Crosby Group IPBK10 Lifting and Stacking Of Beams Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
[STICKER GOES HERE]
USER
MANUAL
T
H
E
C
O
N
F
I
R
M
A
T
I
O
N
O
F
R
E
L
I
A
B
I
L
I
T
Y
A
N
D
Q
U
A
L
I
T
Y
YEAR
WARRANTY
MODEL
IPBK10
Lifting and stacking
of beams 57805000
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
1
2
4
5
3
IPBK10
Lifting and stacking of beams
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
LANGUAGES
English USER MANUAL
Nederlands GEBRUIKERSHANDLEIDING
Deutsch BETRIEBSANLEITUNG
Français INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Italiano MANUALE UTENTE
Español MANUAL DE USUARIO
Português MANUAL DO UTILIZADOR
Dansk BRUGSANVISNING
Svenska ANVÄNDARHANDBOK
SuomiYTTÖOPAS
Norsk BRUKERHÅNDBOK
Polski PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
Pусский РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Česky UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
Slovenščina UPORABNIŠKI PRIROČNIK
Românesc MANUALUL DE INSTRUCȚIUNI
Ελληνικά ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΉΣΤΉ
NL
07
DE
10
FR
14
IT
18
ES
21
PT
26
DA
30
SV
33
FI
36
NO
39
PL
42
RU
46
CS
50
SL
54
RO
57
EL
61
EN
04
57805000 Rev. 2021
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
USER MANUAL
For clamp types: IPBK10
Lifting and stacking of beams
© The Crosby Group LLC. Nothing from this original user instructions publication may, in any way
whatever, be replicated or published without prior written permission from The Crosby Group LLC.
1. General
You have chosen a CrosbyIP lifting clamp.
CrosbyIP lifting clamps are the most reliable lifting clamps available. But using reliable tools does
not automatically mean that practices are reliable. The people who work with clamps play an
equally important role in reliable lifting. Ensure that everyone who works with CrosbyIP lifting
clamps has been instructed in the proper application of the clamps.
CrosbyIP provides a 10 year warranty for its clamps. To keep CrosbyIP lifting clamps in optimum
condition and keep warranty, regular maintenance is important. Preventive maintenance and repair
shall be carried by a repairer authorized by CrosbyIP. In order to benet from this warranty pro-
gramme and for more details on maintenance procedures, please consult www.thecrosbygroup.
com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for more information.
Please read and understand these instructions before using the lifting clamp.
2. Safety precautions
Proper instruction for the personnel is of vital importance. This will contribute to maximum
reliability in the working environment.
IPBK10 clamps may be applied per piece, per set or several at the same time for the lifting of
steel beams where the web must be kept in a horizontal position (H-position).
Ensure that each clamp receives its proportionate share of the load. When using two clamps
or more, a spreader beam is recommended.
To manifest a safe and secure grip of the lifting clamp on the ange, the A-measurements of
the ange must at least contain the following values:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Hardness: With the standard clamps it is possible to lift steel with a surface hardness of 363
HV10. For harder steel types contact your CrosbyIP Customer Service Centre.
Temperature: the operating temperature is between –40 ºC (–40 ºF) and 100 ºC (212 ºF). For
other temperatures contact your CrosbyIP Customer Service Centre.
EN
04
It is not
permitted to stay
in the danger
zone of the load.
No changes may
be made to
CrosbyIP
clamps. Never
straighten,
attempt to bend
or heat treat
parts.
Clamps suited
for stainless
steel, must be
used only for
handling
stainless steel,
to avoid contact
corrosion.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
There are restrictions for operation in special atmospheres (e.g. high humidity, explosive, saline,
acid, alkaline).
Loads: For proper application of the clamp consult the load diagrams 1.
Ensure that all attachments between lifting eye and crane are properly tted, secured and
coupled.
For each lift only one beam may be transported or lifted.
When the crane hook or attachment is too large and/or too heavy, use properly sized CrosbyIP
5000 stinger assembly or a chain sling with D-shackle of 75 cm (30 inch), with a strength that
corresponds to the W.L.L. of the clamp. This will, when setting the load down, prevent the
hook from descending to far allowing the clamp to open under the weight of the hook, or, in the
case of an unprotected crane hook, its descending from the lifting eye. When suspending the
clamp directly on the secured crane hook attention must be given to ensuring that the crane
hook can move freely in the lifting eye. Ensure that the crane hook and other material is
protected.
Remark: when handling the load, one should ensure that the load and or clamp does not
encounter obstacles which could release the load on the clamps prematurely.
A clamp is a device that must be clean when used. Dirt has an adverse eect on the operation
and also on the reliability of the clamp. When cleaning the clamp care should be taken to
ensuring that moving parts are lubricated and the gripping surfaces are clean. Regular cleaning
will enhance the life and reliability of the clamps.
3. Inspection protocols
Prior to every application of the clamp it is important the clamp operator inspects the clamp for
proper functioning. Attention must be paid to the following (see illustration(s) 2 for part reference):
Ensure that the plate surface with which the clamp is to come into contact is free of scale,
grease, oil, paint, water, ice, moisture, dirt and coatings that might impede the contact of the
gripping surface with the beam.
Inspect pivot(s) (C) and camsegment (B) for wear and defects. The pivot(s) and teeth must be
sharp and free of dirt.
Check the body (N) and the jaw for damage, cracks or deformation (this may indicate
overloading). The clamp must open and close properly (when the operation of the clamp is sti
or heavy, it should be removed from operation for inspection).
Check the lifting eye (D) and camsegment shaft (G) for readily detectable wear and/or damage
(check also the hinge shaft (F)).
Check the spring (M). Press when the latch lever (A) is closed on the lifting eye (D). There should
be clearly apparent spring tension. The clamp should, when the lifting eye is released, return to
the closed position without problems.
Check whether the W.L.L. and the jaw opening stamped on the body corresponds with the
load to be lifted. When this is no longer readable, remove the clamp from operation.
Minimum load permitted:
5% of the W.L.L. applying to plate surface hardness up to 279 HV10.
10% of the W.L.L. applying to plate surface hardness up to 363 HV10.
Always apply the minimum load, otherwise the load risks slipping out unintentionally.
The pivot(s) and the camsegment are the most critical parts in the clamp and require extra attention
during inspection. Ensure in any event for good light during inspection. Observe the following rules
during every inspection:
Pivot(s): Reject when the sharpness of one ring is damaged or worn for 50% or more.
Camsegment: Reject when the sharpness of one tooth is damaged or worn for 50% or more.
EN
05
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
On the inside of the front cover illustrations have been included of damaged and worn (rejected)
pivots and camsegments:
1. One complete tooth not sharp and one damaged
2. Two teeth damaged for 50%
3. One tooth damaged for 100% and one tooth damaged for 50%
4. Two rings damaged for 100%
5. Interior ring damaged for 100%
These areas of damage, precisely as wear, are not covered by the warranty.
In most cases however the areas of damage are much less extensive. In doubtful cases an author-
ised repairer should assess the clamp.
4. How to operate the clamp
The IPBK lifting clamps are suitable for the lifting, stacking and transport of steel beams and proles
of which the web must be kept in a horizontal position.
See illustrations 3 - 6 for part reference.
1. Open the clamp by pulling the latch lever (A) into the direction of the arrow (3).
2. Place the clamp on the beam and exercise pressure, so that the jaw of the clamp as far as
possible over ange of the beam (4).
3. Pull the latch lever (A) towards the lifting eye (D). The clamp will now close and will remain on
the plate in pretensioned position, allowing lifting to commence (4).
4. As soon as the load is at its destination let the crane hook descend until the clamp is fully free
of load, meaning that the lifting chain is no longer taut and the lifting eye (D) of the clamp can
move freely. To release the load pull the latch lever (A) towards the jaw, allowing the clamp to
be and remain opened (5).
5. The clamp may now be used again immediately or put away in opened position. This position
will protect the teeth from damage (6).
5. A reliable clamp, a secure basis for lifting
10 Year warranty preventive maintenance procedure:
During every maintenance service the most critical parts, being pivot(s), camsegment and spring
are replaced and, when necessary, any rejected parts will be replaced.
10 Year warranty repair procedure:
During every repair service the most critical parts, being pivot(s), camsegment, spring, shafts and
latch lever will be replaced and, when necessary, any rejected parts will be replaced.
Please consult www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for more infor-
mation on maintenance procedures.
Maintenance without 10 year warranty: Annually clamps are subjected to inspection* and parts will
be replaced only when they no longer meet our standards.
*CrosbyIP authorised repairer
EN
06
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NL
07
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Voor klemtypes: IPBK10
Balken hijsen en stapelen
© The Crosby Group LLC. Niets uit deze originele gebruiksinstructie uitgave mag, op geen enkele wijze,
worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
The Crosby Group LLC.
1. Algemeen
Uw keus is gevallen op een hijsklem van CrosbyIP.
CrosbyIP hijsklemmen zijn de meest betrouwbare hijsklemmen die er bestaan. Maar het gebruik
van betrouwbaar gereedschap betekent niet automatisch dat er veilig gehesen wordt. De mensen
die met klemmen werken, spelen een even belangrijke rol bij veilig hijsen. Zorg dat iedereen die met
onze hijsklemmen werkt, weet hoe ze de klemmen op een veilige manier moeten gebruiken.
CrosbyIP biedt 10 jaar garantie voor de klemmen. Om CrosbyIP hijsklemmen in optimale conditie
te houden en de garantie te behouden, is regelmatig onderhoud belangrijk. Preventief onderhoud
en reparatie moeten worden uitgevoerd door een reparateur die is geautoriseerd door CrosbyIP.
Als u gebruik wilt maken van dit garantieprogramma en meer wilt weten over de onderhoudspro-
cedures, raadpleeg www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee voor meer
informatie.
Lees deze instructies aandachtig door voordat u de hijsklem gaat gebruiken.
2. Veiligheidsvoorschriften
Het is van groot belang dat alle medewerkers goed geïnstrueerd worden. Dit draagt bij aan een
veilige werkomgeving.
IPBK10 klemmen kunnen per stuk, per stel of met meerdere klemmen tegelijk worden toegepast
bij het hijsen van stalen balken waarvan het lijf horizontaal moet worden gehouden (H-positie).
Let op dat elke klem zijn evenredige deel van de belasting krijgt. Bij gebruik van twee klemmen
of meer wordt aangeraden om een doorgeschoorde evenaar te gebruiken.
Voor een veilige aangrijping van de klem op de ens moeten de A-maten van de ens de
volgende minimale waarden zijn:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Hardheid: Met de standaardklemmen kunt u staal tot een oppervlaktehardheid van 363 HV10
hijsen. Neem voor hardere staalsoorten contact op met de klantenservice van CrosbyIP.
U mag zich niet
binnen de
gevarenzone van
de last begeven.
Aan CrosbyIP
klemmen
mogen geen
veranderingen
worden
aangebracht. U
mag onderdelen
nooit richten,
buigen of met
warmte
behandelen.
Klemmen
geschikt voor
RVS, mogen
uitsluitend voor
het werken met
RVS gebruikt
worden, dit om
contactcorrosie
te voorkomen.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Temperatuur: de gebruikstemperatuur ligt tussen –40 ºC en 100 ºC. Neem bij andere
gebruikstemperaturen contact op met de klantenservice van CrosbyIP.
Er zijn restricties voor gebruik in uitzonderlijke atmosferen (bijvoorbeeld explosief,salinisch, zuur,
alkalisch, hoge luchtvochtigheid).
Belasting: Voor informatie over het juiste gebruik van de klem raadpleegt u de
belastingsdiagrammen 1.
Zorg dat alle verbindingen tussen het hijsoog en de kraan goed bevestigd, geborgd en
gekoppeld zijn.
Er kan per keer slechts één balk worden vervoerd of gehesen.
Indien de kraanhaak of aansluiting te groot en/of te zwaar is, gebruik dan een kettingleng met
D-sluiting van 75 cm, met een sterkte die overeenkomt met de W.L.L. van de klem. Deze voorkomt,
dat bij het neerzetten van de last, de haak iets te ver doorzakt, zodat de klem zou kunnen openen
door het gewicht van de haak, of in geval van een onbeveiligde kraanhaak dat deze uit het hijsoog
zakt. Als u de klem direct aan de kraanhaak hangt, let er dan op dat de kraanhaak vrij in het hijsoog
kan bewegen. Zorg de kraanhaak en al het overige materiaal beveiligd zijn.
Opmerking: bij het hanteren opletten dat er geen obstakels aanwezig zijn waaraan de last en/
of klem zou kunnen blijven hangen, waardoor de klemmen voortijdig onbelast worden.
Als u een klem gebruikt, moet deze schoon zijn. Vuil heeft een nadelige invloed op de werking
en de betrouwbaarheid van de klem. Bij het reinigen van de klem dient men er voor te zorgen
dat de bewegende delen gesmeerd zijn en dat de klemvlakken schoon zijn. Regelmatig
schoonmaken bevordert de levensduur en de betrouwbaarheid van de klemmen.
3. Inspectieprocedures
Voordat u de klem gebruikt, moet u controleren of deze goed werkt. Let goed op het volgende
(zie afbeelding 2 voor het onderdeelnummer):
Zorg dat het balkoppervlak waar de klem zal worden aangeslagen geen hamerslag, vet, olie,
verf, water, ijs, vocht, vuil of coatings bevat die het contact van de klemvlakken met de balk
kunnen belemmeren.
Inspecteer de taats(en) (C) en het tandsegment (B) op slijtage en defecten. De taats(en) en
tanden moeten scherp zijn en mogen geen vuil bevatten.
Controleer het frame (N) en de bek op beschadiging, scheuren of vervorming (dit zou kunnen
duiden op overbelasting). De klem moet goed openen en sluiten (wanneer de klem stug of
zwaar werkt, dan moet deze voor inspectie uit bedrijf genomen worden).
Controleer het hijsoog (D) en de tandsegmentas (G) op duidelijk waarneembare slijtage en/of
beschadigingen (controleer tevens de scharnieras (F)).
Controleer de trekveer (M). Wanneer de grendelhefboom (A) gesloten is, drukt u op het hijsoog
(D). Er moet een duidelijke veerkracht te voelen zijn. Als het hijsoog loslaat, moet de klem
zonder problemen in de gesloten positie terugkeren.
Controleer of de W.L.L. en de bekopening, die in de klem geslagen zijn, overeenkomen met de
te hijsen last. Als dit niet meer leesbaar is, moet de klem uit bedrijf genomen worden.
Minimale toegestane last:
5% van de ingeslagen W.L.L. tot plaatoppervlaktehardheid 279 HV10.
10% van de ingeslagen W.L.L. tot plaatoppervlaktehardheid 363 HV10.
Pas altijd de minimumbelasting toe zodat de last niet onbedoeld eruit kan glijden.
De taats(en) en het tandsegment zijn de meest kritische onderdelen van de klem die bij een
inspectie extra aandacht vragen. Zorg bij inspecties altijd voor goed licht. Zorg dat u zich tijdens
elke inspectie aan de volgende regels houdt:
Taats(en): Afkeuren als de scherpte van één ring voor de helft of meer is verdwenen.
NL
08
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NL
09
Tandsegment: Afkeuren als de scherpte van één tand voor de helft of meer is verdwenen.
Aan de binnenzijde van de omslag vóór zijn plaatjes opgenomen van beschadigde (afgekeurde)
taatsen en tandsegmenten.
1. Eén hele tand niet scherp en één beschadigd
2. Twee tanden voor de helft beschadigd
3. Eén tand helemaal en één tand half beschadigd
4. Twee ringen volkomen beschadigd
5. Binnenste ring geheel beschadigd
Deze beschadigingen, evenals slijtage, vallen buiten de garantie.
In de meeste gevallen gaat het echter om veel kleinere beschadigingen. In geval van twijfel moet
de klem worden beoordeeld door een erkende reparateur.
4. Gebruik van de klem
De IPBK10 hijsklemmen zijn geschikt voor het hijsen, stapelen en transporteren van stalen balken
en proelen waarvan het lijf horizontaal gehouden moet worden.
Zie afbeeldingen 3 - 6 voor de onderdeelnummers.
1. Open de klem door de grendelhefboom (A) over te halen in de richting van de pijl (3).
2. Zet de klem stevig op de balk, zodat de bek van de klem zover mogelijk over de ens van de
balk zit (4).
3. Haal de grendelhefboom (A) naar het hijsoog (D) toe. De klem sluit nu en blijft op de plaat staan
in voorgespannen positie, waarna u kunt beginnen met hijsen (4).
4. Zodra de last op de plaats van bestemming is aangekomen laat u de kraanhaak ver genoeg
zakken tot de klem volledig onbelast is, d.w.z. dat de hijsketting niet meer strak staat en het
hijsoog (D) van de klem volledig vrij kan bewegen. Om de last los te laten haalt u de
grendelhefboom (A) naar de bek toe, waardoor de klem geopend wordt en open blijft staan (5).
5. De klem kan nu direct weer gebruikt worden of in geopende positie opgeborgen worden. In
deze stand kunnen de tanden niet beschadigd raken (6).
5. Een betrouwbare klem, een goede basis voor
hijsen
10 jaar garantie preventieve onderhoudsprocedure:
Tijdens iedere onderhoudsbeurt worden de meest kritische onderdelen (de taats(en), tandsegment
en de veer) vervangen. Ook alle afgekeurde onderdelen worden zo nodig vervangen.
10 jaar garantie reparatieprocedure:
Tijdens elke revisiebeurt worden de meest kritische onderdelen (taats(en), tandsegment, veer, as-
sen en grendel) vervangen. Ook alle afgekeurde onderdelen worden zo nodig vervangen.
Als u meer informatie wilt over de onderhoudsprocedures, gaat u naar www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Onderhoud zonder 10 jaar garantie: De klemmen worden elk jaar aan een inspectie* onderworpen
en onderdelen worden alleen vervangen als ze niet meer aan onze normen voldoen.
* CrosbyIP erkende reparateur
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
BETRIEBSANLEITUNG
Für Klemmentyp: IPBK10
Heben und Stapeln von Trägern
© The Crosby Group LLC. Vervielfältigung oder Veröentlichung, ganz oder teilweise und gleichgültig
welcher Art, der vorliegenden Betriebsanleitung ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch The
Crosby Group LLC untersagt.
1. Allgemein
Sie haben sich für eine CrosbyIP Hebeklemme entschieden.
Wir sind der Auassung, dass CrosbyIP Hebeklemmen zu den zuverlässigsten Hebeklemmen
gehören, die erhältlich sind. Der Einsatz eines zuverlässigen Werkzeugs bedeutet jedoch nicht
automatisch auch eine sichere Arbeitsweise. Das Personal, das mit dem Werkzeug arbeitet, spielt
beim sicheren Heben eine ebenso wichtige Rolle. Achten Sie deshalb darauf, dass jede Person,
die mit unseren Klemmen arbeitet, umfassend für den korrekten Einsatz der Klemmen geschult
worden ist.
CrosbyIP gewährt 10 Jahre Garantie auf seine Klemmen. Um die CrosbyIP Hebeklemmen in einem
optimalen Zustand zu erhalten und die Garantie zu gewährleisten, ist eine regelmäßige Wartung
wichtig. Vorbeugende Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen von einem von CrosbyIP autori-
sierten Reparaturbetrieb durchgeführt werden. Um die Vorteile dieses Garantieprogramms nutzen
zu können und weitere Einzelheiten zu den Wartungsverfahren zu erhalten, besuchen Sie bitte
www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Bitte lesen Sie diese Anweisungen unbedingt sorgfältig durch, bevor Sie die Hebeklemme benutzen.
2. Sicherheitsvorschriften
Die ordnungsgemäße Schulung des Personals ist unerlässlich. Dies trägt zu einem Höchstmaß
an Sicherheit im Arbeitsumfeld bei.
IPBK10 Klemmen können einzeln, paarweise oder mit mehreren Klemmen gleichzeitig für das
Anheben von Stahlträgern verwendet werden, deren Körper in horizontaler Position zu halten
ist (H-Position).
Bitte achten Sie darauf, dass an jeder Klemme eine anteilige Belastung anliegt. Bei der
Verwendung von zwei oder mehr Klemmen wird empfohlen, eine Traverse zu verwenden.
Zur Gewährleistung eines sicheren und gefahrlosen Gris der Hebeklemme an der Flansche
müssen die A-Maße der Flansche zumindest folgende Werte umfassen:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
DE
10
Der Aufenthalt
im Gefahren-
bereich der Last
ist untersagt.
An CrosbyIP
Klemmen dürfen
keine Änderun-
gen vorgenom-
men werden. Die
Teile niemals
richten,
reparieren oder
mit Wärme
behandeln.
Klemmen für
Edelstahl
geeignet, muss
nur für den
Umgang mit
Edelstahl
verwendet
werden, um
Kontaktkorrosi-
on zu vermeiden.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DE
11
Härte: Mit den Standardklemmen ist das Heben von Stahl bis zu einer Oberächenhärte von
363 HV10 möglich. Für härtere Stähle wenden Sie sich bitte an Ihren CrosbyIP Kundendienst.
Temperatur: die Betriebstemperatur liegt zwischen –40 ºC und 100 ºC. Für andere Temperaturen
wenden Sie sich bitte an Ihren CrosbyIP Kundendienst.
Der Betrieb in speziellen Umgebungen (z. B. mit hoher Feuchtigkeit, explosiven Stoen,
salzhaltigen Stoen, Säure und alkalischen Stoen) unterliegt Einschränkungen.
Lasten: Belastungen: Sehen Sie sich zur ordnungsgemäßen Verwendung der Klemme die
Lastdiagrammen 1 an.
Stellen Sie sicher, dass alle Verbindungen zwischen dem Tragring und dem Kran vorschriftsmäßig
montiert, gesichert und angeschlossen wurden.
Bei jedem Hebevorgang darf jeweils nur ein Träger transportiert bzw. Angehoben werden.
Falls der Kranhaken oder der Anschluss zu groß und/oder zu schwer ist, verwenden Sie ein
Kettenstück passender Größe des Typs CrosbyIP 5000 oder eine Anschlagkette mit
D-Verschluss in ca. 75 cm (30 Zoll) Länge, deren Festigkeit mit der Tragfähigkeit (W.L.L.) der
Klemme übereinstimmt. So wird verhindert, dass der Haken beim Absetzen der Last zu weit
durchhängt, wodurch sich die Klemme durch das Hakengewicht önen kann, oder dass bei
einem ungesicherten Kranhaken dieser aus dem Tragring sinkt. Beim direkten Hängen am
Kranhaken mit Sicherung muss darauf geachtet werden, dass sich der Kranhaken frei im
Tragring bewegen kann. Vergewissern Sie sich, dass der Kranhaken und anderes Material
geschützt sind.
Anmerkung: Bei der Handhabung der Last, sollte man sicherstellen, dass die Last und oder
Klemme nicht auf Hindernisse stoßen, die die Last an den Klemmen vorzeitig lösen könnte.
Eine Klemme ist ein Werkzeug, das bei Verwendung sauber sein muss. Schmutz beeinträchtigt
die Funktion und damit auch die Sicherheit der Klemme. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die
bewegende Teile geschmiert sind und die Klemmächen sauber sind. Die regelmäßige
Reinigung kommt der Lebensdauer und Sicherheit Ihrer Klemme zugute.
3. Inspektionsprotokolle
Vor jedem Einsatz der Klemme ist es wichtig, dass der Bediener sich vergewissert, dass die Klem-
me ordnungsgemäß funktioniert. Die folgenden Punkte sind zu prüfen (siehe Abbildung(en) 2 für
eine Teilereferenz):
Darauf achten, dass die Trägeroberäche, an der die Klemme angeschlagen wird, von
Hammerschlag, Fett, Öl, Farbe, Wasser, Eis, Feuchtigkeit, Schmutz und Lackierungen, welche
den Kontakt der Greiächen mit dem Träger beeinträchtigen können, befreit worden ist.
Zahnkreis(e) (C) und Zahnsegment (B) auf Verschleiß und Defekte kontrollieren. Zahnkreise und
Zähne müssen scharf und schmutzfrei sein.
Den Körper (N) und die Klemmbacke auf Beschädigung, Risse oder Verformung kontrollieren
(dies kann ein Hinweis auf Überbelastung sein). Die Klemme muss sich ordnungsgemäß önen
und schließen (funktioniert die Klemme schwergängig oder nur bei großem Kraftaufwand,
muss sie zur Inspektion außer Betrieb genommen werden).
Überprüfen Sie den Tragring (D) und die Zahnsegmentachse (G) auf deutlich erkennbare
Anzeichen von Abnutzung und/oder Beschädigungen (prüfen Sie auch die Gelenkachse (F)).
Kontrollieren Sie die Feder (M). Drücken Sie bei geschlossenem Hebel (A) auf den Tragring (D).
Die Federkraft muss deutlich spürbar sein. Die Klemme sollte, wenn man den Tragring loslässt,
problemlos in die geschlossene Position zurückkehren.
Kontrollieren Sie, ob die W.L.L. und die Maulönung (in die Klemme eingeprägt) mit der zu
hebenden Last übereinstimmen. Wenn dies nicht mehr lesbar ist, nehmen Sie die Klemme
außer Betrieb.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DE
12
Zulässige Mindestlast:
5% der eingeprägten W.L.L. bis Blechoberächenhärte 279 HV10.
10% der eingeprägten W.L.L. bis Blechoberächenhärte 363 HV10.
Verwenden Sie stets die Mindestlast, anderenfalls besteht die Gefahr, dass sich die Last
unbeabsichtigt löst.
Die kritischsten Komponenten der Klemme sind das Zahnsegment und der Zahnkreis(e). Ihnen ist
bei einer Inspektion besondere Aufmerksamkeit zu widmen. Sorgen Sie bei Inspektionen unbe-
dingt für gute Beleuchtung. Beachten Sie bei jeder Inspektion die folgenden Regeln:
Zahnkreis(e): Ausmustern, wenn die Schärfe eines Rings aufgrund von Beschädigung oder Ver-
schleiß um die Hälfte oder mehr reduziert ist.
Zahnsegment: Ausmustern, wenn die Schärfe eines Zahnes aufgrund von Beschädigung oder
Verschleiß um die Hälfte oder mehr reduziert ist.
Auf der Innenseite des vorderen Umschlags sind Abbildungen beschädigter und verschlissener
(ausgemusterter) Zahnkreise und Zahnsegmente aufgeführt:
1. Ein ganzer Zahn unscharf und einer beschädigt
2. Zwei Zähne zur Hälfte beschädigt
3. Ein Zahn komplett defekt und ein Zahn zu 50% defekt
4. Zwei Ringe vollständig zerstört
5. Innerer Ring vollständig zerstört
Derartige Beschädigungen fallen ebenso wie Verschleiß nicht unter die Garantie.
In den meisten Fällen handelt es sich allerdings um weitaus geringfügigere Beschädigungen. Im
Zweifelsfall muss die Klemme von einem autorisierten Reparaturfachmann begutachtet werden.
4. Verwendung der Klemme
IPBK10 Hebeklemmen sind für das Heben, Stapeln und den Transport von Stahlträgern und Pro-
len geeignet, deren Körper in horizontaler Position zu halten ist.
Siehe Abbildungen 3 - 6 für eine Teilereferenz.
1. Önen Sie die Klemme, indem Sie den Hebel (A) in Pfeilrichtung drehen (3).
2. Die Klemme fest auf den Balken setzen und Druck ausüben, sodass die Klemmbacke so weit
wie möglich über der Flansche des Trägers anliegt (4).
3. Nun den Hebel (A) in Richtung Tragring (D) drehen. Die Klemme schließt sich und bleibt in der
vorgespannten Position auf dem Blech stehen. Nun kann mit dem Heben begonnen werden
(4).
4. Sobald die Last am Bestimmungsort angekommen ist, den Kranhaken weit genug sinken
lassen, bis die Klemme völlig unbelastet (d.h. die Hubkette nicht mehr gespannt) ist und sich
der Tragring (D) der Klemme völlig frei bewegen kann. Nun den Hebel (A) in Richtung Maul
drehen, wodurch die Klemme geönet wird und geönet stehen bleibt (5).
5. Die Klemme kann nun sofort wieder verwendet oder in geöneter Stellung abgelegt werden.
Diese Position verhindert Beschädigungen an den Zähnen (6).
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DE
13
5. Eine zuverlässige Klemme, eine sichere
Grundlage für Hubanwendungen
10 Jahre Garantie vorbeugendes Wartungsverfahren:
Bei jeder Wartung werden die kritischsten Einzelteile (Zahnkreis(e), Zahnsegment und Feder) sowie
ggf. ausgemusterte Einzelteile ausgetauscht.
10 Jahre Garantie-Reparaturverfahren:
Bei jeder Revision werden die kritischsten Einzelteile (Zahnkreis(e), Zahnsegment, Feder, Achsen
und Hebel) sowie ggf. ausgemusterte Einzelteile ausgetauscht.
Bitte besuchen Sie www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee/Garantie,
um weitere Informationen zu den Wartungsverfahren zu erhalten.
Wartung ohne zehnjährige Garantie: Die Klemmen werden jährlich einer Inspektion* unterzogen.
Die Teile werden nur ausgetauscht, wenn sie unseren Normen nicht mehr entsprechen.
* CrosbyIP Autorisierten Reparaturfachmann
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Pour type de pince : IPBK10
Levage et empilage de poutres
© The Crosby Group LLC. Aucune partie de cette publication originale d’instructions d’utilisation ne
peut être reproduite ou publiée, de quelque manière que ce soit, sans l’autorisation écrite préalable
d’The Crosby Group LLC.
1. Généralités
Vous avez choisi une pince de levage CrosbyIP.
Nous sommes persuadés que les pinces CrosbyIP sont les pinces de levage les plus ables
disponibles actuellement. Mais l’utilisation d’outils ables ne signie pas automatiquement que les
pratiques sont ables. Les personnes qui travaillent avec les pinces jouent un rôle tout aussi
important dans la abilité du levage. Veillez dès lors à ce que toute personne travaillant avec les
pinces de levage CrosbyIP soit formée à l’utilisation correcte des pinces.
CrosbyIP fournit une garantie de 10 ans pour ses pinces. Pour maintenir les pinces CrosbyIP dans
des conditions optimales et conserver la garantie, un entretien régulier est important. La maintenance
préventive et les réparations doivent être eectuées par un réparateur agréé par CrosbyIP. An de
bénécier de ce programme de garantie et pour plus de détails sur les procédures de maintenance,
veuillez consulter www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee pour plus
d’informations.
Assurez-vous d’avoir lu et compris ces instructions avant d’utiliser la pince de levage.
2. Mesures de sécurité
Il est essentiel de bien former le personnel. Cela contribue à un environnement de travail d’une
abilité maximale.
Les pinces IPBK10 peuvent être utilisées individuellement, par paire, ou plus simultanément
pour le levage de poutres en acier lorsque le corps doit être maintenu dans une position
horizontale (position H).
Veillez à ce que la charge soit identique à celle de la pince. Si vous utilisez plus de 2 pinces,
l’utilisation d’une entretoise est recommandée.
An d’obtenir une prise ferme et sûre de la pince de levage sur l’aile de la poutre, les mesures
A de l’aile doivent comporter au minimum les valeurs suivantes :
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Il est interdit de
séjourner dans la
zone de danger
de la charge.
Aucune
modication ne
peut être
apportée aux
pinces CrosbyIP.
Ne tentez jamais
de redresser, de
plier ou de
chauer les
pièces.
Pinces adaptées
pour l’acier
inoxydable,
doivent être
utilisés
uniquement pour
le levage de
produits en acier
inoxydable pour
éviter la
corrosion de
contact.
FR
14
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FR
15
Dureté : avec les pinces standard, il est possible de soulever un acier d’une dureté de surface
maximale de 363 HV10. Pour des types d’acier plus durs, veuillez consulter votre centre de
service clientèle CrosbyIP.
Température : le température de fonctionnement est comprise entre –40 ºC et 100 ºC. Pour
d’autres températures, veuillez contacter votre centre de service clientèle CrosbyIP.
Il existe des restrictions pour l’exploitation dans des atmosphères spéciales (p.ex. atmosphère
à taux d’humidité élevé, explosive, saline, acide, alcaline).
Charges : pour une bonne utilisation de la pince, consultez le schéma de charge 1.
Veillez à ce que tous les accessoires situés entre l’oeillet de levage et la grue soient correctement
xés, sécurisés et accouplés.
Pour chaque action de levage, une seule poutre peut être transportée ousoulevée.
Lorsque le crochet de grue ou l’accessoire est trop large et/ou trop lourd, utilisez un ensemble
Stinger CrosbyIP 5000 de taille appropriée ou une élingue de chaîne avec une manille en D de
75 cm (30 pouce) et d’une résistance correspondant à la capacité portante de manille de la
pince. Ceci permettra, lors du dépôt de la charge, d’éviter que le crochet descende trop, ce
qui pourrait entraîner l’ouverture de la pince du fait du poids du crochet ou, dans le cas d’un
crochet de grue non protégé, qu’il se détache de l’oeillet de levage. En cas de suspension
directe de la pince sur le crochet de grue sécurisé, veillez à ce que le crochet puisse bouger
librement dans l’oeillet de levage. Veillez à ce que le crochet de grue et autre matériel soit
protégé.
Remarque: lors de la manipulation de la charge, il faut s’assurer que la charge et/ ou la pince
ne rencontre pas d’obstacle qui pourrait faire glisser prématurément là les pinces sur la charge.
Une pince est un outil qui doit être propre lorsqu’il est utilisé. La saleté a une inuence néfaste
sur le fonctionnement, ainsi que sur la abilité de la pince. Lors du nettoyage de la pince, veillez
à ce que les pièces en mouvement soient lubriées et les surfaces de préhension propres. Un
nettoyage régulier prolongera la vie et renforcera la abilité des pinces.
3. Protocoles d’inspection
Avant toute utilisation de la pince, il est important que l’opérateur de la pince contrôle le bon fonc-
tionnement de celle-ci. Il convient de prêter attention aux points suivants (voir illustration(s) 2 pour
la référence des pièces) :
Veillez à ce que la surface de la poutre avec laquelle la pince entrera en contact soit débarrassée
dans la mesure du possible de battitures, de graisse, d’huile, de peinture, d’eau, de glace,
d’humidité, de saleté et de revêtements qui pourraient perturber le contact de la surface de
préhension avec la poutre.
Vériez l’état d’usure et les défauts du ou des pivots (C) et du segment denté (B). Le(s) pivot(s)
et les dents doivent être acérés et propres.
Vériez les dommages, ssures ou déformations (ce qui pourrait indiquer une surcharge)
éventuelles du corps (N) et des mâchoires. La pince doit pouvoir s’ouvrir et se refermer sans
diculté (lorsque le fonctionnement de la pince est raide ou dicile, celle-ci doit être retirée
pour inspection).
Vériez si l’oeillet de levage (D) et la tige du segment denté (G) comportent des traces visibles
d’usure et/ou de dommages (vériez également l’axe d’articulation (F)).
Vériez le ressort (M). Avec le levier de blocage (A) en position fermée, appuyez sur l’oeillet de
levage (D). Une tension du ressort doit être clairement apparente. Lorsque l’oeillet de levage est
relâché, la pince doit revenir en position fermée sans diculté.
Vériez si la C.M.U. et l’ouverture de mâchoires estampées sur le corps de la pince
correspondent à la charge devant être soulevée. Lorsque ce n’est plus lisible, retirez la pince
de l’opération.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FR
16
Charge minimale admissible :
5% de la C.M.U. pour une surface de tôle d’une dureté jusqu’à 279 HV10.
10% de la C.M.U. pour une surface de tôle d’une dureté jusqu’à 363 HV10.
Appliquez toujours la charge minimale ; dans le cas contraire, la charge risque de glisser
accidentellement.
Le(s) pivot(s) et le segment denté sont les pièces les plus importantes de la pince et ils nécessitent
une attention particulière durant l’inspection. Veillez dans tous les cas à bénécier d’un bon éclai-
rage durant l’inspection. Respectez les règles suivantes durant chaque inspection:
Pivot(s) : déclarez impropre lorsqu’une bague est endommagée ou usée à 50% ou plus.
Segment denté: déclarez impropre lorsqu’une dent est endommagée ou usée à 50% ou plus.
Sur la face interne de la couverture, vous trouverez des images de pivots et segments dentés en-
dommagés et usés (et déclarés impropres).
1. Une dent complète non pointue et une endommagée
2. Deux dents endommagées à 50%
3. Une dent endommagée à 100% et une dent endommagée à 50%
4. Deux bagues endommagées à 100%
5. Bague intérieure endommagée à 100%
Ces dommages, tout comme l’usure, ne sont pas inclus dans la garantie.
Dans la plupart des cas cependant, les zones de dommage sont beaucoup moins étendues. En
cas de doute, la pince doit être examinée par un réparateur agréé.
4. Comment manipuler la pince
Les pinces de levage IPBK10 conviennent pour le levage, l’empilage et le transport de poutres
et prolés en acier dont le corps doit être maintenu dans une position horizontale.
Reportez-vous aux illustrations 3 - 6 pour les références des pièces.
1. Ouvrez la pince en tirant le levier de blocage (A) dans le sens de la èche (3).
2. Placez la pince sur la poutre et exercez une pression, de sorte que les mâchoires de la pince
se trouvent le plus loin possible sur l’aile de la poutre (4).
3. Tirez le levier de blocage (A) en direction de l’oeillet de levage (D). À présent, la pince va se
refermer et va rester serrée sur la tôle en position précontrainte ; le levage peut alors commencer
(4).
4. Dès que la charge se trouve à destination, laissez redescendre le crochet de grue jusqu’à ce
que la pince soit totalement libérée de la charge, ce qui signie que la chaîne de levage n’est
plus tendue et que l’oeillet de levage (D) de la pince peut bouger librement. Pour libérer la
charge, tirez le levier de blocage (A) vers les mâchoires. La pince s’ouvre et reste ouverte (5).
5. À présent, la pince peut être à nouveau utilisée immédiatement ou rangée en position ouverte.
Cette position protégera les dents contre les dommages (6).
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FR
17
5. Une pince able, une base sûre pour le levage
Procédure de maintenance préventive avec garantie 10 ans :
Durant chaque opération de maintenance, les pièces les plus critiques, à savoir le ou les pivots, le
segment denté et le ressort, sont remplacées et le cas échéant, toute pièce déclarée impropre est
remplacée.
Procédure de remise en état avec garantie 10 ans :
Durant chaque opération de remise en état, les pièces les plus critiques, à savoir le ou les pivots,
le segment denté, le ressort et le levier de blocage, sont remplacées et le cas échéant, toute pièce
déclarée impropre est remplacée.
Pour plus d’informations sur les procédures de maintenance, veuillez consulter www.thecrosby-
group.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Maintenance sans garantie 10 ans : Tous les ans, les pinces sont soumises à une inspection* et les
pièces seront remplacées uniquement lorsqu’elles ne répondent plus à nos critères.
* CrosbyIP réparateur agréé
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUALE UTENTE
Per i tipi di pinze: IPBK10
Sollevamento e impilamento di travi e proli
© The Crosby Group LLC. Nessuna parte delle presenti istruzioni d’uso potrà essere copiata o pubbli-
cata, in qualsiasi modo, senza aver prima ottenuto l’autorizzazione scritta di The Crosby Group LLC.
1. Generale
Avete scelto una pinza di sollevamento CrosbyIP.
Se le pinze CrosbyIP vengono manutenute come descritto nel presente manuale, rimarranno sem-
pre in condizioni ottimali. Noi pensiamo che le pinze CrosbyIP siano le pinze di sollevamento più
adabili esistenti in commercio. Ma l’utilizzo di strumenti adabili non signica automaticamente
che le persone lavorino in modo adabile. Le persone che utilizzano le pinze recitano un ruolo
ugualmente importante per eettuare dei sollevamenti adabili. Accertarsi che tutti coloro che uti-
lizzano le pinze di sollevamento CrosbyIP siano stati bene istruiti ad utilizzarle in modo corretto.
CrosbyIP fornisce una garanzia di 10 anni sulle proprie pinze. Per poter beneciare di questo pro-
gramma di garanzia e per ottenere maggiori dettagli sulle procedure di manutenzione, siete prega-
ti di consultare il sito www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee dove tro-
verete ulteriori informazioni.
Si prega di leggere e comprendere le presenti istruzioni prima di usare la pinza di sollevamento.
2. Precauzioni di sicurezza
Istruire il personale in modo corretto è di importanza vitale. Questo contribuirà alla massima
adabilità nell’ambiente di lavoro.
Le pinze IPBK10 si possono utilizzare individualmente, per set o con più pinze alla volta per il
sollevamento di travi in acciaio dove l’anima deve essere mantenuta in una posizione orizzontale
(posizione H).
Accertarsi che ogni pinza abbia una distribuzione equa del carico. Se si utilizzano più di due
pinze, si consiglia di ricorrere a un bilancino di sollevamento.
Per disporre di una presa sicura della pinza di sollevamento sulla angia, le misurazioni A della
angia devono contenere almeno i seguenti valori:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Temperatura: la temperatura di funzionamento è compresa tra –40 ºC e 100 ºC. Per altre
temperature contattate il vostro Centro di assistenza clienti CrosbyIP.
IT
18
E’ vietato
rimanere nella
zona di pericolo
del carico.
Non si possono
eettuare
modiche sulle
pinze CrosbyIP.
Non è consentito
stringere,
cercare di
piegare o
riscaldare dei
pezzi.
Pinze adatte per
l’acciaio
inossidabile,
devono essere
usate solo per la
movimentazione
di questo tipo di
acciaio, per
evitare la
corrosione da
contatto.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
IT
19
Durezza: Utilizzando le pinze standard è possibile sollevare acciaio con una durezza della
supercie piatta a 363 HV10. Per tipi di acciaio con una durezza ancora maggiore consultate
il vostro Centro di assistenza clienti CrosbyIP.
Esistono dei limiti per l’utilizzo in atmosfere particolari (p.es. con umidità elevata, esplosive,
saline, acide, alcaline).
Carichi: Per un utilizzo corretto della pinza consultate il diagramma di carico 1.
Accertatevi che tutti i collegamenti fra l’anello di sollevamento e la gru siano installati, ssati e
accoppiati in modo corretto.
Per ogni singolo sollevamento si può trasportare o sollevare una sola fascio.
Se il gancio della gru o il collegamento è troppo grande e/o troppo pesante, utilizzare una
braga a catena con grillo a D da 75 cm (30 pollici), con una forza che corrisponda al carico
limite di lavoro (W.L.L.) della pinza. Questo, quando si appoggia giù il carico, eviterà di
abbassarlo troppo consentendo alla pinza di aprirsi sotto il peso del gancio o, in presenza di
un gancio di gru non protetto, di scendere dall’anello di sollevamento. Quando si sospende la
pinza direttamente sul gancio bloccato della gru si deve prestare attenzione a far sì che il
gancio della gru possa muoversi liberamente nell’anello di sollevamento. Accertarsi che il
gancio della gru e altri materiali siano protetti.
Nota: durante la movimentazione del carico, si deve garantire che il carico e/o la pinza non
incontrino ostacoli che possano provocare il rilascio del materiale transportato prematuramente.
La pinza è un dispositivo che deve essere pulito quando viene utilizzato. La sporcizia ha un
eetto avverso sul funzionamento e anche sull’adabilità della pinza. Quando si pulisce la
pinza, prestare attenzione a garantire che le parti mobili siano lubricate e che le superci di
presa siano pulite. Una pulizia regolare migliorerà la durata e l’adabilità delle pinze.
3. Protocolli d’inspezione
Prima di installare la pinza è importante che l’addetto ne verichi il corretto funzionamento. Bisogna
prestare attenzione ai seguenti punti (vedere l’illustrazione 2 per il codice del pezzo):
Accertarsi che la supercie piatta con la quale la pinza entra in contatto sia priva di incrostazioni,
grasso, olio, vernice, acqua, ghiaccio, mua, sporcizia e rivestimenti che possano impedire il
contatto della supercie di presa con la trave.
Controllare che i perni (C) e il settore dentato (B) non siano consumati e non abbiano difetti. I
perni e il dente devono essere alati e privi di sporcizia.
Controllare che il corpo (N) e la ganascia non abbiano danni, crepe o deformazioni (questo
potrebbe indicare un sovraccarico). La pinza deve aprirsi e chiudersi correttamente (se il
funzionamento della pinza è duro o pesante, essa dovrà essere tolta dal servizio per essere
ispezionata).
Controllare che l’anello di sollevamento (D) e il perno del settore dentato (G) non abbiamo parti
consumate e/o danneggiate facilmente rilevabili (controllare anche il perno girevole (F)).
Controllare la molla (M). Quando la leva di blocco (A) è chiusa, premere sull’anello di
sollevamento (D). Si dovrà notare un tensionamento abbastanza chiaro della molla. Quando
l’anello di sollevamento viene rilasciato, la pinza dovrebbe ritornare senza problemi nella sua
posizione precedente.
Controllare se il carico limite di lavoro e l’apertura della ganascia stampato sul corpo
corrisponda al carico da sollevare. Quando non è più leggibile, rimuovere il morsetto dal
funzionamento.
Carico minimo consentito:
5% del carico limite di lavoro applicabile alla durezza della supercie piatta no a 279 HV10.
10% del carico limite di lavoro applicabile alla durezza della supercie piatta no a 363 HV10.
Fornire sempre il carico minimo, altrimenti il carico rischia di scivolare fuori involontariamente.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
IT
20
I perni e il settore dentato sono le parti più critiche nella pinza e richiedono particolare attenzione
durante l’ispezione. Accertarsi comunque di avere una buona illuminazione durante l’ispezione.
Osservare le seguenti regole durante ogni ispezione.
Perno(i): Respingere quando gli spigoli di un anello sono danneggiati o consumati per più del 50%.
Settore dentato: Respingere quando gli spigoli di un dente sono danneggiati o consumati per più
del 50%.
All’interno della copertina anteriore sono state inserite immagini, di perni e settori dentati danneg-
giati e consumati:
1. Un dente intero non alato e uno danneggiato
2. Duo denti danneggiati al 50%
3. Un dente completamente danneggiato e un dente danneggiato al 50%
4. Duo anelli completamente danneggiati
5. Anello interno completamente danneggiato
Questi tipi di danno non rientrano nella garanzia.
Tuttavia, nella maggior parte dei casi, le zone danneggiate sono molto meno estese. Nei casi meno
evidenti si dovrà far controllare la pinza da un riparatore autorizzato.
4. Come utilizzare la pinza
Le pinze di sollevamento IPBK10 sono adatte per il sollevamento, l’impilamento e il trasporto di
travi e proli in acciaio dove l’anima deve essere mantenuta in una posizione orizzontale.
Vedere le illustrazioni 3 - 6 per il codice del pezzo.
1. Aprire la pinza spingendo la leva di blocco (A) nel senso della freccia (3).
2. Mettere la pinza sulla trave ed esercitare pressione, di modo che la ganascia della pinza si trovi
il più lontano possibile sulla angia della trave (4).
3. Spingere la leva di blocco (A) verso l’anello di sollevamento (D). Adesso la pinza si chiuderà e
rimarrà sulla piastra in posizione pre-tensionata, consentendo l’avvio del sollevamento (4).
4. Non appena il carico è arrivato a destinazione, far scendere il gancio della gru no a quando la
pinza non sarà completamente priva di carico, cioè quando la catena di sollevamento non è più
tesa e l’anello di sollevamento (D) della pinza si può muovere liberamente. Per rilasciare il carico
spingere la leva di blocco (A) verso la ganascia, consentendo alla pinza di essere e rimanere
aperta (5).
5. Adesso la pinza può essere subito utilizzata o riposta in posizione aperta. Questa posizione
proteggerà il dente da eventuali danni (6).
5. Una pinza afdabile, una base sicura per il
sollevamento
Procedura di manutenzione preventiva per i 10 anni di garanzia:
Durante ogni intervento di manutenzione le parti più critiche, quali pastiglia, settore dentato e mol-
la vengono sostituite e, se necessario, verranno sostituite anche altre parti non conformi.
Procedura di riparazione con 10 anni di garanzia:
Durante ogni intervento di riparazione le parti più critiche, quali pastiglia, settore dentato, molla,
perni e blocco leva verranno sostituite e, se necessario, verranno sostituite anche altre parti non
conformi.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Siete pregati di consultare il sito www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee
dove troverete ulteriori informazioni su procedure di manutenzione.
Manutenzione senza garanzia di 10 anni: Le pinze di sollevamento vengono ispezionate* una volta
all’anno e le parti vanno sostituite solo quando non soddisfano più i nostri standard.
*CrosbyIP riparatore autorizzato
IT
21
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUAL DE USUARIO
Para typos de garras: IPBK10
Elevación y apilado de vigas
© The Crosby Group LLC. Se prohíbe la copia o publicación de cualquier parte de esta publicación de
las instrucciones de usuario sin el permiso previo por escrito de The Crosby Group LLC.
1. Generalidades
Ha elegido una garra de elevación CrosbyIP.
Si se realiza el mantenimiento de las garras CrosbyIP tal y como se describe en el presente manual,
continuarán estando en óptimas condiciones. Estamos convencidos de que las garras CrosbyIP
son las garras de elevación más ables disponibles. Pero el uso de herramientas ables no signi-
ca automáticamente que las prácticas sean también ables. Las personas que trabajan con garras
juegan un papel igualmente importante en una elevación segura. Asegúrese de que todos aquellos
que trabajan con garras de elevación CrosbyIP hayan recibido formación sobre la aplicación co-
rrecta de las garras.
CrosbyIP proporciona una garantía de 10 años para sus garras. Para beneciarse de este programa
de garantía y para obtener más información sobre procedimientos de mantenimiento, consulte
www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee para obtener más información.
Lea atentamente estas instrucciones antes de usar la garra de elevación.
2. Precauciones de seguridad
La formación correcta del personal es de vital importancia, puesto que contribuirá a la máxima
seguridad en el entorno de trabajo.
Las garras IPBK10 pueden aplicarse por pieza, por conjunto o varias al mismo tiempo para la
elevación de vigas de acero donde el cuerpo debe mantenerse en posición horizontal (posición H).
Asegúrese de que cada garra reciba la parte proporcional de carga. Al utilizar dos garras o
más, se recomienda el uso de una viga de distribución.
Para manifestar una sujeción segura de la garra de elevación en el reborde, las medidas A del
reborde deben contener al menos los valores siguientes:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Dureza: Con las garras estándar es posible elevar acero con una dureza de la supercie de
hasta 363 HV10. Para tipos de acero más duros, póngase en contacto con el Centro de
atención al cliente de CrosbyIP.
Se prohíbe
permanecer en
la zona de
peligro de la
carga.
No pueden
realizarse
cambios a las
garras CrosbyIP.
Nunca enderece
ni intente doblar
o tratar
térmicamente
las piezas.
Garras
adecuadas para
acero inoxidable,
deben utilizarse
únicamente para
manipular acero
inoxidable, para
evitar la
corrosión por
contacto.
ES
22
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ES
23
Temperatura: la temperatura de funcionamiento es entre los –40 ºC (–40 ºF) y los 100 ºC (212 ºF).
Para otras temperaturas, póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de CrosbyIP.
Existen restricciones para el funcionamiento en atmósferas especiales (por ejemplo, alta
humedad, explosivas, salinas, ácidas, alcalinas).
Cargas: Para la aplicación correcta de la garra, consulte el diagrama de carga 1.
Asegúrese de que todas las conexiones entre la anilla de elevación y la grúa están
correctamente instaladas, aseguradas y acopladas.
En cada elevación solo se puede transportar o elevar una viga.
Si el gancho de grúa o la jación de grúa es demasiado grande o pesado, utilice el gancho de
elevación CrosbyIP 5000 o una eslinga de cadena con grillete en D de 75 cm (30 pulg.), con
una resistencia correspondiente al límite de carga de trabajo de la garra. Al bajar la carga, esto
evitará que el gancho descienda demasiado y permita que la garra se abra bajo el peso del
gancho, o bien, en el caso de un gancho de grúa sin proteger, que se salga de la anilla de
elevación. Al suspender la garra directamente en el gancho de grúa seguro, es necesario
prestar atención para asegurarse de que el gancho de grúa puede moverse libremente en la
anilla de elevación. Asegúrese de proteger el gancho de grúa y otro material.
Observación: al manipular la carga, asegúrese de que la carga o la garra no encuentren
obstáculos que pudieran liberar la carga de las garras prematuramente.
Una garra es un dispositivo que debe estar limpio cuando se utiliza. La suciedad afecta
negativamente al funcionamiento y también a la seguridad de la garra. Al limpiar la abrazadera
se debe tener cuidado para asegurar que las partes móviles estén lubricadas y que las
supercies de agarre estén limpias. Una limpieza periódica mejorará la vida útil y la abilidad de
las garras.
3. Protocolos de inspección
Antes de cualquier aplicación de la garra, es importante que el operador de la garra la inspeccione
para garantizar su correcto funcionamiento. Es necesario prestar especial atención a lo siguiente
(consulte la ilustración 2 como referencia de piezas):
Asegúrese de que la supercie de la viga con la que va a entrar en contacto la garra no
contiene cal, grasa, aceite, pintura, agua, hielo, humedad, suciedad y recubrimientos que
pudieran impedir el contacto de la supercie de jación con la viga.
Inspeccione los pivotes (C) y el eje de mordaza (B) para localizar desgastes y defectos. Los
pivotes y los dientes deben estar alados y no contener suciedad.
Inspeccione el cuerpo (N) y la boca para localizar daños, grietas o deformaciones (que pueden
indicar un exceso de carga). La garra debe abrirse y cerrarse correctamente (cuando el
funcionamiento de la garra sea rígido o pesado, debe desmontarse para su inspección).
Inspeccione la anilla de elevación (D) y el eje de mordaza (G) para localizar desgastes o daños
detectables (inspeccione también el eje de la bisagra (F)).
Inspeccione el muelle (M). Presione cuando la palanca del seguro (A) esté cerca de la anilla de
elevación (D). La tensión del muelle debe ser claramente aparente. Al liberar la anilla de
elevación, la garra debe volver a la posición cerrada sin problemas.
Compruebe si el límite de carga de trabajo y la apertura de la boca grabados en la carrocería
corresponden con la carga que se va a elevar. Cuando esto ya no sea legible, retire la
abrazadera de la operación.
Carga mínima permitida:
5% de aplicación del límite de carga de trabajo a supercie de plancha hasta 279 HV10.
10% de aplicación del límite de carga de trabajo a supercie de plancha hasta 363 HV10.
siempre la carga mínima, de lo contrario, la carga corre el riesgo de deslizarse y caer
accidentalmente.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ES
24
Los pivotes y el eje de mordaza son las piezas más importantes de la garra y requieren atención
especial durante la inspección. Asegúrese en cualquier caso de disponer de una buena ilumina-
ción durante la inspección. En cada una de las inspecciones, siga las reglas siguientes:
Pivotes: Rechace cuando el alado de un anillo esté deteriorado o desgastado al 50% o más.
Eje de mordaza: Rechace cuando el alado de un diente esté deteriorado o desgastado al 50% o más.
En el interior de la portada se han incluido algunas ilustraciones de pivotes y ejes de mordaza de-
teriorados y desgastados (rechazados):
1. Un diente completo no alado y uno deteriorado
2. Dos dientes deteriorados al 50%
3. Un diente deteriorado al 100% y un diente deteriorado al 50%
4. Dos anillos deteriorados al 100%
5. Anillo interior deteriorado al 100%
Estos deterioros no están cubiertos por la garantía.
Sin embargo, en la mayoría de los casos las áreas de deterioro son mucho menos extensas. En
caso de duda, un reparador autorizado debe evaluar la garra.
4. Cómo utilizar la garra
Las garras de elevación IPBK10 son adecuadas para la elevación, el apilado y el transporte de
vigas y perles de acero de los que el cuerpo debe mantenerse en posición horizontal.
Consulte las ilustraciones 3 - 6 para referencia de piezas.
1. Abra la garra tirando de la palanca del seguro (A) en la dirección de la echa (3).
2. Coloque la garra en la viga y ejerza presión, de modo que la boca de la garra esté lo más lejos
posible sobre el reborde de la viga (4).
3. Tire de la palanca del seguro (A) hacia la anilla de elevación (D). La garra se cerrará y
permanecerá sobre la plancha en la posición pretensada, permitiendo que comience la
elevación (4).
4. Tan pronto como la carga se encuentre en su destino, deje que el gancho de grúa descienda
hasta que la garra esté completamente libre de carga; lo que signica que la cadena de
elevación ha dejado de estar tensa y la anilla de elevación (D) de la garra puede moverse
libremente. Para liberar la carga, tire de la palanca del seguro (A) hacia la boca, permitiendo
que la garra se abra y permanezca abierta (5).
5. La garra puede volver a utilizarse inmediatamente o retirarse en posición abierta. Esta posición
protegerá los dientes contra daños (6).
5. Una garra able, una base segura para
elevación
Procedimiento de mantenimiento preventivo de la garantía de 10 años:
En cada mantenimiento, realice el servicio de las piezas más críticas, reemplazando los pivotes, el
eje de mordaza y el muelle, y cuando sea necesario reemplace cualquier pieza rechazada.
Procedimiento de reparación de la garantía de 10 años:
En cada mantenimiento, realice el servicio de las piezas más críticas, reemplazando los pivotes, el
eje de mordaza, el muelle, los ejes y la palanca de seguro, y cuando sea necesario reemplace
cualquier pieza rechazada.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ES
25
Para obtener más información sobre procedimientos de mantenimiento, consulte www.
thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Mantenimiento sin la garantía de 10 años: Anualmente, las garras se someten a inspección* y las
piezas se reemplazarán únicamente cuando dejen de cumplir nuestros estándares.
*CrosbyIP reparador autorizado
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUAL DO UTILIZADOR
Para tipos de grampo: IPBK10
Elevação e empilhamento de vigas
© The Crosby Group LLC. É proibido replicar ou publicar em qualquer circunstância estas instruções
do utilizador originais sem autorização prévia por escrito da The Crosby Group LLC.
1. Geral
Escolheu um grampo de elevação CrosbyIP.
Se mantiver os grampos CrosbyIP de acordo com as indicações existentes neste manual, estes
permanecerão em ótimo estado. Acreditamos que os grampos de elevação CrosbyIP são os mais
áveis do mercado. Mas utilizar ferramentas áveis não signica automaticamente que as práticas
são áveis. As pessoas que trabalham com grampos desempenham igualmente um papel impor-
tante na elevação ável. Certique-se de que todas as pessoas que trabalham com grampos de
elevação CrosbyIP recebem formação para a aplicação adequada dos grampos.
Os grampos da CrosbyIP têm uma garantia de 10 anos. Para beneciar deste programa de garan-
tia e obter mais detalhes sobre os procedimentos de manutenção, consulte www.thecrosbygroup.
com/resources/crosbyip-10-year-guarantee para obter mais informações.
Leia e compreenda estas instruções antes de utilizar o grampo de elevação.
2. Precauções de segurança
A formação adequada do pessoal é de vital importância. Esta formação contribui para a
abilidade máxima no ambiente de trabalho.
Os grampos IPBK10 podem ser aplicados por peça, por conjunto ou vários ao mesmo tempo
para a elevação de chapas de aço, em que a teia deve ser mantida na horizontal (posição H).
Certique-se de que cada grampo recebe uma quota proporcional da carga. Ao utilizar dois
grampos ou mais, é recomendado o uso de um tirante.
Para que ocorra uma xação segura e protegida do grampo de elevação na ange, as
medições A da ange devem conter no mínimo os seguintes valores:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Rigidez: Com os grampos padrão, pode levantar aço com uma rigidez dureza da superfície até
363 HV10. Para tipos de aço mais rijos, consulte o Centro de Assistência a Clientes da
CrosbyIP.
Temperatura: a temperatura de operação está entre –40 ºC e 100 ºC. Para outras temperaturas,
contacte o Centro de Assistência a Clientes da CrosbyIP.
Não é permitido
permanecer na
zona de perigo
da carga.
Não pode alterar
os grampos
CrosbyIP. Nunca
endireite nem
tente dobrar ou
aquecer peças
tratadas.
Só deve utilizar
grampos
adequados para
aço inoxidável
para manusear
aço inoxidável e
evitar a
corrosão.
PT
26
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT
27
Existem restrições de funcionamento em atmosferas especiais (ex. elevada humidade,
explosivas, salinas, ácidas, alcalinas).
Cargas: Para aplicação adequada do grampo, consulte o diagrama de carga 1.
Certique-se de que todos os acessórios entre o olhal de elevação e o guindaste estão
corretamente instalados, xos e acoplados.
Quando o acessório ou o gancho do guindaste for muito grande e/ou muito pesado, utilize a
montagem Stinger do CrosbyIP 5000 com o tamanho adequado ou uma eslinga de corrente
com aro D de 75 cm (30 polegadas), com uma força que corresponda ao Limite de Carga de
Trabalho do grampo. Isto, quando denir a carga para baixo, impedirá o gancho de descer
muito permitindo ao grampo abrir com o peso do gancho, ou, no caso de um gancho de
guindaste desprotegido, a descida do olhal de elevação. Quando suspender o grampo
diretamente no gancho do guindaste seguro, tem de lhe dar especial atenção para se certicar
de que o gancho do guindaste pode mover-se livremente no olhal de elevação. Certique-se
de que o gancho do guindaste e os outros materiais estão protegidos.
Observação: quando manusear carga, deve certicar-se de que a carga ou o grampo não
encontram obstáculos que possam libertar a carga dos grampos prematuramente.
Um grampo é um dispositivo que deve limpar quando utilizado. A sujeira tem um efeito
adverso na operação e também na conabilidade do grampo. Ao limpar o grampo, deve-se
tomar cuidado para garantir que as partes móveis sejam lubricadas e as superfícies de
preensão estejam limpas. A limpeza regular melhorará a vida útil e a conabilidade dos
grampos.
3. Protocolos de inspeção
Antes de utilizar o grampo, é importante que o operador do grampo inspecione o grampo para
vericar se funciona corretamente. Tem de dar especial atenção ao seguinte (consulte a(s) ilustra-
ção(ões) 2 para referência de peças):
Certique-se de que a superfície da chapa com a qual o grampo deve entrar em contacto não
apresenta incrustação, gordura, óleo, tinta, água, gelo, humidade, sujidade e revestimentos
que possam impedir o contacto da superfície de preensão com a viga.
Verique se existe desgaste e defeitos para perno(s) (C) e segmento(s) de cames (B). Os
pernos e os dentes devem estar aados e sem sujidade.
Verique se existem danos, rachas ou deformações no corpo (N) e na garra (isto pode indicar
sobrecarga). O grampo deve abrir e fechar corretamente (quando o funcionamento do grampo
estiver rígido ou pesado, deve retirá-lo de serviço para inspeção).
Verique se existe desgaste e/ou dano detetável no olhal de elevação (D) e no veio do
segmento de cames (G) (verique também o veio de articulação (F)).
Verique a mola (M). Prima quando a alavanca de fecho (A) estiver fechada no olhal de
elevação (D). Deverá existir claramente uma tensão da mola aparente. O grampo deve,
quando soltar o olhal de elevação, voltar à posição de fecho sem problemas.
Verique o Limite de Carga de Trabalho e a abertura da garra gravados no corpo correspondem
à carga a elevar. Quando isso não for mais legível, remova a braçadeira da operação.
Carga mínima permitida:
5% do Limite de Carga de Trabalho a aplicar à rigidez da superfície da chapa até 279 HV10.
10% do Limite de Carga de Trabalho a aplicar à rigidez da superfície da chapa até 363 HV10.
Aplique sempre a carga mínima, caso contrário, a carga pode escorregar de forma não
intencional.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT
28
Os pernos e os segmentos de cames são as peças mais críticas do grampo e requerem atenção
adicional durante a inspeção. Certique-se de que existe sempre uma boa iluminação durante a
inspeção. Observe as regras seguintes durante todas as inspeções:
Pernos: Rejeite quando um anel estiver danicado ou gasto a 50% ou mais.
Segmento de cames: Rejeite quando um dente estiver danicado ou gasto a 50% ou mais.
Incluímos algumas ilustrações no interior da capa de pernos e segmentos de cames danicados
e desgastados (rejeitados):
1. Un dente completo não aado e uno danicado
2. Dos dentes danicados a 50%
3. Un dente danicado a 100% e un dente danicado a 50%
4. Dos anéis danicados a 100%
5. Anel interior danicado a 100%
Estas áreas de danos provocadas não são abrangidas pela garantia.
Na maioria dos casos, no entanto, as áreas de danos são muito menos extensas. Em caso de
dúvida, um reparador autorizado deve avaliar o grampo.
4. Como operar o grampo
Os grampos de elevação IPBK10 são adequados para a elevação, empilhamento e transporte de
vigas e pers de aço nos quais a teia deve ser mantida na horizontal.
Consulte as ilustrações 3 - 6 para obter a referência de peças.
1. Abra o grampo puxando a alavanca do trinco (A) na direção da seta (3).
2. Coloque o grampo na viga e exerça pressão, de maneira a que a mandíbula do grampo que
o mais esticada possível sobre ange da viga (4).
3. Puxe a alavanca de fecho (A) na direção do olhal de elevação (D). O grampo fecha e ca na
placa na posição de pretensão para permitir o início da elevação (4).
4. Assim que a carga estiver no destino, desça o gancho do guindaste até o grampo car
completamente livre da carga, para que a corrente de elevação não que esticada e o olhal de
elevação (D) do grampo possa mover-se livremente. Para libertar a carga, puxe a alavanca de
fecho (A) na direção da garra, para abrir o grampo e mantê-lo aberto (5).
5. Pode utilizar o grampo novamente ou afastá-lo na posição de abertura. Esta posição protege
os danos contra danos (6).
5. Um grampo ável, uma base segura para a
elevação
Procedimento de manutenção preventiva com garantia de 10 anos:
Durante todos os serviços de manutenção, as peças mais críticas, como os pernos, os segmen-
tos de cames e a mola, são substituídos e, quando necessário, quaisquer peças rejeitadas serão
substituídas.
Procedimento de reparação com garantia de 10 anos:
Durante todos os serviços de reparação, as peças mais críticas, como os pernos, os segmentos
de cames, a mola, os veios e o fecho, são substituídos e, quando necessário, quaisquer peças
rejeitadas serão substituídas.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT
29
Consulte www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee/warranty para obter
mais informações sobre os procedimentos de manutenção.
Manutenção sem garantia de 10 anos: os grampos são sujeitos anualmente a inspeção* e as
peças só serão substituídas quando já não cumprirem os nossos padrões.
*CrosbyIP reparador autorizado
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
BRUGSANVISNING
Til klemmetyper: IPBK10
Løft og stabling af bjælker
© The Crosby Group LLC. Intet fra denne originale brugervejledning må på nogen måde replikeres eller
oentliggøres uden forudgående skriftlig tilladelse fra The Crosby Group LLC.
1. Generelt
Du har valgt en CrosbyIP løfteklemme.
Hvis CrosbyIP klemmer vedligeholdes som beskrevet i denne vejledning, vil de forblive i optimal
stand. Vi er overbeviste om, at CrosbyIP klemmerne er de mest pålidelige løfteklemmer, der ndes.
Men brugen af pålidelige værktøjer betyder ikke automatisk, at fremgangsmåden er pålidelig. De
mennesker, der arbejder med klemmer, spiller en lige så vigtig rolle for pålidelige løft. Sørg for at alle,
der arbejder med CrosbyIP løfteklemmer, er instrueret i god anvendelse af klemmerne.
CrosbyIP giver 10 års garanti på sine klemmer. For at få gavn af dette garantiprogram og for at
nde ere oplysninger om vedligeholdelsesprocedurer, se www.thecrosbygroup.com/resources/
crosbyip-10-year-guarantee for ere oplysninger.
Læs og forstå disse instruktioner inden brug af løfteklemmen.
2. Sikkerhedsforanstaltninger
God instruktion af personalet har afgørende betydning. Dette vil bidrage til at opnå maksimal
pålidelighed i arbejdsmiljøet.
IPBK10 klemmerne kan påsættes separat, i sæt eller ere ad gangen ved løft af stålbjælker,
hvor huset skal holdes i vandret position (H-position).
Sørg for, at hver klemme bærer en forholdsmæssig andel af belastningen. Ved brug af to eller
ere klemmer anbefales en spredebom.
For at opnå et sikkert greb med løfteklemmen angen skal angens A-mål mindst have
følgende værdier:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Hårdhed: Med standardklemmer er det muligt at løfte stål med en overadehårdhed på op til
363 HV10. Kontakt dit CrosbyIP-kundeservicecenter for hårdere ståltyper.
Temperatur: driftstemperaturen er mellem –40 ºC og 100 ºC. Kontakt dit CrosbyIP-
kunderservicecenter for andre temperaturer.
Der er begrænsninger for brug i særlige miljøer (fx miljøer med høj luftfugtighed samt eksplosive,
salte, sure og basiske miljøer).
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Det er ikke tilladt
at opholde sig i
lastens farezone.
Der må ikke
foretages
ændringer på
CrosbyIP
klemmer. Forsøg
aldrig at udrette,
bøje eller
opvarme delene.
Klemmer egnet
til rustfrit stål må
kun bruges til
håndtering af
rustfrit stål for at
undgå kontakt-
korrosion.
DA
30
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Belastninger: Se diagram 1 for god anvendelse af klemmen.
Sørg for at alle påsætninger mellem løfteøje og kran er korrekt monterede, sikrede og
sammenkoblede.
Der må kun transporteres eller løftes én bjælken pr. løft.
Hvis kranens krog eller vedhæftning er for stor og/eller for tung, skal du bruge en korrekt
dimensioneret CrosbyIP 5000 stinger montering eller en kædeslynge med en D-bøjle 75 cm
(30 tommer) med en styrke, der svarer til klemmens maksimale arbejdsbelastning. Når lasten
sættes ned vil dette forhindre krogen i at bevæge sig for langt nedad, således at klemmen
åbnes grund af krogens vægt, eller at den bevæger sig ned fra løfteøjet ved brug af en
ubeskyttet krankrog. Når klemmen hænges direkte på den sikrede krankrog, skal der rettes
opmærksomhed mod at sikre, at krankrogen kan bevæge sig frit i løfteøjet. Sørg for at
krankrogen og andet materiel er beskyttet.
NB: Ved håndtering af lasten skal man sikre, at lasten og/eller klemmen ikke møder hindringer,
som kan frigøre belastningen på klemmerne for tidligt.
En klemme er en anordning, der skal være ren, når den anvendes. Snavs har en negativ
indvirkning betjeningen og også pålideligheden af klemmen. Ved rengøring skal klemmen
passe på, at bevægelige dele smøres og gribeoveraderne er rene. Regelmæssig rengøring
øger klemmenes levetid og pålidelighed.
3. Inspektionsprotokoller
Forud for enhver anvendelse af klemmen er det vigtigt, at klemmens operatør ser efter, om klem-
men fungerer korrekt. Man skal være opmærksom følgende (se illustration(er) 2 vedrørende
delen):
Sørg for at bjælkenoveraden, som klemmen kommer i kontakt med, er uden spåner, fedt, olie,
maling, vand, is, fugt, snavs og belægninger, der kan hindre kontakten mellem gribeoveraden
og bjælken.
Efterse drejetap(per) (C) og tandsegment (B) for slid og defekter. Drejetap(per) og tænder skal
være skarpe og uden snavs.
Kontroller hus (N) og kæbe for skader, revner eller deformering (dette kan være tegn på
overbelastning). Klemmen skal åbne og lukke korrekt (hvis klemmen bevæger sig stift eller
tungt, skal den fjernes og inspiceres).
Kontroller løfteøjet (D) og tandsegmentakslen (G) for slid og/eller skader, der uden videre kan
ses (kontroller også hængselakslen (F)).
Kontroller fjederen (M). Tryk når låsegrebet (A) er lukket løfteøjet (D). Der bør være en tydelig
spænding af fjederen. Når løfteøjet åbnes, skal klemmen uden problemer vende tilbage til den
lukkede position.
Kontroller, om den maksimale arbejdsbelastning og den kæbeåbning, der er stemplet på
huset, svarer til den last, der skal løftes. Når dette ikke længere er læsbart, skal du fjerne
klemmen fra driften.
Mindste tilladte belastning:
5% af maksimal arbejdsbelastning for pladeoverade med hårdhed op til 279 HV10.
10% af maksimal arbejdsbelastning for pladeoverade med hårdhed op til 363 HV10.
Påfør altid minimumsbelastningen. Ellers kan lasten glide ud ved et uheld.
Drejetap(per) og tandsegment er klemmens mest kritiske dele og kræver særlig opmærksomhed
under inspektionen. Sørg altid for at der er gode lysforhold under inspektionen. Overhold følgende
regler under hver inspektion:
Drejetap(per): Kasser når skarpheden af én ring er beskadiget eller slidt 50% eller mere.
Tandsegment: Kasser når skarpheden af én tand er beskadiget eller slidt 50% eller mere.
DA
31
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DA
32
Efter forbladet er der tilføjet nogle billeder af beskadigede og slidte (kasserede) drejetapper og
tandsegmenter.
1. En hel tand uskarp og en beskadiget
2. To tænder beskadiget 50%
3. En tand beskadiget 100% og en tand beskadiget 50%
4. To ringe beskadiget 100%
5. Indre ring beskadiget 100%
Disse skadesområder dækkes ikke af garantien.
I de este tilfælde er skadeområderne dog langt mindre omfattende. I tvivlstilfælde bør en autorise-
ret reparatør vurdere klemmen.
4. Sådan betjenes klemmen
IPBK10 løfteklamperne er velegnede til løft, stabling og transport af stålbjælker og proler, hvor
huset skal holdes i vandret position.
Se illustration 3 - 6 vedrørende til delen.
1. Åbn klemmen ved at trække låsegrebet (A) i pilens retning (3).
2. Placer klemmen bjælken og påfør tryk, således at klemmens kæbe er længst muligt over
bjælkens ange (4).
3. Træk låsehåndtaget (A) mod løfteøjet (D). Klemmen vil nu lukke og vil forblive pladen i
forspændt position, så løftet kan påbegyndes (4).
4. Så snart lasten er på sit bestemmelsessted, skal du sænke krankrogen, indtil klemmen er helt
uden belastning, således at løftekæden ikke længere er stram, og at klemmens løfteøje (D) kan
bevæge sig frit. For at frigøre lasten trækkes låsehåndtaget (A) mod kæben, så klemmen kan
være og forblive åben (5).
5. Klemmen kan nu anvendes igen med det samme eller lægges væk i åben position. Denne
position vil beskytte tænderne mod skader (6).
5. En pålidelig klemme, et sikkert grundlag for
løft
Forebyggende vedligeholdelsesprocedure med 10 års garanti:
Under hver vedligeholdelsesservice udskiftes de mest kritiske dele såsom drejetap(per), tandseg-
ment og fjedre, og når det er nødvendigt, vil eventuelle kasserede dele blive udskiftet.
Reparationsprocedure med 10 års garanti:
Ved hver reparationsservice udskiftes de mest kritiske dele såsom drejetap(per), tandsegment,
fjedre, aksler og låsehåndtag, og når det er nødvendigt, vil eventuelle kasserede dele blive udskif-
tet.
Se venligst www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for ere oplysninger
om vedligeholdelsesprocedurer.
Vedligeholdelse uden 10 års garanti: Klemmerne efterses* årligt, og delene vil kun blive udskiftet,
når de ikke længere lever op til vores standarder.
*CrosbyIP autoriseret reparatør
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ANVÄNDARHANDBOK
För klämtyperna: IPBK10
Lyftning och stapling av balkar
© The Crosby Group LLC. Ingenting från denna publicerade användarhandbok får på något som helst
sätt replikeras eller publiceras utan skriftligt tillstånd från The Crosby Group LLC.
1. Allmänt
Du har valt en lyftklämma från CrosbyIP.
Om klämmor från CrosbyIP underhålls som det beskrivs i denna handbok kommer de att fortsätta
att vara i bästa möjliga skick. Vi anser att klämmor från CrosbyIP är marknadens mest tillförlitliga
lyftklämmor. Men enbart användningen av tillförlitliga verktyg innebär inte automatiskt att metoden
är tillförlitlig. De personer som arbetar med klämmorna spelar en lika viktig roll vid pålitliga lyft. Se
till att alla som arbetar med lyftklämmor från CrosbyIP har instruerats när det gäller en korrekt an-
vändning av klämmorna.
CrosbyIP erbjuder en 10 års garanti för företagets klämmor. Gå till www.thecrosbygroup.com/re-
sources/crosbyip-10-year-guarantee om du behöver mer information om hur du kan utnyttja detta
garantiprogram och för mer information om underhåll.
Läs och förstå dessa anvisningar innan du använder lyftklämman.
2. Säkerhetsföreskrifter
Korrekt instruktion av personalen är av yttersta vikt. Det kommer att bidra till maximal
tillförlitlighet i arbetsmiljön.
IPBK10 klämmor kan appliceras styckvis, i par eller era samtidigt vid lyft av stålbalkar
balken måste förbli i horisontellt läge (H-läge).
Se till att varje klämma får en proportionerlig del av lasten. Vid användning av två klämmor eller
er rekommenderar vi en spridarstång.
För att kunna ett tryggt och säkert grepp met lyftklämmorna änsen måste A-mätningarna
på änsen åtminstone innehålla följande värden:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Hårdhet: Med de standardklämmor är det möjligt att lyfta stål med en ythårdhet av upp till 363
HV10. För hårdare stålsorter ska du kontakta kundtjänsten för CrosbyIP.
Temperatur: driftstemperaturen är mellan –40 ºC och 100 ºC. Kontakta kundtjänsten för
CrosbyIP vid användning i andra temperaturområden.
SV
33
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Det är inte tillåtet
att uppehålla sig
i farozonen kring
lasten.
Inga ändringar
får göras på
CrosbyIPs
klämmor.
Delarna får aldrig
rätas ut, böjas
eller värmebe-
handlas.
Klämmor
avsedda för
rostfritt stål får
endast användas
vid hantering av
rostfritt stål för
att undvika
bimetallkorro-
sion i kontak-
tytorna.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SV
34
Det nns begränsningar för användning i speciella atmosfärer (t.ex. vid hög luftfuktighet, i
miljöer med explosionsrisk, i salthaltiga miljöer samt i sura och alkaliska miljöer).
Laster: Konsultera belastningsdiagram 1 för korrekt applicering av klämman.
Se till att alla fästanordningar mellan lyftöglan och kranen är ordentligt monterade, säkrade och
kopplade.
För varje lyft får endast en balk transporteras eller lyftas.
När lastkroken eller fästet är för stort och/eller för tungt ska haken CrosbyIP 5000 eller
kättingslinga med D-shackel 75 cm (30 tum) användas, med en styrka som motsvarar högsta
tillåtna arbetslasten för klämman. När lasten sedan sätts ned kommer det att förhindra kroken
från att sänkas ned alltför långt för att klämman ska kunna lossas på grund av krokens vikt,
eller, att den kan lossas ur lyftöglan om en oskyddad lastkrok används. När klämman hänger
direkt från lastkroken är det viktigt att vara uppmärksam på att lastkroken kan röra sig fritt i
lyftöglan. Se till att lastkroken och annat material är skyddade.
Anmärkning: vid hantering av lasten är det viktigt att se till att lasten och/eller klämmorna inte
kan fastna eller stöta på hinder som kan orsaka att belastningen frigörs på klämmorna för
tidigt.
En klämma är ett lyftverktyg som måste vara rent när det används. Smuts har en negativ
inverkan på driften och även på klämman. Vid rengöring bör klämman vara försiktig så att
rörliga delar smörjs och gripytorna är rena. Regelbunden rengöring kommer att förbättra
klämmornas livslängd och pålitlighet.
3. Besiktningsprotokoll
Innan varje användning av klämman är det viktigt att operatören inspekterar den för att veriera
korrekt funktion. Det är viktigt att vara uppmärksam på följande (se illustration 2 för referens till
delar):
Sørg for at bjælkenoveraden, som klemmen kommer i kontakt med, er uden spåner, fedt, olie,
maling, vand, is, fugt, snavs og belægninger, der kan hindre kontakten mellem gribeoveraden
og bjælken.
Inspektera tryckplattan (C) och tandsegment (B) för slitage och defekter. Tryckplattor och
tandsegment måste vara skarpa och fria från smuts.
Kontrollera att stommen (N) och käften inte är skadade, uppvisar sprickor eller är deformerade
(det kan tyda på överbelastning). Klämman måste öppnas och stängas ordentligt (när
aktiveringen av klämman är stel eller tung bör den tas ur bruk för inspektion).
Kontrollera lyftöglan (D) och tandsegmentsaxeln (G) för synligt slitage och/eller skada
(kontrollera även gångjärnsaxeln (F)).
Kontrollera fjädern (M). Tryck när säkerhetsspärren (A) är stängd över lyftöglan (D). Det ska
nnas en tydlig fjäderspänning. När lyftöglan frigörs ska klämman utan problem återgå till det
stängda läget.
Kontrollera om högsta tillåtna arbetslasten och den käftöppning som stämplats på stommen
motsvarar den last som ska lyftas. När detta inte längre är läsbart, ta bort klämman från driften.
Lägsta tillåtna last:
5% av högsta tillåtna arbetslasten gäller för plåtar med ythårdheten upp till 279 HV10.
10% av högsta tillåtna arbetslasten gäller för plåtar med ythårdheten upp till 363 HV10.
Använd alltid minst den lägsta lasten, annars kan lasten riskera att glida ur greppet.
Tryckplattor och tandsegment är de mest kritiska delarna i klämman och kräver extra uppmärk-
samhet vid inspektion. Inspektioner ska alltid ske i god belysning. Följande regler ska följas vid
varje inspektion:
Tryckplattor: Refusera när skärpan för en ring är skadad eller sliten till 50% eller mer.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SV
35
Tandsegment: Refusera när skärpan för en tand är skadad eller sliten till 50% eller mer.
Några illustrationer av skadade och slitna (refuserade) tryckplattor och tandsegment har inkluderats
på insidan av försättsbladet:
1. En hel och slö tand och en skadad
2. Två tänder skadade till 50%
3. En tand skadad till 100% och en tand skadad till 50%
4. Två ringar skadade till 100%
5. Inre ring skadad till 100%
I de esta fall är däremot skadeområdena mycket mindre omfattande. I tveksamma fall ska en
auktoriserad reparatör bedöma klämman.
4. Hur man använder klämman
Lyftklämmorna IPBK10 är lämpliga för lyftning, stapling och transport av balkar och proler som
måste hållas i horisontellt läge.
Se illustrationerna 3 - 6 för referens.
1. Öppna klämman genom att dra säkerhetsspärren (A) i pilens riktning (3).
2. Placera klämman på balken och applicera tryck så att käften på klämman är så långt som
möjligt över änsen av balken (4).
3. Dra säkerhetsspärren (A) mot lyftöglan (D). Klämman kommer nu att stängas och kommer att
pressas mot plåten i förspänt läge, så att lyftet kan göras (4).
4. Så snart som lasten nått sin destination låter du lastkroken sänkas ner tills klämman är helt
avlastad, vilket innebär att lyftkedjan inte längre är sträckt och lyftöglan (D) på klämman kan röra
sig fritt. För att frigöra lasten drar du säkerhetsspärren (A) mot käften, vilket gör att klämman
kan öppnas och förbli öppen (5).
5. Klämman kan nu användas igen omedelbart eller läggas undan i öppet läge. Denna position
kommer att skydda tänderna från skador (6).
5. En pålitlig klämma, en säker grund för lyft
10 års garanti procedur för förebyggande underhåll:
Under varje underhållsservice byts de mest kritiska delarna (tryckplatta, tandsegment och fjäder) ut
och vid behov ska eventuella refuserade delar bytas ut.
10 års garanti reparationsprocedur:
Under varje underhållsservice byts de mest kritiska delarna (tryckplatta, tandsegment, fjäder, axlar
och säkerhetsspärr) ut och vid behov ska eventuella refuserade delar bytas ut.
Gå till www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee om du behöver mer in-
formation om underhållsprocedurer.
Underhåll utan 10 års garanti: Klämmorna inspekteras* årligen och delar kommer att ersättas först
då de inte längre uppfyller våra krav.
*CrosbyIP auktoriserad reparatör
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Kuorman
vaara-alueella ei
saa oleskella.
CrosbyIP
tarraimiin ei saa
tehdä muutoksia.
Osia ei saa
koskaan
suoristaa, yrittää
taivuttaa tai
lämpökäsitellä.
Tarraimet sopivat
ruostumatonta
terästä varten,
käytettävä
ainoastaan
ruostumattoman
teräksen
käsittelyyn
kosketuskorroo-
sion välttämisek-
si.
KÄYTTÖOPAS
Tarraintyypeille: IPBK10
Palkkien nostaminen ja pinoaminen
© The Crosby Group LLC. Tämän alkuperäisen käyttöohjejulkaisun minkään kohdan kopiointi tai julkai-
su on kielletty ilman The Crosby Group LLC. kirjallista ennakkolupaa.
1. Yleistä
Olet valinnut CrosbyIP-nostotarraimen.
Mikäli CrosbyIP-tarraimia ylläpidetään tässä oppaassa kuvatulla tavalla, ne pysyvät optimaalisessa
käyttökunnossa. Me uskomme CrosbyIP-tarraimien olevan markkinoiden luotettavimpia nostotar-
raimia. Luotettavien työkalujen käyttö ei kuitenkaan automaattisesti tarkoita, että käytännöt ovat
luotettavia. Tarraimien käyttäjillä on aivan yhtä suuri rooli luotettavassa nostamisessa. Varmista, että
jokainen
CrosbyIP-nostotarraimia käyttävä on saanut ohjeet tarraimien oikeaan käyttötapaan.
CrosbyIP myöntää 10 vuoden takuun tarraimilleen. Vieraile osoitteessa www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee voidaksesi hyödyntää tämän takuuohjelman sekä saadak-
sesi lisätietoja kunnossapitokäytännöistä.
Nämä ohjeet on luettava ja ymmärrettävä ennen nostotarraimien käyttöä.
2. Turvavarotoimet
Henkilökunnan oikea ohjeistaminen on äärimmäisen tärkeätä. Tämä auttaa maksimoimaan
luotettavuuden työympäristössä.
IPBK10 voidaan käyttää kappaleittain, sarjoittain tai useita samaan aikaan teräslevyjen
nostamista varten, kun runko on pidettävä vaakasuuntaisessa asennossa (H-position).
Varmista, että jokaiseen tarraimeen kohdistuu tasaisesti jakautunut kuormitus. Kahta tai
useampaa tarrainta käytettäessä suositellaan levityspalkin käyttöä.
Jotta nostotarrain saa turvallisen ja pitävän otteen laipasta, laipan A-mittausten tulee sisältää
ainakin seuraavat arvot:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Kovuus: Vakiotarraimilla on mahdollista nostaa terästä, joka pinnan kovuus on korkeintaan 363
HV10. Lisätietoja tätä kovemmista terästyypeistä saat ottamalla yhteyttä CrosbyIP-
asiakaspalvelukeskukseen.
Lämpötila: käyttölämpötila on –40 ºC ja 100 ºC välillä olevissa lämpötiloissa. Lisätietoja muista
lämpötiloista saat ottamalla yhteyttä CrosbyIP-asiakaspalvelukeskukseen.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
FI
36
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FI
37
Erikoisolosuhteissa (esim. korkea kosteus, räjähdysherkkä, suolapitoinen, happoinen,
emäksinen) on voimassa käyttörajoituksia.
Kuormat: Katso tarraimen oikea käyttötapa kuormakaaviosta 1.
Varmista, että kaikki nostosilmukan ja nosturin väliset liitännät on sovitettu, kiinnitetty ja liitetty
oikein.
Kunkin noston aikana saa siirtää tai nostaa vain yhden palkin kerrallaan.
Kun nosturikoukku tai kiinnitysosa on liian suuri ja/tai liian painava, on käytettävä oikean
kokoista CrosbyIP 5000 -kiinnitysasennelmaa tai 75 cm (30 tuuman) D-sakkelilla varustettua
raksikettinkiä, joka kestää tarrainta vastaavan WLLnimelliskuorman. Tämä estää, kun kuorma
lasketaan alas, koukun laskeutumisen liian pitkälle ja tarraimen avautumisen koukun painon alla
tai, suojaamattoman nosturikoukun tapauksessa, sen laskeutumisen pois nostosilmukasta.
Kun tarrain ripustetaan suoraan kiinnitettyyn nosturikoukkuun, on varmistettava, että
nosturikoukku voi liikkua vapaasti nostosilmukassa. Varmista, että nosturikoukku ja muut
materiaalit ovat suojattuja.
Huomautus: kun kuormaa käsitellään, on varmistettava, että kuorma ja/tai tarrain ei kohtaa
esteitä, jotka voisivat vapauttaa kuorman tarraimista ennenaikaisesti.
Tarrain on laite, jonka pitää olla puhdas käytettäessä. Lika vaikuttaa kielteisesti toimintaan ja
myös puristimen luotettavuuteen. Puristinta puhdistettaessa on varmistettava, että liikkuvat
osat ovat voideltuja ja tartuntapinnat puhtaat. Säännöllinen puhdistus parantaa puristimien
käyttöikää ja luotettavuutta.
3. Tarkastuskäytännöt
Ennen jokaista tarraimen käyttökertaa on tärkeätä, että tarraimen käyttäjä tarkastaa tarraimen toi-
mivan oikein. Huomiota on kiinnitettävä seuraaviin kohtiin (katso osaviittaukset kuvasta 2):
Varmista, että palkin yta, johon tarrain on kosketuksissa, on vapaa hilseistä, rasvasta, öljystä,
maalista, vedestä, jäästä, kosteudesta, liasta ja pinnoitteista, jotka voivat estää tarttumispinnan
kontaktin palkin.
Tarkasta vivut (C) ja ratassegmentti (B) kulumien ja vikojen varalta. Vipujen ja hampaiden tulee
olla teräviä ja vapaita liasta.
Tarkasta runko (N) ja leuka vaurioiden, halkeamien tai epämuodostumien (mikä voi olla merkki
ylikuormituksesta) varalta. Tarraimen tulee aueta ja sulkeutua oikein (kun tarraimen toiminta on
jäykkää tai raskasta, se tulee poistaa käytöstä tarkastusta varten).
Tarkasta nostosilmukka (D) ja ratassegmentin varsi (G) helposti havaittavien kulumien ja/tai
vaurioiden varalta (tarkasta lisäksi saranavarsi (F)).
Tarkasta jousi (M). Paina, kunnes salvan varsi (A) on sulkeutunut nostosilmukan (D) päälle.
Jousessa pitäisi tällöin tuntua selkeää jännitettä. Kun nostosilmukka vapautetaan, tarraimen
pitäisi palautua suljettuun asentoon ongelmitta.
Tarkasta, vastaavatko runkoon leimatut WLL-nimelliskuorma ja leuan avautuma nostettavaa
kuormaa. Kun tämä ei ole enää luettavissa, ota puristin pois toiminnasta.
Sallittu minimikuorma:
5% WLL-nimelliskuormasta koskien levypintaa, jonka kovuus on enintään 279 HV10.
10% WLL-nimelliskuormasta koskien levypintaa, jonka kovuus on enintään 363 HV10.
Käytä aina minimikuormitusta, muussa tapauksessa on olemassa kuorman tahattoman
irtiluiskahtamisen vaara.
Vivut ja ratassegmentti ovat tarraimen tärkeimmät osat ja edellyttävät erityistä huomiota tarkastuk-
sen aikana. Varmista aina hyvä valaistus tarkastuksen aikana. Noudata seuraavia sääntöjä jokaisen
tarkastuksen aikana:
Vivut: Hylkää osa, kun yhden renkaan terävyys on vaurioitunut tai kulunut 50% tai enemmän.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FI
38
Ratassegmentti: Hylkää osa, kun yhden hampaan terävyys on vaurioitunut tai kulunut 50% tai
enemmän.
Tämän oppaan etukannen sisäpuolella on joitakin kuvia vaurioituneista ja kuluneista (hylätyistä) vi-
vuista ja ratassegmenteistä selityksineen.
1. Yksi kokonainen hammas tylsä ja yksi vaurioitunut
2. Kaksi hammasta vaurioitunut 50%
3. Yksi hammas vaurioitunut 100% ja yksi hammas vaurioitunut 50%
4. Kaksi rengasta vaurioitunut 100%
5. Sisärengas vaurioitunut 100%
Useimmissa tapauksissa vauriokohdat ovat kuitenkin paljon suppeampia. Epäilyttävissä tapauksis-
sa valtuutetun korjaajan tulee arvioida tarrain.
4. Tarraimen käyttö
IPBK10 nostotarraimet sopivat käytettäväksi teräspalkkien ja -proilien nostoon, pinoamiseen ja
siirtämiseen, kun niiden runko on pidettävä vaakasuuntaisessa asennossa.
Katso osaviittaukset kuvista 3 - 6.
1. Avaa tarrain vetämällä salvan varsi (A) nuolen suuntaan (3).
2. Aseta tarrain palkin päälle ja anna sille painetta, niin että tarraimen leuka on mahdollisimman
pitkällä palkin laipan yli (4).
3. Vedä salvan vartta (A) kohti nostosilmukkaa (D). Tarrain sulkeutuu ja pysyy levyn päälle
esijännitetyssä asennossa, joka sallii nostamisen aloittamisen (4).
4. Heti kun kuorma on määränpäässään, anna nosturikoukun laskeutua, kunnes tarrain on täysin
vapaa kuormasta, mikä tarkoittaa, että nostokettinki ei ole enää kireällä ja että tarraimen
nostosilmukka (D) voi liikkua vapaasti. Kuorma vapautetaan vetämällä salvan vartta (A) leukaa
kohti, jolloin tarrain aukeaa ja pysyy auki (5).
5. Tarrainta voidaan nyt käyttää uudestaan välittömästi tai viedä pois avoimessa asennossa.
Tämä asento suojaa hampaita vaurioilta (6).
5. Luotettava tarrain on turvallisen nostamisen
perusta
10 vuoden takuun mukainen ennaltaehkäisevän kunnossapidon menettely:
Jokaisen kunnossapitohuollon aikana kaikkein tärkeimmät osat, toisin sanoen vivut, ratassegment-
ti ja jousi, vaihdetaan ja tarpeen vaatiessa kaikki hylätyt osat korvataan uusilla.
10 vuoden takuun mukainen korjausmenettely:
Jokaisen korjaushuollon aikana kaikkein tärkeimmät osat, toisin sanoen vivut, ratassegmentti, jou-
si, akselit ja salvan varsi vaihdetaan ja tarpeen vaatiessa kaikki hylätyt osat korvataan uusilla.
Katso lisätiedot kunnossapitokäytännöistä osoitteesta www.thecrosbygroup.com/resources/cros-
byip-10-year-guarantee.
Kunnossapito ilman 10 vuoden takuuta: tarraimille tehdään vuositarkastus* ja osat vaihdetaan ai-
noastaan silloin, kun ne eivät enää täytä standardejamme.
* CrosbyIP valtuutetun korjaajan
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NO
39
BRUKERHÅNDBOK
For klemmetyper: IPBK10
Løfting og stabling av bjelker
© The Crosby Group LLC. Ikke noe i denne originale brukerhåndboken kan gjengis eller publiseres på
noen måte uten skriftlig forhåndstillatelse fra The Crosby Group LLC.
1. Generelt
Du har valgt en CrosbyIP løfteklemme.
Hvis CrosbyIP klemmer vedlikeholdes som anvist i denne håndboken, vil de beholde sin optimale
tilstand. Vi mener at CrosbyIP klemmer er de mest pålitelige løfteklemmene som nnes. Men bru-
ken av pålitelige verktøy betyr ikke at man automatisk følger pålitelig arbeidspraksis. Menneskene
som arbeider med klemmene er like viktige for å oppnå pålitelig løfting. Sørg for at alle som arbeider
med CrosbyIP løfteklemmer, får instruksjon om korrekt bruk av klemmene.
CrosbyIP gir en 10 års garanti for klemmene. For å kunne benytte deg av dette garantiprogrammet
og for ere opplysninger om vedlikeholdsprosedyrer, til www.thecrosbygroup.com/resources/
crosbyip-10-year-guarantee.
Les og forstå disse instruksjonene før du bruker løfteklemmene.
2. Sikkerhetsmessige forholdsregler
Det er viktig at personellet får korrekt opplæring. Dette vil bidra til maksimal sikkerhet i
arbeidsmiljøet.
IPBK10 klemmer kan påføres per stykk, per sett per eller med ere par samtidig for å løfte
stålbjelker når kroppen må holdes i horisontal stilling (H-stilling).
Sørg for at hver klemme tar sin proporsjonale del av lasten. Ved bruk av to eller ere klemmer
anbefales det å bruke en sprederbjelke.
For å gi et sikkert grep av løfteklemmene på ensen, må A-målene til ensen som et minimum
inneholde følgende verdier:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Hardhet: Med standardklemmer er det mulig å løfte stål med en platehardhet opptil 363
HV10. For hardere ståltyper må du søke råd hos ditt CrosbyIP kundeservicesenter.
Temperatur: driftstemperaturen er mellom –40 ºC og 100 ºC. For andre temperaturer du
søke råd hos CrosbyIP kundeservicesenter.
Det er begrensninger for bruk i spesielle atmosfærer (f.eks. høy fuktighet, eksplosiv, saltholdig,
syreholdig, alkalisk).
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Det er ikke tillatt
å oppholde seg i
lastens faresone.
Det kan ikke
gjøres noen
endring på
CrosbyIP
klemmer. Ingen
del må rettes ut,
bøyes eller
varmebehandles
Klemmene er
beregnet på
rustfritt stål og
må kun brukes til
å håndtere
rustfritt stål, for å
unngå kontakt-
korrosjon.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NO
40
Laster: For korrekt påføring av klemmen, se lastediagram 1.
Påse at alle elementer mellom løfteøye og kranen er korrekt montert, sikret og koplet.
For hvert løft kan kun en bjelken transporteres eller løftes.
Hvis krankroken eller redskapen er for stor og/eller for tung, bruker du en CrosbyIP 5000
stinger eller en endeløkke med D-sjakkel 75 cm. (30 tommer) og en styrke som tilsvarer
klemmens grense for arbeidslast. Når du setter lasten ned, vil dette hindre kroken fra å senkes
for langt slik at klemmen åpnes under vekten av kroken. Med en ubeskyttet krankrok, vil det
hindre at lasten sklir ned fra løfteøyet. Når klemmen henges direkte på en sikret krankrok, må
du påse at krankroken kan beveges fritt i løfteøyet. Påse at krankroken og annet materiell er
beskyttet.
Merk: Ved håndtering av lasten man påse at lasten og/eller klemmen ikke støter
hindringer som kan utløse lasten på klemmene for tidlig.
En klemme er en anordning som rengjøres under bruk. Smuss har en negativ innvirkning
driften og også påliteligheten til klemmen. Når du rengjør klemmen, du sørge for at
bevegelige deler smøres og gripeatene er rene. Regelmessig rengjøring vil øke klemmenes
levetid og pålitelighet.
3. Inspeksjonsprotokoller
Før hver gangs bruk er det viktig at operatøren inspiserer klemmen og forvisser seg om at den
virker som den skal. Man må være oppmerksom følgende (se illustrasjonen(e) 2 for delereferan-
se):
Påse at bjelkeratene som klemmen vil komme i kontakt med er uten grader, olje, maling, is,
fuktighet, skitt og belegg som kan hindre kontakten mellom gripeaten og bjelker.
Inspiser dreietappene (C) og kamsegmentet (B) for slitasje og defekter. Dreietappene og
tennene må være skarpe og rene.
Sjekk kroppen (N) og kjeven for skade, sprekker og forvridning (dette kan indikere
overbelastning). Klemmen må åpne og lukkes korrekt (hvis bruken av klemmen er stiv eller
tung, bør den tas ut av bruk og inspiseres).
Sjekk løfteøyet (D) og kamakselen (G) for synlig slitasje og/eller skade (sjekk også hengselakselen
(F)).
Sjekk fjæren (M). Trykk når låsespaken (A) lukkes løfteøyet (D). Det skal være tydelig
fjærspenning. Når løfteøyet utløses, skal klemmen returneres til lukket posisjon uten vansker.
Sjekk om lastegrense og kjeveåpning, preget på kroppen, tilsvarer lasten som skal løftes. Når
dette ikke lenger er lesbart, fjern klemmen fra drift.
Tillatt minstelast:
5% av grenselasten for platehardhet på opptil 279 HV10.
10% av grenselasten for platehardhet på opptil 363 HV10.
Bruk alltid minstelasten for å unngå at lasten sklir av.
Dreietapper og kamsegmenter er de viktigste delene i klemmen, og de krever spesiell oppmerks-
omhet under inspeksjon, Sørg uansett for godt lys under inspeksjonen. Følgende regler gjelder ved
hver inspeksjon:
Dreietapp(er): Forkast når skarpheten av en ring er skadet eller slitt med 50% eller mer.
Kamsegment: Forkast når skarpheten av en tann er skadet eller slitt med 50% eller mer.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NO
41
innsiden av frontdekslet nnes det noen illustrasjoner av skadede og slitte (forkastede) dreietap-
per og kamsegmenter:
1. En hel tann uskarp og en skadet
2. To tenner skadet 50%
3. En tann skadet 100% og en tann skadet 50%
4. To ringer skadet 100%
5. Innvendig ring skadet 100%
I de este tilfellene er skadeområdene mye mindre. I tvilsomme tilfeller bør en autorisert reparatør
se på klemmen.
4. Hvordan bruke klemmen
IPBK10 løfteklemmer egner seg til å løfte, stable og transportere stålbjelker og proler der kroppen
må holdes i horisontal stilling.
Se illustrasjonene 3 - 6 for delereferanse.
1. Åpne klemmen ved å trekke låsespaken (A) i pilens retning (3).
2. (D) på klemmen kan beveges fritt (5).
3. Trekk låsespaken (A) mot løfteøyet (D). Klemmen vil nå lukkes og vil sitte på platen i
forhåndsstrammet stilling slik at løftet kan begynne (4).
4. Så snart lasten er på sin destinasjon, lar du krankroken senkes til klemmen er fullstendig uten
last, som betyr at løftekjettingen ikke lenger er stram og løfteøyet (D) på klemmen kan beveges
fritt. For å utløse lasten, trekk låsespaken (A) mot kjeven slik at klemmen kan åpnes og forbli
åpen (5).
5. Klemmen kan brukes igjen øyeblikkelig, eller kan legges til side i åpnet stand. Denne
posisjonen vil beskytte tennene mot skade (6).
5. En pålitelig klemme, et sikkert grunnlag for
løfting
Prosedyre for preventivt vedlikehold med 10 års garanti:
Under hvert vedlikehold skal de viktigste delene som vippetapper, kamsegmenter og fjær, skiftes
ut. Det samme gjelder eventuelle slitte/skadede deler.
Prosedyre for reparasjon med 10 års garanti:
Under hver reparasjon skal de viktigste delene som vippetapper, kamsegmenter og fjær, skiftes ut.
Det samme gjelder eventuelle slitte/skadede deler.
Gå til www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for mer informasjon om
vedlikeholdsprosedyrer.
Vedlikehold uten 10 års garanti: Klemmene inspiseres* hvert år. Delene skiftes kun ut når de ikke
lenger lever opp til våre standarder.
*CrosbyIP autorisert reparatør
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
Dla chwytaków typu: IPBK10
Podnoszenie i sztaplowanie belek
© The Crosby Group LLC. Zabrania się powielania i publikowania jakiejkolwiek części niniejszej instruk-
cji użytkowania bez uprzedniej pisemnej zgody rmy The Crosby Group LLC.
1. Ogólne
Dziękujemy za zakup chwytaka do podnoszenia CrosbyIP.
Chwytaki CrosbyIP zachowają optymalny stan techniczny pod warunkiem użytkowania zgodnie z
niniejszym podręcznikiem. Uważamy, że CrosbyIP to najbardziej niezawodne chwytaki do podno-
szenia dostępne na rynku. Ale samo użycie niezawodnych narzędzi nie sprawi, że techniki pracy
staną się niezawodne. Dla sprawnego i bezpiecznego podnoszenia równie istotne jest postępowa-
nie osób użytkujących chwytaki. Należy zadbać o to, aby wszystkie osoby wykorzystujące chwy-
taki CrosbyIP zostały poinstruowane w zakresie właściwego ich stosowania.
CrosbyIP zapewnia 10-letnią gwarancję na dostarczane przez siebie chwytaki. Aby skorzystać z
programu gwarancji i uzyskać więcej informacji o procedurach konserwacji, należy odwiedzić stro-
nę www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Przed użyciem chwytaka do podnoszenia należy przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję.
2. Środki bezpieczeństwa
Właściwe poinstruowanie pracowników ma ogromne znaczenie dla bezpieczeństwa. Zapewni
ono maksymalną niezawodność w środowisku pracy.
Chwytaki IPBK10 służą do podnoszenia belek stalowych, których korpusy muszą być
utrzymywane w pozycji poziomej (H-pozycji).
Należy upewnić się, że każdy z chwytaków jest obciążony w równym stopniu. W przypadku
stosowania dwóch chwytaków lub więcej zaleca się użycie zawiesia belkowego.
W celu sprawdzenia, czy chwytak do podnoszenia jest pewnie i bezpiecznie zaciśnięty na
stopce, wyniki pomiaru „A” stopki belki muszą spełniać co najmniej poniższe wymagania:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Twardość: Standardowe chwytaki umożliwiają podnoszenie stali o twardości powierzchni do
363 HV10. W przypadku twardszych gatunków stali prosimy skonsultować się z Centrum
Obsługi Klienta CrosbyIP.
Przebywanie w
stree
niebezpiecznej
wokół ładunku
jest zabronione.
Modykowanie
chwytaków
CrosbyIP jest
zabronione.
Zabrania się
prostowania,
zginania
elementów bądź
poddawania ich
obróbce cieplnej.
Chwytak
przystosowany
do stali
nierdzewnej.
Należy go
używać
wyłącznie do
przenoszenia
stali
nierdzewnej w
celu uniknięcia
korozji stykowej.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
PL
42
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PL
43
Temperatura: temperatura pracy wynosi od –40 ºC do 100 ºC. Odnośnie temperatur
niemieszczących się w powyższym zakresie prosimy o kontakt z Centrum Obsługi Klienta
CrosbyIP.
Użytkowanie w szczególnych warunkach (np. wysoka wilgotność, atmosfery wybuchowe,
słone, kwaśne, zasadowe) podlega ograniczeniom.
Obciążenia: Aby prawidłowo użyć chwytaka, należy zapoznać się z diagramem obciążenia nr 1.
Należy upewnić się, że wszystkie elementy mocujące między uchem nośnym a urządzeniem
dźwigowym są prawidłowo złączone, zamocowane i zabezpieczone.
Przy każdym podnoszeniu można transportować lub podnosić tylko jedną belkę.
Jeśli hak urządzenia dźwigowego lub element mocujący jest zbyt duży i/lub zbyt ciężki, należy
użyć urządzenia podporowego CrosbyIP 5000 o prawidłowym rozmiarze lub zawiesia
łańcuchowego z szaklą podłużną 75 cm (30 cali) o wytrzymałości odpowiadającej
dopuszczalnemu obciążeniu roboczemu chwytaka. Pozwoli to uniknąć nadmiernego obniżenia
się haka podczas stawiania ładunku, co doprowadziłoby do otwarcia się chwytaka pod
ciężarem haka lub, w przypadku niezabezpieczonego haka urządzenia dźwigowego,
zapobiegnie jego wysunięciu się z ucha nośnego. Podczas podwieszania chwytaka
bezpośrednio na zabezpieczonym haku urządzenia dźwigowego należy zapewnić swobodny
ruch haka urządzenia dźwigowego w obrębie ucha nośnego. Należy pamiętać o właściwym
zabezpieczeniu haka urządzenia dźwigowego oraz innych materiałów.
Uwaga: podczas przenoszenia ładunku należy upewnić się, że ładunek ani chwytak nie
napotkają przeszkód, które spowodowałyby przedwczesne zmniejszenie obciążenia
chwytaka.
Przed użyciem chwytak musi zostać wyczyszczony. Brud ma negatywny wpływ na działanie,
a także na niezawodność zacisku. Podczas czyszczenia zacisku należy uważać, aby ruchome
części były nasmarowane, a powierzchnie chwytające były czyste. Regularne czyszczenie
przedłuży żywotność i niezawodność zacisków.
3. Protokoły kontroli
Przed każdym użyciem operator musi sprawdzić, czy chwytak działa prawidłowo. Kontrolę należy
przeprowadzić według poniższych punktów (informacje na temat części przedstawiono na ilustra-
cji 2):
Upewnić się, że stykająca się z chwytakiem powierzchnia belki nie jest złuszczona, pokryta
smarem, olejem, farbą, wodą, lodem, wilgocią, brudem ani powłokami mogącymi ograniczyć
kontakt powierzchni chwytaka z belkę.
Skontrolować ząb okrągły (zęby okrągłe) (C) i segment zębowy (B) pod kątem zużycia i
uszkodzeń. Ząb okrągły (zęby okrągłe) oraz pozostałe zęby muszą być ostre i wolne od
zanieczyszczeń.
Sprawdzić korpus (N) i szczękę pod kątem uszkodzeń, pęknięć lub deformacji (które mogą
wskazywać na przeciążenie). Chwytaki muszą prawidłowo zamykać i otwierać się (jeśli
chwytak wykazuje opór lub nie działa płynnie, należy go wycofać z użycia w celu
przeprowadzenia dalszej kontroli).
Sprawdzić ucho nośne (D) i oś segmentu zębowego (G) pod kątem zauważalnego zużycia i/
lub uszkodzeń (sprawdzić również oś przegubu (F)).
Skontrolować sprężynę (M). Sprężynę należy docisnąć, gdy uchwyt dźwigni (A) jest zamknięty
na uchu nośnym (D). Powinno być odczuwalne wyraźne napięcie sprężyny. Po zwolnieniu
ucha nośnego chwytak powinien swobodnie powrócić do położenia zamkniętego.
Sprawdzić, czy dopuszczalne obciążenie robocze (DOR) i zakres pracy chwytaka oznaczony
na korpusie odpowiada masie podnoszonego ładunku. Kiedy nie będzie można jej odczytać,
wyjmij zacisk z działania.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PL
44
Minimalne dopuszczalne obciążenie:
5% DOR w przypadku twardości powierzchni blachy wynoszącej do 279 HV10.
10% DOR w przypadku twardości powierzchni blachy wynoszącej do 363 HV10.
Należy przestrzegać minimalnego dopuszczalnego obciążenia, gdyż w przeciwnym razie może
dojść do przypadkowego wyślizgnięcia się ładunku.
Ząb okrągły (zęby okrągłe) i segment zębowy najważniejszymi elementami chwytaka i wymaga-
ją szczególnej uwagi podczas kontroli. W trakcie kontroli należy zapewnić dobre oświetlenie. Pod-
czas kontroli konieczne jest przestrzeganie następujących zasad:
Ząb okrągły (zęby okrągłe): Odrzucić, jeśli ostrość jednego z pierścieni jest uszkodzona lub zużyta
w ponad 50%.
Segment zębowy: Odrzucić, jeśli ostrość jednego z zębów jest uszkodzona lub zużyta w ponad
50%.
Na wewnętrznej stronie przedniej okładki zamieszczono ilustracji przedstawiających uszkodzone i
zużyte (odrzucone) zęby okrągłe i segmenty zębowe wraz:
1. Jeden kompletny, nieostry i jeden uszkodzony ząb
2. Dwa zęby uszkodzone w 50%
3. Jeden ząb uszkodzony w 100% i jeden ząb uszkodzony w 50%
4. Dwa pierścienie uszkodzone w 100%
5. Pierścień wewnętrzny uszkodzony w 100%
W większości przypadków obszary uszkodzeń znacznie mniej rozległe. W razie wątpliwości
oceny zużycia/uszkodzenia chwytaka powinien dokonać autoryzowany serwisant.
4. Jak posługiwać się chwytakami
Chwytaki IPBK10 są przeznaczone do podnoszenia, sztaplowania i transportu belek i proli stalo-
wych, których korpusy muszą być utrzymywane w położeniu poziomym.
Informacje na temat części przedstawiono na ilustracjach 3 - 6.
1. Otworzyć chwytak pociągając uchwyt dźwigni (A) w kierunku wskazanym przez strzałkę (3).
2. Założyć chwytak na belkę i wywrzeć nacisk, tak aby szczęka chwytaka w jak największym
stopniu objęła stopkę belki (4).
3. Pociągnąć uchwyt dźwigni (A) w kierunku ucha nośnego (D). Chwytak zostanie zamknięty i
pozostanie wstępnie naprężony na blasze. Można wtedy przystąpić do podnoszenia blachy
(4).
4. Gdy ładunek znajdzie się w miejscu docelowym, opuścić hak urządzenia dźwigowego do
całkowitego odciążenia chwytaka, tzn. gdy łańcuch do podnoszenia nie będzie naprężony i
gdy możliwy będzie swobodny ruch ucha nośnego (D) chwytaka. Aby zwolnić ładunek, należy
pociągnąć uchwyt dźwigni (A) w kierunku szczęki, co spowoduje otwarcie chwytaka (5).
5. Chwytaka jest od razu gotowy do ponownego użycia; może również zostać odłożony w
żądane miejsce w pozycji otwartej. Pozycja otwarta chroni zęby chwytaka przed uszkodzeniem
(6).
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PL
45
5. Niezawodny chwytak: bezpieczne
podnoszenie
Procedura konserwacji zapobiegawczej w przypadku 10-letniej gwarancji:
W ramach każdych prac konserwacyjnych należy wymienić najbardziej krytyczne części, tj. ząb
okrągły (zęby okrągłe), segment zębowy i sprężynę oraz, jeśli to konieczne, wszelkie odrzucone
elementy.
Procedura naprawy w przypadku 10-letniej gwarancji:
W ramach każdego serwisu należy wymienić najbardziej krytyczne części, tj. ząb okrągły (zęby okrągłe),
segment zębowy, sprężynę, osie i uchwyt dźwigni oraz, w razie potrzeby, wszelkie odrzucone elementy.
Procedury konserwacji opisano szerzej na stronie www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-
-10-year-guarantee.
Konserwacja bez 10-letniej gwarancji: Chwytaki są raz w roku poddawane kontroli*. Ich części są
wymieniane tylko wtedy, gdy nie spełniają one naszych standardów.
*autoryzowany serwisant CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Для типов зажимов: IPBK10
Подъем и укладка балок
© The Crosby Group LLC. Запрещается воспроизведение и публикация настоящей инструкции
или любой ее части каким бы то ни было образом без предварительного письменного разре-
шения Crosby Group LLC.
1. Общая информация
Вы приобрели подъемный захват CrosbyIP.
Подъемные захваты CrosbyIP наиболее надежные из имеющихся на рынке. Однако
пользование надежными инструментами не означает автоматически надежной работы. Не
менее важную роль в надежном работе подъемного оборудования играет человеческий
фактор. Все работающие с подъемными захватами CrosbyIP должны быть обучены надле-
жащему обращению с ними.
На захваты CrosbyIP предоставляется 10 лет гарантии. Для поддержания подъемных за-
хватов CrosbyIP в оптимальном рабочем состоянии и сохранения гарантии необходимо
регулярное обслуживание. Профилактическое обслуживание и ремонт должны произво-
диться компанией, уполномоченной CrosbyIP. Подробнее о том, как в полной мере вос-
пользоваться гарантией, и о процедурах технического обслуживания, можно узнать, зайдя
на www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Прежде чем приступать к эксплуатации подъемного захвата, внимательно изучите эту ин-
струкцию.
2. Техника безопасности
Крайне важен надлежащий инструктаж персонала. Он поможет обеспечить
максимальную надежность захвата при эксплуатации.
Захваты IPBK10 могут применяться самостоятельно, в комплекте или одновременно по
несколько штук при подъеме стальных балок, когда ребро должно удерживаться в
горизонтальном положении (H-положение).
Убедитесь в пропорциональной нагрузке каждого захвата. При эксплуатации двух и
более захватов рекомендуется пользоваться траверсой.
Для обеспечения безопасности и надежности фиксации подъемного захвата на буртике
бочки, параметры буртика бочек группы А должны иметь следующие значения:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Нахождение в
опасной зоне во
время поднятия
груза запреще-
но.
Запрещается
вносить
изменения в
конструкцию
захватов
CrosbyIP.
Никогда не
пытайте
выпрямлять,
сгибать или
нагревать
детали.
Во избежание
контактной
коррозии захва-
тами, предна-
значенными для
нержавеющей
стали, следует
пользоваться
только при
работе с
нержавеющей
сталью.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
RU
46
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RU
47
Твердость: Стандартными захватами можно поднимать сталь с твердостью
поверхности 363 HV10. Информацию о более твердых сплавах стали можно получить
в центре сервисного обслуживания CrosbyIP.
Температура: рабочая температура составляет от –40ºC до 100ºC. Прочие данные по
температуре можно узнать в центре сервисного обслуживания CrosbyIP.
Существуют ограничения на эксплуатацию в особых атмосферных условиях (например
при высокой влажности, а также во взрывоопасных, солевых, кислотных и щелочных
средах).
Нагрузка: При эксплуатации захвата следует руководствоваться диаграммами
нагрузки 1.
Убедитесь, что все приспособления между подъемной петлей и краном установлены,
закреплены и соединены надлежащим образом.
Каждое подъемное устройство может перемещать или поднимать только одну балку.
Когда крюк крана или арматура слишком велики и/или слишком тяжелы, используйте
удлинительный трос в комплекте CrosbyIP 5000 подходящего размера или цепной
строп с D-образной скобой 75 см (30 дюймов), соответствующих грузоподъемности
захвата. При опускании груза это предотвратит излишнее опускание крюка, которое
может привести к открытию захвата под тяжестью крюка, а также, если крюк крана не
имеет предохранительных устройств, то поможет избежать его отцепление с
такелажной петли. При подвешивании захвата непосредственно на крюке крана с
предохранительными устройствами необходимо убедиться, чтобы крюк крана мог
свободно перемещаться в такелажной петле. Убедитесь, что крюк крана и другое
оборудование имеют предохранительные устройства.
Примечание: при работе с грузом следует убедиться в отсутствии препятствий,
столкновение с которыми груза или захвата может привести к преждевременному
раскрытию захвата.
При эксплуатации захват должен быть чистым. Грязь отрицательно влияет на работу, а
также на надежность зажима. При очистке зажима необходимо следить за тем, чтобы
подвижные части были смазаны и поверхности захвата были чистыми. Регулярная
чистка увеличит срок службы и надежность зажимов.
3. Протоколы инспекций
Перед пользованием захватом оператор должен убедиться в его исправности. Следует
обратить внимание на следующие моменты (номер детали указан на иллюстрации 2):
Убедитесь, что на поверхности плиты, с которой будет контактировать захват, нет
окалины, консистентной смазки, масла, краски, воды, льда, влаги, грязи и покрытий,
способных ухудшить контакт.
Осмотрите опору (-ы) (C) и кулачок (B) на наличие износа и дефектов. Опора (-ы) и зубцы
должны быть острыми и чистыми.
Проверьте корпус (N) и зев на наличие повреждений, трещин и деформаций (это может
указывать на перегрузку). Захват должен открываться и закрываться надлежащим
образом случае заедания или тугого хода его следует снять для проведения осмотра).
Проверьте такелажную петлю (D) и кулачковую ось (G) на наличие видимого износа и/
или повреждений (Проверьте также ось шарнира (F)).
Проверьте пружину (M). Нажмите, когда рычаг замка (A) закрыт на такелажной петле
(D). Должно быть ярко выраженное натяжение пружины. При освобождении такелажной
петли от груза захват должен возвратиться к закрытому положению без проблем.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RU
48
Проверьте соответствие максимальной рабочей нагрузки и ширины раскрытия захвата,
выбитых на корпусе, параметрам поднимаемого груза. Когда это невозможно
прочитать, снимите зажим с операции.
Минимально допустимая нагрузка:
5% грузоподъемности для листов с твердостью поверхности до 279 HV10.
10% грузоподъемности для листов с твердостью поверхности до 363 HV10.
Всегда применяйте минимальную нагрузку, иначе есть риск непреднамеренного срыва
груза.
Опора (-ы) и кулачок являются наиболее важными деталями грузозахватного устройства и
требуют особого внимания во время осмотра. В любом случае, следует обеспечить хоро-
шее освещение во время осмотра. При каждом осмотре соблюдайте следующие правила:
Опора(-ы): Забраковать, если заостренность одного кольца повреждена или изношена на
50% или более.
Кулачок: Забраковать, если заостренность одного зубца повреждена или изношена на
50% или более.
На переднем развороте обложки приведены примеры поврежденных и изношенных (за-
бракованных) опор и кулачков:
1. Один зубец полностью затуплен и один поврежден
2. Два зубца повреждены на 50%
3. Один зубец поврежден на 100%, а еще один — на 50%
4. Два кольца повреждены на 100%
5. Внутреннее кольцо повреждено на 100%
Подобно износу такие повреждения не охватываются гарантией.
Однако в большинстве случаев размер зоны повреждений существенно меньше. В случае
сомнений следует провести освидетельствование захвата силами уполномоченной ре-
монтной организации.
4. Правила пользования захватом
Подъемные захваты IPBK10 предназначены для подъема, укладки и перемещения сталь-
ных балок и профилей, которые должны сохранять горизонтальное положение.
Номер детали указан на иллюстрации 3 - 6.
1. Откройте захват, потянув рычаг замка (A) в направлении стрелки (3).
2. Поместите захват на балку с усилием, чтобы зев захвата как можно дальше углубился
за полку балки (4).
3. Потяните рычаг замка (A) в сторону такелажной петли (D). Захват закроется и останется
на плите в преднатяжном состоянии, что позволит начать подъем (4).
4. По прибытии груза в точку назначения необходимо подождать, пока крюк крана не
опустится и полностью освободится от нагрузки, а натяжение цепи ослабнет. Движение
подъемной петли (D) будет совершенно беспрепятственным. Чтобы освободить груз,
потяните рычаг замка (A) к зеву, чтобы захват открылся и остался открытым (5).
5. Теперь захват можно снова использовать или убрать его на место в открытом
положении. Это положение защитит зубцы от повреждений (6).
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RU
49
5. Надежный захват — залог безопасности
подъемных работ
Профилактическое техобслуживание при 10-летней гарантии:
Во время работ по техническому обслуживанию заменяются наиболее важные детали, та-
кие как опоры, кулачки и пружины, а при необходимости и любые другие отбракованные
детали.
Ремонт при 10-летней гарантии:
Во время ремонтных работ заменяются наиболее важные детали, такие как опоры, кулачки
и пружины, оси и рычаг замка, а при необходимости и любые другие отбракованные дета-
ли.
Подробнее о процедурах обслуживания можно узнать на www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Обслуживание без 10-летней гарантии: Захваты подвергаются ежегодной инспекции*, а
замена деталей производится, только когда они перестают соответствовать нашим стан-
дартам.
*Ремонтная организация, уполномоченная CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
Pro typy svěrky: IPBK10
Zvedání a skládání nosníků
© The Crosby Group LLC. Nic z tohoto původního vydání s pokyny pro uživatele nesmí být v žádném
případě kopírováno nebo publikováno bez předchozího písemného souhlasu společnosti The Crosby
Group LLC.
1. Všeobecné informace
Vybrali jste si zvedací svěrku CrosbyIP.
Zvedací svěrky CrosbyIP jsou ty nejspolehlivější zvedací svěrky na trhu. Ale samotné použití spo-
lehlivých nástrojů neznamená, že je automaticky spolehlivé i jejich používání.. Při spolehlivém zve-
dání hrají stejně důležitou roli i lidé, kteří se svěrkami pracují. Zajistěte, aby se každému, kdo se
zvedacími svěrkami CrosbyIP pracuje, dostalo školení ohledně správného způsobu jejich použití.
Společnost CrosbyIP na své svěrky poskytuje 10-ti letou záruku. Pokud chcete, aby zvedací svěr-
ky CrosbyIP zůstaly v optimálním stavu a aby záruka zůstala nedotčena, je důležité zajistit pravidel-
nou údržbu. Preventivní údržbu a opravy musí provádět servisní pracovník autorizovaný společnos-
CrosbyIP. Chcete-li využívat tento záruční program a získat více podrobností o postupech údržby,
vyhledejte si více informací na stránkách www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-
-guarantee.
Před použitím zvedací svěrky si přečtěte tyto pokyny a musíte mít jistotu, že jim dobře rozumíte.
2. Bezpečnostní opatření
Správné pokyny jsou pro pracovníky životně důležité. Přispívají k maximální bezpečnosti
pracovního prostředí.
Ke zvedání ocelových nosníků, kde musí být síť udržována ve vodorovné poloze (poloha H), lze
svěrky IPBK10 používat jednotlivě, v sadě nebo s několika zároveň.
Ujistěte se, že každá svěrka nese vlastní poměrný podíl zatížení. Při použití dvou či více svěrek
se doporučuje používat vahadlo.
Bezpečné a pevné uchopení zvedací svěrky na přírubě lze ověřit, když měření A příruby budou
obsahovat přinejmenším následující hodnoty:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Tvrdost: Pomocí standardních svěrek je možné zvedat ocel s tvrdostí povrchu až 363 HV10. V
případě tvrdších typů oceli kontaktujte centrum zákaznických služeb CrosbyIP.
Není povoleno
zdržovat se v
nebezpečné
zóně nákladu.
Na svěrkách
CrosbyIP se
nesmí dělat
žádné úpravy.
Nikdy se
nepokoušejte
jejich součásti
narovnávat,
ohýbat ani
tepelně
upravovat.
Svěrky určené
pro nerezovou
ocel musí být
používány pouze
pro manipulaci s
nerezovou ocelí,
aby nedošlo ke
korozi kontaktů.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
CS
50
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
CS
51
Teplota: provozní teplota je mezi –40 ºC a 100 ºC. V případě jiných teplot kontaktujte centrum
zákaznických služeb CrosbyIP.
Pro provoz v abnormálních atmosférách (např. s vysokou vlhkostí, obsahující výbušniny,
fyziologické roztoky, kyseliny, alkalické látky) platí určitá omezení.
Zatížení: Pro zajištění správného použití svěrky dodržujte pokyny uvedené ve schématu zatížení 1.
Zkontrolujte, že všechna přídavná zařízení mezi zvedacím okem a jeřábem jsou řádně
nasazena, zajištěna a propojena.
Při každém zvedání je možné přepravovat nebo zvedat jen jeden nosník.
Pokud jsou jeřábový hák nebo přídavné zařízení příliš velké a/nebo příliš těžké, použijte
podpůrnou sestavu CrosbyIP 5000 o správné velikosti nebo závěsný řetěz se třmenem do D
o délce 75 cm (30 palců) s pevností, která odpovídá meznímu zatížení svorky. To při skládání
nákladu zabrání přílišnému snížení háku a následnému otevření svěrky vahou háku, nebo, v
případě nejištěného jeřábového háku, vyháknutí ze zvedacího oka. Při zavěšování svěrky přímo
na jištěný jeřábový hák je nutné zajistit, aby se jeřábový hák mohl ve zvedacím oku volně
pohybovat. Zajistěte vhodnou ochranu jeřábového háku a dalšího materiálu.
Poznámka: Při manipulaci s břemenem je třeba zajistit, aby břemeno ani svěrka nepřicházely
do kontaktu s překážkami, které by mohly způsobit předčasné uvolnění nákladu ze svěrek.
Svěrka je zařízení, které musí být při použití vždy čisté. Nečistoty mají nepříznivý vliv na provoz a
také na spolehlivost svorky. Při čištění svorky je třeba dbát na to, aby pohyblivé části byly namazány
a uchopovací plochy byly čisté. Pravidelné čištění zvyšuje životnost a spolehlivost svorek.
3. Kontrolní protokoly
Před každým použitím svěrky je důležité, aby uživatel zkontroloval její řádnou funkci. Věnujte spe-
ciální pozornost následujícím položkám (viz ilustrace 2, kde najdete reference k součástem):
Zkontrolujte, že na povrchu desky, se kterou se svěrka dostává do styku, nejsou zbytky laku,
mastnoty, oleje, barvy, vody, ledu, vlhkosti, nečistot ani nátěrů, které by mohly narušovat
kontakt uchopovací plochy s nosníkem.
Zkontrolujte, zda se na otočném čepu (či čepech) (C) a segmentu vačky (B) neobjevilo
opotřebení či závady. Otočný čep (či čepy) a zuby musí být ostré a bez nečistot.
Zkontrolujte tělo (N) a čelist, zda-li se na nich neobjevily poškození, praskliny nebo deformace
(což by mohlo znamenat přetížení). Svěrka se musí řádně otevírat a zavírat (pokud lze svěrku
použít jen ztuha, musí se vyřadit a zkontrolovat.).
Zkontrolujte zvedací oko (D) a hřídel segmentu vačky (G), zda-li se na nich neobjevilo viditelné
opotřebení a/nebo poškození (zkontrolujte také kloubový hřídel (F)).
Zkontrolujte pružinu (M). bude pojistná páčka (A) na zvedacím oku (D) zavřená, stiskněte.
Mělo by dojít ke zřetelnému napětí pružiny. Svěrka by se měla po uvolnění zvedacího oka bez
problémů vrátit zpět do zavřené polohy.
Zkontrolujte, zda značka povoleného pracovního zatížení a svěrná šířka čelistí vyražené na těle
svěrky odpovídají nákladu, který hodláte zvedat. Pokud údaje nejsou čitelné, vyřad‘te svěrku z
provozu.
Minimální přípustné zatížení:
5 % mezního zatížení použitého na desku s tvrdostí povrchu až 279 HV10.
10 % mezního zatížení použitého na desku s tvrdostí povrchu až 363 HV10.
Vždy používejte minimální zatížení, aby nedošlo k nechtěnému vyklouznutí nákladu.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
CS
52
Otočné čepy a segment vačky jsou nejkritičtějšími částmi svěrky a vyžadují při kontrole zvýšenou
pozornost. Během kontroly vždy zajistěte dobré osvětlení. Během každé kontroly dodržujte násle-
dující pravidla:
Čep(y): Pokud je ostrost jednoho kroužku narušena nebo opotřebována o 50 % a více, pak pro-
dukt vyřaďte.
Segment vačky: Pokud je ostrost jednoho zubu narušena nebo opotřebována o 50 % a více, pak
produkt vyřaďte.
Na vnitřní straně přebalu jsou uvedeny obrázky poškozených a opotřebovaných (zamítnutých)
otočných čepů a segmentů vačky:
1. Jeden celý zub není ostrý a jeden je poškozený
2. Dva zuby poškozené na 50 %
3. Jeden zub poškozený na 100 % a druhý poškozený na 50 %
4. Dva kroužky poškozené na 100 %
5. Vnitřní kroužek poškozený na 100 %
Na tyto oblasti poškození, stejně jako opotřebení, se nevztahuje záruka.
Ve většině případů jsou však oblasti poškození mnohem méně rozsáhlé. V případě pochybností by
měl svěrku posoudit autorizovaný servisní pracovník.
4. Jak svěrku používat
Ke zvedání, stohování a přepravě ocelových nosníků a prolů, u kterých musí být síť udržována ve
vodorovné poloze, lze použít zvedací svěrky IPBK10.
Reference k součástem najdete na ilustracích 3 - 6.
1. Svěrku otevřete zatažením za pojistnou páčku (A) ve směru šipky (3).
2. Umístěte svěrku na nosník a zatlačte na ni, aby čelist svěrky byla co nejdále nad přírubou
nosníku (4).
3. Zatáhněte pojistnou páčku (A) směrem ke zvedacímu oku (D). Svěrka se nyní zavře a zůstane
na desce v poloze s předpětím, což umožní zahájení zvedání (4).
4. Jakmile je náklad složen na cílovém místě, snižte hák jeřábu tak nízko, aby byla svěrka úplně
uvolněna od svého nákladu, aby zvedací řetěz vůbec nebyl napnutý a zvedací oko (D) svěrky
se mohlo volně pohybovat. Pokud chcete uvolnit náklad, zatáhněte pojistnou páčku (A)
směrem k čelisti a nechte svěrku otevřenou (5).
5. Svěrku lze nyní okamžitě znovu použít, nebo ji odložit v otevřené poloze. Tato poloha ochrání
zuby před poškozením (6).
5. Spolehlivá svěrka, bezpečný základ pro
zvedání
Postup preventivní údržby v rámci 10leté záruky:
Nejkritičtější součásti, což jsou čepy, segmenty vačky a pružiny, jsou vyměňovány při každém
úkonu údržby a v případě potřeby budou vyřazeny a nahrazeny novými kusy.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
CS
53
Postup opravy v rámci 10leté záruky:
Nejkritičtější součásti, což jsou čepy, segmenty vačky, pružiny, třmeny a pojistné páčky, jsou vyměňo-
vány při každém úkonu servisní opravy a v případě potřeby budou vyřazeny a nahrazeny novými kusy.
Více podrobností o postupech údržby si vyhledejte na stránkách www.thecrosbygroup.com/re-
sources/crosbyip-10-year-guarantee.
Údržba bez 10-ti leté záruky: Svěrky jsou každý rok podrobeny kontrole*, a jednotlivé součásti se
vyměňují pouze tehdy, když již nesplňují naše standardy.
* Servisní pracovník autorizovaný společností CrosbyIP.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Zadrževanje v
nevarnem
območju
bremena ni
dovoljeno.
Prijemal
CrosbyIP ni
dovoljeno
spreminjati.
Delov nikoli ne
ravnajte in jih ne
poskušajte
ukriviti ali
toplotno
obdelati.
Prijemala za
nerjavno jeklo
lahko uporablja-
te samo za
nerjavno jeklo,
da preprečite
stično korozijo.
UPORABNIŠKI PRIROČNIK
Za vrste prijemala: IPBK10
Dviganje in zlaganje nosilcev
© The Crosby Group LLC. Nobenega dela teh navodil za uporabo ni dovoljeno kopirati ali objaviti na
kakršen koli način brez predhodnega pisnega dovoljenja podjetja The Crosby Group LLC.
1. Splošno
Izbrali ste dvižno prijemalo CrosbyIP.
Dvižna prijemala CrosbyIP so najzanesljivejša prijemala na trgu. Vendar pa uporaba zanesljivega
orodja še ne pomeni, da je varno tudi delo samo. Ljudje, ki uporabljajo prijemala, imajo enako po-
membno vlogo pri varnosti dviganja. Vsi, ki delajo z dvižnimi prijemali CrosbyIP, morajo biti uspo-
sobljeni za ustrezno uporabo prijemal.
Podjetje CrosbyIP zagotavlja 10-letno garancijo na prijemala. Za ohranjanje optimalnega stanja
dvižnih prijemal CrosbyIP in garancije je zelo pomembno redno vzdrževanje. Preventivno vzdrže-
vanje in popravila lahko izvaja serviser, ki ga je pooblastilo podjetje CrosbyIP. Za več informacij o
prednostih garancijskega programa in postopkih vzdrževanja si oglejte www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Pred uporabo dvižnega prijemala preberite ta navodila in se seznanite z njimi.
2. Varnostni ukrepi
Ustrezna navodila za osebje so ključnega pomena. S tem boste zagotovili najvišjo raven
varnosti v delovnem okolju.
Serijo prijemal IPBK10 je mogoče uporabiti posamično, v kompletu ali več prijemal hkrati za
dviganje jeklenih nosilcev, kjer mora biti mreža v vodoravnem položaju (H-položaj).
Vsa prijemala morajo biti sorazmerno obremenjena. Če uporabljate dve prijemali ali več,
priporočamo bremenski drog.
Da zagotovite varen in zanesljiv prijem dvižnih prijemal na prirobnici, morajo A-mere prirobnice
vsebovati vsaj naslednje vrednosti:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Trdota: s standardnimi prijemali je mogoče dvigati jeklo s površinsko trdoto 363 HV10. Za trše
vrste jekla se obrnite na službo za pomoč strankam podjetja CrosbyIP.
Temperatura: delovna temperatura je med –40 ºC in 100 ºC. Za druge temperature se obrnite
na službo za pomoč strankam podjetja CrosbyIP.
SL
54
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SL
55
Uporaba v posebnih atmosferah je omejena (npr. visoka vlažnost, eksplozivno, slano, kislo ali
alkalno okolje).
Obremenitve: za informacije o ustrezni uporabi prijemal glejte bremenske diagrame 1.
Vsi elementi med dvižnim očesom in žerjavom morajo biti ustrezno nameščeni, zavarovani in
spojeni.
Pri posameznem dvigu je mogoče transportirati ali dvigati samo en nosilec.
Ko je kavelj žerjava ali pritrjeni element prevelik in/ali pretežek, uporabite sklop verige
CrosbyIP 5000 ustrezne velikosti ali zanko verige s škopcem D velikosti (75 cm), z močjo, ki
ustreza delovni obremenitvi prijemala. S tem boste preprečili, da se kavelj pri odlaganju tovora
preveč spusti, zaradi česar se lahko prijemalo odpre pod njegovo težo, ali da se v primeru
nezavarovanega kavlja žerjava ta spusti iz dvižnega očesa. Pri obešanju prijemala neposredno
na varovani kavelj žerjava je treba zagotoviti, da se lahko kavelj žerjava prosto giba v dvižnem
očesu. Prepričajte se, da sta kavelj žerjava in druga oprema zavarovana.
Opomba: pri delu z bremenom morate poskrbeti, da breme ali prijemalo ne pride v stik z
ovirami, ki bi lahko prehitro sprostile breme na prijemalih.
Prijemalo je naprava, ki mora biti med uporabo čista. Umazanija škodljivo vpliva na delovanje in
tudi na zanesljivost objemke. Pri čiščenju objemke je treba paziti na to, da so gibljivi deli
podmazani in prijemalne površine čiste. Redno čiščenje bo povečalo življenjsko dobo in
zanesljivost sponk.
3. Protokoli pregledov
Upravljavec mora pred vsako uporabo pregledati prijemalo in preveriti njegovo ustreznost. Bodite
pozorni na naslednje (glejte sliko/slike 2 za reference delov):
Na površini plošče, s katero bo prijemalo prišlo v stik, ne sme biti lusk, masti, olja, barve, vode,
ledu, vlage, umazanije in prevlek, ki lahko ovirajo stik prijemalne površine z nosilcem.
Preverite, ali so vrtišče/vrtišča (C) in zobati segmenti (B) obrabljeni in poškodovani. Vrtišče/
vrtišča in zobje morajo biti ostri in čisti.
Preverite, ali so na ohišju (N) in čeljusti poškodbe, razpoke ali deformacije (to je lahko znak
preobremenitve). Prijemalo se mora ustrezno odpreti in zapreti (če je gibanje prijemala togo ali
oteženo, ga je treba odstraniti in pregledati).
Preverite, ali so na dvižnem očesu (D) in gredi zobatega segmenta (G) zlahka vidni znaki obrabe
in/ali poškodb (Preverite tudi tečajno gred (F)).
Preverite vzmet (M). Pritisnite, ko je ročica zapaha (A) zaprta na dvižnem očesu (D). Čutiti
morate očitno napetost vzmeti. Ko se dvižno oko sprosti, se mora prijemalo brez težav vrniti v
zaprti položaj.
Preverite, ali se največja delovna obremenitev in odprtina čeljusti, odtisnjena na ohišju, ujemata
z bremenom, ki ga morate dvigniti. Ko to ni več mogoče beriti, odstranite sponko iz delovanja.
Najmanjši dovoljeni tovor:
5 % delovne obremenitve za plošče s površinsko trdoto do 279 HV10.
10 % delovne obremenitve za plošče s površinsko trdoto do 363 HV10.
Vedno upoštevajte najmanjšo obremenitev, sicer lahko tovor nenamerno zdrsne.
Vrtišče (vrtišča) in zobati segment sta najbolj kritična dela prijemala, zato med pregledom zahteva-
ta posebno pozornost. Med pregledom v vsakem primeru zagotovite dobro osvetlitev. Med vsakim
pregledom upoštevajte naslednja pravila:
Vrtišče (vrtišča): če je ostrina enega obroča poškodovana ali obrabljena za 50 % ali več, vrtišče
zavrnite.
Zobati segment: če je ostrina enega zoba poškodovana ali obrabljena za 50 % ali več, zobati se-
gment zavrnite.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SL
56
Na notranji strani naslovnice so slike poškodovanih in izrabljenih (zavrnjenih) vrtišč in drugih delov:
1. En celotni zob ni oster in en je poškodovan.
2. Dva zoba sta 50-odstotno poškodovana.
3. En zob je poškodovan 100-odstotno, drugi pa 50-odstotno.
4. Dva obroča sta 100-odstotno poškodovana.
5. Notranji obroč je poškodovan 100-odstotno.
Garancija ne zajema teh poškodb zaradi obrabe.
V večini primerov so poškodbe sicer precej manjše. Če niste prepričani glede ustreznosti prijemala,
ga mora pregledati pooblaščeni serviser.
4. Upravljanje vpenjalne priprave
Dvižna prijemala serije IPBK10 so primerna za dviganje, zlaganje in transport jeklenih nosilcev in
prolov, pri katerih mora biti mreža v vodoravnem položaju.
Glejte slike 3 - 6 za reference delov.
1. Odprite prijemalo tako, da povlečete ročico zapaha (A) v smeri puščice (3).
2. Namestite prijemalo na nosilec in izvajajte pritisk, da se čeljust prijemala čim bolj oprime
prirobnice nosilca (4).
3. Povlecite ročico zapaha (A) v smeri dvižnega očesa (D). Prijemalo se bo zaprlo in bo na plošči
ostalo v prednapetem položaju, zaradi česar se lahko dviganje začne (4).
4. Takoj, ko je tovor na želenem mestu, spustite kavelj žerjava, dokler ni prijemalo popolnoma
razbremenjeno, torej dokler dvižna veriga ni več napeta in se lahko dvižno oko (D) prijemala
prosto premika. Tovor sprostite tako, da povlečete ročico zapaha (A) v smeri čeljusti in s tem
omogočite, da se prijemalo odpre in ostane v odprtem položaju (5).
5. Prijemalo lahko takoj ponovno uporabite ali pa ga shranite v odprtem položaju. V tem položaju
bodo zobje zaščiteni pred poškodbami (6).
5. Zanesljiva vpenjalna priprava predstavlja
varno osnovo za dvigovanje
Postopek preventivnega vzdrževanja za 10-letno garancijo:
Med vsakim vzdrževanjem je treba zamenjati najbolj kritične dele, tj. vrtišče oziroma vrtišča, zobati
segment in vzmet. Po potrebi se zamenjajo tudi zavrnjeni deli.
Postopek popravil za 10-letno garancijo:
Med vsakim popravilom je treba zamenjati najbolj kritične dele, tj. vrtišče oziroma vrtišča, zobati
segment, vzmet, gredi in ročico zapaha. Po potrebi se zamenjajo tudi zavrnjeni deli.
Za več informacij o postopkih vzdrževanja obiščite www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-
-10-year-guarantee.
Vzdrževanje brez 10-letne garancije: prijemala morajo biti pregledana enkrat letno*, deli pa zame-
njani šele, ko ne izpolnjujejo več naših standardov.
* Pooblaščeni serviser podjetja CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUALUL DE INSTRUCȚIUNI
Pentru tipurile de cleme: IPBK10
Ridicarea și stivuirea grinzilor
© The Crosby Group LLC. Este interzisă reproducerea în orice mod a oricărui conținut din aceste in-
strucțiuni de utilizare originale fără permisiunea prealabilă în scris a companiei The Crosby Group LLC.
1. Idei generale
Ați ales o clemă de ridicare CrosbyIP.
Clemele de ridicare CrosbyIP sunt cele mai abile cleme de ridicare disponibile. Însă utilizarea unor
unelte abile nu înseamnă automat și aplicațiile acestora sunt abile. Pentru execuția unei ridicări
eciente, persoanele care lucrează cu clemele au un rol la fel de important . Asigurați-vă că toate
persoanele care lucrează cu cleme de ridicare CrosbyIP au fost instruite cu privire la utilizarea co-
respunzătoare a clemelor.
CrosbyIP oferă o garanție de 10 ani pentru clemele companiei. Pentru a menține clemele de ridi-
care CrosbyIP în stare optimă și pentru a nu pierde garanția, este importantă efectuarea regulată a
lucrărilor de întreținere. Întreținerea preventivă și lucrările de reparații se vor efectua de un specialist
în reparații, autorizat de CrosbyIP. Pentru a benecia de acest program de garanție și pentru mai
multe detalii privind procedurile de întreținere, consultați www.thecrosbygroup.com/resources/
crosbyip-10-year-guarantee.
Citiți și înțelegeți aceste instrucțiuni înainte de a utiliza clema de ridicare.
2. Măsuri de siguranță
Instruirea corespunzătoare a personalului este esențială. Aceasta va contribui la obținerea
ecienței maxime în mediul de lucru.
Clemele IPBK10 pot aplicate pe bucată, pe set sau mai multe în același timp pentru ridicarea
grinzilor din oțel când inima de grindă trebuie menținută în poziție orizontală (poziția H).
Asigurați-vă că sarcina este distribuită proporțional pe ecare clemă. La utilizarea a două sau
mai multe cleme, se recomandă utilizarea unei grinzi de distribuire.
Pentru o prindere sigură a clemei de ridicare pe anșă, măsurătorile A ale anșei trebuie
conțină cel puțin următoarele valori:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
Duritate: Folosind clemele standard puteți ridica oțel cu o duritate supercială de 363 HV10.
Pentru oțeluri mai dure, contactați centrul de service pentru clienți CrosbyIP.
RO
57
Este interzisă
staționarea în
zona de pericol a
încărcăturii.
Modicarea
clemelor
CrosbyIP este
strict interzisă.
Niciodată nu
îndreptați, nu
încercați să îndo-
iți sau să tratați
termic piesele.
Pentru a evita
coroziunea prin
contact, clemele
adaptate pentru
oțel inoxidabil se
vor utiliza numai
pentru
manipularea
oțelului
inoxidabil.
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RO
58
Temperatura: temperatura de funcționare este între –40 ºC și 100 ºC. Pentru alte temperaturi,
contactați centrul de service pentru clienți CrosbyIP.
Există restricții în ceea ce privește operarea în atmosfere speciale (de ex. umiditate ridicată, cu
risc de explozie, salină, acidă, alcalină).
Sarcini: Consultați diagramele de sarcini pentru aplicarea corectă a clemei 1.
Asigurați-vă toate atașările dintre ochiul de ridicare și macara sunt montate, xate și cuplate
corespunzător.
Pentru ecare ridicare doar o grindă poate  transportată sau ridicată.
Când cârligul sau accesoriul macaralei este prea mare și/sau prea greu, folosiți un cârlig
CrosbyIP 5000 cu o dimensiune adecvată sau un lanț de ridicare cu carabină în D de 75 cm
(30 inchi), cu o forță corespunzătoare limitei sarcinii de lucru a clemei. Când sarcina este
așezată, acest lucru va împiedica coborârea prea mult a cârligului, permițând clemei se
deschidă sub greutatea cârligului sau, în cazul unui cârlig de macara neprotejat, coborârea sa
din ochiul de ridicare. Când suspendați clema direct de cârligul securizat al macaralei, trebuie
să acordați atenție pentru a asigura că cârligul macaralei se poate mișca liber în ochiul de
ridicare. Asigurați-vă că cârligul macaralei și celălalt material este protejat.
Observație: la manipularea sarcinii, operatorul trebuie se asigure sarcina și/sau clema nu
se lovește de niciun obstacol care ar putea elibera prematur sarcina pe cleme.
Clema este un dispozitiv care trebuie e curat în timpul utilizării. Murdăria are un efect
negativ asupra funcționării și, de asemenea, asupra abilității clemei. Când curățați clema
trebuie să aveți grijă ca piesele mobile e lubriate și suprafețele de prindere să e curate.
Curățarea regulată va spori durata de viață și abilitatea clemelor.
3. Protocoale de inspecție
Înainte de ecare utilizare, este important ca operatorul verice funcționarea corespunzătoare a
clemei. Acordați atenție următoarelor aspecte (a se vedea ilustrația(iile) 2 pentru identicarea pieselor):
Asigurați-vă suprafața plăcii cu care intră în contact clema este lipsită de zgură, unsoare,
ulei, vopsea, apă, gheață, umezeală, murdărie și depuneri care ar putea afecta contactul
suprafeței de prindere cu grinda.
Vericați dacă pivotul(pivoții) (C) și segmentul de camă (B) prezintă semne de uzură și defecte.
Pivotul(pivoții) și dinții trebuie să e ascuțiți și curați.
Vericați cadrul (N) și falca pentru depistarea deteriorărilor, crăpăturilor sau a deformărilor
(acestea ar putea indica suprasarcini). Clema trebuie să se deschidă și să se închidă
corespunzător (când operarea clemei este rigidă sau îngreunată, aceasta trebuie retrasă din uz
pentru vericare).
Vericați ochiul de ridicare (D) și axul segmentului de camă (G) dacă prezintă semne vizibile de
uzură și/sau deteriorare (vericați de asemenea axul articulației (F)).
Vericați arcul (M). Apăsați când maneta de blocare (A) este închisă pe ochiul de ridicare (D).
Trebuie existe o tensionare fermă a arcului. Când ochiul de ridicare este eliberat, clema
trebuie să revină fără probleme în poziția închisă.
Vericați dacă încărcătura maximă de utilizare și deschiderea fălcii marcate pe corp corespund
cu sarcina care urmează să e ridicată. Când nu mai puteți citi, scoateți clema din funcționare.
Sarcina minimă permisă:
5% din limita sarcinii de lucru aplicată la o duritate a suprafeței plăcii de până la 279 HV10.
10% din limita sarcinii de lucru aplicată la o duritate a suprafeței plăcii de până la 363 HV10.
Aplicați întotdeauna sarcina minimă, în caz contrar, există riscul alunecării accidentale a sarcinii.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RO
59
Pivotul(pivoții) și segmentul de camă sunt piesele cele mai importante ale camei și necesită o aten-
ție specială în timpul vericării. Asigurați un iluminat adecvat pe întreg parcursul vericării. Respec-
tați următoarele reguli în timpul vericării:
Pivot(pivoți): Respingeți când ascuțimea unui inel este deteriorată sau uzată 50% sau mai mult.
Segment de camă: Respingeți când ascuțimea unui dinte este deteriorată sau uzată 50% sau mai
mult.
În interiorul coperții frontale sunt incluse ilustrații cu pivoturi și segmente de camă deteriorate și
uzate (respinse):
1. Un dinte neascuțit și unul deteriorat
2. Doi dinți deteriorați în proporție de 50%
3. Un dinte deteriorat 100% și unul în proporție de 50%
4. Două inele deteriorate în proporție de 100%
5. Inelul interior deteriorat 100%
Aceste zone de deteriorare, mai precis, uzura, nu sunt acoperite de garanție.
Cu toate acestea, în cele mai multe cazuri, zonele de deteriorare sunt mai puțin extinse. În cazuri
incerte, clema trebuie evaluată de un specialist în reparații autorizat.
4. Modalitatea de manevrare a clemei
Clemele de ridicare IPBK10 sunt adecvate pentru ridicarea, stivuirea și transportul grinzilor și pro-
lurilor de oțel pentru care inima grinzii trebuie menținută în poziție orizontală.
A se vedea ilustrațiile 3 - 6 pentru identicarea pieselor.
1. Deschideți clema prin tragerea manetei de blocare (A) în direcția săgeții (3).
2. Așezați clema pe grindă și exercitați presiune astfel încât falca clemei să se extindă cât mai mult
posibil peste anșa grinzii (4).
3. Trageți maneta de blocare (A) spre ochiul de ridicare (D). Clema se va închide și va rămâne pe
placă în poziție pretensionată, permițând începerea ridicării (4).
4. Imediat ce sarcina ajunge la destinație, lăsați cârligul macaralei coboare până când clema
nu mai susține deloc sarcina, mai exact, până când lanțul de ridicare nu mai este întins și ochiul
de ridicare (D) al clemei se poate deplasa liber. Pentru a elibera sarcina, trageți maneta de
blocare (A) spre falcă, permițând clemei să e și să rămână deschisă (5).
5. Clema poate folosită din nou mediat sau dată deoparte în poziția deschisă. Această poziție
va proteja dinții de deteriorare (6).
5. O clemă sigură reprezintă o bază sigură
pentru ridicare
Procedura de întreținere preventivă în cadrul garanției de 10 ani:
În timpul întreținerii, piesele cele mai importante, adică pivotul(pivoții), segmentul de camă și arcul
sunt înlocuite, iar dacă este cazul, și piesele respinse vor  înlocuite.
Procedura de reparație în cadrul garanției de 10 ani:
În timpul reparațiilor, piesele cele mai importante, adică pivotul(pivoții), segmentul de camă, arcul,
axurile și maneta de blocare vor  înlocuite, iar dacă este cazul, și piesele respinse vor  înlocuite.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RO
60
Pentru mai multe informații privind procedurile de întreținere, consultați www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Întreținerea în afara garanției de 10 ani: Clemele se vor inspecta anual*, iar piesele se vor înlocui
doar atunci când nu mai îndeplinesc standardele noastre.
*Specialist în reparații autorizat de CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
61
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΉΣΤΉ
Για τους τύπους σφιγκτήρων: IPBK10
Ανύψωση και στοίβαξη δοκών
© The Crosby Group LLC. Δεν επιτρέπεται η με οποιοδήποτε μέσο ανατύπωση ή δημοσίευση μέρους
ή όλου του παρόντος πρωτότυπου εγχειριδίου οδηγιών, χωρίς την πρότερη γραπτή άδεια της The
Crosby Group LLC.
1. Γενικά
Επιλέξατε έναν σφιγκτήρα ανύψωσης της CrosbyIP.
Οι σφιγκτήρες ανύψωσης της CrosbyIP είναι οι πλέον αξιόπιστοι που διατίθενται στο εμπόριο.
Ωστόσο, ακόμα και όταν χρησιμοποιούνται αξιόπιστα εργαλεία δεν εξυπακούεται ότι και οι πρα-
κτικές είναι αξιόπιστες. Τα άτομα που εργάζονται με τους σφιγκτήρες συντελούν εξίσου καθορι-
στικά στην αξιοπιστία της κάθε ανύψωσης. Μεριμνήστε ώστε όλα τα άτομα που εργάζονται με
σφιγκτήρες ανύψωσης να λάβουν οδηγίες για την ορθή εφαρμογή των σφιγκτήρων.
Η εταιρία CrosbyIP παρέχει εγγύηση 10 ετών για τους σφιγκτήρες της. Για να παραμείνουν οι
σφιγκτήρες ανύψωσης της CrosbyIP στη βέλτιστη δυνατή κατάσταση και να συνεχίσει να ισχύει
η εγγύηση, απαιτείται τακτική συντήρηση. Οι εργασίες προληπτικής συντήρησης και επισκευής
θα πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο από την CrosbyIP.
Προκειμένου να επωφεληθείτε από το συγκεκριμένο πρόγραμμα εγγύησης καθώς και για περισ-
σότερα στοιχεία σχετικά με τις διαδικασίες συντήρησης, μπορείτε να επισκεφτείτε τον ιστότοπο
www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee για περαιτέρω πληροφορίες.
Πριν χρησιμοποιήσετε τον σφιγκτήρα ανύψωσης, διαβάστε και κατανοήστε πλήρως τις παρού-
σες οδηγίες.
2. Προφυλάξεις ασφαλείας
Η σωστή καθοδήγηση του προσωπικού είναι ζωτικής σημασίας. Έτσι επιτυγχάνεται η μέγιστη
δυνατή αξιοπιστία στον χώρο εργασίας.
Οι σφιγκτήρες IPBK10 μπορούν να τοποθετούνται μεμονωμένα, σε σετ ή πολλαπλοί
ταυτόχρονα για την ανύψωση χαλύβδινων δοκών όπου το πλέγμα πρέπει να παραμένει σε
οριζόντια θέση (H-position).
Φροντίστε κάθε σφιγκτήρας να δέχεται το μερίδιο του φορτίου που του αναλογεί. Όταν
χρησιμοποιούνται δύο ή περισσότεροι σφιγκτήρες, συνιστάται η χρήση δέσμης διαχωρισμού.
Προκειμένου ο σφιγκτήρας να επιτύχει ασφαλές και σταθερό κράτημα στη φλάντζα, οι
μετρήσεις Α της φλάντζας πρέπει να περιέχουν τουλάχιστον τις εξής τιμές:
Type A
0,5 IPBK10 0,75 IPBKZ 1 IPBK10 30 mm 1 3/16”
1,5 IPBKZ 2 IPBK10 47 mm 1 7/8”
3,75 IPBKZ 4 IPBK10 52 mm 2 1/16”
BK10 H-profiel
Datum Naam
Getek.
Gezien
HansL
Schaal:
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
Gewijz.
Massa: 56,165 kg
A
Δεν επιτρέπεται
η παραμονή
εντός της ζώνης
κινδύνου του
φορτίου.
Δεν επιτρέπονται
οι μετατροπές
στους σφιγκτή-
ρες της
CrosbyIP. Σε
καμία περίπτωση
δεν επιτρέπεται
το ίσιωμα ή η
απόπειρα
κάμψης ή
θέρμανσης στα
τμήματα που
υφίστανται
κατεργασία.
Οι σφιγκτήρες
που είναι
κατάλληλοι για
ανοξείδωτο
χάλυβα, πρέπει
να χρησιμοποι-
ούνται μόνο για
τον χειρισμό
ανοξείδωτου
χάλυβα, προς
αποφυγή
πρόκλησης
διάβρωσης εξ
επαφής.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
62
Σκληρότητα: Με τους κοινούς σφιγκτήρες είναι εφικτή η ανύψωση χάλυβα με επιφανειακή
σκληρότητα 363 HV10. Για σκληρότερους τύπους χάλυβα επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Πελατών της CrosbyIP.
Θερμοκρασία: η θερμοκρασία λειτουργίας είναι μεταξύ –40 ºC και 100 ºC. Για άλλες
θερμοκρασίες αποταθείτε στο Κέντρο Εξυπηρέτησης Πελατών της CrosbyIP της περιοχής
σας.
Συντρέχουν περιορισμοί για τη λειτουργία σε περιβάλλον με ειδικές συνθήκες (π.χ. υψηλή
υγρασία, εκρηξιμότητα, αλατότητα, οξύτητα, αλκαλικότητα).
Φορτία: Για την ομαλή εφαρμογή του σφιγκτήρα συμβουλευτείτε τα σχεδιαγράμματα
φόρτωσης 1.
Φροντίστε όλα τα εξαρτήματα στο τμήμα ανάμεσα από τον δακτύλιο ανύψωσης και τον
γερανό να έχουν τοποθετηθεί, ασφαλιστεί και συνδεθεί σωστά.
Για κάθε ανύψωση μόνο μία δοκός μπορεί να μεταφέρεται ή να ανυψώνεται.
Όταν ο γάντζος ή το εξάρτημα του γερανού είναι υπερβολικά μεγάλο και/ή υπερβολικά
βαρύ, χρησιμοποιήστε το σύστημα αρπάγης CrosbyIP 5000 κατάλληλων διαστάσεων ή
αρτάνη αλυσίδας με συνδετικό κρίκο σχήματος D 75 cm (30 inch), με ισχύ που να αντιστοιχεί
στο W.L.L. του σφιγκτήρα. Με αυτόν τον τρόπο, κατά την απόθεση του φορτίου, θα
αποτρέπεται η υπερβολική κάθοδος του γάντζου που θα επέτρεπε στον σφιγκτήρα να
ανοίγει υπό το βάρος του γάντζου, ή, σε περίπτωση απροστάτευτου γάντζου γερανού, η
κάθοδός του από τον κρίκο ανύψωσης. Κατά την ανάρτηση του σφιγκτήρα απευθείας στον
ασφαλισμένο γάντζο γερανού πρέπει να δίνεται προσοχή ώστε να διασφαλίζεται η
δυνατότητα ελεύθερης κίνησης του γάντζου γερανού μέσα στον κρίκο ανύψωσης. Φροντίστε
για την προστασία του γάντζου γερανού και των λοιπών υλικών.
Παρατήρηση: κατά τον χειρισμό του φορτίου, θα πρέπει να υπάρχει μέριμνα ώστε το φορτίο
ή/και ο σφιγκτήρας να μην έρχονται σε επαφή με εμπόδια που θα μπορούσαν να επιφέρουν
την πρόωρη αποδέσμευση του φορτίου από τους σφιγκτήρες.
Οι σφιγκτήρες είναι εξαρτήματα που θα πρέπει να είναι καθαρά όταν χρησιμοποιούνται. Η
βρωμιά έχει δυσμενή επίδραση στη λειτουργία και στην αξιοπιστία του σφιγκτήρα. Κατά τον
καθαρισμό του σφιγκτήρα πρέπει να προσέχετε ώστε τα κινούμενα μέρη να λιπαίνονται και
οι επιφάνειες πιασίματος να είναι καθαρές. Ο τακτικός καθαρισμός θα βελτιώσει τη διάρκεια
ζωής και την αξιοπιστία των σφιγκτήρων.
3. Πρωτόκολλα επιθεώρησης
Πριν από κάθε εφαρμογή του σφιγκτήρα είναι σημαντικό να ελέγχεται από τον χειριστή
σφιγκτήρων για λόγους ομαλής λειτουργίας.
Προσοχή θα πρέπει να δίνεται στα εξής (βλ. εικόνες) 2 για κωδικό εξαρτήματος):»
Φροντίστε η επιφάνεια του ελάσματος με την οποία ο σφιγκτήρας πρόκειται να έρθει σε
επαφή να είναι καθαρή από άλατα, γράσα, λάδια, μπογιές, νερό, πάγο, υγρασία, ακαθαρσίες
και επιστρώσεις που ενδεχομένως να παρεμπόδιζαν την επαφή της επιφάνειας σύσφιξης με
τη δοκό.
Επιθεωρήστε τον κάθε άξονα (C) και τον εκκεντροφόρο (B) για φθορές και ελαττώματα.
Κάθε άξονας και δόντι πρέπει να είναι αιχμηρό και χωρίς ακαθαρσίες.
Ελέγξτε το σώμα (N) και τη σιαγόνα για βλάβη, ρωγμές ή παραμόρφωση (αυτή μπορεί να
αποτελεί ένδειξη υπερφόρτωσης). Ο σφιγκτήρας πρέπει να ανοίγει και να κλείνει κανονικά
(όταν η λειτουργία του σφιγκτήρα είναι δυσχερής ή ζόρικη, θα πρέπει να αποσύρεται από την
χρήση για επιθεώρηση).
Ελέγξτε τον κρίκο ανύψωσης (D) και τον άξονα του εκκεντροφόρου (G) για άμεσα ανιχνεύσιμη
φθορά και/ή βλάβη (ελέγξτε, επίσης, τον αρθρωτό άξονα (F)).
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
63
Ελέγξτε το ελατήριο (M). Πιέστε όταν ο μοχλός μανδάλωσης (A) είναι κλειστός στον κρίκο
ανύψωσης (D). Θα πρέπει να υπάρχει ευδιάκριτη τάση στο ελατήριο. Ο σφιγκτήρας θα
πρέπει, όταν αποδεσμεύεται ο κρίκος ανύψωσης, να επανέρχεται στην κλειστή θέση χωρίς
προβλήματα.
Ελέγξτε αν το W.L.L. και το άνοιγμα σιαγόνας που έχουν επισημανθεί στο σώμα αντιστοιχούν
στο φορτίο που πρόκειται να ανυψωθεί. Όταν αυτό δεν είναι πλέον αναγνώσιμο, αφαιρέστε
το σφιγκτήρα από τη λειτουργία.
Ελάχιστο επιτρεπόμενο φορτίο:
5% του W.L.L. με εφαρμογή σε επιφανειακή σκληρότητα ελάσματος έως και 279 HV10.
10% του W.L.L. με εφαρμογή σε επιφανειακή σκληρότητα ελάσματος έως και 363 HV10.
Πάντα να εφαρμόζεται το ελάχιστο φορτίο, διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος ακούσιας
διολίσθησης του φορτίου.
Οι άξονες και ο εκκεντροφόρος είναι τα πλέον σημαντικά μέρη στον σφιγκτήρα και απαιτούν
ιδιαίτερη προσοχή κατά την επιθεώρηση. Σε κάθε περίσταση φροντίστε να υπάρχει σωστός
φωτισμός κατά την επιθεώρηση. Σε κάθε επιθεώρηση να τηρείτε τους εξής κανόνες:
Άξονες: Να απορρίπτονται όταν η αιχμηρότητα ενός δακτυλίου έχει υποστεί βλάβες ή φθορές
σε ποσοστό άνω του 50%.
Εκκεντροφόρος: Να απορρίπτονται όταν η αιχμηρότητα ενός δοντιού έχει υποστεί βλάβες ή
φθορές σε ποσοστό άνω του 50%.
Στο εσωτερικό του μπροστινού εξωφύλλου έχουν συμπεριληφθεί εικόνες πείρων και άλλων
εξαρτημάτων που παρουσιάζουν βλάβη και φθορές (έχουν απορριφθεί):
1. Ένα ολόκληρο δόντι που δεν είναι αιχμηρό και ένα φθαρμένο
2. Δύο δόντια φθαρμένα κατά 50%
3. Ένα δόντι φθαρμένο κατά 100% και ένα δόντι φθαρμένο κατά 50%
4. Δύο δακτύλιοι φθαρμένοι κατά 100%
5. Εσωτερικός δακτύλιος φθαρμένος κατά 100%
Αυτές οι περιοχές φθοράς, ειδικά επειδή προέρχονται από κανονική χρήση, δεν καλύπτονται
από την εγγύηση.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, ωστόσο, οι περιοχές φθοράς είναι πολύ λιγότερο εκτεταμένες.
Σε περιπτώσεις που υπάρχουν αμφιβολίες ο σφιγκτήρας θα πρέπει να αξιολογείται από εξουσι-
οδοτημένο επισκευαστή.
4. Οδηγίες χειρισμού του σφιγκτήρα
Οι σφιγκτήρες ανύψωσης IPBK10 είναι κατάλληλοι για ανύψωση, στοίβαξη και μεταφορά χαλύ-
βδινων δοκών και προφίλ, των οποίων το πλέγμα πρέπει να παραμένει σε οριζόντια θέση.
Δείτε τις εικόνες 3 - 6 για κωδικό εξαρτήματος.
1. Ανοίξτε τον σφιγκτήρα τραβώντας τον μοχλό μανδάλωσης (A) προς την κατεύθυνση του
βέλους (3).
2. Τοποθετήστε τον σφιγκτήρα στη δοκό και ασκήστε πίεση, έτσι ώστε η σιαγόνα του σφιγκτήρα
να βρεθεί όσο περισσότερο γίνεται πάνω από την φλάντζα της δοκού (4).
3. Τραβήξτε τον μοχλό μανδάλωσης (A) προς τον κρίκο ανύψωσης (D). Ο σφιγκτήρας τώρα
κλείνει και παραμένει πάνω στο έλασμα σε προεντεταμένη θέση, επιτρέποντας την έναρξη
της ανύψωσης (4).
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
64
4. Μόλις το φορτίο φτάσει στον προορισμό του επιτρέψτε στο γάντζο του γερανού να κατέβει
έως ότου ο σφιγκτήρας να μην φέρει καθόλου φορτίο, δηλ. μέχρι η αλυσίδα ανύψωσης να
μην είναι πλέον τεντωμένη και ο κρίκος ανύψωσης (D) του σφιγκτήρα να μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα. Για να αποδεσμεύσετε το φορτίο τραβήξτε τον μοχλό μανδάλωσης (Α) προς τη
σιαγόνα, επιτρέποντας στον σφιγκτήρα να ανοίξει και να παραμείνει ανοιχτός (5).
5. Ο σφιγκτήρας μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί ξανά αμέσως ή να απομακρυνθεί στην
ανοιχτή θέση. Αυτή η θέση θα προστατεύει τα δόντια από βλάβες (6).
5. Αξιόπιστος σφιγκτήρας, ασφαλής βάση
για ανύψωση
Διαδικασία προληπτικής συντήρησης στο πλαίσιο της εγγύησης 10 ετών:
Σε κάθε εργασία συντήρησης αντικαθίστανται τα πιο σημαντικά μέρη, δηλ. οι άξονες, ο εκκε-
ντροφόρος και το ελατήριο, και, όταν παραστεί ανάγκη, αντικαθίστανται και τυχόν απορριφθέ-
ντα εξαρτήματα.
Διαδικασία επισκευής στο πλαίσιο της εγγύησης 10 ετών:
Σε κάθε εργασία επισκευής αντικαθίστανται τα πιο σημαντικά μέρη, δηλ. οι άξονες, ο εκκεντρο-
φόρος, το ελατήριο, οι άτρακτοι και ο μοχλός μανδάλωσης, και, όταν παραστεί ανάγκη, αντικα-
θίστανται και τυχόν απορριφθέντα εξαρτήματα.
Μπορείτε να επισκεφτείτε τον ιστότοπο www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-
guarantee για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις διαδικασίες συντήρησης.
Συντήρηση χωρίς εγγύηση 10 ετών: Μία φορά τον χρόνο οι σφιγκτήρες υποβάλλονται σε έλεγχο*
και τα εξαρτήματα αντικαθιστώνται μόνο όταν δεν πληρούν πλέον τις προδιαγραφές μας.
*Εξουσιοδοτημένος επισκευαστής της CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
65
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Explanation test certicate
Verklaring testcerticaat Testisertikaatin selvitys
Erläuterung des Prüfscheins Forklaring av testsertikat
Explication du certicat d’essai Świadectwo badania – objaśnienie
Spiegazione del certicato di collaudo Объяснения / Свидетельство об испытаниях
Explicación del certicado de prueba Vysvětlení osvědčení o zkoušce
Explicação do certicado de teste Potrdilo preizkusa razlage
Forklaring af testcertikat Explicația certicatului de testare
Förklaring till provningsintyg Επεξήγηση πιστοποιητικού δοκιμής
EN EU Declaration of Conformity: We hereby declare that the equipment described at the front page
conforms to the relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate EU Directives, both
in its basic design and construction as well as in the version marketed by us. This declaration will cease to
be valid if any modications are made to the machine without our express approval.
Relevant EU Directives: EU Machinery Directive (2006/42/CE) Applied standards: EN 13155 and
ASME B30.20
NL EU-conformiteitsverklaring: Hiermee verklaren wij dat de op voorzijde vermelde machine op grond
van haar basisvormgeving en constructie en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt
aan de desbetreende veiligheids- en gezondheidsvoorschriften van de EU-richtlijnen. Na een wijziging aan
de machine die niet in overleg met ons wordt uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Desbetreende EU-richtlijn: EU-machinerichtlijn (2006/42/CE). Toegepaste normen: EN 13155 en
ASME B30.20
DE EG-Konformitätserklärung: Hiermit erklären wir, daß die auf der Vorderseite bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der jeweiligen EG-Richtlinien
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). Angewandte Normen: EN 13155 und
ASME B30.20
FR Déclaration de conformité UE : Par la présente, nous déclarons que l’équipement indiquée sur la
face avant est conforme, de par sa conception et sa construction et de par le modèle que nous avons mis
sur le marché, aux exigences fondamentales de sécurité et de santé des directives européennes pertinentes.
En cas de modication de la machine eectuée sans notre accord, cette déclaration sera caduque.
Directives UE pertinentes : Directive Machines (2006/42/CE) Normes appliquées : EN 13155 et ASME
B30.20
IT Dichiarazione di Conformità CEE: Con la presente dichiariamo che l’apparecchiatura descritta in
prima pagina è conforme ai requisiti di sicurezza e salute fondamentali rilevanti per le Direttive CEE appropriate,
sia nel suo design e costruzione di base sia nella versione da noi commercializzata. Questa dichiarazione non
sarà più valida se vengono eettuate delle modiche alla macchina senza la nostra approvazione.
Direttive CEE rilevanti: Direttiva CEE sulle macchine (2006/42/CE) Standard applicati: EN 13155 e ASME
B30.20
ES Declaración de conformidad de la UE: Por la presente declaramos que el equipo descrito en la
primera página cumple los requisitos de salud y seguridad fundamentales y relevantes de las Directivas
de la UE apropiadas, tanto en su diseño básico y construcción como en la versión comercializada por
nosotros. Esta declaración dejará de ser válida si se efectúa alguna modicación a la máquina sin nuestra
aprobación expresa.
Directivas de la UE relevantes: Directiva de maquinaria de la UE (2006/42/CE) Normativa aplicada:
EN 13155 y ASME B30.20
66
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT Declaração de Conformidade da UE: Declaramos por este meio que o equipamento descrito
na primeira página está em conformidade com os requisitos de saúde e segurança relevantes da Diretivas
da UE adequadas, no que respeita ao design básico e à construção, assim como a versão comercializada
pela nossa empresa. Esta declaração deixará de ser válida se efetuar alterações na máquina sem a nossa
aprovação expressa.
Diretivas da UE relevantes: Diretiva da Maquinaria da UI (2006/42/CE) Normas aplicada: EN 13155 e
ASME B30.20
DA EU-overensstemmelseserklæring: Vi erklærer hermed, at udstyret, som er beskrevet på
forsiden, er i overensstemmelse med de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav fra de
relevante EU-direktiver, både i dets grundlæggende udformning og konstruktion samt i den version, der
markedsføres af os. Denne erklæring vil ophøre med at være gyldig, hvis der foretages ændringer
maskinen uden vores udtrykkelige godkendelse.
Relevante EU-direktiver: EU-maskindirektiv (2006/42/CE) Anvendte standarder: EN 13155 og ASME
B30.20
SV Försäkran om EU-överensstämmelse: Vi intygar härmed att utrustningen som beskrivs på
förstasidan uppfyller relevanta grundläggande säkerhets- och hälsokrav i enlighet med tillämpliga EU-
direktiv, både under dess grundläggande design och tillverkning såväl som i den version som marknadsförs
av oss. Detta intyg kommer att upphöra att gälla om några ändringar görs på maskinen utan vårt
uttryckliga godkännande.
Relevanta EU-direktiv: Europeiska maskindirektivet (2006/42/CE). Tillämpade standarder: EN 13155
och ASME B30.20
FI EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutus: Vakuutamme, että etisuvulla kuvattu laite täyttää
asianomaisten EU-direktiivien asiaan kuuluvat perusturvallisuus- ja terveysvaatimukset sekä
perussuunnittelultaan että rakenteeltaan ja lisäksi meidän myymämme version osalta. Tämä vakuutus
mitätöityy, jos laitteeseen tehdään mitä tahansa muutoksia ilman meidän erityistä hyväksyntäämme.
Asianomaiset EU-direktiivit: EU:n konedirektiivi (2006/42/CE) Sovelletut standardit: EN 13155 ja
ASME B30.20
NO EU-erklæring EU-samsvarserklæring: Vi erklærer herved at utstyret som beskrives på forsiden
er i samsvar med fundamentale krav til sikkerhet og helse i de relevante EU-direktivene, både i dets
grunnleggende design og konstruksjon og i versjonen som vi markedsfører. Denne erklæringen gjelder
ikke lenger dersom det gjøres endringer på utstyret uten uttrykkelig godkjenning.
Relevante EU-direktiver: Maskindirektivet (2006/42/EU) Anvendte standarder: EN 13155 og ASME
B30.20
PL Deklaracja zgodności WE: Niniejszym oświadczamy, że opisany na pierwszej stronie urządzenie
zarówno jego podstawowa konstrukcja, jak i wersja wprowadzona przez nas na rynek) spełnia
obowiązujące wymagania w zakresie bezpieczeństwa odpowiednich dyrektyw UE. Niniejsza deklaracja
traci ważność w przypadku wprowadzania jakichkolwiek zmian w urządzeniu bez naszej wyraźnej zgody.
Stosowne dyrektywy UE: Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady ws. maszyn (2006/42/WE)
Obowiązujące normy: EN 13155 i ASME B30.20
RU Декларация о соответствии нормативным требованиям ЕС Настоящим мы заявляем,
что оборудование, описанное на первой странице, как в стандартном исполнении, так и в
исполнении, предлагаемом на рынке, соответствует фундаментальным требованиям безопасности
и гигиены, содержащимся в соответствующих директивах ЕС. Настоящее заявление теряет свою
силу при внесении в оборудование каких-либо изменений без нашего согласия в явной форме.
Директивы ЕС: Директива ЕС по машинам, механизмам и машинному оборудованию
(2006/42/CE) Стандарты: AEN 13155 и ASME B30.20
67
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
CS EU prohlášení o shodě: Tímto prohlašujeme, že zařízení popsané na titulní straně odpovídá daným
základním bezpečnostním a zdravotním požadavkům příslušných směrnic EU, a to svým základním
provedením a konstrukcí i verzí, kterou nabízíme na trhu. Toto prohlášení přestane platit, pokud se na
zařízení provede nějaká úprava bez našeho výslovného schválení.
Příslušné směrnice EU: Směrnice EU o strojních zařízeních (2006/42/ES) Použité normy: EN 13155 a
ASME B30.20
SL Izjava EU glede izjave EU o skladnosti: Izjavljamo, da je oprema, opisana na prvi strani, skladna
z ustreznimi osnovnimi varnostnimi zahtevami in zahtevami glede zdravja primernih direktiv EU tako v
zasnovi in konstrukciji kot tudi v različici, ki jo tržimo. Ta izjava postane neveljavna, če so bile na stroju
izvedene spremembe brez našega izrecnega soglasja.
Ustrezne direktive EU: Direktiva EU o strojih (2006/42/CE) Uporabljeni standardi: EN 13155 in ASME
B30.20
RO Declarația UE cu privire la Declarația de conformitate a UE: Prin prezenta, declarăm pe
proprie răspundere, faptul echipamentul descris pe prima pagină este conform cu cerințele fundamentale
de securitate și sănătate relevante ale directivelor UE corespunzătoare, atât în ceea ce privește proiectarea
și construcția de bază, cât și asupra versiunii comercializată de către noi. Validitatea acestei declarații va
înceta dacă vor avea loc modicări ale echipamentelor tehnice fără aprobarea noastră în mod expres.
Directivele relevante ale UE: Directiva UE privind echipamentele tehnice (2006/42/CE) Standarde
aplicate: EN 13155 și ASME B30.20
EL Δήλωση ΕΕ της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ: Με το παρόν δηλώνουμε ότι ο εξοπλισμός που
περιγράφεται στην πρώτη σελίδα συμμορφώνεται ως προς τις σχετικές θεμελιώδεις προδιαγραφές
ασφαλείας και υγείας των σχετικών Οδηγιών τηaς ΕΕ, τόσο στον βασικό σχεδιασμό και την κατασκευή
του όσο και στην έκδοση που διαθέτουμε στο εμπόριο. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει εφόσον
πραγματοποιηθούν μετατροπές στο μηχάνημα χωρίς τη ρητή έγκρισή μας.
Σχετικές Οδηγίες της ΕΕ: Οδηγία της ΕΕ για τα μηχανήματα (2006/42/ΕΚ) Εφαρμοζόμενα πρότυπα:
EN 13155 και ASME B30.20
EN UK Declaration of Conformity: We hereby declare that the equipment described at the front
page meets the essential safety requirements of the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 and
section 6 of the Health and Safety At work Etc. Act. 1974. This declaration will cease to be valid if any
modications are made to the machine without our express approval.
Applied standards: EN 13155 and ASME B30.20
Manufacturer/Fabrikant/Hersteller/Fabricant/Produttore/Fabricante/Tillverkare/Valmistaja/Produsent/
Producent/Производитель/Výrobce/Proizvajalca/Κατασκευαστής
CrosbyIP Lifting Clamps - Inter Product BV
Celsiusstraat 51
6716 BZ Ede
The Netherlands
Ede, 25-1-2021 W. Fabricius
68
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
69
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
70
Manufacturer:
CrosbyIP Lifting Clamps - Inter Product BV
Celsiusstraat 51
6716 BZ Ede
The Netherlands
Customer Service Centres
BELGIUM
Industriepark Zone B n°26
2220 Heist-op-den-Berg
P: (+32) (0)15 75 71 25
F: (+32) (0)15 75 37 64
salesbelgium@thecrosbygroup.com
UNITED KINGDOM
Station Street
Cradley Heath
West Midlands B64 6AJP
P: (+44) (0)1226 290 516
F: (+44) (0)1226 240 118
salesuk@thecrosbygroup.com
U.S.A
P.O. Box 3128
Tulsa, OK 74101
P: (+1) (918) 834 46 11
F: (+1) (918) 832 09 40
customerservice@thecrosbygroup.com
CANADA
1195 Courtney Park Drive East
Mississauga, Ontario
Canada L5T 1R1
P: (+1) 877 462 7672
F: (+1) 877 260 5106
customerservice@thecrosbygroup.com
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
100%
0
30
15
100%
0
15
15
100%
0
15
15
1
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
D
A
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
A
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
A
D
5 6
4
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
D
N
F
A
G
B
C
M
1BK10.0000
38370000
Sam. Montage 1 BK10.
Datum Naam
Getek.
Gezien
1-10-2019 JvAggelen
Schaal: 1:1
Artikel Nr.
Tekening Nr.
Materiaal:
IP Norm:
Formaat
A4
Deze tekening blijft ons eigendom en
mag zonder onze schriftelijke
toestemming niet worden gekopieerd,
noch aan derden worden verstrekt of
ter inzage worden gegeven.
Maateenheid: mm
Waar niet anders aangegeven,
toegestane maatafwijking ±
Rev. Wijziging
INTER PRODUCT BV
0,5
Gewijz.
Massa: N/A
D
N
F
A
G
B
C
M
2
3
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
WARNING
Loads may disengage from clamp if proper
procedures are not followed.
A falling load may cause serious injury or death.
The clamp shall not be loaded in excess of its
rated load or handle any load for which it is not
designed. Read instructions in user manual to
determine minimum load permitted and
proper load thickness.
Never operate a damaged or malfunctioning
clamp, or a clamp with missing parts.
Clamp not to be used for personnel hoisting.
Prohibition of handling above persons.
Do not leave suspended loads unattended.
Operator and other personnel shall stay clear
of the load.
Do not lift loads higher than necessary.
Do not make alterations or modications to clamp.
Do not remove or obscure warning labels.
See ANSI/ASME B30.20 BELOW-THE-HOOK
LIFTING DEVICES for additional information.
Read, understand, and follow these instructions
and the product safety information in user manual
before using clamp.
WWW.THECROSBYGROUP.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Crosby Group IPBK10 Lifting and Stacking Of Beams Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario