Yale TIGRIP SHARK-S Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Mod. SHARK-S
W.L.L. 1000 kg
2000 kg
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
D
GB
F
E
NL
Yale Industrial
Products GmbH
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen, das Produkt kennen-
zulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise, um das Produkt sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft, Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg-
bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un-
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner-
kannten Regeln für sicherheits- und fachge-
rechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Das Lastaufnahmemittel dient zum vertika-
len Transport von einzelnen Blechen und
Stahlplatten sowie zum Heben und Wenden
bis zu 180° (Fig. 1).
- Die Lastaufnahmemittel sind für alle Hebe-
güter aus Stahl geeignet, auf die sie sich bis
zum Maulanschlag aufschieben lassen und
deren Oberflächenhärte bis HRC 40 liegt.
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W.L.L.) ist die maximale Last, die ange-
schlagen werden darf.
- Das Heben oder der Transport von Lasten
ist zu vermeiden, solange sich Personen im
Gefahrenbereich der Last befinden.
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-
aufsichtigt in angehobenem oder gespann-
tem Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 5
Pagina 6
D
GB
F
E
NL
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist.
- Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels
ist vom Bediener darauf zu achten, dass das
Lastaufnahmemittel so bedient werden
kann, dass der Bediener weder durch das
Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder
die Last gefährdet wird.
- Die Lastaufnahmemittel können in einer
Umgebungstemperatur zwischen –40°C und
+100°C arbeiten. Bei Extrembedingungen
sollte mit dem Hersteller Rücksprache ge-
nommen werden.
- Sollten längere Bleche oder Profile transpor-
tiert werden, so empfiehlt sich zur Vermei-
dung von Pendelbewegungen die Verwen-
dung von zwei Lastaufnahmemitteln. Die
Lastaufnahmemittel können in Verbindung
mit einer Traverse oder zweisträngig zur An-
wendung kommen (Fig. 3, Seite 8 – bitte
Tragfähigkeitsdiagramm Fig. 7 beachten).
- Der Transport des Hebegutes sollte immer
langsam und vorsichtig durchgeführt wer-
den.
- Es ist darauf zu achten, dass beim Absetzen
der Last der Kranhaken nicht auf das
Lastaufnahmemittel drückt. Durch das
Gewicht des Kranhakens könnte sich das
Lastaufnahmemittel öffnen.
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für Lastaufnahmemittel des jewei-
ligen Landes, in dem das Lastaufnahmemit-
tel eingesetzt wird, sind unbedingt zu beach-
ten.
- Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnah-
memittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht
überschritten werden.
- An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
Veränderungen durchgeführt werden.
- Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
zum Transport von Personen ist verboten.
- Beim Transport der Last ist eine Pendel-
bewegung (Fig. 2) und das Anstoßen an
Hindernisse zu vermeiden.
- Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur
eine Blechtafel transportiert werden (Fig. 4).
- Das Hebegut muss immer bis zum Maulan-
schlag durchgeschoben werden (Fig. 5).
- Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
fallen lassen.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Last-
aufnahmemittel einer Prüfung durch einen
Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Lastaufnahmemittel in einem
sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
Mängel bzw. Schäden festgestellt und be-
hoben werden. Als Sachkundige können z.B.
die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unterneh-
mer kann aber auch entsprechend ausge-
bildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes
mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
- Es ist darauf zu achten, dass die Oberflä-
chen des Bleches, wo das Lastaufnahme-
mittel angeschlagen wird, möglichst fett-,
farb-, schmutz-, zunder- und beschichtungs-
frei sind, so dass der Kontakt der Zähne zum
Hebegut nicht behindert wird.
-Fest- und Klemmbacke auf Verschleiß und
Mängel prüfen. Beide Backen müssen ein
sauberes Profil besitzen.
- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf
Beschädigungen, Risse oder Verformungen
hin zu überprüfen.
- Das Lastaufnahmemittel muss sich leicht-
gängig öffnen und schließen lassen.
-Feder überprüfen. Diese muss in der
„CLOSE“-Stellung eine deutlich spürbare
Federkraft aufweisen, wenn man auf die
Aufhängeöse drückt.
