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç
óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï
ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå
êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí
áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo
oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá
ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
Estáprohibidorealizarcualquier
operación de limpieza sin
desconectar previamente el
aparato de la alimentación
eléctrica (ponga el interruptor
general de la instalación en
APAGADO).
Está prohibido modificar los
dispositivosdeseguridadode
regulaciónsinlaautorizacióny
las indicaciones del fabricante
del aparato.
Estáprohibidotirar,desconectar
oretorcerloscableseléctricos
del aparato, incluso si éste
estádesconectadodelaredde
alimentacióneléctrica.
Estáprohibidointroducirobjetos
o sustancias a través de las
rejillas de aspiración y envío
de aire.
Estáprohibidoabrirlaspuertasde
acceso a las partes interiores del
aparatosinponer previamente
el interruptor general de la
instalación en APAGADO.
Estáprohibidoarrojarodejaral
alcance de los niños el material
de embalaje, ya que puede
constituirunafuentedepeligro.
Estáprohibidosubirconlospies
sobreelaparatoy/oapoyarsobre
elmismocualquiertipodeobjeto.
Los componentes externos
del aparato pueden alcanzar
temperaturassuperioresa70°C.
PRESTE LA MÁXIMA
ATENCIÓN PARA EVITAR EL
PELIGRO DE QUEMADURAS.
DESGUACE
Estesímbolosobreelproductoosu
embalaje,indicaqueelmismono
puede ser tratado como residuo
domésticohabitual,sinodebeser
entregadoenunpuntoderecogida
para el reciclado de aparatos
eléctricosyelectrónicos.
Consucontribuciónparaeldesguace
correctodeesteproducto,protegerá
elmedioambienteylasaluddesus
prójimos.Conundesguaceerróneo,
seponeenriesgoelmedioambiente
ylasalud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrádesuayuntamiento,
recogidadebasuraoenelcomercio
dondehayaadquiridoelproducto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
E P NL
15
GR
1
1.5LEER DE
VENTILATORCONVECTOR
KENNEN
A - Draagstructuur van
elektrischeverzinkte plaatmet
hogeweerstand.
B - Batterij warmtewisseling
met vankoperbuisenaluminium
pakketvinnen, turbulentie met
hoge efciëntie. Aansluitingen
metschroefdraadvanhettype
eurokonus¾inovereenstemming
metdenieuwecommunautaire
vereistenophetgebiedvande
standaardisering.
Debatterijisuitgerustmeteen
sensorvoorhet metenvan de
watertemperatuur.
C - Elektronische
controlepaneel
VAMOS CONHECER O
VENTILOCONVECTOR
A - Estrutura de suporte em
chapa electrozincada de alta
resistência.
B - Bateria de permuta
térmica em tubos de cobre e
bloco de palhetas de alumínio
com turbulência de elevada
eciência.Tomadascomrosca
de tipo eurokonus 3/4, em
conformidade com as novas
exigências comunitárias de
padronização.
A bateria está equipada com
um sensor para a detecção da
temperatura da água.
C - Quadro eletrónico de
controlo
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ ÁÃÙÃÙÍ
ÈÅÑÌÁÔÇÔÁÓ
A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò.
B - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò
áëëáãÞò ìå óå ÷áëêïóùëÞíåò
êáé ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí
áëïõìéíßïõ óå äÝóìç ìå
óôñïâéëéóìü õøçëÞò áðüäïóçò.
ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ
eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå ôéò
íÝåò êïéíïôéêÝò áðáéôÞóåéò
ôõðïðïßçóçò.
Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí
åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò
ôïõ íåñïý.
C-Ηλεκτρονικόςπίνακας
ελέγχου
CONOZCAMOS EL
VENTILADOR-CONVECTOR
A - Estructura portante de
chapa electrocincada de alta
resistencia.
B - Batería de intercambio
térmico en tubos de cobre y
paquete de aletas de aluminio
con turbulencia de alta
eciencia. Racores roscados
tipo“Eurokonus”3/4,conformes
con las nuevas exigencias de
estandarización comunitarias.
Labateríaestáequipadaconun
sensordetemperaturadelagua.
C - Cuadro electrónico de
control
E P NL
17
GR
1
D - Ventilatie-unit met
tangentiële ventilator van
synthetisch materiaal met
versprongen vinnen (hoge
geruisloosheid) gemonteerd
opantitrilhouders van EPDM,
statisch en dynamisch
gebalanceerd, met
spieverbinding op demotoras
bevestigd.
E - Elektrische motor
borstelloos gelijkstroom met
laag verbruik resinaatkast,
gemonteerdop antitrilhouders
vanEPDM.
F - Flap omleiding
aanvoerlucht
G - Bakje condensopvang
hoge installatie
voorverticaleinstallatie,inABS,
gemakkelijk demonteerbaar
voor
reinigingswerkzaamheden.
H - Bakje condensopvang
lage installatie
I - Demonteerbare frontale
mantel
L - gebruikersinterface
met aanraakbediening en
weergave controleparameters
D - Grupo ventilador que
inclui o ventilador tangencial
em material sintético com
palhetas desencontradas
(muito silencioso) montado
em suportes antivibrantes
de EPDM, equilibrado
estaticamente e dinamicamente,
xadodirectamentenoveiodo
motor.
E - Motor eléctrico brushless
DC a baixo consumo em
bloco enresinado montado
em suportes antivibrantes de
EPDM.
F - Aba de desvio do ar de
saída
G - Bacia de recolha da
condensação instalação alta
para instalação
vertical, em ABS, facilmente
desmontável para trabalhos de
limpeza.
H - Bacia de recolha da
condensação instalação baixa
I - Cobertura frontal
desmontável
L - Interface usuário com
comando touch e visualização
dos parâmetros de controlo
D - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü
áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü
õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá
ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá)
ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå
áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé
äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï,
ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò
óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá.
E - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò
brushless DC χαμηλής
κατανάλωσηςìå ñçôéíùìÝíç
äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù
óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM.
F-Flap εκτροπής αέρα
παροχής
G - Λεκάνη συλλογής
συμπύκνωσηςεγκατάστασης
ψηλάãéá êÜèåôç ôïðïèÝôçóç,
áðü ABS, åýêïëá
áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá
åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý.
H-Λεκάνη συλλογής
συμπύκνωσηςεγκατάστασης
χαμηλά
I -Αποσυναρμολογούμενος
μπροστινόςμανδύας
L-Διεπαφή χρήστη με
εντολή αφής και προβολή
παραμέτρωνελέγχου
D - Grupo ventilador con
ventilador tangencial de
material sintético conaletas
escalonadas (reducida
emisión de ruido),montado
ensoportes antivibratoriosde
EPDM, balanceado estáticay
dinámicamentey ensamblado
directamenteenelejedelmotor.
E - Motor eléctrico sin
escobillas CC de bajo
consumo tipo paquete
resinado,montadoensoportes
antivibratoriosdeEPDM.
F - Deector de envío de aire
G - Cubeta colectora de
condensación instalación alta
parainstalaciónvertical,deABS,
fácilmentedesmontableparalas
operaciones de limpieza.
H - Cubeta colectora de
condensación instalación
baja
I - Cubierta frontal
desmontable
L - Interfaz del usuario con
pantalla táctil y visualización
de los parámetros de control
E P NL
19
GR
1
RUIMTEBESLAG
Zie afbeelding 3 en het model
inuwbezit.
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN
Ziedetabelvanafbeelding4en
hetmodelinuwbezit.
A Inhoudwaterbatterij
B Maximumbedrijfsdruk
C Maximumtemperatuur
ingangwater
D Minimumtemperatuur
ingangwater
E Hydraulischeaansluitingen
F Voedingsspanning
G Gewicht
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie
het plaatje met de technische
kenmerkenvandeunit.
Alsdeventilatorconvectorinde
continuewerkwijzekoeltineen
omgevingmeteenhoogrelatief
vochtgehalte,dankancondens
ontstaanopdeaanvoervande
lucht. Deze condens kan zich
op de vloer vormen en op de
eventuelevoorwerpenonderhet
apparaat.Omtevoorkomendat
condensopdeexternestructuur
vanhetapparaatgevormdwordt
terwijldeventilatorinwerkingis,
magdegemiddeldetemperatuur
vanhetwaternietlagerzijndan
inafb.4getoondwordt.
DIMENSÕES EXTERNAS
Veragura3ecompararcomo
modelo em vosso poder.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
Consultar as tabelasda gura
4 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na bateria
B Pressão máxima de exercício
C Temperatura máxima de
entrada da água
D Temperatura mínima de
entrada da água
E Tomadas hidráulicas
F Tensão de alimentação
G Peso
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
Se o ventilo-convector
funciona em modo contínuo
em arrefecimento, dentro de
um ambiente com elevada
humidade relativa, pode
verificar-se a formação de
condensação na saída do ar.
Essa condensação poderá
depositar-se no pavimento
e objetos que se encontrem
abaixo do aparelho. Para evitar
fenómenos de condensação
na estrutura externa do
aparelho com ventilador em
funcionamento, a temperatura
média da água não deve ser
inferioràindicadanag.4.
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ
Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 4 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå
óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò
B ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò
C ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
D ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
E Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
F ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
G ÂÜñïò
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí
áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ
ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò.
Εάν ο ανεμιστήρας αγωγών
θερμότητας λειτουργεί
συνεχόμενα στη δροσιά μέσα
σεέναχώρομευψηλήσχετική
υγρασία, θα μπορούσε να
σχηματιστεί συμπύκνωση
στην παροχή του αέρα. Η
συμπύκνωσηαυτή,θαμπορούσε
νακαθίσει επάνω στο πάτωμα
καισταενδεχόμενααντικείμενα
που υπάρχουν από κάτω.
Προς αποφυγή φαινόμενων
συμπύκνωσης στην εξωτερική
δομή της συσκευής με τον
ανεμιστήρα σε λειτουργία, η
μέσηθερμοκρασίατουνερούδεν
πρέπειναείναικάτωαπόαυτήν
πουαναφέρεταιστηνεικ.4.
DIMENSIONES
Véaselagura3yremítaseal
modelo correspondiente.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
Véase la tabla de la figura
4 y remítase al modelo
correspondiente.
AContenidoaguabatería
BPresión máxima
funcionamiento
CMáximatemperaturaentrada
agua
DMínima temperaturaentrada
agua
EConexioneshidráulicas
F Tensión de alimentación
G Peso
Para los datos relativos a la
absorcióneléctrica,consultela
placadecaracterísticastécnicas
de la unidad.
Si el ventilador-convector
funciona en modo continuo en
enfriamiento,enunambientecon
elevada humedad relativa, se
podríaformarcondensaciónenel
envíodeaire.Estacondensación
podríadepositarseenelpisoyen
loseventualesobjetossituados
debajo.Paraevitarfenómenos
de condensación en la estructura
externa del aparato con el
ventiladorenfuncionamiento,la
temperaturamediadelaguano
debe ser inferior a la indicada
enlag.4.
1.6
1.7
4
l
bar
°C
°C
V/ph/Hz
kg
A
B
C
D
E
F
G
400
0,3
8
80
6
Eurokonus 3/4
230/1/50
13
600
0,4
8
80
6
Eurokonus 3/4
230/1/50
14,5
800
0,5
8
80
6
Eurokonus 3/4
230/1/50
16
E P NL
21
GR
2
INSTALLATIE
POSITIONERING
VAN DE UNIT
Vermijd het de unit te
installeren in de nabijheid
van:
- positiesdie blootgesteld
worden aan rechtstreeks
zonlicht;
- warmtebronnen;
- vochtige ruimtes enzones
waar contact met water
mogelijkis;
- ruimtesmetoliedampen
Controleer of:
- de wandwaarop men de
unit wenst te installeren
een geschikte structuuren
draagvermogenbezit;
- er geen leidingen of
elektriciteitskabels door de
installatiezoneop dewand
lopen
- debetreffendewandperfect
vlakis;
- ereen vrijezone is,zonder
obstakels die de luchtcirculatie
iningangenuitgangzouden
kunnenbelemmeren;
- dat deinstallatiemuur zo
mogelijk een externe
omtrekmuur is om de
afvoervandecondensnaar
buiten mogelijk temaken,
isdat nietmogelijk, zonder
dan voor een adequate
condensafvoerleiding.
- in gevalvan installatieaan
hoge de luchtstroomniet
rechtstreeks op de mensen
erondergerichtwordt.
INSTALLATIEWIJZE
Voor een goed geslaagde
installatie en optimale
werkprestaties dienen de
aanwijzingen die in deze
handleiding staan nauwgezet
opgevolgdte worden.Het niet
toepassenvandeaanwijzingen
kaneenslechtewerkingvande
apparatuurtotgevolghebbenen
OLIMPIA SPLENDIDvrijwaren
vaniederevormvangarantieen
vanschadediemensen,dieren
ofvoorwerpenberokkendwordt.
De machine is gereed
gemaaktomhoogopdemuur
geïnstalleerdte wordenafb.5
ref.A (met deluchtuitgang
naarde vloergericht)dan wel
op een consoleafb.5 ref.B
(met luchtuitgang naarhet
plafond gericht). Demachine
isnamelijk uitgerustmet twee
bakjesvoordecondensopvang
en bijbehorende afvoerdie
aangesloten moeten worden
aan dehand van het type
installatiedatuitgevoerdis.
Bijinstallatie opeen console,
drukdannadatdeinstallatievan
demachine voltooidis langer
dan5 secondengelijktijdig
op de toetsen en
opde gebruikersinterfacevan
de machine, omde correcte
weergavevandeinformatieop
hetdisplay mogelijkte maken
(na de installatievoltooid te
hebbenen demachine van
voedingsspanningte hebben
voorzien).
INSTALAÇÃO
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
Evitar a instalação do
aparelho em:
- posições sujeitas à exposição
directa aos raios solares;
- proximidade de fontes de
calor;
- ambientes húmidos e zonas
com provável contacto com
a água;
- ambientes com vapores de
óleo
Certicar-seque:
- a parede na qual se pretende
instalar o aparelho tenha
estrutura e capacidade
adequadas;
- na zona da parede em
questão não passem tubos
ou cabos eléctricos
- a parede em questão esteja
absolutamente lisa;
- exista uma área livre de
obstáculos que possam
comprometer a circulação
do ar em entrada e saída;
- a parede de instalação
seja, possivelmente, uma
parede do perímetro externo
de modo a consentir a
descarga da condensação
no externo, caso não seja
possível providenciar uma
adequada linha de descarga
da condensação.
- em caso de instalação alta
o fluxo do ar não esteja
virado directamente para as
pessoas.
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma correcta
instalação e um rendimento
ideal, seguir atentamente tudo
o que está indicado neste
manual. A falta de aplicação
das normas indicadas, que
poderão provocar o mau
funcionamento dos aparelhos,
isenta a OLIMPIA SPLENDID de
qualquer forma de garantia e da
responsabilidade por possíveis
danos causados em pessoas,
animais ou bens.
A máquina está preparada para
poder ser instalada na parede
emcimag.5ref.A(comsaída
do ar para o pavimento) ou
em consola fig.5 ref. B (com
saída do ar para o teto). De
facto a máquina está equipada
com duas bacias de recolha
da condensação e respetivo
escoamento que deverão ser
ligados em função do tipo de
instalação efetuada.
No caso de instalação tipo
consola, uma vez completada a
instalação da máquina, carregar
contemporaneamente por mais
de 5 segundos nas teclas
e na interface usuário
da máquina, para consentir
a correta visualização das
informações no display (após
ter terminado a instalação e
alimentado a máquina).
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå:
- èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá·
- êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò·
- óå õãñïýò ÷þñïõò êáé æþíåò
ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå ôï íåñü·
- óå ÷þñïõò ìå áôìïýò ëáäéïý
Âåâáéùèåßôå üôé:
- ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá åãêáôáóôÞóåôå ôç ìïíÜäá
Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôáóêåõÞ êáé
éêáíüôçôá·
- óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý ôïß÷ïõ
äåí õðÜñ÷ïõí óùëçíþóåéò Þ
çëåêôñéêÝò ãñáììÝò
- ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé ôåëåßùò
åðßðåäïò·
- õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç ðåñéï÷Þ
áðü åìðüäéá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá Ý÷ïõí åðßðôùóç óôçí
êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá óôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï·
- οτοίχοςεγκατάστασης αν είναι
δυνατόν να είναιτοίχος με
εξωτερικήπερίμετρο ώστε να
επιτρέπεταιη εκκένωσητης
συμπύκνωσης στο εξωτερικό,
σε περίπτωση που δεν είναι
δυνατόν, προβλέψτε μία
κατάλληληγραμμή εκκένωσης
τηςσυμπύκνωσης.
- óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óôçí
υψηλόςç ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí
åßíáé óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò
ôïõò áíèñþðïõò.
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç
áðüäïóç ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ
ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ
óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå
åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Ημηχανήείναιδιευθετημένηγια
ναείναιδυνατήηεγκατάστασή
τηςεπιτοίχιαψηλάεικ.5σχ.Α(με
έξοδοαέραπροςτοπάτωμα)ή
σεκονσόλαεικ.5σχ.Β(μεέξοδο
αέραπροςτηνοροφή).Ημηχανή
διαθέτει πράγματι δύο λεκάνες
συλλογής συμπύκνωσης και
σχετική εκροή πουθα πρέπει
να συνδεθούν ανάλογα με τον
τύποεγκατάστασηςπουέχει
πραγματοποιηθεί.
Σεπερίπτωσηεγκατάστασηςσε
κονσόλα,αφούολοκληρωθείη
εγκατάστασητουμηχανήματος,
πατήστε ταυτόχρονα
για περισσότερα από 5
δευτερόλεπτατα κουμπιά
και στηδιεπαφή χρήστη
του μηχανήματος για να
επιτραπεί η σωστήπροβολή
τωνπληροφοριών στην οθόνη
(αφού ολοκληρώσετε την
εγκατάστασηκαιτροφοδοτήσετε
τομηχάνημα).
INSTALACIÓN
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
Evite la instalación de la
unidad en:
- lugares expuestos
directamentea losrayos
solares;
- cercadefuentesdecalor;
- ambienteshúmedosyzonas
con probable contacto con el
agua;
- ambientes convapores de
aceite
Verique:
- que la pareden laque se
desea instalar la unidad
tengauna estructuray una
capacidadadecuadas;
- quela zona dela pared
interesada no estérecorrida
por tuberías o líneas
eléctricas;
- quelaparedinteresadasea
perfectamenteplana;
- que hayaun árealibre de
obstáculos que puedan
comprometer la circulación
deairedeentradaysalida;
- quela pared deinstalación
sea preferiblemente una
pared perimetral externa,
parapermitirladescargade
lacondensaciónhaciaafuera,
si no es posible instalar una
adecuada línea para la
descargadelacondensación.
- en casode instalaciónalta
queel ujode aireno esté
dirigidodirectamente hacia
las personas.
MODO DE INSTALACIÓN
Para realizar una correcta
instalación y obtener
prestaciones ideales, siga
atentamente lo indicado en
el presente manual. La
inobservancia de lasnormas
indicadas,además decausar
un incorrecto funcionamiento
de los aparatos,exonera ala
empresaOLIMPIASPLENDID
detodaformadegarantíayde
eventualesdaños causadosa
personas,animalesocosas.
Lamáquina sepuede instalar
en la pared,en unaposición
elevada(fig. 5,ref.A), con
salidade airehacia elpiso, o
tipoconsola(g.5,ref.B),con
salida de aire hacia el techo. En
efecto,lamáquinaestádotada
de dos cubetas colectoras de
condensacióny deldesagüe
correspondiente,quesedeben
conectar en función del tipo de
instalación realizada.
En caso de instalación en
consola, una vezterminada la
instalacióndelamáquina,pulse
simultáneamentedurante más
de5segundoslosbotones
y en la interfaz del usuario
de la máquinapara permitir
la correcta visualizaciónde
los datos enel display(una
vezterminada lainstalación y
alimentadalamáquina).
2
2.1
2.2
E P NL
23
GR
2
6
Hetapparaatkangeïnstalleerd
worden in een dusdanige
positie dat het gewone
onderhoud (reiniging lter) en
het buitengewone onderhoud
gemakkelijk uitgevoerd
kunnenworden endat de
ontluchtingskleppen(batterijen
paneel)gemakkelijkbereikbaar
zijnvanafhetbovenrooster.
MINIMUMAFSTANDEN
INSTALLATIE
Afbeelding 5 toont de
minimumafstanden voor
de montage van de
ventilatorconvector vanaf de
wandenendemeubelsdiezich
inhetvertrekbevinden.
OPENING UNIT
- Draai de flap voor de
luchtuitlaatvoorzichtig90°.
-Draai de twee
bevestigingsschroevenlosdie
aangeduidwordeninafb.6.
- Laat het frontelement
enigszinskantelen, tilhet
vervolgensop enbevrijd de
hakendieaangeduidworden
in afb.6.
- Sluit de connector van
display-bedieningskaartaf.
.
O aparelho deve ser instalado
numa posição tal que permita
uma fácil manutenção
normal (limpeza do filtro) e
extraordinária, bem como o
acesso às válvulas de purga do
ar (bateria e painel) acessíveis
pela grelha superior, lado das
tomadas.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
Na figura 5 estão indicadas
as distâncias mínimas de
montagem do ventiloconvector
das paredes e móveis presentes
no ambiente.
ABERTURA DA UNIDADE
- Rodar delicadamente a 90º a
aba de saída do ar.
- Desapertar os dois parafusos
dexaçãoilustradosnagura
6.
- Inclinar ligeiramente a
frente, depois alçá-la até
desencaixar dos ganchos
ilustradosnag.6.
- Desligar o conector ecrã-
placa de comando.
Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç
ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé ôçí
åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ (êáèáñéóìüò
ôïõ ößëôñïõ) êáé Ýêôáêôç
óõíôÞñçóç, êáèþò êáé ôçí
ðñüóâáóç óôéò âáëâßäåò
åîáÝñùóçò (μπαταρία και
πάνελ) óôéò ïðïßåò ç ðñüóâáóç
ìðïñåß íá ãßíåé áðü ôçí Üíù
ó÷Üñá, ðëåõñÜ óõíäÝóìùí.
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Óôçí åéêüíá 5 áíáöÝñïíôáé
ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò áðü
ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï.
ΑΝΟΙΓΜΑΜΟΝΑΔΑΣ
- Γυρίστεαπαλάτοapεξόδου
αέρακατά90°.
- Ξεβιδώστε τις δύο
βίδες στερέωσης που
επισημαίνονταιστηνεικόνα6.
- Περιστρέψτεελαφρά στον
άξονά του το μπροστινό
πάνελ,στησυνέχειασηκώστε
τομέχρινααποδεσμευτούντα
άγκιστραπουεπισημαίνονται
στηνεικ.6.
- Αποσυνδέστετονσυνδετήρα
οθόνη-κάρταχειρισμού.
El aparato debe ser instalado
en una posición que permita
realizar fácilmente las
operaciones de mantenimiento
ordinario (limpieza delfiltro)
y extraordinario, asícomo el
accesoalasválvulasdepurga
deaire (bateríay panel),que
puedenseralcanzadasatravés
delarejillasuperior(enellado
delasconexiones).
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
En la figura5 seindican las
distanciasmínimasdemontaje
delventilador-convectorde las
paredes y mueblespresentes
en el ambiente.
APERTURADELAUNIDAD
- Gire delicadamente90° el
deectordesalidadeaire.
- Desenrosquelosdostornillos
de fijación indicadosen la
gura6.
- Hagaoscilar ligeramente la
partefrontaly,acontinuación,
levántelahasta liberarlos
ganchosindicadosenlag.6.
- Desconecte el conector
display-tarjetademando.
2.3
2.4
E P NL
25
GR
12
2.5HOGE INSTALLATIE OP
MUUR
Gebruik de mal die op de
verpakkingstaat(uittesnijden
langsdeaangeduidelijnen)en
traceeropdemuurdepositievan
detwee bevestigingsbeugels
(afb.7). Boorde gatenmet
een geschikte boorpunten
steekde tweepluggen naar
binnen(2vooriederebeugel)
(afb.8ref.A).Bevestigdetwee
beugels(afb.8ref.B).Spande
schroevenniet testrak zodat
het mogelijk isde beugelsbij
testellen meteen waterpas
(afb.9).
Zetdetweebeugelsnudenitief
vast door devier schroeven
volledigtespannen.
Controleerde stabiliteitervan
door de beugelsmet dehand
naar rechts en naar links en
naar boven ennaar onderte
verplaatsen.
Monteer de unit en controleer
decorrecte bevestigingervan
opdebeugels. Controleerook
destabiliteitervan(afb.10A).
INSTALAÇÃO ALTA NA
PAREDE
Utilizar o molde presente na
embalagem(acortar ao longo
daslinhas indicadas),e traçar
na parede aposição dosdois
suportesde fixação(fig. 7).
Furar com uma broca adequada
eenarasbuchas(2porcada
chapa) (g. 8ref.A); xar as
duaschapas(g.8ref.B).Não
apertar excessivamente os
parafusos, de modo a poder
regular a posição das chapas
com um nível de bolha de ar
(g.9).
Fixar denitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas chapas
para a direita e para a esquerda,
para cima e para baixo.
Montaroaparelho, vericando
se ficou bem encaixado nas
chapas e seestá estável(g.
10A).
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ΥΨΗΛΟΣ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Χρησιμοποιήστετοιχνάριο
που υπάρχει επάνω στη
συσκευασία (κόψτε κατά
μήκος των γραμμών που
υποδεικνύονται),καιχαράξτε
επάνωστοντοίχοτηνθέσητων
δύοβάσεωνστερέωσης(εικ.7).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò
äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B).
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò
âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå
íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí
âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9).
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò
ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò
âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé
áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ.
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç
åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí
óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10A).
INSTALACIÓN ALTA EN LA
PARED
Utilice la plantilla presente en
elembalaje(pararecortaralo
largodelaslíneasindicadas)y
marque en la pared la posición
de los dosestribos dejación
(Fig.7).Perforeconunapunta
adecuada e introduzca los tacos
(2 para cadaestribo) (Fig.8,
Ref.A); fije losdos estribos
(Fig. 8, Ref.B). Noapriete
excesivamentelostornillospara
poderregularlosestribosconun
niveldeburbuja(Fig.9).
Bloquee definitivamente
los dos estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Verifique la estabilidad
desplazando manualmente los
estribos en sentidolateral y
vertical.
Coloque la unidad,vericando
el correcto engancheen los
estribos y suestabilidad (Fig.
10A).
10B10A
E P NL
27
GR
12
INSTALLATIE CONSOLE
Gebruik de mal die op de
verpakking staat entraceer op
demuurdepositievandetwee
bevestigingsbeugels(afb. 7).
Boordegatenmeteengeschikte
boorpunt en steek de twee
pluggennaar binnen (2voor
iedere beugel) (afb. 8 ref.A).
Bevestigdetweebeugels(afb.
8ref.B).Spandeschroevenniet
testrakzodathetmogelijkisde
beugels bij testellen meteen
waterpas(afb.9).
Zetdetweebeugelsnudenitief
vastdoor devier schroeven
volledigtespannen.
Controleer de stabiliteit ervan
doorde beugelsmet dehand
naar rechts en naar links en
naarboven ennaar onderte
verplaatsen.
Monteer de unit en controleer de
correctebevestiging ervanop
de beugels. Controleerook de
stabiliteitervan(afb.10B).
-Is de installatievan demachine
eenmaalvoltooid, drukdanlanger
dan 5 secondengelijktijdig opde
toetsen
en
p de console (na
demachinevanvoedingsspanning
tehebbenvoorzien)omdecorrecte
weergavevandeinformatieophet
displaymogelijktemaken.
Bovendienmoet keuzeschakelaar
J3 op OFF gezet worden
om de parameter van de
temperatuurcompensatieweg te
nemen(zieconguratieparameter).
INSTALAÇÃO DA CONSOLA
Utilizar o molde presente na
embalagem,etraçarnaparede
aposiçãodosdoissuportesde
xação(g.7). Furar com uma
broca adequada e enfiar as
buchas(2porcadachapa)(g.
8ref.A);xarasduaschapas
(fig. 8 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos,
de modo a poder regular a
posição das chapas com um
níveldebolhadear(g.9).
Fixar denitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas chapas
para a direita e para a esquerda,
para cima e para baixo.
Montaroaparelho, vericando
se ficou bem encaixado nas
chapas e seestá estável(g.
10B).
- Uma vez completada a
instalação da máquina, carregar
contemporaneamente por mais de
5 segundos nas teclas
e
na consola (após ter alimentado a
máquina) para consentir a correta
visualização das informações no
display.
Além disso, será necessário
conguraroseletorJ3emOFFpara
tirar o parâmetro de compensação
temperatura (ver parágrafo
conguração).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΚΟΝΣΟΛΑΣ
Χρησιμοποιήστετοιχνάριο
που υπάρχει επάνω στη
συσκευασία,καιχαράξτεεπάνω
στοντοίχοτην θέσητωνδύο
βάσεων στερέωσης (εικ. 7).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò
äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B).
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò
âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå
íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí
âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9).
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò
ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò
âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé
áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ.
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç
åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí
óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10B).
-Αφού ολοκληρώσετε την
εγκατάστασητου μηχανήματος,
πατήστε ταυτόχρονα για
περισσότερααπό5δευτερόλεπτατα
κουμπιά
και
στηνκονσόλα
(αφούτροφοδοτήσετετομηχάνημα)
γιαναεπιτραπείησωστήπροβολή
τωνπληροφοριώνστηνοθόνη.
Θαχρειαστείεπίσης να ρυθμίσετε
τον επιλογέα J3 στο OFF για
να αφαιρέσετε τηνπαράμετρο
αντιστάθμισηςθερμοκρασίας(βλέπε
παράγραφοδιαμόρφωσης).
INSTALACIÓNTIPOCONSOLA
Utilice la plantilla presente en el
embalajeymarqueenlapared
la posición de los dos estribos
de fijación (Fig.7). Perfore
con una punta adecuada e
introduzca los tacos (2 para
cadaestribo)(Fig.8,Ref.A);je
losdosestribos(Fig.8,Ref.B).
Noapriete excesivamentelos
tornillosparapoderregularlos
estribosconunniveldeburbuja
(Fig.9).
Bloquee definitivamente
los dos estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Verifique la estabilidad
desplazando manualmente
los estribos en sentido lateral
yvertical.
Coloquelaunidad,vericando
elcorrecto engancheen los
estribos y suestabilidad (Fig.
10B).
-Unavezterminadalainstalaciónde
lamáquina,pulsesimultáneamente
durante más de 5 segundos
los botones
y
en la
consola(después deconectar la
alimentacióndelamáquina),para
permitirlacorrectavisualizaciónde
losdatoseneldisplay.
Además,será necesarioponer
elselectorJ3enOFFparaquitar
elparámetro decompensación
de temperatura (véaseel párrafo
Conguración).
2.6
E P NL
29
GR
12
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
Diameter leidingen
De minimum binnendiameters
dievoor deleidingen vande
hydraulischeaansluitingen in
achtgenomenmoetenworden,
wisselenal naargelanghet
model:
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
Raadpleeg voor de positie van de
leidingen voor de aansluitingen
op de muur de tekeningen die in
de volgende paragrafen staan,
op grond van de versie in uw
bezit (2-weg of 3-weg) en het type
installatie dat uitgevoerd is (op
console of hoog).
Aansluitingen
Dekeuzeendeafmetingenvan
dehydraulischeleidingendient
gemaakttewordendoordegene
die de installatieontwerpt en
deze tot standbrengt volgens
de regels vanhet vaken de
heersendewetgeving.
Handelals volgtvoor hettot
standbrengenvandeleidingen:
- breng de hydraulische
leidingeninpositie
- span deverbindingen met
gebruik van de methode
“sleuteltegen sleutel”(afb.
12ref.B)
- controleer de eventuele
vloeistoekkage
- bekleeddeverbindingenmet
isolatiemateriaal (afb. 12 ref.
C).
Om te voorkomen dat
druppels condenswater uit
de ventilatorconvector vallen,
moeten de hydraulische
leidingenen deverbindingen
thermischgeïsoleerdzijn.
Vermijd het de leidingen
gedeeltelijkteisoleren.
Vermijd hetde componenten
te strak te spannen zodat de
isolatienietbeschadigdwordt.
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Diâmetro das tubagens
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
Para a posição das tubagens
para os encaixes de parede,
consultar os desenhos indicados
nos parágrafos seguintes, em
função da versão possuída (de 2
ou 3 vias) e do tipo de instalação
efetuada (em consola ou alta).
Ligações
A escolha, e o dimensionamento
das linhas hidráulicas, são
entregues, por competência,
ao projectista, o qual deverá
obedecer às regras técnicas
correctas e às legislações em
vigor.
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas
- apertar as uniões utilizando o
método “chave contra chave”
(g.12ref.B)
- vericara eventualfuga de
líquido
- revestir as uniões com
materialisolador(g.12ref.
C).
Para evitar a queda de gotas
de condensação do ventilo-
convector, as linhas hidráulicas
e as junções devem ser isoladas
termicamente.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
Evitar de apertar demasiado
paranãodanicaroisolamento.
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
Γιατηνθέση τωνσωληνώσεων
γιατουςεπιτοίχιουςσυνδέσμους
δείτε σχετικά τα σχέδια που
παρατίθενται στις επόμενες
παραγράφους, ανάλογα με τον
τύποπουέχετε(2οδώνή3οδών)
και τον τύπο εγκατάστασης
που έχει πραγματοποιηθεί (σε
κονσόλαήψηλά).
ÓõíäÝóåéò
Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç
ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò
ãñáììÝò
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï
“êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“
(åéê. 12 ó÷. B)
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå
ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 12 ó÷.
C).
Για ναμην πέσουνσταγόνες
συμπύκνωσης από τον
ανεμιστήρααγωγώνθερμότητας
οι υδραυλικές γραμμέςκαι οι
συνδέσεις πρέπει να είναι
θερμικάμονωμένες.
Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò
ôùí óùëçíþóåùí.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ
ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
CONEXIONES HIDRÁULICAS
Diámetro tuberías
El diámetro interior mínimo de
lastuberíasdelas conexiones
hidráulicas varía según el
modelo:
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
Para conocer la posición de las
tuberías para las conexiones en
la pared, remítase a las guras
de los párrafos siguientes, según
la versión de la máquina (2 vías
o 3 vías) y el tipo de instalación
realizada (tipo consola o elevada).
Conexiones
La elección ylas dimensiones
de las líneashidráulicas son
comunicadasalproyectista,que
debetrabajar enconformidad
conlas reglasde labuena
técnica y conla legislación
vigente.
Pararealizarlasconexiones:
- coloquelaslíneashidráulicas;
- apriete las conexiones
utilizando el método “llave
contrallave”(Fig.12,Ref.B);
- veriquelaeventual pérdida
delíquido;
- revista lasconexiones con
materialaislante(Fig.12,Ref.
C).
Para evitar lacaída degotas
de condensación desde el
ventilador-convector,laslíneas
hidráulicasylasunionesdeben
estaraisladastérmicamente.
Eviteaislamientosparcialesde
lastuberías.
Eviteapretardemasiadoparano
dañar el aislamiento.
2.7
2.7.1
2.7.2
E P NL
31
GR
12
CONDENSAFVOER
Het netwerk van de
condensafvoer moet de
juiste afmetingen hebben
(binnendiameter leiding
minimaal16mm)endeleidingen
moeten zo gelegd worden
dat het trajectaltijd enigszins
omlaaghelt ennooit minder
dan1%.Wordtdeafvoerleiding
rechtstreeksaangeslotenopeen
van de tweeafvoerbakjes die
laagopdezijschoudergeplaatst
zijn, onder dehydraulische
aansluitpunten,al naargelang
hettypeinstallatie (hogemuur
ofconsole).
- Laat decondensvloeistof
indien mogelijk rechtstreeks
wegstromenineengootofin
eenafvoervoor“witwater”.
- Indien afvoerin het riool
plaatsvindt,wordtaangeraden
eensifontotstandtebrengen
om te voorkomen dan
onaangenamegeureninhet
vertrek terecht komen.De
bochtvandesifonmoetlager
zijndandeverzamelbakvoor
de condens
- Indiende condensineen
bak afgevoerd wordt,mag
dezeniet afgedektworden
endeleidingmagnietinhet
watergedompeld worden.
Er zou anders adhesie en
tegendruk kunnen ontstaan
waardoor het onbelemmerd
wegstromenvandecondens
verhinderdwordt.
- Indieneenniveauverschil
gepasseerd moet worden,
dat het wegstromenvan
het condens zou kunnen
verhinderen,dienteenpomp
te worden gemonteerd
(accessoirekit):
Raadpleeg inieder geval
de specifieke instructies
diein dekit metpompvoor
condensafvoerzitten.
Het is hoe dan ook zaak om
aan het einde van de installatie
het correcte wegstromen
van de condensvloeistof
te controleren door heel
langzaam circa een ½ liter
water gedurende 5-10 minuten
in het verzamelbakje te gieten.
DESPEJO DA CONDENSA
A rede de despejo da
condensação deve ser
devidamente dimensionada
(diâmetro interno mínimo do
tubo 16 mm) e a tubagem
colocada de modo a manter
sempre ao longo do percurso
uma determinada inclinação,
nunca inferior a 1%. O tubo
de escoamento liga-se
diretamente a uma das bacias
de escoamento, situada em
baixo na parte lateral, abaixo
dos encaixes hidráulicos, em
função do tipo de instalação
(parede alta ou consola).
- Se possível, encaminhar
o líquido de condensação
directamente para uma
goteira ou para um esgoto
de “águas brancas”.
- Em caso de despejo para
os esgotos, aconselha-se a
aplicação de um sifão para
impedir a aspiração de maus
cheiros. A curva do sifão
deve estar mais abaixo do
que a bacia de recolha da
condensação.
- No em que se deva despejar
a condensação para dentro
de um recipiente, este
deve estar aberto para a
atmosfera e o tubo não deve
estar mergulhado na água,
evitando fenómenos de
adesão e contrapressões
queimpeçamouxolivre.
- No caso em que se deva
ultrapassar um desnível que
impediriaouxodesaídada
condensação, é necessário
montar uma bomba (kit
acessório):
De qualquer modo,
consultaras as instruções
específicas presentes no
kit da bomba de despejo da
condensação.
Todavia, é aconselhável,
no final da instalação,
vericar o correcto despejo
do líquido de condensação
deitando muito lentamente
(aproximadamente 1/2 l de
água em aproximadamente
5 a 10 minutos) na bacia de
recolha.
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï
(åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò
óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç
ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá
äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò
äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç
êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%.
Ο σωλήναςεκροής συνδέεται
απ’ ευθείας σε μία από τις
δύο λεκάνες εκροής, που
βρίσκεταιχαμηλάεπάνωστο
πλαϊνόμέρος, κάτω από τους
υδραυλικούςσυνδέσμους σε
συνάρτησημετηντυπολογίατης
εγκατάστασης(ψηλάστοντοίχο
ήσεκονσόλα).
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá
ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò
áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ
óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí
õäÜôùí”.
- Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò
óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï,
óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá
óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç
êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò.
Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé
íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç
ìå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç
óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ,
áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé
áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá
êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá
óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò
öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò êáé
ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðáñåìðïäßóïõí
ôçí åëåýèåñç åêñïÞ.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ
åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå
íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ
ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ôïðïèåôÞóåôå
ìßá áíôëßá (âïçèçôéêü êéô)
Óå êÜèå ðåñßðôùóç
óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò
ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí
óôï êéô áíôëßáò äéÜèåóçò
óõìðýêíùóçò.
Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç
óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò
ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå
ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò
ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l
íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ)
óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò.
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
La red de descarga de la
condensación debe estar
adecuadamente dimensionada
(diámetro interior mínimodel
tubo: 16 mm) y la tubería
colocada de tal modo que
se mantenga siempre una
determinada inclinación en todo
su recorrido (jamásinferior
al 1%). Eltubo dedesagüe
se conecta directamente a
una de las dos cubetas de
desagüe, situada enla parte
inferiordel pilarlateral,debajo
de las conexioneshidráulicas,
en función del tipo de instalación
(tipoconsolaoelevada).
- Si esposible,haga fluirel
líquido de condensación
directamente hacia un
canalónohaciaunadescarga
de“aguasblancas”.
- En caso de desagüe en
la red de alcantarillado,
se recomienda realizar un
sifón que impida el retorno
de malos olores hacia los
ambientes.Lacurvadelsifón
debeestaraunnivelinferior
con respecto a la cubeta
colectora de condensación.
- Sise debe descargar la
condensación dentro de
un recipiente,éste debe
permanecer abierto a la
atmósferayeltubonodebe
estarsumergidoenelagua,
evitando fenómenos de
adhesividadycontrapresiones
queobstaculizarían ellibre
ujo.
- Sisedebesuperarundesnivel
que podría obstaculizarel
ujode lacondensación,es
necesario instalar una bomba
(kitaccesorio):
Consulte siempre las
instrucciones específicas
presentes en el kit bomba de
eliminación de condensación.
Al final de la instalación
es oportuno verificar el
correcto ujo del líquido de
condensación, vertiendo agua
muy lentamente en la cubeta
colectora (aproximadamente
1/2 litro en 5-10 minutos).
2.8
E P NL
33
GR
12
2.8.1
2.8.2
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión elevada
Conecteal racorde descarga
de la cubeta colectora de
condensación(Fig.13,Ref.A)
untuboparaelujodellíquido
(Fig.13,Ref.B)bloqueándolo
adecuadamente.Veriqueque
laalargaderarompegotas(Fig.
13,Ref. C)esté presentey
correctamente instalada.
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión consola
Conecteal racorde descarga
de la cubeta colectora de
condensación(Fig.13,Ref.D)
untuboparaelujodellíquido
(Fig.13,Ref.E)bloqueándolo
adecuadamente.Veriqueque
laalargaderarompegotas(Fig.
13,Ref. F)esté presentey
correctamente instalada.
Nota: Para la instalación,
respete las siguientes
indicaciones:
- verifique que la máquina
esté perfectamente nivelada
o con una ligera inclinación
hacia la descarga de la
condensación;
- aísle bien los tubos de
envío y retorno hasta la
embocadura de la máquina,
para impedir el goteo de
condensación fuera de la
cubeta colectora;
- aísle el tubo de descarga
de la condensación de la
cubeta en toda su longitud.
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão parede alta
Ligar à tomada de despejo
da bacia de recolha da
condensação(g.13ref.A)um
tubo para o despejo do líquido
(g.13ref.B)apertando-obem.
Verificar se está presente e
bem instalada a extensão anti-
gotejamento(g.13ref.C).
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão consola
Ligar à tomada de despejo
da bacia de recolha da
condensação(g.13ref.D)um
tubo para o despejo do líquido
(g.13ref.E)apertando-obem.
Verificar se está presente e
bem instalada a extensão anti-
gotejamento(g.13ref.F).
N.B. respeitar as seguintes
advertências para a instalação
na:
- certicar-sequeoaparelho
esteja bem instalado e
nivelado, ou com uma
ligeira inclinação na
direcção do despejo da
condensação;
- isolar bem os tubos de saída
e regresso até à entrada
no aparelho, de modo a
impedir gotejamentos de
condensação para fora da
bacia de recolha da mesma;
- isolar o tubo de despejo da
condensação da bacia, em
todo o seu comprimento.
Montage van het
condensafvoersysteem in de
hoge muur versie
Sluitdeaansluitingvandeafvoer
van het verzamelbakjevan de
condens (afb. 13 ref.A) aan op
eenleidingvoorhetafvoerenvan
devloeistof (afb.13 ref.B) en
zetdezeop adequatewijze vast.
Controleerofhetverlengstukvoor
dedruppelbreker (afb.13 ref.C)
aanwezigisencorrectgeïnstalleerd
is.
Montage van het
condensafvoersysteem in de
console versie
Sluitdeaansluitingvandeafvoer
van het verzamelbakjevan de
condens (afb. 13 ref.D) aanop
eenleidingvoorhetafvoerenvan
de vloeistof (afb.13 ref.E) en
zetdezeop adequatewijze vast.
Controleerofhetverlengstukvoor
de druppelbreker (afb.13ref. F)
aanwezigisencorrectgeïnstalleerd
is.
N.B. neem voor de installatie
de volgende waarschuwingen
in acht:
- controleer of de machine
perfect waterpas staat of
met een lichte inclinatie
in de richting van de
condensafvoer;
- isoleer goed de leidingen
voor afgifte en terugkeer
tot aan de opening van
de machine, zodat het
druppelen van de condens
buiten het v e r z a m e l b a
k j e voorkomen wordt;
- isoleer de
condensafvoerleiding van
het bakje over de gehele
lengte.
τοίχοςψηλάôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
13 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá
ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê.
13 ó÷. B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13
ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ
åãêáôáóôçìÝíç.
κονσόλαôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
13 ó÷. D) Ýíá óùëÞíá ãéá
ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê.
13 ó÷. E) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13
ó÷. F) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ
åãêáôáóôçìÝíç.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå
ôéò ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò:
- âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå
ìßá åëáöñÜ êëßóç ðñïò
ôçí åêêÝíùóç ôçò
óõìðýêíùóçò·
- ìïíþóôå êáëÜ ôïõò
óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé
åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí
åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé
þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí
óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç
ëåêÜíç óõëëïãÞò·
- ìïíþóôå ôï óùëÞíá
åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óå üëï ôï ìÞêïò ôçò.
E P NL
35
GR
12
REGULACIÓN RETENTOR
Los retentores suministrados
conloskitshidráulicospermiten
unaregulacióncapazdeequili-
brarlaspérdidasdecargadela
instalación. Para una correcta
regulacióny equilibradodel
circuito,esnecesarioseguir el
procedimiento que se describe
acontinuación:
1 Conundestornillador,desen-
rosque y extraigael tornillo
prisionero ranurado presente
dentrode laranurahexago-
nal.
2 Cierreeltornilloderegulación
utilizandounallaveAllende5
mm(Fig.14,Ref.A).
3 Enrosque a fondo el tornillo
prisionero ranurado. Marque
conuna“x”elpuntoderefe-
renciaparalaregulación(Fig.
14,Ref.B).
4 Alinee el destornillador con
la “x”.Abracon elnúmero
de vueltas (Fig.14, Ref.C)
indicadoeneldiagramaÄp-Q,
presenteenlapágina40.
ATENCIÓN: El número de
vueltas se reere al tornillo
prisionero micrométrico.
Acontinuación,abracompleta-
menteel tornillo(Fig. 14,Ref.
D). La prerregulaciónha sido
realizadaynocambiaencaso
deaperturasycierresrepetidos
conlallaveAllen.
REGULAÇÃO DO RETENTOR
Os retentores fornecidos com
os kits hidráulicos permitem
uma regulação capaz de equi-
librar as perdas de carga do
equipamento. Para uma cor-
recta regulação e equilíbrio do
circuito é necessário proceder
do seguinte modo:
1 Com uma chave de fendas,
desapertar e extrair o troço
com fenda presente no inte-
rior do orifício hexagonal
2 Fechar o parafuso de regu-
lação utilizando uma chave
sextavada de 5mm (g.14
ref. A)
3 Apertar o troço com fenda até
encostar. Depois, marcar com
um “x” o ponto de referência
para a regulação (fig. 14
ref. B).
4 Alinhar a chave de fendas
com o “x”. Depois, abrir, com
umnúmeroderotações(g.
14 ref. C) de acordo com o
diagrama Äp-Q presente na
página 40.
ATENÇÃO o número de ro-
tações refere-se ao troço
micrométrico!
Depois, abrir o parafuso até
tocar(g.14ref.D).Agoraapré-
regulaçãoestádenidaenãose
alterará em caso de aberturas e
fechos repetidos com a chave
sextavada.
INSTELLING HOUDER
De houders die in de kits met
hydraulischeaccessoires ge-
leverdwordendienenvooreen
instellingwaarmeedeladingver-
liezenvan deinstallatie ge-
compenseerd kunnen worden.
Vooreencorrecteinstellingen
compensatie dient men onder-
staandeproceduretevolgen:
1 Gebruik een schroeven-
draaier, schroefdekoploze
schroefmetinkepinglosdie
binnenin de zeskante ruimte
aanwezigisenverwijderhem.
2 Sluitdeinstellingsschroefmet
eeninbussleutel van5 mm
(afb.14ref.A).
3 Draaidekoplozeschroefweer
volledig vast. Geefmet een
“x”hetreferentiepuntvoorde
instellingaan(afb.14ref.B).
4 Lijnde schroevendraaieruit
opde“x”.Deschroefnuope-
nenmethetaantaldraaiingen
(afb.14 ref.C) volgenshet
diagramÄp-Qvanpagina40.
LET OP het aantal slagen
heeft betrekking op de micro-
metrische schroef!
Open de schroefnu volledig
(afb. 14 ref.D). Nuis devo-
orinstellinguitgevoerd enzal
nietveranderen bijherhaalde-
lijkopenen ensluiten metde
inbussleutel.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ
Ïé ðåñéïñéóôÝò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôá õäñáõëéêÜ
êéô åðéôñÝðïõí ìßá ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß
ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò
ìïíÜäáò. Ãéá ìßá óùóôÞ
ñýèìéóç êáé åîéóïññüðçóç ôïõ
êõêëþìáôïò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áêïëïõèÞóåôå ôçí
ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá:
1 Ìå Ýíá êáôóáâßäé îåâéäþóôå
êáé âãÜëôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ðïõ õðÜñ÷åé óôï
åóùôåñéêü ôïõ åîÜãùíïõ
êïéëþìáôïò
2 Êëåßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò
÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
åîÜãùíï êëåéäß 5 mm (åéê.
14 ó÷. A)
3 Îáíáâéäþóôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ìÝ÷ñé ôï óçìåßï
åðáöÞò. Óôç óõíÝ÷åéá
óçìåéþóôå ìå Ýíá “x” ôï
óçìåßï áíáöïñÜò ãéá ôç
ñýèìéóç (åéê. 14 ó÷. B).
4 Åõèõãñáììßóôå ôï êáôóáâßäé
ìå ôï “x”. Óôç óõíÝ÷åéá
áíïßîôå ìå Ýíáí áñéèìü
ðåñéóôñïöþí (åéê. 14 ó÷. C)
óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá
Äp-Q ðïõ áíáöÝñåôáé óôç
óåëßäá 40.
ÐÑÏÓÏ×Ç ï áñéèìüò
óôñïöþí áíáöÝñåôáé óôï
ìéêñïìåôñéêü ðåßñï!
Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ôç âßäá
ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò (åéê.
14 ó÷. D). Ôþñá ç ðñïñýèìéóç
Ý÷åé êáèïñéóôåß êáé äåí
èá áëëÜîåé óå ðåñßðôùóç
áíïéãìÜôùí êáé êëåéóéìÜôùí
ðïõ åðáíáëáìâÜíïíôáé ìå ôï
åîÜãùíï êëåéäß
2.9
E P NL
37
GR
16
UNIDAD CON VÁLVULA
DE 2 VÍAS CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO
Estácompuestaporunaválvula
automáticaconcabezaltermo-
eléctricoyunretentordotadode
regulaciónmicrométrica,capaz
de equilibrar las pérdidas de
cargadelainstalación(Fig.15).
Dentro de la unidad se encuentran
los aislantes para instalar en la
válvulayenelretentor.
UNIDAD VÁLVULA DE
3 VÍAS CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO Y
VÁLVULA DESVIADORA
Estácompuestaporunaválvula
desviadorade3víasconcabezal
termoeléctricoyunretentordo-
tadoderegulaciónmicrométrica,
capazdeequilibrarlaspérdidas
decargadelainstalación(Fig.
16).
Dentro de la unidad se encuentran
los aislantes para instalar en la
válvulayenelretentor.
UNIDADE COM VÁLVULA
DE 2 VIAS COM CABEÇA
TERMOELÉTRICA
É composta por uma válvula
automática com cabeça termo-
eléctrica e por um retentor com
regulação micrométrica capaz
de equilibrar as perdas de carga
doequipamento(g.15).
No interior da unidade
encontram-se os isolantes a
montar na válvula e no detentor.
UNIDADE COM VÁLVULA
DE 3 VIAS COM CABEÇA
TERMOELÉTRICA VÁLVULA
DESVIADORA
É composta por uma válvula
desviadora de 3 vias com cabeça
termoeléctrica e por um retentor
com regulação micrométrica
capaz de equilibrar as perdas de
cargadoequipamento(g.16).
No interior da unidade
encontram-se os isolantes a
montar na válvula e no detentor.
UNIT MET 2-WEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE KOP
Deze bestaat uit een automati-
scheklepmetthermo-elektrische
kop en uit een houder met mi-
crometrischeinstellingvoorhet
compenserenvandeladingver-
liezenvandeinstallatie(afb.15).
Binnenin de unit is het
isolatiemateriaal aanwezig dat
op de klep en op de houder
gemonteerdmoetworden.
UNIT 3-WEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE KOP
OMLEIDKLEP
Dezebestaatuiteendriewegklep
voordeomleidingmetthermo-
elektrische kop en uit een houder
me micrometrische instelling
waarmeedeladingverliezenvan
de installatie gecompenseerd
kunnenworden(afb.16).
Binnenin de unit is het
isolatiemateriaal aanwezig dat
op de klep en op de houder
gemonteerdmoetworden.
ΜΟΝΑΔΑΜΕΔΙΟΔΗΒΑΛΒΙΔΑ
ΜΕ ΘΕΡΜΟΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΚΕΦΑΛΗ
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç
âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ
êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ
ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò
áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò
(åéê. 15).
Στο εσωτερικό της μονάδας
υπάρχουν τα μονωτικά που
πρέπει να συναρμολογηθούν
επάνω στη βαλβίδα και στον
περιοριστή.
ΜΟΝΑΔΑΜΕΤΡΙΟΔΗΒΑΛΒΙΔΑ
ΜΕ ΘΕΡΜΟΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΚΕΦΑΛΗ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
ΕΚΤΡΟΠΗΣ
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá
âáëâßäá åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå
èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü
Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá
åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ
ôçò ìïíÜäáò (åéê. 16).
Στο εσωτερικό της μονάδας
υπάρχουνταμονωτικάπουπρέπει
να συναρμολογηθούν επάνω στη
βαλβίδακαιστονπεριοριστή.
2.10
2.11
12
E P NL
39
GR
mbar
1000
900
800
600
700
400
200
100
80
60
40
20
10
8
6
4
2
500
300
90
70
50
30
P
9
7
5
3
1
20
40
60
80
30
50
70
90
100
200
400
600
800
1000
300
500
700
900
3000
2000
qm = kg/h
0.1
0.2
0.3
0.5
0.7
0.9
0.4
0.6
0.8
1
2
4
3
5
7
9
6
8
10
30
20
40
60
80
100
50
70
90
kPa
KV
s
4000
KV
S
= 3,60
B
GRÁFICOS
GRÁFICO A
pérdidas de carga en función
de la regulación del retentor
presente en todos los kits.
GRÁFICO B
pérdidasdecargadelaválvula
de2víasenposicióncompleta-
mente abierta.
GRÁFICOS
GRÁFICO A
perdas de carga em função da
regulação do retentor presente
em todos os kits.
GRÁFICO B
perda de carga na posição de
completamente aberta da válvu-
la de 2 vias.
GRAFIEKEN
GRAFIEK A
ladingverliezeninfunctievande
instellingvandehouder die in
allekitsaanwezigis.
GRAFIEK B
ladingverliezen in geheel ge-
opende positie tweewegklep
aanwezig.
ÃÑÁÖÉÊÁ
ÃÑÁÖÉÊÏ Á
áðþëåéåò öïñôßïõ óå
óõíÜñôçóç ìå ôç ñýèìéóç ôïõ
ðåñéïñéóôÞ ðïõ õðÜñ÷åé óå
üëá ôá êéô.
ÃÑÁÖÉÊÏ Â
áðþëåéåò öïñôßïõ óå èÝóç üëï
áíïé÷ôü ôçò âáëâßäáò 2 ïäþí
ðïõ õðÜñ÷åé.
2.12
12
E P NL
41
GR
D
GRÁFICO C
diagramadepérdidasdecarga
delaválvuladesviadoradetres
vías,enposicióncompletamente
abierta.
GRÁFICO D
diagramapérdidasdecargade
laválvuladesviadoraenposición
completamente cerrada.
GRÁFICO C
diagrama das perdas de carga
da válvula de 3 vias desviadora,
na posição totalmente aberta.
GRÁFICO D
diagrama das perdas de carga da
válvula desviadora na posição de
completamente fechada.
GRAFIEK C
diagram verlies van vulling
3-wegomleidklepindegeheel
geopendestand.
GRAFIEK D
diagram ladingverliezen om-
leidklep in de geheel gesloten
positie.
ÃÑÁÖÉÊÏ C
διάγραμμα απωλειών φορτίου
τρίοδηςβαλβίδαςεκτροπής,σε
θέσηόλοανοιχτό.
ÃÑÁÖÉÊÏ D
äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ
âáëâßäáò åêôñïðÞò óå èÝóç
üëï êëåéóôü.
12
E P NL
43
GR
12
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
Controleer tijdens hetstarten
vandeinstallatieofdehouder
opdehydraulischeunitgeopend
is. Indien men zich in de situatie
bevindtwaarin deelektrische
voeding ontbreekt terwijlde
thermoklepreedseerdergevoed
werd, zal hetnodig zijnom
het speciale kapje te moeten
gebruikenomopdesluitervan
de klep te drukken om deze te
openen.
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
Durante o arranque do
equipamento,certicar-se que
detentor no grupo hidráulico
esteja aberto. No caso de falta de
alimentação eléctrica e a válvula
térmica já tiver sido alimentada
anteriormente será necessário
utilizar o respectivo cachimbo
para premir o obturador da
válvula para abri-la.
LLENADO INSTALACIÓN
Durante la puesta en marcha
de la instalación,verifique
que dispositivo deretención
del grupo hidráulico esté
abierto. En caso de ausencia
dealimentación eléctrica,si
la termoválvula yaha sido
alimentada,esnecesarioutilizar
el capuchón correspondiente
para pulsar el obturador de la
válvulayabrirla.
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï
ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý
ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí äåí
õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
êáé ç èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç
ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò
èá åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï
êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá
ôçí áíïßîåôå.
2.13
AFVOER VAN DE LUCHT
TIJDENS HET VULLEN VAN
DE INSTALLATIE
-Open alle
onderbrekingssystemen van
de installatie (manuele of
automatische);
- Begin het vullen door de
watervulkraanvandeinstallatie
langzaamteopenen;
- Dientmen(metgebruikvaneen
schroevendraaier)in tegrijpen
ophetonluchtgatvandehoger
geplaatstebatterij(afb.17).
- Wanneer er wateruit de
ontluchtingskleppenvan het
apparaatkomt, moetende
kleppengeslotenwordenen
moet het vullenvoortgezet
worden tot de nominale
waardebereiktwordtdievoor
deinstallatievoorgeschreven
is.
Controleer de hydraulische
afdichtingvandepakkingen.
Er wordt aangeradendeze
handelingenteherhalennadat
het apparaat enkele uren
gewerktheeftenomregelmatig
dedruk vande installatiete
controleren.
PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
- Abrir todos os dispositivos
de corte do equipamento
(manuais ou automáticos);
- Iniciar o enchimento abrindo
lentamente a torneira de
enchimento da água do
equipamento;
- Actuar (utilizando uma chave
de fendas) no respirador da
bateria, colocado mais acima
(g.17);
- Quando começa a sair água
pelas válvulas de purga
do aparelho, fechá-las e
continuar o enchimento até
ao valor nominal previsto para
o equipamento.
Vericar a vedaçãohidráulica
das juntas
Aconselha-se repetir esta
operação depois de o aparelho
ter funcionado por algumas
horasevericarperiodicamente
a pressão do equipamento.
2.14EVACUACIÓN DE AIRE
DURANTE EL LLENADO DE
LA INSTALACIÓN
- Abra todoslos dispositivos
de interceptación de la
instalación (manuales o
automáticos).
-Inicie el llenadoabriendo
lentamenteelgrifodecarga
deaguadelainstalación.
- Accioneconundestornillador
el aliviadero dela batería
situadomásarriba(Fig.17);
- Cuandocomienzaasaliragua
a través delas válvulasde
purgadel aparato,ciérrelas
ycontinúelacarga hasta el
valornominal previstopara
la instalación.
Verifique la estanqueidad
hidráulicadelasjuntas.
Se recomienda repetir esta
operacióndespué sde queel
aparato ha funcionado durante
algunas horas y controlar
periódicamente la presión de la
instalación.
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
- Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò
áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò
(÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)·
- Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç áíïßãïíôáò
áñãÜ ôç âÜíá ðëÞñùóçò íåñïý
ôçò ìïíÜäáò·
- Επέμβετε (χρησιμοποιώντας
ένα κατσαβίδι) στην πλαϊνή
εξαέρωσητηςμπαταρίαςðïõ
âñßóêåôáé ðéï øçëÜ (εικ.17)
- ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé íåñü
áðü ôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò
ôçò óõóêåõÞò, êëåßóôå ôéò
êáé óõíå÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç
ìÝ÷ñé ôçí ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ
ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ôç
ìïíÜäá.
ÅëÝãîôå ôçí õäñáõëéêÞ
óôåãáíüôçôá ôùí öëáíôæþí.
ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå
ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç
óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé
ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá
åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí ðßåóç
ôçò ìïíÜäáò.
E P NL
45
GR
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de conectar el
ventilador-radiador/
ventilador-convector ala
redeléctrica,verique:
 quelos valoresdetensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado
enlaplacadelaparato(230Vca
+/-15%,50Hz);
• quelalíneaeléctricaestédotada
deunaecazconexiónatierrayesté
correctamente dimensionada
para la máxima absorción
del aparato, indicada
en los datos de placa (sección
mínimadeloscablesdeconexión:
1,5mm²).
Debe estar previsto un
dispositivo de desconexión
omnipolar y adecuadas
protecciones contra
sobrecargasy/o cortocircuitos,
en conformidad con las
reglasdeinstalaciónnacionales.
Antes de realizar
cualquier conexión
eléctrica o eventuales
operaciones de
mantenimiento, es indispensable
vericar que el aparato NO esté
conectado a la red eléctrica de
alimentación.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
Antes de ligar o ventilo-
radiador/ventilo-convector
à corrente eléctrica,
certicar-seque:
• Os valores de tensão e de frequência
de alimentação respeitam o que está
especicadonosdadosdachapa
do aparelho (230Vca +/-15%,
50Hz);
A linha eléctrica tenha uma
ligação à terra eficiente e
devidamente dimensionada
para o consumo máximo
do aparelho indicado
nos dados da chapa de
identicação(secçãomínimados
cabos de ligação equivalente a 1,5
mm
2
).
Deve estar previsto um
dispositivo de desligação
omnipolar e protecções
adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
em conformidade com as
regras de instalação nacionais.
Antes de efectuar
qualquer ligação
eléctrica ou eventuais
trabalhos de
manutenção, é rigorosamente
indispensávelcerticar-sequeo
aparelho NÃO esteja ligado à
corrente eléctrica de alimentação.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Alvorens de
ventilatorradiator/
ventilatorconvectorophet
elektriciteitsnet aan te
sluiten,moet
gecontroleerdwordenof:
• De waarden van de
voedingsspanning en -frequentie
overeenkomen met de
specificaties die op het
gegevensplaatje van het
apparaatstaan (230Vac +/-15%,
50Hz);
Deelektrische lijnuitgerust
is met een doeltreffende
aardverbinding en de
correcte afmetingen heeft
voor de maximum absorptie
van het apparaat, die op
het gegevensplaatje staat
(minimum doorsnede van
de verbindingskabels 1,5
mm²).
• Eenuniverseeluitschakelsysteem
enadequatebeschermingentegen
 overbelasting en/of
kortsluiting aangebracht zijn,
in overeenstemming metde n
ationaleinstallatievoorschriften.
Alvorens ongeacht welke
elektrische verbinding
tot stand te brengen, dan
wel eventuele
onderhoudswerkzaamheden uit
te voeren, is het absoluut
noodzakelijk te controleren of het
apparaat NIET op het elektrische
voedingsnet aangesloten is.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣΥΝΔΕΣΗ
Πριν συνδέσετε το
αερόθερμο καλοριφέρ/
ανεμιστήρα αγωγών
θερμότηταςμε τοηλεκτρικό
δίκτυοβεβαιωθείτεότι:
Οι τιμές της τάσης και
συχνότητας τροφοδοσίας
είναι σύμφωνες με αυτές
που αναφέρονται στα
δεδομένα της πινακίδας
της συσκευής (230Vac
+/-15%, 50Hz)
• Η ηλεκτρική γραμμή
διαθέτει ικανή σύνδεση
γείωσης και είναι σωστά
διαστασιοποιημένη για
τη μέγιστη απορρόφηση
της συσκευής που
αναφέρεται στα δεδομένα της
πινακίδας(ελάχιστηδιατομήτων
καλωδίων σύνδεσης ίση με
1,5mm2).
• Πρέπει να έχει προβλεφθεί
μία διάταξη πολυπολικής
αποσύνδεσης και
με κατάλληλες προστασίες
από υπερφορτίσεις
και/ή βραχυκυκλώματα
σύμφωνα με τους εθνικούς
κανονισμούςεγκατάστασης.
Πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε
ηλεκτρική σύνδεση ή
ενδεχόμενεςεργασίες
συντήρησης,είναιαπολύτως
απαραίτητοναβεβαιωθείτεότι
η συσκευή ΔΕΝ είναι
συνδεμένη στο ηλεκτρικό
δίκτυοτροφοδοσίας.
12
2.15
E P NL
47
GR
122
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Elventilador-convector
estádotadodeuncablede
alimentación con enchufe.
Si se utiliza una toma de
corrientecercanaalaparato,
essucienteconectarel
enchufe.
Enalternativa,esposible
realizarlaconexiónmediante
uncableempotrado,
extrayendodelacaja
de bornes el cable de
alimentación suministrado.
Realice la conexión según
las normas vigentes.
ADVERTENCIA: La eventual
sustitución del cable de
alimentación debe ser
realizada exclusivamente
por el servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid
o por personal con
cualicación similar.
Vuelvaacolocarelpanelfrontal
antes de conectar la alimentación
de la unidad.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
O ventilo-convetor está
equipado com um cabo de
alimentaçãocomcha.
Em caso de utilização de uma
tomada de corrente próxima
do aparelho, basta introduzir a
chanatomada.
Em alternativa, é possível
efetuar a ligação com um cabo
embutido na parede, retirando
da placa de junções o cabo de
alimentação.
Efetuar a ligação de acordo
com as normas em vigor.
ADVERTÊNCIA: A eventual
substituição do cabo de
alimentação só deve ser
efetuada pelo Serviço de
Assistência Técnica da
Olimpia Splendid, ou por
pessoal com semelhante
qualicação.
Montar novamente i painel frontal
antes de ligar a alimentação do
aparelho
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Deventilatorconvectoris
uitgerustmeteennetsnoermet
stekker.
Als een stopcontact in de
nabijheidvanhetapparaat
gebruiktwordt,volstaathetde
stekker daarin te steken.
Alsalternatiefishetmogelijk
deaansluitingtotstandte
brengenmetgebruikvaneen
indemuuringebouwdekabel,
doorhetbijgeleverdenetsnoer
vandeklemmenstrookte
verwijderen.
Breng de verbinding tot stand volgens
de van kracht zijnde normen.
WAARSCHUWING: de
eventuele vervanging van
het netsnoer mag alleen
uitgevoerd worden door de
technische assistentiedienst
van Olimpia Splendid of door
gelijkaardig gekwaliceerd
personeel.
Monteeropnieuwhet
voorpaneelalvorensde
spanningnaardeunitinte
schakelen
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣΥΝΔΕΣΗ
Οανεμιστήραςαγωγών
θερμότηταςδιαθέτειένα
καλώδιοτροφοδοσίαςμεφις.
Στηνπερίπτωσηπου
χρησιμοποιείτεπρίζαρεύματος
πουβρίσκεταικοντάστη
συσκευήδενέχετεπαράνα
βάλετετοφις.
Εναλλακτικάείναιδυνατόννα
προχωρήσετεστησύνδεση
μέσωενόςεντοιχιζόμενου
καλωδίουαφαιρώντας
τοπαρεχόμενοκαλώδιο
τροφοδοσίαςαπότηνπλακέτα
ακροδεκτών.
Κάντετησύνδεσησύμφωνα
μετουςισχύοντεςκανόνες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Ηπιθανή
αντικατάστασητουκαλωδίου
τροφοδότησηςπρέπει
ναγίνεταιμόνοναπότην
υπηρεσίατεχνικήςβοήθειας
τηςOlimpiaSplendidή
απόανάλογοειδικευμένο
προσωπικό.
Επανατοποθετήστετομπροστινό
πάνελπριννατροφοδοτήσετετη
μονάδα
19
M
M
H2 sondatemperaturaagua
AIR sonda temperatura aire
M1 motorventilador
M2 motordeector
Y1 electroválvula de agua
caliente (230 V - 50 Hz, máx. 10 W)
S2 contacto del sensor de
presencia (no suministrado)
CR comando remoto B0736
H2 sonda de temperatura da
água
AIR sonda de temperatura do ar
M1 motor do ventilador
M2 motorap
Y1 electroválvula da água quente
(230V-50Hz, máx 10W)
S2 contacto do sensor de
presença (não fornecido)
CR comando remoto B0736
H2 temperatuursondewater
AIR temperatuursonde lucht
M1 motorventilator
M2 motorap
Y1 elektroklep warm water
(230V-50Hz, max 10W)
S2 contact
aanwezigheidssensor (niet
bijgeleverd)
CR comando remoto B0736
H2 áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý
AIR áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
áÝñá
M1 êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
M2 κινητήραςap
Y1 ηλεκτροβαλβίδα ζεστού
νερού(230V-50Hz,max10W)
S2 επαφή αισθητήρα
παρουσίας (δεν παρέχεται με
τονεξοπλισμό)
CR comando remoto B0736
E P NL
49
GR
122
CONFIGURACIÓN
Latarjetaelectrónicasedebe
congurarenfuncióndeltipo
deinstalaciónyenbasea
determinadas preferencias de
funcionamientodelamáquina.
Lostresselectores(J1,J2yJ3)
indicadosenlag.18sedeben
regularenlaformasiguiente:
J1=OFF:veriquequeestéen
estaposiciónparagarantizarun
correcto funcionamiento.
J2=ON:enmodorefrigeración,
elventiladorpermaneceactivo
tambiénalalcanzarsela
temperatura ambiente deseada.
J2=OFF:enmodorefrigeración,
elventiladorsedesactivaal
alcanzarse la temperatura
regulada;
J3=ON(aparatosparainstalar
enlapared,enposiciónalta):se
introduce una compensación de
temperatura.
J3=OFF(aparatosparainstalar
enconsola):noseintroduce
ningunacompensaciónde
temperatura.
Los tres selectores se
pueden poner en todas las
combinacionesposibles,dado
quesusrespectivasfuncionesson
independientesentresí.
ENTRADA CONTACTO
PRESENCIA
Enlos bornesA yB (Fig. 18)es
posible conectar a un contacto libre
(noentensión)uneventualsensor
depresencia(nosuministrado),cuyo
cierredeterminaautomáticamente
el aumento (enrefrigeración) ola
reducción (en calefacción)de la
temperatura ambiente seleccionada
en 2,5 °C.Cuando estáregulado
en 0 °C,al cerrarseel contacto,
el aparato sedesactiva (stand-by
regulacióndefábrica).
Estevalorpuedesermodicadoenla
fábricaoenuncentrodeasistencia
autorizado, previa solicitud del
cliente.
CONFIGURAÇÃO
A placa eletrônica deve ser
configurada em função do tipo
de instalação e com base em
determinadas preferências de
funcionamento da máquina. Os
três seletores J1, J2 e J3 indicados
nag.18devemsercongurados
como segue:
J1 = OFF: verificar que esteja
nesta posição para um correto
funcionamento.
J2 = ON: na modalidade
arrefecimento, o ventilador
permanece alimentado mesmo
quando se alcança a temperatura
ambiente desejada.
J2 = OFF: na modalidade
arrefecimento, o ventilador é
desativado quando se alcança a
temperatura programada.
J3 = ON: (aparelhos a serem
instalados em parede alta): é
inserida uma compensação de
temperatura
J3 = OFF: (aparelhos a serem
instalados em consola): Não é
inserida qualquer compensação de
temperatura.
Os três seletores podem ser
colocados em todas as combinações
possíveis pois as respetivas funções
são independentes, uma da outra.
ENTRADA DO CONTACTO DE
PRESENÇA
É possível ligar nos bornes
A e B (fig. 18) o contacto
limpo (sem tensão) de um
eventual sensor de presença
(não fornecido) fechando o qual
é automaticamente aumentada
(em arrefecimento) ou diminuída
(em aquecimento) a temperatura
ambiente seleccionada de 2,5°C.
Quando programado em 0°C,
quando se fecha o contacto, o
aparelho é desactivado (stand-
byconguraçãodefábrica).
Essevalorpodesermodicadona
fábrica ou num centro de assistência
autorizado, a pedido do cliente.
CONFIGURATIE
De elektronische kaart moet
geconfigureerd worden al
naargelang het type installatie
en op grond van bepaald
werkvoorkeurenvan demachine.
De drie keuzeschakelaarsJ1, J2
enJ3vanafb.19moetenalsvolgt
ingesteldworden:
J1=OFF:controleerofhijindeze
stand staat vooreen correcte
werking.
J2 = ON:in dekoelwerkwijze
blijftde ventilatorook gevoedbij
hetbereiken vande gewenste
omgevingstemperatuur.
J2= OFF:in dekoelwerkwijze
wordtde ventilatorgedeactiveerd
bijhetbereikenvandeingestelde
temperatuur.
J3 = ON:(apparaten dieop een
hogemuurgeïnstalleerdworden):er
wordteentemperatuurcompensatie
ingeschakeld.
J3 = OFF: (apparaten die op
een console geïnstalleerd
worden:Er wordtgeen enkele
temperatuurcompensatie
ingeschakeld.
De drie keuzeschakelaars kunnen in
allemogelijkecombinatiesgebruikt
worden omdat derespectievelijke
functies onafhankelijk van elkaar
zijn.
INGANG CONTACT
AANWEZIGHEID
Hetismogelijkomopdeklemmetjes
AenB(afb.18)hetschooncontact
(niet onder spanning) van een
eventuele (niet bijgeleverde)
aanwezigheidssensor
aan te sluiten, bij het sluiten
waarvan de geselecteerde
omgevingstemperatuurautomatisch
met 2,5°C verhoogd wordt (bij
koeling) of verlaagd wordt (bij
verwarming).Wanneer0°Cingesteld
is,wordthetapparaatbijhetsluiten
van het contact gedeactiveerd
(stand-byfabrieksinstelling).
Deze waarde kan in de
fabriek gewijzigd worden,
of door een geautoriseerd
assistentiecentrum,oppreventief
verzoekvandeklant.
ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ
Η ηλεκτρονική κάρτα πρέπεινα
διαμορφωθεί σύμφωναμε τον
τύποεγκατάστασηςκαιμε βάση
συγκεκριμένες προτιμήσεις
λειτουργίαςτουμηχανήματος.Οι
τρεις επιλογείςJ1, J2καιJ3 που
απεικονίζονται στην εικ.18πρέπει
νακαθοριστούνωςεξής:
J1 = OFF:ελέγξτε ότι βρίσκεται
σ’ αυτήντη θέσηγια μία σωστή
λειτουργία.
J2 = ON:στη λειτουργίαδροσιάς
ο ανεμιστήρας παραμένει
τροφοδοτημένοςακόμηκαι όταν
επιτευχθείηεπιθυμητήθερμοκρασία
περιβάλλοντος.
J2= OFF:στηλειτουργίαδροσιάς
ο ανεμιστήρας απενεργοποιείται
ότανεπιτευχθεί ηκαθορισμένη
θερμοκρασία.
J3=ON:(συσκευέςγιαεγκατάσταση
σε ψηλότοίχο): εισάγεται μία
αντιστάθμισηθερμοκρασίας.
J3 = OFF: (συσκευές για
εγκατάσταση σε κονσόλα):Δεν
εισάγεται καμία αντιστάθμιση
θερμοκρασίας.
Οι τρεις επιλογείς μπορούν να
τοποθετηθούν σε όλους τους
δυνατούςσυνδυασμούς, καθώς
οι αντίστοιχεςλειτουργίεςείναι
ανεξάρτητεςημίααπότηνάλλη.
ÅÉÓÜÄÏÕ ÅÐÁÖÞÒ
ÐÁÑÏÕÓSSÁ
ΣτουςακροδέκτεςΑκαιΒ (εικ.
18)είναιδυνατόννασυνδέσετε
την êáèáñÞ åðáöÞ (ü÷é óå
ôÜóç) ενός ενδεχόμενου
αισθητήρα παρουσίας (δεν
παρέχεται με τον εξοπλισμό)
με το κλείσιμο του οποίου
αυξάνεταιαυτόματα(στηνψύξη)
ή μειώνεται (στη θέρμανση)
η επιλεγόμενη θερμοκρασία
χώρουκατά2,5°C.
Όταν είναι καθορισμένη στους
0°C,μετοκλείσιμοτηςεπαφής
η συσκευή απενεργοποιείται
(stand-by εργοστασιακή
ρύθμιση).
Η τιμή αυτή μπορεί να
τροποποιηθείστοεργοστάσιοή
απόέναεξουσιοδοτημένοκέντρο
υποστήριξης μετά από ζήτηση
τουπελάτη.
2.16
2.17
E P NL
51
GR
122
2.18
No es posible conectar
la entrada en paralelo
a la de otras tarjetas
electrónicas (use contactos
separados).
Para la conexiónal sensorde
presencia,esnecesarioutilizar
uncablededobleaislamiento,
con una sección mínima de
2 x 0,5 mm
2
y una longitud
máxima de 20 m (mantenga
separada esta conexión de la
línea de alimentación eléctrica
delaparato).
FUNCIONES ESPECIALES
Air sampling': en modo
calefacción o refrigeración
y, respectivamente, con
temperatura ambiente
superior o inferior al valor
deseado, el ventilador es
alimentado periódicamente
durante 1 minuto a la
velocidad mínima. En este
modo de funcionamiento,
el sistema puede mantener
adecuadamente controlada
la temperatura en el ambiente
circunstante y reactivarse
másrápidamentecuandoes
necesario.
Bloqueo de los mandos:
para bloquear los botones,
mantenga
pulsado simultáneamente
los botones
+
-
durante 5
segundos.
-Mandoremotomediante
termostatoB0736(kitopcional).
Para habilitar la comunicación con
eltermostatoB0736,mantenga
pulsados los botones
-
y
durante10segundos.El
termostato se debe conectar tal
comosedescribeenelpárrafo
correspondiente.
NOTA:
-Cuandoestáactivalaconexión,
se inhabilita el mando a distancia.
-Noesposiblecontrolarel
deectorconelmandoremoto.
Não é possível ligar a
entrada em paralelo à
de outras placas
electrónicas (usar contactos
separados).
Para a ligação ao sensor de
presença é necessário utilizar
um cabo com isolamento duplo
de secção mínima 2x0,5mm
2
e
comprimento máximo de 20 m
(manter esta ligação separada
da linha de alimentação eléctrica
do aparelho).
FUNÇÕES ESPECIAIS
Air sampling’: em modo
arrefecimento ou resfriamento
e com temperatura ambiente
respetivamente superior ou
inferior ao valor desejado, o
ventilador é alimentado por 1
minuto na velocidade mínima
periodicamente. Deste modo,
o sistema é capaz de manter
a temperatura do ambiente
circundante devidamente
controlada e de se reactivar
mais rapidamente no caso em
que seja necessário.
Bloqueio dos comandos: para
bloquear os botões, manter
premido
simultaneamente os botões
+
-
durante 5 segundos.
- Comando remoto por meio de
termostato B0736 (kit opcional).
Para habilitar a comunicação com
o termostato B0736, manter as
teclas
-
e carregadas por
10 segundos. O termostato deve
ser conectado como descrito no
parágrafoespecíco.
Nota:
- Quando a conexão está ativa o
controlo remoto é desabilitado.
-Nãoépossíveladministraroap
a partir do controlo remoto.
Het is niet mogelijk de
ingang parallel op die
van andere
elektronische kaarten aan te
sluiten (gebruik gescheiden
contacten).
Voor de aansluiting op de
aanwezigheidssensor is het
nodiggebruiktemakenvaneen
kabel met dubbele isolatie en een
minimumdoorsnedevan2x0,5
mm
2
meteenmaximumlengte
van20m(houddezeaansluiting
gescheiden van de elektrische
voedingslijnvanhetapparaat).
SPECIALE FUNCTIES
Air sampling’: in
de verwarmings- of
koelwerkwijze, en met een
omgevingstemperatuur die
respectievelijk hoger of lager
dan de gewenste waarde is,
wordt de ventilator gedurende
1 minuut periodiek van
voedingsspanning voorzien bij
de minimum snelheid. Op deze
wijzeishetsysteeminstaatde
temperatuur in de omringende
omgeving op adequate
wijze gecontroleerd te
houden en zo snel mogelijk
opnieuw geactiveerd te
wordenwanneerdatnodigis.
Blokkering
bedieningsorganen: houd voor
de blokkering van de toetsen
de toetsen
+
-
5 seconden
gelijktijdigingedrukt.
-Afstandsbedieningvia
thermostaatB0736(optionele
kit).Omdecommunicatie
metthermostaatB0736inte
schakelen,moetendetoetsen
-
en gedurende10seconden
ingedruktgehoudenworden.De
thermostaatmoetverbondenzijn
zoalsbeschrevenwordtinde
betreffendeparagraaf.
NB.:
-Wanneerdeverbindingactief
is,wordtdeafstandsbediening
uitgeschakeld.
-Hetisnietmogelijkdeapmet
deafstandsbedieningtebeheren.
Äåí åßíáé äõíáôüí
íá óõíäÝóåôå ôçí
åßóïäï ðáñÜëëçëá
ìå áõôÞí Üëëùí
çëåêôñïíéêþí êáñôþí
(÷ñçóéìïðïéÞóôå ÷ùñéóôÝò
åðáöÝò).
Γιατησύνδεσημετοναισθητήρα
παρουσίας είναι απαραίτητο
να χρησιμοποιήσετε ένα
καλώδιο διπλής μόνωσης με
ελάχιστηδιατομή2x0,5mm
2
και
μέγιστο μήκος 20 m (κρατήστε
χωριστή αυτήν τη σύνδεση
από τη γραμμή ηλεκτρικής
τροφοδοσίαςτηςσυσκευής).
ΕΙΔΙΚΕΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
• Airsampling’:στηλειτουργία
θέρμανσηςή δροσιάς καιμε
θερμοκρασία περιβάλλοντος
αντίστοιχα μεγαλύτερο ή
μικρότεροαπότηνεπιθυμητή
τιμή, ο ανεμιστήρας
τροφοδοτείται περιοδικά
για 1 λεπτό στην ελάχιστη
ταχύτητα. Με αυτόν τον
τρόπο το σύστημα είναι σε
θέσηναδιατηρείελεγχόμενη
κατάλληλα την θερμοκρασία
στονπεριβάλλονταχώροκαι
να επανενεργοποιείται πιο
γρήγορα σε περίπτωση που
είναιαπαραίτητο.
Εμπλοκή εντολών: για να
μπλοκάρετετακουμπιάκρατήστε
πατημένα ταυτόχρονα
τα κουμπιά
+
-
για 5
δευτερόλεπτα.
-Απομακρυσμένηεντολήμέσω
θερμοστάτηB0736(προαιρετικό
κιτ).Γιαναενεργοποιήσετετην
επικοινωνίαμετονθερμοστάτη
B0736,κρατήστεπατημένα
τακουμπιά
-
και για10
δευτερόλεπτα.Οθερμοστάτης
πρέπειναείναισυνδεδεμένος
όπωςπεριγράφεταιστηνειδική
παράγραφο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
-Ότανείναιενεργήησύνδεσητο
τηλεχειριστήριοαπενεργοποιείται.
-Δενείναιδυνατήηδιαχείριση
τουapαπότηναπομακρυσμένη
εντολή.
E P NL
53
GR
123
CONEXIÓN CON MANDO
REMOTO DE CABLE B0736
-Ponga elconector presenteen
laconexiónX8enelconectorX7.
elcontactoventanaCPsecontrolará
conelcontroldeparedB0736
-Conecteloscablesprovenientes
delaconexiónABdelmandoB0736
alconectorAB delcontrol (con la
polaridad indicada en la g.19),
terminandola unidadmás lejana
con la resistenciade 120ohmios
(véase el párrafoConexiones del
B0736).
-Habilite laconexión pulsando
durante10segundoslosbotones
y .
Parainhabilitarlaconexión,pulse
durante10 segundoslos botones
y .
- Los mandos
quedaninhabilitadosyeneldisplay
sevisualizarálaindicación"rE"en
cadaactivación.
-Losindicadores
visualizan el modo de
funcionamientoy lavelocidad de
ventilaciónconguradas.
-Encuantorespectaalasfunciones
y configuraciones, véanse las
instruccionesdelmandoB0736.
Una vez terminadas las
operacionesdeconexiónyeventual
configuración,cierre elcuadro
eléctrico(fig. 1,ref. C) conlos
tornillosextraídospreviamente.
Coloque el paneldelantero g.6,
conectandoelconectordeldisplay.
Fije el paneldelantero conlos
2 tornillos que se muestra en la
g.6.Apartirdeestemomentoes
posible conectar la alimentación de
lamáquina.
CONFIGURACIÓN DEL MODO
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
AUTOMÁTICA
Esta configuraciónpermite al
mando realizar automáticamente
la selecciónde refrigeración/
calefacción,excluyendolaselección
manual normal. Paraactivar esta
función,mantenga pulsadoel
botón de selecciónrefrigeración/
calefacción(Fig.1,Ref.B1)durante
10 segundos, hastael encendido
simultáneo de lossímbolos azul
yrojo(Fig.1,Ref.C1yD1).Esta
conguraciónsemantieneencaso
de interrupción de la alimentación.
Para desactivar la función de
regulaciónautomáticarefrigeración/
calefacción, pulse nuevamenteel
botón de selecciónrefrigeración/
calefaccióndurante10segundos.A
continuaciónveriqueque,mediante
la presión delmismo botón,sea
posible regular cíclicamenteel
modosolorefrigeración(indicador
azul encendido, Fig.1, Ref.C1),
solo calefacción (indicadorrojo
encendido, Fig. 1, Ref.C1) o
ventilación(indicadoresazulyrojo
apagados).
CONEXÃO COM COMANDO
REMOTO COM CABO B0736
- Deslocar o conector presente na
conexão X8 no conector X7.
o contato janela CP será
administrado pelo controle de
parede B0736
- Conectar os cabos provenientes
da conexão AB do comando B0736
com o conector AB do controlo
(tendo o cuidado de respeitar a
polaridade,verg.19)terminando
a unidade mais afastada com
a resistência de 120 Ohm (ver
parágrafo conexões do B0736).
- Habilitar a conexão carregando
nas teclas e por 10
segundos.
Para desabilitar a conexão carregar
nas teclas e por 10
segundos.
- Os comandos
fig.1 serão desabilitados e no
display aparecerão os dizeres "rE"
a cada ativação dos mesmos.
- Os indicadores
visualizarão o modo de
funcionamento e velocidade de
ventilaçãocongurados.
- No que diz respeito às funções e
congurações,verasinstruçõesdo
comando B0736.
Terminadas as operações de
conexão e eventual conguração
fecharoquadroelétrico(g.1ref.C)
utilizando os parafusos removidos
anteriormente.
Reposicionaropaineldianteirog.
6 tendo o cuidado de conectar o
conector do display. Fixar o painel
dianteirocomos2parafusosg.6.
Neste ponto é possível alimentar
a máquina.
CONFIGURAÇÃO DA
MODALIDADE AUTOMÁTICA
DE ARREFECIMENTO/
AQUECIMENTO
A programação deste tipo de
regulação permite que o comando
efectue automaticamente a
selecção do arrefecimento ou
do aquecimento excluindo a
selecção manual normal.
Para
activar esta função, manter premido
o botão de selecção de arrefecim./
aquecim. (g. 1ref. B1) durante
10 segundos, até ao acendimento
simultâneo dos símbolos azul e
vermelho(g.1ref.C1eD1).Esta
conguraçãotambémémantidaem
caso de interrupção de alimentação.
Para desactivar a função de
configuração automática do
arrefecimento/aquecimento, premir
novamente o botão de selecção do
arrefecimento/aquecimento durante
10 segundos. Depois, verificar
se sempre que se carrega no
mesmobotãoépossívelcongurar
ciclicamente a modalidade de
apenas arrefecimento (indicador
azulg.1ref.C1aceso),deapenas
aquecimento (indicador vermelho
g.1ref.C1aceso)oudeventilação
(indicador azul e vermelho ambos
apagados).
AANSLUITING VAN BEDRADE
AFSTANDSBEDIENING B0736
-Verplaats de connector die
aanwezigisopverbindingX8naar
connector X7.
HetvenstercontactCPzalbeheerd
wordendoormuurbedieningB0736
-Verbind dekabels afkomstigvan
verbindingABvanbedieningB0736
metconnectorABvandecontrole
(zorgervoordepolariteiteninacht
tenemen, zieafb. 19)ensluit de
versteunit afmet deweerstand
van120 Ohm(zie deparagraaf
aansluitingenvandeB0736).
-Schakeldeverbindingindoor10
seconden op de toetsen
en te drukken.
Druk om de verbinding uit te
schakelen10 secondenop de
toetsen en .
-Decommando’s
vanafb.1zullen
uitgeschakeldzijnenophetdisplay
zal de tekst"rE" verschijnenbij
iedereactiveringervan.
-Decontrolelampjes
zullen de
ingestelde werkwijze en
ventilatiesnelheidweergeven.
- Betreft de werking en de
instellingen,ziedeinstructiesvoor
bedieningB0736.
Zijn de aansluitingen en de
eventueleconfiguratie totstand
gebracht, sluit danopnieuw het
schakelbord(afb.1ref.C)metde
eerderweggenomenschroeven.
Plaatshetvoorpaneelafb.6weer
terug en zorgvoor deaansluiting
vandeconnectorvanhet display.
Zethet voorpaneelvastmet de2
schroeven,afb.6.Nuishetmogelijk
de voedingsspanning naar de
machine in te schakelen.
INSTELLING AUTOMATISCHE
WERKWIJZE KOELING/
VERWARMING
De instelling van dit type
regelingstelt debediening in
staatomdeselectievankoeling
ofverwarming automatischuit
tevoeren waarbijde gewone
manuele selectie wordt
buitengesloten.
Om deze functie
teactiveren,moetdetoetsvoorde
selectie koeling/verwarming (afb.
1 ref. B1)10 secondeningedrukt
gehouden blijven totde blauwe
en rode symbolen(afb. 1ref. C1
en D1) gelijktijdigingeschakeld
worden.Dezeinstellingwordtook
gehandhaafd in geval van een
onderbrekingvandevoeding.
Omdefunctievandeautomatische
instelling van de koeling/
verwarmingte deactiveren,moet
opnieuwgedurende 10seconden
op de toetsvoor deselectie van
dekoeling/verwarming gedrukt
worden. Controleer vervolgensof
hetmogelijk isom bijiedere druk
op deze toetsop cyclischewijze
de werkwijze vooralleen koeling
(blauw controlelampje afb.1 ref.
C1brandt), alleenverwarming
(rood controlelampje afb. 1 ref.
C1brandt)ofventilatie(blauween
rode controlelampjes beideuit) in
te stellen.
ΣΥΝΔΕΣΗΜΕΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΗ
ΕΝΤΟΛΗΜΕΚΑΛΩΔΙΟB0736
-Μετακινήστετο συνδετήρα που
υπάρχειστη σύνδεσηX8 στον
συνδετήραX7.
ηδιαχείρισητηςεπαφήςπαράθυρου
CPθαγίνειαπότονεπιτοίχιοέλεγχο
B0736
-Συνδέστε τα καλώδια που
προέρχονται από τησύνδεσηAB
τηςεντολήςB0736μετονσυνδετήρα
AB του ελέγχου (φροντίζοντας
να ακολουθήσετε την πολικότητα
βλέπεεικ.19)τελειώνονταςτηνπιο
μακρινή μονάδα μετην αντίσταση
των120 Ohm(βλέπε παράγραφο
συνδέσεωντουB0736).
-Ενεργοποιήστε τη σύνδεση
πατώντας για 10 δευτερόλεπτα
τακουμπιά και . Για να
απενεργοποιήσετετη σύνδεση
πατήστεγια 10δευτερόλεπτατα
κουμπιά και .
- Οι εντολές
εικ.1θααπενεργοποιηθούνκαιθα
εμφανιστείστηνοθόνηηένδειξη"rE"
σεκάθεενεργοποίησήτους.
-Οι δείκτες θα
προβάλλουντρόπολειτουργίαςκαι
ταχύτηταανεμιστήρα πουέχουν
καθοριστεί.
- Όσον αφοράτις λειτουργίες και
τις ρυθμίσεις δείτετις οδηγίες της
εντολήςB0736.
Αφού ολοκληρωθούν οιεργασίες
σύνδεσης και η ενδεχόμενη
διαμόρφωση, προχωρήστε
ξανακλείνοντας τον ηλεκτρικό
πίνακα(εικ.1σχ.C)μετιςβίδεςπου
αφαιρέσατεπροηγουμένως.
Ξανατοποθετήστε τομπροστινό
πάνελ εικ.6 φροντίζοντας να
συνδέσετε τονσυνδετήρα της
οθόνης. Στερεώστε το μπροστινό
πάνελμε τις2 βίδεςεικ.6. Στο
σημείο αυτό είναι δυνατόν να
τροφοδοτήσετετομηχάνημα.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣΑΥΤΟΜΑΤΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΔΡΟΣΙΑΣ/
ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Ï êáèïñéóìüò áõôïý ôïõ
ôýðïõ ñýèìéóçò åðéôñÝðåé óôçí
åíôïëÞ íá êÜíåé áõôüìáôá ôçí
åðéëïãÞ ôçò äñïóéÜò Þ ôçò
èÝñìáíóçò áðïêëåßïíôáò ôç
óõíÞèç ÷åéñïêßíçôç åðéëïãÞ.
Οκαθορισμόςαυτούτουτύπου
ρύθμισηςεπιτρέπειστηνεντολή
να κάνει αυτόματατην επιλογή
της λειτουργίας δροσιάς ή
θέρμανσης αποκλείοντας τη
συνήθη χειροκίνητη επιλογή.
Γιαναενεργοποιήσετεαυτήντη
λειτουργίακρατήστε πατημένο
τοκουμπίεπιλογήςδροσιάς/
θέρμανσης(εικ.1σχ.B1)για10
δευτερόλεπταμέχριναανάψουν
ταυτόχρονα το μπλεκαι το
κόκκινοσύμβολο(εικ.1σχ.C1
καιD1). Οκαθορισμόςαυτός
διατηρείταικαισε περίπτωση
διακοπήςτηςτροφοδοσίας.
Για να απενεργοποιήσετε
τη λειτουργία αυτόματου
καθορισμού δροσιάς/
θέρμανσης, πατήστε και
πάλι το κουμπί επιλογής
δροσιάς/θέρμανσης για 10
δευτερόλεπτα. Εξακριβώστε
στη συνέχεια ότι με κάθε
πάτηματουίδιουτουκουμπιού
είναι δυνατόν να καθοριστεί
κυκλικά η λειτουργία μόνο
δροσιάς(μπλεδείκτηςεικ.1σχ.
C1αναμμένο),μόνοθέρμανσης
(κόκκινοςδείκτηςεικ.1σχ.C1
αναμμένο) ή εξαερισμός (μπλε
και κόκκινος δείκτης σβηστοί
καιοιδύο).
3
3.1
E P NL
55
GR
124
USO
Elmando vuelvecompletamente
autónoma laregulación dela
temperatura ambiente con los
programasAUTO,SILENCIOSO,
NOCTURNOyMÁX.,medianteuna
sonda situada en la parte inferior
del ventilador-radiador/ventilador-
convector, ygarantiza lafunción
anticongelacióntambién cuando
estáenstand-by.
Descripción del tablero de control
(Fig. 1)
A1 Selector de temperatura
ambiente(15°C-30°C)
B1 Botón de selección
modorefrigeración/calefacción
C1 Indicador de
funcionamiento en modo
refrigeración/calefacción
D1 Indicador de
funcionamientoamáximavelocidad
E1 Indicador de
funcionamientoautomático
F1 Indicador defuncionamiento
silencioso
G1 Indicador de
funcionamiento nocturno
H1 BotónON/STAND-BY
yseleccióndefuncionamientodel
ventilador
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN
Si se ha instalado un interruptor
generalen lalínea eléctricade
alimentación,elmismodebeestar
conectado.
Paraactivarelventilador-convector/
ventilador-radiador,pulse el botón
(fig. 1,ref. H1)durante2
segundos.
Paraapagarelaparato,mantenga
pulsado el botón (g.1, ref.
H1)durante aproximadamente2
segundos.Laausenciadecualquier
indicación luminosa identifica el
estado"stand-by" (ausenciade
función).
Cuando el mandose encuentra
eneste modode funcionamiento,
garantizaunaseguridadantihielo.Si
la temperatura ambiente desciende
pordebajo de5 °C,seactiva la
electroválvula de aguacaliente y
elmotordelventiladoravelocidad
mínima(el displaymuestra el
códigoAF).
USO
O comando torna completamente
autónoma a regulação da
temperatura ambiente através dos
programas AUTO, SILENCIOSO,
NOCTURNO e MÁX. por
intermédio de uma sonda situada
na parte inferior do ventiloconvector/
ventiloradiador e garante uma
segurança anticongelamento
mesmo quando está em standby.
Descrição do painel de comandos
(g.1)
A1 Selector da temperatura
ambiente (15°C-30°C)
B1 Botão de selecção
da modalidade arrefecimento/
aquecimento
C1 Indicador de
funcionamento na modalidade
arrefecimento/aquecimento
D1 Indicador de
funcionamento na velocidade
máxima
E1 Indicador de
funcionamento em automático
F1 Indicador de funcionamento
silencioso
G1 Indicador de
funcionamento nocturno
H1 Botão ON/Stand-by
e selecção do funcionamento do
ventilador
ACTIVAÇÃO/DESACTIVAÇÃO
No caso em que tenha sido
instalado um interruptor geral na
linha eléctrica de alimentação, este
deve ser ligado.
Para activar o ventiloconvector/
ventiloradiador, premir o botão
(g.1ref.H1)durante2segundos.
Para desligar o aparelho, manter
premido o botão (g. 1 ref.
H1) durante cerca de 2 segundos. A
ausência de qualquer sinal luminoso
identifica o estadode ‘stand-by’
(ausência de função).
Quando o comando se encontra
neste modo de funcionamento
garante uma segurança
anticongelamento. No caso em
que a temperatura ambiente desça
abaixo dos 5°C, é activada a
electroválvula da água quente e o
motor do ventilador na velocidade
mínima (odisplay indica ocódigo
AF).
GEBRUIK
Debedieningmaaktdeinstellingvan
deomgevingstemperatuurvolledig
autonoom via deprogramma’s
AUTO,STIL,NACHTenMAXdoor
middelvan eensonde diein het
lagedeelvandeventilatorradiator/
ventilatorconvectorgeplaatst is
endie eenantivriesbeveiliging
garandeert, ook wanneer het
apparaatopstandbystaat.
Beschrijving bedieningspaneel
(afb. 1)
A1 Keuzeschakelaar
omgevingstemperatuur(15°C-30°C)
B1 Toetsselectiewerkwijze
koeling/verwarming
C1 Indicator werking in
werkwijzekoeling/verwarming
D1 Indicator werking
maximumsnelheid
E1 Indicator automatische
werking
F1 Indicator geruislozewerking
G1 Indicatornachtwerking
H1 Toets ON/Stand-byen
selectiewerkingventilator
ACTIVERING/DEACTIVERING
Indien een hoofdschakelaar op de
elektrische voedingslijn voorzien
wordt,moetdezeingeschakeldzijn.
Druk voor het activeren
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator 2 seconden op
de toets (afb.1ref.H1).
Houdvoorhetuitschakelenvanhet
apparaat de toets (afb. 1 ref.
H1) circa 2seconden ingedrukt.
De afwezigheid van ongeacht
welkelichtsignalering duidtop de
‘stand-by’-status(afwezigheid van
werking).
Wanneerhet bedieningsorgaan
zich in deze werkwijze
bevindt, garandeert het een
antivriesbeveiliging. Mocht de
omgevingstemperatuuronder de
5°Cdalen,danwordtdeelektroklep
vanhetwarmewatergeactiveerd,
evenalsdeminimumsnelheid(het
displaytoont decodeAF) vande
motorvandeventilator.
×ÑÇÓÇ
H åíôïëÞ, êáèéóôÜ åíôåëþò
áõôüíïìç ôç ñýèìéóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
ìÝóù ôùí ðñïãñáììÜôùí
AUTO, ÁÈÏÑÕÂÇ, ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ
êáé MAX ìÝóù åíüò áéóèçôÞñá
ðïõ âñßóêåôáé óôï êÜôù ìÝñïò
ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò êáé åîáóöáëßæåé
ìßá áíôéøõêôéêÞ áóöÜëåéá
áêüìç êáé üôáí åßíáé óå stand-
by.
Περιγραφήπίνακαεντολών(εικ.
1)
A1 Επιλογέας
θερμοκρασίας περιβάλλοντος
(15°C-30°C)
B1 Κουμπί επιλογής
λειτουργίαςδροσιάς/θέρμανσης
C1 Δείκτηςλειτουργίαςστη
δροσιά/θέρμανση
D1 Δείκτης λειτουργίας
μέγιστηςταχύτητας
E1 Δείκτης αυτόματης
λειτουργίας
F1 Δείκτηςαθόρυβηςλειτουργίας
G1 Δείκτης νυχτερινής
λειτουργίας
H1 ΚουμπίON/Stand-byκαι
επιλογήλειτουργίαςανεμιστήρα
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Σεπερίπτωσηπουέχειπροβλεφθεί
ένας γενικός διακόπτης στην
ηλεκτρική γραμμή τροφοδοσίας,
αυτόςπρέπειναενεργοποιηθεί.
Για να ενεργοποιήσετε τον
ανεμιστήρα αγωγώνθερμότητας/
αερόθερμοκαλοριφέρ,πατήστετο
κουμπί (εικ.1 σχ. H1)για 2
δευτερόλεπτα.
Γιανασβήσετετησυσκευήκρατήστε
πατημένοτοκουμπί (εικ.1σχ.
H1) για περίπου2 δευτερόλεπτα.
Ηέλλειψηοποιασδήποτεφωτεινής
επισήμανσης προσδιορίζει την
κατάσταση‘stand-by’ (απουσία
λειτουργίας).
Ότανη εντολήβρίσκεται σ’ αυτόν
τοντρόπολειτουργίαςεξασφαλίζει
μία αντιψυκτική ασφάλεια. Σε
περίπτωσηπου η θερμοκρασία
περιβάλλοντος κατέβει κάτω
από τους 5°Cενεργοποιείται η
ηλεκτροβαλβίδα ζεστού νερού
καιο κινητήραςανεμιστήρα στην
ελάχιστηταχύτητα(ηοθόνηδείχνει
τονκωδικόAF)
4
4.1
E P NL
57
GR
124
SELECCIÓN MANUAL
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
Pulsando el botón (g. 1, ref.
B1)durante2segundos,esposible
seleccionarcíclicamentelosmodos
refrigeración(ledazul),calefacción
(ledrojo)yventilación(ledrojoyled
azulapagados).
En modo ventilación, la
electroválvula permanece
inhabilitada, mientras que el
ventiladorseactivaalavelocidad
congurada.
La selección manual del modo
refrigeración/calefacción/ventilación
noestádisponible,sipreviamente
el instalador ha regulado el
modorefrigeración/calefacción
automático. Esta función está
indicada por el encendido alternado
de los ledsazul yrojo concada
presión del botón (g.1, ref.
B1).
El efectivo funcionamiento del
aparatoen modorefrigeración
o calefacción siempre está
condicionado por la temperatura
del agua circulantedentro dela
instalación. Si la temperatura del
agua no alcanzaun valoridóneo
paraelmodocongurado(esdecir,
sielaguaestádemasiadocaliente
enrefrigeraciónodemasiadofríaen
calefacción),elmotordelventilador
permaneceapagadoyelindicador
del modo de funcionamiento actual
(azulparaelmodorefrigeracióno
rojoparaelmodocalefacción,g.
1,ref.C1)parpadea.
REGULACIÓN DE LA
TEMPERATURA
Es posible regularla temperatura
ambiente deseada con el selector
correspondiente(g.1,ref.A1).La
temperaturamínimaregulableesde
15°C,mientrasquelatemperatura
máximaregulableesde30°C.
CONFIGURACIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulseelbotón
(g.1,ref.H1)hastaqueseencienda
el indicador (g.1,ref.E1).En
estemodo defuncionamiento,
el sistema de microprocesador
adecua automáticamente el
funcionamiento del aparato a las
variacionesde lascondiciones
ambientales. Enparticular, la
regulación de lavelocidad del
ventilador es completamente
automáticaentre unvalor mínimo
y un valormáximo, segúnlas
necesidades de calefacción o
refrigeracióndelambiente.
SELECÇÃO MANUAL
DE ARREFECIMENTO/
AQUECIMENTO
Premindo o botão (fig. 1
ref. B1) durante 2 segundos, é
possível seleccionar ciclicamente
as modalidades de arrefecimento
(LED azul), de aquecimento (LED
vermelho) ou de ventilação (LED
vermelho e LED azul apagados).
Em modo ventilação a válvula
solenoidecadesabilitadaenquanto
o ventilador é ativado na velocidade
congurada.
A selecção manual da modalidade
de arrefecimento/aquecimento/
ventilação não está disponível se
tiver sido previamente programada
pelo instalador a modalidade
de arrefecimento/aquecimento
automático. Essa função é
assinalada pelo acendimento
alternado do LED azul e do
vermelho cada vez que se preme
o botão
(g.1ref.B1).
O funcionamento efectivo do
aparelho na modalidade de
arrefecimento ou de aquecimento
está sempre condicionado pela
temperatura da água circulante
no interior do equipamento.
Se a temperatura da água não
alcançar um valor adequado à
modalidade programada (isto é,
se a água está demasiado quente
em arrefecimento, ou demasiado
fria em aquecimento), o motor do
ventilador permanece desligado e
o indicador da modalidade corrente,
azul para o modo arrefecimento, ou
vermelho para o modo aquecimento
(g.1ref.C1)pisca.
PROGRAMAÇÃO DA
TEMPERATURA
É possível programar o valor
desejado da temperatura ambiente
norespectivoselector(g.1ref.A1).
A temperatura mínima programável
é de 15°C, enquanto a temperatura
máxima é de 30°C.
PROGRAMAÇÃO DO
FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão (g.1ref.H1)
até ao acendimento do indicador
(g.1ref.E1).Nestamodalidade,
o sistema por microprocessador
adapta automaticamente o
funcionamento do aparelho quando
variam as condições ambientais.
Em especial, a regulação
da velocidade do ventilador é
totalmente automática entre o
valor mínimo e o valor máximo, de
acordo com as necessidades de
aquecimento ou de arrefecimento
do ambiente.
HANDMATIGE SELECTIE
KOELING/VERWARMING
Door 2 seconden op de toets
(afb.1 ref.B1) tedrukken, is het
mogelijkop cyclischewijze de
werkwijzenkoeling (blauweLED),
verwarming(rodeLED)ofventilatie
(rode LED enblauwe LEDuit) te
selecteren.
Inde ventilatiewerkwijzeblijft de
elektroklepuitgeschakeld terwijl
deventilator metde ingestelde
snelheid geactiveerd wordt. Deze
functiewordtaangegevendoorhet
afwisselendbrandenvandeblauwe
enrodeLEDbijiederedrukopde
toets (afb.1ref.B1).
Dedaadwerkelijkewerkingvanhet
apparaatindewerkwijzekoelingof
verwarmingisaltijdafhankelijkvan
de temperatuur vanhet waterdat
binnenin de installatie circuleert.
Als de temperatuurvan hetwater
geenwaardebereiktdiegeschiktis
voordeingesteldewerkwijze(dus
alshetwatertewarmisbijkoeling
oftekoudisbijverwarming)blijftde
ventilatormotor uit enknippert de
indicatorvandehuidigewerkwijze
blauw voor dekoelmodus ofrood
voor de verwarmingsmodus (afb.
1ref.C1).
INSTELLING VAN DE
TEMPERATUUR
Hetismogelijkdewaardevande
gewensteomgevingstemperatuurin
testellenmetdedaarvoorbestemde
keuzeschakelaar(afb.1ref.A1).De
minimaal instelbare temperatuur is
15°Cterwijldemaximaalinstelbare
temperatuur30°Cis.
INSTELLING AUTOMATISCHE
WERKING
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets (afb. 1
ref.H1)totactiveringvandeindicator
(afb. 1ref. E1)plaatsvindt.In
deze werkwijze past het systeem
metmicroprocessor dewerking
vanhetapparaatautomatischaan
al naargelang hetvariëren van
de omgevingsomstandigheden.
Met name isde regelingvan de
snelheidvandeventilatorvolledig
automatisch tussen een minimum
waardeeneenmaximumwaarde,
alnaargelang denoodzaak van
verwarmingofkoeling.
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ
ΔΡΟΣΙΑΣ/ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Πατώνταςτοκουμπί (εικ. 1
σχ. B1) για2 δευτερόλεπτα,είναι
δυνατόν να επιλέξετεκυκλικά τη
λειτουργίαδροσιάς (μπλεLED),
θέρμανσης (κόκκινο LED) ή
εξαερισμού(κόκκινοLEDκαιμπλε
LEDσβηστά).
Στη λειτουργία αερισμού η
ηλεκτροβαλβίδα παραμένει
απενεργοποιημένη, ενώ ο
ανεμιστήρας ενεργοποιείταιστην
ταχύτηταπουέχεικαθοριστεί.
Η χειροκίνητη επιλογή της
λειτουργίαςδροσιάς/θέρμανσης/
εξαερισμούδενείναιδιαθέσιμηεάν
έχειπροηγουμένωςκαθοριστείαπό
τονεγκαταστάτηστην αυτόματη
λειτουργίαδροσιάς/θέρμανσης. Η
λειτουργίααυτή επισημαίνεταιαπό
τοεναλλασσόμενοάναμματουμπλε
καικόκκινουLEDμε κάθε πάτημα
τουκουμπιού
(εικ.1σχ.B1).
Η πραγματική λειτουργία
της συσκευής στη δροσιά ή
θέρμανση εξαρτάται πάντα από
την θερμοκρασία τουνερού που
κυκλοφορείστο εσωτερικότης
μονάδας. Εάν ηθερμοκρασία του
νερούδενφθάσεισεμίακατάλληλη
τιμήγιατηνκαθορισμένηλειτουργία
(δηλαδήεάν το νερό είναι πάρα
πολύζεστόστηλειτουργίαδροσιάς
ήπάραπολύκρύοστηθέρμανση),
οκινητήραςανεμιστήραπαραμένει
σβηστόςκαιαναβοσβήνειοδείκτης
τηςτρέχουσαςλειτουργίας,μπλεγια
τη λειτουργία δροσιάςή κόκκινος
για τη λειτουργίαθέρμανσης (εικ.
1σχ.C1).
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
Είναι δυνατόν νακαθορίσετε την
επιθυμητή τιμή θερμοκρασίας
περιβάλλοντοςμέσω τουειδικού
επιλογέα(εικ.1σχ.A1).Ηελάχιστη
θερμοκρασία που μπορεί να
καθοριστείείναιίσημε15°C,ενώη
μέγιστηθερμοκρασίαπουμπορείνα
ρυθμιστείείναιίσημε30°C.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Γιαναεπιλέξετεαυτήντηλειτουργία,
πατήστετο κουμπί ((εικ. 1
σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση
τουδείκτη (εικ.1σχ.E1).Στη
λειτουργίααυτή το σύστημα με
μικροεπεξεργαστήπροσαρμόζει
αυτόματα τη λειτουργία της
συσκευής όταν μεταβάλλονται
οι περιβαλλοντικές συνθήκες.
Ειδικότερα,ηρύθμισητηςταχύτητας
του ανεμιστήρα είναι εντελώς
αυτόματη μεταξύ μιας ελάχιστης
τιμής καιμιας μέγιστης τιμής,
σύμφωναμετιςανάγκεςθέρμανσης
ήδροσιάςτουπεριβάλλοντος.
4.2
4.3
4.4
E P NL
59
GR
124
FUNCIONAMIENTO A LA MÁXIMA
VELOCIDAD
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulseelbotón
(g.1,ref.H1)hastalaactivacióndel
indicador (g.1,ref.D1).Con
estemodo defuncionamiento, se
obtieneinmediatamentelamáxima
potencia, tanto enrefrigeración
como en calefacción (el motor
delventilador seactiva siempre
a la máximavelocidad). Unavez
alcanzada la temperatura ambiente
deseada,se sugierepasar a otro
tipo de funcionamiento para obtener
unmayorconforttérmicoyacústico
FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulse elbotón
(fig. 1,ref. H1)hastaque
se encienda el indicador
(g.1, ref.F1). Enestemodo de
funcionamiento, la velocidad de
ventilaciónsiempreestáreguladaal
valormínimoposible,paraobtener
el máximo confortacústico del
aparato en todas las condiciones
de funcionamiento.
FUNCIONAMIENTO NOCTURNO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulse elbotón
(fig.1, ref.H1) hastaque
se encienda el indicador
(fig. 1, ref.G1). Eneste modo
de funcionamiento, selimita la
velocidaddeventilaciónaunvalor
muyreducido yla temperatura
reguladavaríaautomáticamenteen
laformasiguiente:
• enmodocalefacción,disminución
de1°Cdespuésdeunahorayotro
gradodespuésdedoshoras;
• enmodorefrigeración,aumento
de1°Cdespuésdeunahorayotro
gradodespuésdedoshoras.
4.5 FUNCIONAMENTO À
VELOCIDADE MÁXIMA
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão (g.1ref.H1)
até à activação do indicador (g.
1, ref. D1). Com esta modalidade
obtém-se imediatamente o máximo
da potência possível quer em
arrefecimento quer em aquecimento
(o motor do ventilador é sempre
activado na velocidade máxima).
Depois de alcançada a temperatura
ambiente desejada, recomenda-
se passar para outro tipo de
funcionamento para obter um
melhor conforto térmico e acústico.
FUNCIONAMENTO SILENCIOSO
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão (g.1ref.H1)
até ao acendimento do indicador
(g.1,ref.F1).Nestamodalidade,
a velocidade de ventilação é
sempre programada no valor
mínimo possível para obter o
máximo de conforto acústico do
aparelho em qualquer condição de
funcionamento.
FUNCIONAMENTO NOCTURNO
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão (g.1ref.H1)até
ao acendimento do indicador
(g.1,ref.G1).Nestamodalidadeé
limitada a velocidade de ventilação
a um valor muito reduzido,
e a temperatura programada é
modificada automaticamente, do
modo seguinte:
diminuída de 1°C após uma hora
e mais um grau após 2 horas na
função de aquecimento;
aumentada de 1°C após uma
hora e mais um grau após 2 horas
na função de arrefecimento.
4.5 WERKING BIJ DE MAXIMUM
SNELHEID
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets (afb.
1ref. H1)tot activeringvande
indicator (afb.1, ref. D1)
plaatsvindt.Met dezewerkwijze
wordtonmiddellijkhetmaximumvan
hetaftegevenvermogenverkregen,
zowelvan dekoeling alsvan de
verwarming (de ventilatormotor
wordtaltijdbijdemaximumsnelheid
geactiveerd). Is degewenste
omgevingstemperatuur eenmaal
bereikt,dan wordtaangeraden
overtegaannaareenandertype
werkingomhetbestethermischeen
akoestischecomfortteverkrijgen.
GERUISLOZE WERKING
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets (afb.
1ref. H1)tot activeringvande
indicator (afb. 1, ref. F1)
plaatsvindt. In dezewerkwijze is
de ventilatiesnelheid altijdop een
zolaagmogelijkewaardeingesteld
om,maximaal akoestischcomfort
vanhetapparaatinongeachtwelke
werkingteverkrijgen.
NACHTWERKING
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets (afb.
1ref. H1)tot activeringvande
indicator (afb. 1, ref. G1)
plaatsvindt. In deze werkwijze
wordtdeventilatiesnelheidopeen
zeer lage waardegehouden en
wordtdetemperatuurautomatisch
alsvolgtingesteld:
• wordtverlaagdmet1°Cnaeen
uurenmetnogeengraadna2uur
indeverwarmingsfunctie;
• wordtverhoogdmet1°Cnaeen
uurenmetnogeengraadna2uur
in de koelfunctie.
4.5ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΤΑΧΥΤΗΤΑ
Γιαναεπιλέξετεαυτήντηλειτουργία,
πατήστετο κουμπί εικ.1 σχ.
H1) μέχρι τηνενεργοποίησητου
δείκτη (εικ. 1,σχ. D1).Με
αυτήν τη λειτουργίαεπιτυγχάνεται
άμεσα η μέγιστη ισχύς που
μπορείνα διανεμηθείείτε κατά τη
λειτουργίαδροσιάς είτεκατάτη
λειτουργίαθέρμανσης(οκινητήρας
ανεμιστήρα ενεργοποιείταιπάντα
με την μέγιστηταχύτητα).Αφού
επιτευχθείηεπιθυμητήθερμοκρασία
περιβάλλοντος, προτείνεται η
πρόσβαση σε ένανάλλον τύπο
λειτουργίαςγια ναεπιτευχθεί η
καλύτερη δυνατή θερμική και
ακουστικήάνεση.
ΑΘΟΡΥΒΗΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Γιαναεπιλέξετεαυτήντηλειτουργία,
πατήστετοκουμπί (εικ.1 σχ.
H1)μέχριτηνενεργοποίησητου
(εικ.1σχ.F1).Στηλειτουργίααυτή
ηταχύτηταεξαερισμούκαθορίζεται
πάνταστην ελάχιστη δυνατή τιμή
ώστε να επιτευχθεί η μέγιστη
ακουστικήάνεσητηςσυσκευήςσε
οποιαδήποτεσυνθήκηλειτουργίας.
ΝΥΧΤΕΡΙΝΗΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Γιαναεπιλέξετεαυτήντηλειτουργία,
πατήστετο κουμπί (εικ.1
σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση
τουδείκτη (εικ. 1, σχ. G1).Σ'
αυτήν τη λειτουργίαπεριορίζεται
η ταχύτητα εξαερισμούσε μία
πολύ συγκρατημένη τιμή καιη
καθορισμένη θερμοκρασία
μεταβάλλεταιαυτόματαωςεξής:
• μειώνεταικατά1°Cμετάαπόμία
ώρα και κατάέναν ακόμη βαθμό
μετάαπό2ώρεςκατάτηλειτουργία
θέρμανσης
• αυξάνεταικατά1°Cμετάαπόμία
ώρα και κατάέναν ακόμη βαθμό
μετάαπό2ώρεςκατάτηλειτουργία
ψύξης.
4.5
4.6
4.7
E P NL
61
GR
124
INDICACIÓN DE LOS LEDS
Losleds rojoy azul(fig. 1, ref.
C1) indican, respectivamente, la
activación del funcionamientoen
modocalefacción orefrigeración.
Cuando ambos leds están
apagados,elaparatoestáregulado
enmodoventilación(noseactivan
las eventuales válvulasde agua
calientey fría).El parpadeode
uno de los dos leds indica que la
demandadeagua(calienteofría)
no está satisfecha, y comportala
paradadelventiladorhastaquela
temperatura del aguaalcanza un
valor adecuado parasatisfacer la
demanda. El encendido alternado
de los ledsrojo yazul (g. 1,
ref. C1) indicaque estáactivo el
modorefrigeración/calefacción
automático.
Los 4 leds , , y (g.1)
indican el modo de funcionamiento
configurado(todos apagadosen
correspondencia con el modo
STAND-BY). Cada unode estos
ledsseactivaenformaintermitente
(soft-blinking) si, encalefacción
o enrefrigeración (ledrojo o
azul encendidos), la temperatura
reguladaes, respectivamente,
inferior o superior a la temperatura
ambiente detectada por el aparato.
Paraofrecer unmayor confort
durante las horasnocturnas, la
luminosidad de los leds del panel
electrónicose reducedespués
de15 segundosde inactividad
de los botones o del selector de
temperatura.
APAGADO POR PERÍODOS
PROLONGADOS
En caso de apagado por fin
de temporada o durante las
vacaciones, proceda enel modo
siguiente:
• Desactiveelaparato.
• Pongaelinterruptorgeneralde
la instalación en APAGADO.
La función anticongelación está
desactivada.
INDICAÇÃO DOS LEDS
Os LEDs, vermelhoe azul(g.1
ref. C1) indicam a activação do
funcionamento em aquecimento
ou em arrefecimento. Quando os
LEDs estão apagados, o aparelho
está programado na modalidade
de ventilação (ambas as eventuais
válvulas de água quente e fria
não são activadas). O piscar de
um dos dois LEDs indica que o
pedido de água (quente ou fria)
não foi executado e implica a
paragem do ventilador até que a
temperatura da água alcance um
valor adequado para satisfazer o
pedido. O acendimento alternado
dos LEDs, vermelho e azul (g.
1 ref. C1), indica que está activa
a modalidade de arrefecimento/
aquecimento automática.
Os 4 LEDs , , e
(fig. 1) indicam a modalidade
de funcionamento programada,
todos apagados correspondem à
modalidade Stand-by. Cada um
destes LEDs é activado no modo
intermitente (soft-blinking) se em
aquecimento ou em arrefecimento
(LED vermelho ou azul acesos)
a temperatura programada é
respetivamente, inferior ou superior,
à temperatura ambiente detectada
pelo aparelho.
Para aumentar o conforto nas
horas nocturnas, a luminosidade
dos LEDs no painel electrónico
é reduzida após 15 segundos de
inactividade nos botões ou no
selector de temperatura.
DESLIGAMENTO POR PERÍODOS
DE TEMPO PROLONGADOS
Em caso de necessidade de
desligaro aparelhonosnaisdas
estações ou para férias, proceder
do seguinte modo:
• Desactivar o aparelho.
Pôr o interruptor geral do
equipamento em Desligado.
A função anticongelamento não
está activa.
AANDUIDING VAN DE LEDS
Derode enblauwe LEDS(afb.1
ref. C1) duidenop deactivering
van de werkwijzeverwarming of
koeling.WanneerdeLEDSuitzijn,
is het apparaatop dewerkwijze
ventilatie ingesteld (de eventueel
beidekleppen vanwarm enkoud
water worden nietgeactiveerd).
Hetknipperenvaneenvandetwee
LEDS geeft aandat nietaan de
vraag naar (warmof koud)water
isvoldaan endit veroorzaaktde
stilstand van deventilator totde
temperatuurvan hetwater een
waardebereikt die geschiktisom
aan het verzoekte voldoen.Het
afwisselendbrandenvanderoden
en blauwe LEDS (afb. 1 ref.
C1)geeft aandat dewerkwijze
automatischekoeling/verwarming
actief is
De 4 LEDS , , en
(afb. 1) duidenop deingestelde
werkwijzeenzijnalleuitgeschakeld
ter hoogte van de werkwijze
Stand-by. Ieder vandeze LEDS
wordt knipperendgeactiveerd
(soft-blinking) als deingestelde
temperatuur van verwarming
of koeling (rodeof blauweLED
branden) respectievelijk lagerof
hogerisdandedoorhetapparaat
gemetenomgevingstemperatuur.
Om 's nachts het comfort te
verhogen,wordt dehelderheid
vandeLEDSophetelektronische
paneel verlaagd na15 seconden
van inactiviteit vande toetsenof
vande keuzeschakelaarvan de
temperatuur.
UITSCHAKELING VOOR LANGE
PERIODES
Handel als volgt voor de
uitschakeling voor hetseizoen of
voorvakantie:
• Deactiveerhetapparaat.
• Zet de hoofdschakelaarvande
installatie op Uit.
Deantivriesfunctieisnietactief.
ΕΝΔΕΙΞΗΤΩΝLED
ΤοκόκκινοκαιτομπλεLED(εικ.1
σχ.C1)δείχνουντηνενεργοποίηση
της λειτουργίας θέρμανσης
ή δροσιάς. ΌτανταLED είναι
σβηστά,ησυσκευήκαθορίζεταιστη
λειτουργίαεξαερισμού (και οιδύο
ενδεχόμενες βαλβίδεςζεστού και
κρύουνερούδενενεργοποιούνται).
Η αναλαμπή ενόςαπό τα 2LED
δείχνειότιηζήτησηνερούεστού
ή κρύου) δενέχει ικανοποιηθεί
καιεπιφέρει το σταμάτημα του
ανεμιστήρα μέχρι ηθερμοκρασία
τουνερούναφθάσειμίακατάλληλη
τιμή που θαικανοποιείτη ζήτηση.
Η εναλλασσόμενη αναλαμπήτου
κόκκινουκαιτουμπλεLED εικ.
1 σχ. C1)δείχνει ότι είναιενεργή
η λειτουργία αυτόματης δροσιάς/
θέρμανσης.
Τα4LED , , και (εικ.
1)δείχνουντοντρόπολειτουργίας
πουέχεικαθοριστεί,όλασβηστάσε
αντιστοιχίατης λειτουργίαςStand-
by. Το καθένα απόαυτάτα LED
ενεργοποιείται με αναλαμπή(soft-
blinking), εάν στη θέρμανση ή
στη δροσιά (κόκκινοήμπλε LED
αναμμένα) η θερμοκρασίαπου
έχει καθοριστεί είναιαντίστοιχα
μικρότερηή μεγαλύτερη απότην
θερμοκρασίαπεριβάλλοντοςπου
ανιχνεύεταιαπότησυσκευή.
Γιανααυξήσετετηνάνεσηκατάτις
νυχτερινέςώρες, η φωτεινότητα
τωνLED στο ηλεκτρονικό πάνελ
μειώνεταιμετάαπό15δευτερόλεπτα
μηλειτουργίαςστακουμπιάήστον
επιλογέαθερμοκρασίας.
ÓÂÞÓÉÌÏ ÃÉÁ ÌÅÃÜËÁ
÷ÑÏÍÉÊÜ ÄÉÁÓÔÞÌÁÔÁ
Óå ðåñßðôùóç åðï÷éáêþí
óâçóéìÜôùí Þ ãéá äéáêïðÝò
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç
óõóêåõÞ.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
Óâçóôü.
H áíôéøõêôéêÞ ëåéôïõñãßá äåí
åßíáé åíåñãÞ.
4.8
4.9
E P NL
63
GR
5
5
5.1
18
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3.Spegnimentoprogrammato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6.Velocità ventilatore/Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8.Accensioneprogrammata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1.Réglagedelatempérature
2.Réglageduretard
3.Extinctionprogrammée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6.Vitesseventilateur/Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8.Allumageprogrammé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1.Regulacióntemperatura
2.Regulaciónretraso
3.Apagadoprogramado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6.Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8.Encendidoprogramado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1.Instellingtemperatuur
2.Instellingvertraging
3.Geprogrammeerdeuitschakeling
4.Uitzendingafstandsbediening
5.WerkwijzeAutofan
6.Snelheidventilator/ Werkwijze
ventilator
7.Nachtwerking
8.Geprogrammeerdeinschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P
NL
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 18)
B1: ON/Standby
B2: selecciónmodo operativo
(refrigeración=> ventilación
=>calefacción);
B3: Selecciónde posiciónde la
aleta(siestádisponible);
B4: Aumentotemperatura
B5: Reduccióntemperatura
B6: Selección de velocidaddel
ventilador(velocidadmáx.=>
velocidadmed. => velocidad
mín.=>AUTO…);
B7:
LED;
B8: Regulación encendido
programadounidad
B9: Regulación apagado
programadounidad
B10:Confirmación/anulación
encendido/apagado
programadosunidad
B11:SelecciónmodoNight(on/off)
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para transmitir los mandos es
nec–esariodirigir laparte anterior
del control remoto hacia la consola
del climatizador.
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.18)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkmodaliteit
(koeling => ventilatie =>
verwarming);
B3: Selectie positieflap (indien
beschikbaar);
B4:Verhogingtemperatuur;
B5:Verlagingtemperatuur;
B6:Selectiesnelheid ventilator
(maxsnelheid=>medsnelheid
=>minsnelheid=>auto….);
B7:
LED
;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakelingunit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakelingunit;
B10:Bevestigen/annuleren
geprogrammeerdeinschakeling/
uitschakelingunit;
B11:Selectie werkwijze Night (on/
off);
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om de opdrachtente verzenden
moet de voorkant van de
afstandsbedieningnaardeconsole
van de klimaatregelaargericht
worden.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 18)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade de
funcionamento (arrefecimento
=> ventilação => aquecimento );
B3: Seleção da posição da palheta
(se disponível);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Seleção da velocidade do
ventilador (velocidade máx =>
velocidade méd => velocidade
mín => auto….);
B7: LED;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10: Confirmação/
anulamento da ligação/
desligação programada da
unidade;
B11: Selecção da modalidade
Night (on/off);
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para transmitir os comandos
deve-se apontar a parte frontal
do telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.118)
B1: ON / Standby
B2:
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áöýãñáíóç =>
èÝñìáíóç)
B3: Επιλογήθέσης flap(εάν είναι
διαθέσιμη)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: Επιλογήταχύτηταςανεμιστήρα
(ταχύτηταmax=>ταχύτηταμέση
=>ταχύτηταmin=>auto….)
B7: LED
B8: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Night (on/off)
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí
÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü
ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
E P NL
65
GR
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
paraotorgarlelamáximarobustez
yun óptimofuncionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre supercies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en elmismo ambientese
utilizaran otros equipos
provistos contelemando (TV,
radio, gruposestéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparaselectrónicas y
uorescentes puedeninterferir
en las comunicaciones entre el
telemandoyelequipo;
- extraer lasbateríasen elcaso
de unainutilización prolongada
del telemando.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bijhetontwerpenvandebijhet
apparaat geleverde
afstandsbedieningzijnweuitgegaan
van maximale degelijkheiden
uitzonderlijkgebruiksgemak,maar
desalnietteminmoetbijhetgebruik
ervan met het onderstaande
rekeninggehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- alserindezelfderuimteandere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.)gebruikt
worden kunnen er zich
bepaaldestoringenvoordoen;
- elektronische enTL-lampen
kunnen de communicatie
tussendeafstandsbedieningen
hetapparaatbeïnvloeden;
- verwijder debatterijen alsde
afstandsbedieninglangere tijd
nietgebruiktwordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caiasobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
5
E P NL
67
GR
5
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
Paraeltelemandosólosedeberán
utilizar 2 bateríasen secoLR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas,sedeberáneliminar
sóloenloscorrespondienteslugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando
(g.19).
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
El aparato puede ser encendido o
apagadopulsandoB1enelcontrol
remoto.
Cuandoelaparatoestáapagado,se
reinician todos los temporizadores.
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
Voordeafstandsbedieningmogen
uitsluitend2drogebatterijenLR03
AAAvan1,5Vgebruiktwordendie,
alszeeenmaalleegzijn,uitsluitend
viadedoordeplaatselijkeoverheid
ingesteldespecialeverzamelpunten
voordit soortafval weggegooid
mogenworden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken
(afb.19).
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
Hetapparaatkanvooringeschakeld
ofuitgeschakeldwordtdooropde
afstandsbedieningop B1of op
het controlepaneel. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld isworden
alletimersgereset.
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
especícos de recolhainstalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimentoqueseencontra
na parte traseira do telecomando
(g.19).
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
O aparelho pode ser ligado
ou desligado premindo B1 no
telecomando.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos
a zero.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03
AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå
ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá
áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá
ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (εικ.19).
Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò
ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï
êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ
íá óâÞóåé ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí
timer.
5.2
5.3
E P NL
69
GR
5
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o
aparelho não exerce nenhuma
acção, nem na temperatura nem na
humidade do ar no ambiente, mas
mantém apenas uma circulação
do mesmo. Esta modalidade pode
ser seleccionada premindo B2
até aparecer o símbolo de só
ventilador ( ), no telecomando.
Nesta modalidade operativa, o
ventilador interno está sempre
aceso e é possível seleccionar a
velocidade desejada do ventilador
em qualquer momento, premindo
o respectivo botão B6. Estas são
as velocidades possíveis para o
ventilador.
High FAN
Min FAN
A
Velocidade AUTO
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelhodesumidicaearrefece
o ambiente. Esta modalidade
pode ser seleccionada
premindo B2 até aparecer o
símbolo de só arrefecimento
( ), no telecomando. O
ventilador interno está
sempre aceso na velocidade
seleccionada (premindo B6). O
set-point de temperatura (Tset)
pode ser regulado de 16°C a
30°C com variações de 1°C
graças a B4/B5, e o seu valor
aparece quer no telecomando
quer no visor local.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente.
A modalidade aquecimento
pode ser seleccionada
premindo o botão B2 do
telecomando, até que apareça
o símbolo de aquecimento
( ) no telecomando. O
ventilador interno acende-se
sempre na velocidade mínima
e após alguns minutos passa
à velocidade de ventilação
seleccionada (premindo B6).
O valor da temperatura
programada pode ser regulado
de 16 a 30°C com variações de
1°C premindo os botões B4/B5.
Aparece o respectivo valor
de temperatura, quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo.
VENTILATIEWERKWIJZE
Doordezewerkwijzetegebruiken,
zalhetapparaatgeenenkeleeffect
hebben, noch opde temperatuur
nochop deluchtvochtigheid in
hetvertrek, maarde luchtalleen
in circulatie houden. Deze
werkwijzekangeselecteerdworden
door op B2te drukkentot het
symboolvan alleende ventilator
( )opzoweldeafstandsbediening
ventilator altijd ingeschakelden is
hetmogelijkdegewenstesnelheid
vandeventilatoropiedergewenst
moment te selecteren door op de
betreffendetoetsB6tedrukken.Dit
zijnde mogelijkesnelheden voor
deventilator.
HighFAN
MinFAN
A
AUTO snelheid
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigenen koelen.Deze
werkwijze kan geselecteerd
wordendooropB2tedrukken
tot het symboolvan alleen
koeling ( ) op zowel de
afstandsbediening. De interne
ventilatorisaltijd ingeschakeld
bij de geselecteerdesnelheid
(door op B6).Het setpoint
van de temperatuur (Tset)
kan ingesteld wordentussen
16°C en 30°C
met variaties
van1°CdankzijB4/B5,ende
bijbehorendewaardeverschijnt
zowelopdeafstandsbediening
alsophetplaatselijkedisplay.
WERKING MET
VERWARMING
Metdeze modaliteit verwarmthet
apparaatdeomgeving.
De modaliteit verwarmingkan
geselecteerd worden doorop
de afstandsbediening op de
toets B2 te drukkenof door
op het controlepaneelvan de
klimaatregelaar, tothet symbool
van alleen verwarming( ) op
zowel de afstandsbediening.De
interne ventilator wordtaltijdbij
deminimumsnelheidingeschakeld
engaatnaenkeleminutenopde
geselecteerde ventilatiesnelheid
staan(dooropB6
te drukken.
De waarde van de ingestelde
temperatuurkangeregeld worden van
16°Ctot 30 °Cmetvariatiesvan1°C
dooropdetoetsenB4/B5tedrukken.
Debetreffendetemperatuurwaarde
verschijnt zowel op de
afstandsbediening als ophet
displayvanhetcontrolepaneel.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerceninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedaddel aire enelambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación.Para seleccionarlo,
pulseB2hastaqueelsímbolode
sóloventilador( )aparezcaenel
control remoto como en el. En este
modooperativoelventiladorinterno
siempreestáencendidoyesposible
regularsu velocidaden cualquier
momento, pulsando elbotón B6.
Estassonlasvelocidadesposibles
delventilador.
HighFAN
MinFAN
A
Velocidad AUTO
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de funcionamiento
elaparatodeshumidicayenfría
elambiente.Paraseleccionarlo,
pulseB2hastaqueelsímbolo
de sólo refrigeración ( )
aparezca en el control remoto.
El ventilador internosiempre
está encendido ala velocidad
seleccionada(pulsando B6).
Elajustedetemperatura(Tset)
puedeserreguladoentre16°C
y30°C,
convariacionesde1°C,
conlosbotonesaB4/B5;elvalor
correspondiente aparece tanto
en el control remoto como en el
displaylocal.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
Enestemododefuncionamiento,el
aparado calienta el ambiente.
El modo calefacción se puede
seleccionarpulsandoelbotónB2
enelcontrolremoto,hastaque
el símbolo desolo calefacción
( )aparece enel control
remoto.Elventiladorinternose
enciendesiemprealavelocidad
mínimay,después dealgunos
minutos, alcanza lavelocidad
deventilación seleccionada
(pulsandoB6).
El valorde la temperatura
reguladasepuederegularde16
°Ca30°C,convariacionesde1
°C,pulsandolosbotonesB4/B5.
Elvalordetemperaturaregulado
aparece tanto en el control
remotocomo en eldisplaydel
panel de control.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí
ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí
áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6
ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò
ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
High FAN
Min FAN
A
ΤαχύτηταAUTO
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé
ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò
B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï
ôï óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6). Ôï set-
point èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß
íá ñõèìéóôåß áðü 16°C Ýùò 30°C
ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/
B5, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé
óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé
ôï ðåñéâÜëëïí.
Ç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìðïñåß
íá åðéëåãåß ðáôþíôáò ôï êïõìðß
B2 ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï èÝñìáíóçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò áíÜâåé ðÜíôá óôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ìåôÜ
áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ ôßèåôáé óôçí
åðéëåãìÝíç ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý
(ðáôþíôáò B6).
Ç ôéìÞ ôçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß
áðü 16 °C Ýùò 30 °C ìå ìåôáâïëÝò
ôïõ 1 °C ðáôþíôáò ôá êïõìðéÜ
B4/B5.
Ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò
åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ.
ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò, åÜí ç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
ìéêñüôåñç áðü ôçí êáèïñéóìÝíç,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áíÜøåé êáé
ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ èá áñ÷ßóåé
íá äéá÷Ýåôáé ç æÝóôç.
5.5
5.6
5.7
E P NL
71
GR
5
FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
Quando esta função está habilitada
na modalidade arrefecimento,
o ventilador interno é forçado à
velocidade mínima e a temperatura
ambiente programada é
automaticamente incrementada
de um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Se, pelo contrário, a função
estiver activada na modalidade
aquecimento, o ventilador interno
é forçado à velocidade mínima e a
temperatura ambiente programada
é diminuída automaticamente de
um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Para desactivar a função é
necessário premir novamente o
botão B11.
ACENDIMENTO/APAGAMENTO DOS
LEDS DO PAINEL DE COMANDOS
Premir o botão B7 para apagar os
LEDs do painel de comandos.
Premir novamente para os acender.
FUNCIONAMENTO SWING
Carregando no botão B3, o flap
iniciará a oscilar, carregando
novamentenateclaB3oapparará
de oscilar parando na posição
alcançada naquele momento.
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso
poderá ser programado, activado
e anulado, no telecomando.
ACHTWERKING
Deze modaliteit kan vanafde
afstandsbediening geselecteerd
worden (door opB11 tedrukken)
en kan alleengebruikt worden
in combinatie met de modaliteit
koelingofverwarming.
Wanneer deze functie in de
modaliteit koeling ingeschakeld
is,wordt deinterne ventilatorop
deminimumsnelheid geforceerd
en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur nahet
eerste uur werkingautomatisch
meteengraadverhoogdennahet
tweedeuur werkingmet nog een
graad(beginnendeophetmoment
van activering vande functieof
bij de volgendewijziging vande
ingesteldetemperatuur).
Als de functie daarentegen
in de modaliteit verwarming
ingeschakeld is, wordt deinterne
ventilator op deminimumsnelheid
geforceerdenwordtdeingestelde
omgevingstemperatuur nahet
eerste uur werkingautomatisch
meteengraadverlaagdennahet
tweedeuur werkingmet nog een
graad(beginnendeophetmoment
van activering vande functieof
bij de volgendewijziging vande
ingesteldetemperatuur).
Omdefunctietedeactiverendient
menopnieuwopdetoetsB11tedrukken.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING LED
BEDIENINGSPANEEL
Druk op detoets B7om deLEDSop
hetbedieningspaneeluitteschakelen.
Druk er opnieuw op om ze in te
schakelen.
SWING WERKING
DooroptoetsB3tedrukken,begint
deapteoscilleren,dooropnieuw
optoetsB3tedrukken,zaldeap
ophoudenmetoscillerenenblijven
stilstaanindepositiediehijopdat
moment bereikt heeft.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakelingofdeuitschakelingvan
deunit geprogrammeerdworden.
De vertragingstijd kaningesteld,
geactiveerdengeannuleerdworden
doorafstandsbediening.
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
Este modo de funcionamiento se
puede seleccionar através del
control remoto (pulsandoB11)
ypuede serutilizado solamente
en combinación con el modo
refrigeraciónocalefacción.
Cuandoestafunciónestáhabilitada
enmodorefrigeración,elventilador
internoseregulaautomáticamente
a la velocidad mínima y la
temperaturaambiente regulada
aumentaautomáticamenteungrado
despuésdelaprimerahorayotro
grado después dela segunda
hora de funcionamiento (a partir
de la activaciónde lafunción o
dela siguientemodicación dela
temperaturaregulada).
Porelcontrario,silafunciónestá
reguladaen modocalefacción,
el ventilador internose regula
automáticamente ala velocidad
mínima y la temperatura
ambiente regulada disminuye
automáticamenteungradodespués
dela primerahora yotrogrado
después de la segunda hora
de funcionamiento (a partir de
la activación dela funcióno de
lasiguiente modificaciónde la
temperaturaregulada).
Para desactivar lafunción, es
necesariopulsar nuevamenteel
botónB11.
ENCENDIDO/APAGADO DE LOS
LEDS EN EL PANEL DE MANDOS
PulseelbotónB7paraapagarlos
leds en el panel de mandos.
Pulse nuevamente elbotón para
encenderlos.
FUNCIONAMIENTO SWING
PulsandoelbotónB3,eldeector
comienza a oscilar; pulsando
nuevamenteelbotónB3,eldeector
deja de oscilary sedetiene en
la posición alcanzada en ese
momento.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permiteprogramarelencendidoo
elapagadodelaunidad.Eltiempo
de retraso puedeser regulado,
activadoy anuladocon elcontrol
remoto.
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
õôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëå÷èåß áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
(ðáôþíôáò Â11) êáé ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå
óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ èÝñìáíóçò.
¼ôáí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
ÅÜí áíôßèåôá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
ìåéþíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá ÷ñåéÜæåôáé íá
ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11.
ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟLED
ΠΙΝΑΚΑΕΛΕΓΧΟΥ
ΠατήστετοκουμπίΒ7γιανασβήσετε
ταLEDστονπίνακαελέγχου.
Πατήστεκαιπάλιγιαναταανάψετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑSWING
ΠατώνταςτοκουμπίB3,τοapθα
αρχίσειναταλαντεύεται,πατώντας
καιπάλι το κουμπίB3 τοflap
θα σταματήσει να ταλαντεύεται
σταματώνταςστηθέσηστηνοποία
έχειφθάσειτηστιγμήεκείνη.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò
Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò.
Ï ÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß
íá êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß
êáé áêõñùèåß åßôå áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
5.8
5.9
5.10
5.11
E P NL
73
GR
5
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(g.20A)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
daconrmaçãodotemporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O display do controlo remoto mostra
o tempo remanescente para o
arranque enquanto o display do
ventilador convetor mostra os
dizeres "tI".
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig. 20B)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 24 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
conrmaçãodotemporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O display do controlo remoto mostra
o tempo remanescente para o
desligamento enquanto o display
do ventilador convetor mostra
alternadamente a temperatura
conguradaeosdizeres"tI".Depois
de decorrido o tempo programado,
a unidade desliga-se.
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
(åéê. 20 A)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò
èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá.
Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ
óå Stand-By.
Ðáôþíôáò B8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Η οθόνητου τηλεχειριστηρίου
δείχνει την αντίστροφη μέτρηση
για το άναμμαενώ ηοθόνη του
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας
δείχνειτηνένδειξη"tI".
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 20B)
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Η οθόνη τουτηλεχειριστηρίου
δείχνει την αντίστροφη μέτρηση
γιατο σβήσιμο,ενώη οθόνητου
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας
δείχνειεναλλάξ την θερμοκρασία
πουέχεικαθοριστείκαιτηνένδειξη
"tI". Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé.
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 20A)
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient mende werkwijze,de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheidte selecteren
waarmeede unitop hetmoment
vangeprogrammeerdeinschakeling
geactiveerdzal worden.Zet het
apparaatvervolgensopStand-by.
Doorop B8te drukken,kan de
gewenste vertraging (van 1tot
24 uur) ingesteldworden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkendevanafdebevestiging
vandetimer).
Deinstelwerkingvandetimerstopt
automatisch, indien geenenkele
toets binnen 5seconden gedrukt
wordt.
Het display van de
afstandsbedieningtoontdeaftelling
totdeinschakelingterwijlhetdisplay
van de ventilatorconvector de
tekst"tI" toont.Is deingestelde
tijdeenmaalverstrekendanzalde
unit van startgaan metde laatst
geselecteerdeinstellingen.
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 20B)
Terwijl de unitin ongeachtwelke
werkwijzestaat,opB9drukkenom
degewenstevertraging(van 1tot
24uur)intestellenwaarnadeunit
uitgeschakeldwordt(vertrekkende
vanafdebevestigingvandetimer).
Deinstelwerkingvandetimerstopt
automatisch, indien geenenkele
toets binnen 5seconden gedrukt
wordt.
Hetdisplayvandeafstandsbediening
toontdeaftellingtotdeuitschakeling
terwijl het display van de
ventilatorconvector afwisselend
deingestelde temperatuuren de
tekst"tI"toont.Isdeingesteldetijd
eenmaalverstreken,danzaldeunit
uitgeschakeldworden.
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (g. 20A)
Despuésde accedera launidad,
seleccioneel modooperativo,
la temperatura yla velocidadde
ventilacióncon lasque launidad
seactivará enel momentodel
encendido programado. A
continuación,ponga lamáquina
enStand-By.
PulsandoB8, reguleel retraso
deseado(de 1a 24horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos,la funciónde
regulacióndeltemporizadortermina
automáticamente.
El display delmando adistancia
muestralacuentaregresivaparael
encendido,mientrasqueeldisplay
delventilador-convectorvisualizala
indicación"tI".
Una vez transcurridoel tiempo
regulado, la unidadse encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto
(Fig. 20B)
Conlaunidadencualquiermodo
operativo,pulseB9pararegular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas),transcurrido elcual la
unidadseapagará(apartirdela
conrmacióndeltemporizador).
Sino sepulsa ningúnbotón
en 5 segundos,la funciónde
regulacióndel temporizador
terminaautomáticamente.
El display delmando adistancia
visualiza la cuentaregresiva para
elapagado,mientrasqueeldisplay
delventilador-convector visualiza
alternativamente la temperatura
configuraday laindicación "tI".
Unaveztranscurridoeltiempo
regulado,launidadseapagará.
5.11.1
5.11.2
E P NL
75
GR
6
MANUTENÇÃO
A manutenção periódica
é indispensável para a
conservação do ventiloconvector
sempre eficiente, seguro e
ávelaolongodotempo.Essa
poderá ser efectuada com
periodicidade semestral, para
alguns trabalhos, e anual para
outros, pelo Serviço Técnico
de Assistência, o deve estar
tecnicamente habilitado e
preparado e poderá também
dispor, se necessário, de peças
de origem.
LIMPEZA EXTERNA
Antes de qualquer trabalho
de limpeza e de manutenção,
desligar o aparelho da
rede de corrente eléctrica
no interruptor geral de
alimentação.
Aguardarqueoscomponentes
arrefeçam para evitar o perigo
dequeimaduras.
Quando necessário limpar
as superfícies externas do
ventiloconvector com um pano
macio e humedecido em água
(g.21).
Não usar esponjas nem
detergentes abrasivos ou
corrosivos para não estragar
as superfícies pintadas.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç
åßíáé áðáñáßôçôç ãéá íá
äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò ðÜíôá
ëåéôïõñãéêüò, áóöáëÞò
êáé áîéüðéóôïò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ
ìðïñåß íá ãßíåé ìå åîÜìçíç
ðåñéïäéêüôçôá, ãéá ïñéóìÝíåò
åðåìâÜóåéò êáé åôÞóéá ãéá
Üëëåò, áðü ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé
ôå÷íéêÜ åîïõóéïäïôçìÝíç
êáé åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß
íá äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí
åßíáé áðáñáßôçôï, ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ.
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò
áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá
áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï
óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò.
ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç
ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá íá
áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
åãêáõìÜôùí.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôéò
åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò ôïõ
áíåìéóôÞñá èåñìþí áãùãþí ìå
Ýíá ìáëáêü ðáíß êáé âñåãìÝíï
ìå íåñü (åéê. 21).
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ
óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ
Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ
ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå
öèïñÜ óôéò âáììÝíåò
åðéöÜíåéåò.
6
6.1
ONDERHOUD
Het periodieke onderhoud
is onmisbaar voor een
altijd efficiënte, veilige
en betrouwbare werking
vande ventilatorconvector
op lange termijn. Enkele
onderhoudingrepenkunnen
uitgevoerd worden op
zesmaandelijksebasis, enkele
andereop jaarbasisen weer
andere onderhoudsingrepen
moeten uitgevoerdworden
door de Technische Service
die de technische competentie
en voorbereiding heeft en
bovendien over originele
reserveonderdelenbeschikt.
EXTERNE REINIGING
Voordat een reiniging of
onderhoud plaatsvindt, moet
de unit afgesloten worden
van het elektriciteitsnet door
de hoofdschakelaar van de
voeding uit te schakelen.
Wacht tot de componenten
afgekoeld zijn om het
gevaar voor brandwonden te
voorkomen.
Wanneerdit nodigis, moeten
de externe oppervlakkenvan
deventilatorconvectorgereinigd
wordenmeteenzachteenmet
waterbevochtigdedoek(afb.21).
Gebruik geen schuursponsjes
of schurende of corroderende
reinigingsmiddelen waardoor
de gelakte oppervlakken
beschadigd kunnen raken.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico es
indispensable para mantener
elventilador-convectorsiempre
eficiente, seguro yconfiable
en el transcurso del tiempo.
Estas operaciones pueden
ser realizas con periodicidad
semestraloanualporelServicio
TécnicodeAsistencia, que
está técnicamente habilitado
ypreparado ydispone delos
repuestosoriginalesnecesarios.
LIMPIEZA EXTERIOR
Antes de cada intervención
de limpieza y mantenimiento,
desconecte la unidad de
la red eléctrica apagando
el interruptor general de
alimentación.
Espere hasta que se enfríen
los componentes para evitar
el peligro de quemaduras.
Cuandoes necesario,limpie
las superficies exterioresdel
ventilador-convectorcon un
pañosuave yhumedecido en
agua(Fig.21).
No use esponjas abrasivas
ni detergentes abrasivos o
corrosivos para no dañar las
supercies pintadas.
E P NL
77
GR
6
6.1.1
6.1.2
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
É obrigatório verificar
periodicamente o estado
dos filtros do ar e limpá-los
quando necessário, e sempre
que assinalado pelos controlos
electrónicos instalados (se
presentes). A periodicidade da
limpeza dos filtros depende
das condições especícasde
funcionamento do aparelho.
Para limpar os filtros do ar,
proceder como descrito nos
parágrafos seguintes.
Extracção das células
ltradoras
- Pegar na palheta do filtro
(fig. 22 ref. A) e premindo
ligeiramente na direcção da
parede traseira, desencaixar
apalhetainterna(g.22ref.
B);
- rodarligeiramenteoltro(g.
22 ref. C);
- extrair o filtro do seu
alojamento(g.22ref.D).
N.B. a quantidade de filtros
presentes depende das
dimensões do aparelho
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá
åîáêñéâþíåôå ðåñéïäéêÜ ôçí
êáôÜóôáóç ôùí ößëôñùí ôïõ
áÝñá êáé íá öñïíôßóåôå ôïí
êáèáñéóìü ôïõò üôáí åßíáé
áðáñáßôçôï, êáé óå êÜèå
ðåñßðôùóç üôáí åðéóçìáßíåôáé
áðü ôïõò åãêáôáóôçìÝíïõò
çëåêôñïíéêïýò åëÝã÷ïõò (åÜí
õðÜñ÷ïõí). Ç ðåñéïäéêüôçôá
ôïõ êáèáñéóìïý ôùí ößëôñùí
åßíáé óå óõíÜñôçóç ìå ôéò
óõãêåêñéìÝíåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò ôçò ìç÷áíÞò. Ãéá
íá êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí áÝñá, ðñï÷ùñÞóôå
üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò.
Εξαγωγήκυψελών
φιλτραρίσματος
- Πιάστε τηγλωσσίτσατου
φίλτρου (εικ. 22σχ.A)και
με μία ελαφράπίεση προς
τοπίσωτοίχωμαβγάλτεαπό
την εντομή τηνεσωτερική
γλωσσίτσα(εικ.22σχ.B),
- γυρίστεελαφράτοφίλτρο(εικ.
22σχ.C),
- βγάλτετοφίλτροαπότηνέδρα
του(εικ.22σχ.D).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Η ποσότητα
φίλτρωνπουυπάρχειεξαρτάται
απότιςδιαστάσειςτηςμηχανής.
REINIGING FILTER
AANZUIGING LUCHT
Het is verplichtregelmatig de
staatvan deluchtfilters na
tekijken endeze tereinigen
wanneernodig enhoe dan
ook wanneer dit door de
geïnstalleerde elektronische
controlesgemeldwordt(indien
aanwezig). De regelmaatvan
de reiniging vande filtersis
afhankelijkvan despecifieke
bedrijfsomstandighedenvan
de machine. Handelvoor de
reinigingvan deluchtfilters
zoalsindevolgendeparagrafen
beschrevenwordt.
Extractie van de ltercellen
- Neemhet lipjevanhet lter
(afb.22 ref.A)vast enlaat
met een lichte druk in de
richting van deachterwand
het binnenste lipje uit de
inklemming naar buiten
komen(afb.22ref.B);
- Draaihetltereenbeetje(afb.
22ref.C);
- Trek hetlter uitzijn zitting
(afb.22ref.D).
N.B.hetaanwezigeaantallters
isafhankelijkvandeafmetingen
vandemachine.
LIMPIEZA FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
Es obligatorio verificar
periódicamente el estado de
los filtros deaire yproceder
a su limpiezacada vezque
sea necesario y cada vez
que lo indiquen los controles
electrónicos instalados (si
estánpresentes).Lafrecuencia
de la limpieza de los filtros
depende de las condiciones
especícas de funcionamiento
delamáquina.Pararealizarla
limpieza de losltros deaire,
proceda tal como se describe en
lospárrafossiguientes.
Extracción de las celdas de
ltración
- Tome lalengüeta delfiltro
(Fig. 22, Ref. A) y, con
unaligera presiónhacia la
pared posterior,haga salir
lalengüeta internade su
alojamiento(Fig.22,Ref.B);
- gireligeramenteelltro(Fig.
22,Ref.C);
- extraiga el filtro de su
alojamiento(Fig.22,Ref.D).
Nota:La cantidadde filtros
presentes depende de las
dimensionesdelamáquina
E P NL
79
GR
6
6.1.3
A
24
B C
Limpeza dos septos ltrantes
- Aspiraropódoltrocomum
aspirador(g.35ref.A)
- Lavaroltro(g.35ref.B)em
água corrente, sem utilizar
detergentes nem solventes e
deixar enxugar.
- Montar novamente o filtro
no ventiloconvector (g.24
ref. A), prestando especial
atenção ao enfiar a ponta
inferior(g.24ref.B)noseu
lugar(g.24ref.C),mentre
quelloanteriore (g.24 rif.
D)deve esserei appoggio
al lembo interno del pannello
anteriore(g.24rif.E).
- É proibido o uso do
aparelho sem o filtro de
rede.
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
- ÁíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü
ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ
óêïýðá (åéê. 35 ó÷. A)
- Ð ëýíåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ,
ôï ößëôñï (åéê. 35 ó÷. B), êáé
áöÞóôå íá óôåãíþóåé.
- Επανατοποθετήστετοφίλτρο
στονανεμιστήρα αγωγών
θερμότητας (εικ. 24σχ.Α),
προσέχονταςιδιαίτερα να
περάσετετοπίσωάκρο(εικ.
24σχ.Β)στηνέδρατου(εικ.
24σχ.C),ενώτομπροστινό
(εικ. 24 σχ.D) πρέπεινα
ακουμπάστοεσωτερικόάκρο
τουμπροστινούπάνελ(εικ.24
σχ.E).
- Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï
ößëôñï ìå äß÷ôõ.
Reiniging lterdelen
- Zuighetstofvanhetlterop
meteen stofzuiger(afb. 35
ref.A)
- Washetlteronderstromend
water, zondergebruik te
makenvanreinigingsmiddelen
of oplosmiddelen (afb. 35 ref.
B)enlaathetdrogen.
- Monteer hetfilter opnieuw
op de ventilatorconvector
(afb.24 ref.A)en besteed
bijzondereaandacht aande
plaatsing van deachterste
rand(afb.24ref.B)indiens
zitting(afb.24ref.C),terwijl
devoorsterand(afb.24ref.
D)opdebinnensterandvan
het voorpaneel moet rusten
(afb.24ref.E).
- Het is verboden het
apparaat zonder lters te
gebruiken.
Limpieza tabiques ltrantes
- Aspireelpolvodel ltrocon
unaspirador(Fig.35,Ref.A).
- Sinutilizar detergentesni
solventes,lave debajode
aguacorriente elltro (Fig.
35,Ref.B),ydejesecar.
- Vuelvaacolocarelltroenel
ventilador-convector(Fig.24,
Ref.A),prestandoparticular
atención al introducir el borde
trasero (Fig. 24,Ref. B)en
sualojamiento(Fig.24,Ref.
C),mientrasqueeldelantero
(Fig. 24, Ref.D) sedebe
apoyarenelbordeinternodel
paneldelantero(Fig.24,Ref.
E).
- Está prohibido el uso del
aparato sin el ltro de red.
D E
D E
E P NL
81
GR
6
6.1.4
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá
êáèáñÜ,
- êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá
ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü
- ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç
áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí
ôïõ Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò
üðïõ èÝëåôå êëéìáôéóìü
(÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò,
ðáíôæïýñéá, êëð.).
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
- Houddeltersaltijdschoon;
- Houdramenendeuren vande
ruimtes die deklimaatregeling
ondergaanzomogelijkgesloten;
- Beperkindezomerrechtstreeks
zonlicht in de ruimtes die de
klimaatregeling ondergaan
(gebruikzonneschermen,luiken,
enz.).
CONSELHOS PARA
ECONOMIZAR ENERGIA
- Manter os filtros sempre bem
limpos;
- manter, na medida do possível,
fechadas as portas e janelas dos
locais a climatizar;
- limitar, na medida do possível,
de Verão, a entrada dos raios
solares directos nos locais a
climatizar (utilizar cortinados,
estores, etc.).
CONSEJOS PARA EL
AHORRO ENERGÉTICO
- Mantenga los filtros
constantemente limpios.
- En lamedida delo posible,
mantengacerradas laspuertas
y ventanas delos localesa
climatizar.
- Enverano,limitelomásposible
la irradiación directa de los
rayossolaresenlosambientes
a climatizar (utilicecortinas,
persianas,etc.).
GB
F
D
86
I
E
7
TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Eventuales intervenciones deben ser realizadas por un instalador cualicado o por un centro de asistencia especializado.
7
Solución
- Espere2o3minutosparalaaperturade
laválvuladelcircuito.
- Esperelaregulacióndelatemperatura
o,siesnecesario,seleccionelafunción
SILENT.
- Faltaaguacalienteofríaenlainstalación.
- Desmonte elcuerpo dela válvula y
veriquesiserestablecelacirculación
deagua.
- Controleelestadodefuncionamientode
laválvula,alimentándolaseparadamente
con220 V. Sise activa, elproblema
puede estar en el control electrónico.
- Veriqueelbobinadodelmotorylalibre
rotacióndelventilador.
- Controlelasconexioneseléctricas.
- Controlelapérdidayaprieteafondolas
conexiones.
- Controleelestadodelasjuntas.
- Controle lacorrecta posiciónde los
aislantestermoacústicos,conparticular
atenciónal aislante delantero,sobre la
bateríaconaletas.
- Apenas lahumedad relativatiende a
descender,elfenómenodesaparece.La
eventualcaídadealgunasgotasdeagua
dentro del aparato no es señal de
disfunción.
- Viertalentamenteunabotelladeagua
enlapartebajadelabateríaparavericar
eldrenaje; sies necesario,limpie la
cubetay/oaumentelainclinacióndeltubo
dedrenaje.
- Controleelaislamientodelastuberías.
- Verique las eventuales interferencias
haciendogirarmanualmenteelventilador.
- Eldesequilibriodeterminaexcesivas
vibracionesdelamáquina:sustituyael
ventilador.
- Contacteconelserviciodeasistencia
- Contacteconelserviciodeasistencia
- Contacteconelserviciodeasistencia
- Contacteconelserviciodeasistencia
Efecto
La ventilación se activacon retrasocon
respectoa lasnuevas regulaciones de
temperatura o de función.
La velocidad deventilación aumentao
disminuyeautomáticamente.
Elaparatonoactivalaventilación.
Laventilaciónnoseactivainclusosienel
circuitohidráulicohayaguacalienteofría.
Elaparatopierdeaguadurantelafunción
de calentamiento.
Presenciaderocíoenelpanelfrontal.
Hayalgunasgotasdeaguaeneldeector
de salida de aire.
El aparato pierdeagua sólodurante la
función de enfriamiento.
Elaparatoemiteunruidoexcesivo.
FI: el ventilador-convector requiere
mantenimiento;seleccioneelprogramaSTAND-
BY,limpieelltrodeairetalcomosedescribe
enelmanualdemantenimientoy,enelsiguiente
encendido, mantenga pulsado durante 5
segundoslosbotones (g.1,ref.B1y
H1)hastaelrestablecimientodelfuncionamiento
normal.
E2:indicalapresenciadeunaaveríadelasonda
de temperatura ambiente.
E3está asociadoa laaveríade lasonda de
agua.
E4indicaunaaveríaenelmotoroenelsensor
develocidad.En este últimocaso,elaparato
funciona normalmente pero se inhibe la función
demodulacióndelavelocidaddeventilación;
pulsando los botones (g.1,ref.B1yH1)
durante10segundos,secancelalaindicación
de alarma.
E5indicaunaanomalíaenlacomunicacióncon
el mando remoto
Causa
- Laválvuladecircuitorequiereuncierto
tiempopara su aperturay,por lo tanto,
parahacercircularelaguacalienteofría
en el aparato.
- Elcontrolelectrónicoregulaelmejornivel
de confort.
- Faltaaguacalienteofríaenlainstalación.
- Laválvulahidráulicapermanececerrada.
- Elmotordeventilaciónestábloqueadoo
quemado.
- Las conexiones eléctricas no son
correctas.
- Pérdidasenlaconexiónhidráulicadela
instalación.
- Pérdidasenelgrupoválvulas.
- Ensituaciones deelevada humedad
relativaambiente (>60%),se pueden
vericarfenómenos decondensación,
especialmentealasmínimasvelocidades
deventilación.
- La cubeta de condensación está
obstruida.
- Ladescargadelacondensaciónnotiene
la inclinación necesaria para el correcto
drenaje.
- Lastuberías deconexión y losgrupos
deválvulasnoestánbienaislados.
- Elventiladortocalaestructura.
- Elventiladorestádesequilibrado.

Transcripción de documentos

I E GB F D ADVERTENCIAS 1. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo. 2. Los niños no deben jugar con el aparato. 3. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin vigilancia. 4. La instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento, excepto la limpieza o el lavado del filtro de aire ambiente, deben ser realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado. En todo caso, estando integrados en la instalación, la conformidad de los ventiladoresradiadores/ventiladores-convectores en la instalación específica deberá ser verificada y garantizada por el instalador, en cumplimiento de las leyes y reglamentos aplicables. 5. Para prevenir todo riesgo de electrocución, es indispensable desconectar el interruptor general antes de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos. 6. Durante la instalación, se deben respetar los espacios mínimos indicados en las figuras 5 P ADVERTÊNCIAS 1. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os perigos inerentes à mesma. 2. As crianças não devem brincar com o aparelho. 3. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por crianças sem vigilância. 4. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a lavagem do filtro do ar ambiente, devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado. De qualquer modo, estando incorporados no interior do equipamento, a conformidade dos ventilo-radiadores/ventilo-convectores n instalação específica deverá ser verificada e garantida pelo instalador respeitando as leis e os regulamentos aplicáveis. 5. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos. 6. Durante a instalação, respeitar as referências e os espaços mínimos, ilustrados na figura 5 4 GR E P NL GENERALIDADES NOÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Gracias por haber elegido un ventilador-radiador/ventilador-convector Olimpia Splendid para la climatización de sus ambientes. Le invitamos a leer atentamente este manual de uso y instalación antes de instalar y poner en funcionamiento el aparato. Siguiendo las sugerencias indicadas, podrá mantener inalteradas las prestaciones del aparato en el transcurso del tiempo. En conformidad con la normativa europea 99/44/EEC, el fabricante garantiza la máquina durante 24 meses a partir de la fecha de compra (sin perjuicio de eventuales extensiones de la garantía comercial) por defectos imputables a vicios de fabricación. Queda excluido cualquier otro problema causado por errónea instalación, eventos atmosféricos extraordinarios, dimensiones incompatibles o alteraciones no autorizadas. Agradecemos que tenha escolhido um ventilador-radiador/ ventiloconvector Olimpia Splendid para a climatização dos vossos ambientes. Aconselhamos a leitura atenta deste manual de uso e instalação antes de iniciar a instalação e pôr o aparelho a funcionar. Seguindo as sugestões indicadas conseguirá manter o rendimento do aparelho inalterado ao longo do tempo. Em conformidade com a normativa europeia 99/44/EEC, o Fabricante garante a máquina por 24 meses desde a data de compra (salvo eventuais extensões de garantia comercial) contra defeitos imputáveis a defeitos de fabrico. Não será abrangido qualquer outro problema relacionado com uma instalação incorrecta, eventos atmosféricos extraordinários, dimensionamento incorrecto e modificações não autorizadas. Wij danken u voor uw keuze van een ventilatorradiator/ventilatorconvector Olimpia Splendid voor de klimaatregeling van uw vertrekken. Wij verzoeken u deze handleiding voor gebruik en installatie met aandacht te lezen alvorens het apparaat te installeren en in werking te stellen. Indien u de vermelde wenken in acht neemt, zullen de prestaties van het apparaat op lange termijn ongewijzigd blijven. In overeenstemming met de Europese Richtlijn 99/44/EEG garandeert de fabrikant het apparaat gedurende 24 maanden vanaf de datum van aankoop (met uitzondering van eventuele verlengingen van de commerciële garantie) voor defecten die toe te schrijven zijn aan fabricagefouten. Alle andere problemen, die verband houden met een verkeerde installatie, buitengewone weersomstandigheden, niet overeenkomstige afmetingen en het onklaar maken van het apparaat zonder autorisatie, vallen buiten de garantie. Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå Ýíá áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/ áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò Olimpia Splendid ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôùí ÷þñùí óáò. Óáò êáëïýìå íá äéáâÜóåôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ ðñéí íá åãêáôáóôÞóåôå êáé íá èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ. Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå íá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé ìå åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç, Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜ óõìâÜíôá, äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé ìç åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò. Conformidad Conformidade Overeenstemming Óõììïñöþóåéò Los ventiladores-radiadores/ventiladores-convectores OLIMPIA SPLENDID responden a las siguientes Directivas Europeas: • Directiva “Baja Tensión” 2014/35/ EU • Directiva “Compatibilidad Electromagnética” 2014/30/EU. • Directiva RoHS 2011/65/CE. Os ventiladores-radiadores/ ventiloconvectores OLIMPIA SPLENDID estão em conformidade com as Directivas Europeias: • Directiva sobre a baixa tensão 2014/35/EU • Directiva sobre a compatibilidade electromagnética 2014/30/EU. • Diretiva RoHS 2011/65/CE. I ventilatorradiators/ ventilatorconvectors OLIMPIA SPLENDID zijn in overeenstemming met de Europese Richtlijnen: • Richtlijn laagspanning 2014/35/ EU • Richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 2014/30/EU. • Richtlijn RoHS 2011/65/EG. Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/ áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò OLIMPIA SPLENDID åßíáé óõìâáôÜ ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò: • Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 2014/35/EU • Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôáò 2014/30/EU. • Οδηγία RoHS (περιορισμός χρήσης ορισμένων επικίνδυνων ουσιών) 2011/65/ΕΚ. En todo caso, estando integrados en la instalación, la conformidad de los ventiladores-radiadores/ ventiladores-convectores en la instalación específica deberá ser verificada y garantizada por el instalador, en cumplimiento de las leyes y reglamentos aplicables. De qualquer modo, estando incorporados no interior do equipamento, a conformidade dos ventilo-radiadores/ventiloconvectores n instalação específica deverá ser verificada e garantida pelo instalador respeitando as leis e os regulamentos aplicáveis. Hoe dan ook, omdat ze in het systeem opgenomen zijn, moet de conformiteit van de ventilatorradiatoren / ventilatorconvectoren in de specifieke installatie door de installateur gecontroleerd en gegarandeerd worden in naleving van de van kracht zijnde wetten en toepasselijke reglementen. Óå êÜèå ðåñßðôùóç, êáèþò åßíáé åíóùìáôùìÝíá óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò, ç óõììüñöùóç ôùí áåñüèåñìùí-êáëïñéöÝñ/ áíåìéóôÞñùí áãùãþí èåñìüôçôáò óôçí óõãêåêñéìÝíç åãêáôÜóôáóç èá ðñÝðåé íá åîáêñéâùèåß êáé íá åîáóöáëéóôåß áðü ôïí åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå ôïõò åöáñìïóôÝïõò íüìïõò êáé êáíïíéóìïýò. Simbología Simbologia Gebruikte symbolen ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: - gevaar voor de veiligheid van de bedieners - het vervallen van de contractuele garantie - het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. ÃÅÍÉÊÁ 1 1 1.1 1.1.1 1.1.2 7 E P NL GR ADVERTENCIAS GENERALES ADVERTÊNCIAS GERAIS ALGEMENE WAARSCHUWINGEN ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ Luego de quitar el embalaje, verifique la integridad y la completitud del contenido. En caso de no-correspondencia, diríjase a la Agencia OLIMPIA SPLENDID que ha vendido el aparato. Depois de ter retirado a embalagem, verificar se o conteúdo está completo e em bom estado. No caso em que isso não se verifique, contactar a Agência OLIMPIA SPLENDID que vendeu o aparelho. Nadat de verpakking weggenomen is, moet de intacte staat en de volledigheid van de inhoud gecontroleerd worden. Indien er iets niet in orde is, dient men zich te wenden tot het agentschap van OLIMPIA SPLENDID dat het apparaat verkocht heeft. Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ. La instalación de los aparatos OLIMPIA SPLENDID debe ser realizada por una empresa habilitada que, una vez terminado el trabajo, debe extender al responsable de la instalación una declaración de conformidad, en cumplimiento de las normas vigentes y de las indicaciones suministradas por OLIMPIA SPLENDID en el presente manual. A instalação dos aparelhos OLIMPIA SPLENDID deve ser efectuada por uma empresa qualificada, a qual, no final dos trabalhos, deverá fornecer ao responsável pelo equipamento uma declaração de conformidade em cumprimento das Normas em vigor e das indicações fornecidas pela OLIMPIA SPLENDID no manual de instruções fornecido com o aparelho. De installatie van de OLIMPIA SPLENDID apparaten moet uitgevoerd worden door een bevoegde firma die na afloop een verklaring van overeenstemming afgeeft aan degene die verantwoordelijk is voor het systeem, in naleving van de heersende normen en de aanwijzingen die door OLIMPIA SPLENDID in het instructieboekje verstrekt worden dat het apparaat vergezelt. Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá ðïõ ìåôÜ ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò èá ÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï ôçò ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç óõììüñöùóçò ìå ôïõò éó÷ýïíôåò Êáíïíéóìïýò êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí OLIMPIA SPLENDID óôï âéâëßï ïäçãéþí ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ. Estos aparatos han sido realizados para el acondicionamiento y/o el calentamiento de ambientes y deben ser destinados a este uso, compatiblemente con sus características operativas. Queda excluida cualquier responsabilidad contractual o extracontractual de OLIMPIA SPLENDID por eventuales daños a personas, animales o cosas, causados por errores de instalación, regulación o mantenimiento, o por uso impropio. Estes aparelhos foram realizados para o condicionamento e/ou aquecimento dos ambientes e deverão ser destinados a esta utilização compativelmente com as suas características de rendimento. Está excluída qualquer responsabilidade contratual e extracontratual da OLIMPIA SPLENDID por danos causados nas pessoas, animais ou bens, devidos a erros de instalação, de regulação e de manutenção ou por utilizações impróprias. Deze apparaten zijn gerealiseerd voor de airconditioning en/of de verwarming van vertrekken en moeten voor dit gebruik bestemd worden op een wijze die compatibel is met de prestatiekenmerken. Ieder vorm van contractuele of buitencontractuele aansprakelijkheid van OLIMPIA SPLENDID is uitgesloten voor schade die berokkend wordt aan mensen, dieren of voorwerpen, door installatiefouten, instellingsfouten, onderhoudsfouten of door oneigenlijk gebruik. Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç ôùí ÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôùí åðéäüóåþí ôïõò. Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïò ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò ÷ñÞóåéò. En caso de pérdidas de agua, coloque el interruptor general de la instalación en APAGADO y cierre los grifos del agua. Llame inmediatamente al Servicio Técnico de Asistencia OLIMPIA SPLENDID o a personal profesionalmente cualificado y no intente reparar personalmente el aparato. Em caso de fugas de água, pôr o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado” e fechar as torneiras da água. Chamar imediatamente o Serviço de Assistência Técnica da OLIMPIA SPLENDID, ou pessoal profissionalmente qualificado e não tentar resolver pessoalmente o problema no aparelho. Indien water lekt, moet de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” gezet worden en moeten de waterkranen worden gesloten. Neem dringend contact op met de Technische Assistentie van OLIMPIA SPLENDID of met vakkundig gekwalificeerd personeel en grijp niet zelf in op het apparaat. Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý, ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý. ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ åðåìâÜóåéò óôç óõóêåõÞ. En la instalación del Bi2, es necesario garantizar la inaccesibilidad de la parte trasera del aparato. Na instalação do Bi2 é necessário garantir que a zona na traseira do aparelho não seja acessível. Voor wat betreft de installatie van de Bi2 is het noodzakelijke te garanderen dat de achterkant van het apparaat niet toegankelijk is. Óôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ Bi2 åßíáé áðáñáßôçôï íá åîáóöáëéóôåß ç ìç ðñïóâáóéìüôçôá óôçí ðßóù æþíç ôçò óõóêåõÞò. La no-utilización del aparato por un período prolongado comporta las siguientes operaciones: - Ponga el interruptor general de la instalación enAPAGADO. - Cierre los grifos de agua. - Se hay peligro de hielo, verifique que en la instalación se haya añadido líquido anticongelante; en caso contrario, vacíe la instalación. Se o aparelho não for utilizado por muito tempo devem-se executar as seguintes operações: - Pôr o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado” - Fechar as torneiras da água - Se houver o perigo de formação de gelo, certificarse que tenha sido adicionado um líquido anticongelante no equipamento, caso contrário esvaziar o equipamento. Indien het apparaat lange tijd niet gebruikt wordt, dienen de volgende handelingen verricht te worden: - Zet de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” - Sluit de waterkranen - Bij vorstgevaar dient gecontroleerd te worden of een antivriesvloeistof naar binnen gegoten is, anders moet de installatie geleegd worden. Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí ðáñáêÜôù åíåñãåéþí: - ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” - Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý - ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ, âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü, äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç ìïíÜäá. 1 1.3 9 E P NL GR La instalación eléctrica se debe realizar en observancia de las normas y reglamentos aplicables, y debe estar dotada de una eficaz conexión de tierra y adecuadas protecciones contra sobrecargas y cortocircuitos. Se recomienda instalar un interruptor omnipolar y una protección eléctrica adecuada en la línea de alimentación de cada aparato instalado. É necessário que o equipamento eléctrico seja realizado respeitando integralmente as normas e os regulamentos aplicáveis, esteja equipado com uma ligação à terra eficaz e protecções adequadas contra sobrecargas e/ou curto-circuitos. Aconselha-se a instalação de um interruptor omnipolar e uma protecção eléctrica adequada na linha de alimentação de cada aparelho instalado. Het is noodzakelijk dat de elektrische installatie tot stand gebracht wordt met volledige inachtneming van de toepasselijke normen en reglementen en uitgerust is met een doeltreffende aardverbinding en met adequate beveiligingen tegen overbelasting en/of kortsluiting. Er wordt geadviseerd een universele afsluitinrichting en een geschikte elektrische beveiliging op de voedingslijn van ieder geïnstalleerd apparaat aan te brengen. Åßíáé áðáñáßôçôï ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß óýìöùíá ìå ôïõò åöáñìïóôÝïõò êáíüíåò êáé êáíïíéóìïýò, íá äéáèÝôåé ìßá éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ âñá÷õêõêëþìáôá. ÓõíéóôÜôáé íá åéóÜãåôå ìßá ðïëõðïëéêÞ áðïóýíäåóç êáé ìßá êáôÜëëçëç çëåêôñéêÞ ðñïóôáóßá óôç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò êÜèå åãêáôáóôçìÝíçò óõóêåõÞò. Una temperatura demasiado baja o demasiado alta (según el modo de funcionamiento) es perjudicial para la salud y representa una inútil pérdida de energía. Evite el contacto directo con el flujo de aire por períodos prolongados. Uma temperatura demasiado baixa ou demasiado alta (dependendo das modalidades de funcionamento) é nociva para a saúde e constitui um desperdício inútil de energia. Evitar o contacto directo com o fluxo do ar por um período prolongado. Een te lage of te hoge temperatuur (al naargelang de werkwijzen) is schadelijk voor de gezondheid en veroorzaakt een onnodige energieverspilling. Vermijd rechtstreeks langdurig contact met de luchtstroom. Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ Þ ðïëý õøçëÞ èåñìïêñáóßá (áíÜëïãá ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò) åßíáé âëáâåñÞ ãéá ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß áíþöåëç óðáôÜëç åíÝñãåéáò. Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ ìå ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. Evite que el local permanezca cerrado durante mucho tiempo. Abra las ventanas periódicamente para garantizar un correcto recambio de aire. Evitar que o local permaneça fechado por muito tempo. Abrir as janelas periodicamente para assegurar um arejamento correcto. Vermijd het dat de ruimte lang gesloten blijft. Open regelmatig de ramen ter garantie van een correcte luchtverversing. Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ ôïõ áÝñá. Este manual de instrucciones es parte integrante del aparato y, por lo tanto, debe ser conservado cuidadosamente y debe acompañar SIEMPRE al mismo, incluso en caso de cesión a otro propietario o usuario o de nueva instalación. En caso de deterioro o extravío, solicite otro ejemplar al Servicio Técnico de Asistencia OLIMPIA SPLENDID de la zona. Este manual de instruções faz parte integrante do aparelho e, portanto, deve ser bem conservado e deverá acompanhar SEMPRE o aparelho mesmo em caso da sua cessão a outro proprietário ou utilizador, ou de transferência para outro equipamento. Se este se danificar ou extraviar, requerer outro exemplar ao Serviço de Assistência Técnica da OLIMPIA SPLENDID da zona. Dit instructieboekje maakt integraal deelt uit van het apparaat. Het moet dan ook zorgvuldig bewaard worden en het apparaat ALTIJD vergezellen, ook wanneer het van eigenaar of gebruiker wisselt of in een andere installatie opgenomen wordt. In geval van beschadiging of verlies van het boekje dient een ander exemplaar aangevraagd te worden aan de plaatselijke Technische Assistentiedienst van OLIMPIA SPLENDID. Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò êáé êáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá öõëÜóóåôáé ìå öñïíôßäá êáé èá ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ ôç óõóêåõÞ áêüìç êáé óôçí ðåñßðôùóç ðïõ èá ðáñá÷ùñçèåß óå Üëëïí éäéïêôÞôç Þ ÷ñÞóôç Þ óå ðåñßðôùóç ìåôáöïñÜò óå ìßá Üëëç åãêáôÜóôáóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ öèáñåß Þ ÷áèåß æçôÞóôå Ýíá Üëëï áíôßôõðï áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò óáò. Las operaciones de reparación y mantenimiento deben ser realizadas por el Servicio Técnico de Asistencia o por personal cualificado, según lo previsto en el presente manual. No modifique ni altere el aparato, ya que se pueden crear situaciones de peligro. El fabricante del aparato no será responsable por los eventuales daños provocados. Os trabalhos de reparação ou de manutenção devem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica ou por pessoal qualificado como previsto neste manual. Não modificar nem violar o aparelho pois podem criar-se situações de perigo e o Fabricante do aparelho não será responsável pelos danos que possam ser provocados. R e p a r a t i e s o f onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door de Technische Assistentiedienst of door gekwalificeerd personeel en volgens hetgeen in dit boekje voorgeschreven wordt. Het apparaat niet wijzigen of onklaar maken omdat gevaarlijke situaties kunnen ontstaan en de fabrikant van het apparaat niet aansprakelijk zal zijn voor eventuele schade die daardoor veroorzaakt wordt. Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï. Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí. REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD REGRAS FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSREGELS ÂÁÓÉÊÏÉ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ Se recuerda que el uso de dispositivos que utilizan energía eléctrica y agua comporta la observancia de algunas reglas fundamentales de seguridad. Recordamos que a utilização de produtos que usam energia eléctrica e água, implica o respeito de algumas regras fundamentais de segurança, tais como: Wij herinneren u eraan dat het gebruik van producten die met elektrische energie en water werken de inachtneming van enkele fundamentele veiligheidsregels veronderstellen, zoals: Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü, êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí áóöÜëåéáò üðùò: Está prohibido el uso del aparato por parte de niños o personas inhábiles sin asistencia. É proibido o uso do aparelho pelas crianças e por pessoas inválidas sem vigilância. Het is verboden het apparaat zonder toezicht door kinderen en onbekwame personen te laten gebruiken. Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá. Está prohibido tocar el aparato estando descalzo o con partes del cuerpo mojadas o húmedas. É proibido tocar no aparelho se estiver descalço e com partes do corpo molhadas ou húmidas. Het is verboden het apparaat aan te raken indien men op blote voeten staat of met natte of vochtige lichaamsdelen. Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá Þ õãñÜ. ÊÁÍÏÍÅÓ 1 1.4 11 E P NL GR Está prohibido realizar cualquier operación de limpieza sin desconectar previamente el aparato de la alimentación eléctrica (ponga el interruptor general de la instalación en APAGADO). É proibido qualquer trabalho de limpeza antes de se ter desligado o aparelho da rede de alimentação eléctrica pondo o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado”. Het is verboden het apparaat op welke wijze ook te reinigen voordat het afgesloten is van de elektrische voedingsspanning door de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” te zetten. Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò áðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞ áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáò ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”. Está prohibido modificar los dispositivos de seguridad o de regulación sin la autorización y las indicaciones del fabricante del aparato. É proibido modificar os dispositivos de segurança ou a sua regulação sem a autorização e as indicações do Fabricante do aparelho. Het is verboden de veiligheidsvoorzieningen of de instellingsorganen te wijzigen zonder autorisatie en zonder de aanwijzingen van de fabrikant van het apparaat te volgen, Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò óõóêåõÞò. Está prohibido tirar, desconectar o retorcer los cables eléctricos del aparato, incluso si éste está desconectado de la red de alimentación eléctrica. É proibido puxar, arrancar, torcer os cabos eléctricos que saem do aparelho, mesmo se este estiver desligado da rede de alimentação eléctrica. Het is verboden aan de elektrische kabels die uit het apparaat komen, te trekken, deze los te maken of te verdraaien ook wanneer het apparaat van het elektrische voedingsnet afgesloten is. Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå, êüâåôå, óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá ðïõ âãáßíïõí áðü ôç óõóêåõÞ, áêüìç êáé üôáí áõôÞ äåí åßíáé óõíäåìÝíç óôï äßêôõï çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò. Está prohibido introducir objetos o sustancias a través de las rejillas de aspiración y envío de aire. É proibido introduzir objectos e substâncias através das grelhas de aspiração e saída do ar. Het is verboden om voorwerpen en substanties via de roosters voor aanzuiging en afgifte van de lucht naar binnen te voeren. Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé ðáñï÷Þò áÝñá. Está prohibido abrir las puertas de acceso a las partes interiores del aparato sin poner previamente el interruptor general de la instalación en APAGADO. É proibido abrir as portinholas de acesso às partes internas do aparelho, sem primeiro ter posto o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado”. Het is verboden de toegangsdeurtjes naar de interne delen van het apparaat te openen zonder eerst de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” te hebben gezet. Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò óõóêåõÞò, ÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò ôïðïèåôÞóåé ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”. Está prohibido arrojar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje, ya que puede constituir una fuente de peligro. É proibido abandonar e deixar ao alcance das crianças o material de embalagem pois poderá representar uma fonte de perigo potencial. Het is verboden om het verpakkingsmateriaal binnen handbereik van kinderen te laten omdat dit materiaal potentieel gevaarlijk kan zijn. Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò ìðïñåß íá åßíáé åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ. Está prohibido subir con los pies sobre el aparato y/o apoyar sobre el mismo cualquier tipo de objeto. É proibido subir para cima do aparelho nem apoiar nenhum tipo de objecto em cima do mesmo. Het is verboden om op het apparaat te gaan staan en/of er ongeacht welk object op te plaatsen. Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå ìå ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/Þ íá áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå ôýðï áíôéêåéìÝíïõ. Los componentes externos del aparato pueden alcanzar temperaturas superiores a 70 °C. O aparelho poderá alcançar temperaturas, nos seus componentes externos, superiores a 70°C. De externe componenten van het apparaat kunnen temperaturen van meer dan 70°C bereiken. Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü ôïõò 70°C. PRESTE LA MÁXIMA ATENCIÓN PARA EVITAR EL PELIGRO DE QUEMADURAS. PRESTAR MUITA ATENÇÃO AO CONTACTO, PERIGO DE QUEIMADURAS. LET BIJZONDER GOED OP WANNEER U HET AANRAAKT, GEVAAR OP BRANDWONDEN. ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ. DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto.Este regulamento só é válido para os Estadosmembros da UE. VERWIJDERING SI Il simbolo sul prodotto o sulla Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 13 E P CONOZCAMOS EL VENTILADOR-CONVECTOR VA M O S C O N H E C E R VENTILOCONVECTOR A - Estructura portante de chapa electrocincada de alta resistencia. NL O GR LEER DE VENTILATORCONVECTOR KENNEN ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ ÁÃÙÃÙÍ ÈÅÑÌÁÔÇÔÁÓ A - Estrutura de suporte em chapa electrozincada de alta resistência. A - Draagstructuur van elektrische verzinkte plaat met hoge weerstand. A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò. B - Batería de intercambio térmico en tubos de cobre y paquete de aletas de aluminio con turbulencia de alta eficiencia. Racores roscados tipo “Eurokonus” 3/4, conformes con las nuevas exigencias de estandarización comunitarias. La batería está equipada con un sensor de temperatura del agua. B - Bateria de permuta térmica em tubos de cobre e bloco de palhetas de alumínio com turbulência de elevada eficiência. Tomadas com rosca de tipo eurokonus 3/4, em conformidade com as novas exigências comunitárias de padronização. A bateria está equipada com um sensor para a detecção da temperatura da água. B - Batterij warmtewisseling met van koperbuis en aluminium pakketvinnen, turbulentie met hoge efficiëntie. Aansluitingen met schroefdraad van het type eurokonus ¾ in overeenstemming met de nieuwe communautaire vereisten op het gebied van de standaardisering. De batterij is uitgerust met een sensor voor het meten van de watertemperatuur. B - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò áëëáãÞò ìå óå ÷áëêïóùëÞíåò êáé ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí áëïõìéíßïõ óå äÝóìç ìå óôñïâéëéóìü õøçëÞò áðüäïóçò. ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò. Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý. C - Cuadro electrónico de control C - Quadro eletrónico de controlo C-E l e k t r o n i s c h e controlepaneel C - Ηλεκτρονικός πίνακας ελέγχου 1 1.5 15 E P NL GR D - Grupo ventilador con ventilador tangencial de material sintético con aletas escalonadas (reducida emisión de ruido), montado en soportes antivibratorios de EPDM, balanceado estática y dinámicamente y ensamblado directamente en el eje del motor. D - Grupo ventilador que inclui o ventilador tangencial em material sintético com palhetas desencontradas (muito silencioso) montado em suportes antivibrantes de EPDM, equilibrado estaticamente e dinamicamente, fixado directamente no veio do motor. D - Ve n t i l a t i e - u n i t m e t tangentiële ventilator van synthetisch materiaal met versprongen vinnen (hoge geruisloosheid) gemonteerd op antitrilhouders van EPDM, statisch en dynamisch gebalanceerd, met spieverbinding op de motoras bevestigd. D - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá) ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï, ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá. E - Motor eléctrico sin escobillas CC de bajo consumo tipo paquete resinado, montado en soportes antivibratorios de EPDM. E - Motor eléctrico brushless DC a baixo consumo em bloco enresinado montado em suportes antivibrantes de EPDM. E - Elektrische motor borstelloos gelijkstroom met laag verbruik resinaat kast, gemonteerd op antitrilhouders van EPDM. E - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò brushless DC χαμηλής κατανάλωσης ìå ñçôéíùìÝíç äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá áðü EPDM. F - Deflector de envío de aire F - Aba de desvio do ar de saída F -Flap omleiding aanvoerlucht F - Flap εκτροπής αέρα παροχής G - Bacia de recolha da condensação instalação alta para instalação vertical, em ABS, facilmente desmontável para trabalhos de limpeza. G - Bakje condensopvang hoge installatie voor verticale installatie, in ABS, gemakkelijk demonteerbaar voor reinigingswerkzaamheden. G - Λ ε κά ν η σ υ λ λογ ή ς συμπύκνωσης εγκατάστασης ψηλά ãéá êÜèåôç ôïðïèÝôçóç, áðü ABS, åýêïëá áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý. H - Cubeta colectora de condensación instalación baja H - Bacia de recolha da condensação instalação baixa H - Bakje condensopvang lage installatie I - Cubierta desmontable I - Cobertura desmontável frontal I - Demonteerbare frontale mantel H - Λεκάνη συλλογής συμπύκνωσης εγκατάστασης χαμηλά L - Interface usuário com comando touch e visualização dos parâmetros de controlo L - gebruikersinterface met aanraakbediening en weergave controleparameters G - Cubeta colectora de condensación instalación alta para instalación vertical, de ABS, fácilmente desmontable para las operaciones de limpieza. frontal L - Interfaz del usuario con pantalla táctil y visualización de los parámetros de control 1 I - Αποσυναρμολογούμενος μπροστινός μανδύας L - Διεπαφή χρήστη με εντολή αφής και προβολή παραμέτρων ελέγχου 17 E P GR NL 1 DIMENSIONES DIMENSÕES EXTERNAS RUIMTEBESLAG ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Véase la figura 3 y remítase al modelo correspondiente. Ver a figura 3 e comparar com o modelo em vosso poder. Zie afbeelding 3 en het model in uw bezit. Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINALES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINAIS NOMINALE TECHNISCHE KENMERKEN ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ Véase la tabla de la figura 4 y remítase al modelo correspondiente. A Contenido agua batería BPresión máxima funcionamiento C Máxima temperatura entrada agua D Mínima temperatura entrada agua E Conexiones hidráulicas F Tensión de alimentación G Peso Consultar as tabelas da figura 4 e comparar com o modelo em vosso poder. A Conteúdo de água na bateria B Pressão máxima de exercício C Temperatura máxima de entrada da água D Temperatura mínima de entrada da água E Tomadas hidráulicas F Tensão de alimentação G Peso Zie de tabel van afbeelding 4 en het model in uw bezit. A Inhoud water batterij B Maximum bedrijfsdruk C Maximumtemperatuur ingang water D Minimumtemperatuur ingang water E Hydraulische aansluitingen F Voedingsspanning G Gewicht Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 4 êáé åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò. A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý ìðáôáñßáò B ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò C ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý D ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý E Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé F ÔÜóç ôñïöïäïóßáò G ÂÜñïò Para los datos relativos a la absorción eléctrica, consulte la placa de características técnicas de la unidad. Si el ventilador-convector funciona en modo continuo en enfriamiento, en un ambiente con elevada humedad relativa, se podría formar condensación en el envío de aire. Esta condensación podría depositarse en el piso y en los eventuales objetos situados debajo. Para evitar fenómenos de condensación en la estructura externa del aparato con el ventilador en funcionamiento, la temperatura media del agua no debe ser inferior a la indicada en la fig. 4. Para os dados dos consumos eléctricos, consultar a chapa das características técnicas do aparelho. Se o ventilo-convector funciona em modo contínuo em arrefecimento, dentro de um ambiente com elevada humidade relativa, pode verificar-se a formação de condensação na saída do ar. Essa condensação poderá depositar-se no pavimento e objetos que se encontrem abaixo do aparelho. Para evitar fenómenos de condensação na estrutura externa do aparelho com ventilador em funcionamento, a temperatura média da água não deve ser inferior à indicada na fig.4. Raadpleeg voor de gegevens van de elektrische absorptie het plaatje met de technische kenmerken van de unit. Als de ventilatorconvector in de continue werkwijze koelt in een omgeving met een hoog relatief vochtgehalte, dan kan condens ontstaan op de aanvoer van de lucht. Deze condens kan zich op de vloer vormen en op de eventuele voorwerpen onder het apparaat. Om te voorkomen dat condens op de externe structuur van het apparaat gevormd wordt terwijl de ventilator in werking is, mag de gemiddelde temperatuur van het water niet lager zijn dan in afb.4 getoond wordt. 1.6 1.7 Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò. Εάν ο ανεμιστήρας αγωγών θερμότητας λειτουργεί συνεχόμενα στη δροσιά μέσα σε ένα χώρο με υψηλή σχετική υγρασία, θα μπορούσε να σχηματιστεί συμπύκνωση στην παροχή του αέρα. Η συμπύκνωση αυτή, θα μπορούσε να καθίσει επάνω στο πάτωμα και στα ενδεχόμενα αντικείμενα που υπάρχουν από κάτω. Προς αποφυγή φαινόμενων συμπύκνωσης στην εξωτερική δομή της συσκευής με τον ανεμιστήρα σε λειτουργία, η μέση θερμοκρασία του νερού δεν πρέπει να είναι κάτω από αυτήν που αναφέρεται στην εικ.4. 4 A B C D E F G 400 600 800 0,3 0,4 0,5 l 8 8 8 bar 80 80 80 °C 6 6 6 °C Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 “ 230/1/50 230/1/50 230/1/50 V/ph/Hz 13 14,5 16 kg 19 E P NL INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE GR ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ COLOCACIÓN DE LA UNIDAD COLOCAÇÃO DO APARELHO POSITIONERING VAN DE UNIT ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ Evite la instalación de la unidad en: - lugares expuestos directamente a los rayos solares; - cerca de fuentes de calor; - ambientes húmedos y zonas con probable contacto con el agua; - ambientes con vapores de aceite Evitar a instalação do aparelho em: - posições sujeitas à exposição directa aos raios solares; - proximidade de fontes de calor; - ambientes húmidos e zonas com provável contacto com a água; - ambientes com vapores de óleo Ve r m i j d h e t d e u n i t t e installeren in de nabijheid van: - posities die blootgesteld worden aan rechtstreeks zonlicht; - warmtebronnen; - vochtige ruimtes en zones waar contact met water mogelijk is; - ruimtes met oliedampen Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå: - èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá· - êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò· - óå õãñïýò ÷þñïõò êáé æþíåò ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå ôï íåñü· - óå ÷þñïõò ìå áôìïýò ëáäéïý Verifique: - que la pared en la que se desea instalar la unidad tenga una estructura y una capacidad adecuadas; - que la zona de la pared interesada no esté recorrida por tuberías o líneas eléctricas; - que la pared interesada sea perfectamente plana; - que haya un área libre de obstáculos que puedan comprometer la circulación de aire de entrada y salida; - que la pared de instalación sea preferiblemente una pared perimetral externa, para permitir la descarga de la condensación hacia afuera, si no es posible instalar una adecua da líne a par a la descarga de la condensación. - en caso de instalación alta que el flujo de aire no esté dirigido directamente hacia las personas. Certificar-se que: - a parede na qual se pretende instalar o aparelho tenha estrutura e capacidade adequadas; - na zona da parede em questão não passem tubos ou cabos eléctricos - a parede em questão esteja absolutamente lisa; - exista uma área livre de obstáculos que possam comprometer a circulação do ar em entrada e saída; - a parede de instalação seja, possivelmente, uma parede do perímetro externo de modo a consentir a descarga da condensação no externo, caso não seja possível providenciar uma adequada linha de descarga da condensação. - em caso de instalação alta o fluxo do ar não esteja virado directamente para as pessoas. Controleer of: - de wand waarop men de unit wenst te installeren een geschikte structuur en draagvermogen bezit; - er geen leidingen of elektriciteitskabels door de installatiezone op de wand lopen - de betreffende wand perfect vlak is; - er een vrije zone is, zonder obstakels die de luchtcirculatie in ingang en uitgang zouden kunnen belemmeren; - dat de installatiemuur zo mogelijk een externe omtrekmuur is om de afvoer van de condens naar buiten mogelijk te maken, is dat niet mogelijk, zonder dan voor een adequate condensafvoerleiding. - in geval van installatie aan hoge de luchtstroom niet rechtstreeks op de mensen eronder gericht wordt. Âåâáéùèåßôå üôé: - ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå íá åãêáôáóôÞóåôå ôç ìïíÜäá Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôáóêåõÞ êáé éêáíüôçôá· - óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý ôïß÷ïõ äåí õðÜñ÷ïõí óùëçíþóåéò Þ çëåêôñéêÝò ãñáììÝò - ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé ôåëåßùò åðßðåäïò· - õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç ðåñéï÷Þ áðü åìðüäéá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí åðßðôùóç óôçí êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá óôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï· - ο τοίχος εγκατάστασης αν είναι δυνατόν να είναι τοίχος με εξωτερική περίμετρο ώστε να επιτρέπεται η εκκένωση της συμπύκνωσης στο εξωτερικό, σε περίπτωση που δεν είναι δυνατόν, προβλέψτε μία κατάλληλη γραμμή εκκένωσης της συμπύκνωσης. - óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óôçí υψηλός ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí åßíáé óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò ôïõò áíèñþðïõò. MODO DE INSTALACIÓN MODALIDADES DE INSTALAÇÃO INSTALLATIEWIJZE ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ Para realizar una correcta instalación y obtener prestaciones ideales, siga atentamente lo indicado en el presente manual. La inobservancia de las normas indicadas, además de causar un incorrecto funcionamiento de los aparatos, exonera a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados a personas, animales o cosas. Para obter uma correcta instalação e um rendimento ideal, seguir atentamente tudo o que está indicado neste manual. A falta de aplicação das normas indicadas, que poderão provocar o mau funcionamento dos aparelhos, isenta a OLIMPIA SPLENDID de qualquer forma de garantia e da responsabilidade por possíveis danos causados em pessoas, animais ou bens. Voor een goed geslaagde installatie en optimale werkprestaties dienen de aanwijzingen die in deze handleiding staan nauwgezet opgevolgd te worden. Het niet toepassen van de aanwijzingen kan een slechte werking van de apparatuur tot gevolg hebben en OLIMPIA SPLENDID vrijwaren van iedere vorm van garantie en van schade die mensen, dieren of voorwerpen berokkend wordt. La máquina se puede instalar en la pared, en una posición elevada (fig. 5, ref. A), con salida de aire hacia el piso, o tipo consola (fig. 5, ref. B), con salida de aire hacia el techo. En efecto, la máquina está dotada de dos cubetas colectoras de condensación y del desagüe correspondiente, que se deben conectar en función del tipo de instalación realizada. En caso de instalación en consola, una vez terminada la instalación de la máquina, pulse simultáneamente durante más de 5 segundos los botones y en la interfaz del usuario de la máquina para permitir la correcta visualización de los datos en el display (una vez terminada la instalación y alimentada la máquina). A máquina está preparada para poder ser instalada na parede em cima fig.5 ref. A (com saída do ar para o pavimento) ou em consola fig.5 ref. B (com saída do ar para o teto). De facto a máquina está equipada com duas bacias de recolha da condensação e respetivo escoamento que deverão ser ligados em função do tipo de instalação efetuada. No caso de instalação tipo consola, uma vez completada a instalação da máquina, carregar contemporaneamente por mais de 5 segundos nas teclas e na interface usuário da máquina, para consentir a correta visualização das informações no display (após ter terminado a instalação e alimentado a máquina). Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá. De machine is gereed gemaakt om hoog op de muur geïnstalleerd te worden afb.5 ref.A (met de luchtuitgang naar de vloer gericht) dan wel op een console afb.5 ref.B (met luchtuitgang naar het plafond gericht). De machine is namelijk uitgerust met twee bakjes voor de condensopvang en bijbehorende afvoer die aangesloten moeten worden aan de hand van het type installatie dat uitgevoerd is. Bij installatie op een console, druk dan nadat de installatie van de machine voltooid is langer dan 5 seconden gelijktijdig op de toetsen en op de gebruikersinterface van de machine, om de correcte weergave van de informatie op het display mogelijk te maken (na de installatie voltooid te hebben en de machine van voedingsspanning te hebben voorzien). 2 2 2.1 2.2 Η μηχανή είναι διευθετημένη για να είναι δυνατή η εγκατάστασή της επιτοίχια ψηλά εικ.5 σχ. Α (με έξοδο αέρα προς το πάτωμα) ή σε κονσόλα εικ.5 σχ.Β (με έξοδο αέρα προς την οροφή). Η μηχανή διαθέτει πράγματι δύο λεκάνες συλλογής συμπύκνωσης και σχετική εκροή που θα πρέπει να συνδεθούν ανάλογα με τον τύπο εγκατάστασης που έχει πραγματοποιηθεί. Σε περίπτωση εγκατάστασης σε κονσόλα, αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση του μηχανήματος, πατήστε ταυτόχρονα για περισσότερα από 5 δευτερόλεπτα τα κουμπιά και στη διεπαφή χρήστη του μηχανήματος για να επιτραπεί η σωστή προβολή των πληροφοριών στην οθόνη ( α φ ο ύ ο λο κ λ η ρ ώ σ ε τ ε τ η ν εγκατάσταση και τροφοδοτήσετε το μηχάνημα). 21 E P NL GR El aparato debe ser instalado en una posición que permita realizar fácilmente las operaciones de mantenimiento ordinario (limpieza del filtro) y extraordinario, así como el acceso a las válvulas de purga de aire (batería y panel), que pueden ser alcanzadas a través de la rejilla superior (en el lado de las conexiones). O aparelho deve ser instalado numa posição tal que permita uma fácil manutenção normal (limpeza do filtro) e extraordinária, bem como o acesso às válvulas de purga do ar (bateria e painel) acessíveis pela grelha superior, lado das tomadas. Het apparaat kan geïnstalleerd worden in een dusdanige positie dat het gewone onderhoud (reiniging filter) en het buitengewone onderhoud gemakkelijk uitgevoerd kunnen worden en dat de ontluchtingskleppen (batterij en paneel) gemakkelijk bereikbaar zijn vanaf het bovenrooster. Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé ôçí åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ (êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ) êáé Ýêôáêôç óõíôÞñçóç, êáèþò êáé ôçí ðñüóâáóç óôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò (μπαταρία και πάνελ) óôéò ïðïßåò ç ðñüóâáóç ìðïñåß íá ãßíåé áðü ôçí Üíù ó÷Üñá, ðëåõñÜ óõíäÝóìùí. DISTANCIAS MÍNIMAS DE INSTALACIÓN DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE INSTALAÇÃO M I N I M U M A F S TA N D E N INSTALLATIE ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ En la figura 5 se indican las distancias mínimas de montaje del ventilador-convector de las paredes y muebles presentes en el ambiente. Na figura 5 estão indicadas as distâncias mínimas de montagem do ventiloconvector das paredes e móveis presentes no ambiente. Afbeelding 5 toont de minimumafstanden voor de montage van de ventilatorconvector vanaf de wanden en de meubels die zich in het vertrek bevinden. Óôçí åéêüíá 5 áíáöÝñïíôáé ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò áðü ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï. APERTURA DE LA UNIDAD ABERTURA DA UNIDADE OPENING UNIT ΑΝΟΙΓΜΑ ΜΟΝΑΔΑΣ - Gire delicadamente 90° el deflector de salida de aire. - Desenrosque los dos tornillos de fijación indicados en la figura 6. - Haga oscilar ligeramente la parte frontal y, a continuación, levántela hasta liberar los ganchos indicados en la fig. 6. - Desconecte el conector display-tarjeta de mando. - Rodar delicadamente a 90º a aba de saída do ar. - Desapertar os dois parafusos de fixação ilustrados na figura 6. - Inclinar ligeiramente a frente, depois alçá-la até desencaixar dos ganchos ilustrados na fig. 6. - Desligar o conector ecrãplaca de comando. - Draai de flap voor de luchtuitlaat voorzichtig 90°. - D r a a i d e t w e e bevestigingsschroeven los die aangeduid worden in afb.6. - Laat het frontelement enigszins kantelen, til het vervolgens op en bevrijd de haken die aangeduid worden in afb.6. - Sluit de connector van display-bedieningskaart af. . - Γυρίστε απαλά το flap εξόδου αέρα κατά 90°. - Ξεβιδώστε τις δύο βίδες στερέωσης που επισημαίνονται στην εικόνα 6. - Περιστρέψτε ελαφρά στον άξονά του το μπροστινό πάνελ, στη συνέχεια σηκώστε το μέχρι να αποδεσμευτούν τα άγκιστρα που επισημαίνονται στην εικ.6. - Αποσυνδέστε τον συνδετήρα οθόνη-κάρτα χειρισμού. 2 2.3 2.4 6 23 E P NL GR INSTALACIÓN ALTA EN LA PARED I N S TA L A Ç Ã O A LTA N A PAREDE H O G E I N S TA L L AT I E O P MUUR ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ΥΨΗΛΌΣ ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ Utilice la plantilla presente en el embalaje (para recortar a lo largo de las líneas indicadas) y marque en la pared la posición de los dos estribos de fijación (Fig. 7). Perfore con una punta adecuada e introduzca los tacos (2 para cada estribo) (Fig. 8, Ref. A); fije los dos estribos (Fig. 8, Ref. B). No apriete excesivamente los tornillos para poder regular los estribos con un nivel de burbuja (Fig. 9). Utilizar o molde presente na embalagem (a cortar ao longo das linhas indicadas), e traçar na parede a posição dos dois suportes de fixação (fig. 7). Furar com uma broca adequada e enfiar as buchas (2 por cada chapa) (fig. 8 ref. A); fixar as duas chapas (fig. 8 ref. B). Não apertar excessivamente os parafusos, de modo a poder regular a posição das chapas com um nível de bolha de ar (fig. 9). Gebruik de mal die op de verpakking staat (uit te snijden langs de aangeduide lijnen) en traceer op de muur de positie van de twee bevestigingsbeugels (afb. 7). Boor de gaten met een geschikte boorpunt en steek de twee pluggen naar binnen (2 voor iedere beugel) (afb. 8 ref. A). Bevestig de twee beugels (afb. 8 ref. B). Span de schroeven niet te strak zodat het mogelijk is de beugels bij te stellen met een waterpas (afb. 9). Χρησιμοποιήστε το ιχνάριο που υπάρχει επάνω στη συσκευασία (κόψτε κατά μ ή κο ς τω ν γ ρ α μ μ ώ ν πο υ υποδεικνύονται), και χαράξτε επάνω στον τοίχο την θέση των δύο βάσεων στερέωσης (εικ. 7). ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç) (åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B). Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9). Bloquee definitivamente los dos estribos apretando completamente los cuatro tornillos. Ve r i f i q u e l a e s t a b i l i d a d desplazando manualmente los estribos en sentido lateral y vertical. Coloque la unidad, verificando el correcto enganche en los estribos y su estabilidad (Fig. 10A). 10A Fixar definitivamente as duas chapas apertando os quatro parafusos a fundo. Verificar a sua estabilidade fazendo força à mão nas chapas para a direita e para a esquerda, para cima e para baixo. Montar o aparelho, verificando se ficou bem encaixado nas chapas e se está estável (fig. 10A). 2 1 Zet de twee beugels nu definitief vast door de vier schroeven volledig te spannen. Controleer de stabiliteit ervan door de beugels met de hand naar rechts en naar links en naar boven en naar onder te verplaatsen. Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò ôéò ôÝóóåñéò âßäåò. ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ. Monteer de unit en controleer de correcte bevestiging ervan op de beugels. Controleer ook de stabiliteit ervan (afb. 10A). ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá, åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10A). 2.5 10B 25 E P NL GR INSTALACIÓN TIPO CONSOLA INSTALAÇÃO DA CONSOLA INSTALLATIE CONSOLE ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ Utilice la plantilla presente en el embalaje y marque en la pared la posición de los dos estribos de fijación (Fig. 7). Perfore con una punta adecuada e introduzca los tacos (2 para cada estribo) (Fig. 8, Ref. A); fije los dos estribos (Fig. 8, Ref. B). No apriete excesivamente los tornillos para poder regular los estribos con un nivel de burbuja (Fig. 9). Utilizar o molde presente na embalagem, e traçar na parede a posição dos dois suportes de fixação (fig. 7). Furar com uma broca adequada e enfiar as buchas (2 por cada chapa) (fig. 8 ref. A); fixar as duas chapas (fig. 8 ref. B). Não apertar excessivamente os parafusos, de modo a poder regular a posição das chapas com um nível de bolha de ar (fig. 9). Bloquee definitivamente los dos estribos apretando completamente los cuatro tornillos. Ve r i f i q u e l a e s t a b i l i d a d desplazando manualmente los estribos en sentido lateral y vertical. Fixar definitivamente as duas chapas apertando os quatro parafusos a fundo. Verificar a sua estabilidade fazendo força à mão nas chapas para a direita e para a esquerda, para cima e para baixo. Gebruik de mal die op de verpakking staat en traceer op de muur de positie van de twee bevestigingsbeugels (afb. 7). Boor de gaten met een geschikte boorpunt en steek de twee pluggen naar binnen (2 voor iedere beugel) (afb. 8 ref. A). Bevestig de twee beugels (afb. 8 ref. B). Span de schroeven niet te strak zodat het mogelijk is de beugels bij te stellen met een waterpas (afb. 9). Χρησιμοποιήστε το ιχνάριο που υπάρχει επάνω στη συσκευασία, και χαράξτε επάνω στον τοίχο την θέση των δύο βάσεων στερέωσης (εικ. 7). ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç) (åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B). Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9). Coloque la unidad, verificando el correcto enganche en los estribos y su estabilidad (Fig. 10B). -Una vez terminada la instalación de la máquina, pulse simultáneamente durante más de 5 segundos los botones y en la consola (después de conectar la alimentación de la máquina), para permitir la correcta visualización de los datos en el display. Además, será necesario poner el selector J3 en OFF para quitar el parámetro de compensación de temperatura (véase el párrafo Configuración). Montar o aparelho, verificando se ficou bem encaixado nas chapas e se está estável (fig. 10B). - Uma vez completada a instalação da máquina, carregar contemporaneamente por mais de 5 segundos nas teclas e na consola (após ter alimentado a máquina) para consentir a correta visualização das informações no display. Além disso, será necessário configurar o seletor J3 em OFF para tirar o parâmetro de compensação temperatura (ver parágrafo configuração). Zet de twee beugels nu definitief vast door de vier schroeven volledig te spannen. Controleer de stabiliteit ervan door de beugels met de hand naar rechts en naar links en naar boven en naar onder te verplaatsen. Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò ôéò ôÝóóåñéò âßäåò. ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ. Monteer de unit en controleer de correcte bevestiging ervan op de beugels. Controleer ook de stabiliteit ervan (afb. 10B). ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá, åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10B). -Is de installatie van de machine eenmaal voltooid, druk dan langer dan 5 seconden gelijktijdig op de toetsen en p de console (na de machine van voedingsspanning te hebben voorzien) om de correcte weergave van de informatie op het display mogelijk te maken. Bovendien moet keuzeschakelaar J3 op OFF gezet worden om de parameter van de temperatuurcompensatie weg te nemen (zie configuratieparameter). -Αφού ολοκληρώσετε την εγκατάσταση του μηχανήματος, πατήστε ταυτόχρονα για περισσότερα από 5 δευτερόλεπτα τα κουμπιά και στην κονσόλα (αφού τροφοδοτήσετε το μηχάνημα) για να επιτραπεί η σωστή προβολή των πληροφοριών στην οθόνη. Θα χρειαστεί επίσης να ρυθμίσετε τον επιλογέα J3 στο OFF για να αφαιρέσετε την παράμετρο αντιστάθμισης θερμοκρασίας (βλέπε παράγραφο διαμόρφωσης). 2 1 2.6 27 E P GR NL 2 1 CONEXIONES HIDRÁULICAS LIGAÇÕES HIDRÁULICAS HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ 2.7 Diámetro tuberías Diâmetro das tubagens Diameter leidingen ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí 2.7.1 El diámetro interior mínimo de las tuberías de las conexiones hidráulicas varía según el modelo: O diâmetro mínimo interno a respeitar para as tubagens das ligações hidráulicas varia com o modelo: SLR/SL 400 SLR/SL 600 SLR/SL 800 SLR/SL 400 SLR/SL 600 SLR/SL 800 De minimum binnendiameters die voor de leidingen van de hydraulische aansluitingen in acht genomen moeten worden, wisselen al naargelang het model: Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï: SLR/SL 400 SLR/SL 600 SLR/SL 800 SLR/SL 400 SLR/SL 600 SLR/SL 800 ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm Para conocer la posición de las tuberías para las conexiones en la pared, remítase a las figuras de los párrafos siguientes, según la versión de la máquina (2 vías o 3 vías) y el tipo de instalación realizada (tipo consola o elevada). Para a posição das tubagens para os encaixes de parede, consultar os desenhos indicados nos parágrafos seguintes, em função da versão possuída (de 2 ou 3 vias) e do tipo de instalação efetuada (em consola ou alta). Raadpleeg voor de positie van de leidingen voor de aansluitingen op de muur de tekeningen die in de volgende paragrafen staan, op grond van de versie in uw bezit (2-weg of 3-weg) en het type installatie dat uitgevoerd is (op console of hoog). Για την θέση των σωληνώσεων για τους επιτοίχιους συνδέσμους δείτε σχετικά τα σχέδια που παρατίθενται στις επόμενες παραγράφους, ανάλογα με τον τύπο που έχετε (2 οδών ή 3 οδών) και τον τύπο εγκατάστασης που έχει πραγματοποιηθεί (σε κονσόλα ή ψηλά). Conexiones Ligações Aansluitingen ÓõíäÝóåéò La elección y las dimensiones de las líneas hidráulicas son comunicadas al proyectista, que debe trabajar en conformidad con las reglas de la buena técnica y con la legislación vigente. A escolha, e o dimensionamento das linhas hidráulicas, são entregues, por competência, ao projectista, o qual deverá obedecer às regras técnicas correctas e às legislações em vigor. De keuze en de afmetingen van de hydraulische leidingen dient gemaakt te worden door degene die de installatie ontwerpt en deze tot stand brengt volgens de regels van het vak en de heersende wetgeving. Para realizar las conexiones: - coloque las líneas hidráulicas; - apriete las conexiones utilizando el método “llave contra llave” (Fig. 12, Ref. B); - verifique la eventual pérdida de líquido; - revista las conexiones con material aislante (Fig. 12, Ref. C). Para efectuar as ligações: - colocar as linhas hidráulicas - apertar as uniões utilizando o método “chave contra chave” (fig. 12 ref. B) - verificar a eventual fuga de líquido - revestir as uniões com material isolador (fig. 12 ref. C). Handel als volgt voor het tot stand brengen van de leidingen: - breng de hydraulische leidingen in positie - span de verbindingen met gebruik van de methode “sleutel tegen sleutel” (afb. 12 ref. B) - controleer de eventuele vloeistoflekkage - bekleed de verbindingen met isolatiemateriaal (afb. 12 ref. C). Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí ðáñáðÝìðåôáé ëüãù áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò. Para evitar la caída de gotas de condensación desde el ventilador-convector, las líneas hidráulicas y las uniones deben estar aisladas térmicamente. Para evitar a queda de gotas de condensação do ventiloconvector, as linhas hidráulicas e as junções devem ser isoladas termicamente. Evite aislamientos parciales de las tuberías. Evitar isolamentos parciais das tubagens. Om te voorkomen dat druppels condenswater uit de ventilatorconvector vallen, moeten de hydraulische leidingen en de verbindingen thermisch geïsoleerd zijn. Για να μην πέσουν σταγόνες συμπύκνωσης από τον ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας οι υδραυλικές γραμμές και οι συνδέσεις πρέπει να είναι θερμικά μονωμένες. Evite apretar demasiado para no dañar el aislamiento. Evitar de apertar demasiado para não danificar o isolamento. Ve r m i j d h e t d e l e i d i n g e n gedeeltelijk te isoleren. Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò ôùí óùëçíþóåùí. Vermijd het de componenten te strak te spannen zodat de isolatie niet beschadigd wordt. Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç ìüíùóç. 2.7.2 Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò: - ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò ãñáììÝò - óößîôå ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï “êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“ (åéê. 12 ó÷. B) - åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç äéáññïÞ ôïõ õãñïý - åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 12 ó÷. C). 29 E P NL GR DESCARGA DE CONDENSACIÓN DESPEJO DA CONDENSA CONDENSAFVOER ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ La red de descarga de la condensación debe estar adecuadamente dimensionada (diámetro interior mínimo del tubo: 16 mm) y la tubería colocada de tal modo que se mantenga siempre una determinada inclinación en todo su recorrido (jamás inferior al 1%). El tubo de desagüe se conecta directamente a una de las dos cubetas de desagüe, situada en la parte inferior del pilar lateral, debajo de las conexiones hidráulicas, en función del tipo de instalación (tipo consola o elevada). - Si es posible, haga fluir el líquido de condensación directamente hacia un canalón o hacia una descarga de “aguas blancas”. - En caso de desagüe en la red de alcantarillado, se recomienda realizar un sifón que impida el retorno de malos olores hacia los ambientes. La curva del sifón debe estar a un nivel inferior con respecto a la cubeta colectora de condensación. - Si se debe descargar la condensación dentro de un recipiente, éste debe permanecer abierto a la atmósfera y el tubo no debe estar sumergido en el agua, evitando fenómenos de adhesividad y contrapresiones que obstaculizarían el libre flujo. - Si se debe superar un desnivel que podría obstaculizar el flujo de la condensación, es necesario instalar una bomba (kit accesorio): Consulte siempre las instrucciones específicas presentes en el kit bomba de eliminación de condensación. A rede de despejo da condensação deve ser devidamente dimensionada (diâmetro interno mínimo do tubo 16 mm) e a tubagem colocada de modo a manter sempre ao longo do percurso uma determinada inclinação, nunca inferior a 1%. O tubo de escoamento liga-se diretamente a uma das bacias de escoamento, situada em baixo na parte lateral, abaixo dos encaixes hidráulicos, em função do tipo de instalação (parede alta ou consola). - Se possível, encaminhar o líquido de condensação directamente para uma goteira ou para um esgoto de “águas brancas”. - Em caso de despejo para os esgotos, aconselha-se a aplicação de um sifão para impedir a aspiração de maus cheiros. A curva do sifão deve estar mais abaixo do que a bacia de recolha da condensação. - No em que se deva despejar a condensação para dentro de um recipiente, este deve estar aberto para a atmosfera e o tubo não deve estar mergulhado na água, evitando fenómenos de adesão e contrapressões que impeçam o fluxo livre. - No caso em que se deva ultrapassar um desnível que impediria o fluxo de saída da condensação, é necessário montar uma bomba (kit acessório): D e q u a l q u e r m o d o , consultaras as instruções específicas presentes no kit da bomba de despejo da condensação. Het netwerk van de condensafvoer moet de juiste afmetingen hebben (binnendiameter leiding minimaal 16 mm) en de leidingen moeten zo gelegd worden dat het traject altijd enigszins omlaag helt en nooit minder dan 1%. Wordt de afvoerleiding rechtstreeks aangesloten op een van de twee afvoerbakjes die laag op de zijschouder geplaatst zijn, onder de hydraulische aansluitpunten, al naargelang het type installatie (hoge muur of console). - Laat de condensvloeistof indien mogelijk rechtstreeks wegstromen in een goot of in een afvoer voor “wit water”. - Indien afvoer in het riool plaatsvindt, wordt aangeraden een sifon tot stand te brengen om te voorkomen dan onaangename geuren in het vertrek terecht komen. De bocht van de sifon moet lager zijn dan de verzamelbak voor de condens - Indien de condens in een bak afgevoerd wordt, mag deze niet afgedekt worden en de leiding mag niet in het water gedompeld worden. Er zou anders adhesie en tegendruk kunnen ontstaan waardoor het onbelemmerd wegstromen van de condens verhinderd wordt. - Indien een niveauverschil gepasseerd moet worden, dat het wegstromen van het condens zou kunnen verhinderen, dient een pomp te worden gemonteerd (accessoirekit): Raadpleeg in ieder geval de specifieke instructies die in de kit met pomp voor condensafvoer zitten. Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï (åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%. Ο σωλήνας εκροής συνδέεται απ’ ευθείας σε μία από τις δ ύ ο λ ε κά ν ες ε κ ρ ο ή ς , πο υ βρίσκεται χαμηλά επάνω στο πλαϊνό μέρος, κάτω από τους υδραυλικούς συνδέσμους σε συνάρτηση με την τυπολογία της εγκατάστασης (ψηλά στον τοίχο ή σε κονσόλα). - ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí õäÜôùí”. - Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï, óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò. Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç ìå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò. - Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ, áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò êáé ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðáñåìðïäßóïõí ôçí åëåýèåñç åêñïÞ. - Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé áðáñáßôçôï íá ôïðïèåôÞóåôå ìßá áíôëßá (âïçèçôéêü êéô) Óå êÜèå ðåñßðôùóç óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï êéô áíôëßáò äéÜèåóçò óõìðýêíùóçò. Al final de la instalación es oportuno verificar el correcto flujo del líquido de condensación, vertiendo agua muy lentamente en la cubeta colectora (aproximadamente 1/2 litro en 5-10 minutos). Todavia, é aconselhável, no final da instalação, verificar o correcto despejo do líquido de condensação deitando muito lentamente (aproximadamente 1/2 l de água em aproximadamente 5 a 10 minutos) na bacia de recolha. Het is hoe dan ook zaak om aan het einde van de installatie het correcte wegstromen van de condensvloeistof te controleren door heel langzaam circa een ½ liter water gedurende 5-10 minuten in het verzamelbakje te gieten. Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ) óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò. 2 1 2.8 31 E P NL GR Montaje del dispositivo de descarga de la condensación en la versión elevada Montagem do dispositivo de despejo da condensação na versão parede alta Montage van het condensafvoersysteem in de hoge muur versie τοίχος ψηλά ôïðïèÝôçóç ôçò äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï Conecte al racor de descarga de la cubeta colectora de condensación (Fig. 13, Ref. A) un tubo para el flujo del líquido (Fig. 13, Ref. B) bloqueándolo adecuadamente. Verifique que la alargadera rompegotas (Fig. 13, Ref. C) esté presente y correctamente instalada. Ligar à tomada de despejo da bacia de recolha da condensação (fig. 13 ref. A) um tubo para o despejo do líquido (fig. 13 ref. B) apertando-o bem. Verificar se está presente e bem instalada a extensão antigotejamento (fig. 13 ref. C). Sluit de aansluiting van de afvoer van het verzamelbakje van de condens (afb. 13 ref. A) aan op een leiding voor het afvoeren van de vloeistof (afb. 13 ref. B) en zet deze op adequate wijze vast. Controleer of het verlengstuk voor de druppelbreker (afb. 13 ref. C) aanwezig is en correct geïnstalleerd is. ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 13 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê. 13 ó÷. B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13 ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ åãêáôáóôçìÝíç. Montaje del dispositivo de descarga de la condensación en la versión consola Montagem do dispositivo de despejo da condensação na versão consola Montage van het condensafvoersysteem in de console versie κονσόλα ôïðïèÝôçóç ôçò äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï Conecte al racor de descarga de la cubeta colectora de condensación (Fig. 13, Ref. D) un tubo para el flujo del líquido (Fig. 13, Ref. E) bloqueándolo adecuadamente. Verifique que la alargadera rompegotas (Fig. 13, Ref. F) esté presente y correctamente instalada. Ligar à tomada de despejo da bacia de recolha da condensação (fig. 13 ref. D) um tubo para o despejo do líquido (fig. 13 ref. E) apertando-o bem. Verificar se está presente e bem instalada a extensão antigotejamento (fig. 13 ref. F). Sluit de aansluiting van de afvoer van het verzamelbakje van de condens (afb. 13 ref. D) aan op een leiding voor het afvoeren van de vloeistof (afb. 13 ref. E) en zet deze op adequate wijze vast. Controleer of het verlengstuk voor de druppelbreker (afb. 13 ref. F) aanwezig is en correct geïnstalleerd is. ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 13 ó÷. D) Ýíá óùëÞíá ãéá ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê. 13 ó÷. E) ìðëïêÜñïíôÜò ôï êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13 ó÷. F) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ åãêáôáóôçìÝíç. Nota: Para la instalación, respete las siguientes indicaciones: - verifique que la máquina esté perfectamente nivelada o con una ligera inclinación hacia la descarga de la condensación; - aísle bien los tubos de envío y retorno hasta la embocadura de la máquina, para impedir el goteo de condensación fuera de la cubeta colectora; - aísle el tubo de descarga de la condensación de la cubeta en toda su longitud. N.B. respeitar as seguintes advertências para a instalação na: - certificar-se que o aparelho esteja bem instalado e nivelado, ou com uma ligeira inclinação na direcção do despejo da condensação; - isolar bem os tubos de saída e regresso até à entrada no aparelho, de modo a impedir gotejamentos de condensação para fora da bacia de recolha da mesma; - isolar o tubo de despejo da condensação da bacia, em todo o seu comprimento. N.B. neem voor de installatie de volgende waarschuwingen in acht: - controleer of de machine perfect waterpas staat of met een lichte inclinatie in de richting van de condensafvoer; - isoleer goed de leidingen voor afgifte en terugkeer tot aan de opening van de machine, zodat het druppelen van de condens buiten het v e r z a m e l b a k j e voorkomen wordt; - i s o l e e r d e condensafvoerleiding van het bakje over de gehele lengte. ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò: - âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå ìßá åëáöñÜ êëßóç ðñïò ôçí åêêÝíùóç ôçò óõìðýêíùóçò· - ìïíþóôå êáëÜ ôïõò óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò· - ìïíþóôå ôï óùëÞíá åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò óå üëï ôï ìÞêïò ôçò. 2 1 2.8.1 2.8.2 33 E P NL GR REGULACIÓN RETENTOR REGULAÇÃO DO RETENTOR INSTELLING HOUDER ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ Los retentores suministrados con los kits hidráulicos permiten una regulación capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación. Para una correcta regulación y equilibrado del circuito, es necesario seguir el procedimiento que se describe a continuación: Os retentores fornecidos com os kits hidráulicos permitem uma regulação capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento. Para uma correcta regulação e equilíbrio do circuito é necessário proceder do seguinte modo: De houders die in de kits met hydraulische accessoires geleverd worden dienen voor een instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden. Voor een correcte instelling en compensatie dient men onderstaande procedure te volgen: Ïé ðåñéïñéóôÝò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôá õäñáõëéêÜ êéô åðéôñÝðïõí ìßá ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò. Ãéá ìßá óùóôÞ ñýèìéóç êáé åîéóïññüðçóç ôïõ êõêëþìáôïò åßíáé áðáñáßôçôï íá áêïëïõèÞóåôå ôçí ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá: 1 Con un destornillador, desenrosque y extraiga el tornillo prisionero ranurado presente dentro de la ranura hexagonal. 2 Cierre el tornillo de regulación utilizando una llave Allen de 5 mm (Fig. 14, Ref. A). 3 Enrosque a fondo el tornillo prisionero ranurado. Marque con una “x” el punto de referencia para la regulación (Fig. 14, Ref. B). 4 Alinee el destornillador con la “x”. Abra con el número de vueltas (Fig. 14, Ref. C) indicado en el diagrama Äp-Q, presente en la página 40. 1 Com uma chave de fendas, desapertar e extrair o troço com fenda presente no interior do orifício hexagonal 2 Fechar o parafuso de regulação utilizando uma chave sextavada de 5 mm (fig. 14 ref. A) 3 Apertar o troço com fenda até encostar. Depois, marcar com um “x” o ponto de referência para a regulação (fig. 14 ref. B). 4 Alinhar a chave de fendas com o “x”. Depois, abrir, com um número de rotações (fig. 14 ref. C) de acordo com o diagrama Äp-Q presente na página 40. ATENCIÓN: El número de vueltas se refiere al tornillo prisionero micrométrico. ATENÇÃO o número de rotações refere-se ao troço micrométrico! A continuación, abra completamente el tornillo (Fig. 14, Ref. D). La prerregulación ha sido realizada y no cambia en caso de aperturas y cierres repetidos con la llave Allen. Depois, abrir o parafuso até tocar (fig. 14 ref. D). Agora a préregulação está definida e não se alterará em caso de aberturas e fechos repetidos com a chave sextavada. 1 Gebruik een schroevendraaier, schroef de koploze schroef met inkeping los die binnenin de zeskante ruimte aanwezig is en verwijder hem. 2 Sluit de instellingsschroef met een inbussleutel van 5 mm (afb. 14 ref. A). 3 Draai de koploze schroef weer volledig vast. Geef met een “x” het referentiepunt voor de instelling aan (afb. 14 ref. B). 4 Lijn de schroevendraaier uit op de “x”. De schroef nu openen met het aantal draaiingen (afb. 14 ref. C) volgens het diagram Äp-Q van pagina 40. LET OP het aantal slagen heeft betrekking op de micrometrische schroef! Open de schroef nu volledig (afb. 14 ref. D). Nu is de voorinstelling uitgevoerd en zal niet veranderen bij herhaaldelijk openen en sluiten met de inbussleutel. 2 1 2.9 1 Ìå Ýíá êáôóáâßäé îåâéäþóôå êáé âãÜëôå ôïí ðåßñï ìå åãêïðÞ ðïõ õðÜñ÷åé óôï åóùôåñéêü ôïõ åîÜãùíïõ êïéëþìáôïò 2 Êëåßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò ÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá åîÜãùíï êëåéäß 5 mm (åéê. 14 ó÷. A) 3 Îáíáâéäþóôå ôïí ðåßñï ìå åãêïðÞ ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò. Óôç óõíÝ÷åéá óçìåéþóôå ìå Ýíá “x” ôï óçìåßï áíáöïñÜò ãéá ôç ñýèìéóç (åéê. 14 ó÷. B). 4 Åõèõãñáììßóôå ôï êáôóáâßäé ìå ôï “x”. Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ìå Ýíáí áñéèìü ðåñéóôñïöþí (åéê. 14 ó÷. C) óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá Äp-Q ðïõ áíáöÝñåôáé óôç óåëßäá 40. ÐÑÏÓÏ×Ç ï áñéèìüò óôñïöþí áíáöÝñåôáé óôï ìéêñïìåôñéêü ðåßñï! Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ôç âßäá ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò (åéê. 14 ó÷. D). Ôþñá ç ðñïñýèìéóç Ý÷åé êáèïñéóôåß êáé äåí èá áëëÜîåé óå ðåñßðôùóç áíïéãìÜôùí êáé êëåéóéìÜôùí ðïõ åðáíáëáìâÜíïíôáé ìå ôï åîÜãùíï êëåéäß 35 E P NL GR U N I D A D C O N V Á LV U L A DE 2 VÍAS CON CABEZAL TERMOELÉCTRICO UNIDADE COM VÁLVULA DE 2 VIAS COM CABEÇA TERMOELÉTRICA UNIT MET 2-WEGKLEP MET THERMO-ELEKTRISCHE KOP ΜΟΝΑΔΑ ΜΕ ΔΙΟΔΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΜΕ ΘΕΡΜΟΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΕΦΑΛΗ Está compuesta por una válvula automática con cabezal termoeléctrico y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación (Fig. 15). Dentro de la unidad se encuentran los aislantes para instalar en la válvula y en el retentor. É composta por uma válvula automática com cabeça termoeléctrica e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento (fig. 15). No interior da unidade encontram-se os isolantes a montar na válvula e no detentor. Deze bestaat uit een automatische klep met thermo-elektrische kop en uit een houder met micrometrische instelling voor het compenseren van de ladingverliezen van de installatie (afb. 15). Binnenin de unit is het isolatiemateriaal aanwezig dat op de klep en op de houder gemonteerd moet worden. Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò (åéê. 15). Στο εσωτερικό της μονάδας υπάρχουν τα μονωτικά που πρέπει να συναρμολογηθούν επάνω στη βαλβίδα και στον περιοριστή. U N I D A D V Á LV U L A D E 3 VÍAS CON CABEZAL TERMOELÉCTRICO Y VÁLVULA DESVIADORA UNIDADE COM VÁLVULA DE 3 VIAS COM CABEÇA TERMOELÉTRICA VÁLVULA DESVIADORA UNIT 3-WEGKLEP MET THERMO-ELEKTRISCHE KOP OMLEIDKLEP Está compuesta por una válvula desviadora de 3 vías con cabezal termoeléctrico y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación (Fig. 16). Dentro de la unidad se encuentran los aislantes para instalar en la válvula y en el retentor. É composta por uma válvula desviadora de 3 vias com cabeça termoeléctrica e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento (fig. 16). No interior da unidade encontram-se os isolantes a montar na válvula e no detentor. Deze bestaat uit een driewegklep voor de omleiding met thermoelektrische kop en uit een houder me micrometrische instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden (afb. 16). Binnenin de unit is het isolatiemateriaal aanwezig dat op de klep en op de houder gemonteerd moet worden. 2 1 ΜΟΝΑΔΑΜΕΤΡΙΟΔΗΒΑΛΒΙΔΑ ΜΕ ΘΕΡΜΟΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΕΦΑΛΗ ΒΑΛΒΙΔΑΣ ΕΚΤΡΟΠΗΣ 2.10 2.11 Áðïôåëåßôáé áðü ìßá âáëâßäá åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò (åéê. 16). Στο εσωτερικό της μονάδας υπάρχουν τα μονωτικά που πρέπει να συναρμολογηθούν επάνω στη βαλβίδα και στον περιοριστή. 16 37 E P GR NL 2 1 GRÁFICOS GRÁFICOS GRAFIEKEN ÃÑÁÖÉÊÁ GRÁFICO A pérdidas de carga en función de la regulación del retentor presente en todos los kits. GRÁFICO A perdas de carga em função da regulação do retentor presente em todos os kits. GRAFIEK A ladingverliezen in functie van de instelling van de houder die in alle kits aanwezig is. GRÁFICO B pérdidas de carga de la válvula de 2 vías en posición completamente abierta. GRÁFICO B perda de carga na posição de completamente aberta da válvula de 2 vias. GRAFIEK B ladingverliezen in geheel geopende positie tweewegklep aanwezig. ÃÑÁÖÉÊÏ Á áðþëåéåò öïñôßïõ óå óõíÜñôçóç ìå ôç ñýèìéóç ôïõ ðåñéïñéóôÞ ðïõ õðÜñ÷åé óå üëá ôá êéô. 1000 800 600 2.12 ÃÑÁÖÉÊÏ Â áðþëåéåò öïñôßïõ óå èÝóç üëï áíïé÷ôü ôçò âáëâßäáò 2 ïäþí ðïõ õðÜñ÷åé. KVs mbar 100 90 80 70 60 50 900 700 500 400 40 30 300 200 100 80 60 B kPa 20 90 9 70 7 50 5 40 10 8 6 4 30 3 20 2 P 10 8 6 1 0.9 0.8 0.7 0.6 0.5 0.4 9 7 5 4 3 0.3 2 0.2 4000 2000 3000 qm = kg/h 500 600 700 800 900 1000 400 300 200 50 60 70 80 90 100 40 0.1 30 20 1 KVS = 3,60 39 E P NL GR GRÁFICO C diagrama de pérdidas de carga de la válvula desviadora de tres vías, en posición completamente abierta. GRÁFICO C diagrama das perdas de carga da válvula de 3 vias desviadora, na posição totalmente aberta. GRAFIEK C diagram verlies van vulling 3-weg omleidklep in de geheel geopende stand. ÃÑÁÖÉÊÏ C διάγραμμα απωλειών φορτίου τρίοδης βαλβίδας εκτροπής, σε θέση όλο ανοιχτό. GRÁFICO D diagrama das perdas de carga da válvula desviadora na posição de completamente fechada. GRAFIEK D diagram ladingverliezen omleidklep in de geheel gesloten positie. ÃÑÁÖÉÊÏ D äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ âáëâßäáò åêôñïðÞò óå èÝóç üëï êëåéóôü. GRÁFICO D diagrama pérdidas de carga de la válvula desviadora en posición completamente cerrada. 2 1 D 41 E P NL GR LLENADO INSTALACIÓN ENCHIMENTO DO EQUIPAMENTO VULLEN VAN DE INSTALLATIE ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ Durante la puesta en marcha de la instalación, verifique que dispositivo de retención del grupo hidráulico esté abierto. En caso de ausencia de alimentación eléctrica, si la termoválvula ya ha sido alimentada, es necesario utilizar el capuchón correspondiente para pulsar el obturador de la válvula y abrirla. Durante o arranque do equipamento, certificar-se que detentor no grupo hidráulico esteja aberto. No caso de falta de alimentação eléctrica e a válvula térmica já tiver sido alimentada anteriormente será necessário utilizar o respectivo cachimbo para premir o obturador da válvula para abri-la. Controleer tijdens het starten van de installatie of de houder op de hydraulische unit geopend is. Indien men zich in de situatie bevindt waarin de elektrische voeding ontbreekt terwijl de thermoklep reeds eerder gevoed werd, zal het nodig zijn om het speciale kapje te moeten gebruiken om op de sluiter van de klep te drukken om deze te openen. ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí äåí õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé ç èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò èá åßíáé áðáñáßôçôï íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá ôçí áíïßîåôå. E VA C U A C I Ó N D E A I R E DURANTE EL LLENADO DE LA INSTALACIÓN PURGA DO AR DURANTE O ENCHIMENTO DO EQUIPAMENTO AFVOER VAN DE LUCHT TIJDENS HET VULLEN VAN DE INSTALLATIE ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ - Abra todos los dispositivos de interceptación de la instalación (manuales o automáticos). - Inicie el llenado abriendo lentamente el grifo de carga de agua de la instalación. - Accione con un destornillador el aliviadero de la batería situado más arriba (Fig. 17); - Cuando comienza a salir agua a través de las válvulas de purga del aparato, ciérrelas y continúe la carga hasta el valor nominal previsto para la instalación. - Abrir todos os dispositivos de corte do equipamento (manuais ou automáticos); - Iniciar o enchimento abrindo lentamente a torneira de enchimento da água do equipamento; - Actuar (utilizando uma chave de fendas) no respirador da bateria, colocado mais acima (fig.17); - Quando começa a sair água pelas válvulas de purga do aparelho, fechá-las e continuar o enchimento até ao valor nominal previsto para o equipamento. - O p e n a l l e onderbrekingssystemen van de installatie (manuele of automatische); - Begin het vullen door de watervulkraan van de installatie langzaam te openen; - Dient men (met gebruik van een schroevendraaier) in te grijpen op het onluchtgat van de hoger geplaatste batterij (afb. 17). - Wanneer er water uit de ontluchtingskleppen van het apparaat komt, moeten de kleppen gesloten worden en moet het vullen voortgezet worden tot de nominale waarde bereikt wordt die voor de installatie voorgeschreven is. - Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò (÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)· - Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç áíïßãïíôáò áñãÜ ôç âÜíá ðëÞñùóçò íåñïý ôçò ìïíÜäáò· - Επέμβετε (χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι) στην πλαϊνή εξαέρωση της μπαταρίας ðïõ âñßóêåôáé ðéï øçëÜ (εικ. 17) - ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé íåñü áðü ôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò ôçò óõóêåõÞò, êëåßóôå ôéò êáé óõíå÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç ìÝ÷ñé ôçí ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ôç ìïíÜäá. Controleer de hydraulische afdichting van de pakkingen. ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí ðßåóç ôçò ìïíÜäáò. Verifique la estanqueidad hidráulica de las juntas. Se recomienda repetir esta operación despué s de que el aparato ha funcionado durante algunas horas y controlar periódicamente la presión de la instalación. Verificar a vedação hidráulica das juntas Aconselha-se repetir esta operação depois de o aparelho ter funcionado por algumas horas e verificar periodicamente a pressão do equipamento. Er wordt aangeraden deze handelingen te herhalen nadat het apparaat enkele uren gewerkt heeft en om regelmatig de druk van de installatie te controleren. 2 1 2.13 2.14 ÅëÝãîôå ôçí õäñáõëéêÞ óôåãáíüôçôá ôùí öëáíôæþí. 43 E CONEXIÓN ELÉCTRICA Antes de conectar el ventilador-radiador/ ventilador-convector a la red eléctrica, verifique: • que los valores de tensión y frecuencia de alimentación respeten lo especificado en la placa del aparato (230 Vca +/- 15 %, 50 Hz); • que la línea eléctrica esté dotada de una eficaz conexión a tierra y esté correctamente dimensionada para la máxima absorción del aparato, indicada en los datos de placa (sección mínima de los cables de conexión: 1,5 mm²). • Debe estar previsto un dispositivo de desconexión omnipolar y adecuadas protecciones contra sobrecargas y/o cortocircuitos, en conformidad con las reglas de instalación nacionales. Antes de realizar cualquier conexión eléctrica o eventuales operaciones de mantenimiento, es indispensable verificar que el aparato NO esté conectado a la red eléctrica de alimentación. P LIGAÇÃO ELÉTRICA Antes de ligar o ventiloradiador/ventilo-convector à corrente eléctrica, certificar-se que: • Os valores de tensão e de frequência de alimentação respeitam o que está especificado nos dados da chapa do aparelho (230Vca +/-15%, 50Hz); • A linha eléctrica tenha uma ligação à terra eficiente e devidamente dimensionada para o consumo máximo do aparelho indicado nos dados da chapa de identificação (secção mínima dos cabos de ligação equivalente a 1,5 mm2). • Deve estar previsto um dispositivo de desligação omnipolar e protecções adequadas contra sobrecargas e/ou curto-circuitos em conformidade com as regras de instalação nacionais. Antes de efectuar qualquer ligação eléctrica ou eventuais trabalhos de manutenção, é rigorosamente indispensável certificar-se que o aparelho NÃO esteja ligado à corrente eléctrica de alimentação. NL GR E L E K T R I S C H E AANSLUITING ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ A l v o r e n s d e ventilatorradiator/ ventilatorconvector op het elektriciteitsnet aan te sluiten, moet gecontroleerd worden of: • De waarden van de voedingsspanning en -frequentie overeenkomen met de specificaties die op het gegevensplaatje van het apparaat staan (230Vac +/-15%, 50Hz); • De elektrische lijn uitgerust is met een doeltreffende aardverbinding en de correcte afmetingen heeft voor de maximum absorptie van het apparaat, die op het gegevensplaatje staat (minimum doorsnede van de verbindingskabels 1,5 mm²). • Een universeel uitschakelsysteem en adequate beschermingen tegen overbelasting en/of kortsluiting aangebracht zijn, in overeenstemming met de n ationale installatievoorschriften. Π ρ ι ν σ υ ν δ έ σ ε τ ε το αερόθερμο καλοριφέρ/ ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας με το ηλεκτρικό δίκτυο βεβαιωθείτε ότι: • Ο ι τ ι μ ές τ η ς τ ά σ η ς κ α ι συχνότητας τροφοδοσίας ε ί ν α ι σ ύ μ φ ω ν ες μ ε α υ τ ές που αναφέρονται στα δεδομένα της πινακίδας της συσκευής (230Vac +/-15%, 50Hz) • Η ηλεκτρική γραμμή διαθέτει ικανή σύνδεση γείωσης και είναι σωστά διαστασιοποιημένη για τη μέγιστη απορρόφηση της συσκευής που αναφέρεται στα δεδομένα της πινακίδας (ελάχιστη διατομή των καλωδίων σύνδεσης ίση με 1,5mm2). • Πρέπει να έχει προβλεφθεί μία διάταξη πολυπολικής αποσύνδεσης και με κατάλληλες προστασίες από υπερφορτίσεις και/ή βραχυκυκλώματα σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς εγκατάστασης. Alvorens ongeacht welke elektrische verbinding tot stand te brengen, dan wel eventuele onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, is het absoluut noodzakelijk te controleren of het apparaat NIET op het elektrische voedingsnet aangesloten is. 2 1 2.15 Πριν εκτελέσετε οπ ο ι α δ ή π οτ ε ηλεκτρική σύνδεση ή ενδεχόμενες εργασίες συντήρησης, είναι απολύτως απαραίτητο να βεβαιωθείτε ότι η συσκευή ΔΕΝ είναι συνδεμένη στο ηλεκτρικό δίκτυο τροφοδοσίας. 45 E P NL GR CONEXIÓN ELÉCTRICA LIGAÇÃO ELÉTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ El ventilador-convector está dotado de un cable de alimentación con enchufe. Si se utiliza una toma de corriente cercana al aparato, es suficiente conectar el enchufe. O ventilo-convetor está equipado com um cabo de alimentação com ficha. Em caso de utilização de uma tomada de corrente próxima do aparelho, basta introduzir a ficha na tomada. De ventilatorconvector is uitgerust met een netsnoer met stekker. Als een stopcontact in de nabijheid van het apparaat gebruikt wordt, volstaat het de stekker daarin te steken. Ο ανεμιστήρας αγωγών θερμότητας διαθέτει ένα καλώδιο τροφοδοσίας με φις. Στην περίπτωση που χρησιμοποιείτε πρίζα ρεύματος που βρίσκεται κοντά στη συσκευή δεν έχετε παρά να βάλετε το φις. En alternativa, es posible realizar la conexión mediante un cable empotrado, extrayendo de la caja de bornes el cable de alimentación suministrado. Em alternativa, é possível efetuar a ligação com um cabo embutido na parede, retirando da placa de junções o cabo de alimentação. Als alternatief is het mogelijk de aansluiting tot stand te brengen met gebruik van een in de muur ingebouwde kabel, door het bijgeleverde netsnoer van de klemmenstrook te verwijderen. Εναλλακτικά είναι δυνατόν να προχωρήσετε στη σύνδεση μέσω ενός εντοιχιζόμενου καλωδίου αφαιρώντας το παρεχόμενο καλώδιο τροφοδοσίας από την πλακέτα ακροδεκτών. Realice la conexión según las normas vigentes. Efetuar a ligação de acordo com as normas em vigor. Breng de verbinding tot stand volgens de van kracht zijnde normen. Κάντε τη σύνδεση σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες. ADVERTENCIA: La eventual sustitución del cable de alimentación debe ser realizada exclusivamente por el servicio de asistencia técnica Olimpia Splendid o por personal con cualificación similar. ADVERTÊNCIA: A eventual substituição do cabo de alimentação só deve ser efetuada pelo Serviço de Assistência Técnica da Olimpia Splendid, ou por pessoal com semelhante qualificação. WAARSCHUWING: de eventuele vervanging van het netsnoer mag alleen uitgevoerd worden door de technische assistentiedienst van Olimpia Splendid of door gelijkaardig gekwalificeerd personeel. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η πιθανή αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδότησης πρέπει να γίνεται μόνον από την υπηρεσία τεχνικής βοήθειας της Olimpia Splendid ή από ανάλογο ειδικευμένο προσωπικό. Vuelva a colocar el panel frontal antes de conectar la alimentación de la unidad. Montar novamente i painel frontal antes de ligar a alimentação do aparelho Monteer opnieuw het voorpaneel alvorens de spanning naar de unit in te schakelen Επανατοποθετήστε το μπροστινό πάνελ πριν να τροφοδοτήσετε τη μονάδα 2 1 19 M M H2 sonda temperatura agua AIR sonda temperatura aire M1 motor ventilador M2 motor deflector Y1 electroválvula de agua caliente (230 V - 50 Hz, máx. 10 W) S2 contacto del sensor de presencia (no suministrado) CR comando remoto B0736 H2 sonda de temperatura da água AIR sonda de temperatura do ar M1 motor do ventilador M2 motor flap Y1 electroválvula da água quente (230V-50Hz, máx 10W) S2 c o n t a c t o d o s e n s o r d e presença (não fornecido) CR comando remoto B0736 H2 temperatuursonde water AIR temperatuursonde lucht M1 motor ventilator M2 motor flap Y1 elektroklep warm water (230V-50Hz, max 10W) S2 c o n t a c t aanwezigheidssensor (niet bijgeleverd) CR comando remoto B0736 H2 áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò íåñïý AIR áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò áÝñá M1 êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá M2 κινητήρας flap Y1 ηλεκτροβαλβίδα ζεστού νερού (230V-50Hz, max 10W) S2 επαφή αισθητήρα παρουσίας (δεν παρέχεται με τον εξοπλισμό) CR comando remoto B0736 47 E CONFIGURACIÓN P CONFIGURAÇÃO NL CONFIGURATIE GR 2 1 ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ La tarjeta electrónica se debe configurar en función del tipo de instalación y en base a determinadas preferencias de funcionamiento de la máquina. Los tres selectores (J1, J2 y J3) indicados en la fig. 18 se deben regular en la forma siguiente: J1 = OFF: verifique que esté en esta posición para garantizar un correcto funcionamiento. J2 = ON: en modo refrigeración, el ventilador permanece activo también al alcanzarse la temperatura ambiente deseada. J2 = OFF: en modo refrigeración, el ventilador se desactiva al alcanzarse la temperatura regulada; J3 = ON (aparatos para instalar en la pared, en posición alta): se introduce una compensación de temperatura. J3 = OFF (aparatos para instalar en consola): no se introduce ninguna compensación de temperatura. Los tres selectores se pueden poner en todas las combinaciones posibles, dado que sus respectivas funciones son independientes entre sí. A placa eletrônica deve ser configurada em função do tipo de instalação e com base em determinadas preferências de funcionamento da máquina. Os três seletores J1, J2 e J3 indicados na fig. 18 devem ser configurados como segue: J1 = OFF: verificar que esteja nesta posição para um correto funcionamento. J2 = ON: na modalidade arrefecimento, o ventilador permanece alimentado mesmo quando se alcança a temperatura ambiente desejada. J2 = OFF: na modalidade arrefecimento, o ventilador é desativado quando se alcança a temperatura programada. J3 = ON: (aparelhos a serem instalados em parede alta): é inserida uma compensação de temperatura J3 = OFF: (aparelhos a serem instalados em consola): Não é inserida qualquer compensação de temperatura. Os três seletores podem ser colocados em todas as combinações possíveis pois as respetivas funções são independentes, uma da outra. De elektronische kaart moet geconfigureerd worden al naargelang het type installatie en op grond van bepaald werkvoorkeuren van de machine. De drie keuzeschakelaars J1, J2 en J3 van afb. 19 moeten als volgt ingesteld worden: J1 = OFF: controleer of hij in deze stand staat voor een correcte werking. J2 = ON: in de koelwerkwijze blijft de ventilator ook gevoed bij het bereiken van de gewenste omgevingstemperatuur. J2 = OFF: in de koelwerkwijze wordt de ventilator gedeactiveerd bij het bereiken van de ingestelde temperatuur. J3 = ON: (apparaten die op een hoge muur geïnstalleerd worden): er wordt een temperatuurcompensatie ingeschakeld. J3 = OFF: (apparaten die op een console geïnstalleerd worden: Er wordt geen enkele temperatuurcompensatie ingeschakeld. De drie keuzeschakelaars kunnen in alle mogelijke combinaties gebruikt worden omdat de respectievelijke functies onafhankelijk van elkaar zijn. Η ηλεκτρονική κάρτα πρέπει να διαμορφωθεί σύμφωνα με τον τύπο εγκατάστασης και με βάση συγκεκριμένες προτιμήσεις λειτουργίας του μηχανήματος. Οι τρεις επιλογείς J1, J2 και J3 που απεικονίζονται στην εικ.18 πρέπει να καθοριστούν ως εξής: J1 = OFF: ελέγξτε ότι βρίσκεται σ’ αυτήν τη θέση για μία σωστή λειτουργία. J2 = ON: στη λειτουργία δροσιάς ο ανεμιστήρας παραμένει τροφοδοτημένος ακόμη και όταν επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία περιβάλλοντος. J2 = OFF: στη λειτουργία δροσιάς ο ανεμιστήρας απενεργοποιείται όταν επιτευχθεί η καθορισμένη θερμοκρασία. J3 = ON: (συσκευές για εγκατάσταση σε ψηλό τοίχο): εισάγεται μία αντιστάθμιση θερμοκρασίας. J3 = OFF: (συσκευές για εγκατάσταση σε κονσόλα): Δεν εισάγεται καμία αντιστάθμιση θερμοκρασίας. Οι τρεις επιλογείς μπορούν να τοποθετηθούν σε όλους τους δυνατούς συνδυασμούς, καθώς οι αντίστοιχες λειτουργίες είναι ανεξάρτητες η μία από την άλλη. E N T R A D A C O N TA C T O PRESENCIA ENTRADA DO CONTACTO DE PRESENÇA INGANG C O N TA C T AANWEZIGHEID ÅÉÓÜÄÏÕ ÐÁÑÏÕÓSSÁ En los bornes A y B (Fig. 18) es posible conectar a un contacto libre (no en tensión) un eventual sensor de presencia (no suministrado), cuyo cierre determina automáticamente el aumento (en refrigeración) o la reducción (en calefacción) de la temperatura ambiente seleccionada en 2,5 °C. Cuando está regulado en 0 °C, al cerrarse el contacto, el aparato se desactiva (stand-by regulación de fábrica). Este valor puede ser modificado en la fábrica o en un centro de asistencia autorizado, previa solicitud del cliente. É possível ligar nos bornes A e B (fig. 18) o contacto limpo (sem tensão) de um eventual sensor de presença (não fornecido) fechando o qual é automaticamente aumentada (em arrefecimento) ou diminuída (em aquecimento) a temperatura ambiente seleccionada de 2,5°C. Quando programado em 0°C, quando se fecha o contacto, o aparelho é desactivado (standby configuração de fábrica). Esse valor pode ser modificado na fábrica ou num centro de assistência autorizado, a pedido do cliente. Het is mogelijk om op de klemmetjes A en B (afb. 18) het schoon contact (niet onder spanning) van een eventuele (niet bijgeleverde) aanwezigheidssensor aan te sluiten, bij het sluiten waarvan de geselecteerde omgevingstemperatuur automatisch met 2,5°C verhoogd wordt (bij koeling) of verlaagd wordt (bij verwarming). Wanneer 0°C ingesteld is, wordt het apparaat bij het sluiten van het contact gedeactiveerd (stand-by fabrieksinstelling). Deze waarde kan in de fabriek gewijzigd worden, of door een geautoriseerd assistentiecentrum, op preventief verzoek van de klant. Στους ακροδέκτες Α και Β (εικ. 18) είναι δυνατόν να συνδέσετε την êáèáñÞ åðáöÞ (ü÷é óå ôÜóç) ενός ενδεχόμενου αισθητήρα παρουσίας (δεν παρέχεται με τον εξοπλισμό) με το κλείσιμο του οποίου αυξάνεται αυτόματα (στην ψύξη) ή μειώνεται (στη θέρμανση) η επιλεγόμενη θερμοκρασία χώρου κατά 2,5°C. Όταν είναι καθορισμένη στους 0°C, με το κλείσιμο της επαφής η συσκευή απενεργοποιείται (stand-by εργοστασιακή ρύθμιση). Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο εργοστάσιο ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο υποστήριξης μετά από ζήτηση του πελάτη. ÅÐÁÖÞÒ 2.16 2.17 49 P NL GR No es posible conectar la entrada en paralelo a la de otras tarjetas electrónicas (use contactos separados). Não é possível ligar a entrada em paralelo à de outras placas electrónicas (usar contactos separados). Het is niet mogelijk de ingang parallel op die van andere elektronische kaarten aan te sluiten (gebruik gescheiden contacten). Para la conexión al sensor de presencia, es necesario utilizar un cable de doble aislamiento, con una sección mínima de 2 x 0,5 mm2 y una longitud máxima de 20 m (mantenga separada esta conexión de la línea de alimentación eléctrica del aparato). Para a ligação ao sensor de presença é necessário utilizar um cabo com isolamento duplo de secção mínima 2x0,5mm2 e comprimento máximo de 20 m (manter esta ligação separada da linha de alimentação eléctrica do aparelho). Äåí åßíáé äõíáôüí íá óõíäÝóåôå ôçí åßóïäï ðáñÜëëçëá ìå áõôÞí Üëëùí çëåêôñïíéêþí êáñôþí (÷ñçóéìïðïéÞóôå ÷ùñéóôÝò åðáöÝò). FUNCIONES ESPECIALES FUNÇÕES ESPECIAIS • Air sampling': en modo calefacción o refrigeración y, respectivamente, con temperatura ambiente superior o inferior al valor deseado, el ventilador es alimentado periódicamente durante 1 minuto a la velocidad mínima. En este modo de funcionamiento, el sistema puede mantener adecuadamente controlada la temperatura en el ambiente circunstante y reactivarse más rápidamente cuando es necesario. • Bloqueo de los mandos: para bloquear los botones, mantenga pulsado simultáneamente los botones + - durante 5 segundos. • Air sampling’: em modo arrefecimento ou resfriamento e com temperatura ambiente respetivamente superior ou inferior ao valor desejado, o ventilador é alimentado por 1 minuto na velocidade mínima periodicamente. Deste modo, o sistema é capaz de manter a temperatura do ambiente circundante devidamente controlada e de se reactivar mais rapidamente no caso em que seja necessário. • Bloqueio dos comandos: para bloquear os botões, manter premido simultaneamente os botões - durante 5 segundos. + E - Mando remoto mediante termostato B0736 (kit opcional). Para habilitar la comunicación con el termostato B0736, mantenga pulsados los botones - y durante 10 segundos. El termostato se debe conectar tal como se describe en el párrafo correspondiente. NOTA: - Cuando está activa la conexión, se inhabilita el mando a distancia. - No es posible controlar el deflector con el mando remoto. - Comando remoto por meio de termostato B0736 (kit opcional). Para habilitar a comunicação com o termostato B0736, manter as teclas - e carregadas por 10 segundos. O termostato deve ser conectado como descrito no parágrafo específico. Nota: - Quando a conexão está ativa o controlo remoto é desabilitado. - Não é possível administrar o flap a partir do controlo remoto. Voor de aansluiting op de aanwezigheidssensor is het nodig gebruik te maken van een kabel met dubbele isolatie en een minimum doorsnede van 2 x 0,5 mm2 met een maximum lengte van 20 m (houd deze aansluiting gescheiden van de elektrische voedingslijn van het apparaat). Για τη σύνδεση με τον αισθητήρα παρουσίας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε ένα καλώδιο διπλής μόνωσης με ελάχιστη διατομή 2x0,5 mm2 και μέγιστο μήκος 20 m (κρατήστε χωριστή αυτήν τη σύνδεση από τη γραμμή ηλεκτρικής τροφοδοσίας της συσκευής). SPECIALE FUNCTIES ΕΙΔΙΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ • Air sampling’: in de verwarmingsof koelwerkwijze, en met een omgevingstemperatuur die respectievelijk hoger of lager dan de gewenste waarde is, wordt de ventilator gedurende 1 minuut periodiek van voedingsspanning voorzien bij de minimum snelheid. Op deze wijze is het systeem in staat de temperatuur in de omringende omgeving op adequate wijze gecontroleerd te houden en zo snel mogelijk opnieuw geactiveerd te worden wanneer dat nodig is. • B l o k k e r i n g bedieningsorganen: houd voor de blokkering van de toetsen de toetsen + - 5 seconden gelijktijdig ingedrukt. • Air sampling’: στη λειτουργία θέρμανσης ή δροσιάς και με θερμοκρασία περιβάλλοντος αντίστοιχα μεγαλύτερο ή μικρότερο από την επιθυμητή τιμή, ο ανεμιστήρας τροφοδοτείται περιοδικά για 1 λεπτό στην ελάχιστη ταχύτητα. Με αυτόν τον τρόπο το σύστημα είναι σε θέση να διατηρεί ελεγχόμενη κατάλληλα την θερμοκρασία στον περιβάλλοντα χώρο και να επανενεργοποιείται πιο γρήγορα σε περίπτωση που είναι απαραίτητο. • Εμπλοκή εντολών: για να μπλοκάρετε τα κουμπιά κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα κουμπιά + - για 5 δευτερόλεπτα. - Afstandsbediening via thermostaat B0736 (optionele kit). Om de communicatie met thermostaat B0736 in te schakelen, moeten de toetsen en gedurende 10 seconden ingedrukt gehouden worden. De thermostaat moet verbonden zijn zoals beschreven wordt in de betreffende paragraaf. NB.: - Wanneer de verbinding actief is, wordt de afstandsbediening uitgeschakeld. - Het is niet mogelijk de flap met de afstandsbediening te beheren. 2 1 2.18 - Απομακρυσμένη εντολή μέσω θερμοστάτη B0736 (προαιρετικό κιτ). Για να ενεργοποιήσετε την επικοινωνία με τον θερμοστάτη B0736, κρατήστε πατημένα τα κουμπιά - και για 10 δευτερόλεπτα. Ο θερμοστάτης πρέπει να είναι συνδεδεμένος όπως περιγράφεται στην ειδική παράγραφο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: - Όταν είναι ενεργή η σύνδεση το τηλεχειριστήριο απενεργοποιείται. - Δεν είναι δυνατή η διαχείριση του flap από την απομακρυσμένη εντολή. 51 E P NL GR CONEXIÓN CON MANDO REMOTO DE CABLE B0736 CONEXÃO COM COMANDO REMOTO COM CABO B0736 AANSLUITING VAN BEDRADE AFSTANDSBEDIENING B0736 ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΗ ΕΝΤΟΛΗ ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ B0736 - Ponga el conector presente en la conexión X8 en el conector X7. el contacto ventana CP se controlará con el control de pared B0736 - Conecte los cables provenientes de la conexión AB del mando B0736 al conector AB del control (con la polaridad indicada en la fig. 19), terminando la unidad más lejana con la resistencia de 120 ohmios (véase el párrafo Conexiones del B0736). - Habilite la conexión pulsando durante 10 segundos los botones y . Para inhabilitar la conexión, pulse durante 10 segundos los botones y . - Los mandos quedan inhabilitados y en el display se visualizará la indicación "rE" en cada activación. - Los indicadores visualizan el modo de funcionamiento y la velocidad de ventilación configuradas. - En cuanto respecta a las funciones y configuraciones, véanse las instrucciones del mando B0736. Una vez terminadas las operaciones de conexión y eventual configuración, cierre el cuadro eléctrico (fig. 1, ref. C) con los tornillos extraídos previamente. Coloque el panel delantero fig.6, conectando el conector del display. Fije el panel delantero con los 2 tornillos que se muestra en la fig.6. A partir de este momento es posible conectar la alimentación de la máquina. - Deslocar o conector presente na conexão X8 no conector X7. o contato janela CP será administrado pelo controle de parede B0736 - Conectar os cabos provenientes da conexão AB do comando B0736 com o conector AB do controlo (tendo o cuidado de respeitar a polaridade, ver fig. 19) terminando a unidade mais afastada com a resistência de 120 Ohm (ver parágrafo conexões do B0736). - Habilitar a conexão carregando nas teclas e por 10 segundos. Para desabilitar a conexão carregar nas teclas e por 10 segundos. - Os comandos fig.1 serão desabilitados e no display aparecerão os dizeres "rE" a cada ativação dos mesmos. - Os indicadores visualizarão o modo de funcionamento e velocidade de ventilação configurados. - No que diz respeito às funções e configurações, ver as instruções do comando B0736. Terminadas as operações de conexão e eventual configuração fechar o quadro elétrico (fig. 1 ref. C) utilizando os parafusos removidos anteriormente. Reposicionar o painel dianteiro fig. 6 tendo o cuidado de conectar o conector do display. Fixar o painel dianteiro com os 2 parafusos fig. 6. Neste ponto é possível alimentar a máquina. -Verplaats de connector die aanwezig is op verbinding X8 naar connector X7. Het venstercontact CP zal beheerd worden door muurbediening B0736 -Verbind de kabels afkomstig van verbinding AB van bediening B0736 met connector AB van de controle (zorg ervoor de polariteiten in acht te nemen, zie afb. 19) en sluit de verste unit af met de weerstand van 120 Ohm (zie de paragraaf aansluitingen van de B0736). -Schakel de verbinding in door 10 seconden op de toetsen en te drukken. Druk om de verbinding uit te schakelen 10 seconden op de toetsen en . - De commando’s -Μετακινήστε το συνδετήρα που υπάρχει στη σύνδεση X8 στον συνδετήρα X7. η διαχείριση της επαφής παράθυρου CP θα γίνει από τον επιτοίχιο έλεγχο B0736 -Συνδέστε τα καλώδια που προέρχονται από τη σύνδεση AB της εντολής B0736 με τον συνδετήρα AB του ελέγχου (φροντίζοντας να ακολουθήσετε την πολικότητα βλέπε εικ.19) τελειώνοντας την πιο μακρινή μονάδα με την αντίσταση των 120 Ohm (βλέπε παράγραφο συνδέσεων του B0736). - Ε ν ε ρ γ οπο ι ή σ τ ε τ η σ ύ ν δ ε σ η πατώντας για 10 δευτερόλεπτα τα κουμπιά και . Για να απενεργοποιήσετε τη σύνδεση πατήστε για 10 δευτερόλεπτα τα κουμπιά και . CONFIGURACIÓN DEL MODO REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN AUTOMÁTICA CONFIGURAÇÃO DA MODALIDADE AUTOMÁTICA DE ARREFECIMENTO/ AQUECIMENTO INSTELLING AUTOMATISCHE WERKWIJZE KOELING/ VERWARMING ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ Λ Ε Ι Τ ΟΥ Ρ Γ Ι Α Σ Δ Ρ Ο Σ Ι Α Σ / ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ De instelling van dit type regeling stelt de bediening in staat om de selectie van koeling of verwarming automatisch uit te voeren waarbij de gewone manuele selectie wordt buitengesloten. Om deze functie te activeren, moet de toets voor de selectie koeling/verwarming (afb. 1 ref. B1) 10 seconden ingedrukt gehouden blijven tot de blauwe en rode symbolen (afb. 1 ref. C1 en D1) gelijktijdig ingeschakeld worden. Deze instelling wordt ook gehandhaafd in geval van een onderbreking van de voeding. Om de functie van de automatische instelling van de koeling/ verwarming te deactiveren, moet opnieuw gedurende 10 seconden op de toets voor de selectie van de koeling/verwarming gedrukt worden. Controleer vervolgens of het mogelijk is om bij iedere druk op deze toets op cyclische wijze de werkwijze voor alleen koeling (blauw controlelampje afb. 1 ref. C1 brandt), alleen verwarming (rood controlelampje afb. 1 ref. C1 brandt) of ventilatie (blauwe en rode controlelampjes beide uit) in te stellen. Ï êáèïñéóìüò áõôïý ôïõ ôýðïõ ñýèìéóçò åðéôñÝðåé óôçí åíôïëÞ íá êÜíåé áõôüìáôá ôçí åðéëïãÞ ôçò äñïóéÜò Þ ôçò èÝñìáíóçò áðïêëåßïíôáò ôç óõíÞèç ÷åéñïêßíçôç åðéëïãÞ. Ο καθορισμός αυτού του τύπου ρύθμισης επιτρέπει στην εντολή να κάνει αυτόματα την επιλογή της λειτουργίας δροσιάς ή θέρμανσης αποκλείοντας τη συνήθη χειροκίνητη επιλογή. Για να ενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία κρατήστε πατημένο το κουμπί επιλογής δροσιάς/ θέρμανσης (εικ. 1 σχ. B1) για 10 δευτερόλεπτα μέχρι να ανάψουν ταυτόχρονα το μπλε και το κόκκινο σύμβολο (εικ. 1 σχ. C1 και D1). Ο καθορισμός αυτός διατηρείται και σε περίπτωση διακοπής της τροφοδοσίας. Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αυτόματου καθορισμού δροσιάς/ θέρμανσης, πατήστε και πάλι το κουμπί επιλογής δροσιάς/θέρμανσης για 10 δευτερόλεπτα. Εξακριβώστε στη συνέχεια ότι με κάθε πάτημα του ίδιου του κουμπιού είναι δυνατόν να καθοριστεί κυκλικά η λειτουργία μόνο δροσιάς (μπλε δείκτης εικ. 1 σχ. C1 αναμμένο), μόνο θέρμανσης (κόκκινος δείκτης εικ. 1 σχ. C1 αναμμένο) ή εξαερισμός (μπλε και κόκκινος δείκτης σβηστοί και οι δύο). Esta configuración permite al mando realizar automáticamente la selección de refrigeración/ calefacción, excluyendo la selección manual normal. Para activar esta función, mantenga pulsado el botón de selección refrigeración/ calefacción (Fig. 1, Ref. B1) durante 10 segundos, hasta el encendido simultáneo de los símbolos azul y rojo (Fig. 1, Ref. C1 y D1). Esta configuración se mantiene en caso de interrupción de la alimentación. Para desactivar la función de regulación automática refrigeración/ calefacción, pulse nuevamente el botón de selección refrigeración/ calefacción durante 10 segundos. A continuación verifique que, mediante la presión del mismo botón, sea posible regular cíclicamente el modo solo refrigeración (indicador azul encendido, Fig. 1, Ref. C1), solo calefacción (indicador rojo encendido, Fig. 1, Ref. C1) o ventilación (indicadores azul y rojo apagados). A programação deste tipo de regulação permite que o comando efectue automaticamente a selecção do arrefecimento ou do aquecimento excluindo a selecção manual normal.Para activar esta função, manter premido o botão de selecção de arrefecim./ aquecim. (fig. 1 ref. B1) durante 10 segundos, até ao acendimento simultâneo dos símbolos azul e vermelho (fig. 1 ref. C1 e D1). Esta configuração também é mantida em caso de interrupção de alimentação. Para desactivar a função de configuração automática do arrefecimento/aquecimento, premir novamente o botão de selecção do arrefecimento/aquecimento durante 10 segundos. Depois, verificar se sempre que se carrega no mesmo botão é possível configurar ciclicamente a modalidade de apenas arrefecimento (indicador azul fig. 1 ref. C1 aceso), de apenas aquecimento (indicador vermelho fig. 1 ref. C1 aceso) ou de ventilação (indicador azul e vermelho ambos apagados). van afb. 1 zullen uitgeschakeld zijn en op het display zal de tekst "rE" verschijnen bij iedere activering ervan. -De controlelampjes zullen de ingestelde werkwijze en ventilatiesnelheid weergeven. - Betreft de werking en de instellingen, zie de instructies voor bediening B0736. Zijn de aansluitingen en de eventuele configuratie tot stand gebracht, sluit dan opnieuw het schakelbord (afb. 1 ref. C) met de eerder weggenomen schroeven. Plaats het voorpaneel afb. 6 weer terug en zorg voor de aansluiting van de connector van het display. Zet het voorpaneel vast met de 2 schroeven, afb. 6. Nu is het mogelijk de voedingsspanning naar de machine in te schakelen. 3 2 1 3 - Οι εντολές εικ.1 θα απενεργοποιηθούν και θα εμφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη "rE" σε κάθε ενεργοποίησή τους. -Οι δείκτες θα προβάλλουν τρόπο λειτουργίας και ταχύτητα ανεμιστήρα που έχουν καθοριστεί. - Όσον αφορά τις λειτουργίες και τις ρυθμίσεις δείτε τις οδηγίες της εντολής B0736. Αφού ολοκληρωθούν οι εργασίες σ ύ ν δ ε σ η ς κα ι η ε ν δ ε χό μ ε ν η διαμόρφωση, προχωρήστε ξανακλείνοντας τον ηλεκτρικό πίνακα (εικ.1 σχ.C) με τις βίδες που αφαιρέσατε προηγουμένως. Ξανατοποθετήστε το μπροστινό πάνελ εικ.6 φροντίζοντας να συνδέσετε τον συνδετήρα της οθόνης. Στερεώστε το μπροστινό πάνελ με τις 2 βίδες εικ.6. Στο σημείο αυτό είναι δυνατόν να τροφοδοτήσετε το μηχάνημα. 3.1 53 E P USO USO NL GEBRUIK El mando vuelve completamente autónoma la regulación de la temperatura ambiente con los programas AUTO, SILENCIOSO, NOCTURNO y MÁX., mediante una sonda situada en la parte inferior del ventilador-radiador/ventiladorconvector, y garantiza la función anticongelación también cuando está en stand-by. O comando torna completamente autónoma a regulação da temperatura ambiente através dos programas AUTO, SILENCIOSO, NOCTURNO e MÁX. por intermédio de uma sonda situada na parte inferior do ventiloconvector/ ventiloradiador e garante uma segurança anticongelamento mesmo quando está em standby. De bediening maakt de instelling van de omgevingstemperatuur volledig autonoom via de programma’s AUTO, STIL, NACHT en MAX door middel van een sonde die in het lage deel van de ventilatorradiator/ ventilatorconvector geplaatst is en die een antivriesbeveiliging garandeert, ook wanneer het apparaat op stand by staat. Descripción del tablero de control (Fig. 1) Descrição do painel de comandos (fig. 1) Beschrijving bedieningspaneel (afb. 1) A1 Selector de temperatura ambiente (15 °C - 30 °C) B1 Botón de selección modo refrigeración/calefacción C1 Indicador de funcionamiento en modo refrigeración/calefacción D1 Indicador de funcionamiento a máxima velocidad A1 Selector da temperatura ambiente (15°C-30°C) B1 Botão de selecção da modalidade arrefecimento/ aquecimento C1 Indicador de funcionamento na modalidade arrefecimento/aquecimento D1 Indicador de funcionamento na velocidade máxima E1 Indicador de funcionamento em automático F1 Indicador de funcionamento silencioso G1 Indicador de funcionamento nocturno H1 Botão ON/Stand-by e selecção do funcionamento do ventilador A1 Keuzeschakelaar omgevingstemperatuur (15°C-30°C) B1 Toets selectie werkwijze koeling/verwarming C1 Indicator werking in werkwijze koeling/verwarming D1 Indicator werking maximum snelheid E1 Indicator automatische werking F1 Indicator geruisloze werking ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN ACTIVAÇÃO/DESACTIVAÇÃO ACTIVERING/DEACTIVERING Si se ha instalado un interruptor general en la línea eléctrica de alimentación, el mismo debe estar conectado. Para activar el ventilador-convector/ ventilador-radiador, pulse el botón (fig. 1, ref. H1) durante 2 segundos. Para apagar el aparato, mantenga pulsado el botón (fig. 1, ref. H1) durante aproximadamente 2 segundos. La ausencia de cualquier indicación luminosa identifica el estado "stand-by" (ausencia de función). Cuando el mando se encuentra en este modo de funcionamiento, garantiza una seguridad antihielo. Si la temperatura ambiente desciende por debajo de 5 °C, se activa la electroválvula de agua caliente y el motor del ventilador a velocidad mínima (el display muestra el código AF). No caso em que tenha sido instalado um interruptor geral na linha eléctrica de alimentação, este deve ser ligado. Para activar o ventiloconvector/ ventiloradiador, premir o botão (fig. 1 ref. H1) durante 2 segundos. Para desligar o aparelho, manter premido o botão (fig. 1 ref. H1) durante cerca de 2 segundos. A ausência de qualquer sinal luminoso identifica o estado de ‘stand-by’ (ausência de função). Quando o comando se encontra neste modo de funcionamento garante uma segurança anticongelamento. No caso em que a temperatura ambiente desça abaixo dos 5°C, é activada a electroválvula da água quente e o motor do ventilador na velocidade mínima (o display indica o código AF). Indien een hoofdschakelaar op de elektrische voedingslijn voorzien wordt, moet deze ingeschakeld zijn. Druk voor het activeren van de ventilatorconvector/ ventilatorradiator 2 seconden op de toets (afb. 1 ref. H1). Houd voor het uitschakelen van het apparaat de toets (afb. 1 ref. H1) circa 2 seconden ingedrukt. De afwezigheid van ongeacht welke lichtsignalering duidt op de ‘stand-by’-status (afwezigheid van werking). Wanneer het bedieningsorgaan zich in deze werkwijze bevindt, garandeert het een antivriesbeveiliging. Mocht de omgevingstemperatuur onder de 5°C dalen, dan wordt de elektroklep van het warme water geactiveerd, evenals de minimum snelheid (het display toont de code AF) van de motor van de ventilator. E1 Indicador de funcionamiento automático F1 Indicador de funcionamiento silencioso G1 Indicador de funcionamiento nocturno H1 Botón ON/STAND-BY y selección de funcionamiento del ventilador G1 Indicator nachtwerking H1 Toets ON/Stand-by en selectie werking ventilator GR ×ÑÇÓÇ 4 2 1 4 H åíôïëÞ, êáèéóôÜ åíôåëþò áõôüíïìç ôç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò ìÝóù ôùí ðñïãñáììÜôùí AUTO, ÁÈÏÑÕÂÇ, ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ êáé MAX ìÝóù åíüò áéóèçôÞñá ðïõ âñßóêåôáé óôï êÜôù ìÝñïò ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/ áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò êáé åîáóöáëßæåé ìßá áíôéøõêôéêÞ áóöÜëåéá áêüìç êáé üôáí åßíáé óå standby. Περιγραφή πίνακα εντολών (εικ. 1) A1 Ε π ι λ ο γ έ α ς θερμοκρασίας περιβάλλοντος (15°C-30°C) B1 Κουμπί επιλογής λειτουργίας δροσιάς/θέρμανσης C1 Δείκτης λειτουργίας στη δροσιά/θέρμανση D1 Δείκτης λειτουργίας μέγιστης ταχύτητας E1 Δείκτης αυτόματης λειτουργίας F1 Δείκτης αθόρυβης λειτουργίας G1 Δείκτης νυχτερινής λειτουργίας H1 Κουμπί ON/Stand-by και επιλογή λειτουργίας ανεμιστήρα Ε Ν Ε Ρ Γ Ο Π Ο Ι Η Σ Η / ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ 4.1 Σε περίπτωση που έχει προβλεφθεί ένας γενικός διακόπτης στην ηλεκτρική γραμμή τροφοδοσίας, αυτός πρέπει να ενεργοποιηθεί. Γι α ν α ε ν ε ρ γ ο π ο ι ή σ ε τ ε τ ο ν ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας/ αερόθερμο καλοριφέρ, πατήστε το κουμπί (εικ. 1 σχ. H1) για 2 δευτερόλεπτα. Για να σβήσετε τη συσκευή κρατήστε πατημένο το κουμπί (εικ. 1 σχ. H1) για περίπου 2 δευτερόλεπτα. Η έλλειψη οποιασδήποτε φωτεινής επισήμανσης προσδιορίζει την κατάσταση ‘stand-by’ (απουσία λειτουργίας). Όταν η εντολή βρίσκεται σ’ αυτόν τον τρόπο λειτουργίας εξασφαλίζει μία αντιψυκτική ασφάλεια. Σε περίπτωση που η θερμοκρασία περιβάλλοντος κατέβει κάτω από τους 5°C ενεργοποιείται η ηλεκτροβαλβίδα ζεστού νερού και ο κινητήρας ανεμιστήρα στην ελάχιστη ταχύτητα (η οθόνη δείχνει τον κωδικό AF) 55 E P NL GR SELECCIÓN MANUAL REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN SELECÇÃO MANUAL DE ARREFECIMENTO/ AQUECIMENTO H A N D M AT I G E S E L E C T I E KOELING/VERWARMING ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΔΡΟΣΙΑΣ/ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ Door 2 seconden op de toets (afb. 1 ref. B1) te drukken, is het mogelijk op cyclische wijze de werkwijzen koeling (blauwe LED), verwarming (rode LED) of ventilatie (rode LED en blauwe LED uit) te selecteren. In de ventilatiewerkwijze blijft de elektroklep uitgeschakeld terwijl de ventilator met de ingestelde snelheid geactiveerd wordt. Deze functie wordt aangegeven door het afwisselend branden van de blauwe en rode LED bij iedere druk op de toets (afb. 1 ref. B1). De daadwerkelijke werking van het apparaat in de werkwijze koeling of verwarming is altijd afhankelijk van de temperatuur van het water dat binnenin de installatie circuleert. Als de temperatuur van het water geen waarde bereikt die geschikt is voor de ingestelde werkwijze (dus als het water te warm is bij koeling of te koud is bij verwarming) blijft de ventilatormotor uit en knippert de indicator van de huidige werkwijze blauw voor de koelmodus of rood voor de verwarmingsmodus (afb. 1 ref. C1). Πατώντας το κουμπί (εικ. 1 σχ. B1) για 2 δευτερόλεπτα, είναι δυνατόν να επιλέξετε κυκλικά τη λειτουργία δροσιάς (μπλε LED), θέρμανσης (κόκκινο LED) ή εξαερισμού (κόκκινο LED και μπλε LED σβηστά). Στ η λ ε ι τ ο υ ρ γ ί α α ε ρ ι σ μ ο ύ η ηλεκτροβαλβίδα παραμένει απενεργοποιημένη, ενώ ο ανεμιστήρας ενεργοποιείται στην ταχύτητα που έχει καθοριστεί. Η χειροκίνητη επιλογή της λειτουργίας δροσιάς/θέρμανσης/ εξαερισμού δεν είναι διαθέσιμη εάν έχει προηγουμένως καθοριστεί από τον εγκαταστάτη στην αυτόματη λειτουργία δροσιάς/θέρμανσης. Η λειτουργία αυτή επισημαίνεται από το εναλλασσόμενο άναμμα του μπλε και κόκκινου LED με κάθε πάτημα του κουμπιού (εικ. 1 σχ. B1). Η πραγματική λειτουργία της συσκευής στη δροσιά ή θέρμανση εξαρτάται πάντα από την θερμοκρασία του νερού που κυκλοφορεί στο εσωτερικό της μονάδας. Εάν η θερμοκρασία του νερού δεν φθάσει σε μία κατάλληλη τιμή για την καθορισμένη λειτουργία (δηλαδή εάν το νερό είναι πάρα πολύ ζεστό στη λειτουργία δροσιάς ή πάρα πολύ κρύο στη θέρμανση), ο κινητήρας ανεμιστήρα παραμένει σβηστός και αναβοσβήνει ο δείκτης της τρέχουσας λειτουργίας, μπλε για τη λειτουργία δροσιάς ή κόκκινος για τη λειτουργία θέρμανσης (εικ. 1 σχ. C1). Pulsando el botón (fig. 1, ref. B1) durante 2 segundos, es posible seleccionar cíclicamente los modos refrigeración (led azul), calefacción (led rojo) y ventilación (led rojo y led azul apagados). En modo ventilación, la electroválvula permanece inhabilitada, mientras que el ventilador se activa a la velocidad configurada. La selección manual del modo refrigeración/calefacción/ventilación no está disponible, si previamente el instalador ha regulado el modo refrigeración/calefacción automático. Esta función está indicada por el encendido alternado de los leds azul y rojo con cada presión del botón (fig. 1, ref. B1). El efectivo funcionamiento del aparato en modo refrigeración o calefacción siempre está condicionado por la temperatura del agua circulante dentro de la instalación. Si la temperatura del agua no alcanza un valor idóneo para el modo configurado (es decir, si el agua está demasiado caliente en refrigeración o demasiado fría en calefacción), el motor del ventilador permanece apagado y el indicador del modo de funcionamiento actual (azul para el modo refrigeración o rojo para el modo calefacción, fig. 1, ref. C1) parpadea. REGULACIÓN TEMPERATURA DE LA Es posible regular la temperatura ambiente deseada con el selector correspondiente (fig. 1, ref. A1). La temperatura mínima regulable es de 15 °C, mientras que la temperatura máxima regulable es de 30 °C. CONFIGURACIÓN DE F U N C I O N A M I E N T O AUTOMÁTICO Para seleccionar este modo de funcionamiento, pulse el botón (fig. 1, ref. H1) hasta que se encienda el indicador (fig. 1, ref. E1). En este modo de funcionamiento, el sistema de microprocesador adecua automáticamente el funcionamiento del aparato a las variaciones de las condiciones ambientales. En particular, la regulación de la velocidad del ventilador es completamente automática entre un valor mínimo y un valor máximo, según las necesidades de calefacción o refrigeración del ambiente. Premindo o botão (fig. 1 ref. B1) durante 2 segundos, é possível seleccionar ciclicamente as modalidades de arrefecimento (LED azul), de aquecimento (LED vermelho) ou de ventilação (LED vermelho e LED azul apagados). Em modo ventilação a válvula solenoide fica desabilitada enquanto o ventilador é ativado na velocidade configurada. A selecção manual da modalidade de arrefecimento/aquecimento/ ventilação não está disponível se tiver sido previamente programada pelo instalador a modalidade de arrefecimento/aquecimento automático. Essa função é assinalada pelo acendimento alternado do LED azul e do vermelho cada vez que se preme o botão (fig. 1 ref. B1). O funcionamento efectivo do aparelho na modalidade de arrefecimento ou de aquecimento está sempre condicionado pela temperatura da água circulante no interior do equipamento. Se a temperatura da água não alcançar um valor adequado à modalidade programada (isto é, se a água está demasiado quente em arrefecimento, ou demasiado fria em aquecimento), o motor do ventilador permanece desligado e o indicador da modalidade corrente, azul para o modo arrefecimento, ou vermelho para o modo aquecimento (fig. 1 ref. C1) pisca. PROGRAMAÇÃO TEMPERATURA DA INSTELLING TEMPERATUUR VA N DE É possível programar o valor desejado da temperatura ambiente no respectivo selector (fig. 1 ref. A1). A temperatura mínima programável é de 15°C, enquanto a temperatura máxima é de 30°C. Het is mogelijk de waarde van de gewenste omgevingstemperatuur in te stellen met de daarvoor bestemde keuzeschakelaar (afb. 1 ref. A1). De minimaal instelbare temperatuur is 15°C terwijl de maximaal instelbare temperatuur 30°C is. PROGRAMAÇÃO DO FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO INSTELLING AUTOMATISCHE WERKING Para seleccionar esta modalidade, premir o botão (fig. 1 ref. H1) até ao acendimento do indicador (fig. 1 ref. E1). Nesta modalidade, o sistema por microprocessador adapta automaticamente o funcionamento do aparelho quando variam as condições ambientais. Em especial, a regulação da velocidade do ventilador é totalmente automática entre o valor mínimo e o valor máximo, de acordo com as necessidades de aquecimento ou de arrefecimento do ambiente. Druk om deze werkwijze te selecteren op de toets (afb. 1 ref. H1) tot activering van de indicator (afb. 1 ref. E1) plaatsvindt. In deze werkwijze past het systeem met microprocessor de werking van het apparaat automatisch aan al naargelang het variëren van de omgevingsomstandigheden. Met name is de regeling van de snelheid van de ventilator volledig automatisch tussen een minimum waarde en een maximum waarde, al naargelang de noodzaak van verwarming of koeling. ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ 4 2 1 ΤΗΣ 4.2 4.3 Είναι δυνατόν να καθορίσετε την επιθυμητή τιμή θερμοκρασίας περιβάλλοντος μέσω του ειδικού επιλογέα (εικ. 1 σχ. A1). Η ελάχιστη θερμοκρασία που μπορεί να καθοριστεί είναι ίση με 15°C, ενώ η μέγιστη θερμοκρασία που μπορεί να ρυθμιστεί είναι ίση με 30°C. Κ ΑΘ Ο Ρ Ι Σ Μ Ο Σ ΑΥ ΤΟ Μ ΑΤ Η Σ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 4.4 Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί ((εικ. 1 σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση του δείκτη (εικ. 1 σχ. E1). Στη λειτουργία αυτή το σύστημα με μικροεπεξεργαστή προσαρμόζει α υ τ ό μ α τα τ η λ ε ι το υ ρ γ ί α τ η ς συσκευής όταν μεταβάλλονται οι περιβαλλοντικές συνθήκες. Ειδικότερα, η ρύθμιση της ταχύτητας του ανεμιστήρα είναι εντελώς αυτόματη μεταξύ μιας ελάχιστης τιμής και μιας μέγιστης τιμής, σύμφωνα με τις ανάγκες θέρμανσης ή δροσιάς του περιβάλλοντος. 57 E P NL GR FUNCIONAMIENTO A LA MÁXIMA VELOCIDAD 4.5 F U N C I O N A M E N T O À VELOCIDADE MÁXIMA 4.5 WERKING BIJ DE MAXIMUM SNELHEID 4.5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Para seleccionar este modo de funcionamiento, pulse el botón (fig. 1, ref. H1) hasta la activación del indicador (fig. 1, ref. D1). Con este modo de funcionamiento, se obtiene inmediatamente la máxima potencia, tanto en refrigeración como en calefacción (el motor del ventilador se activa siempre a la máxima velocidad). Una vez alcanzada la temperatura ambiente deseada, se sugiere pasar a otro tipo de funcionamiento para obtener un mayor confort térmico y acústico Para seleccionar esta modalidade, premir o botão (fig. 1 ref. H1) até à activação do indicador (fig. 1, ref. D1). Com esta modalidade obtém-se imediatamente o máximo da potência possível quer em arrefecimento quer em aquecimento (o motor do ventilador é sempre activado na velocidade máxima). Depois de alcançada a temperatura ambiente desejada, recomendase passar para outro tipo de funcionamento para obter um melhor conforto térmico e acústico. Druk om deze werkwijze te selecteren op de toets (afb. 1 ref. H1) tot activering van de indicator (afb. 1, ref. D1) plaatsvindt. Met deze werkwijze wordt onmiddellijk het maximum van het af te geven vermogen verkregen, zowel van de koeling als van de verwarming (de ventilatormotor wordt altijd bij de maximum snelheid geactiveerd). Is de gewenste omgevingstemperatuur eenmaal bereikt, dan wordt aangeraden over te gaan naar een ander type werking om het beste thermische en akoestische comfort te verkrijgen. Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί εικ. 1 σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση του δείκτη (εικ. 1, σχ. D1). Με αυτήν τη λειτουργία επιτυγχάνεται ά μ ε σ α η μ έ γ ι σ τ η ι σ χ ύ ς πο υ μπορεί να διανεμηθεί είτε κατά τη λειτουργία δροσιάς είτε κατά τη λειτουργία θέρμανσης (ο κινητήρας ανεμιστήρα ενεργοποιείται πάντα με την μέγιστη ταχύτητα). Αφού επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία περιβάλλοντος, προτείνεται η πρόσβαση σε έναν άλλον τύπο λειτουργίας για να επιτευχθεί η καλύτερη δυνατή θερμική και ακουστική άνεση. FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO FUNCIONAMENTO SILENCIOSO GERUISLOZE WERKING ΑΘΟΡΥΒΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Para seleccionar este modo de funcionamiento, pulse el botón (fig. 1, ref. H1) hasta que se encienda el indicador (fig. 1, ref. F1). En este modo de funcionamiento, la velocidad de ventilación siempre está regulada al valor mínimo posible, para obtener el máximo confort acústico del aparato en todas las condiciones de funcionamiento. Para seleccionar esta modalidade, premir o botão (fig. 1 ref. H1) até ao acendimento do indicador (fig. 1, ref. F1). Nesta modalidade, a velocidade de ventilação é sempre programada no valor mínimo possível para obter o máximo de conforto acústico do aparelho em qualquer condição de funcionamento. Druk om deze werkwijze te selecteren op de toets (afb. 1 ref. H1) tot activering van de indicator (afb. 1, ref. F1) plaatsvindt. In deze werkwijze is de ventilatiesnelheid altijd op een zo laag mogelijke waarde ingesteld om, maximaal akoestisch comfort van het apparaat in ongeacht welke werking te verkrijgen. Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί (εικ. 1 σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση του (εικ. 1 σχ. F1). Στη λειτουργία αυτή η ταχύτητα εξαερισμού καθορίζεται πάντα στην ελάχιστη δυνατή τιμή ώστε να επιτευχθεί η μέγιστη ακουστική άνεση της συσκευής σε οποιαδήποτε συνθήκη λειτουργίας. FUNCIONAMIENTO NOCTURNO FUNCIONAMENTO NOCTURNO NACHTWERKING ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Para seleccionar este modo de funcionamiento, pulse el botón (fig. 1, ref. H1) hasta que se encienda el indicador (fig. 1, ref. G1). En este modo de funcionamiento, se limita la velocidad de ventilación a un valor muy reducido y la temperatura regulada varía automáticamente en la forma siguiente: • en modo calefacción, disminución de 1 °C después de una hora y otro grado después de dos horas; • en modo refrigeración, aumento de 1 °C después de una hora y otro grado después de dos horas. Para seleccionar esta modalidade, premir o botão (fig. 1 ref. H1) até ao acendimento do indicador (fig. 1, ref. G1). Nesta modalidade é limitada a velocidade de ventilação a um valor muito reduzido, e a temperatura programada é modificada automaticamente, do modo seguinte: • diminuída de 1°C após uma hora e mais um grau após 2 horas na função de aquecimento; • aumentada de 1°C após uma hora e mais um grau após 2 horas na função de arrefecimento. Druk om deze werkwijze te selecteren op de toets (afb. 1 ref. H1) tot activering van de indicator (afb. 1, ref. G1) plaatsvindt. In deze werkwijze wordt de ventilatiesnelheid op een zeer lage waarde gehouden en wordt de temperatuur automatisch als volgt ingesteld: • wordt verlaagd met 1°C na een uur en met nog een graad na 2 uur in de verwarmingsfunctie; • wordt verhoogd met 1°C na een uur en met nog een graad na 2 uur in de koelfunctie. Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί (εικ. 1 σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση του δείκτη (εικ. 1, σχ. G1). Σ' αυτήν τη λειτουργία περιορίζεται η ταχύτητα εξαερισμού σε μία πολύ συγκρατημένη τιμή και η καθορισμένη θερμοκρασία μεταβάλλεται αυτόματα ως εξής: • μειώνεται κατά 1°C μετά από μία ώρα και κατά έναν ακόμη βαθμό μετά από 2 ώρες κατά τη λειτουργία θέρμανσης • αυξάνεται κατά 1°C μετά από μία ώρα και κατά έναν ακόμη βαθμό μετά από 2 ώρες κατά τη λειτουργία ψύξης. 4 2 1 4.5 4.6 4.7 59 E P NL GR INDICACIÓN DE LOS LEDS INDICAÇÃO DOS LEDS AANDUIDING VAN DE LEDS ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΩΝ LED Los leds rojo y azul (fig. 1, ref. C1) indican, respectivamente, la activación del funcionamiento en modo calefacción o refrigeración. Cuando ambos leds están apagados, el aparato está regulado en modo ventilación (no se activan las eventuales válvulas de agua caliente y fría). El parpadeo de uno de los dos leds indica que la demanda de agua (caliente o fría) no está satisfecha, y comporta la parada del ventilador hasta que la temperatura del agua alcanza un valor adecuado para satisfacer la demanda. El encendido alternado de los leds rojo y azul (fig. 1, ref. C1) indica que está activo el modo refrigeración/calefacción automático. Los 4 leds , , y (fig. 1) indican el modo de funcionamiento configurado (todos apagados en correspondencia con el modo STAND-BY). Cada uno de estos leds se activa en forma intermitente (soft-blinking) si, en calefacción o en refrigeración (led rojo o azul encendidos), la temperatura regulada es, respectivamente, inferior o superior a la temperatura ambiente detectada por el aparato. Para ofrecer un mayor confort durante las horas nocturnas, la luminosidad de los leds del panel electrónico se reduce después de 15 segundos de inactividad de los botones o del selector de temperatura. Os LEDs, vermelho e azul (fig. 1 ref. C1) indicam a activação do funcionamento em aquecimento ou em arrefecimento. Quando os LEDs estão apagados, o aparelho está programado na modalidade de ventilação (ambas as eventuais válvulas de água quente e fria não são activadas). O piscar de um dos dois LEDs indica que o pedido de água (quente ou fria) não foi executado e implica a paragem do ventilador até que a temperatura da água alcance um valor adequado para satisfazer o pedido. O acendimento alternado dos LEDs, vermelho e azul (fig. 1 ref. C1), indica que está activa a modalidade de arrefecimento/ aquecimento automática. Os 4 LEDs , , e (fig. 1) indicam a modalidade de funcionamento programada, todos apagados correspondem à modalidade Stand-by. Cada um destes LEDs é activado no modo intermitente (soft-blinking) se em aquecimento ou em arrefecimento (LED vermelho ou azul acesos) a temperatura programada é respetivamente, inferior ou superior, à temperatura ambiente detectada pelo aparelho. Para aumentar o conforto nas horas nocturnas, a luminosidade dos LEDs no painel electrónico é reduzida após 15 segundos de inactividade nos botões ou no selector de temperatura. De rode en blauwe LEDS (afb. 1 ref. C1) duiden op de activering van de werkwijze verwarming of koeling. Wanneer de LEDS uit zijn, is het apparaat op de werkwijze ventilatie ingesteld (de eventueel beide kleppen van warm en koud water worden niet geactiveerd). Het knipperen van een van de twee LEDS geeft aan dat niet aan de vraag naar (warm of koud) water is voldaan en dit veroorzaakt de stilstand van de ventilator tot de temperatuur van het water een waarde bereikt die geschikt is om aan het verzoek te voldoen. Het afwisselend branden van de roden en blauwe LEDS (afb. 1 ref. C1) geeft aan dat de werkwijze automatische koeling/verwarming actief is De 4 LEDS , , en (afb. 1) duiden op de ingestelde werkwijze en zijn alle uitgeschakeld ter hoogte van de werkwijze Stand-by. Ieder van deze LEDS wordt knipperend geactiveerd (soft-blinking) als de ingestelde temperatuur van verwarming of koeling (rode of blauwe LED branden) respectievelijk lager of hoger is dan de door het apparaat gemeten omgevingstemperatuur. Om 's nachts het comfort te verhogen, wordt de helderheid van de LEDS op het elektronische paneel verlaagd na 15 seconden van inactiviteit van de toetsen of van de keuzeschakelaar van de temperatuur. Το κόκκινο και το μπλε LED (εικ. 1 σχ. C1) δείχνουν την ενεργοποίηση της λειτουργίας θέρμανσης ή δροσιάς. Όταν τα LED είναι σβηστά, η συσκευή καθορίζεται στη λειτουργία εξαερισμού (και οι δύο ενδεχόμενες βαλβίδες ζεστού και κρύου νερού δεν ενεργοποιούνται). Η αναλαμπή ενός από τα 2 LED δείχνει ότι η ζήτηση νερού (ζεστού ή κρύου) δεν έχει ικανοποιηθεί και επιφέρει το σταμάτημα του ανεμιστήρα μέχρι η θερμοκρασία του νερού να φθάσει μία κατάλληλη τιμή που θα ικανοποιεί τη ζήτηση. Η εναλλασσόμενη αναλαμπή του κόκκινου και του μπλε LED εικ. 1 σχ. C1) δείχνει ότι είναι ενεργή η λειτουργία αυτόματης δροσιάς/ θέρμανσης. Τα 4 LED , , και (εικ. 1) δείχνουν τον τρόπο λειτουργίας που έχει καθοριστεί, όλα σβηστά σε αντιστοιχία της λειτουργίας Standby. Το καθένα από αυτά τα LED ενεργοποιείται με αναλαμπή (softblinking), εάν στη θέρμανση ή στη δροσιά (κόκκινο ή μπλε LED αναμμένα) η θερμοκρασία που έχει καθοριστεί είναι αντίστοιχα μικρότερη ή μεγαλύτερη από την θερμοκρασία περιβάλλοντος που ανιχνεύεται από τη συσκευή. Για να αυξήσετε την άνεση κατά τις νυχτερινές ώρες, η φωτεινότητα των LED στο ηλεκτρονικό πάνελ μειώνεται μετά από 15 δευτερόλεπτα μη λειτουργίας στα κουμπιά ή στον επιλογέα θερμοκρασίας. APAGADO POR PERÍODOS PROLONGADOS DESLIGAMENTO POR PERÍODOS DE TEMPO PROLONGADOS UITSCHAKELING VOOR LANGE PERIODES ÓÂÞÓÉÌÏ ÃÉÁ ÌÅÃÜËÁ ÷ÑÏÍÉÊÜ ÄÉÁÓÔÞÌÁÔÁ En caso de apagado por fin de temporada o durante las vacaciones, proceda en el modo siguiente: • Desactive el aparato. • Ponga el interruptor general de la instalación en APAGADO. Em caso de necessidade de desligar o aparelho nos finais das estações ou para férias, proceder do seguinte modo: • Desactivar o aparelho. • Pôr o interruptor geral do equipamento em Desligado. Handel als volgt voor de uitschakeling voor het seizoen of voor vakantie: • Deactiveer het apparaat. • Zet de hoofdschakelaar van de installatie op Uit. Óå ðåñßðôùóç åðï÷éáêþí óâçóéìÜôùí Þ ãéá äéáêïðÝò ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò: • ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ. • ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï Óâçóôü. La función anticongelación está desactivada. A função anticongelamento não está activa. De antivriesfunctie is niet actief. 4 2 1 4.8 4.9 H áíôéøõêôéêÞ ëåéôïõñãßá äåí åßíáé åíåñãÞ. 61 P NL GR LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y BOTONES DEL CONTROL REMOTO (Fig. 18) LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS BOTÕES DO TELECOMANDO (Fig. 18) LEGENDA VAN DE SYMBOLEN EN VAN DE TOETSEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING (Afb.18) ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.118) B1: ON/Standby B2: selección modo operativo (refrigeración => ventilación => calefacción); B3: Selección de posición de la aleta (si está disponible); B4: Aumento temperatura B5: Reducción temperatura B6: Selección de velocidad del ventilador (velocidad máx. => velocidad med. => velocidad mín. => AUTO…); B7: LED; B8: R e g u l a c i ó n e n c e n d i d o programado unidad B9: R e g u l a c i ó n a p a g a d o programado unidad B10: C o n f i r m a c i ó n / a n u l a c i ó n encendido/apagado programados unidad B11: Selección modo Night (on/off) B1: ON/Standby; B2: Selecção da modalidade de funcionamento (arrefecimento => ventilação => aquecimento ); B3: Seleção da posição da palheta (se disponível); B4: Aumento de temperatura; B5: Redução de temperatura; B6: Seleção da velocidade do ventilador (velocidade máx => velocidade méd => velocidade mín => auto….); B7: LED; B8: R e g u l a ç ã o d a l i g a ç ã o programada da unidade; B9: Regulação da desligação programada da unidade; B10: Confirmação/ anulamento da ligação/ desligação programada da unidade; B11: Selecção da modalidade Night (on/off); B1: ON/Stand-by; B2: S e l e c t i e w e r k m o d a l i t e i t (koeling => ventilatie => verwarming); B3: Selectie positie flap (indien beschikbaar); B4: Verhoging temperatuur; B5: Verlaging temperatuur; B6: Selectie snelheid ventilator (max snelheid => med snelheid => min snelheid => auto….); B7: LED; B8: Instelling geprogrammeerde inschakeling unit; B9: Instelling geprogrammeerde uitschakeling unit; B10: B e v e s t i g e n / a n n u l e r e n geprogrammeerde inschakeling/ uitschakeling unit; B11: Selectie werkwijze Night (on/ off); B1: ON / Standby B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (øýîç => áöýãñáíóç => èÝñìáíóç) B3: Επιλογή θέσης flap (εάν είναι διαθέσιμη) B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò B6: Επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα (ταχύτητα max => ταχύτητα μέση => ταχύτητα min => auto ….) B7: LED B8: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò ìïíÜäáò B9: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ óâçóßìáôïò ìïíÜäáò B10: Å ð é â å â á ß ù ó ç / á ê ý ñ ù ó ç ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/ óâçóßìáôïò ìïíÜäáò B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Night (on/off) ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ Para transmitir os comandos deve-se apontar a parte frontal do telecomando para o painel de comandos do climatizador. Om de opdrachten te verzenden moet de voorkant van de afstandsbediening naar de console van de klimaatregelaar gericht worden. Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. GB F D E Para transmitir los mandos es nec–esario dirigir la parte anterior del control remoto hacia la consola del climatizador. I 1. 2. 3. 4. 5. 6. Impostazione temperatura Impostazione ritardo Spegnimento programmato Trasmissione telecomando Modalità Auto fan Velocità ventilatore/ Modalità ventilatore 7. Modalità notturna 8. Accensione programmata 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. E 1. 2. 3. 4. 5. 6. Regulación temperatura Regulación retraso Apagado programado Transmisión control remoto Modo auto fan Velocidad ventilador/modo ventilador 7. Modo nocturno 8. Encendido programado Temperature set Delay time set Delayed switch OFF Rc transmission Auto fan mode Fan speed/fan mode Night mode Delayed switch ON 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Programação da temperatura Programação do atraso Desligação programada Transmissão do telecomando Modalidade Auto fan Velocidade do ventilador/ Modalidade do ventilador 7. Modalidade nocturna 8. Ligação programada 1. 2. 3. 4. 5. 6. Instelling temperatuur Instelling vertraging Geprogrammeerde uitschakeling Uitzending afstandsbediening Werkwijze Auto fan Snelheid ventilator/ Werkwijze ventilator 7. Nachtwerking 8. Geprogrammeerde inschakeling 5.1 18 1. 2. 3. 4. 5. 6. Einstellung der Temperatur Einstellung der Verzögerung Programmierte Ausschaltung Übertragung von Fernbedienung Betriebsart Auto fan Ventilatorgeschwindigkeit/ Ventilatorbetriebsart 7. Betriebsart Nacht 8. Programmierte Einschaltung NL P 1. 2. 3. 4. 5. 6. Réglage de la température Réglage du retard Extinction programmée Transmission de la télécommande Mode Ventilateur automatique Vitesse ventilateur / Mode ventilateur Mode nocturne Allumage programmé 5 5 GR 1. 2. 3. 4. 5. 6. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ Ëåéôïõñãßá Auto fan Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/ Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá 7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá 8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá 63 E P NL GR ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. O telecomando fornecido com o aparelho foi estudado de modo a proporcionar a máxima robustez e uma excepcional funcionalidade; no entanto, o mesmo deverá ser utilizado com alguns cuidados. Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò ðñïöõëëÜîåéò. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. Evite: - deixá-lo exposto à chuva, deitar líquidos sobre as teclas ou deixá-lo cair na água; - fazer com que sofra fortes choques ou que caia sobre superfícies duras, - deixá-lo exposto aos raios solares, - interpor obstáculos entre o telecomando e o aparelho enquanto usar o telecomando. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Áðïöåýãåôå : - ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá ÷ýíåôå õãñÜ óôï ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï íåñü - äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå óêëçñÝò åðéöÜíåéåò - ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá - ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. Além disso: - no caso de, no mesmo ambiente, serem utilizados ta mbé m o u tro s a pa re l h o s dotados de telecomando (TV, rádio, aparelhos de som, etc.) podem ocorrer interferências; - as lâmpadas electrónicas e fluorescentes podem interferir nas comunicações entre o telecomando e o aparelho, - extrair as pilhas em caso de prolongada inutilização do telecomando. Verder: - als er in dezelfde ruimte andere a p p a r a t e n m e t afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. Åðßóçò : - óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV, ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò ðáñåìâïëÝò - ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò - áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 5 65 E P NL GR COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN DE LAS BATERÍAS INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS BATERIAS INVOEGING/VERWIJDERING VAN DE BATTERIJEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 AAA de 1,5 V. Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. Para o telecomando devem ser utilizadas exclusivamente 2 pilhas a seco, LR03 AAA de 1,5 V que, uma vez descarregadas, devem ser eliminadas apenas nos pontos específicos de recolha instalados pelas Autoridades Locais para os resíduos deste tipo. Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 AAA van 1,5 V gebruikt worden die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando (fig.19). Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. ATENÇÃO: Ambas as pilhas devem ser substituídas simultaneamente. Para introduzir as pilhas deve-se abrir a portinhola do compartimento que se encontra na parte traseira do telecomando (fig.19). As pilhas devem ser introduzidas respeitando escrupulosamente os sinais de polaridade indicados no fundo do compartimento. Feche a portinhola do compartimento após a introdução das pilhas. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken (afb.19). Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. ÑÏÓÏ×Ç : Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (εικ.19). Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí. Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò. ENCENDIDO/APAGADO DEL APARATO LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO APARELHO I N S C H A K E L I N G / UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT ÁÍÁÌ Ì Á/ Ó Â ÇÓ ÉÌ Ï ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ El aparato puede ser encendido o apagado pulsando B1 en el control remoto. Cuando el aparato está apagado, se reinician todos los temporizadores. O aparelho pode ser ligado ou desligado premindo B1 no telecomando. Quando o aparelho está desligado, os temporizadores passam todos a zero. Het apparaat kan voor ingeschakeld of uitgeschakeld wordt door op de afstandsbediening op B1 of op het controlepaneel. Wanneer het apparaat uitgeschakeld is worden alle timers gereset. Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ íá óâÞóåé ðáôþíôáò B1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. ¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer. 5 5.2 5.3 67 E MODO VENTILACIÓN En este modo de funcionamiento el aparato no ejerce ninguna acción sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, manteniéndolo solamente en circulación. Para seleccionarlo, pulse B2 hasta que el símbolo de sólo ventilador ( ) aparezca en el control remoto como en el. En este modo operativo el ventilador interno siempre está encendido y es posible regular su velocidad en cualquier momento, pulsando el botón B6. Estas son las velocidades posibles del ventilador. A High FAN Min FAN Velocidad AUTO P MODALIDADE VENTILAÇÃO DE Usando esta modalidade, o aparelho não exerce nenhuma acção, nem na temperatura nem na humidade do ar no ambiente, mas mantém apenas uma circulação do mesmo. Esta modalidade pode ser seleccionada premindo B2 até aparecer o símbolo de só ventilador ( ), no telecomando. Nesta modalidade operativa, o ventilador interno está sempre aceso e é possível seleccionar a velocidade desejada do ventilador em qualquer momento, premindo o respectivo botão B6. Estas são as velocidades possíveis para o ventilador. A High FAN Min FAN Velocidade AUTO FUNCIONAMIENTO EN MODO REFRIGERACIÓN FUNCIONAMENTO ARREFECIMENTO En este modo de funcionamiento el aparato deshumidifica y enfría el ambiente. Para seleccionarlo, pulse B2 hasta que el símbolo de sólo refrigeración ( ) aparezca en el control remoto. El ventilador interno siempre está encendido a la velocidad seleccionada (pulsando B6). El ajuste de temperatura (Tset) puede ser regulado entre 16 °C y 30 °C, con variaciones de 1°C, con los botones a B4/B5; el valor correspondiente aparece tanto en el control remoto como en el display local. GR NL VENTILATIEWERKWIJZE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ Door deze werkwijze te gebruiken, zal het apparaat geen enkele effect hebben, noch op de temperatuur noch op de luchtvochtigheid in het vertrek, maar de lucht alleen in circulatie houden. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken tot het symbool van alleen de ventilator ( ) op zowel de afstandsbediening ventilator altijd ingeschakeld en is het mogelijk de gewenste snelheid van de ventilator op ieder gewenst moment te selecteren door op de betreffende toets B6 te drukken. Dit zijn de mogelijke snelheden voor de ventilator. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6 ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò ãéá ôïí áíåìéóôÞñá. A EM High FAN Min FAN AUTO snelheid A 5 5.5 High FAN Min FAN Ταχύτητα AUTO WERKING MET KOELING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ Usando esta modalidade, o aparelho desumidifica e arrefece o ambiente. Esta modalidade pode ser seleccionada premindo B2 até aparecer o símbolo de só arrefecimento ( ), no telecomando. O ventilador interno está sempre aceso na velocidade seleccionada (premindo B6). O set-point de temperatura (Tset) pode ser regulado de 16°C a 30°C com variações de 1°C graças a B4/B5, e o seu valor aparece quer no telecomando quer no visor local. In deze werkwijze zal het apparaat het vertrek ontvochtigen en koelen. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken tot het symbool van alleen koeling ( ) op zowel de afstandsbediening. De interne ventilator is altijd ingeschakeld bij de geselecteerde snelheid (door op B6). Het set point van de temperatuur (Tset) kan ingesteld worden tussen 16°C en 30°C met variaties van 1°C dankzij B4/B5, en de bijbehorende waarde verschijnt zowel op de afstandsbediening als op het plaatselijke display. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï ôï óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6). Ôï setpoint èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 16°C Ýùò 30°C ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/ B5, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ ïèüíç. FUNCIONAMIENTO EN MODO CALEFACCIÓN FUNCIONAMENTO EM AQUECIMENTO WERKING MET VERWARMING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ En este modo de funcionamiento, el aparado calienta el ambiente. El modo calefacción se puede seleccionar pulsando el botón B2 en el control remoto, hasta que el símbolo de solo calefacción ( ) aparece en el control remoto . El ventilador interno se enciende siempre a la velocidad mínima y, después de algunos minutos, alcanza la velocidad de ventilación seleccionada (pulsando B6). El valor de la temperatura regulada se puede regular de 16 °C a 30 °C, con variaciones de 1 °C, pulsando los botones B4/B5. El valor de temperatura regulado aparece tanto en el control remoto como en el display del panel de control. Usando esta modalidade, o aparelho aquece o ambiente. A modalidade aquecimento pode ser seleccionada premindo o botão B2 do telecomando, até que apareça o símbolo de aquecimento ( ) no telecomando. O ventilador interno acende-se sempre na velocidade mínima e após alguns minutos passa à velocidade de ventilação seleccionada (premindo B6). O valor da temperatura programada pode ser regulado de 16 a 30°C com variações de 1°C premindo os botões B4/B5. Aparece o respectivo valor de temperatura, quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. Met deze modaliteit verwarmt het apparaat de omgeving. De modaliteit verwarming kan geselecteerd worden door op de afstandsbediening op de toets B2 te drukken of door op het controlepaneel van de klimaatregelaar, tot het symbool van alleen verwarming ( ) op zowel de afstandsbediening. De interne ventilator wordt altijd bij de minimumsnelheid ingeschakeld en gaat na enkele minuten op de geselecteerde ventilatiesnelheid staan (door op B6 te drukken. De waarde van de ingestelde temperatuur kan geregeld worden van 16 °C tot 30 °C met variaties van 1°C door op de toetsen B4/B5 te drukken. De betreffende temperatuurwaarde verschijnt zowel op de afstandsbediening als op het display van het controlepaneel. 5.6 5.7 ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí. Ç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò ôï êïõìðß B2 ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï èÝñìáíóçò ( ) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò åîáåñéóôÞñáò áíÜâåé ðÜíôá óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ ôßèåôáé óôçí åðéëåãìÝíç ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý (ðáôþíôáò B6). Ç ôéìÞ ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 16 °C Ýùò 30 °C ìå ìåôáâïëÝò ôïõ 1 °C ðáôþíôáò ôá êïõìðéÜ B4/B5. Ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò, åÜí ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ìéêñüôåñç áðü ôçí êáèïñéóìÝíç, ôï êëéìáôéóôéêü èá áíÜøåé êáé ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ èá áñ÷ßóåé íá äéá÷Ýåôáé ç æÝóôç. 69 E P NL GR FUNCIONAMIENTO NOCTURNO F U N C I O N A M E N TO NOCTURNO Este modo de funcionamiento se puede seleccionar a través del control remoto (pulsando B11) y puede ser utilizado solamente en combinación con el modo refrigeración o calefacción. Cuando esta función está habilitada en modo refrigeración, el ventilador interno se regula automáticamente a la velocidad mínima y la temperatura ambiente regulada aumenta automáticamente un grado después de la primera hora y otro grado después de la segunda hora de funcionamiento (a partir de la activación de la función o de la siguiente modificación de la temperatura regulada). Por el contrario, si la función está regulada en modo calefacción, el ventilador interno se regula automáticamente a la velocidad mínima y la temperatura ambiente regulada disminuye automáticamente un grado después de la primera hora y otro grado después de la segunda hora de funcionamiento (a partir de la activación de la función o de la siguiente modificación de la temperatura regulada). Para desactivar la función, es necesario pulsar nuevamente el botón B11. Quando esta função está habilitada na modalidade arrefecimento, o ventilador interno é forçado à velocidade mínima e a temperatura ambiente programada é automaticamente incrementada de um grau após a primeira hora e de mais um grau após a segunda hora de funcionamento (a partir da activação da função ou da subsequente modificação da temperatura programada). Se, pelo contrário, a função estiver activada na modalidade aquecimento, o ventilador interno é forçado à velocidade mínima e a temperatura ambiente programada é diminuída automaticamente de um grau após a primeira hora e de mais um grau após a segunda hora de funcionamento (a partir da activação da função ou da subsequente modificação da temperatura programada). Para desactivar a função é necessário premir novamente o botão B11. ENCENDIDO/APAGADO DE LOS LEDS EN EL PANEL DE MANDOS ACENDIMENTO/APAGAMENTO DOS LEDS DO PAINEL DE COMANDOS Pulse el botón B7 para apagar los leds en el panel de mandos. Pulse nuevamente el botón para encenderlos. Premir o botão B7 para apagar os LEDs do painel de comandos. Premir novamente para os acender. FUNCIONAMIENTO SWING FUNCIONAMENTO SWING SWING WERKING ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ SWING Pulsando el botón B3, el deflector comienza a oscilar; pulsando nuevamente el botón B3, el deflector deja de oscilar y se detiene en la posición alcanzada en ese momento. Carregando no botão B3, o flap iniciará a oscilar, carregando novamente na tecla B3 o flap parará de oscilar parando na posição alcançada naquele momento. Door op toets B3 te drukken, begint de flap te oscilleren, door opnieuw op toets B3 te drukken, zal de flap ophouden met oscilleren en blijven stilstaan in de positie die hij op dat moment bereikt heeft. Πατώντας το κουμπί B3, το flap θα αρχίσει να ταλαντεύεται, πατώντας και πάλι το κουμπί B3 το flap θα σταματήσει να ταλαντεύεται σταματώντας στη θέση στην οποία έχει φθάσει τη στιγμή εκείνη. FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR WERKING MET TIMER ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER Este modo de funcionamiento permite programar el encendido o el apagado de la unidad. El tiempo de retraso puede ser regulado, activado y anulado con el control remoto. Esta modalidade permite programar a ligação ou a desligação da unidade. O tempo de atraso poderá ser programado, activado e anulado, no telecomando. Me deze werkwijze kan de inschakeling of de uitschakeling van de unit geprogrammeerd worden. De vertragingstijd kan ingesteld, geactiveerd en geannuleerd worden door afstandsbediening. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò. Ï ÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß íá êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß êáé áêõñùèåß åßôå áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. ACHTWERKING ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ Deze modaliteit kan vanaf de afstandsbediening geselecteerd worden (door op B11 te drukken) en kan alleen gebruikt worden in combinatie met de modaliteit koeling of verwarming. Wanneer deze functie in de modaliteit koeling ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt de ingestelde omgevingstemperatuur na het eerste uur werking automatisch met een graad verhoogd en na het tweede uur werking met nog een graad (beginnende op het moment van activering van de functie of bij de volgende wijziging van de ingestelde temperatuur). Als de functie daarentegen in de modaliteit verwarming ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt de ingestelde omgevingstemperatuur na het eerste uur werking automatisch met een graad verlaagd en na het tweede uur werking met nog een graad (beginnende op het moment van activering van de functie of bij de volgende wijziging van de ingestelde temperatuur). Om de functie te deactiveren dient men opnieuw op de toets B11 te drukken. õôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëå÷èåß áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðáôþíôáò Â11) êáé ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò Þ èÝñìáíóçò. ¼ôáí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá øýîçò, ï åóùôåñéêüò åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò). ÅÜí áíôßèåôá ç ëåéôïõñãßá åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò, ï åóùôåñéêüò åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò ìåéþíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò). Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ÷ñåéÜæåôáé íá ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11. INSCHAKELING/ UITSCHAKELING LED BEDIENINGSPANEEL ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟ LED ΠΙΝΑΚΑ ΕΛΕΓΧΟΥ Druk op de toets B7 om de LEDS op het bedieningspaneel uit te schakelen. Druk er opnieuw op om ze in te schakelen. 5 5.8 5.9 Πατήστε το κουμπί Β7 για να σβήσετε τα LED στον πίνακα ελέγχου. Πατήστε και πάλι για να τα ανάψετε. 5.10 5.11 71 GR E P NL Ajuste temporizador de encendido mediante el control remoto (fig. 20A) Programação do temporizador de ligação no telecomando (fig. 20A) Instelling van timer voor inschakeling, door de afstandsbediening (afb. 20A) Ñõèìéóç timer áíáììáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê. 20 A) Después de acceder a la unidad, seleccione el modo operativo, la temperatura y la velocidad de ventilación con las que la unidad se activará en el momento del encendido programado. A continuación, ponga la máquina en Stand-By. Pulsando B8, regule el retraso deseado (de 1 a 24 horas); a continuación, la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del mando a distancia muestra la cuenta regresiva para el encendido, mientras que el display del ventilador-convector visualiza la indicación "tI". Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se encenderá con las últimas regulaciones seleccionadas. Depois de ter ligado a unidade, seleccionar a modalidade de funcionamento, a temperatura desejada e a velocidade de ventilação com as quais se activará a unidade na ligação programada. Depois, pôr a máquina em StandBy. Premindo B8, programar o atraso desejado (de 1 a 24 horas) após o qual a unidade se ligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O display do controlo remoto mostra o tempo remanescente para o arranque enquanto o display do ventilador convetor mostra os dizeres "tI". Depois de decorrido o tempo programado, a unidade iniciará com as últimas programações seleccionadas. Nadat de unit ingeschakeld is, dient men de werkwijze, de gewenste temperatuur en de ventilatiesnelheid te selecteren waarmee de unit op het moment van geprogrammeerde inschakeling geactiveerd zal worden. Zet het apparaat vervolgens op Stand-by. Door op B8 te drukken, kan de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) ingesteld worden waarna de unit ingeschakeld worden (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont de aftelling tot de inschakeling terwijl het display van de ventilatorconvector de tekst "tI" toont. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken dan zal de unit van start gaan met de laatst geselecteerde instellingen. Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá, åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ óå Stand-By. Ðáôþíôáò B8, êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Η οθόνη του τηλεχειριστηρίου δείχνει την αντίστροφη μέτρηση για το άναμμα ενώ η οθόνη του ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας δείχνει την ένδειξη "tI". Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò êáèïñéóìïýò. Ajuste temporizador de apagado mediante el control remoto (Fig. 20B) Programação do temporizador de desligação no telecomando (Fig. 20B) Instelling timer voor uitschakeling, door de afstandsbediening (Afb. 20B) Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 20B) Con la unidad en cualquier modo operativo, pulse B9 para regular el retraso deseado (de 1 a 24 horas), transcurrido el cual la unidad se apagará (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del mando a distancia visualiza la cuenta regresiva para el apagado, mientras que el display del ventilador-convector visualiza alternativamente la temperatura configurada y la indicación "tI". Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se apagará. Com a unidade em qualquer modalidade operativa, premir B9 para programar o atraso desejado (da 1 a 24 horas) após o qual, a unidade se desligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O display do controlo remoto mostra o tempo remanescente para o desligamento enquanto o display do ventilador convetor mostra alternadamente a temperatura configurada e os dizeres "tI". Depois de decorrido o tempo programado, a unidade desliga-se. Terwijl de unit in ongeacht welke werkwijze staat, op B9 drukken om de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) in te stellen waarna de unit uitgeschakeld wordt (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont de aftelling tot de uitschakeling terwijl het display van de ventilatorconvector afwisselend de ingestelde temperatuur en de tekst "tI" toont. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan zal de unit uitgeschakeld worden. 5 5.11.1 5.11.2 Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Η οθόνη του τηλεχειριστηρίου δείχνει την αντίστροφη μέτρηση για το σβήσιμο, ενώ η οθόνη του ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας δείχνει εναλλάξ την θερμοκρασία που έχει καθοριστεί και την ένδειξη "tI". Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé. 73 E P NL GR MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO ONDERHOUD ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ El mantenimiento periódico es indispensable para mantener el ventilador-convector siempre eficiente, seguro y confiable en el transcurso del tiempo. Estas operaciones pueden ser realizas con periodicidad semestral o anual por el Servicio Técnico de Asistencia, que está técnicamente habilitado y preparado y dispone de los repuestos originales necesarios. A manutenção periódica é indispensável para a conservação do ventiloconvector sempre eficiente, seguro e fiável ao longo do tempo. Essa poderá ser efectuada com periodicidade semestral, para alguns trabalhos, e anual para outros, pelo Serviço Técnico de Assistência, o deve estar tecnicamente habilitado e preparado e poderá também dispor, se necessário, de peças de origem. Het periodieke onderhoud is onmisbaar voor een altijd efficiënte, veilige en betrouwbare werking van de ventilatorconvector op lange termijn. Enkele onderhoudingrepen kunnen uitgevoerd worden op zesmaandelijkse basis, enkele andere op jaarbasis en weer andere onderhoudsingrepen moeten uitgevoerd worden door de Technische Service die de technische competentie en voorbereiding heeft en bovendien over originele reserveonderdelen beschikt. Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç åßíáé áðáñáßôçôç ãéá íá äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò ðÜíôá ëåéôïõñãéêüò, áóöáëÞò êáé áîéüðéóôïò ìå ôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ ìðïñåß íá ãßíåé ìå åîÜìçíç ðåñéïäéêüôçôá, ãéá ïñéóìÝíåò åðåìâÜóåéò êáé åôÞóéá ãéá Üëëåò, áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé ôå÷íéêÜ åîïõóéïäïôçìÝíç êáé åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß íá äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí åßíáé áðáñáßôçôï, ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. LIMPIEZA EXTERIOR LIMPEZA EXTERNA EXTERNE REINIGING ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ Antes de cada intervención de limpieza y mantenimiento, desconecte la unidad de la red eléctrica apagando el interruptor general de alimentación. Antes de qualquer trabalho de limpeza e de manutenção, desligar o aparelho da rede de corrente eléctrica no interruptor geral de alimentação. Voordat een reiniging of onderhoud plaatsvindt, moet de unit afgesloten worden van het elektriciteitsnet door de hoofdschakelaar van de voeding uit te schakelen. Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò. Espere hasta que se enfríen los componentes para evitar el peligro de quemaduras. Aguardar que os componentes arrefeçam para evitar o perigo de queimaduras. Wacht tot de componenten afgekoeld zijn om het gevaar voor brandwonden te voorkomen. ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï åãêáõìÜôùí. Cuando es necesario, limpie las superficies exteriores del ventilador-convector con un paño suave y humedecido en agua (Fig. 21). Quando necessário limpar as superfícies externas do ventiloconvector com um pano macio e humedecido em água (fig. 21). Wanneer dit nodig is, moeten de externe oppervlakken van de ventilatorconvector gereinigd worden met een zachte en met water bevochtigde doek (afb. 21). ¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôéò åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò ôïõ áíåìéóôÞñá èåñìþí áãùãþí ìå Ýíá ìáëáêü ðáíß êáé âñåãìÝíï ìå íåñü (åéê. 21). No use esponjas abrasivas ni detergentes abrasivos o corrosivos para no dañar las superficies pintadas. N ã o us ar e sponj a s n e m detergentes abrasivos ou corrosivos para não estragar as superfícies pintadas. Gebruik geen schuursponsjes of schurende of corroderende reinigingsmiddelen waardoor de gelakte oppervlakken beschadigd kunnen raken. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå öèïñÜ óôéò âáììÝíåò åðéöÜíåéåò. 6 6 6.1 75 E P NL GR LIMPIEZA FILTRO ASPIRACIÓN AIRE LIMPEZA DO FILTRO DE ASPIRAÇÃO DO AR R E I N I G I N G F I LT E R AANZUIGING LUCHT ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ Es obligatorio verificar periódicamente el estado de los filtros de aire y proceder a su limpieza cada vez que sea necesario y cada vez que lo indiquen los controles electrónicos instalados (si están presentes). La frecuencia de la limpieza de los filtros depende de las condiciones específicas de funcionamiento de la máquina. Para realizar la limpieza de los filtros de aire, proceda tal como se describe en los párrafos siguientes. É obrigatório verificar periodicamente o estado dos filtros do ar e limpá-los quando necessário, e sempre que assinalado pelos controlos electrónicos instalados (se presentes). A periodicidade da limpeza dos filtros depende das condições específicas de funcionamento do aparelho. Para limpar os filtros do ar, proceder como descrito nos parágrafos seguintes. Het is verplicht regelmatig de staat van de luchtfilters na te kijken en deze te reinigen wanneer nodig en hoe dan ook wanneer dit door de geïnstalleerde elektronische controles gemeld wordt (indien aanwezig). De regelmaat van de reiniging van de filters is afhankelijk van de specifieke bedrijfsomstandigheden van de machine. Handel voor de reiniging van de luchtfilters zoals in de volgende paragrafen beschreven wordt. Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá åîáêñéâþíåôå ðåñéïäéêÜ ôçí êáôÜóôáóç ôùí ößëôñùí ôïõ áÝñá êáé íá öñïíôßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõò üôáí åßíáé áðáñáßôçôï, êáé óå êÜèå ðåñßðôùóç üôáí åðéóçìáßíåôáé áðü ôïõò åãêáôáóôçìÝíïõò çëåêôñïíéêïýò åëÝã÷ïõò (åÜí õðÜñ÷ïõí). Ç ðåñéïäéêüôçôá ôïõ êáèáñéóìïý ôùí ößëôñùí åßíáé óå óõíÜñôçóç ìå ôéò óõãêåêñéìÝíåò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò ôçò ìç÷áíÞò. Ãéá íá êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí áÝñá, ðñï÷ùñÞóôå üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôéò áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò. Extracción de las celdas de filtración Extracção das células filtradoras Extractie van de filtercellen - Tome la lengüeta del filtro (Fig. 22, Ref. A) y, con una ligera presión hacia la pared posterior, haga salir la lengüeta interna de su alojamiento (Fig. 22, Ref. B); - gire ligeramente el filtro (Fig. 22, Ref. C); - extraiga el filtro de su alojamiento (Fig. 22, Ref. D). - Pegar na palheta do filtro (fig. 22 ref. A) e premindo ligeiramente na direcção da parede traseira, desencaixar a palheta interna (fig. 22 ref. B); - rodar ligeiramente o filtro (fig. 22 ref. C); - extrair o filtro do seu alojamento (fig. 22 ref. D). - Neem het lipje van het filter (afb. 22 ref. A) vast en laat met een lichte druk in de richting van de achterwand het binnenste lipje uit de inklemming naar buiten komen (afb. 22 ref. B); - Draai het filter een beetje (afb. 22 ref. C); - Trek het filter uit zijn zitting (afb. 22 ref. D). Εξαγωγή κυψελών φιλτραρίσματος Nota: La cantidad de filtros presentes depende de las dimensiones de la máquina N.B. a quantidade de filtros presentes depende das dimensões do aparelho N.B. het aanwezige aantal filters is afhankelijk van de afmetingen van de machine. 6 6.1.1 6.1.2 - Πιάστε τη γλωσσίτσα του φίλτρου (εικ. 22 σχ. A) και με μία ελαφρά πίεση προς το πίσω τοίχωμα βγάλτε από την εντομή την εσωτερική γλωσσίτσα (εικ. 22 σχ. B), - γυρίστε ελαφρά το φίλτρο (εικ. 22 σχ. C), - βγάλτε το φίλτρο από την έδρα του (εικ. 22 σχ. D). ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Η ποσότητα φίλτρων που υπάρχει εξαρτάται από τις διαστάσεις της μηχανής. 77 E P NL Limpieza tabiques filtrantes Limpeza dos septos filtrantes Reiniging filterdelen - Aspire el polvo del filtro con un aspirador (Fig. 35, Ref. A). - Sin utilizar detergentes ni solventes, lave debajo de agua corriente el filtro (Fig. 35, Ref. B), y deje secar. - Vuelva a colocar el filtro en el ventilador-convector (Fig. 24, Ref. A), prestando particular atención al introducir el borde trasero (Fig. 24, Ref. B) en su alojamiento (Fig. 24, Ref. C), mientras que el delantero (Fig. 24, Ref. D) se debe apoyar en el borde interno del panel delantero (Fig. 24, Ref. E). - Aspirar o pó do filtro com um aspirador (fig. 35 ref. A) - Lavar o filtro (fig. 35 ref. B) em água corrente, sem utilizar detergentes nem solventes e deixar enxugar. - Montar novamente o filtro no ventiloconvector (fig. 24 ref. A), prestando especial atenção ao enfiar a ponta inferior (fig. 24 ref. B) no seu lugar (fig. 24 ref. C), mentre quello anteriore (fig. 24 rif. D) deve essere i appoggio al lembo interno del pannello anteriore (fig. 24 rif. E). - Zuig het stof van het filter op met een stofzuiger (afb. 35 ref. A) - Was het filter onder stromend water, zonder gebruik te maken van reinigingsmiddelen of oplosmiddelen (afb. 35 ref. B) en laat het drogen. - Monteer het filter opnieuw op de ventilatorconvector (afb. 24 ref. A) en besteed bijzondere aandacht aan de plaatsing van de achterste rand (afb. 24 ref. B) in diens zitting (afb. 24 ref. C), terwijl de voorste rand (afb. 24 ref. D) op de binnenste rand van het voorpaneel moet rusten (afb. 24 ref. E). - Está prohibido el uso del aparato sin el filtro de red. - É proibido o uso do aparelho sem o filtro de rede. - Het is verboden het apparaat zonder filters te gebruiken. GR 6 Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí öéëôñáñßóìáôïò 6.1.3 - ÁíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá (åéê. 35 ó÷. A) - Ðëýíåôå êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ, ôï ößëôñï (åéê. 35 ó÷. B), êáé áöÞóôå íá óôåãíþóåé. - Επανατοποθετήστε το φίλτρο στον ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας (εικ. 24 σχ. Α), προσέχοντας ιδιαίτερα να περάσετε το πίσω άκρο (εικ. 24 σχ. Β) στην έδρα του (εικ. 24 σχ. C), ενώ το μπροστινό (εικ. 24 σχ. D) πρέπει να ακουμπά στο εσωτερικό άκρο του μπροστινού πάνελ (εικ. 24 σχ. E). - Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï ößëôñï ìå äß÷ôõ. 24 A D B C D E E 79 GR E P C O N S E J O S PA R A E L AHORRO ENERGÉTICO C O N S E L H O S PA R A ECONOMIZAR ENERGIA WENKEN VOOR ENERGIEBESPARING NL DE ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ - Mantenga los filtros constantemente limpios. - En la medida de lo posible, mantenga cerradas las puertas y ventanas de los locales a climatizar. - En verano, limite lo más posible la irradiación directa de los rayos solares en los ambientes a climatizar (utilice cortinas, persianas, etc.). - Manter os filtros sempre bem limpos; - manter, na medida do possível, fechadas as portas e janelas dos locais a climatizar; - limitar, na medida do possível, de Verão, a entrada dos raios solares directos nos locais a climatizar (utilizar cortinados, estores, etc.). - Houd de filters altijd schoon; - Houd ramen en deuren van de ruimtes die de klimaatregeling ondergaan zo mogelijk gesloten; - Beperk in de zomer rechtstreeks zonlicht in de ruimtes die de klimaatregeling ondergaan (gebruik zonneschermen, luiken, enz.). - Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá êáèáñÜ, - êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí, êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü - ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí, ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí ôïõ Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò üðïõ èÝëåôå êëéìáôéóìü (÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò, ðáíôæïýñéá, êëð.). 6 6.1.4 81 I 7 7 GB E F D TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES Eventuales intervenciones deben ser realizadas por un instalador cualificado o por un centro de asistencia especializado. Efecto Causa Solución La ventilación se activa con retraso con respecto a las nuevas regulaciones de temperatura o de función. - La válvula de circuito requiere un cierto tiempo para su apertura y, por lo tanto, para hacer circular el agua caliente o fría en el aparato. - Espere 2 o 3 minutos para la apertura de la válvula del circuito. La velocidad de ventilación aumenta o disminuye automáticamente. - El control electrónico regula el mejor nivel de confort. - Espere la regulación de la temperatura o, si es necesario, seleccione la función SILENT. El aparato no activa la ventilación. La ventilación no se activa incluso si en el circuito hidráulico hay agua caliente o fría. - Falta agua caliente o fría en la instalación. - La válvula hidráulica permanece cerrada. - Falta agua caliente o fría en la instalación. - Desmonte el cuerpo de la válvula y verifique si se restablece la circulación de agua. - Controle el estado de funcionamiento de la válvula, alimentándola separadamente con 220 V. Si se activa, el problema puede estar en el control electrónico. - Verifique el bobinado del motor y la libre rotación del ventilador. - Controle las conexiones eléctricas. - El motor de ventilación está bloqueado o quemado. - Las conexiones eléctricas no son correctas. El aparato pierde agua durante la función de calentamiento. - Pérdidas en la conexión hidráulica de la instalación. - Pérdidas en el grupo válvulas. - Controle la pérdida y apriete a fondo las conexiones. - Controle el estado de las juntas. Presencia de rocío en el panel frontal. - Controle la correcta posición de los aislantes termoacústicos, con particular atención al aislante delantero, sobre la batería con aletas. Hay algunas gotas de agua en el deflector de salida de aire. - En situaciones de elevada humedad relativa ambiente (>60%), se pueden verificar fenómenos de condensación, especialmente a las mínimas velocidades de ventilación. - Apenas la humedad relativa tiende a descender, el fenómeno desaparece. La eventual caída de algunas gotas de agua dentro del aparato no es señal de disfunción. El aparato pierde agua sólo durante la función de enfriamiento. - La cubeta de condensación está obstruida. - La descarga de la condensación no tiene la inclinación necesaria para el correcto drenaje. - Las tuberías de conexión y los grupos de válvulas no están bien aislados. - Vierta lentamente una botella de agua en la parte baja de la batería para verificar el drenaje; si es necesario, limpie la cubeta y/o aumente la inclinación del tubo de drenaje. - Controle el aislamiento de las tuberías. El aparato emite un ruido excesivo. - El ventilador toca la estructura. - Verifique las eventuales interferencias haciendo girar manualmente el ventilador. - El desequilibrio determina excesivas vibraciones de la máquina: sustituya el ventilador. - El ventilador está desequilibrado. FI: el ventilador-convector requiere mantenimiento; seleccione el programa STANDBY, limpie el filtro de aire tal como se describe en el manual de mantenimiento y, en el siguiente encendido, mantenga pulsado durante 5 segundos los botones (fig. 1, ref. B1 y H1) hasta el restablecimiento del funcionamiento normal. 86 E2: indica la presencia de una avería de la sonda de temperatura ambiente. - Contacte con el servicio de asistencia E3 está asociado a la avería de la sonda de agua. - Contacte con el servicio de asistencia E4 indica una avería en el motor o en el sensor de velocidad. En este último caso, el aparato funciona normalmente pero se inhibe la función de modulación de la velocidad de ventilación; pulsando los botones (fig. 1, ref. B1 y H1) durante 10 segundos, se cancela la indicación de alarma. - Contacte con el servicio de asistencia E5 indica una anomalía en la comunicación con el mando remoto - Contacte con el servicio de asistencia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Olimpia Splendid Bi2 Wall Inverter Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación