Transcripción de documentos
E
P
GR
NL
GENERALIDADES
NOÇÕES GERAIS
ALGEMENE
ÃÅÍÉÊÁ
5
1.1
INFORMACIÓN
GENERAL
Conformidad
Simbología
ADVERTENCIAS
GENERALES
REGLAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
GAMA DE
PRODUCTOS
CONOZCAMOS EL
Bi2
DIMENSIONES Bi2
1.1
1.1
ALGEMENE
INFORMATIE
Overeenstemming
Gebruikte symbolen
ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
1.1
ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Óõììïñöþóåéò
Óýìâïëá
ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
5
1.4
PRODUCTENGAMMA
īȀǹȂǹȆȇȅȎȅȃȅȈ
11
1.5
LEER DE Bi2
KENNEN
RUIMTEBESLAG Bi2
1.5
13
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
NOMINALES
1.7
NOMINALE
TECHNISCHE
KENMERKEN
1.7
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ
Bi2
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ
Bi2
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
1.1.1
1.1.2
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.1.1
1.1.2
1.2A
1.3
1.4
1.5
1.6
INFORMAÇÕES
GERAIS
Conformidade
Simbologia
DVERTÊNCIAS
GERAIS
REGRAS
FUNDAMENTAIS DE
SEGURANÇA
GAMA DE
PRODUTOS
VAMOS CONHECER
O Bi2
DIMENSÕES
EXTERNAS Bi2
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
1.1.1
1.1.2
1.2
1.3
1.6
1.7
1.1.1
1.1.2
1.2
1.3
1.6
5
5
7
9
15
15
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
17
2.1
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
MODO DE
INSTALACIÓN
DISTANCIAS
MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
APERTURA
COSTADOS
INSTALACIÓN
VERTICAL EN LA
PARED O EN EL PISO
INSTALACIÓN
EN EL TECHO U
HORIZONTAL
CONEXIONES
HIDRÁULICAS
Diámetro tuberías
2.1
2.1
POSITIONERING
VAN DE UNIT
INSTALLATIEWIJZE
2.1
17
2.3
MINIMUMAFSTANDEN
INSTALLATIE
2.3
2.4
OPENING ZIJKANTEN
2.4
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÔÑÏÐÏÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ
ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
2.5
2.5
2.7.2
2.8
2.7.2
2.8
Aansluitingen
CONDENSAFVOER
2.7.2
2.8
2.8.1
Montage van het
condensafvoersysteem
in de verticale versie
2.8.1
2.8.2
Montaje del dispositivo
de descarga de la
condensación en la
versión horizontal
2.8.2
Montagem do
dispositivo de despejo
da condensação na
versão horizontal
2.8.2
Montage van het
condensafvoersysteem
in de horizontale versie
2.8.2
2.9
ROTACIÓN
EMPALMES
Desmontaje paneles
2.9
ROTATIE
AANSLUITPUNTEN
Demontage panelen
2.9
2.9.2
Inversión de mandos
2.9.2
MONTAJE SOPORTE
SEGURIDAD REJILLA
DELANTERA
2.10
Omkering
bedieningsorganen
MONTAGE
VEILIGHEIDSONDERSTEUNING
VOORROOSTER
2.10
ROTAÇÃO DAS
TOMADAS
Desmontagem dos
painéis
Inversão dos
comandos
MONTAGEM DO
SUPORTE DE
SEGURANÇA DA
GRELHA FRONTAL
2.9
2.9.1
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹
ÊÁÈÅÔÇ ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ
ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
ÄéÜìåôñïò
óùëçíþóåùí
ÓõíäÝóåéò
ÅÊÊÅÍÙÓÇ
ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç
ôçò äéÜôáîçò
åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí
ôýðï
Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç
ôçò äéÜôáîçò
åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí
ôýðï
ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ
ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
Áðïóõíáñìïëüãçóç
ðÜíåë
ǹȞĮıIJȡȠijȒİȞIJȠȜȫȞ
21
2.7.1
VERTICALE
INSTALLATIE OP
MUUR OF VLOER
HORIZONTALE
INSTALLATIE AAN
HET PLAFOND
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
Diameter leidingen
Conexiones
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
Montaje del dispositivo
de descarga de la
condensación en la
versión vertical
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
DISTÂNCIAS
MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
ABERTURA DAS
LATERAIS
INSTALAÇÃO NA
PAREDE OU NO
CHÃO NA VERTICAL
INSTALAÇÃO NO
TECTO OU NA
HORIZONTAL
LIGAÇÕES
HIDRÁULICAS
Diâmetro das
tubagens
Ligações
DESPEJO DA
CONDENSA
Montagem do
dispositivo de despejo
da condensação na
versão vertical
37
2.11
LLENADO
INSTALACIÓN
EVACUACIÓN DE
AIRE DURANTE EL
LLENADO DE LA
INSTALACIÓN
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA EXTERIOR
2.11
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
PURGA DO AR
DURANTE O
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
MANUTENÇÃO
LIMPEZA EXTERNA
2.11
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
AFVOER VAN DE
LUCHT TIJDENS HET
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
ONDERHOUD
EXTERNE REINIGING
2.11
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ
Ó×ÁÑÁÓ
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
LIMPIEZA FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
2.15
LIMPEZA DO FILTRO
DE ASPIRAÇÃO DO
AR
2.15
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
2.8
2.8.1
2.12
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.7.1
2.8.1
2.9.1
2.12
2.2
2.6
2.7
2.9.1
2.9.2
2.10
2.12
2.2
2.6
2.7
2.7.1
2.9.1
2.10
19
19
23
23
23
25
27
29
29
31
31
33
37
39
47
2.15.1 Extracção das
FpOXODV¿OWUDQWHVQDV
versões com grelha
de aspiração com
palhetas
2.15.2 Limpeza dos septos
¿OWUDQWHV
2.15.1 ([WUDFWLH¿OWHUFHOOHQ
in de versies met
aanzuigrooster met
vinnen
2.15.3 Terminación
operaciones de
limpieza
2.16
CONSEJOS PARA
EL AHORRO
ENERGÉTICO
2.15.3 Fim da limpeza
2.15.3 Einde
reinigingswerkzaamheden
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ ÊÁÔÁ ÔÇÍ
ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.13
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
2.14
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
2.15
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ
ÁÅÑÁ
2.15.1 ÅîáãùãÞ êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò
óôïõò ôýðïõò ìå
ó÷Üñá áíáññüöçóçò
ìå ðôåñýãéá
2.15.2 Êáèáñéóìüò
äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
2.15.3 ÔÝëïò ÷åéñéóìþí
êáèáñéóìïý
2.16
2.16
2.16
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
AFWIJKINGEN
EN OPLOSSINGEN
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ
49
3.1
3.1
3.1
3.1
54
2.13
2.14
2.15
2.15.1 Extracción células
¿OWUDQWHVHQYHUVLRQHV
con rejilla de
aspiración con aletas
2.15.2 Limpieza tabiques
¿OWUDQWHV
TABLA DE
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
2.13
2.14
CONSELHOS PARA
ECONOMIZAR
ENERGIA
TABELAS DOS
PROBLEMAS E DAS
SOLUÇÕES
2.13
2.14
REINIGING FILTER
AANZUIGING LUCHT
5HLQLJLQJ¿OWHUGHOHQ
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
TABEL VAN
AFWIJKINGEN EN
OPLOSSINGEN
2.12
17
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ
ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉ ÔÙÍ
ËÕÓÅÙÍ
41
41
43
43
45
47
3
E
P
NL
GR
GENERALIDADES
NOÇÕES GERAIS
ALGEMENE
ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIÓN GENERAL
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Gracias por haber elegido un
ventilador-radiador/ventiladorconvector Olimpia Splendid Bi2
para la climatización de sus
ambientes. Le invitamos a leer
atentamente este manual de uso
y instalación antes de instalar
y poner en funcionamiento el
aparato. Siguiendo las sugerencias indicadas, podrá mantener
inalteradas las prestaciones del
aparato en el transcurso del
tiempo. En conformidad con
la normativa europea 99/44/
EEC, el fabricante garantiza la
máquina durante 24 meses a
partir de la fecha de compra (sin
perjuicio de eventuales extensiones de la garantía comercial)
por defectos imputables a vicios
de fabricación. Queda excluido
cualquier otro problema causado
por errónea instalación, eventos
atmosféricos extraordinarios,
dimensiones incompatibles o
alteraciones no autorizadas.
Agradecemos que tenha
escolhido um ventilador-radiador/
ventiloconvector Olimpia
Splendid Bi2 para a climatização
dos vossos ambientes.
Aconselhamos a leitura atenta
deste manual de uso e instalação
antes de iniciar a instalação
e pôr o aparelho a funcionar.
Seguindo as sugestões indicadas
conseguirá manter o rendimento
do aparelho inalterado ao longo
do tempo. Em conformidade
com a normativa europeia 99/44/
EEC, o Fabricante garante a
máquina por 24 meses desde a
data de compra (salvo eventuais
extensões de garantia comercial)
contra defeitos imputáveis a
defeitos de fabrico. Não será
abrangido qualquer outro
problema relacionado com uma
instalação incorrecta, eventos
atmosféricos extraordinários,
dimensionamento incorrecto e
PRGL¿FDo}HVQmRDXWRUL]DGDV
Wij danken u voor uw keuze
van een ventilatorradiator/
ventilatorconvector Olimpia
Splendid Bi2 voor de
klimaatregeling van uw
vertrekken. Wij verzoeken u
deze handleiding voor gebruik
en installatie met aandacht te
lezen alvorens het apparaat
te installeren en in werking te
stellen. Indien u de vermelde
wenken in acht neemt, zullen
de prestaties van het apparaat
op lange termijn ongewijzigd
blijven. In overeenstemming
met de Europese Richtlijn 99/44/
EEG garandeert de fabrikant
het apparaat gedurende 24
maanden vanaf de datum van
aankoop (met uitzondering van
eventuele verlengingen van
de commerciële garantie) voor
defecten die toe te schrijven
zijn aan fabricagefouten. Alle
andere problemen, die verband
houden met een verkeerde
installatie, buitengewone
weersomstandigheden, niet
overeenkomstige afmetingen
en het onklaar maken van het
apparaat zonder autorisatie, vallen
buiten de garantie.
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå
Ýíá áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò
Olimpia Splendid Bi2 ãéá ôïí
êëéìáôéóìü ôùí ÷þñùí óáò.
Óáò êáëïýìå íá äéáâÜóåôå
áõôü ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé
ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ ðñéí íá
åãêáôáóôÞóåôå êáé íá èÝóåôå
óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå
íá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò
åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá
ìå ôïí åõñùðáúêü êáíïíéóìü
99/44/ÅÏÊ ç êáôáóêåõÜóôñéá
åôáéñßá åããõÜôáé ôç óõóêåõÞ
ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí çìåñïìçíßá
áãïñÜò (åêôüò áðü åíäå÷üìåíåò
ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò åããýçóçò)
ãéá åëáôôþìáôá ðïõ ïöåßëïíôáé
óå êáôáóêåõáóôéêÝò áôÝëåéåò.
Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå Üëëï
ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé ìå
åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç,
Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜ
óõìâÜíôá, äéáóôáóéïðïßçóç ìç
óõìâáôÞ êáé ìç åîïõóéïäïôçìÝíåò
åðåìâÜóåéò.
Conformidad
Conformidade
Overeenstemming
Óõììïñöþóåéò
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores Bi2
OLIMPIA SPLENDID responden a las siguientes Directivas
Europeas:
'LUHFWLYD ³%DMD 7HQVLyQ´
2006/95/CE
'LUHFWLYD ³&RPSDWLELOLGDG
(OHFWURPDJQpWLFD´
CE
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores Bi2
OLIMPIA SPLENDID estão em
conformidade com as Directivas
Europeias:
'LUHFWLYDVREUHDEDL[DWHQVmR
2006/95/CE
' L U H F W L Y D V R E U H D
c o m p a t i b i l i d a d e
electromagnética 2004/108/CE.
I
ventilatorradiators/
ventilatorconvectors Bi2
OLIMPIA SPLENDID zijn in
overeenstemming met de
Europese Richtlijnen:
5 L F K W O L M Q O D D J V S D Q Q L Q J
2006/95/CE
5LFKWOLMQ HOHNWURPDJQHWLVFKH
compatibiliteit 2004/108/CE.
En todo caso, estando integrados
en la instalación, la conformidad
de los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores en la
LQVWDODFLyQ HVSHFt¿FD GHEHUi
VHUYHUL¿FDGD\JDUDQWL]DGDSRU
el instalador, en cumplimiento
de las leyes y reglamentos
aplicables.
De qualquer modo, estando
incorporados no interior do
equipamento, a conformidade
dos ventilo-radiadores/ventiloconvectores n instalação
HVSHFt¿FDGHYHUiVHUYHUL¿FDGD
e garantida pelo instalador
respeitando as leis e os
regulamentos aplicáveis.
Hoe dan ook, omdat ze in het
systeem opgenomen zijn, moet
de conformiteit van de ventilatorradiatoren / ventilatorconvectoren
LQGHVSHFL¿HNHLQVWDOODWLHGRRU
de installateur gecontroleerd
en gegarandeerd worden in
naleving van de van kracht
zijnde wetten en toepasselijke
reglementen.
Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí
èåñìüôçôáò Bi2 OLIMPIA
SPLENDID åßíáé óõìâáôÜ ìå
ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:
ĆÍlomi ·iuosìz {hyoz
206/95/ÅÏÊ
Ć Ílomi osnr{xwuimto{prìz
óõìâáôüôçôáò 2004/108/
ÅÏÊ.
Simbología
Simbologia
Gebruikte symbolen
Óýìâïëá
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera
unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización
de la máquina en condiciones
de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para
a correcta utilização da máquina
em condições de segurança.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke
informatie worden verstrekt
voor een correct gebruik van de
machine onder veilige omstandigheden.
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá
ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente por lo que respecta a
la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de
los operadores
- pérdida de la garantía de
contrato
- declinación de las responsabilidades de la empresa
constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos
por este símbolo contêm
informações e prescrições
muito importantes, em
particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade
dos operadores
- perda da garantia contratual
- d e c l i n a ç ã o
d a
responsabilidade da firma
construtora.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten
zeer belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van
de bedieners
- het vervallen van de contractuele garantie
- het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò
êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí
áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí
ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
1
1
1.1
1.1.1
ȈİțȐșİʌİȡȓʌIJȦıȘțĮșȫȢİȓȞĮȚ
İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞĮ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ
IJȘȢ ȝȠȞȐįĮȢ Ș ıȣȝȝȩȡijȦıȘ
IJȦȞ ĮİȡȩșİȡȝȦȞțĮȜȠȡȚijȑȡ
Į Ȟ İ ȝ Ț ı IJ Ȓ ȡ Ȧ Ȟ Į Ȗ Ȧ Ȗ ȫ Ȟ
șİȡȝȩIJȘIJĮȢ ıIJȘȞ ıȣȖțİțȡȚȝȑȞȘ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȟĮțȡȚȕȦșİȓțĮȚȞĮİȟĮıijĮȜȚıIJİȓ
ĮʌȩIJȠȞİȖțĮIJĮıIJȐIJȘıȪȝijȦȞĮ
ȝİ IJȠȣȢ İijĮȡȝȠıIJȑȠȣȢ ȞȩȝȠȣȢ
țĮȚțĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ
1.1.2
5
E
P
NL
GR
Peligro genérico
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado
que a operação descrita
apresenta, se não for
efectuada respeitando as
normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met
de veiligheidsvoorschriften,
het risico van lichamelijk letsel
met zich mee brengt.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTÊNCIAS GERAIS
ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase a la Agencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
LVVRQmRVHYHUL¿TXHFRQWDFWDU
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
Nadat de verpakking
weggenomen is, moet de intacte
staat en de volledigheid van de
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is,
dient men zich te wenden tot
het agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkocht heeft.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç
óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå
ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé
ôçí
ðëçñüôçôá
ôïõ
ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ äåí äéáðéóôùèåß
ç
ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå
óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA
SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
La instalación de los aparatos
OLIMPIA SPLENDID debe ser
realizada por una empresa
habilitada que, una vez
terminado el trabajo, debe
extender al responsable de la
instalación una declaración de
conformidad, en cumplimiento
de las normas vigentes y de
las indicaciones suministradas
por OLIMPIA SPLENDID en el
presente manual.
A instalação dos aparelhos
OLIMPIA SPLENDID deve ser
efectuada por uma empresa
TXDOL¿FDGD D TXDO QR ¿QDO GRV
trabalhos, deverá fornecer ao
responsável pelo equipamento
uma declaração de conformidade
em cumprimento das Normas em
vigor e das indicações fornecidas
pela OLIMPIA SPLENDID no
manual de instruções fornecido
com o aparelho.
De installatie van de OLIMPIA
SPLENDID apparaten moet
uitgevoerd worden door
een bevoegde firma die na
afloop een verklaring van
overeenstemming afgeeft aan
degene die verantwoordelijk is
voor het systeem, in naleving
van de heersende normen en de
aanwijzingen die door OLIMPIA
SPLENDID in het instructieboekje
verstrekt worden dat het apparaat
vergezelt.
Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí
OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé
íá ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíç
åôáéñßá ðïõ ìåôÜ ôï ðÝñáò
ôçò åñãáóßáò èá ÷ïñçãÞóåé
óôïí õðåýèõíï ôçò ìïíÜäáò
ìßá äÞëùóç óõììüñöùóçò ìå
ôïõò éó÷ýïíôåò Êáíïíéóìïýò
êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí OLIMPIA
SPLENDID óôï âéâëßï ïäçãéþí
ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
Estos
aparatos
han
sido realizados para el
acondicionamiento y/o el
calentamiento de ambientes y
deben ser destinados a este
uso, compatiblemente con sus
características operativas.