GEBRAUCH DES
LASTAUFNAHMEMITTELS
In der Stellung „OPEN“ des Hebels befindet
sich die Klemmbacke in der Öffnungsstellung
und ist arretiert. In dieser Stellung ist das
Lastaufnahmemittel mit seinem Maul bis zum
Anschlag auf das Hebegut zu schieben. Durch
Umlegen des Hebels auf die Stellung „CLOSE“
wird die Klemmbacke freigegeben. Durch die
Federvorspannkraft wird die Klemmbacke
gegen das Hebegut gedrückt. Dadurch ist
gewährleistet, dass das aufgesetzte Last-
aufnahmemittel infolge eben dieser
Federvorspannkraft, auch ohne Zugbelastung
am Blech angeklemmt bleibt. Das Blech kann
nun angehoben und transportiert werden
(Fig. 6).
Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde,
ist das Tragmittel soweit herunterzufahren,
dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw.
die Aufhängeöse völlig frei beweglich ist.
Nun kann der Hebel wieder in die Ausgangs-
position „OPEN“ gedreht und das Lastaufnah-
memittel vom Hebegut gezogen werden.
Für die richtige Belastung des Lastaufnahme-
mittels beachten Sie bitte das Tragfähigkeits-
diagramm (Fig. 7).
D
2
English
INTRODUCTION
All users must read these operating
instructions carefully prior to the initial
operation. These instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair cost and
down time and to increase the reliability and
lifetime of the product. Apart from the
operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country
and area where the product is used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
- The clamp is to be used for lifting and
transporting single sheets of metal and steel
plates, rotating up to 180° (see Fig. 1).
- The clamps are suitable for all metal loads
that can be fully entered into the mouth of
the clamp and have a surface hardness up
to HRC 40.
- The capacity indicated on the product is the
maximum safe working load (W.L.L.) that
may be lifted.
- Do not lift or transport loads while personnel
are in the danger zone.
- Do not allow personnel to pass under a
suspended load.
-A load must not be suspended or left un-
attended for a long period of time.
- The operator may not move the load until
he in convinced that the load is correctly
suspended.
- During positioning of the clamp, the operator
must ensure that neither the clamp, slings
or load pose a danger to himself or other
personnel.
- The clamp may only be used at ambient
temperatures between -40°C and + 100°C.
For extreme temperatures exceeding this
range, please contact the manufacturer.
- If longer sheets of metal or profiles are to be
transported, we recommend using two
clamps to prevent the load swinging.
The clamps can be used in combination with
a spreader beam or with a double strand
chain attachment (see Fig. 3, page 8 – see
load diagram Fig. 7).
--
--
- Always transport the load slowly and care-
fully.
GB
- Please note that when lowering the load, that
the crane hook does not press against the
grab. The weight of the hook could lead to
an unintensional opening of the grab.
- The accident prevention act and safety
regulations valid in the country of operation
are to be strictly adhered to at all times.
- If defects are found, stop using immediately.
INCORRECT OPERATION
--
--
- Do not exceed the rated lifting capacity
(W.L.L.)
--
--
- Do not tamper with lifting tackle.
--
--
- It is forbidden to use the clamp for
transporting personnel.
--
--
- When transporting loads ensure that the load
does not swing or come into contact other
objects (see Fig. 2).
--
--
- Only one sheet or metal plate may be
transported at one time (Fig. 4).
--
--
- Always insert the load fully into the mouth of
the clamp (Fig. 5).
--
--
- Do not allow the clamp to fall from a great
height.
INSPECTION BEFORE INITIAL
OPERATION
A competent person must inspect each clamp
prior to its initial operation. The inspection is
visual and functional and shall establish that
the clamp is in a safe condition resp. that any
defects found can be corrected before
operation commences. A service engineer, a
representative of the manufacturer or the
supplier, can make the inspection although
the company can assign its own suitably
trained personnel.
INSPECTIONS BEFORE STARTING
WORK
--
--
- Ensure that the surface of the load, in the
location where the clamp is to be applied, is
free from grease, paint, contamination and
scale and is not coated, so that the teeth
resp. the protective lining on the moving jaw
can make good contact with the surface of
the load.
--
--
- Check the fixed jaw and the moving jaw for
wear and defects. Both jaws must have clean
profiles.
- Check the complete clamp for damage,
cracks or deformations.
--
--
- The clamp must move easily and freely.
- Check the spring. In the CLOSED position
these must present a noticeable spring
pressure force when lifting eye is depressed.
