Bostitch SX1838 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INTRODUCCIÓN
L
os modelos Bostitch BT1855 y SX1838 son herramientas construidas a precisión, diseñadas para funcionar a alta velocidad y
con alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al
igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo
r
endimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad.
Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los manuales
para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta.
C
omuníquese con su representante o distribuidor de BOSTITCH por cualquier pregunta sobre la herramienta y su uso.
BOSTITCH Fastening Systems, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE. UU. y solo Canadá, É.-U. et Canada
seulement .
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
E
specificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Suministro de aire y conexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Carga de la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
C
ontrol de bloqueo del gatillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Instalación del gancho para el cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
F
uncionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Procedimiento para despejar atascos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30
S
olución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Accesorios disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Productos Bostitch para remate y detalle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
NOTA:
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al
utilizarse con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir
responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios
que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA Sólo EE.UU. y Canadá
Bostitch Fastening Systems “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado está exento de
defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o
clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la
fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es
transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de
defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso,
accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros
de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes
de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto
genuinas de Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS
GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. Bostitch NO SERÁ
RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños
fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta
garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro
y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de
Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de los EE.UU. usted
puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más le convenga. En Canadá
llámenos al at 1-800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com
®
-18-
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 18
-19-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
E
l operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR
e
n conformidad con las
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando
se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.
Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede
causar lesiones graves a los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
p
rotección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.
N
OTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
PRECAUCIÓN:
En algunos ambientes se necesitaprotección adicional de seguridad. Por ejemplo, el
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben
c
omprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes
en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el
e
mpleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
N
o use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la
h
erramienta puede explotar, causando posibles lesiones.
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.
Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de
desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando
posibles lesiones.
N
o accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire
p
orque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra
área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
CARGA DE LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora
de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el
gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione
el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia
segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente,
causando posibles lesiones.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo
durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto
accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con
brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la
herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una
fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues
esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede
dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias,
gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique,
pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores,
emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este
tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las
personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Si la herramienta se ha caído o sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación de
funcionamiento de la herramienta, tal como se define en la sección de comprobación de
funcionamiento de la herramienta.
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo
cuidado al evaluar herramientas con problemas.
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 19
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA
T
apa del
armazón
P
rotector del
armazón
Armazón
Bloqueo del gatillo
Modo de activación
Interruptor selector
Indicador de recarga
Disparador
Punta que no marca
Agarre
c
ómodo sobremoldeado
G
atillo
Control
Dial-A-Depth
E
scape posterior
Conector de aire
Sacapuntas
Llave hexagonal
Depósito
Botón
de liberación
Gancho para el cinturón
Bloqueo del gatillo
Almacenamiento del repuesto
de la punta que no marca
-20-
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 20
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
T
odas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.
-21-
B
T1855
S
X1838
Descripción 18ga Brad Nailer 18ga Finishing Stapler
Tipo de motor Oil-Free Oil-Free
R
ango de presión operativa
4
.9 to 8.43kg/cm
2
(
70-120 PSI)
4
.9 to 8.43 kg/cm
2
(
70-120 PSI)
Máxima presión operativa
8.43 kg/cm
2
(120 PSI) 8.43 kg/cm
2
(120 PSI)
T
ipo de fijación
B
T13XX Series
S
X5035 Series
Calibre de la fijación 18 Gauge 18 Gauge
Gama de la fijación 5/8” - 2-1/8”(15mm-55mm) 1/2” -1-1/2” (12mm-38mm)
Capacidad del depósito 100 100
Largo 235mm (9-1/4”) 235mm (9-1/4”)
Ancho 69.9mm (2-3/4”) 69.9mm (2-3/4”)
A
ltura
2
41.3mm (9-1/2”)
2
41.3mm (9-1/2”)
Peso 1.2kg (2.7lbs.) 1.36kg (3.0lbs.)
Presión operativa:
4
.9 a 8.43 kg/cm
2
(
70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo
rendimiento de las fijaciones.
Consumo de aire:
Los modelos BT1855 y SX1838 requieren 80.1 litros por minuto o LT/MIN (2.83 pies cúbicos por minuto o C.F.M.)
de aire libre a 5.6 kg/cm
2
(80 PSI) para operar a razón de 60 fijaciones por minuto. Para determinar el compresor
de aire del tamaño adecuado, tome la velocidad real con la cual se operará la herramienta y compare los pies
C.F.M. ( LT/MIN) (LT/MIN) con la entrega de aire libre del compresor (C.F.M./ LT/MIN) a 5.6 kg/cm
2
(80 PSI).
Por ejemplo, si el uso de fijaciones promedia 30 fijaciones por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por
minuto de la herramienta para hacer funcionar la herramienta a razón de 60 fijaciones por minuto. En este caso,
asegúrese de que el compresor de aire pueda entregar un mínimo de 40.2 LT/MIN (1.42 C.F.M.) a 5.6 kg/cm
2
(80 PSI) para un óptimo rendimiento.
Modelo de
herramienta
Tipo de fijación
BT1855
SX1838
SKU de
la fijación
Ancho
de corona
Calibre Largo
BT1300
N/A
18 15mm (5/8”)
BT1303
N/A
18 19mm (3/4”)
BT1309
N/A
18 25mm (1”)
BT1332
N/A
18 32mm (1-1/4”)
BT1338
N/A
18 38mm (1-1/2”)
BT1345
N/A
18 45mm (1-3/4”)
BT1350
N/A
18 50mm (2”)
BT1355
N/A
18 55mm (2-1/8”)
SX50351/2G 5.5 mm (7/32”) 18 12mm (1/2”)
SX50355/8G 5.5 mm (7/32”) 18 15mm (5/8”)
SX50353/4G 5.5 mm (7/32”) 18 19mm (3/4”)
SX50351G 5.5 mm (7/32”) 18 25mm (1”)
SX50351-1/8G 5.5 mm (7/32”) 18 28mm (1-1/8”)
SX50351-3/16G 5.5 mm (7/32”) 18 30mm (1-3/16”)
SX50351-1/4G 5.5 mm (7/32”) 18 32mm (1-1/4”)
SX50351-3/8G 5.5 mm (7/32”) 18 35mm (1-3/8”)
SX50351-1/2G 5.5 mm (7/32”) 18 38mm (1-1/2”)
* También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber
más detalles.
NOTA:
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras
herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para
fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
Clavillos
Grapas
ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 21
-22-
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
L
as mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm
2
(
150 p.s.i.) de capacidad
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire.
L
a manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
U
se solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA
E
STA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
S
e necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm
2
(
0 - 125 p.s.i.) para controlar la
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm
2
(200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,
causando posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
Enchufe de
conexión rápida
Enchufe de
desconexión rápida
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 22
-23-
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las
e
specificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO,
c
uando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta
h
erramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen,
lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el
c
ostado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por solos no dan una protección
a
decuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de
la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
Nunca apunte la herramienta hacia una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
CARGA DE LA SX1838
CARGA DE LA BT1855
1. Oprima el botón de liberación del depósito y mueva hacia atrás el depósito.
2. Abra el depósito totalmente y gire la herramienta de lado con el área de descarga apuntando lejos de usted y
de otras personas. Cargue las grapas en el canal.
3. Empuje el depósito hacia delante hasta que se enganche el pestillo.
1. Oprima el botón de liberación del depósito y mueva hacia atrás el depósito.
2. Abra el depósito totalmente y gire la herramienta de lado con el área de descarga apuntando lejos de usted y
de otras personas. Cargue los clavillos en el canal.
3. Empuje el depósito hacia delante hasta que se enganche el pestillo.
CARGA DE LA BT1885 Y LA SC1838
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 23
-24-
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR
Advertencia: Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad
c
asualmente, causando posibles lesiones.
L
os modelos BT1855 y SX1838 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre
los siguientes modos de funcionamiento:
1. Funcionamiento con disparo de contacto 2. Funcionamiento con disparo secuencial
1. DISPARO DE CONTACTO:
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto
con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así
cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos
trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar,
liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.
2. DISPARO SECUENCIAL:
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar
el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta
de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de
disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma
contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se
describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El
interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado
dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado
en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
Modo de disparo de contacto
Modo de disparo secuencial
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia abajo)
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia arriba)
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
La función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de
B
OSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor
control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera
para activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 24
-25-
AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un
control más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de
trabajo hasta avellanado leve o profundo.
P
rimero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo
específico como se describe en la página 4, luego use el ajuste de control de
fijaciones DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
A
juste de control de fijaciones Dial-A-Depth
TM
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA
OPERACIÓN SEGURA
Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario
u otros presentes en el área de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la
manguera de aire.
No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC.
Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede
causarle lesiones a usted y a los demás.
Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más
cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 25
-26-
INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA EL CINTURÓN
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar
o desarmar piezas.
Siempre quite el gancho para el cinturón de la herramienta al seleccionar el Modo de disparo de
contacto.
1. Confirme que esté seleccionado el modo de disparo secuencial
2
. Oprima el botón de liberación del gancho para el cinturón en la estructura del gancho para el cinturón
3. Deslice el gancho para el cinturón en la ranura para colocarlo
4. Suelte el botón de liberación del gancho para el cinturón y revise para asegurar que el gancho esté bloqueado en
p
osición
Hay un sacapuntas estándar integrado en el gancho para el cinturón para la conveniencia del operador. Para sacar
punta a un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el agujero y gire el lápiz hacia la derecha (en el sentido de los
punteros del reloj) para sacarle punta.
USO DEL SACAPUNTAS INTEGRADO
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL
Se guarda dentro del gancho para el cinturón una llave hexagonal de 3 mm para dar servicio a la herramienta. Para
quitar el gancho para el cinturón, empuje hacia afuera el extremo corto de la llave hexagonal del lado posterior del
gancho. Luego agarre la llave hexagonal por delante del gancho y quítela.
1
4
3
2
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 26
-27-
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
E
l operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR
e
n conformidad
c
on las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por
e
l LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar
servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones
o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no
d
an una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I
. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
I
I. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
FUNCIONAMIENTO
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con
disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de
contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación.
No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe
de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada
operación.
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el
disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se
presione el disparo de contacto saldrá una fijación.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si
el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la
herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir
otra, causando posibles lesiones.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para
impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de
contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego
accione el gatillo para aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se
mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el
disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para
colocar otra fijación.
Si la herramienta se ha caído o sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación
de funcionamiento de la herramienta, tal como se define en la sección de comprobación de
funcionamiento de la herramienta.
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 27
PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de
intentar armar o desarmar piezas.
O
casionalmente pueden atascarse clavos en la punta de una clavadora neumática. Esto puede producirse al
golpear una placa de metal en la pared, un tornillo o algún otro objeto duro. Los modelos BT1855 y SX1838
cuentan con una arquitectura de canal de impulso abierto para despejar atascos. Para despejar un atasco siga
este procedimiento:
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
2. Abra el depósito pulsando el botón de liberación del depósito y extrayendo el depósito.
3. Retire la fijación atascada. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación.
4. Cierre el depósito.
DESPEJE DE ATASCOS EN LA BT1855
DESPEJE DE ATASCOS EN LA SX1838
1
2
3
1
2
3
-28-
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 28
-29-
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA
P
RECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
S
i la herramienta se ha caído o sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación de
funcionamiento de la herramienta.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra
la superficie de trabajo.
D
EBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A
. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
N
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el
ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido,
posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe
tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la
fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del
ensamblaje.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede
ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la
lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 29
-30-
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO
Mantenimiento Beneficio Procedimiento Intervalo
de servicio
Inspeccione el
funcionamiento del gatillo o
disparador
Confirme que el sistema de
disparo funcione bien
Consulte la sección Revisión
funcional de la herramienta
en este manual
Diariamente
D
rene la condensación de los
t
anques y filtros de aire del
c
ompresor de aire (si la hay)
P
reviene la acumulación de
h
umedad que puede impedir el
b
uen rendimiento de la herramienta
A
bra la llave de drenaje en
l
os tanques y filtros de aire y
d
rene todo el condensado
D
iariamente
L
impie el ensamblaje del
d
epósito
P
reviene la acumulación de
r
esiduos que pudieran causar
a
tascos
L
impie soplando con aire
c
omprimido
D
iariamente
L
impie el ensamblaje de la
punta
P
reviene la acumulación de
residuos que pudieran causar
atascos
L
impie soplando con aire
comprimido
D
iariamente
Asegure que todas las
f
ijaciones se mantengan
a
pretadas
Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones
c
on la llave hexagonal del
t
amaño apropiado
Semanalmente
Reemplace la punta que no
marca
Previene marcas en trabajo
con madera blanda
Retire la punta que no marca si
es desgastada y cámbiela por
otra nueva (hay una punta de
repuesto en el depósito)
25,000 fijaciones
Reemplace el conector de
aire
Mantiene el flujo de aire
correcto al motor para lograr
óptimo rendimiento
Retire el conector de aire si
está desgastado y cámbielo
por otro nuevo
50,000 fijaciones
Reemplace el ensamblaje de
pistón/impulsor
Mantiene la calidad constante
de impulso
Retase a las instrucciones del
paquete de piezas de repuesto
150,000 fijaciones
Cambie las juntas tóricas Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
250,000 fijaciones
Cambie el tope Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
250,000 fijaciones
Cambie la válvula cabezal Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
250,000 fijaciones
Reemplace el cilindro del
motor
Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
500,000 fijaciones
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 30
-31-
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
El alojamiento de la válvula de
disparo tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
El vástago de la válvula de disparo La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
tiene fuga de aire cortados o agrietados
El armazón o la punta tiene fuga de aire La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura
cortada o agrietada
E
l tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
El armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello
L
a válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo
No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . .Reemplace la válvula cabezal
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro
La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario
Falta alimentación; el ciclo es lento El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa
Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos
o agrietados
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal
El ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo
o tiene fugas
Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar
en el impulsor
El manguito del cilindro no está asentado
correctamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
Se saltan las fijaciones;
alimentación intermitente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . .Desarme y limpie la punta y el impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastado el anillo del pistón . . . . . . . . . . . . . .Cambie el anillo, revise el impulsor
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta
Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
están sueltos
Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
la herramienta
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica
cortada o desgastada
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón)
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito
Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . .Cambie la punta, revise la puerta
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor
?180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 31

Transcripción de documentos

180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 18 INTRODUCCIÓN Los modelos Bostitch BT1855 y SX1838 son herramientas construidas a precisión, diseñadas para funcionar a alta velocidad y con alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Comuníquese con su representante o distribuidor de BOSTITCH por cualquier pregunta sobre la herramienta y su uso. BOSTITCH Fastening Systems, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE. UU. y solo Canadá, É.-U. et Canada seulement. ÍNDICE Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Suministro de aire y conexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Control de bloqueo del gatillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Instalación del gancho para el cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Procedimiento para despejar atascos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Accesorios disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Productos Bostitch para remate y detalle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 NOTA: Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch. ™ ® GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá Bostitch Fastening Systems “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch. ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. Bostitch NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES. Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro. Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más le convenga. En Canadá llámenos al at 1-800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com -18- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 19 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada. PRECAUCIÓN: En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones. No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la herramienta puede explotar, causando posibles lesiones. El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire. Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando posibles lesiones. No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones. Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones. CARGA DE LA HERRAMIENTA Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones. FUNCIONAMIENTO Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones. El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones. Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto. No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones. No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones. Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA Si la herramienta se ha caído o sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación de funcionamiento de la herramienta, tal como se define en la sección de comprobación de funcionamiento de la herramienta. Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas. -19- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 20 COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA Tapa del armazón Agarre cómodo sobremoldeado Escape posterior Protector del armazón Conector de aire Armazón Bloqueo del gatillo Gatillo Modo de activación Interruptor selector Sacapuntas Control Dial-A-Depth™ Depósito Botón de liberación Indicador de recarga Disparador Gancho para el cinturón Punta que no marca Bloqueo del gatillo Almacenamiento del repuesto de la punta que no marca -20- Llave hexagonal 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 21 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Todas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario. BT1855 Descripción SX1838 18ga Brad Nailer Tipo de motor Rango de presión operativa Máxima presión operativa Tipo de fijación Calibre de la fijación Gama de la fijación Capacidad del depósito Largo 18ga Finishing Stapler Oil-Free Oil-Free 4.9 to 8.43kg/cm2 (70-120 PSI) 4.9 to 8.43 kg/cm2 (70-120 PSI) 8.43 kg/cm2 (120 PSI) 8.43 kg/cm2 (120 PSI) BT13XX Series SX5035 Series 18 Gauge 18 Gauge 5/8” - 2-1/8”(15mm-55mm) 1/2” -1-1/2” (12mm-38mm) 100 100 235mm (9-1/4”) 235mm (9-1/4”) Ancho 69.9mm (2-3/4”) 69.9mm (2-3/4”) Altura 241.3mm (9-1/2”) 241.3mm (9-1/2”) Peso 1.2kg (2.7lbs.) 1.36kg (3.0lbs.) Presión operativa: 4.9 a 8.43 kg/cm2 (70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo rendimiento de las fijaciones. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA. Consumo de aire: Los modelos BT1855 y SX1838 requieren 80.1 litros por minuto o LT/MIN (2.83 pies cúbicos por minuto o C.F.M.) de aire libre a 5.6 kg/cm2 (80 PSI) para operar a razón de 60 fijaciones por minuto. Para determinar el compresor de aire del tamaño adecuado, tome la velocidad real con la cual se operará la herramienta y compare los pies C.F.M. ( LT/MIN) (LT/MIN) con la entrega de aire libre del compresor (C.F.M./ LT/MIN) a 5.6 kg/cm2 (80 PSI). Por ejemplo, si el uso de fijaciones promedia 30 fijaciones por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por minuto de la herramienta para hacer funcionar la herramienta a razón de 60 fijaciones por minuto. En este caso, asegúrese de que el compresor de aire pueda entregar un mínimo de 40.2 LT/MIN (1.42 C.F.M.) a 5.6 kg/cm2 (80 PSI) para un óptimo rendimiento. ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES Modelo de herramienta Tipo de fijación BT1855 Clavillos SX1838 Grapas SKU de la fijación BT1300 BT1303 BT1309 BT1332 BT1338 BT1345 BT1350 BT1355 SX50351/2G SX50355/8G SX50353/4G SX50351G SX50351-1/8G SX50351-3/16G SX50351-1/4G SX50351-3/8G SX50351-1/2G Ancho de corona 5.5 5.5 5.5 5.5 5.5 5.5 5.5 5.5 5.5 N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) mm (7/32”) Calibre Largo 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 15mm (5/8”) 19mm (3/4”) 25mm (1”) 32mm (1-1/4”) 38mm (1-1/2”) 45mm (1-3/4”) 50mm (2”) 55mm (2-1/8”) 12mm (1/2”) 15mm (5/8”) 19mm (3/4”) 25mm (1”) 28mm (1-1/8”) 30mm (1-3/16”) 32mm (1-1/4”) 35mm (1-3/8”) 38mm (1-1/2”) * También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber más detalles. NOTA: Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas. BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH. -21- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:05 Page 22 SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones. CONECTORES: Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación. MANGUERAS: Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm2 (150 p.s.i.) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta. FUENTE DE SUMINISTRO: Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR. REGULADOR: Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2 (0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones. PRESIÓN OPERATIVA: No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta. Enchufe de conexión rápida Enchufe de desconexión rápida -22- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 23 CARGA DE LA BT1885 Y LA SC1838 El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada. PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES: • Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire. • Nunca apunte la herramienta hacia una persona. • Nunca participe en juegos rudos. • Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo. • Siempre maneje la herramienta con cuidado. • No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta. CARGA DE LA SX1838 1. Oprima el botón de liberación del depósito y mueva hacia atrás el depósito. 2. Abra el depósito totalmente y gire la herramienta de lado con el área de descarga apuntando lejos de usted y de otras personas. Cargue las grapas en el canal. 3. Empuje el depósito hacia delante hasta que se enganche el pestillo. CARGA DE LA BT1855 1. Oprima el botón de liberación del depósito y mueva hacia atrás el depósito. 2. Abra el depósito totalmente y gire la herramienta de lado con el área de descarga apuntando lejos de usted y de otras personas. Cargue los clavillos en el canal. 3. Empuje el depósito hacia delante hasta que se enganche el pestillo. -23- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 24 CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO La función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera para activar o bloquear el gatillo de la herramienta. Botón de Control de Bloqueo del Gatillo MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR Advertencia: Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad casualmente, causando posibles lesiones. Los modelos BT1855 y SX1838 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los siguientes modos de funcionamiento: 1. Funcionamiento con disparo de contacto 2. Funcionamiento con disparo secuencial 1. DISPARO DE CONTACTO: El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar, liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación. 2. DISPARO SECUENCIAL: El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado. SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO: Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta. Modo de disparo de contacto Modo de disparo secuencial (interruptor selector del modo de disparo apuntando hacia abajo) (interruptor selector del modo de disparo apuntando hacia arriba) -24- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 25 AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™ La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un control más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo. Primero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo específico como se describe en la página 4, luego use el ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación. Ajuste de control de fijaciones Dial-A-DepthTM ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA • Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada. • Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes en el área de trabajo. • No use la herramienta como martillo. • Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera de aire. • No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC. • Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a los demás. • Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada. • Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada. • No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible. • Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales. -25- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 26 INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA EL CINTURÓN Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar o desarmar piezas. Siempre quite el gancho para el cinturón de la herramienta al seleccionar el Modo de disparo de contacto. 1. 2. 3. 4. Confirme que esté seleccionado el modo de disparo secuencial Oprima el botón de liberación del gancho para el cinturón en la estructura del gancho para el cinturón Deslice el gancho para el cinturón en la ranura para colocarlo Suelte el botón de liberación del gancho para el cinturón y revise para asegurar que el gancho esté bloqueado en posición 1 2 3 4 USO DEL SACAPUNTAS INTEGRADO Hay un sacapuntas estándar integrado en el gancho para el cinturón para la conveniencia del operador. Para sacar punta a un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el agujero y gire el lápiz hacia la derecha (en el sentido de los punteros del reloj) para sacarle punta. ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL Se guarda dentro del gancho para el cinturón una llave hexagonal de 3 mm para dar servicio a la herramienta. Para quitar el gancho para el cinturón, empuje hacia afuera el extremo corto de la llave hexagonal del lado posterior del gancho. Luego agarre la llave hexagonal por delante del gancho y quítela. -26- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 27 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada. ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA: I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL. II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA. FUNCIONAMIENTO 1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO: La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con disparo de contacto. A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada operación. B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se presione el disparo de contacto saldrá una fijación. El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones. 2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL: En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otra fijación. Si la herramienta se ha caído o sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación de funcionamiento de la herramienta, tal como se define en la sección de comprobación de funcionamiento de la herramienta. -27- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 28 PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar o desarmar piezas. Ocasionalmente pueden atascarse clavos en la punta de una clavadora neumática. Esto puede producirse al golpear una placa de metal en la pared, un tornillo o algún otro objeto duro. Los modelos BT1855 y SX1838 cuentan con una arquitectura de canal de impulso abierto para despejar atascos. Para despejar un atasco siga este procedimiento: 1. Desconecte la herramienta del suministro de aire. 2. Abra el depósito pulsando el botón de liberación del depósito y extrayendo el depósito. 3. Retire la fijación atascada. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación. 4. Cierre el depósito. DESPEJE DE ATASCOS EN LA BT1855 1 2 3 DESPEJE DE ATASCOS EN LA SX1838 1 2 3 -28- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 29 REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona. Si la herramienta se ha caído o sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación de funcionamiento de la herramienta. 1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO: A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. 2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL: A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón. C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas. PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido, posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo. PIEZAS DE REPUESTO: Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas. PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS: Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE, Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del ensamblaje. PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE: El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta. -29- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 30 LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO Mantenimiento Inspeccione el funcionamiento del gatillo o disparador Beneficio Procedimiento Confirme que el sistema de disparo funcione bien Intervalo de servicio Consulte la sección Revisión funcional de la herramienta en este manual Diariamente Drene la condensación de los Previene la acumulación de Abra la llave de drenaje en tanques y filtros de aire del humedad que puede impedir el los tanques y filtros de aire y compresor de aire (si la hay) buen rendimiento de la herramienta drene todo el condensado Diariamente Limpie el ensamblaje del depósito Previene la acumulación de Limpie soplando con aire residuos que pudieran causar comprimido atascos Diariamente Limpie el ensamblaje de la punta Previene la acumulación de Limpie soplando con aire residuos que pudieran causar comprimido atascos Diariamente Asegure que todas las fijaciones se mantengan apretadas Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones con la llave hexagonal del tamaño apropiado Semanalmente Reemplace la punta que no marca Previene marcas en trabajo con madera blanda Retire la punta que no marca si está desgastada y cámbiela por otra nueva (hay una punta de repuesto en el depósito) 25,000 fijaciones Reemplace el conector de aire Mantiene el flujo de aire correcto al motor para lograr óptimo rendimiento Retire el conector de aire si está desgastado y cámbielo por otro nuevo 50,000 fijaciones Reemplace el ensamblaje de Mantiene la calidad constante Remítase a las instrucciones del pistón/impulsor de impulso paquete de piezas de repuesto 150,000 fijaciones Cambie las juntas tóricas Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 250,000 fijaciones Cambie el tope Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 250,000 fijaciones Cambie la válvula cabezal Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 250,000 fijaciones Reemplace el cilindro del motor Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones óptimo rendimiento del paquete de piezas de repuesto 500,000 fijaciones -30- 180585RC_BT1855-SX1838_Tools_Man_AC:121037RevH_BTSLSX_Manual.qxd 2013/11/12 ? 午12:06 Page 31 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN El alojamiento de la válvula de disparo tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica El vástago de la válvula de disparo tiene fuga de aire La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo cortados o agrietados El armazón o la punta tiene fuga de aire La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura cortada o agrietada El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope El armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello La válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . .Reemplace la válvula cabezal El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario Falta alimentación; el ciclo es lento El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos o agrietados Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal El ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo o tiene fugas Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar en el impulsor El manguito del cilindro no está asentado correctamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire Se saltan las fijaciones; alimentación intermitente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . .Desarme y limpie la punta y el impulsor Restricción de aire/flujo indebido de aire a través del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida Está desgastado el anillo del pistón . . . . . . . . . . . . . .Cambie el anillo, revise el impulsor El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos están sueltos Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas la herramienta Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica cortada o desgastada El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón) El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . .Cambie la punta, revise la puerta Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor -31-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Bostitch SX1838 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para