Queda excluida cualquier
responsabilidad contractual o
extracontractual de OLIMPIA
SPLENDID por eventuales
daños a personas, animales o
cosas, causados por errores
de instalación, regulación o
mantenimiento, o por uso
impropio.
Estes aparelhos foram realizados
para o condicionamento e/ou
aquecimento dos ambientes
e deverão ser destinados a
esta utilização compativelmente
com as suas características de
rendimento.
Está excluída qualquer
responsabilidade contratual e
extracontratual da OLIMPIA
SPLENDID por danos causados
nas pessoas, animais ou bens,
devidos a erros de instalação,
de regulação e de manutenção
ou por utilizações impróprias.
Deze apparaten zijn gerealiseerd
voor de airconditioning en/of
de verwarming van vertrekken
en moeten voor dit gebruik
bestemd worden op een wijze
die compatibel is met de
prestatiekenmerken.
Ieder vorm van contractuele
of buitencontractuele
aansprakelijkheid van OLIMPIA
SPLENDID is uitgesloten voor
schade die berokkend wordt
aan mensen, dieren
of voorwerpen, door
installatiefouten,
instellingsfouten,
onderhoudsfouten of door
oneigenlijk gebruik.
Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí
êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí
êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç
ôùí ÷þñùí êáé èá ðñÝðåé
íá ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç
÷ñÞóç áõôÞ óýìöùíá ìå
ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôùí
åðéäüóåþí ôïõò.
Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå
óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ
ôçò OLIMPIA SPLENDID ãéá
æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óå
ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá,
áðü ëÜèïò ôïðïèÝôçóçò,
ñýèìéóçò êáé óõíôÞñçóçò Þ
áðü áíÜñìïóôåò ÷ñÞóåéò.
En caso de pérdidas de agua,
coloque el interruptor general
de la instalación en APAGADO
y cierre los grifos del agua.
Llame inmediatamente al
Servicio Técnico de Asistencia
OLIMPIA SPLENDID o a
personal profesionalmente
FXDOL¿FDGR\QRLQWHQWHUHSDUDU
personalmente el aparato.
Em caso de fugas de água, pôr o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado” e
fechar as torneiras da água.
Chamar imediatamente o
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID, ou
pessoal profissionalmente
TXDOL¿FDGRHQmRWHQWDUUHVROYHU
pessoalmente o problema no
aparelho.
Indien water lekt, moet de
hoofdschakelaar van de
LQVWDOODWLHRS³XLW´JH]HWZRUGHQ
en moeten de waterkranen
worden gesloten.
Neem dringend contact op
met de Technische Assistentie
van OLIMPIA SPLENDID of
PHW YDNNXQGLJ JHNZDOL¿FHHUG
personeel en grijp niet zelf in op
het apparaat.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí
íåñïý, ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü” êáé êëåßóôå ôéò âñýóåò
ôïõ íåñïý.
ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí
êáé ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ
åðåìâÜóåéò óôç óõóêåõÞ.
En la instalación del Bi2,
es necesario garantizar la
inaccesibilidad de la parte
trasera del aparato.
En aquellos casos en que
la inaccesibilidad no esté
garantizada por la pared o por
el techo, es obligatorio utilizar el
kit de cierre posterior, disponible
como accesorio.
Na instalação do Bi2 é necessário
garantir que a zona na traseira
do aparelho não seja acessível.
Nos casos em que isso não seja
garantido pela parede ou pelo
tecto, é obrigatório utilizar o kit de
protecção traseira à disposição
como acessório.
Voor wat betreft de installatie van
de Bi2 is het noodzakelijke te
garanderen dat de achterkant van
het apparaat niet toegankelijk is.
Voor de gevallen waarin dat niet
door de muur of door het plafond
gegarandeerd wordt, is het
verplicht gebruik te maken van
de kit voor de achterafsluiting,
die als accessoire verkrijgbaar is.
Στην εγκατάσταση του Bi2 είναι
απαραίτητο να εξασφαλιστεί η μη
προσβασιμότητα στην πίσω ζώνη
της συσκευής.
Στις περιπτώσεις που αυτό δεν
εξασφαλίζεται από τον τοίχο ή από
την οροφή, είναι υποχρεωτικό να
χρησιμοποιηθεί το κιτ για το πίσω
κλείσιμο το οποίο είναι διαθέσιμο
ως εξάρτημα.
La no-utilización del aparato por
un período prolongado comporta
las siguientes operaciones:
- Ponga el interruptor general
de la instalación enAPAGADO.
- Cierre los grifos de agua.
- Se hay peligro de hielo,
verifique que en la
instalación se haya añadido
líquido anticongelante;
en caso contrario, vacíe la
instalación.
Se o aparelho não for utilizado por
muito tempo devem-se executar as
seguintes operações:
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”
- Fechar as torneiras da água
- Se houver o perigo de
IRUPDomR GH JHOR FHUWL¿FDU
se que tenha sido adicionado
um líquido anticongelante no
equipamento, caso contrário
esvaziar o equipamento.
Indien het apparaat lange tijd
niet gebruikt wordt, dienen de
volgende handelingen verricht
te worden:
- Zet de hoofdschakelaar van
GHLQVWDOODWLHRS³XLW´
- Sluit de waterkranen
- Bij vorstgevaar dient
gecontroleerd te worden of een
antivriesvloeistof naar binnen
gegoten is, anders moet de
installatie geleegd worden.
Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ
áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí
ðáñáêÜôù åíåñãåéþí:
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”
- Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ
íåñïý
- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò
ðÜãïõ, âåâáéùèåßôå
üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß óôç
ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,
äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç
ìïíÜäá.
1
1.2
7
E
P
NL
GR
La instalación eléctrica se
debe realizar en observancia
de las normas y reglamentos
aplicables, y debe estar dotada
GHXQDH¿FD]FRQH[LyQGHWLHUUD
y adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos.
Se recomienda instalar un
interruptor omnipolar y una
protección eléctrica adecuada
en la línea de alimentación de
cada aparato instalado.
É necessário que o equipamento
eléctrico seja realizado
respeitando integralmente as
normas e os regulamentos
aplicáveis, esteja equipado
FRPXPDOLJDomRjWHUUDH¿FD]
e protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos.
Aconselha-se a instalação de
um interruptor omnipolar e uma
protecção eléctrica adequada
na linha de alimentação de cada
aparelho instalado.
Het is noodzakelijk dat de
elektrische installatie tot
stand gebracht wordt met
volledige inachtneming van
de toepasselijke normen en
reglementen en uitgerust is met
een doeltreffende aardverbinding
en met adequate beveiligingen
tegen overbelasting en/of
kortsluiting.
Er wordt geadviseerd een
universele afsluitinrichting
en een geschikte elektrische
beveiliging op de voedingslijn
van ieder geïnstalleerd apparaat
aan te brengen.
ǼȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ Ș ȘȜİțIJȡȚțȒ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ
ıȪȝijȦȞĮȝİIJȠȣȢİijĮȡȝȠıIJȑȠȣȢ
țĮȞȩȞİȢ țĮȚ țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ ȞĮ
įȚĮșȑIJİȚ ȝȓĮ ȚțĮȞȒ ıȪȞįİıȘ
ȖİȓȦıȘȢ
țĮȚ
țĮIJȐȜȜȘȜİȢ
ʌȡȠıIJĮıȓİȢĮʌȩȣʌİȡijȠȡIJȓıİȚȢ
țĮȚȒȕȡĮȤȣțȣțȜȫȝĮIJĮ
ȈȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ İȚıȐȖİIJİ ȝȓĮ
ʌȠȜȣʌȠȜȚțȒĮʌȠıȪȞįİıȘțĮȚȝȓĮ
țĮIJȐȜȜȘȜȘȘȜİțIJȡȚțȒʌȡȠıIJĮıȓĮ
ıIJȘ ȖȡĮȝȝȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ țȐșİ
İȖțĮIJĮıIJȘȝȑȞȘȢıȣıțİȣȒȢ
Una temperatura demasiado
alta o baja (según el modo de
funcionamiento) es perjudicial
para la salud y representa una
inútil pérdida de energía.
Evite el contacto directo con
HO ÀXMR GH DLUH SRU SHUtRGRV
prolongados.
Uma temperatura demasiado
baixa ou demasiado alta
(dependendo das modalidades
de funcionamento) é nociva
para a saúde e constitui um
desperdício inútil de energia.
Evitar o contacto directo com
R ÀX[R GR DU SRU XP SHUtRGR
prolongado.
Een te lage of te hoge temperatuur
(al naargelang de werkwijzen) is
schadelijk voor de gezondheid
en veroorzaakt een onnodige
energieverspilling.
Vermijd rechtstreeks langdurig
contact met de luchtstroom.
ȂȓĮ ʌȐȡĮ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒ Ȓ
ȤĮȝȘȜȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ĮȞȐȜȠȖĮ
ȝİ IJȠȞ IJȡȩʌȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
İȓȞĮȚȕȜĮȕİȡȒȖȚĮIJȘȞȣȖİȓĮțĮȚ
ĮʌȠIJİȜİȓ ĮȞȫijİȜȘ ıʌĮIJȐȜȘ
İȞȑȡȖİȚĮȢ
Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç
åðáöÞ ìå ôç ñïÞ ôïõ áÝñá
ãéá ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá.
Evite que el local permanezca
cerrado durante mucho
tiempo. Abra las ventanas
periódicamente para garantizar
un correcto recambio de aire.
Evitar que o local permaneça
fechado por muito tempo. Abrir
as janelas periodicamente
para assegurar um arejamento
correcto.
Vermijd het dat de ruimte lang
gesloten blijft. Open regelmatig
de ramen ter garantie van een
correcte luchtverversing.
Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ
áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá
åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ
ôïõ áÝñá.
Este manual de instrucciones es
parte integrante del aparato y, por
lo tanto, debe ser conservado
cuidadosamente y debe
acompañar SIEMPRE al mismo,
incluso en caso de cesión a otro
propietario o usuario o de nueva
instalación. En caso de deterioro
o extravío, solicite otro ejemplar
al Servicio Técnico de Asistencia
OLIMPIA SPLENDID de la zona.
Este manual de instruções
faz parte integrante do
aparelho e, portanto, deve
ser bem conservado e deverá
acompanhar SEMPRE o
aparelho mesmo em caso da
sua cessão a outro proprietário
ou utilizador, ou de transferência
para outro equipamento. Se
HVWH VH GDQL¿FDU RX H[WUDYLDU
requerer outro exemplar ao
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID da zona.
Dit instructieboekje maakt integraal
deelt uit van het apparaat. Het
moet dan ook zorgvuldig bewaard
worden en het apparaat ALTIJD
vergezellen, ook wanneer het van
eigenaar of gebruiker wisselt of in
een andere installatie opgenomen
wordt. In geval van beschadiging
of verlies van het boekje dient een
ander exemplaar aangevraagd
te worden aan de plaatselijke
Technische Assistentiedienst van
OLIMPIA SPLENDID.
Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß
áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
êáé êáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá
öõëÜóóåôáé ìå öñïíôßäá êáé
èá ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ
ôç óõóêåõÞ áêüìç êáé óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ èá ðáñá÷ùñçèåß
óå Üëëïí éäéïêôÞôç Þ ÷ñÞóôç
Þ óå ðåñßðôùóç ìåôáöïñÜò
óå ìßá Üëëç åãêáôÜóôáóç. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ öèáñåß Þ ÷áèåß
æçôÞóôå Ýíá Üëëï áíôßôõðï áðü
ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò
OLIMPIA SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò
óáò.
Las operaciones de reparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio
Técnico de Asistencia o por
personal cualificado, según
lo previsto en el presente
PDQXDO1RPRGL¿TXHQLDOWHUH
el aparato, ya que se pueden
crear situaciones de peligro. El
fabricante del aparato no será
responsable por los eventuales
daños provocados.
Os trabalhos de reparação
ou de manutenção devem
ser executados pelo Serviço
de Assistência Técnica ou
SRU SHVVRDO TXDOL¿FDGR FRPR
previsto neste manual. Não
PRGL¿FDUQHPYLRODURDSDUHOKR
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
R e p a r a t i e s
o f
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
RIGRRUJHNZDOL¿FHHUGSHUVRQHHO
en volgens hetgeen in dit
boekje voorgeschreven wordt.
Het apparaat niet wijzigen of
onklaar maken omdat gevaarlijke
situaties kunnen ontstaan en
de fabrikant van het apparaat
niet aansprakelijk zal zijn voor
eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
REGLAS FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
REGRAS FUNDAMENTAIS DE
SEGURANÇA
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
ÂÁÓÉÊÏÉ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Se recuerda que el uso de
dispositivos que utilizan energía
eléctrica y agua comporta la
observancia de algunas reglas
fundamentales de seguridad.
Recordamos que a utilização
de produtos que usam energia
eléctrica e água, implica o
respeito de algumas regras
fundamentais de segurança,
tais como:
Wij herinneren u eraan dat het
gebruik van producten die met
elektrische energie en water werken
de inachtneming van enkele
fundamentele veiligheidsregels
veronderstellen, zoals:
Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç
ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí
çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü,
êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí
ôÞñçóç ïñéóìÝíùí âáóéêþí
êáíüíùí áóöÜëåéáò üðùò:
Está prohibido el uso del aparato
por parte de niños o personas
inhábiles sin asistencia.
É proibido o uso do aparelho
pelas crianças e por pessoas
inválidas sem vigilância.
Het is verboden het apparaat
zonder toezicht door kinderen
en onbekwame personen te laten
gebruiken.
Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá
ìå åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò
âïÞèåéá.
Está prohibido tocar el aparato
estando descalzo o con partes
del cuerpo mojadas o húmedas.
É proibido tocar no aparelho se
estiver descalço e com partes
do corpo molhadas ou húmidas.
Het is verboden het apparaat
aan te raken indien men op
blote voeten staat of met natte
of vochtige lichaamsdelen.
Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç
óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé
êáé ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò
âñåãìÝíá Þ õãñÜ.
ÊÁÍÏÍÅÓ
1
1.3
9
E
P
NL
GR
Está prohibido realizar cualquier
operación de limpieza sin
desconectar previamente el
aparato de la alimentación
eléctrica (ponga el interruptor
general de la instalación en
APAGADO).
É proibido qualquer trabalho
de limpeza antes de se ter
desligado o aparelho da rede de
alimentação eléctrica pondo o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado”.
Het is verboden het apparaat
op welke wijze ook te reinigen
voordat het afgesloten is van de
elektrische voedingsspanning
door de hoofdschakelaar van
GHLQVWDOODWLHRS³XLW´WH]HWWHQ
Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò
íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò
áðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞ
áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáò ôï
ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò
óôï “óâçóôü”.
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante
del aparato.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a autorização
e as indicações do Fabricante
do aparelho.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder
de aanwijzingen van de fabrikant
van het apparaat te volgen,
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç
ôùí äéáôÜîåùí áóöáëåßáò
Þ ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí
åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Está prohibido tirar, desconectar
o retorcer los cables eléctricos
del aparato, incluso si éste
está desconectado de la red de
alimentación eléctrica.
É proibido puxar, arrancar, torcer
os cabos eléctricos que saem
do aparelho, mesmo se este
estiver desligado da rede de
alimentação eléctrica.
Het is verboden aan de
elektrische kabels die uit het
apparaat komen, te trekken, deze
los te maken of te verdraaien
ook wanneer het apparaat van
het elektrische voedingsnet
afgesloten is.
Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå,
êüâåôå, óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ
êáëþäéá ðïõ âãáßíïõí áðü ôç
óõóêåõÞ, áêüìç êáé üôáí áõôÞ
äåí åßíáé óõíäåìÝíç óôï äßêôõï
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.
Está prohibido introducir objetos
o sustancias a través de las
rejillas de aspiración y envío
de aire.
É proibido introduzir objectos e
substâncias através das grelhas
de aspiração e saída do ar.
Het is verboden om voorwerpen
en substanties via de roosters
voor aanzuiging en afgifte van
de lucht naar binnen te voeren.
Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå
áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá
áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò
êáé ðáñï÷Þò áÝñá.
Está prohibido abrir las puertas de
acceso a las partes interiores del
aparato sin poner previamente
el interruptor general de la
instalación en APAGADO.
É proibido abrir as portinholas
de acesso às partes internas
do aparelho, sem primeiro ter
posto o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
Het is verboden de
toegangsdeurtjes naar de interne
delen van het apparaat te openen
zonder eerst de hoofdschakelaar
YDQ GH LQVWDOODWLH RS ³XLW´ WH
hebben gezet.
Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå
ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá
åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò óõóêåõÞò,
÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò
ôïðïèåôÞóåé ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material
de embalaje, ya que puede
constituir una fuente de peligro.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material
de embalagem pois poderá
representar uma fonte de perigo
potencial.
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal binnen
handbereik van kinderen te laten
omdat dit materiaal potentieel
gevaarlijk kan zijn.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Está prohibido subir con los pies
sobre el aparato y/o apoyar sobre
el mismo cualquier tipo de objeto.
É proibido subir para cima do
aparelho nem apoiar nenhum
tipo de objecto em cima do
mesmo.
Het is verboden om op het
apparaat te gaan staan en/of
er ongeacht welk object op te
plaatsen.
Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå ìå
ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/Þ íá
áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå ôýðï
áíôéêåéìÝíïõ.
Los componentes externos
del aparato pueden alcanzar
temperaturas superiores a 70 °C.
O aparelho poderá alcançar
temperaturas, nos seus
componentes externos,
superiores a 70°C.
De externe componenten van het
apparaat kunnen temperaturen
van meer dan 70°C bereiken.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé
èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ
ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü
{w}zĈ&
PRESTE LA MÁXIMA
ATENCIÓN PARA EVITAR EL
PELIGRO DE QUEMADURAS.
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
AO CONTACTO, PERIGO DE
QUEIMADURAS.
LET BIJZONDER GOED OP
WANNEER U HET AANRAAKT,
GEVAAR OPBRANDWONDEN.
ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ
ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ
ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ.
GAMA DE PRODUCTOS
GAMA DE PRODUTOS
PRODUCTENGAMMA
īȀǹȂǹȆȇȅȎȅȃȅȈ
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores de
la gama Bi2 serie SLN están
disponibles para la instalación
vertical u horizontal, y se realizan
en cinco medidas con diferentes
prestaciones y dimensiones.
Os ventilo-radiadores/ventiloconvectores da gama Bi2 série
SLN, estão disponíveis para
instalação vertical e horizontal
e são realizados em cinque
versões com rendimento e
dimensões diferentes.
De ventilatorradiators/
ventilatorconvectors van het
gamma Bi2 serie SLN zijn
beschikbaar voor de verticale en
de horizontale installatie en zijn
uitgevoerd in vijf verschillende
maten, met verschillende
prestaties en afmetingen.
ȉĮ ĮİȡȩșİȡȝĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
ĮȞİȝȚıIJȒȡİȢĮȖȦȖȫȞșİȡȝȩIJȘIJĮȢ
IJȘȢ ȖțȐȝĮȢ %L ıİȚȡȐ 6/1
İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚȝĮ ȖȚĮ țȐșİIJȘ
țĮȚ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ țĮȚ
țĮIJĮıțİȣȐȗȠȞIJĮȚ ıİ IJȑııİȡĮ
ȝİȖȑșȘȝİįȚĮijȠȡİIJȚțȑȢİʌȚįȩıİȚȢ
țĮȚįȚĮıIJȐıİȚȢ
1
1.4
11
E
P
NL
GR
CONOZCAMOS EL Bi2
VAMOS CONHECER O Bi2
LEER DE Bi2 KENNEN
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2
Bi2 serie SLN - 2 tubos Fig. 1
%LVpULH6/1WXERV¿J
Bi2 serie SLN - 2 leidingen afb. 1
%LıİȚȡȐ6/1ıȦȜȒȞȦȞİȚț
A - Estructura portante de
chapa electrocincada de alta
resistencia.
A - Estrutura de suporte em
chapa electrozincada de alta
resistência.
A - Draagstructuur van
elektrische verzinkte plaat met
hoge weerstand.
A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò.
B - Batería de intercambio
térmico de agua fría o caliente
en tubos de cobre y paquete
de aletas de aluminio, con
WXUEXOHQFLD GH DOWD H¿FLHQFLD.
Racores roscados tipo
³(XURNRQXV´ FRQIRUPHV
con las nuevas exigencias de
estandarización comunitarias.
La batería está equipada con un
sensor de temperatura del agua.
B - Bateria de permuta térmica
a água fria ou quente em tubos
de cobre e bloco de palhetas
de alumínio com turbulência
GHHOHYDGDH¿FLrQFLD Tomadas
com rosca de tipo eurokonus
3/4, em conformidade com as
novas exigências comunitárias
de padronização.
A bateria está equipada com
um sensor para a detecção da
temperatura da água.
B - Batterij warmtewisseling
met koud of warm water
van koperbuis en aluminium
pakketvinnen, turbulentie met
KRJH HI¿FLsQWLH Aansluitingen
met schroefdraad van het type
eurokonus ¾ in overeenstemming
met de nieuwe communautaire
vereisten op het gebied van de
standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
watertemperatuur.
B - Ȃ ʌ Į IJ Į ȡ ȓ Į ș İ ȡ ȝ Ț ț Ȓ Ȣ
ĮȜȜĮȖȒȢȝİțȡȪȠȒȗİıIJȩȞİȡȩ
ȝİȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢțĮȚIJȠʌȠșȑIJȘıȘ
ʌIJİȡȣȖȓȦȞ ĮȜȠȣȝȚȞȓȠȣ ıİ
įȑıȝȘ ȝİ ıIJȡȠȕȚȜȚıȝȩ ȣȥȘȜȒȢ
ĮʌȩįȠıȘȢ ÓðåéñùôÜ ñáêüñ
ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ
ìå ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò
áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò.
Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí
åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò
ôïõ íåñïý.
E - Ve n t i l a t i e - u n i t m e t
tangentiële ventilator van
synthetisch materiaal met
versprongen vinnen (hoge
geruisloosheid) gemonteerd
op antitrilhouders van EPDM,
statisch en dynamisch
gebalanceerd,
met
spieverbinding op de motoras
bevestigd.
E - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü
áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü
õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá
ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá)
ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå
áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé
äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï,
ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò
óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá.
E - Grupo ventilador con
ventilador tangencial de
material sintético con aletas
escalonadas (reducida
emisión de ruido), montado
en soportes antivibratorios de
EPDM, balanceado estática y
dinámicamente y ensamblado
directamente en el eje del motor.
F - Motor eléctrico monofásico
tipo paquete resinado, montado
en soportes antivibratorios de
EPDM.
G - Rejilla aire envío reversible
de aluminio pintado con
polvos epoxídicos (color plata
metalizada) secados en horno.
Las generosas dimensiones
aumentan su elevada resistencia
mecánica.
E - Grupo ventilador que
inclui o ventilador tangencial
em material sintético com
palhetas desencontradas
(muito silencioso) montado
em suportes antivibrantes
de EPDM, equilibrado
estaticamente e dinamicamente,
¿[DGRGLUHFWDPHQWHQRYHLRGR
motor.
F - Motor eléctrico monofásico
em bloco enresinado montado
em suportes antivibrantes de
EPDM.
F - Elektrische motor eenfase,
resinaat kast, gemonteerd op
antitrilhouders van EPDM.
G - Grelha do ar de saída
reversível em alumínio
pintado com pós epoxídicos
(cor prateada metalizado)
secados em forno. A sua
grande dimensão enaltece a sua
elevada resistência mecânica.
G - Omkeerbaar rooster
luchtafgifte van met
epoxypoeder gelakt aluminium
(gemetalliseerd zilver), oven
gedroogd. De ruime afmetingen
benadrukken de hoge
mechanische weerstand.
1
1.5
F - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò
ìïíïöáóéêüò ìå ñçôéíùìÝíç
äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù
óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM.
G - Ó÷Üñá áÝñá ðáñï÷Þò
áíáóôñåöüìåíç áðü âáììÝíï
áëïõìßíéï ìå åðïîåéäéêÝò
óêüíåò (áóçìß ìåôáëëéæÝ
áðü÷ñùóç) óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï. Ç ðëïýóéá äéÜóôáóÞ
ôïõ åîÜñåé ôçí õøçëÞ ìç÷áíéêÞ
áíôßóôáóç
13
E
P
NL
GR
H - Rejilla aire aspiración de
chapa electrocincada pintada
con polvos epoxídicos secados
en horno, con dispositivo de
desen g a n c h e ráp i d o p a ra
la limpieza de los filtros y
microinterruptor de seguridad.
H - Grelha do ar de aspiração
em chapa electrozincada
pintada com pós epoxídicos
secados em forno, com
dispositivo de desencaixe rápido
para a limpeza dos filtros e
microinterruptor de segurança.
H - Rooster luchtaanzuiging
van met epoxypoeder gelakt
elektrische verzinkt plaat, oven
gedroogd, met een systeem
voor de snelle loskoppeling voor
GH UHLQLJLQJ YDQ GH ¿OWHUV HQ
veiligheidsmicroschakelaar.
I - Cubeta colectora de
condensación para instalación
vertical, fácilmente desmontable
para las operaciones de
limpieza. Para la instalación
horizontal, está disponible el
accesorio kit cubeta colectora
condensación horizontal SLN
B0644, B0645, B0646, B0647,
B0648.
I - Bacia para recolha da
condensação para instalação
vertical, facilmente desmontável
para trabalhos de limpeza. Para
a instalação horizontal está à
disposição o acessório kit bacia
de recolha da condensação
horizontal SLN B0644, B0645,
B0646, B0647, B0648.
I - Verzamelbak condens
voor verticale installatie,
gemakkelijk demonteerbaar
voor reinigingswerkzaamheden.
Voor de horizontale installatie is
als accessoire de kit horizontale
verzamelbak voor condens SLN
B0644, B0645, B0646, B0647,
B0648 beschikbaar.
H-Ó ÷ Ü ñ á
á Ý ñ á
áíáññüöçóçò
áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá âáììÝíï ìå åðïîåéäéêÝò
óêüíåò óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï, ìå äéÜôáîç ãñÞãïñçò
áðïóýíäåóçò ãéá ôïí
êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí êáé
ìéêñïäéáêüðôç áóöáëåßáò.
L - Traseira estrutural
insonorizante em fibra
comprimida (FIMBORD GR900)
de alta resistência.
L - Rugzijde geluiddichte
structuur van gecomprimeerde
vezels (FIMBORD GR900) met
hoge weerstand.
M - Painel frontal e laterais
desmontáveis em chapa
electrozincada pintada com pós
epoxídicos secados no forno.
M - Frontale mantel en
demonteerbare zijkanten
van elektrisch verzinkt plaat,
gelakt met epoxypoeder, oven
gedroogd.
DIMENSIONES Bi2
DIMENSÕES EXTERNAS Bi2
RUIMTEBESLAG Bi2
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2
9pDVHOD¿JXUD\UHPtWDVHDO
modelo correspondiente.
9HUD¿JXUDHFRPSDUDUFRPR
modelo em vosso poder.
Zie afbeelding 2 en het model
in uw bezit.
Äåßôå åéêüíá 2 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Véase la tabla de la figura
5 y remítase al modelo
correspondiente.
A Contenido agua batería
&RQVXOWDU DV WDEHODV GD ¿JXUD
5 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na bateria
Zie de tabel van afbeelding 5 en
het model in uw bezit.
A Inhoud water batterij
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 5 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå
óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò
BPresión
máxima
funcionamiento
C Máxima temperatura entrada
agua
D Mínima temperatura entrada
agua
E Conexiones hidráulicas
F Peso
B Pressão máxima de exercício
C Temperatura máxima de
entrada da água
D Temperatura mínima de
entrada da água
E Tomadas hidráulicas
F Peso
L - Parte posterior trasera
estructural insonorizante de
hilado comprimido (FIMBORD
GR900) de alta resistencia.
M - Revestimiento frontal
y flancos desmontables de
chapa electrocincada pintada
con polvos epoxídicos secados
en horno.
B Maximum bedrijfsdruk
C Maximumtemperatuur
ingang water
D Minimumtemperatuur
ingang water
E Hydraulische aansluitingen
F Gewicht
1
I - Ë å ê Ü í ç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò ãéá êÜèåôç
ôïðïèÝôçóç, åýêïëá
áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá
åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý.
Ãéá ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç
åßíáé äéáèÝóéìï ôï âïçèçôéêü
êéô ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò SLN
B0644, B0645, B0646, B0647,
B0648.
L - ÐëÜôç äïìéêÞ ç÷ïìïíùôéêÞ
áðü óõìðéåóìÝíï íÞìá
(FIMBORD GR900) õøçëÞò
áíôï÷Þò.
M - Ìðñïóôéíüò ìáíäýáò
êáé ðëåõñéêÜ ðëáúíÜ
áðïóõíáñìïëïãïýìåíá áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá âáììÝíï ìå åðïîåéäéêÝò
óêüíåò óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï.
1.6
1.7
B ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò
C ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
D ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
E Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
F ÂÜñïò
3
A
B
C
D
E
F
l
bar
°C
°C
³
kg
200
0,2
400
0,3
600
0,4
800
0,5
1000
0,6
10
80
10
80
10
80
10
80
10
80
4
4
4
4
4
Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4
10
11,5
13,5
15
17
15
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
POSITIONERING
VAN DE UNIT
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Evite la instalación de la
unidad en:
- lugares expuestos
directamente a los rayos
solares;
- cerca de fuentes de calor;
- ambientes húmedos y zonas
con probable contacto con el
agua;
- ambientes con vapores de
aceite;
- ambientes expuestos a altas
frecuencias.
Evitar a instalação do
aparelho em:
- posições sujeitas à exposição
directa aos raios solares;
- proximidade de fontes de
calor;
- ambientes húmidos e zonas
com provável contacto com
a água;
- ambientes com vapores de
óleo;
- ambientes sujeitos a altas
frequências.
Ve r m i j d h e t d e u n i t t e
installeren in de nabijheid
van:
- posities die blootgesteld
worden aan rechtstreeks
zonlicht;
- warmtebronnen;
- vochtige ruimtes en zones
waar contact met water
mogelijk is;
- ruimtes met oliedampen;
- ruimtes die aan hoge
frequenties blootgesteld
worden.
Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå:
- èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá;
- êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò;
- óå õãñïýò ÷þñïõò êáé æþíåò
ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå ôï íåñü;
- óå ÷þñïõò ìå áôìïýò
ëáäéïý;
- óå ÷þñïõò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óå õøçëÝò óõ÷íüôçôåò.
9HUL¿TXH
- que la pared en la que se
desea instalar la unidad
tenga una estructura y una
capacidad adecuadas;
- que la zona de la pared
interesada no esté recorrida
por tuberías o líneas
eléctricas;
- que la pared interesada sea
perfectamente plana;
- que haya un área libre de
obstáculos que puedan
comprometer la circulación
de aire de entrada y salida;
- que la pared de instalación
sea preferiblemente una
pared perimétrica exterior,
para permitir la descarga
de la condensación hacia el
exterior.
&HUWL¿FDUVHTXH
- a parede na qual se pretende
instalar o aparelho tenha
estrutura e capacidade
adequadas;
- na zona da parede em
questão não passem tubos
ou cabos eléctricos;
- a parede em questão esteja
absolutamente lisa;
- exista uma área livre de
obstáculos que possam
comprometer a circulação
do ar em entrada e saída;
- a parede de instalação seja
preferivelmente uma parede
que dê para o exterior para
co n se n t ir o d e sp ejo da
condensação para o exterior.
Controleer of:
- de wand waarop men de
unit wenst te installeren
een geschikte structuur en
draagvermogen bezit;
- er geen leidingen of
elektriciteitskabels door de
installatiezone op de wand
lopen;
- de betreffende wand perfect
vlak is;
- er een vrije zone is, zonder
obstakels die de luchtcirculatie
in ingang en uitgang zouden
kunnen belemmeren;
- de installatiewand zo mogelijk
een buitenmuur is zodat
de condens naar buiten
afgevoerd kan worden.
Âåâáéùèåßôå üôé:
- ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá åãêáôáóôÞóåôå ôç
ìïíÜäá Ý÷åé êáôÜëëçëç
êáôáóêåõÞ êáé éêáíüôçôá;
- óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý
ôïß÷ïõ äåí õðÜñ÷ïõí
óùëçíþóåéò Þ çëåêôñéêÝò
ãñáììÝò;
- ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé
ôåëåßùò åðßðåäïò;
- õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç
ðåñéï÷Þ áðü åìðüäéá ðïõ
èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí
åðßðôùóç óôçí êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá óôçí åßóïäï êáé ôçí
Ýîïäï;
- ï ôïß÷ïò ôïðïèÝôçóçò åÜí åßíáé
äõíáôüí íá åßíáé ìå åîùôåñéêÞ
ðåñßìåôñï þóôå íá åßíáé åöéêôÞ
ç åêêÝíùóç ôçò óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ.
MODO DE INSTALACIÓN
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZE
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Las siguientes descripciones
de las varias fases de montaje
\ ODV ¿JXUDV FRUUHVSRQGLHQWHV
VH UH¿HUHQ D XQD YHUVLyQ GHO
aparato con las conexiones a
la izquierda.
La descripción de las
operaciones de montaje de
las máquinas con conexiones
a la derecha es la misma; las
imágenes se deben considerar
representadas en modo
especular.
Para realizar una correcta
instalación y obtener
prestaciones ideales, siga
atentamente lo indicado en
el presente manual. La
inobservancia de las normas
indicadas, además de causar
un incorrecto funcionamiento
de los aparatos, exonera a la
empresa OLIMPIA SPLENDID
de toda forma de garantía y de
eventuales daños causados a
personas, animales o cosas.
As seguintes descrições das
diferentes fases da montagem,
e os respectivos desenhos,
referem-se a uma versão da
máquina com as tomadas do
lado esquerdo.
As descrições para os trabalhos
de montagem dos aparelhos
com as tomadas do lado direito
são iguais.
Somente as imagens deverão
considerar-se invertidas.
Para obter uma correcta
instalação e um rendimento
ideal, seguir atentamente tudo
o que está indicado neste
manual. A falta de aplicação
das normas indicadas, que
poderão provocar o mau
funcionamento dos aparelhos,
isenta a OLIMPIA SPLENDID de
qualquer forma de garantia e da
responsabilidade por possíveis
danos causados em pessoas,
animais ou bens.
De volgende beschrijvingen
van de diverse montagefasen
en de bijbehorende
tekeningen verwijzen naar een
machineversie waarvan de
aansluitpunten zich aan de
linkerkant bevinden.
De beschrijvingen voor
de montage van machines
met aansluitpunten aan de
rechterkant zijn identiek.
Men dient alleen de afbeeldingen
in spiegelbeeld te interpreteren.
Voor een goed geslaagde
installatie en optimale
werkprestaties dienen de
aanwijzingen die in deze
handleiding staan nauwgezet
opgevolgd te worden. Het niet
toepassen van de aanwijzingen
kan een slechte werking van de
apparatuur tot gevolg hebben en
OLIMPIA SPLENDID vrijwaren
van iedere vorm van garantie en
van schade die mensen, dieren
of voorwerpen berokkend wordt.
Ïé áêüëïõèåò ðåñéãñáöÝò
ó÷åôéêÜ ìå ôéò äéÜöïñåò
öÜóåéò ôïðïèÝôçóçò êáé ôá
ó÷åôéêÜ ó÷Ýäéá áöïñïýí Ýíáí
ôýðï ìç÷áíÞò ìå óõíäÝóìïõò
áñéóôåñÜ.
Ïé ðåñéãñáöÝò ãéá ôïõò
÷åéñéóìïýò ôïðïèÝôçóçò ôùí
ìç÷áíþí ìå óõíäÝóìïõò äåîéÜ
åßíáé ïé ßäéåò.
Ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé íá
èåùñçèåß üôé ðáñïõóéÜæïíôáé
êáôïðôñéêÜ.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç
áðüäïóç ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ
ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ
óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå
åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
2
2.1
2.2
17
E
P
NL
GR
Es importante que la instalación
eléctrica se realice según las
normas vigentes, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté dotada de una
correcta toma de tierra.
El aparato debe ser instalado
en una posición que permita
realizar fácilmente las
operaciones de mantenimiento
ordinario (limpieza del filtro)
y extraordinario, así como el
acceso a las válvulas de purga
de aire (batería y placas), que
pueden ser alcanzadas a través
de la rejilla superior (en el lado
de las conexiones).
É importante que a instalação
eléctrico seja executada de
acordo com as normas de lei,
respeite os dados indicados
QD¿FKDWpFQLFDHSRVVXDXPD
correcta ligação à terra.
O aparelho deve ser instalado
numa posição tal que permita
uma fácil manutenção
normal (limpeza do filtro) e
extraordinária, bem como o
acesso às válvulas de purga do
ar (bateria e placas) acessíveis
pela grelha superior, lado das
tomadas.
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie uitgevoerd
wordt in overeenstemming met
de wettelijke voorschriften, met
inachtneming van de gegevens
die op het technische blad staan
en dat een goede aardverbinding
gemaakt wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd
worden in een dusdanige
positie dat het gewone
RQGHUKRXG UHLQLJLQJ ¿OWHU HQ
het buitengewone onderhoud
gemakkelijk uitgevoerd
kunnen worden en dat de
ontluchtingskleppen (batterij en
platen) gemakkelijk bereikbaar
zijn vanaf het bovenrooster.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß
óýìöùíá ìå ôï íüìï, íá
áêïëïõèåß ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá êáé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç
ìå êáëÞ ãåßùóç.
Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç
ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé ôçí
åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ (êáèáñéóìüò
ôïõ ößëôñïõ) êáé Ýêôáêôç
óõíôÞñçóç, êáèþò êáé ôçí
ðñüóâáóç óôéò âáëâßäåò
åîáÝñùóçò (ìðáôáñßá êáé
ðëÜêåò) óôéò ïðïßåò ç
ðñüóâáóç ìðïñåß íá ãßíåé
áðü ôçí Üíù ó÷Üñá, ðëåõñÜ
óõíäÝóìùí.
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
M I N I M U M A F S TA N D E N
INSTALLATIE
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
En la figura 4 se indican las
distancias mínimas de montaje
del ventilador-convector de las
paredes y muebles presentes en
el ambiente.
Na figura 4 estão indicadas
as distâncias mínimas de
montagem do ventiloconvector
das paredes e móveis presentes
no ambiente.
Afbeelding 4 toont de
minimumafstanden voor
de montage van de
ventilatorconvector vanaf de
wanden en de meubels die zich
in het vertrek bevinden.
Óôçí åéêüíá 4 áíáöÝñïíôáé
ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò áðü
ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï.
APERTURA COSTADOS
ABERTURA DAS LATERAIS
OPENING ZIJKANTEN
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- Quite la rejilla superior (Fig.
5, Ref. A) desenroscando los
GRVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ )LJ
5, Ref. B);
- en el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo
(Fig. 5, Ref. C) que fija el
costado izquierdo (Fig. 5,
Ref. D); desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo;
- en el lado opuesto, levante
el tapón (Fig. 5, Ref. E)
cubre-tornillo (Fig. 5, Ref.
F) y desenrosque el tornillo
subyacente;
- desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 5, Ref. G).
- Desmontar a grelha superior
¿JUHI$ GHVDSHUWDQGRRV
GRLVSDUDIXVRVGH¿[DomR ¿J
5 ref. B);
- do lado esquerdo, desapertar
o parafuso (fig. 5 ref. C)
TXH ¿[D D ODWHUDO HVTXHUGD
(fig. 5 ref. D), deslocá-lo
ligeiramente para a esquerda
e alçá-lo;
- no lado oposto, alçar a tampa
(fig. 5 ref. E) de cobertura
GR SDUDIXVR ¿J UHI ) H
desapertá-lo;
- deslocar a lateral ligeiramente
SDUDDGLUHLWDHDOoiOD ¿J
ref. G).
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 5 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 5 ref. B);
- schroef aan de linkerkant
de schroef (afb. 5 ref. C) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
5 ref. D) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins naar
links en til hem op;
- til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 5 ref. E) dat
de schroef afdekt (afb. 5 ref.
F) en draai de schroef los;
- verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 5 ref. G).
- áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê. 5 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 5 ó÷. B);
- óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 5
y· & éw} y{nxnítnp {w
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 5 ó÷.
D), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï;
- óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 5
ó÷. E) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
5 ó÷. F) êáé îåâéäþóôå ôçí;
- ìåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê. 5 ó÷. G).
2.3
2.4
5
B
B
2
A
E
F
G
C
D
19
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN VERTICAL EN
LA PARED O EN EL PISO
INSTALAÇÃO NA PAREDE OU
NO CHÃO NA VERTICAL
VERTICALE INSTALLATIE OP
MUUR OF VLOER
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
En caso de montaje con zócalos
en el piso, para el montaje de
estos últimos remítase las hojas
de instrucciones suministradas y
al manual correspondiente.
Em caso de montagem no
chão com os pés, para a
montagem dos mesmos
devem-se consultar as folhas
de instruções fornecidas e o
respectivo manual.
In geval van montage op de
vloer, op voetstukken, dient
men voor de montage van deze
voetstukken de afzonderlijke
instructiebladen te raadplegen
die bij de betreffende handleiding
gevoegd zijn.
Óå ðåñßðôùóç åðéäáðÝäéáò
ôïðïèÝôçóçò ìå ôéò ìÜóêåò, ãéá
ôçí ôïðïèÝôçóç áõôþí, äåßôå
ó÷åôéêÜ ôá åðéìÝñïõò öýëëá
ïäçãéþí ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå
ôïí åîïðëéóìü êáé ôï ó÷åôéêü
åã÷åéñßäéï.
Gebruik de papieren mal en
traceer op de muur de positie van
de twee bevestigingsbeugels
(afb. 6). Boor de gaten met
een geschikte boorpunt en
steek de twee pluggen naar
binnen (2 voor iedere beugel)
(afb. 7 ref. A). Bevestig de twee
beugels (afb. 7 ref. B). Span de
schroeven niet te strak zodat
het mogelijk is de beugels bij
te stellen met een waterpas
(afb. 8).
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï
ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù
óôïí ôïß÷ï ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò (åéê.6).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
npr y· $ ĉ y{nxníy{n {pz
äýï âÜóåéò (åéê. 7 ó÷. B).
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò
âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå
íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí
âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 8).
=HWGHWZHHEHXJHOVQXGH¿QLWLHI
vast door de vier schroeven
volledig te spannen.
Controleer de stabiliteit ervan
door de beugels met de hand
naar rechts en naar links en
naar boven en naar onder te
verplaatsen.
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò ôéò
ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò
ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò
âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé
áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ.
Utilizando la plantilla de papel,
marque en la pared la posición
GH ORV GRV HVWULERV GH ¿MDFLyQ
(Fig. 6). Perfore con una punta
adecuada e introduzca los tacos
(2 para cada estribo) (Fig. 7,
Ref. A); fije los dos estribos
(Fig. 7, Ref. B). No apriete
excesivamente los tornillos para
poder regular los estribos con un
nivel de burbuja (Fig. 8).
Bloquee definitivamente
los dos estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Ve r i f i q u e l a e s t a b i l i d a d
desplazando manualmente los
estribos en sentido lateral y
vertical.
&RORTXH OD XQLGDG YHUL¿FDQGR
el correcto enganche en los
estribos y su estabilidad (Fig. 9).
Utilizar o molde de papel e
traçar na parede a posição das
GXDVFKDSDVGH¿[DomR ¿J
Furar com uma broca adequada
HHQ¿DUDVEXFKDV SRUFDGD
FKDSD ¿J UHI $ ¿[DU DV
GXDVFKDSDV ¿JUHI% 1mR
apertar excessivamente os
parafusos, de modo a poder
regular a posição das chapas
com um nível de bolha de ar
¿J
)L[DU GH¿QLWLYDPHQWH DV GXDV
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas chapas
para a direita e para a esquerda,
para cima e para baixo.
0RQWDU R DSDUHOKR YHUL¿FDQGR
se ficou bem encaixado nas
FKDSDVHVHHVWiHVWiYHO ¿J
Monteer de unit en controleer de
correcte bevestiging ervan op
de beugels. Controleer ook de
stabiliteit ervan (afb. 9).
8
2
1
2.5
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç
åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí
óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 9).
9
21
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN EN EL TECHO
U HORIZONTAL
INSTALAÇÃO NO TECTO OU
NA HORIZONTAL
HORIZONTALE INSTALLATIE
AAN HET PLAFOND
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ
Utilizando la plantilla de papel,
marque en el techo la posición
GHORVGRVHVWULERVGH¿MDFLyQ\
de los dos tornillos posteriores.
Perfore con una punta adecuada
e introduzca los tacos (2 para
cada estribo) (Fig. 10, Ref. A);
¿MHORVGRVHVWULERV )LJ5HI
B). No apriete excesivamente
los tornillos.
Coloque la máquina en los dos
HVWULERV \ ¿MH ORV GRV WRUQLOORV
en los tacos posteriores (Fig.
10, Ref. C), uno de cada lado.
Se recomienda dar una
adecuada inclinación de la
unidad hacia el tubo de drenaje,
para facilitar la salida del agua
(Fig. 10, Ref. D).
Apriete definitivamente los 6
WRUQLOORVGH¿MDFLyQ
Para la instalación, están
disponibles como accesorios
los kits de cubetas colectoras de
condensación horizontales SLN
B0644, B0645, B0646, B0647
y B0648.
Utilizar o molde de papel e traçar
a posição das duas chapas de
fixação e dos dois parafusos
traseiros no tecto. Furar com
XPDEURFDDGHTXDGDHHQ¿DUDV
EXFKDV SRUFDGDFKDSD ¿J
UHI$ ¿[DUDVGXDVFKDSDV
(fig. 10 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos.
Encaixar o aparelho nas
duas chapas, mantendo-o na
posição e depois apertar os
dois parafusos nas buchas
WUDVHLUDV ¿JUHI& XPDGH
cada lado.
Aconselha-se imprimir uma
inclinação adequada do
aparelho na direcção do tubo
de drenagem para facilitar a
VDtGDGDiJXD ¿JUHI'
$SHUWDUGH¿QLWLYDPHQWHWRGRVRV
SDUDIXVRVGH¿[DomR
Para a instalação estão
disponíveis como acessórios
os kits de bacia de recolha da
condensação horizontal SLN
B0644, B0645, B0646, B0647,
B0648.
Gebruik de papieren mal en traceer
op het plafond de positie van de
twee bevestigingsbeugels en van
de twee achterschroeven. Boor de
gaten met een geschikte boorpunt
en steek de twee pluggen naar
binnen (2 voor iedere beugel) (afb.
10 ref. A). Bevestig e twee beugels
(afb. 10 ref. B). Span de schroeven
niet te strak.
Plaats de machine op de twee
beugels, handhaaf de machine in
deze positie en steek vervolgens
de twee schroeven in de achterste
pluggen (afb. 10 ref. C), een aan
elke kant.
Er wordt aangeraden het apparaat
aan de zijde van de drainageleiding
enigszins te laten hellen zodat het
naar buiten stromen van het water
bevorderd wordt (afb. 10 ref. D).
Span de 6 bevestigingsschroeven
QXGH¿QLWLHI
Voor de installatie zijn als
accessoires beschikbaar de kits
³KRUL]RQWDOHFRQGHQVRSYDQJEDN´
SLN B0644, B0645, B0646,
B0647, B0648.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï
ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù
óôçí ïñïöÞ ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò êáé ôùí
äýï ðßóù âéäþí. ÔñõðÞóôå ìå
ìßá êáôÜëëçëç ìýôç ôñõðáíéïý
êáé ðåñÜóôå ôïõò ôÜêïõò (2
ãéá êÜèå âÜóç) (åéê. 10 ó÷.
$ ĉy{nxníy{n{pzlëwkhynpz
(åéê. 10 ó÷. B). Ìçí óößããåôå
õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò.
ÐåñÜóôå ôç ìç÷áíÞ åðÜíù
óôéò äýï âÜóåéò, êñáôþíôáò
ôçí óôç èÝóç ôçò êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôåñåþóôå ôéò äýï
âßäåò óôïõò ðßóù ôÜêïõò (åéê.
y·& uimpirhqnésn}xh
Óáò óõíéóôïýìå íá äþóåôå
ìßá êáôÜëëçëç êëßóç óôç
ìïíÜäá ðñïò ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò ãéá íá
äéåõêïëýíåôå ôçí Ýîïäï ôïõ
íåñïý (åéê. 10 ó÷. D).
Óößîôå ïñéóôéêÜ êáé ôéò 6 âßäåò
óôåñÝùóçò.
īȚĮ IJȘȞ IJȠʌȠ șȑIJȘıȘ İȓȞĮȚ
įȚĮșȑıȚȝĮ ȦȢ ĮȟİıȠȣȐȡ IJĮ țȚIJ
ȠȡȚȗȩȞIJȚĮȢ ȜİțȐȞȘȢ ıȣȜȜȠȖȒȢ
ıȣȝʌȪțȞȦıȘȢ 6/1 %
B0645, B0646, B0647, B0648.
CONEXIONES HIDRÁULICAS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.7
Diámetro tuberías
Diâmetro das tubagens
Diameter leidingen
ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
2.7.1
El diámetro interior mínimo de
las tuberías de las conexiones
hidráulicas varía según el
modelo:
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLN 200
SLN 400
SLN 600
SLN 800
SLN 1000
SLN 200
SLN 400
SLN 600
SLN 800
SLN 1000
De minimum binnendiameters
die voor de leidingen van de
hydraulische aansluitingen in
acht genomen moeten worden,
wisselen al naargelang het
model:
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLN 200
SLN 400
SLN 600
SLN 800
SLN 1000
SLN
SLN
SLN
SLN
SLN
ø12 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø20 mm
Para indicaciones sobre la
posición de las tuberías para
las conexiones a la pared,
remítase a las figuras de
los párrafos siguientes, en
IXQFLyQ GH OD FRQ¿JXUDFLyQ
HVSHFt¿FD
ø12 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø20 mm
Para a posição das tubagens
para as tomadas na parede,
consultar os desenhos dos
parágrafos seguintes, em
função da configuração
HVSHFt¿FD
ø12 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø20 mm
Raadpleeg voor de positie
van de leidingen, voor de
aansluitpunten op de muur, de
tekeningen die in de volgende
paragrafen staan op grond van
GHVSHFL¿HNHFRQ¿JXUDWLH
200
400
600
800
1000
2
1
2.6
ø12 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø20 mm
Ãéá
ôç
èÝóç
ôùí
óùëçíþóåùí ãéá ôïõò
åðéôïß÷éïõò óõíäÝóìïõò
äåßôå ó÷åôéêÜ ôá ó÷Ýäéá
ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò,
óýìöùíá ìå ôç óõãêåêñéìÝíç
äéáìüñöùóç.
23
E
P
GR
NL
Conexiones
Ligações
Aansluitingen
ÓõíäÝóåéò
La elección y las dimensiones
de las líneas hidráulicas son
comunicadas al proyectista, que
debe trabajar en conformidad
con las reglas de la buena
técnica y con la legislación
vigente.
A escolha, e o dimensionamento
das linhas hidráulicas, são
entregues, por competência,
ao projectista, o qual deverá
obedecer às regras técnicas
correctas e às legislações em
vigor.
De keuze en de afmetingen van
de hydraulische leidingen dient
gemaakt te worden door degene
die de installatie ontwerpt en
deze tot stand brengt volgens
de regels van het vak en de
heersende wetgeving.
Para realizar las conexiones:
- coloque las líneas hidráulicas;
- apriete las conexiones
XWLOL]DQGR HO PpWRGR ³OODYH
FRQWUDOODYH´ )LJ5HI%
YHUL¿TXHODHYHQWXDOSpUGLGD
de líquido;
- revista las conexiones con
material aislante (Fig. 11, Ref.
C).
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas;
- apertar as uniões utilizando o
método “chave contra chave”
¿JUHI%
YHUL¿FDU D HYHQWXDO IXJD GH
líquido;
- revestir as uniões com
PDWHULDO LVRODGRU ¿J UHI
C).
Las líneas hidráulicas y las
uniones deben estar aisladas
térmicamente.
As linhas hidráulicas e as
uniões devem ser isoladas
termicamente.
Handel als volgt voor het tot
stand brengen van de leidingen:
- breng de hydraulische
leidingen in positie;
- span de verbindingen met
gebruik van de methode
³VOHXWHO WHJHQ VOHXWHO´ DIE
11 ref. B);
- controleer de eventuele
YORHLVWRÀHNNDJH
- bekleed de verbindingen met
isolatiemateriaal (afb. 11 ref.
C).
Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç
ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Evite aislamientos parciales de
las tuberías.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
De hydraulische leidingen en
de koppelingen moeten een
thermische isolatie krijgen.
Evite apretar demasiado para no
dañar el aislamiento.
Evitar de apertar demasiado
SDUDQmRGDQL¿FDURLVRODPHQWR
Ve r m i j d h e t d e l e i d i n g e n
gedeeltelijk te isoleren.
Para garantizar la estanqueidad
hídrica de las conexiones
roscadas utilice cáñamo y pasta
YHUGHHOXVRGHFLQWDGHWHÀyQ
está recomendado sólo si hay
líquido anticongelante en el
circuito hidráulico.
Para vedar as uniões com rosca,
utilizar estopa e pasta verde;
a utilização de fita de Teflon
é aconselhada na presença
de líquido anticongelante no
circuito hidráulico.
Vermijd het de componenten
te strak te spannen zodat de
isolatie niet beschadigd wordt.
Voor de waterafdichting van
de schroefdraadverbindingen
moeten jute en groene
pasta gebruikt worden. Het
gebruik van teflontape wordt
aangeraden bij de aanwezigheid
van antivriesvloeistof in het
hydraulische circuit.
2
1
2.7.2
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò
ãñáììÝò;
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï
“êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“
(åéê. 11 ó÷. B);
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý;
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå
ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 11 ó÷.
&
Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò
êáé ïé óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá
ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ.
Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò
ôùí óùëçíþóåùí.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ
ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá
ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí
÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé
éxhypto éhy{iĉ o ·xìyo
ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé üôáí
õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü õãñü óôï
õäñáõëéêü êýêëùìá.
25
E
P
NL
GR
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
DESPEJO DA CONDENSA
CONDENSAFVOER
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
La red de descarga de la
condensación debe estar
adecuadamente dimensionada
(diámetro interior mínimo del
tubo: 16 mm) y la tubería
colocada de tal modo que
se mantenga siempre una
determinada inclinación en todo
su recorrido (jamás inferior al
1%). En la instalación vertical
el tubo de descarga se conecta
directamente a la cubeta de
descarga, colocada en la parte
inferior, en el pilar lateral, debajo
de las conexiones hidráulicas.
En la instalación horizontal el
tubo de descarga se conecta al
tubo presente en la máquina.
Para la instalación de las
unidades SLN en posición
horizontal, están disponibles
como accesorios los kits
de cubetas colectoras de
condensación horizontales SLN
B0644, B0645, B0646, B0647
y B0648.
- Si es posible, haga fluir el
líquido de condensación
directamente hacia un
canalón o hacia una descarga
GH³DJXDVEODQFDV´
- En caso de desagüe en
la red de alcantarillado,
se recomienda realizar un
sifón que impida el retorno
de malos olores hacia los
ambientes. La curva del sifón
debe estar a un nivel inferior
con respecto a la cubeta
colectora de condensación.
- Si se debe descargar la
condensación dentro de
un recipiente, éste debe
permanecer abierto a la
atmósfera y el tubo no debe
estar sumergido en el agua,
evitando fenómenos de
adhesividad y contrapresiones
que obstaculizarían el libre
ÀXMR
- Si se debe superar un desnivel
que podría obstaculizar el
ÀXMR GH OD FRQGHQVDFLyQ HV
necesario instalar una bomba
(kit accesorio):
- en caso de instalación
vertical, instale la
bomba debajo de la
cubeta de drenaje
lateral;
- en caso de instalación
horizontal, la posición
de la bomba se debe
decidir en función de
las
exigencias
HVSHFt¿FDV
Consulte siempre las
instrucciones específicas
presentes en el kit bomba de
eliminación de condensación.
A rede de despejo da
condensação deve ser
devidamente dimensionada
(diâmetro interno mínimo do
tubo 16 mm) e a tubagem
colocada de modo a manter
sempre ao longo do percurso
uma determinada inclinação,
nunca inferior a 1%. Na
instalação na vertical, o tubo
de despejo liga-se directamente
à bacia de despejo, situada em
baixo na parte lateral, abaixo
das tomadas hidráulicas. Na
instalação na horizontal, o
tubo de despejo é ligado ao já
presente no aparelho.
Para instalar as unidades SLN
na posição horizontal estão
disponíveis como acessórios
os kits de bacia de recolha da
condensação horizontal SLN
B0644, B0645, B0646, B0647,
B0648.
- Se possível, encaminhar
o líquido de condensação
directamente para uma
goteira ou para um esgoto
de “águas brancas”.
- Em caso de despejo para
os esgotos, aconselha-se a
aplicação de um sifão para
impedir a aspiração de maus
cheiros. A curva do sifão
deve estar mais abaixo do
que a bacia de recolha da
condensação.
- No em que se deva despejar
a condensação para dentro
de um recipiente, este
deve estar aberto para a
atmosfera e o tubo não deve
estar mergulhado na água,
evitando fenómenos de
adesão e contrapressões
TXHLPSHoDPRÀX[ROLYUH
- No caso em que se deva
ultrapassar um desnível que
LPSHGLULDRÀX[RGHVDtGDGD
condensação, é necessário
montar uma bomba (kit
acessório):
- para
instalação na
vertical, montar a
bomba abaixo da
bacia de drenagem
lateral;
- para a instalação na
horizontal, a posição
da bomba deve ser
decidida em função
das
exigências
HVSHFt¿FDV
De qualquer modo,
consultaras as instruções
específicas presentes no
kit da bomba de despejo da
condensação.
Het netwerk van de
condensafvoer moet de
juiste afmetingen hebben
(binnendiameter leiding
minimaal 16 mm) en de
leidingen moeten zo gelegd
worden dat het traject altijd
enigszins omlaag helt en nooit
minder dan 1%. Bij de verticale
installatie wordt de afvoerleiding
rechtstreeks op de afvoer
aangesloten, die zich laag op
de zijschouder bevindt, onder de
hydraulische aansluitpunten. Bij
de horizontale installatie wordt
de afvoerleiding aangesloten op
de reeds aanwezige leiding op
de machine.
Om de SLN-units in de
horizontale stand te
installeren, zijn als accessoires
EHVFKLNEDDUGHNLWV³KRUL]RQWDOH
F R Q G H Q V R S Y D Q J E D N ´ 6 / 1
B0644, B0645, B0646, B0647,
B0648.
- Laat de condensvloeistof
indien mogelijk rechtstreeks
wegstromen in een goot of in
HHQDIYRHUYRRU³ZLWZDWHU´
- Indien afvoer in het riool
plaatsvindt, wordt aangeraden
een sifon tot stand te brengen
om te voorkomen dan
onaangename geuren in het
vertrek terecht komen. De
bocht van de sifon moet lager
zijn dan de verzamelbak voor
de condens
- Indien de condens in een
bak afgevoerd wordt, mag
deze niet afgedekt worden
en de leiding mag niet in het
water gedompeld worden.
Er zou anders adhesie en
tegendruk kunnen ontstaan
waardoor het onbelemmerd
wegstromen van de condens
verhinderd wordt.
- Indien een niveauverschil
gepasseerd moet worden,
dat het wegstromen van
het condens zou kunnen
verhinderen, dient een pomp
te worden gemonteerd
(accessoirekit):
- voor de verticale installatie
moet de pomp onder het
zijdelingse drainagebakje
gemonteerd worden;
- voor de horizontale
installatie moet de positie
van de pomp bepaald
worden al naargelang de
VSHFL¿HNHYHUHLVWHQ
Raadpleeg in ieder geval
de specifieke instructies
die in de kit met pomp voor
condensafvoer zitten.
Todavia, é aconselhável,
no final da instalação,
YHUL¿FDU R FRUUHFWR GHVSHMR
do líquido de condensação
deitando muito lentamente
(aproximadamente 1/2 l de
água em aproximadamente
5 a 10 minutos) na bacia de
recolha.
Het is hoe dan ook zaak om
aan het einde van de installatie
het correcte wegstromen
van de condensvloeistof
te controleren door heel
langzaam circa een ½ liter
water gedurende 5-10 minuten
in het verzamelbakje te gieten.
Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï
(åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò
óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç
ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá
äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò
äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç êëßóç,
ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%. Óôçí
êÜèåôç ôïðïèÝôçóç ï óùëÞíáò
åêêÝíùóçò óõíäÝåôáé áð‘ åõèåßáò
ìå ôç ëåêÜíç åêêÝíùóçò, ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ÷áìçëÜ
óôçí ðëáúíÞ ðëÜôç, êÜôù áðü
ôéò õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò. Óôçí
ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ï óùëÞíáò
åêêÝíùóçò óõíäÝåôáé ìå áõôüí
ðïõ õðÜñ÷åé Þäç óôç ìç÷áíÞ.
īȚ Į IJ Ș Ȟ IJ Ƞ ʌ Ƞ ș ȑ IJ Ș ı Ș IJ Ȧ Ȟ
ȝȠȞȐįȦȞ6/1ıİȠȡȚȗȩȞIJȚĮșȑıȘ
İȓȞĮȚįȚĮșȑıȚȝĮȦȢĮȟİıȠȣȐȡIJĮ
țȚIJȠȡȚȗȩȞIJȚĮȢȜİțȐȞȘȢıȣȜȜȠȖȒȢ
ıȣȝʌȪțȞȦıȘȢ 6/1 %
B0645, B0646, B0647, B0648.
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá
ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò
áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ
óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí
õäÜôùí”.
- Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò
óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï,
óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá
óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç
êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò.
Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé
íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç
ìå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç
óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ,
áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé
áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá
êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá
óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò
öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò êáé
ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðáñåìðïäßóïõí
ôçí åëåýèåñç åêñïÞ.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ
åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå
íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ
ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ôïðïèåôÞóåôå
ìßá áíôëßá (âïçèçôéêü êéô)
- ãéá ôçí êÜèåôç ôïðïèÝôçóç
ôïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá
êÜôù áðü ôç ëåêÜíç
iéwy{xhmmpyozy{wéshpĉ
- ãéá ôçí ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç ç èÝóç
ôçò áíôëßáò ðñÝðåé
íá áðïöáóéóôåß óå
óõíÜñôçóç ìå ôéò åéäéêÝò
áíÜãêåò.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç
óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò
ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí
óôï êéô áíôëßáò äéÜèåóçò
óõìðýêíùóçò.
Al final de la instalación
es oportuno verificar el
FRUUHFWR ÀXMR GHO OtTXLGR GH
condensación, vertiendo agua
muy lentamente en la cubeta
colectora (aproximadamente
1/2 litro en 5-10 minutos).
2
1
2.8
Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç
óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò
ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå
ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò
ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l
íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ)
óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò.
27
E
P
NL
GR
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión vertical
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão vertical
Montage
van
het
condensafvoersysteem in de
verticale versie
ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Conecte al racor de descarga
de la cubeta colectora de
condensación (Fig. 12, Ref. A)
XQWXERSDUDHOÀXMRGHOOtTXLGR
(Fig. 12, Ref. B) bloqueándolo
DGHFXDGDPHQWH 9HUL¿TXH TXH
la alargadera rompegotas (Fig.
12, Ref. C) esté presente y
correctamente instalada.
Ligar à tomada de despejo
da bacia de recolha da
FRQGHQVDomR ¿JUHI$ XP
tubo para o despejo do líquido
¿JUHI% DSHUWDQGRREHP
Verificar se está presente e
bem instalada a extensão antiJRWHMDPHQWR ¿JUHI&
Sluit de aansluiting van de afvoer
van het verzamelbakje van de
condens (afb. 12 ref. A) aan op
een leiding voor het afvoeren
van de vloeistof (afb. 12 ref. B)
en zet deze op adequate wijze
vast. Controleer of het verlengstuk
voor de druppelbreker (afb. 12
ref. C) aanwezig is en correct
geïnstalleerd is.
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
12 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá
ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê.
12 ó÷. B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 12
y·& }éhx·npripntipyy{h
åãêáôáóôçìÝíç.
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión horizontal
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão horizontal
Montage
van
het
condensafvoersysteem in de
horizontale versie
Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Para el montaje de la cubeta
horizontal, se remite a las
instrucciones contenidas en
los kits B0644, B0645, B0646,
B0647, B0648.
- Verifique que el tubo en
forma de L y el tubo de goma
ÀH[LEOH HVWpQ FRUUHFWDPHQWH
conectados a la cubeta (Fig.
13, Ref. A);
- Coloque el costado de la
máquina sosteniendo el tubo
en posición, en contacto con
la rejilla delantera;
- Cierre definitivamente el
costado verificando que el
tubo quede bloqueado en la
ranura correspondiente,
presente en el costado (Fig.
13, Ref. B).
Para a montagem da bacia
horizontal, consultar as
instruções dos kits B0644,
B0645, B0646, B0647, B0648.
YHUL¿FDU VH R WXER HP ³/´ H
R GH ERUUDFKD ÀH[tYHO HVWmR
EHP OLJDGRV j EDFLD ¿J
ref. A);
- enfiar o painel lateral da
máquina mantendo o tubo
encostado à grelha frontal;
- fechar definitivamente o
SDLQHO ODWHUDO YHUL¿FDQGR VH
o tubo fica fixado no
respectivo alojamento do
SDLQHO ¿JUHI%
Voor de montage aan de
horizontale bak dient men de
instructies te raadplegen die
zich in de kits B0644, B0645,
B0646, B0647, B0648 bevinden.
FRQWUROHHU RI GH ³/´OHLGLQJ
en de buigzame rubberen
leiding correct aangesloten
zijn op de bak (afb. 13 ref. A);
- steek de leiding in de zijkant
van de machine en houd hem
daarbij in aanslag met het
voorrooster;
VOXLW GH ]LMNDQW GH¿QLWLHI HQ
controleer of de leiding in de
daarvoor bestemde inbouw
op de zijkant van de machine
geblokkeerd blijft (afb. 13 ref.
B).
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò äåßôå
ó÷åôéêÜ ôéò ïäçãßåò ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôá êéô B0644,
B0645, B0646, B0647, B0648.
- åëÝãîôå üôé ï óùëÞíáò óå
ó÷Þìá “L” êáé ï åëáóôéêüò
åýêáìðôïò óùëÞíáò åßíáé
óùóôÜ óõíäåìÝíïé ìå ôç
ëåêÜíç (åéê. 13 ó÷. A);
- ðåñÜóôå ôï ðëáúíü ôçò
ìç÷áíÞò êñáôþíôáò ôï
óùëÞíá óå èÝóç åðáöÞò
åðÜíù óôç ìðñïóôéíÞ
ó÷Üñá;
- êëåßóôå ïñéóôéêÜ ôï ðëáúíü
åëÝã÷ïíôáò üôé ï óùëÞíáò
ðáñáìÝíåé áóöáëéóìÝíïò
óôï åéäéêü Üíïéãìá ðïõ
õðÜñ÷åé óôï ðëáúíü (åéê. 13
ó÷. B).
Nota: Para la instalación
horizontal, respete las
siguientes indicaciones:
- verifique que la máquina
esté perfectamente nivelada
o con una ligera inclinación
hacia la descarga de la
condensación;
- aísle bien los tubos de
envío y retorno hasta la
embocadura de la máquina,
para impedir el goteo de
condensación fuera de la
cubeta colectora;
- aísle el tubo de descarga
de la condensación de la
cubeta en toda su longitud.
N.B. respeitar as seguintes
advertências para a instalação
na horizontal:
FHUWL¿FDUVHTXHRDSDUHOKR
esteja bem instalado e
nivelado, ou com uma
ligeira inclinação na
direcção do despejo da
condensação;
- isolar bem os tubos de saída
e regresso até à entrada
no aparelho, de modo a
impedir gotejamentos de
condensação para fora da
bacia de recolha da mesma;
- isolar o tubo de despejo da
condensação da bacia, em
todo o seu comprimento.
N.B. neem voor de horizontale
installatie de volgende
waarschuwingen in acht:
- controleer of de machine
perfect waterpas staat of
met een lichte inclinatie
in de richting van de
condensafvoer;
- isoleer goed de leidingen
voor afgifte en terugkeer
tot aan de opening van
de machine, zodat het
druppelen van de condens
buiten het v e r z a m e l b a
k j e voorkomen wordt;
- i s o l e e r
d e
condensafvoerleiding van
het bakje over de gehele
lengte.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå
ôéò ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò:
- âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå
ìßá åëáöñÜ êëßóç ðñïò
ôçí åêêÝíùóç ôçò
óõìðýêíùóçò;
- ìïíþóôå êáëÜ ôïõò
óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé
åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí
åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé
þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí
óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç
ëåêÜíç óõëëïãÞò;
- ìïíþóôå ôï óùëÞíá
åêêÝíùóçò
ôçò
óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óå üëï ôï ìÞêïò ôçò.
2
1
2.8.1
2.8.2
13
B
A
29
E
P
GR
NL
2
1
ROTACIÓN EMPALMES
ROTAÇÃO DAS TOMADAS
ROTATIE AANSLUITPUNTEN
ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
Las operaciones descritas y las
imágenes correspondientes se
UH¿HUHQDXQDPiTXLQDFRQODV
conexiones a la izquierda, en
la que se requiere la rotación
de las conexiones hacia el lado
derecho.
Si la máquina tiene las
conexiones a la derecha y
requiere la rotación hacia la
izquierda, la secuencia de
operaciones es la misma y las
imágenes se deben considerar
representadas en modo
especular.
Para la conexión del motor a
los kits de mando, es necesario
utilizar el correspondiente
cableado opcional B0459.
As operações descritas, e as
respectivas imagens, referemse a um aparelho com as
tomadas do lado esquerdo o
qual necessita da rotação das
tomadas para a direita.
No caso em que se disponha de
um aparelho com as tomadas do
lado direito com a necessidade
de rotação para a esquerda, a
sequência das operações é a
mesma, apenas as imagens se
devem considerar invertidas.
Para a ligação do motor aos
kits de comando é necessário
utilizar os respectivos cabos
opcionais B0459.
De beschreven handelingen en
de bijbehorende afbeeldingen
hebben betrekking op een
apparaat met aansluitpunten
aan de linkerkant die naar
de rechterkant gedraaid
moeten worden. Indien men
over een apparaat beschikt
met aansluitpunten aan
de rechterkant die naar de
linkerkant gedraaid moeten
worden, is de volgorde van de uit
te voeren handelingen identiek.
Alleen de afbeeldingen moeten
in spiegelbeeld beschouwd
worden.
Voor de aansluiting van de
motor op de besturingskit dient
men de betreffende optionele
bekabeling B0459 te gebruiken.
Ïé ÷åéñéóìïß ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé,
êáé ïé ó÷åôéêÝò åéêüíåò,
áíáöÝñïíôáé óå ìßá ìç÷áíÞ
ìå óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ
óôïõò ïðïßïõò ÷ñåéÜæåôáé ç
ðåñéóôñïöÞ ôùí óõíäÝóìùí
óôç äåîéÜ ðëåõñÜ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åôå óôç
äéÜèåóÞ óáò ìßá ìç÷áíÞ ìå
óõíäÝóìïõò äåîéÜ ìå áíÜãêç
ðåñéóôñïöÞò áñéóôåñÜ, ç
áêïëïõèßá ôùí ÷åéñéóìþí åßíáé
ç ßäéá, ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé
íá èåùñçèïýí êáôïðôñéêÝò.
Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ
êéíçôÞñá ìå ôá êéô ÷åéñéóìïý
åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí åéäéêÞ
ðñïáéñåôéêÞ êáëùäßùóç Â0459.
Desmontaje paneles
Desmontagem dos painéis
Demontage panelen
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë
- Desmonte la rejilla
superior (Fig. 14, Ref. A)
desenroscando los dos
WRUQLOORV GH ¿MDFLyQ )LJ
Ref. B);
- en el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo
)LJ 5HI & TXH ¿MD HO
costado izquierdo (Fig. 14,
Ref. D); desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo;
- en el lado opuesto, levante
el tapón (Fig. 14, Ref. E)
cubre-tornillo (Fig. 14, Ref.
F) y desenrosque el tornillo
subyacente;
- desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 14, Ref. G);
- quite la rejilla ántero-inferior
(Fig. 15, Ref. A);
- desenrosque los tornillos
)LJ 5HI %' TXH ¿MDQ
el panel frontal (Fig. 15, Ref.
E) y desmóntelo.
- Desmontar a grelha superior
¿JUHI$ GHVDSHUWDQGR
RVGRLVSDUDIXVRVGH¿[DomR
¿JUHI%
- do lado esquerdo, desapertar
o parafuso (fig. 14 ref. C)
TXH ¿[D D ODWHUDO HVTXHUGD
(fig. 14 ref. D), deslocá-lo
ligeiramente para a esquerda
e alçá-lo;
- no lado oposto, alçar a tampa
¿J UHI ( GH FREHUWXUD
GRSDUDIXVR ¿JUHI) H
desapertá-lo;
- deslocar ligeiramente para a
GLUHLWDDODWHUDOHDOoiOD ¿J
14 ref. G);
- retirar a grelha frontal inferior
¿JUHI$
GHVDSHUWDURVSDUDIXVRV ¿J
15 ref. B-D) de fixação do
SDLQHOIURQWDO ¿JUHI( H
desmontá-lo”.
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 14 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 14 ref. B);
- schroef aan de linkerkant de
schroef (afb. 14 ref. C) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
14 ref. D) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins naar
links en til hem op;
- til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 14 ref. E)
dat de schroef afdekt (afb. 14
ref. F) en draai de schroef los;
- verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 14 ref. G);
- neem het onderste
voorrooster weg (afb. 15 ref.
A);
- draai de schroeven (afb. 15
ref. B-D) los waarmee het
frontpaneel (afb. 15 ref. E)
bevestigd is en demonteer dit.
- áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê. 14 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 14 ó÷. B);
- óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 14
y· & éw} y{nxnítnp {w
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 14 ó÷.
D), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï;
- óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 14
ó÷. E) êÜëõøçò âßäáò (åéê. 14
ó÷. F) êáé îåâéäþóôå ôï;
- ìåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò ôá
äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé óçêþóôå
ôï (åéê. 14 ó÷. G);
- âãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ êÜôù
ó÷Üñá (åéê. 15 ó÷. A);
- îåâéäþóôå ôéò âßäåò (åéê.
15 ó÷. B-D) óôåñÝùóçò
ìðñïóôéíïý ðÜíåë (åéê. 15 ó÷.
E) êáé áðïóõíáñìïëïãÞóôå
ôï.
2.9
2.9.1
15
B
B
E
A
D
D
31
E
P
GR
NL
Inversión de los mandos
Inversão dos comandos
Omkering bedieningsorganen
ǹȞĮıIJȡȠijȒİȞIJȠȜȫȞ
- Ponga el interruptor general de
la instalación en APAGADO;
- desmonte todos los grupos
colectores (Fig. 16, Ref. A);
- desmonte la cubeta colectora
de condensación (Fig. 16,
Ref. B) y remóntela en el
lado opuesto, con los
correspondientes tornillos de
¿MDFLyQ )LJ5HI&
- desmonte el panel de
mando (Fig. 16, Ref. D)
desenroscando los dos
WRUQLOORV GH ¿MDFLyQ )LJ
Ref. E);
- desconecte la tarjeta de
control (Fig. 16, Ref. F);
- quite la protección de cierre
lateral (Fig. 16, Ref. G) con
los tornillos correspondientes
(Fig. 16, Ref. H);
- desconecte los conectores de
las conexiones eléctricas;
- extraiga los cables de la
máquina e introdúzcalos por
el lado opuesto;
- para conectar el motor utilice
el específico cableado de
conexión que se encuentra a
la derecha B0459, disponible
como accesorio;
- extraiga el aislante superior
(Fig. 17, Ref. A);
TXLWHHOGHÀHFWRUGHODQWHUR )LJ
17, Ref. B), desenroscando
ORV GRV WRUQLOORV TXH OR ¿MDQ
lateralmente;
- extraiga la alargadera
rompegotas de la cubeta
central (Fig. 17, Ref. C) y en el
lado opuesto, extraiga el tapón
GHORUL¿FLRGHHYDFXDFLyQGH
la condensación (Fig. 17, Ref.
D);
- desenrosque los cuatro
tornillos que fijan el
intercambiador (Fig. 17, Ref.
E);
- extraiga la sonda de agua de
la batería.
- Desligar os conectores das
ligações eléctricas;
- desmontar todos os grupos
FROHFWRUHV ¿JUHI$
- desmontar a bacia de recolha
GDFRQGHQVDomR ¿JUHI
B) e montá-la do lado oposto
com os respectivos parafusos
GH¿[DomR ¿JUHI&
- desmontar o painel de
comando (fig. 16 ref.
D) desapertando os dois
SDUDIXVRVGH¿[DomR ¿J
ref. E);
- desencaixar a placa de
FRQWUROR ¿JUHI)
- desmontar a protecção de
IHFKR ODWHUDO ¿J UHI *
com os respectivos parafusos
¿JUHI+
- Desligar os conectores das
ligações eléctricas.
- desenfiar as cablagens do
LQWHULRU GR DSDUHOKR H HQ¿i
las pelo lado oposto;
- utilizar, para a ligação do
motor, a respectiva cablagem
para tomadas à direita B0459,
à disposição como acessório;
GHVHQ¿DURLVRODQWHVXSHULRU
¿JUHI$
GHVPRQWDURGHÀHFWRUIURQWDO
¿JUHI% GHVDSHUWDQGR
RVGRLVSDUDIXVRVTXHR¿[DP
lateralmente;
- desenfiar a extensão antigotejamento da bacia central
(fig. 17 ref. C) e do lado
RSRVWR GHVHQ¿DU R WDPSmR
do furo de despejo da
FRQGHQVDomR ¿JUHI' ;
- desapertar os quatro
parafusos que fixam o
SHUPXWDGRU ¿JUHI(
GHVHQ¿DUDVRQGDGDiJXDGD
bateria;
- Zet de hoofdschakelaar van de
installatie op uit;
- demonteer alle collectorunits
(afb. 16 ref. A);
- d e m o n t e e r
h e t
condensverzamelbakje
(afb. 16 ref. B) en hermonteer
het aan de tegengestelde
zijde met de betreffende
bevestigingsschroeven (afb.
16 ref. C);
- d e m o n t e e r
h e t
bedieningspaneel (afb.
16 ref. D) door de twee
bevestigingsschroeven (afb.
16 ref. E) los te draaien;
- maak de controlekaart (afb.
16 ref. F) los;
- demonteer de bescherming
ter afsluiting van de zijkant
(afb. 16 ref. G) met de
bijbehorende sch roeven
(afb. 16 ref. H);
- maak de connectoren van de
elektrische aansluitingen los.
- trek de bedradingen uit de
binnenkant van de machine
los en steek ze aan de
tegengestelde zijde naar
binnen;
- gebruik voor de aansluiting
van de motor de
speciale bekabeling voor
rechteraanslitingen B0459,
die als accessoire
beschikbaar zijn;
- trek de bovenste isolatie los
(afb. 17 ref. A);
- demonteer de voorste
GHÀHFWRU DIEUHI% GRRU
de twee schroeven los te
draaien waarmee deze aan
de zijkant vastgezet is;
- trek het verlengstuk voor de
druppelbreker uit het centrale
bakje (afb. 17 ref. C) en trek
aan de tegengestelde zijde
de dop los van het gat van
de condensafvoer (afb. 17 ref.
D);
- draai de vier schroeven
los ter bevestiging van de
warmtewisselaar (afb. 17 ref.
E);
- trek de watersonde uit de
batterij;
- ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
óâçóôü;
- áðïóõíáñìïëïãÞóôå üëá ôá
ãêñïõð óõëëåêôÞñùí (åéê. 16
ó÷. A);
- áðïóõíáñìïëïãÞóôå
ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò (åéê. 16 ó÷. B)
êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôçí
óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ìå ôéò
ó÷åôéêÝò âßäåò óôåñÝùóçò
npry·&
- áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 16 ó÷.
D) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï
âßäåò óôåñÝùóçò (åéê. 16 ó÷.
E);
- âãÜëôå ôçí êÜñôá åëÝã÷ïõ
(åéê. 16 ó÷. F);
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘȞ
ʌ ȡ Ƞ ı IJ Į ı ȓ Į ț Ȝ İ Ț ı ȓ ȝ Į IJ Ƞ Ȣ
ʌȜĮȧȞȠȪ İȚțıȤ* ȝİIJȚȢ
ıȤİIJȚțȑȢȕȓįİȢ İȚțıȤ+
- áðïóõíäÝóôå ôïõò
áêñïäÝêôåò ôùí çëåêôñéêþí
óõíäåôÞñùí;
- âãÜëôå ôéò êáëùäéþóåéò
óôï åóùôåñéêü ôçò ìç÷áíÞò
êáé îáíáâÜëôå ôéò áðü ôçí
áíôßèåôç ðëåõñÜ;
- ÷ñçóéìïðïéÞóôå, ãéá ôç
óýíäåóç ôïõ êéíçôÞñá, ôçí
êáôÜëëçëç êáëùäßùóç ãéá
óõíäÝóåéò äåîéÜ B0459, ðïõ
äéáôßèåôáé óáí áîåóïõÜñ;
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ȐȞȦ ȝȠȞȦIJȚțȩ
İȚțıȤ$
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȠȞ
ȝʌȡȠıIJȚȞȩ İțIJȡȠʌȑĮ İȚț
ıȤ % ȟİȕȚįȫȞȠȞIJĮȢ IJȚȢ įȪȠ
ȕȓįİȢ ʌȠȣ IJȠȞ ıIJİȡİȫȞȠȣȞ
ıIJȠʌȜȐȚ
- âãÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò áðü ôçí êåíôñéêÞ
snrhto npr ? y· & rip
óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ
âãÜëôå ôï ðþìá áðü ôçí ïðÞ
åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò
(åéê. 17 ó÷. D);
- îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò
âßäåò ðïõ óôåñåþíïõí ôïí
åíáëëÜêôç (åéê.17 ó÷. E);
- âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý
ôçò ìðáôáñßáò;
2.9.2
17
A
B
D
C
E
33
E
P
NL
GR
- extraiga el intercambiador
(Fig. 18, Ref. A).
- desenrosque el tornillo de
¿MDFLyQGHODFXEHWDFROHFWRUD
de condensación central (Fig.
18, Ref. B), apóyela en el lado
opuesto de tal modo que de
la estructura sobresalga la
boca de empalme para la
alargadera rompegotas y fíjela
con el tornillo previamente
desenroscado;
- reintroduzca la alargadera
rompegotas y, en el lado
opuesto, el tapón;
DEUDORVRUL¿FLRVKH[DJRQDOHV
pretroquelados en el aislante
lateral derecho y cierre
con aislante los orificios
hexagonales en el pilar
izquierdo;
- g i r e e l i n t e r c a m b i a d o r,
poniendo los enganches en
el lado opuesto, y vuelva a
colocarlo en la máquina (Fig.
18), enroscando los cuatro
WRUQLOORVGH¿MDFLyQ
- vuelva a colocar el aislante del
intercambiador (Fig. 19, Ref.
A);
FRORTXHHOGHÀHFWRUGHODQWHUR
(Fig. 19, Ref. B), enroscando
ORV GRV WRUQLOORV TXH OR ¿MDQ
lateralmente;
- vuelva a colocar el panel de
mandos (Fig. 19, Ref. C) en el
lado opuesto de la máquina;
- vuelva a colocar la protección
de cierre lateral (Fig. 19,
Ref. D) con los tornillos
correspondientes (Fig. 19,
Ref. E).
GHVHQ¿DURSHUPXWDGRU¿J
ref. A);
- desapertar o parafuso de
¿[DomR GD EDFLD FHQWUDO GH
UHFROKDGDFRQGHQVDomR ¿J
18 ref. B), apoiar a bacia no
lado oposto, de modo que
saia da sua estrutura o bocal
de engate da extensão antigotejamento e depois fixar
a bacia com o parafusos
previamente desmontado;
HQ¿DUQRYDPHQWHDH[WHQVmR
anti-gotejamento e, no lado
oposto, o tampão;
- abrir os furos hexagonais précortados no isolante lateral
direito e fechar com isolante
os furos hexagonais na lateral
esquerda;
- rodar o permutador levando as
tomadas para o lado oposto,
e enfiá-lo novamente na
PiTXLQD ¿J DSHUWDQGR
os quatro parafusos de
¿[DomR
- colocar o isolante superior
¿JUHI$
- montar o deflector frontal
¿J UHI % DSHUWDQGR RV
GRLV SDUDIXVRV TXH R ¿[DP
lateralmente;
- montar novamente o painel
GH FRPDQGR ¿J UHI &
do lado oposto da máquina;
- montar novamente a
SURWHFomRGHIHFKRODWHUDO ¿J
19 ref. D) com os respectivos
SDUDIXVRV ¿JUHI(
- trek de warmtewisselaar los
(afb. 18 ref. A);
- draai de bevestigingsschroef
van het centrale
condensverzamelbakje
los (afb. 18 ref. B), breng
het bakje in positie tegen
de tegengestelde zijde
zodat de structuur uit de
aansluitopening voor
het verlengstuk voor de
druppelbreker naar buiten
steekt en zet het vast met
de eerder gedemonteerde
schroef;
- het verlengstuk voor de
druppelbreker opnieuw naar
binnen en aan de zijde die
tegengesteld is aan de dop;
- open de voorgeponste
zeshoekige gaten op het
zijdelingse isolatiemateriaal
rechts en sluit de zeshoekige
gaten op de linkerschouder
met het isolatiemateriaal;
- draai de warmtewisselaar
door de aansluitpunten naar
de tegengestelde zijde te
br engen en plaats hem
opnieuw in de machine
(afb. 18) door de vier
bevestigingsschroeven vast
te draaien;
- plaats de bovenste isolatie
(afb. 19 ref. A) weer terug;
- monteer de voordeflector
(afb. 19 ref. B) door de twee
schroeven vast te draaien
waarmee deze aan de zijkant
vastgezet is;
- h e r m o n t e e r
h e t
bedieningspaneel (afb. 19
ref. C) op de tegengestelde
zijde van de machine;
- hermonteer de bescherming
ter afsluiting van de zijkant
(afb. 19 ref. D) met de
bijbehorende schroeven (afb.
19 ref. E).
- âãÜëôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê.
18 ó÷. A);
- îåâéäþóôå ôç âßäá
óôåñÝùóçò êåíôñéêÞò
ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò (åéê. 18 ó÷.
B), óôçñßîôå ôç ëåêÜíç
óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ, Ýôóé
þóôå áðü ôçí êáôáóêåõÞ
íá âãáßíåé ôï óôüìéï
ãùíéáêïý óõíäÝóìïõ ãéá
ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò
êáé óôç óõíÝ÷åéá áóöáëßóôå
ôç ëåêÜíç ìå ôç âßäá ðïõ
áöáéñÝóáôå ðñïçãïõìÝíùò.
- îáíáâÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò êáé óôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ ôï ðþìá;
- áíïßîôå ôéò åîÜãùíåò ïðÝò
ðïõ åßíáé ðñï÷áñáãìÝíåò
óôï äåîéü ðëáúíü ìïíùôéêü
êáé êëåßóôå ìå ìïíùôéêü
ôéò åîÜãùíåò ïðÝò óôçí
áñéóôåñÞ ðëÜôç;
Ȗ ȣ ȡ ȓ ı IJ İ IJ Ƞ Ȟ İ Ȟ Į Ȝ Ȝ Ȑ ț IJ Ș
șȑIJȠȞIJĮȢ IJȠȣȢ ıȣȞįȑıȝȠȣȢ
ıIJȘȞ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌȜİȣȡȐ țĮȚ
ȟĮȞĮȕȐȜIJİ IJȠȞ ıIJȘ ȝȘȤĮȞȒ
İȚț ȟĮȞĮȕȚįȫȞȠȞIJĮȢ IJȚȢ
IJȑııİȡȚȢȕȓįİȢıIJİȡȑȦıȘȢ
İʌĮȞĮIJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ȐȞȦ
ȝȠȞȦIJȚțȩ İȚțıȤ$
ı ȣ Ȟ Į ȡ ȝ Ƞ Ȝ Ƞ Ȗ Ȓ ı IJ İ IJ Ƞ
ȝʌȡȠıIJȚȞȩ İțIJȡȠʌȑĮ İȚț
ıȤ % ȕȚįȫȞȠȞIJĮȢ IJȚȢ įȪȠ
ȕȓįİȢ ʌȠȣ IJȠȞ ıIJİȡİȫȞȠȣȞ
ıIJȠʌȜȐȚ
ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİțĮȚʌȐȜȚIJȠȞ
ʌȓȞĮțĮ İȜȑȖȤȠȣ İȚț ıȤ
& ıIJȘȞĮȞIJȓșİIJȘʌȜİȣȡȐIJȘȢ
ȝȘȤĮȞȒȢ
ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ
IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țȜİȚıȓȝĮIJȠȢ
ʌȜĮȧȞȠȪ İȚțıȤ' ȝİIJȚȢ
ıȤİIJȚțȑȢȕȓįİȢ İȚțıȤ(
Una vez terminadas todas
las operaciones descritas,
remonte todos los componentes
previamente desmontados,
siguiendo las operaciones de
desmontaje en orden inverso.
Terminadas as operações
descritas, montar novamente
todos os componentes
previamente desmontados
seguindo as operações de
desmontagem no sentido
inverso.
Nadat alle beschreven
handelingen uitgevoerd
zijn, moeten alle eerder
gedemonteerde componenten
weer gemonteerd worden door
de demontagehandelingen in
omgekeerde volgorde uit te
voeren.
Áöïý ïëïêëçñþóåôå üëïõò
ôïõò ÷åéñéóìïýò ðïõ
ð å ñ é ã ñ Ü ö ï í ô á é
åðáíáôïðïèåôÞóôå üëá
ôá åîáñôÞìáôá ðïõ
áðïóõíáñìïëïãÞóáôå
ðñïçãïõìÝíùò áêïëïõèþíôáò
ôïõò
÷åéñéóìïýò
áðïóõíáñìïëüãçóçò
áíôßóôñïöá.
19
A
B
C
E
D
35
E
P
NL
GR
M O N TA J E S O P O R T E
SEGURIDAD REJILLA
DELANTERA
MONTAGEM DO SUPORTE
DE SEGURANÇA DA GRELHA
FRONTAL
MONTAGE
VEILIGHEIDSONDERSTEUNING
VOORROOSTER
Ô Ï Ð Ï È Å Ô Ç Ó Ç
ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ
Si el ventilador-convector se
instala en posición horizontal,
para garantizar la seguridad de
las operaciones de limpieza y
VXVWLWXFLyQGH¿OWURVHOLQVWDODGRU
debe obligatoriamente
colocar las dos abrazaderas de
seguridad suministradas con el
manual de instrucciones y los
accesorios.
- Separe las dos abrazaderas
(Fig. 20, Ref. A).
- abra la rejilla delantera y
desenrosque completamente
ORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQGHORV
muelles (Fig. 20, Ref. B);
- Fije las dos abrazaderas
enroscando los tornillos (Fig.
20, Ref. B).
- Fije la otra parte de las
abrazaderas a la rejilla con
los tornillos suministrados (Fig.
20, Ref. C).
- Cierre la rejilla.
No caso em que o
ventiloconvector seja instalado na
posição horizontal, para garantir
a segurança das operações de
OLPSH]DVXEVWLWXLomR GRV ¿OWURV
devem ser obrigatoriamente
montadas, pelo instalador, as
duas braçadeiras de segurança
presentes no saco fornecido
juntamente com o manual de
instruções e com os acessórios.
- Separar as duas braçadeiras
¿J20 ref. A);
- abrir a grelha frontal e
desapertar completamente
RVSDUDIXVRVGH¿[DomRGDV
PRODV ¿J20 ref. B);
- fixar as duas braçadeiras
DSHUWDQGRRVSDUDIXVRV ¿J
20 ref. B);
- fixar a outra parte das
braçadeiras na grelha com
RVSDUDIXVRVIRUQHFLGRV ¿J
20 ref. C).
- fechar a grelha.
Indien de ventilatorconvector
geïnstalleer d wor dt in de
horizontale positie, moet
de installateur ter garantie
van de veiligheid bij de
reiniging/vervanging van
de filters verplicht de twee
veiligheidsklemmetjes monteren
die zich in het zakje bevinden dat
bij de handleiding met instructies
en de accessoires geleverd
wordt.
- Scheid de twee klemmetjes
(afb. 20 ref. A);
- open het voorrooster en schroef
de bevestigingsschroeven
van de veren volledig los (afb.
20 ref. B);
- zet de twee klemmetjes vast
door de schroeven opnieuw
vast te draaien (afb. 20 ref. B);
- zet de andere zijde van de
klemmetjes vast aan het
rooster met de bijgeleverde
schroeven (afb. 20 ref C);
- sluit het rooster.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï
áíåìéóôÞñáò áãùãþí
èåñìüôçôáò ôïðïèåôçèåß
óå ïñéæüíôéá èÝóç, ãéá íá
åîáóöáëéóôåß ç áóöÜëåéá
ôùí ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý/
áíôéêáôÜóôáóçò ößëôñùí,
ðñÝðåé õ ð ï ÷ ñ å ù ô é ê Ü íá
ôïðïèåôçèïýí, áðü ôïí
åãêáôáóôÜôç, ôá äýï êïëÜñá
áóöÜëåéáò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï
óáêïõëÜêé ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå
ôï åã÷åéñßäéï ïäçãéþí êáé ôá
åîáñôÞìáôá.
- ×ùñßóôå ôïõò äýï
óõíäåôÞñåò (åéê. 20 ó÷. A);
- áíïßîôå ôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá
êáé îåâéäþóôå ôåëåßùò
ôéò âßäåò óôåñÝùóçò ôùí
åëáôçñßùí (åéê. 20 ó÷. B),
- óôåñåþóôå ôïõò äýï
óõíäåôÞñåò îáíáâéäþíïíôáò
ôéò âßäåò (åéê. 20 ó÷. B);
- óôåñåþóôå ôï Üëëï ìÝñïò
ôùí êïëÜñùí óôç ó÷Üñá
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôéò âßäåò
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé (åéê. 20 ó÷.
&
- êëåßóôå ôç ó÷Üñá.
LLENADO INSTALACIÓN
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
Durante la puesta en marcha
de la instalación, verifique
que dispositivo de retención
del grupo hidráulico esté
abierto. En caso de ausencia
de alimentación eléctrica, si
la termoválvula ya ha sido
alimentada, es necesario utilizar
el capuchón correspondiente
para pulsar el obturador de la
válvula y abrirla.
Durante o arranque do
HTXLSDPHQWR FHUWL¿FDUVH TXH
detentor no grupo hidráulico
esteja aberto. No caso de falta de
alimentação eléctrica e a válvula
térmica já tiver sido alimentada
anteriormente será necessário
utilizar o respectivo cachimbo
para premir o obturador da
válvula para abri-la.
Controleer tijdens het starten
van de installatie of de houder
op de hydraulische unit geopend
is. Indien men zich in de situatie
bevindt waarin de elektrische
voeding ontbreekt terwijl de
thermoklep reeds eerder gevoed
werd, zal het nodig zijn om
het speciale kapje te moeten
gebruiken om op de sluiter van
de klep te drukken om deze te
openen.
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï
ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý
ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí äåí
õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
êáé ç èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç
ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò
èá åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï
êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá
ôçí áíïßîåôå.
2
1
2.10
2.11
37
E
P
NL
GR
E VA C U A C I Ó N D E A I R E
DURANTE EL LLENADO DE
LA INSTALACIÓN
PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
AFVOER VAN DE LUCHT
TIJDENS HET VULLEN VAN
DE INSTALLATIE
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
- Abra todos los dispositivos
de i n t erc e p t ac i ó n d e la
instalación (manuales o
automáticos).
- Inicie el llenado abriendo
lentamente el grifo de carga
de agua de la instalación.
- Para los modelos instalados en
posición vertical, accione con
un destornillador el aliviadero
de la batería situado más
arriba (Fig. 21, Ref. A); para
los aparatos instalados en
posición horizontal, accione el
aliviadero situado más arriba
(Fig. 21, Ref. B).
- Cuando comienza a salir
agua a través de la válvula
de purga del aparato, ciérrela
y continúe la carga hasta el
valor nominal previsto para
la instalación.
- Abrir todos os dispositivos
de corte do equipamento
(manuais ou automáticos);
- Iniciar o enchimento abrindo
lentamente a torneira de
enchimento da água do
equipamento;
- Para os modelos instalados
em posição vertical, actuar
(utilizando uma chave de
fendas) no respirador da
bateria, colocado mais
acima (fig.21 ref. A); para
os aparelhos instalados em
posição horizontal, actuar no
respirador situado mais em
FLPD ¿JUHI%
- Quando começa a sair água
pela válvula de purga do
aparelho, fechá-la e continuar
o enchimento até ao valor
nominal previsto para o
equipamento.
- O p e n
a l l e
onderbrekingssystemen van
de installatie (manuele of
automatische);
- Begin het vullen door de
watervulkraan van de
installatie langzaam te
openen;
- Voor de modellen die in de
verticale stand geïnstalleerd
zijn, dient men (met gebruik
van een schroevendraaier)
in te grijpen op het
onluchtgat van de hoger
geplaatste batterij (afb. 21
ref.A). Voor de apparaten
die in de horizontale stand
geïnstalleerd zijn, dient men
in te grijpen op het ontluchtgat
dat hoger geplaatst is (afb. 21
ref.B).
- Wanneer er water uit de
ontluchtingsklep van het
apparaat komt, moeten de
klep gesloten worden en moet
het vullen voortgezet worden
tot de nominale waarde
bereikt wordt die voor de
installatie voorgeschreven is.
- Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò
áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò
·npxwrto{nzìi}{ui{nz ĉ
- Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç
áíïßãïíôáò áñãÜ ôç âÜíá
ðëÞñùóçò íåñïý ôçò
uwthlizĉ
- Ãéá ôá ìïíôÝëá ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíá óå
êÜèåôç èÝóç åíåñãåßóôå
(÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
êáôóáâßäé) óôçí åîáÝñùóç
ôçò ìðáôáñßáò ðïõ âñßóêåôáé
ðéï øçëÜ (åéê. 21 ó÷.A),
ãéá ôéò óõóêåõÝò ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíåò óå ïñéæüíôéá
èÝóç åíåñãÞóôå óôçí
åîáÝñùóç ðïõ âñßóêåôáé
ðéï øçëÜ (åéê. 21 ó÷.B).
- ǵIJĮȞĮȡȤȓȗİȚȞĮȕȖĮȓȞİȚȞİȡȩ
Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ İȟĮȑȡȦıȘȢ
IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țȜİȓıIJİ IJȘȞ
țĮȚ ıȣȞİȤȓıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ
ȝȑȤȡȚIJȘȞȠȞȠȝĮıIJȚțȒIJȚȝȒʌȠȣ
ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚȖȚĮIJȘȝȠȞȐįĮ
Verifique la estanqueidad
hidráulica de las juntas.
Se recomienda repetir esta
operación despué s de que el
aparato ha funcionado durante
algunas horas y controlar
periódicamente la presión de la
instalación.
9HUL¿FDU D YHGDomR KLGUiXOLFD
das juntas
Aconselha-se repetir esta
operação depois de o aparelho
ter funcionado por algumas
KRUDVHYHUL¿FDUSHULRGLFDPHQWH
a pressão do equipamento.
Controleer de hydraulische
afdichting van de pakkingen.
Er wordt aangeraden deze
handelingen te herhalen nadat
het apparaat enkele uren
gewerkt heeft en om regelmatig
de druk van de installatie te
controleren.
2
1
2.12
ÅëÝãîôå ôçí õäñáõëéêÞ
óôåãáíüôçôá ôùí öëáíôæþí.
ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå
ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç
óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé
ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá
åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí ðßåóç
ôçò ìïíÜäáò.
39
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
ONDERHOUD
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
El mantenimiento periódico es
indispensable para mantener el
ventilador-convector Bi2 siempre
eficiente, seguro y confiable
en el transcurso del tiempo.
Estas operaciones pueden
ser realizas con periodicidad
semestral o anual por el Servicio
Técnico de Asistencia, que
está técnicamente habilitado
y preparado y dispone de los
repuestos originales necesarios.
A manutenção periódica
é indispensável para a
conservação do ventiloconvector
Bi2 sempre eficiente, seguro
e fiável ao longo do tempo.
Essa poderá ser efectuada com
periodicidade semestral, para
alguns trabalhos, e anual para
outros, pelo Serviço Técnico
de Assistência, o deve estar
tecnicamente habilitado e
preparado e poderá também
dispor, se necessário, de peças
de origem.
Het periodieke onderhoud
is onmisbaar voor een
altijd efficiënte, veilige en
betrouwbare werking van
de ventilatorconvector Bi2
op lange termijn. Enkele
onderhoudingrepen kunnen
uitgevoerd worden op
zesmaandelijkse basis, enkele
andere op jaarbasis en weer
andere onderhoudsingrepen
moeten uitgevoerd worden
door de Technische Service
die de technische competentie
en voorbereiding heeft en
bovendien over originele
reserveonderdelen beschikt.
Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç
åßíáé áðáñáßôçôç ãéá íá
äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò Bi2
ðÜíôá ëåéôïõñãéêüò, áóöáëÞò
êáé áîéüðéóôïò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ
ìðïñåß íá ãßíåé ìå åîÜìçíç
ðåñéïäéêüôçôá, ãéá ïñéóìÝíåò
åðåìâÜóåéò êáé åôÞóéá ãéá
Üëëåò, áðü ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé
ôå÷íéêÜ åîïõóéïäïôçìÝíç
êáé åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß
íá äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí
åßíáé áðáñáßôçôï, ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ.
LIMPIEZA EXTERIOR
LIMPEZA EXTERNA
EXTERNE REINIGING
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Antes de cada intervención
de limpieza y mantenimiento,
desconecte la unidad de
la red eléctrica apagando
el interruptor general de
alimentación.
Antes de qualquer trabalho
de limpeza e de manutenção,
desligar o aparelho da
rede de corrente eléctrica
no interruptor geral de
alimentação.
Voordat een reiniging of
onderhoud plaatsvindt, moet
de unit afgesloten worden
van het elektriciteitsnet door
de hoofdschakelaar van de
voeding uit te schakelen.
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò
áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá
áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï
óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò.
Espere hasta que se enfríen
los componentes para evitar
el peligro de quemaduras.
Aguardar que os componentes
arrefeçam para evitar o perigo
de queimaduras.
Wacht tot de componenten
afgekoeld zijn om het
gevaar voor brandwonden te
voorkomen.
ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç
ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá íá
áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
åãêáõìÜôùí.
Cuando es necesario, limpie
las superficies exteriores del
ventilador-convector Bi2 con un
paño suave y humedecido en
agua (Fig. 22).
Quando necessário limpar
as superfícies externas do
ventiloconvector Bi2 com um
pano macio e humedecido em
iJXD ¿J
Wanneer dit nodig is, moeten
de externe oppervlakken van de
ventilatorconvector Bi2 gereinigd
worden met een zachte en met
water bevochtigde doek (afb.
22).
¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôéò
åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò ôïõ
áíåìéóôÞñá èåñìþí áãùãþí
Bi2 ìå Ýíá ìáëáêü ðáíß êáé
âñåãìÝíï ìå íåñü (åéê. 22).
No use esponjas abrasivas
ni detergentes abrasivos o
corrosivos para no dañar las
VXSHU¿FLHVSLQWDGDV
Não usar esponjas nem
detergentes abrasivos ou
corrosivos para não estragar
as superfícies pintadas.
Gebruik geen schuursponsjes
of schurende of corroderende
reinigingsmiddelen waardoor
de gelakte oppervlakken
beschadigd kunnen raken.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ
óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ
Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ
ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå
öèïñÜ óôéò âáììÝíåò
åðéöÜíåéåò.
2
2.13
2.14
41
E
P
NL
GR
LIMPIEZA
FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
R E I N I G I N G F I LT E R
AANZUIGING LUCHT
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
Es obligatorio verificar
periódicamente el estado de
los filtros de aire y proceder
a su limpieza cada vez que
sea necesario y cada vez
que lo indiquen los controles
electrónicos instalados (si están
presentes).
La frecuencia de la limpieza
de los filtros depende de las
condiciones específicas de
funcionamiento de la máquina.
Para realizar la limpieza de los
¿OWURVGHDLUHSURFHGDWDOFRPR
se describe en los párrafos
siguientes.
É obrigatório verificar
periodicamente o estado
dos filtros do ar e limpá-los
quando necessário, e sempre
que assinalado pelos controlos
electrónicos instalados (se
presentes).
A periodicidade da limpeza dos
¿OWURV GHSHQGH GDV FRQGLo}HV
HVSHFt¿FDV GH IXQFLRQDPHQWR
do aparelho.
Para limpar os filtros do ar,
proceder como descrito nos
parágrafos seguinte.
Het is verplicht regelmatig de
staat van de luchtfilters na
te kijken en deze te reinigen
wanneer nodig en hoe dan
ook wanneer dit door de
geïnstalleerde elektronische
controles gemeld wordt (indien
aanwezig).
De regelmaat van de
reiniging van de filters is
afhankelijk van de specifieke
bedrijfsomstandigheden van de
machine.
Handel voor de reiniging van de
OXFKW¿OWHUV]RDOVLQGHYROJHQGH
paragrafen beschreven wordt.
ǼȓȞĮȚ
ȣʌȠȤȡİȦIJȚțȩ
ȞĮ
İȟĮțȡȚȕȫȞİIJİ ʌİȡȚȠįȚțȐ IJȘȞ
țĮIJȐıIJĮıȘ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ IJȠȣ
ĮȑȡĮ țĮȚ ȞĮ ijȡȠȞIJȓıİIJİ IJȠȞ
țĮșĮȡȚıȝȩ IJȠȣȢ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ
ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ țĮȚ ıİ țȐșİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȩIJĮȞ İʌȚıȘȝĮȓȞİIJĮȚ
Įʌȩ IJȠȣȢ İȖțĮIJĮıIJȘȝȑȞȠȣȢ
ȘȜİțIJȡȠȞȚțȠȪȢ İȜȑȖȤȠȣȢ İȐȞ
ȣʌȐȡȤȠȣȞ
Ǿ
ʌİȡȚȠįȚțȩIJȘIJĮ
IJȠȣ
țĮșĮȡȚıȝȠȪ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ
İȓȞĮȚ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȚȢ
ıȣȖțİțȡȚȝȑȞİȢ
ıȣȞșȒțİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢIJȘȢȝȘȤĮȞȒȢ
īȚĮȞĮțȐȞİIJİIJȠȞțĮșĮȡȚıȝȩIJȦȞ
ijȓȜIJȡȦȞ ĮȑȡĮ ʌȡȠȤȦȡȒıIJİ
ȩʌȦȢ
ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ
ıIJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢʌĮȡĮȖȡȐijȠȣȢ
([WUDFFLyQ FpOXODV ¿OWUDQWHV
en versiones con rejilla de
aspiración con aletas
Extracção das células
filtrantes nas versões com
grelha de aspiração com
palhetas
Extractie filtercellen in de
versies met aanzuigrooster
met vinnen
ÅîáãùãÞ
êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò
ìå
ó÷Üñá
áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá
- Extraiga la rejilla delantera
levantándola ligeramente
(Fig. 23, Ref. A) y gírela
hasta su completa salida del
alojamiento (Fig. 23, Ref. B).
- Extraiga el filtro (Fig. 23,
Ref. C), tirando en sentido
horizontal hacia el exterior
(Fig. 23, Ref. D).
- Extrair a grelha frontal
DOoDQGRD OLJHLUDPHQWH ¿J
23 ref. A) e rodá-la até que
saia totalmente do seu lugar
¿JUHI%
- extrair o filtro (fig. 23 ref.
C), puxando para fora na
KRUL]RQWDO ¿JUHI'
- Trek het voorrooster naar
buiten door het enigszins op
te tillen (afb. 23 ref. A) en het
te draaien tot het volledig uit
de positie los komt (afb. 23
ref. B);
WUHNKHW¿OWHU DIEUHI&
in horizontale richting naar
buiten (afb. 23 ref. D).
- âãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá
óçêþíïíôÜò ôçí åëáöñÜ
(åéê. 23 ó÷. A) êáé óôñÝøôå
ôçí ìÝ÷ñé ôçí ðëÞñç Ýîïäü
ôçò áðü ôçí Ýäñá ôçò (åéê.
23 ó÷. B);
- âãÜëôå ôï ößëôñï (åéê. 23
y·& {xikít{izwxp t{pi
ðñïò ôá Ýîù (åéê. 23 ó÷. D).
2
2.15
2.15.1
43
E
P
GR
NL
2
/LPSLH]DWDELTXHV¿OWUDQWHV
/LPSH]DGRVVHSWRV¿OWUDQWHV
5HLQLJLQJ¿OWHUGHOHQ
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
$VSLUH HO SROYR GHO ¿OWUR FRQ
un aspirador (Fig. 24, Ref. A);
$VSLUDURSyGR¿OWURFRPXP
DVSLUDGRU ¿JUHI$
=XLJKHWVWRIYDQKHW¿OWHURS
met een stofzuiger (afb. 24
ref. A);
- AíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü
ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ
óêïýðá (åéê. 24 ó÷. A).
- Sin utilizar detergentes ni
solventes, lave debajo de
DJXD FRUULHQWH HO ¿OWUR )LJ
24, Ref. B), y deje secar.
ODYDUR¿OWUR ¿JUHI% HP
água corrente, sem utilizar
detergentes nem solventes e
deixar enxugar.
- Coloque el filtro en el
ventilador-convector (Fig. 25,
Ref. A) prestando particular
atención a la introducción del
borde inferior (Fig. 25, Ref.
B) en su alojamiento (Fig. 25,
Ref. C).
- Montar novamente o filtro
QR YHQWLORFRQYHFWRU ¿J
ref. A), prestando especial
atenção ao enfiar a ponta
LQIHULRU ¿JUHI% QRVHX
OXJDU ¿JUHI&
ZDVKHW¿OWHURQGHUVWURPHQG
water, zonder gebruik te
maken van reinigingsmiddelen
of oplosmiddelen (afb. 24 ref.
B) en laat het drogen.
- ðëýíåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ,
ôï ößëôñï (åéê. 24 ó÷. B), êáé
áöÞóôå íá óôåãíþóåé.
- Está prohibido el uso del
DSDUDWRVLQHO¿OWURGHUHG
- É proibido o uso do
aparelho sem o filtro de
rede.
- O aparelho está equipado
com um interruptor de
segurança que impede
o funcionamento do
ventilador sem o painel
móvel ou mal colocado.
Depois da limpeza do
¿OWURYHUL¿FDUDPRQWDJHP
correcta do painel.
- El aparato está dotado de un
interruptor de seguridad que
impide el funcionamiento
del ventilador con el
panel móvil ausente o mal
colocado.
Después de las operaciones
de limpieza del filtro,
verifique el correcto
montaje del panel.
- Monteer het filter opnieuw
op de ventilatorconvector
(afb. 25 ref. A) en besteed
bijzondere aandacht aan de
plaatsing van de onderste
rand (afb. 25 ref. B) in de
zitting (afb. 25 ref. C).
- Het is verboden het
DSSDUDDW ]RQGHU ¿OWHUV WH
gebruiken.
- Het apparaat is uitgerust met
een veiligheidsschakelaar
die de werking van de
ventilator belemmerd indien
het mobiele paneel afwezig
is of slecht geplaatst is.
Controleer na de reiniging
van het filter de correcte
montage van het paneel.
2.15.2
- ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï
ößëôñï óôïí áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò (åéê.
25 ó÷. A), ðñïóÝ÷ïíôáò
éäéáßôåñá íá ðåñÜóåôå ôï
êÜôù Üêñï (åéê. 25 ó÷. B)
óôçí Ýäñá ôïõ (åéê. 25 ó÷.
&
- Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï
ößëôñï ìå äß÷ôõ.
- Ç óõóêåõÞ äéáèÝôåé Ýíáí
äéáêüðôç áóöáëåßáò ðïõ
åìðïäßæåé ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ áíåìéóôÞñá åí
áðïõóßá Þ ìå êéíçôü ðÜíåë
ü÷é óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíï.
ÌåôÜ ôïõò ÷åéñéóìïýò
êáèáñéóìïý ôïõ ößëôñïõ
åëÝãîôå ôç óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç ôïõ ðÜíåë.
25
A
B
B
C
45
E
P
GR
NL
Terminación operaciones de
limpieza
Fim da limpeza
Einde
reinigingswerkzaamheden
ÔÝëïò ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý
- Introduzca las dos lengüetas
de la rejilla (Fig. 26, Ref.
A) en las correspondientes
ranuras de la unidad (Fig. 26,
Ref. B), gire la rejilla hasta
ponerla en posición de cierre
y engánchela a la unidad con
un ligero movimiento hacia
abajo.
- Enfiar as duas patilhas da
grelha (fig. 26 ref. A) nas
respectivas ranhuras da
XQLGDGH ¿JUHI% URGDU
a grelha pondo-a na posição
de fecho e encaixá-la na
unidade com um movimento
ligeiro para baixo.
- Steek de twee lipjes van het
rooster (afb. 26 ref. A) in de
betreffende sleuven van de
unit (afb. 26 ref. B), laat het
rooster draaien, zet het in de
gesloten stand en koppel het
vast aan de unit met een lichte
neerwaartse beweging.
ȆİȡȐıIJİ IJȚȢ įȪȠ ȖȜȦııȓIJıİȢ
ıIJȘıȤȐȡĮ İȚțıȤ$ ıIJȚȢ
İȚįȚțȑȢ ıȤȚıȝȑȢ IJȘȢ ȝȠȞȐįĮȢ
İȚț ıȤ % ȖȣȡȓıIJİ IJȘ
ıȤȐȡĮ IJȠʌȠșİIJȫȞIJĮȢ IJȘȞ ıİ
șȑıȘțȜİȚıȓȝĮIJȠȢțĮȚıȣȞįȑıIJİ
IJȘȞıIJȘȝȠȞȐįĮȝİȝȓĮİȜĮijȡȚȐ
țȓȞȘıȘʌȡȠȢIJĮțȐIJȦ
C O N S E J O S PA R A
AHORRO ENERGÉTICO
EL
C O N S E L H O S PA R A
ECONOMIZAR ENERGIA
WENKEN VOOR
ENERGIEBESPARING
DE
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Mantenga los filtros
constantemente limpios.
- En la medida de lo posible,
mantenga cerradas las
puertas y ventanas de los
locales a climatizar.
- En verano, limite lo más
posible la irradiación directa
de los rayos solares en los
ambientes a climatizar (utilice
cortinas, persianas, etc.).
0DQWHURV¿OWURVVHPSUHEHP
limpos;
- m a n t e r, n a m e d i d a d o
possível, fechadas as
portas e janelas dos locais a
climatizar;
- limitar, na medida do possível,
de Verão, a entrada dos raios
solares directos nos locais a
climatizar (utilizar cortinados,
estores, etc.).
+RXGGH¿OWHUVDOWLMGVFKRRQ
- Houd ramen en deuren van de
ruimtes die de klimaatregeling
ondergaan zo mogelijk
gesloten;
- Beperk in de zomer
rechtstreeks zonlicht in de
ruimtes die de klimaatregeling
ondergaan (gebruik
zonneschermen, luiken,
enz.).
- Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá
ößëôñá êáèáñÜ,
- êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá
ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò
üðïõ èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü
- ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé
äõíáôüí, ôï êáëïêáßñé, ôçí
Üìåóç áêôéíïâïëßá ôùí
áêôéíþí ôïõ Þëéïõ óôïõò
÷þñïõò üðïõ èÝëåôå
êëéìáôéóìü (÷ñçóéìïðïéåßôå
êïõñôßíåò, ðáíôæïýñéá,
êëð.).
2
2.15.3
2.16
47
E
P
NL
GR
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
PROBLEMAS E
SOLUÇÕES
AFWIJKINGEN EN
OPLOSSINGEN
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
En caso de pérdidas de agua
o de funcionamiento anómalo,
desconecte inmediatamente
la alimentación eléctrica y
cierre los grifos de agua.
Em caso de derramamentos
de água ou de funcionamento
anormal,
desligar
imediatamente a alimentação
eléctrica e fechar as torneiras
da água.
Indien water naar buiten komt
of een afwijkende werking
geconstateerd wordt, moet de
elektrische voeding onmiddellijk
afgesloten worden en de kranen
dichtgedraaid worden.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïÞò
íåñïý Þ áíþìáëçò
ëåéôïõñãßáò, áðïóõíäÝóôå
áìÝóùò ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá êáé êëåßóôå ôéò
âÜíåò ôïõ íåñïý.
Si se verifica una de las
siguientes anomalías,
contacte con un centro de
asistencia autorizado o con
personal profesionalmente
cualificado. No intervenga
personalmente.
Caso se registe uma das
seguintes anomalias,
contactar um Centro
de Assistência Técnica
autorizado ou pessoal
SUR¿VVLRQDOPHQWHTXDOL¿FDGR
e não intervir pessoalmente.
Indien een van de volgende
afwijkingen geconstateerd
worden, moet contact
opgenomen worden met een
geautoriseerd servicecentrum
of met vakkundig
gekwalificeerd personeel.
Grijp niet zelf in.
- La ventilación no se activa
incluso si en el circuito
hidráulico hay agua caliente
o fría.
- El aparato pierde agua durante
la función de calefacción.
- El aparato pierde agua
sólo durante la función de
enfriamiento.
- El aparato emite un ruido
excesivo.
- Presencia de rocío en el panel
frontal.
- Parpadean los pilotos azul
y rojo en la extremidad del
cursor del termostato.
- A ventilação não se activa
mesmo se no circuito
hidráulico está presente água
quente ou fria.
- O aparelho perde água na
função de aquecimento.
- O aparelho perde água
apenas na função de
arrefecimento.
- O aparelho emite demasiado
ruído.
- Estão presentes formações
de humidade no painel frontal.
- Piscam os leds azul e
vermelho na extremidade do
cursor do termóstato.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äéáðéóôþóåôå ìßá áðü
ôéò áêüëïõèåò áíùìáëßåò
åðéêïéíùíÞóôå ìå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò Þ ìå åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí
êáé ìçí åðåìâáßíåôå
ðñïóùðéêÜ.
- De ventilatie wordt niet
geactiveerd, ook indien er
warm of koud water in het
hydraulische circuit aanwezig
is.
- Het apparaat verliest tijdens
de verwarmingsfunctie water.
- Het apparaat verlies alleen
tijdens de koelfunctie water.
- Het apparaat maakt overmatig
lawaai.
- Er heeft zich dauw op het
frontpaneel gevormd.
- De blauwe en rode leds op het
uiteinde van de cursor van de
thermostaat knipperen.
-
-
3
3
Ï
áåñéóìüò
äåí
åíåñãïðïéåßôáé áêüìç êáé
áí óôï õäñáõëéêü êýêëùìá
õðÜñ÷åé æåóôü Þ êñýï íåñü.
Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü êáôÜ
ôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò.
Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü ìüíï
êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá øýîçò.
Ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé Ýíáí
õðåñâïëéêü èüñõâï.
ÕðÜñ÷ïõí ó÷çìáôéóìïß
ðÜ÷íçò óôï ìðñïóôéíü
ðÜíåë.
ÁíáâïóâÞíåé ôï ìðëå êáé
ôï êüêêéíï led óôï Üêñï ôïõ
êÝñóïñá ôïõ èåñìïóôÜôç.
49
I
3
3.1
GB
E
D
F
TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
(YHQWXDOHVLQWHUYHQFLRQHVGHEHQVHUUHDOL]DGDVSRUXQLQVWDODGRUFXDOL¿FDGRRSRUXQFHQWURGHDVLVWHQFLDHVSHFLDOL]DGR
Efecto
La ventilación se activa con retraso con
respecto a las nuevas regulaciones de
temperatura o de función.
Causa
Solución
- La válvula de circuito requiere un cierto
tiempo para su apertura y, por lo tanto,
para hacer circular el agua caliente o fría
- Espere 2 o 3 minutos para la apertura de
la válvula del circuito.
disminuye automáticamente.
en el aparato.
- El control electrónico regula el mejor nivel
de confort.
El aparato no activa la ventilación.
- Falta agua caliente o fría en la instalación.
La ventilación no se activa incluso si en el
circuito hidráulico hay agua caliente o fría.
- La válvula hidráulica permanece cerrada.
La velocidad de ventilación aumenta o
- Espere la regulación de la temperatura
o, si es necesario, seleccione la función
SILENT.
9HUL¿FDUTXHODFDOGHUDRHOUHIULJHUDGRU
de agua están en funcionamiento.
- Desmonte el cuerpo de la válvula y
YHUL¿TXHVLVHUHVWDEOHFHODFLUFXODFLyQ
de agua.
- Controle el estado de funcionamiento de
la válvula, alimentándola separadamente
con 220 V. Si se activa, el problema
puede estar en el control electrónico.
El aparato pierde agua durante la función
de calentamiento.
Hay algunas gotas de agua en la rejilla de
salida de aire.
El aparato pierde agua sólo durante la
función de enfriamiento.
El aparato emite un ruido excesivo.
- El motor de ventilación está bloqueado o
quemado.
- El microinterruptor que interrumpe la
YHQWLODFLyQDODEULUODUHMLOODGHO¿OWURQRVH
cierra correctamente.
- Las conexiones eléctricas no son
correctas.
- Pérdidas en la conexión hidráulica de la
instalación.
- Pérdidas en el grupo válvulas.
- En situaciones de elevada humedad
relativa ambiente (>60%), se pueden
YHUL¿FDU IHQyPHQRV GH FRQGHQVDFLyQ
especialmente a las mínimas velocidades
de ventilación.
- La cubeta de condensación está
obstruida.
- La descarga de la condensación no tiene
la inclinación necesaria para el correcto
9HUL¿TXHHOERELQDGRGHOPRWRU\ODOLEUH
rotación del ventilador.
- Controle que el cierre de la rejilla
determine la activación del contacto del
microinterruptor.
- Controle las conexiones eléctricas.
drenaje.
- Las tuberías de conexión y los grupos
de válvulas no están bien aislados.
de drenaje.
- Controle el aislamiento de las tuberías.
- El ventilador toca la estructura.
9HUL¿TXH ODV HYHQWXDOHV LQWHUIHUHQFLDV
haciendo girar manualmente el ventilador.
- El desequilibrio determina excesivas
- El ventilador está desequilibrado.
Parpadean simultáneamente todos los leds.
- Filtros sucios.
- Controle la pérdida y apriete a fondo las
conexiones.
- Controle el estado de las juntas.
- Apenas la humedad relativa tiende a
descender, el fenómeno desaparece. La
eventual caída de algunas gotas de agua
dentro del aparato no es señal de
disfunción.
- Vierta lentamente una botella de agua
HQODSDUWHEDMDGHODEDWHUtDSDUDYHUL¿FDU
el drenaje; si es necesario, limpie la
cubeta y/o aumente la inclinación del tubo
vibraciones de la máquina: sustituya el
ventilador.
/LPSLHORV¿OWURV\UHLQLFLHODLQGLFDFLyQ
pulsando el botón MODE durante al menos
5 segundos.
54