3
HINWEIS
Sollte sich der Hebel nicht umlegen lassen
kann durch einen leichten Schlag mit einem
Hammer auf die Aufhängeöse das Lastaufnah-
memittel gelöst werden.
PRÜFUNG/WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, von einem Sachkundigen vorzu-
nehmen. Die Prüfungen sind im Wesentlichen
Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der
Zustand von Bauteilen hinsichtlich Beschädi-
gung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Ver-
änderungen beurteilt, sowie die Vollständig-
keit und Wirksamkeit der Sicherheitseinrich-
tungen festgestellt werden muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten,
die Orginal TIGRIP Ersatzteile verwenden,
durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber
zu veranlassen.
4
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire et assimiler
cette notice avant d’utiliser l’appareil. Les ins-
tructions contenues dans ce manuel sont des-
tinées à familiariser les utilisateurs avec les
opérations de levage et de manutention, et
leur permettre d’utiliser l’appareil au maxi-
mum de ses possibilités et en toute sécurité.
Ce manuel d’instructions contient d’importan-
tes informations qui permettent d’utiliser l’ap-
pareil de manière sûre, correcte et économi-
que. Respecter ces instructions permettra de
travailler en toute sécurité, de réduire les coûts
de maintenance et d’augmenter la durée de
vie de l’appareil. Ce manuel d’instructions doit
être en permanence disponible sur le lieu d’uti-
lisation de l’appareil.
En plus de ces instructions, la réglementation
nationale en matière de sécurité du travail et
de levage doit être scrupuleusement appli-
quée.
UTILISATION CORRECTE
- La pince est conçue pour le levage et le trans-
port de tôles ou de pièces métalliques, et
permet de les retourner de 180° (fig. 1). Une
seule tôle ou pièce doit être manutention-
née; il est interdit de prendre un paquet de
tôle ou plusieurs pièces empilées en même
temps.
- La pince est utilisable pour tous types de
pièces métalliques, dont la dureté superfi-
cielle n’excède pas 40 HRC, et pour les-
quelles la pince peut être complètement en-
gagée jusqu’à ce qu’elle soit en butée.
- La capacité indiquée sur la pince correspond
à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.);
celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée.
-Ne pas lever ou déplacer la charge tant que
du personnel se trouve dans la zone de
danger.
-Ne pas permettre au personnel de station-
ner ou de circuler sous la charge, et ne pas
déplacer la charge au-dessus de personnel
-Ne jamais laisser une charge suspendue
sans surveillance.
-Lopérateur ne doit pas commencer à lever
une charge sans s’être assuré personnelle-
ment que la pince a été mise en place cor-
rectement.
- La pince et les accessoires utilisés (élin-
gues…) doivent être mis en place de maniè-
re à ce qu’ils ne présentent pas de danger
pour l’opérateur ou pour d’autres person-
nes.
- La pince peut être utilisée dans des tempé-
ratures ambiantes comprises entre –40°C
F
USING THE CLAMP
In the position OPEN the moving jaw is locked
in the open position. In this position the clamp
can be placed onto the load until the load has
fully entered the mouth of the clamp.
By switching the lever to the CLOSED position
the moving jaw is released and held firmly in
position by spring pressure. This ensures the
clamp is firmly attached to the load even before
the lifting operation is commenced. The lifting
operation can now begin.
At the end of the transport operation the load
must be lowered until the clamp is completely
load free resp. the lifting eye can be moved
freely. The lever can now be switched to the
OPEN position and the clamp can be removed
from the load (see Fig. 6).
For the correct load of the clamp see the load
diagram plate (see Fig. 7).
NOTE
If the lever cannot be switched to the OPEN
position a light knock on the clamps lifting eye
with a hammer should release moving jaw.
INSPECTIONS AND SERVICE
Inspections are to be made by a competent
person at least once annually unless adverse
working conditions dictate shorter periods. The
clamp is to be inspected for damage, wear,
corrosion or other irregularities and all safety
devices have to be checked for completeness
and effectiveness.
Repairs may only be carried out by specialist
workshops that use original TIGRIP spare
parts.
Inspections are instigated by the user.
et +100°C. Pour des températures non com-
prises dans cette plage, consulter le fabri-
cant.
- Dans le cas de longues tôles ou de longues
pièces, nous recommandons l’utilisation de
deux pinces pour éviter le balancement de
la charge. Dans ce cas, l’utilisation d’un
palonnier ou un élément de suspension à
chaîne à deux brins peut être utile (fig. 3,
page 8 – voir le diagramme de force).
-Toujours manutentionner la charge à vitesse
lente, sans la perdre du regard et en prenant
garde.
- Lorsque on descend la charge, if faut veiller
à ce que le crochet de la grue n’appuie pas
sur la pince. Le poids su crochet risque
entraîner l’ouverture de la pince.
- La réglementation nationale en vigueur en
matière de sécurité du travail et de levage
doit être scrupuleusement appliquée.
- Si on observe des défauts, il faut immédia-
tement arrêter d’utiliser la pince.
UTILISATION INCORRECTE
-Ne jamais manutentionner de charge dont
le poids dépasse la Charge Maxi Utile (CMU).
-Aucune modification de la pince n’est
autorisée.
- Il est interdit d’utiliser la pince pour le levage
ou le transport de personnel.
- Lors du levage ou du déplacement, la charge
ne doit pas balancer, et il ne doit pas y avoir
d’obstacle sur le parcours à effectuer
(fig. 2).
-Uniquement une tôle ou une pièce en métal
peut être levée ou transportée en même
temps (fig. 4).
- La pince doit toujours être placée sur la tôle
ou la pièce jusqu’à être en butée (fig. 5).
-Ne jamais laisser tomber la pince.
INSPECTION AVANT MISE EN
SERVICE
Une personne compétente doit inspecter la
pince avant sa mise en service. Cette inspec-
tion doit être visuelle et fonctionnelle et doit
établir que la pince peut fonctionner en toute
sécurité, et qu’aucun défaut ne s’oppose à l’uti-
lisation de la pince.
Cette inspection doit être réalisée sous la res-
ponsabilité du chef d’établissement par un
technicien formé et habilité.
INSPECTIONS AVANT CHAQUE
UTILISATION
- S’assurer que chaque côté de la surface sur
laquelle les mâchoires vont être refermées
est exempt de graisse, d’huile, de peinture
ou de tout produit ou revêtement pouvant
générer un glissement. Cette surface doit
5
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar el
equipo por primera vez. Con ello se facilitará
el conocimiento de la garra, así como sus
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el equipo de manera segura y
correcta. Siguiendo sus instrucciones se
evitarán accidentes que puedan ocasionar
gastos en reparaciones y paros, ganando
fiabilidad y vida útil de la garra. El manual
debe estar cerca de la zona de trabajo del
equipo. Aparte del manual de servicio y las
pertinentes normas de seguridad de cada país
para evitar accidentes en el lugar de trabajo,
también se deben tener en cuenta las normas
de seguridad adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
- La garra está diseñada para levantar y
transportar chapas individuales y voltearlas
hasta 180° (ver fig. 1).
- La garra está adecuada para cualquier tipo
de chapa métalica que tenga una dureza de
40 HRC máx. y que entre completamente
en la boca de la garra.
- La capacidad está marcada en cada garra
(W.L.L.). En ningún caso la capacidad
máxima de utilización debe ser sobrepasada.
-No levantar ni mover cargas mientras haya
personas que esten en la zona de peligro.
-Permanecer debajo de una carga levantada
está prohibido.
-No dejar las cargas mucho tiempo
levantadas o en estado tenso sin vigilancia.
- El usuario puede poner en movimiento la
carga cuando se haya asegurado que la
carga este correctamente fijada.
- Al fijar la garra, el operario deberá
asegurarse que durante su trabajo pueda
manipularla sin que conlleve ningún riesgo
para el u otras personas.
- Las garras pueden trabajar a temperaturas
que van desde los –40
O
C a los +100
O
C. En
condiciones extremas consulte al fabricante.
-Para el transporte de cargas muy grandes
recomendamos el uso de dos garras para
evitar movimientos peligrosos. Las garras
se pueden usar en combinación con un
balancín o un pulpo de cadena de dos
ramales (ver fig. 3, página 8).
- La carga siempre debe transportarse
lentamente y con cuidado.
- En el momento de bajar la carga se debe
tener especial cuidado que el gancho de
carga no apriete en la anilla/argolla de la
être parfaitement plane et les côtés
parallèles.
- Vérifier l’état des dentures de mâchoires;
elles ne doivent pas être usées et compor-
ter des salissures ou de dépôts.
- Vérifier que la pince n’est pas abîmée, qu’elle
ne présente pas de déformations ou de fis-
sures.
- Le levier d’ouverture/fermeture doit se
manipuler sans effort excessif.
- Vérifier les ressorts de la mâchoire mobile.
Dans la position fermeture CLOSED, et en
appuyant sur l’anneau d’accrochage, la ré-
sistance provoquée par les ressorts doit
empêcher l’ouverture des mâchoires.
UTILISATION DE LA PINCE
Dans la position ouverte OPEN, les mâchoires
sont verrouillées en position ouverte. Dans
cette position, la pince peut être mise en place
sur la charge. La pince doit être placée jusqu’à
ce qu’elle se trouve en butée sur la charge
(toutes les dentures en prise). En basculant
le levier en position fermée CLOSED, la
mâchoire mobile se referme, et la pince est
maintenue en position par la pression des
ressorts. Grâce à ce dispositif, la pince TIGRIP
est fermement attachée à la charge, même
s’il n’y a aucun effort de levage. Lopération
de levage peut alors commencer.
A la fin de l’opération de manutention, la
charge doit être abaissée et doit reposer au
sol, de manière à ce que la pince ne supporte
plus aucune charge (l’anneau d’accrochage
doit être libre). Le levier peut alors être placé
en position ouverture OPEN et la pince enlevée
de la charge (fig. 6).
Pour déterminer la charge maxi utile de la pin-
ce en fonction de l’angle d’inclinaison, voir le
diagramme de force (fig. 7).
NOTA
Si le levier ne peut pas être placé en position
ouverture OPEN, donner un léger coup sur
l’anneau d’accrochage, et réessayer de bas-
culer le levier.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être réalisées au
minimum une fois par an par un technicien
formé et habilité dans des conditions
d’utilisation normale. En cas d’utilisation
sévère ou intensive, cette période doit être
réduite. L’inspection consiste à vérifier que la
pince n’est pas abîmée, qu’elle ne présente
pas de déformation, de corrosion, de
fissures… et que les mâchoires ne sont pas
usées. Un essai fonctionnel ne doit pas révéler
de dysfonctionnement ou de danger. En cas
de doute, ne pas utiliser la pince.
La maintenance ne peut être réalisée que par
un spécialiste qui doit utiliser des pièces d’ori-
gine TIGRIP.
6
NL
Nederlands
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke
gebruiker bij een eerste in gebruik name
zorgvuldig te worden gelezen.
Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebrui-
ker gemakkelijk maken het apparaat te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-
rijke informatie voor een zeker, juist en ver-
standig gebruik van het apparaat. Uw opmerk-
zaamheid helpt gevaren te vermijden, repara-
tiekosten en uitval te verhinderen en de be-
trouwbaarheid en de levensduur van het ap-
paraat te verhogen. De gebruiksaanwijzing
moet steeds in de buurt van het gebruik be-
schikbaar zijn.
De gebruiksaanwijzing is door ieder persoon
te lezen en toe te passen die met het appa-
raat te maken hebben.
Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land
van gebruik geldende veiligheidsvoorschriften,
moeten ook de erkende regels voor veilig en
vakkundig werken in acht worden genomen.
BESTEMMING VOOR GEBRUIK/
TOEPASSING
- Deze platenklem is geschikt voor verticaal
transport van diverse staalplaten tot een
hoek van 180° (fig. 1).
- De platenklem is voor alle hijsdoeleinden van
staal geschikt zolang deze een hardheid
heeft tot HRC 40.
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(W.L.L.) is de maximale last, die niet over-
schreden mag worden.
-Het hijsen ofwel transporteren van lasten
dient te worden vermeden zolang er zich
personen in een gevaarlijk bereik van de last
bevinden.
-Het is niet toegestaan zich onder een gehe-
sen last te bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand zijn.
- De gebruiker mag een last pas verplaatsen
indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat
de last goed is ingehaakt .
-Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt, zij het door het apparaat
zelf, noch de drager of de last.
-Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebied van –40 en +100 graden °C worden
toegepast. Bij extreme omstandigheden dient
de fabrikant te worden geraadpleegd.
-Bij het transporteren van lange lasten is het
aan te bevelen twee platenklemmen in te
garra. Esta se podria abrir involuntariamente
por el peso propio del gancho.
- Se deben de tener en cuenta las normas
de seguridad industrial para evitar así
accidentes en el lugar de trabajo.
- Si el funcionamiento de la garra es anormal
se deberá dejar de trabajar con ella
inmediatamente.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
- La carga máxima autorizada no debe ser
sobrepasada en ningún momento.
-No está permitido modificar la garra.
- El transporte de personas con la garra está
estrictamente prohibido.
- Asegurarse que la carga no se mueva,
choque o roce con otros objetos (ver fig. 2).
- Siempre transportar chapas individualmente
(ver fig. 4).
- La carga siempre se debe entrar
completamente en la boca (apertura)
de la garra (ver fig. 5).
-No dejar caer la garra desde altura.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER
USO
El personal especializado se hará cargo de
las revisiones pertinentes antes del primer uso.
Se comprobará de forma visual si el
funcionamiento es correcto, asegurandose
que el equipo se encuentre en perfecto estado
y que si hay deficiencias o desperfectos a
causa del transporte o del almacenaje se
localicen y se solventen. El personal puede
ser elegido por la propia empresa pero ante
cualquier duda dirígase al fabricante o al
distribuidor. La empresa debe de tomar las
medidas pertinentes para que se realicen
estos controles.
REVISIÓN ANTES DE EMPEZAR EL
TRABAJO
- Asegurarse que la superficie de la carga no
esté engrasada, pintada, contaminada y no
tenga ningún revestimiento en la superficie
para permitir un buen contacto entre los
dientes y la superficie de la carga.
- Comprobar que no haya desgastes o
defectos y que el perfíl de las mordazas
este limpio.
- Comprobar que no haya deterioros, grietas
o deformaciones en las mordazas.
- La apertura y el cierre de la garra debe ser
fácil y sencillo.
- En el momento de distensionar la argolla de
suspensión los resortes de la garra deben
de tener una tensión notable.
USO DE LA GARRA
En la posición OPEN las mordazas
permanecen abiertas. En esta posición se
puede colocar la garra de forma que entre la
carga completamente en la boca (apertura).
En la posición CLOSED las mordazas están
posicionadas en la carga mediante la presión
de un resorte. Este posicionamiento asegura
el accionamiento de las mordazas antes de
empezar a levantar la carga; una vez realizado
esto se puede empezar a levantar la carga
(ver fig. 6).
Una vez terminado el transporte de la carga,
hay que asegurarse que la carga se baje hasta
que no haya más tensión en la garra
respectivamente hasta que la argolla de
suspensión se pueda mover libremente.
Después de esto se puede accionar la palanca
del cierre de seguridad en posición OPEN y
quitar la garra de la carga.
Respetar estrictamente el diagrama de la
carga máxima de utilización en función del
ángulo de uso (ver fig. 7).
CUIDADO!
Si la garra no se puede poner en posición
OPEN golpear ligeramente con un martillo en
la argolla de suspensión para liberar las
mordazas.
INSPECCIONES Y REPARACIONES
La garras deben ser revisadas por personal
especializado por lo menos una vez al año.
Según las condiciones de útilización estos
intervalos se reducirán.
Se tiene que comprobar que la garra no este
dañada y que no tenga desgaste, corrosión u
otros defectos como también que todos los
dispositivos de seguridad esten completos y
funcionen.
En caso de reparaciones éstas deberían
realizarse solamente en talleres espezializados
y que utilicen repuestos originales TIGRIP.
7
zetten ter voorkoming van slingerbewegin-
gen. Deze kunnen of d.m.v. een traverse of
met een dubbelpartse ketting worden inge-
zet (fig. 3, pagina 8 – het draaglastdiagram
fig. 7 raadplegen).
-Het transport van de last moet ten allen
tijden voorzichtig en langzaam gebeuren.
-Bij het neerzetten van de last moet men
opletten dat de kraanhaak niet los raakt van
het oppakmiddel. Door het gewicht van de
kraanhaak kan het oppakmiddel worden
geopend.
- De voorschriften tot voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheids voorschriften voor
last-oppak-middelen in het land van gebruik/
toepassing, dienen steeds in acht genomen
te worden.
-Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruik genomen te worden.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
- De capaciteit (W.L.L.) mag niet worden over-
schreden.
-Aan het lastopnamemiddel mogen geen
veranderingen worden aangebracht.
