Transcripción de documentos
city GO i-Size
TM
base
NWL0000669039A
©2017 BABY JOGGER 8/17
EN
CS
DE
DA
EL
ES
FI
FR
HR
HU
IT
babyjogger.com
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Do not install or use this child restraint until you read and understand the
instructions in this manual.
FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK
OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH.
EN
1
2
4
3
5
6
7
8
1
2
Car Seat Base Lock
ISOFIX Attachments
5
6
ISOFIX Release Lever
Recline Handle
3
Car Seat Attachment
Indicator
ISOFIX Extend Buttons
7
Support Leg Adjustment
Buttons
ISOFIX guide caps
4
8
2
1
2
3
4
5
3
6
7
4
8
9
4
7
6
5 4
3 2
1
10
4
11
12
5
EN
WARNING
Do not make any alterations or additions to this child
restraint without the approval of the Type Approval
Authority, it is dangerous to do so.
It is dangerous not to follow closely the manufacturer
installation instructions provided with this child restraint,
FAILURE TO USE THIS CHILD RESTRAINT PROPERLY
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH
IN A SHARP TURN, SUDDEN STOP OR CRASH!
Always use the restraint system.
Do not use accessories or replacement parts other than
those approved by the manufacturer.
Important safety advice:
Please also check “i-Size Child Restraint System”
instructions in the vehicle manufacturer’s handbook.
The rigid items and plastic parts of a child restraint shall
be so located and installed that they are not liable, during
everyday use of the vehicle, to become trapped by a
movable seat or in a door of the vehicle.
Do not use this child restraint in seating positions where
there is an active frontal airbag installed.
The support-leg should be in contact with the vehicle floor.
This Child Restraint should be replaced when it has been
subject to violent stresses in an accident.
Do not leave a child in this child restraint unattended.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the
event of a collision must be properly secured.
! Even if using this child restraint seems easy to figure out
on your own, it is very important to READ, UNDERSTAND
AND FOLLOW THE OWNER’S MANUAL.
6
If you need help, please contact our Customer Service
Department with any questions you may have concerning
parts, use, or maintenance. When you contact us, please
have your product’s model number and manufactured in
(date) ready so that we may help you efficiently.
The numbers can be found on a sticker on the back of
your child restraint.
! Your child’s safety depends on:
1. Properly securing your child in the child restraint.
2. Selecting a suitable location for the child restraint in
your vehicle.
! NEVER USE A SECOND-HAND CHILD RESTRAINT or a
child restraint whose history you do not know.
7
EN
EN
UNSAFE VEHICLE SEAT LOCATIONS
Never install this car seat in any of the following vehicle
seating locations:
1 rear-facing or side-facing vehicle seats
2 rear-facing with an active front air bag
BASE INSTALLATION
3 Rotate Support Leg Out
4 Place base on vehicle seat. The support leg has two
buttons to allow the length to be adjusted. Press the
buttons to adjust the leg length. The support leg must
contact the vehicle floor. Make sure the load leg is
secure by pressing down on the base.
5 Extend the ISOFIX connectors.
Squeeze the ISOFIX extend buttons and pull the
ISOFIX connectors out.
6 Press the ISOFIX connectors onto the vehicle anchors
until a click is heard. When the ISOFIX connectors are
locked the connection indicators will be green. If the
base is not locked in the indicators will be red.
7 Squeeze the ISOFIX extend buttons. Push down firmly
on the base towards the back of the vehicle seat to
ensure a tight on the seat.
8 To release the base from the vehicle seat pull the
ISOFIX release lever and remove base.
RECLINE CAR SEAT
9 To recline the car seat pull recline handle and slide into
correct position for your child.
ATTACHING THE CAR SEAT TO THE BASE
10 To attach seat to base, position front of seat in base
then push down on the back until it locks into place.
Pull up on car seat to be sure it is securely fixed onto
base.
8
11 To remove, squeeze release handle at back of the
car seat to release the attachment catch. Lift car seat
from base as shown. Always place handle in the down
position when removing your baby from the seat and if
you place the car seat onto the floor.
12 Store instruction manual in the slot with the instruction
book icon as shown.
REPLACEMENT PARTS
To purchase parts or accessories, please contact us at
the following:
babyjogger.com
9
EN
CS
1
2
4
3
5
6
7
8
1
Zámek základy dětské
autosedačky
2 Vodítka ISOFIX
3 Ukazatel upevnění dětské
autosedačky
4 Nastavovací tlačítka systému
ISOFIX
5
6
7
8
10
Odepínací páčka systému
ISOFIX
Sklápěcí rukojeť
Tlačítka nastavení opěrné
nohy
vodící krytky ISOFIX
VAROVÁNÍ!
Neprovádejte žádné zmeny nebo dodatky zádržného
systému bez úredního schválení typu. Je to nebezpecné.
Je nebezpecné dusledne nedodržovat pokyny výrobce
k instalaci dodané s detským zádržným systémem.
NESPRÁVNÉ POUŽITÍ DETSKÉHO ZÁDRŽNÉHO
SYSTÉMU ZVYŠUJE RIZIKO VÁŽNÉHO ÚRAZU NEBO
SMRTI V OSTRÉ ZATÁCCE, PRI NÁHLÉM ZASTAVENÍ
NEBO NEHODE.
Vždy použijte zádržný systém.
Nepoužívejte príslušenství nebo náhradní díly, které nejsou
schváleny výrobcem.
Duležité bezpecnostní upozornení
Prectete si prosím návod „Detský zádržný systém i-Size“ v
návodu k použití výrobce vozidla.
Pevné cásti a plastové soucásti detského zádržného
systému musí být umísteny a namontovány tak, že
nenastane možnost jejich zachycení pri každodenním
provozu vozidla, pri pohybu sedadlem nebo ve dverích
vozidla.
Nepoužívejte detský zádržný systém na sedackách, které
jsou vybaveny aktivním predním airbagem.
Prední podpurná noha musí být v kontaktu s podlahou
vozidla.
Pokud byl detský zádržný systém vystaven velkým tlakum
pri autonehode, musí se vymenit.
11
CS
CS
V zádržném systému nenechávejte díte bez dozoru.
Všechna zavazadla nebo jiné predmety, od kterých
v prípade nehody hrozí zranení, musí být bezpecne
pripevneny.
! I když se muže zdát, že na použití detského zádržného
systému prijdete snadno sami, je velice duležité si
PRECÍST NÁVOD K POUŽITÍ, POROZUMET MU A DRŽET
SE JEJ.
Pokud potrebujete pomoc, kontaktujte prosím oddelení
péce o zákazníky s jakýmikoliv otázkami ohledne dílu,
použití nebo údržby. Pokud nás budete kontaktovat,
pripravte si prosím císlo modelu výrobku a datum výroby,
abychom vám mohli lépe pomoci. Císla najdete na
samolepce na zadní strane detského zádržného systému.
! Bezpecí vašeho dítete závisí na:
1. Správném zabezpecení dítete do detského zádržného
systému.
2. Volbe vhodného umístení detského zádržného systému
ve vozidle.
! NIKDY NEPOUŽÍVEJTE BAZAROVÝ DETSKÝ ZÁDRŽNÝ
SYSTÉM, nebo systém, u kterého neznáte jeho historii.
12
NEBEZPECNÝ VÝBER UMÍSTENÍ VE VOZIDLE
Nikdy neinstalujte autosedacku do žádných z techto
možných umístení ve voze:
1 sedadla, která jsou zády po smeru jízdy nebo stranou
po smeru jízdy
2 sedadla, která jsou zády po smeru jízdy s aktivním
predním airbagem
INSTALACE
3 Opernou nohu vytocte smerem ven
4 Položte základnu na sedadlo auta. Operná noha
má dve tlacítka, která upravují nastavení její výšky.
Stisknutím tlacítek nastavíte výšku operné nohy.
Operná noha musí být v kontaktu s podlahou vozidla.
Zatlacením na základnu smerem dolu se ujistíte, že je
operná noha bezpecne nastavena.
5 Vysunte konektory ISOFIX. Stlacte tlacítka vysunutí
na systému ISOFIX a konektory ISOFIX vytáhnete
smerem ven.
6 Zatlacte konektory ISOFIX na kotevní poutka vozidla,
dokud neuslyšíte zacvaknutí. Pokud jsou konektory
ISOFIX správne zajišteny, ukazatel upevnení bude
zelený. Pokud by základna nebyla správne zajištena,
ukazatel bude cervený.
7 Stlacte tlacítka vysunutí na systému ISOFIX. Základnu
pevne zatlacte na zadní stranu sedadla vozidla a
ujistete se, že na sedadle správne sedí.
8 Odpojení základny z vozidla provedete zatažením za
odepínací pácku systému ISOFIX a vyjmutím základny.
SKLOPENÍ AUTOSEDACKY
9 Sklopení autosedacky provedete zatažením klopící
páky a posunutím do správné pozice pro vaše díte.
13
CS
CS
PRIPEVNENÍ AUTOSEDACKY K ZÁKLADNE
10 Sedacku na základnu pripevníte tak, že prední cást
nasadíte na prední stranu základny a zatlacíte na
zadní stranu do té doby, než zacvakne na místo. (Viz
obrázek.) Zatáhnete za autosedacku smerem nahoru a
presvedcte se, že je pevne pripevnena k základne..
11 Vyjmutí provedete tak, že stisknete odpojovací držák
na zadní strane autosedacky a rozpojíte pripevnovací
západku. Autosedacku vyjmete ze základny tak, jak
je zobrazeno. Pri vyjímání dítete ze sedacky a pri
pokládání autosedacky na zem mejte rukojet vždy v
pozici dolu.
12 Návod k použití uložte v míste k tomu urceném,
oznaceném ikonou návodu k použití.
NÁHRADNÍ DÍLY
Pro nákup náhradních dílu nebo príslušenství nás
prosím kontaktujte na:
babyjogger.com
14
DE
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Verriegelung der Autositz-Basis
2 ISOFIX-Befestigungen
3 Autositz-Einrastanzeige
5
6
7
ISOFIX-Freigabehebel
Griff für Neigefunktion
Verstellknöpfe für Stützfuß
4 ISOFIX-Verlängerungsknöpfe
8
ISOFIX-Führungskappen
15
DE
WARNHINWEISE!
Nehmen Sie an diesem Rückhaltesystem für Kinder keine
Änderungen vor, die nicht von der Typzulassungsbehörde
genehmigt wurden, und verwenden Sie kein Zubehör, das
nicht von der Typzulassungsbehörde zugelassen wurde, da
dies gefährlich ist.
Es ist gefährlich, die mit diesem Rückhaltesystem für
Kinder mitgelieferte Einbauanleitung des Herstellers nicht
genau zu befolgen. WENN DIESES RÜCKHALTESYSTEM
FÜR KINDER NICHT ORDNUNGSGEMÄSS BENUTZT
WIRD, KANN DAS RISIKO ERNSTER ODER TÖDLICHER
VERLETZUNGEN BEI SCHARFEN KURVEN, SCHARFEM
BREMSEN ODER UNFÄLLEN STEIGEN!
Immer das Rückhaltesystem benutzen.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
zugelassenes Zubehör bzw. Ersatzteile.
Wichtige Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie auch die Hinweise im Abschnitt „i-SizeRückhaltesysteme für Kinder“ im Handbuch des
Fahrzeugherstellers.
Achten Sie darauf, dass die steifen Teile und die
Kunststoffteile des Autositzes so positioniert und installiert
werden, dass sie sich nicht in beweglichen Sitzen oder
Fahrzeugtüren verfangen können.
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kinder nicht
auf Sitzen mit aktivem Frontairbag.
Das Stützfuß sollte Kontakt zum Fahrzeugboden haben.
Dieses Rückhaltesystem für Kinder sollte nach heftigen
Belastungen im Rahmen eines Unfalls ausgetauscht
werden.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt in diesem
Rückhaltesystem sitzen.
16
Gepäck und andere Objekte, die im Falle einer Kollision
Verletzungen bewirken können, müssen ordnungsgemäß
gesichert werden.
! Auch wenn Sie den Eindruck haben, den Gebrauch
dieses Rückhaltesystems für Kinder leicht selbst
herausfinden zu können, ist es sehr wichtig, DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG ZU LESEN, ZU VERSTEHEN
UND ZU BEFOLGEN.
Falls Sie Hilfe brauchen, wenden Sie sich bitte an unsere
Kundendienstabteilung. Dort wird man Ihnen etwaige
Fragen zu Teilen, zum Gebrauch oder zur Pflege gerne
beantworten. Bitte halten Sie die Modellnummer und
das Produktionsdatum bereit, wenn Sie sich mit uns
in Verbindung setzen, damit wir Ihnen effizient helfen
können. Diese Angaben finden Sie auf einem Aufkleber
an der Rückseite Ihres Rückhaltesystems für Kinder.
! Die Sicherheit Ihres Kindes hängt von Folgendem ab:
1. Dass Sie Ihr Kind ordnungsgemäß im Rückhaltesystem
anschnallen.
2. Dass Sie einen geeigneten Ort für das Rückhaltesystem
für Kinder in Ihrem Fahrzeug auswählen.
! VERWENDEN SIE NIEMALS GEBRAUCHTE
RÜCKHALTESYSTEME FÜR KINDER oder
Rückhaltesysteme für Kinder mit unbekannter Geschichte.
17
DE
DE
UNSICHERE FAHRZEUGSITZPOSITIONEN
Installieren Sie diesen Autositz niemals auf den
folgenden Fahrzeugsitzen:
1 rückwärts oder seitwärts gerichtete Fahrzeugsitze
2 rückwärts gerichtet mit aktivem Frontairbag
INSTALLIEREN
3 Stützfuß ausklappen
4 Legen Sie die Basis auf den Fahrzeugsitz. Das Stützfuß
hat zwei Knöpfe, mit denen die Länge verstellt werden
kann. Drücken Sie die Knöpfe, um die Länge des
Stützfußs zu verstellen. Das Stützfuß muss Kontakt
zum Fahrzeugboden haben. Vergewissern Sie sich,
dass das Stützfuß fest aufsteht, indem Sie die Basis
nach unten drücken.
5 ISOFIX-Halterungen ausfahren.
Drücken Sie die ISOFIX-Ausfahrknöpfe und ziehen Sie die
ISOFIX-Halterungen heraus.
6 Schieben Sie die ISOFIX-Halterungen in die
Verankerungen am Fahrzeug, bis Sie ein Klicken hören.
Wenn die ISOFIX-Halterungen eingerastet sind, sind die
Einrastanzeigen grün. Wenn die Basis nicht eingerastet
ist, sind die Einrastanzeigen rot.
7 Drücken Sie die Basis fest gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes, um eine spielfreie Befestigung auf dem
Sitz zu gewährleisten.
8 Um die Basis vom Fahrzeugsitz abzunehmen, ziehen
Sie den ISOFIX-Freigabehebel und heben die Basis ab.
AUTOSITZ NEIGEN
9 Um den Autositz zu neigen, ziehen Sie am Griff für
die Neigefunktion und schieben ihn in die für Ihr Kind
richtig Stellung.
18
BEFESTIGEN DES AUTOSITZES AN DER BASIS
10 Zum Befestigen des Sitzes an der Basis stellen Sie die
Vorderseite des Sitzes in die Basis und drücken ihn
dann an der Rückenlehne nach unten, bis er einrastet.
(Siehe Illustration.) Ziehen Sie am Autositz nach oben,
um sich zu vergewissern, dass er fest mit der Basis
verbunden ist.
11 Zum Herausnehmen den Freigabegriff an der
Rückseite des Autositzes drücken, um die Verriegelung
freizugeben. Den Autositz wie gezeigt von der Basis
abheben. Stellen Sie den Griff beim Herausnehmen
Ihres Babys aus dem Sitz und wenn Sie den Autositz
auf den Boden stellen stets nach unten.
12 Bewahren Sie die Bedienungsanleitung wie gezeigt in
dem Fach mit dem Bedienungsanleitungssymbol auf.
ERSATZTEILE
Um Teile oder Zubehör zu kaufen, setzen Sie sich
bitte unter der folgenden Internetadresse mit uns in
Verbindung:
babyjogger.com
19
DE
DA
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Lås på autostolen
2 ISOFIX-tilbehør
3 Indikator for autostolens
tilbehør
4 ISOFIX-forlængerknapper
5
6
7
8
20
ISOFIX-udløserhåndtag
Tilbagelæningshåndtag
Justeringsknapper på
støtteben
ISOFIX-hjælpeindføringshætterne
ADVARSLER!
Der må ikke foretages ændringer eller tilføjelser af denne
autostol uden at typegodkendelsesmyndigheden har
godkendt det. Det er farligt at gøre det.
Det er farligt at undlade at efterleve producentens
installationsanvisninger, der leveres med denne autostol.
FORKERT BRUG AF DENNE AUTOSTOL ØGER
RISIKOEN FOR ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØD I
ET SKARPT SVING, VED PLUDSELIGE OPBREMSNINGER
ELLER I TILFÆLDE AF ET SAMMENSTØD!
Der skal altid anvendes et fastholdelsessystem.
Brug ikke tilbehør eller reservedele, som ikke er godkendt
af producenten.
Vigtige sikkerhedsråd
Læs også instruktionerne “i-Size autostolsystem” i
bilfabrikantens håndbog.
Hårde genstande og plastdele til autostolen skal være
placeret og monteret således, at de under almindelig brug
af bilen ikke kan komme i klemme af et bevægeligt sæde
eller i en bildør.
Autostolen må ikke anvendes i nogen stilling på et
passagersæde, hvor en frontal airbag kan sprede sig ud.
Støttebenet skal være i fuld berøring med gulvet i bilen.
Denne autostol bør udskiftes, når den har været udsat for
voldsom belastning i et trafikuheld.
Efterlad ikke et barn i denne autostol uden opsyn.
Eventuel bagage eller andre objekter, der kan forårsage
skader i tilfælde af en kollision, skal være forsvarligt
fastgjort.
21
DA
DA
! Selv hvis autostolen lader til at være nem at bruge uden
at følge anvisningerne, er det vigtigt at LÆSE, FORSTÅ OG
FØLGE BRUGERVEJLEDNINGEN.
Hvis du har brug for hjælp, kan du kontakte vores
kundeserviceafdeling, hvis du har spørgsmål vedrørende
produktdele, anvendelse eller vedligeholdelse. Når du
kontakter os, bedes du have dit produkts modelnummer
og fremstillingsdato klar, så vi kan hjælpe dig på bedst
mulig vis. Numrene kan findes på en mærkat, der sidder
på bagsiden af dit barns autostol.
! Dit barns sikkerhed afhænger af:
1. Korrekt fastgørelse af dit barn i autostolen.
2. Valg af autostolens korrekte placering i din bil.
! ANVEND ALDRIG EN AFLAGT AUTOSTOL eller en
autostol, du ikke ved, hvem eller hvor stammer fra.
22
USIKKER PLACERING AF AUTOSTOLEN
Installer aldrig dette bilsæde i nogen af følgende
køretøjspladser:
1 bagudvendte eller sidevendte bilsæder
2 bagudvendte med en aktiv airbag
INSTALLATION
3 Drej støttebenet ud
4 Anbring bundpladen på bilsædet. Støttebenet har to
knapper, der muliggør at længden kan justeres. Tryk
på knapperne for at justere benlængden. Støttebenet
skal være i fuld berøring med gulvet i bilen. Sørg for,
at det belastede ben sidder fast ved at trykke ned på
bundpladen.
5 Udvid ISOFIX-forbindelsesarmene.
Klem ISOFIX-forlængerknapperne og træk ISOFIXforbindelsesarmene ud.
6 Tryk ISOFIX-forbindelsesarmene over på bilens ankre,
indtil der høres et klik. Når ISOFIX-forbindelsesarmene
er låst, er forbindelsesindikatorerne grønne. Hvis
bundpladen ikke er låst, er indikatorerne røde.
7 Tryk fast ned på bundpladen mod bilsædets bageste
del for at sikre, at sædet har en stram pasform.
8 Træk ISOFIX-udløserhåndtaget for at frigive
bundpladen fra bilsædet, og fjern bundpladen.
TILBAGELÆNING AF AUTOSTOLEN
9 Træk i tilbagelæningshåndtaget for at tilbagelæne
autostolen og skubbe den ind den korrekte position for
dit barn.
23
DA
DA
FASTGØRELSE AF AUTOSTOLEN PÅ BUNDPLADEN
10 For at fastgøre autostolen på bundpladen, skal den
forreste del af autostolen sættes i bundpladen, og
derefter skal den bageste del skubbes ned, indtil
den låser på plads. (Se billedet.) Træk autostol opad
for at være sikker på, at den er sikkert fastgjort på
bundpladen.
11 For at fjerne den, skal du klemme udløserhåndtaget på
bagsiden af autostolen for at frigive fastgørelseskrogen.
Løft autostolen op fra bundpladen, som vist. Sæt altid
håndtaget i sænket position, når du tager din baby ud
af autostolen og hvis du placerer autostolen på gulvet.
12 Opbevar brugervejledningen i opbevaringslommen
med brugervejledningsikonet, som vist.
RESERVEDELE
Hvis du ønsker at købe reservedele eller tilbehør,
bedes du kontakte os på følgende webside:
babyjogger.com
24
EL
1
2
4
3
5
6
7
8
1
2
3
4
Κλειδαριά βάσης καθίσματος
αυτοκινήτου
Συνδέσεις ISOFIX
Δείκτης σύνδεσης καθίσματος
αυτοκινήτου
Κουμπιά επέκτασης ISOFIX
25
5
6
Μοχλός άφεσης ISOFIX
Λαβή ανάκλισης
7
Κουμπιά ρύθμισης στήριξης
ποδιών
πώματα οδηγών ISOFIX
8
EL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ!
Μην κάνετε καμία τροποποίηση ούτε να προσθέτετε
οτιδήποτε στον παρόν παιδικό κάθισμα χωρίς την
έγκριση της Εξουσίας Έγκρισης Τύπου, διότι είναι
επικίνδυνο κάτι τέτοιο.
Είναι επικίνδυνο να μην ακολουθείτε τις οδηγίες
εγκατάστασης του κατασκευαστή που παρέχονται με
αυτό το παιδικό κάθισμα, ΕΑΝ ΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΩΣΤΑ, ΑΥΞΑΝΕΤΑΙ Ο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΟΒΑΡΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ Ή ΘΑΝΑΤΟΥ
ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΤΕ ΜΕΓΑΛΕΣ ΣΤΡΟΦΕΣ, ΟΤΑΝ ΣΤΑΜΑΤΑΤΕ
ΞΑΦΝΙΚΑ Ή ΟΤΑΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΔΥΣΤΥΧΗΜΑ!
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το σύστημα ζώνης.
Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα ή ανταλλακτικά
άλλα εκτός από αυτά που έχουν εγκριθεί από τον
κατασκευαστή.
Σημαντικές συμβουλές ασφαλείας
Διαβάστε επίσης τις οδηγίες «i-Size Σύστημα Παιδικού
Καθίσματος» στο βιβλιαράκι του κατασκευαστή
αυτοκινήτου.
Τα σκληρά αντικείμενα και τα πλαστικά εξαρτήματα
ενός παιδικού καθίσματος θα βρίσκονται και θα
εγκαθίστανται έτσι ώστε να μην παγιδεύονται από
κινούμενο κάθισμα ή την πόρτα του αυτοκινήτου κατά
την καθημερινή χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα σε θέσης
καθίσματος όπου έχει εγκατασταθεί ενεργός πρόσθιος
αερόσακος.
Το σκέλος στήριξης πρέπει να είναι σε επαφή με το κάτω
μέρος του οχήματος.
Αυτό το παιδικό κάθισμα πρέπει να αντικαθίσταται όταν
έχει υποστεί υπερβολική τάση σε ατύχημα.
26
Μην αφήνετε το παιδί απαρατήρητο σε αυτό το παιδικό
κάθισμα.
Κάθε βαλίτσα ή άλλο αντικείμενο που μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό σε περίπτωση δυστυχήματος
πρέπει να ασφαλιστεί κατάλληλα.
! Αν και η χρήση αυτού του παιδικού καθίσματος
φαίνεται ότι είναι εύκολη να την κάνετε από μόνοι σας,
είναι πολύ σημαντικό να ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ, ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΤΕ
ΚΑΙ ΝΑ ΤΗΡΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης Πελατών μας με ό,τι ερωτήσεις έχετε
που αφορούν εξαρτήματα, χρήση, ή συντήρηση. Όταν
επικοινωνείτε μαζί μας, να έχετε πρόχειρο τον αριθμό
μοντέλου του προϊόντος σας και την ημερομηνία
κατασκευής για να μπορέσουμε να σας βοηθήσουμε
κατάλληλα. Οι αριθμοί βρίσκονται σε μια ετικέτα στο
πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος.
! Η ασφάλεια του παιδιού σας εξαρτάται από:
1. Την κατάλληλη ασφάλιση του παιδιού σας στο
κάθισμα αυτοκινήτου.
2. Την επιλογή της κατάλληλης θέσης για το παιδικό
κάθισμα στο όχημά σας.
! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΕΝΑ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ
ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ή ένα παιδικό κάθισμα το ιστορικό
του οποίου δεν γνωρίζετε.
27
EL
EL
ΑΝΑΣΦΑΛΕΊΣ ΘΈΣΕΙΣ ΣΤΑ ΚΑΘΊΣΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΟΧΉΜΑΤΟΣ
Μην εγκαθιστάτε αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
σε οποιεσδήποτε από τις ακόλουθες θέσεις στα
καθίσματα του οχήματος:
1 καθίσματα οχήματος που είναι στραμμένα προς τα
πίσω ή προς το πλάι
2 κάθισμα οχήματος που είναι στραμμένο προς τα πίσω
με ενεργό μπροστινό αερόσακο
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
3 Περιστρέψτε τη στήριξη σκέλους προς τα έξω
4 Βάλτε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος. Η στήριξη
σκέλους έχει δύο κουμπιά για να επιτρέπει στο μήκος
να ρυθμίζεται. Πατήστε τα κουμπιά για να ρυθμιστεί
το μήκος σκέλους. Η στήριξη σκέλους πρέπει να
είναι σε επαφή με το κάτω μέρος του οχήματος.
Σιγουρευθείτε ότι το σκέλος φορτίου έχει ασφαλιστεί
πατώντας προς τα κάτω στη βάση.
5 Επεκτείνετε τους συνδέσμους ISOFIX.
Ζουλήξτε τα κουμπιά επέκτασης ISOFIX και τραβήξτε τους
συνδέσμους ISOFIX προς τα έξω.
6 Πιέστε τους συνδέσμους ISOFIX μέσα στα άγκιστρα
του οχήματος μέχρις ότου ακούσετε ένα «κλικ». Όταν
οι σύνδεσμοι ISOFIX έχουν κλειδωθεί, οι δείκτες
συνδέσμων θα είναι πράσινοι. Εάν η βάση δεν είναι
κλειδωμένη οι δείκτες θα είναι κόκκινοι.
7 Πιέστε σταθερά προς τα κάτω στη βάση, προς το πίσω
μέρος του καθίσματος οχήματος για να βεβαιωθείτε
ότι το κάθισμα έχει προσαρμοστεί σταθερά.
8 Για να αφήσετε τη βάση από το κάθισμα οχήματος,
τραβήξτε το μοχλό άφεσης ISOFIX και αφαιρέστε τη
βάση.
ΚΛΊΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ
9 Για να κάνετε κλίση στο παιδικό κάθισμα, τραβήξτε τη
λαβή κλίσης και γλιστρήστε τη στη σωστή θέση για το
παιδί σας.
28
ΣΎΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΒΆΣΗ
10 Για να συνδέσετε το κάθισμα στη βάση, θέστε το
μπροστινό μέρος του καθίσματος στη βάση, και μετά
σπρώξτε προς τα κάτω στο πίσω μέρος μέχρις ότου
κλειδωθεί στη θέση του. (Δείτε την εικόνα.) Τραβήξτε
το παιδικό κάθισμα προς τα επάνω για να βεβαιωθείτε
ότι έχει σταθεροποιηθεί με ασφάλεια στη βάση.
11 Για να το αφαιρέσετε, ζουλήξτε τη λαβή άφεσης στο
πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος για να αφεθεί
ο μοχλός σύνδεσης. Σηκώστε το παιδικό κάθισμα
από τη βάση όπως απεικονίζεται. Να θέτετε πάντοτε
τη λαβή στην κάτω θέση όταν αφαιρείτε το μωρό
σας από το κάθισμα και εάν τοποθετείτε το παιδικό
κάθισμα στο πάτωμα.
12 Αποθηκεύστε το εγχειρίδιο οδηγιών στην υποδοχή
με το εικονίδιο του φυλλαδίου οδηγιών, όπως
απεικονίζεται.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΆ
Για την αγορά ανταλλακτικών ή εξαρτήματα,
επικοινωνήστε μαζί μας στην ακόλουθη διεύθυνση:
babyjogger.com
29
EL
ES
1
2
4
3
5
6
7
8
1
Dispositivo de bloqueo de la base
de la silla para el coche
2 Fijaciones ISOFIX
3 Indicador de fijación de la silla para
el coche
4 Botones del extensor ISOFIX
30
5
6
7
8
Palanca de desbloqueo
ISOFIX
Palanca de reclinación
Botones de ajuste de la
pata de apoyo
las tapas de las guías
ISOFIX
¡ADVERTENCIAS!
No realice alteraciones ni añada nada a este sistema de
retención para niños sin la aprobación de la autoridad de
homologación, ya que hacerlo es peligroso.
No seguir atentamente las instrucciones de instalación
del fabricante que se proporcionan con este sistema de
retención para niños es peligroso, EL USO INDEBIDO DE
ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN AUMENTA EL RIESGO
DE LESIONES GRAVES O FALLECIMIENTO EN GIROS
ABRUPTOS, PARADAS REPENTINAS O CHOQUES.
Utilice siempre el sistema de retención.
No utilice accesorios ni piezas de repuesto que no hayan
sido aprobados por el fabricante.
Consejos de seguridad importantes
Compruebe también las instrucciones del “Sistema de
retención para niños de la norma i-Size” incluidas en el
manual del fabricante del vehículo.
Los elementos rígidos y las piezas de plástico de una
retención para niños deberán estar situados e instalados
de manera que no puedan quedar atrapados, durante el
uso diario del vehículo, por una silla móvil o en una puerta
del vehículo.
No utilice esta retención para niños en posiciones de
asiento en las que haya un airbag frontal activo instalado.
La pata de apoyo debe estar en contacto con el suelo del
vehículo.
Esta retención para niños debe sustituirse cuando haya
estado sometida a tensiones violentas en un accidente.
No deje al niño en esta retención para niños desatendido.
Cualquier equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones en caso de producirse una colisión deben
asegurarse correctamente.
31
ES
ES
! Incluso si le parece sencillo deducir por sí mismo cómo
se utiliza este sistema de retención para niños, es muy
importante que LEA, COMPRENDA Y SIGA EL MANUAL
DEL PROPIETARIO.
Si necesita ayuda, póngase en contacto con nuestro
Departamento de Atención al Cliente con cualquier
pregunta que pueda tener relativa a piezas, uso o
mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con
nosotros, tenga a mano el número de modelo del
producto y la fecha de fabricación para que podamos
ayudarle de manera eficiente. Es posible encontrar los
números en una pegatina en la parte posterior del sistema
de retención para niños.
! La seguridad de su hijo depende de que:
1. Asegure correctamente a su hijo en el sistema de
retención para niños.
2. Seleccione una ubicación adecuada para el sistema de
retención para niños en el vehículo.
! NO UTILICE NUNCA UN SISTEMA DE RETENCIÓN
PARA NIÑOS USADO o un sistema de retención para
niños de origen desconocido.
32
UBICACIONES INSEGURAS PARA LA SILLA PARA EL
COCHE
No instale nunca esta silla para el coche en cualquiera de
las siguientes ubicaciones de asiento del vehículo:
1 asientos del vehículo orientados hacia atrás o hacia los
laterales
2 orientada hacia atrás con airbag delantero activo
INSTALACIÓN
3 Gire la pata de apoyo hacia fuera
4 Coloque la base en el asiento del vehículo. La pata
de apoyo tiene dos botones que permiten ajustar la
longitud. Oprima los botones para ajustar la longitud
de la pata. La pata de apoyo tiene que estar en
contacto con el suelo del vehículo. Asegúrese de que
la pata de carga esté segura presionando sobre la
base.
5 Extienda los conectores ISOFIX.
Apriete los botones del extensor ISOFIX y tire de los
conectores ISOFIX hacia fuera.
6 Oprima los conectores ISOFIX hacia los anclajes del
vehículo hasta oír un chasquido.Cuando los conectores
ISOFIX estén bloqueados, los indicadores de conexión
se iluminarán de color verde. Si la base no está
bloqueada los indicadores se iluminarán de color rojo.
7 Empuje firmemente la base hacia el respaldo de la
silla para el coche para garantizar que esté firmemente
ajustada en el asiento.
8 Para soltar la base del asiento del vehículo, tire de la
palanca de desbloqueo ISOFIX y retire la base.
RECLINE LA SILLA PARA EL COCHE
9 Para reclinar la silla para el coche recline la palanca y
deslícela hasta alcanzar la posición correcta para su
hijo.
33
ES
ES
ACOPLAMIENTO DE LA SILLA PARA EL COCHE A LA
BASE
10 Para acoplar la silla a la base, coloque la parte
delantera de la silla en la base y, a continuación,
empuje en el respaldo hasta que se bloquee en su
sitio. (Véase la Ilustración.) Tire de la silla para el coche
para asegurarse de que está fijada de manera segura
a la base.
11 Para retirarla, apriete la palanca de desbloqueo en el
respaldo de la silla para el coche para soltar el pestillo
de fijación. Levante la silla para el coche por la base tal
y como se muestra. Baje siempre el asa cuando retire
a su bebé de la silla y si coloca la silla para el coche en
el suelo.
12 Guarde el manual de instrucciones en la ranura con el
ícono del libro de instrucciones tal y como se muestra.
PIEZAS DE REPUESTO
Para comprar piezas o accesorios, póngase en
contacto con nosotros a través de:
babyjogger.com
34
FI
1
2
4
3
5
6
7
8
1
2
3
4
Turvaistuimen alustan lukko
ISOFIX-kiinnittimet
Turvaistuimen kiinnityksen osoitin
ISOFIX-jatko-osien painikkeet
35
5
6
7
8
ISOFIX-vapautusvipu
Kallistuskahva
Tukijalan säätöpainikkeet
ISOFIX-ohjaintulpat
FI
VAROITUKSIA!
Älä tee minkäänlaisia muutoksia tai lisäyksiä tähän lasten
turvalaitteeseen ilman virallista tyyppihyväksyntää, sillä
niiden tekeminen on vaarallista.
Tämän lasten turvalaitteen valmistajan antamien
asennusohjeiden tarkan noudattamisen laiminlyönti
on vaarallista. LASTEN TURVALAITTEEN VÄÄRÄNLAINEN
KÄYTTÖ SUURENTAA VAKAVAN TAPATURMAN JA
KUOLEMAN VAARAA JYRKISSÄ KÄÄNNÖKSISSÄ,
ÄKKIPYSÄHDYKSISSÄ JA TÖRMÄYKSISSÄ.
Käytä aina vyöjärjestelmää.
Älä koskaan käytä muita kuin valmistajan hyväksymiä
lisävarusteita tai varaosia.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tutustu myös ajoneuvon valmistajan käsikirjassa oleviin
i-Size-tyyppistä lasten turvalaitetta koskeviin ohjeisiin.
Lasten turvalaitteen jäykät osat ja muoviosat
on sijoitettava ja asennettava niin, että ne eivät
todennäköisesti ajoneuvon päivittäisen käytön
yhteydessä juutu liikutettavan istuimen tai ajoneuvon
oven väliin.
Älä käytä tätä lasten turvalaitetta istuinpaikoilla, joille on
asennettuna toimiva etuturvatyyny.
Tukijalan täytyy olla kosketuksessa ajoneuvon lattiaan.
Tämä lasten turvalaite on vaihdettava, kun siihen
on kohdistunut onnettomuudesta johtuvia äkillisiä
rasituksia.
Älä jätä lasta tähän lasten turvalaitteeseen ilman
valvontaa.
36
Kaikki matkatavarat ja muut esineet, jotka voivat
aiheuttaa vammoja törmäystilanteessa, on kiinnitettävä
asianmukaisesti.
! Vaikka tämän lasten turvalaitteen käytön
ymmärtäminen ilman ohjeita vaikuttaa helpolta,
on erittäin tärkeä, että LUET JA YMMÄRRÄT
KÄYTTÖOHJEET JA NOUDATAT NIITÄ.
Jos tarvitset apua tai sinulla on kysyttävää
osista, käytöstä tai ylläpidosta, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme. Kun otat meihin yhteyttä,
pidä tuotteesi mallinumero ja valmistuspäivä käsillä,
jotta voimme auttaa sinua tehokkaasti. Nämä numerot
ovat lasten turvalaitteen takana olevassa tarrassa.
! Lapsesi turvallisuus riippuu seuraavista seikoista:
1. Kiinnitä lapsi oikein lasten turvalaitteeseen.
2. Valitse lasten turvalaitteelle sopiva sijainti ajoneuvossa.
! ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ KÄYTETTYNÄ HANKITTUA
LASTEN TURVALAITETTA tai sellaista lasten turvalaitetta,
jonka historiaa et tunne.
37
FI
FI
VAARALLISET ISTUINPAIKAT
Älä koskaan asenna tätä turvaistuinta seuraaviin
ajoneuvon istuinpaikkoihin:
1 selkä menosuuntaan tai sivusuuntaan suunnatut
ajoneuvon istuimet
2 selkä menosuuntaan suunnatut istuinpaikat, joille on
asennettuna toimiva etuturvatyyny
ASENTAMINEN
3 Käännä tukijalka ulos
4 Aseta alusta ajoneuvon istuimelle. Tukijalassa on kaksi
painiketta, joiden avulla jalan pituutta voidaan säätää.
Säädä jalan pituutta painamalla näitä painikkeita.
Tukijalan täytyy koskettaa ajoneuvon lattiaan.
Tarkasta, että tukijalka on tiukasti kiinni, painamalla
alustaa alaspäin.
5 Ojenna ISOFIX-liittimet.
Purista ISOFIX-jatko-osien painikkeita ja vedä ISOFIXliittimet ulos.
6 Paina ISOFIX-liittimet ajoneuvon kiinnikkeisiin
niin, että ne naksahtavat. Kun ISOFIX-liittimet ovat
lukittuneet, kiinnityksen ilmaisimien väri on vihreä.
Jos alusta ei ole lukittunut, ilmaisimien väri on
punainen.
7 Paina alustaa voimakkaasti ajoneuvon istuimen
selkänojaa kohti varmistaaksesi, että alusta asettuu
tiukasti istuimeen.
8 Alusta irrotetaan ajoneuvon istuimesta vetämällä
ISOFIX-vapautusvivusta ja poistamalla alusta.
TURVAISTUIMEN KALLISTAMINEN
9 Turvaistuin kallistetaan vetämällä kallistuskahvasta ja
siirtämällä istuin lapselle sopivaan asentoon.
38
TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN ALUSTAAN
10 Kiinnitä istuin alustaan asettamalla ensin istuimen
etuosa alustaan ja painamalla sitten takaa alaspäin,
kunnes istuin lukittuu paikoilleen. (Katso kuvaa.)
Vedä turvaistuinta ylöspäin varmistaaksesi, että se on
tukevasti kiinni alustassa.
11 Turvaistuin irrotetaan puristamalla sen takana olevaa
vapautuskahvaa, mikä vapauttaa kiinnityssalvan.
Nosta turvaistuin alustalta kuvan mukaisesti. Aseta
kahva aina ala-asentoon, kun otat vauvan pois
istuimesta ja jos asetat turvaistuimen lattialle.
12 Säilytä käyttöohjeita ohjekirjan kuvakkeella
merkityssä kohdassa kuvan mukaisesti.
VARAOSAT
Kun haluat ostaa osia tai lisävarusteita, ota meihin
yhteyttä:
babyjogger.com
39
FI
FR
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Verrou de base de siège-auto
2 Accessoires ISOFIX
3 Indicateur d’accessoire de
siège-auto
4 Boutons d’extension ISOFIX
5
6
7
8
40
Levier de desserrage ISOFIX
Poignée d’inclinaison
Boutons de réglage de pied
de support
les chapeaux de guidage
ISOFIX
AVERTISSEMENTS !
N’effectuez aucune altération ou modification à ce
dispositif de retenue pour enfants sans l’approbation de
l’autorité d’homologation de type, le faire serait dangereux.
Il est dangereux de ne pas suivre de près les instructions
d’installation du fabricant fournies avec de dispositif de
retenue pour enfants. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS CORRECTEMENT
ACCROÎT LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES VOIRE
DE MORT DANS UN VIRAGE BRUSQUE, UN ARRÊT
SOUDAIN OU UN ACCIDENT !
Utilisez toujours le système de retenue.
N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces de rechange
autres que ceux agréés par le fabricant.
Conseil de sécurité important
Veuillez également consulter les instructions du « Système
de retenue d’enfant i-Size » dans le manuel du fabricant
du véhicule.
Les articles rigides et les pièces en plastique d’un dispositif
de retenue d’enfant seront situés et installés de sorte à ne
pas pouvoir, pendant l’utilisation quotidienne du véhicule,
être coincés par un siège mobile ou dans une porte du
véhicule.
N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant en positions
assises lorsqu’il y a un airbag frontal actif installé.
Le pied de support doit être en contact avec le sol du
véhicule.
Ce dispositif de retenue d’enfant doit être remplacé s’il a
été l’objet de contraintes violentes dans un accident.
Ne laissez pas d’enfant dans ce dispositif de retenue sans
supervision.
41
FR
FR
Tout bagage ou autre objet susceptible de provoquer
des blessures en cas de collision doit être correctement
sécurisé.
! Même si utiliser ce dispositif de retenue semble facile
à comprendre tout seul, il est extrêmement important
de LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE LE MANUEL DE
L’UTILISATEUR.
Pour toute aide, veuillez contacter le service à la clientèle
avec toute question concernant les pièces, l’utilisation ou la
maintenance. Lorsque vous nous contactez, veuillez avoir
sous la main la référence du modèle de votre produit et
la date de fabrication de sorte que nous puissions vous
aider efficacement. Les références se trouvent sur un
autocollant sur le dos du dispositif de retenue d’enfant.
! La sécurité de votre enfant dépend de ce qui suit:
1. Attachez correctement votre enfant dans le dispositif de
retenue d’enfant.
2. Sélection d’un emplacement adéquat pour le dispositif
de retenue dans votre véhicule.
! N’UTILISEZ JAMAIS DE DISPOSITIF DE RETENUE
D’ENFANT D’OCCASION ni de dispositif de retenue dont
vous ne connaissez pas l’origine.
42
EMPLACEMENTS DE SIÈGE-AUTO DANGEREUX
N’installez jamais ce siège-auto dans l’un des
emplacements du véhicule suivants:
1 sièges-auto dirigés vers l’arrière ou le côté
2 dirigé vers l’arrière avec un airbag avant actif
INSTALLATION
3 Pivotez le pied de support vers l’extérieur
4 Placez la base sur le siège du véhicule. Le pied de
support comporte deux boutons pour ajuster la
longueur. Appuyez sur les boutons pour ajuster la
longueur du pied. Le pied de support doit être en
contact avec le sol du véhicule. Veillez à ce que le
piètement de charge soit sécurisé en appuyant sur la
base.
5 Étendez les connecteurs ISOFIX.
Pressez les boutons d’extension ISOFIX et faites sortir les
connecteurs ISOFIX.
6 Appuyez sur les connecteurs ISOFIX sur les ancres
du véhicule jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Lorsque les connecteurs ISOFIX sont verrouillés, les
indicateurs de connexion seront verts. Si la base n’est
pas verrouillée, les indicateurs seront rouges.
7 Appuyez fermement sur la base vers l’arrière du siègeauto pour garantir une bonne tenue sur le siège.
8 Pour déverrouiller la base du siège-auto, tirez le levier
de déverrouillage ISOFIX et retirez la base.
INCLINEZ LE SIÈGE-AUTO
9 Pour incliner le siège-auto, tirez la poignée d’inclinaison
et faites-la glisser dans la position correcte pour votre
enfant.
43
FR
FR
FIXATION DU SIÈGE-AUTO À LA BASE
10 Pour attacher le siège sur la base, positionnez le
devant du siège dans la base puis appuyez sur l’arrière
jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. (Voir illustration.)
Tirez sur le siège-auto pour vous assurer qu’il est bien
fixé sur la base.
11 Pour retirer, appuyez sur la poignée de déverrouillage
sur le dos du siège-auto pour relâcher le verrou de
fixation. Levez le siège-auto de la base comme il l’est
indiqué. Placez toujours la poignée en position basse
lorsque vous retirez votre bébé du siège et si vous
placez le siège-auto sur le sol.
12 Rangez le manuel d’instructions dans la fente
comportant l’icône du manuel d’instructions comme
l’indique le schéma.
PIÈCES DE RECHANGE
Pour acheter des pièces ou accessoires, veuillez nous
contacter à:
babyjogger.com
44
HR
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Blokada postolja autosjedalice
2 Pričvrsni dijelovi sustava ISOFIX
3 Oznaka pričvršćenosti
autosjedalice
4 Gumbi za produljivanje sustava
ISOFIX
45
5
6
7
8
Ručica za otpuštanje sustava
ISOFIX
Ručka za naginjanje
Gumbi za prilagođavanje
potporne nožice
kapice vodilica sustava
ISOFIX
HR
UPOZORENJA!
Nemojte ništa mijenjati ili dodavati na ovoj dječjoj sjedalici
bez odobrenja tijela koje je izdalo odobrenje tipa, jer je to
opasno.
Proizvođačeve upute za postavljanje isporučene s ovom
dječjom sjedalicom moraju se pažljivo slijediti, JER
U SLUČAJU POGREŠNE UPOTREBE OVE DJEČJE
SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD OZBILJNE
OZLJEDE ILI SMRTI U OŠTROM ZAVOJU, PRI NAGLOM
KOČENJU ILI SUDARU!
Uvijek upotrebljavajte sustav za držanje.
Ne upotrebljavajte dodatnu opremu ili zamjenske dijelove
koje nije odobrio proizvođač.
Važna sigurnosna uputa
Pogledajte i upute za „sustav za držanje djece i-Size” u
priručniku proizvođača vozila.
Kruti predmeti i plastični dijelovi dječje sjedalice moraju
se smjestiti i postaviti tako da se tijekom svakodnevne
upotrebe vozila ne mogu zaglaviti iza pokretnog sjedala ili
u vratima vozila.
Nemojte koristiti ovu dječju sjedalicu na sjedalu na kojem
je uključen prednji zračni jastuk.
Potporna nožica mora dodirivati pod vozila.
Ovu dječju sjedalicu treba zamijeniti nakon izlaganja
snažnom opterećenju u nesreći.
Nemojte ostavljati dijete u dječjoj sjedalici bez nadzora.
Sva prtljaga ili ostali predmeti koji mogu prouzročiti ozljede
u slučaju sudara moraju se pravilno osigurati.
46
! Iako vam se čini da i sami možete jednostavno shvatiti
kako upotrebljavati ovu dječju sjedalicu, vrlo je važno
da PROČITATE, RAZUMIJETE I SLIJEDITE UPUTE U
KORISNIČKOM PRIRUČNIKU.
Ako trebate pomoć, obratite se korisničkoj službi s
pitanjima koje možda imate glede dijelova, uporabe ili
održavanja. Prilikom obraćanja korisničkoj službi imajte
pripremljen model vašeg proizvoda i datum proizvodnje
kako bismo vam mogli što djelotvornije pomoći. Brojeve
možete pronaći na naljepnici na stražnjem dijelu dječje
sjedalice.
! Sigurnost vašeg djeteta ovisi o:
1. Ispravnom pričvršćivanju vašeg djeteta u dječjoj sjedalici.
2. Odabiru odgovarajućeg mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
! NEMOJTE NIKADA KORISTITI RABLJENU DJEČJU
SJEDALICU ili autosjedalicu čiju povijest ne poznajete.
47
HR
HR
NESIGURNA MJESTA NA SJEDALIMA VOZILA
Nemojte nikada postavljati ovu autosjedalicu na neko od
sljedećih mjesta na sjedalima vozila:
1 sjedala vozila koja su okrenuta prema natrag ili bočno
2 sjedala okrenuta prema natrag s aktivnim prednjim
zračnim jastukom
POSTAVLJANJE
3 Okrenite potpornu nožicu prema van
4 Postavite postolje sjedalice na sjedalo vozila.
Potporna nožica ima dva gumba koji omogućavaju
prilagođavanje duljine. Pritisnite gumbe kako biste
namjestili duljinu nožice. Potporna nožica mora
dodirivati pod vozila. Provjerite je li nožica opterećenja
sigurno učvršćena pritiskom postolja sjedalice prema
dolje.
5 Produžite priključke sustava ISOFIX.
Stisnite gumbe za produljivanje sustava ISOFIX i izvucite
priključke sustava ISOFIX.
6 Pritišćite priključke sustava ISOFIX na sidrišta vozila
dok se ne začuje škljocaj. Kad su priključci sustava
ISOFIX zaključani, pokazivači spoja zelene su boje. Ako
postolje nije zaključano, pokazivači su crvene boje.
7 Snažno pritisnite postolje prema stražnjem dijelu
sjedala vozila kako biste osigurali da čvrsto prianja uz
sjedalo.
8 Za otpuštanje postolja sa sjedala vozila povucite
polugu za otpuštanje sustava ISOFIX i uklonite postolje.
NAGNITE AUTOSJEDALICU
9 Za naginjanje autosjedalice povucite ručku za
naginjanje i pomaknite u ispravan položaj za vaše
dijete.
48
PRIČVRŠĆIVANJE AUTOSJEDALICE ZA POSTOLJE
10 Kako biste učvrstili sjedalicu za postolje, postavite
prednji dio sjedalice na postolje, a zatim stražnji dio
pritisnite prema dolje dok se ne uglavi na mjesto.
(Pogledajte sliku.) Povucite prema gore autosjedalicu
kako biste provjerili je li sigurno učvršćena na postolju.
11 Kako biste je uklonili s postolja, pritisnite ručku za
otpuštanje na stražnjoj strani autosjedalice kako
biste otpustili kukicu za pričvršćivanje. Podignite
autosjedalicu s postolja na prikazani način. Ručku
uvijek postavite u donji položaj kad vadite dijete iz
sjedalice i ako stavljate autosjedalicu na pod..
12 Čuvajte korisnički priručnik u pretincu na kojem je
prikazana ikonica knjige.
ZAMJENSKI DIJELOVI
Kako biste kupili dijelove ili opremu za autosjedalicu,
obratite nam se na:
babyjogger.com
49
HR
HU
1
2
4
3
5
6
7
8
1
2
3
4
Autósülés bázistalpjának zárja
ISOFIX adapterek
Autósülés csatlakoztatásjelzője
ISOFIX hosszabbító gombok
5
6
7
8
50
ISOFIX kioldókar
Lehajtó kar
Megtámasztó láb beállító
gombjai
ISOFIX vezetőhüvelyeket
FIGYELMEZTETÉSEK!
Ne hajtson végre semmilyen módosítást vagy kiegészítést
ezen a gyerekülésen a típusbevizsgáló hatóság
jóváhagyása nélkül, mivel azzal veszélyt idéz elő.
Veszélyes, ha nem tartja be szigorúan a jelen
gyereküléshez mellékelt gyártói szerelési utasításokat. HA
EZT A GYEREKÜLÉS NEM MEGFELELŐEN HASZNÁLJÁK,
AZ ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN MEGÁLLÁSKOR VAGY
ÜTKÖZÉSKOR NÖVELI A SÚLYOS VAGY HALÁLOS
SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁT!
Mindig használja a biztonsági rögzítőrendszert.
Csak a gyártó által jóváhagyott tartozékokat vagy
pótalkatrészeket használjon.
Fontos biztonsági tanács
Kérjük, nézze át az „i-Size gyermekülés rendszer” utasításait
is a jármű gyártójának kézikönyvében.
A gyerekülés merev elemei és műanyag részei úgy
legyenek elhelyezve és beszerelve, hogy ne tudjanak
beszorulni a jármű mindennapos használata alatt egy
mozgatható ülésbe vagy a jármű valamelyik ajtajába.
Ne használja ezt a gyerekülést a jármű azon ülésein, ahol
aktív légzsák van beszerelve.
A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához.
Ezt a gyerekülést ki kell cserélni, amikor egy balesetben
erőteljes behatásoknak volt kitéve.
Ne hagyja a gyermeket ebben a gyerekülésben felügyelet
nélkül.
Minden olyan csomagot vagy más tárgyat, amely egy
ütközés során sérüléseket okozhatna, megfelelően
rögzíteni kell.
51
HU
HU
! Még ha a gyerekülés használatára saját maga könnyen
rá is jön, fontos, hogy ELOLVASSA, MEGÉRTSE
ÉS BETARTSA A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV
UTASÍTÁSAIT.
Ha segítségre lenne szüksége, az alkatrészekkel,
használattal vagy karbantartással kapcsolatos bármely
kérdésével forduljon az Ügyfélszolgálati osztályhoz.
Amikor megkeres bennünket, kérjük, legyen kéznél a
termék típusszáma és a gyártás éve (dátuma), hogy
hatékonyabban tudjunk segíteni önnek. A számok a
gyerekülés hátulján lévő matricán olvashatók.
! Gyermeke biztonsága az alábbiakon múlik:
1. A gyermek helyes rögzítése a gyerekülésben.
2. Megfelelő hely kiválasztása a járművön belül a
gyerekülés számára.
! SOHA NE SZERELJEN BE HASZNÁLT GYEREKÜLÉST
vagy olyat, amelynek nem ismeri az előtörténetét.
52
NEM BIZTONSÁGOS HELYEK AZ AUTÓSÜLÉS
BESZERELÉSÉRE
Soha ne telepítse az autósülést a jármű alábbi üléseire:
1 a jármű hátrafelé vagy oldalra néző üléseire
2 hátrafelé néző ülésekre, amelyek előtt működőképes
légzsák van
BESZERELÉSE
3 Csavarja ki a megtámasztó lábat
4 Tegye a bázistalpat a jármű ülésére. A megtámasztó
láb két gombbal rendelkezik, amelyek lehetővé teszik
a hossz beállítását. Nyomja meg a gombokat a láb
hosszának beállításához. A támasztólábnak hozzá
kell érnie a jármű padlójához. A bázistalpat lenyomva
ellenőrizze, hogy a teherhordó láb jól van-e rögzítve.
5 Hosszabbítsa meg az ISOFIX csatlakozóit.
Nyomja össze az ISOFIX hosszabbító gombjait, és húzza ki
az ISOFIX csatlakozókat.
6 Nyomja az ISOFIX csatlakozóit a jármű
rögzítőkapcsaiba, amíg egy kattanást nem hall. Amikor
az ISOFIX csatlakozók reteszeltek, a csatlakozás
jelzőfényei zöldre váltanak. Ha a bázistalp nincs
reteszelve, a jelzőfények pirosan világítanak.
7 Gyakoroljon erőteljes nyomást a bázistalpra a
járműülés hátulja irányában, hogy biztosítsa a szoros
illeszkedést az ülésen.
8 A bázistalpnak a járműüléstől való leválasztásához
húzza meg az ISOFIX kioldókart, és távolítsa el a
bázistalpat.
AZ AUTÓSÜLÉS DÖNTÉSE
9 Az autósülés döntéséhez húzza meg a lehajtó
fogantyút, és csúsztassa a gyermeke számára helyes
állásba.
53
HU
HU
AZ AUTÓSÜLÉS CSATLAKOZTATÁSA A BÁZISTALPHOZ
10 Az ülésnek a bázistalphoz csatlakoztatásához állítsa
az ülés elejét a bázistalphoz, majd nyomja lefelé a
hátulján addig, amíg a helyére nem kattan. (Lásd az
ábrát.) Húzza felfelé az autósülést, és ellenőrizze, hogy
megfelelő-e a rögzítése a bázistalphoz.
11 Ha le akarja venni, az autósülés hátulján a kioldó
kar összenyomásával oldja ki a csatlakoztató zárat.
Az ábrán látott módon emelje le az autósülést a
bázistalpról. Minden alkalommal, amikor a kisbabát
kiemeli az ülésből, tolja lefelé néző fokozatba a
fogantyút, ha az autósülést padlóra helyezi.
12 A használati utasítást a használati utasítás ikonjával
ellátott nyílásban tárolja, az ábrán látott módon.
CSEREALKATRÉSZEK
Alkatrészek vagy tartozékok vásárlásakor keressen
bennünket az alábbi weboldalon:
babyjogger.com
54
IT
1
2
4
3
5
6
7
8
1
Blocco della base del seggiolino
per auto
2 Fissaggi ISOFIX
3 Indicatore di fissaggio del seggiolino per auto
4 Pulsanti di prolunga ISOFIX
55
5
6
7
8
Leva di rilascio ISOFIX
Maniglia per reclinare il
seggiolino
Pulsanti di regolazione della
gamba di supporto
cappucci guida ISOFIX
IT
AVVERTENZE!
Non effettuare alterazioni o aggiunte a questo sistema di
sicurezza per bambini senza l’approvazione dell’Autorità
pertinente: l’operazione costituisce pericolo.
È pericoloso astenersi dallo scrupoloso rispetto delle
istruzioni d’installazione del fornitore, in dotazione con il
presente sistema di sicurezza per bambini: UN USO NON
APPROPRIATO DI TALE SISTEMA AUMENTA IL RISCHIO
DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO DI CURVA
BRUSCA, FRENATA IMPROVVISA O SCONTRO!
Utilizzare sempre il sistema di sicurezza.
Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da
quelli approvati dal produttore.
Avviso importante per la sicurezza
Si prega di consultare inoltre le istruzioni del sistema di
sicurezza per bambini “i-Size” nel manuale del produttore
del veicolo.
I componenti rigidi e le parti in plastica di un sistema di
sicurezza per bambini saranno così posizionati e installati
in modo da evitare, durante l’uso quotidiano del veicolo,
di incastrarsi in un sedile spostabile o in uno sportello del
veicolo stesso.
Non utilizzare questo sistema di sicurezza per bambini in
posizioni in cui è installato un airbag frontale attivo.
La gamba di supporto deve essere a contatto con il
pianale del veicolo.
Questo sistema di supporto per bambini deve essere
sostituito nel caso sia stato sottoposto a sollecitazioni
violente in un incidente.
Non lasciare mai il bambino nel sistema di sicurezza senza
sorveglianza.
56
Eventuali bagagli o altri oggetti che potrebbero causare
ferite in caso di collisione devono essere fissati in modo
accurato.
! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza per
bambini potrebbe sembrare semplice, è estremamente
importante LEGGERE, CAPIRE E SEGUIRE IL MANUALE
DI ISTRUZIONI.
Nel caso servisse aiuto, consultare il reparto di assistenza
alla clientela per eventuali domande su parti, uso o
manutenzione. Prima di contattarci, tenere a portata di
mano il numero di modello del prodotto e la data di
fabbricazione, in modo da poter ricevere aiuto da parte
nostra in modo efficiente. Tali dati sono reperibili in un
adesivo affisso sul retro del sistema di sicurezza per
bambini.
! La sicurezza del bambino dipende da quanto segue:
1. Posizionare correttamente il bambino nel sistema di
sicurezza.
2. Selezionare una posizione adatta per il sistema di
sicurezza all’interno del veicolo.
! NON UTILIZZARE MAI UN SISTEMA DI SICUREZZA
PER BAMBINI DI SECONDA MANO o un sistema di cui
non si conosca la provenienza.
57
IT
IT
SEDILI DELL’AUTO NON SICURI
Non installare mai questo seggiolino per auto in una delle
seguenti posizioni dei sedili:
1 rivolti all’indietro o verso i lati del veicolo
2 rivolti all’indietro con airbag frontale attivo
INSTALLAZIONE
3 Ruotare la gamba di supporto
4 Posizionare la base sul sedile del veicolo. La gamba
di supporto presenta due pulsanti che permettono di
regolarne la lunghezza. Premere i pulsanti per regolare
la lunghezza della gamba. La gamba di supporto deve
essere a contatto con il pianale del veicolo. Assicurarsi
che la gamba di carico sia sicura premendo la base
verso il basso.
5 Allungare i connettori ISOFIX.
Premere i pulsanti di prolunga ISOFIX ed estrarre i
connettori ISOFIX.
6 Premere i connettori ISOFIX sugli ancoraggi del veicolo
finché non si sente uno scatto.
Quando i connettori ISOFIX sono bloccati, gli appositi
indicatori saranno di colore verde. Se la base non è
bloccata, gli indicatori saranno di colore rosso.
7 Premere saldamente la base verso il basso e verso lo
schienale del sedile, in modo che sia ben aderente.
8 Per rilasciare la base dal sedile del veicolo, tirare la leva
di rilascio ISOFIX e rimuovere la base.
COME RECLINARE IL SEGGIOLINO PER AUTO
9 Per reclinare il seggiolino per auto, tirare l’apposita
maniglia e reclinarlo nella posizione corretta per il
bambino.
58
FISSARE IL SEGGIOLINO PER AUTO ALLA BASE
10 Per fissare il seggiolino alla base, posizionarne la parte
anteriore nella base, quindi premerla verso il basso
e all’indietro finché non scatta in posizione. (Vedere
l’illustrazione.) Tirare il seggiolino verso l’alto per
assicurarsi che sia fissato saldamente alla base.
11 Per rimuoverlo, premere la maniglia di rilascio sul
retro del seggiolino per auto in modo da sganciare il
dispositivo di ancoraggio. Sollevare il seggiolino dalla
base, come mostrato nella figura. Collocare sempre la
maniglia nella posizione abbassata quando si estrae
il bambino dal seggiolino e nei casi in cui il seggiolino
viene posizionato sul pavimento.
12 Conservare il manuale di istruzioni nello scomparto
contrassegnato dall’icona, come mostrato nella figura.
PEZZI DI RICAMBIO
Per acquistare componenti o accessori, si prega di
contattarci al seguente indirizzo:
babyjogger.com
59
IT
Baby Jogger, LLC
6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
www.babyjogger.com
Product of/Produit de:
Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier • Switzerland
Represented in the EU by/Représenté en UE par:
Newell Poland services Sp. Z.o.o •
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2
253 33 Vellinge • Sweden
Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Naslednik Ltd • RUSSIA 346880 • Rostovskaya region •
Bataisk city • Maksima Gorkogo street 360-16