Peg-Perego PRIMO VIAGGIO TRIFIX El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

K
IT Istruzioni d’uso
EN Instructions for use
FR Notice d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanım kılavuzu
EL Οδηγιεσ χρησεωσ
RA hgd
LF
click
B
A
A
B
1 2 3
4
5
6
B
A
A
B
C
D
B
A
A
7 8 9
10 11 12
B
A
13 14 15
16 17 18
A
B
C
2423
1
2
3
2
1
3
19 20 21
22
C
B
A
1608
25
28
26 27
7
6
5
7
8
3
2
1
9
4
Primo Viaggio Tri-Fix K
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
RA r¨v Hgy¢hV lj‘tVM td •g‘HK lOjg…m ¢¥F jP¬¢¬£h Uk¬ Hg¨gF.
1) BCAASI*
2) MUCI0084N
3) BRIASI*
4) BSAKAP*
5) SPST6341DNF
6) SPST6341SNF
7) SPST6850GL
8) ASPI0151GLNF
9) BSPKAP*
8
Categoria “Universale .
Il seggiolino auto "Primo Viaggio
Tri-Fix K" viene fissato in auto con
la cintura di sicurezza a tre punti.
IT_Italiano
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Categoria “Universale .
La base Adjuistable Base viene
fissata in auto con la cintura di
sicurezza a tre punti e rimane in
auto pronta per l'uso.
Il seggiolino-auto "Primo Viaggio
Tri-Fix K" si aggancia alla
"Adjustable Base" e fissato con la
cintura di sicurezza.
Consultare il manuale istruzioni di
Adjuistable Base per le istruzioni
di fissaggio in auto.
Categoria “Semi-Universale” classe E.
La base "Isofix Base" con sistema di
fissaggio Isofix, viene fissata in auto
agli attacchi Isofix posizionati tra
la seduta del sedile e lo schienale
dell'auto.
Il seggiolino auto "Primo Viaggio Tri-
Fix K" si aggancia alla base.
Consultare il manuale istruzioni
di "Isofix Base" per le istruzioni di
fissaggio in auto.
9
Grazie per aver scelto un prodotto
Peg-Pérego.
Caratteristiche prodotto
"Primo Viaggio Tri-Fix K" seggiolino di sicurezza per auto,
gruppo 0+, è stato sottoposto a tutti i test di sicurezza e
omologato secondo la normativa Europea in vigore ECE
R44/04, per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi).
IMPORTANTE: "Primo Viaggio Tri-Fix K", gruppo
0+, deve essere installato in senso contrario a quello
di marcia, su sedili sprovvisti di airbag. Non installare
“Primo Viaggio Tri-Fix K” su sedili rivolti in direzione
opposta o trasversalmente al senso comune di marcia
del veicolo.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" ha “Adjustable Side Impact
Protection System”: maggior protezione agli impatti laterali
con il “sistema simultaneo” di regolazione poggiatesta-
cinture.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" è omologato per essere fissato in
auto senza base e a scelta con due tipi di base (l'uso della
base in auto garantisce maggior sicurezza): "Adjustable
Base" o "Isofix Base" (assicurarsi che l'autoveicolo sia
predisposto al sistema Isofix; vedere anche l'elenco dei
modelli delle auto fornito insieme al prodotto).
AVVERTENZA
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle nell’apposita sede per riutilizzarle
in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle
istruzioni di installazione del seggiolino-auto
comporterebbe dei rischi al vostro bambino.
Non lasciare mai il bambino incustodito.
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
Le operazioni di montaggio e di installazione devono
essere effettuate da adulti.
Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
Installare questo seggiolino-auto gruppo 0+ in auto in
senso contrario alla direzione di marcia.
Causa pericolo di morte o lesioni gravi, non installare
questo seggiolino auto su sedili passeggero dotati di
airbag.
Causa pericolo airbag, disattivare gli airbag circostanti la
postazione del seggiolino auto.
Nel caso di sedili girevoli o riposizionabili si raccomanda di
installare questo seggiolino-auto in senso opposto al senso
di marcia.
In auto prestare particolare attenzione a bagagli o altri
oggetti che possono causare lesioni al bambino nel
seggiolino-auto in caso di incidente.
Non utilizzare metodologie di installazione diverse da
quelle indicate, pericolo di distacco dal sedile.
Seggiolino-auto, gruppo 0+, categoria “Universale”
omologato secondo la normativa Europea ECE R44/04
per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto alla
maggior parte dei sedili delle autovetture, ma non a tutti.
Seggiolino auto, gruppo 0+, con base Isofix categoria
Semiuniversale di classe E.
Il seggiolino-auto può essere correttamente installato se
nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la
compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di gruppo
0+.
Questo seggiolino-auto è classificato “Universale”
secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai
modelli precedenti che non dispongono dell’etichetta di
omologazione.
Il seggiolino-auto puó essere utilizzato solo su veicoli
approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con
avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE
n°16 o normative equivalenti. Non é consentito usare la
cintura a due punti o addominale.
Per l’installazione del seggiolino-auto, far passare la
cintura della vettura a tre punti nelle sedi apposite del
seggiolino contraddistinte dal colore azzurro. Non utilizzare
metodologie di installazione diverse da quelle indicate,
pericolo di distacco dal sedile.
Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per fissare
il seggiolino-auto sia sempre tesa e non attorcigliata, si
raccomanda di sostituirla in caso di sollecitazioni eccessive
IT_Italiano
10
dovute ad un incidente.
Se la vettura é in movimento, non togliere mai il bambino
dal seggiolino-auto.
Prestare attenzione che il seggiolino-auto rimanga
bloccato da una parte mobile del sedile o da una portiera.
Per evitare il rischio di caduta, utilizzare sempre la cintura
di sicurezza del seggiolino-auto anche per il trasporto fuori
dalla vettura. Regolare l’altezza e la tensione delle bretelle
verificando che siano aderenti al corpo del bambino senza
stringere troppo; verificare che la cintura di sicurezza non
sia attorcigliata e che il bambino non la sganci da solo.
Il seggiolino-auto non sostituisce il lettino, se il bambino ha
bisogno di dormire è importante metterlo sdraiato.
Non lasciare il seggiolino-auto nella vettura sotto
l’esposizione del sole, alcune parti potrebbero essersi
surriscaldate e nuocere alla pelle delicata del bambino,
controllare prima di collocare il bambino.
Non utilizzare il seggiolino-auto senza il rivestimento di
tessuto, tale rivestimento non puó essere sostituito da uno
non approvato dal costruttore in quanto costituisce parte
integrante del seggiolino e della sicurezza.
In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore di
questo seggiolino-auto.
Non staccare le etichette adesive e cucite; potrebbero
rendere il prodotto non conforme ai sensi di norma.
Non utilizzare il seggiolino-auto se presenta rotture o pezzi
mancanti, se è di seconda mano, o se è stato sottoposto
a sollecitazioni violente in un incidente perchè potrebbe
avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi.
Non effettuare modifiche al prodotto.
Per eventuali riparazioni, sostituzioni di pezzi e informazioni
sul prodotto, contattare il servizio assistenza post-vendita.
Le varie informazioni sono all’ultima pagina di questo
manuale.
Non utilizzare il seggiolino-auto dopo cinque anni dalla
data di produzione indicata sulla scocca; a causa del
naturale invecchiamento dei materiali potrebbe non essere
più conforme ai sensi di norma.
L’utilizzo del seggiolino-auto per neonati prematuri con
meno di 37 settimane di gestazione, potrebbe comportare
al neonato problemi di respirazione stando seduti nel
seggiolino-auto. É opportuno consultare il medico prima di
lasciare l’ospedale.
Non utilizzare accessori che non siano approvati dal
costruttore o dalle competenti autorità.
AVVERTENZA:
PER L'UTILIZZO COME SDRAIETTA
Non utilizzare la sdraietta quando il bambino è in
grado di stare seduto da solo.
Questa sdraietta non è progettata per periodi di sonno
prolungati.
E 'pericoloso utilizzare la sdraietta su una superficie
elevata, ad esempio un tavolo.
Istruzioni d'uso
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" è dotato di Sistema Ganciomatic,
per essere agganciato e sganciato in auto a "Isofix Base"
o ad "Adjustable Base" e fuori dall'auto ai passeggini o ai
carrelli Peg-Pérego. Per agganciare "Primo Viaggio Tri-Fix K"
(a "Isofix Base", a "Adjustable Base", ai passeggini o ai carrelli
Peg-Pérego) posizionarlo in corrispondenza degli agganci e
spingerlo verso il basso con entrambe le mani fino al click.
2• Per sganciare "Primo Viaggio Tri-Fix K" (da "Isofix Base", a
"Adjustable Base", ai passeggini o ai carrelli Peg-Pérego),
occorre portare il maniglione nella posizione di trasporto,
spingere la leva posta sullo schienale verso l'alto e
contemporaneamente sollevare il seggiolino.
3• Per agganciare il cinturino di sicurezza sovrapporre le due
bretelle e inserirle nella fibbia del cinturino spartigambe
fino al click.
4• Per sganciare il cinturino di sicurezza premere il pulsante
rosso sulla fibbia del cinturino spartigambe.
5• Per allentare la tensione della cintura, infilare il dito
nell’asola della seduta (fig. a), premere il bottone metallico
e contemporaneamente con l’altra mano tirare in su le
bretelle (fig. b).
6• Per far aderire le bretelle del cinturino di sicurezza al
bambino, tirare verso di la cintura di regolazione
centrale come in figura, facendo attenzione a non stringere
troppo le bretelle al bambino, lasciando un minimo di
11
gioco.
7• Le bretelle del cinturino di sicurezza e il poggiatesta "Side
Impact Protection" sono regolabili simultaneamente in
altezza in 5 posizioni per seguire la crescita del bambino.
Per regolare l'altezza, premere il pulsante posteriore del
regolatore di altezza (posto sullo schienale del seggiolino)
e contemporaneamente alzare o abbassare nella posizione
desiderata, assicurandosi del giusto posizionamento dal
click. Prima di regolare l'altezza del cinturino di sicurezza e
del poggiatesta allentare la tensione delle bretelle.
8• La corretta regolazione del poggiatesta è dato dalla
corretta posizione delle bretelle; le spalle del bambino
devono essere appena sopra al punto di passaggio delle
bretelle.
9• Il seggiolino viene fornito di un cuscino riduttore
anatomico per il neonato, da togliere quando il bambino è
più grande.
10• Il maniglione del seggiolino ha quattro regolazioni;
per ruotarlo premere i due pulsanti rotondi posti sul
maniglione e contemporaneamente posizionarlo
nella posizione desiderata, fino a sentire il click di
posizionamento.
Posizione A: è la posizione del maniglione in auto;
Posizione B: è la posizione del maniglione per il trasporto a
mano e per l’aggancio alla base, ai passeggini e ai carrelli;
Posizione C: è la posizione che permette al seggiolino di
dondolare; Posizione D: è la posizione che permette al
seggiolino di non dondolare.
11• Per montare la capottina, inserire gli attacchi di questa
nelle sedi del seggiolino e sistemare la parte posteriore
della capottina dietro lo schienale.
12• La capottina ha due regoazioni, per abbassare o alzare la
capottina, spingerla indietro o tirarla in avanti. Per togliere
la capottina, premere sui pulsanti degli attacchi di questa e
contemporaneamente alzarla.
IMPORTANTE: La capottina non deve essere usata per
sollevare il seggiolino, pericolo di distacco.
Istruzioni d'uso in auto
13• Sistemare il seggiolino-auto con il vostro bambino sul
sedile, ricordandovi di assicurarlo con il cinturino di
sicurezza.
Il seggiolino, per avere una corretta posizione in auto,
deve essere parallelo al suolo; quindi se necessario, usare
asciugamani arrotolati da posizionare sul sedile, sotto al
seggiolino.
14• Infilare la cinghia della cintura di sicurezza dell’auto nelle
due guide laterali del seggiolino, assicurandosi che sia ben
tesa e agganciare la fibbia della cintura dell’auto al sedile
come in figura.
15• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza dell’auto
e farla passare dietro lo schienale del seggiolino-auto
inserendola nella guida posteriore come in figura.
16• In auto il maniglione deve essere abbassato totalmente in
avanti in prossimità dello schienale del sedile auto come in
figura. Posizionare il maniglione in avanti assicurandosi del
giusto posizionamento dal “click”. Verificare che la cintura
risulti ben tesa e bloccata per offrire un’adeguata sicurezza.
Sfoderabilità
Per rimuovere il rivestimento del seggiolino auto Primo
Viaggio Tri-Fix K:
per maggiore comodità togliere la capottina.
Premere il bottone metallico posto nel centro del
seggiolino per allungare le bretelle del cinturino di
sicurezza;
premere il pulsante rosso sulla fibbia dello spartigambe per
sganciare il cinturino di sicurezza.
17• rimuovere gli spallacci (Fig. a);
sfilare le cinture dallo schienale dal davanti (Fig. b);
18• Aprire il cinturino (punto 4).
Per estrarre il cinturino, basta farlo passare dall' asola della
sacca, come in figura.
19 Sfilare la fodera del poggiatesta, prima dalla parte bassa e
poi con cura, dalle due alette laterali;
ATTENZIONE A NON ROMPERE LE PARTI IN
POLISTIROLO (EPS).
20 sfilare le quattro alette di fissaggio dell'imbottitura dal
bordo del seggiolino-auto;
rimuovere i due coperchi delle guide laterali per la cintura
dell'auto;
21 sfilare l’imbottitura in sequenza, come in figura.
12
Manutenzione dell'imbottitura
spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere
e lavare a mano a una temperatura massima di 30° non
torcere;
non candeggiare al cloro;
non stirare;
non lavare a secco;
non smacchiare con solventi e non asciugare a mezzo di
asciugabiancheria a tamburo rotativo.
Vestizione
Per rivestire il seggiolino Primo Viaggio Tri-Fix K:
22 calzare l’imbottitura, in sequenza come in figura:
- calzare dall'alto la sacca
- inserire prima le alette laterali del poggiatesta con
attenzione
_ poi farla passare nella parte bassa del poggiatesta.
23 inserire le quattro alette di fissaggio dell'imbottitura nel
bordo del seggiolino-auto;
posizionare i due coperchi delle guide laterali per la cintura
dell'auto con le fessure rivolte all'interno del seggiolino-
auto e assicurarsi del corretto aggancio;
24 Per calzare la fodera del poggiatesta partire dalle due alette
laterali e infine calzare la parte bassa (Fig. a);
Far passare il cinturino nell' asola della sacca (Fig. b) ed
inserirlo nello spartigambe (Fig. c).
25 IMPORTANTE: il cinturino non deve essere
attorcigliato.
Inserire le cinture nello schienale, come in figura (Fig. a).
Agganciare il cinturino di sicurezza dal davanti (Fig. b).
Agganciare gli spallacci dotati di velcro (Fig. c).
Numeri di serie
26• Primo Viaggio Tri-Fix K riporta sotto la parte anteriore della
seduta, informazioni relative a: nome del prodotto, data di
produzione e numerazione seriale dello stesso.
27• Primo Viaggio Tri-Fix K riporta sotto la parte posteriore della
seduta l' etichetta di omologazione.
28• Data di produzione del cinturino.
Questi elementi sono utili al consumatore nel caso in cui il
prodotto dovesse presentare delle problematiche.
Pulizia del prodotto
Il vostro prodotto necessita un minimo di manutenzione.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere
effettuate solo da adulti.
Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento.
Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno
umido, non usare solventi o altri prodotti simili.
Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere.
Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole
potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
Conservare il prodotto in un posto asciutto.
Come leggere l'etichetta di
omologazione
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l’etichetta
di omologazione (etichetta arancione).
L’etichetta è doppia perchè questo seggiolino-auto è
omologato per essere fissato in auto in due modi:
cintura a tre punti statica o con avvolgitore, (la scritta
UNIVERSAL indica la compatibilità del seggiolino-auto su
veicoli dotati di questo tipo di cintura)
sistemi di aggancio ISOFIX (la scritta SEMI-UNIVERSAL classe
E indica la compatibilità del seggiolino-auto con veicoli
equipaggiati con questo sistema)
In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda produttrice e
il nome del prodotto.
La lettera E in un cerchio: indica il marchio di
omologazione Europea e il numero definisce il paese che
ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, 2: Francia, 3:
Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 24: Irlanda).
Numero di omologazione: se inizia con 04 vuol dire che è
il quarto emendamento (quello attualmente in vigore) del
13
regolamento R44.
Normativa di riferimento: ECE R44/04.
Numero progressivo di produzione: personalizza ogni
seggiolino, dal rilascio dell’omologazione ognuno è
contraddistinto dal proprio numero.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001. La
certificazione offre ai clienti e ai consumatori
la garanzia di una trasparenza e fiducia nel
modo di lavorare dell'impresa.
Peg Pérego potrà apportare in qualunque
momento modifiche ai modelli descritti in
questa pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o
commerciale.Peg Pérego è a disposizione dei suoi
Consumatori per soddisfare al meglio ogni loro esigenza.
Per questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi
estremamente importante e prezioso. Le saremo quindi
molto grati se, dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà
compilare il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE
CONSUMATORE, segnalando eventuali osservazioni o
suggerimenti, che troverà nel nostro sito internet:
www.pegperego.com
Servizio assistenza Peg-Pérego
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg
Pérego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni
sui prodotti, vendita di ricambi originali e accessori,
contatta il Servizio Assistenza Peg Pérego indicando,
qualora fosse presente, il numero seriale del prodotto.
tel. 0039/039/60.88.213
numero verde: 800/147.414 (contattabile da rete fissa)
fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected]
sito internet www.pegperego.com
14
“Universal” category.
The "Primo Viaggio Tri-Fix K" car
safety seat is attached to the car
using a three-point seat belt.
EN_English
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
“Universal” category.
The "Adjustable Base" is installed in
the car using the three-point seat
belt and remains in the car ready
for use.
The "Primo Viaggio Tri-Fix K"
safety seat attaches to the
"Adjustable Base" and is secured
with the car seat belt.
See the "Adjustable Base"
instruction manual for the car
installation procedure.
“Semi-Universal” category class E.
The "Isofix Base" with Isofix fixing
system is installed in the car
using the Isofix attachments
located between the car seat and
backrest.
The "Primo Viaggio Tri-Fix K" car
safety seat attaches to the base.
See the "Isofix Base" instruction
manual for the car installation
procedure.
15
Thank you for choosing a Peg-Pérego
product.
Product characteristics
The "Primo Viaggio Tri-Fix K" group 0+ car safety seat has
been subjected to all safety tests and is approved under
European standard ECE R44/04, for children of weight from
0 to 13 kg (0 to 12-14 months).
IMPORTANT: "Primo Viaggio Tri-Fix K", group
0+, must be installed facing opposite to the normal
forward movement of the car, on seats without
airbags. Do not install “Primo Viaggio Tri-Fix K” on
seats that face backwards or sideways.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" has an “Adjustable Side Impact
Protection System”: this offers improved protection against
side impacts with the “simultaneous system” for headrest-
harness adjustment.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" is approved for installation in
cars without a base support or with two types of base as
required (the use of a seat base offers improved safety):
"Adjustable Base" or "Isofix Base" (check that the vehicle is
fitted with the Isofix system -a list of car models fitted with
the system is provided with the product).
WARNING
Read the instructions carefully before use and keep
them in the holder provided for future reference.
Failure to closely follow the installation instructions
for the car safety seat will put your child at risk.
Never leave the child unattended.
Always use the restraint system.
The assembly and installation operations must be
conducted by adults.
Avoid inserting fingers into the mechanisms.
Install this group 0+ car safety seat facing opposite to the
normal forward movement of the vehicle.
Death or serious injury can result if this car safety seat is
installed on seats with airbags.
Eliminate danger by disabling airbags surrounding the
position of the car safety seat.
In the case of rotating or movable seats it is important
to install this safety seat facing opposite to the normal
forward movement of the vehicle.
When travelling take special care to make sure that
luggage or other objects do not injure the child in the
safety seat in the case of accidents.
Do not use installation methods different from those indicated.
This would result in the risk of detachment from the seat.
Car safety seat, group 0+, “Universal” approved under
European standard ECE R44/04 for children of weight from
0 to 13 kg (0 to 12/14 months). Suitable for installation on
the majority of vehicle seats, but not all.
Group 0+ child car seat with class E semi-universal Isofix base.
The car safety seat can be correctly installed if the vehicle’s
use and maintenance manual indicates compatibility with
“Universal” group 0+ restraint systems.
This safety seat is classed as “Universal” in compliance with
stricter approval criteria than previous models that do not
have approval labels.
The safety seat can only be used in approved vehicles, fitted
with static or inertia-reel three-point seat belts, approved
under regulation UN/ECE no. 16 or equivalent standards. It
must not be used with two-point or lap seat belts.
To install the car safety seat, pass the three-point seat belt
through the slots in the safety seat indicated with light
blue markings. Do not use installation methods different
from those indicated. This would result in the risk of
detachment from the seat.
Ensure that the three-point car seat belt fixing the safety
seat is always taut and not twisted. It should be replaced in
the case of heavy stress as a result of an accident.
Never remove the child from the seat while the vehicle is
in motion.
Make sure that the safety seat is protected from any mobile
parts of the car seat or doors.
To avoid the risk of falling always use the safety seat harness
even for transport outside the vehicle. Adjust the height and
tension of the straps ensuring that they are snug to the child’s
EN_English
16
body without constricting him/her too much. Check that the
harness is not twisted and that the child does not release it.
The safety seat is not a substitute for a cot and if the child
needs to sleep it is important to lie him/her down.
Do not leave the car safety seat in the car exposed to the sun.
Some parts might heat up and be harmful to the delicate skin
of the child -check before placing the child in the seat.
Do not use the safety seat without its fabric covering, which
cannot be replaced with one not approved by the manufacturer
since it is an integral part of the safety seat and the safety system.
If in doubt refer to the manufacturer or retailer of the safety seat.
Do not remove the adhesive and stitched labels since
this might make the product non compliant with legal
requirements.
Do not use the safety seat if it has signs of breakage or
missing parts, is second hand, or if it has been subjected
to violent stress in an accident, because it might have
suffered extremely dangerous structural damage.
Do not modify the product.
For any repairs, replacement parts and information about
the product, contact the after-sales assistance service.
Contact information is provided on the last page of this
manual.
Do not use this car safety seat after five years from the
date of production indicated on the structure. The natural
ageing of the materials may mean that it is no longer
compliant with standards.
The use of the safety seat for premature infants born at
less than 37 weeks could cause respiration problems for
the infant seated in the safety seat. It is advisable to seek
medical advice before leaving the hospital.
Do not use accessories not approved by the manufacturer
or by the competent authorities.
WARNING: FOR USE AS A RECLINER.
Do not use the reclined cradle once your child can sit
unaided.
This reclined cradle is not intended for prolonged
periods of sleeping.
It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
Instructions for use
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" is provided with the Ganciomatic
System for in-car attachment and detachment from an
"Isofix Base" or "Adjustable Base" and outside the vehicle to
Peg-Pérego strollers and chassis. To attach "Primo Viaggio
Tri-Fix K" (to an "Isofix Base", "Adjustable Base", or Peg-Pérego
stroller or chassis) align it with the attachment points and
push down with both hands until it clicks into place.
2• To release "Primo Viaggio Tri-Fix K" (from an "Isofix Base",
"Adjustable Base", or Peg-Pérego stroller or chassis) raise
the handle to the transport position, push the lever on the
backrest upwards and at the same time raise the safety seat.
3• To engage the safety harness, put the two shoulder straps
on and insert them into the buckle of the crotch strap until
they click into place.
4• To release the safety harness press the red button on the
crotch strap buckle.
5• To slacken the harness, insert a finger into the seat slot (fig. a),
press the metal button and at the same time pull the shoulder
straps upwards with the other hand (fig. b).
6• To tighten the shoulder straps on the child, pull the central
adjustment strap towards you as shown in the figure,
taking care not to over-tighten the straps and leaving
minimal room to manoeuvre.
7• The shoulder straps of the safety harness and the “Side
Impact Protection” headrest can be adjusted simultaneously
to 5 different heights so as to follow the growth of the
child. To adjust the height, press the rear height adjustment
button (on the safety seat backrest) and at the same time
raise or lower to the required position, ensuring that it clicks
into place. Slacken the shoulder straps before adjusting the
height of the safety harness and the headrest.
8• The correct position of the headrest is defined by the correct
position of the shoulder straps. The child’s shoulders must
be just above the point of passage of the shoulder straps.
9• The seat is equipped with an anatomic padded cushion for
newborns, to be removed when the child is older.
10• The safety seat handle has four fixed positions. To rotate it press
the two round buttons on the handle and simultaneously
move it to the required angle. Ensure it clicks into position.
Position A: the in-car position; Position B: the position for
17
transport by hand and for attachment to a base, stroller or
chassis; Position C: allows the safety seat to rock; Position D:
stops the safety seat from rocking.
11• To fit the hood, insert the hood attachments into the slots
on the safety seat and arrange the rear part of the hood
behind the backrest.
12• The hood has two positions. To raise or lower the hood push
it back or pull it forward. To remove the hood, press the
buttons on its attachment points and at the same time lift it
upwards.
IMPORTANT: the hood must not be used to lift the
safety seat because it might detach.
Instructions for in-car use
13• Fit the car safety seat with the child on the car seat,
remembering to secure the child with the safety harness.
The correct position of the safety seat in the car is parallel
with the ground, and so if necessary used rolled towels
under the safety seat to adjust the position.
14• Insert the webbing of the car seat belt into the two lateral
guides on the safety seat, ensuring that it is taut, and engage
the buckle of the car seat belt as shown in the figure.
15• Take hold of the car seat belt again and pass it behind the
backrest of the safety seat, inserting it into the rear guide
as shown in the figure.
16• In the car the handle must be fully lowered forward towards
the car seat backrest as shown in the figure. The correct
forward position is reached when it clicks into position. Check
that the seat belt is taut and locked to ensure adequate safety.
Removability
To remove the lining of the Primo Viaggio Tri-Fix K car seat:
remove the hood for added comfort:
Press the metal button positioned on the centre of the seat
to stretch the straps of the safety strap;
press the red button on the leg divider to release the safety
strap.
17• remove the shoulder straps (Fig. a);
from the front, remove the straps from the backrest (Fig. b);
18• Open the strap (point 4).
To remove the strap, simply slip it through the opening in
the bag, as shown in the figure.
19• slide on the headrest cover from the bottom first and then,
carefully, from the two side tabs;
BE CAREFUL NOT TO BREAK POLYSTYRENE (EPS)
PARTS
20• remove the four installation tabs of the padding from the
edge of the car seat;
remove the two covers of the lateral guides for the belt of
the car;
21• remove the padding in sequence, as shown.
Padding cleaning instructions
Brush the fabric parts to remove dust and hand wash at a
maximum temperature of 30° without wringing.
Do not use chlorine bleach.
Do not iron.
Do not dry clean.
Do not remove stains with solvents and do not tumble dry.
Lining
To replace the lining of the Primo Viaggio Tri-Fix K car seat:
22• slide the padding on in sequence, as shown: - slide the
sack on from the top - first put the lateral tabs of the
headrest carefully _ then slide it into the bottom of the
headrest.
23• insert the four installation tabs of the padding from the
edge of the car seat;
place the two covers of the lateral guides for the belt of
the car with the slots facing the inside of the car seat and
make sure that it is attached correctly;
24• To slide on the headrest cover from the two lateral tabs
and slide on the bottom (Fig. a);
Slip the strap through the opening in the bag (Fig. b) and
insert it into the leg divider (Fig. c).
25• IMPORTANT: the strap must not be twisted.
Insert the straps in the backrest, as shown (Fig. a) from the
front (Fig. b) Attach the shoulder straps with Velcro (Fig. c).
18
Serial numbers
26• The following information can be found under the front
of the seat of the Primo Viaggio Tri-Fix K : product name,
production date and serial number.
27• The approval label can be found under the back of the seat
of the Primo Viaggio Tri-Fix K.
28• Harness production date.
In the event of problems with the product, these details
will be of use to customers.
Product cleaning
This product requires a small amount of maintenance.
Cleaning and maintenance must only be carried out by
adults.
It is advisable to keep all the moving parts clean.
Clean the plastic parts periodically with a damp cloth. Do
not use solvents or similar substances.
Brush the fabric parts to remove dust.
Do not clean the polystyrene shock absorbing device with
solvents or other similar products.
Protect the product from atmospheric agents: humidity,
rain or snow. Extended exposure to sunshine can cause
colour changes in many materials.
Store the product in a dry environment.
How to read the approval label
This paragraph explains how to interpret the approval label
(orange label).
The label is double because this car safety seat is approved
for two types of installation in cars:
three-point seat belt with inertia reel (the term UNIVERSAL
indicates compatibility of the safety seat with vehicles
fitted with this type of belt);
ISOFIX attachment systems (the term SEMI-UNIVERSAL
class E indicates compatibility of the safety seat with
vehicles fitted with this system).
The top of the label displays the trademark of the
manufacturing company and the name of the product.
The letter E in a circle indicates the European approval
mark and the number indicates the country that issued the
approval (1: Germany, 2: France, 3: Italy, 4: The Netherlands,
11: Great Britain, and 24: Ireland).
Approval number: if it starts with 04 this indicates
the fourth amendment (the one currently in force) of
Regulation R44.
Reference standard: ECE R44/04.
Production serial number: on issue of approval each safety
seat is personalized with its own number.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is an ISO 9001 certified
company. This certification is a guarantee for
customers and consumers of the transparency
and trustworthiness of the company's procedures
and working methods. Peg rego can make
changes at any time to the models described in
this publication for technical or commercial reasons. Peg Pérego
is at the disposal of its customers and consumers to ensure that
all their demands and queries are fully satisfied. It is a key part of
our policy to ensure we are always aware of our customers' views
and requirements. We would therefore be very grateful if, after
using a Peg Pérego product, you take the time to fill in our
CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE, making a note of
any comments or suggestions you might have. You can find the
questionnaire on the Peg rego website: www.pegperego.com
Peg-Pérego after-sales service
If any parts of the item get lost or damaged, only
use genuine Peg Pérego spare parts. For any repairs,
replacements, information on the products and sales of
genuine spare parts and accessories, contact the Peg
Pérego Assistance Service and state the serial number of
the product, if present.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
website www.pegperego.com
19
Catégorie « Universel ».
Le siège-auto "Primo Viaggio
Tri-Fix K" se fixe dans la voiture à
l’aide de la ceinture de sécurité à
trois points.
FR_Français
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Catégorie « Universel ».
La base réglable "Adjustable Base"
se fixe dans la voiture à l’aide
de la ceinture de sécurité à trois
points. Elle reste installée dans le
véhicule, prête à lemploi.
Le siège-auto "Primo Viaggio Tri-
Fix K" se fixe à la base "Adjustable
Base" à l’aide des ceintures de
sécurité.
Consulter le manuel
d’instructions de "Adjustable
Base" pour prendre connaissance
des instructions de montage
dans l’automobile.
Catégorie « Semi-Universel »,
classe E.
La base "Isofix Base", dotée du
système de fixation Isofix, est
fixée aux crochets Isofix de
l’automobile, situés entre l’assise
et le dossier.
La siège-auto "Primo Viaggio Tri-
Fix K" s’accroche à la base.
Consulter le manuel d’instructions
de "Isofix Base" pour prendre
connaissance des instructions de
montage dans l’automobile.
20
Merci d’avoir choisi un produit
Peg-Pérego.
Caractéristiques du produit
Pour la sécurité de l’enfant en voiture, le siège-auto "Primo
Viaggio Tri-Fix K", groupe 0+, a été soumis à l’ensemble
des tests de sécurité et a été homologué conformément
à la norme européenne en vigueur ECE R44/04, pour des
enfants de 0 à 13 kg (0-12/14 mois).
IMPORTANT : "Primo Viaggio Tri-Fix K", groupe 0+,
doit être fixé dans le sens contraire à la marche sur des
sièges passagers non équipés d’airbag. Ne pas installer
"Primo Viaggio Tri-Fix K" sur des sièges tournés dans
la direction opposée ou placés transversalement par
rapport au sens de marche habituel du véhicule.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" est équipé du système réglable
de protection contre les impacts latéraux Adjustable Side
Impact Protection System : protection accrue contre les
impacts latéraux grâce au « système simultané » de réglage
de l’appui-tête et des ceintures.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" est homologué pour une fixation
dans l’automobile sans base et, au choix, avec deux types
de base (l’utilisation de la base dans la voiture garantit
une plus grande sécurité) : "Adjustable Base" ou "Isofix
Base" (s’assurer que l’automobile puisse accueillir le
système Isofix ; consulter également la liste des modèles
d’automobile fournie avec le produit).
AVERTISSEMENT
Avant l’utilisation, lire les instructions attentivement
et les conserver dans l’emplacement prévu à cet effet
pour toute référence ultérieure. Le non respect des
instructions d’installation du siège-auto peut faire
courir des risques à l’enfant.
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
Toujours utiliser le système de retenue.
Les opérations de montage et d’installation du véhicule
doivent être effectuées par des adultes.
Éviter de mettre les doigts dans les mécanismes.
Installer ce siège-auto du groupe 0+ dans l’automobile
dans le sens contraire à la marche.
Ne pas installer ce siège-auto sur des sièges passagers
équipés d’airbag, en raison d’un danger de mort ou d’un
risque de lésions graves.
L’airbag peut représenter un danger : désactiver les airbags
situés à proximité du siège-auto.
Dans le cas de sièges pivotants ou positionnables, il
est recommandé d’installer ce siège-auto dans le sens
contraire à la marche.
Prêter une attention particulière aux bagages ou autres
objets présents dans l’habitacle. En cas d’accident, ils
peuvent causer des lésions à l’enfant installé dans le siège-
auto.
Ne pas utiliser de systèmes d’installation différents de ceux
indiqués ; le siège-auto pourrait se décrocher du siège.
Siège-auto du groupe 0+, catégorie « semi-universel »,
classe e, homologué conformément à la norme
européenne ece r44/04 pour les enfants de 0 à 13 kg
(0-12/14 mois). Adapté à la majeure partie des sièges
d’automobiles, mais pas à tous.
Siège-auto, groupe 0+, avec base isofix catégorie « semi-
universel », classe e.
Le siège-auto peut être installé correctement si le manuel
d’utilisation et d’entretien du véhicule indique que ce
dernier est compatible avec des systèmes de retenue
« universels » du groupe 0+.
Ce siège-auto a été classé dans la catégorie « universel »
selon des critères d’homologation plus sévères que ceux
utilisés pour des modèles précédents, qui ne disposent pas
de l’étiquette d’homologation.
Le siège-auto ne doit être utilisé que sur des véhicules
approuvés, équipés de ceintures de sécurité à trois points,
statiques ou avec enrouleur, homologués conformément
au règlement un/ece n°16 ou toute norme équivalente.
L’utilisation de la ceinture de sécurité à deux points ou
ventrale n’est pas autorisée.
Lors de l’installation du siège-auto, faire passer la ceinture
à trois points de l’automobile dans les passants du siège-
FR_Français
21
auto prévus à cet effet, marqués en bleu. Ne pas utiliser
de systèmes d’installation différents de ceux indiqués ; le
siège-auto pourrait se décrocher du siège.
S’assurer que la ceinture à trois points du véhicule utilisée
pour fixer le siège-auto est toujours tendue et non vrillée.
La remplacer en cas de sollicitations excessives suite à un
accident.
Ne jamais retirer l’enfant du siège-auto lorsque le véhicule
est en mouvement.
Prendre garde à ce que le siège-auto ne soit pas bloqué
par une partie mobile du siège ou par une portière.
Pour éviter le risque de chute, toujours utiliser la ceinture
de sécurité du siège-auto, même lors du transport à
l’extérieur du véhicule. Régler la hauteur et la tension des
bretelles et vérifier qu’elles adhèrent au corps de l’enfant
sans trop le serrer ; s’assurer que la ceinture de sécurité
n’est pas vrillée et que l’enfant ne la détache pas tout seul.
Le siège-auto ne remplace pas un lit pour enfant. Si l’enfant
a besoin de dormir, il est important de le coucher.
Ne pas laisser le siège-auto dans le véhicule exposé au
soleil ; certaines parties pourraient chauffer et brûler la
peau délicate de l’enfant. Contrôler le siège-auto avant d’y
installer l’enfant.
Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse en tissu. Cette
housse ne peut être remplacée par une autre housse non
approuvée par le fabricant. Elle fait partie intégrante du
siège-auto et constitue une garantie de sécurité.
En cas de doute, s’adresser au fabricant ou au revendeur
du siège-auto.
Ne pas détacher les étiquettes adhésives ou cousues. Le
produit pourrait ne plus être conforme aux normes en
vigueur.
Ne pas utiliser ce siège-auto si des pièces sont cassées ou
manquantes. Ne pas l’utiliser s’il a été acheté d’occasion
ou s’il a été soumis à des sollicitations violentes lors
d’un accident : des dommages structurels extrêmement
dangereux pourraient avoir été occasionnés.
Ne pas apporter de modifications au produit.
Pour toute réparation, remplacement de pièces et
demande d’information sur le produit, contacter le service
d’assistance après-vente. Les diverses informations à ce
sujet figurent à la dernière page de ce manuel.
Ne plus utiliser ce siège-auto cinq ans après sa date de
fabrication indiquée sur la coque : du fait du vieillissement
naturel des matériaux, il pourrait ne plus être conforme aux
normes en vigueur.
L’utilisation du siège-auto pour des nouveaux-nés
prématurés de moins de 37 semaines de gestation
pourrait entraîner, du fait de la position assise dans le
siège-auto, des problèmes de respiration pour le nouveau-
né. Il convient de consulter un médecin avant de quitter
l’hôpital.
Ne pas utiliser d’accessoires n’ayant pas été approuvés par
le fabricant ou les autorités compétentes.
AVERTISSEMENT:
UTILISER COMME TRANSAT
À la maison, ne pas utiliser le transat dés lors que
l'enfant tient assis tout seul.
Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes
de sommeil.
Il est dangereux de poser ce transat sur une surface en
hauteur, par exemple une table.
Instructions d’utilisation
1• Grâce au Système Ganciomatic, "Primo Viaggio Tri-Fix K"
peut être monté sur la base Isofix et sur la base "Adjustable
Base" dans l’automobile. Hors du véhicule, il peut aussi
être monté sur les poussettes et les châssis Peg-Pérego.
Pour accrocher "Primo Viaggio Tri-Fix K" (à "Isofix Base" ou
"Adjustable Base", aux poussettes ou châssis Peg-Pérego),
le positionner en correspondance des fixations et le
pousser vers le bas des deux mains, jusqu’à entendre le
déclic.
2• Pour décrocher "Primo Viaggio Tri-Fix K" (d’"Isofix Base" ou
d’"Adjustable Base", des poussettes ou des châssis Peg-
Pérego), mettre la poignée dans la position de transport
et pousser le levier situé sur le dossier vers le haut, tout en
soulevant le siège-auto.
3• Pour accrocher la ceinture de sécurité, superposer les deux
bretelles et les faire passer dans la boucle de la sangle
22
d’entrejambe, jusqu’à entendre le déclic.
4• Pour décrocher la ceinture de sécurité, appuyer sur
le bouton rouge situé sur la boucle de la sangle
d’entrejambe.
5• Pour desserrer la ceinture, passer le doigt dans l’ouverture
de l’assise (fig. a) et appuyer sur le bouton métallique. Dans
le même temps, tirer de l’autre main les bretelles vers le
haut (fig. b).
6• Pour faire adhérer les bretelles de la ceinture de sécurité au
corps de l’enfant, tirer vers soi la sangle de réglage centrale,
comme indiqué sur la figure, en faisant attention de ne pas
trop serrer les bretelles sur le corps de l’enfant et de laisser
un minimum de jeu.
7• La hauteur des bretelles de la ceinture de sécurité et
de l’appui-tête Side Impact Protection peut être réglée
simultanément suivant 5 positions pour s’adapter à la
croissance de l’enfant. Pour régler la hauteur, appuyer sur
le bouton situé à l’arrière du dispositif de réglage (situé sur
le dossier du siège-auto) et, dans le même temps, relever
ou abaisser la ceinture de sécurité et l’appui-tête dans la
position souhaitée. Le déclic indique un positionnement
correct. Desserrer les bretelles avant de régler la hauteur de
la ceinture de sécurité et de l’appui-tête.
8• Le bon réglage de l’appui-tête dépend de la position
correcte des bretelles ; les épaules de l’enfant doivent se
situer juste au-dessus du point de passage des bretelles.
9• Le siège-auto est fourni avec un coussin réducteur
anatomique pour le nouveau-né, qui doit être supprimé
lorsque le bébé est plus grand.
10• La poignée du siège-auto est dotée de quatre positions de
réglage ; pour la déplacer, appuyer sur les deux boutons
ronds situés sur la poignée et, dans le même temps, la
mettre dans la position souhaitée. Le déclic indique un
positionnement correct.
Position A : position de la poignée lorsque le siège-auto
est installé dans l’automobile; Position B : position de la
poignée pour le transport du siège-auto à la main et pour
l’accrocher à la base, aux poussettes et aux châssis; Position
C : position qui permet de bercer l’enfant dans le siège-
auto; Position D : position qui empêche le balancement du
siège-auto.
11• Pour monter la capote, insérer ses fixations dans les
logements du siège-auto prévus à cet effet et placer
l’arrière de la capote derrière le dossier.
12• La capote peut être réglée suivant deux positions. Pour
abaisser ou relever la capote, la pousser vers l’arrière ou
la tirer en avant. Pour enlever la capote, appuyer sur les
boutons de ses fixations tout en la relevant.
IMPORTANT : ne pas soulever le siège-auto en le
saisissant par la capote ; celle-ci pourrait se décrocher.
Instructions d’utilisation dans le
véhicule
13• Installer le siège-auto avec l’enfant sur le siège du véhicule,
en gardant à l’esprit de l’attacher avec la ceinture de
sécurité.
Pour obtenir une position correcte dans le véhicule, le
siège-auto doit être parallèle au sol ; si nécessaire, placer
des serviettes de toilette enroulées sous le siège-auto.
14• Insérer la ceinture de sécurité du véhicule dans les deux
passants latéraux du siège-auto. S’assurer qu’elle est
convenablement tendue et la boucler, comme indiqué sur
la figure.
15• Se saisir à nouveau de la ceinture de sécurité du véhicule
et la faire passer derrière le dossier du siège-auto, en
l’insérant dans le passant postérieur, comme indiqué sur la
figure.
16• Dans l’automobile, abaisser complètement la poignée vers
l’avant, jusqu’à ce qu’elle se trouve à proximité du dossier
du véhicule, comme indiqué sur la figure. Déplacer la
poignée vers l’avant ; le déclic garantit un positionnement
correct. Vérifier que la ceinture est tendue et bloquée, de
manière à assurer un niveau de sécurité approprié.
Déhoussage
Pour enlever la housse du siège-auto Primo Viaggio Tri-Fix K:
pour faciliter l’opération, enlever la capote.
appuyer sur le bouton en métal situé au centre du siège-
auto pour allonger les bretelles du harnais de sécurité ;
appuyer sur le bouton rouge situé sur la boucle de la
sangle d’entrejambes pour décrocher le harnais de
23
sécurité;
17• enlever les épaulières (Fig. a) ;
enlever le harnais du dossier par le devant (Fig. b) ;
18• Ouvrir la ceinture (point 4).
Pour extraire la ceinture, il suffit de la faire passer par la
fente du sac, comme le montre la figure.
19• enlever la housse de l’appuie-tête, d’abord par le bas, puis
en faisant attention, par les deux ailettes latérales ;
ATTENTION À NE PAS CASSER LES PARTIES EN
POLYSTYRÈNE (EPS).
20• enlever les quatre ailettes de fixation du rembourrage par
le bord du siège-auto ;
enlever les deux couvercles des passants latéraux pour la
ceinture de sécurité de la voiture ;
21• enlever le rembourrage dans l’ordre indiqué sur la figure.
Entretien du rembourrage
brosser les éléments en tissu pour retirer la poussière et
laver à la main à une température maximale de 30° ; ne pas
tordre ;
ne pas utiliser de chlore ;
ne pas repasser ;
ne pas laver à sec ;
ne pas détacher à l’aide de solvants et ne pas sécher dans
un sèche-linge à tambour rotatif.
Habillage
Pour rehousser le siège-auto Primo Viaggio Tri-Fix K :
22• enfiler le rembourrage dans l’ordre indiqué sur la figure.
- enfiler le sac par le haut mettre d’abord les ailettes
latérales de l’appuie-tête en faisant bien attention _ puis le
faire passe dans la partie basse de l’appuie-tête.
23• introduire les quatre ailettes de fixation du rembourrage au
bord du siège-auto ;
positionner les deux couvercles des passants latéraux
pour la ceinture de sécurité avec les fissures tournées vers
l’intérieur du siège-auto et vérifier que tout s’accroche bien;
24• Pour enfiler la housse de l’appuie-tête partir des deux
ailettes latérales et enfiler enfin la partie basse (Fig. a) ;
Faire passer la ceinture dans la fente du sac (Fig. b) et
l’introduire dans la sangle entrejambes (Fig. c).
25•
IMPORTANT : le harnais ne doit pas être tordu.
Introduire les ceintures sur le dossier, comme sur la figure
(Fig. a) par le devant (Fig. b). Accrocher les épaulières
dotées de velcro (Fig. c).
Numéros de série
26• Les informations suivantes sont indiquées sous la partie
avant de l’assise de Primo Viaggio Tri-Fix K: nom du produit,
date de production et numéro de série du produit.
27• L’étiquette d’homologation est placée sous la partie arrière
de l’assise de Primo Viaggio Tri-Fix K.
28• Date de production de la ceinture.
Ces informations sont utiles au client au cas où des
problèmes apparaîtraient sur le produit.
Nettoyage du produit
Ce produit requiert un entretien minimum. Les opérations
de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées
uniquement par des adultes.
Il est recommandé de garder bien propres toutes les
parties en mouvement.
Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec un
linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout produit
similaire.
Épousseter les éléments en tissu pour chasser la poussière.
Ne pas nettoyer le dispositif d’absorption des chocs en
polystyrène avec des solvants ou autres produits similaires.
Protéger le produit des agents atmosphériques (eau, pluie
ou neige) ; une exposition continue et prolongée au soleil
peut provoquer la décoloration de nombreux matériaux.
Conserver le produit dans un endroit sec.
Comment lire l’étiquette
d’homologation
Dans cette section, il est expliqué comment lire l’étiquette
d’homologation (étiquette orange).
24
L’étiquette figure en double dans la mesure ce siège-
auto est homologué pour être fixé dans le véhicule de
deux façons différentes :
ceinture à trois points statique ou avec enrouleur (la
mention « UNIVERSAL » indique la compatibilité du siège-
auto avec des véhicules équipés de ce type de ceinture) ;
systèmes de fixation ISOFIX (la mention « SEMI-
UNIVERSAL », classe E, indique que le siège-auto est
compatible avec les véhicules équipés de ce système).
Dans la partie supérieure de l’étiquette, figurent la marque
du fabricant et la dénomination du produit.
La lettre E entourée d’un cercle indique la marque
d’homologation européenne et le numéro indique le pays
qui a délivré l’homologation (1 : Allemagne ; 2 : France ; 3 :
Italie ; 4 : Pays-Bas ; 11 : Grande Bretagne ; 24 : Irlande).
Numéro d’homologation : s’il commence par 04, cela
signifie qu’il fait référence au quatrième amendement
(actuellement en vigueur) du règlement R44.
Norme de référence : ECE R44/04.
Numéro de production progressif : il permet de
personnaliser le siège-auto ; dès la délivrance de
l’homologation, sur chaque produit figure un numéro
différent.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001. La
certification offre à la clientèle une garantie
de transparence et représente un gage de
confiance dans la façon de travailler de
l’entreprise. Peg-Pérego se réserve le droit de
procéder à tout moment à des modifications
sur les modèles décrits dans cet ouvrage, pour des raisons
de nature technique ou commerciale. Peg-Pérego est à la
disposition de sa clientèle pour satisfaire au mieux chacune
de ses exigences. En cela, il est très important et précieux
pour nous de connaître l’opinion de notre clientèle. Nous
vous saurions donc gré, après avoir utilisé un de nos
produits, de remplir le QUESTIONNAIRE DE SATISFACTION
CLIENT, en nous faisant part de toute observation ou
suggestion éventuelle. Vous trouverez ce questionnaire sur
notre site Internet, à l'adresse www.pegperego.com
Service d’assistance Peg-Pérego
En cas de perte de pièces ou de rupture de l'une d'elles,
utiliser exclusivement des pièces de rechange originales
Peg-Pérego. Pour toute réparation, remplacement,
informations sur les produits, vente de pièces détachées
d’origine et accessoires, contactez le service après-vente
Peg Pérego en indiquant, si présent, le numéro de série du
produit.
tél. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
site Internet www.pegperego.com
25
Kategorie „Universal“.
Der Autositz "Primo Viaggio Tri-Fix
K" wird mit dem Sicherheitsgurt
an drei Stellen im Auto befestigt.
DE_Deutsch
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Kategorie „Universal“.
Das Basisteil "Adjustable Base"
wird an drei Stellen mit dem
Sicherheitsgurt im Auto befestigt
und bleibt gebrauchsfertig im
Auto.
Der Autositz "Primo Viaggio Tri-
Fix K" wird an der "Adjustable
Base" eingehakt und mit dem
Sicherheitsgurt befestigt.
Bitte beachten Sie für die
Befestigung im Auto die
Gebrauchsanweisungen von
"Adjustable Base".
Kategorie „Semi-Universal“ Klasse E.
Die Basis "Isofix Base" mit Isofix-
Befestigungssystem wird im Auto
an den Isofix-Verbindungsstücken
befestigt, die zwischen der
Sitzfläche und der Rückenlehne
des Sitzes angebracht sind.
Der Autositz "Primo Viaggio Tri-Fix
K" wird in die Basis eingeklinkt.
Bitte beachten Sie für die
Befestigung im Auto die
Gebrauchsanweisungen von "Isofix
Base".
26
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt Peg-Pérego entschieden
haben.
Produkteigenschaften
"Primo Viaggio Tri-Fix K" Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+,
wurde allen Sicherheitstests unterzogen und ist zugelassen
nach der geltenden europäischen Norm ECE R44/04 für
Kinder mit einem Gewicht von 0-13 kg (0-12/14 Monate).
WICHTIG: "Primo Viaggio Tri-Fix K", Gruppe 0+,
muss gegen die Fahrtrichtung installiert werden, auf
Sitzen ohne Airbag. "Primo Viaggio Tri-Fix K" nicht
auf Sitzen entgegen oder quer zur Fahrtrichtung
befestigen.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" ist mit dem „Adjustable Side
Impact Protection System“ ausgerüstet: Mehr Schutz bei
seitlichem Aufprall mit dem „Simultansystem“ dank der
Regulierung Kopfstütze-Sicherheitsgurten.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" ist zugelassen für die Befestigung
im Auto ohne Basisteil und nach Wunsch mit zwei
unterschiedlichen Basis-Teilen (die Verwendung einer Basis
im Auto garantiert mehr Sicherheit): "Adjustable Base"
oder "Isofix Base" (stellen Sie fest, ob das Fahrzeug für das
Isofix-System ausgerüstet ist; kontrollieren Sie es anhand
der Liste der Automodelle, die zusammen mit dem Produkt
geliefert wurde).
WARNUNG
Vor Gebrauch die Gebrauchsanweisungen genau
durchlesen und sie zum späteren Gebrauch im
dafür vorgesehenen Fach aufbewahren. Wenn
Sie die Installationsanweisungen für den Autositz
nicht gewissenhaft befolgen, kann dies für Ihr Kind
schwerwiegende Folgen haben.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Benutzen Sie stets das Haltesystem.
Die Montage und die Installation muss von Erwachsenen
ausgeführt werden.
Aufpassen, dass man nicht die Finger in der Mechanik
einklemmt.
Diesen Autositz Gruppe 0+ im Auto gegen die
Fahrtrichtung installieren.
Wegen Todesgefahr oder weil schwere Verletzungen
verursacht werden können diesen Autositz nicht auf
Beifahrersitzen mit Airbag installieren!
Wegen Gefahr durch Airbag die Airbags rings um den
Kinder-Autositz deaktivieren.
Bei drehbaren oder verstellbaren Sitzen diese Basis für
Kinder-Autositz unbedingt gegen die Fahrtrichtung
installieren.
Aufpassen, dass im Auto bei einem Unfall keine
Gepäckstücke oder andere Gegenstände das Kind im
Autositz verletzen können.
Zur Installation keine Methoden verwenden, die von den
Gebrauchsanweisungen abweichen, da sich der Kindersitz
vom Fahrzeugsitz lösen könnte.
Autositz, Gruppe 0+, Kategorie „Universal“, zugelassen
nach europäischer Regelung ECE R44/04 für Kinder mit
einem Gewicht von 0-13 kg (0-12/14 Monate). Passt auf die
meisten Fahrzeugsitze, aber nicht auf alle.
Autositz, Altersgruppe 0+, mit Basisteil Isofix Kategorie
semi-universal, Klasse E.
Der Autositz kann korrekt installiert werden, wenn in der
Gebrauchs- und Wartungsanleitung des Fahrzeugs steht,
dass das Auto mit „Universalen“ Halterungssystemen der
Gruppe 0+ kompatibel ist.
Dieser Autositz ist als „Universal“ eingestuft, nach
Zulassungskriterien, die strenger sind als bei den
vorhergehenden Modellen, die keine Zulassungsetikette
aufweisen.
Der Autositz darf nur auf getesteten Fahrzeugen
verwendet werden, die mit statischem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt oder mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit
automatischer Aufwicklung ausgestattet sind und die
eine Zulassung gemäß Regelung UN/ECE Nr. 16 oder
nach gleichwertigen Gesetzgebungen besitzen. 2-Punkte-
Sicherheitsgurt oder Bauchgurt sind nicht zulässig.
Um den Autositz zu installieren, den Sicherheitsgurt des
DE_Deutsch
27
Autos an drei Stellen durch die hellblau gekennzeichneten
Öffnungen ziehen. Zur Installation keine Methoden
verwenden, die von den Gebrauchsanweisungen
abweichen, da sich der Kindersitz vom Autositz lösen
könnte.
Sicherstellen, dass der 3-Punkte-Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs zum Befestigen des Autositzes immer straff
sitzt und nicht verwickelt ist. Nach überdurchschnittlicher
Beanspruchung durch einen Unfall müssen Sie den
Sicherheitsgurt ersetzen.
Nehmen Sie das Kind nie aus dem Autositz, solange das
Fahrzeug in Bewegung ist.
Aufpassen, dass der Autositz nicht durch einen
beweglichen Teil des Sitzes oder durch eine Autotür
blockiert wird.
Damit das Kind nicht herausfallen kann, den Sicherheitsgurt
des Autositzes immer benutzen, auch für den Transport
außerhalb des Fahrzeugs. Die Höhe und die Spannung der
Riemen einstellen. Dabei kontrollieren, dass sie am Körper
des Kindes anliegen, ohne ihn einzuengen. Sicherstellen,
dass der Sicherheitsgurt nicht verwickelt ist und dass das
Kind ihn nicht selbständig lösen kann.
Der Autositz eignet sich nicht als Ersatz für das Bettchen;
braucht das Kind Schlaf, so muss man es hinlegen.
Lassen Sie den Autositz nicht unter Sonnenbestrahlung
im Fahrzeug, denn einige Teile könnten zu heiß werden
und die zarte Haut des Kindes verwunden. Prüfen Sie den
Autositz auf heiße Teile, bevor sie das Kind hineinsetzen.
Verwenden Sie den Autositz nicht ohne Stoffbezug. Der
Bezug darf nicht durch einen anderen, der nicht vom
Hersteller geprüft wurde, ersetzt werden, denn er ist
Bestandteil des Autositzes und dient der Sicherheit.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder an
den Verkäufer dieses Autositzes.
Aufgeklebte und angenähte Etiketten nicht entfernen, da
sonst das Produkt eventuell nicht mehr den gesetzlichen
Vorschriften entspricht.
Den Autositz nicht verwenden, wenn er beschädigt oder
unvollständig ist, wenn er aus zweiter Hand stammt oder
wenn er bei einem Unfall starken Belastungen ausgesetzt
war, da er äußerst gefährliche strukturelle Schäden erlitten
haben könnte.
Keine Änderungen am Produkt vornehmen.
Wenden Sie sich für Reparaturen, Ersatzteile und
Produktinformationen an den Kundendienst. Die
verschiedenen Informationen finden Sie auf der letzten
Seite dieser Gebrauchsanweisung.
Den Autositz nicht mehr verwenden, wenn seit dem
Produktionsdatum (siehe Angabe auf dem Gestell) fünf
Jahre verstrichen sind. Aufgrund der natürlichen Alterung
des Materials könnte er nicht mehr den gesetzlichen
Bestimmungen entsprechen.
Die Verwendung des Autositzes bei Frühgeborenen
nach weniger als 37 Wochen Schwangerschaft könnten
beim Säugling durch die Sitzposition im Autositz
Atembeschwerden auslösen. Bitte Fragen Sie den Arzt um
Rat, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
Keine Zubehöre verwenden, die nicht vom Hersteller oder
von den zuständigen Behörden gutgeheißen wurden.
WARNUNG:
ZUR VERWENDUNG ALS WIPPE.
Benutzen Sie die verstellbare Wippe nicht weiter,
wenn Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Diese verstellbare Wippe ist nicht für längeres Schlafen
bestimmt.
Das Aufstellen der verstellbaren Wippe auf hohen
Flächen, z.B. Tisch oder Arbeitsfläche, ist gefährlich.
Gebrauchsanweisungen
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" ist mit dem Ganciomatic-System
ausgerüstet, mit dem der Kindersitz im Auto auf "Isofix
Base" oder "Adjustable Base" und außerhalb des Autos
auf Peg-Pérego Sportwagen und Untergestelle passt.
Zum Festmachen (an "Isofix Base", "Adjustable Base", an
Sportwagen oder Untergestellen Peg-Pérego) "Primo
Viaggio Tri-Fix K" auf der Höhe der Haken platzieren und
mit beiden Händen nach unten drücken, bis Sie ein Klicken
hören.
2• Zum Lösen des "Primo Viaggio Tri-Fix K" (von "Isofix Base",
"Adjustable Base", Sportwagen oder Untergestellen Peg-
28
Pérego) den Griff in die Transportstellung biegen, den
Hebel am Rückenteil nach oben drücken und gleichzeitig
den Sitz hochheben.
3• Zum Festmachen des Sicherheitsgurts die beiden Riemen
übereinander legen und in die Schnalle des Beintrenngurts
stecken, bis Sie ein Klicken hören.
4• Zum Lösen des Sicherheitsgurts den roten Knopf auf der
Schnalle des Beintrenngurts drücken.
5• Zur Lockerung der Gurte, mit einem Finger auf die
Wipptaste am vorderen Rand der Sitzfläche drücken (Abb.
a), und mit der anderen Hand gleichzeitig die Schultergurte
hochziehen (Abb. b).
6• Um die Riemen des Sicherheitsgurts fester anzuziehen,
den mittleren Gurt, der zur Regulierung dient, nach vorn
ziehen (siehe Abbildung). Dabei aufpassen, dass Sie die
Riemen nicht zu satt anziehen, sondern dem Kind etwas
Bewegungsfreiheit lassen.
7• Die Riemen des Sicherheitsgurts und die Kopfstütze
„Side Impact Protection“ sind simultan in fünf Positionen
höhenverstellbar, um sie dem Wachstum des Kindes
anzupassen. Um die Höhe zu verstellen, den hinteren
Knopf der Höheneinstellung (am Rückenteil des Autositzes)
drücken und gleichzeitig nach oben ziehen oder nach
unten drücken, um die gewünschte Position zu erreichen.
Die Stellung ist korrekt, sobald Sie ein Klicken hören. Bevor
Sie die Höhe des Sicherheitsgurts und der Kopfstütze
einstellen, die Spannung der Riemen lockern.
8• Die korrekte Einstellung der Kopfstütze ist abhängig von
der korrekten Position der Riemen; die Schultern des
Kindes müssen knapp über der Öffnung liegen, durch die
die Riemen verlaufen.
9• Der Autositz wird mit einem anatomischen Sitzverkleinerer
für Säuglinge geliefert, der entfernt wird, wenn das Kind
größer geworden ist.
10• Der Griff des Autositzes besitzt vier Einstellungen. Zum
Drehen die beiden Knöpfe auf dem Griff drücken und
diesen gleichzeitig in die erwünschte Position biegen, bis
er einrastet.
Position A: Position des Griffs im Auto; Position B: Position
des Griffs für den Transport von Hand und um den
Autositz an der Basis, am Sportwagen und am Untergestell
einzuklinken; Position C: Schaukel-Position; Position D:
Position, in der der Autositz nicht schaukeln kann.
11• Zum Befestigen des Verdecks die Verbindungsstücke des
Verdecks in die Öffnungen des Autositzes stecken und den
hinteren Teil des Verdecks über das Rückenteil ziehen.
12• Das Verdeck hat zwei Einstellungen; zum Herunterklappen
oder Hochklappen das Verdeck nach hinten drücken oder
nach vorn ziehen. Zum Entfernen des Verdecks die Knöpfe
der Verbindungsstücke drücken und gleichzeitig das
Verdeck hochziehen.
WICHTIG: Das Verdeck darf nicht verwendet werden, um
den Autositz hochzuheben, da es sich lösen könnte.
Anweisungen für den Gebrauch im
Auto
13• Den Autositz mit dem Kind auf den Fahrzeugsitz stellen;
vergessen Sie nicht, das Kind mit dem Sicherheitsriemen zu
sichern.
Für eine korrekte Stellung im Auto muss der Autositz
parallel zum Boden stehen. Falls nötig zusammengerollte
Handtücher zwischen dem Fahrzeugsitz und dem Autositz
platzieren.
14• Den Riemen des Auto-Sicherheitsgurts in die beiden
seitlichen Schienen des Autositzes einführen. Dabei
aufpassen, dass der Auto-Sicherheitsgurt straff gespannt
ist, dann die Schnalle des Auto-Sicherheitsgurts am
Fahrzeugsitz festmachen (siehe Abbildung).
15• Den Auto-Sicherheitsgurt von Neuem fassen und hinter
der Rückenlehne des Autositzes durchziehen; dabei durch
die Schiene auf der Rückseite führen (siehe Abbildung).
16• Der Griff muss im Auto ganz nach vorn zur Rückenlehne
geklappt werden (siehe Abbildung). Den Griff nach
vorn biegen, bis Sie ein Klicken hören. Stellen Sie sicher,
dass der Gurt straff gespannt und blockiert ist, damit er
angemessene Sicherheit garantiert.
Entfernen des Bezugs
Um den Bezug des Autokindersitzes Primo Viaggio Tri-Fix K
abzuziehen:
für bequemeres Vorgehen, das Verdeck entfernen.
29
Den Metallknopf in der Mitte des Kindersitzes betätigen,
um die Gurte des Sicherheitsgurts zu verlängern;
die rote Taste auf dem Gurtschloss des Schrittgurtes
betätigen, um den Sicherheitsgurt zu lösen.
17• die Schulterpolster entfernen (Abb. a);
die Gurte von vorn aus der Rückenlehne ziehen (Abb. b);
18• Den Sicherheitsgurt öffnen (Punkt 4).
Um den Sicherheitsgurt herauszuziehen, diesen durch die
Öse des Sacks führen, wie in der Abbildung dargestellt.
19• das Futter der Kopfstütze zuerst vom unteren Teil und
dann vorsichtig von den beiden Seitenteilen abziehen;
DARAUF ACHTEN, DIE TEILE AUS STYROPOR (EPS)
NICHT ZU BESCHÄDIGEN.
20• die vier Befestigungen der Polsterung vom Rand des
Autokindersitzes entfernen;
die beiden Abdeckungen der seitlichen Führungen für den
Sicherheitsgurt des Autos entfernen;
21• der Reihe nach die Polsterung entfernen wie in der
Abbildung dargestellt.
Pflege der Polsterung
die Stoffbereiche abbürsten, um den Staub zu entfernen.
Waschen nur von Hand bei einer maximalen Temperatur
von 30° C. Nicht auswringen oder schleudern;
nicht mit Bleichmittel behandeln;
nicht bügeln;
keine Trockenwäsche anwenden
nicht mit Fleckenlöser behandeln und nicht im
Drehtrommeltrockner trocknen.
Anbringen des Bezugs
Um den Bezug auf dem Autokindersitz Primo Viaggio Tri-
Fix K anzubringen:
22• die Polsterung der Reihe nach aufziehen, wie in der
Abbildung dargestellt. - den Überzug von oben aufziehen
und dabei zuerst die Seitenteile der Kopfstütze vorsichtig
anbringen und dann zum unteren Teil der Kopfstütze
übergehen.
23• die vier Befestigungen der Polsterung am Rand des
Autokindersitzes anbringen;
die beiden Abdeckungen der seitlichen Führungen für den
Sicherheitsgurt des Autos mit den Schlitzen zur Innenseite
des Autokindersitzes positionieren und die korrekte
Befestigung überprüfen;
24• Zum Aufziehen des Futters der Kopfstütze mit den beiden
Seitenteilen beginnen und schließlich den unteren Teil
aufziehen (Abb. a);
Den Sicherheitsgurt durch die Öse des Sacks (Abb. b)
führen und in den Schrittgurt (Abb. c) einführen.
25• WICHTIG: der Gurt darf nicht verdreht sein.
die Gurte von vorn in die Rückenlehne einführen, wie in
der Abbildung dargestellt (Abb. b). Die mit Klettverschluss
versehenen Schulterpolster anbringen (Abb. c).
Seriennummern
26• Am Primo Viaggio Tri-Fix K finden Sie vorne unter dem Sitz
folgende Angaben: Produktname, Herstellungsdatum und
Seriennummer des Kindersitzes.
27• Auf der Rückseite des Primo Viaggio Tri-Fix K finden Sie das
Prüfzertifikat.
28• Herstellungsdatum des Sicherheitsgurtes.
Für den Benutzer sind diese Informationen bei eventuellen
Problemen mit dem Produkt wichtig.
Reinigung
Ihr Produkt braucht nur geringe Wartung. Reinigung
und Wartung dürfen nur von Erwachsenen durchgeführt
werden.
Es wird empfohlen, alle beweglichen Teile sauber zu
halten.
Regelmäßig die Kunststoffteile mit einem feuchten Tuch
reinigen, keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte
verwenden.
Stoffteile mit einer Bürste von Staub befreien.
Den Stoßdämpfer aus Styropor nie mit Lösungsmitteln
oder anderen ähnlichen Produkten reinigen.
Das Produkt vor Witterung schützen, vor Wasser, Regen
30
oder Schnee; wird das Produkt wiederholt und über
längere Zeit der Sonne ausgesetzt, können die Farben
vieler Materialien verblassen.
Das Produkt trocken aufbewahren.
Bedeutung der Zulassungsetikette
In diesem Abschnitt erklären wir Ihnen die Bedeutung der
Aufschriften auf der Zulassungsetikette (orange Etikette).
Die Etikette ist doppelt, da dieser Autositz die Zulassung für
zwei verschiedene Befestigungsarten im Auto besitzt:
Statischer 3-Punkte-Sicherheitsgurt oder 3-Punkte-
Sicherheitsgurt mit automatischer Aufwicklung (die
Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der Autositz mit
Fahrzeugen, die mit diesen Sicherheitsgurten ausgerüstet
sind, kompatibel ist)
Schnappvorrichtungssysteme ISOFIX (die Aufschrift
SEMI-UNIVERSAL Klasse E bedeutet, dass der Autositz mit
Fahrzeugen, die mit diesem System ausgerüstet sind,
kompatibel ist)
Im oberen Teil der Etikette steht das Markenzeichen der
Herstellerfirma und der Produktname.
Der Buchstabe E in einem Kreis: gibt die europäische
Zulassungsmarke an. Die Zahl definiert das Land, das die
Zulassung ausgestellt hat (1: Deutschland, 2: Frankreich, 3:
Italien, 4: Holland, 11: England, 24: Irland).
Zulassungsnummer: beginnt sie mit 04, bedeutet dies, dass
es sich um die vierte Änderung (die momentan geltende)
der Vorschrift R44 handelt.
Bezugsvorschrift: ECE R44/04.
Progressive Produktionsnummer: Personalisiert jeden Sitz.
Jeder Sitz ist nach der Ausstellung der Zulassung durch
eine eigene Nummer gekennzeichnet.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. ist gemäß ISO 9001
zertifiziert. Die Zertifizierung garantiert den
Kunden und Verbrauchern Transparenz und
ermöglicht das Vertrauen in die Arbeitsweise
des Unternehmens. Peg Pérego kann zu
jedem beliebigen Zeitpunkt Änderungen an
den in dieser Veröffentlichung beschriebenen Modellen
sowohl aus technischen, als auch aus kommerziellen
Gründen vornehmen. Peg Pérego steht den Verbrauchern
zur Verfügung, um deren Anforderungen auf das
Bestmöglichste gerecht zu werden. Demnach ist es
ausgesprochen wichtig und wertvoll für uns, über die
Meinung unserer Kunden Bescheid zu wissen. Wir bitten
Sie daher, das FORMULAR ÜBER DIE
KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT auszufüllen, nachdem Sie
unsere Produkte ausprobiert haben. Das Formular ist unter
folgender Internetadresse abrufbar:
www.pegperego.com.
Kundendienst Peg-Pérego
Sollten Teile des Modells verloren gehen oder beschädigt
werden, ersetzen Sie diese bitte ausschließlich durch
originale Peg Perego-Teile. Für Reparaturen, Ersatzteile,
Produktinformationen und Anbieter von originalen
Ersatzteilen und Zubehör wenden Sie sich bitte an den Peg
Perego Kundendienst. Halten Sie hierfür, wenn möglich,
die Seriennummer des betreffenden Produktes bereit.
Tel. 0039/039/60.88.213
Fax 0039/039/33.09.992
Webseite www.pegperego.com
31
Categoría “Universal”.
La silla de auto "Primo Viaggio Tri-
Fix K" se instala en el coche con
el cinturón de seguridad de tres
puntos.
ES_Español
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Categoría “Universal”.
La base "Adjustable Base" se
instala en el coche con el
cinturón de seguridad de tres
puntos y queda fijada al coche
lista para su uso.
La silla de auto "Primo Viaggio Tri-
Fix K" se acopla a la "Adjustable
Base" y se instala con el cinturón
de seguridad.
Consultar el manual de
instrucciones de "Adjustable Base"
para la instalación en el coche.
Categoría “Semi-Universal” clase E.
La base "Isofix Base" con sistema
de acoplamiento Isofix, se instala
en el coche con los enganches
Isofix que se hallan entre el
asiento y el respaldo del coche.
La silla de auto "Primo Viaggio Tri-
Fix K" se acopla a la base.
Consultar el manual de
instrucciones de "Isofix Base" para
la instalación en el coche.
32
Le agradecemos haber elegido un
producto Peg-Pérego.
Características del producto
"Primo Viaggio Tri-Fix K", la silla de seguridad del grupo 0+
para automóviles, ha sido sometida a todas las pruebas de
seguridad y está homologada según la normativa europea
en vigor ECE R44/04, con un rango de peso del bebé entre
0-13 kg (0-12/14 meses).
IMPORTANTE: "Primo Viaggio Tri-Fix K", grupo 0+,
debe orientarse en sentido contrario a la marcha y
ubicarse en asientos que no estén dotados de airbag.
No instalar “Primo Viaggio Tri-Fix K” en asientos que
estén girados en sentido contrario o transversal a la
dirección de la marcha del vehículo.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" dispone de “Adjustable Side
Impact Protection System”: mayor protección frente
a impactos laterales con el “sistema simultáneo” de
regulación reposacabezas-cinturones.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" cuya homologación también
permite su instalación en el coche sin la base, dispone
de dos tipos de base (cuyo uso garantiza una mayor
seguridad): "Adjustable Base" o "Isofix Base" (asegurarse de
que el vehículo esté predispuesto para una instalación del
sistema Isofix. Véase también el listado de los modelos de
coches que se entrega junto con el producto).
ADVERTENCIA
Leer detenidamente las instrucciones antes del uso y
guardarlas para futuras consultas. La inobservancia
de las instrucciones de instalación de la silla de auto
podría comportar riesgos para su bebé.
Nunca deje solo a su hijo.
Siempre utilice el sistema de sujeción.
Las operaciones de montaje e instalación deben realizarse
por adultos.
Evitar introducir los dedos en los dispositivos.
Instalar esta silla de auto, grupo 0+, en sentido contrario a
la marcha del coche.
No instalar esta silla de auto en asientos dotados de airbag
a fin de prevenir un peligro de muerte y posibles lesiones
graves.
Para prevenir el peligro del airbag, desactivar los airbag del
asiento donde se haya ubicado la silla de auto.
En caso de asientos giratorios o que puedan quitarse, se
aconseja instalar esta silla de auto en sentido contrario a la
marcha.
En el coche, prestar especial atención a las maletas u otros
objetos que puedan causar en caso de accidentes lesiones
al niño estando en la silla de auto.
No seguir el método de instalación indicado puede alterar
la adhesión de la silla al asiento.
Silla de auto, grupo 0+, categoría “Universal” está
homologada según la normativa europea ECE R44/04, con
un rango de peso del bebé entre 0-13 kg (0-12/14 meses).
Se adapta a la mayoría de los asientos de los vehículos,
pero no a todos.
Silla de auto, grupo 0+, con base Isofix categoría
Semiuniversal de clase E.
La silla de auto puede instalarse correctamente si en el
manual de uso y mantenimiento del vehículo se indicada
la compatibilidad con sistemas de retención “Universales”
del grupo 0+.
Esta silla de auto se ha clasificado como “Universal”
atendiendo a los criterios de homologación más severos
respecto de otros modelos anteriores que no disponen de
dicha homologación.
La silla de auto puede utilizarse sólo en vehículos
aprobados, dotados de cinturón de tres puntos estático o
con enrollador y homologados según el reglamento UN/
ECE n°16 o según normativas equivalentes. No se permite
el uso del cinturón de dos puntos o abdominal.
Para instalar la silla de auto, pasar el cinturón del coche
de tres puntos por los respectivos alojamientos de la silla
evidenciados con el color azul. No seguir el método de
instalación indicado puede alterar la adhesión de la silla al
asiento.
Para instalar la silla de auto, asegurarse de que el cinturón
ES_Español
33
de tres puntos del vehículo esté siempre tensado y no
enredado y, sustituirlo si ha ejercido grandes esfuerzos en
caso de accidente.
Si el vehículo está en movimiento, no quitar nunca al niño
de la silla de auto.
Prestar atención a que ninguna parte móvil del asiento o la
puerta del coche bloqueen la silla de auto.
Para evitar el riesgo de caída, utilizar siempre el cinturón de
seguridad de la silla de auto incluso para el transporte fuera
del coche. Regular la altura y el tensado de los tirantes
de modo que abracen al cuerpo del niño sin apretarle
demasiado; comprobar que el cinturón de seguridad no
esté enredado ni que el niño pueda quitárselo solo.
La silla de auto no sustituye la cuna, de modo que si el
niño necesita dormir déjelo reposar en posición estirada.
Una exposición prolongada de la silla de auto al sol podría
recalentarla y dañar la delicada piel del niño; controlar
antes de acomodar al niño.
No utilizar la silla de auto sin su tapizado; no sustituirlo
por otro que no esté autorizado por el fabricante ya que
constituye un componente de la silla y de su seguridad.
En caso de dudas, diríjase al fabricante o al distribuidor de
este producto.
No quite las etiquetas adhesivas o permanentes ya que el
producto puede que no sea conforme a lo dispuesto en la
ley.
No utilizar la silla de auto si presenta roturas o faltan piezas
o si es de segunda mano o si ha sido sometida a esfuerzos
violentos en un accidente, pues podría haberse dañado
gravemente la estructura.
No modificar el producto.
Para realizar las eventuales reparaciones, sustituciones
de piezas y obtener información sobre el producto,
contactar con el departamento de asistencia postventa. Las
informaciones figuran en la última página de este manual.
No utilizar la silla de auto una vez transcuridos cinco años
a partir de la fecha de fabricación que se indica en el chasis
ya que el envejecimiento natural de los materiales podría
no respetar lo dispuesto en la ley.
La utilización de la silla de auto para recién nacidos
prematuros con menos de 37 semanas de gestación podría
comportar al recién nacido problemas de respiración
al estar sentado en la silla de auto. Por ello, conviene
consultar el médico antes de salir del hospital.
No utilizar accesorios que no hayan sido autorizados por el
fabricante o por las autoridades competentes.
ADVERTENCIA:
PARA USO COMO SILLÓN RECLINABLE
Una vez que pueda sentarse solo, no utilice el
mecedor.
No se recomienda que los niños duerman durante
muchas horas en el mecedor.
Es peligroso utilizar el mecedor en superficies altas,
como por ejemplo en una mesa.
Instrucciones de uso
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" dispone del Sistema Ganciomatic
para poder engancharse y desengancharse, en el coche, a
"Isofix Base" o a "Adjustable Base" y, fuera del coche, a las
sillas de paseo o a los carritos Peg-Pérego. Para enganchar
"Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base", a "Adjustable Base",
a las sillas de paseo o a los carritos Peg-Pérego) hay que
colocarla de manera que se acople a los enganches y
empujarla hacia abajo con ambas manos hasta oír un “clic”.
2• Para desenganchar "Primo Viaggio Tri-Fix K" (de "Isofix
Base", de "Adjustable Base", de las sillas de paseo o de los
carritos Peg-Pérego) hay que poner la empuñadura en la
posición de transporte, empujar hacia arriba la palanca que
está detrás del respaldo y levantar simultáneamente la silla.
3• Para enganchar la correa de seguridad hay que superponer
los dos tirantes y meterlos en la hebilla de la correa de la
tira entrepiernas hasta oír un “clic”.
4• Para desenganchar la correa de seguridad, pulsar el botón
rojo sobre la hebilla de la tira entrepiernas.
5• Para aflojar la tensión del cinturón, meter el dedo en la
ranura del asiento (fig. a), pulsar el botón metálico y tirar
simultáneamente con la otra mano las correas hacia arriba
(fig. b).
6• Para que se ajusten al niño los tirantes de la correa de
seguridad, tirar hacia sí del cinturón de regulación central
34
tal como muestra la figura de manera que no le aprieten
demasiado los tirantes al niño.
7• Los tirantes de la correa de seguridad y el reposacabezas
“Side Impact Protection” se pueden regular
simultáneamente en altura en 5 posiciones para adaptarse
al crecimiento del niño. Para regular la altura, pulsar el
botón posterior del regulador de altura (que se situa en
el respaldo de la silla) a la vez que lo suba o baje hasta
encontrar la posición deseada asegurándose de la perfecta
colocación al oír un “clic”. Antes de regular la altura de la
correa de seguridad y del reposacabezas aflojar la tensión
de los tirantes.
8• La buena regulación del reposacabezas depende de la
correcta posición de los tirantes; los hombros del niño
tienen que quedar ligeramente por encima del punto
donde pasan los tirantes.
9• La sillita de coche posee un cojín reductor anatómico para el
neonato, que se debe quitar cuando el niño es más grande.
10• El asa de la silla tiene cuatro posiciones: para variar de
posición presione los dos botones del asa y mueva el asa
hasta conseguir la posición deseada al oír un “clic”.
Posición A: posición del asa en el coche; Posición B:
posición del asa para transportar con las manos la silla y
para su acople a la base, a las sillas de paseo y a los carritos;
Posición C: posición para el balanceo de la silla; Posición D:
posición que impide el balanceo de la silla.
11• Para montar la capota, introducir los enganches de ésta en
los alojamientos de la silla y ajustar la parte trasera de la
capota detrás del respaldo.
12• La capota tiene dos posiciones de regulación, para bajar o
subir la capota, empujarla hacia atrás o tirar de ella hacia
adelante. Para quitar la capota, presionar los botones de los
enganches de la capota y tirar contemporáneamente de
ella.
IMPORTANTE: la capota no tiene que usarse para
levantar la silla ya que puede soltarse.
Instrucciones de uso en el coche
13• Colocar la silla de auto con el niño en el asiento, sin olvidar
sujetarlo con la correa de seguridad.
La silla ha de ser paralela al suelo para su correcta posición.
En caso necesario, colocar toallas enrolladas debajo de la
silla a fin de conseguir dicha posición.
14• Meter la correa del cinturón de seguridad del coche en las
dos guías laterales de la silla, asegurándose de que esté
bien tensa y enganchar la hebilla del cinturón del coche al
asiento tal como muestra la figura.
15• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del coche
y pasarlo por detrás del respaldo de la silla de auto
metiéndolo en la guía posterior tal como muestra la figura.
16• En el coche, el asa tiene que bajarse totalmente hacia
adelante rozando el respaldo del coche tal como muestra
la figura. Colocar el asa hacia adelante asegurando su
correcta ubicación al oír un “clic”. Comprobar que el
cinturón esté bien tenso y bloqueado para ofrecer una
adecuada seguridad.
Extracción del revestimiento
Para quitar el revestimiento de la sillita de coche Primo
Viaggio Tri-Fix K:
para mayor comodidad quitar la capota.
Presionar el botón metálico situado en el centro de la sillita
de coche para alargar los arneses del cinturón de seguridad;
presionar el botón rojo de la hebilla de la entrepierna para
desenganchar el cinturón de seguridad.
17• quitar las cintas de los hombros (Fig. a);
sacar los cinturones del respaldo por delante (Fig. b);
18• Abrir la correa (punto 4).
Sacar la correa por la abertura del saco como indica la
figura.
19• sacar el revestimiento del reposacabeza, primero por
la parte inferior y luego, con cuidado, de las dos aletas
laterales;
PRESTAR ATENCIÓN PARA NO ROMPER LAS PARTES
DE POLIESTIRENO (EPS).
20• sacar las cuatro aletas de fijación del acolchado del borde
de la sillita de coche;
quitar las dos tapas de las guías laterales del cinturón del
coche;
21• extraer el acolchado en secuencia, como se muestra en la
figura.
35
Mantenimiento del acolchado
cepillar las partes de tejido para retirar el polvo y lavar a
mano a una temperatura máxima de 30º;
no estrujar;
no planchar;
no lavar en seco;
no eliminar manchas con solventes y no secar en secadora
de tambor rotativo.
Colocación del revestimiento
Para colocar el revestimiento de la sillita de coche Primo
Viaggio Tri-Fix K:
22• calzar el acolchado en secuencia, como se muestra en la
figura. - calzar desde arriba el saco - introducir primero
las aletas laterales del reposacabeza con cuidado, luego
hacerlo pasar por la parte inferior del reposacabeza.
23• colocar las cuatro aletas de fijación del acolchado en el
borde de la sillita de coche;
colocar las dos tapas de las guías laterales del cinturón
del coche con las ranuras orientadas hacia el interior de la
sillita para coche y asegurarse de que estén enganchadas
correctamente;
24• Para calzar el revestimiento del reposacabeza comenzar
por las dos aletas laterales y finalmente calzar la parte
inferior (Fig. a);
Hacer pasar la correa por la abertura del saco (Fig. b) e
insertarla en el separador de las piernas (Fig. c).
25• IMPORTANTE: El cinturón no debe estar torcido.
Colocar los cinturones en el respaldo, como se muestra en
la figura (Fig. a) por delante (Fig. b). Enganchar las cintas de
los hombros con velcro (Fig. c).
Números de serie
26• Primo Viaggio Tri-Fix K contiene debajo de la parte
delantera de su asiento las siguientes informaciones:
Nombre del producto, fecha de fabricación y número de
serie.
27• La etiqueta de homologación consta debajo de la parte
trasera del asiento de Primo Viaggio Tri-Fix K.
28• Fecha de fabricación del arnés.
Estos elementos son de utilidad para el consumidor en
caso de que el producto presente anomalías.
Limpieza del producto
Este producto requiere de un mantenimiento mínimo.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento sólo deben
realizarse por adultos.
Se recomienda mantener limpias todas las partes móviles.
Limpiar asiduamente las partes de plástico con un trapo
húmedo sin usar disolventes ni otros productos similares.
Cepillar las partes de tejido para eliminar el polvo.
No limpiar el dispositivo de absorción de impacto de
poliestireno con disolventes u otros productos parecidos.
Proteger el producto contra agentes atmosféricos (agua,
lluvia o nieve). Una exposición continua y prolongada al sol
puede causar cambios de color de muchos materiales.
Conservar el producto en un lugar seco.
Cómo leer la etiqueta de homologación
En este apartado explicaremos cómo leer la etiqueta de
homologación (etiqueta naranja).
La etiqueta es doble al estar la silla de auto homologada
para instalarse en el coche de dos maneras diferentes:
cinturón de tres puntos estático o con enrollador (la
palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de la silla de
auto con vehículos que disponen de este tipo de cinturón);
sistemas de enganche ISOFIX (la palabra SEMI-UNIVERSAL
clase E indica la compatibilidad de la silla de auto con
vehículos equipados con dicho sistema).
En la parte superior de la etiqueta consta la identificación
de la empresa y el nombre del producto.
La letra E dentro del círculo indica la marca de
homologación europea seguida del número distintivo del
país que ha concedido la homologación (1: Alemania, 2:
Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y 24: Irlanda).
Si el número de homologación empieza por 04 significa
que es la cuarta enmienda, actualmente en vigor, de la
36
reglamentación R44.
Normativa de referencia: ECE R44/04.
El número progresivo de fabricación personaliza cada silla
desde la concesión de la homologación. Cada silla posee
su respectivo número.
PEG-PÉREGO S.p.A
Peg-Pérego S.p.A posee la certificación de la
Norma ISO 9001. La certificación ofrece a los
clientes y a los consumidores la garantía de
transparencia y de confianza en cuanto a los
procedimientos de trabajo de la empresa.
Peg-Pérego podrá aportar en cualquier
momento modificaciones a los modelos que se describen
en el presente manual por razones técnicas o comerciales.
Peg-Pérego está a disposición de sus consumidores para
responder satisfactoriamente a sus exigencias. De ahí que
sea fundamental y extremamente importante conocer la
opinión de nuestros Clientes. Les agradeceríamos por tanto
que tras utilizar uno de nuestros productos rellenase,
indicando eventuales observaciones o sugerencias, el
CUESTIONARIO DE SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que
se halla en nuestra página Web www.pegperego.com
Servicio de asistencia Peg-Pérego
Si se pierden o dañan algunas partes del modelo, utilizar
únicamente repuestos originales Peg Pérego. Para cualquier
reparación, sustitución, información acerca de los productos,
venta de repuestos originales y accesorios, contactar con el
Servicio de Asistencia Peg Pérego indicando, en caso fuere
presente, el número de serie del producto.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
sito internet www.pegperego.com
37
Categoria “Universal”.
A cadeira para automóvel
"Primo Viaggio Tri-Fix K" é fixada
no automóvel com o cinto de
segurança em três pontos.
PT_Português
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Categoria “Universal”.
A base "Adjustable Base" é fixada
no automóvel com o cinto de
segurança de três pontos e
permanece no automóvel pronta
para o uso.
A cadeira para automóvel "Primo
Viaggio Tri-Fix K" engancha-se à
"Adjustable Base" e é fixada com
o cinto de segurança.
Consulte o manual de instruções
de "Adjustable Base" para
as instruções de fixação no
automóvel.
Categoria “Semi-Universal” classe E.
A base "Isofix Base" com o sistema
de fixação Isofix, é fixada no
automóvel aos encaixes Isofix
situados entre o assento e o
encosto do automóvel.
A cadeira para automóvel "Primo
Viaggio Tri-Fix K" engancha-se à
base.
Consulte o manual de instruções
de "Isofix Base" para as instruções
de fixação no automóvel.
38
Obrigado por ter escolhido um produto
Peg-Pérego.
Características do produto
A cadeira de segurança para automóvel "Primo Viaggio
Tri-Fix K", grupo 0+, foi submetida a todos os testes
de segurança e homologada de acordo com a norma
Europeia em vigor ECE R44/04, para crianças com peso de
0 a 13 kg (0-12/14 meses).
IMPORTANTE: "Primo Viaggio Tri-Fix K", grupo 0+,
deve ser instalada no sentido contrário àquele do
movimento, nos assentos que não possuam airbag.
Não instale o “Primo Viaggio Tri-Fix K” em bancos
virados na direcção oposta ou transversalmente ao
normal sentido de marcha do veículo.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" possui Adjustable Side Impact
Protection System”: Maior protecção aos impactos com o
“sistema simultâneo” de regulação do apoio de cabeça-
cinto.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" é homologada para ser fixada em
automóvel sem base e a escolha com dois tipos de base
(o uso da base em automóvel garante maior segurança):
"Adjustable Base" ou "Isofix Base" (certifique-se que o
veículo possua o sistema Isofix; veja também a lista dos
modelos de automóveis fornecida com o produto).
ADVERTÊNCIA
Leia atentamente as instruções antes de usar e
conserve-as em seu lugar para reutilizá-las no futuro.
O desrespeito das instruções de instalação da cadeira
para automóvel acarretaria graves riscos para sua
criança.
Nunca deixe a criança sozinha.
Utilize sempre o sistema de retenção.
As operações de montagem e instalação devem ser
efectuadas somente por adultos.
Evite introduzir os dedos nos mecanismos.
Instale esta cadeira de automóvel grupo 0+ no sentido
contrário em relação à direcção do movimento.
A causa de risco de morte ou lesões graves, não instale
esta cadeira de automóvel sobre o assento do passageiro
dotado de airbag.
A causa de perigo na activação do airbag, desactive o
airbag próximo da cadeirinha para automóvel.
Em caso de assentos giratórios ou deslocáveis, aconselha-
se instalar esta cadeira de automóvel no sentido contrário
ao sentido do movimento.
Quando no automóvel, preste atenção à bagagens ou
outros objectos que possam causar lesões à criança na
cadeira para automóvel, em caso de acidente.
Não utilize métodos de instalação diferentes daqueles
indicados, a causa de risco de desenganche do assento.
A cadeira para automóvel grupo 0+, categoria “Universal”, é
homologada de acordo com a norma Europeia ECE R44/04,
para crianças com peso de 0 a 13 kg (0-12/14 meses).
Adequada para a maioria dos assentos em automóveis,
mas não para todos.
Cadeira auto, grupo 0+, com base Isofix categoria Semi-
universal de classe E.
A cadeira para automóvel pode ser correctamente
instalada se no manual de uso e manutenção do veículo
encontra-se indicada a compatibilidade com sistemas de
retenção “Universais” do grupo 0+.
Esta cadeira para automóvel é classificada “Universal”, de
acordo com critérios de homologação mais severos com
relação aos modelos anteriores que não dispõem da
etiqueta de homologação.
A cadeira para automóvel pode ser usada somente em
veículos aprovados, dotados de cinto com três pontos
ou com rebobinador, homologados de acordo com o
regulamento UN/ECE n°16 ou normas equivalentes. Não é
permitido usar o cinto com dois pontos ou abdominal.
Para a instalação da cadeira para automóvel, faça com
que o cinto de três pontos do veículo passe nos sítios
apropriados da cadeirinha, indicados pela cor azul.
Não utilize métodos de instalação diferentes daqueles
indicados, a causa de risco de desenganche do assento.
Certifique-se que o cinto com três pontos do veículo no
PT_Português
39
qual fixar a cadeira para automóvel esteja sempre esticado
e não enrolado, aconselha-se sua substituição em caso de
solicitações excessivas devido a um acidente.
Se o veículo estiver em movimento, não retire jamais a
criança da cadeirinha.
Preste atenção para que a cadeirinha não fique bloqueada
por uma parte móvel do assento ou da porta.
Para evitar o risco de queda, use sempre o cinto de
segurança da cadeira para automóvel mesmo para o
transporte fora do veículo. Regule a altura e a tensão das
fitas a verificar que estejam aderentes ao corpo da criança
sem apertar demais; verifique que o cinto de segurança
não esteja enrolado e que a criança não o solte sozinha.
A cadeira para automóvel não substitui a caminha, se a
criança precisar dormir é importante que esteja deitada.
Não deixe a cadeirinha para automóvel no veículo sob a
exposição do sol, algumas partes podem sobreaquecer-se
e causar danos à pele delicada da criança, controle antes
de colocar a criança.
Não utilize a cadeira para automóvel sem o revestimento
de tecido, tal revestimento não pode ser substituído por
outro não aprovado pelo fabricante, pois constitui parte
integrante da cadeira e da segurança.
Em caso de dúvidas, consulte o fabricante ou o revendedor
desta cadeira para automóvel.
Não solte as etiquetas adesivas e costuradas; isso pode
tornar o produto não conforme às exigências de norma.
o utilize a cadeira de automóvel caso apresente rachaduras
ou faltem peças, se for de segunda mão, ou se foi submetida
a solicitações violentas num acidente, pois poderia ter sofrido
danos estruturais extremamente perigosos.
Não efectue alterações no produto.
Para eventuais reparos, substituições de peças e
informações sobre o produto, contacte o serviço de
assistência de vendas. As várias informações estão na
última página deste manual.
Não utilize a cadeira de automóvel depois de cinco anos
da data da fabricação indicada na estrutura; a causa
do envelhecimento normal dos materiais poderia não
encontrar-se de acordo com as exigências de norma.
A utilização da cadeira de automóvel para recém-nascidos
prematuros com menos de 37 semanas de gestão, pode
causar ao recém-nascido problemas de respiração por estar
sentado na cadeirinha. È aconselhável consultar o médico
antes de deixar o hospital.
Não utilize acessórios que não sejam aprovados pelo
fabricante ou pelas autoridades competentes.
ADVERTÊNCIA
PARA UTILIZAÇÃO COMO RECLINADO
Não use o berço reclinado assim que a criança
conseguir sentar-se sem ajuda.
Este berço reclinado não é adequado para períodos de
sono prolongados.
É perigoso usar este berço reclinado numa superfície
elevada, por ex., uma mesa.
Instruções de uso
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" é dotada do Sistema Ganciomatic,
para ser enganchada e desenganchada no automóvel a
"Isofix Base" e a "Adjustable Base" e fora do automóvel aos
carrinhos e cadeiras de passeio Peg-Pérego. Para enganchar
"Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base", a "Adjustable Base",
aos carrinhos e cadeiras de passeio Peg-Pérego) coloque-a
em correspondência dos encaixes e empurre-a para baixo
com ambas as mãos até sentir o clique”.
2• Para desenganchar "Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base",
a "Adjustable Base", aos carrinhos e cadeiras de passeio
Peg-Pérego) é preciso colocar a manilha na posição de
transporte, empurrar a alavanca situada no encosto para
cima e ao mesmo tempo levantar a cadeirinha.
3• Para enganchar o cinto de segurança sobreponha as duas
fitas e introduza-as na fivela do cinto do divisor de pernas
até sentir o clique”.
4• Para desenganchar o cinto de segurança, prema o botão
vermelho na fivela do cinto do divisor de pernas.
5• Para diminuir a tensão do cinto, insira o dedo na
abertura da cadeira (fig. a), prema o botão metálico e
contemporaneamente com a outra mão puxe as correias
para cima (fig. b).
6• Para fazer com que as fitas do cinto de segurança segurem
40
a criança, puxe o cinto de regulação central para si, como
mostra a figura, a prestar atenção em não apertar demais
as fitas sobre a criança, a deixar uma certa folga.
7• As fitas do cinto de segurança e o apoio de cabeça “Side
Impact Protection são reguláveis simultaneamente na
altura em 5 posições para acompanhar o crescimento da
criança. Para regular a altura, prema o botão traseiro do
regulador de altura (existente no encosto da cadeirinha)
e contemporaneamente levante ou abaixe na posição
desejada, certificando-se do correcto posicionamento
ao sentir o clique”. Antes de regular a altura do cinto de
segurança e do apoio de cabeça, afrouxe a tensão das fitas.
8• A correcta regulação do apoio de cabeça é feita pela
correcta posição das fitas; as costas da criança devem estar
um pouco acima do ponto de passagem das fitas.
9• A cadeira possui uma almofada redutora anatómica para
o recém-nascido, que deverá ser retirada quando a criança
crescer.
10• A manilha da cadeirinha possui quatro regulações, para
girar prema os dois botões redondos situados na manilha e
ao mesmo tempo coloque na posição desejada, até sentir
o clique” do posicionamento.
Posição A: é a posição da manilha no automóvel; Posição
B: é a posição da manilha para o transporte a mão e para
o encaixe na base, nos carrinhos e cadeiras de passeio;
Posição C: é a posição que permite que a cadeirinha
balance; Posição D: é a posição que permite que a
cadeirinha não balance.
11• Para montar a capota, introduza os encaixes desta nos
sítios da cadeirinha e ajuste a parte traseira da capota atrás
do encosto.
12• A capota possui duas regulações, para abaixar ou levantar
a capota, empurre-a para trás ou para frente. Para
retirar a capota, prema os botões dos encaixes desta e
contemporaneamente levante a capota.
IMPORTANTE: A capota não deve ser usada para
levantar a cadeirinha, existe o perigo que se solte.
Instruções de uso no automóvel
13• Ajuste a cadeirinha com a criança no assento, lembre-se de
prendê-la com o cinto de segurança.
A cadeirinha, para estar na correcta posição quando
no automóvel, deve estar paralela ao solo; portanto se
necessário, use toalhas enroladas a colocá-las sobre o
assento, sob a cadeirinha.
14• Introduza a correia do cinto de segurança do automóvel
nas duas guias laterais da cadeirinha, certificando-se
que esteja bem esticada e prenda a fivela do cinto do
automóvel ao assento, como na figura.
15• Empunhe novamente o cinto de segurança do automóvel
e faça-o passar atrás do encosto da cadeira para
automóvel, a introduzi-lo na guia traseira, como na figura.
16• No automóvel, a manilha deve estar totalmente abaixada
e para frente perto do encosto do assento, como na figura.
Posicione a manilha para afrente, certificando-se que sua
posição seja correcta, ao sentir o clique”. Verifique que o
cinto esteja bem esticado e bloqueado para oferecer a
adequada segurança.
Remover o revestimento
Para remover o revestimento da cadeira auto Primo Viaggio
Tri-Fix K:
para maior comodidade, remova a cobertura.
Pressione o botão metálico colocado no centro da cadeira
para alongar o arnês do cinto de segurança;
pressione o botão vermelho na fivela do separador de
pernas para desengatar o cinto de segurança.
17• remova as alças (Fig. a);
remova o cinto do assento a partir da frente (Fig. b);
18• Abra o cinto de segurança (ponto 4).
Para remover o cinto de segurança, passe-o pela entrada
da bolsa, como ilustrado na figura.
19• remova o forro do encosto da cabeça, primeiro na parte
inferior e depois, com cuidado, a partir das duas abas
laterais;
CUIDADO PARA NÃO PARTIR AS PARTES EM
POLIESTIRENO (EPS)
20• remova as quatro abas de fixação do estofo da borda da
cadeira auto;
remova as duas tampas das guias laterais para o cinto do
carro ;
21• remova o estofo em sequência, conforme indicado na
41
figura.
Manutenção da vestidura
escove as partes em tecido para remover o e lave à
mão a uma temperatura máxima de 30° não torça;
não use lixívia com cloro;
não passe a ferro;
não lave a seco;
não remova as manchas com solventes e não seque na
máquina de secar roupa com tambor rotativo.
Revestir
Para revestir a cadeira Primo Viaggio Tri-Fix K:
22• introduza o estofo em sequência conforme indicado na
figura: - introduza o saco a partir de cima – insira primeiro
as abas laterais do encosto da cabeça com cuidado, depois
faça-a passar na parte inferior do encosto da cabeça.
23• insira as quatro abas de fixação do estofo na borda da
cadeira auto;
posicione as duas tampas das guias laterais pelo cinto do
carro com as ranhuras viradas para o interior da cadeira
auto e assegure-se que estão bem engatadas;
24• Para introduzir o forro do encosto da cabeça, comece nas
duas abas laterais e por fim vista a parte inferior (Fig. a);
Passe o cinto na entrada da bolsa (Fig. b) e introduza-o no
separador de pernas (Fig c).
25• IMPORTANTE: o cinto não deve estar retorcido .
Insira os cintos no assento, conforme indicado na figura
(Fig. a) a partir da frente (Fig. b). Una as alças equipadas
com velcro (Fig. c).
Números de série
26• Primo Viaggio Tri-Fix K contém, por baixo da parte dianteira
do assento, as respectivas informações: nome do produto,
data de produção e numeração de série do mesmo.
27• Primo Viaggio Tri-Fix K contém, por baixo da parte traseira
do assento, a etiqueta de homologação.
28• Data de produção do cinto.
Estes elementos são úteis para o consumidor no caso do
produto apresentar problemas.
Limpeza do produto
O seu produto precisa de uma manutenção mínima.
As operações de limpeza e manutenção devem ser
efectuadas somente por adultos.
Aconselha-se manter limpas as partes em movimento.
Periodicamente limpe as partes em plástico com um pano
húmido, não use solventes ou outros produtos similares.
Escove as partes em tecido para retirar a poeira.
Não limpe o dispositivo de absorção de choques em
poliestireno com solventes ou outros produtos similares.
Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água, chuva
ou neve; a exposição contínua e prolongada ao sol poderia
causar alterações na cor de muitos materiais.
Conserve o produto num sítio seco.
Como ler a etiqueta de homologação
Neste parágrafo, descrevemos como ler a etiqueta de
homologação (etiqueta cor laranja).
A etiqueta é dupla porque esta cadeira para automóvel é
homologada para ser fixada de duas formas:
Cinto em três pontos estáticos ou com enrolador (a escrita
UNIVERSAL indica a compatibilidade da cadeirinha em
veículos que possuem este tipo de cinto).
Sistemas de encaixe ISOFIX (a escrita SEMI-UNIVERSAL
classe E indica a compatibilidade da cadeira para
automóvel com veículos equipados com este sistema).
Na parte de cima da etiqueta, encontra-se a marca da
empresa fabricante e o nome do produto.
A letra E num circulo: Indica a marca de homologação
Europeia e o número define o país que emitiu a
homologação (1: Alemanha, 2: França, 3: Itália, 4: Países
Baixos, 11: Inglaterra e 24: Irlanda).
Número da homologação: Se começa com 04 significa que
se trata da quarta adenda (aquela actualmente em vigor)
do regulamento R44
Norma de referência: ECE R44/04.
Número progressivo da produção: Personaliza cada
cadeirinha, a partir da emissão da homologação, cada uma
42
é identificada pelo próprio número.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A é certificada ISO 9001. A
certificação oferece aos clientes e aos
consumidores a garantia de transparência e
confiança no que se refere ao modo com
que a empresa trabalha. Peg Pérego poderá
realizar em qualquer momento alterações
nos modelos descritos nesta publicação, por motivos
técnicos ou comerciais.Peg Perego está à disposição dos
seus Consumadores para satisfazer ao máximo suas
exigências. Portanto, conhecer a opinião de nossos
Clientes, é para nós extremamente importante e precioso.
Ficaremos muito agradecidos se depois de ter utilizado um
nosso produto, quiser preencher o QUESTIONÁRIO DE
SATISFAÇÃO DO CONSUMADOR, a indicar eventuais
observações ou sugestões, que encontrará em nosso site
Internet: www.pegperego.com
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PEG-PÉREGO
Se, inadvertidamente, uma peça do modelo se perder
ou danificar, utilizar apenas peças de substituição Peg
Pérego originais. Para eventuais reparações, substituições,
informações sobre os produtos, venda de peças originais e
acessórios, contactar o Serviço de Assistência Peg Pérego,
indicando o número de série do produto, caso este esteja
presente.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
sito internet www.pegperego.com
43
Categorie “Universeel”.
Het autozitje "Primo Viaggio
Tri-Fix K" wordt met een
driepuntsveiligheidsgordel in de
auto vastgezet.
NL_Nederlands
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Categorie “Universeel” .
De basis "Adjustable
Base" wordt met een
driepuntsveiligheidsgordel in de
auto vastgezet en blijft in de auto,
gereed voor gebruik.
Het autozitje "Primo Viaggio Tri-
Fix K" wordt op de "Adjustable
Base" gekoppeld en vastgezet
met de veiligheidsgordel.
Raadpleeg de handleiding met
instructies van de "Adjustable
Base" voor de instructies m.b.t. de
bevestiging in de auto.
Categorie “Semi-Universeel” klasse E.
De basis "Isofix Base" met het Isofix
bevestigingssysteem, wordt in de
auto met de Isofix aansluitingen in
positie gebracht tussen de zitting
van de stoel en de rugleuning.
Het autozitje "Primo Viaggio Tri-Fix
K" wordt op de basis gekoppeld.
Raadpleeg de handleiding met
instructies van de "Isofix Base" voor
de instructies m.b.t. de bevestiging
in de auto.
44
Wij danken u voor de keuze van een
Peg-Pérego product.
Kenmerken van het product
Het veiligheidszitje voor in de auto, "Primo Viaggio Tri-Fix
K", groep 0+, is aan alle veiligheidstesten onderworpen en
gehomologeerd volgens de geldende Europese norm ECE
R44/04, voor kinderen met een gewicht tussen 0-13 kg
(0-12/14 maanden).
BELANGRIJK: De "Primo Viaggio Tri-Fix K", groep
0+, moet geïnstalleerd worden in de richting die
tegengesteld is aan de rijrichting, op stoelen die geen
airbag hebben. Installeer “Primo Viaggio Tri-Fix K”
nooit op een autostoel die in de tegenovergestelde
richting of dwars staat ten opzichte van de rijrichting
van de auto.
De "Primo Viaggio Tri-Fix K" heeft een “Adjustable Side
Impact Protection System”: meer bescherming tegen
aanrijdingen in de flank met het “simultane systeem”
waarmee de hoofdsteun-riemen ingesteld worden.
De "Primo Viaggio Tri-Fix K" is gehomologeerd om zonder
basis in de auto te worden bevestigd en kan naar keuze
op twee soorten basissen bevestigd worden (het gebruik
van de basis in de auto garandeert een grotere veiligheid):
"Adjustable Base" of "Isofix Base" (kijk na of het voertuig
ingericht is voor het Isofix systeem, zie ook de lijst met
automodellen die bij het product geleverd wordt).
WAARSCHUWING
Lees de instructies met aandacht vóór het gebruik en
bewaar ze in de speciale houder voor een toekomstige
raadpleging. Het niet strikt in acht nemen van de
instructies voor de installatie van het autozitje zou
risico’s voor uw kind kunnen veroorzaken.
Laat het kind nooit zonder toezicht achter.
Gebruik altijd het gordelsysteem.
De handelingen met betrekking tot de montage en de
installatie moeten uitgevoerd worden door volwassenen.
Vermijd het uw vingers in de mechanismen te steken.
Installeer dit autozitje groep 0+ in de auto in de richting
die tegengesteld is aan de rijrichting.
Wegens levensgevaar en ernstig letsel mag dit autozitje
niet op passagiersstoelen met airbag geïnstalleerd worden.
Wegens het gevaar van de airbag moeten de airbags
die de positie van het autozitje omringen, gedeactiveerd
worden.
Bij draaibare zittingen, of zittingen die in andere posities
gezet kunnen worden, wordt aanbevolen om dit autozitje
te installeren in de richting die tegengesteld is aan de
rijrichting.
Let in de auto bijzonder goed op bagage of andere
objecten die het kind in het autozitje bij een ongeluk letsel
kunnen berokkenen.
Gebruik geen andere installatiemethoden dan die
aangeduid worden, wegens het gevaar dat het zitje
loskomt van de zitting.
Autozitje, groep 0+, categorie “Universeel”, gehomologeerd
volgens de Europese norm ECE R44/04 voor kinderen met
een gewicht tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt
voor het merendeel van autozittingen, maar niet voor alle.
Autostoeltje, groep 0+, met Isofix base categorie semi-
universeel van klasse E.
Het autozitje kan correct geïnstalleerd worden indien in de
handleiding met instructies van het voertuig aangegeven
wordt dat het voertuig compatibel is met “Universele”
bevestigingssystemen voor de groep 0+.
Dit autozitje is geclassificeerd als “Universeel” volgens
de strengste homologatiecriteria, in vergelijking met
voorgaande modellen die geen homologatie-etiket
bezitten.
Het autozitje kan alleen op goedgekeurde voertuigen
gebruikt worden, die uitgerust zijn met statische
of oprolbare driepuntsveiligheidsgordels en die
gehomologeerd zijn volgens de norm UN/ECE nr.16 of
gelijkwaardige normen. Het is niet toegestaan gebruik te
maken van tweepuntsgordels of buikgordels.
Voor de installatie van het autozitje moet de
driepuntsgordel van de auto door de punten van het
NL_Nederlands
45
autozitje gevoerd worden die aangeduid worden met de
blauwe kleur. Gebruik geen andere installatiemethoden
dan die aangeduid worden, wegens het gevaar dat het
zitje loskomt van de zitting.
Controleer of de driepuntsveiligheidsgordel van het
voertuig, waarmee het autozitje vastgezet moet worden,
altijd gespannen en niet gedraaid is. Het wordt aanbevolen
deze gordel te vervangen indien deze bij een ongeluk aan
excessieve krachten is blootgesteld.
Het kind mag nooit uit het autozitje gehaald worden
wanneer het voertuig in beweging is.
Let op dat het autozitje niet geblokkeerd blijft door een
bewegend deel van de zitting of door een portier.
Om het risico op vallen te voorkomen, moet ook voor
het transport buiten de auto de veiligheidsgordel van
het autozitje altijd gebruikt wordt. Stel de hoogte en de
spanning van de riemen in en controleer of deze op het
lichaam van het kind aansluiten zonder te strak gespannen
te zijn. Controleer of de veiligheidsgordel niet gedraaid is
en of het kind de gordel niet zelf kan losmaken.
Het autozitje vervangt niet het kinderbedje. Wanneer het
kind slaap nodig heeft, is het belangrijk dat het kan liggen.
Laat het autozitje in de auto niet aan zonlicht blootgesteld,
enkele delen zouden oververhit kunnen raken en schadelijk
zijn voor de delicate huid van het kind. Controleer dit
alvorens het kind in het zitje te plaatsen.
Gebruik het autozitje niet zonder de bekleding. Deze
bekleding kan niet vervangen worden door bekleding die
niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het integraal
deel uitmaakt van het autozitje en van de veiligheid.
Wend u in geval van twijfel tot de fabrikant of de verkoper
van dit autozitje.
Verwijder de zelfklevende en genaaide etiketten niet.
Het product zou dan niet meer conform zijn aan de
normvoorschriften.
Gebruik het autozitje niet indien er onderdelen stuk zijn
of ontbreken, indien het tweedehands is of tijdens een
ongeval aan hevige krachten blootgesteld is, omdat het
autozitje extreem gevaarlijke, structurele schade berokkend
zou kunnen zijn.
Breng geen wijzigingen op het product aan.
Neem voor eventuele reparaties, vervanging van
onderdelen en informatie over het product contact op
het de assistentiedienst van de naverkoop. De hiervoor
benodigde informatie staat op de laatste pagina van deze
handleiding.
Gebruik het autozitje niet vijf jaar na de productiedatum
die op het hoofddeel staat. Wegens de natuurlijke
veroudering van het materiaal zou het zitje niet meer
conform aan de normvoorschriften kunnen zijn.
Het gebruik van het autozitje voor baby’s die vroeg
geboren zijn, na minder dan 37 weken zwangerschap,
zou de baby ademhalingsproblemen kunnen veroorzaken
wanneer het in het autozitje zit. Het is zaak een arts te
raadplegen alvorens het ziekenhuis te verlaten.
Gebruik geen accessoires die niet door de fabrikant of door
de competente instanties goedgekeurd zijn.
WAARSCHUWING:
VOOR GEBRUIK ALS EEN LIGSTOEL
Gebruik het wipstoeltje niet als uw kind zonder steun
kan zitten.
Deze wipstoel is niet bedoeld voor langere
slaapperiodes.
Het is gevaarlijk om deze wipstoel te gebruiken op een
verhoogd oppervlak zoals bijv. een tafel.
Instructies voor het gebruik
1• De "Primo Viaggio Tri-Fix K" beschikt over het Ganciomatic
Systeem om op de "Isofix Base", of op de "Adjustable
Base", los- en vastgekoppeld te kunnen worden en om
buiten de auto op de wandelwagens of kinderwagen van
Peg-Pérego los- en vastgekoppeld te kunnen worden. Om
de "Primo Viaggio Tri-Fix K" (op "Isofix Base", "Adjustable
Base", de wandelwagens of kinderwagens van Peg-Pérego)
te bevestigen, moet het in positie gebracht worden ter
hoogte van de bevestigingspunten en moet het met beide
handen omlaag gedrukt worden tot de klik.
2• Om de "Primo Viaggio Tri-Fix K" (van de "Isofix Base", de
"Adjustable Base", de wandelwagens of kinderwagens
van Peg-Pérego) los te koppelen, moet de handgreep
46
in de transportpositie gezet worden, de hendel op de
rugleuning omhoog geduwd worden en moet het zitje op
hetzelfde moment opgetild worden.
3• Om het veiligheidsgordeltje vast te koppelen, moeten de
twee riempjes over elkaar geplaatst worden en in de gesp
gestoken worden van de riem die tussen de benen loopt,
tot de klik.
4• Om het veiligheidsgordeltje los te koppelen, moet op de
rode knop op de gesp gedrukt worden, op het riempje dat
tussen de benen loopt.
5• Om de riem losser te maken: steek een vinger in het gat
van het zitje (fig. a), druk op de metalen knop en trek
tegelijkertijd met de andere hand de schouderriemen
omhoog (fig. b).
6• Om de riemen van het veiligheidsgordeltje op het kind te
laten aansluiten, moet de centrale instellingsriem naar u
toe getrokken worden, zoals de afbeelding toont. Let erop
de riemen niet te strak op het kind te laten aansluiten, zorg
voor een minimale speling.
7• De riemen van het veiligheidsgordeltje en de hoofdsteun
“Side Impact Protection” kunnen gelijktijdig in 5 posities
in hoogte ingesteld worden om de groei van het kind te
volgen. Druk om de hoogte in te stellen op de achterste
knop van de hoogteregelaar (op de rugleuning van het
zitje), regel gelijktijdig de hoogte in de gewenste positie en
controleer of de positionering juist is aan de hand van de
klik. Voordat de hoogte van het veiligheidsgordeltje en van
de hoofsteun ingesteld worden, moet de spanning van de
riemen los gezet worden.
8• De correcte instelling van de hoofdsteun is gebaseerd
op de correcte positie van de riemen: de schouders van
het kind moeten zich net boven het passagepunt van de
riemen bevinden.
9• Het autozitje wordt geleverd met een anatomisch
verkleiningskussen voor de baby, dat verwijderd moet
worden als het kind groter is.
10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen. Om de
handgreep te draaien, moeten de twee ronde knoppen op
de handgreep ingedrukt worden en moet de handgreep
op hetzelfde moment in de gewenste stand worden gezet,
tot de klik van de positionering gehoord wordt.
Positie A: de positie van de handgreep in de auto; Positie B:
de positie van de handgreep voor het vervoer met de hand
en voor de vastkoppeling op de basis, de wandelwagen en
de kinderwagen; Positie C: de positie waarin het zitje kan
schommelen; Positie D: de positie waarin het zitje niet kan
schommelen.
11• Om de kap te monteren, moeten de bevestigingspunten
van de kap in de openingen van de zitting geplaatst
worden en moet het achterdeel van de kap achter de
ruglening in positie gebracht worden.
12• De kap heeft twee instellingen. Om de kap hoger of lager
te zetten, moet deze naar achter of naar voren getrokken
worden. Om de kap te verwijderen, op de knoppen van
de bevestigingspunten drukken en de kap op hetzelfde
moment omhoog tillen.
BELANGRIJK: de kap mag niet gebruikt worden om het
zitje op te tillen. Gevaar dat de kap van het zitje loskomt.
Instructies voor het gebruik in de auto
13• Breng het autozitje met uw kind in positie op de stoel en
vergeet niet het kind het veiligheidsgordeltje om te doen.
Het zitje moet parallel aan de grond staan om een correcte
positie in de auto in te nemen. Gebruik zonodig opgerolde
handdoeken die op de stoel onder het zitje in positie
gebracht worden.
14• Voer de riem van de veiligheidsgordel van de auto door
de twee zijgeleiders van het zitje. Controleer of de gordel
goed gespannen is en haak de gesp van de autogordel
vast aan de zitting, zoals de afbeelding toont.
15• Neem de veiligheidsgordel van de auto opnieuw vast, voer
deze achter de rugleuning van het autozitje en steek hem
in de achtergeleider, zoals de afbeelding toont.
16• De handgreep van het zitje moet in de auto volledig naar
voren omlaag geplaatst worden, in de nabijheid van de
rugleuning van de autostoel, zoals de afbeelding toont.
Breng de handgreep naar voren in positie en controleer
of de positie juist is aan de hand van de klik. Controleer of
de gordel goed gespannen en vastgezet is om adequate
veiligheid te bieden.
47
Afneembare bekleding
De bekleding van het autozitje Primo Viaggio Tri-Fix K
verwijderen:
haal voor groter gemak de kap eraf.
Druk op de metalen knop die in het midden van
het autozitje aangebracht is om de riempjes van de
veiligheidsgordel langer te maken.
druk op de rode knop op de gesp van het benenriempje
om de veiligheidsgordel los te maken.
17• verwijder de schouderdelen (Fig. a);
trek de riempjes vanaf de rugleuning naar voren (Fig. b);
18• Open het riempje (punt 4).
Om het riempje uit te nemen, moet u het door de opening
van de zak laten lopen, zoals op de afbeelding.
19• verwijder de bekleding van de hoofdsteun eerst van
het onderste gedeelte en dan voorzichtig van de twee
zijflappen;
PAS OP DAT DE PIEPSCHUIMDELEN (EPS-
POLYSTYREENSCHUIM) NIET KAPOT GAAN
20• trek de vier bevestigingsflappen van de vulling van de rand
van het autozitje eruit;
verwijder de twee kapjes van de zijgeleiders voor de
autogordel;
21• trek de vulling op volgorde eruit, zoals getoond op de
figuur.
Onderhoud van de vulling
borstel de stoffen delen om het stof te verwijderen en was
de binnenbekleding op de hand bij een temperatuur van
maximaal 30°. Niet wringen;
niet in chloor bleken;
niet strijken;
niet droogreinigen;
niet met oplosmiddelen reinigen en niet drogen in de
droogtrommel.
De bekleding terugplaatsen
De bekleding op het autozitje Primo Viaggio Tri-Fix K
terugplaatsen:
22• breng de vulling op volgorde aan, zoals getoond op de
figuur. • breng de zak vanaf de bovenkant aan • steek eerste
de zijflappen van de hoofdsteun er voorzichtig in en laat
hem daarna door het lage gedeelte van de hoofdsteun
lopen.
23• doe de vier bevestigingsflapjes van de vulling in de rand
van het autozitje;
breng de twee kapjes van de zijgeleiders voor de
autogordels met de gleuven naar de binnenkant van het
autozitje gedraaid aan en controleer of zij goed vastgeklikt
zijn;
24• Om de bekleding van de hoofdsteun aan te brengen moet
u bij de twee zijflappen beginnen en tot slot het lage
gedeelte aanbrengen (Fig. a);
Laat het riempje door de opening van de zak lopen (afb.
b) en steek hem in het riempje dat tussen de benen loopt
(afb. c).
25• BELANGRIJK: het riempje mag niet gedraaid zijn.
Steek de riempjes vanaf de voorkant in de rugleuning zoals
getoond op de figuur (Fig. a). Haak de schouderdelen, die
van klittenband voorzien zijn, vast (Fig. c).
Serienummers
26• Vooraan onder de zitting van Primo Viaggio Tri-Fix K is de
volgende informatie te vinden: naam van het product,
productiedatum en het serienummer.
27• Achteraan onder de zitting van Primo Viaggio Tri-Fix K zit
het homologatie-etiket.
28• Productiedatum van het gordeltje.
Deze gegevens zijn nuttig voor de consument indien het
product gebreken mocht vertonen.
Reiniging van het product
Uw product vereist minimaal onderhoud. De reiniging
en het onderhoud mogen alleen door volwassenen
uitgevoerd worden.
Het wordt aanbevolen om alle bewegende delen .
48
Reinig alle plastic delen regelmatig met een vochtige
doek, gebruik geen oplosmiddelen of andere, gelijkaardige
producten.
Borstel de bekleding af om stof te verwijderen.
Reinig het deel van polystyrol, dat voor de absorptie van
schokken dient, niet met oplosmiddelen of met andere
gelijkaardige producten.
Bescherm het product tegen de weersomstandigheden,
water, regen of sneeuw. De continue en langdurige
blootstelling aan zonlicht zou een kleurverandering van
vele materialen tot gevolg kunnen hebben.
Bewaar het product in een droge plaats.
Lezen van het homologatie-etiket
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het homologatie-
etiket gelezen moet worden (het oranje etiket).
Het gaat om een dubbel etiket omdat dit autozitje
gehomologeerd is om op twee manieren in de auto
aangebracht te worden:
Statische of oprolbare driepuntsgordel (de tekst UNIVERSAL
duidt op de compatibiliteit van het autozitje met
voertuigen die met dit type gordel uitgerust zijn).
ISOFIX Bevestigingssystemen (de tekst SEMI-UNIVERSAL
klasse E duidt op de compatibiliteit van het autozitje met
voertuigen die met dit systeem uitgerust zijn).
Aan de bovenzijde van het etiket staat het merk van de
fabrikant en de naam van het product.
De letter E in een cirkel: duidt op het Europese
homologatiemerk en het nummer duidt op het land dat
de homologatie afgegeven heeft (1: Duitsland, 2: Frankrijk,
3: Italië, 4: Nederland, 11: Engeland en 24: Ierland).
Homologatienummer: begint het nummer met 04 dan
duidt dit op het vierde amendement (dat op dit moment
van kracht is) van verordening R44.
Referentienorm: ECE R44/04.
Volgnummer productie: maakt elk zitje persoonlijk, vanaf
de afgifte van de homologatie wordt elk zitje door een
eigen nummer gekenmerkt.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is houder van het ISO-
certificaat 9001. Dit certificaat biedt aan onze
klanten en gebruikers van onze producten
een waarborg voor een transparante
werkwijze en dus vertrouwen. Peg Pérego
kan op elk ogenblik de in deze documenten
beschreven modellen wijzigen om technische of
commerciële redenen. Peg Pérego wenst zo veel en zo
goed mogelijk tegemoet te komen aan de wensen van
onze klanten. De mening van onze klanten kennen, is dus
heel belangrijk voor ons. Wij verzoeken u daarom
vriendelijk een ogenblikje tijd te nemen om onze
VRAGENLIJST TEVREDEN KLANTEN in te vullen als u één van
onze producten gebruikt en ons uw eventuele
opmerkingen of suggesties stuurt. U vindt de vragenlijst op
het adres: www.pegperego.com
Technische service Peg-Pérego
Indien delen van het model per ongeluk kwijtraken
of beschadigd raken, dient u alleen originele
reserveonderdelen van Peg Pérego te gebruiken. Voor
eventuele reparaties aan, vervanging van of informatie over
de producten, verkoop van originele reserveonderdelen
en accessoires, kunt u contact opnemen met de
Assistentiedienst van Peg Pérego. Vermeld hierbij, indien
mogelijk, het serienummer van het product.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
site internet www.pegperego.com
49
Type “Universal”.
Autostolen "Primo Viaggio Tri-
Fix K" spændes fast i bilen med
trepunkts-sikkerhedsselen.
DK_Dansk
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Type “Universal”.
Basen "Adjustable Base" spændes
fast i bilen med trepunkts-
sikkerhedsselen og forbliver i
bilen, så den altid er klar til brug.
Autostolen "Primo Viaggio Tri-
Fix K" hægtes på "Adjustable
Base" og spændes fast med
sikkerhedsselen.
Se brugsanvisningen for
"Adjustable Base" for anvisninger
på, hvordan den spændes fast i
bilen.
Type “Semi-Universal”, klasse E.
Basen "Isofix Base" med
fastspændingssystemet Isofix
spændes fast i bilen ved hjælp
af Isofix koblingsleddene, som
placeres mellem bilens sæde og
ryglæn.
Autostolen "Primo Viaggio Tri-Fix
K" hægtes på basen.
Se brugsanvisningen for "Isofix
Base" for anvisninger på, hvordan
den spændes fast i bilen.
50
Tak for dit valg af et produkt fra
Peg-Pérego.
Produktets egenskaber
Sikkerhedsautostolen "Primo Viaggio Tri-Fix K", gruppe 0+,
har gennemgået alle sikkerhedstester og er typegodkendt i
henhold til den gældende europæiske norm ECE R44/03 til
børn med en vægt 0-13 kg (0-12/14 måneder).
VIGTIGT: "Primo Viaggio Tri-Fix K", gruppe 0+,
skal monteres modsat kørselsretningen et sæde,
der ikke er udstyret med airbag. Monter ikke “Primo
Viaggio Tri-Fix K” på sæder, der vender modsat eller
på tværs af bilens kørselsretning.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" er udstyret med “Adjustable Side
Impact Protection System”: Giver større beskyttelse mod
stød på siden med et “simultan-system” til justering af
nakkestøtte/seler.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" er typegodkendt til fastspænding
i bilen uden basen eller med valg mellem to forskellige
typer base (når basen anvendes i bilen, giver det en større
sikkerhed): "Adjustable Base" eller "Isofix Base" (kontroller
først, at bilen er egnet til Isofix systemet, se også listen
over de egnede bilmodeller, som leveres sammen med
produktet).
PAS PÅ!
Læs brugsanvisningen omhyggeligt før brugen
og opbevar den i den dertil indrettede holder til
senere brug. Såfremt anvisningerne til montering af
autostolen ikke følges meget omhyggeligt, kan det
medføre, at dit barn udsættes for en sikkerhedsrisiko.
Efterlad aldrig barnet uden overvågning.
Brug altid selesystemet.
Monteringsarbejdet og installering må kun foretages af
voksne.
Undgå at stikke fingrene ind i tilkoblingsmekanismerne.
I bilen skal denne autostol gruppe 0+ monteres modsat
køreretningen.
Installer ikke denne autostol passegersæder udstyret
med airbag, da det i så fald vil udsætte dit barn for risiko for
død eller lemlæstelse.
Da airbags indebærer en fare, skal airbags omkring
autostolens placering deaktiveres.
Såfremt sædet kan drejes eller skifte placering, minder
vi igen om, at denne autostol kun installeres modsat
køreretningen.
Vær især opmærksom på bagage eller andre genstande i
bilen, som kunne forårsage skade på barnet i autostolen i
tilfælde af en ulykke.
Brug ikke fremgangsmåder til installering som afviger fra de
anviste, da der er fare for, at autostolen løsner sig fra sædet.
Autostol, gruppe 0+, kategori “Universal” typegodkendt i
henhold til den europæiske norm ECE R44/04 til børn med
en vægt på 0-13 kg (0-12/14 måneder). Stolen passer til de
fleste automobilsæder, men ikke til alle.
Autostol i gruppe 0+ med Isofix-base i kategorien
Halvuniversel Klasse E.
Autostolen kan installeres korrekt i bilen, såfremt der i
vognens manual for brug og vedligeholdelse er anført, at
vognen er egnet til “universal” fastspændingssystemer i
gruppe 0+.
Denne autostol er klassificeret som “Universal” i henhold
til strengere kriterier for typegodkendelse end de
gældende for tidligere modeller, der ikke er udstyret med
typegodkendelsesmærkat.
Autostolen må kun anvendes i godkendte biler, der
er udstyret med statiske eller oprullelige trepunkts-
sikkerhedsseler med typegodkendelse i henhold til
forskriften UN/ECE nr. 16 eller tilsvarende normer. Det
er ikke tilladt at anvende topunkts-sikkerhedssele eller
mavesele.
Ved installering af autostolen skal bilens trepunkts-
sikkerhedssele føres ind gennem de dertil beregnede
lyseblå holdere på autostolen. Brug ikke fremgangsmåder
til installering som afviger fra de anviste, da der er fare for,
at autostolen løsner sig fra sædet.
Sørg for at trepunkts-sikkerhedsselen, som anvendes til
at fastspænde stolen, er helt stram og ikke viklet om sig
DK_Dansk
51
selv; det anbefales at udskifte selen, såfremt den har været
udsat for stærke belastninger som følge af en ulykke.
Når bilen er i bevægelse, må barnet aldrig tages op af
autostolen.
Pas på at autostolen ikke blokeres af bilsædets bevægelige
dele eller klemmes af døren.
For at udgå risiko for, at barnet falder, skal autostolens
sikkerhedssele altid være spændt, også når stolen
transporteres udenfor bilen. Juster skulderselernes højde
og stramning og kontroller at de ligger tæt ind til barnet
uden at stramme for hårdt; kontroller at sikkerhedsselen
ikke er viklet om sig selv og at barnet ikke selv kan løsne
den.
Autostolen kan ikke erstatte en barneseng; hvis barnet har
behov for at sove, er det vigtigt at lægge det ned.
Efterlad ikke autostolen i bilen under stærk sol, da visse
af delene vil kunne blive meget varme og dermed skade
barnets sarte hud; kontroller dette før barnet anbringes i
stolen.
Brug ikke autostolen uden dens stofbetræk, som ikke
må udskiftes med en anden type betræk, som ikke er
godkendt af producenten, da betrækket er en integreret
del af autostolen og dennes sikkerhed.
I tvivlstilfælde bedes du henvende dig til autostolens
producent eller til din forhandler.
Fjern ikke de selvklæbende eller påsyede mærkater, da
dette indebærer, at stolen ikke er konform med gældende
normer.
Brug ikke autostolen, hvis der er tegn brud eller
manglende dele, hvis den er brugt, eller hvis den har været
udsat for en ulykke, da dette kan have forårsaget meget
farlige skader på stolens struktur.
Foretag ingen ændringer på produktet.
Henvend dig til et servicecenter, hvis der er behov for
reparationer, udskiftning af dele, eller hvis du har brug for
oplysninger om produktet. Du finder disse informationer
på sidste side i denne brugsanvisning.
Anvend ikke autostolen efter fem år fra produktionsdatoen,
som er angivet på stellet; på grund af materialernes
naturlige ældning, er stolen muligvis ikke længer konform
med gældende normer.
Brug af autostolen til for tidligt fødte børn (mindre en
37 ugers graviditet) kan forårsage, at den nyfødte får
åndedrætsbesvær ved at sidde i autostolen. Det er bedst at
rådføre sig med lægen herom, før hospitalet forlades.
Anvend ikke tilbehør, som ikke er godkendt af producenten
eller af de relevante myndigheder.
PAS PÅ!:
TIL BRUG SOM VIPPELÆNESTOL
Brug ikke denne baby-liggestol, når din baby kan
sidde uden hjælp.
Denne baby-liggestol er ikke beregnet til længere
perioders søvn.
Det er farligt at bruge denne baby-liggestol på et
forhøjet sted, som f.eks. et bord.
Brugsanvisning
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" er udstyret med Ganciomatic
System, så den kan hægtes på og af "Isofix Base" eller
"Adjustable Base" i bilen, og udenfor bilen klapvogne
og understel fra Peg-Pérego. For at kunne hægte "Primo
Viaggio Tri-Fix K" på ("Isofix Base", "Adjustable Base", Peg-
Pérego klapvogne eller understel) anbringes den ud for
som vist på tegningen, hvorefter du skubber den nedad
med begge hænder, indtil der høres et klik.
2• For at hægte "Primo Viaggio Tri-Fix K" af (fra "Isofix Base",
"Adjustable Base", klapvogne eller understel fra Peg-
Pérego) skal håndtaget føres til transportposition, hvorefter
grebet på ryglænet skubbes opad, samtidigt med at
autostolen løftes.
3• Sikkerhedsselen hægtes på ved at føre de to skulderseler
hen over hinanden og indsætte dem i spændet
skridtremmen, indtil de klikker fast.
4• For at løsne sikkerhedsselen trykkes på den røde knap
skridremmens spænde.
5• Selens spænding mindskes ved at stikke fingeren ind i øjet
sædet (fig. a) og trykke metalknappen, samtidigt
med at du med den anden hånd trækker selerne opad
(fig. b).
6• For at anbringe skulderselerne tæt om barnets krop trækker
du justeringsremmen mod dig selv som på tegningen,
52
men pas på ikke at stramme skulderselerne for meget, da
der bør være en smule frirum.
7• Sikkerhedsselens skulderseler og nakkestøtten “Side
Impact Protection” kan simultanjusteres til 5 forskellige
højdeindstillinger for således at følge barnet, efterhånden
som det vokser. For justering af højden trykker du på den
bageste trykknap på højdejusteringsenheden (placeret
på bagsiden af autostolens ryglæn) samtidigt med at du
løfter eller sænker til den ønskede indstilling, indtil et klik
indikerer at indstillingen er blokeret. Før du justerer højden
på sikkerhedsselen og nakkestøtten, skal skulderremmenes
spænding løsnes.
8• Nakkestøttens korrekte justering er afhængig af
skulderselernes korrekte indstilling; barnets skuldre skal
befinde sig en smule over det punkt, hvor skulderselerne
passerer.
9• Autostolen leveres med en anatonomisk sædeindsats til
spædbørn, som skal tages ud når barnet er lidt større.
10• Autostolens håndtag har fire forskellige indstillinger; for
at drejet det trykkes de to trykknapper på håndtaget,
samtidigt med at det anbringes i den ønskede stilling, indtil
det klikker fast.
Indstilling A: Dette er håndtagets indstilling i bilen;
Indstilling B: Dette er håndtagets indstilling ved manuel
transport og ved påhægtning basen, på klapvogne
eller understel; Indstilling C: Dette er indstillingen, der gør
det muligt for autostolen at vugge; Indstilling D: Dette er
indstillingen, der gør det muligt for autostolen at stå fast
uden at vugge.
11• For at montere kalechen sættes dennes beslag ned i
lejerne på autostolen, hvorefter kalechens bageste del
trækkes ned bag ryglænet.
12• Kalechen har to indstillinger: for at sænke eller hæve den
er det tilstrækkelig at skubbe den bagover eller trække
fremad. Kalechen tages af ved at trykke knapperne på
beslagene samtidigt med at den løftes opad.
VIGTIGT: Kalechen må ikke bruges til at løfte autostolen
med, da der er fare for, at den løsner sig.
Anvisninger til brug i bilen
13• Anbring autostolen med barnet sædet og husk at
spænde barnet fast med autostolens sikkerhedssele.
For at være anbragt korrekt i bilen skal autostolen
befinde sig parallelt med underlaget; det kan derfor være
nødvendigt at placere sammenrullede håndklæder under
autostolen.
14• Før bilens sikkerhedssele ind mellem autostolens
seleholdere og sørg for, at den er helt stram; herefter
hægtes spændet på bilens sikkerhedssele fast på sædet
som på tegningen.
15• Tag herefter fat i bilens sikkerhedssele igen og før den
bag om autostolens ryglæn, hvor den føres igennem
autostolens bageste seleholder som tegningen.
16• Når autostolen befinder sig i bilen, skal håndtaget være
sænket helt ned foran autostolen, så det befinder sig tæt
på bilsædets ryglæn som på tegningen. Anbring håndtaget
helt fremad og kontroller at den er anbragt korrekt ved det
tydelige “klik”. Kontroller at sikkerhedsselen er strammet godt
til og er blokeret for at yde den nødvendige sikkerhed.
Aftagelighed
For at fjerne betrækket på autostolen Primo Viaggio Tri-Fix
K:
Fjern kalechen for at gøre det mere bekvemt.
Tryk på metalknappen midt autostolen for at forlænge
båndene på sikkerhedsselen;
Tryk på den røde trykknap på skridtselens spænde for at
frigøre sikkerhedsselen.
17• fjern skulderpolstringerne (Fig. a);
Træk selerne ud fra ryglænet forfra (Fig. b);
18• Åbne sikkerhedsselen (punkt 4).
For at trække sikkerhedsselen der skal blot føres gennem
hullet i betrækket, som vist på figuren.
19• træk hovedstøttens betræk af, først nedefra og derefter
forsigtigt fra de to sidevinger;
PAS PÅ IKKE AT ØDELÆGGE DELENE AF POLYSTYREN
(EPS);
20• træk de fire fæstningsvinger til polstringen ud fra kanten af
autostolen;
fjern de to dæksler sideskinnerne til bilens sele;
21• træk polstringen af i rækkefølge, som vist figuren.
53
Vedligeholdelse af foringen
Børst stofdelene for at fjerne støv og vask så polstringen
i hånden ved en maksimumstemperatur på 30º; ikke
vrides;
må ikke klorbleges;
må ikke stryges;
må ikke kemisk renses;
fjern ikke pletter med opløsningsmidler og tør ikke
polstringen i en tørretumbler.
Betrækning
For at genbetrække autostolen Primo Viaggio Tri-Fix K:
22• Træk betrækket på i rækkefølge, som vist figuren: - Træk
betrækket på fra oven - indsæt først forsigtigt sidevingerne
til hovedstøtten _ lad det herefter passere den nederste
del af hovedstøtten.
23• indsæt de fire fæstningsvinger til polstringen i kanten af
autostolen;
placér de to dæksler sideskinnerne til bilens sele med
sprækkerne vendt ind mod autostolen og sørg for at de er
spændt godt fast;
24• For at betrække hovedstøttens polstring skal du starte med
de to sidevinger, og herefter betrække den nederste del
(Fig. a);
Før sikkerhedsselen gennem hullet (Fig. b) i betrækket og
indsæt den i skridtselen.
25• VIGTIGT: Selen må ikke være snoet.
Indsæt selerne i ryglænet som på figuren (Fig. a) fra
forsiden (Fig. b). Fastgør skulderpolstringerne, som er
forsynet med velcro (Fig. c).
Serienumre
26• På Primo Viaggio Tri-Fix K finder du de følgende
oplysninger under den forreste del af sædet: Produktnavn,
produktionsdato og produktets serienummer.
27• Typegodkendelsesmærkaten for Primo Viaggio Tri-Fix K
findes under sædets bageste del.
28• Sikkerhedsselens produktionsdato.
Disse oplysninger er nyttige for forbrugeren at vide,
såfremt der skulle opstå problemer med produktet.
Rengøring af produktet
Produktet har kun brug for et minimum af vedligeholdelse.
Rengøring og vedligeholdelse må kun udføres af voksne.
Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene .
Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig klud;
brug ikke opløsningsmidler eller lignende produkter.
Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.
Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polystyren med
opløsningsmidler eller andre lignende produkter.
Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn eller sne;
mange materialer vil skifte farve, såfremt de udsættes for
sollys i længere tid.
Opbevar produktet på et tørt sted.
Sådan læses
typegodkendelsesmærkaten
I disse afsnit finder du forklaringer på, hvordan
typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat).
Mærkaten er dobbeltsidet, da denne autostol er
typegodkendt til brug i bilen på to måder:
Oprullelig trepunkts-sikkerhedssele (betegnelsen
UNIVERSAL angiver, at autostolen er kompatibel med biler
udstyret med denne type sikkerhedssele),
fastspændingssystemer af typen ISOFIX (betegnelsen SEMI-
UNIVERSAL Klasse E angiver at autostolen er kompatibel
med biler udstyret med dette system).
Øverst på mærkaten findes den producerende virksomheds
varemærke samt produktets navn.
Bogstavet E indeni en cirkel: angiver mærket for den
Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver det
land, der har udstedt typegodkendelsen (1: Tyskland,
2: Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11: Storbritanien og 24:
Irland).
Typegodkendelsesnummer: Hvis nummeret starter med 04
angiver det den fjerde ændring (den aktuelt gældende) af
54
R44 reglementet.
Referencenorm: ECE R44/04.
Progressivt produktionsnummer: individualiserer hver
enkelt autostol; fra typegodkendelsesdatoen har hver
enkelt stol sit eget nummer.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg Pérego S.p.A. er ISO 9001 certificeret.
Certificeringen yder kunder og forbrugere
garanti for gennemskuelighed og tillid til
måden firmaet arbejder på. Peg-Pérego
forbeholder sig retten til ethvert
tidspunkt at foretage ændringer af de heri
beskrevne modeller af tekniske eller forretningsmæssige
grunde. Peg-Pérego er til forbrugernes disposition med
henblik på at opfylde deres behov på bedste måde. Det er
derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad
vores kunder mener. Vi vil derfor være dig taknemmelige,
hvis du efter anvendelsen af et af vores produkter udfylder
SPØRGESKEMAET VEDR. KUNDETILFREDSHED, som du
finder på vores internetside, hvor du kan anføre
bemærkninger eller forslag: www.pegperego.com
Serviceafdelingen Peg-Pérego
Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller beskadiges,
må der kun anvendes originale Peg-Pérego reservedele. For
eventuelle reparationer, udskiftninger, produktoplysninger,
salg af originale reservedele og tilbehør bedes du kontakte
Serviceafdelingen hos Peg Pérego med oplysning om
produktets serienummer, hvis et sådant findes.
Tlf.: 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
Internetside www.pegperego.com
55
Kategoria “Universale”.
Auton "Primo Viaggio Tri-Fix K"
–turvaistuin kiinnitetään autoon
kolmipisteisellä turvavyöllä.
FI_Suomi
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Kategoria “Universale”.
"Adjustable Base" –alusta
kiinnitetään autoon
kolmepisteisellä turvavyöllä
ja se jätetään autoon
käyttövalmiuteen.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" –
turvaistuin kiinnittyy "Adjustable
Base"en ja se kiinnitetään
turvavyöllä.
Tutustu "Adjustable Base"n
käyttöohjeisiin sen autoon
kiinnittämiseksi.
Kategoria “Semi-Universale”
luokka E.
"Isofix Base" –alusta,
joka on varustettu Isofix-
kiinnitinjärjestelmällä, kiinnitetään
auton Isofix-kiinnittimiin,
jotka sijaitsevat auton penkin
istuinosan ja selkänojan välissä.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" –
turvaistuin kiinnittyy alustaan.
Tutustu "Isofix Base"n
käyttöohjeisiin sen autoon
kiinnittämiseksi.
56
Kiitos, kun olet valinnut Peg-Pérego-
tuotteen.
Tuotteen ominaisuudet
"Primo Viaggio Tri-Fix K" –turvaistuin autolle, ryhmä 0+, on
testattu kaikilla turvallisuustesteillä ja hyväksytty voimassa
olevan Euroopan säännöstön ECE R44/04 mukaisesti, 0-13
kg painoisia (0-12/14 kk) lapsia varten.
TÄRKEÄÄ: "Primo Viaggio Tri-Fix K", ryhmä 0+, tulee
asentaa penkkeihin, joille ei ole airbagiä, selkänoja
kulkusuuntaan päin. Primo Viaggio Tri-Fix K istuinta
istuimille, jotka ovat selkä menosuuntaan päin tai
poikittain ajoneuvon normaaliin kulkusuuntaan nähden.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" on varustettu “Adjustable Side
Impact Protection System” –järjestelmällä: se takaa
paremman suojan sivuilta tuleviin iskuihin päätuen ja
vöiden säädön “samanaikaisjärjestelmän” avulla.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" on saanut hyväksynnän kiinnityksestä
autoon ilman alustaa ja valinnanvaraisesti kahdella eri
tyyppisellä alustalla (alustan käyttö autossa takaa paremman
turvallisuuden): "Adjustable Base" tai "Isofix Base" (varmista,
että auto on varustettu Isofix-järjestelmällä; tutustu myös
automallien luetteloon, joka on toimitettu tuotteen mukana).
HUOMAA
Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ennen käyttöä
ja säilytä niitä asianomaisella paikallaan myöhempää
käyttöä varten. Jos turvaistuimen asennusohjeisiin
ei tutustuta huolellisesti, siitä saattaa aiheutua
vaaratilanteita lapsellenne.
Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
Kiinnitä aina lapsen turvahihna.
Kokoamis- ja asennustoimenpiteet tulee suorittaa
ainoastaan aikuisten toimesta.
Vältä sormien laittamista mekanismeihin.
Asenna tämä turvaistuin ryhmä 0+ autoon selkänoja
kulkusuuntaan päin.
Aiheuttaa kuoleman tai vakavien vammojen vaaran, jos
tämä auton turvaistuin asennetaan autossa matkustajan
istuimelle, jolle on airbag.
Airbagit aiheuttavat vaaratilanteen, minkä vuoksi
turvaistuimen ympärillä olevat airbagit on deaktivoitava.
Ympäripyöritettävien tai siirettävien istuimien tapauksessa
suositellaan ko. turvaistuimen asentamista selkänoja
kulkusuuntaan päin.
Kiinnitä erityistä huomiota autossa oleviin matkatavaroihin
tai muihin esineisiin, jotka voivat vahingoittaa
turvaistuimessa olevaa lasta onnettomuuden sattuessa.
Älä käytä muita kuin mainittuja asennusmenetelmiä, koska
se saattaa aiheuttaa irtautumisen penkistä.
Turvaistuin, ryhmä 0+, kategoria “Universale” , hyväksytty
voimassa olevan Euroopan säännöstön ECE R44/04 mukaisesti
0-13 kg painoisia (0-12/14 kk) lapsia varten. Soveltuu
suurimmalle osalle autojen penkeistä mutta ei kaikille.
Auton turvaistuin, ryhmä 0+, Isofix-alusta, kategoria
Semiuniversal, luokka E.
Turvaistuin voidaan asentaa oikeanlaisesti, jos kulkuneuvon
käyttö- ja huolto-ohjeissa mainitaan yhteensopivuus
kiinnitysjärjestelmiin “Universali” ryhmä 0+.
Tämä turvaistuin on luokiteltu “Universale” ankarampien
hyväksyntäkriteerien mukaisesti verrattuna aiempiin
malleihin, joissa ei ole hyväksyntäetikettiä.
Turvaistuinta voidaan käyttää hyväksytyissä kulkuneuvoissa,
jotka on varustettu kolmipisteisellä, kiinteällä tai kelaajalla
varustetulla turvavyöllä, ja hyväksytty säännöksen UN/
ECE nro16 tai vastaavien normien mukaisesti. Älä käytä
kaksipisteistä tai vyötärön yli kulkevaa turvavyötä.
Turvaistuimen asentamiseksi pujota kulkuneuvon
kolmipisteinen vyö turvaistuimen asianomaisille vaaleansinisille
sijoille. Älä käytä muita kuin mainittuja asennusmenetelmiä,
koska se saattaa aiheuttaa irtautumisen penkistä.
Varmista, että kulkuneuvon kolmipisteinen vyö, jolla
turvaistuin kiinnitetään on kireällä ja ettei se ole mutkilla.
Sen vaihtamista suositellaan, jos siihen on kohdistunut
voimakasta vetoa onnettomuuden sattuessa.
Älä ota lasta koskaan pois turvaistuimesta, kulkuneuvon
ollessa liikkeessä.
Kiinnitä huomiota, ettei turvaistuin jää puristuksiin penkin
johonkin liikkuvan osan tai oven väliin.
FI_Suomi
57
Kaatumisen välttämiseksi käytä aina turvaistuimen turvavyötä,
myös kuljetuksessa kulkuneuvon ulkopuolella. Säädä hihnojen
korkeutta ja kireyttä tarkistaen, että ne ovat lapsen kehon
myötäiset puristamatta silti liikaa; tarkista, että turvavyö ei ole
kierteillä ja että lapsi ei saa itse kiinnityksiä auki.
Turvaistuin ei korvaa lapsen sänkyä, jos lapsella on tarve
nukkua, on tärkeää asettaa hänet makuuasentoon.
Älä jätä turvaistuinta autoon auringon valoon, koska jotkut
osat voivat lämmetä ja vahingoittaa lapsen herkkää ihoa.
Tarkista ennen lapsen laittoa turvaistuimeen.
Älä käytä turvaistuinta ilman kangasverhoilua; ko. verhoilua ei
voi korvata toisella, joka ei ole valmistajan hyväksymä, koska
se on turvaistuimen kiinteä osa ja vaikuta turvallisuuteen.
Epäselvyyksien ilmaantuessa ota yhteyttä valmistajaan tai
tämän turvaistuimen jälleenmyyjään.
Älä irrota ommeltuja ja tarralappuja; se vuoksi tuote ei
välttämättä ole enää säännöstöjen mukainen.
Älä käytä turvaistuinta, jos siinä on rikkoumia tai siitä
puuttuu osia, se on käytetty tai siihen on kohdistunut
voimakkaista iskuja onnettomuudessa, koska sen rakenne
voi olla vahingoittunut erittäin vaaralliseksi.
Älä muuta tuotetta.
Mahdollisia korjauksia, osien vaihtoja ja tuotetietoa varten,
ota yhteyttä myynninjälkeiseen asiakaspalveluun. Erinäisiä
tietoja on tämän käyttöohjeen viimeisellä sivulla.
Älä käytä turvaistuinta, kun on kulunut yli viisi vuotta
runkoon merkitystä päivämäärästä; voi olla, ettei se
ole enää säännösten mukainen johtuen materiaalien
luonnollisesta vanhenemisesta.
Turvaistuimen käyttö pienillä, ennenaikaisin syntyneillä, alle
37 viikkoa kestänyttä raskausaikaa, vauvoilla voi aiheuttaa
hengitysvaikeuksia turvaistuimessa istuessa. Keskustele
lääkärin kanssa asiasta ennen sairaalasta lähtöä.
Älä käytä lisälaitteita, jotka eivät ole valmistajan tai
ammattitaitoisten tahojen hyväksymiä.
HUOMAA:
KÄYTTÖ SITTERINÄ.
Älä käytä sitteriä kun lapsi pystyy istumaan itse.
Sitteriä ei ole tarkoitettu korvaamaan vuodetta, joten
älä jätä lasta nukkumaan siihen pitkäksi aikaa.
Älä aseta sitteriä korkeille alustoille kuten esim. pöydälle.
Käyttöohjeet
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" on varustettu Sistema
Ganciomaticilla, jolla se kiinnitetään ja irrotetaan autossa
olevaan "Isofix Base"en tai "Adjustable Base"en ja auton
ulkopuolella Peg-Péregon rattaisiin tai vaunuihin. "Primo
Viaggio Tri-Fix K"in kiinnittämiseksi ("Isofix Base"en,
"Adjustable Base"en ja Peg-Péregon rattaisiin tai vaunuihin)
aseta se kiinnittimien kohdalle ja työnnä sitä alaspäin
molemmin käsin, kunnes kuulet naksahduksen.
2• "Primo Viaggio Tri-Fix K"in irrottamiseksi ("Isofix Base"sta,
"Adjustable Base"sta ja Peg-Péregon rattaista tai vaunuista)
tulee asettaa kahva kuljetusasentoon työntämällä
selkänojalla sijaitsevaa kahvaa ylöspäin ja nostamalla
samanaikaisesti istuinta.
3• Turvavyön kiinnittämiseksi aseta molemmat hihnat
päällekkäin ja pujota ne jalkojen välistä kulkevan vyön
solkeen, kunnes kuulet naksahduksen.
4• Turvavyön avaamiseksi paina jalkojen välistä kulkevan vyön
soljen punaista painiketta.
5• Voit pidentää turvavöitä painamalla sormellasi istuinosan
kolossa olevaa metallipainiketta (kuva a) ja vetämällä
samanaikaisesti toisella kädellä olkahihnoja ylöspäin (kuva b).
6• Turvavyön hihnojen kiristämiseksi lapselle sopiviksi
vedä keskimmäistä säätövyötä itseesi päin, kuten kuvassa,
varoen kiristämästä hihnoja liikaa lapsen ympärille jättäen
hieman liikkumavaraa.
7• Turvavyön hihnoja ja päätukea “Side Impact Protection”
voidaan säätää samanaikaisesti 5 eri korkeuteen, joilla
mukaillaan lapsen kasvua. Korkeuden säätämiseksi paina
taimmaista korkeuden säätöpainiketta (joka sijaitsee
istuimen selkänojassa) ja nosta tai laske samanaikaisesti
haluttuun asentoon varmistaen oikeanlainen asento
naksahduksesta. Ennen turvavyön ja päätuen korkeuden
säätämistä löysää hihnojen kireyttä.
8• Oikeanlainen päätuen korkeus riippuu hihnojen
oikeanlaisesta korkeudesta; lapsen hartioiden tulee olla
aivan hihnojen sijojen yläpuolella.
9• Turvaistuin toimitetaan anatomisella istuimen
pienennystyynyllä varustettuna vastasyntynyttä vauvaa
58
varten. Tyyny poistetaan vauvan kasvaessa.
10• Turvaistuimen kahvassa on neljä eri säätöä; sen
kääntämiseksi paina kahta kahvalla sijaitsevaa pyöreää
painiketta ja aseta se samanaikaisesti haluttuun asentoon,
kunnes kuulet asettautumisnaksahduksen.
Asento A: kahvan asento autossa; Asento B: kahvan asento
käsin kannettaessa ja alustaan, rattaisiin ja vaunuihin
kiinnitettäessä; Asento C: asento, jossa istuinta voi
keinuttaa; Asento D: asento, jossa istuinta ei voi keinuttaa.
11• Kuomun paikoilleen laittamiseksi, aseta kiinnittimet
turvaistuimeen niiden sijoille ja aseta kuomun takaosa
selkänojan taakse.
12• Kuomua voidaan säätää kahteen asentoon. Sen
laskemiseksi tai nostamiseksi, työnnä sitä taaksepäin
tai vedä eteenpäin.Kuomun irrottamiseksi paina sen
kiinnittimien painikkeita ja nosta sitä samanaikasesti.
TÄRKEÄÄ: Turvaistuinta ei saa nostaa kuomusta, koska
se saattaa irrota.
Käyttöohjeet autossa
13• Kun laitat lapsesi penkille turvaistuimeen, muista laittaa
lisäksi turvavyö.
Jotta turvaistuimella olisi oikeanlainen asento autossa, sen
tulee olla lattian kanssa samansuuntaisesti; jos siis tarpeen,
käytä rullalle käärittyjä pyyhkeitä penkillä turvaistuimen alla.
14• Pujota auton turvavyön hihna turvaistuimen sivuissa
oleville sijoille varmistaen, että se on hyvin suoristettu ja
kiinnitä auton vyön solki penkkiin kuten kuvassa.
15• Ota auton turvavyö uudelleen käteen ja pujota se
turvaistuimen selkänojan taakse pujottamalla se
taimmaiseen sijaan kuten kuvassa.
16• Autossa kahvan tulee laskea kokonaan eteenpäin, lähelle
auton penkin selkänojaa kuten kuvassa. Aseta kahva
eteenpäin varmistaen oikeanlainen asento naksahduksesta.
Tarkista, että vyö on kireällä ja että se on lukittu
asianmukaisen turvallisuuden takaamiseksi.
Päällysteen irrottaminen
Primo Viaggio Tri-Fix K –turvaistuimen päällysteen
irrottaminen:
mukavuuden lisäämiseksi irrota kuomu.
Paina turvaistuimen keskellä olevaa metallista painiketta
pidentääksesi turvavyön hihnoja.
Paina soljessa olevaa punaista painiketta irrottaaksesi turvavyön.
17• irrota olkapehmusteet (kuva a);
Ujuta vöitä selkä osasta eteenpäin (Kuva b);
18• Avaa turvavyö (4-piste).
Poista turvavyö pujottamalla se pussissa olevan reiän läpi,
kuvan osoittamalla tavalla.
19• ujuta ulos päätuen päällys, irrota ensin alaosasta ja sitten
varovaisesti kaksi sivusiivekettä;
VARO RIKKOMASTA POLYSTYREENIOSIA (EPS).
20• ujuta ulos turvaistuimen sivussa olevan pehmusteen 4
kiinnityssiivekettä.
irrota auton turvavyön sivuohjaimien kaksi suojusta;
21•
ujuta ulos pehmuste järjestyksessä kuvan osoittamalla tavalla.
Verhoilukankaan huolto
harjaa pöly irti kangasosista ja pese käsin korkeintaan 30 °C:
n lämpötilassa. Ei saa vääntää kuivaksi;
ei kloorivalkaisua;
ei silitystä;
ei kuivapesua;
älä käytä liuotteita tahranpoistoon; ei rumpukuivausta.
Päällystäminen
Primo Viaggio Tri-Fix K –turvaistuimen päällystämiseksi:
22•
laita paikoilleen pehmuste järjestyksessä kuvan osoittamalla
tavalla. - Laita pussi ylhäältä päin - aseta ensin huolellisesti
päätuen sivusiivekkeet ja laita pussi sitten päätuen alaosaan.
23• laita paikoilleen turvaistuimen sivussa olevan pehmusteen
4 kiinnityssiivekettä.
aseta suojukset auton turvavyön sivuohjaimiin niin, että saumat
osoittavat turvaistuimen sisäpuolelle ja varmista kiinnitys;
24• Laita paikoilleen päätuen päällys aloittaen kahdesta
sivusiivekkeestä ja lopuksi aseta paikoilleen alaosa (Kuva a);
Pujota turvavyö pussin reiän läpi (kuva b), ja aseta se
haarahihnaan (kuva c).
59
25• TÄRKEÄÄ: turvavyö ei saa olla kiertynyt.
aseta turvavyöt selkäosaan edestäpäin (Kuva b) kuvan
osoittamalla tavalla (Kuva a). Kiinnitä tarralla varustetut
olkatuet (kuva c).
Sarjanumerot
26• Tuotteen Primo Viaggio Tri-Fix K istuinosan etureunan
alla näkyvät seuraavat tiedot: tuotteen nimi,
valmistuspäivämäärä sekä sarjanumero.
27• Tuotteen Primo Viaggio Tri-Fix K istuinosan takana on
tyyppihyväksyntäetiketti.
28• Vyön valmistuspäivämäärä.
Nämä tiedot ovat käyttäjälle hyödyllisiä mikäli tuotteessa
ilmenee ongelmia.
Tuotteen puhdistus
Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa.
Puhdistamis- ja huoltotoimenpiteet tulee suorittaa
ainoastaan aikuisten toimesta.
Kaikkia liikkuvia osia suositellaan pidettäväksi puhtaina.
Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla pyyhkeellä. Älä
käytä liuottimia tai muita samankaltaisia tuotteita.
Harjaa kankaisista osista pölyt pois.
Älä puhdista iskuja vaimentavia polystyreenisiä laitteita
liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla.
Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai lumelta;
jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa pitäminen voi
aiheuttaa värimuutoksia useisiin materiaaleihin.
Säilytä tuotetta kuivassa paikassa.
Kuinka hyväksyntäetikettejä tulkitaan
Tässä kappaleessa kerrotaan, kuinka luetaan
hyväksyntäetikettejä (oranssi etiketti).
Etikettejä on kaksi, koska ko. turvaistuin on saanut
hyväksynnän kahdenlaiseen autoon kiinnitykseen:
kolmipisteinen, kiinteä tai kelaajalla varustettu vyö (teksti
UNIVERSAL ilmaisee turvaistuimen yhteensopivuuden
kulkuneuvojen kanssa, jotka on varustettu tämän
tyyppisellä vyöllä),
ISOFIX-kiinnitinjärjestelmät (teksti SEMI-UNIVERSAL luokka E
tarkoittaa turvaistuimen yhteensopivuutta ko. järjestelmillä
varustettuihin kulkuneuvoihin)
Etiketin yläosassa on tuotantolaitoksen merkki ja tuotteen nimi.
E-kirjain ympyröitynä: se on eurooppalainen
hyväksyntämerkki ja numero määrittelee maan, joka
on antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska, 3: Italia, 4:
Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 24: Irlanti).
Hyväksyntänumero: jos se alkaa 04 se tarkoittaa, että
kyseessä on säännöksen R44 neljäs lainmuutos (tällä
hetkellä voimassa oleva).
Viite säännökseen: ECE R44/04.
Juokseva tuotantonumero: hyväksynnän luovutusnumero
on turvaistuinkohtainen; kullakin on oma numeronsa.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg Pérego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu
yhtiö. Sertifiointi on asiakkaille ja kuluttajille
tae siitä, että yritys toimii läpinäkyvästi ja
luotettavasti. Peg Pérego voi koska tahansa
tehdä tässä julkaisussa kuvattuihin malleihin
teknisistä tai kaupallisista syistä muutoksia.
Peg Pérego haluaa palvella asiakkaitaan ja vastata
parhaansa mukaan kaikkiin heidän tarpeisiinsa. Siksi
asiakkaidemme mielipiteet ovat meille erittäin tärkeitä ja
arvokkaita. Olisimmekin hyvin kiitollisia, jos haluaisit
tuotettamme käytettyäsi täyttää KULUTTAJAN
TYYTYVÄISYYSKYSELYN ja kertoa siinä mahdollisista
huomautuksistasi ja parannusehdotuksistasi. Kyselyn löydät
Internet-sivuiltamme: www.pegperego.com
Peg-Pérego-asiakaspalvelu
Jos mallin osat sattuvat menemään hukkaan tai ne vaurioituvat,
ytä ainoastaan Peg Péregon alkuperäisiä varaosia. Jos tuotteet
vaativat korjausta, osia tulee vaihtaa, haluat lisätietoa tuotteista
tai tilata alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita, ota yhteyttä Peg
rego -yhtiön asiakaspalveluun ja jos mahdollista, ilmoita
tuotteen sarjanumero.
puh. +39 039 60 88 213 fax +39 039 33 09 992
Internet-sivu www.pegperego.com
60
Kategorie „Universal“.
Autosedačku "Primo Viaggio
Tri-Fix K" je nutné v autě
připevnit pomocí tříbodového
bezpečnostního pásu.
CZ_Čeština
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Kategorie „Universal“.
Základnu "Adjustable Base" je
nutné v autě připevnit pomocí
tříbodového bezpečnostního
pásu; tato základna zůstane
v autě připravená na další použití.
Autosedačku "Primo Viaggio
Tri-Fix K" je nutné k základně
"Adjustable Base" připnout a
upevnit pomocí bezpečnostního
pásu.
Pro připevnění základny v autě
odkazujeme na návod k použití
základny "Adjustable Base".
Kategorie „Semi-Universal“ třída E.
Základnu "Isofix Base" s úchytným
systémem Isofix je nutné v autě
připevnit pomocí úchytů Isofix,
které jsou umístěné mezi
sedadlem auta a zádovou
opěrkou.
Autosedačku "Primo Viaggio
Tri-Fix K" je nutné připnout
k základně.
Pro připevnění základny v autě
odkazujeme na návod k použití
"Isofix Base".
61
Děkujeme, že jste si vybrali výrobek
Peg-Pérego.
Charakteristika výrobku
Bezpečnostní autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" skupiny
0+ úspěšně prošla veškerými bezpečnostními zkouškami,
je schválená v souladu s evropskou normou ECE R44/04 a
je určená pro děti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14
měsíců).
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Autosedačka "Primo
Viaggio Tri-Fix K", skupina 0+, musí být namontovaná
proti směru jízdy auta na sedadlech, která nemají
airbag. Neinstalujte autosedačku "Primo Viaggio Tri-
Fix K" na sedadla obrácená proti směru jízdy nebo
šikmo ke směru jízdy vozidla.
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" má tzv. Adjustable
Side Impact Protection System, který slouží pro zajištění
větší ochrany v případě bočních nárazů pomocí „systému
pro simultánní seřízení“ opěrky hlavy-pásů.
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" může být v autě
připevněná bez použití základny anebo s použitím dvou
typů základen (použití základny v autě zajišťuje větší
bezpečnost): "Adjustable Base" nebo "Isofix Base" (ujistěte
se, že je vozidlo vybavené systémem Isofix; odkazujeme na
seznam vozidel, který je dodán společně s výrobkem).
UPOZORNĚNÍ
před použitím výrobku si pozorně přečtěte návod
k použití a uschovejte ho na vyhrazeném místě pro
budoucí potřeby. Nedodržení pokynů týkajících se
instalace autosedačky může pro dítě představovat
nebezpečí.
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Vždy použijte zádržný systém.
Operace spojené s montáží a instalací mohou provést
pouze dospělé osoby.
Nevsunujte prsty do mechanismů výrobku.
Namontujte autosedačku skupiny 0+ proti směru jízdy
CZ_Čeština
vozidla.
Z důvodu nebezpečí úmrtí nebo vážného zranění není
možné autosedačku namontovat na sedadlo spolujezdce,
které je vybavené airbagem.
Vzhledem k nebezpečí, které představuje airbag, je
nutné deaktivovat veškeré airbagy umístěné v blízkosti
autosedačky.
V případě otočných sedadel anebo sedadel, u kterých
je možné měnit polohu, doporučujeme autosedačku
namontovat proti směru jízdy.
Řádně zajistěte zavazadla a jiné předměty ve vnitřním
prostoru automobilu, neboť v případě nehody by mohly
způsobit zranění dítěte usazeného v autosedačce.
Při instalaci se výhradně řiďte postupy uvedenými v tomto
návodu; v opačném případě se může autosedačka uvolnit.
Autosedačka skupiny 0+, kategorie „Universal“, je schválená
v souladu s evropskou normou ECE R44/04 a je určená pro
děti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 měsíců). Tato
autosedačka je vhodná pro většinu automobilů.
Autosedačka, skupina 0+, s podstavcem Isofix
polouniverzální kategorie třídy E.
Tato autosedačka může být správně nainstalovaná pouze v
případě, že je v návodu k použití a údržbě vozidla uvedená
kompatibilita vozidla se zádržnými bezpečnostními
systémy „Universal“ skupiny 0+.
Tato autosedačka je zařazená do kategorie „Universal“
podle přísnějších schvalovacích kritérií vzhledem k
předchozím modelům, které nemají homologační štítek.
Autosedačka může být použitá pouze ve schválených
vozidlech, která jsou vybavená tříbodovými statickými
bezpečnostními pásy nebo pásy s navíječem a která
jsou schválená v souladu s normou UN/ECE č. 16 nebo
ekvivalentními předpisy. Použití dvoubodového nebo
břišního bezpečnostního pásu není dovolené.
Pro montáž autosedačky provlečte tříbodový bezpečnostní
pás vozidla příslušnými otvory na autosedačce, které jsou
vyznačené modrou barvou. Při instalaci se výhradně řiďte
postupy uvedenými v tomto návodu; v opačném případě
se může autosedačka uvolnit.
Ujistěte se, že je tříbodový bezpečností pás vozidla pro
připnutí autosedačky vždy napnutý a že není zamotaný.
62
V případě, že byl pás vystavený přílišné námaze během
dopravní nehody, ho doporučujeme vyměnit.
Během jízdy nikdy dítě z autosedačky nevytahujte.
Dávejte pozor na to, aby některá z pohyblivých částí
sedadla anebo dveře vozidla nezablokovaly autosedačku.
Dítě usazené v autosedačce musí být vždy zajištěné
bezpečnostním pásem, aby z nemohlo vypadnout (i
při přepravě autosedačky mimo vozidlo). Seřiďte výšku a
napnutí popruhů a zkontrolujte, jestli pevně přiléhají k tělu
dítěte s tím, že ho nesmí škrtit. Zkontrolujte, jestli není
bezpečnostní pás zamotaný a jestli si ho dítě není schopné
samo odepnout.
Jestliže chce dítě spát, uložte ho na rovný povrch.
Nenechávejte autosedačku v autě, jestliže je vystavené
slunečnímu záření. Před usazením dítěte do sedačky
zkontrolujte, jestli nejsou některé její části horké, což by
mohlo způsobit popáleniny jemné dětské kůže.
Nepoužívejte autosedačku bez látkového potahu. Potah
nemůže být vyměněný za potah, který není schválený
výrobcem, neboť je nedílnou součástí autosedačky.
V případě pochybností se obraťte na výrobce anebo
prodejce autosedačky.
Nikdy neodstraňujte přilepené nebo přišité štítky, protože
výrobek bez štítků nemusí odpovídat platným předpisům.
Nikdy nepoužívejte autosedačku, jestliže je poškozená
anebo chybí některé její části, jestliže jste ji získali z druhé
ruky anebo jestliže byla vystavená prudkému nárazu
během nehody, protože by mohla mít poškozenou
strukturu, což může být velmi nebezpečné.
Neprovádějte na výrobku žádné změny či úpravy.
Pro případné opravy, výměnu dílů anebo informace
ohledně výrobku kontaktujte postprodejní servis. Příslušné
informace naleznete na poslední stránce tohoto návodu.
Nepoužívejte výrobek, který byl vyrobený před více než
pěti lety (datum výroby je uvedené na konstrukci výrobku),
protože nemusí odpovídat platným předpisům.
Použití autosedačky pro nedonošené děti, která se narodí
před 37. týdnem těhotenství, může způsobit dýchací
problémy. V tomto případě se před opuštěním porodnice
poraďte s lékařem.
Nepoužívejte doplňky, které nejsou schválené výrobcem
anebo příslušnými orgány.
UPOZORNĚNÍ:
POUŽÍVÁ SE JAKO NASTAVOVAČ
Pokud vaše dítě dokáže sedět bez pomoci,
nepoužívejte nastavitelnou kolébku.
Tato nastavitelná kolébka není určena pro delší
spánek.
Používání této nastavitelné kolébky na vyvýšeném
místě, např. na stole, je nebezpečné.
Návod na použití
1• Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" je vybavená
systémem Ganciomatic, díky kterému ji můžete připnout a
odepnout k základně "Isofix Base" anebo "Adjustable Base"
upevněné v autě anebo (mimo auta) ke kočárkům anebo
podvozkům Peg-Pérego. Pro připnutí autosedačky "Primo
Viaggio Tri-Fix K" (k základně "Isofix Base" a "Adjustable
Base", ke kočárkům anebo podvozkům Peg-Pérego) ji
umístěte vedle úchytů a oběma rukama na ni zatlačte
směrem dolů (uslyšíte cvaknutí).
2• Pro odepnutí autosedačky "Primo Viaggio Tri-Fix K" (od
základny "Isofix Base" a "Adjustable Base", od kočárků a
podvozků Peg-Pérego) přesuňte rukojeť do polohy určené
pro přepravu autosedačky, zatlačte směrem nahoru na
páčku umístěnou na zádové opěrce a současně sedačku
nadzvedněte.
3• Pro připnutí bezpečnostního pásu na sebe položte dva
popruhy a zasuňte je do přezky pásu na nohy (uslyšíte
cvaknutí).
4• Pro odepnutí bezpečnostního pásu stiskněte červené
tlačítko na přezce pásu na nohy.
5• Pro povolení pásu vsuňte prst do otvoru sedadla (obr. a),
stiskněte kovový knoflík a současně druhou rukou táhněte
za pás směrem nahoru (obr. b).
6• Zatáhněte směrem k sobě za středový regulační pás (viz
obrázek), aby popruhy bezpečnostního pásu řádně přilnuly
k tělu dítěte. Neutahujte popruhy příliš, aby dítě neškrtily.
7• Výšku popruhů bezpečnostního pásu a opěrky hlavy „Side
Impact Protection“ je možné nastavit do pěti různých
63
poloh podle výšky dítěte. Pro seřízení výšky stiskněte zadní
tlačítko regulačního mechanismu (umístěný na zádové
opěrce sedačky) a současně přesuňte (nahoru nebo dolů)
zařízení do zvolené polohy. Jestliže je nastavení správné,
uslyšíte cvaknutí. Před seřízením výšky bezpečnostního
pásu a opěrky hlavy uvolněte popruhy.
8• Správné seřízení opěrky hlavy je dané správnou polohou
popruhů; ramena dítěte musí být těsně nad průchozím
bodem popruhů.
9• Sedadlo je vybaveno anatomickým polstrovaným
polštářkem pro novorozence, který je třeba odstranit,
jakmile je dítě starší.
10• Rukojeť sedačky je možné nastavit do čtyř poloh; pro její
otáčení stiskněte kulatá tlačítka umístěná na rukojeti a
současně rukojeť přesuňte do zvolené pozice (uslyšíte
cvaknutí).
Poloha A: poloha rukojeti v autě; Poloha B: poloha rukojeti
pro přepravu v ruce a pro uchycení k základně, kočárkům
a podvozkům; Poloha C: poloha, která umožňuje sedačku
houpat; Poloha D: poloha, která neumožňuje sedačku
houpat.
11• Pro montáž stříšky vsuňte úchyty stříšky do příslušných
otvorů na sedačce a upravte zadní část stříšky za zádovou
opěrkou.
12• Stříšku můžete nastavit do dvou poloh; pro snížení anebo
zvýšení stříšky na ni zatlačte zezadu a přesuňte ji směrem
dopředu. Pro sejmutí stříšky stiskněte dvě tlačítka na
úchytkách stříšky a současně ji nadzvedněte.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Stříška nesmí být použitá pro
zvedání sedačky, neboť hrozí nebezpečí jejího uvolnění.
Návod na použití v autě
13• Připevněte autosedačku s dítětem k sedadlu auta a
zajistěte ji bezpečnostním pásem.
Pro správné upevnění v autě musí být autosedačka
rovnoběžná se zemí; proto vsuňte, bude-li to nutné, pod
autosedačku srolované ručníky.
14• Vsuňte přezku bezpečnostního pásku auta do dvou
bočních otvorů na sedačce, ujistěte se, že je pás řádně
napnutý a připněte přezku pásu auta k sedačce, jak je to
vyznačené na obrázku.
15• Opět uchopte bezpečnostní pás auta, protáhněte ho za
zádovou opěrkou autosedačky a vsuňte ho do zadního
otvoru, jak je to vyznačené na obrázku.
16• Rukojeť autosedačky musí být v autě přesunutá do nejnižší
přední polohy tak, jak je to uvedené na obrázku. Přesuňte
rukojeť směrem dopředu tak, jak je to uvedené na obrázku
(uslyšíte cvaknutí). Pro zajištění požadované bezpečnosti
zkontrolujte, jestli je pás řádně napnutý a zablokovaný.
Sejmutí potahu
Sejmutí potahu autosedačky Primo Viaggio Tri-Fix K:
pro větší pohodlí sejměte stříšku:
Stiskněte kovové tlačítko umístěné ve středu sedadla a
roztáhněte bezpečnostní popruhy;
stiskněte červené tlačítko na pásu nožiček a uvolněte
bezpečnostní popruh.
17• sejměte ramenní popruhy (Fig. a);
ze přední strany sejměte popruhy z opěradla (Fig. b);
18• Rozpojte popruh (bod 4).
Pokud chcete popruh odstranit, jednoduše jej protáhněte
otvorem v tašce tak, jak je uvedeno na obrázku.
19• nasaďte potah hlavové opěrky nejprve ze spodní strany a
poté opatrně na dva boční pásky;
BUĎTE OPATRNÍ, ABYSTE NEPOŠKODILI SOUČÁSTI Z
POLYSTYRENU (EPS)
20• z hrany polstrování autosedačky odstraňte čtyři instalační
pásky;
odstraňte dva obaly postranních vodítek bezpečnostního
pásu;
21• sejměte polstrování v uvedeném pořadí.
Údržba vložky
vykartáčujte látkové části potahu a vyperte je v ruce při
maximální teplotě 30°, neždímejte;
nebělte chlórem;
nežehlete;
nečistěte chemicky;
neodstraňujte skvrny pomocí rozpouštětel a nesušte v
sušičce s otočným bubnem.
64
Potah
Výměna potahu autosedačky Primo Viaggio Tri-Fix K:
22• nasaďte polstrování v uvedeném pořadí: - natáhněte potah
z horní strany - nejprve opatrně protáhněte postranní
pásky opěrky hlavy _ poté potah stáhněte ke spodní
straně opěrky hlavy.
23• do hrany polstrování autosedačky vložte čtyři instalační
pásky;
nasaďte dva obaly postranních vodítek bezpečnostního
pásu, tak aby přezky směřovali dovnitř autosedačky a
ujistěte se, že jsou správně připojeny;
24• Nasaďte potah hlavové opěrky na dva boční pásky a poté
přetáhněte přes spodní stranu (Obr. a);
Protáhněte popruh otvorem v tašce (Obr. b) a vložte jej do
prvku oddělujícího nohy (Obr. c).
25• DŮLEŽITÉ: Popruh nesmí být překroucený.
Vložte pásy do opěradla, podle vyobrazení (Obr. a) ze
přední strany (Obr. b) Připevněte ramenní popruhy pomocí
suchých zipů (Obr. c).
Sériová čísla
26• Autosedačka Primo Viaggio Tri-Fix K má zespodu vpředu
uvedené následující informace: název výrobku, datum
výroby a sériové číslo výrobku.
27• Autosedačka Primo Viaggio Tri-Fix K má zespodu vzadu
umístěný homologační štítek.
28• Datum výroby pásu.
Tyto údaje jsou důležité pro případ, že by uživatel zjistil
nějakou závadu výrobku.
Čištění výrobku
Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré
operace spojené s čištěním a údržbou mohou provádět
pouze dospělé osoby.
Doporučujeme udržovat v čistém stavu veškeré pohyblivé
části autosedačky.
Pravidelně čistěte umělohmotné části výrobku vlhkým
hadrem; nepoužívejte rozpouštědla anebo jiné podobné
prostředky.
Jestliže jsou textilní části autosedačky zaprášené,
vykartáčujte je.
Nečistěte část z polystyrénu tlumící nárazy pomocí
rozpouštědel nebo jiných podobných prostředků.
Chraňte výrobek před atmosférickými vlivy, vodou, deštěm
a sněhem; nepřetržité a dlouhodobé vystavení slunečnímu
záření může způsobit změnu barvy mnohých materiálů.
Uchovávejte výrobek na suchém místě.
Jak číst údaje na homologačním štítku
V tomto odstavci je vysvětleno, jak číst údaje uvedené na
homologačním štítku (oranžový štítek).
Štítky jsou dva, neboť tento výrobek může být ve vozidle
připevněný dvěma způsoby:
pomocí statického tříbodového bezpečnostního pásu
anebo bezpečnostního pásu s navíječem (nápis UNIVERSAL
značí kompatibilitu autosedačky s vozidly vybavenými
tímto typem pásu);
pomocí úchytného systému ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL
třída E značí kompatibilitu autosedačky s vozidly
vybavenými tímto systémem).
V horní části štítku je uvedená značka výrobce a název
výrobku.
Písmeno E v kroužku značí evropskou homologační značku
a číslo označuje zemi, ve které byl výrobek schválený
(1: Německo, 2: Francie, 3: Itálie, 4: Holandsko, 11: Velká
Británie a 24: Irsko).
Homologační číslo: jestliže začíná číslicí 04, jedná se o
čtvrté znění nařízení R44 (platné znění nařízení).
Referenční norma: ECE R44/04.
Vzestupné výrobní číslo (od data vydání schválení)
označuje každou autosedačku: každá autosedačka
vlastní číslo.
65
PEG-PÉREGO S.p.A.
Společnost Peg-Pérego S.p.A. je certifikovaná
podle ISO 9001. Tato certifikace zaručuje
klientům a spotřebitelům transparentnost a
spolehlivost ohledně pracovních postupů
společnosti. Společnost Peg Pérego si
vyhrazuje právo provést jakékoliv změny a
úpravy na modelech popsaných v této publikaci, jestliže si
to vyžádají technické nebo obchodní důvody.Společnost
Peg Pérego je k dispozici svým zákazníkům, aby co nejlépe
uspokojila veškeré jejich potřeby a požadavky. Z tohoto
důvodu je pro společnost velmi užitečné a cenné se
seznámit s názory svých zákazníků. Budeme vám proto
velmi vděční, když po použití našeho výrobku vyplníte
DOTAZNÍK O SPOKOJENOSTI ZÁKAZNÍKŮ, který naleznete
na našich internetových stránkách www.pegperego.com, a
seznámíte nás s vašimi případnými připomínkami a
podněty.
Servisní služba Peg-Pérego
Jestliže náhodou dojde ke ztrátě nebo poškození
jednotlivých dílů výrobku, použijte pouze originální
náhradní díly Peg Pérego. V případě opravy, výměny,
dotazů na výrobky, prodeje originálních náhradních dílů a
příslušenství se obraťte na servisní středisko Peg Pérego a
pokud možno uveďte sériové číslo výrobku.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
internetové stránky www.pegperego.com
66
Kategória „Universale“.
Autosedačka "Primo Viaggio
Tri-Fix K" musí byť v automobile
pripevnená pomocou
trojbodového bezpečnostného
pásu.
SK_Slovenčina
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Kategória „Universale“.
Pevná základňa "Adjustable
Base" musí byť v automobile
pripevnená pomocou
trojbodového bezpečnostného
pásu a môže v automobile zostať,
pretože je pripravená na použitie.
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-
Fix K" sa pripína na "Adjustable
Base" a je zaistená pomocou
bezpečnostného pásu.
Pre montáž základne "Adjustable
Base" v aute si prečítajte návod na
použitie.
Kategória „Semi-Universale“ triedy E.
Pevná základňa "Isofix Base" s
upevňovacím systémom Isofix,
musí byť v automobile pripevnená
na úchytky Isofix, ktoré sa
nachádzajú medzi sedadlom a
chrbtovou opierkou sedadla auta.
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix
K" sa pripevňuje k pevnej základni.
Pre montáž základne "Isofix Base"
v aute si prečítajte návod na
použitie.
67
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok
Peg-Pérego.
Charakteristika výrobku
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" skupiny 0+ bola
vystavená všetkým bezpečnostným testom a schválená
v súlade s platnou európskou normou ECE R44/04, a je
určená pre deti s hmotnosťou od 0 do13 kg (0-12/14
mesiacov).
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Autosedačka "Primo
Viaggio Tri-Fix K" skupiny 0+ musí byť namontovaná
v opačnom smere jazdy vozidla na sedadlách, na
ktorých nie je airbag. Neinštalujte “Primo Viaggio Tri-
Fix K” na sedadlá otočené v smere proti jazde alebo
priečne na bežný smer jazdy vozidla.
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" vlastní „Adjustable
Side Impact Protection System“ (Nastaviteľný ochranný
systém chrániaci pred bočným nárazom), ktorý zaručuje
väčšiu ochranu pred bočnými nárazmi pomocou
„simultánneho systému“ úpravy opierky hlavy-pásov.
Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" je schválená na to,
aby bola v automobile pripevnená bez použitia pevnej
základne alebo s použitím dvoch pevných základní
(pripevnenie pevnej základne v automobile je zárukou
väčšej bezpečnosti): môžete si vybrať medzi základňou
"Adjustable Base" alebo základňou "Isofix Base" (overte si,
či je Váš automobil vybavený systémom Isofix; prečítajte si
tiež zoznam automobilov dodávaný spolu s výrobkom).
UPOZORNENIE
Pred použitím výrobku si starostlivo prečítajte návod
na použitie a starostlivo ho uschovajte na určenom
mieste pre prípad jeho budúcej potreby. Nedodržanie
pokynov týkajúcich sa montáže autosedačky môže
predstavovať riziko pre Vaše dieťa.
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
Vždy používajte bezpečnostný systém.
Operácie spojené s montážou a inštaláciou musia
SK_Slovenčina
vykonávať len dospelé osoby.
Nevkladajte prsty do mechanizmov.
Namontujte túto autosedačku skupiny 0+ do auta v
opačnom smere jazdy.
Z dôvodu nebezpečenstva smrti alebo ťažkého
úrazu nemontujte túto autosedačku na sedadlo
spolucestujúceho, ktoré je vybavené airbagom.
Vzhľadom na nebezpečenstvo airbagu, deaktivujte všetky
airbagy nachádzajúce sa v okolí umiestnenia autosedačky.
V prípade otáčavých sedadiel alebo sedadiel automobilu,
na ktorých je možné meniť polohu, doporučujeme
namontovať túto autosedačku v opačnom smere jazdy.
V automobile venujte veľkú pozornosť batožine a iným
predmetom, ktoré môžu v prípade nehody zapríčiniť úraz
dieťaťa usadeného v autosedačke.
Nikdy nepoužívajte iné metódy montáže ako sú tie,
ktoré sú uvedené v návode na inštaláciu. Hrozí tým
nebezpečenstvo odpojenia od sedadla.
Autosedačka skupiny 0+, kategórie „Universale“ je
schválená v súlade s európskou normou ECE R44/04 a
je určená pre deti s hmotnosťou od 0 do13 kg (0-12/14
mesiacov). Autosedačka sa dá pripevniť na väčšinu sedadiel
automobilov, ale nie na všetky.
Sedačka do auta, skupina 0+, so základňou Isofix
polouniverzálnej kategórie triedy E.
Autosedačka môže byť správne namontovaná, ak je v návode
na použitie a údržbu automobilu uvedená kompatibilita so
držnými systémami „Universal“ skupiny 0+.
Táto autosedačka je klasifikovaná ako „Universal“ v
súlade s prísnejšími schvalovacími kritériami v porovnaní
s predchádzajúcimi modelmi, ktoré nie sú označené
homologačným štítkom.
Autosedačka môže byť použitá len v automobiloch, ktoré
sú vybavené statickým trojbodovým bezpečnostným
pásom alebo bezpečnostným pásom s navíjačom, ktoré
musia byť schválené v súlade s predpisom UN/ECE č.16
alebo inými ekvivalentnými predpismi. Nie je povolené
používať dvojbodový bezpečnostný pás alebo brušný
bezpečnostný pás.
Pre montáž autosedačky prevlečte trojbodový
bezpečnostný pás vozidla cez otvory v autosedačke
68
označené bledomodrou farbou. Nikdy nepoužívajte iné
metódy montáže ako sú tie, ktoré sú uvedené v návode
na inštaláciu. Hrozí tým nebezpečenstvo odpojenia od
sedadla.
Skontrolujte, aby bol trojbodový bezpečnostný pás vozidla
určený k pripevneniu autosedačky neustále napnutý,
a aby nebol zamotaný. V prípade, že bol trojbodový
nezpečnostný pás vystavený prudkému nárazu počas
nehody, doporučujeme ho vymeniť.
Počas jazdy nikdy nevyberajte dieťa z autosedačky.
Skontrolujte, aby niektorá z pohyblivých častí sedačky
alebo dvere automobilu nezablokovali autosedačku.
Aby ste sa vyhli vypadnutiu dieťaťa z autosedačky, vždy
používajte bezpečnostný pás autosedačky, a to aj pri
prenose dieťaťa mimo auta. Nastavte výšku a napnutie
popruhov a skontrolujte, či pevne prilínajú k telu dieťaťa,
avšak bez toho, aby ho príliš tlačili. Skontrolujte, či
bezpečnostný pás nie je zamotaný a či ho dieťa nebude
môcť samo odopnúť.
Autosedačka nenahrádza postieľku, ak sa dieťaťu chce spať,
uložte ho do postieľky.
Nikdy nenechávajte autosedačku v aute tak, aby bola
vystavená slnečnému žiareniu, pretože niektoré jej časti
by sa mohli prehriať a popáliť Vaše dieťa. Pred uložením
dieťaťa do autosedačky skontrolujte, či nie sú niektoré jej
časti horúce.
Nepoužívajte autosedačku bez látkového poťahu. Poťah
nesmie byť vymenený za poťah, ktorý nie je schválený
výrobcom, nakoľko predstavuje nedeliteľnú súčasť
autosedačky a je dôležitý z hľadiska bezpečnosti.
V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo
predajcu tejto autosedačky.
Nikdy neodstraňujte prilepené alebo prišité štítky, pretože
výrobok by nezodpovedal platným predpisom.
Nepoužívajte autosedačku v prípade, že sú niektoré jej časti
poškodené alebo chýbajú, ak ste ju získali z druhej ruky
alebo ak bola vystavená prudkému nárazu počas nehody,
pretože sa na nej môžu vyskytovať veľmi nebezpečné
škody na štruktúre.
Nikdy nevykonávajte na výrobku žiadne zmeny alebo
úpravy.
Pre prípadné opravy, výmeny dielov a informácie o výrobku
kontaktujte postpredajný servis. Príslušné informácie
nájdete na poslednej strane tohto návodu.
Nepoužívajte autosedačku po uplynutí piatich rokov
od dátumu výroby, ktorý je uvedený na konštrukcii
autosedačky, pretože z dôvodu prirodzeného
opotrebovania jej materiálov nemusí zodpovedať platným
predpisom.
Použitie autosedačky pre nedonosené deti, ktoré sa narodili
pred uplynutím 37 týždňov tehotenstva, môže dieťaťu,
ktoré usadíte do autosedačky, spôsobiť dýchacie problémy.
V tomto prípade sa pred opustením nemocnice obráťte na
Vášho lekára.
Nepoužívajte doplnky, ktoré nie schválené výrobcom
autosedačky alebo príslušnými orgánmi.
UPOZORNENIE:
POUŽÍVA SA AKO NASTAVOVAČ
Ak vaše dieťa dokáže sedieť bez pomoci, nepoužívajte
nastaviteľnú kolísku.
Táto nastaviteľná kolíska nie je určená pre dlhší
spánok.
Použitie tejto nastaviteľnej kolísky na vyvýšenom
mieste, napr. na stole, je nebezpečné.
Návod na použitie
1• Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" je vybavená
systémom Ganciomatic, vďaka ktorému ju v automobile
môžete pripnúť a odopnúť na základne "Isofix Base" alebo
"Adjustable Base" a mimo automobilu na kočíky alebo
podvozky Peg-Pérego. Pre pripnutie autosedačky "Primo
Viaggio Tri-Fix K" (na základňu "Isofix Base", na základňu
"Adjustable Base", na kočíky alebo podvozky Peg-Pérego) ju
položte na úchytky a zatlačte na ňu oboma rukami smerom
nadol, pokiaľ nebudete počuť cvaknutie.
2• Pre odopnutie autosedačky "Primo Viaggio Tri-Fix K" (od
základne "Isofix Base", od základne "Adjustable Base", od
kočíkov alebo podvozkov Peg-Pérego), presuňte rukoväť
do polohy, v ktorej sa autosedačka prenáša, zatlačte páku
smerom nahor a súčasne nadvihnite autosedačku.
69
3• Pre pripnutie bezpečnostného pásu položte cez seba
dva popruhy a vsuňte ich do pracky pásu, aby ste počuli
cvaknutie.
4• Pre odopnutie bezpečnostného pásu ho odpojte tak, že
stlačíte červené tlačidlo na pracke pásu.
5• Pre uvoľnenie napätia pásu zasuňte prst do otvoru sedadla
(obr. a), stlačte kovový gombík a súčasne druhou rukou
potiahnite popruhy smerom nahor (obr. b).
6• Pre priľnutie popruhov bezpečnostného pásu k telu
dieťaťa, potiahnite smerom k sebe centrálny regulačný pás
tak, ako je to uvedené na obrázku. Dávajte pritom pozor
na to, aby ste popruhy príliš nezatiahli, nechajte dieťaťu
dostatočný priestor na pohyb.
7• Výška popruhov bezpečnostného pásu a opierka hlavy
„Side Impact Protection“ sa rovnomerne nastaviť do
5 polôh podľa výšky dieťaťa. Pre nastavenie výšky stlačte
zadné tlačidlo regulátora výšky (nachádza sa na chrbtovej
opierke autosedačky) a súčasne zvýšte alebo znížte výšku
popruhov do želanej polohy, pokiaľ nebudete počuť
cvaknutie. Predtým ako nastavíte výšku bezpečnostného
pásu a opierky hlavy, uvoľnite napnutie popruhov.
8• Správne nastavenie opierky hlavy je dané správnou
polohou popruhov; plecia dieťaťa musia byť tesne nad
bodom, ktorým prechádzajú popruhy.
9• Sedadlo je vybavené anatomickým vatovaným vankúšom
pre novorodencov, ktorý sa neskôr, keď je dieťa staršie,
vybrať.
10• Rukoväť autosedačky sa dá nastaviť do štyroch polôh. Ak
ju chcete otočiť, stlačte dva okrúhle gombíky umiestnené
na rukoväti a súčasne ju presuňte do želanej polohy, pokiaľ
nebudete počuť konečné cvaknutie.
Poloha A: je poloha rukoväte v automobile; Poloha B:
je poloha rukoväte určená na prenášanie autosedačky
v rukách a na pripevnenie k základni, ku kočíkom
a podvozkom; Poloha C: je poloha, v ktorej sa dá
autosedačka kolísať; Poloha D: je poloha, v ktorej sa nedá
autosedačka kolísať.
11• Pre montáž striešky zasuňte úchytky striešky do príslušného
miesta na autosedačke a upravte zadnú časť striešky za
chrbtovou opierkou.
12• Strieška sa dá nastaviť do dvoch polôh, pre zníženie
alebo zvýšenie striešky ju zatlačte smerom dozadu alebo
potiahnite smerom dopredu. Pre odobratie striešky stlačte
gombíky úchytiek striešky a súčasne ju vytiahnite smerom
nahor.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Nikdy autosedačku
nezdvíhajte tak, že ju chytíte za striešku; hrozí
nebezpečenstvo odpojenia.
Návod na použitie v automobile
13• Upravte autosedačku s Vašim dieťaťom na sedadle.
Nezabudnite dieťa pripnúť bezpečnostným pásom.
Na to, aby mala autosedačka v automobile správnu polohu,
musí byť umiestnená rovnomerne s povrchom, na ktorý
je položená. Ak je to nevyhnutné, medzi sedadlo auta a
autosedačku podložte zrolované uteráky.
14• Zasuňte popruh bezpečnostného pásu automobilu do
dvoch bočných otvorov autosedačky tak, aby bol dobre
napnutý a pripevnite pracku pásu auta na sedadlo tak, ako
je to uvedené na obrázku.
15• Znovu uchopte bezpečnostný pás auta a prevlečte ho
za chrbtovou opierkou autosedačky tak, že ho vložíte do
zadného otvoru, ako je to uvedené na obrázku.
16• V automobile musí byť rukoväť autosedačky celkom
znížená k sedadlu tak, ako je to uvedené na obrázku.
Presuňte rukoväť smerom dopredu, pokiaľ nebudete
počuť cvaknutie. Skontrolujte, či je bezpečnostný pás
správne napnutý a zablokovaný, čím je zaručená vhodná
bezpečnosť.
Demontáž
Demontáž vložky automobilovej sedačky Primo Viaggio Tri-
Fix K:
odstráňte háčik zvýšeného komfortu:
Stlačte kovový gombík, nachádzajúci sa v strede sedadla,
čím natiahnete pásy bezpečnostného popruhu;
stlačte červený gombík na deliacom prvku na nohy, čím
uvoľníte bezpečnostný popruh.
17• vyberte ramenné pásy (obr. a);
spredu vyberte pásy z opierky na chrbát (obr. b);
18• Rozpojte popruh (4. bod).
Ak chcete popruh odstrániť, jednoducho ho prevlečte cez
70
otvor v taške tak, ako je to zobrazené na obrázku.
19• najskôr natiahnite kryt opierky hlavy zo spodnej časti a
potom opatrne z dvoch bočných príchytiek;
BUĎTE OPATRNÍ, ABY STE NEPOŠKODILI SÚČIASTKY Z
POLYSTYRÉNU (EPS)
20• vyberte štyri montážne príchytky podušky z okraja sedadla
auta;
vyberte dva kryty postranných vedení pásu auta;
21• vyberte podušku v poradí podľa obrázku.
Údržba a čistenie výplne
textilné časti výrobku vykefujte, čím odstránite prach a
vyperte v rukách pri maximálnej teplote 30°; nežmýkajte;
nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce chlór;
nežehlite;
nečistite chemicky;
na odstraňovanie škvŕn nepoužívajte rozpúšťadlá a nesušte
v sušičke s otáčajúcim bubnom.
Vložka
Montáž vložky automobilovej sedačky Primo Viaggio Tri-Fix
K:
22• nasuňte podušku v poradí podľa obrázku: - navlečte obal
zvrchu – najskôr založte opatrne postranné príchytky na
opierku hlavy – potom obal nasuňte na spodok opierky
hlavy.
23• vložte štyri montážne príchytky podušky z okraja sedadla
auta;
dajte dva kryty postranných vodiacich prvkov na pás auta
s otvormi smerom dovnútra sedadla auta a uistite sa, že
poriadne prichytené;
24• Nasuňte kryt opierky hlavy z dvoch bočných príchytiek a
potom nasuňte spodok (obr. a);
Popruh prevlečte cez otvor v taške (obr. b) a vložte ho do
deliaceho prvku na nohy (obr. c).
25• DÔLEŽITÉ: popruh nesmie byť pokrútený.
Vložte popruhy do opierky na chrbát podľa obr. a spredu
(obr. b). Pomocou suchého zipsu pripevnite ramenné
popruhy (obr. c).
Sériové čísla
26• Na sedačke Primo Viaggio Tri-Fix K sú dolu pod prednou
časťou sedadla uvedené nasledujúce informácie: názov
výrobku, dátum výroby a sériové číslo samotného výrobku.
27• Na sedačke Primo Viaggio Tri-Fix K sa dolu pod zadnou
časťou sedadla nachádza homologačný štítok.
28• Dátum výroby pásu.
Uvedené prvky sú užitočné pre používateľa v prípade, že
by sa na výrobku vyskytli nejaké chyby.
Čistenie a údržba
Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu. Všetky
operácie spojené s čistením a údržbou musia vykonávať
len dospelé osoby.
Doporučujeme udržiavať v čistom stave všetky pohyblivé
časti výrobku.
Pravidelne čistite vlhkou handričkou umelohmotné časti
výrobku; nepoužívajte rozpúšťadlá alebo iné podobné
prostriedky.
Textilné časti vykefujte, čím odstránite prach.
Nečistite časť tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou
rozpúšťadiel alebo iných podobných prostriedkov.
Chráňte výrobok pred atmosférickými vplyvmi, vodou,
dažďom a snehom; nepretržité a dlhodobé vystavenie
slnečnému žiareniu môže spôsobiť zmenu farby mnohých
materiálov.
Uchovávajte výrobok na suchom mieste.
Ako čítať údaje na homologačnom
štítku
V tejto časti Vám vysvetlíme ako čítať údaje uvedené na
homologačnom štítku (oranžový štítok).
Štítky sú dva, pretože táto autosedačka je schválená na to,
aby mohla byť v automobile pripevnená dvoma spôsobmi:
pomocou trojbodového statického bezpečnostného pásu
alebo bezpečnostného pásu s navíjačom, (nápis UNIVERSAL
označuje kompatibilitu autosedačky s automobilmi, ktoré
71
sú vybavené uvedeným typom bezpečnostného pásu)
systémom úchytiek ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL triedy E
označuje kompatibilitu autosedačky s automobilmi, ktoré
sú vybavené uvedeným systémom)
V hornej časti štítku sa nachádza značka výrobcu a názov
výrobku.
Písmeno E v kruhu označuje európsku homologačnú
značku a číslo označuje krajinu, v ktorej bol výrobok
schválený (1: Nemecko, 2: Francúzsko, 3: Taliansko, 4:
Holandsko, 11: Veľká Británia a 24: Írsko).
Homologačné číslo: ak začína číslicou 04, jedná sa o štvrtú
zmenu zákona R44 (toho, ktorý je aktuálne v platnosti).
Referenčná norma: ECE R44/04.
Vzostupné výrobné číslo: označuje každú autosedačku; od
dátumu vydania schválenia je každá autosedačka označená
vlastným číslom.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Spoločnosť Peg-Pérego S.p.A. je certifikovaná
podľa ISO 9001. Tento certifikát zaručuje
zákazníkom a spotrebiteľom transparentnosť
a spoľahlivosť vzhľadom na pracovné
postupy spoločnosti. Spoločnosť Peg Pérego
môže kedykoľvek vykonať zmeny a úpravy
na modeloch, ktoré sú popísané v tejto publikácii, ak si to
budú vyžadovať technické alebo obchodné podmienky.
Spoločnosť Peg Pérego je vždy k dispozícii svojim
spotrebiteľom, aby čo najlepšie uspokojila všetky ich
potreby a požiadavky. Z tohto dôvodu je pre spoločnosť
veľmi dôležité a cenné oboznámiť sa s názormi našich
zákazníkov. Preto vám budeme veľmi vďační, keď po
použití nášho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRE ZISTENIE
SPOKOJNOSTI ZÁKAZNÍKOV, ktorý nájdete na nasledujúcej
internetovej adrese: www.pegperego.com. Prosíme vás o
uvedenie prípadných postrehov a doporučení.
Asistenčná služba spoločnosti Peg-
Pérego
Ak by ste náhodou časti modelu stratili alebo by sa
poškodili, používajte výhradne originálne náhradné diely
Peg Pérego. V prípade prípadných opráv, výmen, informácií
o výrobkoch, predaji náhradných dielov a príslušenstva sa
obráťte na servisnú sieť Peg Pérego, pričom uveďte, ak by
ste ho mali k dispozícii, sériové číslo výrobku.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
internetová stránka www.pegperego.com
72
“Univerzális” kategória.
A "Primo Viaggio Tri-Fix K" autós
gyerekülést három pontos
biztonsági övvel kell az autóban
rögzíteni.
HU_Magyar
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
“Univerzális” kategória.
Az "Adjustable Base" talpazatot
három pontos biztonsági övvel
kell az autóban rögzíteni, amely
használatra készen az autóban
marad.
A "Primo Viaggio Tri-Fix K" autós
gyerekülést az "Adjustable Base"
-re kell rákapcsolni és a biztonsági
övvel kell rögzíteni.
Olvassák el az "Adjustable
Base" használati utasításában
feltüntetett előírásokat az
autóban való rögzítéshez.
“Féluniverzális” kategória E osztály.
Az Isofix rögzítő rendszerrel
ellátott "Isofix Base" talpazatot
az autó ülésének ülőlapja és
háttámlája közé elhelyezett Isofix
kapcsokhoz kell rögzíteni.
A "Primo Viaggio Tri-Fix K" autós
gyerekülést a talpazatra kell
rákapcsolni.
Olvassák el az "Isofix Base"
használati utasításában
feltüntetett előírásokat az
autóban való rögzítéshez.
73
Köszönjük, hogy a Peg-Pérego
termékét választották.
A termék tulajdonságai
A "Primo Viaggio Tri-Fix K" 0+ csoportos biztonsági
gyermek autósülésen valamennyi biztonsági tesztet
elvégezték és azt az érvényben lévő ECE R44/04 Európai
szabvány alapján hitelesítették 0-13 kg súlyú (0-12/14
hónapos) gyermekek számára.
FONTOS: a 0+ csoportos "Primo Viaggio Tri-Fix
K"-et a menetiránnyal ellentétes irányban, légzsák
nélküli ülésre kell felszerelni. Ne szerelje fel az "Primo
Viaggio Tri-Fix K" a jármű normál haladási irányával
ellentétes vagy arra átlós irányú ülésekre.
A "Primo Viaggio Tri-Fix K" fel van szerelve “Adjustable
Side Impact Protection System”-mel: nagyobb védelem
az oldalsó ütésekkel szemben a fejtámasz-övek egyidejű
“szabályozó rendszerének” alkalmazásával.
A "Primo Viaggio Tri-Fix K" -et oly módon hitelesítették,
hogy az az autóban rögzíthető legyen talpazat nélkül
vagy választás szerint kétféle típusú talpazattal (a talpazat
használata az autóban nagyobb biztonságot garantál):
"Adjustable Base" vagy "Isofix Base" (győződjenek meg
arról, hogy a jármű el van látva Isofix rendszerrel; lásd a
termékkel együtt átadott autótípus jegyzéket is).
FIGYELMEZTETÉS
A használat előtt figyelmesen olvassák el a használati
utasítást és őrizzék meg az adott rekeszben a későbbi
alkalmazás céljából. Az autós gyerekülés beszerelési
utasításainak figyelmen kívül hagyása veszélyt
jelenthet a gyermekük számára.
Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyereket.
Mindig használja a fékrendszert.
Az összeállítási és beszerelési műveleteket kizárólag
felnőttek végezhetik.
Ne nyúljanak be kézzel a szerkezetekbe.
HU_Magyar
Ezt a 0+ csoportos autós gyerekülést a haladási iránnyal
ellentétes irányban szereljék be az autóba.
Súlyos sérülés vagy halál veszélye miatt ne szereljék be ezt
az autós gyerekülést légzsákkal ellátott utasülésre.
A veszélyforrást jelentő légzsákokat hatástalanítsák az autós
gyerekülés helye körül.
Forgó vagy átállítható ülések esetén javasoljuk, hogy az
autós gyerekülést a haladási iránnyal ellentétes irányban
szereljék be.
Az autóban különleges figyelmet szenteljenek a
csomagoknak vagy az egyéb tárgyaknak, amelyek baleset
esetén az autós gyerekülésben lévő gyermek sérülését
okozhatják.
Ne alkalmazzanak az előírttól eltérő beszerelési
módszereket, mert az ülésről való leválás veszélye fennáll.
“Univerzális” kategóriájú, 0+ csoportos autós gyerekülés,
amelyet az ECE R44/04 Európai szabvány alapján
hitelesítettek 0-13 kg súlyú (0-12/14 hónapos) gyermekek
számára. A jármű ülések legnagyobb részénél, de nem
mindegyiknél alkalmazható.
Autósülés, 0+ csoport, E osztályú féluniverzális kategóriájú
Isofix alappal.
Az autós gyerekülés helyesen beszerelhető akkor, ha a
jármű felhasználói és karbantartási kézikönyvében fel van
tüntetve a 0+ csoportos “Univerzális” gyermekrögzítő
szerkezetekkel való kompatibilitása.
Ez az autós gyerekülés “Univerzális” besorolást kapott a
korábbinál szigorúbb elbírálási szempontok alapján az
előző modellekhez képest, amelyek a hitelesítési címkével
nem rendelkeznek.
Az autós gyerekülés csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel
egyenértékű szabvány által engedélyezett, 3 pontos,
sztatikus vagy övvisszatekerős, biztonsági övvel rendelkező
és arra jóváhagyott járművekben használható. Két pontos
vagy hasi öv használata nem engedélyezett.
Az autós gyerekülés beszereléséhez vezessék át a jármű
három pontos övjét a gyerekülés világoskék színnel
kiemelt nyílásain. Ne alkalmazzanak a megjelölttől eltérő
beszerelési módszereket, mert az ülésről való leválás
veszélye fennáll.
Győződjenek meg arról, hogy a járműnek a gyerekülés
74
rögzítésére szolgáló, három pontos övje mindig feszül
és nincs megcsavarodva; javasoljuk, hogy az esetleges
balesetből eredő túlzott igénybevételét követően cseréljék
ki.
Ha a jármű mozgásban van, soha ne vegyék ki a gyermeket
az autós gyerekülésből.
Figyeljenek arra, hogy az autós gyerekülést blokkolja az ülés
valamelyik mobil része vagy egy ajtó.
A kiesés veszélyének elkerüléséhez mindig használják
az autós gyerekülés biztonsági övét, még a járművön
kívüli szállításnál is. Állítsák be a vállpántok magasságát
és feszülését, megvizsgálva azt, hogy a gyermek
testéhez simulnak-e anélkül, hogy azt túlságosan
szorítanák; vizsgálják meg, hogy a biztonsági öv nincs-e
megcsavarodva ès azt a gyermek egyedül ne csatolja ki.
Az autós gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat, ha a
gyermeknek alvásra van szüksége, akkor fontos, hogy
ágyba tegyék.
Ne hagyják az autós gyerekülést a járműben a tűző nap
alatt, mivel egyes részei felmelegedhetnek és árthatnak
a gyermek érzékeny bőrének, ezért ezt ellenőrizzék a
gyermek beültetése előtt.
Ne használják az autós gyerekülést a szövet védőbevonat
nélkül; azt nem szabad kicserélni a gyártó által jóvá nem
hagyott védőbevonatra, mivel az a gyerekülés kiegészítő
részét képezi és a biztonság szempontjából fontos.
Kétely esetén forduljanak az autós gyerekülés gyártójához
vagy a viszonteladóhoz.
Ne válasszák le a felragasztott és felvarrt címkéket; a termék
ezáltal esetleg nem fog megfelelni az előírásoknak.
Ne használják az autós gyerekülést, ha azon törést észlelnek
vagy egyes részei hiányoznak, ha másodkézből származik
vagy ha egy balesetben erőteljes igénybevételnek lett
kitéve, mert rendkívül veszélyes szerkezeti károsodások
következhettek be.
Ne végezzenek átalakításokat a terméken.
Az esetleges javítások, alkatrész-cserék és a termékre
vonatkozó információk ügyében vegyék fel a kapcsolatot az
értékesítés utáni vevőszolgálattal. A különféle információk a
jelen használati utasítás utolsó oldalán találhatók.
Ne használják az autós gyerekülést a vázon megjelölt
gyártási időponttól számított 5 év után; az alapanyagok
természetes elöregedése miatt esetleg már nem felel meg
az előírásoknak.
Az autós gyerekülés használata 37 hetesnél korábbi
terhességből született, koraszülött csecsemőknél az ülő
helyzetből eredően légzési problémákat válthat ki. Az
orvossal történő megbeszélés javasolt, mielőtt a kórházat
elhagyják.
Ne alkalmazzanak olyan kiegészítőket, amelyeket a gyártó
vagy az illetékes hatóságok nem hagytak jóvá.
FIGYELMEZTETÉS:
BABANYUGÁGYKÉNT VALÓ
HASZNÁLAT ESETÉN.
Ne használja a döntött bölcsőt, ha a gyerek már
segítség nélkül ülni tud.
Ez a döntött bölcső nem hosszú alváshoz lett tervezve.
A döntött bölcsőt veszélyes magas felületre (pl. asztal)
tenni.
Használati utasítás
1• A "Primo Viaggio Tri-Fix K" Ganciomatic Rendszerrel van
felszerelve, amellyel az autóban az "Isofix Base"-ra vagy
az "Adjustable Base"-ra és az autón kívül a Peg-Pérego
sportkocsikra vagy kocsivázakra kapcsolható és azokról
lekapcsolható. A "Primo Viaggio Tri-Fix K" ("Isofix Base"-ra,
"Adjustable Base"-ra, a Peg-Pérego sportkocsikra vagy
kocsivázakra) történő rákapcsolásához helyezzék azt a
kapcsokkal egyvonalba és mindkét kézzel nyomják lefelé
kattanásig.
2• A "Primo Viaggio Tri-Fix K" ("Isofix Base"-ról, "Adjustable
Base"-ról, a Peg-Pérego sportkocsikról vagy kocsivázakról
történő) lekapcsolásához a fogantyút a szállító pozícióba
kell állítani, a háttámlára szerelt kart felfelé nyomni ès ezzel
egyidejűleg felemelni a gyerekülést.
3• A biztonsági öv becsatolásához helyezzék rá a két
vállpántot és azokat bújtassák be a lábválasztó öv csatjába
kattanásig.
4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomják be a lábválasztó
öv csatján lévő piros gombot.
75
5• Az öv feszülésének lazításához tegyék be az ujjukat az
ülés nyílásába (a ábra), nyomják be a fémgombot és ezzel
egyidejűleg a másik kezükkel húzzák felfelé a vállpántokat
(b ábra).
6• Ahhoz, hogy a biztonsági öv vállpántjai a gyermek testéhez
simuljanak, húzzák maguk felé a középső szabályozóövet az
ábra szerint, ügyelve arra, hogy a vállpántok ne feszüljenek
túlságosan a gyermekhez és minimálisan lazák maradjanak.
7• A biztonsági öv vállpántjai és a “Side Impact Protection”
fejtámasz magassága egyidejűleg beállítható 5 pozícióba
a gyermek növekedésének megfelelően. A magasság
beállításához nyomják be a hátsó (a gyerekülés háttámláján
elhelyezett) magasságszabályozó gombot és ezzel
egyidejűleg emeljék meg vagy engedjék le a kívánt
pozícióba, a kattanást hallva győződjenek meg azok helyes
beállításáról. A biztonsági öv és a fejtámasz magasságának
beállítása előtt lazítsák meg a vállpántok feszülését.
8• A fejtámasz helyes beállítása a vállpántok helyes
pozíciójából adódik; a gyermek vállának épphogy a
vállpántok átvezetési pontja fölött kell lennie.
9• A gyermekülés egy anatómiai szűkítő párnával van
felszerelve az újszülöttek részére, mely eltávolítható, amikor
a gyermek idősebb.
10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet állítani; az
elfordításához nyomják be a fogantyún lévő, két kerek
gombot és ezzel egyidejűleg állítsák be a kívánt pozícióba
egészen addig, amíg a helyzetjelző kattanást nem hallják.
A pozíció: a fogantyú helyzete az autóban; B pozíció: a
fogantyú helyzete, amikor kézben szállítják és amikor a
talpazatra, sportkocsikra és kocsivázakra rögzítik; C pozíció:
az a helyzet, amely lehetővé teszi a gyerekülés ringatását; D
pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem lehet ringatni.
11• A tetőrész felszereléséhez illesszék be annak kapcsait a
gyerekülés nyílásaiba és rendezzék el a tetőrész hátsó felét
a háttámla mögött.
12• A tetőrész két pozícióba állítható, annak leengedéséhez
vagy feltolásához azt nyomják hátra illetve húzzák előre. A
tetőrész levételéhez nyomják be a tetőrész kapcsain lévő
gombokat és ezzel egyidejűleg azt emeljék fel.
FONTOS: A tetőrésznél fogva nem szabad felemelni a
gyerekülést, mert a leválás veszélye fennáll.
Használati utasítás az autóba
szereléshez
13• Helyezzék el az autós gyerekülést a gyermekkel együtt az
autósülésen, ne feledjék el bebiztosítani őt a biztonsági
övvel.
A gyerekülés a talajjal párhuzamos legyen az autóban
való helyes pozíció megtartásához; ezért szükség esetén
az autósülésre, a gyerekülés alá összecsavart törülközőt
helyezzenek el.
14• Fűzzék be az autó biztonsági övjének szíját a gyerekülés két
oldalsó szíjvezetékébe és győződjenek meg arról, hogy az
kellőképpen feszül, majd kapcsolják be az autóöv csatját az
üléshez az ábra szerint.
15• Ismét fogják meg az autó biztonsági övjét és vezessék át
az autós gyerekülés háttámlája mögött majd fűzzék be a
hátsó szíjvezetékbe az ábra szerint.
16• Az autóban a fogantyút teljesen előre kell hajtani az
autósülés háttámlájának közelébe az ábra szerint. Az
előrehajtott fogantyú beállításánál győződjenek meg annak
megfelelő helyzetéről, amelyet “kattanás” jelez. Ellenőrizzék,
hogy az öv jól feszüljön és megfelelően rögzítve legyen
azért, hogy a szükséges biztonságot garantálja.
A huzat eltávolítása
A „Primo Viaggio Tri-Fix K” gyermek autóülés huzatának
eltávolítása:
a nagyobbnyelem érdekébenvolítsa el a napellenző tet.
Nyomja meg a gyermekülés közepén található fémgombot,
hogy meghosszabíthassa a biztonsági öv pántjait;
nyomja meg a piros gombot a lábelválasztó csatján, hogy
kioldhassa a biztonsági övet.
17• távolítsa el a vállpántokat ( “a” ábra);
húzza ki elölről a szíjakat a háttámlából ( “b” ábra);
18• Nyissa ki a szíjat (4. pont).
A szíj eltávolításához az ábra szerint csúsztassa át a szíjat a
zsák nyílásán keresztül.
19• húzza le a fejtámla huzatát, előbb az alsó részről, majd
óvatosan, a két oldalsó szárnyról;
Re: R: I: FRASE K AGGIUNTA
VIGYÁZZON, HOGY TE TÖRJE ÖSSZE A POLISZTIRÉN
76
(EPS) DARABOKAT!
20• húzza ki a gyermekülésből a párnázat négy rögzítő
szárnyát;
távolítsa el az autó biztonsági övének két oldalsó sínjének
fedelét;
21• húzza le a párnázatot abban a sorrendben, ahogy az ábra
mutatja.
A párnázat karbantartása
keféljék le a szövetrészeket a por eltávolításához és
legfeljebb 30C°-os hőmérsékleten, kézzel mossák ki, ne
facsarják;
ne fehérítsék klórral;
ne vasalják;
szárazmosást ne alkalmazzanak;
ne tisztítsák a foltokat oldószerekkel és ne szárítsák
forgódobos szárítógépben.
A huzat visszahelyezése
A Primo Viaggio Tri-Fix K gyermekülés huzatának
visszahelyezése:
22• illessze a párnázatot abban a sorrendben, ahogy az ábra
mutatja: - húzza a zsákot felülről – először óvatosan húzza
bele a fejtámla oldalsó szárnyait _ majd a fejtámla alsó
részére is húzza rá.
23• illessze a gyermekülésre a párnázat négy rögzítő szárnyát;
Helyezze vissza az autó biztonsági övének két oldalsó
sínjének fedelét úgy, hogy a nyílások a gyermekülés felé
nézzenek, és győződjön meg a helyes rögzítésről;
24• Ahhoz, hogy illeszteni tudja a fejtámla huzatát, kezdje a két
oldalsó szárnytól, végül illessze az alsó részt ( “a” ábra);
Csúsztassa át a szíjat a zsák nyílásán keresztül (b ábra), és
illessze be a lábak közötti elosztóba (c ábra).
25• FONTOS: a szíj ne legyen megcsavarodva.
Húzza be az öveket a háttámlába, mint ahogy azt az
ábra mutatja ( “a” ábra), előlről ( “b” ábra). Akassza be a
tépőzárral ellátott vállpántokat ( “c” ábra).
Sorozatszámok
26• A Primo Viaggio Tri-Fix K ülésének első része alatt az alábbi
információk találhatók: a termék neve, a gyártás időpontja
és a sorozati számozása.
27• A Primo Viaggio Tri-Fix K ülésének hátsó része alatt a
hitelesítési címke található.
28• A biztonsági öv gyártási időpontja.
Ezek az adatok hasznossá válnak a fogyasztó számára
abban az esetben, ha a terméken hibákat észlel.
A termék tisztítása
A termék minimális karbantartást igényel. A tisztító és
karbantartó műveleteket csak felnőttek végezhetik.
Valamennyi mozgó rész tisztántartása javasolt, és amennyiben
az szükséges.
Egy nedves törlőruhával rendszeresen tisztítsák meg a
műanyagból készült részeket, ne használjanak oldószereket
vagy egyéb hasonló termékeket.
A szövetrészeket keféljék le a por eltávolításához.
Ne tisztítsák a polisztirolból készült ütésfelfogó elemet
oldószerekkel vagy egyéb hasonló termékkel.
Óvják a terméket a légköri hatóerőktől, víztől, esőtől vagy
hótól; a folytonos és hosszadalmas napsütésnek való kitétel
sok alapanyagban színváltozást okozhat.
Száraz helyen tárolják a terméket.
Hogyan kell a hitelesítési címkét
értelmezni
Ebben a bekezdésben elmagyarázzuk, hogy hogyan kell a
hitelesítési címkét (narancssárga címke) értelmezni.
A címke kettős, mivel ezt az autós gyerekülést az autóban
kétféle módon történő rögzítésre hitelesítették:
három pontos sztatikus vagy övvisszatekerős biztonsági
öv (az UNIVERZÁLIS felirat az autós gyerekülésnek az ilyen
típusú övvel felszerelt járművekkel való kompatibilitását
jelöli);
ISOFIX rögzítő rendszer (a FÉLUNIVERZÁLIS E osztály
felirat az autós gyerekülésnek az ilyen rendszerrel ellátott
járművekkel való kompatibilitását jelöli).
A címke felső részén található a gyártó cég márkajelzése és
77
a termék neve.
Egy körben elhelyezett E betű: az Európai hitelesítés
védjegyét jelöli és a szám a jóváhagyást megadó országot
határozza meg (1: Németország, 2: Franciaország, 3:
Olaszország, 4: Hollandia, 11: Nagy-Britannia és 24: Írország).
Hitelesítési szám: ha 04-gyel kezdődik, akkor az azt jelenti,
hogy az R44 szabályzat negyedik (a jelenleg érvényben
lévő) módosítása.
Hivatkozási szabvány: ECE R44/04.
Progresszív gyártási szám: minden gyerekülést beazonosít,
a jóváhagyás megadásától kezdődően mindegyik meg van
különböztetve egy saját számmal.
PEG-PÉREGO S.p.A.
A Peg-Pérego Rt. ISO 9001 tanúsítánnyal
rendelkezik. A tanúsítvány a vállalati
munkamódszer rendszerezettségének és az
abban való bizalomnak a garanciáját kínálja
az ügyfeleknek és a fogyasztóknak. A Peg
Pérego az ebben a kiadványban ismertetett
modelleknél műszaki vagy kereskedelmi jellegű okokból
kifolyólag bármikor végrehajthat módosításokat. A Peg
Pérego a Fogyasztói rendelkezésére áll minden igényük
legjobb kielégítése céljából. Ehhez az Ügyfeleink
véleményének megismerése számunkra rendkívül fontos és
értékes. Ezért nagyon hálásak lennénk, ha a termékünk
használatbavétele után kitöltenék a FOGYASZTÓI
ÉRTÉKELÉSI KÉRDŐÍVET és abban feltüntetnék az esetleges
észrevételeiket vagy ötleteiket; a kérdőívet az alábbi
internetes weboldalunkon találják meg:
www.pegperego.com
Peg-Pérego vevőszolgálat
Ha a modell részei véletlenül elvesznek vagy megsérülnek,
akkor csak eredeti Peg Pérego cserealkatrészeket
használjanak! Az esetleges javítások, cserék, a termékekkel
kapcsolatos információk valamint az eredeti alkatrészek és
tartozékok értékesítése ügyében vegyék fel a kapcsolatot
a Peg Pérego Vevőszolgálatával, meghatározva a termék
sorozatszámát, amennyiben a rendelkezésükre áll.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
internetes weboldal www.pegperego.com
78
Kategorija “Univerzalen”.
Avtosedež "Primo Viaggio Tri-
Fix K" se pritrdi v avtomobil s
tritočkovnim varnostnim pasom.
SL_Slovenščina
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Kategorija “Universale -
Univerzalen.
Podstavek "Adjustable Base" -
Prilagodljiv podstavek se pritrdi
v avtomobil s tritočkovnim
varnostnim pasom in ostane v
avtomobilu, da je pripravljen za
uporabo.
Avtosedež "Primo Viaggio Tri-Fix
K" se pripne na "Adjustable Base"
in se pritrdi z varnostnim pasom.
Upoštevajte navodilo za uporabo
"Adjustable Base", v katerem so
navodila za pritrditev v avto.
Kategorija “Semi-Universale -
Poluniverzalen razred E.
Podstavek "Isofix Base" s
sistemom za pritrditev Isofix
se pritrdi v avtomobil na
priključke Isofix, ki so nameščeni
med sediščem in naslonom
avtomobilskega sedeža.
Avtosedež "Primo Viaggio Tri-Fix
K" se pripne na podstavek.
Upoštevajte navodilo za uporabo
"Isofix Base", v katerem so
navodila za pritrditev v avto.
79
Hvala, ker ste izbrali izdelek Peg Perego.
Lastnosti izdelka
Varnostni avtosedež "Primo Viaggio Tri-Fix K", skupina 0+, je
prestal vse varnostne preizkuse in je homologiran v skladu
z veljavnim evropskim normativom ECE R44/04 za otroke
od 0-13 kg (0-12/14 mesecev).
POMEMBNO: "Primo Viaggio Tri-Fix K", skupina
0+, je treba namestiti v avtomobil v nasprotni smeri
vožnje, na avtomobilske sedeže, ki niso opremljeni z
zračno vrečo. Avtosedeža »Primo Viaggio Tri-Fix K«
ne nameščajte na avtomobilske sedeže, obrnjene v
nasprotni smeri vožnje ali prečno na smer vožnje vozila.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" je opremljen z varnostnim
sistemom za varovanje otroka od strani - “Adjustable Side
Impact Protection System”: večja zaščita pred bočnim
trkom s “sočasnim sistemom” za uravnavanje naslona za
glavo in varnostnih pasov.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" je homologiran za pritrditev v
avtomobil brez podstavka ali z dvema različnima tipoma
podstavkov (uporaba podstavka v avtomobilu zagotavlja
večjo varnost): "Adjustable Base" ali "Isofix Base" (prepričajte
se, da je vaš avtomobil pripravljen za sprejem sistema Isofix;
glejte tudi seznam avtomobilov, ki je priložen izdelku).
OPOZORILO
Skrbno preberite navodila pred uporabo in jih shranite
v njihov razdelek, da jih boste lahko še kdaj prebrali.
Če navodil za nameščanje ne boste strogo upoštevali,
lahko to pomeni nevarnost za vašega otroka.
Otroka nikoli ne puščajte brez nadzora.
Otroka v zibelki zmeraj pripnite z varnostnim sistemom.
Izdelek mora sestaviti in namestiti odrasla oseba.
V mehanizme ne vtikajte prstov.
Avtosedež skupine 0+ namestite v avtomobil v nasprotni
smeri vožnje.
Da ne bi povzročili smrti ali hudih poškodb, avtosedeža ne
smete namestiti na potniške avtomobilske sedeže, ki so
SL_Slovenščina
opremljeni z zračno vrečo.
Če se zračna vreča sproži, je to lahko zelo nevarno, zato
deaktivirajte vse zračne vreče okoli mesta, na katerem je
nameščen avtosedež.
Če so avtomobilski sedeži vrtljivi ali jih je mogoče
premeščati, vam svetujemo, da namestite avtosedež v
nasprotni smeri vožnje.
v avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago
ali druge predmete, ki bi lahko poškodovali otroka v
avtosedežu v primeru avtomobilske nesreče.
Ne uporabljajte načinov za nameščanje, ki je drugačen
od navedenih. Avtosedež se lahko zaradi napačnega
nameščanja odpne.
Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija “Univerzalen”,
homologiran v skladu z evropskim normativom ECE R44/04
za otroke od 0-13 kg (0-12/14 mesecev). Primeren za
večino sedežev v vozilih, ne pa za vse.
Avtosedež skupine 0+ s podstavkom Isofix, kategorija
Poluniverzalni, razred E.
Avtosedež lahko pravilno namestite, če je v priročniku
za uporabo in vzdrževanje vozila navedena združljivost z
varnostnimi sistemi za univerzalno (Universal) pripenjanje
skupine 0+.
Ta avtosedež ima oznako “Univerzalen” v skladu z
najstrožjimi merili za homologacijo glede na predhodne
modele, ki nimajo nalepke o homologaciji.
Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih s
statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi pasovi z
navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s predpisom
UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi. Ni dovoljena
uporaba dvotočkovnih ali trebušnih varnostnih pasov.
Za namestitev avtosedeža povlecite tritočkovni varnostni
pas vozila skozi ustrezna ležišča na avtosedežu, ki so
označena s sinjemodro barvo. Ne uporabljajte načinov za
nameščanje, ki je drugačen od navedenih. Avtosedež se
lahko zaradi napačnega nameščanja odpne.
Prepričajte se, da je avtomobilski tritočkovni varnostni pas za
pritrditev vedno lepo napet in da ni zavozlan. Svetujemo vam,
da ga zamenjate, če bi se pretegnil v avtomobilski nesreči.
Otroka nikoli ne jemljite iz avtosedeža med vožnjo.
Pazite, da se avtosedež ne zatakne v gibljiv del sedeža ali v
80
vrata.
Da bi preprečili tveganje padca, vedno uporabljajte
varnostni pas avtosedeža, tudi ko ga uporabljate zunaj
avtomobila. Nastavite višino in napetost naramnic.
Preverite, da se prilegajo otrokovemu telesu, ne da bi ga
utesnjevali; preverite, da varnostni pas ni zavit ali zavozlan
in da ga otrok ni sam odpel.
Avtosedež ne zamenjuje posteljice. Če želi otrok spati, je
zelo pomembno, da ga za to poležete.
Nikoli ne puščajte avtosedeža v avtomobilu na soncu. Nekateri
deli se lahko pregrejejo in poškodujejo nežno otrokovo kožo.
Preverite jih, preden položite otroka v avtosedež.
Avtosedeža ne uporabljajte brez prevleke iz blaga. Prevleke
ne smete zamenjati s tako, ki je proizvajalec ni odobril, saj
je sestavni del avtosedeža in varnostnih ukrepov.
V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali prodajalca
tega avtosedeža.
Ne odlepljajte nalepk in našitkov; brez njih lahko izdelek
postane neskladen z veljavnimi predpisi.
Avtosedeža ne uporabljajte, če je počen, polomljen ali
če na njem manjkajo deli, če je bil že rabljen ali če je že
preživel avtomobilsko nesrečo, saj bi to lahko pomenilo, da
so v njem izjemno nevarne strukturne napake.
Ne spreminjajte izdelka.
Za morebitna popravila, zamenjavo delov in informacije
o izdelku se obrnite na službo za pomoč uporabnikom.
Informacije so na zadnji strani priročnika.
Avtosedeža ne uporabljajte po petih letih od datuma
proizvodnje, navedenega na ogrodju; zaradi naravnega staranja
materialov morda ne ustreza več varnostnim predpisom.
Uporaba avtosedeža za nedonošenčke, rojene pred 37
tednom nosečnosti, lahko povzroči pri novorojenčku
težave z dihanjem. Preden zapustite bolnišnico, se o
uporabi avtosedeža posvetujte z neonatologom.
Ne uporabljajte dodatkov, ki jih nista odobrila proizvajalec
ali pristojni organi.
OPOZORILO:
PRI UPORABI V FUNKCIJI NASLANJAČA
BODITE PREVIDNI.
Ko lahko otrok sedi samostojno, ukrivljene zibelke ne
uporabljajte več.
Ta ukrivljena zibelka ni namenjena daljšemu spanju.
Uporaba te ukrivljene zibelke na dvignjeni površini, na
primer mizi, je nevarna.
Navodila za uporabo
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" je opremljen s Sistemom
Ganciomatic za pripenjanje in odpenjanje v avtomobilu
na podstavka "Isofix Base" ali "Adjustable Base" in zunaj
avtomobilov na vozičke in športne vozičke Peg Perego.
Da bi pripeli "Primo Viaggio Tri-Fix K" (na "Isofix Base", na
"Adjustable Base", na vozičke in športne vozičke Peg Perego),
ga postavite tako, da se bodo priključki ujemali, nato pa ga
potisnite z obema rokama navzdol, dokler ne klikne.
2• Da bi odpeli "Primo Viaggio Tri-Fix K" (z "Isofix Base", z
"Adjustable Base", z vozičkov in športnih vozičkov Peg
Perego), morate ročaj postaviti v transportni položaj, potisniti
vzvod na naslonu navzgor in sočasno dvigniti avtosedež.
3• Da bi pripeli varnostni pas, sponki na naramnicah zložite in ju
vstavite v sponko mednožnega jermenčka, tako da klikne.
4• Da bi odpeli varnostni pas, pritisnite rdeči gumb na sponki
mednožnega jermenčka.
5• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu (risba a),
pritisnite kovinski gumb in sočasno z drugo roko povlecite
naramnice navzgor (risba b).
6• Da bi naramnice varnostnega pasu pravilno nalegale na
otroka, srednji varnostni pas povlecite k sebi, kot prikazuje
risba. Pazite, da naramnic ne boste preveč zategnili in
pustite med njimi in otrokom nekaj prostora.
7• Naramnice varnostnega pasu in naslon za glavo “Side
Impact Protection” so nastavljivi po višini v pet položajev,
ki sledijo rasti otroka. Da bi nastavili višino varnostnega
pasu in naslona za glavo, pritisnite gumb na hrbtni strani
regulatorja za višino (na hrbtnem naslonu avtosedeža)
in sočasno dvignite ali spustite naslon v želeni položaj. V
pravilnem položaju je, ko klikne na svoje mesto. Preden
nastavite višino varnostnega pasu in naslona za glavo,
popustite napetost naramnic.
8• Če je naslon za glavo pravilno nastavljen, je pravilen tudi
položaj naramnic; ramena otroka morajo biti tik nad točko,
81
skozi katero pridejo naramnice na sprednjo stran.
9• Otroški sedež ima priloženo anatomsko reducirno blazino
za novorojenčka, ki jo odstranimo, ko je otrok večji.
10• Ročaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga zavrteli, pritisnite
okrogla gumba na ročaju in ga sočasno postavite v želeni
položaj, dokler ne slišite klika.
Položaj A: to je položaj ročaja med vožnjo v avtomobilu;
Položaj B: to je položaj za ročno prenašanje in za
pripenjanje na osnovo, na vozičke in športne vozičke;
Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež ziblje; Položaj
D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje.
11• Da bi namestili strehico, vstavite njene priključke v ležišča na
avtosedežu in namestite zadnji del strehice za hrbtni naslon.
12• Strehico je mogoče postaviti na dva načina; da bi jo dvignili
ali spustili jo potisnite nazaj ali povlecite naprej. Da bi
odstranili strehico, pritisnite na gumbe priključkov in jo
sočasno dvignite.
POMEMBNO: Strehice ne smete uporabljati za dviganje
avtosedeža, saj se lahko sname.
Navodila za uporabo v avtomobilu
13• Postavite avtosedež z otrokom na sedež in ne pozabite ga
pripeti z avtomobilskim varnostnim pasom.
Da bi bil avtosedež pravilno postavljen v avtomobilu, mora
biti vzporeden s tlemi; če je to potrebno, uporabite svitek iz
brisače, ki ga boste podstavili na sedež, pod avtosedež.
14• Vstavite sponko avtomobilskega varnostnega pasu v bočni
vodili na avtosedežu in pazite, da bo dobro napet. Pripnite
avtomobilski varnostni pas na sedež, kot prikazuje risba.
15• Še enkrat primite avtomobilski varnostni pas in ga povlecite
za naslonom avtosedeža, tako da ga vstavite v zadnje
vodilo, kot prikazuje risba.
16• V avtomobilu mora biti ročica popolnoma spuščena proti
naprej, tako da se dotika sedeža v avtomobilu, kot prikazuje
risba. Ročico postavite naprej in se prepričajte, da je v
pravilnem položaju, tako da klikne. Preverite, da je pas
dobro napet in blokiran, da omogoča primerno varnost.
Odstranitev prevleke
Za odstranitev prevleke otroškega avtomobilskega sedeža
Primo Viaggio Tri-Fix K:
za lažje delo odstranite strehico.
Pritisnite na kovinski gumb, ki se nahaja v centru sedeža, da
podaljšate naramnice varnostnega pasu;
Pritisnite na rdeči gumb na zaponki pasu za razmik nog, da
sprostite varnostni pas.
17• odstranite ramenske pasove (Sl. a)
S sprednje strani izvlecite pasove iz naslonjala (Sl. b);
18• Odpnite pas (točka 4).
Pas odstranite tako, da ga potisnete skozi odprtino v
prevleki, kot prikazuje slika.
19• odstranite prevleko naslonjala za glavo, najprej s spodnjega
dela in nato previdno s stranskih opornic;
PAZITE, DA NE ZLOMITE DELOV IZ STIROPORA.
20• slecite oblazinjeno prevleko s štirih pritirdilnih nastavkov z
roba avtomobilskega sedeža;
Odstranite oba pokrovčka stranskih vodil za varnostni pas
avtomobila;
21• po vrsti slecite oblazinjeno prevleko, kot kaže slika.
Vzdrževanje polnila
blago skrtačite, da z njega odstranite prah in ga operite na
roke pri največ 30° Celzija; ne ožemajte;
ne uporabljajte klorovega belila;
ne likajte;
ne uporabljajte kemičnega čiščenja;
ne čistite s topili in ne uporabljajte sušilca za perilo z
vrtljivim bobnom.
Namestitev prevleke
Za oblačenje otroškega sedeža Primo Viaggio Tri-Fix K:
22• navlecite blazino po vrsti, kot kaže slika: - z vrha navlecite
vrečo – najprej previdno vstavite stranske nastavke
naslonjala za glavo – nato jo navlecite na spodnji del
naslonjala za glavo
23• vstavite štiri pritrdilne nastavke prevleke na stranskem delu
otroškega avtomobilskega sedeža;
Namestite pokrova stranskih vodil za avtomobilski varnostni
pas z odprtinami obrnjenimi v notranjost otroškega sedeža
82
in se prepričajte, da sta pravilno pritrjena;
24• Za namestitev prevleke naslonjala za glavo začnite pri dveh
stranskih nastavkih in nato oblecite spodnji del (Sl. a);
Pas potisnite skozi odprtino v prevleki (Sl. b) in ga vstavite v
blazinico pasu med nogami (Sl. c).
25• POMEMBNO: varnostni pas ne sme bit zapleten.
Vstavite pasove v naslonjalo kot kaže slika (Sl. a ) s sprednje
strani (Sl. b). Pritrdite ramenske pasove, ki imajo velkro (Sl. c).
Serijske številke
26• Na avtosedežu Primo Viaggio Tri-Fix K so pod sprednjim
delom sedeža naslednje informacije: ime izdelka, datum
proizvodnje in serijska številka izdelka.
27• Na avtosedežu Primo Viaggio Tri-Fix K je pod zadnjim
delom sedeža homologacijska nalepka.
28• Datum proizvodnje varnostnega pasu. Ti podatki so za
potrošnika koristni, če se izkaže, da ima z izdelkom težave.
Čiščenje izdelka
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in vzdržujejo
ga lahko samo odrasli.
Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se dele in jih.
Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne uporabljajte
topil ali drugih podobnih izdelkov.
Blago skrtačite, da z njega odstranite prah.
Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite s topili
ali drugimi podobnimi izdelki.
Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo, dežjem
ali snegom; daljše izpostavljanje soncu lahko povzroči
spremembo barve veliko materialov.
Izdelek hranite v suhem prostoru.
Kako beremo homologacijsko etiketo
V tem poglavju je razloženo, kako beremo homologacijsko
etiketo (oranžna etiketa).
Na avtosedežu sta dve nalepki, saj je homologiran za
pritrjanje v avtomobilu na dva načina.
s statičnim tritočkovnim pasom ali s takim z navojnim
kolescem (napis UNIVERSAL označuje združljivost
avtosedeža z vozili s tem varnostnim pasom)
s sistemom za pripenjanje ISOFIX (napis SEMI-UNIVERSAL
razred E označuje združljivost avtosedeža z vozili,
opremljenimi s tem sistemom)
Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka.
Črka E v krogcu: je znak evropske homologacije, številka
pa pomeni državo, ki je homologacijo izdala (1: Nemčija, 2:
Francija, 3: Italija, 4: Nizozemska, 11: Velika Britanija in 24: Irska).
Številka homologacije: če se začne z 04, pomeni, da gre za
četrti popravek (trenutno veljaven) pravilnika R44.
Ustrezni normativ: ECE R44/04.
Serijska številka proizvodnje: je na vsakem avtosedežu
drugačna, edinstvena. Pri homologaciji dobi vsak avtosedež
svojo številko.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg Pérego S.p.A. ima certifikat ISO 9001.
Certifikat za stranke in uporabnike pomeni
garancijo transparentnosti in zaupanja v delo
podjetja. Peg Perego se lahko kadarkoli
odloči, da bo spremenil modele, objavljene v
katalogu, najsi bo to zaradi tehničnih ali
podjetniških razlogov. Peg Pérego je vedno na voljo svojim
strankam, da v kar največji meri izpolni njihove potrebe.
Zato je za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih
strank. Hvaležni vam bomo, če si boste, ko boste uporabili
naš izdelek, vzeli čas in izpolnili VPRAŠALNIK O
ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših spletnih
straneh, na naslovu: www.pegperego.com
Center za pomoč uporabnikom
Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka, uporabite
izključno originalne rezervne dele Peg Pérego. V primeru
popravil, zamenjav, podatkov o izdelku in naročila
originalnih nadomestnih delov in dodatkov, se obrnite na
službo za pomoč uporabnikom Peg Perego, pri tem pa
navedite serijsko številko izdelka, če je le-ta navedena.
Tel. 0039/039/6088213
Faks. 0039/039/3309992
E-pošta: [email protected]
E-pošta: www.pegperego.com
83
“Универсальная” категория.
Автомобильное кресло "Primo
Viaggio Tri-Fix K" крепится в
автомобиле при помощи ремня
безопасности с 3 точками
крепления.
RU_Pусский
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
“Универсальная” категория.
Основание "Adjustable Base"
крепится в автомобиле при
помощи ремня безопасности
с тремя точками крепления и
остается в автомобиле готовым
к применению.
Автомобильное кресло "Primo
Viaggio Tri-Fix K" крепится к
основанию "Adjustable Base"
и удерживается при помощи
ремня безопасности.
Инструкции по креплению
основания "Adjustable Base"
смотрите в соответствующих
инструкциях.
Kатегория “полууниверсальная”,
класс Е.
Основание "Isofix Base"
с системой крепления
Isofix, устанавливается в
автомобиле на крепления
Isofix, расположенные между
нижней частью и спинкой
автомобильного сиденья.
Автомобильное кресло "Primo
Viaggio Tri-Fix K" крепится к
основанию.
Инструкции по креплению
основания "Isofix Base" смотрите
в соответствующих инструкциях.
84
Благодарим вас за то, что вы
выбрали продукцию компании Peg-
Pеrego.
Xарактеристики изделия
Автомобильное кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K",
группа 0+, прошло все испытания безопасности
и было одобрено в соответствии с действующими
европейскими стандартами ECE R44/04 для детей весом
0-13 кг (возрастом 0-12/14 месяцев).
ВАЖНО: Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K", группа
0+, необходимо прикрепить к автомобильным
пассажирским сиденьям в направлении,
противоположном направлению движения, если
они не оборудованы надувными подушками. Не
устанавливайте кресло “Primo Viaggio Tri-Fix K”
на сиденья, расположенные против или поперек
направления движения транспортного средства.
Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" оснащено “Adjustable
Side Impact Protection System”: “одновременная система”
регулировки подголовника - ремней обеспечивает
большую защиту при боковых ударах.
Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" утверждено для
крепления в автомобиле без основания или, по выбору,
с двумя типами основания (использование основания
в автомобиле гарантирует большей безопасности):
"Adjustable Base" или "Isofix Base" (убедитесь, что
автомобиль пригоден для системы Isofix; смотрите
также перечень моделей автомобилей, прилагаемый к
изделию).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочтите инструкции перед
эксплуатацией, и храните их в специально
отведенном месте для их последующего
использования. Нетщательное соблюдение
инструкций по установке автомобильного кресла
может стать причиной опасности для вашего ребенка.
Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Всегда пользуйтесь системой предохранительного
крепления.
Операции по сборке и установке изделия должны
выполнять только взрослые.
Не допускайте попадания пальцев в механизмы.
Установите это автомобильное кресло группы 0+
в автомобиль в направлении, противоположном
направлению движения транспортного средства.
Существует опасность смерти или серьезных травм,
поэтому, не устанавливайте это автомобильное кресло
на пассажирские сиденья, оборудованные подушками
безопасности.
Существует опасность, созданная подушками
безопасности, поэтому, отключите подушки
безопасности, расположенные рядом с местом
крепления автомобильного кресла.
Если сиденья вращаются или перемещаются
рекомендуем установить автомобильное кресло в
направлении, противоположном направлению движения.
В автомобиле обращайте особенное внимание на багаж
или другие предметы, которые могут ранить ребенка,
сидящего в автомобильном кресле в случае дорожно-
транспортного происшествия.
Не используйте методы установки, отличающиеся от
указанных, это может привести к отсоединению от
сиденья.
Автомобильное кресло, группа 0+, категория
“универсальная”, официально утвержденное в
соответствии с Европейским стандартом ECE R44/04
для детей весом 0-13 кг (возрастом 0-12/14 месяцев).
Пригодно для большинства автомобильных сидений, но
не для всех.
Детское автокресло, группа 0+, на основе Isofix
категория «Полу-универсальная», класс E
Автомобильное кресло можно правильно установить,
если в руководстве по эксплуатации и обслуживанию
транспортного средства указана совместимость с
“универсальными” удерживающими системами группы 0+.
Данное автомобильное кресло классифицируется как
“универсальное” на основе более жестких критериев
RU_Pусский
85
утверждения по сравнению с предыдущими моделями,
не имеющими этикетки утверждения.
Автомобильное кресло можно использовать только на
одобренных автомобилях, оборудованных статическим
ремнем с креплениям в 3 точках или с втягивающим
устройством, утвержденных в соответствии с правилами
ЕЭК ООН № 16 или эквивалентными. Не допускается
использование ремня с креплением в двух точках или
“поясного” типа.
Для установки автомобильного кресла пропустите ремень
автомобиля с тремя точками крепления через специальные
гнезда голубого цвета кресла. Не используйте методы
установки, отличающиеся от указанных, это может привести
к отсоединению от сиденья.
Убедитесь, что автомобильный ремень с креплением
в трех точках для установки автомобильного
кресла всегда натянут и не скручен. Кроме того,
автомобильный ремень рекомендуется заменить, если
он претерпел чрезмерные нагрузки во время аварии.
Во время движения автомобиля никогда не
высаживайте ребенка из автомобильного кресла.
Обратите внимание на то, чтобы автомобильное кресло
не блокировалось подвижной частью сиденья или
дверью автомобиля.
Во избежание опасности падения всегда пристегивайте
ремень автомобильного кресла даже для перевозки вне
автомобиля. Отрегулируйте высоту и натяжение лямок,
проверяя, чтобы они прилегали к телу ребенка, но не
сжимали его. Проверьте, что ремень безопасности не
скручен, и что ребенок не может сам расстегнуть его.
Автомобильное кресло не заменяет кроватку, если
ребенку надо поспать, то очень важно уложить его.
Не оставляйте автомобильное кресло в автомобиле под
солнцем, так как некоторые детали могут перегреться и
повредить нежную детскую кожу. Проверьте температуру
кресла до того, как вы поместите в него ребенка.
Не используйте автомобильное кресло без тканой
обивки. Обивку нельзя заменять другой, не утвержденной
изготовителем кресла, так как она является неотъемлемой
частью кресла и обеспечивает его безопасность.
При возникновении сомнений просим вас обращаться
к изготовителю или продавцу этого автомобильного
кресла.
Не отсоединяйте липкие и пришитые этикетки. Их
отсутствие может вызвать несоответствие изделия
требованиям стандарта.
Не используйте автомобильное кресло при наличии
в нем недостающих или сломанных частей, если оно
уже было в употреблении или подвергалось сильным
ударам во время аварии, так как оно могло бы получить
очень опасные повреждения конструкции.
Не вносите изменения в изделие.
Для выполнения ремонта, замены деталей и получения
справок об изделии вы можете обращаться в службу
послепродажного обслуживания. Ее реквизиты
приведены на последней странице этого руководства.
Не используйте автомобильное кресло по истечении
пяти лет с даты изготовления, указанной на каркасе. По
причине естественного старения материалов оно может
больше не соответствовать требованиям стандартов.
Использование автомобильного кресла для детей,
родившихся менее чем через 37 недель беременности,
может затруднить дыхание для сидящего в нем
новорожденного. Рекомендуем посоветоваться с
врачом до выхода из роддома.
Не используйте принадлежности, не одобренные
изготовителем или компетентными властями.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ В
КАЧЕСТВЕ РЕКЛАЙНЕРА.
Не пользуйтесь откидной люлькой, когда ваш
ребенок уже может сидеть без посторонней
помощи.
Данная откидная люлька не предназначена для сна
в течение продолжительных периодов времени.
Опасно использовать эту откидную люльку на
возвышенной поверхности, например, на столе.
Инструкция по эксплуатации
1• Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" оборудовано системой
86
Ganciomatic, позволяющей прикреплять и отсоединять
его в автомобиле от оснований Isofix Basе или
"Adjustable Base", и вне автомобиля - от прогулочных
колясок или шасси Peg-Perego. Для крепления "Primo
Viaggio Tri-Fix K" (к основаниям "Isofix Base", "Adjustable
Base", прогулочным коляскам или шасси Peg-Perego)
установите кресло в соответствии с креплениями и
сместите его вниз двумя руками до щелчка.
2• Для отсоединения "Primo Viaggio Tri-Fix K" (от оснований
"Isofix Base", "Adjustable Base", прогулочных колясок
или шасси Peg-Perego) необходимо перевести ручку
в транспортное положение, сместить рычаг на спинке
вверх и одновременно поднять кресло.
3• Для крепления ремня безопасности наложите две лямки
друг на друга и вставьте их в пряжку лямки, проходящей
между ногами, до щелчка.
4• Для отсоединения ремня безопасности нажмите красную
кнопку на пряжке лямки, проходящей между ногами.
5• Чтобы ослабить натяжение ремня, вставьте палец в
петлю сиденья (рис. а), нажмите металлическую кнопку и
одновременно с этим другой рукой сместите бретельки
вверх (рис. b).
6• Чтобы лямки ремня безопасности плотно прилегали
к ребенку, потяните на себя центральный
регулировочный ремень, как показано на рисунке,
обращая внимание на то, чтобы не затягивать его
слишком туго, оставляя небольшой зазор.
7• Лямки ремня безопасности и подголовник “Side Impact
Protection” регулируются по высоте одновременно в
5 положениях, чтобы следовать за развитием ребенка.
Для регулировки высоты нажмите заднюю кнопку
регулятора высоты (расположенного на спинке кресла)
и одновременно сместите вверх или вниз в нужное
положение, убедившись, что они заняли правильное
положении (о чем свидетельствует щелчок). Перед
регулировкой ремня безопасности и подголовника по
высоте ослабьте натяжение лямок.
8• Правильная регулировка подголовника зависит от
правильного положения лямок. Плечи ребенка должны
находиться непосредственно над точкой прохода лямок.
9• Детское автокресло поставляется с анатомической
переходной вставкой для новорожденного, которую
нужно будет снять, когда ребенок подрастет.
10• Ручка кресла регулируется в четырех положениях;
для ее смещения нажмите две круглые кнопки,
расположенные на ручке, и одновременно
приведите ее в нужное вам положение, до щелчка
позиционирования.
Положение А: это положение ручки, когда кресло
установлено в автомобиле; Положение В: это положение
ручки для ручной перевозки и для крепления кресла
к основанию, к прогулочным коляскам и к шасси;
Положение C: это положение, в котором кресло может
качаться; Положение D: это положение, в котором
кресло не может качаться.
11• Для установки капота вставьте его крепления в гнезда
автомобильного кресла и пропустите заднюю часть
капота за спинку.
12• Капот имеет две регулировки, для опускания или
подъема капота сместите его назад или вперед. Для
снятия капота нажмите на его крепления и вместе с
этим поднимите капот.
ВАЖНО: Нельзя использовать капот для
подъема автомобильного кресла, так как он может
отсоединиться.
Инструкции по эксплуатации в
автомобиле
13• Установите кресло с ребенком на сиденье автомобиля, и
не забудьте пристегнуть ребенка ремнем безопасности
Чтобы занять правильное положение в автомобиле, кресло
должно быть параллельно полу. При необходимости
можно положить на сиденье, под креслом, скрученные
полотенца и обеспечить его горизонтальность.
14• Пропустите ремень безопасности автомобиля через две
боковые направляющие кресла, и убедитесь, что он туго
натянут, после чего соедините пряжку автомобильного
ремня с сиденьем так, как показано на рисунке.
15• Снова возьмите ремень безопасности автомобиля
и пропустите его за спинку автомобильного кресла,
установив его в заднюю направляющую так, как
показано на рисунке.
87
16• В автомобиле ручку следует обязательно полностью
опустить вперед, чтобы она касалась спинки
автомобильного сиденья, как показано на рисунке.
Установите ручку вперед и убедитесь, что она
заняла правильное положение, о чем должен
свидетельствовать щелчок. Убедитесь, что ремень
хорошо натянут и заблокирован для обеспечения
полной безопасности.
Снятие обивки
Для снятия обивки с детского автокресла Primo Viaggio
Tri-Fix K необходимо выполнить следующие действия:
для большего удобства следует снять складной верх;
нажмите на металлическую кнопку, расположенную
в центре кресла, чтобы удлинить лямки ремней
безопасности;
нажмите красную кнопку на пряжке межножного ремня,
чтобы отстегнуть ремень безопасности;
17• снимите лямки (рис. a);
снимите ремни со спинки, действуя спереди (рис. b);
18• Расстегните ремень (пункт 4).
Чтобы снять ремень, просто протяните его через
прорезь в мягком чехле, как показано на рисунке.
19• снимите обивку подголовника, сначала с нижней части,
а затем осторожно с боковых крылышек;
ОСТОРОЖНО! НЕ ПОВРЕДИТЕ ДЕТАЛИ ИЗ
ПЕНОПОЛИСТИРОЛА.
20• снимите четыре крылышка крепления обивки с края
автокресла;
снимите две крышки боковых направляющих для
автомобильного ремня безопасности;
21• снимите обивку в последовательности, показанной на
рисунке.
Yход за набивкой
чистите щеткой тканые части, чтобы удалить пыль, и
стирайте вручную при максимальной температуре 30°,
не выкручивать;
не отбеливать хлором;
не гладить;
не чистить в химчистке;
не обрабатывать растворителями и не сушить в
барабанных сушильных машинах.
Надевание обивки
Чтобы снова одеть обивку не детское автокресло Primo
Viaggio Tri-Fix K, необходимо выполнить следующие
действия:
22• наденьте обивку в последовательности, показанной на
рисунке: – надевайте чехол сверху – сначала осторожно
наденьте боковые «крылышки» подголовника, а затем –
нижнюю часть подголовника;
23• вставьте четыре крылышка крепления обивки в край
автокресла;
установите две крышки боковых направляющих для
автомобильного ремня безопасности с отверстиями,
обращенными вовнутрь детского автокресла, и
убедитесь в правильности соединения;
24• чтобы надеть обивку подголовника, следует начать с
двух боковых крылышек, а затем надеть нижнюю ее
часть (рис. a);
Протяните ремень через прорезь в мягком чехле (рис.
b) и вставьте его в разделитель ног (рис. c).
25• ВНИМАНИЕ! Ремень не должен быть
перекручен.
Вставьте ремни в спинку, как показано на рисунке
(рис. a), действуя спереди (рис. b). Наденьте лямки с
липучками (рис. с).
Cерийные номера
26• Под задней частью сиденья Primo Viaggio Tri-Fix
K находится следующая информация: название
устройства, дата его изготовления и серийный номер.
27• Под передней части сиденья Primo Viaggio Tri-Fix K
расположена табличка сертификации.
28• Дата изготовления ремня.
Эта информация понадобится пользователю в случае
каких-либо проблем с устройством.
88
Чистка изделия
Ваше изделие нуждается в несложном уходе. Операции
чистки и ухода должны выполнять только взрослые.
Рекомендуется содержать в чистоте все движущиеся части.
Периодически очищайте пластмассовые детали
влажной тряпкой, не пользуйтесь растворителями и
сходными веществами.
Почистите щеткой тканые части, чтобы удалить пыль.
Не чистите ударопоглощающее устройство из
полистирола растворителями или сходными с ними
веществами.
Защитите изделие от атмосферных осадков - воды,
снега или дождя. Постоянная и продолжительная
подверженность солнечным лучам может вызвать
цветовые изменения многих материалов.
Храните изделие в сухом месте.
Kак читать этикету сертификации
В данном разделе разъясняется, как читать этикетку
сертификации (оранжевого цвета).
Этикетка - двойная, так как это автомобильное кресло
утверждено для двух способов крепления в автомобиле:
ремень с креплением в трех точках, статический или с
втягивающим устройством (надпись УНИВЕРСАЛЬНОЕ
указывает на то, что автомобильное кресло можно
установить на транспортные средства, оснащенные
ремнем этого типа);
система крепления ISOFIX (надпись
ПОЛУУНИВЕРСАЛЬНОЕ, класс Е указывает на то,
что автомобильное кресло можно установить на
транспортные средства, оснащенные этой системой).
На верхней части этикетки приводятся знак завода-
изготовителя и название изделия.
Буква E в кружочке: обозначает знак Европейского
утверждения, а цифра обозначает страну, выдавшую
утверждение (1: Германия; 2: Франция; 3: Италия; 4:
Нидерланды; 11: Великобритания и 24: Ирландия).
Номер утверждения: Если он начинается цифрами 04
то это значит, что речь идет о четвертой поправке
(действующей в настоящее время) регламента R44.
Нормы для справок: ECE R44/04.
Порядковый номер выпуска: с момента выдачи
сертификации, однозначно идентифицирует каждое кресло,
которое обозначается своим собственным номером.
PEG-PEREGO S.p.A.
Peg-Perego S.p.A. сертифицирована по ISO
9001. Сертификация гарантирует
заказчикам и потребителям, что компания
работает, соблюдая принципы гласности и
доверия. Компания Peg-Perego имеет право
вносить в любой момент изменения в
модели, описанные в настоящем издании, по причинам
технического или коммерческого характера. Peg-Perego
находится к услугам своих клиентов для полного
удовлетворения всех их требований. Поэтому, для нас
очень важно знать мнение наших клиентов. Поэтому, мы
будем вам признательны, если после использования
нашего изделия вы заполните АНКЕТУ ОБ
УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ПОТРЕБИТЕЛЯ, которую можно
найти на нашем сайте в Интернете, высказывая свои
замечания или рекомендации. www.pegperego.com
Служба обслуживания Peg-Perego
В случае утери или порчи аксессуаров, применяйте
только фирменные запасные части производства
компании Peg Pérego. Для выполнения ремонта,
замены запасных частей и получения информации об
устройстве обращайтесь в службу послепродажного
обслуживания Peg Pérego, сообщив, при его наличии,
серийный номер продукта:
тел.: 0039/039/60.88.213
факс 0039/039/33.09.992
сайт в интернете: www.pegperego.com
89
“Evrensel” kategori.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" araba
çocuk koltuğu üç ayrı noktada
emniyet kemeri ile araca bağlanır.
TR_Türkçe
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
“Evrensel” kategori.
"Adjustable Base" zemini emniyet
kemeri ile üç ayrı noktada monte
edilir ve araç içinde kullanıma
hazır halde bulunur.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" araba
çocuk koltuğu "Adjustable Base"’a
kancalanır ve emniyet kemeri ile
sabitleştirilir.
Araca montaj talimatları için
"Adjustable Base" kullanım
kılavuzunu inceleyiniz.
“Yarı-evrensel” E sınıf kategorisi.
Isofix bağlantı sistemli "Isofix
Base" zemini, araç koltuğunun
oturma ve sırt kısımları arasında
bulunan Isofix bağlantılarına
sabitlenir.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" araba
çocuk koltuğu zemine kancalanır.
Araca montaj talimatları için
"Isofix Base" kullanım kılavuzunu
inceleyiniz.
90
Bir Peg-Perego ürününü tercih ettiğiniz
için size teşekkür ederiz.
Ürün özellikleri
0+ grubu "Primo Viaggio Tri-Fix K" araba koltuğu, 0-13 kg
(0-12/14 ay) çocuklar için her türlü teste tabi tutulmuş olup,
yürürlükteki ECE R44/04 sayılı Avrupa standardı uyarınca
tescil edilmiştir.
ÖNEMLİ: "Primo Viaggio Tri-Fix K", 0+ yaş grubu,
airbag ile donatılmamış olan koltuklarda gidiş
istikametinin aksi yönünde monte edilmelidir. "Primo
Viaggio Tri-Fix K"’koltuğunu, aracın genel gidiş
yönünün tersine veya çapraz döndürülmüş koltuklara
monte etmeyiniz.
"Primo Viaggio Tri-Fix K", “Adjustable Side Impact
Protection System” e sahiptir. kafalık-emniyet kemeri
ayarlarında “simultane sistem” ile yan darbelere karşı daha
güçlü bir koruma sağlar.
"Primo Viaggio Tri-Fix K" arabaya zeminsiz takılması
ve seçilebilir iki zemin tipi ile monte edilmek üzere
uyumlandırılmıştır (arabada zeminin kullanılması emniyeti
arttırır): "Adjustable Base" veyahut "Isofix Base" (arabanın
Isofix sistemi ile donatılmış olmasını kontrol ediniz; Ürün ile
birlikte verilen araba modellerinin listesine de bakabilirsiniz).
UYARI
Kullanımdan önce talimatlari dikkatlice okuyunuz ve
ileride kullanmak üzere özel gözde saklayınız. Araba
koltuğunun montajı esnasında verilen talimatlara
uyulmaması çocuğunuz için tehlikeler doğmasına
sebebiyet verebilecektir.
Kesinlikle çocuğu tek başına bırakmayın
Her zaman bağlama sistemini kullanın.
Ürünün montaj ve hazırlanma işlemlerinin yetişkin bir kişi
tarafından yapılması gerekmektedir.
Parmaklarınızı mekanizmalar arasına sokmayınız.
0+ grubu araba koltuğu zeminini aracın seyir yönünün aksi
istikametinde monte ediniz.
TR_Türkçe
Ağır yaralanma veyahut da ölüme sebebiyet verebilecek
nedenleri ortadan kaldırmak için, söz konusu araba
koltuğunu airbag donanımı bulunan koltuklara monte
etmeyiniz.
Airbag tehlike yaratabilir, bu nedenle araba koltuğunun
konumlandığı bölge civarında airbag’leri dizaktive ediniz.
Oynar ve döner koltuklu araçlarda söz konusu araba
koltuğu zemininin aracın seyir istikametinin aksi yönünde
monte edilmesi tavsiye olunur.
Kaza halinde araba koltuğunda bulunan çocuğun
yaralanmasına sebebiyet verebilecek bagaj veyahut da
nesnelere özellikle dikkat edilmesi gerekmektedir.
Belirtilenlerden farklı montaj yöntemlerinin kullanılmaması
gerekir, aksi takdirde araç koltuğundan ayrılma oluşabilir.
Çocuk araba koltuğu, 0+ yaş grubu, “Evrensel” kategori,
0-13 kg (0-12/14 aylık) çocuklar için Avrupa ECE R44/04
normlarınca tescil edilmiştir. Tümüne olmamakla beraber
bir çok araç koltuğuna uygulanabilir.
Semiuniversal kategorisi, E sınıfı Isofix tabanlı, 0+ grubu için
oto bebek koltuğu.
Araba çocuk koltuğu aracın kullanım ve bakım kılavuzunda
0+ yaş grubu “evrensel” bağlantı uyumluluğu belirtilmiş ise
düzgün şekilde monte edilebilir.
Bu araba çocuk koltuğu, önceki uygunluk etiketi
bulunmayan modellere nazaran daha sıkı uygunluk
kriterleri nezdinde “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
Araba çocuk koltuğu sadece onaylanmış olan üç bağlantılı
statik veya geri sarmalı emniyet kemerleri olan, UN/ECE
n°16 sayılı düzenleme ile veya eşdeğerdeki normlarla
uygunluğu belirlenmiş araçlarda kullanılabilir. İki
bağlantılı veya yalnızca bel kemerlerinin kullanımına izin
verilmemektedir.
Araba çocuk koltuğunun montajı için, arabanın üç uçlu
emniyet kemerini araba çocuk koltuğunun üzerindeki mavi
renkleri ile ayırt edilebilen kemer britlerinden geçiriniz.
Talimatlara uygun şekilde montajı gerçekleştiriniz, araç
koltuğundan ayrılma tehlikesi mevcuttur.
Araç araba çocuk koltuğunun bağlanacağı üç bağlantılı
emniyet kemerinin daima gergin konumda olmasına ve
dolaşmış olmamasına dikkat ediniz, bir kaza sonrasında
kemerler hasar gördüklerinde değiştirilmeleri tavsiye edilir.
91
Araba hareket halinde ise, çocuğu araba çocuk
koltuğundan çıkarmayınız.
Araba çocuk koltuğunun, araç koltuğunun bir bölümü veya
kapılar tarafından kıstırılmış olmamasına dikkat ediniz.
Düşme tehlikesini önlemek için, araba çocuk koltuğunun
emniyet kemerciğini araçtan dışarı çıkarırken bile kullanınız.
Askıların yüksekliğini ve fazla gergin olup da sıkmayacak
şekilde çocuğa temas edecek biçimde ayarlayınız; emniyet
kemerinin dolaşmış olmamasını ve çocuğun kendi kendine
açmasını önlemek için kontrol ediniz.
Araba çocuk koltuğu bir yatağın yerini almaz, şayet
çocuğun uyku ihtiyacı varsa yatay şekilde yatırılması
gereklidir.
Araba çocuk koltuğunu arabanın içerisinde güneş ışığına
maruz kalmayacak şekilde bırakınız, bazı bölümleri fazla
ısınarak çocuğun nazik tenine zarar verebilir, çocuğu
oturtmadan kontrol ediniz.
Araba çocuk koltuğunu kumaş kılıfı olmadan
kullanmayınız, bu kılıf araba çocuk koltuğunun ve
emniyetinin tamamlayıcı bir unsuru olduğundan üreticinin
onaylamadığı bir tür ile değiştirilemez.
Herhangi bir kararsızlık durumunda bu araba çocuk
koltuğunun üreticisine müracaat ediniz.
Yapıştırılmış veya dikilmiş etiketleri çıkarmayınız; ürünün
normlara uygunluğunu engelleyebilirler.
Araba çocuk koltuğunu eksik veya kırık parçaları olduğu
taktirde, Ikinci el olarak alınmış ise, veyahut bir kaza sonucu
ağır darbelere maruz kalmış ise, yapısında tehlike yaratacak
biçimde hasar görmüş olabileceğinden, kullanmayınız.
Ürün üzerinde tadilatlar yapmayınız.
Gerekebilecek tamiratlar için, parça ikameleri için ve ürün
hakkında bilgi edinebilmek için satış sonrası servisi ile
irtibata geçiniz. Bununla ilgili büütün bilgiler bu kullanma
kılavuzunun en son sayfasında bulunmaktadır.
Araba çocuk koltuğunu şasisi üzerinde belirtilen imalat
tarihinin beş sene sonrasında kullanmayınız; malzemelerin
olağan nedenlerle eskimelerinden dolayı normlara uygun
olmayabilirler.
Araba-çocuk koltuğunun 37 haftadan az bir sürede doğan
prematüre çocuklar için kullanılması, çocukta araba çocuk
koltuğunda otururken nefes alma zorluğu problemleri
doğurabilir. Hastaneden ayrılmadan önce doktora
danışılmalıdır.
Üretici tarafından veya yetkili otoriteler tarafından
onaylanmamış aksesuarlar kullanmayınız.
UYARI:
YASLANMA DESTEĞİ OLARAK
KULLANIM İÇİNDİR.
Çocuğunuz yardımsız oturabilecek duruma gelene
kadar yatık beşiği kullanmayın.
Bu yatık beşik uzun süreli uyku için tasarlanmamıştır.
Bu yatık beşiğin örneğin sehpa gibi bir basamak olarak
kullanılması son derece tehlikelidir.
Kullanma talimatları
1• "Primo Viaggio Tri-Fix K", "Isofix Base" veya "Adjustable
Base"’ye ve arabanın dışında Peg-Perego çocuk arabalarına
takılıp çıkarılabilmesi için Ganciomatic sistemi ile
donatılmıştır. "Primo Viaggio Tri-Fix K" ‘i ("Isofix Base"’ye ve
"Adjustable Base"’ye, Peg-Perego çocuk arabalarına) takmak
için iki el ile bağlantılara denk gelecek şekilde klik sesini
işitinceye kadar aşağı doğru itiniz.
2• "Primo Viaggio Tri-Fix K" ‘i ("Isofix Base"’den, "Adjustable
Base"’den, Peg-Perego çocuk arabalarından ) ayırmak
için kolu nakil pozisyonuna getirerek sırt kısmındaki kolu
çevirmek, aynı anda da araba çocuk koltuğunu kaldırmak
gerekir.
3• Emniyet kemerciğini bağlamak için iki askıyı üstüste
getirerek bacak arası kemerinin tokasına klik sesini
duyuncaya kadar iterek takmak gerekir.
4• Emniyet kemerciğini çıkartmak için bacak arası kemerinin
üzerindeki kırmızı düğmeye basmak yeterlidir.
5• Kayışı gevşetmek için oturma grubunun iliğine parmağınızı
sokunuz (şekil a), metal düğmeye bastırınız ve eşzamanlı
olarak da diğer elinizle kayışı yukarı doğru çekiniz (şekil b).
6• Emniyet kemerciğinin askılarının çocuğa tam oturmasını
sağlamak için, figürde görüldüğü şekilde ortadaki ayar
kemerini, çocuğu fazla sıkmayacak şekilde olmasına özen
göstererek, az bir pay boşluk bırakarak kendinize doğru
çekiniz.
92
7• Emniyet kemerciğinin askıları ve “Side Impact Protection”
kafa yastığı çocuğun büyümesine orantılı olarak 5 ayrı
yükseklik pozisyonunda ayarlanabilir. Yüksekliği ayarlamak
için arkadaki yükseklik ayar düğmesine (araba çocuk
koltuğunun sırt kısmında) basarak istediğiniz yüksekliği
klik sesi ile sabitlemek koşuluyla ayarlayabilirsiniz. Emniyet
kemerciğinin ve askılarının yüksekliğini ayarlamadan önce
askıları gevşetiniz.
8• Kafa yastığının düzgün bir şekilde ayarlanması askıların
doğru pozisyonda olmalarına bağlıdır; çocuğun omuzları
askıların geçiş yerinin biraz üzerinde olmalıdır.
9• Çocuk oto koltuğu; çocuk daha büyüdüğünde çıkarılacak
olan, yeni doğmuş bebek için anatomik adaptör yastık ile
tedarik edilir.
10• Araba çocuk koltuğunun tutma kolunun dört ayrı ayarı
mevcuttur; döndürmek için kol üzerindeki iki yuvarlak
düğmeye basarak klik sesine kadar çevirmek suretiyle arzu
edilen pozisyona getirilebilir.
A Pozisyonu: Kolun araç içindeki pozisyonudur; B
Pozisyonu: Kolun elde taşıma ve zemine, çocuk arabalarına
takma pozisyonudur; C Pozisyonu: Araba çocuk koltuğunun
sallanmasını sağlayan pozisyondur; D Pozisyonu: Araba
çocuk koltuğunun sallanmasını önleyen pozisyondur.
11• Örtüyü takmak için bağlantılarını araba çocuk koltuğu
üzerindeki yerlerine geçirip arka kısmını sırtlığın arkasına
yerleştirilir.
12• Örtünün alçaltmak ve yükseltmek için iki ayarı vardır, arkaya
doğru itilerek ve öne doğru çekilerek ayarlanır. Örtüyü
çıkartmak için her iki yanda bulunan bağlantılara basarak
kaldırmak yeterlidir.
ÖNEMLİ: Araba çocuk koltuğunu kaldırmak için örtüden
tutmamalıdır, kopabilir.
Araçda kullanma talimatları
13• Araba çocuk koltuğunu çocuğunuzla birlikte, emniyet
kemerciğinin takılı olduğunu kontrol ederek, araç
koltuğuna yerleştiriniz.
Araba çocuk koltuğunun araçda düzgün bir şekilde
konumlandırılması için, yere paralel durumda olması
gereklidir; gerektiği taktirde bunu sağlamak için araç
koltuğunun üzerine araba çocuk koltuğunun altına
katlanmış havlu konulabilir.
14• Aracın emniyet kemeri kayışını araba çocuk koltuğunun
üzerindeki oluklara, gergin olacak biçimde geçiriniz ve
şekilde gösterildiği gibi aracın emniyet kemer tokasına
takınız.
15• Aracın emniyet kemerini tekrar alarak araba çocuk
koltuğunun sırtlığındaki kemer oluğundan şekilde
gösterildiği gibi geçiriniz.
16• Tutma kolu, araçta iken şekilde görüldüğü gibi araba
koltuğunun sırtlığına denk gelecek şekilde tamamen öne
indirilmiş olmalıdır. Kolu “klik” sesini duyana kadar öne
indiriniz. Kemerin gerekli emniyeti sağlayabilmesi için
gergin ve kilitlenmiş olup olmadığını kontrol ediniz.
Kaplamanın çıkarılabilirliği
Primo Viaggio Tri-Fix K çocuk oto koltuğunun kaplamasını
çıkarmak için:
Daha rahat işlem görmek için tenteyi çıkarınız. Emniyet
kemerinin askılarını uzatmak için çocuk oto koltuğunun
ortasında bulunan metal butona basınız;
Emniyet kemerini çözmek için bacak ayırıcının tokası
üzerindeki kırmızı butona basınız.
17• Omuzlukları çıkarınız (Res. a);
Kemerleri, önden, sırt dayanağından çekip çıkarınız (Res. b);
18• Kemeri açın (4 numara).
Kemeri çıkarmak için, tek yapmanız gereken onu şekilde
gösterildiği gibi torbadaki aralıktan kaydırmaktır.
19• Baş dayama yerinin kılıfını, önce aşağı kısımdan ve sonra iki
yanal kanattan özenle çekip çıkarınız;
STRAFOR ( EPS) KISIMLARI KIRMAMAYA DİKKAT EDİN.
20• Dolgunun dört adet sabitleme kanadını, çocuk oto
koltuğunun üzerinden çekip çıkarınız;
Arabanın kemeri için yanal kılavuzların iki kapağını çıkarınız;
21• Dolguyu, resimdeki gibi, sıralı olarak çekip çıkarınız.
Döşeme dolgusunun bakımı
Kumaş kısımlarda biriken tozu gidermek için fırçalayınız ve
azami 30° derece ısıdaki suda el ile yıkayınız ve sıkmayınız;
Klorlu çamaşır suyu kullanmayınız;
Ütülemeyiniz;
Kuru temizleme yapmayınız;
93
Leke çözücü solvent kullanmayınız ve döner merdaneli
kurutma uygulamayınız.
Kaplamanın takılması
Primo Viaggio Tri-Fix K çocuk oto koltuğunu yeniden
kaplamak için:
22• Dolguyu, resimdeki sıraya göre geçiriniz: - Kaplamayı
yukarıdan geçiriniz - önce baş dayama yerinin yanal
kanatlarını dikkatle geçiriniz _ sonra bunun, baş dayama
yerinin alt kısmından geçmesini sağlayınız.
23• Dolgunun dört adet sabitleme kanadını, çocuk oto
koltuğunun üzerine geçiriniz;
Arabanın kemeri için yanal kılavuzların iki kapağını, delikler
çocuk oto koltuğunun içine dönük olarak konumlandırınız
ve doğru kenetlenmiş olduklarından emin olunuz;
24• Baş dayama yerinin kılıfını geçirmek için iki yanal kanattan
başlayınız ve son olarak aşağı kısmı geçiriniz (Res. a);
Kemeri torbadaki aralıktan kaydırın (Şek. b) ve bacak
ayırıcının içerisine takın (Şek. c).
25• ÖNEMLİ: Kemer dolanmış olmamalıdır.
Kemerleri, önden (Res. b), resimdeki gibi (Res. a) sırt
dayanağına geçiriniz. Cırt cırtlı bantlar ile donatılmış
omuzlukları takınız (Res. c).
Seri numaraları
26• Primo Viaggio Tri-Fix K oturma yerinin ön kısmında
aşağıdakiler ile ilgili bilgiler bulunmaktadır: ürünün adı,
üretildiği tarih ve ürünün seri numarası.
27• Primo Viaggio Tri-Fix K oturma yerinin arka kısmında onay
etiketi bulunmaktadır
28• Emniyet kemerinin üretim tarihi.
Ürün ile ilgili bir sorunla karşılaşılması halinde, bu bilgiler
tüketici için gereklidir.
Ürünün temizliği
Elinızdeki ürünün çok az bir bakıma ihtiyacı vardır. Temizlik
işlemleri sadece yetişkin kişiler tarafından yapılmalıdır.
tün hareketli kısımlarının temiz tutulması ve gerekirse tavsiye
edilir.
Plastik kısımlarını periyodik olarak nemli bez ile temizleyiniz,
çözücü ve benzeri ürünler kullanmayınız.
Tozdan arındırmak için kumaş kısımlarını fırçalayınız.
Polistrol darbe emiciyi çözücü veya benzeri ürünler ile
temizlemeyiniz.
Ürünü su, yağmur veya kar gibi atmosfer etkenlerinden
koruyunuz; devamlı ve uzun süre güneş altında kalması bir
çok malzemede renk değişikliklerine yol açabilir.
Ürünü kuru bir yerde saklayınız.
Uyumluluk etiketinin okunması
Bu paragrafta uyumluluk etiketinin (kavuniçi renkteki etiket)
nasıl okunacağını anlatacağız.
Araba koltuğu, araca iki şekilde takılabilmek üzere tescil
edildiğinden dolayı iki etiket kullanılmıştır:
sarmalı veyahut da üç statik noktalı kemer (“UNIVERSAL”
yazısı araba koltuğunun bu tür kemer bulunan araçlar için
tescilli olduğunu gösterir);
ISOFIX bağlantı sistemi (“SEMI-UNIVERSAL classe E” yazısı
araba çocuk koltuğunun bu tür bağlantı sistemli araçlar ile
uyumluluğunu gösterir).
Etiketin üst tarafında üretici firmanın markası ve ürünün adı
belirtilmiştir.
Daire içinde “E” harfi: Avrupa uyumluluk markasını gösterir,
rakamlar ise uyumluluk belgesini veren ülkeyi temsil eder
(1:Almanya, 2: Fransa, 3: İtalya, 4: Hollanda, 11: İngiltere, ve
24: İrlanda).
Uyumluluk numarası: 04 ile başlıyorsa R44 sayılı
düzenlemenin dördüncü eki (şu an yürürlükte olan)
demektir.
Kanun referansı: ECE R44/04.
Ürün seri numarası: her bir araba çocuk koltuğunu belirler,
uyumluluk belgesi alımından itibaren her biri kendi
numarası ile belirlidir.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. ISO 9001 sertifikasına
haizdir. Söz konusu sertifikalandırma,
Kullanıcılara, Şirketin şeffaf ve güvenilir
çalışmaları konusunda garanti sunmaktadır.
94
Peg Prego, bu belgede belirtilen ürün özellikleri üzerinde,
teknik ve ticari gereksinimlere istinaden, arzuladığı zaman
değişiklik yapabilme hakkını saklı tutar. Peg Prego,
gereksinimlerine en iyi şekilde verebilmek için tüm
Müşterilerinin emrine amadedir. Bu nedenle de
Müşterilerimizin fikir ve görüşlerini almak bizler için gayet
önemlidir. Ürünümüzü kullandıktan sonra, aşağıda belirtilen
internet sitemizde bulabileceğiniz “Müşteri Memnuniyet
Formunu” doldurmak suretiyle muhtemel görüş ve
önerilerinizi bizlere bildirebilirseniz Sizlere müteşekkir
oluruz : www.pegperego.com
Peg-Pérego teknik bakım servisi
Modelin parçalarının kazara kaybedilmesi veya zarar
görmesi halinde, sadece orijinal Peg Pérego yedek
parçalarını kullanınız. Olası tamir ve değiştirme işlemleri,
ürün hakkında bilgi, orijinal yedek parça ve aksesuar
satışı için Peg Pérego Destek Servisi ile temas kurunuz ve
mevcutsa ürünün seri numarasını belirtiniz.
Tel. 0039/039/60.88.213
Fax 0039/039/33.09.992
İnternet sitesi www.pegperego.com
95
Kατηγορία “Γενικού τύπου”.
Το κάθισμα αυτοκινήτου "Primo
Viaggio Tri-Fix K" στερεώνεται στο
αυτοκίνητο με τη ζώνη ασφαλείας
τριών σημείων.
ΕL_Eλληνικα
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
Kατηγορία “Γενικού τύπου”.
Η βάση "Adjustable Base"
στερεώνεται στο αυτοκίνητο
με τη ζώνη ασφαλείας τριών
σημείων και παραμένει στο
αυτοκίνητο έτοιμη για χρήση.
Το κάθισμα-αυτοκινήτου "Primo
Viaggio Tri-Fix K" συνδέεται στην
"Adjustable Base" και στερεώνεται
με τη ζώνη ασφαλείας.
Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο
οδηγιών της "Adjustable Base"
για τις οδηγίες στερέωσης στο
αυτοκίνητο.
Kατηγορία “Ημι-Γενικής χρήσης”
κλάση Ε.
Η βάση "Isofix Base" με
σύστημα στερέωσης Isofix,
στερεώνεται στο αυτοκίνητο
στους συνδέσμους Isofix που
βρίσκονται ανάμεσα στη θέση
του καθίσματος και την πλάτη του
αυτοκινήτου.
Το κάθισμα αυτοκινήτου "Primo
Viaggio Tri-Fix K" συνδέεται στη
βάση.
Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο
οδηγιών της "Isofix Base" για
τις οδηγίες στερέωσης στο
αυτοκίνητο.
96
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα
προϊόν Peg-Perego.
Χαρακτηριστικά προϊόντος
Το κάθισμα ασφαλείας για αυτοκίνητα "Primo Viaggio Tri-
Fix K", ομάδα 0+, έχει υποβληθεί σε όλα τα τεστ ασφαλείας
και έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον ισχύοντα Ευρωπαϊκό
κανονισμό ECE R44/04, για παιδιά με βάρος από 0-13 kg
(0-12/14 μηνών).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το "Primo Viaggio Tri-Fix K", ομάδα
0+, πρέπει να τοποθετηθεί αντίθετα προς τη φορά
κίνησης, επάνω σε καθίσματα τα οποία δεν διαθέτουν
airbag. Μην εγκαθιστάτε το “Primo Viaggio Tri-Fix K”
επάνω σε καθίσματα γυρισμένα προς την αντίθετη
κατεύθυνση ή εγκάρσια προς τη συνήθη κατεύθυνση
πορείας του οχήματος.
To "Primo Viaggio Tri-Fix K" έχει “Adjustable Side Impact
Protection System”: μεγαλύτερη προστασία στις πλευρικές
προσκρούσεις με το “ταυτόχρονο σύστημα” ρύθμισης
υποστηρίγματος κεφαλιού-ζωνών.
Το "Primo Viaggio Tri-Fix K" έχει εγκριθεί για να συνδέεται
σε αυτοκίνητο χωρίς τη βάση και κατ’ επιλογή με δύο
τύπους βάσης (η χρήση της βάσης στο αυτοκίνητο
εξασφαλίζει μεγαλύτερη ασφάλεια): "Adjustable Base" ή
"Isofix Base" (βεβαιωθείτε ότι το όχημα διαθέτει σύστημα
Isofix· δείτε και τον κατάλογο των μοντέλων αυτοκινήτων
που παρέχεται μαζί με το προϊόν).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες πριν από τη
χρήση και φυλάξτε τις στην ειδική θέση για να
τις χρησιμοποιήσετε στο μέλλον. Η μη αυστηρή
τήρηση των οδηγιών τοποθέτησης του καθίσματος-
αυτοκινήτου μπορεί να προκαλέσει κινδύνους για το
παιδί σας.
Μην αφήνετε το παιδί από τα μάτια σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα πρόσδεσης.
Οι εργασίες συναρμολόγησης και τοποθέτησης πρέπει να
ΕL_Eλληνικα
εκτελούνται από ενήλικες.
Μην εισάγετε τα δάχτυλα μέσα στους μηχανισμούς.
Τοποθετήστε αυτό το κάθισμα-αυτοκινήτου ομάδας 0+
στο αυτοκίνητο με αντίθετη φορά από την κατεύθυνση
πορείας.
Προκαλεί κίνδυνο θανάτου ή σοβαρών τραυματισμών,
μην τοποθετείτε αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου επάνω σε
καθίσματα επιβάτη που διαθέτουν airbag.
Λόγω κινδύνου airbag, απενεργοποιήστε τα airbag που
περιβάλλουν τη θέση του καθίσματος αυτοκινήτου.
Σε περίπτωση στρεφόμενων ή επανατοποθετούμενων
καθισμάτων συνιστάται να τοποθετείτε αυτήν τη βάση
καθίσματος-αυτοκινήτου με φορά αντίθετη από τη φορά
κίνησης.
Στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τις αποσκευές ή άλλα
αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς
στο παιδί στο κάθισμα-αυτοκινήτου σε περίπτωση
ατυχήματος.
Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες τοποθέτησης
διαφορετικές από αυτές που υποδεικνύονται, κίνδυνος
αποσύνδεσης από το κάθισμα.
Κάθισμα-αυτοκινήτου, ομάδα 0+, κατηγορία “Γενικού
Τύπου” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό
κανονισμό ECE R44/04 για παιδιά βάρους από 0-13 kg
(0-12/14 μηνών). Κατάλληλο για το μεγαλύτερο μέρος των
καθισμάτων των αυτοκινήτων, αλλά όχι για όλα.
Κάθισμα αυτοκινήτου, ομάδα 0+, με βάση Isofix Ημι-γενικής
κατηγορίας κλάσης E.
Το κάθισμα-αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί σωστά
εάν στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του οχήματος
αναφέρεται η συμβατότητα με συστήματα συγκράτησης
“Γενικού τύπου” ομάδας 0+.
Αυτό το κάθισμα-αυτοκινήτου έχει ταξινομηθεί ως “Γενικού
τύπου” σύμφωνα με κριτήρια έγκρισης πιο αυστηρά σε σχέση
με τα προηγούμενα τα οποία δεν διαθέτουν ετικέτα έγκρισης.
Το κάθισμα-αυτοκινήτου μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο σε εγκεκριμένα οχήματα, τα οποία διαθέτουν ζώνη
τριών σημείων στατική ή συρόμενη, και έχουν εγκριθεί
σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE αρ.16 ή ισοδύναμους
κανονισμούς. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε τη ζώνη
δύο σημείων ή την κοιλιακή.
97
Για την τοποθέτηση του καθίσματος-αυτοκινήτου,
περάστε τη ζώνη του οχήματος τριών σημείων στις ειδικές
έδρες του οχήματος που επισημαίνονται με το γαλάζιο
χρώμα. Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες τοποθέτησης
διαφορετικές από αυτές που υποδεικνύονται, κίνδυνος
αποσύνδεσης από το κάθισμα.
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του οχήματος για
να στερεωθεί το κάθισμα-αυτοκινήτου πρέπει να είναι
πάντα τεντωμένη και όχι μπερδεμένη, συνιστάται να την
αντικαθιστάτε σε περίπτωση υπερβολικών πιέσεων που
οφείλονται σε ατύχημα.
Εάν το όχημα κινείται, μην βγάζετε ποτέ το παιδί από το
κάθισμα-αυτοκινήτου.
Προσέξτε το κάθισμα-αυτοκινήτου να μην παραμείνει
μπλοκαρισμένο από ένα κινητό μέρος του καθίσματος ή
από μία πόρτα.
Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πτώσης, χρησιμοποιείτε
πάντα τη ζώνη ασφαλείας του καθίσματος-αυτοκινήτου
ακόμη και για τη μεταφορά έξω από το αυτοκίνητο.
Ρυθμίστε το ύψος και το τέντωμα των τιραντών
εξακριβώνοντας ότι είναι κολλητές στο σώμα του παιδιού
χωρίς να το σφίγγουν πάρα πολύ· εξακριβώστε ότι η ζώνη
ασφαλείας δεν είναι μπερδεμένη και ότι το παιδί δεν την
αποσυνδέει μόνο του.
Το κάθισμα-αυτοκινήτου δεν αντικαθιστά το κρεβατάκι,
εάν το παιδί χρειάζεται να κοιμηθεί είναι σημαντικό να το
βάλετε να ξαπλώσει.
Μην αφήνετε το κάθισμα-αυτοκινήτου στο όχημα υπό
την έκθεση του ήλιου, ορισμένα μέρη του μπορούν να
υπερθερμανθούν και να βλάψουν το ευαίσθητο δέρμα του
παιδιού, ελέγξτε πριν να βάλετε το παιδί να καθίσει.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου χωρίς την
υφασμάτινη επένδυση, η επένδυση αυτή δεν μπορεί
να αντικατασταθεί από άλλη μη εγκεκριμένη από τον
κατασκευαστή καθώς αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του
καθίσματος και της ασφάλειας.
Σε περίπτωση αμφιβολιών, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή ή στο κατάστημα πώλησης αυτού του
καθίσματος-αυτοκινήτου.
Μην ξεκολλάτε τις αυτοκόλλητες και ραμμένες ετικέτες·
μπορούν να καταστήσουν το προϊόν μη συμβατό με τους
κανονισμούς.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου εάν
παρουσιάζει σπασίματα ή μέρη που λείπουν, εάν
είναι μεταχειρισμένο, ή εάν έχει υποστεί βίαιες πιέσεις
σε ατύχημα γιατί μπορεί να έχει υποστεί εξαιρετικά
επικίνδυνες ζημιές στην κατασκευή του.
Μην κάνετε μετατροπές στο προϊόν.
Για ενδεχόμενες επισκευές, αντικαταστάσεις τμημάτων και
πληροφορίες σχετικά με το προϊόν, επικοινωνήστε με την
υπηρεσία υποστήριξης μετά την πώληση. Οι διάφορες
πληροφορίες βρίσκονται στην τελευταία σελίδα του
παρόντος εγχειριδίου.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου μετά από
πέντε χρόνια από την ημερομηνία παραγωγής που
αναγράφεται επάνω στο σκελετό· λόγω της φυσικής
παλαίωσης των υλικών θα μπορούσε να μην είναι συμβατό
με τους κανονισμούς.
Η χρήση του καθίσματος-αυτοκινήτου για πρόωρα
νεογέννητα με περίοδο κύησης λιγότερο από 37
εβδομάδες, μπορεί να προκαλέσει στο νεογέννητο
προβλήματα αναπνοής όταν κάθεται στο κάθισμα-
αυτοκινήτου. Καλό είναι να συμβουλευτείτε το γιατρό πριν
φύγετε από το νοσοκομείο.
Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα
από τον κατασκευαστή ή από τις αρμόδιες αρχές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΑΝ ΞΑΠΛΩΣΤΡΑ
Μην χρησιμοποιείτε την ανακλινόμενη κούνια μόλις το
παιδί σας μπορεί να καθήσει χωρίς βοήθεια.
Η ανακλινόμενη κούνια δεν προορίζεται για μεγάλες
περιόδους ύπνου.
Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε την ανακλινόμενη
κούνια σε υπερυψωμένη επιφάνεια, όπως π.χ. ένα
τραπέζι.
Oδηγίες χρήσης
1• Το "Primo Viaggio Tri-Fix K" διαθέτει Σύστημα Ganciomatic,
για να συνδέεται και αποσυνδέεται στο αυτοκίνητο
στην "Isofix Base" ή στην "Adjustable Base" και εκτός
98
αυτοκινήτου στα καροτσάκια περιπάτου και στα καρότσια
Peg-Pérego. Για να συνδέσετε το "Primo Viaggio Tri-Fix K"
(στην "Isofix Base", στην "Adjustable Base", στα καροτσάκια
περιπάτου ή στα καρότσια Peg-Pérego) τοποθετήστε το σε
αντιστοιχία με τους συνδέσμους και σπρώξτε το προς τα
κάτω και με τα δύο χέρια μέχρι να ακουστεί το κλικ.
2• Για να αποσυνδέσετε το "Primo Viaggio Tri-Fix K" (από
"Isofix Base", σε "Adjustable Base", στα καροτσάκια
περιπάτου ή στα καρότσια Peg-Pérego), χρειάζεται να
φέρετε τη χειρολαβή στη θέση μεταφοράς, σπρώξτε το
μοχλό που βρίσκεται επάνω στην πλάτη προς τα πάνω και
συγχρόνως σηκώστε το κάθισμα.
3• Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας σηκώστε τη μία
επάνω στην άλλη τις δύο τιράντες και περάστε τις μέσα
στην αγκράφα της ζώνης του διαχωριστικού για τα πόδια
μέχρι να ακουστεί το κλικ.
4• Για να αποσυνδέσετε τη ζωνίτσα ασφαλείας πατήστε το
κόκκινο κουμπί επάνω στην αγκράφα της ζωνίτσας του
διαχωριστικού για τα πόδια.
5• Για να λασκάρετε το τέντωμα της ζώνης, περάστε το
δάχτυλο στο άνοιγμα του καθίσματος (εικ. a), πατήστε το
μεταλλικό κουμπί και ταυτόχρονα με το άλλο χέρι τραβήξτε
προς τα πάνω τις τιράντες (εικ. b).
6• Για να κάνετε να εφάπτονται οι τιράντες της ζωνίτσας
ασφαλείας στο παιδί, τραβήξτε προς την πλευρά σας
την κεντρική ζώνη ρύθμισης όπως φαίνεται στην εικόνα,
προσέχοντας να μην σφίξετε πάρα πολύ τις τιράντες στο
παιδί, αφήνοντας ένα ελάχιστο διάστημα.
7• Οι τιράντες της ζωνίτσας ασφαλείας και το υποστήριγμα
κεφαλιού “Side Impact Protection” ρυθμίζονται ταυτόχρονα
ως προς το ύψος σε 5 θέσεις για να ακολουθούν την
ανάπτυξη του παιδιού. Για να ρυθμίσετε το ύψος, πατήστε
το πίσω κουμπί του ρυθμιστή ύψους (βρίσκεται στην
πλάτη του καθίσματος) και ταυτόχρονα σηκώστε ή
κατεβάστε στην επιθυμητή θέση, ελέγχοντας τη σωστή
τοποθέτηση από το κλικ. Πριν να ρυθμίσετε το ύψος της
ζωνίτσας ασφαλείας και του υποστηρίγματος για το κεφάλι
χαλαρώστε το τέντωμα των τιραντών.
8• Η σωστή ρύθμιση του υποστηρίγματος για το κεφάλι
δίδεται από τη σωστή θέση των τιραντών· οι πλάτες
του παιδιού πρέπει να είναι μόλις επάνω από το σημείο
διέλευσης των τιραντών.
9• Το κάθισμα αυτοκινήτου διαθέτει ένα ανατομικό μαξιλάρι
για νεογέννητα, που αφαιρείται όταν το μωρό μεγαλώσει.
10• Η χειρολαβή του καθίσματος έχει τέσσερις ρυθμίσεις·
για να την στρέψετε πατήστε τα δύο στρογγυλά κουμπιά
που βρίσκονται επάνω στη χειρολαβή και ταυτόχρονα
τοποθετήστε την στην επιθυμητή θέση, μέχρι να ακούσετε
το κλικ της τοποθέτησης.
Θέση A: είναι η θέση της χειρολαβής στο αυτοκίνητο; Θέση
B: είναι η θέση της χειρολαβής για τη μεταφορά με τα χέρια
και για τη σύνδεση στη βάση, στα καροτσάκια περιπάτου
και στα καρότσια; Θέση C: είναι η θέση που επιτρέπει στο
κάθισμα να κουνιέται; Θέση D: είναι η θέση που επιτρέπει
στο κάθισμα να μην κουνιέται.
11• Για να τοποθετήσετε την κουκούλα, εισάγετε τους
συνδέσμους της στις έδρες του καθίσματος και τακτοποιήστε
το πίσω μέρος της κουκούλας πίσω από την πλάτη.
12• Η κουκούλα έχει δύο ρυθμίσεις, για να κατεβάσετε ή
σηκώσετε την κουκούλα, σπρώξτε την πίσω ή τραβήξτε την
μπροστά. Για να αφαιρέσετε την κουκούλα, πατήστε στα
κουμπιά των συνδέσμων της και ταυτόχρονα σηκώστε την.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η κουκούλα δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται για να σηκώσετε το κάθισμα, κίνδυνος
απόσπασης.
Oδηγίες χρήσης στο αυτοκίνητο
13• Τακτοποιήστε το κάθισμα-αυτοκινήτου με το παιδί σας στο
κάθισμα, και να θυμάστε να το ασφαλίζετε με τη ζωνίτσα
ασφαλείας.
Το κάθισμα αυτοκινήτου, για να έχει μια σωστή θέση στο
αυτοκίνητο, πρέπει να είναι παράλληλο με το έδαφος. Κατά
συνέπεια, εάν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε πετσέτες
συσσωρευμένες για να τις τοποθετήσετε επάνω στη θέση,
κάτω από το κάθισμα.
14• Περάστε τον ιμάντα της ζώνης αφαλείας του αυτοκινήτου
στους δύο πλευρικούς οδηγούς του καθίσματος,
ελέγχοντας ότι είναι καλά τεντωμένη και συνδέστε την
αγκράφα της ζώνης του αυτοκινήτου στο κάθισμα όπως
φαίνεται στην εικόνα.
15•
Πιάστε και πάλι τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου και
περάστε την πίσω από την πλάτη του καθίσματος-αυτοκινήτου
99
περνώντας την στον πίσω οδηγό όπως φαίνεται στην εικόνα.
16• Στο αυτοκίνητο η χειρολαβή πρέπει να είναι εντελώς
κατεβασμένη μπροστά κοντά στην πλάτη του καθίσματος
όπως φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τη χειρολαβή
μπροστά ελέγχοντας τη σωστή θέση από το “κλικ”.
Εξακριβώστε ότι η ζώνη είναι καλά τεντωμένη και
μπλοκαρισμένη για να προσφέρει την κατάλληλη ασφάλεια.
Αφαίρεση της επένδυσης
Για να βγάλετε την επένδυση του καθίσματος αυτοκινήτου
Primo Viaggio Tri-Fix K:
για μεγαλύτερη ευκολία αφαιρέστε την κουκούλα.
Πιέστε το μεταλλικό μπουτόν που βρίσκεται στο κέντρο
του καθίσματος για να λασκάρετε τις τιράντες της ζώνης
ασφαλείας.
πιέστε το κόκκινο κουμπί πάνω στην αγκράφα του
κεντρικού τμήματος της ζώνης για να απελευθερώσετε τη
ζώνη ασφαλείας.
17• βγάλτε τα προστατευτικά ώμων (Εικ. a).
βγάλτε τις ζώνες από την πλάτη από εμπρός (Εικ. b).
18• Ανοίξτε τον ιμάντα (σημείο 4).
Για να αφαιρέσετε τον ιμάντα, περάστε τον μέσα από το
άνοιγμα του σάκκου, όπως φαίνεται στην Εικόνα.
19• αφαιρέστε τη φόδρα του στηρίγματος κεφαλιού, πρώτα
από το κάτω μέρος και στη συνέχεια με προσοχή, από τα
δύο πλαϊνά πτερύγια.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΝΑ ΜΗΝ ΣΠΑΣΕΤΕ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΑΠΟ
ΠΟΛΥΣΤΥΡΟΛΙΟ (EPS).
20• αφαιρέστε τα τέσσερα πτερύγια στερέωσης της επένδυσης
από τα άκρα του καθίσματος αυτοκινήτου.
βγάλτε τα δύο καπάκια των πλαϊνών οδηγών για τη ζώνη
ασφαλείας του αυτοκινήτου.
21• βγάλτε την επένδυση με τη σειρά που δείχνει η εικόνα.
Συντήρηση του γεμίσματος
βουρτσίστε τα μέρη από ύφασμα για να απομακρύνετε τη
σκόνη και πλένετε στο χέρι σε μέγιστη θερμοκρασία 30°,
μην το στύβετε
μην λευκαίνετε με χλώριο
μην σιδερώνετε
μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
μην αφαιρείτε τους λεκέδες με διαλυτικά και μην
στεγνώνετε με στεγνωτήριο με περιστροφικό κύλινδρο.
Τοποθέτηση της επένδυσης
Για να τοποθετήσετε την επένδυση του καθίσματος
αυτοκινήτου Primo Viaggio Tri-Fix K:
22• βάλτε την επένδυση με τη σειρά που δείχνει η εικόνα:
- βάλτε την επένδυση από το πάνω μέρος
- περάστε πρώτα τα πλαϊνά πτερύγια του στηρίγματος
κεφαλιού με προσοχή, στη συνέχεια περάστε την στο κάτω
μέρος του στηρίγματος κεφαλιού.
23• τοποθετήστε τα τέσσερα πτερύγια στερέωσης της
επένδυσης στα άκρα του καθίσματος αυτοκινήτου.
τοποθετήστε τα δύο καπάκια των πλαϊνών οδηγών για
τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου με τις σχισμές να
βλέπουν προς το εσωτερικό του καθίσματος αυτοκινήτου
και βεβαιωθείτε ότι έχουν ασφαλίσει σωστά.
24• Για να βάλετε τη φόδρα του στηρίγματος κεφαλιού αρχίστε
από τα δύο πλαϊνά πτερύγια και τέλος ντύστε το κάτω
μέρος (Εικ. a).
Περάστε τον ιμάντα μέσα από το άνοιγμα του σάκκου (Εικ.
b) και εισάγετέ τον στο διαχωριστικό ποδιών leg divider
(Εικ. c).
25• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: η ζώνη δεν πρέπει να είναι
στριμμένη.
Βάλτε τις ζώνες στην πλάτη, όπως στην εικόνα (Εικ. a) από
εμπρός (Εικ. b). Στερεώστε τα προστατευτικά ώμων με τα
velcro (Εικ. c).
Αριθμοί σειράς
26• Το Primo Viaggio Tri-Fix K αναφέρει κάτω από το
μπροστινό μέρος του καθίσματος, πληροφορίες σχετικά με:
την ονομασία του προϊόντος, την ημερομηνία παραγωγής
και τη σειριακή αρίθμηση αυτού.
27• Το Primo Viaggio Tri-Fix K αναφέρει κάτω από το πίσω
μέρος του καθίσματος την ετικέτα έγκρισης.
28• Ημερομηνία παραγωγής της ζωνίτσας.
Αυτά τα στοιχεία είναι χρήσιμα για τον καταναλωτή σε
100
περίπτωση που το προϊόν παρουσιάσει προβλήματα.
Kαθάρισμα το προϊόντος
Το προϊόν σας χρειάζεται μία ελάχιστη συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
εκτελούνται μόνον από ενήλικες.
Συμβουλεύουμε να διατηρείτε καθαρά όλα τα μέρη που
κινούνται .
Περιοδικά καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη με ένα υγρό πανί,
μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα παρόμοια προϊόντα.
Βουρτσίστε τα υφασμάτινα μέρη για να απομακρύνετε τη σκόνη.
Μην καθαρίζετε τη διάταξη απορρόφησης προσκρούσεων
από πολυστυρένιο με διαλυτικά ή άλλα παρόμοια προϊόντα.
Προστατεύετε το προϊόν από ατμοσφαιρικούς παράγοντες,
βροχή, νερό ή χιόνι. Η συνεχής έκθεση στον ήλιο για πολύ
καιρό θα μπορούσε να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα
πολλών υλικών.
Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό χώρο.
Πώς διαβάζεται η ετικέτα έγκρισης
Στην παράγραφο αυτή σας εξηγούμε πώς διαβάζεται η
ετικέτα έγκρισης (πορτοκαλί ετικέτα).
Η ετικέτα είναι διπλή επειδή αυτό το κάθισμα-αυτοκινήτου
είναι εγκεκριμένο για να στερεωθεί σε αυτοκίνητα με δύο
τρόπους:
ζώνη τριών σημείων στατική ή συρόμενη, (η ένδειξη UNIVERSAL
δείχνει την συμβατότητα του καθίσματος-αυτοκινήτου σε
οχήματα που διαθέτουν αυτόν τον τύπο ζώνης).
συστήματα σύνδεσης ISOFIX (η ένδειξη SEMI-UNIVERSAL
κλάση E δείχνει τη συμβατότητα του καθίσματος-
αυτοκινήτου με οχήματα που είναι εξοπλισμένα με αυτό το
σύστημα σύνδεσης)
Στο επάνω μέρος της ετικέτας υπάρχει το σήμα της
κατασκευάστριας εταιρίας και το όνομα του προϊόντος.
Το γράμμα E εντός κύκλου: δείχνει το σήμα Ευρωπαϊκής
έγκρισης και ο αριθμός προσδιορίζει τη χώρα που
χορήγησε την έγκριση (1: Γερμανία, 2: Γαλλία, 3: Ιταλία, 4:
Κάτω Χώρες, 11: Μεγάλη Βρετανία και 24: Ιρλανδία).
Αριθμός έγκρισης: εάν αρχίζει με 04 σημαίνει ότι είναι
η τέταρτη τροπολογία (αυτή που ισχύει τώρα) του
κανονισμού R44.
Κανονισμός αναφοράς: ECE R44/04.
Προοδευτικός αριθμός παραγωγής: προσδιορίζει κάθε
κάθισμα, από τη χορήγηση της έγκρισης το καθένα
επισημαίνεται από τον αριθμό του.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Η Peg-Pérego S.p.A. διαθέτει πιστοποίηση
ISO 9001. Η πιστοποίηση παρέχει στους
πελάτες και τους καταναλωτές την εγγύηση
διαφάνειας και εμπιστοσύνης στον τρόπο με
τον οποίο εργάζεται η εταιρία. Η Peg-Pérego
θα μπορεί να επιφέρει ανά πάσα στιγμή
τροποποιήσεις στα μοντέλα που περιγράφονται στην
παρούσα δημοσίευση, για λόγους τεχνικής ή εμπορικής
φύσης. Η Peg-Pérego είναι στη διάθεση των Καταναλωτών
της για να ικανοποιήσει όσο το δυνατόν καλύτερα όλες τις
απαιτήσεις τους. Για το λόγο αυτό, για μας είναι εξαιρετικά
σημαντικό και πολύτιμο να γνωρίζουμε τη γνώμη των
Πελατών μας. Θα σας είμαστε λοιπόν ευγνώμονες εάν,
αφού χρησιμοποιήσετε ένα προϊόν μας, συμπληρώσετε το
ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ,
επισημαίνοντας ενδεχόμενες παρατηρήσεις ή υποδείξεις,
που θα βρείτε στην ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο.
www.pegperego.com
Υπηρεσια υποστηριξης Peg-Pérego
Εάν τυχόν χαθούν ή καταστραφούν μέρη του μοντέλου,
χρησιμοποιήστε μόνον γνήσια ανταλλακτικά Peg-Pérego.
Για ενδεχόμενες επισκευές, αντικαταστάσεις, πληροφορίες
σχετικά με τα προϊόντα, πώληση γνήσιων ανταλλακτικών
και αξεσουάρ, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία
Υποστήριξης Peg Pérego αναφέροντας, σε περίπτωση που
υπάρχει, τον σειριακό αριθμό του προϊόντος.
τηλ. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
ιστοσελίδα internet www.pegperego.com
101
2η & 17η οδός (Οδυσ. Ελύτη)
ΒΙΟ.ΠΑ - Άνω Λιόσια 133 41 Αττικής
Τηλ. : 210 24 74 638 – 210 24 86 850
• Fax: 210 24 86 890
e-mail: [email protected] • www.peramax.gr
PEG PEREGO
ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ
Η Εγγύηση για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προϊόντων της Peg – Perego ορίζεται για διάστημα έξι μηνών από την
ημερομηνία αγοράς. Ο καταναλωτής πρέπει να απευθύνει πάντα το αίτημα προς τον πωλητή, από τον οποίο έχει την απόδειξη
αγοράς ή οποιοδήποτε άλλο έγγραφο ισοδύναμο.
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄ όσον το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο κατασκευαστής και
οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα του τεχνικού ελέγχου.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφ΄ όσον:
• Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προϊόντος.
• Καταστραφεί τυχαία το προϊόν ή προκληθούν βλάβες από τη κακή χρήση αυτού.
• Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί κίνδυνο για την
ασφάλεια του παιδιού.
• Φυσιολογική φθορά η οποία δεν επηρεάζει την λειτουργία του προϊόντος.
Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση.
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ: ........................................................................................................................................................
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ...........................................................................................................................................................................................
ΤΗΛΕΦΩΝΟ: ...........................................................................................................................................................................................
e-mail: .....................................................................................................................................................................................................
ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: ........................................................................................................................................................
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: .............................................................................................................................................................................
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄όσον έχει συμπληρωθεί και σφραγιστεί από τον πωλητή με την ημερομηνία αγοράς. Ζητείστε
το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί να αντικατασταθεί.
&
102
Hg…zm "lasrevinU" - "HBsjO¬HL HguhL"
lŒu¬ H®¨…hG HgOhW fhgs¢hVHJ " K
xiF-irT oiggaiV omirP" ¢l”K
jV”¢fi td Hgs¢hVM fP«HL H®lhK ƒ‘ Hgebem
•¨VHT.
Hg…zm "lasrevinU" - "HBsjO¬HL HguhL"
¢jL jV”¢F HgŒhU¬M "esaB
elbatsujdA" td Hgs¢hVM fP«HL H®lhK
ƒ‘ Hgebem •¨VHT ‘jfŒn td Hgs¢hVM
¥h£«M gbsjO¬HL.
¢jL jV”¢F lŒu¬ H®¨…hG " K xiF-irT
oiggaiV omirP" t‘R HgŒhU¬M "esaB
elbatsujdA" ‘¢efJ UK ¨V¢R P«HL
H®lhK.
HV¥v îgn ¬g¢G îVah¬HJ "esaB
elbatsujdA" gluVtm jug¢lhJ HgjV”¢F
td Hgs¢hVM.
Hg…zm "lasrevinU-imeS" "HsjO¬HL
afi UhL"- Hg¬V¥m E
rhU¬M "esaB xifosI" fk±hL jV”¢F
xifosI ¢jL jV”¢f§h td Hgs¢hVM Ugn
¬UhlhJ xifosI Hgl‘¥‘¬M f¢K lŒu¬
Hgs¢hVM ‘±§VI.
¢jL jV”¢F lŒu¬ H®¨…hG " K xiF-irT
oiggaiV omirP" Ugn HgŒhU¬M
HV¥v g¬g¢G îVah¬HJ "esaB xifosI"
gluVtm jug¢lhJ HgjV”¢F td Hgs¢hVM.
Primo Viaggio
Tri-Fix K
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
adjustable
base
Primo Viaggio
Tri-Fix K
+
isofix
base
RA_UVfd
103
RA_UVfd
Peg-Perego

“Primo Viaggio
.
 0+ Tri-Fix K”
 0 ECE R44/04
. 14 12 0 13
 “Primo Viaggio Tri-Fix K” :
.
  0+
 “Primo Viaggio Tri-Fix K”  .

.

“Primo Viaggio Tri-Fix K
.
 
.
 “Primo Viaggio Tri-Fix K
.
 
()
“Isox Base”Adjustable Base
 :Isox)
.(
:

.
 . 
.
.
.
.
.
. .
..
 0+.
.

.

.

.

.

.

.

.
.

.
. 
-“Universal”0+
.
ECE 
 12 0 13 0 R44/04
.. 14
Isox 0+
.
.E

.
“Universal” 
.0+
 “Universal”
.
 
.

.
 
 .

.

.
 . 
.
 .
.
.

.

.

.

104
 .

 .
.

.
 

.
.
.
.
 . 

.
.
.
 .
. 

.
 

.
.
.
.
 . 
.
 5
.
 
.

.
 37 


.

.
. 

.
.
 .

.
.
.
.
.
. .

 “Primo Viaggio Tri-Fix K” .1
 “Isox Base”
Adjustable Base”

“Primo Viaggio Tri-Fix K . Peg-Perego
Adjustable Base” “Isox Base )
 (Peg-Perego

.
“Isox ) “Primo Viaggio Tri-Fix K .2
Adjustable Base” Base
 ( Peg-Perego

.
 .3


.
 .4
.
 (a) : .5

(b)
 .6


.
 .7
 5
.
105
)
 (
 .
.
 .8
.
.
 .9
.

 . 4 .10

.
 :B . :A
.

 :D : C
.
 .11


.
 .12
 .
.
 :
.

 .13
.

.
 
.
 .14

.
 .15
.
 .16
 .

 .

Primo        
: Viaggio Tri-Fix K
.



.
(A ) .17
(B)
(4).18
          
.
.19


.(EPS)
 .20


. 21 •


. 30
.
.
.
106
.

.

:
Primo Viaggio Tri-Fix K
 - : .22
 - 
.
    
.23




.24
(a )
 (b)
.(c)
. : .25
)
 .(b) (a
.(c)

Primo .26
 : Viaggio Tri-Fix K
.
Primo .27
. Viaggio Tri-Fix K
. .28

.

 .
. 

 .
. 
.

.
:

.
.


.()

: 
Universal)
 
(
E Semi-Universal ) Isox
.( 
.
 : E
 :3 : 2 :1 )
( :24 : 11 :4
 4 :
() R44 
ECE R44/04
 :
. 
107
PEG-PEREGO S.p.A.
 “Peg-Perego S.p.A
 .9001


“Peg-Peré .
 go
“Peg .
 Perégo”

 .

 .

 “Peg Perégo”
 .
:Peg Perégo
www.pegperego.com
“Peg-Perégo”

 .“Peg Perego


 “Peg-Perégo
.
00390396088213 :
00390393309992 :
assistenza@pegperego.it :
www.pegperego.com:
PEG PEREGO S.p.A. VIA DE GASPERI 50 20862 ARCORE MB ITALIA
tel. 0039•039•60881 - fax 0039•039•615869-616454
Servizio Post Vendita/After Sale: tel. 0039•039•6088213 - fax: 0039•039•3309992
www.pegperego.com
FI001201I144 - 08/02/2012
Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di questo manuale d’istruzione appartengono a PEG PEREGO S.p.A.
e sono tutelati dalle leggi vigenti.
All of the intellectual property rights for the contents of this instruction manual belong to PEG PEREGO S.p.A. and are protected
by the laws in force.
800-147414
K

Transcripción de documentos

IT EN FR DE ES PT NL DK FI Istruzioni d’uso Instructions for use Notice d’emploi Gebrauchsanleitung Instrucciones de uso Instruções para uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Käyttöohjeet CZ SK HU SL RU TR EL Návod na použití Návod na použitie Használati útmutató Navodila za uporabo Инструкции по пользованию Kullanım kılavuzu Οδηγιεσ χρησεωσ dgh¨¢î AR K LF B A 1 click 2 3 B A 4 5 6 A B 7 8 9 B B C A A D 10 11 12 A 13 14 15 A B 16 17 18 3 2 1 19 20 21 1 A 2 B 3 22 C 23 24 A B C 25 26 1608 28 27 Primo Viaggio Tri-Fix K 1 4 3 7 8 6 5 9 2 1) BCAASI* 2) MUCI0084N 3) BRIASI* 4) BSAKAP* 5) SPST6341DNF 6) SPST6341SNF 7) SPST6850GL 8) ASPI0151GLNF 9) BSPKAP* IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta. EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering. FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande. DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen. ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido. PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido. NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren. DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen. FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa. CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu. SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu. HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani. SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu. RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе. TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur. EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε. .Fg¨gH ¬kU h£¬¢¬Pj F¥¢ m…gjOl KH‘g• dt MVt‘jl Vh¢ygH v¨r •AR 7 IT_Italiano Primo Viaggio Tri-Fix K • Categoria “Universale” . • Il seggiolino auto "Primo Viaggio Tri-Fix K" viene fissato in auto con la cintura di sicurezza a tre punti. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Categoria “Universale” . • La base Adjuistable Base viene fissata in auto con la cintura di sicurezza a tre punti e rimane in auto pronta per l'uso. • Il seggiolino-auto "Primo Viaggio Tri-Fix K" si aggancia alla "Adjustable Base" e fissato con la cintura di sicurezza. • Consultare il manuale istruzioni di Adjuistable Base per le istruzioni di fissaggio in auto. 8 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Categoria “Semi-Universale” classe E. • La base "Isofix Base" con sistema di fissaggio Isofix, viene fissata in auto agli attacchi Isofix posizionati tra la seduta del sedile e lo schienale dell'auto. • Il seggiolino auto "Primo Viaggio TriFix K" si aggancia alla base. • Consultare il manuale istruzioni di "Isofix Base" per le istruzioni di fissaggio in auto. IT_Italiano senso contrario alla direzione di marcia. • Causa pericolo di morte o lesioni gravi, non installare questo seggiolino auto su sedili passeggero dotati di airbag. • Causa pericolo airbag, disattivare gli airbag circostanti la postazione del seggiolino auto. • Nel caso di sedili girevoli o riposizionabili si raccomanda di installare questo seggiolino-auto in senso opposto al senso di marcia. • In auto prestare particolare attenzione a bagagli o altri oggetti che possono causare lesioni al bambino nel seggiolino-auto in caso di incidente. • Non utilizzare metodologie di installazione diverse da quelle indicate, pericolo di distacco dal sedile. • Seggiolino-auto, gruppo 0+, categoria “Universale” omologato secondo la normativa Europea ECE R44/04 per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto alla maggior parte dei sedili delle autovetture, ma non a tutti. • Seggiolino auto, gruppo 0+, con base Isofix categoria Semiuniversale di classe E. • Il seggiolino-auto può essere correttamente installato se nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di gruppo 0+. • Questo seggiolino-auto è classificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai modelli precedenti che non dispongono dell’etichetta di omologazione. • Il seggiolino-auto puó essere utilizzato solo su veicoli approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative equivalenti. Non é consentito usare la cintura a due punti o addominale. • Per l’installazione del seggiolino-auto, far passare la cintura della vettura a tre punti nelle sedi apposite del seggiolino contraddistinte dal colore azzurro. Non utilizzare metodologie di installazione diverse da quelle indicate, pericolo di distacco dal sedile. • Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per fissare il seggiolino-auto sia sempre tesa e non attorcigliata, si raccomanda di sostituirla in caso di sollecitazioni eccessive Grazie per aver scelto un prodotto Peg-Pérego. Caratteristiche prodotto • "Primo Viaggio Tri-Fix K" seggiolino di sicurezza per auto, gruppo 0+, è stato sottoposto a tutti i test di sicurezza e omologato secondo la normativa Europea in vigore ECE R44/04, per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi). • IMPORTANTE: "Primo Viaggio Tri-Fix K", gruppo 0+, deve essere installato in senso contrario a quello di marcia, su sedili sprovvisti di airbag. Non installare “Primo Viaggio Tri-Fix K” su sedili rivolti in direzione opposta o trasversalmente al senso comune di marcia del veicolo. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" ha “Adjustable Side Impact Protection System”: maggior protezione agli impatti laterali con il “sistema simultaneo” di regolazione poggiatestacinture. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" è omologato per essere fissato in auto senza base e a scelta con due tipi di base (l'uso della base in auto garantisce maggior sicurezza): "Adjustable Base" o "Isofix Base" (assicurarsi che l'autoveicolo sia predisposto al sistema Isofix; vedere anche l'elenco dei modelli delle auto fornito insieme al prodotto). AVVERTENZA • Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle nell’apposita sede per riutilizzarle in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle istruzioni di installazione del seggiolino-auto comporterebbe dei rischi al vostro bambino. • Non lasciare mai il bambino incustodito. • Utilizzare sempre il sistema di ritenuta. • Le operazioni di montaggio e di installazione devono essere effettuate da adulti. • Evitare di introdurre le dita nei meccanismi. • Installare questo seggiolino-auto gruppo 0+ in auto in 9 dovute ad un incidente. • Se la vettura é in movimento, non togliere mai il bambino dal seggiolino-auto. • Prestare attenzione che il seggiolino-auto rimanga bloccato da una parte mobile del sedile o da una portiera. • Per evitare il rischio di caduta, utilizzare sempre la cintura di sicurezza del seggiolino-auto anche per il trasporto fuori dalla vettura. Regolare l’altezza e la tensione delle bretelle verificando che siano aderenti al corpo del bambino senza stringere troppo; verificare che la cintura di sicurezza non sia attorcigliata e che il bambino non la sganci da solo. • Il seggiolino-auto non sostituisce il lettino, se il bambino ha bisogno di dormire è importante metterlo sdraiato. • Non lasciare il seggiolino-auto nella vettura sotto l’esposizione del sole, alcune parti potrebbero essersi surriscaldate e nuocere alla pelle delicata del bambino, controllare prima di collocare il bambino. • Non utilizzare il seggiolino-auto senza il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non puó essere sostituito da uno non approvato dal costruttore in quanto costituisce parte integrante del seggiolino e della sicurezza. • In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore di questo seggiolino-auto. • Non staccare le etichette adesive e cucite; potrebbero rendere il prodotto non conforme ai sensi di norma. • Non utilizzare il seggiolino-auto se presenta rotture o pezzi mancanti, se è di seconda mano, o se è stato sottoposto a sollecitazioni violente in un incidente perchè potrebbe avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi. • Non effettuare modifiche al prodotto. • Per eventuali riparazioni, sostituzioni di pezzi e informazioni sul prodotto, contattare il servizio assistenza post-vendita. Le varie informazioni sono all’ultima pagina di questo manuale. • Non utilizzare il seggiolino-auto dopo cinque anni dalla data di produzione indicata sulla scocca; a causa del naturale invecchiamento dei materiali potrebbe non essere più conforme ai sensi di norma. • L’utilizzo del seggiolino-auto per neonati prematuri con meno di 37 settimane di gestazione, potrebbe comportare al neonato problemi di respirazione stando seduti nel seggiolino-auto. É opportuno consultare il medico prima di lasciare l’ospedale. • Non utilizzare accessori che non siano approvati dal costruttore o dalle competenti autorità. AVVERTENZA: PER L'UTILIZZO COME SDRAIETTA • Non utilizzare la sdraietta quando il bambino è in grado di stare seduto da solo. • Questa sdraietta non è progettata per periodi di sonno prolungati. • E 'pericoloso utilizzare la sdraietta su una superficie elevata, ad esempio un tavolo. Istruzioni d'uso 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" è dotato di Sistema Ganciomatic, per essere agganciato e sganciato in auto a "Isofix Base" o ad "Adjustable Base" e fuori dall'auto ai passeggini o ai carrelli Peg-Pérego. Per agganciare "Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base", a "Adjustable Base", ai passeggini o ai carrelli Peg-Pérego) posizionarlo in corrispondenza degli agganci e spingerlo verso il basso con entrambe le mani fino al click. 2• Per sganciare "Primo Viaggio Tri-Fix K" (da "Isofix Base", a "Adjustable Base", ai passeggini o ai carrelli Peg-Pérego), occorre portare il maniglione nella posizione di trasporto, spingere la leva posta sullo schienale verso l'alto e contemporaneamente sollevare il seggiolino. 3• Per agganciare il cinturino di sicurezza sovrapporre le due bretelle e inserirle nella fibbia del cinturino spartigambe fino al click. 4• Per sganciare il cinturino di sicurezza premere il pulsante rosso sulla fibbia del cinturino spartigambe. 5• Per allentare la tensione della cintura, infilare il dito nell’asola della seduta (fig. a), premere il bottone metallico e contemporaneamente con l’altra mano tirare in su le bretelle (fig. b). 6• Per far aderire le bretelle del cinturino di sicurezza al bambino, tirare verso di sé la cintura di regolazione centrale come in figura, facendo attenzione a non stringere troppo le bretelle al bambino, lasciando un minimo di 10 gioco. 7• Le bretelle del cinturino di sicurezza e il poggiatesta "Side Impact Protection" sono regolabili simultaneamente in altezza in 5 posizioni per seguire la crescita del bambino. Per regolare l'altezza, premere il pulsante posteriore del regolatore di altezza (posto sullo schienale del seggiolino) e contemporaneamente alzare o abbassare nella posizione desiderata, assicurandosi del giusto posizionamento dal click. Prima di regolare l'altezza del cinturino di sicurezza e del poggiatesta allentare la tensione delle bretelle. 8• La corretta regolazione del poggiatesta è dato dalla corretta posizione delle bretelle; le spalle del bambino devono essere appena sopra al punto di passaggio delle bretelle. 9• Il seggiolino viene fornito di un cuscino riduttore anatomico per il neonato, da togliere quando il bambino è più grande. 10• Il maniglione del seggiolino ha quattro regolazioni; per ruotarlo premere i due pulsanti rotondi posti sul maniglione e contemporaneamente posizionarlo nella posizione desiderata, fino a sentire il click di posizionamento. • Posizione A: è la posizione del maniglione in auto; Posizione B: è la posizione del maniglione per il trasporto a mano e per l’aggancio alla base, ai passeggini e ai carrelli; Posizione C: è la posizione che permette al seggiolino di dondolare; Posizione D: è la posizione che permette al seggiolino di non dondolare. 11• Per montare la capottina, inserire gli attacchi di questa nelle sedi del seggiolino e sistemare la parte posteriore della capottina dietro lo schienale. 12• La capottina ha due regoazioni, per abbassare o alzare la capottina, spingerla indietro o tirarla in avanti. Per togliere la capottina, premere sui pulsanti degli attacchi di questa e contemporaneamente alzarla. • IMPORTANTE: La capottina non deve essere usata per sollevare il seggiolino, pericolo di distacco. sicurezza. • Il seggiolino, per avere una corretta posizione in auto, deve essere parallelo al suolo; quindi se necessario, usare asciugamani arrotolati da posizionare sul sedile, sotto al seggiolino. 14• Infilare la cinghia della cintura di sicurezza dell’auto nelle due guide laterali del seggiolino, assicurandosi che sia ben tesa e agganciare la fibbia della cintura dell’auto al sedile come in figura. 15• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza dell’auto e farla passare dietro lo schienale del seggiolino-auto inserendola nella guida posteriore come in figura. 16• In auto il maniglione deve essere abbassato totalmente in avanti in prossimità dello schienale del sedile auto come in figura. Posizionare il maniglione in avanti assicurandosi del giusto posizionamento dal “click”. Verificare che la cintura risulti ben tesa e bloccata per offrire un’adeguata sicurezza. Sfoderabilità Per rimuovere il rivestimento del seggiolino auto Primo Istruzioni d'uso in auto 13• Sistemare il seggiolino-auto con il vostro bambino sul sedile, ricordandovi di assicurarlo con il cinturino di 11 Viaggio Tri-Fix K: • per maggiore comodità togliere la capottina. • Premere il bottone metallico posto nel centro del seggiolino per allungare le bretelle del cinturino di sicurezza; • premere il pulsante rosso sulla fibbia dello spartigambe per sganciare il cinturino di sicurezza. 17• rimuovere gli spallacci (Fig. a); • sfilare le cinture dallo schienale dal davanti (Fig. b); 18• Aprire il cinturino (punto 4). Per estrarre il cinturino, basta farlo passare dall' asola della sacca, come in figura. 19• Sfilare la fodera del poggiatesta, prima dalla parte bassa e poi con cura, dalle due alette laterali; ATTENZIONE A NON ROMPERE LE PARTI IN POLISTIROLO (EPS). 20• sfilare le quattro alette di fissaggio dell'imbottitura dal bordo del seggiolino-auto; • rimuovere i due coperchi delle guide laterali per la cintura dell'auto; 21• sfilare l’imbottitura in sequenza, come in figura. Manutenzione dell'imbottitura seduta l' etichetta di omologazione. 28• Data di produzione del cinturino. Questi elementi sono utili al consumatore nel caso in cui il prodotto dovesse presentare delle problematiche. • spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere e lavare a mano a una temperatura massima di 30° non torcere; • non candeggiare al cloro; • non stirare; • non lavare a secco; • non smacchiare con solventi e non asciugare a mezzo di asciugabiancheria a tamburo rotativo. Pulizia del prodotto • Il vostro prodotto necessita un minimo di manutenzione. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da adulti. • Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento. • Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno umido, non usare solventi o altri prodotti simili. • Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere. • Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in polistirolo con solventi o altri prodotti simili. • Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua, pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali. • Conservare il prodotto in un posto asciutto. Vestizione • Per rivestire il seggiolino Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• calzare l’imbottitura, in sequenza come in figura: - calzare dall'alto la sacca - inserire prima le alette laterali del poggiatesta con attenzione _ poi farla passare nella parte bassa del poggiatesta. 23• inserire le quattro alette di fissaggio dell'imbottitura nel bordo del seggiolino-auto; • posizionare i due coperchi delle guide laterali per la cintura dell'auto con le fessure rivolte all'interno del seggiolinoauto e assicurarsi del corretto aggancio; 24• Per calzare la fodera del poggiatesta partire dalle due alette laterali e infine calzare la parte bassa (Fig. a); • Far passare il cinturino nell' asola della sacca (Fig. b) ed inserirlo nello spartigambe (Fig. c). 25• IMPORTANTE: il cinturino non deve essere attorcigliato. • Inserire le cinture nello schienale, come in figura (Fig. a). Agganciare il cinturino di sicurezza dal davanti (Fig. b). Agganciare gli spallacci dotati di velcro (Fig. c). Come leggere l'etichetta di omologazione • • • • • Numeri di serie 26• Primo Viaggio Tri-Fix K riporta sotto la parte anteriore della seduta, informazioni relative a: nome del prodotto, data di produzione e numerazione seriale dello stesso. 27• Primo Viaggio Tri-Fix K riporta sotto la parte posteriore della • 12 In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l’etichetta di omologazione (etichetta arancione). L’etichetta è doppia perchè questo seggiolino-auto è omologato per essere fissato in auto in due modi: cintura a tre punti statica o con avvolgitore, (la scritta UNIVERSAL indica la compatibilità del seggiolino-auto su veicoli dotati di questo tipo di cintura) sistemi di aggancio ISOFIX (la scritta SEMI-UNIVERSAL classe E indica la compatibilità del seggiolino-auto con veicoli equipaggiati con questo sistema) In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda produttrice e il nome del prodotto. La lettera E in un cerchio: indica il marchio di omologazione Europea e il numero definisce il paese che ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 24: Irlanda). Numero di omologazione: se inizia con 04 vuol dire che è il quarto emendamento (quello attualmente in vigore) del regolamento R44. • Normativa di riferimento: ECE R44/04. • Numero progressivo di produzione: personalizza ogni seggiolino, dal rilascio dell’omologazione ognuno è contraddistinto dal proprio numero. PEG-PÉREGO S.p.A. Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001. La certificazione offre ai clienti e ai consumatori la garanzia di una trasparenza e fiducia nel modo di lavorare dell'impresa. Peg Pérego potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o commerciale.Peg Pérego è a disposizione dei suoi Consumatori per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi estremamente importante e prezioso. Le saremo quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE, segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti, che troverà nel nostro sito internet: www.pegperego.com Servizio assistenza Peg-Pérego Se fortuitamente parti del modello vengono perse o danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg Pérego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni sui prodotti, vendita di ricambi originali e accessori, contatta il Servizio Assistenza Peg Pérego indicando, qualora fosse presente, il numero seriale del prodotto. tel. 0039/039/60.88.213 numero verde: 800/147.414 (contattabile da rete fissa) fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] sito internet www.pegperego.com 13 EN_English Primo Viaggio Tri-Fix K • “Universal” category. • The "Primo Viaggio Tri-Fix K" car safety seat is attached to the car using a three-point seat belt. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • “Universal” category. • The "Adjustable Base" is installed in the car using the three-point seat belt and remains in the car ready for use. • The "Primo Viaggio Tri-Fix K" safety seat attaches to the "Adjustable Base" and is secured with the car seat belt. • See the "Adjustable Base" instruction manual for the car installation procedure. 14 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • “Semi-Universal” category class E. • The "Isofix Base" with Isofix fixing system is installed in the car using the Isofix attachments located between the car seat and backrest. • The "Primo Viaggio Tri-Fix K" car safety seat attaches to the base. • See the "Isofix Base" instruction manual for the car installation procedure. EN_English installed on seats with airbags. • Eliminate danger by disabling airbags surrounding the position of the car safety seat. • In the case of rotating or movable seats it is important to install this safety seat facing opposite to the normal forward movement of the vehicle. • When travelling take special care to make sure that luggage or other objects do not injure the child in the safety seat in the case of accidents. • Do not use installation methods different from those indicated. This would result in the risk of detachment from the seat. • Car safety seat, group 0+, “Universal” approved under European standard ECE R44/04 for children of weight from 0 to 13 kg (0 to 12/14 months). Suitable for installation on the majority of vehicle seats, but not all. • Group 0+ child car seat with class E semi-universal Isofix base. • The car safety seat can be correctly installed if the vehicle’s use and maintenance manual indicates compatibility with “Universal” group 0+ restraint systems. • This safety seat is classed as “Universal” in compliance with stricter approval criteria than previous models that do not have approval labels. • The safety seat can only be used in approved vehicles, fitted with static or inertia-reel three-point seat belts, approved under regulation UN/ECE no. 16 or equivalent standards. It must not be used with two-point or lap seat belts. • To install the car safety seat, pass the three-point seat belt through the slots in the safety seat indicated with light blue markings. Do not use installation methods different from those indicated. This would result in the risk of detachment from the seat. • Ensure that the three-point car seat belt fixing the safety seat is always taut and not twisted. It should be replaced in the case of heavy stress as a result of an accident. • Never remove the child from the seat while the vehicle is in motion. • Make sure that the safety seat is protected from any mobile parts of the car seat or doors. • To avoid the risk of falling always use the safety seat harness even for transport outside the vehicle. Adjust the height and tension of the straps ensuring that they are snug to the child’s Thank you for choosing a Peg-Pérego product. Product characteristics • The "Primo Viaggio Tri-Fix K" group 0+ car safety seat has been subjected to all safety tests and is approved under European standard ECE R44/04, for children of weight from 0 to 13 kg (0 to 12-14 months). • IMPORTANT: "Primo Viaggio Tri-Fix K", group 0+, must be installed facing opposite to the normal forward movement of the car, on seats without airbags. Do not install “Primo Viaggio Tri-Fix K” on seats that face backwards or sideways. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" has an “Adjustable Side Impact Protection System”: this offers improved protection against side impacts with the “simultaneous system” for headrestharness adjustment. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" is approved for installation in cars without a base support or with two types of base as required (the use of a seat base offers improved safety): "Adjustable Base" or "Isofix Base" (check that the vehicle is fitted with the Isofix system -a list of car models fitted with the system is provided with the product). WARNING • Read the instructions carefully before use and keep them in the holder provided for future reference. Failure to closely follow the installation instructions for the car safety seat will put your child at risk. • Never leave the child unattended. • Always use the restraint system. • The assembly and installation operations must be conducted by adults. • Avoid inserting fingers into the mechanisms. • Install this group 0+ car safety seat facing opposite to the normal forward movement of the vehicle. • Death or serious injury can result if this car safety seat is 15 • • • • • • • • • • • Instructions for use body without constricting him/her too much. Check that the harness is not twisted and that the child does not release it. The safety seat is not a substitute for a cot and if the child needs to sleep it is important to lie him/her down. Do not leave the car safety seat in the car exposed to the sun. Some parts might heat up and be harmful to the delicate skin of the child -check before placing the child in the seat. Do not use the safety seat without its fabric covering, which cannot be replaced with one not approved by the manufacturer since it is an integral part of the safety seat and the safety system. If in doubt refer to the manufacturer or retailer of the safety seat. Do not remove the adhesive and stitched labels since this might make the product non compliant with legal requirements. Do not use the safety seat if it has signs of breakage or missing parts, is second hand, or if it has been subjected to violent stress in an accident, because it might have suffered extremely dangerous structural damage. Do not modify the product. For any repairs, replacement parts and information about the product, contact the after-sales assistance service. Contact information is provided on the last page of this manual. Do not use this car safety seat after five years from the date of production indicated on the structure. The natural ageing of the materials may mean that it is no longer compliant with standards. The use of the safety seat for premature infants born at less than 37 weeks could cause respiration problems for the infant seated in the safety seat. It is advisable to seek medical advice before leaving the hospital. Do not use accessories not approved by the manufacturer or by the competent authorities. 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" is provided with the Ganciomatic System for in-car attachment and detachment from an "Isofix Base" or "Adjustable Base" and outside the vehicle to Peg-Pérego strollers and chassis. To attach "Primo Viaggio Tri-Fix K" (to an "Isofix Base", "Adjustable Base", or Peg-Pérego stroller or chassis) align it with the attachment points and push down with both hands until it clicks into place. 2• To release "Primo Viaggio Tri-Fix K" (from an "Isofix Base", "Adjustable Base", or Peg-Pérego stroller or chassis) raise the handle to the transport position, push the lever on the backrest upwards and at the same time raise the safety seat. 3• To engage the safety harness, put the two shoulder straps on and insert them into the buckle of the crotch strap until they click into place. 4• To release the safety harness press the red button on the crotch strap buckle. 5• To slacken the harness, insert a finger into the seat slot (fig. a), press the metal button and at the same time pull the shoulder straps upwards with the other hand (fig. b). 6• To tighten the shoulder straps on the child, pull the central adjustment strap towards you as shown in the figure, taking care not to over-tighten the straps and leaving minimal room to manoeuvre. 7• The shoulder straps of the safety harness and the “Side Impact Protection” headrest can be adjusted simultaneously to 5 different heights so as to follow the growth of the child. To adjust the height, press the rear height adjustment button (on the safety seat backrest) and at the same time raise or lower to the required position, ensuring that it clicks into place. Slacken the shoulder straps before adjusting the height of the safety harness and the headrest. 8• The correct position of the headrest is defined by the correct position of the shoulder straps. The child’s shoulders must be just above the point of passage of the shoulder straps. 9• The seat is equipped with an anatomic padded cushion for newborns, to be removed when the child is older. 10• The safety seat handle has four fixed positions. To rotate it press the two round buttons on the handle and simultaneously move it to the required angle. Ensure it clicks into position. • Position A: the in-car position; Position B: the position for WARNING: FOR USE AS A RECLINER. • Do not use the reclined cradle once your child can sit unaided. • This reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping. • It is dangerous to use this reclined cradle on an elevated surface, e.g. a table. 16 the bag, as shown in the figure. 19• slide on the headrest cover from the bottom first and then, carefully, from the two side tabs; BE CAREFUL NOT TO BREAK POLYSTYRENE (EPS) PARTS 20• remove the four installation tabs of the padding from the edge of the car seat; • remove the two covers of the lateral guides for the belt of the car; 21• remove the padding in sequence, as shown. transport by hand and for attachment to a base, stroller or chassis; Position C: allows the safety seat to rock; Position D: stops the safety seat from rocking. 11• To fit the hood, insert the hood attachments into the slots on the safety seat and arrange the rear part of the hood behind the backrest. 12• The hood has two positions. To raise or lower the hood push it back or pull it forward. To remove the hood, press the buttons on its attachment points and at the same time lift it upwards. • IMPORTANT: the hood must not be used to lift the safety seat because it might detach. Padding cleaning instructions • Brush the fabric parts to remove dust and hand wash at a maximum temperature of 30° without wringing. • Do not use chlorine bleach. • Do not iron. • Do not dry clean. • Do not remove stains with solvents and do not tumble dry. Instructions for in-car use 13• Fit the car safety seat with the child on the car seat, remembering to secure the child with the safety harness. • The correct position of the safety seat in the car is parallel with the ground, and so if necessary used rolled towels under the safety seat to adjust the position. 14• Insert the webbing of the car seat belt into the two lateral guides on the safety seat, ensuring that it is taut, and engage the buckle of the car seat belt as shown in the figure. 15• Take hold of the car seat belt again and pass it behind the backrest of the safety seat, inserting it into the rear guide as shown in the figure. 16• In the car the handle must be fully lowered forward towards the car seat backrest as shown in the figure. The correct forward position is reached when it clicks into position. Check that the seat belt is taut and locked to ensure adequate safety. Lining • To replace the lining of the Primo Viaggio Tri-Fix K car seat: 22• slide the padding on in sequence, as shown: - slide the sack on from the top - first put the lateral tabs of the headrest carefully _ then slide it into the bottom of the headrest. 23• insert the four installation tabs of the padding from the edge of the car seat; • place the two covers of the lateral guides for the belt of the car with the slots facing the inside of the car seat and make sure that it is attached correctly; 24• To slide on the headrest cover from the two lateral tabs and slide on the bottom (Fig. a); • Slip the strap through the opening in the bag (Fig. b) and insert it into the leg divider (Fig. c). 25• IMPORTANT: the strap must not be twisted. • Insert the straps in the backrest, as shown (Fig. a) from the front (Fig. b) Attach the shoulder straps with Velcro (Fig. c). Removability To remove the lining of the Primo Viaggio Tri-Fix K car seat: • remove the hood for added comfort: • Press the metal button positioned on the centre of the seat to stretch the straps of the safety strap; • press the red button on the leg divider to release the safety strap. 17• remove the shoulder straps (Fig. a); • from the front, remove the straps from the backrest (Fig. b); 18• Open the strap (point 4). To remove the strap, simply slip it through the opening in 17 Serial numbers 11: Great Britain, and 24: Ireland). • Approval number: if it starts with 04 this indicates the fourth amendment (the one currently in force) of Regulation R44. • Reference standard: ECE R44/04. • Production serial number: on issue of approval each safety seat is personalized with its own number. 26• The following information can be found under the front of the seat of the Primo Viaggio Tri-Fix K : product name, production date and serial number. 27• The approval label can be found under the back of the seat of the Primo Viaggio Tri-Fix K. 28• Harness production date. In the event of problems with the product, these details will be of use to customers. PEG-PÉREGO S.p.A. Peg-Pérego S.p.A. is an ISO 9001 certified company. This certification is a guarantee for customers and consumers of the transparency and trustworthiness of the company's procedures and working methods. Peg Pérego can make changes at any time to the models described in this publication for technical or commercial reasons. Peg Pérego is at the disposal of its customers and consumers to ensure that all their demands and queries are fully satisfied. It is a key part of our policy to ensure we are always aware of our customers' views and requirements. We would therefore be very grateful if, after using a Peg Pérego product, you take the time to fill in our CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE, making a note of any comments or suggestions you might have. You can find the questionnaire on the Peg Pérego website: www.pegperego.com Product cleaning • This product requires a small amount of maintenance. Cleaning and maintenance must only be carried out by adults. • It is advisable to keep all the moving parts clean. • Clean the plastic parts periodically with a damp cloth. Do not use solvents or similar substances. • Brush the fabric parts to remove dust. • Do not clean the polystyrene shock absorbing device with solvents or other similar products. • Protect the product from atmospheric agents: humidity, rain or snow. Extended exposure to sunshine can cause colour changes in many materials. • Store the product in a dry environment. Peg-Pérego after-sales service How to read the approval label • • • • • If any parts of the item get lost or damaged, only use genuine Peg Pérego spare parts. For any repairs, replacements, information on the products and sales of genuine spare parts and accessories, contact the Peg Pérego Assistance Service and state the serial number of the product, if present. This paragraph explains how to interpret the approval label (orange label). The label is double because this car safety seat is approved for two types of installation in cars: three-point seat belt with inertia reel (the term UNIVERSAL indicates compatibility of the safety seat with vehicles fitted with this type of belt); ISOFIX attachment systems (the term SEMI-UNIVERSAL class E indicates compatibility of the safety seat with vehicles fitted with this system). The top of the label displays the trademark of the manufacturing company and the name of the product. The letter E in a circle indicates the European approval mark and the number indicates the country that issued the approval (1: Germany, 2: France, 3: Italy, 4: The Netherlands, tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] website www.pegperego.com 18 FR_Français Primo Viaggio Tri-Fix K • Catégorie « Universel ». • Le siège-auto "Primo Viaggio Tri-Fix K" se fixe dans la voiture à l’aide de la ceinture de sécurité à trois points. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Catégorie « Universel ». • La base réglable "Adjustable Base" se fixe dans la voiture à l’aide de la ceinture de sécurité à trois points. Elle reste installée dans le véhicule, prête à l’emploi. • Le siège-auto "Primo Viaggio TriFix K" se fixe à la base "Adjustable Base" à l’aide des ceintures de sécurité. • Consulter le manuel d’instructions de "Adjustable Base" pour prendre connaissance des instructions de montage dans l’automobile. 19 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Catégorie « Semi-Universel », classe E. • La base "Isofix Base", dotée du système de fixation Isofix, est fixée aux crochets Isofix de l’automobile, situés entre l’assise et le dossier. • La siège-auto "Primo Viaggio TriFix K" s’accroche à la base. • Consulter le manuel d’instructions de "Isofix Base" pour prendre connaissance des instructions de montage dans l’automobile. FR_Français doivent être effectuées par des adultes. • Éviter de mettre les doigts dans les mécanismes. • Installer ce siège-auto du groupe 0+ dans l’automobile dans le sens contraire à la marche. • Ne pas installer ce siège-auto sur des sièges passagers équipés d’airbag, en raison d’un danger de mort ou d’un risque de lésions graves. • L’airbag peut représenter un danger : désactiver les airbags situés à proximité du siège-auto. • Dans le cas de sièges pivotants ou positionnables, il est recommandé d’installer ce siège-auto dans le sens contraire à la marche. • Prêter une attention particulière aux bagages ou autres objets présents dans l’habitacle. En cas d’accident, ils peuvent causer des lésions à l’enfant installé dans le siègeauto. • Ne pas utiliser de systèmes d’installation différents de ceux indiqués ; le siège-auto pourrait se décrocher du siège. • Siège-auto du groupe 0+, catégorie « semi-universel », classe e, homologué conformément à la norme européenne ece r44/04 pour les enfants de 0 à 13 kg (0-12/14 mois). Adapté à la majeure partie des sièges d’automobiles, mais pas à tous. • Siège-auto, groupe 0+, avec base isofix catégorie « semiuniversel », classe e. • Le siège-auto peut être installé correctement si le manuel d’utilisation et d’entretien du véhicule indique que ce dernier est compatible avec des systèmes de retenue « universels » du groupe 0+. • Ce siège-auto a été classé dans la catégorie « universel » selon des critères d’homologation plus sévères que ceux utilisés pour des modèles précédents, qui ne disposent pas de l’étiquette d’homologation. • Le siège-auto ne doit être utilisé que sur des véhicules approuvés, équipés de ceintures de sécurité à trois points, statiques ou avec enrouleur, homologués conformément au règlement un/ece n°16 ou toute norme équivalente. L’utilisation de la ceinture de sécurité à deux points ou ventrale n’est pas autorisée. • Lors de l’installation du siège-auto, faire passer la ceinture à trois points de l’automobile dans les passants du siège- Merci d’avoir choisi un produit Peg-Pérego. Caractéristiques du produit • Pour la sécurité de l’enfant en voiture, le siège-auto "Primo Viaggio Tri-Fix K", groupe 0+, a été soumis à l’ensemble des tests de sécurité et a été homologué conformément à la norme européenne en vigueur ECE R44/04, pour des enfants de 0 à 13 kg (0-12/14 mois). • IMPORTANT : "Primo Viaggio Tri-Fix K", groupe 0+, doit être fixé dans le sens contraire à la marche sur des sièges passagers non équipés d’airbag. Ne pas installer "Primo Viaggio Tri-Fix K" sur des sièges tournés dans la direction opposée ou placés transversalement par rapport au sens de marche habituel du véhicule. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" est équipé du système réglable de protection contre les impacts latéraux Adjustable Side Impact Protection System : protection accrue contre les impacts latéraux grâce au « système simultané » de réglage de l’appui-tête et des ceintures. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" est homologué pour une fixation dans l’automobile sans base et, au choix, avec deux types de base (l’utilisation de la base dans la voiture garantit une plus grande sécurité) : "Adjustable Base" ou "Isofix Base" (s’assurer que l’automobile puisse accueillir le système Isofix ; consulter également la liste des modèles d’automobile fournie avec le produit). AVERTISSEMENT • Avant l’utilisation, lire les instructions attentivement et les conserver dans l’emplacement prévu à cet effet pour toute référence ultérieure. Le non respect des instructions d’installation du siège-auto peut faire courir des risques à l’enfant. • Ne jamais laisser un enfant sans surveillance. • Toujours utiliser le système de retenue. • Les opérations de montage et d’installation du véhicule 20 • • • • • • • • • • • • auto prévus à cet effet, marqués en bleu. Ne pas utiliser de systèmes d’installation différents de ceux indiqués ; le siège-auto pourrait se décrocher du siège. S’assurer que la ceinture à trois points du véhicule utilisée pour fixer le siège-auto est toujours tendue et non vrillée. La remplacer en cas de sollicitations excessives suite à un accident. Ne jamais retirer l’enfant du siège-auto lorsque le véhicule est en mouvement. Prendre garde à ce que le siège-auto ne soit pas bloqué par une partie mobile du siège ou par une portière. Pour éviter le risque de chute, toujours utiliser la ceinture de sécurité du siège-auto, même lors du transport à l’extérieur du véhicule. Régler la hauteur et la tension des bretelles et vérifier qu’elles adhèrent au corps de l’enfant sans trop le serrer ; s’assurer que la ceinture de sécurité n’est pas vrillée et que l’enfant ne la détache pas tout seul. Le siège-auto ne remplace pas un lit pour enfant. Si l’enfant a besoin de dormir, il est important de le coucher. Ne pas laisser le siège-auto dans le véhicule exposé au soleil ; certaines parties pourraient chauffer et brûler la peau délicate de l’enfant. Contrôler le siège-auto avant d’y installer l’enfant. Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse en tissu. Cette housse ne peut être remplacée par une autre housse non approuvée par le fabricant. Elle fait partie intégrante du siège-auto et constitue une garantie de sécurité. En cas de doute, s’adresser au fabricant ou au revendeur du siège-auto. Ne pas détacher les étiquettes adhésives ou cousues. Le produit pourrait ne plus être conforme aux normes en vigueur. Ne pas utiliser ce siège-auto si des pièces sont cassées ou manquantes. Ne pas l’utiliser s’il a été acheté d’occasion ou s’il a été soumis à des sollicitations violentes lors d’un accident : des dommages structurels extrêmement dangereux pourraient avoir été occasionnés. Ne pas apporter de modifications au produit. Pour toute réparation, remplacement de pièces et demande d’information sur le produit, contacter le service d’assistance après-vente. Les diverses informations à ce sujet figurent à la dernière page de ce manuel. • Ne plus utiliser ce siège-auto cinq ans après sa date de fabrication indiquée sur la coque : du fait du vieillissement naturel des matériaux, il pourrait ne plus être conforme aux normes en vigueur. • L’utilisation du siège-auto pour des nouveaux-nés prématurés de moins de 37 semaines de gestation pourrait entraîner, du fait de la position assise dans le siège-auto, des problèmes de respiration pour le nouveauné. Il convient de consulter un médecin avant de quitter l’hôpital. • Ne pas utiliser d’accessoires n’ayant pas été approuvés par le fabricant ou les autorités compétentes. AVERTISSEMENT: UTILISER COMME TRANSAT • À la maison, ne pas utiliser le transat dés lors que l'enfant tient assis tout seul. • Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil. • Il est dangereux de poser ce transat sur une surface en hauteur, par exemple une table. Instructions d’utilisation 1• Grâce au Système Ganciomatic, "Primo Viaggio Tri-Fix K" peut être monté sur la base Isofix et sur la base "Adjustable Base" dans l’automobile. Hors du véhicule, il peut aussi être monté sur les poussettes et les châssis Peg-Pérego. Pour accrocher "Primo Viaggio Tri-Fix K" (à "Isofix Base" ou "Adjustable Base", aux poussettes ou châssis Peg-Pérego), le positionner en correspondance des fixations et le pousser vers le bas des deux mains, jusqu’à entendre le déclic. 2• Pour décrocher "Primo Viaggio Tri-Fix K" (d’"Isofix Base" ou d’"Adjustable Base", des poussettes ou des châssis PegPérego), mettre la poignée dans la position de transport et pousser le levier situé sur le dossier vers le haut, tout en soulevant le siège-auto. 3• Pour accrocher la ceinture de sécurité, superposer les deux bretelles et les faire passer dans la boucle de la sangle 21 d’entrejambe, jusqu’à entendre le déclic. 4• Pour décrocher la ceinture de sécurité, appuyer sur le bouton rouge situé sur la boucle de la sangle d’entrejambe. 5• Pour desserrer la ceinture, passer le doigt dans l’ouverture de l’assise (fig. a) et appuyer sur le bouton métallique. Dans le même temps, tirer de l’autre main les bretelles vers le haut (fig. b). 6• Pour faire adhérer les bretelles de la ceinture de sécurité au corps de l’enfant, tirer vers soi la sangle de réglage centrale, comme indiqué sur la figure, en faisant attention de ne pas trop serrer les bretelles sur le corps de l’enfant et de laisser un minimum de jeu. 7• La hauteur des bretelles de la ceinture de sécurité et de l’appui-tête Side Impact Protection peut être réglée simultanément suivant 5 positions pour s’adapter à la croissance de l’enfant. Pour régler la hauteur, appuyer sur le bouton situé à l’arrière du dispositif de réglage (situé sur le dossier du siège-auto) et, dans le même temps, relever ou abaisser la ceinture de sécurité et l’appui-tête dans la position souhaitée. Le déclic indique un positionnement correct. Desserrer les bretelles avant de régler la hauteur de la ceinture de sécurité et de l’appui-tête. 8• Le bon réglage de l’appui-tête dépend de la position correcte des bretelles ; les épaules de l’enfant doivent se situer juste au-dessus du point de passage des bretelles. 9• Le siège-auto est fourni avec un coussin réducteur anatomique pour le nouveau-né, qui doit être supprimé lorsque le bébé est plus grand. 10• La poignée du siège-auto est dotée de quatre positions de réglage ; pour la déplacer, appuyer sur les deux boutons ronds situés sur la poignée et, dans le même temps, la mettre dans la position souhaitée. Le déclic indique un positionnement correct. • Position A : position de la poignée lorsque le siège-auto est installé dans l’automobile; Position B : position de la poignée pour le transport du siège-auto à la main et pour l’accrocher à la base, aux poussettes et aux châssis; Position C : position qui permet de bercer l’enfant dans le siègeauto; Position D : position qui empêche le balancement du siège-auto. 11• Pour monter la capote, insérer ses fixations dans les logements du siège-auto prévus à cet effet et placer l’arrière de la capote derrière le dossier. 12• La capote peut être réglée suivant deux positions. Pour abaisser ou relever la capote, la pousser vers l’arrière ou la tirer en avant. Pour enlever la capote, appuyer sur les boutons de ses fixations tout en la relevant. • IMPORTANT : ne pas soulever le siège-auto en le saisissant par la capote ; celle-ci pourrait se décrocher. Instructions d’utilisation dans le véhicule 13• Installer le siège-auto avec l’enfant sur le siège du véhicule, en gardant à l’esprit de l’attacher avec la ceinture de sécurité. • Pour obtenir une position correcte dans le véhicule, le siège-auto doit être parallèle au sol ; si nécessaire, placer des serviettes de toilette enroulées sous le siège-auto. 14• Insérer la ceinture de sécurité du véhicule dans les deux passants latéraux du siège-auto. S’assurer qu’elle est convenablement tendue et la boucler, comme indiqué sur la figure. 15• Se saisir à nouveau de la ceinture de sécurité du véhicule et la faire passer derrière le dossier du siège-auto, en l’insérant dans le passant postérieur, comme indiqué sur la figure. 16• Dans l’automobile, abaisser complètement la poignée vers l’avant, jusqu’à ce qu’elle se trouve à proximité du dossier du véhicule, comme indiqué sur la figure. Déplacer la poignée vers l’avant ; le déclic garantit un positionnement correct. Vérifier que la ceinture est tendue et bloquée, de manière à assurer un niveau de sécurité approprié. Déhoussage Pour enlever la housse du siège-auto Primo Viaggio Tri-Fix K: • pour faciliter l’opération, enlever la capote. • appuyer sur le bouton en métal situé au centre du siègeauto pour allonger les bretelles du harnais de sécurité ; • appuyer sur le bouton rouge situé sur la boucle de la sangle d’entrejambes pour décrocher le harnais de 22 sécurité; 17• enlever les épaulières (Fig. a) ; • enlever le harnais du dossier par le devant (Fig. b) ; 18• Ouvrir la ceinture (point 4). Pour extraire la ceinture, il suffit de la faire passer par la fente du sac, comme le montre la figure. 19• enlever la housse de l’appuie-tête, d’abord par le bas, puis en faisant attention, par les deux ailettes latérales ; 24• Pour enfiler la housse de l’appuie-tête partir des deux ailettes latérales et enfiler enfin la partie basse (Fig. a) ; • Faire passer la ceinture dans la fente du sac (Fig. b) et l’introduire dans la sangle entrejambes (Fig. c). 25• IMPORTANT : le harnais ne doit pas être tordu. • Introduire les ceintures sur le dossier, comme sur la figure (Fig. a) par le devant (Fig. b). Accrocher les épaulières dotées de velcro (Fig. c). ATTENTION À NE PAS CASSER LES PARTIES EN POLYSTYRÈNE (EPS). 20• enlever les quatre ailettes de fixation du rembourrage par le bord du siège-auto ; • enlever les deux couvercles des passants latéraux pour la ceinture de sécurité de la voiture ; 21• enlever le rembourrage dans l’ordre indiqué sur la figure. Numéros de série 26• Les informations suivantes sont indiquées sous la partie avant de l’assise de Primo Viaggio Tri-Fix K: nom du produit, date de production et numéro de série du produit. 27• L’étiquette d’homologation est placée sous la partie arrière de l’assise de Primo Viaggio Tri-Fix K. 28• Date de production de la ceinture. Ces informations sont utiles au client au cas où des problèmes apparaîtraient sur le produit. Entretien du rembourrage • brosser les éléments en tissu pour retirer la poussière et laver à la main à une température maximale de 30° ; ne pas tordre ; • ne pas utiliser de chlore ; • ne pas repasser ; • ne pas laver à sec ; • ne pas détacher à l’aide de solvants et ne pas sécher dans un sèche-linge à tambour rotatif. Nettoyage du produit • Ce produit requiert un entretien minimum. Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées uniquement par des adultes. • Il est recommandé de garder bien propres toutes les parties en mouvement. • Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec un linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout produit similaire. • Épousseter les éléments en tissu pour chasser la poussière. • Ne pas nettoyer le dispositif d’absorption des chocs en polystyrène avec des solvants ou autres produits similaires. • Protéger le produit des agents atmosphériques (eau, pluie ou neige) ; une exposition continue et prolongée au soleil peut provoquer la décoloration de nombreux matériaux. • Conserver le produit dans un endroit sec. Habillage • Pour rehousser le siège-auto Primo Viaggio Tri-Fix K : 22• enfiler le rembourrage dans l’ordre indiqué sur la figure. - enfiler le sac par le haut – mettre d’abord les ailettes latérales de l’appuie-tête en faisant bien attention _ puis le faire passe dans la partie basse de l’appuie-tête. 23• introduire les quatre ailettes de fixation du rembourrage au bord du siège-auto ; • positionner les deux couvercles des passants latéraux pour la ceinture de sécurité avec les fissures tournées vers l’intérieur du siège-auto et vérifier que tout s’accroche bien; Comment lire l’étiquette d’homologation Dans cette section, il est expliqué comment lire l’étiquette d’homologation (étiquette orange). 23 Service d’assistance Peg-Pérego • L’étiquette figure en double dans la mesure où ce siègeauto est homologué pour être fixé dans le véhicule de deux façons différentes : • ceinture à trois points statique ou avec enrouleur (la mention « UNIVERSAL » indique la compatibilité du siègeauto avec des véhicules équipés de ce type de ceinture) ; • systèmes de fixation ISOFIX (la mention « SEMIUNIVERSAL », classe E, indique que le siège-auto est compatible avec les véhicules équipés de ce système). • Dans la partie supérieure de l’étiquette, figurent la marque du fabricant et la dénomination du produit. • La lettre E entourée d’un cercle indique la marque d’homologation européenne et le numéro indique le pays qui a délivré l’homologation (1 : Allemagne ; 2 : France ; 3 : Italie ; 4 : Pays-Bas ; 11 : Grande Bretagne ; 24 : Irlande). • Numéro d’homologation : s’il commence par 04, cela signifie qu’il fait référence au quatrième amendement (actuellement en vigueur) du règlement R44. • Norme de référence : ECE R44/04. • Numéro de production progressif : il permet de personnaliser le siège-auto ; dès la délivrance de l’homologation, sur chaque produit figure un numéro différent. En cas de perte de pièces ou de rupture de l'une d'elles, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales Peg-Pérego. Pour toute réparation, remplacement, informations sur les produits, vente de pièces détachées d’origine et accessoires, contactez le service après-vente Peg Pérego en indiquant, si présent, le numéro de série du produit. tél. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] site Internet www.pegperego.com PEG-PÉREGO S.p.A. Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001. La certification offre à la clientèle une garantie de transparence et représente un gage de confiance dans la façon de travailler de l’entreprise. Peg-Pérego se réserve le droit de procéder à tout moment à des modifications sur les modèles décrits dans cet ouvrage, pour des raisons de nature technique ou commerciale. Peg-Pérego est à la disposition de sa clientèle pour satisfaire au mieux chacune de ses exigences. En cela, il est très important et précieux pour nous de connaître l’opinion de notre clientèle. Nous vous saurions donc gré, après avoir utilisé un de nos produits, de remplir le QUESTIONNAIRE DE SATISFACTION CLIENT, en nous faisant part de toute observation ou suggestion éventuelle. Vous trouverez ce questionnaire sur notre site Internet, à l'adresse www.pegperego.com 24 DE_Deutsch Primo Viaggio Tri-Fix K • Kategorie „Universal“. • Der Autositz "Primo Viaggio Tri-Fix K" wird mit dem Sicherheitsgurt an drei Stellen im Auto befestigt. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Kategorie „Universal“. • Das Basisteil "Adjustable Base" wird an drei Stellen mit dem Sicherheitsgurt im Auto befestigt und bleibt gebrauchsfertig im Auto. • Der Autositz "Primo Viaggio TriFix K" wird an der "Adjustable Base" eingehakt und mit dem Sicherheitsgurt befestigt. • Bitte beachten Sie für die Befestigung im Auto die Gebrauchsanweisungen von "Adjustable Base". 25 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kategorie „Semi-Universal“ Klasse E. • Die Basis "Isofix Base" mit IsofixBefestigungssystem wird im Auto an den Isofix-Verbindungsstücken befestigt, die zwischen der Sitzfläche und der Rückenlehne des Sitzes angebracht sind. • Der Autositz "Primo Viaggio Tri-Fix K" wird in die Basis eingeklinkt. • Bitte beachten Sie für die Befestigung im Auto die Gebrauchsanweisungen von "Isofix Base". DE_Deutsch ausgeführt werden. • Aufpassen, dass man nicht die Finger in der Mechanik einklemmt. • Diesen Autositz Gruppe 0+ im Auto gegen die Fahrtrichtung installieren. • Wegen Todesgefahr oder weil schwere Verletzungen verursacht werden können diesen Autositz nicht auf Beifahrersitzen mit Airbag installieren! • Wegen Gefahr durch Airbag die Airbags rings um den Kinder-Autositz deaktivieren. • Bei drehbaren oder verstellbaren Sitzen diese Basis für Kinder-Autositz unbedingt gegen die Fahrtrichtung installieren. • Aufpassen, dass im Auto bei einem Unfall keine Gepäckstücke oder andere Gegenstände das Kind im Autositz verletzen können. • Zur Installation keine Methoden verwenden, die von den Gebrauchsanweisungen abweichen, da sich der Kindersitz vom Fahrzeugsitz lösen könnte. • Autositz, Gruppe 0+, Kategorie „Universal“, zugelassen nach europäischer Regelung ECE R44/04 für Kinder mit einem Gewicht von 0-13 kg (0-12/14 Monate). Passt auf die meisten Fahrzeugsitze, aber nicht auf alle. • Autositz, Altersgruppe 0+, mit Basisteil Isofix Kategorie semi-universal, Klasse E. • Der Autositz kann korrekt installiert werden, wenn in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des Fahrzeugs steht, dass das Auto mit „Universalen“ Halterungssystemen der Gruppe 0+ kompatibel ist. • Dieser Autositz ist als „Universal“ eingestuft, nach Zulassungskriterien, die strenger sind als bei den vorhergehenden Modellen, die keine Zulassungsetikette aufweisen. • Der Autositz darf nur auf getesteten Fahrzeugen verwendet werden, die mit statischem 3-PunktSicherheitsgurt oder mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit automatischer Aufwicklung ausgestattet sind und die eine Zulassung gemäß Regelung UN/ECE Nr. 16 oder nach gleichwertigen Gesetzgebungen besitzen. 2-PunkteSicherheitsgurt oder Bauchgurt sind nicht zulässig. • Um den Autositz zu installieren, den Sicherheitsgurt des Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt Peg-Pérego entschieden haben. Produkteigenschaften • "Primo Viaggio Tri-Fix K" Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+, wurde allen Sicherheitstests unterzogen und ist zugelassen nach der geltenden europäischen Norm ECE R44/04 für Kinder mit einem Gewicht von 0-13 kg (0-12/14 Monate). • WICHTIG: "Primo Viaggio Tri-Fix K", Gruppe 0+, muss gegen die Fahrtrichtung installiert werden, auf Sitzen ohne Airbag. "Primo Viaggio Tri-Fix K" nicht auf Sitzen entgegen oder quer zur Fahrtrichtung befestigen. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" ist mit dem „Adjustable Side Impact Protection System“ ausgerüstet: Mehr Schutz bei seitlichem Aufprall mit dem „Simultansystem“ dank der Regulierung Kopfstütze-Sicherheitsgurten. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" ist zugelassen für die Befestigung im Auto ohne Basisteil und nach Wunsch mit zwei unterschiedlichen Basis-Teilen (die Verwendung einer Basis im Auto garantiert mehr Sicherheit): "Adjustable Base" oder "Isofix Base" (stellen Sie fest, ob das Fahrzeug für das Isofix-System ausgerüstet ist; kontrollieren Sie es anhand der Liste der Automodelle, die zusammen mit dem Produkt geliefert wurde). WARNUNG • Vor Gebrauch die Gebrauchsanweisungen genau durchlesen und sie zum späteren Gebrauch im dafür vorgesehenen Fach aufbewahren. Wenn Sie die Installationsanweisungen für den Autositz nicht gewissenhaft befolgen, kann dies für Ihr Kind schwerwiegende Folgen haben. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Benutzen Sie stets das Haltesystem. • Die Montage und die Installation muss von Erwachsenen 26 • • • • • • • • • • Autos an drei Stellen durch die hellblau gekennzeichneten Öffnungen ziehen. Zur Installation keine Methoden verwenden, die von den Gebrauchsanweisungen abweichen, da sich der Kindersitz vom Autositz lösen könnte. Sicherstellen, dass der 3-Punkte-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs zum Befestigen des Autositzes immer straff sitzt und nicht verwickelt ist. Nach überdurchschnittlicher Beanspruchung durch einen Unfall müssen Sie den Sicherheitsgurt ersetzen. Nehmen Sie das Kind nie aus dem Autositz, solange das Fahrzeug in Bewegung ist. Aufpassen, dass der Autositz nicht durch einen beweglichen Teil des Sitzes oder durch eine Autotür blockiert wird. Damit das Kind nicht herausfallen kann, den Sicherheitsgurt des Autositzes immer benutzen, auch für den Transport außerhalb des Fahrzeugs. Die Höhe und die Spannung der Riemen einstellen. Dabei kontrollieren, dass sie am Körper des Kindes anliegen, ohne ihn einzuengen. Sicherstellen, dass der Sicherheitsgurt nicht verwickelt ist und dass das Kind ihn nicht selbständig lösen kann. Der Autositz eignet sich nicht als Ersatz für das Bettchen; braucht das Kind Schlaf, so muss man es hinlegen. Lassen Sie den Autositz nicht unter Sonnenbestrahlung im Fahrzeug, denn einige Teile könnten zu heiß werden und die zarte Haut des Kindes verwunden. Prüfen Sie den Autositz auf heiße Teile, bevor sie das Kind hineinsetzen. Verwenden Sie den Autositz nicht ohne Stoffbezug. Der Bezug darf nicht durch einen anderen, der nicht vom Hersteller geprüft wurde, ersetzt werden, denn er ist Bestandteil des Autositzes und dient der Sicherheit. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder an den Verkäufer dieses Autositzes. Aufgeklebte und angenähte Etiketten nicht entfernen, da sonst das Produkt eventuell nicht mehr den gesetzlichen Vorschriften entspricht. Den Autositz nicht verwenden, wenn er beschädigt oder unvollständig ist, wenn er aus zweiter Hand stammt oder wenn er bei einem Unfall starken Belastungen ausgesetzt war, da er äußerst gefährliche strukturelle Schäden erlitten haben könnte. • Keine Änderungen am Produkt vornehmen. • Wenden Sie sich für Reparaturen, Ersatzteile und Produktinformationen an den Kundendienst. Die verschiedenen Informationen finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. • Den Autositz nicht mehr verwenden, wenn seit dem Produktionsdatum (siehe Angabe auf dem Gestell) fünf Jahre verstrichen sind. Aufgrund der natürlichen Alterung des Materials könnte er nicht mehr den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen. • Die Verwendung des Autositzes bei Frühgeborenen nach weniger als 37 Wochen Schwangerschaft könnten beim Säugling durch die Sitzposition im Autositz Atembeschwerden auslösen. Bitte Fragen Sie den Arzt um Rat, bevor Sie das Krankenhaus verlassen. • Keine Zubehöre verwenden, die nicht vom Hersteller oder von den zuständigen Behörden gutgeheißen wurden. WARNUNG: ZUR VERWENDUNG ALS WIPPE. • Benutzen Sie die verstellbare Wippe nicht weiter, wenn Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann. • Diese verstellbare Wippe ist nicht für längeres Schlafen bestimmt. • Das Aufstellen der verstellbaren Wippe auf hohen Flächen, z.B. Tisch oder Arbeitsfläche, ist gefährlich. Gebrauchsanweisungen 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" ist mit dem Ganciomatic-System ausgerüstet, mit dem der Kindersitz im Auto auf "Isofix Base" oder "Adjustable Base" und außerhalb des Autos auf Peg-Pérego Sportwagen und Untergestelle passt. Zum Festmachen (an "Isofix Base", "Adjustable Base", an Sportwagen oder Untergestellen Peg-Pérego) "Primo Viaggio Tri-Fix K" auf der Höhe der Haken platzieren und mit beiden Händen nach unten drücken, bis Sie ein Klicken hören. 2• Zum Lösen des "Primo Viaggio Tri-Fix K" (von "Isofix Base", "Adjustable Base", Sportwagen oder Untergestellen Peg- 27 Pérego) den Griff in die Transportstellung biegen, den Hebel am Rückenteil nach oben drücken und gleichzeitig den Sitz hochheben. 3• Zum Festmachen des Sicherheitsgurts die beiden Riemen übereinander legen und in die Schnalle des Beintrenngurts stecken, bis Sie ein Klicken hören. 4• Zum Lösen des Sicherheitsgurts den roten Knopf auf der Schnalle des Beintrenngurts drücken. 5• Zur Lockerung der Gurte, mit einem Finger auf die Wipptaste am vorderen Rand der Sitzfläche drücken (Abb. a), und mit der anderen Hand gleichzeitig die Schultergurte hochziehen (Abb. b). 6• Um die Riemen des Sicherheitsgurts fester anzuziehen, den mittleren Gurt, der zur Regulierung dient, nach vorn ziehen (siehe Abbildung). Dabei aufpassen, dass Sie die Riemen nicht zu satt anziehen, sondern dem Kind etwas Bewegungsfreiheit lassen. 7• Die Riemen des Sicherheitsgurts und die Kopfstütze „Side Impact Protection“ sind simultan in fünf Positionen höhenverstellbar, um sie dem Wachstum des Kindes anzupassen. Um die Höhe zu verstellen, den hinteren Knopf der Höheneinstellung (am Rückenteil des Autositzes) drücken und gleichzeitig nach oben ziehen oder nach unten drücken, um die gewünschte Position zu erreichen. Die Stellung ist korrekt, sobald Sie ein Klicken hören. Bevor Sie die Höhe des Sicherheitsgurts und der Kopfstütze einstellen, die Spannung der Riemen lockern. 8• Die korrekte Einstellung der Kopfstütze ist abhängig von der korrekten Position der Riemen; die Schultern des Kindes müssen knapp über der Öffnung liegen, durch die die Riemen verlaufen. 9• Der Autositz wird mit einem anatomischen Sitzverkleinerer für Säuglinge geliefert, der entfernt wird, wenn das Kind größer geworden ist. 10• Der Griff des Autositzes besitzt vier Einstellungen. Zum Drehen die beiden Knöpfe auf dem Griff drücken und diesen gleichzeitig in die erwünschte Position biegen, bis er einrastet. • Position A: Position des Griffs im Auto; Position B: Position des Griffs für den Transport von Hand und um den Autositz an der Basis, am Sportwagen und am Untergestell einzuklinken; Position C: Schaukel-Position; Position D: Position, in der der Autositz nicht schaukeln kann. 11• Zum Befestigen des Verdecks die Verbindungsstücke des Verdecks in die Öffnungen des Autositzes stecken und den hinteren Teil des Verdecks über das Rückenteil ziehen. 12• Das Verdeck hat zwei Einstellungen; zum Herunterklappen oder Hochklappen das Verdeck nach hinten drücken oder nach vorn ziehen. Zum Entfernen des Verdecks die Knöpfe der Verbindungsstücke drücken und gleichzeitig das Verdeck hochziehen. • WICHTIG: Das Verdeck darf nicht verwendet werden, um den Autositz hochzuheben, da es sich lösen könnte. Anweisungen für den Gebrauch im Auto 13• Den Autositz mit dem Kind auf den Fahrzeugsitz stellen; vergessen Sie nicht, das Kind mit dem Sicherheitsriemen zu sichern. • Für eine korrekte Stellung im Auto muss der Autositz parallel zum Boden stehen. Falls nötig zusammengerollte Handtücher zwischen dem Fahrzeugsitz und dem Autositz platzieren. 14• Den Riemen des Auto-Sicherheitsgurts in die beiden seitlichen Schienen des Autositzes einführen. Dabei aufpassen, dass der Auto-Sicherheitsgurt straff gespannt ist, dann die Schnalle des Auto-Sicherheitsgurts am Fahrzeugsitz festmachen (siehe Abbildung). 15• Den Auto-Sicherheitsgurt von Neuem fassen und hinter der Rückenlehne des Autositzes durchziehen; dabei durch die Schiene auf der Rückseite führen (siehe Abbildung). 16• Der Griff muss im Auto ganz nach vorn zur Rückenlehne geklappt werden (siehe Abbildung). Den Griff nach vorn biegen, bis Sie ein Klicken hören. Stellen Sie sicher, dass der Gurt straff gespannt und blockiert ist, damit er angemessene Sicherheit garantiert. Entfernen des Bezugs Um den Bezug des Autokindersitzes Primo Viaggio Tri-Fix K abzuziehen: • für bequemeres Vorgehen, das Verdeck entfernen. 28 • Den Metallknopf in der Mitte des Kindersitzes betätigen, um die Gurte des Sicherheitsgurts zu verlängern; • die rote Taste auf dem Gurtschloss des Schrittgurtes betätigen, um den Sicherheitsgurt zu lösen. 17• die Schulterpolster entfernen (Abb. a); • die Gurte von vorn aus der Rückenlehne ziehen (Abb. b); 18• Den Sicherheitsgurt öffnen (Punkt 4). Um den Sicherheitsgurt herauszuziehen, diesen durch die Öse des Sacks führen, wie in der Abbildung dargestellt. 19• das Futter der Kopfstütze zuerst vom unteren Teil und dann vorsichtig von den beiden Seitenteilen abziehen; DARAUF ACHTEN, DIE TEILE AUS STYROPOR (EPS) NICHT ZU BESCHÄDIGEN. 20• die vier Befestigungen der Polsterung vom Rand des Autokindersitzes entfernen; • die beiden Abdeckungen der seitlichen Führungen für den Sicherheitsgurt des Autos entfernen; 21• der Reihe nach die Polsterung entfernen wie in der Abbildung dargestellt. übergehen. 23• die vier Befestigungen der Polsterung am Rand des Autokindersitzes anbringen; • die beiden Abdeckungen der seitlichen Führungen für den Sicherheitsgurt des Autos mit den Schlitzen zur Innenseite des Autokindersitzes positionieren und die korrekte Befestigung überprüfen; 24• Zum Aufziehen des Futters der Kopfstütze mit den beiden Seitenteilen beginnen und schließlich den unteren Teil aufziehen (Abb. a); • Den Sicherheitsgurt durch die Öse des Sacks (Abb. b) führen und in den Schrittgurt (Abb. c) einführen. 25• WICHTIG: der Gurt darf nicht verdreht sein. • die Gurte von vorn in die Rückenlehne einführen, wie in der Abbildung dargestellt (Abb. b). Die mit Klettverschluss versehenen Schulterpolster anbringen (Abb. c). Seriennummern 26• Am Primo Viaggio Tri-Fix K finden Sie vorne unter dem Sitz folgende Angaben: Produktname, Herstellungsdatum und Seriennummer des Kindersitzes. 27• Auf der Rückseite des Primo Viaggio Tri-Fix K finden Sie das Prüfzertifikat. 28• Herstellungsdatum des Sicherheitsgurtes. Für den Benutzer sind diese Informationen bei eventuellen Problemen mit dem Produkt wichtig. Pflege der Polsterung • die Stoffbereiche abbürsten, um den Staub zu entfernen. Waschen nur von Hand bei einer maximalen Temperatur von 30° C. Nicht auswringen oder schleudern; • nicht mit Bleichmittel behandeln; • nicht bügeln; • keine Trockenwäsche anwenden • nicht mit Fleckenlöser behandeln und nicht im Drehtrommeltrockner trocknen. Reinigung • Ihr Produkt braucht nur geringe Wartung. Reinigung und Wartung dürfen nur von Erwachsenen durchgeführt werden. • Es wird empfohlen, alle beweglichen Teile sauber zu halten. Anbringen des Bezugs • Regelmäßig die Kunststoffteile mit einem feuchten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte verwenden. • Stoffteile mit einer Bürste von Staub befreien. • Den Stoßdämpfer aus Styropor nie mit Lösungsmitteln oder anderen ähnlichen Produkten reinigen. • Das Produkt vor Witterung schützen, vor Wasser, Regen • Um den Bezug auf dem Autokindersitz Primo Viaggio TriFix K anzubringen: 22• die Polsterung der Reihe nach aufziehen, wie in der Abbildung dargestellt. - den Überzug von oben aufziehen und dabei zuerst die Seitenteile der Kopfstütze vorsichtig anbringen und dann zum unteren Teil der Kopfstütze 29 sowohl aus technischen, als auch aus kommerziellen Gründen vornehmen. Peg Pérego steht den Verbrauchern zur Verfügung, um deren Anforderungen auf das Bestmöglichste gerecht zu werden. Demnach ist es ausgesprochen wichtig und wertvoll für uns, über die Meinung unserer Kunden Bescheid zu wissen. Wir bitten Sie daher, das FORMULAR ÜBER DIE KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT auszufüllen, nachdem Sie unsere Produkte ausprobiert haben. Das Formular ist unter folgender Internetadresse abrufbar: www.pegperego.com. oder Schnee; wird das Produkt wiederholt und über längere Zeit der Sonne ausgesetzt, können die Farben vieler Materialien verblassen. • Das Produkt trocken aufbewahren. Bedeutung der Zulassungsetikette • • • • • • • • In diesem Abschnitt erklären wir Ihnen die Bedeutung der Aufschriften auf der Zulassungsetikette (orange Etikette). Die Etikette ist doppelt, da dieser Autositz die Zulassung für zwei verschiedene Befestigungsarten im Auto besitzt: Statischer 3-Punkte-Sicherheitsgurt oder 3-PunkteSicherheitsgurt mit automatischer Aufwicklung (die Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der Autositz mit Fahrzeugen, die mit diesen Sicherheitsgurten ausgerüstet sind, kompatibel ist) Schnappvorrichtungssysteme ISOFIX (die Aufschrift SEMI-UNIVERSAL Klasse E bedeutet, dass der Autositz mit Fahrzeugen, die mit diesem System ausgerüstet sind, kompatibel ist) Im oberen Teil der Etikette steht das Markenzeichen der Herstellerfirma und der Produktname. Der Buchstabe E in einem Kreis: gibt die europäische Zulassungsmarke an. Die Zahl definiert das Land, das die Zulassung ausgestellt hat (1: Deutschland, 2: Frankreich, 3: Italien, 4: Holland, 11: England, 24: Irland). Zulassungsnummer: beginnt sie mit 04, bedeutet dies, dass es sich um die vierte Änderung (die momentan geltende) der Vorschrift R44 handelt. Bezugsvorschrift: ECE R44/04. Progressive Produktionsnummer: Personalisiert jeden Sitz. Jeder Sitz ist nach der Ausstellung der Zulassung durch eine eigene Nummer gekennzeichnet. Kundendienst Peg-Pérego Sollten Teile des Modells verloren gehen oder beschädigt werden, ersetzen Sie diese bitte ausschließlich durch originale Peg Perego-Teile. Für Reparaturen, Ersatzteile, Produktinformationen und Anbieter von originalen Ersatzteilen und Zubehör wenden Sie sich bitte an den Peg Perego Kundendienst. Halten Sie hierfür, wenn möglich, die Seriennummer des betreffenden Produktes bereit. Tel. 0039/039/60.88.213 Fax 0039/039/33.09.992 E-Mail [email protected] Webseite www.pegperego.com PEG-PÉREGO S.p.A. Peg-Pérego S.p.A. ist gemäß ISO 9001 zertifiziert. Die Zertifizierung garantiert den Kunden und Verbrauchern Transparenz und ermöglicht das Vertrauen in die Arbeitsweise des Unternehmens. Peg Pérego kann zu jedem beliebigen Zeitpunkt Änderungen an den in dieser Veröffentlichung beschriebenen Modellen 30 ES_Español Primo Viaggio Tri-Fix K • Categoría “Universal”. • La silla de auto "Primo Viaggio TriFix K" se instala en el coche con el cinturón de seguridad de tres puntos. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Categoría “Universal”. • La base "Adjustable Base" se instala en el coche con el cinturón de seguridad de tres puntos y queda fijada al coche lista para su uso. • La silla de auto "Primo Viaggio TriFix K" se acopla a la "Adjustable Base" y se instala con el cinturón de seguridad. • Consultar el manual de instrucciones de "Adjustable Base" para la instalación en el coche. 31 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Categoría “Semi-Universal” clase E. • La base "Isofix Base" con sistema de acoplamiento Isofix, se instala en el coche con los enganches Isofix que se hallan entre el asiento y el respaldo del coche. • La silla de auto "Primo Viaggio TriFix K" se acopla a la base. • Consultar el manual de instrucciones de "Isofix Base" para la instalación en el coche. ES_Español • Instalar esta silla de auto, grupo 0+, en sentido contrario a la marcha del coche. • No instalar esta silla de auto en asientos dotados de airbag a fin de prevenir un peligro de muerte y posibles lesiones graves. • Para prevenir el peligro del airbag, desactivar los airbag del asiento donde se haya ubicado la silla de auto. • En caso de asientos giratorios o que puedan quitarse, se aconseja instalar esta silla de auto en sentido contrario a la marcha. • En el coche, prestar especial atención a las maletas u otros objetos que puedan causar en caso de accidentes lesiones al niño estando en la silla de auto. • No seguir el método de instalación indicado puede alterar la adhesión de la silla al asiento. • Silla de auto, grupo 0+, categoría “Universal” está homologada según la normativa europea ECE R44/04, con un rango de peso del bebé entre 0-13 kg (0-12/14 meses). Se adapta a la mayoría de los asientos de los vehículos, pero no a todos. • Silla de auto, grupo 0+, con base Isofix categoría Semiuniversal de clase E. • La silla de auto puede instalarse correctamente si en el manual de uso y mantenimiento del vehículo se indicada la compatibilidad con sistemas de retención “Universales” del grupo 0+. • Esta silla de auto se ha clasificado como “Universal” atendiendo a los criterios de homologación más severos respecto de otros modelos anteriores que no disponen de dicha homologación. • La silla de auto puede utilizarse sólo en vehículos aprobados, dotados de cinturón de tres puntos estático o con enrollador y homologados según el reglamento UN/ ECE n°16 o según normativas equivalentes. No se permite el uso del cinturón de dos puntos o abdominal. • Para instalar la silla de auto, pasar el cinturón del coche de tres puntos por los respectivos alojamientos de la silla evidenciados con el color azul. No seguir el método de instalación indicado puede alterar la adhesión de la silla al asiento. • Para instalar la silla de auto, asegurarse de que el cinturón Le agradecemos haber elegido un producto Peg-Pérego. Características del producto • "Primo Viaggio Tri-Fix K", la silla de seguridad del grupo 0+ para automóviles, ha sido sometida a todas las pruebas de seguridad y está homologada según la normativa europea en vigor ECE R44/04, con un rango de peso del bebé entre 0-13 kg (0-12/14 meses). • IMPORTANTE: "Primo Viaggio Tri-Fix K", grupo 0+, debe orientarse en sentido contrario a la marcha y ubicarse en asientos que no estén dotados de airbag. No instalar “Primo Viaggio Tri-Fix K” en asientos que estén girados en sentido contrario o transversal a la dirección de la marcha del vehículo. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" dispone de “Adjustable Side Impact Protection System”: mayor protección frente a impactos laterales con el “sistema simultáneo” de regulación reposacabezas-cinturones. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" cuya homologación también permite su instalación en el coche sin la base, dispone de dos tipos de base (cuyo uso garantiza una mayor seguridad): "Adjustable Base" o "Isofix Base" (asegurarse de que el vehículo esté predispuesto para una instalación del sistema Isofix. Véase también el listado de los modelos de coches que se entrega junto con el producto). ADVERTENCIA • Leer detenidamente las instrucciones antes del uso y guardarlas para futuras consultas. La inobservancia de las instrucciones de instalación de la silla de auto podría comportar riesgos para su bebé. • Nunca deje solo a su hijo. • Siempre utilice el sistema de sujeción. • Las operaciones de montaje e instalación deben realizarse por adultos. • Evitar introducir los dedos en los dispositivos. 32 • • • • • • • • • • • • • de tres puntos del vehículo esté siempre tensado y no enredado y, sustituirlo si ha ejercido grandes esfuerzos en caso de accidente. Si el vehículo está en movimiento, no quitar nunca al niño de la silla de auto. Prestar atención a que ninguna parte móvil del asiento o la puerta del coche bloqueen la silla de auto. Para evitar el riesgo de caída, utilizar siempre el cinturón de seguridad de la silla de auto incluso para el transporte fuera del coche. Regular la altura y el tensado de los tirantes de modo que abracen al cuerpo del niño sin apretarle demasiado; comprobar que el cinturón de seguridad no esté enredado ni que el niño pueda quitárselo solo. La silla de auto no sustituye la cuna, de modo que si el niño necesita dormir déjelo reposar en posición estirada. Una exposición prolongada de la silla de auto al sol podría recalentarla y dañar la delicada piel del niño; controlar antes de acomodar al niño. No utilizar la silla de auto sin su tapizado; no sustituirlo por otro que no esté autorizado por el fabricante ya que constituye un componente de la silla y de su seguridad. En caso de dudas, diríjase al fabricante o al distribuidor de este producto. No quite las etiquetas adhesivas o permanentes ya que el producto puede que no sea conforme a lo dispuesto en la ley. No utilizar la silla de auto si presenta roturas o faltan piezas o si es de segunda mano o si ha sido sometida a esfuerzos violentos en un accidente, pues podría haberse dañado gravemente la estructura. No modificar el producto. Para realizar las eventuales reparaciones, sustituciones de piezas y obtener información sobre el producto, contactar con el departamento de asistencia postventa. Las informaciones figuran en la última página de este manual. No utilizar la silla de auto una vez transcuridos cinco años a partir de la fecha de fabricación que se indica en el chasis ya que el envejecimiento natural de los materiales podría no respetar lo dispuesto en la ley. La utilización de la silla de auto para recién nacidos prematuros con menos de 37 semanas de gestación podría comportar al recién nacido problemas de respiración al estar sentado en la silla de auto. Por ello, conviene consultar el médico antes de salir del hospital. • No utilizar accesorios que no hayan sido autorizados por el fabricante o por las autoridades competentes. ADVERTENCIA: PARA USO COMO SILLÓN RECLINABLE • Una vez que pueda sentarse solo, no utilice el mecedor. • No se recomienda que los niños duerman durante muchas horas en el mecedor. • Es peligroso utilizar el mecedor en superficies altas, como por ejemplo en una mesa. Instrucciones de uso 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" dispone del Sistema Ganciomatic para poder engancharse y desengancharse, en el coche, a "Isofix Base" o a "Adjustable Base" y, fuera del coche, a las sillas de paseo o a los carritos Peg-Pérego. Para enganchar "Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base", a "Adjustable Base", a las sillas de paseo o a los carritos Peg-Pérego) hay que colocarla de manera que se acople a los enganches y empujarla hacia abajo con ambas manos hasta oír un “clic”. 2• Para desenganchar "Primo Viaggio Tri-Fix K" (de "Isofix Base", de "Adjustable Base", de las sillas de paseo o de los carritos Peg-Pérego) hay que poner la empuñadura en la posición de transporte, empujar hacia arriba la palanca que está detrás del respaldo y levantar simultáneamente la silla. 3• Para enganchar la correa de seguridad hay que superponer los dos tirantes y meterlos en la hebilla de la correa de la tira entrepiernas hasta oír un “clic”. 4• Para desenganchar la correa de seguridad, pulsar el botón rojo sobre la hebilla de la tira entrepiernas. 5• Para aflojar la tensión del cinturón, meter el dedo en la ranura del asiento (fig. a), pulsar el botón metálico y tirar simultáneamente con la otra mano las correas hacia arriba (fig. b). 6• Para que se ajusten al niño los tirantes de la correa de seguridad, tirar hacia sí del cinturón de regulación central 33 tal como muestra la figura de manera que no le aprieten demasiado los tirantes al niño. 7• Los tirantes de la correa de seguridad y el reposacabezas “Side Impact Protection” se pueden regular simultáneamente en altura en 5 posiciones para adaptarse al crecimiento del niño. Para regular la altura, pulsar el botón posterior del regulador de altura (que se situa en el respaldo de la silla) a la vez que lo suba o baje hasta encontrar la posición deseada asegurándose de la perfecta colocación al oír un “clic”. Antes de regular la altura de la correa de seguridad y del reposacabezas aflojar la tensión de los tirantes. 8• La buena regulación del reposacabezas depende de la correcta posición de los tirantes; los hombros del niño tienen que quedar ligeramente por encima del punto donde pasan los tirantes. 9• La sillita de coche posee un cojín reductor anatómico para el neonato, que se debe quitar cuando el niño es más grande. 10• El asa de la silla tiene cuatro posiciones: para variar de posición presione los dos botones del asa y mueva el asa hasta conseguir la posición deseada al oír un “clic”. • Posición A: posición del asa en el coche; Posición B: posición del asa para transportar con las manos la silla y para su acople a la base, a las sillas de paseo y a los carritos; Posición C: posición para el balanceo de la silla; Posición D: posición que impide el balanceo de la silla. 11• Para montar la capota, introducir los enganches de ésta en los alojamientos de la silla y ajustar la parte trasera de la capota detrás del respaldo. 12• La capota tiene dos posiciones de regulación, para bajar o subir la capota, empujarla hacia atrás o tirar de ella hacia adelante. Para quitar la capota, presionar los botones de los enganches de la capota y tirar contemporáneamente de ella. • IMPORTANTE: la capota no tiene que usarse para levantar la silla ya que puede soltarse. En caso necesario, colocar toallas enrolladas debajo de la silla a fin de conseguir dicha posición. 14• Meter la correa del cinturón de seguridad del coche en las dos guías laterales de la silla, asegurándose de que esté bien tensa y enganchar la hebilla del cinturón del coche al asiento tal como muestra la figura. 15• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del coche y pasarlo por detrás del respaldo de la silla de auto metiéndolo en la guía posterior tal como muestra la figura. 16• En el coche, el asa tiene que bajarse totalmente hacia adelante rozando el respaldo del coche tal como muestra la figura. Colocar el asa hacia adelante asegurando su correcta ubicación al oír un “clic”. Comprobar que el cinturón esté bien tenso y bloqueado para ofrecer una adecuada seguridad. Extracción del revestimiento Para quitar el revestimiento de la sillita de coche Primo Viaggio Tri-Fix K: • para mayor comodidad quitar la capota. • Presionar el botón metálico situado en el centro de la sillita de coche para alargar los arneses del cinturón de seguridad; • presionar el botón rojo de la hebilla de la entrepierna para desenganchar el cinturón de seguridad. 17• quitar las cintas de los hombros (Fig. a); • sacar los cinturones del respaldo por delante (Fig. b); 18• Abrir la correa (punto 4). Sacar la correa por la abertura del saco como indica la figura. 19• sacar el revestimiento del reposacabeza, primero por la parte inferior y luego, con cuidado, de las dos aletas laterales; PRESTAR ATENCIÓN PARA NO ROMPER LAS PARTES DE POLIESTIRENO (EPS). 20• sacar las cuatro aletas de fijación del acolchado del borde de la sillita de coche; • quitar las dos tapas de las guías laterales del cinturón del coche; 21• extraer el acolchado en secuencia, como se muestra en la figura. Instrucciones de uso en el coche 13• Colocar la silla de auto con el niño en el asiento, sin olvidar sujetarlo con la correa de seguridad. • La silla ha de ser paralela al suelo para su correcta posición. 34 Mantenimiento del acolchado 27• La etiqueta de homologación consta debajo de la parte trasera del asiento de Primo Viaggio Tri-Fix K. 28• Fecha de fabricación del arnés. Estos elementos son de utilidad para el consumidor en caso de que el producto presente anomalías. • cepillar las partes de tejido para retirar el polvo y lavar a mano a una temperatura máxima de 30º; • no estrujar; • no planchar; • no lavar en seco; • no eliminar manchas con solventes y no secar en secadora de tambor rotativo. Limpieza del producto • Este producto requiere de un mantenimiento mínimo. Las operaciones de limpieza y mantenimiento sólo deben realizarse por adultos. • Se recomienda mantener limpias todas las partes móviles. • Limpiar asiduamente las partes de plástico con un trapo húmedo sin usar disolventes ni otros productos similares. • Cepillar las partes de tejido para eliminar el polvo. • No limpiar el dispositivo de absorción de impacto de poliestireno con disolventes u otros productos parecidos. • Proteger el producto contra agentes atmosféricos (agua, lluvia o nieve). Una exposición continua y prolongada al sol puede causar cambios de color de muchos materiales. • Conservar el producto en un lugar seco. Colocación del revestimiento • Para colocar el revestimiento de la sillita de coche Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• calzar el acolchado en secuencia, como se muestra en la figura. - calzar desde arriba el saco - introducir primero las aletas laterales del reposacabeza con cuidado, luego hacerlo pasar por la parte inferior del reposacabeza. 23• colocar las cuatro aletas de fijación del acolchado en el borde de la sillita de coche; • colocar las dos tapas de las guías laterales del cinturón del coche con las ranuras orientadas hacia el interior de la sillita para coche y asegurarse de que estén enganchadas correctamente; 24• Para calzar el revestimiento del reposacabeza comenzar por las dos aletas laterales y finalmente calzar la parte inferior (Fig. a); • Hacer pasar la correa por la abertura del saco (Fig. b) e insertarla en el separador de las piernas (Fig. c). 25• IMPORTANTE: El cinturón no debe estar torcido. • Colocar los cinturones en el respaldo, como se muestra en la figura (Fig. a) por delante (Fig. b). Enganchar las cintas de los hombros con velcro (Fig. c). Cómo leer la etiqueta de homologación • • • • • Números de serie 26• Primo Viaggio Tri-Fix K contiene debajo de la parte delantera de su asiento las siguientes informaciones: Nombre del producto, fecha de fabricación y número de serie. • 35 En este apartado explicaremos cómo leer la etiqueta de homologación (etiqueta naranja). La etiqueta es doble al estar la silla de auto homologada para instalarse en el coche de dos maneras diferentes: cinturón de tres puntos estático o con enrollador (la palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de la silla de auto con vehículos que disponen de este tipo de cinturón); sistemas de enganche ISOFIX (la palabra SEMI-UNIVERSAL clase E indica la compatibilidad de la silla de auto con vehículos equipados con dicho sistema). En la parte superior de la etiqueta consta la identificación de la empresa y el nombre del producto. La letra E dentro del círculo indica la marca de homologación europea seguida del número distintivo del país que ha concedido la homologación (1: Alemania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y 24: Irlanda). Si el número de homologación empieza por 04 significa que es la cuarta enmienda, actualmente en vigor, de la reglamentación R44. • Normativa de referencia: ECE R44/04. • El número progresivo de fabricación personaliza cada silla desde la concesión de la homologación. Cada silla posee su respectivo número. PEG-PÉREGO S.p.A Peg-Pérego S.p.A posee la certificación de la Norma ISO 9001. La certificación ofrece a los clientes y a los consumidores la garantía de transparencia y de confianza en cuanto a los procedimientos de trabajo de la empresa. Peg-Pérego podrá aportar en cualquier momento modificaciones a los modelos que se describen en el presente manual por razones técnicas o comerciales. Peg-Pérego está a disposición de sus consumidores para responder satisfactoriamente a sus exigencias. De ahí que sea fundamental y extremamente importante conocer la opinión de nuestros Clientes. Les agradeceríamos por tanto que tras utilizar uno de nuestros productos rellenase, indicando eventuales observaciones o sugerencias, el CUESTIONARIO DE SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que se halla en nuestra página Web www.pegperego.com Servicio de asistencia Peg-Pérego Si se pierden o dañan algunas partes del modelo, utilizar únicamente repuestos originales Peg Pérego. Para cualquier reparación, sustitución, información acerca de los productos, venta de repuestos originales y accesorios, contactar con el Servicio de Asistencia Peg Pérego indicando, en caso fuere presente, el número de serie del producto. tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] sito internet www.pegperego.com 36 PT_Português Primo Viaggio Tri-Fix K • Categoria “Universal”. • A cadeira para automóvel "Primo Viaggio Tri-Fix K" é fixada no automóvel com o cinto de segurança em três pontos. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Categoria “Universal”. • A base "Adjustable Base" é fixada no automóvel com o cinto de segurança de três pontos e permanece no automóvel pronta para o uso. • A cadeira para automóvel "Primo Viaggio Tri-Fix K" engancha-se à "Adjustable Base" e é fixada com o cinto de segurança. • Consulte o manual de instruções de "Adjustable Base" para as instruções de fixação no automóvel. 37 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Categoria “Semi-Universal” classe E. • A base "Isofix Base" com o sistema de fixação Isofix, é fixada no automóvel aos encaixes Isofix situados entre o assento e o encosto do automóvel. • A cadeira para automóvel "Primo Viaggio Tri-Fix K" engancha-se à base. • Consulte o manual de instruções de "Isofix Base" para as instruções de fixação no automóvel. PT_Português • Instale esta cadeira de automóvel grupo 0+ no sentido contrário em relação à direcção do movimento. • A causa de risco de morte ou lesões graves, não instale esta cadeira de automóvel sobre o assento do passageiro dotado de airbag. • A causa de perigo na activação do airbag, desactive o airbag próximo da cadeirinha para automóvel. • Em caso de assentos giratórios ou deslocáveis, aconselhase instalar esta cadeira de automóvel no sentido contrário ao sentido do movimento. • Quando no automóvel, preste atenção à bagagens ou outros objectos que possam causar lesões à criança na cadeira para automóvel, em caso de acidente. • Não utilize métodos de instalação diferentes daqueles indicados, a causa de risco de desenganche do assento. • A cadeira para automóvel grupo 0+, categoria “Universal”, é homologada de acordo com a norma Europeia ECE R44/04, para crianças com peso de 0 a 13 kg (0-12/14 meses). Adequada para a maioria dos assentos em automóveis, mas não para todos. • Cadeira auto, grupo 0+, com base Isofix categoria Semiuniversal de classe E. • A cadeira para automóvel pode ser correctamente instalada se no manual de uso e manutenção do veículo encontra-se indicada a compatibilidade com sistemas de retenção “Universais” do grupo 0+. • Esta cadeira para automóvel é classificada “Universal”, de acordo com critérios de homologação mais severos com relação aos modelos anteriores que não dispõem da etiqueta de homologação. • A cadeira para automóvel pode ser usada somente em veículos aprovados, dotados de cinto com três pontos ou com rebobinador, homologados de acordo com o regulamento UN/ECE n°16 ou normas equivalentes. Não é permitido usar o cinto com dois pontos ou abdominal. • Para a instalação da cadeira para automóvel, faça com que o cinto de três pontos do veículo passe nos sítios apropriados da cadeirinha, indicados pela cor azul. Não utilize métodos de instalação diferentes daqueles indicados, a causa de risco de desenganche do assento. • Certifique-se que o cinto com três pontos do veículo no Obrigado por ter escolhido um produto Peg-Pérego. Características do produto • A cadeira de segurança para automóvel "Primo Viaggio Tri-Fix K", grupo 0+, foi submetida a todos os testes de segurança e homologada de acordo com a norma Europeia em vigor ECE R44/04, para crianças com peso de 0 a 13 kg (0-12/14 meses). • IMPORTANTE: "Primo Viaggio Tri-Fix K", grupo 0+, deve ser instalada no sentido contrário àquele do movimento, nos assentos que não possuam airbag. Não instale o “Primo Viaggio Tri-Fix K” em bancos virados na direcção oposta ou transversalmente ao normal sentido de marcha do veículo. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" possui “Adjustable Side Impact Protection System”: Maior protecção aos impactos com o “sistema simultâneo” de regulação do apoio de cabeçacinto. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" é homologada para ser fixada em automóvel sem base e a escolha com dois tipos de base (o uso da base em automóvel garante maior segurança): "Adjustable Base" ou "Isofix Base" (certifique-se que o veículo possua o sistema Isofix; veja também a lista dos modelos de automóveis fornecida com o produto). ADVERTÊNCIA • Leia atentamente as instruções antes de usar e conserve-as em seu lugar para reutilizá-las no futuro. O desrespeito das instruções de instalação da cadeira para automóvel acarretaria graves riscos para sua criança. • Nunca deixe a criança sozinha. • Utilize sempre o sistema de retenção. • As operações de montagem e instalação devem ser efectuadas somente por adultos. • Evite introduzir os dedos nos mecanismos. 38 • • • • • • • • • • • • • qual fixar a cadeira para automóvel esteja sempre esticado e não enrolado, aconselha-se sua substituição em caso de solicitações excessivas devido a um acidente. Se o veículo estiver em movimento, não retire jamais a criança da cadeirinha. Preste atenção para que a cadeirinha não fique bloqueada por uma parte móvel do assento ou da porta. Para evitar o risco de queda, use sempre o cinto de segurança da cadeira para automóvel mesmo para o transporte fora do veículo. Regule a altura e a tensão das fitas a verificar que estejam aderentes ao corpo da criança sem apertar demais; verifique que o cinto de segurança não esteja enrolado e que a criança não o solte sozinha. A cadeira para automóvel não substitui a caminha, se a criança precisar dormir é importante que esteja deitada. Não deixe a cadeirinha para automóvel no veículo sob a exposição do sol, algumas partes podem sobreaquecer-se e causar danos à pele delicada da criança, controle antes de colocar a criança. Não utilize a cadeira para automóvel sem o revestimento de tecido, tal revestimento não pode ser substituído por outro não aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira e da segurança. Em caso de dúvidas, consulte o fabricante ou o revendedor desta cadeira para automóvel. Não solte as etiquetas adesivas e costuradas; isso pode tornar o produto não conforme às exigências de norma. Não utilize a cadeira de automóvel caso apresente rachaduras ou faltem peças, se for de segunda mão, ou se foi submetida a solicitações violentas num acidente, pois poderia ter sofrido danos estruturais extremamente perigosos. Não efectue alterações no produto. Para eventuais reparos, substituições de peças e informações sobre o produto, contacte o serviço de assistência de vendas. As várias informações estão na última página deste manual. Não utilize a cadeira de automóvel depois de cinco anos da data da fabricação indicada na estrutura; a causa do envelhecimento normal dos materiais poderia não encontrar-se de acordo com as exigências de norma. A utilização da cadeira de automóvel para recém-nascidos prematuros com menos de 37 semanas de gestão, pode causar ao recém-nascido problemas de respiração por estar sentado na cadeirinha. È aconselhável consultar o médico antes de deixar o hospital. • Não utilize acessórios que não sejam aprovados pelo fabricante ou pelas autoridades competentes. ADVERTÊNCIA PARA UTILIZAÇÃO COMO RECLINADO • Não use o berço reclinado assim que a criança conseguir sentar-se sem ajuda. • Este berço reclinado não é adequado para períodos de sono prolongados. • É perigoso usar este berço reclinado numa superfície elevada, por ex., uma mesa. Instruções de uso 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" é dotada do Sistema Ganciomatic, para ser enganchada e desenganchada no automóvel a "Isofix Base" e a "Adjustable Base" e fora do automóvel aos carrinhos e cadeiras de passeio Peg-Pérego. Para enganchar "Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base", a "Adjustable Base", aos carrinhos e cadeiras de passeio Peg-Pérego) coloque-a em correspondência dos encaixes e empurre-a para baixo com ambas as mãos até sentir o “clique”. 2• Para desenganchar "Primo Viaggio Tri-Fix K" (a "Isofix Base", a "Adjustable Base", aos carrinhos e cadeiras de passeio Peg-Pérego) é preciso colocar a manilha na posição de transporte, empurrar a alavanca situada no encosto para cima e ao mesmo tempo levantar a cadeirinha. 3• Para enganchar o cinto de segurança sobreponha as duas fitas e introduza-as na fivela do cinto do divisor de pernas até sentir o “clique”. 4• Para desenganchar o cinto de segurança, prema o botão vermelho na fivela do cinto do divisor de pernas. 5• Para diminuir a tensão do cinto, insira o dedo na abertura da cadeira (fig. a), prema o botão metálico e contemporaneamente com a outra mão puxe as correias para cima (fig. b). 6• Para fazer com que as fitas do cinto de segurança segurem 39 a criança, puxe o cinto de regulação central para si, como mostra a figura, a prestar atenção em não apertar demais as fitas sobre a criança, a deixar uma certa folga. 7• As fitas do cinto de segurança e o apoio de cabeça “Side Impact Protection” são reguláveis simultaneamente na altura em 5 posições para acompanhar o crescimento da criança. Para regular a altura, prema o botão traseiro do regulador de altura (existente no encosto da cadeirinha) e contemporaneamente levante ou abaixe na posição desejada, certificando-se do correcto posicionamento ao sentir o “clique”. Antes de regular a altura do cinto de segurança e do apoio de cabeça, afrouxe a tensão das fitas. 8• A correcta regulação do apoio de cabeça é feita pela correcta posição das fitas; as costas da criança devem estar um pouco acima do ponto de passagem das fitas. 9• A cadeira possui uma almofada redutora anatómica para o recém-nascido, que deverá ser retirada quando a criança crescer. 10• A manilha da cadeirinha possui quatro regulações, para girar prema os dois botões redondos situados na manilha e ao mesmo tempo coloque na posição desejada, até sentir o “clique” do posicionamento. • Posição A: é a posição da manilha no automóvel; Posição B: é a posição da manilha para o transporte a mão e para o encaixe na base, nos carrinhos e cadeiras de passeio; Posição C: é a posição que permite que a cadeirinha balance; Posição D: é a posição que permite que a cadeirinha não balance. 11• Para montar a capota, introduza os encaixes desta nos sítios da cadeirinha e ajuste a parte traseira da capota atrás do encosto. 12• A capota possui duas regulações, para abaixar ou levantar a capota, empurre-a para trás ou para frente. Para retirar a capota, prema os botões dos encaixes desta e contemporaneamente levante a capota. • IMPORTANTE: A capota não deve ser usada para levantar a cadeirinha, existe o perigo que se solte. • A cadeirinha, para estar na correcta posição quando no automóvel, deve estar paralela ao solo; portanto se necessário, use toalhas enroladas a colocá-las sobre o assento, sob a cadeirinha. 14• Introduza a correia do cinto de segurança do automóvel nas duas guias laterais da cadeirinha, certificando-se que esteja bem esticada e prenda a fivela do cinto do automóvel ao assento, como na figura. 15• Empunhe novamente o cinto de segurança do automóvel e faça-o passar atrás do encosto da cadeira para automóvel, a introduzi-lo na guia traseira, como na figura. 16• No automóvel, a manilha deve estar totalmente abaixada e para frente perto do encosto do assento, como na figura. Posicione a manilha para afrente, certificando-se que sua posição seja correcta, ao sentir o “clique”. Verifique que o cinto esteja bem esticado e bloqueado para oferecer a adequada segurança. Remover o revestimento Para remover o revestimento da cadeira auto Primo Viaggio Tri-Fix K: • para maior comodidade, remova a cobertura. • Pressione o botão metálico colocado no centro da cadeira para alongar o arnês do cinto de segurança; • pressione o botão vermelho na fivela do separador de pernas para desengatar o cinto de segurança. 17• remova as alças (Fig. a); • remova o cinto do assento a partir da frente (Fig. b); 18• Abra o cinto de segurança (ponto 4). Para remover o cinto de segurança, passe-o pela entrada da bolsa, como ilustrado na figura. 19• remova o forro do encosto da cabeça, primeiro na parte inferior e depois, com cuidado, a partir das duas abas laterais; CUIDADO PARA NÃO PARTIR AS PARTES EM POLIESTIRENO (EPS) 20• remova as quatro abas de fixação do estofo da borda da cadeira auto; • remova as duas tampas das guias laterais para o cinto do carro ; 21• remova o estofo em sequência, conforme indicado na Instruções de uso no automóvel 13• Ajuste a cadeirinha com a criança no assento, lembre-se de prendê-la com o cinto de segurança. 40 figura. Estes elementos são úteis para o consumidor no caso do produto apresentar problemas. Manutenção da vestidura • escove as partes em tecido para remover o pó e lave à mão a uma temperatura máxima de 30° não torça; • não use lixívia com cloro; • não passe a ferro; • não lave a seco; • não remova as manchas com solventes e não seque na máquina de secar roupa com tambor rotativo. Limpeza do produto • O seu produto precisa de uma manutenção mínima. As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas somente por adultos. • Aconselha-se manter limpas as partes em movimento. • Periodicamente limpe as partes em plástico com um pano húmido, não use solventes ou outros produtos similares. • Escove as partes em tecido para retirar a poeira. • Não limpe o dispositivo de absorção de choques em poliestireno com solventes ou outros produtos similares. • Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água, chuva ou neve; a exposição contínua e prolongada ao sol poderia causar alterações na cor de muitos materiais. • Conserve o produto num sítio seco. Revestir • Para revestir a cadeira Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• introduza o estofo em sequência conforme indicado na figura: - introduza o saco a partir de cima – insira primeiro as abas laterais do encosto da cabeça com cuidado, depois faça-a passar na parte inferior do encosto da cabeça. 23• insira as quatro abas de fixação do estofo na borda da cadeira auto; • posicione as duas tampas das guias laterais pelo cinto do carro com as ranhuras viradas para o interior da cadeira auto e assegure-se que estão bem engatadas; 24• Para introduzir o forro do encosto da cabeça, comece nas duas abas laterais e por fim vista a parte inferior (Fig. a); • Passe o cinto na entrada da bolsa (Fig. b) e introduza-o no separador de pernas (Fig c). 25• IMPORTANTE: o cinto não deve estar retorcido . • Insira os cintos no assento, conforme indicado na figura (Fig. a) a partir da frente (Fig. b). Una as alças equipadas com velcro (Fig. c). Como ler a etiqueta de homologação • • • • • Números de série 26• Primo Viaggio Tri-Fix K contém, por baixo da parte dianteira do assento, as respectivas informações: nome do produto, data de produção e numeração de série do mesmo. 27• Primo Viaggio Tri-Fix K contém, por baixo da parte traseira do assento, a etiqueta de homologação. 28• Data de produção do cinto. • • • 41 Neste parágrafo, descrevemos como ler a etiqueta de homologação (etiqueta cor laranja). A etiqueta é dupla porque esta cadeira para automóvel é homologada para ser fixada de duas formas: Cinto em três pontos estáticos ou com enrolador (a escrita UNIVERSAL indica a compatibilidade da cadeirinha em veículos que possuem este tipo de cinto). Sistemas de encaixe ISOFIX (a escrita SEMI-UNIVERSAL classe E indica a compatibilidade da cadeira para automóvel com veículos equipados com este sistema). Na parte de cima da etiqueta, encontra-se a marca da empresa fabricante e o nome do produto. A letra E num circulo: Indica a marca de homologação Europeia e o número define o país que emitiu a homologação (1: Alemanha, 2: França, 3: Itália, 4: Países Baixos, 11: Inglaterra e 24: Irlanda). Número da homologação: Se começa com 04 significa que se trata da quarta adenda (aquela actualmente em vigor) do regulamento R44 Norma de referência: ECE R44/04. Número progressivo da produção: Personaliza cada cadeirinha, a partir da emissão da homologação, cada uma é identificada pelo próprio número. PEG-PÉREGO S.p.A. Peg-Pérego S.p.A é certificada ISO 9001. A certificação oferece aos clientes e aos consumidores a garantia de transparência e confiança no que se refere ao modo com que a empresa trabalha. Peg Pérego poderá realizar em qualquer momento alterações nos modelos descritos nesta publicação, por motivos técnicos ou comerciais.Peg Perego está à disposição dos seus Consumadores para satisfazer ao máximo suas exigências. Portanto, conhecer a opinião de nossos Clientes, é para nós extremamente importante e precioso. Ficaremos muito agradecidos se depois de ter utilizado um nosso produto, quiser preencher o QUESTIONÁRIO DE SATISFAÇÃO DO CONSUMADOR, a indicar eventuais observações ou sugestões, que encontrará em nosso site Internet: www.pegperego.com SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PEG-PÉREGO Se, inadvertidamente, uma peça do modelo se perder ou danificar, utilizar apenas peças de substituição Peg Pérego originais. Para eventuais reparações, substituições, informações sobre os produtos, venda de peças originais e acessórios, contactar o Serviço de Assistência Peg Pérego, indicando o número de série do produto, caso este esteja presente. tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] sito internet www.pegperego.com 42 NL_Nederlands Primo Viaggio Tri-Fix K • Categorie “Universeel”. • Het autozitje "Primo Viaggio Tri-Fix K" wordt met een driepuntsveiligheidsgordel in de auto vastgezet. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Categorie “Universeel” . • De basis "Adjustable Base" wordt met een driepuntsveiligheidsgordel in de auto vastgezet en blijft in de auto, gereed voor gebruik. • Het autozitje "Primo Viaggio TriFix K" wordt op de "Adjustable Base" gekoppeld en vastgezet met de veiligheidsgordel. • Raadpleeg de handleiding met instructies van de "Adjustable Base" voor de instructies m.b.t. de bevestiging in de auto. 43 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Categorie “Semi-Universeel” klasse E. • De basis "Isofix Base" met het Isofix bevestigingssysteem, wordt in de auto met de Isofix aansluitingen in positie gebracht tussen de zitting van de stoel en de rugleuning. • Het autozitje "Primo Viaggio Tri-Fix K" wordt op de basis gekoppeld. • Raadpleeg de handleiding met instructies van de "Isofix Base" voor de instructies m.b.t. de bevestiging in de auto. NL_Nederlands installatie moeten uitgevoerd worden door volwassenen. • Vermijd het uw vingers in de mechanismen te steken. • Installeer dit autozitje groep 0+ in de auto in de richting die tegengesteld is aan de rijrichting. • Wegens levensgevaar en ernstig letsel mag dit autozitje niet op passagiersstoelen met airbag geïnstalleerd worden. • Wegens het gevaar van de airbag moeten de airbags die de positie van het autozitje omringen, gedeactiveerd worden. • Bij draaibare zittingen, of zittingen die in andere posities gezet kunnen worden, wordt aanbevolen om dit autozitje te installeren in de richting die tegengesteld is aan de rijrichting. • Let in de auto bijzonder goed op bagage of andere objecten die het kind in het autozitje bij een ongeluk letsel kunnen berokkenen. • Gebruik geen andere installatiemethoden dan die aangeduid worden, wegens het gevaar dat het zitje loskomt van de zitting. • Autozitje, groep 0+, categorie “Universeel”, gehomologeerd volgens de Europese norm ECE R44/04 voor kinderen met een gewicht tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt voor het merendeel van autozittingen, maar niet voor alle. • Autostoeltje, groep 0+, met Isofix base categorie semiuniverseel van klasse E. • Het autozitje kan correct geïnstalleerd worden indien in de handleiding met instructies van het voertuig aangegeven wordt dat het voertuig compatibel is met “Universele” bevestigingssystemen voor de groep 0+. • Dit autozitje is geclassificeerd als “Universeel” volgens de strengste homologatiecriteria, in vergelijking met voorgaande modellen die geen homologatie-etiket bezitten. • Het autozitje kan alleen op goedgekeurde voertuigen gebruikt worden, die uitgerust zijn met statische of oprolbare driepuntsveiligheidsgordels en die gehomologeerd zijn volgens de norm UN/ECE nr.16 of gelijkwaardige normen. Het is niet toegestaan gebruik te maken van tweepuntsgordels of buikgordels. • Voor de installatie van het autozitje moet de driepuntsgordel van de auto door de punten van het Wij danken u voor de keuze van een Peg-Pérego product. Kenmerken van het product • Het veiligheidszitje voor in de auto, "Primo Viaggio Tri-Fix K", groep 0+, is aan alle veiligheidstesten onderworpen en gehomologeerd volgens de geldende Europese norm ECE R44/04, voor kinderen met een gewicht tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden). • BELANGRIJK: De "Primo Viaggio Tri-Fix K", groep 0+, moet geïnstalleerd worden in de richting die tegengesteld is aan de rijrichting, op stoelen die geen airbag hebben. Installeer “Primo Viaggio Tri-Fix K” nooit op een autostoel die in de tegenovergestelde richting of dwars staat ten opzichte van de rijrichting van de auto. • De "Primo Viaggio Tri-Fix K" heeft een “Adjustable Side Impact Protection System”: meer bescherming tegen aanrijdingen in de flank met het “simultane systeem” waarmee de hoofdsteun-riemen ingesteld worden. • De "Primo Viaggio Tri-Fix K" is gehomologeerd om zonder basis in de auto te worden bevestigd en kan naar keuze op twee soorten basissen bevestigd worden (het gebruik van de basis in de auto garandeert een grotere veiligheid): "Adjustable Base" of "Isofix Base" (kijk na of het voertuig ingericht is voor het Isofix systeem, zie ook de lijst met automodellen die bij het product geleverd wordt). WAARSCHUWING • Lees de instructies met aandacht vóór het gebruik en bewaar ze in de speciale houder voor een toekomstige raadpleging. Het niet strikt in acht nemen van de instructies voor de installatie van het autozitje zou risico’s voor uw kind kunnen veroorzaken. • Laat het kind nooit zonder toezicht achter. • Gebruik altijd het gordelsysteem. • De handelingen met betrekking tot de montage en de 44 • • • • • • • • • • • autozitje gevoerd worden die aangeduid worden met de blauwe kleur. Gebruik geen andere installatiemethoden dan die aangeduid worden, wegens het gevaar dat het zitje loskomt van de zitting. Controleer of de driepuntsveiligheidsgordel van het voertuig, waarmee het autozitje vastgezet moet worden, altijd gespannen en niet gedraaid is. Het wordt aanbevolen deze gordel te vervangen indien deze bij een ongeluk aan excessieve krachten is blootgesteld. Het kind mag nooit uit het autozitje gehaald worden wanneer het voertuig in beweging is. Let op dat het autozitje niet geblokkeerd blijft door een bewegend deel van de zitting of door een portier. Om het risico op vallen te voorkomen, moet ook voor het transport buiten de auto de veiligheidsgordel van het autozitje altijd gebruikt wordt. Stel de hoogte en de spanning van de riemen in en controleer of deze op het lichaam van het kind aansluiten zonder te strak gespannen te zijn. Controleer of de veiligheidsgordel niet gedraaid is en of het kind de gordel niet zelf kan losmaken. Het autozitje vervangt niet het kinderbedje. Wanneer het kind slaap nodig heeft, is het belangrijk dat het kan liggen. Laat het autozitje in de auto niet aan zonlicht blootgesteld, enkele delen zouden oververhit kunnen raken en schadelijk zijn voor de delicate huid van het kind. Controleer dit alvorens het kind in het zitje te plaatsen. Gebruik het autozitje niet zonder de bekleding. Deze bekleding kan niet vervangen worden door bekleding die niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het integraal deel uitmaakt van het autozitje en van de veiligheid. Wend u in geval van twijfel tot de fabrikant of de verkoper van dit autozitje. Verwijder de zelfklevende en genaaide etiketten niet. Het product zou dan niet meer conform zijn aan de normvoorschriften. Gebruik het autozitje niet indien er onderdelen stuk zijn of ontbreken, indien het tweedehands is of tijdens een ongeval aan hevige krachten blootgesteld is, omdat het autozitje extreem gevaarlijke, structurele schade berokkend zou kunnen zijn. Breng geen wijzigingen op het product aan. • Neem voor eventuele reparaties, vervanging van onderdelen en informatie over het product contact op het de assistentiedienst van de naverkoop. De hiervoor benodigde informatie staat op de laatste pagina van deze handleiding. • Gebruik het autozitje niet vijf jaar na de productiedatum die op het hoofddeel staat. Wegens de natuurlijke veroudering van het materiaal zou het zitje niet meer conform aan de normvoorschriften kunnen zijn. • Het gebruik van het autozitje voor baby’s die vroeg geboren zijn, na minder dan 37 weken zwangerschap, zou de baby ademhalingsproblemen kunnen veroorzaken wanneer het in het autozitje zit. Het is zaak een arts te raadplegen alvorens het ziekenhuis te verlaten. • Gebruik geen accessoires die niet door de fabrikant of door de competente instanties goedgekeurd zijn. WAARSCHUWING: VOOR GEBRUIK ALS EEN LIGSTOEL • Gebruik het wipstoeltje niet als uw kind zonder steun kan zitten. • Deze wipstoel is niet bedoeld voor langere slaapperiodes. • Het is gevaarlijk om deze wipstoel te gebruiken op een verhoogd oppervlak zoals bijv. een tafel. Instructies voor het gebruik 1• De "Primo Viaggio Tri-Fix K" beschikt over het Ganciomatic Systeem om op de "Isofix Base", of op de "Adjustable Base", los- en vastgekoppeld te kunnen worden en om buiten de auto op de wandelwagens of kinderwagen van Peg-Pérego los- en vastgekoppeld te kunnen worden. Om de "Primo Viaggio Tri-Fix K" (op "Isofix Base", "Adjustable Base", de wandelwagens of kinderwagens van Peg-Pérego) te bevestigen, moet het in positie gebracht worden ter hoogte van de bevestigingspunten en moet het met beide handen omlaag gedrukt worden tot de klik. 2• Om de "Primo Viaggio Tri-Fix K" (van de "Isofix Base", de "Adjustable Base", de wandelwagens of kinderwagens van Peg-Pérego) los te koppelen, moet de handgreep 45 in de transportpositie gezet worden, de hendel op de rugleuning omhoog geduwd worden en moet het zitje op hetzelfde moment opgetild worden. 3• Om het veiligheidsgordeltje vast te koppelen, moeten de twee riempjes over elkaar geplaatst worden en in de gesp gestoken worden van de riem die tussen de benen loopt, tot de klik. 4• Om het veiligheidsgordeltje los te koppelen, moet op de rode knop op de gesp gedrukt worden, op het riempje dat tussen de benen loopt. 5• Om de riem losser te maken: steek een vinger in het gat van het zitje (fig. a), druk op de metalen knop en trek tegelijkertijd met de andere hand de schouderriemen omhoog (fig. b). 6• Om de riemen van het veiligheidsgordeltje op het kind te laten aansluiten, moet de centrale instellingsriem naar u toe getrokken worden, zoals de afbeelding toont. Let erop de riemen niet te strak op het kind te laten aansluiten, zorg voor een minimale speling. 7• De riemen van het veiligheidsgordeltje en de hoofdsteun “Side Impact Protection” kunnen gelijktijdig in 5 posities in hoogte ingesteld worden om de groei van het kind te volgen. Druk om de hoogte in te stellen op de achterste knop van de hoogteregelaar (op de rugleuning van het zitje), regel gelijktijdig de hoogte in de gewenste positie en controleer of de positionering juist is aan de hand van de klik. Voordat de hoogte van het veiligheidsgordeltje en van de hoofsteun ingesteld worden, moet de spanning van de riemen los gezet worden. 8• De correcte instelling van de hoofdsteun is gebaseerd op de correcte positie van de riemen: de schouders van het kind moeten zich net boven het passagepunt van de riemen bevinden. 9• Het autozitje wordt geleverd met een anatomisch verkleiningskussen voor de baby, dat verwijderd moet worden als het kind groter is. 10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen. Om de handgreep te draaien, moeten de twee ronde knoppen op de handgreep ingedrukt worden en moet de handgreep op hetzelfde moment in de gewenste stand worden gezet, tot de klik van de positionering gehoord wordt. • Positie A: de positie van de handgreep in de auto; Positie B: de positie van de handgreep voor het vervoer met de hand en voor de vastkoppeling op de basis, de wandelwagen en de kinderwagen; Positie C: de positie waarin het zitje kan schommelen; Positie D: de positie waarin het zitje niet kan schommelen. 11• Om de kap te monteren, moeten de bevestigingspunten van de kap in de openingen van de zitting geplaatst worden en moet het achterdeel van de kap achter de ruglening in positie gebracht worden. 12• De kap heeft twee instellingen. Om de kap hoger of lager te zetten, moet deze naar achter of naar voren getrokken worden. Om de kap te verwijderen, op de knoppen van de bevestigingspunten drukken en de kap op hetzelfde moment omhoog tillen. BELANGRIJK: de kap mag niet gebruikt worden om het • zitje op te tillen. Gevaar dat de kap van het zitje loskomt. Instructies voor het gebruik in de auto 13• Breng het autozitje met uw kind in positie op de stoel en vergeet niet het kind het veiligheidsgordeltje om te doen. • Het zitje moet parallel aan de grond staan om een correcte positie in de auto in te nemen. Gebruik zonodig opgerolde handdoeken die op de stoel onder het zitje in positie gebracht worden. 14• Voer de riem van de veiligheidsgordel van de auto door de twee zijgeleiders van het zitje. Controleer of de gordel goed gespannen is en haak de gesp van de autogordel vast aan de zitting, zoals de afbeelding toont. 15• Neem de veiligheidsgordel van de auto opnieuw vast, voer deze achter de rugleuning van het autozitje en steek hem in de achtergeleider, zoals de afbeelding toont. 16• De handgreep van het zitje moet in de auto volledig naar voren omlaag geplaatst worden, in de nabijheid van de rugleuning van de autostoel, zoals de afbeelding toont. Breng de handgreep naar voren in positie en controleer of de positie juist is aan de hand van de klik. Controleer of de gordel goed gespannen en vastgezet is om adequate veiligheid te bieden. 46 Afneembare bekleding De bekleding terugplaatsen De bekleding van het autozitje Primo Viaggio Tri-Fix K verwijderen: • haal voor groter gemak de kap eraf. • Druk op de metalen knop die in het midden van het autozitje aangebracht is om de riempjes van de veiligheidsgordel langer te maken. • druk op de rode knop op de gesp van het benenriempje om de veiligheidsgordel los te maken. 17• verwijder de schouderdelen (Fig. a); • trek de riempjes vanaf de rugleuning naar voren (Fig. b); 18• Open het riempje (punt 4). Om het riempje uit te nemen, moet u het door de opening van de zak laten lopen, zoals op de afbeelding. 19• verwijder de bekleding van de hoofdsteun eerst van het onderste gedeelte en dan voorzichtig van de twee zijflappen; PAS OP DAT DE PIEPSCHUIMDELEN (EPSPOLYSTYREENSCHUIM) NIET KAPOT GAAN 20• trek de vier bevestigingsflappen van de vulling van de rand van het autozitje eruit; • verwijder de twee kapjes van de zijgeleiders voor de autogordel; 21• trek de vulling op volgorde eruit, zoals getoond op de figuur. • De bekleding op het autozitje Primo Viaggio Tri-Fix K terugplaatsen: 22• breng de vulling op volgorde aan, zoals getoond op de figuur. • breng de zak vanaf de bovenkant aan • steek eerste de zijflappen van de hoofdsteun er voorzichtig in en laat hem daarna door het lage gedeelte van de hoofdsteun lopen. 23• doe de vier bevestigingsflapjes van de vulling in de rand van het autozitje; • breng de twee kapjes van de zijgeleiders voor de autogordels met de gleuven naar de binnenkant van het autozitje gedraaid aan en controleer of zij goed vastgeklikt zijn; 24• Om de bekleding van de hoofdsteun aan te brengen moet u bij de twee zijflappen beginnen en tot slot het lage gedeelte aanbrengen (Fig. a); • Laat het riempje door de opening van de zak lopen (afb. b) en steek hem in het riempje dat tussen de benen loopt (afb. c). 25• BELANGRIJK: het riempje mag niet gedraaid zijn. • Steek de riempjes vanaf de voorkant in de rugleuning zoals getoond op de figuur (Fig. a). Haak de schouderdelen, die van klittenband voorzien zijn, vast (Fig. c). Serienummers Onderhoud van de vulling 26• Vooraan onder de zitting van Primo Viaggio Tri-Fix K is de volgende informatie te vinden: naam van het product, productiedatum en het serienummer. 27• Achteraan onder de zitting van Primo Viaggio Tri-Fix K zit het homologatie-etiket. 28• Productiedatum van het gordeltje. Deze gegevens zijn nuttig voor de consument indien het product gebreken mocht vertonen. • borstel de stoffen delen om het stof te verwijderen en was de binnenbekleding op de hand bij een temperatuur van maximaal 30°. Niet wringen; • niet in chloor bleken; • niet strijken; • niet droogreinigen; • niet met oplosmiddelen reinigen en niet drogen in de droogtrommel. Reiniging van het product • Uw product vereist minimaal onderhoud. De reiniging en het onderhoud mogen alleen door volwassenen uitgevoerd worden. • Het wordt aanbevolen om alle bewegende delen . 47 PEG-PÉREGO S.p.A. • Reinig alle plastic delen regelmatig met een vochtige doek, gebruik geen oplosmiddelen of andere, gelijkaardige producten. • Borstel de bekleding af om stof te verwijderen. • Reinig het deel van polystyrol, dat voor de absorptie van schokken dient, niet met oplosmiddelen of met andere gelijkaardige producten. • Bescherm het product tegen de weersomstandigheden, water, regen of sneeuw. De continue en langdurige blootstelling aan zonlicht zou een kleurverandering van vele materialen tot gevolg kunnen hebben. • Bewaar het product in een droge plaats. Peg-Pérego S.p.A. is houder van het ISOcertificaat 9001. Dit certificaat biedt aan onze klanten en gebruikers van onze producten een waarborg voor een transparante werkwijze en dus vertrouwen. Peg Pérego kan op elk ogenblik de in deze documenten beschreven modellen wijzigen om technische of commerciële redenen. Peg Pérego wenst zo veel en zo goed mogelijk tegemoet te komen aan de wensen van onze klanten. De mening van onze klanten kennen, is dus heel belangrijk voor ons. Wij verzoeken u daarom vriendelijk een ogenblikje tijd te nemen om onze VRAGENLIJST TEVREDEN KLANTEN in te vullen als u één van onze producten gebruikt en ons uw eventuele opmerkingen of suggesties stuurt. U vindt de vragenlijst op het adres: www.pegperego.com Lezen van het homologatie-etiket • • • • • • • • In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het homologatieetiket gelezen moet worden (het oranje etiket). Het gaat om een dubbel etiket omdat dit autozitje gehomologeerd is om op twee manieren in de auto aangebracht te worden: Statische of oprolbare driepuntsgordel (de tekst UNIVERSAL duidt op de compatibiliteit van het autozitje met voertuigen die met dit type gordel uitgerust zijn). ISOFIX Bevestigingssystemen (de tekst SEMI-UNIVERSAL klasse E duidt op de compatibiliteit van het autozitje met voertuigen die met dit systeem uitgerust zijn). Aan de bovenzijde van het etiket staat het merk van de fabrikant en de naam van het product. De letter E in een cirkel: duidt op het Europese homologatiemerk en het nummer duidt op het land dat de homologatie afgegeven heeft (1: Duitsland, 2: Frankrijk, 3: Italië, 4: Nederland, 11: Engeland en 24: Ierland). Homologatienummer: begint het nummer met 04 dan duidt dit op het vierde amendement (dat op dit moment van kracht is) van verordening R44. Referentienorm: ECE R44/04. Volgnummer productie: maakt elk zitje persoonlijk, vanaf de afgifte van de homologatie wordt elk zitje door een eigen nummer gekenmerkt. Technische service Peg-Pérego Indien delen van het model per ongeluk kwijtraken of beschadigd raken, dient u alleen originele reserveonderdelen van Peg Pérego te gebruiken. Voor eventuele reparaties aan, vervanging van of informatie over de producten, verkoop van originele reserveonderdelen en accessoires, kunt u contact opnemen met de Assistentiedienst van Peg Pérego. Vermeld hierbij, indien mogelijk, het serienummer van het product. tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] site internet www.pegperego.com 48 DK_Dansk Primo Viaggio Tri-Fix K • Type “Universal”. • Autostolen "Primo Viaggio TriFix K" spændes fast i bilen med trepunkts-sikkerhedsselen. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Type “Universal”. • Basen "Adjustable Base" spændes fast i bilen med trepunktssikkerhedsselen og forbliver i bilen, så den altid er klar til brug. • Autostolen "Primo Viaggio TriFix K" hægtes på "Adjustable Base" og spændes fast med sikkerhedsselen. • Se brugsanvisningen for "Adjustable Base" for anvisninger på, hvordan den spændes fast i bilen. 49 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Type “Semi-Universal”, klasse E. • Basen "Isofix Base" med fastspændingssystemet Isofix spændes fast i bilen ved hjælp af Isofix koblingsleddene, som placeres mellem bilens sæde og ryglæn. • Autostolen "Primo Viaggio Tri-Fix K" hægtes på basen. • Se brugsanvisningen for "Isofix Base" for anvisninger på, hvordan den spændes fast i bilen. DK_Dansk køreretningen. • Installer ikke denne autostol på passegersæder udstyret med airbag, da det i så fald vil udsætte dit barn for risiko for død eller lemlæstelse. • Da airbags indebærer en fare, skal airbags omkring autostolens placering deaktiveres. • Såfremt sædet kan drejes eller skifte placering, minder vi igen om, at denne autostol kun må installeres modsat køreretningen. • Vær især opmærksom på bagage eller andre genstande i bilen, som kunne forårsage skade på barnet i autostolen i tilfælde af en ulykke. • Brug ikke fremgangsmåder til installering som afviger fra de anviste, da der er fare for, at autostolen løsner sig fra sædet. • Autostol, gruppe 0+, kategori “Universal” typegodkendt i henhold til den europæiske norm ECE R44/04 til børn med en vægt på 0-13 kg (0-12/14 måneder). Stolen passer til de fleste automobilsæder, men ikke til alle. • Autostol i gruppe 0+ med Isofix-base i kategorien Halvuniversel Klasse E. • Autostolen kan installeres korrekt i bilen, såfremt der i vognens manual for brug og vedligeholdelse er anført, at vognen er egnet til “universal” fastspændingssystemer i gruppe 0+. • Denne autostol er klassificeret som “Universal” i henhold til strengere kriterier for typegodkendelse end de gældende for tidligere modeller, der ikke er udstyret med typegodkendelsesmærkat. • Autostolen må kun anvendes i godkendte biler, der er udstyret med statiske eller oprullelige trepunktssikkerhedsseler med typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr. 16 eller tilsvarende normer. Det er ikke tilladt at anvende topunkts-sikkerhedssele eller mavesele. • Ved installering af autostolen skal bilens trepunktssikkerhedssele føres ind gennem de dertil beregnede lyseblå holdere på autostolen. Brug ikke fremgangsmåder til installering som afviger fra de anviste, da der er fare for, at autostolen løsner sig fra sædet. • Sørg for at trepunkts-sikkerhedsselen, som anvendes til at fastspænde stolen, er helt stram og ikke viklet om sig Tak for dit valg af et produkt fra Peg-Pérego. Produktets egenskaber • Sikkerhedsautostolen "Primo Viaggio Tri-Fix K", gruppe 0+, har gennemgået alle sikkerhedstester og er typegodkendt i henhold til den gældende europæiske norm ECE R44/03 til børn med en vægt på 0-13 kg (0-12/14 måneder). • VIGTIGT: "Primo Viaggio Tri-Fix K", gruppe 0+, skal monteres modsat kørselsretningen på et sæde, der ikke er udstyret med airbag. Monter ikke “Primo Viaggio Tri-Fix K” på sæder, der vender modsat eller på tværs af bilens kørselsretning. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" er udstyret med “Adjustable Side Impact Protection System”: Giver større beskyttelse mod stød på siden med et “simultan-system” til justering af nakkestøtte/seler. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" er typegodkendt til fastspænding i bilen uden basen eller med valg mellem to forskellige typer base (når basen anvendes i bilen, giver det en større sikkerhed): "Adjustable Base" eller "Isofix Base" (kontroller først, at bilen er egnet til Isofix systemet, se også listen over de egnede bilmodeller, som leveres sammen med produktet). PAS PÅ! • Læs brugsanvisningen omhyggeligt før brugen og opbevar den i den dertil indrettede holder til senere brug. Såfremt anvisningerne til montering af autostolen ikke følges meget omhyggeligt, kan det medføre, at dit barn udsættes for en sikkerhedsrisiko. • Efterlad aldrig barnet uden overvågning. • Brug altid selesystemet. • Monteringsarbejdet og installering må kun foretages af voksne. • Undgå at stikke fingrene ind i tilkoblingsmekanismerne. • I bilen skal denne autostol gruppe 0+ monteres modsat 50 • • • • • • • • • • • • selv; det anbefales at udskifte selen, såfremt den har været udsat for stærke belastninger som følge af en ulykke. Når bilen er i bevægelse, må barnet aldrig tages op af autostolen. Pas på at autostolen ikke blokeres af bilsædets bevægelige dele eller klemmes af døren. For at udgå risiko for, at barnet falder, skal autostolens sikkerhedssele altid være spændt, også når stolen transporteres udenfor bilen. Juster skulderselernes højde og stramning og kontroller at de ligger tæt ind til barnet uden at stramme for hårdt; kontroller at sikkerhedsselen ikke er viklet om sig selv og at barnet ikke selv kan løsne den. Autostolen kan ikke erstatte en barneseng; hvis barnet har behov for at sove, er det vigtigt at lægge det ned. Efterlad ikke autostolen i bilen under stærk sol, da visse af delene vil kunne blive meget varme og dermed skade barnets sarte hud; kontroller dette før barnet anbringes i stolen. Brug ikke autostolen uden dens stofbetræk, som ikke må udskiftes med en anden type betræk, som ikke er godkendt af producenten, da betrækket er en integreret del af autostolen og dennes sikkerhed. I tvivlstilfælde bedes du henvende dig til autostolens producent eller til din forhandler. Fjern ikke de selvklæbende eller påsyede mærkater, da dette indebærer, at stolen ikke er konform med gældende normer. Brug ikke autostolen, hvis der er tegn på brud eller manglende dele, hvis den er brugt, eller hvis den har været udsat for en ulykke, da dette kan have forårsaget meget farlige skader på stolens struktur. Foretag ingen ændringer på produktet. Henvend dig til et servicecenter, hvis der er behov for reparationer, udskiftning af dele, eller hvis du har brug for oplysninger om produktet. Du finder disse informationer på sidste side i denne brugsanvisning. Anvend ikke autostolen efter fem år fra produktionsdatoen, som er angivet på stellet; på grund af materialernes naturlige ældning, er stolen muligvis ikke længer konform med gældende normer. • Brug af autostolen til for tidligt fødte børn (mindre en 37 ugers graviditet) kan forårsage, at den nyfødte får åndedrætsbesvær ved at sidde i autostolen. Det er bedst at rådføre sig med lægen herom, før hospitalet forlades. • Anvend ikke tilbehør, som ikke er godkendt af producenten eller af de relevante myndigheder. PAS PÅ!: TIL BRUG SOM VIPPELÆNESTOL • Brug ikke denne baby-liggestol, når din baby kan sidde uden hjælp. • Denne baby-liggestol er ikke beregnet til længere perioders søvn. • Det er farligt at bruge denne baby-liggestol på et forhøjet sted, som f.eks. et bord. Brugsanvisning 51 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" er udstyret med Ganciomatic System, så den kan hægtes på og af "Isofix Base" eller "Adjustable Base" i bilen, og udenfor bilen på klapvogne og understel fra Peg-Pérego. For at kunne hægte "Primo Viaggio Tri-Fix K" på ("Isofix Base", "Adjustable Base", PegPérego klapvogne eller understel) anbringes den ud for som vist på tegningen, hvorefter du skubber den nedad med begge hænder, indtil der høres et klik. 2• For at hægte "Primo Viaggio Tri-Fix K" af (fra "Isofix Base", "Adjustable Base", klapvogne eller understel fra PegPérego) skal håndtaget føres til transportposition, hvorefter grebet på ryglænet skubbes opad, samtidigt med at autostolen løftes. 3• Sikkerhedsselen hægtes på ved at føre de to skulderseler hen over hinanden og indsætte dem i spændet på skridtremmen, indtil de klikker fast. 4• For at løsne sikkerhedsselen trykkes på den røde knap på skridremmens spænde. 5• Selens spænding mindskes ved at stikke fingeren ind i øjet på sædet (fig. a) og trykke på metalknappen, samtidigt med at du med den anden hånd trækker selerne opad (fig. b). 6• For at anbringe skulderselerne tæt om barnets krop trækker du justeringsremmen mod dig selv som på tegningen, men pas på ikke at stramme skulderselerne for meget, da der bør være en smule frirum. 7• Sikkerhedsselens skulderseler og nakkestøtten “Side Impact Protection” kan simultanjusteres til 5 forskellige højdeindstillinger for således at følge barnet, efterhånden som det vokser. For justering af højden trykker du på den bageste trykknap på højdejusteringsenheden (placeret på bagsiden af autostolens ryglæn) samtidigt med at du løfter eller sænker til den ønskede indstilling, indtil et klik indikerer at indstillingen er blokeret. Før du justerer højden på sikkerhedsselen og nakkestøtten, skal skulderremmenes spænding løsnes. 8• Nakkestøttens korrekte justering er afhængig af skulderselernes korrekte indstilling; barnets skuldre skal befinde sig en smule over det punkt, hvor skulderselerne passerer. 9• Autostolen leveres med en anatonomisk sædeindsats til spædbørn, som skal tages ud når barnet er lidt større. 10• Autostolens håndtag har fire forskellige indstillinger; for at drejet det trykkes på de to trykknapper på håndtaget, samtidigt med at det anbringes i den ønskede stilling, indtil det klikker fast. • Indstilling A: Dette er håndtagets indstilling i bilen; Indstilling B: Dette er håndtagets indstilling ved manuel transport og ved påhægtning på basen, på klapvogne eller understel; Indstilling C: Dette er indstillingen, der gør det muligt for autostolen at vugge; Indstilling D: Dette er indstillingen, der gør det muligt for autostolen at stå fast uden at vugge. 11• For at montere kalechen sættes dennes beslag ned i lejerne på autostolen, hvorefter kalechens bageste del trækkes ned bag ryglænet. 12• Kalechen har to indstillinger: for at sænke eller hæve den er det tilstrækkelig at skubbe den bagover eller trække fremad. Kalechen tages af ved at trykke på knapperne på beslagene samtidigt med at den løftes opad. • VIGTIGT: Kalechen må ikke bruges til at løfte autostolen med, da der er fare for, at den løsner sig. spænde barnet fast med autostolens sikkerhedssele. • For at være anbragt korrekt i bilen skal autostolen befinde sig parallelt med underlaget; det kan derfor være nødvendigt at placere sammenrullede håndklæder under autostolen. 14• Før bilens sikkerhedssele ind mellem autostolens seleholdere og sørg for, at den er helt stram; herefter hægtes spændet på bilens sikkerhedssele fast på sædet som på tegningen. 15• Tag herefter fat i bilens sikkerhedssele igen og før den bag om autostolens ryglæn, hvor den føres igennem autostolens bageste seleholder som på tegningen. 16• Når autostolen befinder sig i bilen, skal håndtaget være sænket helt ned foran autostolen, så det befinder sig tæt på bilsædets ryglæn som på tegningen. Anbring håndtaget helt fremad og kontroller at den er anbragt korrekt ved det tydelige “klik”. Kontroller at sikkerhedsselen er strammet godt til og er blokeret for at yde den nødvendige sikkerhed. Aftagelighed For at fjerne betrækket på autostolen Primo Viaggio Tri-Fix K: • Fjern kalechen for at gøre det mere bekvemt. • Tryk på metalknappen midt på autostolen for at forlænge båndene på sikkerhedsselen; • Tryk på den røde trykknap på skridtselens spænde for at frigøre sikkerhedsselen. 17• fjern skulderpolstringerne (Fig. a); • Træk selerne ud fra ryglænet forfra (Fig. b); 18• Åbne sikkerhedsselen (punkt 4). For at trække sikkerhedsselen der skal blot føres gennem hullet i betrækket, som vist på figuren. 19• træk hovedstøttens betræk af, først nedefra og derefter forsigtigt fra de to sidevinger; PAS PÅ IKKE AT ØDELÆGGE DELENE AF POLYSTYREN (EPS); 20• træk de fire fæstningsvinger til polstringen ud fra kanten af autostolen; • fjern de to dæksler på sideskinnerne til bilens sele; 21• træk polstringen af i rækkefølge, som vist på figuren. Anvisninger til brug i bilen 13• Anbring autostolen med barnet på sædet og husk at 52 findes under sædets bageste del. 28• Sikkerhedsselens produktionsdato. Disse oplysninger er nyttige for forbrugeren at vide, såfremt der skulle opstå problemer med produktet. Vedligeholdelse af foringen • Børst stofdelene for at fjerne støv og vask så polstringen i hånden ved en maksimumstemperatur på 30º; må ikke vrides; • må ikke klorbleges; • må ikke stryges; • må ikke kemisk renses; • fjern ikke pletter med opløsningsmidler og tør ikke polstringen i en tørretumbler. Rengøring af produktet • Produktet har kun brug for et minimum af vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må kun udføres af voksne. • Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene . • Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig klud; brug ikke opløsningsmidler eller lignende produkter. • Stofdelene skal børstes for at fjerne støv. • Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polystyren med opløsningsmidler eller andre lignende produkter. • Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn eller sne; mange materialer vil skifte farve, såfremt de udsættes for sollys i længere tid. • Opbevar produktet på et tørt sted. Betrækning • For at genbetrække autostolen Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• Træk betrækket på i rækkefølge, som vist på figuren: - Træk betrækket på fra oven - indsæt først forsigtigt sidevingerne til hovedstøtten _ lad det herefter passere på den nederste del af hovedstøtten. 23• indsæt de fire fæstningsvinger til polstringen i kanten af autostolen; • placér de to dæksler på sideskinnerne til bilens sele med sprækkerne vendt ind mod autostolen og sørg for at de er spændt godt fast; 24• For at betrække hovedstøttens polstring skal du starte med de to sidevinger, og herefter betrække den nederste del (Fig. a); • Før sikkerhedsselen gennem hullet (Fig. b) i betrækket og indsæt den i skridtselen. 25• VIGTIGT: Selen må ikke være snoet. • Indsæt selerne i ryglænet som på figuren (Fig. a) fra forsiden (Fig. b). Fastgør skulderpolstringerne, som er forsynet med velcro (Fig. c). Sådan læses typegodkendelsesmærkaten I disse afsnit finder du forklaringer på, hvordan typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat). • Mærkaten er dobbeltsidet, da denne autostol er typegodkendt til brug i bilen på to måder: • Oprullelig trepunkts-sikkerhedssele (betegnelsen UNIVERSAL angiver, at autostolen er kompatibel med biler udstyret med denne type sikkerhedssele), • fastspændingssystemer af typen ISOFIX (betegnelsen SEMIUNIVERSAL Klasse E angiver at autostolen er kompatibel med biler udstyret med dette system). • Øverst på mærkaten findes den producerende virksomheds varemærke samt produktets navn. • Bogstavet E indeni en cirkel: angiver mærket for den Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver det land, der har udstedt typegodkendelsen (1: Tyskland, 2: Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11: Storbritanien og 24: Irland). • Typegodkendelsesnummer: Hvis nummeret starter med 04 angiver det den fjerde ændring (den aktuelt gældende) af Serienumre 26• På Primo Viaggio Tri-Fix K finder du de følgende oplysninger under den forreste del af sædet: Produktnavn, produktionsdato og produktets serienummer. 27• Typegodkendelsesmærkaten for Primo Viaggio Tri-Fix K 53 R44 reglementet. • Referencenorm: ECE R44/04. • Progressivt produktionsnummer: individualiserer hver enkelt autostol; fra typegodkendelsesdatoen har hver enkelt stol sit eget nummer. PEG-PÉREGO S.p.A. Peg Pérego S.p.A. er ISO 9001 certificeret. Certificeringen yder kunder og forbrugere garanti for gennemskuelighed og tillid til måden firmaet arbejder på. Peg-Pérego forbeholder sig retten til på ethvert tidspunkt at foretage ændringer af de heri beskrevne modeller af tekniske eller forretningsmæssige grunde. Peg-Pérego er til forbrugernes disposition med henblik på at opfylde deres behov på bedste måde. Det er derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad vores kunder mener. Vi vil derfor være dig taknemmelige, hvis du efter anvendelsen af et af vores produkter udfylder SPØRGESKEMAET VEDR. KUNDETILFREDSHED, som du finder på vores internetside, hvor du kan anføre bemærkninger eller forslag: www.pegperego.com Serviceafdelingen Peg-Pérego Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller beskadiges, må der kun anvendes originale Peg-Pérego reservedele. For eventuelle reparationer, udskiftninger, produktoplysninger, salg af originale reservedele og tilbehør bedes du kontakte Serviceafdelingen hos Peg Pérego med oplysning om produktets serienummer, hvis et sådant findes. Tlf.: 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] Internetside www.pegperego.com 54 FI_Suomi Primo Viaggio Tri-Fix K • Kategoria “Universale”. • Auton "Primo Viaggio Tri-Fix K" –turvaistuin kiinnitetään autoon kolmipisteisellä turvavyöllä. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Kategoria “Universale”. • "Adjustable Base" –alusta kiinnitetään autoon kolmepisteisellä turvavyöllä ja se jätetään autoon käyttövalmiuteen. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" – turvaistuin kiinnittyy "Adjustable Base"en ja se kiinnitetään turvavyöllä. • Tutustu "Adjustable Base"n käyttöohjeisiin sen autoon kiinnittämiseksi. 55 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kategoria “Semi-Universale” luokka E. • "Isofix Base" –alusta, joka on varustettu Isofixkiinnitinjärjestelmällä, kiinnitetään auton Isofix-kiinnittimiin, jotka sijaitsevat auton penkin istuinosan ja selkänojan välissä. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" – turvaistuin kiinnittyy alustaan. • Tutustu "Isofix Base"n käyttöohjeisiin sen autoon kiinnittämiseksi. FI_Suomi Kiitos, kun olet valinnut Peg-Péregotuotteen. • • Tuotteen ominaisuudet • "Primo Viaggio Tri-Fix K" –turvaistuin autolle, ryhmä 0+, on testattu kaikilla turvallisuustesteillä ja hyväksytty voimassa olevan Euroopan säännöstön ECE R44/04 mukaisesti, 0-13 kg painoisia (0-12/14 kk) lapsia varten. TÄRKEÄÄ: "Primo Viaggio Tri-Fix K", ryhmä 0+, tulee • asentaa penkkeihin, joille ei ole airbagiä, selkänoja kulkusuuntaan päin. Primo Viaggio Tri-Fix K istuinta istuimille, jotka ovat selkä menosuuntaan päin tai poikittain ajoneuvon normaaliin kulkusuuntaan nähden. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" on varustettu “Adjustable Side Impact Protection System” –järjestelmällä: se takaa paremman suojan sivuilta tuleviin iskuihin päätuen ja vöiden säädön “samanaikaisjärjestelmän” avulla. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" on saanut hyväksynnän kiinnityksestä autoon ilman alustaa ja valinnanvaraisesti kahdella eri tyyppisellä alustalla (alustan käyttö autossa takaa paremman turvallisuuden): "Adjustable Base" tai "Isofix Base" (varmista, että auto on varustettu Isofix-järjestelmällä; tutustu myös automallien luetteloon, joka on toimitettu tuotteen mukana). • • • • • • • HUOMAA • Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ennen käyttöä ja säilytä niitä asianomaisella paikallaan myöhempää käyttöä varten. Jos turvaistuimen asennusohjeisiin ei tutustuta huolellisesti, siitä saattaa aiheutua vaaratilanteita lapsellenne. • Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa. • Kiinnitä aina lapsen turvahihna. • Kokoamis- ja asennustoimenpiteet tulee suorittaa ainoastaan aikuisten toimesta. • Vältä sormien laittamista mekanismeihin. • Asenna tämä turvaistuin ryhmä 0+ autoon selkänoja kulkusuuntaan päin. • Aiheuttaa kuoleman tai vakavien vammojen vaaran, jos • • • • 56 tämä auton turvaistuin asennetaan autossa matkustajan istuimelle, jolle on airbag. Airbagit aiheuttavat vaaratilanteen, minkä vuoksi turvaistuimen ympärillä olevat airbagit on deaktivoitava. Ympäripyöritettävien tai siirettävien istuimien tapauksessa suositellaan ko. turvaistuimen asentamista selkänoja kulkusuuntaan päin. Kiinnitä erityistä huomiota autossa oleviin matkatavaroihin tai muihin esineisiin, jotka voivat vahingoittaa turvaistuimessa olevaa lasta onnettomuuden sattuessa. Älä käytä muita kuin mainittuja asennusmenetelmiä, koska se saattaa aiheuttaa irtautumisen penkistä. Turvaistuin, ryhmä 0+, kategoria “Universale” , hyväksytty voimassa olevan Euroopan säännöstön ECE R44/04 mukaisesti 0-13 kg painoisia (0-12/14 kk) lapsia varten. Soveltuu suurimmalle osalle autojen penkeistä mutta ei kaikille. Auton turvaistuin, ryhmä 0+, Isofix-alusta, kategoria Semiuniversal, luokka E. Turvaistuin voidaan asentaa oikeanlaisesti, jos kulkuneuvon käyttö- ja huolto-ohjeissa mainitaan yhteensopivuus kiinnitysjärjestelmiin “Universali” ryhmä 0+. Tämä turvaistuin on luokiteltu “Universale” ankarampien hyväksyntäkriteerien mukaisesti verrattuna aiempiin malleihin, joissa ei ole hyväksyntäetikettiä. Turvaistuinta voidaan käyttää hyväksytyissä kulkuneuvoissa, jotka on varustettu kolmipisteisellä, kiinteällä tai kelaajalla varustetulla turvavyöllä, ja hyväksytty säännöksen UN/ ECE nro16 tai vastaavien normien mukaisesti. Älä käytä kaksipisteistä tai vyötärön yli kulkevaa turvavyötä. Turvaistuimen asentamiseksi pujota kulkuneuvon kolmipisteinen vyö turvaistuimen asianomaisille vaaleansinisille sijoille. Älä käytä muita kuin mainittuja asennusmenetelmiä, koska se saattaa aiheuttaa irtautumisen penkistä. Varmista, että kulkuneuvon kolmipisteinen vyö, jolla turvaistuin kiinnitetään on kireällä ja ettei se ole mutkilla. Sen vaihtamista suositellaan, jos siihen on kohdistunut voimakasta vetoa onnettomuuden sattuessa. Älä ota lasta koskaan pois turvaistuimesta, kulkuneuvon ollessa liikkeessä. Kiinnitä huomiota, ettei turvaistuin jää puristuksiin penkin johonkin liikkuvan osan tai oven väliin. • Älä aseta sitteriä korkeille alustoille kuten esim. pöydälle. • Kaatumisen välttämiseksi käytä aina turvaistuimen turvavyötä, myös kuljetuksessa kulkuneuvon ulkopuolella. Säädä hihnojen korkeutta ja kireyttä tarkistaen, että ne ovat lapsen kehon myötäiset puristamatta silti liikaa; tarkista, että turvavyö ei ole kierteillä ja että lapsi ei saa itse kiinnityksiä auki. • Turvaistuin ei korvaa lapsen sänkyä, jos lapsella on tarve nukkua, on tärkeää asettaa hänet makuuasentoon. • Älä jätä turvaistuinta autoon auringon valoon, koska jotkut osat voivat lämmetä ja vahingoittaa lapsen herkkää ihoa. Tarkista ennen lapsen laittoa turvaistuimeen. • Älä käytä turvaistuinta ilman kangasverhoilua; ko. verhoilua ei voi korvata toisella, joka ei ole valmistajan hyväksymä, koska se on turvaistuimen kiinteä osa ja vaikuta turvallisuuteen. • Epäselvyyksien ilmaantuessa ota yhteyttä valmistajaan tai tämän turvaistuimen jälleenmyyjään. • Älä irrota ommeltuja ja tarralappuja; se vuoksi tuote ei välttämättä ole enää säännöstöjen mukainen. • Älä käytä turvaistuinta, jos siinä on rikkoumia tai siitä puuttuu osia, se on käytetty tai siihen on kohdistunut voimakkaista iskuja onnettomuudessa, koska sen rakenne voi olla vahingoittunut erittäin vaaralliseksi. • Älä muuta tuotetta. • Mahdollisia korjauksia, osien vaihtoja ja tuotetietoa varten, ota yhteyttä myynninjälkeiseen asiakaspalveluun. Erinäisiä tietoja on tämän käyttöohjeen viimeisellä sivulla. • Älä käytä turvaistuinta, kun on kulunut yli viisi vuotta runkoon merkitystä päivämäärästä; voi olla, ettei se ole enää säännösten mukainen johtuen materiaalien luonnollisesta vanhenemisesta. • Turvaistuimen käyttö pienillä, ennenaikaisin syntyneillä, alle 37 viikkoa kestänyttä raskausaikaa, vauvoilla voi aiheuttaa hengitysvaikeuksia turvaistuimessa istuessa. Keskustele lääkärin kanssa asiasta ennen sairaalasta lähtöä. • Älä käytä lisälaitteita, jotka eivät ole valmistajan tai ammattitaitoisten tahojen hyväksymiä. Käyttöohjeet 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" on varustettu Sistema Ganciomaticilla, jolla se kiinnitetään ja irrotetaan autossa olevaan "Isofix Base"en tai "Adjustable Base"en ja auton ulkopuolella Peg-Péregon rattaisiin tai vaunuihin. "Primo Viaggio Tri-Fix K"in kiinnittämiseksi ("Isofix Base"en, "Adjustable Base"en ja Peg-Péregon rattaisiin tai vaunuihin) aseta se kiinnittimien kohdalle ja työnnä sitä alaspäin molemmin käsin, kunnes kuulet naksahduksen. 2• "Primo Viaggio Tri-Fix K"in irrottamiseksi ("Isofix Base"sta, "Adjustable Base"sta ja Peg-Péregon rattaista tai vaunuista) tulee asettaa kahva kuljetusasentoon työntämällä selkänojalla sijaitsevaa kahvaa ylöspäin ja nostamalla samanaikaisesti istuinta. 3• Turvavyön kiinnittämiseksi aseta molemmat hihnat päällekkäin ja pujota ne jalkojen välistä kulkevan vyön solkeen, kunnes kuulet naksahduksen. 4• Turvavyön avaamiseksi paina jalkojen välistä kulkevan vyön soljen punaista painiketta. 5• Voit pidentää turvavöitä painamalla sormellasi istuinosan kolossa olevaa metallipainiketta (kuva a) ja vetämällä samanaikaisesti toisella kädellä olkahihnoja ylöspäin (kuva b). 6• Turvavyön hihnojen kiristämiseksi lapselle sopiviksi vedä keskimmäistä säätövyötä itseesi päin, kuten kuvassa, varoen kiristämästä hihnoja liikaa lapsen ympärille jättäen hieman liikkumavaraa. 7• Turvavyön hihnoja ja päätukea “Side Impact Protection” voidaan säätää samanaikaisesti 5 eri korkeuteen, joilla mukaillaan lapsen kasvua. Korkeuden säätämiseksi paina taimmaista korkeuden säätöpainiketta (joka sijaitsee istuimen selkänojassa) ja nosta tai laske samanaikaisesti haluttuun asentoon varmistaen oikeanlainen asento naksahduksesta. Ennen turvavyön ja päätuen korkeuden säätämistä löysää hihnojen kireyttä. 8• Oikeanlainen päätuen korkeus riippuu hihnojen oikeanlaisesta korkeudesta; lapsen hartioiden tulee olla aivan hihnojen sijojen yläpuolella. 9• Turvaistuin toimitetaan anatomisella istuimen pienennystyynyllä varustettuna vastasyntynyttä vauvaa HUOMAA: KÄYTTÖ SITTERINÄ. • Älä käytä sitteriä kun lapsi pystyy istumaan itse. • Sitteriä ei ole tarkoitettu korvaamaan vuodetta, joten älä jätä lasta nukkumaan siihen pitkäksi aikaa. 57 • Paina turvaistuimen keskellä olevaa metallista painiketta pidentääksesi turvavyön hihnoja. • Paina soljessa olevaa punaista painiketta irrottaaksesi turvavyön. 17• irrota olkapehmusteet (kuva a); • Ujuta vöitä selkä osasta eteenpäin (Kuva b); 18• Avaa turvavyö (4-piste). Poista turvavyö pujottamalla se pussissa olevan reiän läpi, kuvan osoittamalla tavalla. 19• ujuta ulos päätuen päällys, irrota ensin alaosasta ja sitten varovaisesti kaksi sivusiivekettä; VARO RIKKOMASTA POLYSTYREENIOSIA (EPS). 20• ujuta ulos turvaistuimen sivussa olevan pehmusteen 4 kiinnityssiivekettä. • irrota auton turvavyön sivuohjaimien kaksi suojusta; 21• ujuta ulos pehmuste järjestyksessä kuvan osoittamalla tavalla. varten. Tyyny poistetaan vauvan kasvaessa. 10• Turvaistuimen kahvassa on neljä eri säätöä; sen kääntämiseksi paina kahta kahvalla sijaitsevaa pyöreää painiketta ja aseta se samanaikaisesti haluttuun asentoon, kunnes kuulet asettautumisnaksahduksen. • Asento A: kahvan asento autossa; Asento B: kahvan asento käsin kannettaessa ja alustaan, rattaisiin ja vaunuihin kiinnitettäessä; Asento C: asento, jossa istuinta voi keinuttaa; Asento D: asento, jossa istuinta ei voi keinuttaa. 11• Kuomun paikoilleen laittamiseksi, aseta kiinnittimet turvaistuimeen niiden sijoille ja aseta kuomun takaosa selkänojan taakse. 12• Kuomua voidaan säätää kahteen asentoon. Sen laskemiseksi tai nostamiseksi, työnnä sitä taaksepäin tai vedä eteenpäin.Kuomun irrottamiseksi paina sen kiinnittimien painikkeita ja nosta sitä samanaikasesti. TÄRKEÄÄ: Turvaistuinta ei saa nostaa kuomusta, koska • se saattaa irrota. Verhoilukankaan huolto • harjaa pöly irti kangasosista ja pese käsin korkeintaan 30 °C: n lämpötilassa. Ei saa vääntää kuivaksi; • ei kloorivalkaisua; • ei silitystä; • ei kuivapesua; • älä käytä liuotteita tahranpoistoon; ei rumpukuivausta. Käyttöohjeet autossa 13• Kun laitat lapsesi penkille turvaistuimeen, muista laittaa lisäksi turvavyö. • Jotta turvaistuimella olisi oikeanlainen asento autossa, sen tulee olla lattian kanssa samansuuntaisesti; jos siis tarpeen, käytä rullalle käärittyjä pyyhkeitä penkillä turvaistuimen alla. 14• Pujota auton turvavyön hihna turvaistuimen sivuissa oleville sijoille varmistaen, että se on hyvin suoristettu ja kiinnitä auton vyön solki penkkiin kuten kuvassa. 15• Ota auton turvavyö uudelleen käteen ja pujota se turvaistuimen selkänojan taakse pujottamalla se taimmaiseen sijaan kuten kuvassa. 16• Autossa kahvan tulee laskea kokonaan eteenpäin, lähelle auton penkin selkänojaa kuten kuvassa. Aseta kahva eteenpäin varmistaen oikeanlainen asento naksahduksesta. Tarkista, että vyö on kireällä ja että se on lukittu asianmukaisen turvallisuuden takaamiseksi. Päällystäminen • Primo Viaggio Tri-Fix K –turvaistuimen päällystämiseksi: 22• laita paikoilleen pehmuste järjestyksessä kuvan osoittamalla tavalla. - Laita pussi ylhäältä päin - aseta ensin huolellisesti päätuen sivusiivekkeet ja laita pussi sitten päätuen alaosaan. 23• laita paikoilleen turvaistuimen sivussa olevan pehmusteen 4 kiinnityssiivekettä. • aseta suojukset auton turvavyön sivuohjaimiin niin, että saumat osoittavat turvaistuimen sisäpuolelle ja varmista kiinnitys; 24• Laita paikoilleen päätuen päällys aloittaen kahdesta sivusiivekkeestä ja lopuksi aseta paikoilleen alaosa (Kuva a); • Pujota turvavyö pussin reiän läpi (kuva b), ja aseta se haarahihnaan (kuva c). Päällysteen irrottaminen Primo Viaggio Tri-Fix K –turvaistuimen päällysteen irrottaminen: • mukavuuden lisäämiseksi irrota kuomu. 58 25• TÄRKEÄÄ: turvavyö ei saa olla kiertynyt. • aseta turvavyöt selkäosaan edestäpäin (Kuva b) kuvan osoittamalla tavalla (Kuva a). Kiinnitä tarralla varustetut olkatuet (kuva c). • • Sarjanumerot 26• Tuotteen Primo Viaggio Tri-Fix K istuinosan etureunan alla näkyvät seuraavat tiedot: tuotteen nimi, valmistuspäivämäärä sekä sarjanumero. 27• Tuotteen Primo Viaggio Tri-Fix K istuinosan takana on tyyppihyväksyntäetiketti. 28• Vyön valmistuspäivämäärä. Nämä tiedot ovat käyttäjälle hyödyllisiä mikäli tuotteessa ilmenee ongelmia. • • • tarkoittaa turvaistuimen yhteensopivuutta ko. järjestelmillä varustettuihin kulkuneuvoihin) Etiketin yläosassa on tuotantolaitoksen merkki ja tuotteen nimi. E-kirjain ympyröitynä: se on eurooppalainen hyväksyntämerkki ja numero määrittelee maan, joka on antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska, 3: Italia, 4: Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 24: Irlanti). Hyväksyntänumero: jos se alkaa 04 se tarkoittaa, että kyseessä on säännöksen R44 neljäs lainmuutos (tällä hetkellä voimassa oleva). Viite säännökseen: ECE R44/04. Juokseva tuotantonumero: hyväksynnän luovutusnumero on turvaistuinkohtainen; kullakin on oma numeronsa. PEG-PÉREGO S.p.A. Tuotteen puhdistus Peg Pérego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu yhtiö. Sertifiointi on asiakkaille ja kuluttajille tae siitä, että yritys toimii läpinäkyvästi ja luotettavasti. Peg Pérego voi koska tahansa tehdä tässä julkaisussa kuvattuihin malleihin teknisistä tai kaupallisista syistä muutoksia. Peg Pérego haluaa palvella asiakkaitaan ja vastata parhaansa mukaan kaikkiin heidän tarpeisiinsa. Siksi asiakkaidemme mielipiteet ovat meille erittäin tärkeitä ja arvokkaita. Olisimmekin hyvin kiitollisia, jos haluaisit tuotettamme käytettyäsi täyttää KULUTTAJAN TYYTYVÄISYYSKYSELYN ja kertoa siinä mahdollisista huomautuksistasi ja parannusehdotuksistasi. Kyselyn löydät Internet-sivuiltamme: www.pegperego.com • Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa. Puhdistamis- ja huoltotoimenpiteet tulee suorittaa ainoastaan aikuisten toimesta. • Kaikkia liikkuvia osia suositellaan pidettäväksi puhtaina. • Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla pyyhkeellä. Älä käytä liuottimia tai muita samankaltaisia tuotteita. • Harjaa kankaisista osista pölyt pois. • Älä puhdista iskuja vaimentavia polystyreenisiä laitteita liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla. • Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin materiaaleihin. • Säilytä tuotetta kuivassa paikassa. Peg-Pérego-asiakaspalvelu Kuinka hyväksyntäetikettejä tulkitaan Jos mallin osat sattuvat menemään hukkaan tai ne vaurioituvat, käytä ainoastaan Peg Péregon alkuperäisiä varaosia. Jos tuotteet vaativat korjausta, osia tulee vaihtaa, haluat lisätietoa tuotteista tai tilata alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita, ota yhteyttä Peg Pérego -yhtiön asiakaspalveluun ja jos mahdollista, ilmoita tuotteen sarjanumero. Tässä kappaleessa kerrotaan, kuinka luetaan hyväksyntäetikettejä (oranssi etiketti). • Etikettejä on kaksi, koska ko. turvaistuin on saanut hyväksynnän kahdenlaiseen autoon kiinnitykseen: • kolmipisteinen, kiinteä tai kelaajalla varustettu vyö (teksti UNIVERSAL ilmaisee turvaistuimen yhteensopivuuden kulkuneuvojen kanssa, jotka on varustettu tämän tyyppisellä vyöllä), • ISOFIX-kiinnitinjärjestelmät (teksti SEMI-UNIVERSAL luokka E 59 puh. +39 039 60 88 213 fax +39 039 33 09 992 s-posti [email protected] Internet-sivu www.pegperego.com CZ_Čeština Primo Viaggio Tri-Fix K • Kategorie „Universal“. • Autosedačku "Primo Viaggio Tri-Fix K" je nutné v autě připevnit pomocí tříbodového bezpečnostního pásu. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Kategorie „Universal“. • Základnu "Adjustable Base" je nutné v autě připevnit pomocí tříbodového bezpečnostního pásu; tato základna zůstane v autě připravená na další použití. • Autosedačku "Primo Viaggio Tri-Fix K" je nutné k základně "Adjustable Base" připnout a upevnit pomocí bezpečnostního pásu. • Pro připevnění základny v autě odkazujeme na návod k použití základny "Adjustable Base". 60 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kategorie „Semi-Universal“ třída E. • Základnu "Isofix Base" s úchytným systémem Isofix je nutné v autě připevnit pomocí úchytů Isofix, které jsou umístěné mezi sedadlem auta a zádovou opěrkou. • Autosedačku "Primo Viaggio Tri-Fix K" je nutné připnout k základně. • Pro připevnění základny v autě odkazujeme na návod k použití "Isofix Base". CZ_Čeština vozidla. • Z důvodu nebezpečí úmrtí nebo vážného zranění není možné autosedačku namontovat na sedadlo spolujezdce, které je vybavené airbagem. • Vzhledem k nebezpečí, které představuje airbag, je nutné deaktivovat veškeré airbagy umístěné v blízkosti autosedačky. • V případě otočných sedadel anebo sedadel, u kterých je možné měnit polohu, doporučujeme autosedačku namontovat proti směru jízdy. • Řádně zajistěte zavazadla a jiné předměty ve vnitřním prostoru automobilu, neboť v případě nehody by mohly způsobit zranění dítěte usazeného v autosedačce. • Při instalaci se výhradně řiďte postupy uvedenými v tomto návodu; v opačném případě se může autosedačka uvolnit. • Autosedačka skupiny 0+, kategorie „Universal“, je schválená v souladu s evropskou normou ECE R44/04 a je určená pro děti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 měsíců). Tato autosedačka je vhodná pro většinu automobilů. • Autosedačka, skupina 0+, s podstavcem Isofix polouniverzální kategorie třídy E. • Tato autosedačka může být správně nainstalovaná pouze v případě, že je v návodu k použití a údržbě vozidla uvedená kompatibilita vozidla se zádržnými bezpečnostními systémy „Universal“ skupiny 0+. • Tato autosedačka je zařazená do kategorie „Universal“ podle přísnějších schvalovacích kritérií vzhledem k předchozím modelům, které nemají homologační štítek. • Autosedačka může být použitá pouze ve schválených vozidlech, která jsou vybavená tříbodovými statickými bezpečnostními pásy nebo pásy s navíječem a která jsou schválená v souladu s normou UN/ECE č. 16 nebo ekvivalentními předpisy. Použití dvoubodového nebo břišního bezpečnostního pásu není dovolené. • Pro montáž autosedačky provlečte tříbodový bezpečnostní pás vozidla příslušnými otvory na autosedačce, které jsou vyznačené modrou barvou. Při instalaci se výhradně řiďte postupy uvedenými v tomto návodu; v opačném případě se může autosedačka uvolnit. • Ujistěte se, že je tříbodový bezpečností pás vozidla pro připnutí autosedačky vždy napnutý a že není zamotaný. Děkujeme, že jste si vybrali výrobek Peg-Pérego. Charakteristika výrobku • Bezpečnostní autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" skupiny 0+ úspěšně prošla veškerými bezpečnostními zkouškami, je schválená v souladu s evropskou normou ECE R44/04 a je určená pro děti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 měsíců). DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Autosedačka "Primo • Viaggio Tri-Fix K", skupina 0+, musí být namontovaná proti směru jízdy auta na sedadlech, která nemají airbag. Neinstalujte autosedačku "Primo Viaggio TriFix K" na sedadla obrácená proti směru jízdy nebo šikmo ke směru jízdy vozidla. • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" má tzv. Adjustable Side Impact Protection System, který slouží pro zajištění větší ochrany v případě bočních nárazů pomocí „systému pro simultánní seřízení“ opěrky hlavy-pásů. • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" může být v autě připevněná bez použití základny anebo s použitím dvou typů základen (použití základny v autě zajišťuje větší bezpečnost): "Adjustable Base" nebo "Isofix Base" (ujistěte se, že je vozidlo vybavené systémem Isofix; odkazujeme na seznam vozidel, který je dodán společně s výrobkem). UPOZORNĚNÍ • před použitím výrobku si pozorně přečtěte návod k použití a uschovejte ho na vyhrazeném místě pro budoucí potřeby. Nedodržení pokynů týkajících se instalace autosedačky může pro dítě představovat nebezpečí. • Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. • Vždy použijte zádržný systém. • Operace spojené s montáží a instalací mohou provést pouze dospělé osoby. • Nevsunujte prsty do mechanismů výrobku. • Namontujte autosedačku skupiny 0+ proti směru jízdy 61 • • • • • • • • • • • • • • V případě, že byl pás vystavený přílišné námaze během dopravní nehody, ho doporučujeme vyměnit. Během jízdy nikdy dítě z autosedačky nevytahujte. Dávejte pozor na to, aby některá z pohyblivých částí sedadla anebo dveře vozidla nezablokovaly autosedačku. Dítě usazené v autosedačce musí být vždy zajištěné bezpečnostním pásem, aby z ní nemohlo vypadnout (i při přepravě autosedačky mimo vozidlo). Seřiďte výšku a napnutí popruhů a zkontrolujte, jestli pevně přiléhají k tělu dítěte s tím, že ho nesmí škrtit. Zkontrolujte, jestli není bezpečnostní pás zamotaný a jestli si ho dítě není schopné samo odepnout. Jestliže chce dítě spát, uložte ho na rovný povrch. Nenechávejte autosedačku v autě, jestliže je vystavené slunečnímu záření. Před usazením dítěte do sedačky zkontrolujte, jestli nejsou některé její části horké, což by mohlo způsobit popáleniny jemné dětské kůže. Nepoužívejte autosedačku bez látkového potahu. Potah nemůže být vyměněný za potah, který není schválený výrobcem, neboť je nedílnou součástí autosedačky. V případě pochybností se obraťte na výrobce anebo prodejce autosedačky. Nikdy neodstraňujte přilepené nebo přišité štítky, protože výrobek bez štítků nemusí odpovídat platným předpisům. Nikdy nepoužívejte autosedačku, jestliže je poškozená anebo chybí některé její části, jestliže jste ji získali z druhé ruky anebo jestliže byla vystavená prudkému nárazu během nehody, protože by mohla mít poškozenou strukturu, což může být velmi nebezpečné. Neprovádějte na výrobku žádné změny či úpravy. Pro případné opravy, výměnu dílů anebo informace ohledně výrobku kontaktujte postprodejní servis. Příslušné informace naleznete na poslední stránce tohoto návodu. Nepoužívejte výrobek, který byl vyrobený před více než pěti lety (datum výroby je uvedené na konstrukci výrobku), protože nemusí odpovídat platným předpisům. Použití autosedačky pro nedonošené děti, která se narodí před 37. týdnem těhotenství, může způsobit dýchací problémy. V tomto případě se před opuštěním porodnice poraďte s lékařem. Nepoužívejte doplňky, které nejsou schválené výrobcem anebo příslušnými orgány. UPOZORNĚNÍ: POUŽÍVÁ SE JAKO NASTAVOVAČ • Pokud vaše dítě dokáže sedět bez pomoci, nepoužívejte nastavitelnou kolébku. • Tato nastavitelná kolébka není určena pro delší spánek. • Používání této nastavitelné kolébky na vyvýšeném místě, např. na stole, je nebezpečné. Návod na použití 1• Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" je vybavená systémem Ganciomatic, díky kterému ji můžete připnout a odepnout k základně "Isofix Base" anebo "Adjustable Base" upevněné v autě anebo (mimo auta) ke kočárkům anebo podvozkům Peg-Pérego. Pro připnutí autosedačky "Primo Viaggio Tri-Fix K" (k základně "Isofix Base" a "Adjustable Base", ke kočárkům anebo podvozkům Peg-Pérego) ji umístěte vedle úchytů a oběma rukama na ni zatlačte směrem dolů (uslyšíte cvaknutí). 2• Pro odepnutí autosedačky "Primo Viaggio Tri-Fix K" (od základny "Isofix Base" a "Adjustable Base", od kočárků a podvozků Peg-Pérego) přesuňte rukojeť do polohy určené pro přepravu autosedačky, zatlačte směrem nahoru na páčku umístěnou na zádové opěrce a současně sedačku nadzvedněte. 3• Pro připnutí bezpečnostního pásu na sebe položte dva popruhy a zasuňte je do přezky pásu na nohy (uslyšíte cvaknutí). 4• Pro odepnutí bezpečnostního pásu stiskněte červené tlačítko na přezce pásu na nohy. 5• Pro povolení pásu vsuňte prst do otvoru sedadla (obr. a), stiskněte kovový knoflík a současně druhou rukou táhněte za pás směrem nahoru (obr. b). 6• Zatáhněte směrem k sobě za středový regulační pás (viz obrázek), aby popruhy bezpečnostního pásu řádně přilnuly k tělu dítěte. Neutahujte popruhy příliš, aby dítě neškrtily. 7• Výšku popruhů bezpečnostního pásu a opěrky hlavy „Side Impact Protection“ je možné nastavit do pěti různých 62 poloh podle výšky dítěte. Pro seřízení výšky stiskněte zadní tlačítko regulačního mechanismu (umístěný na zádové opěrce sedačky) a současně přesuňte (nahoru nebo dolů) zařízení do zvolené polohy. Jestliže je nastavení správné, uslyšíte cvaknutí. Před seřízením výšky bezpečnostního pásu a opěrky hlavy uvolněte popruhy. 8• Správné seřízení opěrky hlavy je dané správnou polohou popruhů; ramena dítěte musí být těsně nad průchozím bodem popruhů. 9• Sedadlo je vybaveno anatomickým polstrovaným polštářkem pro novorozence, který je třeba odstranit, jakmile je dítě starší. 10• Rukojeť sedačky je možné nastavit do čtyř poloh; pro její otáčení stiskněte kulatá tlačítka umístěná na rukojeti a současně rukojeť přesuňte do zvolené pozice (uslyšíte cvaknutí). • Poloha A: poloha rukojeti v autě; Poloha B: poloha rukojeti pro přepravu v ruce a pro uchycení k základně, kočárkům a podvozkům; Poloha C: poloha, která umožňuje sedačku houpat; Poloha D: poloha, která neumožňuje sedačku houpat. 11• Pro montáž stříšky vsuňte úchyty stříšky do příslušných otvorů na sedačce a upravte zadní část stříšky za zádovou opěrkou. 12• Stříšku můžete nastavit do dvou poloh; pro snížení anebo zvýšení stříšky na ni zatlačte zezadu a přesuňte ji směrem dopředu. Pro sejmutí stříšky stiskněte dvě tlačítka na úchytkách stříšky a současně ji nadzvedněte. • DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Stříška nesmí být použitá pro zvedání sedačky, neboť hrozí nebezpečí jejího uvolnění. 15• Opět uchopte bezpečnostní pás auta, protáhněte ho za zádovou opěrkou autosedačky a vsuňte ho do zadního otvoru, jak je to vyznačené na obrázku. 16• Rukojeť autosedačky musí být v autě přesunutá do nejnižší přední polohy tak, jak je to uvedené na obrázku. Přesuňte rukojeť směrem dopředu tak, jak je to uvedené na obrázku (uslyšíte cvaknutí). Pro zajištění požadované bezpečnosti zkontrolujte, jestli je pás řádně napnutý a zablokovaný. Sejmutí potahu Sejmutí potahu autosedačky Primo Viaggio Tri-Fix K: • pro větší pohodlí sejměte stříšku: • Stiskněte kovové tlačítko umístěné ve středu sedadla a roztáhněte bezpečnostní popruhy; • stiskněte červené tlačítko na pásu nožiček a uvolněte bezpečnostní popruh. 17• sejměte ramenní popruhy (Fig. a); • ze přední strany sejměte popruhy z opěradla (Fig. b); 18• Rozpojte popruh (bod 4). Pokud chcete popruh odstranit, jednoduše jej protáhněte otvorem v tašce tak, jak je uvedeno na obrázku. 19• nasaďte potah hlavové opěrky nejprve ze spodní strany a poté opatrně na dva boční pásky; BUĎTE OPATRNÍ, ABYSTE NEPOŠKODILI SOUČÁSTI Z POLYSTYRENU (EPS) 20• z hrany polstrování autosedačky odstraňte čtyři instalační pásky; • odstraňte dva obaly postranních vodítek bezpečnostního pásu; 21• sejměte polstrování v uvedeném pořadí. Návod na použití v autě Údržba vložky 13• Připevněte autosedačku s dítětem k sedadlu auta a zajistěte ji bezpečnostním pásem. • Pro správné upevnění v autě musí být autosedačka rovnoběžná se zemí; proto vsuňte, bude-li to nutné, pod autosedačku srolované ručníky. 14• Vsuňte přezku bezpečnostního pásku auta do dvou bočních otvorů na sedačce, ujistěte se, že je pás řádně napnutý a připněte přezku pásu auta k sedačce, jak je to vyznačené na obrázku. • vykartáčujte látkové části potahu a vyperte je v ruce při maximální teplotě 30°, neždímejte; • nebělte chlórem; • nežehlete; • nečistěte chemicky; • neodstraňujte skvrny pomocí rozpouštětel a nesušte v sušičce s otočným bubnem. 63 • Potah • • Výměna potahu autosedačky Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• nasaďte polstrování v uvedeném pořadí: - natáhněte potah z horní strany - nejprve opatrně protáhněte postranní pásky opěrky hlavy _ poté potah stáhněte až ke spodní straně opěrky hlavy. 23• do hrany polstrování autosedačky vložte čtyři instalační pásky; • nasaďte dva obaly postranních vodítek bezpečnostního pásu, tak aby přezky směřovali dovnitř autosedačky a ujistěte se, že jsou správně připojeny; 24• Nasaďte potah hlavové opěrky na dva boční pásky a poté přetáhněte přes spodní stranu (Obr. a); • Protáhněte popruh otvorem v tašce (Obr. b) a vložte jej do prvku oddělujícího nohy (Obr. c). 25• DŮLEŽITÉ: Popruh nesmí být překroucený. • Vložte pásy do opěradla, podle vyobrazení (Obr. a) ze přední strany (Obr. b) Připevněte ramenní popruhy pomocí suchých zipů (Obr. c). • • hadrem; nepoužívejte rozpouštědla anebo jiné podobné prostředky. Jestliže jsou textilní části autosedačky zaprášené, vykartáčujte je. Nečistěte část z polystyrénu tlumící nárazy pomocí rozpouštědel nebo jiných podobných prostředků. Chraňte výrobek před atmosférickými vlivy, vodou, deštěm a sněhem; nepřetržité a dlouhodobé vystavení slunečnímu záření může způsobit změnu barvy mnohých materiálů. Uchovávejte výrobek na suchém místě. Jak číst údaje na homologačním štítku • • • • Sériová čísla 26• Autosedačka Primo Viaggio Tri-Fix K má zespodu vpředu uvedené následující informace: název výrobku, datum výroby a sériové číslo výrobku. 27• Autosedačka Primo Viaggio Tri-Fix K má zespodu vzadu umístěný homologační štítek. 28• Datum výroby pásu. Tyto údaje jsou důležité pro případ, že by uživatel zjistil nějakou závadu výrobku. • • • • Čištění výrobku • Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré operace spojené s čištěním a údržbou mohou provádět pouze dospělé osoby. • Doporučujeme udržovat v čistém stavu veškeré pohyblivé části autosedačky. • Pravidelně čistěte umělohmotné části výrobku vlhkým 64 V tomto odstavci je vysvětleno, jak číst údaje uvedené na homologačním štítku (oranžový štítek). Štítky jsou dva, neboť tento výrobek může být ve vozidle připevněný dvěma způsoby: pomocí statického tříbodového bezpečnostního pásu anebo bezpečnostního pásu s navíječem (nápis UNIVERSAL značí kompatibilitu autosedačky s vozidly vybavenými tímto typem pásu); pomocí úchytného systému ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL třída E značí kompatibilitu autosedačky s vozidly vybavenými tímto systémem). V horní části štítku je uvedená značka výrobce a název výrobku. Písmeno E v kroužku značí evropskou homologační značku a číslo označuje zemi, ve které byl výrobek schválený (1: Německo, 2: Francie, 3: Itálie, 4: Holandsko, 11: Velká Británie a 24: Irsko). Homologační číslo: jestliže začíná číslicí 04, jedná se o čtvrté znění nařízení R44 (platné znění nařízení). Referenční norma: ECE R44/04. Vzestupné výrobní číslo (od data vydání schválení) označuje každou autosedačku: každá autosedačka má vlastní číslo. PEG-PÉREGO S.p.A. Společnost Peg-Pérego S.p.A. je certifikovaná podle ISO 9001. Tato certifikace zaručuje klientům a spotřebitelům transparentnost a spolehlivost ohledně pracovních postupů společnosti. Společnost Peg Pérego si vyhrazuje právo provést jakékoliv změny a úpravy na modelech popsaných v této publikaci, jestliže si to vyžádají technické nebo obchodní důvody.Společnost Peg Pérego je k dispozici svým zákazníkům, aby co nejlépe uspokojila veškeré jejich potřeby a požadavky. Z tohoto důvodu je pro společnost velmi užitečné a cenné se seznámit s názory svých zákazníků. Budeme vám proto velmi vděční, když po použití našeho výrobku vyplníte DOTAZNÍK O SPOKOJENOSTI ZÁKAZNÍKŮ, který naleznete na našich internetových stránkách www.pegperego.com, a seznámíte nás s vašimi případnými připomínkami a podněty. Servisní služba Peg-Pérego Jestliže náhodou dojde ke ztrátě nebo poškození jednotlivých dílů výrobku, použijte pouze originální náhradní díly Peg Pérego. V případě opravy, výměny, dotazů na výrobky, prodeje originálních náhradních dílů a příslušenství se obraťte na servisní středisko Peg Pérego a pokud možno uveďte sériové číslo výrobku. tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] internetové stránky www.pegperego.com 65 SK_Slovenčina Primo Viaggio Tri-Fix K • Kategória „Universale“. • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" musí byť v automobile pripevnená pomocou trojbodového bezpečnostného pásu. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Kategória „Universale“. • Pevná základňa "Adjustable Base" musí byť v automobile pripevnená pomocou trojbodového bezpečnostného pásu a môže v automobile zostať, pretože je pripravená na použitie. • Autosedačka "Primo Viaggio TriFix K" sa pripína na "Adjustable Base" a je zaistená pomocou bezpečnostného pásu. • Pre montáž základne "Adjustable Base" v aute si prečítajte návod na použitie. 66 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kategória „Semi-Universale“ triedy E. • Pevná základňa "Isofix Base" s upevňovacím systémom Isofix, musí byť v automobile pripevnená na úchytky Isofix, ktoré sa nachádzajú medzi sedadlom a chrbtovou opierkou sedadla auta. • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" sa pripevňuje k pevnej základni. • Pre montáž základne "Isofix Base" v aute si prečítajte návod na použitie. SK_Slovenčina vykonávať len dospelé osoby. • Nevkladajte prsty do mechanizmov. • Namontujte túto autosedačku skupiny 0+ do auta v opačnom smere jazdy. • Z dôvodu nebezpečenstva smrti alebo ťažkého úrazu nemontujte túto autosedačku na sedadlo spolucestujúceho, ktoré je vybavené airbagom. • Vzhľadom na nebezpečenstvo airbagu, deaktivujte všetky airbagy nachádzajúce sa v okolí umiestnenia autosedačky. • V prípade otáčavých sedadiel alebo sedadiel automobilu, na ktorých je možné meniť polohu, doporučujeme namontovať túto autosedačku v opačnom smere jazdy. • V automobile venujte veľkú pozornosť batožine a iným predmetom, ktoré môžu v prípade nehody zapríčiniť úraz dieťaťa usadeného v autosedačke. • Nikdy nepoužívajte iné metódy montáže ako sú tie, ktoré sú uvedené v návode na inštaláciu. Hrozí tým nebezpečenstvo odpojenia od sedadla. • Autosedačka skupiny 0+, kategórie „Universale“ je schválená v súlade s európskou normou ECE R44/04 a je určená pre deti s hmotnosťou od 0 do13 kg (0-12/14 mesiacov). Autosedačka sa dá pripevniť na väčšinu sedadiel automobilov, ale nie na všetky. • Sedačka do auta, skupina 0+, so základňou Isofix polouniverzálnej kategórie triedy E. • Autosedačka môže byť správne namontovaná, ak je v návode na použitie a údržbu automobilu uvedená kompatibilita so zádržnými systémami „Universal“ skupiny 0+. • Táto autosedačka je klasifikovaná ako „Universal“ v súlade s prísnejšími schvalovacími kritériami v porovnaní s predchádzajúcimi modelmi, ktoré nie sú označené homologačným štítkom. • Autosedačka môže byť použitá len v automobiloch, ktoré sú vybavené statickým trojbodovým bezpečnostným pásom alebo bezpečnostným pásom s navíjačom, ktoré musia byť schválené v súlade s predpisom UN/ECE č.16 alebo inými ekvivalentnými predpismi. Nie je povolené používať dvojbodový bezpečnostný pás alebo brušný bezpečnostný pás. • Pre montáž autosedačky prevlečte trojbodový bezpečnostný pás vozidla cez otvory v autosedačke Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok Peg-Pérego. Charakteristika výrobku • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" skupiny 0+ bola vystavená všetkým bezpečnostným testom a schválená v súlade s platnou európskou normou ECE R44/04, a je určená pre deti s hmotnosťou od 0 do13 kg (0-12/14 mesiacov). • DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" skupiny 0+ musí byť namontovaná v opačnom smere jazdy vozidla na sedadlách, na ktorých nie je airbag. Neinštalujte “Primo Viaggio TriFix K” na sedadlá otočené v smere proti jazde alebo priečne na bežný smer jazdy vozidla. • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" vlastní „Adjustable Side Impact Protection System“ (Nastaviteľný ochranný systém chrániaci pred bočným nárazom), ktorý zaručuje väčšiu ochranu pred bočnými nárazmi pomocou „simultánneho systému“ úpravy opierky hlavy-pásov. • Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" je schválená na to, aby bola v automobile pripevnená bez použitia pevnej základne alebo s použitím dvoch pevných základní (pripevnenie pevnej základne v automobile je zárukou väčšej bezpečnosti): môžete si vybrať medzi základňou "Adjustable Base" alebo základňou "Isofix Base" (overte si, či je Váš automobil vybavený systémom Isofix; prečítajte si tiež zoznam automobilov dodávaný spolu s výrobkom). UPOZORNENIE • Pred použitím výrobku si starostlivo prečítajte návod na použitie a starostlivo ho uschovajte na určenom mieste pre prípad jeho budúcej potreby. Nedodržanie pokynov týkajúcich sa montáže autosedačky môže predstavovať riziko pre Vaše dieťa. • Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. • Vždy používajte bezpečnostný systém. • Operácie spojené s montážou a inštaláciou musia 67 • • • • • • • • • • • označené bledomodrou farbou. Nikdy nepoužívajte iné metódy montáže ako sú tie, ktoré sú uvedené v návode na inštaláciu. Hrozí tým nebezpečenstvo odpojenia od sedadla. Skontrolujte, aby bol trojbodový bezpečnostný pás vozidla určený k pripevneniu autosedačky neustále napnutý, a aby nebol zamotaný. V prípade, že bol trojbodový nezpečnostný pás vystavený prudkému nárazu počas nehody, doporučujeme ho vymeniť. Počas jazdy nikdy nevyberajte dieťa z autosedačky. Skontrolujte, aby niektorá z pohyblivých častí sedačky alebo dvere automobilu nezablokovali autosedačku. Aby ste sa vyhli vypadnutiu dieťaťa z autosedačky, vždy používajte bezpečnostný pás autosedačky, a to aj pri prenose dieťaťa mimo auta. Nastavte výšku a napnutie popruhov a skontrolujte, či pevne prilínajú k telu dieťaťa, avšak bez toho, aby ho príliš tlačili. Skontrolujte, či bezpečnostný pás nie je zamotaný a či ho dieťa nebude môcť samo odopnúť. Autosedačka nenahrádza postieľku, ak sa dieťaťu chce spať, uložte ho do postieľky. Nikdy nenechávajte autosedačku v aute tak, aby bola vystavená slnečnému žiareniu, pretože niektoré jej časti by sa mohli prehriať a popáliť Vaše dieťa. Pred uložením dieťaťa do autosedačky skontrolujte, či nie sú niektoré jej časti horúce. Nepoužívajte autosedačku bez látkového poťahu. Poťah nesmie byť vymenený za poťah, ktorý nie je schválený výrobcom, nakoľko predstavuje nedeliteľnú súčasť autosedačky a je dôležitý z hľadiska bezpečnosti. V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu tejto autosedačky. Nikdy neodstraňujte prilepené alebo prišité štítky, pretože výrobok by nezodpovedal platným predpisom. Nepoužívajte autosedačku v prípade, že sú niektoré jej časti poškodené alebo chýbajú, ak ste ju získali z druhej ruky alebo ak bola vystavená prudkému nárazu počas nehody, pretože sa na nej môžu vyskytovať veľmi nebezpečné škody na štruktúre. Nikdy nevykonávajte na výrobku žiadne zmeny alebo úpravy. • Pre prípadné opravy, výmeny dielov a informácie o výrobku kontaktujte postpredajný servis. Príslušné informácie nájdete na poslednej strane tohto návodu. • Nepoužívajte autosedačku po uplynutí piatich rokov od dátumu výroby, ktorý je uvedený na konštrukcii autosedačky, pretože z dôvodu prirodzeného opotrebovania jej materiálov nemusí zodpovedať platným predpisom. • Použitie autosedačky pre nedonosené deti, ktoré sa narodili pred uplynutím 37 týždňov tehotenstva, môže dieťaťu, ktoré usadíte do autosedačky, spôsobiť dýchacie problémy. V tomto prípade sa pred opustením nemocnice obráťte na Vášho lekára. • Nepoužívajte doplnky, ktoré nie sú schválené výrobcom autosedačky alebo príslušnými orgánmi. UPOZORNENIE: POUŽÍVA SA AKO NASTAVOVAČ • Ak vaše dieťa dokáže sedieť bez pomoci, nepoužívajte nastaviteľnú kolísku. • Táto nastaviteľná kolíska nie je určená pre dlhší spánok. • Použitie tejto nastaviteľnej kolísky na vyvýšenom mieste, napr. na stole, je nebezpečné. Návod na použitie 1• Autosedačka "Primo Viaggio Tri-Fix K" je vybavená systémom Ganciomatic, vďaka ktorému ju v automobile môžete pripnúť a odopnúť na základne "Isofix Base" alebo "Adjustable Base" a mimo automobilu na kočíky alebo podvozky Peg-Pérego. Pre pripnutie autosedačky "Primo Viaggio Tri-Fix K" (na základňu "Isofix Base", na základňu "Adjustable Base", na kočíky alebo podvozky Peg-Pérego) ju položte na úchytky a zatlačte na ňu oboma rukami smerom nadol, pokiaľ nebudete počuť cvaknutie. 2• Pre odopnutie autosedačky "Primo Viaggio Tri-Fix K" (od základne "Isofix Base", od základne "Adjustable Base", od kočíkov alebo podvozkov Peg-Pérego), presuňte rukoväť do polohy, v ktorej sa autosedačka prenáša, zatlačte páku smerom nahor a súčasne nadvihnite autosedačku. 68 3• Pre pripnutie bezpečnostného pásu položte cez seba dva popruhy a vsuňte ich do pracky pásu, aby ste počuli cvaknutie. 4• Pre odopnutie bezpečnostného pásu ho odpojte tak, že stlačíte červené tlačidlo na pracke pásu. 5• Pre uvoľnenie napätia pásu zasuňte prst do otvoru sedadla (obr. a), stlačte kovový gombík a súčasne druhou rukou potiahnite popruhy smerom nahor (obr. b). 6• Pre priľnutie popruhov bezpečnostného pásu k telu dieťaťa, potiahnite smerom k sebe centrálny regulačný pás tak, ako je to uvedené na obrázku. Dávajte pritom pozor na to, aby ste popruhy príliš nezatiahli, nechajte dieťaťu dostatočný priestor na pohyb. 7• Výška popruhov bezpečnostného pásu a opierka hlavy „Side Impact Protection“ sa dá rovnomerne nastaviť do 5 polôh podľa výšky dieťaťa. Pre nastavenie výšky stlačte zadné tlačidlo regulátora výšky (nachádza sa na chrbtovej opierke autosedačky) a súčasne zvýšte alebo znížte výšku popruhov do želanej polohy, pokiaľ nebudete počuť cvaknutie. Predtým ako nastavíte výšku bezpečnostného pásu a opierky hlavy, uvoľnite napnutie popruhov. 8• Správne nastavenie opierky hlavy je dané správnou polohou popruhov; plecia dieťaťa musia byť tesne nad bodom, ktorým prechádzajú popruhy. 9• Sedadlo je vybavené anatomickým vatovaným vankúšom pre novorodencov, ktorý sa dá neskôr, keď je dieťa staršie, vybrať. 10• Rukoväť autosedačky sa dá nastaviť do štyroch polôh. Ak ju chcete otočiť, stlačte dva okrúhle gombíky umiestnené na rukoväti a súčasne ju presuňte do želanej polohy, pokiaľ nebudete počuť konečné cvaknutie. • Poloha A: je poloha rukoväte v automobile; Poloha B: je poloha rukoväte určená na prenášanie autosedačky v rukách a na pripevnenie k základni, ku kočíkom a podvozkom; Poloha C: je poloha, v ktorej sa dá autosedačka kolísať; Poloha D: je poloha, v ktorej sa nedá autosedačka kolísať. 11• Pre montáž striešky zasuňte úchytky striešky do príslušného miesta na autosedačke a upravte zadnú časť striešky za chrbtovou opierkou. 12• Strieška sa dá nastaviť do dvoch polôh, pre zníženie alebo zvýšenie striešky ju zatlačte smerom dozadu alebo potiahnite smerom dopredu. Pre odobratie striešky stlačte gombíky úchytiek striešky a súčasne ju vytiahnite smerom nahor. • DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Nikdy autosedačku nezdvíhajte tak, že ju chytíte za striešku; hrozí nebezpečenstvo odpojenia. Návod na použitie v automobile 13• Upravte autosedačku s Vašim dieťaťom na sedadle. Nezabudnite dieťa pripnúť bezpečnostným pásom. • Na to, aby mala autosedačka v automobile správnu polohu, musí byť umiestnená rovnomerne s povrchom, na ktorý je položená. Ak je to nevyhnutné, medzi sedadlo auta a autosedačku podložte zrolované uteráky. 14• Zasuňte popruh bezpečnostného pásu automobilu do dvoch bočných otvorov autosedačky tak, aby bol dobre napnutý a pripevnite pracku pásu auta na sedadlo tak, ako je to uvedené na obrázku. 15• Znovu uchopte bezpečnostný pás auta a prevlečte ho za chrbtovou opierkou autosedačky tak, že ho vložíte do zadného otvoru, ako je to uvedené na obrázku. 16• V automobile musí byť rukoväť autosedačky celkom znížená k sedadlu tak, ako je to uvedené na obrázku. Presuňte rukoväť smerom dopredu, pokiaľ nebudete počuť cvaknutie. Skontrolujte, či je bezpečnostný pás správne napnutý a zablokovaný, čím je zaručená vhodná bezpečnosť. Demontáž 69 Demontáž vložky automobilovej sedačky Primo Viaggio TriFix K: • odstráňte háčik zvýšeného komfortu: • Stlačte kovový gombík, nachádzajúci sa v strede sedadla, čím natiahnete pásy bezpečnostného popruhu; • stlačte červený gombík na deliacom prvku na nohy, čím uvoľníte bezpečnostný popruh. 17• vyberte ramenné pásy (obr. a); • spredu vyberte pásy z opierky na chrbát (obr. b); 18• Rozpojte popruh (4. bod). Ak chcete popruh odstrániť, jednoducho ho prevlečte cez otvor v taške tak, ako je to zobrazené na obrázku. 19• najskôr natiahnite kryt opierky hlavy zo spodnej časti a potom opatrne z dvoch bočných príchytiek; BUĎTE OPATRNÍ, ABY STE NEPOŠKODILI SÚČIASTKY Z POLYSTYRÉNU (EPS) 20• vyberte štyri montážne príchytky podušky z okraja sedadla auta; • vyberte dva kryty postranných vedení pásu auta; 21• vyberte podušku v poradí podľa obrázku. (obr. b). Pomocou suchého zipsu pripevnite ramenné popruhy (obr. c). Sériové čísla 26• Na sedačke Primo Viaggio Tri-Fix K sú dolu pod prednou časťou sedadla uvedené nasledujúce informácie: názov výrobku, dátum výroby a sériové číslo samotného výrobku. 27• Na sedačke Primo Viaggio Tri-Fix K sa dolu pod zadnou časťou sedadla nachádza homologačný štítok. 28• Dátum výroby pásu. Uvedené prvky sú užitočné pre používateľa v prípade, že by sa na výrobku vyskytli nejaké chyby. Údržba a čistenie výplne • textilné časti výrobku vykefujte, čím odstránite prach a vyperte v rukách pri maximálnej teplote 30°; nežmýkajte; • nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce chlór; • nežehlite; • nečistite chemicky; • na odstraňovanie škvŕn nepoužívajte rozpúšťadlá a nesušte v sušičke s otáčajúcim bubnom. Čistenie a údržba • Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu. Všetky operácie spojené s čistením a údržbou musia vykonávať len dospelé osoby. • Doporučujeme udržiavať v čistom stave všetky pohyblivé časti výrobku. • Pravidelne čistite vlhkou handričkou umelohmotné časti výrobku; nepoužívajte rozpúšťadlá alebo iné podobné prostriedky. • Textilné časti vykefujte, čím odstránite prach. • Nečistite časť tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou rozpúšťadiel alebo iných podobných prostriedkov. • Chráňte výrobok pred atmosférickými vplyvmi, vodou, dažďom a snehom; nepretržité a dlhodobé vystavenie slnečnému žiareniu môže spôsobiť zmenu farby mnohých materiálov. • Uchovávajte výrobok na suchom mieste. Vložka • Montáž vložky automobilovej sedačky Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• nasuňte podušku v poradí podľa obrázku: - navlečte obal zvrchu – najskôr založte opatrne postranné príchytky na opierku hlavy – potom obal nasuňte na spodok opierky hlavy. 23• vložte štyri montážne príchytky podušky z okraja sedadla auta; • dajte dva kryty postranných vodiacich prvkov na pás auta s otvormi smerom dovnútra sedadla auta a uistite sa, že sú poriadne prichytené; 24• Nasuňte kryt opierky hlavy z dvoch bočných príchytiek a potom nasuňte spodok (obr. a); • Popruh prevlečte cez otvor v taške (obr. b) a vložte ho do deliaceho prvku na nohy (obr. c). 25• DÔLEŽITÉ: popruh nesmie byť pokrútený. • Vložte popruhy do opierky na chrbát podľa obr. a spredu Ako čítať údaje na homologačnom štítku V tejto časti Vám vysvetlíme ako čítať údaje uvedené na homologačnom štítku (oranžový štítok). • Štítky sú dva, pretože táto autosedačka je schválená na to, aby mohla byť v automobile pripevnená dvoma spôsobmi: • pomocou trojbodového statického bezpečnostného pásu alebo bezpečnostného pásu s navíjačom, (nápis UNIVERSAL označuje kompatibilitu autosedačky s automobilmi, ktoré 70 obráťte na servisnú sieť Peg Pérego, pričom uveďte, ak by ste ho mali k dispozícii, sériové číslo výrobku. sú vybavené uvedeným typom bezpečnostného pásu) • systémom úchytiek ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL triedy E označuje kompatibilitu autosedačky s automobilmi, ktoré sú vybavené uvedeným systémom) • V hornej časti štítku sa nachádza značka výrobcu a názov výrobku. • Písmeno E v kruhu označuje európsku homologačnú značku a číslo označuje krajinu, v ktorej bol výrobok schválený (1: Nemecko, 2: Francúzsko, 3: Taliansko, 4: Holandsko, 11: Veľká Británia a 24: Írsko). • Homologačné číslo: ak začína číslicou 04, jedná sa o štvrtú zmenu zákona R44 (toho, ktorý je aktuálne v platnosti). • Referenčná norma: ECE R44/04. • Vzostupné výrobné číslo: označuje každú autosedačku; od dátumu vydania schválenia je každá autosedačka označená vlastným číslom. tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] internetová stránka www.pegperego.com PEG-PÉREGO S.p.A. Spoločnosť Peg-Pérego S.p.A. je certifikovaná podľa ISO 9001. Tento certifikát zaručuje zákazníkom a spotrebiteľom transparentnosť a spoľahlivosť vzhľadom na pracovné postupy spoločnosti. Spoločnosť Peg Pérego môže kedykoľvek vykonať zmeny a úpravy na modeloch, ktoré sú popísané v tejto publikácii, ak si to budú vyžadovať technické alebo obchodné podmienky. Spoločnosť Peg Pérego je vždy k dispozícii svojim spotrebiteľom, aby čo najlepšie uspokojila všetky ich potreby a požiadavky. Z tohto dôvodu je pre spoločnosť veľmi dôležité a cenné oboznámiť sa s názormi našich zákazníkov. Preto vám budeme veľmi vďační, keď po použití nášho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRE ZISTENIE SPOKOJNOSTI ZÁKAZNÍKOV, ktorý nájdete na nasledujúcej internetovej adrese: www.pegperego.com. Prosíme vás o uvedenie prípadných postrehov a doporučení. Asistenčná služba spoločnosti PegPérego Ak by ste náhodou časti modelu stratili alebo by sa poškodili, používajte výhradne originálne náhradné diely Peg Pérego. V prípade prípadných opráv, výmen, informácií o výrobkoch, predaji náhradných dielov a príslušenstva sa 71 HU_Magyar Primo Viaggio Tri-Fix K • “Univerzális” kategória. • A "Primo Viaggio Tri-Fix K" autós gyerekülést három pontos biztonsági övvel kell az autóban rögzíteni. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • “Univerzális” kategória. • Az "Adjustable Base" talpazatot három pontos biztonsági övvel kell az autóban rögzíteni, amely használatra készen az autóban marad. • A "Primo Viaggio Tri-Fix K" autós gyerekülést az "Adjustable Base" -re kell rákapcsolni és a biztonsági övvel kell rögzíteni. • Olvassák el az "Adjustable Base" használati utasításában feltüntetett előírásokat az autóban való rögzítéshez. 72 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • “Féluniverzális” kategória E osztály. • Az Isofix rögzítő rendszerrel ellátott "Isofix Base" talpazatot az autó ülésének ülőlapja és háttámlája közé elhelyezett Isofix kapcsokhoz kell rögzíteni. • A "Primo Viaggio Tri-Fix K" autós gyerekülést a talpazatra kell rákapcsolni. • Olvassák el az "Isofix Base" használati utasításában feltüntetett előírásokat az autóban való rögzítéshez. HU_Magyar • Ezt a 0+ csoportos autós gyerekülést a haladási iránnyal ellentétes irányban szereljék be az autóba. • Súlyos sérülés vagy halál veszélye miatt ne szereljék be ezt az autós gyerekülést légzsákkal ellátott utasülésre. • A veszélyforrást jelentő légzsákokat hatástalanítsák az autós gyerekülés helye körül. • Forgó vagy átállítható ülések esetén javasoljuk, hogy az autós gyerekülést a haladási iránnyal ellentétes irányban szereljék be. • Az autóban különleges figyelmet szenteljenek a csomagoknak vagy az egyéb tárgyaknak, amelyek baleset esetén az autós gyerekülésben lévő gyermek sérülését okozhatják. • Ne alkalmazzanak az előírttól eltérő beszerelési módszereket, mert az ülésről való leválás veszélye fennáll. • “Univerzális” kategóriájú, 0+ csoportos autós gyerekülés, amelyet az ECE R44/04 Európai szabvány alapján hitelesítettek 0-13 kg súlyú (0-12/14 hónapos) gyermekek számára. A jármű ülések legnagyobb részénél, de nem mindegyiknél alkalmazható. • Autósülés, 0+ csoport, E osztályú féluniverzális kategóriájú Isofix alappal. • Az autós gyerekülés helyesen beszerelhető akkor, ha a jármű felhasználói és karbantartási kézikönyvében fel van tüntetve a 0+ csoportos “Univerzális” gyermekrögzítő szerkezetekkel való kompatibilitása. • Ez az autós gyerekülés “Univerzális” besorolást kapott a korábbinál szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző modellekhez képest, amelyek a hitelesítési címkével nem rendelkeznek. • Az autós gyerekülés csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű szabvány által engedélyezett, 3 pontos, sztatikus vagy övvisszatekerős, biztonsági övvel rendelkező és arra jóváhagyott járművekben használható. Két pontos vagy hasi öv használata nem engedélyezett. • Az autós gyerekülés beszereléséhez vezessék át a jármű három pontos övjét a gyerekülés világoskék színnel kiemelt nyílásain. Ne alkalmazzanak a megjelölttől eltérő beszerelési módszereket, mert az ülésről való leválás veszélye fennáll. • Győződjenek meg arról, hogy a járműnek a gyerekülés Köszönjük, hogy a Peg-Pérego termékét választották. A termék tulajdonságai • A "Primo Viaggio Tri-Fix K" 0+ csoportos biztonsági gyermek autósülésen valamennyi biztonsági tesztet elvégezték és azt az érvényben lévő ECE R44/04 Európai szabvány alapján hitelesítették 0-13 kg súlyú (0-12/14 hónapos) gyermekek számára. • FONTOS: a 0+ csoportos "Primo Viaggio Tri-Fix K"-et a menetiránnyal ellentétes irányban, légzsák nélküli ülésre kell felszerelni. Ne szerelje fel az "Primo Viaggio Tri-Fix K" a jármű normál haladási irányával ellentétes vagy arra átlós irányú ülésekre. • A "Primo Viaggio Tri-Fix K" fel van szerelve “Adjustable Side Impact Protection System”-mel: nagyobb védelem az oldalsó ütésekkel szemben a fejtámasz-övek egyidejű “szabályozó rendszerének” alkalmazásával. • A "Primo Viaggio Tri-Fix K" -et oly módon hitelesítették, hogy az az autóban rögzíthető legyen talpazat nélkül vagy választás szerint kétféle típusú talpazattal (a talpazat használata az autóban nagyobb biztonságot garantál): "Adjustable Base" vagy "Isofix Base" (győződjenek meg arról, hogy a jármű el van látva Isofix rendszerrel; lásd a termékkel együtt átadott autótípus jegyzéket is). FIGYELMEZTETÉS • A használat előtt figyelmesen olvassák el a használati utasítást és őrizzék meg az adott rekeszben a későbbi alkalmazás céljából. Az autós gyerekülés beszerelési utasításainak figyelmen kívül hagyása veszélyt jelenthet a gyermekük számára. • Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyereket. • Mindig használja a fékrendszert. • Az összeállítási és beszerelési műveleteket kizárólag felnőttek végezhetik. • Ne nyúljanak be kézzel a szerkezetekbe. 73 • • • • • • • • • • • • rögzítésére szolgáló, három pontos övje mindig feszül és nincs megcsavarodva; javasoljuk, hogy az esetleges balesetből eredő túlzott igénybevételét követően cseréljék ki. Ha a jármű mozgásban van, soha ne vegyék ki a gyermeket az autós gyerekülésből. Figyeljenek arra, hogy az autós gyerekülést blokkolja az ülés valamelyik mobil része vagy egy ajtó. A kiesés veszélyének elkerüléséhez mindig használják az autós gyerekülés biztonsági övét, még a járművön kívüli szállításnál is. Állítsák be a vállpántok magasságát és feszülését, megvizsgálva azt, hogy a gyermek testéhez simulnak-e anélkül, hogy azt túlságosan szorítanák; vizsgálják meg, hogy a biztonsági öv nincs-e megcsavarodva ès azt a gyermek egyedül ne csatolja ki. Az autós gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat, ha a gyermeknek alvásra van szüksége, akkor fontos, hogy ágyba tegyék. Ne hagyják az autós gyerekülést a járműben a tűző nap alatt, mivel egyes részei felmelegedhetnek és árthatnak a gyermek érzékeny bőrének, ezért ezt ellenőrizzék a gyermek beültetése előtt. Ne használják az autós gyerekülést a szövet védőbevonat nélkül; azt nem szabad kicserélni a gyártó által jóvá nem hagyott védőbevonatra, mivel az a gyerekülés kiegészítő részét képezi és a biztonság szempontjából fontos. Kétely esetén forduljanak az autós gyerekülés gyártójához vagy a viszonteladóhoz. Ne válasszák le a felragasztott és felvarrt címkéket; a termék ezáltal esetleg nem fog megfelelni az előírásoknak. Ne használják az autós gyerekülést, ha azon törést észlelnek vagy egyes részei hiányoznak, ha másodkézből származik vagy ha egy balesetben erőteljes igénybevételnek lett kitéve, mert rendkívül veszélyes szerkezeti károsodások következhettek be. Ne végezzenek átalakításokat a terméken. Az esetleges javítások, alkatrész-cserék és a termékre vonatkozó információk ügyében vegyék fel a kapcsolatot az értékesítés utáni vevőszolgálattal. A különféle információk a jelen használati utasítás utolsó oldalán találhatók. Ne használják az autós gyerekülést a vázon megjelölt gyártási időponttól számított 5 év után; az alapanyagok természetes elöregedése miatt esetleg már nem felel meg az előírásoknak. • Az autós gyerekülés használata 37 hetesnél korábbi terhességből született, koraszülött csecsemőknél az ülő helyzetből eredően légzési problémákat válthat ki. Az orvossal történő megbeszélés javasolt, mielőtt a kórházat elhagyják. • Ne alkalmazzanak olyan kiegészítőket, amelyeket a gyártó vagy az illetékes hatóságok nem hagytak jóvá. FIGYELMEZTETÉS: BABANYUGÁGYKÉNT VALÓ HASZNÁLAT ESETÉN. • Ne használja a döntött bölcsőt, ha a gyerek már segítség nélkül ülni tud. • Ez a döntött bölcső nem hosszú alváshoz lett tervezve. • A döntött bölcsőt veszélyes magas felületre (pl. asztal) tenni. Használati utasítás 1• A "Primo Viaggio Tri-Fix K" Ganciomatic Rendszerrel van felszerelve, amellyel az autóban az "Isofix Base"-ra vagy az "Adjustable Base"-ra és az autón kívül a Peg-Pérego sportkocsikra vagy kocsivázakra kapcsolható és azokról lekapcsolható. A "Primo Viaggio Tri-Fix K" ("Isofix Base"-ra, "Adjustable Base"-ra, a Peg-Pérego sportkocsikra vagy kocsivázakra) történő rákapcsolásához helyezzék azt a kapcsokkal egyvonalba és mindkét kézzel nyomják lefelé kattanásig. 2• A "Primo Viaggio Tri-Fix K" ("Isofix Base"-ról, "Adjustable Base"-ról, a Peg-Pérego sportkocsikról vagy kocsivázakról történő) lekapcsolásához a fogantyút a szállító pozícióba kell állítani, a háttámlára szerelt kart felfelé nyomni ès ezzel egyidejűleg felemelni a gyerekülést. 3• A biztonsági öv becsatolásához helyezzék rá a két vállpántot és azokat bújtassák be a lábválasztó öv csatjába kattanásig. 4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomják be a lábválasztó öv csatján lévő piros gombot. 74 Használati utasítás az autóba szereléshez 5• Az öv feszülésének lazításához tegyék be az ujjukat az ülés nyílásába (a ábra), nyomják be a fémgombot és ezzel egyidejűleg a másik kezükkel húzzák felfelé a vállpántokat (b ábra). 6• Ahhoz, hogy a biztonsági öv vállpántjai a gyermek testéhez simuljanak, húzzák maguk felé a középső szabályozóövet az ábra szerint, ügyelve arra, hogy a vállpántok ne feszüljenek túlságosan a gyermekhez és minimálisan lazák maradjanak. 7• A biztonsági öv vállpántjai és a “Side Impact Protection” fejtámasz magassága egyidejűleg beállítható 5 pozícióba a gyermek növekedésének megfelelően. A magasság beállításához nyomják be a hátsó (a gyerekülés háttámláján elhelyezett) magasságszabályozó gombot és ezzel egyidejűleg emeljék meg vagy engedjék le a kívánt pozícióba, a kattanást hallva győződjenek meg azok helyes beállításáról. A biztonsági öv és a fejtámasz magasságának beállítása előtt lazítsák meg a vállpántok feszülését. 8• A fejtámasz helyes beállítása a vállpántok helyes pozíciójából adódik; a gyermek vállának épphogy a vállpántok átvezetési pontja fölött kell lennie. 9• A gyermekülés egy anatómiai szűkítő párnával van felszerelve az újszülöttek részére, mely eltávolítható, amikor a gyermek idősebb. 10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet állítani; az elfordításához nyomják be a fogantyún lévő, két kerek gombot és ezzel egyidejűleg állítsák be a kívánt pozícióba egészen addig, amíg a helyzetjelző kattanást nem hallják. • A pozíció: a fogantyú helyzete az autóban; B pozíció: a fogantyú helyzete, amikor kézben szállítják és amikor a talpazatra, sportkocsikra és kocsivázakra rögzítik; C pozíció: az a helyzet, amely lehetővé teszi a gyerekülés ringatását; D pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem lehet ringatni. 11• A tetőrész felszereléséhez illesszék be annak kapcsait a gyerekülés nyílásaiba és rendezzék el a tetőrész hátsó felét a háttámla mögött. 12• A tetőrész két pozícióba állítható, annak leengedéséhez vagy feltolásához azt nyomják hátra illetve húzzák előre. A tetőrész levételéhez nyomják be a tetőrész kapcsain lévő gombokat és ezzel egyidejűleg azt emeljék fel. • FONTOS: A tetőrésznél fogva nem szabad felemelni a gyerekülést, mert a leválás veszélye fennáll. 13• Helyezzék el az autós gyerekülést a gyermekkel együtt az autósülésen, ne feledjék el bebiztosítani őt a biztonsági övvel. • A gyerekülés a talajjal párhuzamos legyen az autóban való helyes pozíció megtartásához; ezért szükség esetén az autósülésre, a gyerekülés alá összecsavart törülközőt helyezzenek el. 14• Fűzzék be az autó biztonsági övjének szíját a gyerekülés két oldalsó szíjvezetékébe és győződjenek meg arról, hogy az kellőképpen feszül, majd kapcsolják be az autóöv csatját az üléshez az ábra szerint. 15• Ismét fogják meg az autó biztonsági övjét és vezessék át az autós gyerekülés háttámlája mögött majd fűzzék be a hátsó szíjvezetékbe az ábra szerint. 16• Az autóban a fogantyút teljesen előre kell hajtani az autósülés háttámlájának közelébe az ábra szerint. Az előrehajtott fogantyú beállításánál győződjenek meg annak megfelelő helyzetéről, amelyet “kattanás” jelez. Ellenőrizzék, hogy az öv jól feszüljön és megfelelően rögzítve legyen azért, hogy a szükséges biztonságot garantálja. A huzat eltávolítása A „Primo Viaggio Tri-Fix K” gyermek autóülés huzatának eltávolítása: • a nagyobb kényelem érdekében távolítsa el a napellenző tetőt. • Nyomja meg a gyermekülés közepén található fémgombot, hogy meghosszabíthassa a biztonsági öv pántjait; • nyomja meg a piros gombot a lábelválasztó csatján, hogy kioldhassa a biztonsági övet. 17• távolítsa el a vállpántokat ( “a” ábra); • húzza ki elölről a szíjakat a háttámlából ( “b” ábra); 18• Nyissa ki a szíjat (4. pont). A szíj eltávolításához az ábra szerint csúsztassa át a szíjat a zsák nyílásán keresztül. 19• húzza le a fejtámla huzatát, előbb az alsó részről, majd óvatosan, a két oldalsó szárnyról; Re: R: I: FRASE K AGGIUNTA VIGYÁZZON, HOGY TE TÖRJE ÖSSZE A POLISZTIRÉN 75 Sorozatszámok (EPS) DARABOKAT! 20• húzza ki a gyermekülésből a párnázat négy rögzítő szárnyát; • távolítsa el az autó biztonsági övének két oldalsó sínjének fedelét; 21• húzza le a párnázatot abban a sorrendben, ahogy az ábra mutatja. 26• A Primo Viaggio Tri-Fix K ülésének első része alatt az alábbi információk találhatók: a termék neve, a gyártás időpontja és a sorozati számozása. 27• A Primo Viaggio Tri-Fix K ülésének hátsó része alatt a hitelesítési címke található. 28• A biztonsági öv gyártási időpontja. Ezek az adatok hasznossá válnak a fogyasztó számára abban az esetben, ha a terméken hibákat észlel. A párnázat karbantartása • keféljék le a szövetrészeket a por eltávolításához és legfeljebb 30C°-os hőmérsékleten, kézzel mossák ki, ne facsarják; • ne fehérítsék klórral; • ne vasalják; • szárazmosást ne alkalmazzanak; • ne tisztítsák a foltokat oldószerekkel és ne szárítsák forgódobos szárítógépben. A termék tisztítása • A termék minimális karbantartást igényel. A tisztító és karbantartó műveleteket csak felnőttek végezhetik. • Valamennyi mozgó rész tisztántartása javasolt, és amennyiben az szükséges. • Egy nedves törlőruhával rendszeresen tisztítsák meg a műanyagból készült részeket, ne használjanak oldószereket vagy egyéb hasonló termékeket. • A szövetrészeket keféljék le a por eltávolításához. • Ne tisztítsák a polisztirolból készült ütésfelfogó elemet oldószerekkel vagy egyéb hasonló termékkel. • Óvják a terméket a légköri hatóerőktől, víztől, esőtől vagy hótól; a folytonos és hosszadalmas napsütésnek való kitétel sok alapanyagban színváltozást okozhat. • Száraz helyen tárolják a terméket. A huzat visszahelyezése • A Primo Viaggio Tri-Fix K gyermekülés huzatának visszahelyezése: 22• illessze a párnázatot abban a sorrendben, ahogy az ábra mutatja: - húzza a zsákot felülről – először óvatosan húzza bele a fejtámla oldalsó szárnyait _ majd a fejtámla alsó részére is húzza rá. 23• illessze a gyermekülésre a párnázat négy rögzítő szárnyát; • Helyezze vissza az autó biztonsági övének két oldalsó sínjének fedelét úgy, hogy a nyílások a gyermekülés felé nézzenek, és győződjön meg a helyes rögzítésről; 24• Ahhoz, hogy illeszteni tudja a fejtámla huzatát, kezdje a két oldalsó szárnytól, végül illessze az alsó részt ( “a” ábra); • Csúsztassa át a szíjat a zsák nyílásán keresztül (b ábra), és illessze be a lábak közötti elosztóba (c ábra). 25• FONTOS: a szíj ne legyen megcsavarodva. • Húzza be az öveket a háttámlába, mint ahogy azt az ábra mutatja ( “a” ábra), előlről ( “b” ábra). Akassza be a tépőzárral ellátott vállpántokat ( “c” ábra). Hogyan kell a hitelesítési címkét értelmezni • • • • 76 Ebben a bekezdésben elmagyarázzuk, hogy hogyan kell a hitelesítési címkét (narancssárga címke) értelmezni. A címke kettős, mivel ezt az autós gyerekülést az autóban kétféle módon történő rögzítésre hitelesítették: három pontos sztatikus vagy övvisszatekerős biztonsági öv (az UNIVERZÁLIS felirat az autós gyerekülésnek az ilyen típusú övvel felszerelt járművekkel való kompatibilitását jelöli); ISOFIX rögzítő rendszer (a FÉLUNIVERZÁLIS E osztály felirat az autós gyerekülésnek az ilyen rendszerrel ellátott járművekkel való kompatibilitását jelöli). A címke felső részén található a gyártó cég márkajelzése és tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] internetes weboldal www.pegperego.com a termék neve. • Egy körben elhelyezett E betű: az Európai hitelesítés védjegyét jelöli és a szám a jóváhagyást megadó országot határozza meg (1: Németország, 2: Franciaország, 3: Olaszország, 4: Hollandia, 11: Nagy-Britannia és 24: Írország). • Hitelesítési szám: ha 04-gyel kezdődik, akkor az azt jelenti, hogy az R44 szabályzat negyedik (a jelenleg érvényben lévő) módosítása. • Hivatkozási szabvány: ECE R44/04. • Progresszív gyártási szám: minden gyerekülést beazonosít, a jóváhagyás megadásától kezdődően mindegyik meg van különböztetve egy saját számmal. PEG-PÉREGO S.p.A. A Peg-Pérego Rt. ISO 9001 tanúsítánnyal rendelkezik. A tanúsítvány a vállalati munkamódszer rendszerezettségének és az abban való bizalomnak a garanciáját kínálja az ügyfeleknek és a fogyasztóknak. A Peg Pérego az ebben a kiadványban ismertetett modelleknél műszaki vagy kereskedelmi jellegű okokból kifolyólag bármikor végrehajthat módosításokat. A Peg Pérego a Fogyasztói rendelkezésére áll minden igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez az Ügyfeleink véleményének megismerése számunkra rendkívül fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak lennénk, ha a termékünk használatbavétele után kitöltenék a FOGYASZTÓI ÉRTÉKELÉSI KÉRDŐÍVET és abban feltüntetnék az esetleges észrevételeiket vagy ötleteiket; a kérdőívet az alábbi internetes weboldalunkon találják meg: www.pegperego.com Peg-Pérego vevőszolgálat Ha a modell részei véletlenül elvesznek vagy megsérülnek, akkor csak eredeti Peg Pérego cserealkatrészeket használjanak! Az esetleges javítások, cserék, a termékekkel kapcsolatos információk valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok értékesítése ügyében vegyék fel a kapcsolatot a Peg Pérego Vevőszolgálatával, meghatározva a termék sorozatszámát, amennyiben a rendelkezésükre áll. 77 SL_Slovenščina Primo Viaggio Tri-Fix K • Kategorija “Univerzalen”. • Avtosedež "Primo Viaggio TriFix K" se pritrdi v avtomobil s tritočkovnim varnostnim pasom. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Kategorija “Universale Univerzalen”. • Podstavek "Adjustable Base" Prilagodljiv podstavek se pritrdi v avtomobil s tritočkovnim varnostnim pasom in ostane v avtomobilu, da je pripravljen za uporabo. • Avtosedež "Primo Viaggio Tri-Fix K" se pripne na "Adjustable Base" in se pritrdi z varnostnim pasom. • Upoštevajte navodilo za uporabo "Adjustable Base", v katerem so navodila za pritrditev v avto. 78 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kategorija “Semi-Universale Poluniverzalen” razred E. • Podstavek "Isofix Base" s sistemom za pritrditev Isofix se pritrdi v avtomobil na priključke Isofix, ki so nameščeni med sediščem in naslonom avtomobilskega sedeža. • Avtosedež "Primo Viaggio Tri-Fix K" se pripne na podstavek. • Upoštevajte navodilo za uporabo "Isofix Base", v katerem so navodila za pritrditev v avto. SL_Slovenščina opremljeni z zračno vrečo. • Če se zračna vreča sproži, je to lahko zelo nevarno, zato deaktivirajte vse zračne vreče okoli mesta, na katerem je nameščen avtosedež. • Če so avtomobilski sedeži vrtljivi ali jih je mogoče premeščati, vam svetujemo, da namestite avtosedež v nasprotni smeri vožnje. • v avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago ali druge predmete, ki bi lahko poškodovali otroka v avtosedežu v primeru avtomobilske nesreče. • Ne uporabljajte načinov za nameščanje, ki je drugačen od navedenih. Avtosedež se lahko zaradi napačnega nameščanja odpne. • Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija “Univerzalen”, homologiran v skladu z evropskim normativom ECE R44/04 za otroke od 0-13 kg (0-12/14 mesecev). Primeren za večino sedežev v vozilih, ne pa za vse. • Avtosedež skupine 0+ s podstavkom Isofix, kategorija Poluniverzalni, razred E. • Avtosedež lahko pravilno namestite, če je v priročniku za uporabo in vzdrževanje vozila navedena združljivost z varnostnimi sistemi za univerzalno (Universal) pripenjanje skupine 0+. • Ta avtosedež ima oznako “Univerzalen” v skladu z najstrožjimi merili za homologacijo glede na predhodne modele, ki nimajo nalepke o homologaciji. • Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih s statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s predpisom UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi. Ni dovoljena uporaba dvotočkovnih ali trebušnih varnostnih pasov. • Za namestitev avtosedeža povlecite tritočkovni varnostni pas vozila skozi ustrezna ležišča na avtosedežu, ki so označena s sinjemodro barvo. Ne uporabljajte načinov za nameščanje, ki je drugačen od navedenih. Avtosedež se lahko zaradi napačnega nameščanja odpne. • Prepričajte se, da je avtomobilski tritočkovni varnostni pas za pritrditev vedno lepo napet in da ni zavozlan. Svetujemo vam, da ga zamenjate, če bi se pretegnil v avtomobilski nesreči. • Otroka nikoli ne jemljite iz avtosedeža med vožnjo. • Pazite, da se avtosedež ne zatakne v gibljiv del sedeža ali v Hvala, ker ste izbrali izdelek Peg Perego. Lastnosti izdelka • Varnostni avtosedež "Primo Viaggio Tri-Fix K", skupina 0+, je prestal vse varnostne preizkuse in je homologiran v skladu z veljavnim evropskim normativom ECE R44/04 za otroke od 0-13 kg (0-12/14 mesecev). • POMEMBNO: "Primo Viaggio Tri-Fix K", skupina 0+, je treba namestiti v avtomobil v nasprotni smeri vožnje, na avtomobilske sedeže, ki niso opremljeni z zračno vrečo. Avtosedeža »Primo Viaggio Tri-Fix K« ne nameščajte na avtomobilske sedeže, obrnjene v nasprotni smeri vožnje ali prečno na smer vožnje vozila. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" je opremljen z varnostnim sistemom za varovanje otroka od strani - “Adjustable Side Impact Protection System”: večja zaščita pred bočnim trkom s “sočasnim sistemom” za uravnavanje naslona za glavo in varnostnih pasov. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" je homologiran za pritrditev v avtomobil brez podstavka ali z dvema različnima tipoma podstavkov (uporaba podstavka v avtomobilu zagotavlja večjo varnost): "Adjustable Base" ali "Isofix Base" (prepričajte se, da je vaš avtomobil pripravljen za sprejem sistema Isofix; glejte tudi seznam avtomobilov, ki je priložen izdelku). OPOZORILO • Skrbno preberite navodila pred uporabo in jih shranite v njihov razdelek, da jih boste lahko še kdaj prebrali. Če navodil za nameščanje ne boste strogo upoštevali, lahko to pomeni nevarnost za vašega otroka. • Otroka nikoli ne puščajte brez nadzora. • Otroka v zibelki zmeraj pripnite z varnostnim sistemom. • Izdelek mora sestaviti in namestiti odrasla oseba. • V mehanizme ne vtikajte prstov. • Avtosedež skupine 0+ namestite v avtomobil v nasprotni smeri vožnje. • Da ne bi povzročili smrti ali hudih poškodb, avtosedeža ne smete namestiti na potniške avtomobilske sedeže, ki so 79 • Ko lahko otrok sedi samostojno, ukrivljene zibelke ne uporabljajte več. • Ta ukrivljena zibelka ni namenjena daljšemu spanju. • Uporaba te ukrivljene zibelke na dvignjeni površini, na primer mizi, je nevarna. vrata. • Da bi preprečili tveganje padca, vedno uporabljajte varnostni pas avtosedeža, tudi ko ga uporabljate zunaj avtomobila. Nastavite višino in napetost naramnic. Preverite, da se prilegajo otrokovemu telesu, ne da bi ga utesnjevali; preverite, da varnostni pas ni zavit ali zavozlan in da ga otrok ni sam odpel. • Avtosedež ne zamenjuje posteljice. Če želi otrok spati, je zelo pomembno, da ga za to poležete. • Nikoli ne puščajte avtosedeža v avtomobilu na soncu. Nekateri deli se lahko pregrejejo in poškodujejo nežno otrokovo kožo. Preverite jih, preden položite otroka v avtosedež. • Avtosedeža ne uporabljajte brez prevleke iz blaga. Prevleke ne smete zamenjati s tako, ki je proizvajalec ni odobril, saj je sestavni del avtosedeža in varnostnih ukrepov. • V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali prodajalca tega avtosedeža. • Ne odlepljajte nalepk in našitkov; brez njih lahko izdelek postane neskladen z veljavnimi predpisi. • Avtosedeža ne uporabljajte, če je počen, polomljen ali če na njem manjkajo deli, če je bil že rabljen ali če je že preživel avtomobilsko nesrečo, saj bi to lahko pomenilo, da so v njem izjemno nevarne strukturne napake. • Ne spreminjajte izdelka. • Za morebitna popravila, zamenjavo delov in informacije o izdelku se obrnite na službo za pomoč uporabnikom. Informacije so na zadnji strani priročnika. • Avtosedeža ne uporabljajte po petih letih od datuma proizvodnje, navedenega na ogrodju; zaradi naravnega staranja materialov morda ne ustreza več varnostnim predpisom. • Uporaba avtosedeža za nedonošenčke, rojene pred 37 tednom nosečnosti, lahko povzroči pri novorojenčku težave z dihanjem. Preden zapustite bolnišnico, se o uporabi avtosedeža posvetujte z neonatologom. • Ne uporabljajte dodatkov, ki jih nista odobrila proizvajalec ali pristojni organi. Navodila za uporabo 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K" je opremljen s Sistemom Ganciomatic za pripenjanje in odpenjanje v avtomobilu na podstavka "Isofix Base" ali "Adjustable Base" in zunaj avtomobilov na vozičke in športne vozičke Peg Perego. Da bi pripeli "Primo Viaggio Tri-Fix K" (na "Isofix Base", na "Adjustable Base", na vozičke in športne vozičke Peg Perego), ga postavite tako, da se bodo priključki ujemali, nato pa ga potisnite z obema rokama navzdol, dokler ne klikne. 2• Da bi odpeli "Primo Viaggio Tri-Fix K" (z "Isofix Base", z "Adjustable Base", z vozičkov in športnih vozičkov Peg Perego), morate ročaj postaviti v transportni položaj, potisniti vzvod na naslonu navzgor in sočasno dvigniti avtosedež. 3• Da bi pripeli varnostni pas, sponki na naramnicah zložite in ju vstavite v sponko mednožnega jermenčka, tako da klikne. 4• Da bi odpeli varnostni pas, pritisnite rdeči gumb na sponki mednožnega jermenčka. 5• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu (risba a), pritisnite kovinski gumb in sočasno z drugo roko povlecite naramnice navzgor (risba b). 6• Da bi naramnice varnostnega pasu pravilno nalegale na otroka, srednji varnostni pas povlecite k sebi, kot prikazuje risba. Pazite, da naramnic ne boste preveč zategnili in pustite med njimi in otrokom nekaj prostora. 7• Naramnice varnostnega pasu in naslon za glavo “Side Impact Protection” so nastavljivi po višini v pet položajev, ki sledijo rasti otroka. Da bi nastavili višino varnostnega pasu in naslona za glavo, pritisnite gumb na hrbtni strani regulatorja za višino (na hrbtnem naslonu avtosedeža) in sočasno dvignite ali spustite naslon v želeni položaj. V pravilnem položaju je, ko klikne na svoje mesto. Preden nastavite višino varnostnega pasu in naslona za glavo, popustite napetost naramnic. 8• Če je naslon za glavo pravilno nastavljen, je pravilen tudi položaj naramnic; ramena otroka morajo biti tik nad točko, OPOZORILO: PRI UPORABI V FUNKCIJI NASLANJAČA BODITE PREVIDNI. 80 skozi katero pridejo naramnice na sprednjo stran. 9• Otroški sedež ima priloženo anatomsko reducirno blazino za novorojenčka, ki jo odstranimo, ko je otrok večji. 10• Ročaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga zavrteli, pritisnite okrogla gumba na ročaju in ga sočasno postavite v želeni položaj, dokler ne slišite klika. • Položaj A: to je položaj ročaja med vožnjo v avtomobilu; Položaj B: to je položaj za ročno prenašanje in za pripenjanje na osnovo, na vozičke in športne vozičke; Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež ziblje; Položaj D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje. 11• Da bi namestili strehico, vstavite njene priključke v ležišča na avtosedežu in namestite zadnji del strehice za hrbtni naslon. 12• Strehico je mogoče postaviti na dva načina; da bi jo dvignili ali spustili jo potisnite nazaj ali povlecite naprej. Da bi odstranili strehico, pritisnite na gumbe priključkov in jo sočasno dvignite. • POMEMBNO: Strehice ne smete uporabljati za dviganje avtosedeža, saj se lahko sname. • za lažje delo odstranite strehico. • Pritisnite na kovinski gumb, ki se nahaja v centru sedeža, da podaljšate naramnice varnostnega pasu; • Pritisnite na rdeči gumb na zaponki pasu za razmik nog, da sprostite varnostni pas. 17• odstranite ramenske pasove (Sl. a) • S sprednje strani izvlecite pasove iz naslonjala (Sl. b); 18• Odpnite pas (točka 4). Pas odstranite tako, da ga potisnete skozi odprtino v prevleki, kot prikazuje slika. 19• odstranite prevleko naslonjala za glavo, najprej s spodnjega dela in nato previdno s stranskih opornic; PAZITE, DA NE ZLOMITE DELOV IZ STIROPORA. 20• slecite oblazinjeno prevleko s štirih pritirdilnih nastavkov z roba avtomobilskega sedeža; • Odstranite oba pokrovčka stranskih vodil za varnostni pas avtomobila; 21• po vrsti slecite oblazinjeno prevleko, kot kaže slika. Vzdrževanje polnila Navodila za uporabo v avtomobilu • blago skrtačite, da z njega odstranite prah in ga operite na roke pri največ 30° Celzija; ne ožemajte; • ne uporabljajte klorovega belila; • ne likajte; • ne uporabljajte kemičnega čiščenja; • ne čistite s topili in ne uporabljajte sušilca za perilo z vrtljivim bobnom. 13• Postavite avtosedež z otrokom na sedež in ne pozabite ga pripeti z avtomobilskim varnostnim pasom. • Da bi bil avtosedež pravilno postavljen v avtomobilu, mora biti vzporeden s tlemi; če je to potrebno, uporabite svitek iz brisače, ki ga boste podstavili na sedež, pod avtosedež. 14• Vstavite sponko avtomobilskega varnostnega pasu v bočni vodili na avtosedežu in pazite, da bo dobro napet. Pripnite avtomobilski varnostni pas na sedež, kot prikazuje risba. 15• Še enkrat primite avtomobilski varnostni pas in ga povlecite za naslonom avtosedeža, tako da ga vstavite v zadnje vodilo, kot prikazuje risba. 16• V avtomobilu mora biti ročica popolnoma spuščena proti naprej, tako da se dotika sedeža v avtomobilu, kot prikazuje risba. Ročico postavite naprej in se prepričajte, da je v pravilnem položaju, tako da klikne. Preverite, da je pas dobro napet in blokiran, da omogoča primerno varnost. Namestitev prevleke • Za oblačenje otroškega sedeža Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• navlecite blazino po vrsti, kot kaže slika: - z vrha navlecite vrečo – najprej previdno vstavite stranske nastavke naslonjala za glavo – nato jo navlecite na spodnji del naslonjala za glavo 23• vstavite štiri pritrdilne nastavke prevleke na stranskem delu otroškega avtomobilskega sedeža; • Namestite pokrova stranskih vodil za avtomobilski varnostni pas z odprtinami obrnjenimi v notranjost otroškega sedeža Odstranitev prevleke Za odstranitev prevleke otroškega avtomobilskega sedeža Primo Viaggio Tri-Fix K: 81 in se prepričajte, da sta pravilno pritrjena; 24• Za namestitev prevleke naslonjala za glavo začnite pri dveh stranskih nastavkih in nato oblecite spodnji del (Sl. a); • Pas potisnite skozi odprtino v prevleki (Sl. b) in ga vstavite v blazinico pasu med nogami (Sl. c). 25• POMEMBNO: varnostni pas ne sme bit zapleten. • Vstavite pasove v naslonjalo kot kaže slika (Sl. a ) s sprednje strani (Sl. b). Pritrdite ramenske pasove, ki imajo velkro (Sl. c). • • • • • Serijske številke 26• Na avtosedežu Primo Viaggio Tri-Fix K so pod sprednjim delom sedeža naslednje informacije: ime izdelka, datum proizvodnje in serijska številka izdelka. 27• Na avtosedežu Primo Viaggio Tri-Fix K je pod zadnjim delom sedeža homologacijska nalepka. 28• Datum proizvodnje varnostnega pasu. Ti podatki so za potrošnika koristni, če se izkaže, da ima z izdelkom težave. razred E označuje združljivost avtosedeža z vozili, opremljenimi s tem sistemom) Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka. Črka E v krogcu: je znak evropske homologacije, številka pa pomeni državo, ki je homologacijo izdala (1: Nemčija, 2: Francija, 3: Italija, 4: Nizozemska, 11: Velika Britanija in 24: Irska). Številka homologacije: če se začne z 04, pomeni, da gre za četrti popravek (trenutno veljaven) pravilnika R44. Ustrezni normativ: ECE R44/04. Serijska številka proizvodnje: je na vsakem avtosedežu drugačna, edinstvena. Pri homologaciji dobi vsak avtosedež svojo številko. PEG-PÉREGO S.p.A. Peg Pérego S.p.A. ima certifikat ISO 9001. Certifikat za stranke in uporabnike pomeni garancijo transparentnosti in zaupanja v delo podjetja. Peg Perego se lahko kadarkoli odloči, da bo spremenil modele, objavljene v katalogu, najsi bo to zaradi tehničnih ali podjetniških razlogov. Peg Pérego je vedno na voljo svojim strankam, da v kar največji meri izpolni njihove potrebe. Zato je za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih strank. Hvaležni vam bomo, če si boste, ko boste uporabili naš izdelek, vzeli čas in izpolnili VPRAŠALNIK O ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših spletnih straneh, na naslovu: www.pegperego.com Čiščenje izdelka • Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in vzdržujejo ga lahko samo odrasli. • Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se dele in jih. • Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov. • Blago skrtačite, da z njega odstranite prah. • Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite s topili ali drugimi podobnimi izdelki. • Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo, dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu lahko povzroči spremembo barve veliko materialov. • Izdelek hranite v suhem prostoru. Center za pomoč uporabnikom Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka, uporabite izključno originalne rezervne dele Peg Pérego. V primeru popravil, zamenjav, podatkov o izdelku in naročila originalnih nadomestnih delov in dodatkov, se obrnite na službo za pomoč uporabnikom Peg Perego, pri tem pa navedite serijsko številko izdelka, če je le-ta navedena. Kako beremo homologacijsko etiketo V tem poglavju je razloženo, kako beremo homologacijsko etiketo (oranžna etiketa). • Na avtosedežu sta dve nalepki, saj je homologiran za pritrjanje v avtomobilu na dva načina. • s statičnim tritočkovnim pasom ali s takim z navojnim kolescem (napis UNIVERSAL označuje združljivost avtosedeža z vozili s tem varnostnim pasom) • s sistemom za pripenjanje ISOFIX (napis SEMI-UNIVERSAL Tel. 0039/039/6088213 Faks. 0039/039/3309992 E-pošta: [email protected] E-pošta: www.pegperego.com 82 RU_Pусский Primo Viaggio Tri-Fix K • “Универсальная” категория. • Автомобильное кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" крепится в автомобиле при помощи ремня безопасности с 3 точками крепления. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • “Универсальная” категория. • Основание "Adjustable Base" крепится в автомобиле при помощи ремня безопасности с тремя точками крепления и остается в автомобиле готовым к применению. • Автомобильное кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" крепится к основанию "Adjustable Base" и удерживается при помощи ремня безопасности. • Инструкции по креплению основания "Adjustable Base" смотрите в соответствующих инструкциях. 83 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kатегория “полууниверсальная”, класс Е. • Основание "Isofix Base" с системой крепления Isofix, устанавливается в автомобиле на крепления Isofix, расположенные между нижней частью и спинкой автомобильного сиденья. • Автомобильное кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" крепится к основанию. • Инструкции по креплению основания "Isofix Base" смотрите в соответствующих инструкциях. RU_Pусский • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра. • Всегда пользуйтесь системой предохранительного крепления. • Операции по сборке и установке изделия должны выполнять только взрослые. • Не допускайте попадания пальцев в механизмы. • Установите это автомобильное кресло группы 0+ в автомобиль в направлении, противоположном направлению движения транспортного средства. • Существует опасность смерти или серьезных травм, поэтому, не устанавливайте это автомобильное кресло на пассажирские сиденья, оборудованные подушками безопасности. • Существует опасность, созданная подушками безопасности, поэтому, отключите подушки безопасности, расположенные рядом с местом крепления автомобильного кресла. • Если сиденья вращаются или перемещаются рекомендуем установить автомобильное кресло в направлении, противоположном направлению движения. • В автомобиле обращайте особенное внимание на багаж или другие предметы, которые могут ранить ребенка, сидящего в автомобильном кресле в случае дорожнотранспортного происшествия. • Не используйте методы установки, отличающиеся от указанных, это может привести к отсоединению от сиденья. • Автомобильное кресло, группа 0+, категория “универсальная”, официально утвержденное в соответствии с Европейским стандартом ECE R44/04 для детей весом 0-13 кг (возрастом 0-12/14 месяцев). Пригодно для большинства автомобильных сидений, но не для всех. • Детское автокресло, группа 0+, на основе Isofix категория «Полу-универсальная», класс E • Автомобильное кресло можно правильно установить, если в руководстве по эксплуатации и обслуживанию транспортного средства указана совместимость с “универсальными” удерживающими системами группы 0+. • Данное автомобильное кресло классифицируется как “универсальное” на основе более жестких критериев Благодарим вас за то, что вы выбрали продукцию компании PegPеrego. Xарактеристики изделия • Автомобильное кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K", группа 0+, прошло все испытания безопасности и было одобрено в соответствии с действующими европейскими стандартами ECE R44/04 для детей весом 0-13 кг (возрастом 0-12/14 месяцев). • ВАЖНО: Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K", группа 0+, необходимо прикрепить к автомобильным пассажирским сиденьям в направлении, противоположном направлению движения, если они не оборудованы надувными подушками. Не устанавливайте кресло “Primo Viaggio Tri-Fix K” на сиденья, расположенные против или поперек направления движения транспортного средства. • Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" оснащено “Adjustable Side Impact Protection System”: “одновременная система” регулировки подголовника - ремней обеспечивает большую защиту при боковых ударах. • Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" утверждено для крепления в автомобиле без основания или, по выбору, с двумя типами основания (использование основания в автомобиле гарантирует большей безопасности): "Adjustable Base" или "Isofix Base" (убедитесь, что автомобиль пригоден для системы Isofix; смотрите также перечень моделей автомобилей, прилагаемый к изделию). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Внимательно прочтите инструкции перед эксплуатацией, и храните их в специально отведенном месте для их последующего использования. Нетщательное соблюдение инструкций по установке автомобильного кресла может стать причиной опасности для вашего ребенка. 84 • • • • • • • • • • утверждения по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими этикетки утверждения. Автомобильное кресло можно использовать только на одобренных автомобилях, оборудованных статическим ремнем с креплениям в 3 точках или с втягивающим устройством, утвержденных в соответствии с правилами ЕЭК ООН № 16 или эквивалентными. Не допускается использование ремня с креплением в двух точках или “поясного” типа. Для установки автомобильного кресла пропустите ремень автомобиля с тремя точками крепления через специальные гнезда голубого цвета кресла. Не используйте методы установки, отличающиеся от указанных, это может привести к отсоединению от сиденья. Убедитесь, что автомобильный ремень с креплением в трех точках для установки автомобильного кресла всегда натянут и не скручен. Кроме того, автомобильный ремень рекомендуется заменить, если он претерпел чрезмерные нагрузки во время аварии. Во время движения автомобиля никогда не высаживайте ребенка из автомобильного кресла. Обратите внимание на то, чтобы автомобильное кресло не блокировалось подвижной частью сиденья или дверью автомобиля. Во избежание опасности падения всегда пристегивайте ремень автомобильного кресла даже для перевозки вне автомобиля. Отрегулируйте высоту и натяжение лямок, проверяя, чтобы они прилегали к телу ребенка, но не сжимали его. Проверьте, что ремень безопасности не скручен, и что ребенок не может сам расстегнуть его. Автомобильное кресло не заменяет кроватку, если ребенку надо поспать, то очень важно уложить его. Не оставляйте автомобильное кресло в автомобиле под солнцем, так как некоторые детали могут перегреться и повредить нежную детскую кожу. Проверьте температуру кресла до того, как вы поместите в него ребенка. Не используйте автомобильное кресло без тканой обивки. Обивку нельзя заменять другой, не утвержденной изготовителем кресла, так как она является неотъемлемой частью кресла и обеспечивает его безопасность. При возникновении сомнений просим вас обращаться • • • • • • • к изготовителю или продавцу этого автомобильного кресла. Не отсоединяйте липкие и пришитые этикетки. Их отсутствие может вызвать несоответствие изделия требованиям стандарта. Не используйте автомобильное кресло при наличии в нем недостающих или сломанных частей, если оно уже было в употреблении или подвергалось сильным ударам во время аварии, так как оно могло бы получить очень опасные повреждения конструкции. Не вносите изменения в изделие. Для выполнения ремонта, замены деталей и получения справок об изделии вы можете обращаться в службу послепродажного обслуживания. Ее реквизиты приведены на последней странице этого руководства. Не используйте автомобильное кресло по истечении пяти лет с даты изготовления, указанной на каркасе. По причине естественного старения материалов оно может больше не соответствовать требованиям стандартов. Использование автомобильного кресла для детей, родившихся менее чем через 37 недель беременности, может затруднить дыхание для сидящего в нем новорожденного. Рекомендуем посоветоваться с врачом до выхода из роддома. Не используйте принадлежности, не одобренные изготовителем или компетентными властями. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ В КАЧЕСТВЕ РЕКЛАЙНЕРА. • Не пользуйтесь откидной люлькой, когда ваш ребенок уже может сидеть без посторонней помощи. • Данная откидная люлька не предназначена для сна в течение продолжительных периодов времени. • Опасно использовать эту откидную люльку на возвышенной поверхности, например, на столе. Инструкция по эксплуатации 1• Кресло "Primo Viaggio Tri-Fix K" оборудовано системой 85 2• 3• 4• 5• 6• 7• 8• 9• Ganciomatic, позволяющей прикреплять и отсоединять его в автомобиле от оснований Isofix Basе или "Adjustable Base", и вне автомобиля - от прогулочных колясок или шасси Peg-Perego. Для крепления "Primo Viaggio Tri-Fix K" (к основаниям "Isofix Base", "Adjustable Base", прогулочным коляскам или шасси Peg-Perego) установите кресло в соответствии с креплениями и сместите его вниз двумя руками до щелчка. Для отсоединения "Primo Viaggio Tri-Fix K" (от оснований "Isofix Base", "Adjustable Base", прогулочных колясок или шасси Peg-Perego) необходимо перевести ручку в транспортное положение, сместить рычаг на спинке вверх и одновременно поднять кресло. Для крепления ремня безопасности наложите две лямки друг на друга и вставьте их в пряжку лямки, проходящей между ногами, до щелчка. Для отсоединения ремня безопасности нажмите красную кнопку на пряжке лямки, проходящей между ногами. Чтобы ослабить натяжение ремня, вставьте палец в петлю сиденья (рис. а), нажмите металлическую кнопку и одновременно с этим другой рукой сместите бретельки вверх (рис. b). Чтобы лямки ремня безопасности плотно прилегали к ребенку, потяните на себя центральный регулировочный ремень, как показано на рисунке, обращая внимание на то, чтобы не затягивать его слишком туго, оставляя небольшой зазор. Лямки ремня безопасности и подголовник “Side Impact Protection” регулируются по высоте одновременно в 5 положениях, чтобы следовать за развитием ребенка. Для регулировки высоты нажмите заднюю кнопку регулятора высоты (расположенного на спинке кресла) и одновременно сместите вверх или вниз в нужное положение, убедившись, что они заняли правильное положении (о чем свидетельствует щелчок). Перед регулировкой ремня безопасности и подголовника по высоте ослабьте натяжение лямок. Правильная регулировка подголовника зависит от правильного положения лямок. Плечи ребенка должны находиться непосредственно над точкой прохода лямок. Детское автокресло поставляется с анатомической переходной вставкой для новорожденного, которую нужно будет снять, когда ребенок подрастет. 10• Ручка кресла регулируется в четырех положениях; для ее смещения нажмите две круглые кнопки, расположенные на ручке, и одновременно приведите ее в нужное вам положение, до щелчка позиционирования. • Положение А: это положение ручки, когда кресло установлено в автомобиле; Положение В: это положение ручки для ручной перевозки и для крепления кресла к основанию, к прогулочным коляскам и к шасси; Положение C: это положение, в котором кресло может качаться; Положение D: это положение, в котором кресло не может качаться. 11• Для установки капота вставьте его крепления в гнезда автомобильного кресла и пропустите заднюю часть капота за спинку. 12• Капот имеет две регулировки, для опускания или подъема капота сместите его назад или вперед. Для снятия капота нажмите на его крепления и вместе с этим поднимите капот. • ВАЖНО: Нельзя использовать капот для подъема автомобильного кресла, так как он может отсоединиться. Инструкции по эксплуатации в автомобиле 86 13• Установите кресло с ребенком на сиденье автомобиля, и не забудьте пристегнуть ребенка ремнем безопасности • Чтобы занять правильное положение в автомобиле, кресло должно быть параллельно полу. При необходимости можно положить на сиденье, под креслом, скрученные полотенца и обеспечить его горизонтальность. 14• Пропустите ремень безопасности автомобиля через две боковые направляющие кресла, и убедитесь, что он туго натянут, после чего соедините пряжку автомобильного ремня с сиденьем так, как показано на рисунке. 15• Снова возьмите ремень безопасности автомобиля и пропустите его за спинку автомобильного кресла, установив его в заднюю направляющую так, как показано на рисунке. 16• В автомобиле ручку следует обязательно полностью опустить вперед, чтобы она касалась спинки автомобильного сиденья, как показано на рисунке. Установите ручку вперед и убедитесь, что она заняла правильное положение, о чем должен свидетельствовать щелчок. Убедитесь, что ремень хорошо натянут и заблокирован для обеспечения полной безопасности. • не чистить в химчистке; • не обрабатывать растворителями и не сушить в барабанных сушильных машинах. Надевание обивки • Чтобы снова одеть обивку не детское автокресло Primo Viaggio Tri-Fix K, необходимо выполнить следующие действия: 22• наденьте обивку в последовательности, показанной на рисунке: – надевайте чехол сверху – сначала осторожно наденьте боковые «крылышки» подголовника, а затем – нижнюю часть подголовника; 23• вставьте четыре крылышка крепления обивки в край автокресла; • установите две крышки боковых направляющих для автомобильного ремня безопасности с отверстиями, обращенными вовнутрь детского автокресла, и убедитесь в правильности соединения; 24• чтобы надеть обивку подголовника, следует начать с двух боковых крылышек, а затем надеть нижнюю ее часть (рис. a); • Протяните ремень через прорезь в мягком чехле (рис. b) и вставьте его в разделитель ног (рис. c). 25• ВНИМАНИЕ! Ремень не должен быть перекручен. • Вставьте ремни в спинку, как показано на рисунке (рис. a), действуя спереди (рис. b). Наденьте лямки с липучками (рис. с). Снятие обивки Для снятия обивки с детского автокресла Primo Viaggio Tri-Fix K необходимо выполнить следующие действия: • для большего удобства следует снять складной верх; • нажмите на металлическую кнопку, расположенную в центре кресла, чтобы удлинить лямки ремней безопасности; • нажмите красную кнопку на пряжке межножного ремня, чтобы отстегнуть ремень безопасности; 17• снимите лямки (рис. a); • снимите ремни со спинки, действуя спереди (рис. b); 18• Расстегните ремень (пункт 4). Чтобы снять ремень, просто протяните его через прорезь в мягком чехле, как показано на рисунке. 19• снимите обивку подголовника, сначала с нижней части, а затем осторожно с боковых крылышек; ОСТОРОЖНО! НЕ ПОВРЕДИТЕ ДЕТАЛИ ИЗ ПЕНОПОЛИСТИРОЛА. 20• снимите четыре крылышка крепления обивки с края автокресла; • снимите две крышки боковых направляющих для автомобильного ремня безопасности; 21• снимите обивку в последовательности, показанной на рисунке. Cерийные номера 26• Под задней частью сиденья Primo Viaggio Tri-Fix K находится следующая информация: название устройства, дата его изготовления и серийный номер. 27• Под передней части сиденья Primo Viaggio Tri-Fix K расположена табличка сертификации. 28• Дата изготовления ремня. Эта информация понадобится пользователю в случае каких-либо проблем с устройством. Yход за набивкой • чистите щеткой тканые части, чтобы удалить пыль, и стирайте вручную при максимальной температуре 30°, не выкручивать; • не отбеливать хлором; • не гладить; 87 Чистка изделия • Порядковый номер выпуска: с момента выдачи сертификации, однозначно идентифицирует каждое кресло, которое обозначается своим собственным номером. • Ваше изделие нуждается в несложном уходе. Операции чистки и ухода должны выполнять только взрослые. • Рекомендуется содержать в чистоте все движущиеся части. • Периодически очищайте пластмассовые детали влажной тряпкой, не пользуйтесь растворителями и сходными веществами. • Почистите щеткой тканые части, чтобы удалить пыль. • Не чистите ударопоглощающее устройство из полистирола растворителями или сходными с ними веществами. • Защитите изделие от атмосферных осадков - воды, снега или дождя. Постоянная и продолжительная подверженность солнечным лучам может вызвать цветовые изменения многих материалов. • Храните изделие в сухом месте. PEG-PEREGO S.p.A. Peg-Perego S.p.A. сертифицирована по ISO 9001. Сертификация гарантирует заказчикам и потребителям, что компания работает, соблюдая принципы гласности и доверия. Компания Peg-Perego имеет право вносить в любой момент изменения в модели, описанные в настоящем издании, по причинам технического или коммерческого характера. Peg-Perego находится к услугам своих клиентов для полного удовлетворения всех их требований. Поэтому, для нас очень важно знать мнение наших клиентов. Поэтому, мы будем вам признательны, если после использования нашего изделия вы заполните АНКЕТУ ОБ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ПОТРЕБИТЕЛЯ, которую можно найти на нашем сайте в Интернете, высказывая свои замечания или рекомендации. www.pegperego.com Kак читать этикету сертификации • • • • • • • В данном разделе разъясняется, как читать этикетку сертификации (оранжевого цвета). Этикетка - двойная, так как это автомобильное кресло утверждено для двух способов крепления в автомобиле: ремень с креплением в трех точках, статический или с втягивающим устройством (надпись УНИВЕРСАЛЬНОЕ указывает на то, что автомобильное кресло можно установить на транспортные средства, оснащенные ремнем этого типа); система крепления ISOFIX (надпись ПОЛУУНИВЕРСАЛЬНОЕ, класс Е указывает на то, что автомобильное кресло можно установить на транспортные средства, оснащенные этой системой). На верхней части этикетки приводятся знак заводаизготовителя и название изделия. Буква E в кружочке: обозначает знак Европейского утверждения, а цифра обозначает страну, выдавшую утверждение (1: Германия; 2: Франция; 3: Италия; 4: Нидерланды; 11: Великобритания и 24: Ирландия). Номер утверждения: Если он начинается цифрами 04 то это значит, что речь идет о четвертой поправке (действующей в настоящее время) регламента R44. Нормы для справок: ECE R44/04. Служба обслуживания Peg-Perego В случае утери или порчи аксессуаров, применяйте только фирменные запасные части производства компании Peg Pérego. Для выполнения ремонта, замены запасных частей и получения информации об устройстве обращайтесь в службу послепродажного обслуживания Peg Pérego, сообщив, при его наличии, серийный номер продукта: тел.: 0039/039/60.88.213 факс 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] сайт в интернете: www.pegperego.com 88 TR_Türkçe Primo Viaggio Tri-Fix K • “Evrensel” kategori. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" araba çocuk koltuğu üç ayrı noktada emniyet kemeri ile araca bağlanır. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • “Evrensel” kategori. • "Adjustable Base" zemini emniyet kemeri ile üç ayrı noktada monte edilir ve araç içinde kullanıma hazır halde bulunur. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" araba çocuk koltuğu "Adjustable Base"’a kancalanır ve emniyet kemeri ile sabitleştirilir. • Araca montaj talimatları için "Adjustable Base" kullanım kılavuzunu inceleyiniz. 89 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • “Yarı-evrensel” E sınıf kategorisi. • Isofix bağlantı sistemli "Isofix Base" zemini, araç koltuğunun oturma ve sırt kısımları arasında bulunan Isofix bağlantılarına sabitlenir. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" araba çocuk koltuğu zemine kancalanır. • Araca montaj talimatları için "Isofix Base" kullanım kılavuzunu inceleyiniz. TR_Türkçe • Ağır yaralanma veyahut da ölüme sebebiyet verebilecek nedenleri ortadan kaldırmak için, söz konusu araba koltuğunu airbag donanımı bulunan koltuklara monte etmeyiniz. • Airbag tehlike yaratabilir, bu nedenle araba koltuğunun konumlandığı bölge civarında airbag’leri dizaktive ediniz. • Oynar ve döner koltuklu araçlarda söz konusu araba koltuğu zemininin aracın seyir istikametinin aksi yönünde monte edilmesi tavsiye olunur. • Kaza halinde araba koltuğunda bulunan çocuğun yaralanmasına sebebiyet verebilecek bagaj veyahut da nesnelere özellikle dikkat edilmesi gerekmektedir. • Belirtilenlerden farklı montaj yöntemlerinin kullanılmaması gerekir, aksi takdirde araç koltuğundan ayrılma oluşabilir. • Çocuk araba koltuğu, 0+ yaş grubu, “Evrensel” kategori, 0-13 kg (0-12/14 aylık) çocuklar için Avrupa ECE R44/04 normlarınca tescil edilmiştir. Tümüne olmamakla beraber bir çok araç koltuğuna uygulanabilir. • Semiuniversal kategorisi, E sınıfı Isofix tabanlı, 0+ grubu için oto bebek koltuğu. • Araba çocuk koltuğu aracın kullanım ve bakım kılavuzunda 0+ yaş grubu “evrensel” bağlantı uyumluluğu belirtilmiş ise düzgün şekilde monte edilebilir. • Bu araba çocuk koltuğu, önceki uygunluk etiketi bulunmayan modellere nazaran daha sıkı uygunluk kriterleri nezdinde “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır. • Araba çocuk koltuğu sadece onaylanmış olan üç bağlantılı statik veya geri sarmalı emniyet kemerleri olan, UN/ECE n°16 sayılı düzenleme ile veya eşdeğerdeki normlarla uygunluğu belirlenmiş araçlarda kullanılabilir. İki bağlantılı veya yalnızca bel kemerlerinin kullanımına izin verilmemektedir. • Araba çocuk koltuğunun montajı için, arabanın üç uçlu emniyet kemerini araba çocuk koltuğunun üzerindeki mavi renkleri ile ayırt edilebilen kemer britlerinden geçiriniz. Talimatlara uygun şekilde montajı gerçekleştiriniz, araç koltuğundan ayrılma tehlikesi mevcuttur. • Araç araba çocuk koltuğunun bağlanacağı üç bağlantılı emniyet kemerinin daima gergin konumda olmasına ve dolaşmış olmamasına dikkat ediniz, bir kaza sonrasında kemerler hasar gördüklerinde değiştirilmeleri tavsiye edilir. Bir Peg-Perego ürününü tercih ettiğiniz için size teşekkür ederiz. Ürün özellikleri • 0+ grubu "Primo Viaggio Tri-Fix K" araba koltuğu, 0-13 kg (0-12/14 ay) çocuklar için her türlü teste tabi tutulmuş olup, yürürlükteki ECE R44/04 sayılı Avrupa standardı uyarınca tescil edilmiştir. • ÖNEMLİ: "Primo Viaggio Tri-Fix K", 0+ yaş grubu, airbag ile donatılmamış olan koltuklarda gidiş istikametinin aksi yönünde monte edilmelidir. "Primo Viaggio Tri-Fix K"’koltuğunu, aracın genel gidiş yönünün tersine veya çapraz döndürülmüş koltuklara monte etmeyiniz. • "Primo Viaggio Tri-Fix K", “Adjustable Side Impact Protection System” e sahiptir. kafalık-emniyet kemeri ayarlarında “simultane sistem” ile yan darbelere karşı daha güçlü bir koruma sağlar. • "Primo Viaggio Tri-Fix K" arabaya zeminsiz takılması ve seçilebilir iki zemin tipi ile monte edilmek üzere uyumlandırılmıştır (arabada zeminin kullanılması emniyeti arttırır): "Adjustable Base" veyahut "Isofix Base" (arabanın Isofix sistemi ile donatılmış olmasını kontrol ediniz; Ürün ile birlikte verilen araba modellerinin listesine de bakabilirsiniz). UYARI • Kullanımdan önce talimatlari dikkatlice okuyunuz ve ileride kullanmak üzere özel gözde saklayınız. Araba koltuğunun montajı esnasında verilen talimatlara uyulmaması çocuğunuz için tehlikeler doğmasına sebebiyet verebilecektir. • Kesinlikle çocuğu tek başına bırakmayın • Her zaman bağlama sistemini kullanın. • Ürünün montaj ve hazırlanma işlemlerinin yetişkin bir kişi tarafından yapılması gerekmektedir. • Parmaklarınızı mekanizmalar arasına sokmayınız. • 0+ grubu araba koltuğu zeminini aracın seyir yönünün aksi istikametinde monte ediniz. 90 • Araba hareket halinde ise, çocuğu araba çocuk koltuğundan çıkarmayınız. • Araba çocuk koltuğunun, araç koltuğunun bir bölümü veya kapılar tarafından kıstırılmış olmamasına dikkat ediniz. • Düşme tehlikesini önlemek için, araba çocuk koltuğunun emniyet kemerciğini araçtan dışarı çıkarırken bile kullanınız. Askıların yüksekliğini ve fazla gergin olup da sıkmayacak şekilde çocuğa temas edecek biçimde ayarlayınız; emniyet kemerinin dolaşmış olmamasını ve çocuğun kendi kendine açmasını önlemek için kontrol ediniz. • Araba çocuk koltuğu bir yatağın yerini almaz, şayet çocuğun uyku ihtiyacı varsa yatay şekilde yatırılması gereklidir. • Araba çocuk koltuğunu arabanın içerisinde güneş ışığına maruz kalmayacak şekilde bırakınız, bazı bölümleri fazla ısınarak çocuğun nazik tenine zarar verebilir, çocuğu oturtmadan kontrol ediniz. • Araba çocuk koltuğunu kumaş kılıfı olmadan kullanmayınız, bu kılıf araba çocuk koltuğunun ve emniyetinin tamamlayıcı bir unsuru olduğundan üreticinin onaylamadığı bir tür ile değiştirilemez. • Herhangi bir kararsızlık durumunda bu araba çocuk koltuğunun üreticisine müracaat ediniz. • Yapıştırılmış veya dikilmiş etiketleri çıkarmayınız; ürünün normlara uygunluğunu engelleyebilirler. • Araba çocuk koltuğunu eksik veya kırık parçaları olduğu taktirde, Ikinci el olarak alınmış ise, veyahut bir kaza sonucu ağır darbelere maruz kalmış ise, yapısında tehlike yaratacak biçimde hasar görmüş olabileceğinden, kullanmayınız. • Ürün üzerinde tadilatlar yapmayınız. • Gerekebilecek tamiratlar için, parça ikameleri için ve ürün hakkında bilgi edinebilmek için satış sonrası servisi ile irtibata geçiniz. Bununla ilgili büütün bilgiler bu kullanma kılavuzunun en son sayfasında bulunmaktadır. • Araba çocuk koltuğunu şasisi üzerinde belirtilen imalat tarihinin beş sene sonrasında kullanmayınız; malzemelerin olağan nedenlerle eskimelerinden dolayı normlara uygun olmayabilirler. • Araba-çocuk koltuğunun 37 haftadan az bir sürede doğan prematüre çocuklar için kullanılması, çocukta araba çocuk koltuğunda otururken nefes alma zorluğu problemleri doğurabilir. Hastaneden ayrılmadan önce doktora danışılmalıdır. • Üretici tarafından veya yetkili otoriteler tarafından onaylanmamış aksesuarlar kullanmayınız. UYARI: YASLANMA DESTEĞİ OLARAK KULLANIM İÇİNDİR. • Çocuğunuz yardımsız oturabilecek duruma gelene kadar yatık beşiği kullanmayın. • Bu yatık beşik uzun süreli uyku için tasarlanmamıştır. • Bu yatık beşiğin örneğin sehpa gibi bir basamak olarak kullanılması son derece tehlikelidir. Kullanma talimatları 1• "Primo Viaggio Tri-Fix K", "Isofix Base" veya "Adjustable Base"’ye ve arabanın dışında Peg-Perego çocuk arabalarına takılıp çıkarılabilmesi için Ganciomatic sistemi ile donatılmıştır. "Primo Viaggio Tri-Fix K" ‘i ("Isofix Base"’ye ve "Adjustable Base"’ye, Peg-Perego çocuk arabalarına) takmak için iki el ile bağlantılara denk gelecek şekilde klik sesini işitinceye kadar aşağı doğru itiniz. 2• "Primo Viaggio Tri-Fix K" ‘i ("Isofix Base"’den, "Adjustable Base"’den, Peg-Perego çocuk arabalarından ) ayırmak için kolu nakil pozisyonuna getirerek sırt kısmındaki kolu çevirmek, aynı anda da araba çocuk koltuğunu kaldırmak gerekir. 3• Emniyet kemerciğini bağlamak için iki askıyı üstüste getirerek bacak arası kemerinin tokasına klik sesini duyuncaya kadar iterek takmak gerekir. 4• Emniyet kemerciğini çıkartmak için bacak arası kemerinin üzerindeki kırmızı düğmeye basmak yeterlidir. 5• Kayışı gevşetmek için oturma grubunun iliğine parmağınızı sokunuz (şekil a), metal düğmeye bastırınız ve eşzamanlı olarak da diğer elinizle kayışı yukarı doğru çekiniz (şekil b). 6• Emniyet kemerciğinin askılarının çocuğa tam oturmasını sağlamak için, figürde görüldüğü şekilde ortadaki ayar kemerini, çocuğu fazla sıkmayacak şekilde olmasına özen göstererek, az bir pay boşluk bırakarak kendinize doğru çekiniz. 91 7• Emniyet kemerciğinin askıları ve “Side Impact Protection” kafa yastığı çocuğun büyümesine orantılı olarak 5 ayrı yükseklik pozisyonunda ayarlanabilir. Yüksekliği ayarlamak için arkadaki yükseklik ayar düğmesine (araba çocuk koltuğunun sırt kısmında) basarak istediğiniz yüksekliği klik sesi ile sabitlemek koşuluyla ayarlayabilirsiniz. Emniyet kemerciğinin ve askılarının yüksekliğini ayarlamadan önce askıları gevşetiniz. 8• Kafa yastığının düzgün bir şekilde ayarlanması askıların doğru pozisyonda olmalarına bağlıdır; çocuğun omuzları askıların geçiş yerinin biraz üzerinde olmalıdır. 9• Çocuk oto koltuğu; çocuk daha büyüdüğünde çıkarılacak olan, yeni doğmuş bebek için anatomik adaptör yastık ile tedarik edilir. 10• Araba çocuk koltuğunun tutma kolunun dört ayrı ayarı mevcuttur; döndürmek için kol üzerindeki iki yuvarlak düğmeye basarak klik sesine kadar çevirmek suretiyle arzu edilen pozisyona getirilebilir. • A Pozisyonu: Kolun araç içindeki pozisyonudur; B Pozisyonu: Kolun elde taşıma ve zemine, çocuk arabalarına takma pozisyonudur; C Pozisyonu: Araba çocuk koltuğunun sallanmasını sağlayan pozisyondur; D Pozisyonu: Araba çocuk koltuğunun sallanmasını önleyen pozisyondur. 11• Örtüyü takmak için bağlantılarını araba çocuk koltuğu üzerindeki yerlerine geçirip arka kısmını sırtlığın arkasına yerleştirilir. 12• Örtünün alçaltmak ve yükseltmek için iki ayarı vardır, arkaya doğru itilerek ve öne doğru çekilerek ayarlanır. Örtüyü çıkartmak için her iki yanda bulunan bağlantılara basarak kaldırmak yeterlidir. • ÖNEMLİ: Araba çocuk koltuğunu kaldırmak için örtüden tutmamalıdır, kopabilir. katlanmış havlu konulabilir. 14• Aracın emniyet kemeri kayışını araba çocuk koltuğunun üzerindeki oluklara, gergin olacak biçimde geçiriniz ve şekilde gösterildiği gibi aracın emniyet kemer tokasına takınız. 15• Aracın emniyet kemerini tekrar alarak araba çocuk koltuğunun sırtlığındaki kemer oluğundan şekilde gösterildiği gibi geçiriniz. 16• Tutma kolu, araçta iken şekilde görüldüğü gibi araba koltuğunun sırtlığına denk gelecek şekilde tamamen öne indirilmiş olmalıdır. Kolu “klik” sesini duyana kadar öne indiriniz. Kemerin gerekli emniyeti sağlayabilmesi için gergin ve kilitlenmiş olup olmadığını kontrol ediniz. Kaplamanın çıkarılabilirliği Primo Viaggio Tri-Fix K çocuk oto koltuğunun kaplamasını çıkarmak için: • Daha rahat işlem görmek için tenteyi çıkarınız. • Emniyet kemerinin askılarını uzatmak için çocuk oto koltuğunun ortasında bulunan metal butona basınız; • Emniyet kemerini çözmek için bacak ayırıcının tokası üzerindeki kırmızı butona basınız. 17• Omuzlukları çıkarınız (Res. a); • Kemerleri, önden, sırt dayanağından çekip çıkarınız (Res. b); 18• Kemeri açın (4 numara). Kemeri çıkarmak için, tek yapmanız gereken onu şekilde gösterildiği gibi torbadaki aralıktan kaydırmaktır. 19• Baş dayama yerinin kılıfını, önce aşağı kısımdan ve sonra iki yanal kanattan özenle çekip çıkarınız; STRAFOR ( EPS) KISIMLARI KIRMAMAYA DİKKAT EDİN. 20• Dolgunun dört adet sabitleme kanadını, çocuk oto koltuğunun üzerinden çekip çıkarınız; • Arabanın kemeri için yanal kılavuzların iki kapağını çıkarınız; 21• Dolguyu, resimdeki gibi, sıralı olarak çekip çıkarınız. Araçda kullanma talimatları 13• Araba çocuk koltuğunu çocuğunuzla birlikte, emniyet kemerciğinin takılı olduğunu kontrol ederek, araç koltuğuna yerleştiriniz. • Araba çocuk koltuğunun araçda düzgün bir şekilde konumlandırılması için, yere paralel durumda olması gereklidir; gerektiği taktirde bunu sağlamak için araç koltuğunun üzerine araba çocuk koltuğunun altına Döşeme dolgusunun bakımı 92 • Kumaş kısımlarda biriken tozu gidermek için fırçalayınız ve azami 30° derece ısıdaki suda el ile yıkayınız ve sıkmayınız; • Klorlu çamaşır suyu kullanmayınız; • Ütülemeyiniz; • Kuru temizleme yapmayınız; • Leke çözücü solvent kullanmayınız ve döner merdaneli kurutma uygulamayınız. edilir. • Plastik kısımlarını periyodik olarak nemli bez ile temizleyiniz, çözücü ve benzeri ürünler kullanmayınız. • Tozdan arındırmak için kumaş kısımlarını fırçalayınız. • Polistrol darbe emiciyi çözücü veya benzeri ürünler ile temizlemeyiniz. • Ürünü su, yağmur veya kar gibi atmosfer etkenlerinden koruyunuz; devamlı ve uzun süre güneş altında kalması bir çok malzemede renk değişikliklerine yol açabilir. • Ürünü kuru bir yerde saklayınız. Kaplamanın takılması • Primo Viaggio Tri-Fix K çocuk oto koltuğunu yeniden kaplamak için: 22• Dolguyu, resimdeki sıraya göre geçiriniz: - Kaplamayı yukarıdan geçiriniz - önce baş dayama yerinin yanal kanatlarını dikkatle geçiriniz _ sonra bunun, baş dayama yerinin alt kısmından geçmesini sağlayınız. 23• Dolgunun dört adet sabitleme kanadını, çocuk oto koltuğunun üzerine geçiriniz; • Arabanın kemeri için yanal kılavuzların iki kapağını, delikler çocuk oto koltuğunun içine dönük olarak konumlandırınız ve doğru kenetlenmiş olduklarından emin olunuz; 24• Baş dayama yerinin kılıfını geçirmek için iki yanal kanattan başlayınız ve son olarak aşağı kısmı geçiriniz (Res. a); • Kemeri torbadaki aralıktan kaydırın (Şek. b) ve bacak ayırıcının içerisine takın (Şek. c). 25• ÖNEMLİ: Kemer dolanmış olmamalıdır. • Kemerleri, önden (Res. b), resimdeki gibi (Res. a) sırt dayanağına geçiriniz. Cırt cırtlı bantlar ile donatılmış omuzlukları takınız (Res. c). Uyumluluk etiketinin okunması • • • • • Seri numaraları 26• Primo Viaggio Tri-Fix K oturma yerinin ön kısmında aşağıdakiler ile ilgili bilgiler bulunmaktadır: ürünün adı, üretildiği tarih ve ürünün seri numarası. 27• Primo Viaggio Tri-Fix K oturma yerinin arka kısmında onay etiketi bulunmaktadır 28• Emniyet kemerinin üretim tarihi. Ürün ile ilgili bir sorunla karşılaşılması halinde, bu bilgiler tüketici için gereklidir. • • • Bu paragrafta uyumluluk etiketinin (kavuniçi renkteki etiket) nasıl okunacağını anlatacağız. Araba koltuğu, araca iki şekilde takılabilmek üzere tescil edildiğinden dolayı iki etiket kullanılmıştır: sarmalı veyahut da üç statik noktalı kemer (“UNIVERSAL” yazısı araba koltuğunun bu tür kemer bulunan araçlar için tescilli olduğunu gösterir); ISOFIX bağlantı sistemi (“SEMI-UNIVERSAL classe E” yazısı araba çocuk koltuğunun bu tür bağlantı sistemli araçlar ile uyumluluğunu gösterir). Etiketin üst tarafında üretici firmanın markası ve ürünün adı belirtilmiştir. Daire içinde “E” harfi: Avrupa uyumluluk markasını gösterir, rakamlar ise uyumluluk belgesini veren ülkeyi temsil eder (1:Almanya, 2: Fransa, 3: İtalya, 4: Hollanda, 11: İngiltere, ve 24: İrlanda). Uyumluluk numarası: 04 ile başlıyorsa R44 sayılı düzenlemenin dördüncü eki (şu an yürürlükte olan) demektir. Kanun referansı: ECE R44/04. Ürün seri numarası: her bir araba çocuk koltuğunu belirler, uyumluluk belgesi alımından itibaren her biri kendi numarası ile belirlidir. PEG-PÉREGO S.p.A. Ürünün temizliği Peg-Pérego S.p.A. ISO 9001 sertifikasına haizdir. Söz konusu sertifikalandırma, Kullanıcılara, Şirketin şeffaf ve güvenilir çalışmaları konusunda garanti sunmaktadır. • Elinızdeki ürünün çok az bir bakıma ihtiyacı vardır. Temizlik işlemleri sadece yetişkin kişiler tarafından yapılmalıdır. • Bütün hareketli kısımlarının temiz tutulması ve gerekirse tavsiye 93 Peg Prego, bu belgede belirtilen ürün özellikleri üzerinde, teknik ve ticari gereksinimlere istinaden, arzuladığı zaman değişiklik yapabilme hakkını saklı tutar. Peg Prego, gereksinimlerine en iyi şekilde verebilmek için tüm Müşterilerinin emrine amadedir. Bu nedenle de Müşterilerimizin fikir ve görüşlerini almak bizler için gayet önemlidir. Ürünümüzü kullandıktan sonra, aşağıda belirtilen internet sitemizde bulabileceğiniz “Müşteri Memnuniyet Formunu” doldurmak suretiyle muhtemel görüş ve önerilerinizi bizlere bildirebilirseniz Sizlere müteşekkir oluruz : www.pegperego.com Peg-Pérego teknik bakım servisi Modelin parçalarının kazara kaybedilmesi veya zarar görmesi halinde, sadece orijinal Peg Pérego yedek parçalarını kullanınız. Olası tamir ve değiştirme işlemleri, ürün hakkında bilgi, orijinal yedek parça ve aksesuar satışı için Peg Pérego Destek Servisi ile temas kurunuz ve mevcutsa ürünün seri numarasını belirtiniz. Tel. 0039/039/60.88.213 Fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] İnternet sitesi www.pegperego.com 94 ΕL_Eλληνικα Primo Viaggio Tri-Fix K • Kατηγορία “Γενικού τύπου”. • Το κάθισμα αυτοκινήτου "Primo Viaggio Tri-Fix K" στερεώνεται στο αυτοκίνητο με τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων. Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base • Kατηγορία “Γενικού τύπου”. • Η βάση "Adjustable Base" στερεώνεται στο αυτοκίνητο με τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων και παραμένει στο αυτοκίνητο έτοιμη για χρήση. • Το κάθισμα-αυτοκινήτου "Primo Viaggio Tri-Fix K" συνδέεται στην "Adjustable Base" και στερεώνεται με τη ζώνη ασφαλείας. • Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών της "Adjustable Base" για τις οδηγίες στερέωσης στο αυτοκίνητο. 95 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • Kατηγορία “Ημι-Γενικής χρήσης” κλάση Ε. • Η βάση "Isofix Base" με σύστημα στερέωσης Isofix, στερεώνεται στο αυτοκίνητο στους συνδέσμους Isofix που βρίσκονται ανάμεσα στη θέση του καθίσματος και την πλάτη του αυτοκινήτου. • Το κάθισμα αυτοκινήτου "Primo Viaggio Tri-Fix K" συνδέεται στη βάση. • Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών της "Isofix Base" για τις οδηγίες στερέωσης στο αυτοκίνητο. ΕL_Eλληνικα εκτελούνται από ενήλικες. • Μην εισάγετε τα δάχτυλα μέσα στους μηχανισμούς. • Τοποθετήστε αυτό το κάθισμα-αυτοκινήτου ομάδας 0+ στο αυτοκίνητο με αντίθετη φορά από την κατεύθυνση πορείας. • Προκαλεί κίνδυνο θανάτου ή σοβαρών τραυματισμών, μην τοποθετείτε αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου επάνω σε καθίσματα επιβάτη που διαθέτουν airbag. • Λόγω κινδύνου airbag, απενεργοποιήστε τα airbag που περιβάλλουν τη θέση του καθίσματος αυτοκινήτου. • Σε περίπτωση στρεφόμενων ή επανατοποθετούμενων καθισμάτων συνιστάται να τοποθετείτε αυτήν τη βάση καθίσματος-αυτοκινήτου με φορά αντίθετη από τη φορά κίνησης. • Στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς στο παιδί στο κάθισμα-αυτοκινήτου σε περίπτωση ατυχήματος. • Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες τοποθέτησης διαφορετικές από αυτές που υποδεικνύονται, κίνδυνος αποσύνδεσης από το κάθισμα. • Κάθισμα-αυτοκινήτου, ομάδα 0+, κατηγορία “Γενικού Τύπου” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04 για παιδιά βάρους από 0-13 kg (0-12/14 μηνών). Κατάλληλο για το μεγαλύτερο μέρος των καθισμάτων των αυτοκινήτων, αλλά όχι για όλα. • Κάθισμα αυτοκινήτου, ομάδα 0+, με βάση Isofix Ημι-γενικής κατηγορίας κλάσης E. • Το κάθισμα-αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί σωστά εάν στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του οχήματος αναφέρεται η συμβατότητα με συστήματα συγκράτησης “Γενικού τύπου” ομάδας 0+. • Αυτό το κάθισμα-αυτοκινήτου έχει ταξινομηθεί ως “Γενικού τύπου” σύμφωνα με κριτήρια έγκρισης πιο αυστηρά σε σχέση με τα προηγούμενα τα οποία δεν διαθέτουν ετικέτα έγκρισης. • Το κάθισμα-αυτοκινήτου μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε εγκεκριμένα οχήματα, τα οποία διαθέτουν ζώνη τριών σημείων στατική ή συρόμενη, και έχουν εγκριθεί σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE αρ.16 ή ισοδύναμους κανονισμούς. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε τη ζώνη δύο σημείων ή την κοιλιακή. Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Peg-Perego. Χαρακτηριστικά προϊόντος • Το κάθισμα ασφαλείας για αυτοκίνητα "Primo Viaggio TriFix K", ομάδα 0+, έχει υποβληθεί σε όλα τα τεστ ασφαλείας και έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον ισχύοντα Ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04, για παιδιά με βάρος από 0-13 kg (0-12/14 μηνών). • ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το "Primo Viaggio Tri-Fix K", ομάδα 0+, πρέπει να τοποθετηθεί αντίθετα προς τη φορά κίνησης, επάνω σε καθίσματα τα οποία δεν διαθέτουν airbag. Μην εγκαθιστάτε το “Primo Viaggio Tri-Fix K” επάνω σε καθίσματα γυρισμένα προς την αντίθετη κατεύθυνση ή εγκάρσια προς τη συνήθη κατεύθυνση πορείας του οχήματος. • To "Primo Viaggio Tri-Fix K" έχει “Adjustable Side Impact Protection System”: μεγαλύτερη προστασία στις πλευρικές προσκρούσεις με το “ταυτόχρονο σύστημα” ρύθμισης υποστηρίγματος κεφαλιού-ζωνών. • Το "Primo Viaggio Tri-Fix K" έχει εγκριθεί για να συνδέεται σε αυτοκίνητο χωρίς τη βάση και κατ’ επιλογή με δύο τύπους βάσης (η χρήση της βάσης στο αυτοκίνητο εξασφαλίζει μεγαλύτερη ασφάλεια): "Adjustable Base" ή "Isofix Base" (βεβαιωθείτε ότι το όχημα διαθέτει σύστημα Isofix· δείτε και τον κατάλογο των μοντέλων αυτοκινήτων που παρέχεται μαζί με το προϊόν). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε τις στην ειδική θέση για να τις χρησιμοποιήσετε στο μέλλον. Η μη αυστηρή τήρηση των οδηγιών τοποθέτησης του καθίσματοςαυτοκινήτου μπορεί να προκαλέσει κινδύνους για το παιδί σας. • Μην αφήνετε το παιδί από τα μάτια σας. • Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα πρόσδεσης. • Οι εργασίες συναρμολόγησης και τοποθέτησης πρέπει να 96 • Για την τοποθέτηση του καθίσματος-αυτοκινήτου, περάστε τη ζώνη του οχήματος τριών σημείων στις ειδικές έδρες του οχήματος που επισημαίνονται με το γαλάζιο χρώμα. Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες τοποθέτησης διαφορετικές από αυτές που υποδεικνύονται, κίνδυνος αποσύνδεσης από το κάθισμα. • Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του οχήματος για να στερεωθεί το κάθισμα-αυτοκινήτου πρέπει να είναι πάντα τεντωμένη και όχι μπερδεμένη, συνιστάται να την αντικαθιστάτε σε περίπτωση υπερβολικών πιέσεων που οφείλονται σε ατύχημα. • Εάν το όχημα κινείται, μην βγάζετε ποτέ το παιδί από το κάθισμα-αυτοκινήτου. • Προσέξτε το κάθισμα-αυτοκινήτου να μην παραμείνει μπλοκαρισμένο από ένα κινητό μέρος του καθίσματος ή από μία πόρτα. • Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πτώσης, χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη ασφαλείας του καθίσματος-αυτοκινήτου ακόμη και για τη μεταφορά έξω από το αυτοκίνητο. Ρυθμίστε το ύψος και το τέντωμα των τιραντών εξακριβώνοντας ότι είναι κολλητές στο σώμα του παιδιού χωρίς να το σφίγγουν πάρα πολύ· εξακριβώστε ότι η ζώνη ασφαλείας δεν είναι μπερδεμένη και ότι το παιδί δεν την αποσυνδέει μόνο του. • Το κάθισμα-αυτοκινήτου δεν αντικαθιστά το κρεβατάκι, εάν το παιδί χρειάζεται να κοιμηθεί είναι σημαντικό να το βάλετε να ξαπλώσει. • Μην αφήνετε το κάθισμα-αυτοκινήτου στο όχημα υπό την έκθεση του ήλιου, ορισμένα μέρη του μπορούν να υπερθερμανθούν και να βλάψουν το ευαίσθητο δέρμα του παιδιού, ελέγξτε πριν να βάλετε το παιδί να καθίσει. • Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου χωρίς την υφασμάτινη επένδυση, η επένδυση αυτή δεν μπορεί να αντικατασταθεί από άλλη μη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή καθώς αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του καθίσματος και της ασφάλειας. • Σε περίπτωση αμφιβολιών, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή στο κατάστημα πώλησης αυτού του καθίσματος-αυτοκινήτου. • Μην ξεκολλάτε τις αυτοκόλλητες και ραμμένες ετικέτες· μπορούν να καταστήσουν το προϊόν μη συμβατό με τους κανονισμούς. • Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου εάν παρουσιάζει σπασίματα ή μέρη που λείπουν, εάν είναι μεταχειρισμένο, ή εάν έχει υποστεί βίαιες πιέσεις σε ατύχημα γιατί μπορεί να έχει υποστεί εξαιρετικά επικίνδυνες ζημιές στην κατασκευή του. • Μην κάνετε μετατροπές στο προϊόν. • Για ενδεχόμενες επισκευές, αντικαταστάσεις τμημάτων και πληροφορίες σχετικά με το προϊόν, επικοινωνήστε με την υπηρεσία υποστήριξης μετά την πώληση. Οι διάφορες πληροφορίες βρίσκονται στην τελευταία σελίδα του παρόντος εγχειριδίου. • Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου μετά από πέντε χρόνια από την ημερομηνία παραγωγής που αναγράφεται επάνω στο σκελετό· λόγω της φυσικής παλαίωσης των υλικών θα μπορούσε να μην είναι συμβατό με τους κανονισμούς. • Η χρήση του καθίσματος-αυτοκινήτου για πρόωρα νεογέννητα με περίοδο κύησης λιγότερο από 37 εβδομάδες, μπορεί να προκαλέσει στο νεογέννητο προβλήματα αναπνοής όταν κάθεται στο κάθισμααυτοκινήτου. Καλό είναι να συμβουλευτείτε το γιατρό πριν φύγετε από το νοσοκομείο. • Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή ή από τις αρμόδιες αρχές. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΑΝ ΞΑΠΛΩΣΤΡΑ • Μην χρησιμοποιείτε την ανακλινόμενη κούνια μόλις το παιδί σας μπορεί να καθήσει χωρίς βοήθεια. • Η ανακλινόμενη κούνια δεν προορίζεται για μεγάλες περιόδους ύπνου. • Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε την ανακλινόμενη κούνια σε υπερυψωμένη επιφάνεια, όπως π.χ. ένα τραπέζι. Oδηγίες χρήσης 1• Το "Primo Viaggio Tri-Fix K" διαθέτει Σύστημα Ganciomatic, για να συνδέεται και αποσυνδέεται στο αυτοκίνητο στην "Isofix Base" ή στην "Adjustable Base" και εκτός 97 2• 3• 4• 5• 6• 7• 8• αυτοκινήτου στα καροτσάκια περιπάτου και στα καρότσια Peg-Pérego. Για να συνδέσετε το "Primo Viaggio Tri-Fix K" (στην "Isofix Base", στην "Adjustable Base", στα καροτσάκια περιπάτου ή στα καρότσια Peg-Pérego) τοποθετήστε το σε αντιστοιχία με τους συνδέσμους και σπρώξτε το προς τα κάτω και με τα δύο χέρια μέχρι να ακουστεί το κλικ. Για να αποσυνδέσετε το "Primo Viaggio Tri-Fix K" (από "Isofix Base", σε "Adjustable Base", στα καροτσάκια περιπάτου ή στα καρότσια Peg-Pérego), χρειάζεται να φέρετε τη χειρολαβή στη θέση μεταφοράς, σπρώξτε το μοχλό που βρίσκεται επάνω στην πλάτη προς τα πάνω και συγχρόνως σηκώστε το κάθισμα. Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας σηκώστε τη μία επάνω στην άλλη τις δύο τιράντες και περάστε τις μέσα στην αγκράφα της ζώνης του διαχωριστικού για τα πόδια μέχρι να ακουστεί το κλικ. Για να αποσυνδέσετε τη ζωνίτσα ασφαλείας πατήστε το κόκκινο κουμπί επάνω στην αγκράφα της ζωνίτσας του διαχωριστικού για τα πόδια. Για να λασκάρετε το τέντωμα της ζώνης, περάστε το δάχτυλο στο άνοιγμα του καθίσματος (εικ. a), πατήστε το μεταλλικό κουμπί και ταυτόχρονα με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα πάνω τις τιράντες (εικ. b). Για να κάνετε να εφάπτονται οι τιράντες της ζωνίτσας ασφαλείας στο παιδί, τραβήξτε προς την πλευρά σας την κεντρική ζώνη ρύθμισης όπως φαίνεται στην εικόνα, προσέχοντας να μην σφίξετε πάρα πολύ τις τιράντες στο παιδί, αφήνοντας ένα ελάχιστο διάστημα. Οι τιράντες της ζωνίτσας ασφαλείας και το υποστήριγμα κεφαλιού “Side Impact Protection” ρυθμίζονται ταυτόχρονα ως προς το ύψος σε 5 θέσεις για να ακολουθούν την ανάπτυξη του παιδιού. Για να ρυθμίσετε το ύψος, πατήστε το πίσω κουμπί του ρυθμιστή ύψους (βρίσκεται στην πλάτη του καθίσματος) και ταυτόχρονα σηκώστε ή κατεβάστε στην επιθυμητή θέση, ελέγχοντας τη σωστή τοποθέτηση από το κλικ. Πριν να ρυθμίσετε το ύψος της ζωνίτσας ασφαλείας και του υποστηρίγματος για το κεφάλι χαλαρώστε το τέντωμα των τιραντών. Η σωστή ρύθμιση του υποστηρίγματος για το κεφάλι δίδεται από τη σωστή θέση των τιραντών· οι πλάτες του παιδιού πρέπει να είναι μόλις επάνω από το σημείο διέλευσης των τιραντών. 9• Το κάθισμα αυτοκινήτου διαθέτει ένα ανατομικό μαξιλάρι για νεογέννητα, που αφαιρείται όταν το μωρό μεγαλώσει. 10• Η χειρολαβή του καθίσματος έχει τέσσερις ρυθμίσεις· για να την στρέψετε πατήστε τα δύο στρογγυλά κουμπιά που βρίσκονται επάνω στη χειρολαβή και ταυτόχρονα τοποθετήστε την στην επιθυμητή θέση, μέχρι να ακούσετε το κλικ της τοποθέτησης. • Θέση A: είναι η θέση της χειρολαβής στο αυτοκίνητο; Θέση B: είναι η θέση της χειρολαβής για τη μεταφορά με τα χέρια και για τη σύνδεση στη βάση, στα καροτσάκια περιπάτου και στα καρότσια; Θέση C: είναι η θέση που επιτρέπει στο κάθισμα να κουνιέται; Θέση D: είναι η θέση που επιτρέπει στο κάθισμα να μην κουνιέται. 11• Για να τοποθετήσετε την κουκούλα, εισάγετε τους συνδέσμους της στις έδρες του καθίσματος και τακτοποιήστε το πίσω μέρος της κουκούλας πίσω από την πλάτη. 12• Η κουκούλα έχει δύο ρυθμίσεις, για να κατεβάσετε ή σηκώσετε την κουκούλα, σπρώξτε την πίσω ή τραβήξτε την μπροστά. Για να αφαιρέσετε την κουκούλα, πατήστε στα κουμπιά των συνδέσμων της και ταυτόχρονα σηκώστε την. • ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η κουκούλα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για να σηκώσετε το κάθισμα, κίνδυνος απόσπασης. Oδηγίες χρήσης στο αυτοκίνητο 13• Τακτοποιήστε το κάθισμα-αυτοκινήτου με το παιδί σας στο κάθισμα, και να θυμάστε να το ασφαλίζετε με τη ζωνίτσα ασφαλείας. • Το κάθισμα αυτοκινήτου, για να έχει μια σωστή θέση στο αυτοκίνητο, πρέπει να είναι παράλληλο με το έδαφος. Κατά συνέπεια, εάν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε πετσέτες συσσωρευμένες για να τις τοποθετήσετε επάνω στη θέση, κάτω από το κάθισμα. 14• Περάστε τον ιμάντα της ζώνης αφαλείας του αυτοκινήτου στους δύο πλευρικούς οδηγούς του καθίσματος, ελέγχοντας ότι είναι καλά τεντωμένη και συνδέστε την αγκράφα της ζώνης του αυτοκινήτου στο κάθισμα όπως φαίνεται στην εικόνα. 15• Πιάστε και πάλι τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου και περάστε την πίσω από την πλάτη του καθίσματος-αυτοκινήτου 98 περνώντας την στον πίσω οδηγό όπως φαίνεται στην εικόνα. 16• Στο αυτοκίνητο η χειρολαβή πρέπει να είναι εντελώς κατεβασμένη μπροστά κοντά στην πλάτη του καθίσματος όπως φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τη χειρολαβή μπροστά ελέγχοντας τη σωστή θέση από το “κλικ”. Εξακριβώστε ότι η ζώνη είναι καλά τεντωμένη και μπλοκαρισμένη για να προσφέρει την κατάλληλη ασφάλεια. • μην κάνετε στεγνό καθάρισμα∙ • μην αφαιρείτε τους λεκέδες με διαλυτικά και μην στεγνώνετε με στεγνωτήριο με περιστροφικό κύλινδρο. Τοποθέτηση της επένδυσης • Για να τοποθετήσετε την επένδυση του καθίσματος αυτοκινήτου Primo Viaggio Tri-Fix K: 22• βάλτε την επένδυση με τη σειρά που δείχνει η εικόνα: - βάλτε την επένδυση από το πάνω μέρος - περάστε πρώτα τα πλαϊνά πτερύγια του στηρίγματος κεφαλιού με προσοχή, στη συνέχεια περάστε την στο κάτω μέρος του στηρίγματος κεφαλιού. 23• τοποθετήστε τα τέσσερα πτερύγια στερέωσης της επένδυσης στα άκρα του καθίσματος αυτοκινήτου. • τοποθετήστε τα δύο καπάκια των πλαϊνών οδηγών για τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου με τις σχισμές να βλέπουν προς το εσωτερικό του καθίσματος αυτοκινήτου και βεβαιωθείτε ότι έχουν ασφαλίσει σωστά. 24• Για να βάλετε τη φόδρα του στηρίγματος κεφαλιού αρχίστε από τα δύο πλαϊνά πτερύγια και τέλος ντύστε το κάτω μέρος (Εικ. a). • Περάστε τον ιμάντα μέσα από το άνοιγμα του σάκκου (Εικ. b) και εισάγετέ τον στο διαχωριστικό ποδιών leg divider (Εικ. c). 25• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: η ζώνη δεν πρέπει να είναι στριμμένη. • Βάλτε τις ζώνες στην πλάτη, όπως στην εικόνα (Εικ. a) από εμπρός (Εικ. b). Στερεώστε τα προστατευτικά ώμων με τα velcro (Εικ. c). Αφαίρεση της επένδυσης Για να βγάλετε την επένδυση του καθίσματος αυτοκινήτου Primo Viaggio Tri-Fix K: • για μεγαλύτερη ευκολία αφαιρέστε την κουκούλα. • Πιέστε το μεταλλικό μπουτόν που βρίσκεται στο κέντρο του καθίσματος για να λασκάρετε τις τιράντες της ζώνης ασφαλείας. • πιέστε το κόκκινο κουμπί πάνω στην αγκράφα του κεντρικού τμήματος της ζώνης για να απελευθερώσετε τη ζώνη ασφαλείας. 17• βγάλτε τα προστατευτικά ώμων (Εικ. a). • βγάλτε τις ζώνες από την πλάτη από εμπρός (Εικ. b). 18• Ανοίξτε τον ιμάντα (σημείο 4). Για να αφαιρέσετε τον ιμάντα, περάστε τον μέσα από το άνοιγμα του σάκκου, όπως φαίνεται στην Εικόνα. 19• αφαιρέστε τη φόδρα του στηρίγματος κεφαλιού, πρώτα από το κάτω μέρος και στη συνέχεια με προσοχή, από τα δύο πλαϊνά πτερύγια. ΠΡΟΣΟΧΗ ΝΑ ΜΗΝ ΣΠΑΣΕΤΕ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΑΠΟ ΠΟΛΥΣΤΥΡΟΛΙΟ (EPS). 20• αφαιρέστε τα τέσσερα πτερύγια στερέωσης της επένδυσης από τα άκρα του καθίσματος αυτοκινήτου. • βγάλτε τα δύο καπάκια των πλαϊνών οδηγών για τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου. 21• βγάλτε την επένδυση με τη σειρά που δείχνει η εικόνα. Αριθμοί σειράς Συντήρηση του γεμίσματος • βουρτσίστε τα μέρη από ύφασμα για να απομακρύνετε τη σκόνη και πλένετε στο χέρι σε μέγιστη θερμοκρασία 30°, μην το στύβετε∙ • μην λευκαίνετε με χλώριο∙ • μην σιδερώνετε∙ 99 26• Το Primo Viaggio Tri-Fix K αναφέρει κάτω από το μπροστινό μέρος του καθίσματος, πληροφορίες σχετικά με: την ονομασία του προϊόντος, την ημερομηνία παραγωγής και τη σειριακή αρίθμηση αυτού. 27• Το Primo Viaggio Tri-Fix K αναφέρει κάτω από το πίσω μέρος του καθίσματος την ετικέτα έγκρισης. 28• Ημερομηνία παραγωγής της ζωνίτσας. Αυτά τα στοιχεία είναι χρήσιμα για τον καταναλωτή σε • Κανονισμός αναφοράς: ECE R44/04. • Προοδευτικός αριθμός παραγωγής: προσδιορίζει κάθε κάθισμα, από τη χορήγηση της έγκρισης το καθένα επισημαίνεται από τον αριθμό του. περίπτωση που το προϊόν παρουσιάσει προβλήματα. Kαθάρισμα το προϊόντος • Το προϊόν σας χρειάζεται μία ελάχιστη συντήρηση. Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται μόνον από ενήλικες. • Συμβουλεύουμε να διατηρείτε καθαρά όλα τα μέρη που κινούνται . • Περιοδικά καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη με ένα υγρό πανί, μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα παρόμοια προϊόντα. • Βουρτσίστε τα υφασμάτινα μέρη για να απομακρύνετε τη σκόνη. • Μην καθαρίζετε τη διάταξη απορρόφησης προσκρούσεων από πολυστυρένιο με διαλυτικά ή άλλα παρόμοια προϊόντα. • Προστατεύετε το προϊόν από ατμοσφαιρικούς παράγοντες, βροχή, νερό ή χιόνι. Η συνεχής έκθεση στον ήλιο για πολύ καιρό θα μπορούσε να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα πολλών υλικών. • Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό χώρο. PEG-PÉREGO S.p.A. Η Peg-Pérego S.p.A. διαθέτει πιστοποίηση ISO 9001. Η πιστοποίηση παρέχει στους πελάτες και τους καταναλωτές την εγγύηση διαφάνειας και εμπιστοσύνης στον τρόπο με τον οποίο εργάζεται η εταιρία. Η Peg-Pérego θα μπορεί να επιφέρει ανά πάσα στιγμή τροποποιήσεις στα μοντέλα που περιγράφονται στην παρούσα δημοσίευση, για λόγους τεχνικής ή εμπορικής φύσης. Η Peg-Pérego είναι στη διάθεση των Καταναλωτών της για να ικανοποιήσει όσο το δυνατόν καλύτερα όλες τις απαιτήσεις τους. Για το λόγο αυτό, για μας είναι εξαιρετικά σημαντικό και πολύτιμο να γνωρίζουμε τη γνώμη των Πελατών μας. Θα σας είμαστε λοιπόν ευγνώμονες εάν, αφού χρησιμοποιήσετε ένα προϊόν μας, συμπληρώσετε το ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ, επισημαίνοντας ενδεχόμενες παρατηρήσεις ή υποδείξεις, που θα βρείτε στην ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο. www.pegperego.com Πώς διαβάζεται η ετικέτα έγκρισης • • • • • • Στην παράγραφο αυτή σας εξηγούμε πώς διαβάζεται η ετικέτα έγκρισης (πορτοκαλί ετικέτα). Η ετικέτα είναι διπλή επειδή αυτό το κάθισμα-αυτοκινήτου είναι εγκεκριμένο για να στερεωθεί σε αυτοκίνητα με δύο τρόπους: ζώνη τριών σημείων στατική ή συρόμενη, (η ένδειξη UNIVERSAL δείχνει την συμβατότητα του καθίσματος-αυτοκινήτου σε οχήματα που διαθέτουν αυτόν τον τύπο ζώνης). συστήματα σύνδεσης ISOFIX (η ένδειξη SEMI-UNIVERSAL κλάση E δείχνει τη συμβατότητα του καθίσματοςαυτοκινήτου με οχήματα που είναι εξοπλισμένα με αυτό το σύστημα σύνδεσης) Στο επάνω μέρος της ετικέτας υπάρχει το σήμα της κατασκευάστριας εταιρίας και το όνομα του προϊόντος. Το γράμμα E εντός κύκλου: δείχνει το σήμα Ευρωπαϊκής έγκρισης και ο αριθμός προσδιορίζει τη χώρα που χορήγησε την έγκριση (1: Γερμανία, 2: Γαλλία, 3: Ιταλία, 4: Κάτω Χώρες, 11: Μεγάλη Βρετανία και 24: Ιρλανδία). Αριθμός έγκρισης: εάν αρχίζει με 04 σημαίνει ότι είναι η τέταρτη τροπολογία (αυτή που ισχύει τώρα) του κανονισμού R44. Υπηρεσια υποστηριξης Peg-Pérego Εάν τυχόν χαθούν ή καταστραφούν μέρη του μοντέλου, χρησιμοποιήστε μόνον γνήσια ανταλλακτικά Peg-Pérego. Για ενδεχόμενες επισκευές, αντικαταστάσεις, πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα, πώληση γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία Υποστήριξης Peg Pérego αναφέροντας, σε περίπτωση που υπάρχει, τον σειριακό αριθμό του προϊόντος. τηλ. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected] ιστοσελίδα internet www.pegperego.com 100 & 2η & 17η οδός (Οδυσ. Ελύτη) ΒΙΟ.ΠΑ - Άνω Λιόσια 133 41 Αττικής Τηλ. : 210 24 74 638 – 210 24 86 850 • Fax: 210 24 86 890 e-mail: [email protected] • www.peramax.gr • • • • PEG PEREGO ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ Η Εγγύηση για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προϊόντων της Peg – Perego ορίζεται για διάστημα έξι μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Ο καταναλωτής πρέπει να απευθύνει πάντα το αίτημα προς τον πωλητή, από τον οποίο έχει την απόδειξη αγοράς ή οποιοδήποτε άλλο έγγραφο ισοδύναμο. Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄ όσον το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα του τεχνικού ελέγχου. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφ΄ όσον: Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προϊόντος. Καταστραφεί τυχαία το προϊόν ή προκληθούν βλάβες από τη κακή χρήση αυτού. Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού. Φυσιολογική φθορά η οποία δεν επηρεάζει την λειτουργία του προϊόντος. Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση. ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ: ........................................................................................................................................................ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ........................................................................................................................................................................................... ΤΗΛΕΦΩΝΟ: ........................................................................................................................................................................................... e-mail: ..................................................................................................................................................................................................... ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: ........................................................................................................................................................ ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: ............................................................................................................................................................................. ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄όσον έχει συμπληρωθεί και σφραγιστεί από τον πωλητή με την ημερομηνία αγοράς. Ζητείστε το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί να αντικατασταθεί. 101 dfVU_AR Primo Viaggio Tri-Fix K "LhugH LH¬OjsBH" - "Universal" mz…gH • K " JHVh¢sghf WhOgH Gh…¨®H ¬uŒl • K”l¢ "Primo Viaggio Tri-Fix mebegH ‘ƒ Khl®H LH«Pf MVh¢sgH dt if¢”Vj .THV¨• Primo Viaggio Tri-Fix K + adjustable base "LhugH LH¬OjsBH" - "Universal" mz…gH Base" M¬UhŒgH F¢”Vj Lj¢ Khl®H LH«Pf MVh¢sgH dt "Adjustable MVh¢sgH dt nŒfj‘ THV¨• mebegH ‘ƒ .LH¬Ojsbg M«£h¥ Tri-Fix K " Gh…¨®H ¬uŒl F¢”Vj Lj¢ Base" M¬UhŒgH R‘t "Primo Viaggio LH«P R¢V¨ KU Jfe¢‘ "Adjustable .Khl®H Base" JH¬haVî G¢g¬ ngî v¥VH F¢”VjgH Jhl¢guj mtVulg "Adjustable .MVh¢sgH dt 102 Primo Viaggio Tri-Fix K + isofix base • • • • LH¬OjsH" "Semi-Universal" mz…gH E m¥V¬gH -"LhU ifa F¢”Vj Lh±kf "Isofix Base" M¬Uhr ngU MVh¢sgH dt h§f¢”Vj Lj¢ Isofix ¬uŒl K¢f M¬‘¥‘lgH Isofix JhlhU¬ .IV§±‘ MVh¢sgH Tri-Fix K " Gh…¨®H ¬uŒl F¢”Vj Lj¢ M¬UhŒgH ngU "Primo Viaggio "Isofix Base" JH¬haVî G¢g¬g v¥VH .MVh¢sgH dt F¢”VjgH Jhl¢guj mtVulg • • • • ‫ ‪dfVU_AR‬‬ ‫هوائية فقد‬ ‫يسبب ذلك خطر املوت أو اجلروح اخلطيرة‪.‬‬ ‫بسبب خطورتها يجب إيقاف عمل احلقيبة الهوائية القريبة من‬ ‫موقع مقعد‬ ‫األطفال‪.‬‬ ‫في اجتاه املقاعد الدوارة أو القابلة للتحريك ينصح بتركيب هذه‬ ‫القاعدة في‬ ‫اجتاه معاكس الجتاه السير‪.‬‬ ‫في السيارة يجب أن تعير اهتماما خاصا لألمتعة أو أي أشياء أخرى‬ ‫قد تسبب جروح للطفل اجلالس على املقعد في حالة وقوع حادث‪.‬‬ ‫ال تستخدم أي طريقة تركيب أخرى مخالفة للموضحة بهذا‬ ‫الدليل‪ ،‬فقد يسبب ذلك خطر االنفصال عن مقعد السيارة‪.‬‬ ‫مقعد األطفال اخلاص بالسيارة اجملموعة ‪-“Universal”0+‬‬ ‫“االستخدام العام مطابق للمواصفات طبقا للقاعدة األوروبية ‪ECE‬‬ ‫‪ R44/04‬لألطفال من وزن ‪ 0‬إلى ‪ 13‬كجم من عمر ‪ 0‬إلى ‪ 12‬أو‬ ‫‪ 14‬شهرا‪.‬مناسب ملعظم أنواع مقاعد السيارات وليس كلها‪.‬‬ ‫مقعد األطفال اخلاص بالسيارة اجملموعة ‪ 0+‬بقاعدة بنظام ‪Isofix‬‬ ‫التصنيف استخدام نصف عام من الفئة ‪.E‬‬ ‫ميكن تركيب مقعد األطفال بطريقة صحيحة إذا كان موضح في‬ ‫دليل استخدام وصيانة السيارة تالؤمها مع أنظمة ”‪“Universal‬‬ ‫اجملموعة ‪.0+‬‬ ‫يصنف هذا املقعد ”‪ “Universal‬تبعا ملقاييس املطابقة األكثر‬ ‫دقة وحزم باملقارنة بالطرز السابقة التي ال يوجد بها قسيمة بيانات‬ ‫املطابقة‪.‬‬ ‫مقعد األطفال اخلاص بالسيارات ميكن استخدامه فقط مع‬ ‫السيارات املزودة بحزام ذو ثالثة أطراف في األماكن اخلاصة بذلك‬ ‫في مقعد األطفال وامللونة باللون اللبني‪ .‬ال تتبع خطوات تركيب‬ ‫مختلفة عن املوضحة فقد يسبب ذلك خطر االنفصال عن مقعد‬ ‫السيارة‪.‬‬ ‫تأكد أن حزام السيارة ذو الثالثة أطراف الذي سيثبت عليه مقعد‬ ‫األطفال مشدود دائما وغير ملتف‪ .‬وينصح باستبداله في حالة تأثره‬ ‫من حادث قد وقع مسبقا‪.‬‬ ‫ال تترك أبدا طفلك بدون رقابة داخل مقعد األطفال‪ .‬راقبه حتى‬ ‫أثناء نومه‪.‬‬ ‫انتبه إلى أن مقعد األطفال ال يتم إعاقته من إحدى األجزاء‬ ‫املتحركة ملقعد السيارة‬ ‫أو من ناحية باب السيارة‪.‬‬ ‫لتجنب خطر السقوط استخدم دائما حزام األمان اخلاص مبقعد‬ ‫األطفال‬ ‫‪.‬‬ ‫شكرا الختيارك منتج من منتجات شركة ‪Peg-Perego‬‬ ‫مواصفات املنتج‬ ‫‪ .‬مت إخضاع مقعد األطفال اخلاص بالسيارات ‪“Primo Viaggio‬‬ ‫”‪ Tri-Fix K‬اجملموعة ‪ 0+‬إلى جميع اختبارات األمان والتوافق مع‬ ‫القاعدة األوروبية املعروفة ‪ ECE R44/04‬لألطفال من وزن ‪ 0‬إلى وزن‬ ‫‪ 13‬كجم من عمر ‪ 0‬إلى ‪ 12‬أو ‪ 14‬شهر‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫هام‪ :‬يجب تركيب ”‪ “Primo Viaggio Tri-Fix K‬اجملموعة‬ ‫‪ 0+‬في اجتاه معاكس الجتاه السير على مقاعد غير مزودة بحقيبة‬ ‫هوائية‪ .‬ال تقم بتركيب ”‪ “Primo Viaggio Tri-Fix K‬على‬ ‫املقاعد املوجهة في االجتاه العكسي أو بشكل معارض الجتاه السير‬ ‫العام للسيارة‪.‬‬ ‫‪ “Primo Viaggio Tri-Fix K” .‬يضمن أعلى درجة أمان ضد‬ ‫الصدمات اجلانبية عن طريق “النظام املتزامن” لضبط أحزمة مسند‬ ‫الرأس‪.‬‬ ‫‪ .‬مقعد األطفال ”‪ “Primo Viaggio Tri-Fix K‬مطابق ملواصفات‬ ‫التركيب في السيارة بدون قاعدة أو مع أحد نوعني من القواعد‬ ‫(استخدام القاعدة في السيارة يوفر درجة أعلى من األمان)‬ ‫”‪ “Adjustable Base‬و ”‪“Isofix Base‬‬ ‫(تأكد أن السيارة مجهزة بنظام ‪ :Isofix‬ارجع أيضا لقائمة‬ ‫طرازات السيارات املرفقة مع املنتج)‪.‬‬ ‫تنبيه‪:‬‬ ‫اقرأ بانتباه التعليمات قبل االستخدام واحتفظ بها في مكانها‬ ‫املناسب لالستفادة منها في املستقبل‪ .‬عدم املالحظة الدقيقة‬ ‫لتعليمات تركيب مقعد األطفال قد يعرض طفلك للخطر‪.‬‬ ‫ال تترك الطفل بدون مراقبة‪.‬‬ ‫استخدم دائما نظام الربط والتقييد‪.‬‬ ‫يجب أن تتم جميع عمليات التركيب بواسطة شخص بالغ‪.‬‬ ‫جتنب إدخال أصابعك في الوحدات امليكانيكية‪.‬‬ ‫ركب هذا املقعد اخلاص باألطفال اجملموعة ‪ 0+‬في السيارة في اجتاه‬ ‫عكس اجتاه السير‪.‬‬ ‫ال يجب تركيب هذا املقعد على مقاعد السيارة املزودة بحقيبة‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪103‬‬ ‫أيضا عند نقل الطفل خارج السيارة‪ .‬اضبط االرتفاع ودرجة شد‬ ‫احلزام وتأكد أنه مشدود على جسم الطفل بدون أن يضغط عليه‬ ‫بشدة‪ .‬تأكد أن‬ ‫حزام األمان غير ملتف وأن الطفل لن يستطيع فتحه مبفرده‪.‬‬ ‫هذا املقعد اخملصص لألطفال بالسيارة غير مصمم لفترات نوم‬ ‫طويلة ألنه ال يشبه سرير الطفل‪ ،‬إذا كان الطفل بحاجة للنوم‬ ‫يجب أن جتعله يستلقي‬ ‫ليستريح‪.‬‬ ‫تأكد من حرارة املقعد قبل وضع الطفل‪.‬‬ ‫ال تستخدم مقعد األطفال اخملصص للسيارة بدون الكساء املصنوع‬ ‫من القماش‪ .‬ال ميكن استبدال هذا الكساء بأي كساء آخرليس‬ ‫معتمدا من‬ ‫الشركة املصنعة للمقعد ألنه ميثل جزءا مكمال للمقعد ولألمان‪.‬‬ ‫في حالة الشك ارجع للشركة املصنعة أو لبائع هذا املقعد‪.‬‬ ‫ال تنزع القسيمة امللصوقة أو احملاكة فقد يجعل ذلك املقعد غير‬ ‫متوافق مع توجيهات القاعدة‪.‬‬ ‫ال تستخدم مقعد األطفال إذا كان فيه أي كسر أو قطع ناقصة‪ ،‬أو‬ ‫إذا كان مستعمال من قبل أو إذا كان تعرض لضغط عنيف إثر حادث‬ ‫تعرض له من‬ ‫قبل‪ ،‬فقد يسبب ذلك تلف فيه يجعله خطيرا للغاية‪.‬‬ ‫ال حتدث أي تعديالت على املنتج‪.‬‬ ‫لعمل أي إصالحات أو تغيير لبعض القطع وللحصول على معلومات‬ ‫حول املنتج اتصل مبركز خدمة ما بعد البيع‪ .‬وهناك معلومات‬ ‫متنوعة في الصفحة األخيرة من هذا الدليل‪.‬‬ ‫ال تستخدم هذا املقعد اخملصص لألطفال بعد مرور ‪ 5‬سنوات من‬ ‫تاريخ تصنيعه املوجود على الكيس‪ ،‬ألن قدم اخلامات قد يسبب عدم‬ ‫توافق املقعد مع شروط األمان‪.‬‬ ‫استخدام مقعد األطفال حلديثي الوالدة واملبتسرين الذين متت‬ ‫والدتهم بعد أقل من ‪ 37‬أسبوعا من احلمل ميكن أن يسبب لهم‬ ‫مشكالت في التنفس‬ ‫أثناء اجللوس في املقعد‪ ،‬لذلك يجب استشارة طبيب قبل اخلروج من‬ ‫املستشفى‪.‬‬ ‫ال تستخدم قطع غيار غير مصرح بها من قبل الشركة املصنعة أو‬ ‫من قبل اجلهات اخملتصة‪.‬‬ ‫في املنزل ال تستخدم مقعد األطفال اخلاص بالسيارات إذا كان‬ ‫الطفل يستطيع اجللوس مبفرده‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪104‬‬ ‫حتذير‪ .‬يستخدم كمقعد مائل‬ ‫ال تستخدم املهد املائل مبجرد أن يستطيع الطفل‬ ‫اجللوس مبفرده‪.‬‬ ‫هذا املهد املائل غير مخصص للنوم لفترات طويلة‪.‬‬ ‫من اخلطورة استخدام هذا املهد املائل على سطح‬ ‫مرتفع‪ .‬منضدة على سبيل املثال‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫تعليمات االستخدام‬ ‫‪ “Primo Viaggio Tri-Fix K” .1‬مزود بنظام تثبيت أوتوماتيكي‬ ‫ليتم تركيبه وفكه في السيارة على قاعدة ”‪ “Isofix Base‬أو‬ ‫”‪“Adjustable Base‬‬ ‫على قاعدة وخارج السيارة في مشايات وعربات‬ ‫‪ Peg-Perego‬لألطفال‪ .‬لتركيب ”‪“Primo Viaggio Tri-Fix K‬‬ ‫(على قاعدة ”‪ “Isofix Base‬أو على ”‪ “Adjustable Base‬قاعدة‬ ‫أو على مشايات وعربات ‪ )Peg-Perego‬يجب وضعه في وضع‬ ‫التركيب الصحيح والضغط عليه ألسفل بكال اليدين حتى سماع‬ ‫صوت كليك‪.‬‬ ‫‪ .2‬لفك ”‪ ( “Primo Viaggio Tri-Fix K‬من على قاعدة ‪“Isofix‬‬ ‫”‪ Base‬أو من على قاعدة ”‪ “Adjustable Base‬أو من على‬ ‫مشايات وعربات ‪ ) Peg-Perego‬يجب إعادة ذراع احلمل إلى وضع‬ ‫النقل ثم الضغط على الرافعة املوجودة على ظهر املقعد في اجتاه‬ ‫أعلى وفي نفس الوقت يتم رفع مقعد األطفال‪.‬‬ ‫‪ .3‬لتركيب حزام األمان امسك طرفي احلزام الذين يوجد بهما‬ ‫املشدات‬ ‫وادخلهما في الطرف الثالث املوجود به قفل احلزام والذي يوجد بني‬ ‫الساقني حتى تسمع صوت كليك‪.‬‬ ‫‪ .4‬لفك حزام األمان اضغط على الزر األحمر املوجود على قفل احلزام‬ ‫الذي بني الساقني‪.‬‬ ‫‪ .5‬لتغيير ارتفاع احلزام‪ :،‬فك احلزام من اخللف (الشكل ‪ )a‬واسحب‬ ‫احلماالت من الثقوب؛ من األمام‪ ،‬أعد وضعها في الثقب املناسب‬ ‫الرتفاع الطفل (الشكل ‪)b‬‬ ‫‪ .6‬لشد حزام األمان على الطفل اجذب ناحيتك حزام الضبط‬ ‫الوسطي كما في‬ ‫الشكل مع االنتباه لكي يضغط حزام األمان بشدة على الطفل‬ ‫تاركا مساحة قليلة للحركة‪.‬‬ ‫‪ .7‬مشدات حزام األمان ومسند الرأس الذي يحمي الطفل من‬ ‫الصدمات اجلانبية ميكن ضبط أطوالهما جميعا في ‪ 5‬درجات للتوافق‬ ‫مع منو الطفل‪.‬‬ ‫لضبط الطول اضغط الزر اخللفي ملنظم الطول (املوجود على ظهر‬ ‫مقعد األطفال) وفي نفس الوقت ارفع أو اخفض في الوضع املرغوب‬ ‫مع التأكد من صحة الوضع بعد سماع صوت كليك‪ .‬قبل ضبط طول‬ ‫حزام األمان قلل من شدة ضغط املشدات‪.‬‬ ‫‪ .8‬الضبط الصحيح ملسند الرأس يأتي من ضبط املشدات بطريقة‬ ‫صحيحة‪.‬‬ ‫يجب أن تكون أكتاف الطفل فوق نقطة مرور املشدات مباشرة‪.‬‬ ‫‪ .9‬مقعد األطفال اخملصص للسيارات مزود بوسادة ليقل حجمه تشريحيا‬ ‫بالنسبة لألطفال حديثي الوالدة‪ ،‬وميكن نزعها عندما يكبر الطفل‪.‬‬ ‫‪ .10‬ذراع حمل مقعد األطفال لها ‪ 4‬درجات ضبط‪ .‬إلدارتها اضغط‬ ‫على الزرين املستديرين املوجودين على الذراع وفي نفس الوقت‬ ‫وجهها في االجتاه املطلوب حتى تسمع صوت كليك‪.‬‬ ‫الوضع ‪ :A‬هو وضع ذراع احلمل‪ .‬الوضع ‪ :B‬هو وضع ذراع احلمل عند‬ ‫نقل املقعد باليد أو لتركيبه على القاعدة أو على املشايات أو العربات؛‬ ‫الوضع ‪ : C‬هو الوضع الذي يجعل املقعد يتأرجح؛ الوضع ‪ :D‬هو‬ ‫الوضع الذي يجعل املقعد ثابتا‪.‬‬ ‫‪ .11‬لتركيب الغطاء الواقي من الشمس أدخل أجزاء التثبيت‬ ‫املوجودة فيه في‬ ‫أماكنها مبقعد األطفال وضع اجلزء اخللفي من الغطاء خلف ظهر‬ ‫مقعد األطفال‪.‬‬ ‫‪ .12‬الغطاء له درجتني للضبط خلفض أو رفع الغطاء اضغط عليه‬ ‫للخلف أو اجذبه لألمام‪ .‬إلزالة الغطاء اضغط على زري تعليقه وفي‬ ‫نفس الوقت ارفعه‪.‬‬ ‫هام‪ :‬ال يجب استخدام الغطاء في رفع وحمل مقعد لألطفال‬ ‫فقد يسبب ذلك خطر انفصالهما‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫تعليمات االستخدام داخل السيارة‬ ‫‪ .13‬ضع مقعد األطفال وبداخله طفلك على مقعد السيارة‪ ،‬تذكر‬ ‫أن حتكم إغالق حزام األمان‪.‬‬ ‫لكي يكون وضع مقعد األطفال صحيحا داخل السيارة يجب أن‬ ‫يكون موازيا لسطح األرض لذلك إذا كان ضروريا ميكن وضع مناشف‬ ‫مبرومة حتت مقعد األطفال لتعديل وضعه على مقعد السيارة‪.‬‬ ‫‪ .14‬أدخل سير حزام األمان اخلاص بالسيارة في املكانني املناسبني له‬ ‫على جانبي مقعد األطفال مع التأكد أنه مشدود جيدا ثم ثبت قفل‬ ‫حزام السيارة على املقعد كما بالشكل‪.‬‬ ‫‪ .15‬امسك مرة ثانية حزام أمان السيارة ومرره خلف ظهر مقعد‬ ‫األطفال مع إدخاله في املكان اخللفي املناسب له كما بالشكل‪.‬‬ ‫‪ .16‬يجب أن تكون ذراع حمل املقعد في الوضع املنخفض متاما إلى‬ ‫‪.‬‬ ‫‪105‬‬ ‫األمام بجوار ظهر مقعد السيارة كما بالشكل‪ .‬ادفع ذراع حمل‬ ‫املقعد إلى األمام حتى تسمع صوت كليك التي تدل على أن الوضع‬ ‫صحيح‪ .‬تأكد أن احلزام‬ ‫قابلية النقل‬ ‫من أجل فك بطانة مقعد األطفال اخملصص للسيارات ‪Primo‬‬ ‫‪: Viaggio Tri-Fix K‬‬ ‫• لتوفير أقصى راحة انزع الغطاء‪.‬‬ ‫• ضغط على الزر املعدني املوجود في وسط الكرسي إلطالة مشدات‬ ‫حزام األمان؛‬ ‫• اضغط الزر األحمر املوجود على قفل احلزام بالطرف الذي بني الساقني‬ ‫لفتح حزام األمان‪.‬‬ ‫‪ .17‬ابعد أربطة الكتفني ( الصورة ‪)A‬؛‬ ‫فك أحزمة الظهر من األمام (الصورة ‪)B‬؛‬ ‫‪.18‬افتح الشريط (النقطة ‪)4‬‬ ‫خللع احلزام ‪ ،‬ميكنك فقط زحلقته من خالل الفتحة املوجودة في‬ ‫احلقيبة‪ ،‬كما هو موضح في الصورة‪.‬‬ ‫‪.19‬فك البطانة عن طريق جذبها إلى أسفل وإزالتها بحرص من‬ ‫�األجنحة اجلانبية؛‬ ‫يراعى عدم كسر األجزاء املصنوعة من البوليستيرين القابل‬ ‫للتمدد )‪.(EPS‬‬ ‫‪ .20‬فك األربعة أجنحة املستخدمة لتثبيت البطانة من على جسم‬ ‫كرسي األطفال؛‬ ‫فك غطائي املساند اجلانبية حلزام السيارة؛‬ ‫• ‪ 21‬أخرج البطانة بعد ذلك كما هو موضح في الرسم‪.‬‬ ‫صيانة البطانة‬ ‫• باستخدام فرشاة نظف األجزاء املصنوعة من النسيج إلزالة‬ ‫الغبار واغسلها يدويا في درجة حرارة ال تزيد عن ‪ 30‬مئوية‪ .‬ال‬ ‫تعصرها‪.‬‬ ‫• ال تستخدم مبيضات حتتوي على الكلور‪.‬‬ ‫• ال تقم بكيها‪.‬‬ ‫• ال تنظفها بواسطة الغسيل اجلاف‪.‬‬ ‫• ال تقم بإزالة البقع باستخدام مواد مذيبة و ال جتفف‬ ‫باستخدام ماكينة جتفيف البياضات‪.‬‬ ‫الكساء‬ ‫• إلعادة كساء مقعد األطفال ‪:Primo Viaggio Tri-Fix K‬‬ ‫‪ .22‬ركب البطانة‪ ،‬بالتتابع املوضح في الصورة‪ :‬ركب احلشو من أعلى‪ -‬ثم‬ ‫أدخل بحرص األجنحة اجلانبية ملسند الرأس‪ -‬واجعلها متر من خالل اجلزء‬ ‫السفلي ملسند الرأس‪.‬‬ ‫‪ .23‬أدخل األربعة أجنحة اخلاصة بتثبيت البطانة داخل جسم كرسي‬ ‫األطفال؛‬ ‫• ضع غطائي جوانب حزام السيارة في الفتحتني املوجودتني داخل كرسي‬ ‫األطفال مع التأكد من التثبيت الصحيح؛‬ ‫‪ .24‬ولكساء مسند الرأس‪ ،‬ابدأ من اجلناحني اجلانبيني ثم اختم بكساء‬ ‫اجلزء السفلي ( الصورة ‪)a‬؛‬ ‫• قم بزحلقة احلزام من خالل فتحة احلقيبة (الصورة ‪ )b‬ثم أدخله في‬ ‫احلزام الذي ينقسم عند الساقني (الصورة ‪.)c‬‬ ‫‪ .25‬هام‪ :‬ال يجب أن يكون احلزام مبروما‪.‬‬ ‫• أدخل األربطة في ظهر الكرسي‪ ،‬كما هو موضح في الصورة (الصورة‬ ‫‪ )a‬من الناحية األمامية (الصورة ‪ .)b‬اربط أحزمة الكتفني املقدمة من‬ ‫شركة فيلكرو (الصورة ‪.)c‬‬ ‫األرقام التسلسلية‬ ‫‪ .26‬بأسفل اجلزء األمامي من قاعدة مقعد األطفال ‪Primo‬‬ ‫‪ Viaggio Tri-Fix K‬توجد املعلومات املتعلقة بالتالي‪ :‬اسم املنتج‪،‬‬ ‫تاريخ اإلنتاج والرقم التسلسلي للمنتج نفسه‪.‬‬ ‫‪ .27‬بأسفل اجلزء اخللفي من قاعدة مقعد األطفال ‪Primo‬‬ ‫‪ Viaggio Tri-Fix K‬توجد بطاقة املطابقة‪.‬‬ ‫‪ .28‬تاريخ إنتاج حزام مقعد األطفال‪.‬‬ ‫تعد تلك املعلومات مفيدة للعميل في حالة أن تكون باملنتج مشاكل‬ ‫ما‪.‬‬ ‫تنظيف املنتج‬ ‫‪106‬‬ ‫• يستوجب املنتج قليل من الصيانة‪ .‬يجب أن تتم جميع أعمال‬ ‫التنظيف والصيانة بواسطة شخص بالغ‪.‬‬ ‫• ينصح باحلفاظ على جميع األجزاء املتحركة نظيفة‬ ‫• يجب تنظيف األجزاء البالستيكية دوريا بقطعة قماش مبللة‪ .‬ال‬ ‫تستخدم سوائل مذيبة أو أي منتجات مشابهة‪.‬‬ ‫• نظف األجزاء املصنوعة من القماش بفرشاة إلزالة التراب‪.‬‬ ‫• ال تنظف جهاز امتصاص الصدمات املصنوع من البوليسترول‬ ‫بسوائل مذيبة أو أي منتجات مشابهة‪.‬‬ ‫• يجب حماية املنتج من العوامل اجلوية مثل املاء واملطر والثلج‪:‬‬ ‫التعرض املستمر ولفترات طويلة قد يسبب تغييرات في لون كثير‬ ‫من اخلامات‪.‬‬ ‫• احتفظ باملنتج في مكان جاف‪.‬‬ ‫كيفية قراءة قسيمة بيانات املطابقة‬ ‫في هذه الفقرة سوف نوضح لسيادتكم كيفية قراءة قسيمة بيانات‬ ‫املطابقة (القسيمة البرتقالية)‪.‬‬ ‫• القسيمة مزدوجة ألن هذا املقعد مخصص لألطفال ميكن تركيبه‬ ‫في السيارة بطريقتني‪:‬‬ ‫• احلزام ذو الثالثة أطراف الثابت أو املتحرك (الكتابة ‪Universal‬‬ ‫تشير إلى مطابقة مقعد األطفال اخلاص بالسيارة للتركيب مع‬ ‫السيارات املزودة بهذا النوع من األحزمة)‬ ‫• أنظمة تركيب ‪ ( Isofix‬عبارة ‪ Semi-Universal‬الدرجة ‪E‬‬ ‫توضح توافق املقعد مع السيارات اجملهزة بهذا النظام)‪.‬‬ ‫• في أعلى القسيمة توجد ماركة الشركة املنتجة واسم املنتج‪.‬‬ ‫• حرف ‪ E‬املوجود داخل دائرة‪ :‬يوضح عالمة املطابقة األوروبية والرقم‬ ‫يوضح الدولة التي حررت املطابقة ( ‪ :1‬أملانيا‪ : 2 ،‬فرنسا‪ :3 ،‬إيطاليا‪،‬‬ ‫‪ :4‬هولندا‪ : 11 ،‬بريطانيا العظمى‪ :24 ،‬أيرلندة)‬ ‫• رقم املطابقة‪ :‬إذا كان يبدأ برقم ‪ 4‬فهذا يعني أنه يختص بالتعديل‬ ‫الرابع للقاعدة ‪( R44‬املطبق حاليا)‬ ‫• القاعدة املرجعية ‪ECE R44/04‬‬ ‫• الرقم املسلسل لإلنتاج‪ :‬وهو يحدد كل مقعد ألن كل مقعد أطفال‬ ‫عند حترير املطابقة له رقم خاص‪.‬‬ ‫‪PEG-PEREGO S.p.A.‬‬ ‫شركة ”‪ ”Peg-Perego S.p.A‬املساهمة هي‬ ‫شركة حاصلة على شهادة األيزو ‪ .9001‬تعد‬ ‫هذه الشهادة ضمانا للعمالء واملستهلكني‬ ‫لشفافية ومصداقية إجراءات الشركة وأساليب‬ ‫العمل‪ .‬من املمكن أن تقوم شركة ‪“Peg-Peré‬‬ ‫”‪ go‬بإجراء تغييرات في أي وقت على املوديالت‬ ‫الواردة في هذا املنشور ألسباب فنية أو جتارية‪ .‬شركة ‪“Peg‬‬ ‫”‪ Perégo‬في‬ ‫خدمة عمالئها ومستهلكيها لضمان تلبية جميع املتطلبات‬ ‫واإلجابة عن التساؤالت بشكل كامل‪ .‬يتمثل اجلزء األساسي‬ ‫من سياستنا في التأكيد على أننا دائما على دراية بآراء‬ ‫عمالئنا ومتطلباتهم‪ .‬ولذلك فإننا سنكون ممتنني للغاية إذا‬ ‫قمت مبنحنا وقتا مللء استبيان رضاء العميل اخلاص بنا بعد‬ ‫استخدام منتج شركة ”‪ ، “Peg Perégo‬وقمت بكتابة‬ ‫مالحظة عن أي تعليق أو اقتراح قد يكون لديك‪ .‬ميكنك أن‬ ‫جتد االستبيان في موقع الشركة ‪:Peg Perégo‬‬ ‫‪www.pegperego.com‬‬ ‫خدمة ما بعد البيع اخلاصة بشركة ”‪“Peg-Perégo‬‬ ‫في حالة فقدان أو تلف أي جزء من أجزاء املنتج استخدم فقط‬ ‫قطع الغيار األصلية اخلاصة بشركة ”‪ .“Peg Perego‬ألية‬ ‫عمليات تصليح أو استبدال وللحصول على معلومات عن‬ ‫املنتجات وبيع قطع الغيار األصلية وامللحقات اتصل بخدمة‬ ‫الدعم الفني اخلاصة بشركة ”‪ “Peg-Perégo‬واذكر‬ ‫الرقم التسلسلي للمنتج إن وجد‪.‬‬ ‫الهاتف‪00390396088213 :‬‬ ‫الفاكس‪00390393309992 :‬‬ ‫البريد اإللكتروني‪[email protected] :‬‬ ‫املوقع اإللكتروني‪www.pegperego.com:‬‬ ‫‪107‬‬ PEG PEREGO S.p.A. VIA DE GASPERI 50 20862 ARCORE MB ITALIA tel. 0039•039•60881 - fax 0039•039•615869-616454 Servizio Post Vendita/After Sale: tel. 0039•039•6088213 - fax: 0039•039•3309992 800-147414 www.pegperego.com FI001201I144 - 08/02/2012 Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di questo manuale d’istruzione appartengono a PEG PEREGO S.p.A. e sono tutelati dalle leggi vigenti. All of the intellectual property rights for the contents of this instruction manual belong to PEG PEREGO S.p.A. and are protected by the laws in force. K
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Peg-Perego PRIMO VIAGGIO TRIFIX El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para