-Het gebruik van de platenklem voor trans-
port van personen is verboden.
-Bij het transporteren van lasten moeten slin-
gerbewegingen en botsingen voorkomen
worden (fig. 2).
-Met de platenklem mag telkens maar één
plaat tegelijk worden getransporteerd (fig. 4).
- De last moet tot de aanslag in de bekope-
ning worden geschoven (fig. 5).
-Het lastopnamemiddel mag niet van grote
hoogte vallen.
ONDERZOEK VOOR EERSTE GEBRUIK
Voor de eerste in gebruikstelling dient elk
lastopnamemiddel een inspectie door een
vakkundig persoon te ondergaan.
De inspectie is zowel visueel als functioneel.
Hierbij moet worden vastgesteld dat het
lastopnamemiddel veilig en niet beschadigd
is door b.v. incorrect transport of opslag.
Als vakkundig personeel kan b.v. een onder-
houdsmonteur van de fabrikant of leverancier
worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen
personeel, welke een vakkundige opleiding
heeft genoten, aanstellen om de inspectie uit
te voeren.
De inspecties dienen door de gebruiker
verzorgd te worden.
BEPROEVING VOOR AANVANG
-Het is belangrijk dat het oppervlak van de
op te pakken last vet-, verf en vuilvrij zijn,
zodat het contact van de tanden met de last
niet nadelig beïnvloed kunnen worden.
- De klembekken op slijtage en achterstallig
onderhoud controleren.
Beide bekken moeten een schoon profiel
hebben.
- De gehele klem moet op beschadigingen,
scheuren of vervormingen gecontroleerd
worden.
- De klem moet goed open en dicht kunnen
gaan.
- Beproeving van de veer. Deze moet in de
“dicht” stand een voelbare veerdruk geven
indien men het ophangoog indrukt.
HET GEBRUIK VAN DE PLATENKLEM
Indien de hendel in de stand “open” staat
bevinden zich de klembekken in de losstand.
In deze stand kan de platenklem over de op
te pakken last worden geschoven tot aan de
aanslag.
Door het omschakelen van de hendel in de
stand ‘’dicht’’ worden de klembekken ontgren-
delt, door de veerdruk worden de klembek-
ken tegen de last gedrukt.
Op deze manier blijven de klembekken ook
wanneer niet gehesen wordt aan de last
geklemd.
De last kan nu opgehesen en getransporteerd
worden (fig. 6).
Om de platenklem te lossen moet men de last
zover laten zakken tot dat het ophangoog van
de klem geheel vrij komt. Nu kan de hendel
worden omgezet in de stand “open”en kan
van de last worden geschoven.
Voor de juiste belasting van platenklemmen
dient u het draaglastdiagram te raadplegen
(fig. 7).
TIP
Indien de hendel vast zit en men kan de klem
niet los krijgen, dient men met een hamer een
licht tikje tegen het ophangoog te geven waar-
door de hendel omgezet kan worden.
CONTROLE EN ONDERHOUD
Een controle is minimaal een keer per jaar
door vakkundig personeel uit te voeren.
Bij zwaardere inzet zal deze meerdere keren
per jaar zijn.
De inspectie is zowel visueel als functioneel,
waarbij de toestand ten aanzien van bescha-
digingen, slijtage, corrosie of andere verande-
ringen beoordeeld moet worden op een nog
juiste en veilige werking van de klem.
Reparaties mogen alleen door vakpersoneel,
welke de originele TIGRIP onderdelen
gebruiken, worden uitgevoerd.
De inspecties vallen onder de verant-
woordelijkheid van de gebruiker.
8
Fig. 6
Fig. 3 Fig. 5Fig. 4
Fig. 1 Fig. 2
Verwendung
Operation
Utilisations correctes
Utilización correcta
Correct gebruik
D
GB
F
E
NL
Fig. 7
Traglastdiagramm
Load diagram
Diagramme de forces
Diagrama de la carga
Draaglastdiagram
D
GB
F
E
NL
9
Beschreibung
1 Gehäuse
2 Hebel
3Schwenköse
4 Klemmbacke
5Festbacke
6 Bolzen für Backe
7 Zugfeder
Description
1Body
2Lever
3 Swivel shackle
4Jaw
5Pad
6Jaw pin
7 Spring
Description
1 Corps
2Levier
3 Oeillet orientable
4 Mâchoire
5 Mâchoire fixe
6 Boulon pour les mâchoires
7Ressort
Descripción
1 Carcasa
2Palanca
3Argolla articulada
4 Mordaza
5 Mordaza fija
6 Bulon
7Resorte
Omschrijving
1 Huis
2Grendel
3Zwenkoog
4 Klembekken
5Vaste bekken
6Pennen voor de bekken
7Trekveer
Fig. 8
2
1
64
3
5
7
6
Modell / Model / Modèle SHARK-S 1,0 SHARK-S 2,0
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité [kg] 1.000 2.000
Greifbereich / Jaw capacity /
Capacité de préhension [mm] 0 - 20 0 - 32
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend bezeichnete Lastaufnahmemittel aufgrund seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie Maschi-
nen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Lastaufnahmemittels verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-
Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn die Maschine nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemä-
ßen Einsatzfällen eingesetzt und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Lastaufnahmemittel
Typ: Blechgreifer SHARK- S Tragfähigkeit: 1.000 - 2.000 kg
Serien Nr.: Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten
werden in dem Produktionsbuch festgehalten
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 13155; BGR 500
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
Hereby we declare, that the construction and commercialised execution of the below Lifting Equipment complies with the essential health
and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification not being agreed
with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Non-fixed load lifting attachment
Type: Plate Clamp SHARK- S Capacity: 1.000 - 2.000 kg
Serial no.: Serial numbers for the individual capacities are registered in the production book
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC
Standards in particular: ISO 12100; EN 349; EN 13155; BGR 500
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Annexe II A)
Nous déclarons que l’outil de préhension désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales
exigences de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette conformité CE cessera en cas de modification ou élément
ajouté n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de cette pince à vis n‘est pas conforme aux instructions de mise en service et
d‘ utilisation, et si elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Description de l’appareil: Outil de préhension
Type d’appareil: Pince á tole SHARK- S Capacité: 1.000 - 2.000 kg
Numéro de série: Les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés
dans le livre de production
Directives CE correspondantes: Directive machines CE (98/37/EEC)
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 13155; BGR 500
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001 (N° d‘ enregistrement du certificat: 151)
D
F
GB
10
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Nosotros declaramos que el diseño, la construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn corresponde
a las principales exigencias de salud y seguridad de las directivas de maquinaria CE.
La validez de èsta declaraciòn se anula en caso de modificaciones o elementos añadidos sin el previo acuerdo por nuestra parte.
Ademàs pierde su validez cuando la màquina no se usa segùn las instrucciones de servicio y/o cuando no se somete a inspecciones a
intervalos regulares.
Descripciòn de la màquina: Prensor de carga
Tipo de màquina: Garra vertical SHARK -S Capacidad: 1.000 - 2.000 kg
N°. de serie: Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 13155; BGR 500
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product: Lastopnamemiddel
Typ: Platenklem SHARK- S Capaciteit: 1.000 - 2.000 kg
Serienummer: Serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 13155; BGR 500
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift 2005-10-10
Date/Manufacturer‘s signature
Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Assurance Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
E
NL
11
Ident.-No.: 09900537/10.2005 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Germany and
Export territories
-European Headquarter-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49 (0)20 51/600-0
Fax: 0049(0)20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44 (0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44 (0)1952 6777 93
Web Site: www.yaleproducts.com
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44 (0)28 90 7714 67
Fax : 00 44 (0)2890 771473
Web Site: www.yaleproducts.com
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0)22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0)248/71 8570
Fax: 00 33(0) 248/75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Fax : 00 34 954 29 89 42
Web Site: www.yaleiberica.com
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 98163 95 91
Fax : 00 34 981 63 98 27
Web Site: www.yaleiberica.com
Hungary
Yale Industrial Products Kft.
8000 Székesfehérvár
Repülőtér
Phone: 00 36 (06) 22 546-720
Fax: 00 36 (06) 22 546-721
Web Site: www.yale.de
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31(0)78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0)78/6825974
Web Site: www.yaletakels.nl
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27(0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 27 (0)31/7004512
Web Site: www.yale.co.za
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27(0)14/57726 07
Fax : 00 27 (0)14/5773534
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
Reg. Nr. 151
Certified since November 1991
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Yale TIGRIP SHARK-S Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas