Olimpia Splendid Remote control for built-in controls Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
E P NL
3
GR
1
1.1
1.2
1
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3. Spegnimento programmato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6. Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1. Réglage de la température
2. Réglage du retard
3. Extinction programmée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6. Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8. Allumage programmé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1. Regulación temperatura
2. Regulación retraso
3. Apagado programado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6. Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8. Encendido programado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1. Instelling temperatuur
2. Instelling vertraging
3. Geprogrammeerde uitschakeling
4. Uitzending afstandsbediening
5. Werkwijze Auto fan
6. Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7. Nachtwerking
8. Geprogrammeerde inschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P
NL
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 1)
B1: ON/Standby
B2: selección modo operativo
(refrigeración => ventilación
=> calefacción);
B3: Selección de posición de la
aleta (si está disponible);
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección de velocidad del
ventilador (velocidad máx. =>
velocidad med. => velocidad
mín. => AUTO…);
B7:
LED;
B8: Regulación encendido
programado unidad
B9: Regulación apagado
programado unidad
B10: Confirmación/anulación
encendido/apagado
programados unidad
B11: Selección modo Night (on/off)
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para transmitir los mandos es
nec–esario dirigir la parte anterior
del control remoto hacia la consola
del climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.1)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkmodaliteit
(koeling => ventilatie =>
verwarming);
B3: Selectie positie flap (indien
beschikbaar);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator
(max snelheid => med snelheid
=> min snelheid => auto….);
B7:
LED
;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10: Bevestigen/annuleren
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11: Selectie werkwijze Night (on/
off);
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om de opdrachten te verzenden
moet de voorkant van de
afstandsbediening naar de console
van de klimaatregelaar gericht
worden. De maximumafstand
waarbij de opdrachten via de
afstandsbediening ontvangen
kunnen worden bedraagt circa 8
meter.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 1)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade de
funcionamento (arrefecimento
=> ventilação => aquecimento );
B3: Seleção da posição da palheta
(se disponível);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Seleção da velocidade do
ventilador (velocidade máx =>
velocidade méd => velocidade
mín => auto….);
B7: LED;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10: Confirmação/
anulamento da ligação/
desligação programada da
unidade;
B11: Selecção da modalidade
Night (on/off);
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para transmitir os comandos
deve-se apontar a parte frontal
do telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando
é de aproximadamente 8 metros.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.1)
B1: ON / Standby
B2:
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áöýãñáíóç =>
èÝñìáíóç)
B3: Επιλογή θέσης flap (εάν είναι
διαθέσιμη)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: Επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα
(ταχύτητα max => ταχύτητα μέση
=> ταχύτητα min => auto ….)
B7: LED
B8: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Night (on/off)
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí
÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü
ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí
åíôïëþí ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
E P NL
5
GR
1
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre supercies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
uorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y la
salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit pro-
duct niet via het normale huisvuil
mag worden verwijderd, maar
bij een centrale verzamelplaats
voor de recycling van elektrische
en elektronische apparaten moet
worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de
juiste manier verwijdert, draagt
u bij aan een beter milieu en de
gezondheid van uw medemens.
Het milieu en de gezondheid
worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilo-
phaaldienst of de Mwinkel waar u
dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EUlidstaten.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå
áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
E P NL
7
GR
1
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas, se deberán eliminar
sólo en los correspondientes lugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando.
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
El aparato puede ser encendido o
apagado pulsando B1 en el control
remoto.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
AAA van 1,5 V gebruikt worden die,
als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
Het apparaat kan voor ingeschakeld
of uitgeschakeld wordt door op de
afstandsbediening op B1 of op
het controlepaneel. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
especícos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
O aparelho pode ser ligado
ou desligado premindo B1 no
telecomando.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos
a zero.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03
AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò
ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå
ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ
âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá
ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé
óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ
íá óâÞóåé ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer.
1.3
1.4
E P NL
9
GR
1
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o
aparelho não exerce nenhuma
acção, nem na temperatura nem na
humidade do ar no ambiente, mas
mantém apenas uma circulação
do mesmo. Esta modalidade pode
ser seleccionada premindo B2 até
aparecer o símbolo de só ventilador
( ), quer no telecomando, quer no
visor do painel de controlo. Nesta
modalidade operativa, o ventilador
interno está sempre aceso e é
possível seleccionar a velocidade
desejada do ventilador em qualquer
momento, premindo o respectivo
botão B6. Estas são as velocidades
possíveis para o ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Min FAN
A
Velocidade AUTO
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho desumidica e arrefece
o ambiente. Esta modalidade
pode ser seleccionada
premindo B2 até aparecer o
símbolo de só arrefecimento
( ), quer no telecomando, quer
no visor do painel de controlo.
O ventilador interno está
sempre aceso na velocidade
seleccionada (premindo B6). O
set-point de temperatura (Tset)
pode ser regulado de 16°C a
30°C com variações de 1°C
graças a B4/B5, e o seu valor
aparece quer no telecomando
quer no visor local.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente.
A modalidade aquecimento
pode ser seleccionada premindo
o botão B2 do telecomando,
até que apareça o símbolo
de aquecimento (sol) quer no
telecomando, quer no visor
do painel de controlo. O
ventilador interno acende-se
sempre na velocidade mínima
e após alguns minutos passa
à velocidade de ventilação
seleccionada (premindo B6).
O valor da temperatura
programada pode ser regulado
de 16 a 30°C com variações de
1°C premindo os botões B4/B5.
Aparece o respectivo valor
de temperatura, quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo.
No momento da activação desta
modalidade de funcionamento,
se a temperatura ambiente
for inferior à programada, o
climatizador acende-se e após
alguns minutos começara a
emitir calor.
Quando alcança a temperatura
programada, o climatizador pára
completamente, aguardando
o recomeço do funcionamento
logo que a temperatura ambiente
tiver descido alguns graus em
relação à seleccionada.
VENTILATIEWERKWIJZE
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben, noch op de temperatuur
noch op de luchtvochtigheid in
het vertrek, maar de lucht alleen
in circulatie houden. Deze
werkwijze kan geselecteerd worden
door op B2 te drukken tot het
symbool van alleen de ventilator
( ) op zowel de afstandsbediening
als op het display van het
controlepaneel verschijnt. In deze
werkwijze is de interne ventilator
altijd ingeschakeld en is het
mogelijk de gewenste snelheid
van de ventilator op ieder gewenst
moment te selecteren door op de
betreffende toets B6 te drukken. Dit
zijn de mogelijke snelheden voor de
ventilator. Weergegeven symbolen:
High FAN
Min FAN
A
AUTO snelheid
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen. Deze
werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 te drukken
tot het symbool van alleen
koeling ( ) op zowel de
afstandsbediening als het
display van het controlepaneel
verschijnt. De interne ventilator
is altijd ingeschakeld bij de
geselecteerde snelheid (door
op B6). Het set point van de
temperatuur (Tset) kan ingesteld
worden tussen 16°C en 30°C
met variaties van 1°C dankzij
B4/B5, en de bijbehorende
waarde verschijnt zowel op de
afstandsbediening als op het
plaatselijke display.
WERKING MET
VERWARMING
Met deze modaliteit verwarmt het
apparaat de omgeving.
De modaliteit verwarming kan
geselecteerd worden door op
de afstandsbediening op de
toets B2 te drukken of door
op het controlepaneel van de
klimaatregelaar, tot het symbool
van alleen verwarming (zon) op
zowel de afstandsbediening als op
het display van het controlepaneel
verschijnt. De interne ventilator
wordt altijd bij de minimumsnelheid
ingeschakeld en gaat na enkele
minuten op de geselecteerde
ventilatiesnelheid staan (door op
B6
te drukken.
De waarde van de ingestelde
temperatuur kan geregeld worden van
16 °C tot 30 °C met variaties van 1°C
door op de toetsen B4/B5 te drukken.
De betreffende temperatuurwaarde
verschijnt zowel op de
afstandsbediening als op het
display van het controlepaneel.
Op het moment van activering
van deze werkmodaliteit zal
de klimaatregelaar, als de
omgevingstemperatuur lager is
dan de ingestelde temperatuur,
ingeschakeld worden en na
enkele
minuten warmte gaan afgeven.
Bij het bereiken van de
ingestelde temperatuur zal
de klimaatregelaar geheel tot
stilstand komen en wachten om
de werking te hervatten zodra de
omgevingstemperatuur enkele
graden onder de geselecteerde
temperatuur daalt.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerce ninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedad del aire en el ambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación. Para seleccionarlo,
pulse B2 hasta que el símbolo de
sólo ventilador ( ) aparezca tanto
en el control remoto como en el
display del panel de control. En este
modo operativo el ventilador interno
siempre está encendido y es posible
regular su velocidad en cualquier
momento, pulsando el botón B6.
Estas son las velocidades posibles
del ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Min FAN
A
Velocidad AUTO
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de funcionamiento
el aparato deshumidica y enfría
el ambiente. Para seleccionarlo,
pulse B2 hasta que el símbolo
de sólo refrigeración ( )
aparezca tanto en el control
remoto como en el display del
panel de control. El ventilador
interno siempre está encendido
a la velocidad seleccionada
(pulsando B6). El ajuste de
temperatura (Tset) puede ser
regulado entre 16 °C y 30 °C,
con variaciones de 1°C, con
los botones a B4/B5; el valor
correspondiente aparece tanto
en el control remoto como en el
display local.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
En este modo de funcionamiento, el
aparado calienta el ambiente.
El modo calefacción se puede
seleccionar pulsando el botón
B2 en el control remoto,
hasta que el símbolo de solo
calefacción (un sol) aparece
tanto en el control remoto
como en el display del panel de
control. El ventilador interno se
enciende siempre a la velocidad
mínima y, después de algunos
minutos, alcanza la velocidad
de ventilación seleccionada
(pulsando B6).
El valor de la temperatura
regulada se puede regular de 16
°C a 30 °C, con variaciones de 1
°C, pulsando los botones B4/B5.
El valor de temperatura regulado
aparece tanto en el control
remoto como en el display del
panel de control.
Al activar este modo de
funcionamiento, si la
temperatura ambiente es inferior
a la regulada, el climatizador se
enciende y, después de algunos
minutos, comienza a emitir calor.
Una vez alcanzada la
temperatura regulada, el
climatizador se detiene
completamente, a la espera
de reanudar el funcionamiento
apenas la temperatura ambiente
desciende algún grado con
respecto a la seleccionada.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí
ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí
áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6
ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò
ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
Ðñïâáëëüìåíá óýìâïëá:
High FAN
Min FAN
A
Ταχύτητα AUTO
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé
ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò
B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï
ôï óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6). Ôï set-
point èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß
íá ñõèìéóôåß áðü 16°C Ýùò 30°C
ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/
B5, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé
óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé
ôï ðåñéâÜëëïí.
Ç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìðïñåß
íá åðéëåãåß ðáôþíôáò ôï êïõìðß
B2 ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï èÝñìáíóçò (Þëéïò) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï êáé óôçí ïèüíç
ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò áíÜâåé ðÜíôá óôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ìåôÜ
áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ ôßèåôáé óôçí
åðéëåãìÝíç ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý
(ðáôþíôáò B6).
Ç ôéìÞ ôçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß
áðü 16 °C Ýùò 30 °C ìå ìåôáâïëÝò
ôïõ 1 °C ðáôþíôáò ôá êïõìðéÜ
B4/B5.
Ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò
åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ.
ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò, åÜí ç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
ìéêñüôåñç áðü ôçí êáèïñéóìÝíç,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áíÜøåé êáé
ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ èá áñ÷ßóåé
íá äéá÷Ýåôáé ç æÝóôç.
Ìå ôçí åðßôåõîç ôçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò ôï êëéìáôéóôéêü
èá óôáìáôÞóåé ôåëåßùò, êáé èá
áñ÷ßóåé êáé ðÜëé íá ëåéôïõñãåß
ìüëéò ç èåñìïêñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò êáôÝâåé ìåñéêïýò
âáèìïýò óå ó÷Ýóç ìå ôçí
åðéëå÷èåßóá èåñìïêñáóßá.
1.5
1.6
1.7
E P NL
11
GR
FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
Quando esta função está habilitada
na modalidade arrefecimento,
o ventilador interno é forçado à
velocidade mínima e a temperatura
ambiente programada é
automaticamente incrementada
de um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Se, pelo contrário, a função
estiver activada na modalidade
aquecimento, o ventilador interno
é forçado à velocidade mínima e a
temperatura ambiente programada
é diminuída automaticamente de
um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Para desactivar a função é
necessário premir novamente o
botão B11.
ACENDIMENTO/APAGAMENTO DOS
LEDS DO PAINEL DE COMANDOS
Premir o botão B7 para apagar os
LEDs do painel de comandos.
Premir novamente para os acender.
FUNCIONAMENTO SWING
Esta modalidade (se disponível)
pode ser selecionada premindo
B3 e dene a posição da aba de
saída do ar.
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso
poderá ser programado, activado
e anulado, no telecomando.
ACHTWERKING
Deze modaliteit kan vanaf de
afstandsbediening geselecteerd
worden (door op B11 te drukken)
en kan alleen gebruikt worden
in combinatie met de modaliteit
koeling of verwarming.
Wanneer deze functie in de
modaliteit koeling ingeschakeld
is, wordt de interne ventilator op
de minimumsnelheid geforceerd
en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur na het
eerste uur werking automatisch
met een graad verhoogd en na het
tweede uur werking met nog een
graad (beginnende op het moment
van activering van de functie of
bij de volgende wijziging van de
ingestelde temperatuur).
Als de functie daarentegen
in de modaliteit verwarming
ingeschakeld is, wordt de interne
ventilator op de minimumsnelheid
geforceerd en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur na het
eerste uur werking automatisch
met een graad verlaagd en na het
tweede uur werking met nog een
graad (beginnende op het moment
van activering van de functie of
bij de volgende wijziging van de
ingestelde temperatuur).
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B11 te drukken.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING LED
BEDIENINGSPANEEL
Druk op de toets B7 om de LEDS op
het bedieningspaneel uit te schakelen.
Druk er opnieuw op om ze in te
schakelen.
SWING WERKING
Deze modaliteit (indien beschikbaar)
kan geselecteerd worden door op
B3 te drukken en stelt de positie
van de ap voor de luchtuitlaat in.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakeling of de uitschakeling van
de unit geprogrammeerd worden.
De vertragingstijd kan ingesteld,
geactiveerd en geannuleerd worden
door afstandsbediening.
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
Este modo de funcionamiento se
puede seleccionar a través del
control remoto (pulsando B11)
y puede ser utilizado solamente
en combinación con el modo
refrigeración o calefacción.
Cuando esta función está habilitada
en modo refrigeración, el ventilador
interno se regula automáticamente
a la velocidad mínima y la
temperatura ambiente regulada
aumenta automáticamente un grado
después de la primera hora y otro
grado después de la segunda
hora de funcionamiento (a partir
de la activación de la función o
de la siguiente modicación de la
temperatura regulada).
Por el contrario, si la función está
regulada en modo calefacción,
el ventilador interno se regula
automáticamente a la velocidad
mínima y la temperatura
ambiente regulada disminuye
automáticamente un grado después
de la primera hora y otro grado
después de la segunda hora
de funcionamiento (a partir de
la activación de la función o de
la siguiente modificación de la
temperatura regulada).
Para desactivar la función, es
necesario pulsar nuevamente el
botón B11.
ENCENDIDO/APAGADO DE LOS
LEDS EN EL PANEL DE MANDOS
Pulse el botón B7 para apagar los
leds en el panel de mandos.
Pulse nuevamente el botón para
encenderlos.
FUNCIONAMIENTO SWING
Este modo de funcionamiento
(si está disponible) se puede
seleccionar pulsando B3 y regula
la posición de la aleta de salida
de aire.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o
el apagado de la unidad. El tiempo
de retraso puede ser regulado,
activado y anulado con el control
remoto.
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
õôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëå÷èåß áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
(ðáôþíôáò Â11) êáé ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå
óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ èÝñìáíóçò.
¼ôáí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
ÅÜí áíôßèåôá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
ìåéþíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá ÷ñåéÜæåôáé íá
ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11.
ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟLED
ΠΙΝΑΚΑΕΛΕΓΧΟΥ
Πατήστε το κουμπί Β7 για να σβήσετε
τα LED στον πίνακα ελέγχου.
Πατήστε και πάλι για να τα ανάψετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑSWING
Η λειτουργία αυτή (εάν είναι
διαθέσιμη) μπορεί να επιλεγεί
πατώντας Β3 και καθορίζει τη θέση
των ap εξόδου αέρα.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò
Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò.
Ï ÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß
íá êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß
êáé áêõñùèåß åßôå áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
1.8
1.9
1.10
1.11
E P NL
13
GR
1
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(g.3A)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da conrmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig.3B)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 24 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
conrmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
desligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
desliga-se.
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
(åéê. 3A)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò
èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá.
Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ
óå Stand-By.
Ðáôþíôáò B8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï Üíáììá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 3B)
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé.
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 3A)
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient men de werkwijze, de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheid te selecteren
waarmee de unit op het moment
van geprogrammeerde inschakeling
geactiveerd zal worden. Zet het
apparaat vervolgens op Stand-by.
Door op B8 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
inschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken dan zal de
unit van start gaan met de laatst
geselecteerde instellingen.
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 3B)
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B9 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
uitschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (g. 3A)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando B8, regule el retraso
deseado (de 1 a 24 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para
el encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto
(Fig. 3B)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse B9 para regular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas), transcurrido el cual la
unidad se apagará (a partir de la
conrmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva
para el apagado. Una vez
transcurrido el tiempo regulado,
la unidad se apagará.
1.11.1
1.11.2

Transcripción de documentos

E P NL GR LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y BOTONES DEL CONTROL REMOTO (Fig. 1) LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS BOTÕES DO TELECOMANDO (Fig. 1) LEGENDA VAN DE SYMBOLEN EN VAN DE TOETSEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING (Afb.1) ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.1) B1: ON/Standby B2: selección modo operativo (refrigeración => ventilación => calefacción); B3: Selección de posición de la aleta (si está disponible); B4: Aumento temperatura B5: Reducción temperatura B6: Selección de velocidad del ventilador (velocidad máx. => velocidad med. => velocidad mín. => AUTO…); B7: LED; B8: R e g u l a c i ó n e n c e n d i d o programado unidad B9: R e g u l a c i ó n a p a g a d o programado unidad B10: C o n f i r m a c i ó n / a n u l a c i ó n encendido/apagado programados unidad B11: Selección modo Night (on/off) B1: ON/Standby; B2: Selecção da modalidade de funcionamento (arrefecimento => ventilação => aquecimento ); B3: Seleção da posição da palheta (se disponível); B4: Aumento de temperatura; B5: Redução de temperatura; B6: Seleção da velocidade do ventilador (velocidade máx => velocidade méd => velocidade mín => auto….); B7: LED; B8: R e g u l a ç ã o d a l i g a ç ã o programada da unidade; B9: Regulação da desligação programada da unidade; B10: Confirmação/ anulamento da ligação/ desligação programada da unidade; B11: Selecção da modalidade Night (on/off); B1: ON/Stand-by; B2: S e l e c t i e w e r k m o d a l i t e i t (koeling => ventilatie => verwarming); B3: Selectie positie flap (indien beschikbaar); B4: Verhoging temperatuur; B5: Verlaging temperatuur; B6: Selectie snelheid ventilator (max snelheid => med snelheid => min snelheid => auto….); B7: LED; B8: Instelling geprogrammeerde inschakeling unit; B9: Instelling geprogrammeerde uitschakeling unit; B10: B e v e s t i g e n / a n n u l e r e n geprogrammeerde inschakeling/ uitschakeling unit; B11: Selectie werkwijze Night (on/ off); B1: ON / Standby B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (øýîç => áöýãñáíóç => èÝñìáíóç) B3: Επιλογή θέσης flap (εάν είναι διαθέσιμη) B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò B6: Επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα (ταχύτητα max => ταχύτητα μέση => ταχύτητα min => auto ….) B7: LED B8: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò ìïíÜäáò B9: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ óâçóßìáôïò ìïíÜäáò B10: Å ð é â å â á ß ù ó ç / á ê ý ñ ù ó ç ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/ óâçóßìáôïò ìïíÜäáò B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Night (on/off) ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ Para transmitir os comandos deve-se apontar a parte frontal do telecomando para o painel de comandos do climatizador. A distância máxima para a recepção dos comandos por telecomando é de aproximadamente 8 metros. Om de opdrachten te verzenden moet de voorkant van de afstandsbediening naar de console van de klimaatregelaar gericht worden. De maximumafstand waarbij de opdrachten via de afstandsbediening ontvangen kunnen worden bedraagt circa 8 meter. Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá. GB F D Para transmitir los mandos es nec–esario dirigir la parte anterior del control remoto hacia la consola del climatizador. La distancia máxima a la cual se pueden recibir los mandos enviados mediante el control remoto es de aproximadamente 8 metros. I 1. 2. 3. 4. 5. 6. Impostazione temperatura Impostazione ritardo Spegnimento programmato Trasmissione telecomando Modalità Auto fan Velocità ventilatore/ Modalità ventilatore 7. Modalità notturna 8. Accensione programmata 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. E 1. 2. 3. 4. 5. 6. Regulación temperatura Regulación retraso Apagado programado Transmisión control remoto Modo auto fan Velocidad ventilador/modo ventilador 7. Modo nocturno 8. Encendido programado Temperature set Delay time set Delayed switch OFF Rc transmission Auto fan mode Fan speed/fan mode Night mode Delayed switch ON 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Programação da temperatura Programação do atraso Desligação programada Transmissão do telecomando Modalidade Auto fan Velocidade do ventilador/ Modalidade do ventilador 7. Modalidade nocturna 8. Ligação programada 1. 2. 3. 4. 5. 6. Instelling temperatuur Instelling vertraging Geprogrammeerde uitschakeling Uitzending afstandsbediening Werkwijze Auto fan Snelheid ventilator/ Werkwijze ventilator 7. Nachtwerking 8. Geprogrammeerde inschakeling 1.2 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. Einstellung der Temperatur Einstellung der Verzögerung Programmierte Ausschaltung Übertragung von Fernbedienung Betriebsart Auto fan Ventilatorgeschwindigkeit/ Ventilatorbetriebsart 7. Betriebsart Nacht 8. Programmierte Einschaltung NL P 1. 2. 3. 4. 5. 6. Réglage de la température Réglage du retard Extinction programmée Transmission de la télécommande Mode Ventilateur automatique Vitesse ventilateur / Mode ventilateur Mode nocturne Allumage programmé 1 1.1 GR 1. 2. 3. 4. 5. 6. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ Ëåéôïõñãßá Auto fan Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/ Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá 7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá 8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá 3 E P NL GR ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. O telecomando fornecido com o aparelho foi estudado de modo a proporcionar a máxima robustez e uma excepcional funcionalidade; no entanto, o mesmo deverá ser utilizado com alguns cuidados. Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò ðñïöõëëÜîåéò. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. Evite: - deixá-lo exposto à chuva, deitar líquidos sobre as teclas ou deixá-lo cair na água; - fazer com que sofra fortes choques ou que caia sobre superfícies duras, - deixá-lo exposto aos raios solares, - interpor obstáculos entre o telecomando e o aparelho enquanto usar o telecomando. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Áðïöåýãåôå : - ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá ÷ýíåôå õãñÜ óôï ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï íåñü - äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå óêëçñÝò åðéöÜíåéåò - ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá - ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. Além disso: - no caso de, no mesmo ambiente, serem utilizados ta mbé m o u tro s a pa re l h o s dotados de telecomando (TV, rádio, aparelhos de som, etc.) podem ocorrer interferências; - as lâmpadas electrónicas e fluorescentes podem interferir nas comunicações entre o telecomando e o aparelho, - extrair as pilhas em caso de prolongada inutilização do telecomando. Verder: - als er in dezelfde ruimte andere a p p a r a t e n m e t afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. Åðßóçò : - óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV, ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò ðáñåìâïëÝò - ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò - áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. VERWIJDERING SI Il simbolo sul prodotto o sulla Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 5 E P NL GR COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN DE LAS BATERÍAS INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS BATERIAS INVOEGING/VERWIJDERING VAN DE BATTERIJEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 AAA de 1,5 V. Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. Para o telecomando devem ser utilizadas exclusivamente 2 pilhas a seco, LR03 AAA de 1,5 V que, uma vez descarregadas, devem ser eliminadas apenas nos pontos específicos de recolha instalados pelas Autoridades Locais para os resíduos deste tipo. Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 AAA van 1,5 V gebruikt worden die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando. Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. ATENÇÃO: Ambas as pilhas devem ser substituídas simultaneamente. Para introduzir as pilhas deve-se abrir a portinhola do compartimento que se encontra na parte traseira do telecomando. As pilhas devem ser introduzidas respeitando escrupulosamente os sinais de polaridade indicados no fundo do compartimento. Feche a portinhola do compartimento após a introdução das pilhas. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken. Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. ÑÏÓÏ×Ç : Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí. Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò. ENCENDIDO/APAGADO DEL APARATO LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO APARELHO I N S C H A K E L I N G / UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ El aparato puede ser encendido o apagado pulsando B1 en el control remoto. Cuando el aparato está apagado, se reinician todos los temporizadores. O aparelho pode ser ligado ou desligado premindo B1 no telecomando. Quando o aparelho está desligado, os temporizadores passam todos a zero. Het apparaat kan voor ingeschakeld of uitgeschakeld wordt door op de afstandsbediening op B1 of op het controlepaneel. Wanneer het apparaat uitgeschakeld is worden alle timers gereset. Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ íá óâÞóåé ðáôþíôáò B1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. ¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer. 1 1.3 1.4 7 E MODO VENTILACIÓN En este modo de funcionamiento el aparato no ejerce ninguna acción sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, manteniéndolo solamente en circulación. Para seleccionarlo, pulse B2 hasta que el símbolo de sólo ventilador ( ) aparezca tanto en el control remoto como en el display del panel de control. En este modo operativo el ventilador interno siempre está encendido y es posible regular su velocidad en cualquier momento, pulsando el botón B6. Estas son las velocidades posibles del ventilador. Símbolos visualizados: A High FAN Min FAN Velocidad AUTO P MODALIDADE VENTILAÇÃO NL DE Usando esta modalidade, o aparelho não exerce nenhuma acção, nem na temperatura nem na humidade do ar no ambiente, mas mantém apenas uma circulação do mesmo. Esta modalidade pode ser seleccionada premindo B2 até aparecer o símbolo de só ventilador ( ), quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. Nesta modalidade operativa, o ventilador interno está sempre aceso e é possível seleccionar a velocidade desejada do ventilador em qualquer momento, premindo o respectivo botão B6. Estas são as velocidades possíveis para o ventilador. Símbolos visualizados: A High FAN Min FAN Velocidade AUTO VENTILATIEWERKWIJZE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ Door deze werkwijze te gebruiken, zal het apparaat geen enkele effect hebben, noch op de temperatuur noch op de luchtvochtigheid in het vertrek, maar de lucht alleen in circulatie houden. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken tot het symbool van alleen de ventilator ( ) op zowel de afstandsbediening als op het display van het controlepaneel verschijnt. In deze werkwijze is de interne ventilator altijd ingeschakeld en is het mogelijk de gewenste snelheid van de ventilator op ieder gewenst moment te selecteren door op de betreffende toets B6 te drukken. Dit zijn de mogelijke snelheden voor de ventilator. Weergegeven symbolen: ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6 ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò ãéá ôïí áíåìéóôÞñá. Ðñïâáëëüìåíá óýìâïëá: A FUNCIONAMIENTO EN MODO REFRIGERACIÓN FUNCIONAMENTO ARREFECIMENTO En este modo de funcionamiento el aparato deshumidifica y enfría el ambiente. Para seleccionarlo, pulse B2 hasta que el símbolo de sólo refrigeración ( ) aparezca tanto en el control remoto como en el display del panel de control. El ventilador interno siempre está encendido a la velocidad seleccionada (pulsando B6). El ajuste de temperatura (Tset) puede ser regulado entre 16 °C y 30 °C, con variaciones de 1°C, con los botones a B4/B5; el valor correspondiente aparece tanto en el control remoto como en el display local. Usando esta modalidade, o aparelho desumidifica e arrefece o ambiente. Esta modalidade pode ser seleccionada premindo B2 até aparecer o símbolo de só arrefecimento ( ), quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. O ventilador interno está sempre aceso na velocidade seleccionada (premindo B6). O set-point de temperatura (Tset) pode ser regulado de 16°C a 30°C com variações de 1°C graças a B4/B5, e o seu valor aparece quer no telecomando quer no visor local. FUNCIONAMIENTO EN MODO CALEFACCIÓN En este modo de funcionamiento, el aparado calienta el ambiente. El modo calefacción se puede seleccionar pulsando el botón B2 en el control remoto, hasta que el símbolo de solo calefacción (un sol) aparece tanto en el control remoto como en el display del panel de control. El ventilador interno se enciende siempre a la velocidad mínima y, después de algunos minutos, alcanza la velocidad de ventilación seleccionada (pulsando B6). El valor de la temperatura regulada se puede regular de 16 °C a 30 °C, con variaciones de 1 °C, pulsando los botones B4/B5. El valor de temperatura regulado aparece tanto en el control remoto como en el display del panel de control. Al activar este modo de funcionamiento, si la temperatura ambiente es inferior a la regulada, el climatizador se enciende y, después de algunos minutos, comienza a emitir calor. Una vez alcanzada la temperatura regulada, el climatizador se detiene completamente, a la espera de reanudar el funcionamiento apenas la temperatura ambiente desciende algún grado con respecto a la seleccionada. EM GR High FAN Min FAN AUTO snelheid A 1 1.5 High FAN Min FAN Ταχύτητα AUTO WERKING MET KOELING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ In deze werkwijze zal het apparaat het vertrek ontvochtigen en koelen. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken tot het symbool van alleen koeling ( ) op zowel de afstandsbediening als het display van het controlepaneel verschijnt. De interne ventilator is altijd ingeschakeld bij de geselecteerde snelheid (door op B6). Het set point van de temperatuur (Tset) kan ingesteld worden tussen 16°C en 30°C met variaties van 1°C dankzij B4/B5, en de bijbehorende waarde verschijnt zowel op de afstandsbediening als op het plaatselijke display. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï ôï óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6). Ôï setpoint èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 16°C Ýùò 30°C ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/ B5, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ ïèüíç. FUNCIONAMENTO EM AQUECIMENTO WERKING MET VERWARMING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ Usando esta modalidade, o aparelho aquece o ambiente. A modalidade aquecimento pode ser seleccionada premindo o botão B2 do telecomando, até que apareça o símbolo de aquecimento (sol) quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. O ventilador interno acende-se sempre na velocidade mínima e após alguns minutos passa à velocidade de ventilação seleccionada (premindo B6). O valor da temperatura programada pode ser regulado de 16 a 30°C com variações de 1°C premindo os botões B4/B5. Aparece o respectivo valor de temperatura, quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. No momento da activação desta modalidade de funcionamento, se a temperatura ambiente for inferior à programada, o climatizador acende-se e após alguns minutos começara a emitir calor. Quando alcança a temperatura programada, o climatizador pára completamente, aguardando o recomeço do funcionamento logo que a temperatura ambiente tiver descido alguns graus em relação à seleccionada. Met deze modaliteit verwarmt het apparaat de omgeving. De modaliteit verwarming kan geselecteerd worden door op de afstandsbediening op de toets B2 te drukken of door op het controlepaneel van de klimaatregelaar, tot het symbool van alleen verwarming (zon) op zowel de afstandsbediening als op het display van het controlepaneel verschijnt. De interne ventilator wordt altijd bij de minimumsnelheid ingeschakeld en gaat na enkele minuten op de geselecteerde ventilatiesnelheid staan (door op B6 te drukken. De waarde van de ingestelde temperatuur kan geregeld worden van 16 °C tot 30 °C met variaties van 1°C door op de toetsen B4/B5 te drukken. De betreffende temperatuurwaarde verschijnt zowel op de afstandsbediening als op het display van het controlepaneel. Op het moment van activering van deze werkmodaliteit zal d e k l i m a a t r e g e l a a r, a l s d e omgevingstemperatuur lager is dan de ingestelde temperatuur, ingeschakeld worden en na enkele minuten warmte gaan afgeven. Bij het bereiken van de ingestelde temperatuur zal de klimaatregelaar geheel tot stilstand komen en wachten om de werking te hervatten zodra de omgevingstemperatuur enkele graden onder de geselecteerde temperatuur daalt. 1.6 1.7 ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí. Ç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò ôï êïõìðß B2 ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï èÝñìáíóçò (Þëéïò) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ï åóùôåñéêüò åîáåñéóôÞñáò áíÜâåé ðÜíôá óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ ôßèåôáé óôçí åðéëåãìÝíç ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý (ðáôþíôáò B6). Ç ôéìÞ ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 16 °C Ýùò 30 °C ìå ìåôáâïëÝò ôïõ 1 °C ðáôþíôáò ôá êïõìðéÜ B4/B5. Ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò, åÜí ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ìéêñüôåñç áðü ôçí êáèïñéóìÝíç, ôï êëéìáôéóôéêü èá áíÜøåé êáé ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ èá áñ÷ßóåé íá äéá÷Ýåôáé ç æÝóôç. Ìå ôçí åðßôåõîç ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò ôï êëéìáôéóôéêü èá óôáìáôÞóåé ôåëåßùò, êáé èá áñ÷ßóåé êáé ðÜëé íá ëåéôïõñãåß ìüëéò ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò êáôÝâåé ìåñéêïýò âáèìïýò óå ó÷Ýóç ìå ôçí åðéëå÷èåßóá èåñìïêñáóßá. 9 E P NL FUNCIONAMIENTO NOCTURNO F U N C I O N A M E N TO NOCTURNO Este modo de funcionamiento se puede seleccionar a través del control remoto (pulsando B11) y puede ser utilizado solamente en combinación con el modo refrigeración o calefacción. Cuando esta función está habilitada en modo refrigeración, el ventilador interno se regula automáticamente a la velocidad mínima y la temperatura ambiente regulada aumenta automáticamente un grado después de la primera hora y otro grado después de la segunda hora de funcionamiento (a partir de la activación de la función o de la siguiente modificación de la temperatura regulada). Por el contrario, si la función está regulada en modo calefacción, el ventilador interno se regula automáticamente a la velocidad mínima y la temperatura ambiente regulada disminuye automáticamente un grado después de la primera hora y otro grado después de la segunda hora de funcionamiento (a partir de la activación de la función o de la siguiente modificación de la temperatura regulada). Para desactivar la función, es necesario pulsar nuevamente el botón B11. Quando esta função está habilitada na modalidade arrefecimento, o ventilador interno é forçado à velocidade mínima e a temperatura ambiente programada é automaticamente incrementada de um grau após a primeira hora e de mais um grau após a segunda hora de funcionamento (a partir da activação da função ou da subsequente modificação da temperatura programada). Se, pelo contrário, a função estiver activada na modalidade aquecimento, o ventilador interno é forçado à velocidade mínima e a temperatura ambiente programada é diminuída automaticamente de um grau após a primeira hora e de mais um grau após a segunda hora de funcionamento (a partir da activação da função ou da subsequente modificação da temperatura programada). Para desactivar a função é necessário premir novamente o botão B11. ENCENDIDO/APAGADO DE LOS LEDS EN EL PANEL DE MANDOS ACENDIMENTO/APAGAMENTO DOS LEDS DO PAINEL DE COMANDOS Pulse el botón B7 para apagar los leds en el panel de mandos. Pulse nuevamente el botón para encenderlos. Premir o botão B7 para apagar os LEDs do painel de comandos. Premir novamente para os acender. FUNCIONAMIENTO SWING FUNCIONAMENTO SWING SWING WERKING ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ SWING Este modo de funcionamiento (si está disponible) se puede seleccionar pulsando B3 y regula la posición de la aleta de salida de aire. Esta modalidade (se disponível) pode ser selecionada premindo B3 e define a posição da aba de saída do ar. Deze modaliteit (indien beschikbaar) kan geselecteerd worden door op B3 te drukken en stelt de positie van de flap voor de luchtuitlaat in. Η λειτουργία αυτή (εάν είναι διαθέσιμη) μπορεί να επιλεγεί πατώντας Β3 και καθορίζει τη θέση των flap εξόδου αέρα. FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR WERKING MET TIMER ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER Este modo de funcionamiento permite programar el encendido o el apagado de la unidad. El tiempo de retraso puede ser regulado, activado y anulado con el control remoto. Esta modalidade permite programar a ligação ou a desligação da unidade. O tempo de atraso poderá ser programado, activado e anulado, no telecomando. Me deze werkwijze kan de inschakeling of de uitschakeling van de unit geprogrammeerd worden. De vertragingstijd kan ingesteld, geactiveerd en geannuleerd worden door afstandsbediening. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò. Ï ÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß íá êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß êáé áêõñùèåß åßôå áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. GR ACHTWERKING ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ Deze modaliteit kan vanaf de afstandsbediening geselecteerd worden (door op B11 te drukken) en kan alleen gebruikt worden in combinatie met de modaliteit koeling of verwarming. Wanneer deze functie in de modaliteit koeling ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt de ingestelde omgevingstemperatuur na het eerste uur werking automatisch met een graad verhoogd en na het tweede uur werking met nog een graad (beginnende op het moment van activering van de functie of bij de volgende wijziging van de ingestelde temperatuur). Als de functie daarentegen in de modaliteit verwarming ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt de ingestelde omgevingstemperatuur na het eerste uur werking automatisch met een graad verlaagd en na het tweede uur werking met nog een graad (beginnende op het moment van activering van de functie of bij de volgende wijziging van de ingestelde temperatuur). Om de functie te deactiveren dient men opnieuw op de toets B11 te drukken. õôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëå÷èåß áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðáôþíôáò Â11) êáé ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò Þ èÝñìáíóçò. ¼ôáí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá øýîçò, ï åóùôåñéêüò åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò). ÅÜí áíôßèåôá ç ëåéôïõñãßá åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò, ï åóùôåñéêüò åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò ìåéþíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò). Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ÷ñåéÜæåôáé íá ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11. INSCHAKELING/ UITSCHAKELING LED BEDIENINGSPANEEL ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟ LED ΠΙΝΑΚΑ ΕΛΕΓΧΟΥ Druk op de toets B7 om de LEDS op het bedieningspaneel uit te schakelen. Druk er opnieuw op om ze in te schakelen. 1.8 1.9 Πατήστε το κουμπί Β7 για να σβήσετε τα LED στον πίνακα ελέγχου. Πατήστε και πάλι για να τα ανάψετε. 1.10 1.11 11 E P NL Ajuste temporizador de encendido mediante el control remoto (fig. 3A) Programação do temporizador de ligação no telecomando (fig. 3A) Instelling van timer voor inschakeling, door de afstandsbediening (afb. 3A) Ñõèìéóç timer áíáììáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê. 3A) Después de acceder a la unidad, seleccione el modo operativo, la temperatura y la velocidad de ventilación con las que la unidad se activará en el momento del encendido programado. A continuación, ponga la máquina en Stand-By. Pulsando B8, regule el retraso deseado (de 1 a 24 horas); a continuación, la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el encendido. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se encenderá con las últimas regulaciones seleccionadas. Depois de ter ligado a unidade, seleccionar a modalidade de funcionamento, a temperatura desejada e a velocidade de ventilação com as quais se activará a unidade na ligação programada. Depois, pôr a máquina em StandBy. Premindo B8, programar o atraso desejado (de 1 a 24 horas) após o qual a unidade se ligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a ligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade iniciará com as últimas programações seleccionadas. Nadat de unit ingeschakeld is, dient men de werkwijze, de gewenste temperatuur en de ventilatiesnelheid te selecteren waarmee de unit op het moment van geprogrammeerde inschakeling geactiveerd zal worden. Zet het apparaat vervolgens op Stand-by. Door op B8 te drukken, kan de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) ingesteld worden waarna de unit ingeschakeld worden (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de inschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken dan zal de unit van start gaan met de laatst geselecteerde instellingen. Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá, åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ óå Stand-By. Ðáôþíôáò B8, êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï Üíáììá. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò êáèïñéóìïýò. Ajuste temporizador de apagado mediante el control remoto (Fig. 3B) Programação do temporizador de desligação no telecomando (Fig. 3B) Instelling timer voor uitschakeling, door de afstandsbediening (Afb. 3B) Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 3B) Con la unidad en cualquier modo operativo, pulse B9 para regular el retraso deseado (de 1 a 24 horas), transcurrido el cual la unidad se apagará (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el apagado. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se apagará. Com a unidade em qualquer modalidade operativa, premir B9 para programar o atraso desejado (da 1 a 24 horas) após o qual, a unidade se desligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a desligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade desliga-se. Terwijl de unit in ongeacht welke werkwijze staat, op B9 drukken om de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) in te stellen waarna de unit uitgeschakeld wordt (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de uitschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan zal de unit uitgeschakeld worden. GR 1 1.11.1 1.11.2 Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé. 13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Olimpia Splendid Remote control for built-in controls Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario