Bostitch DA1564K Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
-18-
INTRODUCCIÓN
L
a Bostitch DA1564K es una herramienta de precisión, diseñada para sujetar altos volúmenes y a alta velocidad.
Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que
c
on toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo
rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones
de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalacn, operación y mantenimiento, y deben
c
onservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad sen la
aplicacn particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta
r
eferente a la herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
I
nstrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Bloqueo del gatillo y Selección de modo de interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Dial-A-Depth™, soplador de aire integrado y calibre de 16” OC. . . . . . . . . . 25
Lámpara LED de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Afilador de lápiz integrado y Operación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . 27
Procedimiento para despejar la obstrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30
Resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Accesorios disponibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Productos de acabado y recorte Bostitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
NOTA:
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse
con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna
por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos
específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005, Stanley Fastening System L.P.Bostitch” garantiza al comprador original al por menor que
el producto comprado está exento de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch,
cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra
(un (1) año desde la fecha de compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de produccn). Esta garantía no es
transferible. Se requiere comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre dos resultantes de defectos en material
o fabricación; no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones
intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros autorizados de servicio bajo
garana. Las aspas del impulsor, los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de desgaste
normal. Para que la herramienta Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch.
ESTA GARANTÍA REEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE
DOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y pses no permiten limitaciones a la duracn de una garana implícita ni la exclusión o limitacn de dos fortuitos
o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede
derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro.
Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro
Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-556-
6696 o visitar www.BOSTITCH.com para obtener la dirección que más le convenga. En Canadá llámenos al 1-800-567-7705 o visite
www.BOSTITCH.com
®
E
X
I
J
A
S
U
J
E
T
A
D
O
R
E
S
G
E
N
U
I
N
O
S
B
O
S
T
I
T
C
H
-19-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
E
l operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR
e
n conformidad con las
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando
se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.
Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede
causar lesiones graves a los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
p
rotección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.
N
OTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
PRECAUCIÓN:
En algunos ambientes se necesitaprotección adicional de seguridad. Por ejemplo, el
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben
c
omprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes
en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el
e
mpleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
N
o use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la
h
erramienta puede explotar, causando posibles lesiones.
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.
Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de
desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando
posibles lesiones.
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire
porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra
área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
CARGA DE LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora
de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el
gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione
el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia
segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente,
causando posibles lesiones.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo
durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto
accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con
brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la
herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una
fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues
esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede
dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias,
gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique,
pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores,
emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este
tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas
en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo
cuidado al evaluar herramientas con problemas.
-20-
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA
T
apa del armazón
Protector del armazón
A
rmazón
Bloqueo del gatillo
M
odo de activación
I
nterruptor selector
Disparador
Punta que no marca
Botón de luz
Extracción de
una obstrucción
Cubierta de la
punta
Lámpara LED
de trabajo
Botón del soplador
de aire integrado
Agarre cómodo sobremoldeado
Control
Dial-A-Depth™
Escape posterior
Conector de
aire giratorio
Sacapuntas
Botón del impulsor Calibre 16” OC Precinto de retención
Gancho para
el cinturón
Bloqueo del gatillo
Protector del
armazón
Almacenamiento del repuesto
de la punta que no marca
Gatillo
Modelo de
herramienta
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
T
odas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.
-21-
Presión operativa:
4.9 a 8.43 kg/cm
2
(70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo
rendimiento de las fijaciones.
Consumo de aire:
La DA1564K requiere 4.2 cfm (pies cúbicos por minuto) o 118.9 l/min (litros por minuto) de aire libre a 80 PSI
(libras por pulgada cuadrada) (5.6 kg/cm2) para operar a una velocidad de 100 sujetadores por minuto. Para
determinar el tamaño adecuado del compresor de aire, tome la velocidad real en la cual se utilizará la
herramienta y compárela con los C.F.M. (LT/MIN) requeridos para la entrega de aire libre de la compresora
(C.F.M./ LT/MIN) a 80 PSI (5.6 kg/cm2).
Por ejemplo, si el uso del sujetador es de 30 sujetadores por minuto en promedio, para operar la herramienta
a una velocidad de 100 sujetadores por minuto necesitará el 30% de los cfm requeridos. En este caso, para
un rendimiento óptimo, asegúrese de que su compresor de aire pueda ofrecer un mínimo de 1,17 cfm (33,1
L/min) a 80 psi (5,6 kg/cm
2
).
* Si desea obtener más detalles, visite www.BOSTITCH.com.
NOTA:
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras
herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para
fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
DA1564K
D
escripción Clavadora neumática angulada DA, calibre 15
Tipo de motor Oil-Free
Rango de presión operativa 4.9 to 8.43kg/cm
2
(
70-120 PSI)
P
ression de fonctionnement maximale 8.43 kg/cm
2
(
120 PSI)
Tipo de filjación Serie DA15
C
alibre de la filjación Calibre 15
Gama de la filjación 1-1/4” a 2-1/2” (31 mm a 63 mm)
C
apacidad del depósito 100
Largo 12-9/16” (319,5 mm)
Ancho 3-5/8” (92 mm)
Altura 11-13/16” (300 mm)
Peso 4,15 lb. (1,8 kg, incluidos los accesorios)
Tipo de filjación SKU de la filjación Calibre Largo
DA1520 15 1-1/4” (31mm)
DA1524 15 1-1/2” (38mm)
DA1532 15 2” (50mm)
DA1540 15 2-1/2” (63mm)
ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES
DA1564K
Tipo de DA Clavos neumáticos
angulados
-22-
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
I
nstale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
L
as mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm
2
(
150 p.s.i.) de capacidad
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire.
La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA
ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm
2
(0 - 125 p.s.i.) para controlar la
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm
2
(200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,
causando posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “OPERACIÓN DE
LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener
una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el
suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez
reduce el rendimiento de la herramienta.
Enchufe de
conexión rápida
Enchufe de
desconexión rápida
-23-
CARGA DE LA DA1564K
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en
conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por
D
ELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al
c
argar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para
resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves
a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por solos
no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de
l
a herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
Nunca apunte la herramienta hacia una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
CARGA DE LA DA1564K
La clavadora DA1564K está equipada con cargadores de carga doble. Los clavos se pueden cargar mediante
cualquiera de los métodos.
CARGA Y EXTRACCIÓN DEL IMPULSOR
1. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el precinto de retención.
2. Tire del impulsor hacia atrás del palillo del clavo y suelte.
3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentre detrás del palillo del último clavo.
4. Sople el cargador periódicamente para permitir que el impulsor se mueva suavemente y para mantener
el canal de los clavos libre de suciedad y residuos.
TIRE DEL IMPULSOR PARA VOLVER A BLOQUEAR Y CARGAR
1. Tire del impulsor hacia atrás hasta que se bloquee en el extremo del cargador.
2. Cargue los clavos a tras de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el precinto de retención.
3. Presione el botón del impulsor para soltar y permita que el impulsor empuje los clavos hacia atrás.
4. Sople el cargador periódicamente para permitir que el impulsor se mueva suavemente y para mantener
el canal de los clavos libre de suciedad y residuos.
-24-
MODO DE OPERACIÓN DEL INTERRUPTOR
Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes, ya que una actuación
accidental podría ocurrir con posibles daños.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta,
inspeccionando el gatillo antes de conectar a un suministro de aire y/o utilizar la
herramienta.
El DA1564K incluye un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los
siguientes modos de operación
1. Operación de interruptor de contacto 2. Operación de interruptor en secuencia
1. DINTERRUPTOR DE CONTACTO:
NUNCA utilice el gancho de la correa con la herramienta en modo de contacto. Antes
de utilizar la opción de gancho de la correa SIEMPRE vuelva a cambiar el modo de
operación de la herramienta a secuencial.
El procedimiento de operación común en las herramientas de “Interruptor de contacto” implica que el operador debe
hacer contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo
presionado, con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permite una
colocación rápida del sujetador en muchas tareas. Todas las herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo
cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite
involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo),
se podría impulsar un segundo sujetador no deseado.
2. INTERRUPTOR DE SECUENCIA:
El Interruptor de secuencia requiere que el operador mantenga la herramienta contra el trabajo antes de jalar el gatillo.
Esto hace que la colocación precisa del sujetador sea más fácil. El Interruptor en secuencia permite una ubicación
exacta del sujetador sin que haya posibilidad de impulsar un segundo sujetador al momento del culatazo como se
describe en el “Interruptor de contacto”. La Herramienta con un interruptor en secuencia tiene una ventaja positiva debido
a que no impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta entra en contacto con la superficie de trabajo —
o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado.
SELECCIONAR EL MODO DE INTERRUPTOR:
Para garantizar la seguridad, el usuario debe bloquear el gatillo (según se describe arriba) antes de cambiar el sistema
de gatillo. Para cambiar el modo de interruptor, gire el botón de modo hacia la izquierda. El botón de modo
automáticamente se bloqueará cuando la flecha apunte hacia el icono de 3 clavos estampado en el marco de la
herramienta (Modo de interruptor de contacto) o hacia el ícono de un solo clavo estampado en el marco de la
herramienta (Modo de interruptor en secuencia). Desbloquee el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
Modo de interruptor de contacto
(el interruptor selector del modo de
interruptor apunta hacia abajo)
Modo de interruptor en secuencia
(el botón selector del moto de interruptor
apunta hacia arriba)
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
L
a función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de BOSTITCH proporciona una
característica que bloquea el gatillo para dar mayor control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia
d
entro o afuera para activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
-25-
AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un control
más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de trabajo hasta
avellanado leve o profundo.
Primero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo
e
specífico como se describe en la página 21, luego use el ajuste de control de fijaciones
D
IAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario
u otros presentes en el área de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola
por la manguera de aire.
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de
BOSTITCH, INC.
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta
puede causarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más
cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
Ajuste de control de fijaciones Dial-A-Depth
CALIBRE DE 16” OC
El calibre de 16” OC ayuda a indicar la ubicación del pasador.
1. Tire hacia arriba el calibre OC para girarlo hacia el lado opuesto.
2. Presione el calibre OC para que encaje en el cargador.
3. Las 16 pulgadas se miden desde la punta hasta la punta del calibre OC para ayudar a encontrar el pasador.
16“
SOPLADOR DE AIRE INTEGRADO
NUNCA sople los residuos hacia usted u otras personas en el área de trabajo.
DA1564K cuenta con un soplador de aire
integrado que ayuda a limpiar los residuos
mientras se trabaja. Presione el botón del
soplador integrado. El aire comprimido se eyectará
desde el frente de la herramienta. Suelte el botón
para dejar de soplar aire.
-26-
LÁMPARA LED DE TRABAJO
Antes de utilizar la lámpara LED, primero debe extraer una cinta de plástico para aislamiento eléctrico.
1. Tire hacia arriba la cubierta de la punta para abrir.
2
. Tire de la cinta de plástico para aislamiento eléctrico.
3. Cierre la cubierta de la punta.
4
. La lámpara LED se enciende y apaga presionando el botón de luz de la cubierta.
EXTRACCIÓN DE LA LÁMPARA
Si es necesario, la lámpara LED de trabajo se puede extraer fácilmente.
1. Tire hacia arriba la cubierta de la punta para abrir.
2. Presione el gancho de sujeción de accesorios para liberar la lámpara LED de trabajo.
3. Quite la lámpara LED de la cubierta.
REEMPLAZO DE LA LÁMPARA
Inserte una nueva lámpara led de trabajo.
1. Alinee la carcasa de la lámpara LED con la cubierta de la punta hasta que quede sujetada en posición.
Asegúrese de que el botón esté colocado en el orificio de la cubierta de la punta.
2. Tire hacia fuera la cinta de plástico para aislamiento eléctrico.
3. Cierre la cubierta de la punta
NOTA
: La luz de trabajo con diodo luminiscente (LED) y la batería son provistas y ajustadas como un
único componente y no se les puede prestar servicio. Si necesita reemplazar la luz de trabajo LED o la
batería, se debe instalar una unidad nueva.
NO deseche esta unidad con los residuos domésticos.
Siempre deseche las baterías respetando la legislación local.
Recicle conforme a las disposiciones para la recolección y el desecho de residuos eléctricos y
electrónicos.
Este componente no cuenta con ninguna garantía extendida y tiene una vida útil aproximada de
100,000 ciclos de la herramienta.
-27-
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL
Para la comodidad del operador, el cargador tiene integrado un sacapuntas estándar. Para afilar un lápiz,
i
nserte cualquier lápiz estándar en el orificio y gírelo hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj).
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y
por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o
dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra
fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no
dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR
EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
OPERACIÓN
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
NUNCA utilice el gancho de la correa con la herramienta en modo de contacto. Antes
de utilizar la opción de gancho de la correa SIEMPRE vuelva a cambiar el modo de
operación de la herramienta a secuencial.
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con
disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto
hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. No
presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe de la
superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el disparo
de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el disparo de
contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se presione el disparo
de contacto saldrá una fijación.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si
el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la
herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir
otra, causando posibles lesiones.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para impulsar
una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la
superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para
aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la
herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se
separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otra fijación.
PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de
intentar armar o desarmar piezas.
E
n ocasiones, los clavos pueden atascarse en la punta de la clavadora neumática. Esto puede ser causado
por golpear una placa de metal en la pared, un tornillo para paneles de yeso o algún otro objeto duro. La
DA1564K cuenta con arquitectura de canal abierto para solucionar los atascamientos. Para solucionar los
a
tascamientos, siga este procedimiento:
1
. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
2
. Suelte el empujador de modo que no siga oprimiendo las barras de clavos.
3
. Abra la boquilla de desatasco jalando el pestillo hacia abajo y luego hacia arriba.
4
. Retire el pasador atascado. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación.
5. Cierre el pestillo en la boquilla de desatasco.
6
. Retraiga el empujador de modo que quede detrás de las barras de clavos.
SOLUCIÓN DE ATASCAMIENTOS DE LA DA1564K
-28-
1
2
3
4
5
6
-29-
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA
PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
N
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B
. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra
la superficie de trabajo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A
. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el
ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido,
posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe
tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la
fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del
ensamblaje.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede
ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la
lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
-30-
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO
Mantenimiento Beneficio Procedimiento Intervalo
de servicio
Inspeccione el
funcionamiento del gatillo o
disparador
Confirme que el sistema de
disparo funcione bien
Consulte la sección Revisión
funcional de la herramienta
en este manual
Diariamente
Drene la condensación de los
tanques y filtros de aire del
compresor de aire (si la hay)
Previene la acumulación de
humedad que puede impedir
el buen rendimiento de la
h
erramienta
Abra la llave de drenaje en
los tanques y filtros de aire y
drene todo el condensado
Diariamente
L
impie el ensamblaje del
d
epósito
P
reviene la acumulación de
r
esiduos que pudieran causar
atascos
L
impie soplando con aire
c
omprimido
D
iariamente
Limpie el ensamblaje de la
punta
Previene la acumulación de
residuos que pudieran causar
atascos
Limpie soplando con aire
comprimido
Diariamente
A
segure que todas las
fijaciones se mantengan
apretadas
P
revenga las piezas sueltas
A
priete todas las fijaciones
con la llave hexagonal del
tamaño apropiado
S
emanalmente
Revise/limpie el filtro de aire
de la entrada de aire
Mantiene el flujo de aire
correcto al motor para lograr
óptimo rendimiento.
Retire la tapa del extremo y use
la pistola de aire comprimido para
soplar el filtro y dejarlo limpio.
Reemplace el filtro según se
requiera.
25,000 fijaciones
mensualmente - si se utliza
en lugares polvorientos
Reemplace la punta que no
marca
Previene marcas en trabajo
con madera blanda
Retire la punta que no marca si
está desgastada y cámbiela por
otra nueva (hay una punta de
repuesto en el depósito)
25,000 fijaciones
Reemplace el conector de
aire giratorio
Mantiene el flujo de aire
correcto al motor para lograr
óptimo rendimiento
Retire el conector de aire
giratorio si está desgastado y
cámbielo por otro nuevo
50,000 fijaciones
Reemplace el ensamblaje de
pistón/impulsor
Mantiene la calidad constante
de impulso
Remítase a las instrucciones del
paquete de piezas de repuesto
250,000 Sujetadores
Cambie las juntas tóricas Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
250,000 fijaciones
Cambie el tope Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
250,000 fijaciones
Cambie la válvula cabezal Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
250,000 fijaciones
Reemplace el cilindro del
motor
Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
500,000 fijaciones
-31-
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
El alojamiento de la válvula de
d
isparo tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
El vástago de la válvula de disparo La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
tiene fuga de aire cortados o agrietados
El armazón o la punta tiene fuga de aire La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura
c
ortada o agrietada
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
E
l armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello
La válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo
N
o hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . .Reemplace la válvula cabezal
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro
La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario
Falta alimentación; el ciclo es lento El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa
Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos
o agrietados
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal
E
l ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo
o tiene fugas
Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar
en el impulsor
El manguito del cilindro no está asentado
c
orrectamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo
Se saltan las fijaciones;
alimentación intermitente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . .Desarme y limpie la punta y el impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastado el anillo del pistón . . . . . . . . . . . . . .Cambie el anillo, revise el impulsor
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta
Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
están sueltos
Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
la herramienta
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica
cortada o desgastada
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón)
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo
Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . .Cambie la punta, revise la puerta
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor

Transcripción de documentos

INTRODUCCIÓN La Bostitch DA1564K es una herramienta de precisión, diseñada para sujetar altos volúmenes y a alta velocidad. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818. ÍNDICE Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Bloqueo del gatillo y Selección de modo de interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Dial-A-Depth™, soplador de aire integrado y calibre de 16” OC. . . . . . . . . . 25 Lámpara LED de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Afilador de lápiz integrado y Operación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . 27 Procedimiento para despejar la obstrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30 Resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Accesorios disponibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Productos de acabado y recorte Bostitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 NOTA: SU JETADOR E EXI A S J Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch. G EN IT CH ® U IN O BOST S GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá A partir del 1 de diciembre de 2005, Stanley Fastening System L.P. “Bostitch” garantiza al comprador original al por menor que el producto comprado está exento de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año desde la fecha de compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). Esta garantía no es transferible. Se requiere comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación; no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros autorizados de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para que la herramienta Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch. ESTA GARANTÍA REEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES. Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro. Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-5566696 o visitar www.BOSTITCH.com para obtener la dirección que más le convenga. En Canadá llámenos al 1-800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com -18- INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada. PRECAUCIÓN: En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones. No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la herramienta puede explotar, causando posibles lesiones. El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire. Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando posibles lesiones. No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones. Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones. CARGA DE LA HERRAMIENTA Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones. FUNCIONAMIENTO Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones. El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones. Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto. No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones. No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones. Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas. -19- COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA Tapa del armazón Armazón Protector del armazón Bloqueo del gatillo Botón del soplador de aire integrado Modo de activación Interruptor selector Agarre cómodo sobremoldeado Extracción de una obstrucción Cubierta de la punta Gancho para el cinturón Botón de luz Escape posterior Lámpara LED de trabajo Gatillo Botón del impulsor Calibre 16” OC Precinto de retención Bloqueo del gatillo Control Dial-A-Depth™ Conector de aire giratorio Protector del armazón Disparador Sacapuntas Almacenamiento del repuesto de la punta que no marca -20- Punta que no marca ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Todas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario. DA1564K Clavadora neumática angulada DA, calibre 15 Descripción Tipo de motor Oil-Free Rango de presión operativa 4.9 to 8.43kg/cm2 (70-120 PSI) Pression de fonctionnement maximale 8.43 kg/cm2 (120 PSI) Tipo de filjación Serie DA15 Calibre de la filjación Calibre 15 Gama de la filjación 1-1/4” a 2-1/2” (31 mm a 63 mm) Capacidad del depósito 100 Largo 12-9/16” (319,5 mm) Ancho 3-5/8” (92 mm) Altura 11-13/16” (300 mm) Peso 4,15 lb. (1,8 kg, incluidos los accesorios) Presión operativa: 4.9 a 8.43 kg/cm2 (70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo rendimiento de las fijaciones. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA. Consumo de aire: La DA1564K requiere 4.2 cfm (pies cúbicos por minuto) o 118.9 l/min (litros por minuto) de aire libre a 80 PSI (libras por pulgada cuadrada) (5.6 kg/cm2) para operar a una velocidad de 100 sujetadores por minuto. Para determinar el tamaño adecuado del compresor de aire, tome la velocidad real en la cual se utilizará la herramienta y compárela con los C.F.M. (LT/MIN) requeridos para la entrega de aire libre de la compresora (C.F.M./ LT/MIN) a 80 PSI (5.6 kg/cm2). Por ejemplo, si el uso del sujetador es de 30 sujetadores por minuto en promedio, para operar la herramienta a una velocidad de 100 sujetadores por minuto necesitará el 30% de los cfm requeridos. En este caso, para un rendimiento óptimo, asegúrese de que su compresor de aire pueda ofrecer un mínimo de 1,17 cfm (33,1 L/min) a 80 psi (5,6 kg/cm2). ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES Modelo de herramienta Tipo de filjación DA1564K Tipo de DA Clavos neumáticos angulados SKU de la filjación Calibre Largo DA1520 DA1524 DA1532 DA1540 15 15 15 15 1-1/4” (31mm) 1-1/2” (38mm) 2” (50mm) 2-1/2” (63mm) * Si desea obtener más detalles, visite www.BOSTITCH.com. NOTA: Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas. BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH. -21- SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones. CONECTORES: Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación. MANGUERAS: Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm2 (150 p.s.i.) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta. FUENTE DE SUMINISTRO: Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR. REGULADOR: Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2 (0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones. PRESIÓN OPERATIVA: No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta. FILTRO: La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta. Enchufe de desconexión rápida Enchufe de conexión rápida -22- CARGA DE LA DA1564K El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada. PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES: •Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire. •Nunca apunte la herramienta hacia una persona. •Nunca participe en juegos rudos. •Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo. •Siempre maneje la herramienta con cuidado. •No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta. CARGA DE LA DA1564K La clavadora DA1564K está equipada con cargadores de carga doble. Los clavos se pueden cargar mediante cualquiera de los métodos. CARGA Y EXTRACCIÓN DEL IMPULSOR 1. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el precinto de retención. 2. Tire del impulsor hacia atrás del palillo del clavo y suelte. 3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentre detrás del palillo del último clavo. 4. Sople el cargador periódicamente para permitir que el impulsor se mueva suavemente y para mantener el canal de los clavos libre de suciedad y residuos. TIRE DEL IMPULSOR PARA VOLVER A BLOQUEAR Y CARGAR 1. Tire del impulsor hacia atrás hasta que se bloquee en el extremo del cargador. 2. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el precinto de retención. 3. Presione el botón del impulsor para soltar y permita que el impulsor empuje los clavos hacia atrás. 4. Sople el cargador periódicamente para permitir que el impulsor se mueva suavemente y para mantener el canal de los clavos libre de suciedad y residuos. -23- CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO La función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera para activar o bloquear el gatillo de la herramienta. Botón de Control de Bloqueo del Gatillo MODO DE OPERACIÓN DEL INTERRUPTOR Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes, ya que una actuación accidental podría ocurrir con posibles daños. Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el gatillo antes de conectar a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta. El DA1564K incluye un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los siguientes modos de operación 1. Operación de interruptor de contacto 2. Operación de interruptor en secuencia 1. DINTERRUPTOR DE CONTACTO: NUNCA utilice el gancho de la correa con la herramienta en modo de contacto. Antes de utilizar la opción de gancho de la correa SIEMPRE vuelva a cambiar el modo de operación de la herramienta a secuencial. El procedimiento de operación común en las herramientas de “Interruptor de contacto” implica que el operador debe hacer contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo presionado, con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permite una colocación rápida del sujetador en muchas tareas. Todas las herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo), se podría impulsar un segundo sujetador no deseado. 2. INTERRUPTOR DE SECUENCIA: El Interruptor de secuencia requiere que el operador mantenga la herramienta contra el trabajo antes de jalar el gatillo. Esto hace que la colocación precisa del sujetador sea más fácil. El Interruptor en secuencia permite una ubicación exacta del sujetador sin que haya posibilidad de impulsar un segundo sujetador al momento del culatazo como se describe en el “Interruptor de contacto”. La Herramienta con un interruptor en secuencia tiene una ventaja positiva debido a que no impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta entra en contacto con la superficie de trabajo — o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado. SELECCIONAR EL MODO DE INTERRUPTOR: Para garantizar la seguridad, el usuario debe bloquear el gatillo (según se describe arriba) antes de cambiar el sistema de gatillo. Para cambiar el modo de interruptor, gire el botón de modo hacia la izquierda. El botón de modo automáticamente se bloqueará cuando la flecha apunte hacia el icono de 3 clavos estampado en el marco de la herramienta (Modo de interruptor de contacto) o hacia el ícono de un solo clavo estampado en el marco de la herramienta (Modo de interruptor en secuencia). Desbloquee el gatillo para reanudar la operación de la herramienta. Modo de interruptor de contacto Modo de interruptor en secuencia (el interruptor selector del modo de interruptor apunta hacia abajo) (el botón selector del moto de interruptor apunta hacia arriba) -24- AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™ La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un control más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo. Primero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo específico como se describe en la página 21, luego use el ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación. Ajuste de control de fijaciones Dial-A-Depth ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA • Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada. • Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes en el área de trabajo. • No use la herramienta como martillo. • Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera de aire. • No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC. • Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a los demás. • Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada. • Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada. • No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible. • Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales. SOPLADOR DE AIRE INTEGRADO NUNCA sople los residuos hacia usted u otras personas en el área de trabajo. DA1564K cuenta con un soplador de aire integrado que ayuda a limpiar los residuos mientras se trabaja. Presione el botón del soplador integrado. El aire comprimido se eyectará desde el frente de la herramienta. Suelte el botón para dejar de soplar aire. CALIBRE DE 16” OC El calibre de 16” OC ayuda a indicar la ubicación del pasador. 1. Tire hacia arriba el calibre OC para girarlo hacia el lado opuesto. 2. Presione el calibre OC para que encaje en el cargador. 3. Las 16 pulgadas se miden desde la punta hasta la punta del calibre OC para ayudar a encontrar el pasador. 16“ -25- LÁMPARA LED DE TRABAJO Antes de utilizar la lámpara LED, primero debe extraer una cinta de plástico para aislamiento eléctrico. 1. Tire hacia arriba la cubierta de la punta para abrir. 2. Tire de la cinta de plástico para aislamiento eléctrico. 3. Cierre la cubierta de la punta. 4. La lámpara LED se enciende y apaga presionando el botón de luz de la cubierta. EXTRACCIÓN DE LA LÁMPARA Si es necesario, la lámpara LED de trabajo se puede extraer fácilmente. 1. Tire hacia arriba la cubierta de la punta para abrir. 2. Presione el gancho de sujeción de accesorios para liberar la lámpara LED de trabajo. 3. Quite la lámpara LED de la cubierta. REEMPLAZO DE LA LÁMPARA Inserte una nueva lámpara led de trabajo. 1. Alinee la carcasa de la lámpara LED con la cubierta de la punta hasta que quede sujetada en posición. Asegúrese de que el botón esté colocado en el orificio de la cubierta de la punta. 2. Tire hacia fuera la cinta de plástico para aislamiento eléctrico. 3. Cierre la cubierta de la punta NOTA: La luz de trabajo con diodo luminiscente (LED) y la batería son provistas y ajustadas como un único componente y no se les puede prestar servicio. Si necesita reemplazar la luz de trabajo LED o la batería, se debe instalar una unidad nueva. • NO deseche esta unidad con los residuos domésticos. • Siempre deseche las baterías respetando la legislación local. • Recicle conforme a las disposiciones para la recolección y el desecho de residuos eléctricos y electrónicos. Este componente no cuenta con ninguna garantía extendida y tiene una vida útil aproximada de 100,000 ciclos de la herramienta. -26- ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL Para la comodidad del operador, el cargador tiene integrado un sacapuntas estándar. Para afilar un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el orificio y gírelo hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj). OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada. ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA: I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL. II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA. OPERACIÓN 1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO: NUNCA utilice el gancho de la correa con la herramienta en modo de contacto. Antes de utilizar la opción de gancho de la correa SIEMPRE vuelva a cambiar el modo de operación de la herramienta a secuencial. La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con disparo de contacto. A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada operación. B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se presione el disparo de contacto saldrá una fijación. El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones. 2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL: En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otra fijación. -27- PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar o desarmar piezas. En ocasiones, los clavos pueden atascarse en la punta de la clavadora neumática. Esto puede ser causado por golpear una placa de metal en la pared, un tornillo para paneles de yeso o algún otro objeto duro. La DA1564K cuenta con arquitectura de canal abierto para solucionar los atascamientos. Para solucionar los atascamientos, siga este procedimiento: 1. Desconecte la herramienta del suministro de aire. 2. Suelte el empujador de modo que no siga oprimiendo las barras de clavos. 3. Abra la boquilla de desatasco jalando el pestillo hacia abajo y luego hacia arriba. 4. Retire el pasador atascado. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación. 5. Cierre el pestillo en la boquilla de desatasco. 6. Retraiga el empujador de modo que quede detrás de las barras de clavos. SOLUCIÓN DE ATASCAMIENTOS DE LA DA1564K 1 2 3 4 5 6 -28- REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona. 1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO: A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. 2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL: A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón. C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas. PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido, posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo. PIEZAS DE REPUESTO: Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas. PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS: Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE, Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del ensamblaje. PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE: El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta. -29- LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO Mantenimiento Inspeccione el funcionamiento del gatillo o disparador Beneficio Procedimiento Confirme que el sistema de disparo funcione bien Drene la condensación de los Previene la acumulación de tanques y filtros de aire del humedad que puede impedir compresor de aire (si la hay) el buen rendimiento de la herramienta Intervalo de servicio Consulte la sección Revisión funcional de la herramienta en este manual Diariamente Abra la llave de drenaje en los tanques y filtros de aire y drene todo el condensado Diariamente Limpie el ensamblaje del depósito Previene la acumulación de Limpie soplando con aire residuos que pudieran causar comprimido atascos Diariamente Limpie el ensamblaje de la punta Previene la acumulación de Limpie soplando con aire residuos que pudieran causar comprimido atascos Diariamente Asegure que todas las fijaciones se mantengan apretadas Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones con la llave hexagonal del tamaño apropiado Semanalmente Revise/limpie el filtro de aire de la entrada de aire Mantiene el flujo de aire correcto al motor para lograr óptimo rendimiento. Retire la tapa del extremo y use 25,000 fijaciones la pistola de aire comprimido para mensualmente - si se utliza soplar el filtro y dejarlo limpio. en lugares polvorientos Reemplace el filtro según se requiera. Reemplace la punta que no marca Previene marcas en trabajo con madera blanda Retire la punta que no marca si está desgastada y cámbiela por otra nueva (hay una punta de repuesto en el depósito) Reemplace el conector de aire giratorio Mantiene el flujo de aire correcto al motor para lograr óptimo rendimiento Retire el conector de aire 50,000 fijaciones giratorio si está desgastado y cámbielo por otro nuevo 25,000 fijaciones Reemplace el ensamblaje de Mantiene la calidad constante Remítase a las instrucciones del pistón/impulsor de impulso paquete de piezas de repuesto 250,000 Sujetadores Cambie las juntas tóricas Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 250,000 fijaciones Cambie el tope Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 250,000 fijaciones Cambie la válvula cabezal Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 250,000 fijaciones Reemplace el cilindro del motor Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 500,000 fijaciones -30- SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN El alojamiento de la válvula de disparo tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica El vástago de la válvula de disparo tiene fuga de aire La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo cortados o agrietados El armazón o la punta tiene fuga de aire La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura cortada o agrietada El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope El armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello La válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . .Reemplace la válvula cabezal El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario Falta alimentación; el ciclo es lento El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos o agrietados Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal El ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo o tiene fugas Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar en el impulsor El manguito del cilindro no está asentado correctamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo Se saltan las fijaciones; alimentación intermitente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . .Desarme y limpie la punta y el impulsor Restricción de aire/flujo indebido de aire a través del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida Está desgastado el anillo del pistón . . . . . . . . . . . . . .Cambie el anillo, revise el impulsor El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos están sueltos Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas la herramienta Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica cortada o desgastada El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón) El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . .Cambie la punta, revise la puerta Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor -31-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Bostitch DA1564K Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario