ESAB PT-31XL Plasma Arc Cutting Torch Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
PT-31XL
0558000882 03 / 2004
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Juhised in (EE)
Lietošanas instrukcija (LV)
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (LT)
Návod (SK)
Navodila za uporabo (SL)
PT-31XL
PLASMA ARC CUTTING TORCH
0558000882
CZECH (CZ) ....................................................................................................... 7
DANISH (DK)..................................................................................................... 23
DUTCH (NL) ...................................................................................................... 39
ENGLISH (GB) .................................................................................................. 55
ESTONIAN (EE)................................................................................................. 71
FINNISH (FI) ...................................................................................................... 87
FRENCH (FR) ................................................................................................... 103
GERMAN (DE) .................................................................................................. 119
HUNGARIAN (HU) ............................................................................................ 135
ITALIAN (IT)..................................................................................................... 151
LATVIAN (LV) .................................................................................................. 167
LITHUANIAN (LT) ............................................................................................ 183
NORWEGIAN (NO) ........................................................................................... 199
POLISH (PL) .................................................................................................... 215
PORTUGUESE (PT) ......................................................................................... 231
RUSSIAN (RU) ................................................................................................. 247
SLOVAKIAN (SK) ............................................................................................ 263
SLOVENIAN (SL) ............................................................................................. 279
SPANISH (ES) ................................................................................................. 295
SWEDISH (SE)................................................................................................. 311
REPLACMENT PARTS .................................................................................... 327
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Tato PŘIRUČKA je určena pro zkušenou obsluhu. Jestliže nejste zcela seznámeni
se zásadami bezpeč práce se zařízeními pro obloukové sření a řezání,
doporučujeme Vám prostudovat si naši brožuru „Opatření a bezpečné postupy
pro obloukové svařování, řezání a drážkování,“ formulář 52-529. NEDOVOLTE
nezaškoleným osobám zařízení obsluhovat, instalovat či udržovat.
NEPOKOUŠEJTE SE zařízení instalovat ani obsluhovat bez důkladného pročtení
této příručky a jejího plného porozumění. Jestliže jste příručce neporozuměli
dokonale, kontaktujte svého dodavatele pro více informací. Před instalací a
jakoukoli obsluhou zařízení si přečtěte Bezpečnostní pokyny.
ODPOVĚDNOST UŽIVATELE
Toto zařízení bude pracovat v souladu s touto příručkou, štítky nebo s přílohami, jestliže je
instalováno, obsluhováno, udržováno a opravováno ve shodě s p ř iloženými pokyny. Zařízení musí
být pravidelně kontrolováno. Nefunkč či nedostatečně udržované zařízení by nemělo být
používáno. Nefunkční, chybějící, opotřebované, poškozené či znečiště součásti by měly být
ihned vyměněny. Stane-li se oprava nebo výměna nezbytnou, výrobce doporučuje podat písemnou
či telefonickou žádost o servisní pokyny u autorizovaného distributora, u kterého bylo zařízení
zakoupeno.
Zařízení ani žádná jeho část by neměla být zaměňována bez předchozího písemného souhlasu
robce. Uživatel zařízení nese plnou odpovědnost za poruchy vzniklé v důsledku nesprávného
používání, špatné údržby, poškození či záměny provedené kýmkoliv jiným než robcem či
servisem robcem stanoveným.
UPOZORNĚ
SEZNAMTE S TOUTO PŘÍRUČKOU OBSLUHU ZAŘÍZENÍ.
DALŠÍ KOPIE SI VYŽÁDEJTE U DISTRIBUTORA.
ODDÍLNADPISSTRANA
ODSTAVEC
ODDÍL 1BEZPEČNOST..............................................................................................................11
ODDÍL 2POPIS ........................................................................................................................... 13
2.1Popis...................................................................................................................13
2.2Příslušenství........................................................................................................13
2.3Technické údaje ................................................................................................14
ODDÍL 3INSTALACE / OBSLUHA ............................................................................................17
ODDÍL 4ÚDRŽBA ...................................................................................................................... 19
ODDÍL 5NÁHRADNÍ DÍLY........................................................................................................ 327
OBSAH
OBSAH
11
Uživatel svařovacího zařízení ESAB nese plnou zodpovědnost za bezpečnost personálu pracujícího na zařízení
nebo v jeho blízkosti.
Nespvná obsluha může vést k mimořádným situacím, zranění obsluhy a poškození zařízení.
Každý, kdo používá toto svařovací zařízení, musí být plně seznámen s
- jeho obsluhou
- umístěm nouzového vynače
- jeho funk
- př íslušnými bezpečnostmi opatřeními
- řezáním
Obsluha musí zajistit, aby
- se nikdo při spuště zařízení nenacházel v pracovním prostoru
- nikdo nebyl při zapáleném oblouku bez náležité ochrany
Nároky na pracoviště
- v pracovním prostoru se nesmí nacházet žádné volné části strojů, řadí a jiné objekty, které by mohly bránit
obsluze v pohybu
- mu být uspořádáno tak, aby byly nouzové vypínače snadno dosažitelné
- žádný průvan
Pomůcky osobní ochrany
- vždy používejte řádné ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle, nehořlavý oděv a ochranné rukavice
- nikdy nenoste volné oblečení, pásky, náramky, prsteny atp., kterými byste mohli zachytit o zařízení nebo
si způsobit popáleniny
Dále
- práci na elektrickém zařízení smí provádět pouze oprávněná osoba
- ujistěte se, že jsou zpětné kabely bezpečně připojeny a uzemněny
- nezbytné hasicí zařízení musí být snadno dostupné na jasně označeném místě
- ma a údržba svařovacího zařízení se nesprovádět za provozu
ODDÍL 1 BEZPEČNOST
12
! VÝSTRAHA !
OBLOUKOVÉ SVAŘOVÁ A ŘEZÁ MŮŽE ZPŮSOBIT ZRANĚNÍ VÁM I OSTATM. PŘI SVAŘOVÁ
A ŘEZÁ DODRŽUJTE BEZPEČNOST OPATŘ ENÍ. VÁDEJTE SI OD SVÉHO ZAMĚSTNAVATELE
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY, KTERÉ BY MĚLY VYCHÁZET Z MOŽNÝCH RIZIK UVÁDĚNÝCH VÝROBCEM.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM - Může být smrtel
- Nainstalujte a uzemněte svařovací jednotku v souladu s povinnými předpisy.
- Nedotýkejte se živých elektrických součástek ani elektrod holou kůží, vlhkými rukavicemi nebo vlhkým oděvem.
- Izolujte se od uzemně a od svařovaného předmětu.
- Ujistěte se, že Vaše pracovní poloha je bezpečná.
KOUŘ A PLYNY - Mohou být zdra nebezpeč
- Držte hlavu stranou od plynných zplodin svařování.
- Používejte ventilaci a/nebo odsávání, aby se plynné zplodiny nedostaly do oblasti dýchacích cest a okolního
prostoru.
ŘENÍ OBLOUKU - Může způsobit poranění očí a polení pokožky
- Chraňte svůj zrak a pokožku. Používejte správné sřečské štíty, ochranné brýle a noste ochranný oděv.
- Chraňte osoby v oko vhodnými štíty nebo clonami.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU
- Jiskry (odstřikucí žhavý kov) mohou způsobit požár. Zajistěte, aby se v blízkosti nenacházely žádné hořla
materiály.
HLUK - Nadměrný hluk může poškodit sluch.
- Chraňte svoje uši. Používejte protihluková sluchátka nebo jinou ochranu sluchu.
- Varujte osoby v okolí před tímto nebezpečím.
PORUCHA - V případě poruchy přivolejte odbornou pomoc.
PŘED INSTALA A POUŽÍVÁM ZAŘÍZENÍ SI PROSTUDUJTE NÁVOD K OBSLUZE A UJISTĚTE SE,
ŽE MU ROZUMÍTE.
CHRAŇTE SEBE I OSTATNÍ!
ODDÍL 1 BEZPEČNOST
13
ODDÍL 2POPIS
PT-31XL je patentovaný ruč hořák se sklonem hlavy 75 °. Je navržen tak, aby
mohl být použit s r ůznými plazmovými řezacími soupravami, které jako plazmový
plyn používačistý a suchý vzduch. P ř ívodní hadice jsou dlouhé 3,8; 7,6 nebo 15,2
metru (12-1/2, 25 nebo 50 stop). Maximální napě pro hořák PT-31XL činí 50 A při
100% pracovním cyklu. To platí pro řezání většiny kovů.
ÚRAZ ELEKTŘINOU M Ů ŽE BÝT
SMRTELNÝ.
Při plazmovém řezání se
používá vysokého napětí.
VYVARUJTE SE nechráněného
dotyku živých částí (hořáku,
zdroje, řezaného dílce) nebo
jakéhokoliv uzemněného
objektu vždy, když je zdroj
zapnutý.
Použití ho řáku v kombinaci se
zdrojem, který není vybaven
bezpečnostní pojistkou na
spínači proudu plynu,
vystavuje obsluhu riziku úrazu
vysokým napětím.
Před začátkem práce s
hořákem PT-31XL nahlédněte
do příručky k plazmové řezací
soupravě, kde jsou uvedeny
bezpečnostní opatření a
pokyny k obsluze.
75,5 ° Hořák
57mm
(2 1/4")
133mm
(5 1/4")
Obrázek 1 – Rozměry hořáku PT-31XL
Sada vodících strojů (0558003258) umožňuje vyřezávat ručním hořákem
přesné kruhy o průměru 45 mm 1050 mm. Sada obsahuje sestavu lavice
a vodícího ramene, středový nástavec a sestavu dvojitého otočného rejdovacího
kolečka. Řezat lze z vnitř i vnější strany kruhu. V průběhu řezání je hlava
hořáku stále ve svislé poloze. Tato přídavná sada je užiteč i při ostatních
řezných operacích, a to k udržování konstantní vzdálenosti od povrchu.
2.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ
1. Pro údržbu ho řáku PT-31XL s minimálními prostoji je doporučena sada
náhradních dílů, která je dodávána s každou řezací soupravou. Tato sada
obsahuje sledující součástky uložené v praktickém kufříku.
50 A sada náhradních dílů 0558003464:
1 Deflektor0558000506(20463)
3 Tryska0558000513(20861)
3 Elektroda0558000507(20862)
1 Tepelný štít0558000509(36284)
1 O-kroužek0558000514(950790)
35 A sada náhradních dílů 0558003462:
1 Deflektor0558000506(20463)
2 Elektroda0558000507(20862)
3 Tryska0558000508(21008)
1 Tepelný štít0558000509(36284)
2.1 POPIS
!
UPOZORNĚ
14
ODDÍL 2POPIS
a. Princip: ruč hořák pro řezání plazmovým obloukem
b. Způsob vedení: ruč
c. Třída napětí: M (113 V špičkové napě až 400 V špi čkové napětí)
Zapalovací napětí: ~ 8000 V. Stabilizační napětí: = 200 V
d. Maximální jmenovitý proud: 50 A
Maximální proud při 100% pracovm cyklu: 50 A
Typic plyn: 120 l/min. při 5,5 bar (254 cfh při 80 psi)
e. Max. a min. tlak plynu na přívodu: 4,8 až 5,9 bar (70 až 86 psi)
f. Způsob chlazení: vzduchem
g. Stupeň pomocné elektrické kontroly v hořáku: N/A
h. Požadavky na p řipojení hořáku: kče a šroubovák
i. Nezbytné informace o bezpečné obsluze hořáku:
viz všechna bezpečnostní opatření uvedená v manuálu
j. Nezbytné informace o bezpeč obsluze plazmového hořáku a o funkci
blokovacích a bezpečnostních zařízení: Hořák vyhovuje ve smyslu požadavků na
bezpečnostní sysm tlakovzdušného blokování. Blokovací mechanismus odpo
hořák, pokud jsou odstraněny součástky zakrývají elektrodu (především
ochranná čepička). Aby mohl blokovací systém správně pracovat, musí elektroda
hořáku zůstat v ochranné čepičce. Nepokoušejte se montovat elektrodu na
hořák, pokud není správně umístěna (spolu s dalšími součástkami) uvnitř
ochranné čepičky.
2.3 TECHNICKÉ ÚDAJE
k. Typy zdrojů pro plazmové řezání, které lze s hořákem bezpečně použít:
CaddyCut, HandyPlasma 50 and PCM-500i.
I. Řeza kon: viz grafy níže
Tloušťka oceli, in.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12.24.35
.47.59
Rychlost, in/min
Rychlost, mm/min
Tloušťka oceli, mm
15
m. Podmínky, za kterých je během plazmového řezání nutné dodržovat
speciální opatření:
1. Viz obecná upozorně v příručce.
2. Neřežte uzavřené nádoby. Může dojít k explozi.
ODDÍL 2POPIS
Tloušťka oceli, in.
80
60
40
20
10
0
0
.12.25.38
.50.63
Rychlost, in/min
.75
160
140
120
100
Tloušťka oceli, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.26.49.5
12.715.9
Rychlost, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
16
ODDÍL 2POPIS
17
ODDÍL 3INSTALACE / OBSLUHA
Ujistěte se, zda vynač na
zdroji je v pozici VYPNUTO
(OFF) a primární přívod
elektrické energie je odpojen.
Sedlo je připevněno k čelu
hořáku. Dbejte, aby bylo pevně
dotaženo kčem, avšak nesmí být
přeteno.
Otočte hořák čelem vzhůru a
sestavte elektrodu, deflektor,
trysku a tepelný štít v pořadí podle
obrázku 2. (Deflektor je
symetrický. Může být nasazen
libovolnou stranou.) Tepelný štít
těsně dotáhněte tak, aby
součástky pevně př iléhaly k sobě
navzájem i k hlavě hořáku. Tepelný
štít nepřetahujte.
!
UPOZORNĚ
Dodržujte veškeré pokyny uvedené v příslušné příručce přiložené k plazmové
řezací soupravě. NEINSTALUJTE hořák a ani se s ním NESNAŽTE PRACOVAT
jinak než v souladu s těmito pokyny.
!
DBEJTE, aby byl v hořáku
namontován deflektor. V
opačném případě by došlo ke
kontaktu trysky s elektrodou,
který by na trysku přivedl vy-
so napětí. Dotyk obsluhy
s řezaným dílcem nebo s
tryskou by pak mohl způsobit
vážné zran ění elektrickým
proudem nebo i smrt.
Hlava hořáku PT-31XL
obsahuje ventil regulující
proud plynu, který spolu-
pracuje se spínačem proudu
plynu a s obvody zdroje. Tento
systém zabraňuje připoje
hořáku k vysokému napětí,
pokud by byl spínač náhodně
sepnut a tepelný št nebyl
nasazen. UVEDENÝ PATEN-
TOVANÝ BEZPEČNOST
SYSTÉM MA POUZE
HOŘÁKY FIRMY ESAB. PROTO
HOŘÁK VŽDY NAHRAZUJTE
POUZE VHODNÝM HOŘÁKEM
VYROBENÝM FIRMOU ESAB.
!
UPOZORNĚ
!
UPOZORNĚ
18
ODDÍL 3INSTALACE / OBSLUHA
19
ODDÍL 4ÚDRŽBA
Před prováděním jákékoliv údržby
hořáku se ujistěte, zda VYPÍNAČ
na zdroji je v pozici VYPNUTO (OFF)
a PRIMÁRNÍ P Ř ÍVOD ELEKTRIC
ENERGIE je ODPOJEN.
1. P ř i demontáži čela držte ho řák štítem vzhůru, jak je vidět na obrázku 2. Zabráníte
tak vypadnutí trysky, elektrody a deflektoru po sejmutí štítu.
Ventil regulující proud plynu je součástí bezpečnostního blokovacího systému
a je nastálo připevněn k hlavě hořáku. V případě závady na tomto ventilu musí
být vyměněna celá hlava. Pokud při sestavování čela hořáku přitlačíte na
elektrodu, můžete cítit mírný odpor pružiny, která uzavírá kuli čku ventilu.
2. Pravidelně kontrolujte tepelný štít, elektrodu, trysku a deflektor. V případě
opotřebení nebo poškození je vyměňte.
3. Nepoužívejte elektrodu, jestliže její konec vyho ří na délku menší než 16 mm
(5/8”), jak je vidět na obrázku 3.
4. Naneste malé množství maziva P/N 0558000443 (17672), které je součástí
sady náhradních dílů, na tepelný štít nebo na O-kroužek podle obrázku 3. Vždy
když sejmete štít, zkontrolujte, zda O-kroužek není poškozen. Pokud je t řeba,
vyměňte jej. O-kroužek P/N 0558000514 (950790) je ž sou částí sady
náhradních dílů.
Obrázek 2 - Sestavení součástí čela
Obrázek 3 Údržba O-kroužku a elektrody
16mm (0.63")
Tepelný štít
Tryska
Deflektor
Elektroda
Čep
Hořák
Sedlo
Minimálně
XT elektroda
Vyměňte elektrodu pokud se
opotřebuje na délku 16 mm
(0.63”).
Mazivo lze nanést na O-kroužek nebo na tepelný štít
!
UPOZORNĚ
20
ODDÍL 4ÚDRŽBA
5. Pravidelně kontrolujte napájecí kabel a vodiče ke spínačům v p ř ívodní hadici.
Pokud je ochraný plášť někde proříznut nebo dochází k únikům plynu, vadný
díl vyměňte.
Na obrázku 4 je v krocích 1, 2 a 3 zobrazen postup odpojení přívodní hadice od
hořáku. Abychom mohli hadici odpojit, je zapotřebí ji narovnat, odstranit pásku
okolo spojek vodičů spínače a uvolnit spínač přeříznutím vodičů blízko
spojek.Náhradní spínače mají vodiče obzvlášť dlouhé, aby byla kompenzována
ztráta způsobená odříznutím. Sejměte gumovou manžetu ze vstupního konce
kabelu a odstraňte pásku, která zajišťuje plášť na obou koncích. Stáhněte plášť
s kabelu (přes malou přípojku na konci hořáku). Povšimněte si, že vodi če
spínače, které jsou omotány kolem napájecího kabelu, jsou na ně kolika místech
ke kabelu přichyceny páskou. Nyní je možno sejmout vodiče, zástrčku vodiče
spínače a objímku. NEODSTRAŇUJTE bílou pásku, která tvoří kružek kolem
obou konců napájecího kabelu. Plášť je přichycen ke kabelu před tímto
kružkem, který zabraňuje plášti ve sklouzává po kabelu. Náhradní kabely již
tyto nákružky mají. Je-li nutné vodiče spínače vyměnit, použijte VÍCEŽILOVÝ
IZOLOVANÝ MĚDĚ KABEL 16 AWG, 600 V, 90 °C (194 °F). Pro zpětné
sestavení platí opač postup.
6. Aby bylo možno posunout spínač na hořáku, odsuňte ohebný návlek,
odstraňte pásku přichycující spojené vodiče k napájecímu kabelu, posuňte
spínač, připásejte vodiče a nasuňte návlek zpět na místo.
POZNÁMKA:
Pokud na vnitř stranu ohebného návleku aplikujete tenkou
vrstvu silikonového maziva P/N 0558000443 (17672), které je
součástí sady náhradních dílu, ulehčí se jeho nasazení.
21
ODDÍL 4ÚDRŽBA
Obrázek 4 – Postup demontáže napájecího kabelu a spínače.
!
UPOZORNĚ
Během zpětného sestavoní JE NEZBYTNÉ
bezpečně dotáhnout přípojky dvěma klíči. (Výrobce
doporučuje utahovací moment 3,39 Nm nebo 30
in.lbs). Pokud tak neučiníte, může dojít k vážnému
zraněobsluhy.
Odsuňte ohebný návlek.
Odstraňte pásku držící
spojky.
1
2
3
Posuňte spínač a objímku z
rukojeti. Přeřízněte vodič u
spojky, aby bylo možno
sejmout spínač.
Odšroubujte rukojeť a
napájecí kabel od hlavy
hořáku.
22
ODDÍL 4ÚDRŽBA
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
SØRG FOR AT OPERATØREN FÅR DENNE INFORMATION. DU KAN FÅ
EKSTRA KOPIER GENNEM DIN LEVERANDØR.
(FORSIGTIG)
Disse INSTRUKTIONER er til brug for erfarne operatører. Hvis du ikke er fuldstændig
fortrolig med betjeningsprincipperne og sikkerhedsforskrifterne i forbindelse med
lysbuesvejsning og skæreudstyr, beder vi dig indtrængende om at læse vor brochure
“Forholdsregler og Sikkerhedsprocedurer i forbindelse med Lysbuesvejsning,
Skæring og Fugebrænding” Formular 52-529. Tillad IKKE utrænede personer at
installere, betjene eller vedligeholde dette udstyr. Forsøg IKKE at installere eller
betjene dette udstyr, før du har læst og helt forstået disse instruktioner. Hvis du ikke
fuldt ud forstår disse instruktioner, skal du kontakte leverandøren for yderligere
information. Sørg for at læse Sikkerhedsforskrifterne før installation eller betjening
af dette udstyr.
BRUGERANSVAR
Dette udstyr fungerer i overensstemmelse med beskrivelsen heraf i denne manual og medfølgende
klæbesedler og/eller indlæg, når det installeres, betjenes, vedligeholdes og repareres i
overensstemmelse med de medfølgende instruktioner. Dette udstyr skal kontrolleres med
regelmæssige mellemrum. Udstyr med funktionsfejl eller dårligt vedligeholdt udstyr bør ikke
bruges. Komponenter, der er itu, mangler, er slidte, er deforme eller forurenede, bør udskiftes
omgående. Hvis det bliver nødvendigt at reparere eller udskifte dele, anbefaler fabrikanten, at man
foretager et telefonopkald eller sender en skriftlig serviceanmodning til den autoriserede forhandler,
hvorfra udstyret blev købt.
Udstyret eller dele heraf bør ikke ændres, uden der foreligger en skriftlig tilladelse fra fabrikanten.
Brugeren af dette udstyr er alene ansvarlig for enhver udstyrsfejl, som er et resultat af fejlbetjening,
manglende vedligeholdelse, beskadigelse, forkert reparation eller ændring foretaget af enhver
anden end fabrikanten selv eller en servicefacilitet udpeget af fabrikanten.
CAUTION
SEKTION TITEL SIDE
AFSNIT
SEKTION 1 SIKKERHED................................................................................................................. 27
SEKTION 2 BESKRIVELSE ............................................................................................................ 29
2.1 Beskrivelse ........................................................................................................ 29
2.2 Tilbehør.............................................................................................................. 29
2.3 Tekniske data .................................................................................................... 30
SEKTION 3 INSTALLATION / BETJENING ................................................................................... 33
SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE .................................................................................................. 35
SEKTION 5 UDSKIFTNINGSDELE .............................................................................................. 327
INDHOLDSFORTEGNELSE
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brugere af ESAB’s svejseudstyr har det fulde sikkerhedsansvar over for personer, der arbejder med eller tæt
ved udstyret.
Forkert betjening kan føre til en unormal situation, operatøren kan komme til skade, og udstyret kan
beskadiges.
Alle personer, der arbejder med svejseudstyr, skal være fuldstændig fortrolige med
- håndteringen af udstyret
- placeringen af nødstopkontakterne
- udstyrets funktioner
- de gældende sikkerhedsforskrifter
- skæring
Operatøren skal sikre sig, at
- der ikke står nogen indenfor arbejdsområdet, mens maskinen startes op
- ingen er ubeskyttet, mens lysbuen tændes
Arbejdsområdet skal være
- fri for maskindele, værktøj og andre emner, der kan forhindre operatøren i at bevæge sig indenfor området
- indrettet således, at man let kan komme til nødstopkontakterne
- uden gennemtræk
Personligt sikkerhedsudstyr
- man skal altid anvende korrekt sikkerhedsudstyr så som beskyttelsesbriller, ikke-brændbart tøj,
beskyttelseshandsker
- man skal aldrig have løsthængende tøj på eller bære bælter, armbånd, ringe osv., da dette kan hænge fast i
udstyret eller være årsag til brandskader
Diverse
- kun autoriserede personer må betjene elektrisk udstyr
- undersøg, om returkabler er korrekt monterede og jordforbundne
- det nødvendige brandslukningsudstyr bør være let tilgængeligt på særlige og klart afmærkede områder
- smøring og vedligeholdelse af svejseudstyret må ikke foretages under betjening.
SIKKERHED
! ADVARSEL!
LYSBUESVEJSNING OG SKÆRING KAN VÆRE SKADELIG FOR DIG SELV OG ANDRE. TAG
DINE FORHOLDSREGLER, NÅR DU SVEJSER ELLER SKÆRER. BED DIN ARBEJDSGIVER OM
SIKKERHEDSPROCEDURER,
DER BØR VÆRE BASERET PÅ FABRIKANTENS RISIKODATA.
ELEKTRISK STØD - kan dræbe
- Montér og jordforbind svejseudstyr i overensstemmelse med obligatoriske standarder.
- Rør ikke ved de strømførende dele eller elektroder med den bare hud, våde handsker eller vådt tøj.
- Vær isoleret fra jordforbindelse og arbejdsstykke.
- Sørg for at din arbejdsposition er sikker.
DAMPE OG GASSER - kan være farlige for helbredet
- Hold ansigtet væk fra dampe.
- Anvend ventilation og/eller udtræk for at holde dampe og gasser væk fra åndedrætsområdet og omgivelserne.
LYSBUESTRÅLER - kan beskadige øjnene og give forbrændinger på huden
- Beskyt øjne og hud. Anvend de korrekte svejseskærme og skærmfiltre og hav beskyttelsestøj på.
- Beskyt personer, der står i nærheden, med passende skærme eller forhæng.
BRANDFARE
- Gnister (sprøjt) kan forårsage brand. Derfor skal man sikre sig, at der ikke forefindes brændbare materialer tæt ved.
LARM - Usædvanlig høj larm kan give høreskader.
- Beskyt ørerne. Brug høreværn eller anden hørebeskyttelse.
- Advar personer, der står i nærheden, om risikoen.
FUNKTIONSFEJL - Tilkald eksperthjælp i tilfælde af funktionsfejl.
LÆS OG FORSTÅ INSTRUKTIONSBOGEN FØR INSTALLATION ELLER BETJENING AF ENHEDEN
BESKYT DIG SELV OG ANDRE!
SIKKERHED
29
SEKTION 2 BESKRIVELSE
Den patenterede PT-31XL er en manuelt betjent brænder med et 75
°
hoved, der
er konstrueret til brug sammen med adskillige plasmabue skæreenheder, der
bruger ren, tør luft som plasmagassen. Stikledningerne er 3,8, 7,6 eller 15,2 m
(12,5, 25 eller 50 fod) lange, og brænderen er dimensioneret til at fungere ved op
til 50 Amp ved 100% intermittensfaktor til skæring af de fleste metaller.
!
ADVARSEL
ELEKTRISK STØD KAN
DRÆBE.
Plasmaskæring bruger høj
spænding. MAN SKAL UNDGÅ
enhver berøring med huden og
brænderen, strømkilden,
arbejdsstykket eller ethvert
jordet emne på ethvert
tidspunkt, når der er tændt for
strømkilden.
Brug af brænderen på enhver
strømkilde, der ikke er udstyret
med en flow switch sikkerheds
blokeringsanordning, kan
udsætte operatøren for uventet
høj spænding.
Før man begynder at betjene
PT-31XL brænderen, henvises
man til sikkerhedsforskrifterne
og brugsanvisningerne i
instruktionsbogen vedrørende
plasma skæreenheder.
75,5 grader brænder
57 mm
(2 1/4")
133 mm
(5 1/4")
Fig. 1 - Dimensioner, PT-31XL brænder
Brænder styresæt (0558003258) tillader skæring af nøjagtige cirkler fra 45 mm til
1050 mm i diameter med en manuelt betjent brænder. Tilbehøret indeholder hoved-
og radius stavaggregat, centrerspids / adapter og aggregat med dobbelt svingslæde
styrehjul. Man kan skære indenfor eller udenfor cirklen. Brænderens hoved skal altid
holdes lodret under skæringen. Tilbehøret er også praktisk, når man skal bibeholde
en konstant afstand ved andre former for skæring.
2.2 TILBEHØR
1. Et reservedelssæt anbefales til vedligeholdelse af PT-31XL med minimal tid ude af drift.
Sættet leveres sammen med hver plasma skæreenhed. Sættet indeholder følgende dele
i en praktisk taske:
50A Reservedelssæt 0558003464:
1 Hvirvelkammer 0558000506 (20463)
3 Dyse 0558000513 (20861)
3 Elektrode 0558000507 (20862)
1 Varmeskjold 0558000509 (36284)
1 O-ring 0558000514 (950790)
35A Reservedelssæt 0558003462:
1 Hvirvelkammer 0558000506 (20463)
2 Elektrode 0558000507 (20862)
3 Dyse 0558000508 (21008)
1 Varmeskjold 0558000509 (36284)
2.1 BESKRIVELSE
30
SEKTION 2 BESKRIVELSE
a. Proces: Manuelt betjent brænder til brug ved skæring ved plasmabue
b. Styringsmetode: Manuelt
c. Spænding, klasse: M (113 V topspænding til 400 V topspænding)
Tændspænding: 8000 V vekselstrøm. Stabiliseret spænding: 200 V jævnstrøm
d. Maks. mærkestrøm: 50 Amp
Maks. strøm ved 100% intermittensfaktor: 50 Amp
Gastype: 120 l/min. ved 5,5 bar (254 cfh ved 80 psi)
e. Maks. og min. gastryk ved indgang: 4,8 til 5,9 bar (70 til 86 psi)
f. Afkølingstype: Luft
g. Nominel ydelse af elektrisk hjælpekontrol i brænder: Ikke anvendt
h. Krav for tilslutning af brænder: Skruenøgler og skruetrækker
i. Vigtig information om sikker betjening af brænder:
Der henvises til alle sikkerhedsforskrifter i instruktionsbogen
j. Vigtig information om sikker betjening af plasma skærebrænderen og funktionen af
blokeringsanordning og sikkerhedsanordninger: Overholder kravene ved hjælp af
pneumatisk blokeringsanordnings sikkerhedssystem. Blokeringsanordningen udkobler
brænderen, når dele - specielt beskyttelsesskjoldet - fjernes, og elektrodeforbindelsen
er afdækket. For at blokeringsanordningen kan fungere korrekt, skal brænderens
elektrode forblive i beskyttelsesskjoldet. Man skal ikke forsøge at installere elektroden
i brænderen, uden at man først har placeret den i den korrekte position (med de andre
dele) indeni det beskyttende varmeskjold.
2.3 TEKNISKE DATA
k. Type plasma skærestrømkilde, der kan danne et sikkert system med plasma
skærebænderen: CaddyCut, HandyPlasma 50 og PCM-500i.
I. Plasma skæreevne: Se diagrammerne herunder:
Ståltykkelse, tommer
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Hastighed,
tommer/min.
Hastighed,
mm/min.
Ståltykkelse, mm
31
m. Forhold, hvorunder man skal tage ekstra forholdsregler, ved
plasmaskæring:
1. Der henvises til generelle advarsler i instruktionsbogen.
2. Skær ikke i lukkede containere. Det kan måske føre til en eksplosion.
SEKTION 2 BESKRIVELSE
Ståltykkelse, tommer
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Hastighed,
tommer/min.
.75
160
140
120
100
Ståltykkelse, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Hastighed, mm/min.
19.1
4064
3556
3048
2540
50A.
50A.
32
SEKTION 2 BESKRIVELSE
33
SEKTION 3 INSTALLATION / BETJENING
Sørg for at strømafbryderen på
strømkilden står i positionen
SLUKKET (OFF), og at primær
indgangsstrømmen er udkoblet.
Sædet er ved leveringen allerede
monteret på den forreste del af
brænderen. Sørg for, at sædet er grundigt
efterspændt med en skruenøgle, men
stram det IKKE for meget.
Med brænderens forreste del visende
opad skal man montere elektrode,
hvirvelkammer, spids og varmeskjold i
den rækkefølge, det er vist på fig. 2
(hvirvelkammeret er symmetrisk. Det
kan monteres i begge retninger).
Efterspænd varmeskjoldet godt, så det
holder delene i tæt kontakt med hinanden
og med brænderens hoved. Stram ikke
varmeskjoldet for meget.
!
ADVARSEL
Følg alle anvisningerne i den relevante brochure, der forefindes sammen med
plasma skæreenheden. Man SKAL IKKE installere eller forsøge at betjene denne
brænder uden at følge disse anvisninger.
!
ADVARSEL
SØRG FOR at installere
hvirvelkammeret i brænderen. Hvis
man glemmer at gøre dette, er det
muligt for dysen (spidsen) at få
kontakt med elektroden. Denne
kontakt ville bevirke, at høj spænding
ledes til dysen. Brugerens kontakt
med dysen eller arbejdsstykket kan
derefter resultere i alvorlig skade eller
døden forårsaget af elektrisk stød.
PT-31XL brænderens hoved
indeholder en
gasgennemstrømnings kontraventil,
der virker sammen med flow switch
og kredsløbet inde i strømkilden.
Dette system forhindrer, at brænderen
tilkobles med høj spænding, hvis der
ved et uheld lukkes for brænderens
kontakt, når skjoldet er fjernet.
UDSKIFT ALTID BRÆNDEREN MED
DEN KORREKTE BRÆNDER
FREMSTILLET AF ESAB, DA DEN
ALENE INDEHOLDER ESAB’S
PATENTEREDE SIKKERHEDS
BLOKERINGSANORDNING.
!
ADVARSEL
34
SEKTION 3 INSTALLATION / BETJENING
35
SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE
Før man går i gang med nogen
form for vedligeholdelse af denne
brænder, skal man sørge for, at
STRØMAFBRYDEREN på
strømkilden står i positionen
SLUKKET (OFF) og at PRIMÆR
INDGANGSSTRØMMEN er
UDKOBLET.
!
ADVARSEL
1. For at afmontere den forreste del skal man holde brænderen med skjoldet i
opretstående position som vist på fig. 2. Dette vil forhindre, at dyse, elektrode
og hvirvelkammer falder af, når skjoldet fjernes.
Gasgennemstrømnings kontraventilen er en del af sikkerheds
blokeringsanordningen, og den er monteret permanent inde i brænderens
hoved. Hovedet skal udskiftes, hvis denne ventil har en funktionsfejl. Man kan
mærke den lette fjederkraft, der bruges til at lukke kuglestoppet, ved at skubbe
til elektroden, når man monterer de forreste dele af komponenterne.
2. Man skal med regelmæssige mellemrum undersøge varmeskjoldet, elektroden,
dysen og hvirvelkammeret. De skal udskiftes, hvis de er slidte eller beskadiget.
3. Hvis elektroden er tæret væk til mindre end 16 mm [5/8 tom.], som vist på fig.
3, skal man ikke fortsætte med at bruge den.
4. Påfør lidt af det smøremiddel, best.nr. 0558000443 (17672), der blev leveret
med reservedelssættet, på varmeskjoldet eller på O-ringen, som vist på fig. 3.
Hver gang skjoldet fjernes, skal man undersøge, om O-ringen er beskadiget.
Udskiftes, hvis nødvendigt. O-ring best.nr. 0558000514 (950790) leveres også
med reservedelssættet.
Fig. 2 - Forreste del af aggregatet
Fig. 3 - Vedligeholdelse af O-ring og elektrode
16 mm (0,63")
Varmeskjold
Dyse
Hvirvelkammer
Elektrode
Pressestempel
Brænder
Sæde
Min.
“XT” elektrode
Elektroden skal udskiftes, når
spidsen er slidt ned til en
længde på 16 mm (0,63").
Man kan påføre smøremiddel på O-ringen eller varmeskjoldet
36
SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE
5. Strømkablet og kontaktledningerne i stikledningen bør undersøges med
regelmæssige mellemrum. Hvis der er snit i beskyttelseshylsteret, eller hvis
man bemærker gaslækager, skal man udskifte den beskadigede komponent.
Ved at følge trin 1, 2 og 3 på fig. 4 kan stikledningen fjernes fra brænderen. For
at afmontere stikledningen skal man lægge ledningen udstrakt, fjerne tapen fra
kontaktledningernes splejsninger og frigøre kontakten ved at afskære kablet helt
inde ved splejsningerne. Udskiftningskontakter har ekstra lange ledninger for at
kompensere for eventuelt tab under afskæringen. Fjern gummibælgen fra
kablets indgangsende og fjern den tape, der fastgør hylsteret i begge ender.
Træk hylsteret af kablet (over lille tilslutning ved brænderens ende). Bemærk,
at de kontaktledninger, der er viklet rundt om strømkablet, er fastgjorte med tape
adskillige steder langs kablet. Ledningerne, kontakt og aflastning kan nu fjernes.
FJERN IKKE den hvide tape, der danner et bånd rundt om strømkablet i hver
ende. Hylsteret er tapet til kablet foran båndet, der fungerer som en ansats for
at forhindre, at hylsteret glider tilbage på kablet. Udskiftningskabler har allerede
denne tape på plads. Hvis kontaktledningerne skal udskiftes, skal det være med
16 AWG KOBBERTOV, 600- VOLT, 90
°
C (194
°
F) ISOLERET LEDNING.
Genmontér i omvendt rækkefølge.
6. For at placere kontakten på brænderen igen skal man trække det fleksible
støttehylster tilbage, fjerne den tape, der holder de splejsede ledninger fast
til strømkablet, sætte kontakten på plads, tape ledningerne fast igen og
trække det fleksible støttehylster tilbage på plads.
BEMÆRK: Hvis man inde i det fleksible støttehylster påfører en tynd
siliconefilm af smøremiddel, best.nr. 0558000443 (17672), der er leveret
med reservedelssættet, vil det lette monteringen af denne del.
37
SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE
Fig. 4 - Strømkabel og kontakt afmonteringssekvens
!
ADVARSEL
SØRG FOR at efterspænde tilslutningerne grundigt
ved brug af 2 skruenøgler under genmonteringen.
(Anbefalet drejningsmoment fra fabrikkens side er
3,39 n-m eller 30 in-lbs). Hvis man undlader at gøre
dette, kan det føre til alvorlig skade på operatøren.
Træk det fleksible
støttehylster tilbage. Fjern
tapen, der holder
splejsninger.
1
2
3
Træk kontakt og bånd fra
håndtaget. Afklip ledninger
ved splejsning ved
udskiftning af kontakt.
Skru håndtag og
strømkabel af hovedet
38
SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
GEEF DEZE INFORMATIE DOOR AAN DE OPERATOR
Deze INSTRUCTIES zijn voor ervaren operators. Als u niet bekend bent met de
belangrijkste punten voor de bediening van de machine en de veiligheidsoefeningen
voor booglassen, raden wij u aan eerst het boek “Voorzorgsmaatregelen en
veiligheidsoefeningen voor booglassen, snijden, en uitsnijden” goed door te nemen,
zie formulier 52-529. STA NIET TOE dat niet getraind personeel de apparatuur
installeert, bedient en onderhoudt. PROBEER NIET de apparatuur te installeren of te
bedienen als u deze instructies niet goed hebt begrepen. Als u de instructies niet
geheel hebt begrepen, neemt u contact op met uw leverancier. Zorg dat u de
veiligheidsmaatregelen goed hebt gelezen voordat u deze apparatuur installeert of
bedient.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
De werking van de apparatuur is conform de beschrijving die in deze handleiding is vermeld, met
etiketten en/of bijlagen voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie. Deze apparatuur moet
regelmatig worden gecontroleerd. Als de apparatuur niet goed functioneert of slecht functioneert,
moet u die niet gebruiken. Onderdelen die beschadigd zijn, ontbreken of versleten zijn, moeten
onmiddelijk worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging nodig is, raadt de
fabrikant u aan een telefonisch of schriftelijk verzoek in te dienen voor een serviceaanvraag,
gericht aan de distributeur bij wie u de apparatuur hebt aangeschaft.
Deze apparatuur of één van de onderdelen van de apparatuur mag niet worden vervangen zonder
vooraf schriftelijke toestemming van de fabrikant te hebben gekregen. De gebruiker van de
apparatuur zal geheel verantwoordelijk zijn voor het niet goed functioneren van de apparatuur door
onjuist gebruik, onjuist onderhoud, schade, onjuiste reparatie of veranderingen door een fabrikant
of een servicebedrijf dat niet door de fabrikant is erkend.
HOOFDSTUK TITEL PAGINA
PARAGRAAF
HOOFDSTUK 1 VEILIGHEID ..................................................................................................... 43
HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING ............................................................................................... 45
2.1 Beschrijving ...................................................................................................... 45
2.2 Accessoires ...................................................................................................... 45
2.3 Technische gegevens....................................................................................... 46
HOOFDSTUK 3 INSTALLATIE / BEDIENING ........................................................................... 49
HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD .................................................................................................. 51
HOOFDSTUK 5 VERVANGENDE ONDERDELEN .................................................................. 327
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
43
De operator is volledig verantwoordelijk voor de veiligheid van het personeel en/of de personen die zich in
de buurt van het TIG-apparaat bevinden.
Onjuiste bediening kan letsel en defecten veroorzaken.
Iedereen die met het TIG-apparaat werkt, moet vertrouwd zijn met:
– de bediening van de apparatuur;
– de plaats van de noodschakelaars;
– de functies van de apparatuur;
– de veiligheidsvoorschriften;
– het TIG-snijden.
De operator moet ervoor zorgen dat:
– niemand tijdens het starten van het TIG-apparaat in de werkzone aanwezig is;
– iedereen beschermende kleding draagt wanneer de boog wordt ontsoken.
De werkzone:
– moet vrij zijn van machineonderdelen, gereedschap en andere voorwerpen;
– moet tochtvrij zijn;
– de noodschakelaar moet direct bereikbaar zijn.
Persoonlijke bescherming:
– draag altijd de juiste bescherming, d.w.z. lashelm of lasscherm, brandvrije kleding, handschoenen en
schoenen;
– draag nooit losse kleding, riemen, armbanden, ringen, enz.
Diversen:
uitsluitend goed opgeleid personeel mag de elektrische apparatuur voor het plasmasnijden
bedienen;
– controleer of de aarding correct is aangesloten;
– de brandblusapparatuur in de werkplaats van het TIG-toestel moet snel toegankelijk zijn.
– het onderhoud van de machine mag niet tijdens de werking plaatsvinden.
HOOFDSTUK 1 VEILIGHEID
44
! WAARSCHUWING !
DE VLAMBOOG EN VLAMBOOGSNIJDEN KUNNEN LETSEL VEROORZAKEN. NEEM TIJDENS HET LASSEN
ALLE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT EN DRAAG DE NOODZAKELIJKE BESCHERMENDE KLEDING.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN – kunnen dood tot gevolg hebben
– Lasapparatuur volgens geldende voorschriften installeren en aarden.
– Raak onderdelen die onder spanning staan niet aan met de blote huid, natte handschoenen of natte kleding.
– Zorg ervoor dat u geïsoleerd staat van de aarde en het werkstuk.
– Zorg ervoor dat de werkplaats veilig is.
ROOK EN GASSEN – zijn schadelijk voor de gezondheid
– Zorg ervoor dat u niet met uw gezicht in de lasrook hangt.
– Gebruik ventilatie en/of zuig de rook af.
LICHTSTRALING – kan ogen en huid verbranden
– Bescherm ogen en huid. Gebruik een geschikt lasscherm met filter en draag altijd beschermende kleding.
– Scherm uw werkruimte af met geschikte gordijnen.
BRANDGEVAAR
– Vonken (splinters) kunnen brand veroorzaken. Zorg dat in de omgeving geen brandbare stoffen aanwezig zijn.
LAWAAI – geluidsoverlast kan het gehoor beschadigen
– Bescherm uw oren: gebruik gehoorbeschermers.
– Waarschuw omstaanders voor de gevaren.
BIJ DEFECTEN – neem contact op met een vakman
LEES AANDACHTIG DE HANDLEIDING VOORDAT U HET TOESTEL INSTALLEERT OF BEDIENT
BESCHERM UZELF EN EN DE MENSEN OM U HEEN!
HOOFDSTUK 1 VEILIGHEID
HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING
De gepatenteerde PT-31XL is een handtoorts met een kop van 75
°
, ontworpen
voor het gebruik met verschillende pakketten voor plasmaboogsnijden waarbij
schone, droge lucht als plasmagas wordt gebruikt. De servicekabels zijn 3,8, 7,6
of 15,2 meter lang en de toorts werkt tot maximaal 50 Amp bij een bedrijfscyclus
van 100% voor het snijden van de meeste metalen.
!
WAARSCHUWING
EEN ELEKTRISCHE SCHOK
KAN DODELIJK ZIJN.
Toorts, 75,5 graden
2 1/4"
(57 mm)
5 1/4"
(133 mm)
Afb. 1 - Dimensionele gegevens toorts PT-31XL
Toortsgeleiderkit (0558003258) Hiermee snijdt u nauwkeurige cirkels van 45 mm
tot 1050 mm in diameter met een handtoorts. Het onderdeel bevat een kop en een
radiusbalkassemblage, centerpunt/adaptor en een dubbele wartelrol. U kunt binnen
of buiten de cirkel snijden. Tijdens het snijden houdt u de toortskop altijd verticaal.
Dit onderdeel is ook nuttig om een constante doorslag bij andere soorten
snijbewerkingen te houden.
2.2 ACCESSOIRES
1. Een kit met reserveonderdelen wordt aanbevolen voor het onderhoud van de PT-
31XL met een minimale onderbrekingstijd. De kit wordt bij elk plasmasnijpakket
geleverd. De kit bestaat uit een handige opbergdoos met de volgende onderdelen.
50A Kit met reserveonderdelen 0558003464:
1 Wervelklep 0558000506 (20463)
3 Mondstuk 0558000513 (20861)
3 Elektrode 0558000507 (20862)
1 Hitteschild 0558000509 (36284)
1 O-ring 0558000514 (950790)
35A Kit met reserveonderdelen 0558003462:
1 Wervelklep 0558000506 (20463)
2 Elektrode 0558000507 (20862)
3 Mondstuk 0558000508 (21008)
1 Hitteschild 0558000509 (36284)
2.1 BESCHRIJVING
45
Plasmasnijden gebeurt met
een hoog voltage. Huidcontact
met de toorts, de
voedingsbron, het werkstuk of
een geaard object MOET
WORDEN VOORKOMEN
wanneer de voedingsbron is
ingeschakeld.
Als u de toorts gebruikt met
een voedingsbron die niet met
een veiligheidsstroom-
schakelaar is uitgerust, kunt u
aan een onverwacht hoog vol-
tage worden blootgesteld.
Voordat u met de PT-31XL-
toorts gaat werken, leest u de
veiligheidsvoorschriften en de
bedieningsinstructies van het
plasmasnijpakket.
HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING
a. Proces: Handtoorts die gebruikt wordt voor plasmaboogsnijden
b. Geleidingsmethode: Manueel
c. Voltageklasse: M (113V piek tot 400V piek)
Onsteekspanning: 8000 VAC. Gestabiliseerde spanning: 200 VDC
d. Maximale stroomsterkte: 50 Amp
Maximale stroomsterkte bij 100% bedrijfscyclus: 50 Amp
Type gas: 120 I/min. bij 5,5 bar (254 cfh bij 80 psi)
e. Max. en min. gasdruk bij inlaat: 4,8 tot 5,9 bar (70 tot 86 psi)
f. Type koeling: Lucht
g. Vermogen van externe elektrische bediening in toorts: n.v.t.
h. Vereisten voor aansluiting van toorts: Moersleutels en schroevendraaier
i. Essentiële informatie voor de veilige bediening van de toorts:
Zie alle veiligheidsvoorschriften in de handleiding
j. Essentiële informatie over een veilige bediening van de plasmasnijtoorts en de
werking van de vergrendeling en veiligheidsvoorzieningen: is voorzien van een
pneumatisch vergrendelingssysteem dat aan de veiligheidseisen voldoet. Het
vergrendelingssysteem onderbreekt de stroomvoorziening in de toorts wanneer
onderdelen, met name de beschermende conus, verwijderd worden om de
elektrodeverbinding bloot te leggen. Voor de juiste werking van de vergrendeling moet
de toortselektrode in de beschermende conus blijven. Probeer niet de elektrode in de
toorts te installeren voordat u deze eerst op de juiste plaats (met de andere onderdelen)
in de beschermde conus hebt aangebracht.
2.3 TECHNISCHE GEGEVENS
k. Type voedingsbron voor plasmasnijden dat een veilig systeem kan vormen met
de plasmasnijtoorts: CaddyCut, HandyPlasma 50 en PCM-500i.
I. Capaciteit voor plasmasnijden: zie onderstaande diagrammen:
Staaldikte in inch
98,4
78,7
59,1
39,4
19,7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Snelheid in
inch/min
Snelheid in
inch/min
Staaldikte in mm
46
m. Omstandigheden die extra voorzorgsmaatregelen benodigen tijdens
plasmasnijden:
1. Zie de algemene waarschuwingen in de handleiding.
2. Snij geen gesloten objecten. Dit kan een explosie tot gevolg hebben.
HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING
Staaldikte in inch
80
60
40
20
10
0
0
,12 ,25 ,38
,50 ,63
Snelheid in
inch/min
,75
160
140
120
100
Staaldikte in mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3,2 6,4 9,5
12,7 15,9
Snelheid in mm/min
19,1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
47
HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING
48
HOOFDSTUK 3 INSTALLATIE / BEDIENING
Controleer of de
voedingsschakelaar op de
voedingsbron in de stand OFF
(UIT) staat en de
hoofdvoedingseenheid is
uitgeschakeld.
Op de zitting is reeds het voorste
uiteinde van de toorts
gemonteerd. Zorg dat de zitting
stevig met een moersleutel is
bevestigd maar maak de zitting
NIET al te vast.
Met het voorste uiteinde van de
toorts omhoog, monteert u
elektrode, wervelklep, tip en
hitteschild in de volgorde die is
aangegeven op afbeelding 2. (De
wervelklep is symmetrisch. Deze
kunt u van beide kanten
bevestigen.) Maak het hitteschild
volledig vast zodat de onderdelen
goed contact met elkaar en de
toortskop maken. Maak het
hitteschild niet al te vast.
!
Volg alle aanwijzingen in het boekje dat bij uw plasmasnijpakket is geleverd.
Probeer deze toorts NIET te installeren of te bedienen zonder de instructies te
hebben gelezen.
ZORG ERVOOR dat u de
wervelklep in de toorts
installeert. Als u dit nalaat,
komt het mondstuk (tip) in con-
tact met de elektrode. Door dit
contact kan een hoog voltage
op het mondstuk worden
toegepast. Als u in contact
komt met het mondstuk of het
werktstuk, kan dit ernstig
letsel of dood door elektrische
schok tot gevolg hebben.
49
WAARSCHUWING
!
WAARSCHUWING
!
!
HOOFDSTUK 3 INSTALLATIE / BEDIENING
50
WAARSCHUWING
!
De toorts PT-31XL is voorzien
van een regelklep voor
gastoevoer, die met de
toevoerschakelaar en het cir-
cuit in de voedingsbron
samenwerkt. Dit systeem
voorkomt dat de toorts een te
hoog voltage krijgt als de
toortsschakelaar per ongeluk
wordt gesloten wanneer het
schild is verwijderd.
VERVANG ALTIJD DE TOORTS
DOOR DE JUISTE TOORTS DIE
DOOR ESAB IS GEFA-
BRICEERD OMDAT ALLEEN
DIE TOORTS DE GEPATEN-
TEERDE VEILIGHEIDSVER-
GRENDELING VAN ESAB
BEVAT.
HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD
Voordat u onderhoud aan deze
toorts uitvoert, controleert u of de
VOEDINGSSCHAKELAAR op de
voedingsbron in de stand OFF
(UIT) staat en de PRIMAIRE
INGANGSBRON is
UITGESCHAKELD.
!
1. Het voorste uiteinde uit elkaar halen: houd de toorts met het schild in een
rechte stand zoals in afbeelding 2 is aangegeven. Zo voorkomt u dat het
mondstuk, de elektrode, de wervelklep vallen wanneer u het schild verwijdert.
De gastoevoerklep is een onderdeel van de veiligheidsvergrendeling en is
permanent in de toortskop bevestigd. U moet de kop vervangen als de klep
niet goed meer functioneert. De lichte veerdruk die gebruikt wordt om de
balafsluiter te sluiten, kunt u voelen door op de elektrode te drukken wanneer
u de onderdelen van het voorste uiteine monteert.
2. Controleer periodiek het hitteschild, de elektrode, het mondstuk en de
wervelklep. Vervang de onderdelen als deze zijn versleten of beschadigd.
3. Niet meer gebruiken als het uiteinde van de elektrode is afgeslepen en korter
is dan 16 mm. Zie afbeelding 3.
4. Pas een kleine hoeveelheid smeermiddel, onderdeelnummer 0558000443
(17672), toe dat in de kit met reserveonderdelen zit op het hitteschild zoals
aangegeven in afbeelding 3 of op de o-ring. Controleer of de o-ring is
beschadigd wanneer u het hitteschild verwijdert. Vervang indien nodig. O-
ring onderdeelnummer 0558000514 (950790) is tevens in de kit met
reserveonderdelen aanwezig.
Fig. 2 - Montage van het voorste uiteinde
Fig. 3 - Onderhoud van o-ring en elektrode
16 mm
Hitteschild
Mondstuk
Wervelklep
Elektrode
Plunjer
Toorts
Zitting
Minimum
“XT”-elektrode
Vervang de elektrode
wanneer het uiteinde 16 mm
lang is.
U kunt smeermiddel toepassen op de o-ring of het hitteschild.
51
WAARSCHUWING
HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD
5. De voedingskabel en de schakelaardraden in de servicekabel moeten
periodiek worden geïnspecteerd. Als er sneeën in de beschermhuls zijn of
als u gaslekken waarneemt, vervangt u het beschadigde onderdeel.
Door de stappen 1, 2 en 3 in afbeelding 4 te volgen, kunt u de servicekabel uit
de toorts verwijderen. De servicekabel demonteren: leg de lijn rechtuit,
verwijder de tape rond de schakelaar/verbindingen, en maak de schakelaar vrij
door de leidingen in de buurt van de aftakking door te snijden.
Vervangingsschakelaars hebben extra lange kabels, die het verlies door
afsnijding compenseren. Verwijder de rubber mof van het inlaateinde van de
kabel en verwijder de tape die de beschermuls aan beide uiteinden beschermt.
Trek de beschermuls van de kabel (over de kleine fitting aan het uiteinde van
de toorts). Merk op dat de schakelaardraden die rond de voedingskabel zijn
gedraaid, op verschillend plaatsen langs de kabel met tape zijn bevestigd. De
draden, schakelaardkoordplug en de trekontlasting kunnen nu worden
verwijderd. Verwijder NIET de witte tape, die een band vormt rond de
voedingskabel aan elk uiteinde. De beschermingshuls is aan de kabel getaped
vóór de band die als schouder fungeert om te voorkomen dat de huls terug over
de kabel glijdt. Vervangende kabels beschikken over deze tape. Als de
schakelaardraden moeten worden vervangen, vervangt u deze door 16 AWG
KOPERKOORD, 600 VOLT, 90
°
C (194
°
F) GEISOLEERD DRAAD. Monteren
in omgekeerde volgorde.
6. Als u de schakelaar weer op de toorts wilt plaatsen, schuift u de
flexondersteuning terug, verwijdert u de tape waarmee de aangesloten
draden aan de voedingskabel zijn vastge,aakt, plaatst u de schakelaar,
tapet u opnieuw de draden en trekt u de flexondersteuning terug op zijn
plaats.
OPMERKING: Een dun laagje siliconensmeermiddel, onderdeelnummer
0558000443 (17672), dat in de kit met reserveonderdelen zit, toegepast
aan de binnenkant van de flexondersteuning, vergemakkelijkt de
montage van dit onderdeel.
52
HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD
Afb. 4 - Volgorde van demontage voedingskabel en schakelaar
!
WAARSCHUWING
ZORG ERVOOR dat u de fittingen veilig vastmaakt
tijdens de montage, met 2 moersleutels. (Door de
fabriek aanbevolen torsie is 3,39 n-m of 30 in-lbs).
Als u dit nalaat, kan dit ernstig letsel voor de persoon
die het apparaat bedient tot gevolg hebben.
Trek de flexondersteuning
terug. Verwijder tape en
houd de verbindingen vast.
1
2
Schuif schakelaar en band
van de hendel. Knip draden
en verbinding voor het
vervangen van de
schakelaar.
Schroef de hendel en
de voedingkabel los
van de kop
3
53
HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD
54
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
These INSTRUCTIONS are for experienced operators. If you are not fully familiar with the principles
of operation and safe practices for arc welding and cutting equipment, we urge you to read our booklet,
"Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging," Form 52-529. Do NOT permit
untrained persons to install, operate, or maintain this equipment. Do NOT attempt to install or operate
this equipment until you have read and fully understand these instructions. If you do not fully
understand these instructions, contact your supplier for further information. Be sure to read the Safety
Precautions before installing or operating this equipment.
BE SURE THIS INFORMATION REACHES THE OPERATOR.
YOU CAN GET EXTRA COPIES THROUGH YOUR SUPPLIER.
USER RESPONSIBILITY
This equipment will perform in conformity with the description thereof contained in this manual and accompanying
labels and/or inserts when installed, operated, maintained and repaired in accordance with the instructions provided.
This equipment must be checked periodically. Malfunctioning or poorly maintained equipment should not be used.
Parts that are broken, missing, worn, distorted or contaminated should be replaced immediately. Should such repair
or replacement become necessary, the manufacturer recommends that a telephone or written request for service
advice be made to the Authorized Distributor from whom it was purchased.
This equipment or any of its parts should not be altered without the prior written approval of the manufacturer. The
user of this equipment shall have the sole responsibility for any malfunction which results from improper use, faulty
maintenance, damage, improper repair or alteration by anyone other than the manufacturer or a service facility
designated by the manufacturer.
SECTION TITLE PAGE
PARAGRAPH
SECTION 1SAFETY........................................................................................................................59
SECTION 2DESCRIPTION.............................................................................................................61
2.1Description.........................................................................................................61
2.2Accessories.......................................................................................................61
2.3Technical Data...................................................................................................62
SECTION 3INSTALLATION / OPERATION.................................................................................65
SECTION 4MAINTENANCE..........................................................................................................67
SECTION 5REPLACEMENT PARTS..........................................................................................327
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
59
Full responsibility for safety of personnel working on or near system rests on user of ESAB Welding
Equipment.
Wrong operation can lead to abnormal situation, injure operator and damage equipment.
All personnel working with welding equipment must be fully familiar with
- handling of equipment
- location of emergency stops
- functions of equipment
- applicable safety regulations
- cutting
Operator must make sure
- no one stays inside work area while machine starts
- no one is unprotected while arc is being struck
Work area must be
- free of machine parts, tools and other objects that can obstruct operator moving within area
- so arranged, that emergency stop buttons are easily accessible
- free from draughts
Personal safety equipment
- always use proper safety equipment such as goggles, non flammable clothing, protective gloves
- never wear loose clothing, belts, bracelets, rings etc., which may catch on equipment or cause burns
Miscellaneous
- only authorised personnel may operate electrical equipment
- check whether return cables are properly fitted and earthen
- requisite fire fighting equipment should be easily available in specially and clearly marked areas
- lubrication and maintenance of welding equipment must not be proceeded during operation.
SECTION 1 SAFETY
60
! WARNING !
ARC WELDING AND CUTTING CAN BE INJURIOUS TO YOURSELF AND OTHERS. TAKE
PRECAUTIONS WHEN WELDING OR CUTTING. ASK YOUR EMPLOYER FOR SAFETY PRACTICES
THAT SHOULD BE BASED ON MANUFACTURER’S HAZARD DATA.
ELECTRIC SHOCK - Can kill
- Install and earth welding equipment in accordance with obligatory standards.
- Do not touch live electrical parts or electrodes with bare skin, wet gloves or wet clothes.
- Insulate yourself from earth and workpiece.
- Ensure your work position is safe.
FUMES AND GASES - Can be dangerous to your health
- Keep your head away from fumes.
- Use ventilation and/or extraction to keep fumes and gases away from your breathing zone and surroundings.
ARC RAYS - Can injure eyes and burn skin
- Protect your eyes and skin. Use correct welding screens, filter lens and wear protective clothes.
- Protect bystanders with suitable screens or curtains.
FIRE HAZARD
- Sparks (spatter) can cause fire. Make therefore sure there are no inflammable materials nearby.
NOISE - Excessive noise can damage your hearing.
- Protect your ears. Use ear defenders or other hearing protection.
- Warn bystanders of the risk.
MALFUNCTION - Call expert assistance in event of malfunction.
READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTION MANUAL BEFORE INSTALLING OR OPERATING UNIT
PROTECT YOURSELF AND OTHERS !
SECTION 1 SAFETY
61
SECTION 2 DESCRIPTION
The patented PT-31XL is a manual torch with a 75
°
head designed for use with
several plasma arc cutting packages using clean, dry air as the plasma gas. The
service lines are 3.8, 7.6 or 15.2 meters (12-1/2, 25 or 50 feet) long and the torch
is rated to operate up to 50 amperes at 100% duty cycle for cutting most metals.
!
WARNING
ELECTRIC SHOCK CAN KILL.
Plasma cutting uses high volt-
age. Skin contact with the torch,
the power source, the workpiece
or any grounded object MUST
BE AVOIDED whenever the
power source is on.
Using the torch on any power
source not equipped with a flow
switch safety interlock may ex-
pose operator to unexpected
high voltage.
Before beginning operation
with the PT-31XL torch, refer to
the safety precautions and op-
erating instructions listed in the
plasma cutting package instruc-
tions.
75½ Degree Torch
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Fig. 1 - Dimensional Data PT-31XL Torch
Torch Guide Kit (0558003258) permits cutting accurate circles from 45mm to
1050mm in diameter with a manual torch. The attachment includes a head and
radius bar assembly, center-point / adaptor, and dual swivel castor assembly.
Cuts can be made inside or outside the circle. The torch head is always held
vertical during the cutting operation. The attachment is also handy for
maintaining a constant standoff in other types of cutting.
2.2 ACCESSORIES
1. A spare parts kit is recommended for maintaining PT-31XL with minimum
downtime. The kit is supplied with each plasma cutting package. The kit includes
the following parts in a convenient case.
50A Spare Parts Kit 0558003464:
1 Swirl Baffle 0558000506 (20463)
3 Nozzle 0558000513 (20861)
3 Electrode 0558000507 (20862)
1 Heat Shield 0558000509 (36284)
1 O-ring 0558000514 (950790)
35A Spare Parts Kit 0558003462:
1 Swirl Baffle 0558000506 (20463)
2 Electrode 0558000507 (20862)
3 Nozzle 0558000508 (21008)
1 Heat Shield 0558000509 (36284)
2.1 DESCRIPTION
62
SECTION 2 DESCRIPTION
a. Process: Manual torch used for plasma arc cutting
b. Method of guidance: Manual
c. Voltage class: M (113v peak to 400v peak)
Striking voltage: 8000 VAC. Stabilizing voltage: 200 VDC
d. Maximum rated current: 50 amps
Maximum current at 100% duty cycle: 50 amps
Type gas: 120 I/min. at 5.5 bar (254 cfh at 80 psi)
e. Max. and min. gas pressure at inlet: 4.8 to 5.9 bar (70 to 86 psi)
f. Type of cooling: Air
g. Rating of auxiliary electrical control in torch: N/A
h. Requirements for connection of torch: Wrenches and screwdriver
i. Essential information about safe operation of torch:
Refer to all safety precautions in manual
j. Essential information about safe operation of the plasma cutting torch and the
functioning of interlocking and safety devices: Meets requirements by means
of pneumatic interlock safety system. The interlocking device deenergizes the
torch when parts, particularly protective cone, are removed to expose electrode
connection. For the interlocking device to function properly, the torch electrode
must remain in the protective cone. Do not attempt to install the electrode into
the torch without first placing it in proper position (with the other parts) within the
protective cone.
2.3 TECHNICAL DATA
k. Type of plasma cutting power source that can form a safe system with the
plasma cutting torch: CaddyCut, HandyPlasma 50 and PCM-500i.
I. Plasma cutting ability: See charts below:
Steel Thickness, in.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Speed, in/min
Speed, in/min
Steel Thickness, mm
63
m. Conditions under which extra precautions are to be observed during
plasma cutting:
1. Refer to general warnings in manual.
2. Do not cut closed containers. An explosion may result.
SECTION 2 DESCRIPTION
Steel Thickness, in.
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Speed, in/min
.75
160
140
120
100
Steel Thickness, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Speed, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
64
SECTION 2 DESCRIPTION
65
SECTION 3 INSTALLATION / OPERATION
Make sure power switch on the
power source is in the OFF
position and primary input
power is deenergized.
The seat comes assembled to the
front end of the torch. Make sure
seat is tightened firmly with a
wrench but do NOT overtighten.
With the torch front end facing up,
assemble electrode, swirl baffle,
tip and heat shield in that order as
shown in Fig. 2 (The swirl baffle is
symmetrical. It can be assembled
either way.) Tighten heat shield
snugly to hold the parts in firm
contact with each other and the
torch head. Do not overtighten the
heat shield.
!
WARNING
Follow all instructions in the appropriate booklet packed with your plasma cutting
package. DO NOT install or attempt to operate this torch without following these
instructions.
!
WARNING
BE SURE to install the swirl
baffle in the torch. Failure to
do so would allow the nozzle
(tip) to contact the electrode.
This contact would permit high
voltage to be applied to the
nozzle. Your contact with the
nozzle or workpiece could then
result in serious injury or death
by electric shock.
The PT-31XL torch head con-
tains a gas flow check valve
that acts in conjunction with
the flow switch and circuitry
within the power source. This
system prevents the torch from
being energized with high volt-
age if the torch switch is acci-
dentally closed when the shield
is removed. ALWAYS RE-
PLACE TORCH WITH THE
PROPER TORCH MANUFAC-
TURED BY ESAB SINCE IT
ALONE CONTAINS ESAB'S
PATENTED SAFETY INTER-
LOCK.
!
WARNING
66
SECTION 3 INSTALLATION / OPERATION
67
SECTION 4 MAINTENANCE
Before any maintenance is at-
tempted on this torch, make sure
the POWER SWITCH on the power
source is in the OFF position and
the PRIMARY INPUT POWER is
DEENERGIZED.
!
WARNING
1. To disassemble the front end, hold the torch with the shield in an upright position
as shown in Fig. 2. This will prevent the nozzle, electrode, and swirl baffle from
falling free when the shield is removed.
The gas flow check valve is part of the safety interlock and is permanently
assembled in the torch head. The head must be replaced if this valve
malfunctions. The light spring force used to close the ball check can be felt by
pushing on the electrode when assembling the front end components.
2. Periodically check the heat shield, electrode, nozzle, and swirl baffle. Replace
if worn or damaged.
3. Do not continue to use if the electrode end erodes to a length shorter than 16mm
[5/8 in.] as shown in Fig. 3.
4. Apply a small amount of lubricant P/N 0558000443 (17672), supplied in spare
parts kit, to the heat shield as shows in Fig. 3 or to the o-ring. Check o-ring for
damage whenever the shield is removed. Replace if necessary. O-ring P/N
0558000514 (950790) is also supplied in spare parts kit.
Fig. 2 - Front End Assembly
Fig. 3 - O-ring and Electrode Maintenance
16mm (0.63")
Heat Shield
Nozzle
Swirl Baffle
Electrode
Plunger
Torch
Seat
Minimum
"XT" Electrode
Replace electrode when end
wears to 16mm (0.63") long.
Lubricant can be applied to O-ring or Heat Shield
68
SECTION 4 MAINTENANCE
5. The power cable and switch leads in the service line should be inspected
periodically. If there are any cuts through the protective sheath or if gas leaks
are noted, replace the damaged component.
By following Steps 1, 2, and 3 in Fig. 4 the service line can be removed from the
torch. To disassemble the service line, lay the line out straight, remove the tape
from around the switch lead splices, and free the switch by cutting the leads close
to the splices. Replacement switches have extra long leads to make up for any
loss due to cutting. Remove the rubber boot from the inlet end of the cable and
remove the tape that secures the sheath at each end. Pull the sheath off the cable
(over small fitting at torch end). Note that the switch leads wrapped around the
power cable are secured with tape several places along the cable. The leads,
switch cord plug, and strain relief can now be removed. DO NOT remove the white
tape that forms a band around the power cable at each end. The sheath is taped
to the cable in front of the band which acts as a shoulder to prevent the sheath
from sliding back on the cable. Replacement cables have this tape in place. If
the switch leads are to be replaced, replace with 16 AWG STRANDED COPPER,
600- VOLT, 90
°
C (194
°
F) INSULATED WIRE. Reassemble in reverse order.
6. To reposition the switch on the torch, slide the flex support back, remove the
tape securing the spliced leads to the power cable, reposition switch, retape
the leads, and pull the flex support back in place.
NOTE: A thin film of silicone lubricant P/N 0558000443 (17672), supplied with
the spare parts kit, applied inside of the flex support will ease the
assembly of this part.
69
SECTION 4 MAINTENANCE
Fig. 4 - Power Cable and Switch Disassembly Sequence
!
WARNING
BE SURE to tighten fittings securely using 2 wrenches
during reassembly. (Factory recommended torque is
3.39 n-m or 30 in-lbs). Failure to do so could result in
serious injury to the operator.
Pull flex support back.
Remove tape holding
splices.
1
2
3
Slide switch and band from
handle. Snip leads at splice
to replace switch.
Unscrew handle and
power cable from head
70
SECTION 4 MAINTENANCE
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Juhised in (EE)
VEENDUGE, ET SEE INFO JÕUAB KASUTAJANI
Käesolevad JUHISED on mõeldud kogenud kasutajatele. Kui te ei tunne täielikult
kaarkeevitamis- ja lõikamisvarustuse kasutusprintsiipe ja ohutuid töövõtteid,
soovitame teil lugeda meie brošüüri „Ettevaatusabinõud ja ohutud töövõtted
kaarkeevitamisel, lõikamisel ja pinnalõikamisel”, vorm 52 529.ÄRGE lubage väljaõppeta
isikutel antud varustust paigaldada, kasutada või hooldada. ÄRGE üritage antud
varustust paigaldada ega kasutada enne käesolevate juhiste lugemist ja neist täielikult
arusaamist. Kui te käesolevatest juhistest täielikult aru ei saa, võtke lisainfo saamiseks
ühendust meie esindajaga. Enne antud seadme paigaldamist või kasutamist lugege
kindlasti Ohutusmeetmeid.
KASUTAJA VASTUTUS
Kui seda paigaldatakse, kasutatakse, hooldatakse ja parandatakse vastavalt toodud juhistele,
töötab antud seade vastavuses oma kirjeldusega käesolevas käsiraamatus ning kaasasolevatel
siltidel ja/või kleebistel. Antud varustust tuleb korrapäraselt kontrollida. Talitushäiretega või
halvasti hooldatud varustust ei tohiks kasutada. Katkised, puuduvad, kulunud, deformeeritud või
saastunud osad tuleb koheselt asendada. Kui tekib sellise remondi või asendamise vajadus,
soovitab tootja pöörduda telefoni või kirja teel esitatud hoolduspalvega selle volitatud edasimüüja
poole, kellelt varustus osteti.
Seda varustust ega selle osi ei tohi ilma tootja eelneva kirjaliku nõusolekuta muuta. Ebaõigest
kasutamisest, vigasest hooldusest, kahjustustest, ebaõigest remontimisest või suvalise isiku, välja
arvatud tootja või tootja poolt määratud hoolduskeskus, poolt tehtud muudatusest tingitud
talitushäirete eest vastutab ainuisikuliselt antud varustuse kasutaja.
ETTEVAATUST
PEATÜKK PEALKIRI LEHEKÜLG
PARAGRAHV
1. PEATÜKK OHOTUS ........................................................................................................................ 7
2. PEATÜKK KIRJELDUS.................................................................................................................... 9
2.1 Kirjeldus .............................................................................................................. 9
2.2 Lisaseadmed ...................................................................................................... 9
2.3 Technilised andmed.......................................................................................... 10
3. PEATÜKK PAIGALDUS / TÖÖTAMINE ........................................................................................ 13
4. PEATÜKK HOOLDUS .................................................................................................................... 15
5. PEATÜKK VARUOSAD .................................................................................................................. 19
SISUKORD
SISUKORD
75
Süsteemiga või selle lähedal töötavate isikute ohutuse eest vastutab täiel määral ESAB keevitusvarustuse
kasutaja.
Vale kasutamine võib viia ebanormaalsete situatsioonideni, vigastada kasutajat ja kahjustada varustust.
Kõik keevitusvarustusega töötavad isikud peavad täielikult tundma
- varustuse käsitsemist
- hädaseiskamisnuppude asukohti
- varustuse funktsioone
- kehtivaid ohutusreegleid
- lõikamist
Kasutaja peab veenduma, et
- keegi ei jää masina käivitamise ajal tööpiirkonda
- keegi pole kaare süütamise ajal kaitseta
Tööpiirkond peab olema
- puhas masinaosadest, tööriistadest ja muudest objektidest, mis võivad piirata kasutaja piirkonnas liikumist
- korraldatud nii, et hädaseiskamisnupud on lihtsalt ligipääsetavad
- tõmbevaba
Isiklik ohutusvarustus
- kasutage alati õiget ohutusvarustust, nagu prillid, tulekindel riietus, kaitsekindad
- ärge kandke kunagi lahtiseid riideid, vöösid, käevõrusid, sõrmuseid jne, mis võivad varustuse külge kinni jääda
või põhjustada põletusi
Mitmesugust
- elektrilist varustust võivad kasutada ainult volitatud isikud
- kontrollige, et tagasivoolukaablid oleks korralikult ühendatud ja maandatud
- nõutav tulekustutusvarustus peab olema lihtsalt kättesaadav eriliselt ja selgelt markeeritud alades
- keevitamisvarustuse määrimist ja hooldamist ei tohi läbi viia töötamise ajal.
1. PEATÜKK OHOTUS
76
! HOIATUS !
KAARKEEVITAMINE JA KAARLÕIKAMINE VÕIVAD OLLA TEILE JA TEISTELE VIGASTUSOHTLIKUD. VÕTKE
KEEVITAMISEL VÕI LÕIKAMISEL KASUTUSELE ETTEVAATUSABINÕUD. NÕUDKE OMA TÖÖANDJALT
TOOTJA OHUANDMETEL PÕHINEVAID OHUTUSVÕTTEID.
ELEKTRILÖÖK - Võib tappa
- Paigaldage ja maandage keevitamisvarustus vastavalt kohustuslikele standarditele.
- Ärge puudutage pingestatud elektrilisi osi palja naha, märgade kinnaste või märgade riietega.
- Isoleerige end maapinnast ja töödeldavast detailist.
- Kindlustage oma töökoha ohutus.
AURUD JA GAASID - Võivad olla teie tervisele ohtlikud
- Hoidke oma pea aurudest eemal.
- Aurude ja gaaside eemal hoidmiseks teie hingamistsoonist ja ümbrusest kasutage ventilatsiooni ja/või vaheltvõttu.
KAARKIIRED - Võivad vigastada silmi ja põletada nahka
- Kaitske oma silmasid ja nahka. Kasutage õigeid keevitusmaske, filterklaasi ja kandke kaitseriietust.
- Kaitske kõrvalolijaid sobivate ekraanide või kardinatega.
TULEOHT
- Sädemed (keevituspritsmed) võivad põhjustada tulekahju. Seetõttu veenduge, et läheduses poleks kergsüttivaid
materjale.
MÜRA - Ülemäärane müra võib kahjustada teie kuulmist.
- Kaitske oma kõrvu. Kasutage kõrvaklappe või muud kõrvakaitsevarustust.
- Teavitage kõrvalolijaid ohust.
TALITUSHÄIRED - Talitushäirete korral kutsuge appi ekspert.
ENNE SEADME PAIGALDAMIST VÕI KASUTAMIST LUGEGE LÄBI KÄSIRAAMAT JA TEHKE SEE ENDALE
SELGEKS
KAITSKE ENNAST JA TEISI !
1. PEATÜKK OHOTUS
77
2. PEATÜKK KIRJELDUS
Patenteeritud PT-31XL on erinevate plasmakaar-lőikekomplektidega
töötamiseks konstrueeritud 75° nurga all oleva peaga käsipőleti, mis kasutab
plasmagaasina puhast kuiva őhku. Teenindusalad on 3,8, 7,6 vői 15,2 meetrit
(12 ˝, 25 vői 50 jalga) pikad ja pőleti on mőeldud töötama voolul kuni 50 amprit
100% maksimaalressursil erinevate metallide lőikamiseks.
!
ETTEVAATUST
ELEKTRILÖÖK VŐIB TAPPA
Plasmaga lőikamine kasutab
kőrgepinget. Kui toide on sisse
lülitatud, TULEB VÄLTIDA
pőleti, toiteallika, töödeldava
eseme vői mistahes
maandatud objekti
puudutamist.
Pőleti kasutamine mistahes
toiteallikaga, millel ei ole
voolulüliti turvablokeeringut,
vőib seada operaatori
lubamatult kőrge pinge alla.
Enne pőletiga PT-31XL töö
alustamist lugege läbi
plasmalőikuri komplekti
juhendis nimetatud
ohutusmeetmed ja
kasutusjuhend.
75½ kraadiline põleti
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Joon. 1 – Põleti PT-31XL mõõtmed
Pőleti juhtkomplekt (0558003258) vőimaldab käsipőletiga lőigata täpseid
ringe läbimőőduga 45mm kuni1050 mm. Lisaseadmesse kuuluvad pea ja
raadiuslati ühendus, keskpunkti adapter ja kahene pöörlev rullikseos. Lőigata
saab ringi sees vői sellest väljas. Pőleti pead hoitakse lőikeoperatsiooni ajal
alati vertikaalselt. Lisaseade on ka teiste lőikeviiside puhul käepärane püsiva
kauguse hoidmiseks.
2.2 LISASEADMED
1. PT-31XL minimaalse rikkeajagaga töös hoidmiseks soovitatakse
tagavaraosade komplekti. Komplekt tarnitakse koos iga plasmalőikuri
komplektiga. Komplekt sisaldab järgmisi osi mugavas pakendis.
50A tagavaraosade komplekt 0558003464:
1 Pööriste summuti 0558000506 (20463)
3 Düüs 0558000513 (20861)
3 Elektrood 0558000507 (20862)
1 Kuumuskaitse 0558000509 (36284)
1 Tihendrőngas 0558000514 (950790)
35A tagavaraosade komplekt 0558003462:
1 Pööriste summuti 0558000506 (20463)
2 Elektrood 0558000507 (20862)
3 Düüs 0558000508 (21008)
1 Kuumuskaitse 0558000509 (36284)
2.1 KIRJELDUS
78
2. PEATÜKK KIRJELDUS
a. Töö: Plasmakaarega lõikav käsipõleti
b. Juhtimismeetod: Käsitsi
c. Pingeklass:
M (maksimum 113V kuni 400V)
Löökpinge:
8000 V alalispinge Stabiliseeritud pinge: 200 V
alalispinge
d. Maksimaalne nimivool:
50 A
Maksimumvool 100% maksimumressursil:
50 A
Tüüpgaas: 120 I/min. 5,5 bar juures (254 cfh 80 psi juures)
e. Maks ja min gaasi rõhk sisendil: 4,8 kuni 5,9 bar (70 kuni 86 psi)
f. Jahutuse tüüp:
Air
g. Elektrilise lisalisajuhtivuse suurus põletis: Andmed puuduvad
h. Nõuded põleti ühendamisel:
Mutrivõtmed ja kruvikeeraja
i. Vajalik teave põletiga ohutuks töötamiseks:
Lugege kasutusjuhendis kõiki ohutusnõudeid
j. Vajalik teave plasmalõikuri põletiga ohutuks töötamiseks ning
turvalukustuse ja ohutusvahendite tööst. Vastab pneumaatilise
turvalukustusega ohutussüsteemi põhinõuetele.
Turvalukustus
katkestab põleti energiaga varustamise, kui osad, eriti kaitsekoonus
on elektroodühendusele ligipääsuks eemaldatud. Et turvalukustus
töötaks korralikult, peab põleti elektrood jääma kaitsekoonusesse.
Ärge püüdke paigaldada elektroodi põletisse asetamata seda
eelnevalt kaitsekoonuses õigesse asendisse (koos teiste osadega).
2.3 TEHNILISED ANDMED
k. Plasmalõikuri toiteallika tüübid, mis moodustavad koos
plasmalõikuri põletiga ohutu süsteemi: CaddyCut,
HandyPlasma 50 ja PCM-500i.
I. Plasmalõikuri lõikekiirus: Vaadake alltoodud graafikuid:
Terase paksus, tolli
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Kiirus, tolli/min
Kiirus, mm/min
Terase paksus, mm
79
m. Tingimused, mille korral tuleb plasmalõikuse juures jälgida ohutuse
lisameetmed:
1. Jälgida kasutusjuhendi üldisi hoiatusi.
2. Mitte lõigata suletud mahuteid. See võib põhjustada plahvatuse.
2. PEATÜKK KIRJELDUS
Terase paksus, tolli
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Kiirus, tolli/min
.75
160
140
120
100
Terase paksus, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Kiirus, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
80
2. PEATÜKK KIRJELDUS
81
3. PEATÜKK PAIGALDUS / TÖÖTAMINE
Veenduge, et toiteallika
toitelüliti on asendis OFF
(VÄLJAS) ja sisendi peatoite
varustus on lõpetatud.
Põleti esiotsa külge kinnitatakse
tööpaik. Veenduge, et see on
kindlalt kinnitatud, kuid mitte üle
pingutatud.
Põleti eesots ülespoole, asetage
kohale elektrood, pöörise
summuti, tipp ja kuumuskaitse
joon. 2 kohaselt (Pöörise summuti
on sümmeetriline. Seda võib
paigaldada mõlemat pidi).
Pingutage kuumuskaitset tihedalt,
et see hoiaks ülejäänud osi
kindlas kontaktis nii omavahel kui
põleti peaga. Ärge kuumuskaitset
üle pingutage.
!
ETTEVAATUST
Järgige kõiki plasmalõikuri pakendis olevas brošüüris toodud juhiseid. ÄRGE
paigaldage põletit ega püüdke sellega töötada neid juhiseid järgimata.
!
ETTEVAATUST
ÄRGE UNUSTAGE pöörise
summutit põletisse
paigaldamast. Selle tegemata
jätmisel võib düüs puutuda
vastu elektroodi. See kontakt
võimaldab kõrgepingel jõuda
düüsini. Kui Te nüüd puutute
düüsi või tööosa, võite saada
elektrilöögi tõttu tõsiselt viga
või surma.
PT-31XL põletipea sisaldab
gaasivoolu kontrollventiili, mis
töötab koos voolüliti ja
toiteallika vooluringiga. See
süsteem väldib põleti
koormamise kõrgepingega,
kui põleti lüliti on kogemata
suletud kaitse eemaldamise
ajal ASENDAGE PÕLETI ALATI
AINULT ÕIGE , FIRMA ESAB
POOLT TOODETUGA, KUNA
AINULT SELLES ON ESAB’I
PATENTEERITUD
TURVABLOKEERING.
!
ETTEVAATUST
82
3. PEATÜKK PAIGALDUS / TÖÖTAMINE
83
4. PEATÜKK HOOLDUS
Enne selle põleti mingi hoolduse
läbiviimist veenduge, et toiteallika
TOITELÜLITI on asendis OFF
(VÄLJAS) ja SISENDI PEATOITE
VARUSTUS on LÕPETATUD
.
!
ETTEVAATUST
1. Pőleti esiosa lahtivőtmiseks hoidke pőletit nii, et kaitse on vertikaalasendis
nagu joonisel 2 näidatud. See väldib düüsi, elektroodi ja pööriste summuti
kukkumist pärast kaitse eemaldamist.
Gaasivoolu kontrollventiil on turvalukustuse osa ja on kokku pandud otse
pőletipeasse. Kui see ventiil ei tööta korralikult, tuleb pea asendada. Esiosa
komponentide kokkupanekul vőib tunda elektroodi surumisel kerget vedru
jőudu, mida kasutatakse kuulpiduri sulgemiseks.
2. Kontrollige perioodiliselt kuumuskaitset, elektroodi, düüsi ja pööristesummutit.
Kulumise või vigastuse korral asendage uuega.
3. Kui elektroodi ots on kulunud lühemaks kui 16mm (5/8 tolli) nagu joonisel 3
näidatud, lőpetage seadme kasutamine.
4. Kandke tagavaraosade komplektis olevat määret P/N 0558000443 (17672)
joonise 3 kohaselt kuumuskaitsele või tihendrõngale. Iga kord, kui kaitse on
eemaldatud, kontrollige tihendrõnga korrasolekut. Vajadusel asendage. Ka
tihendrõngas P/N 0558000514 (950790) on tagavaraosade komplektis olemas.
Joon.2 – Esiosa kokkupanek
Joon.3 – Tihendrőngas ja elektroodi hooldus
16mm (0.63")
Kuumuskaitse
Düüs
Pööriste summuti
Elektrood
Iste
Pőleti
Kolb
Miinimum
“XT” elektrood
Asendage elektrood, kui
selle ots on kulunud
lühemaks kui
Määret võib kanda tihendrõngale või kuumuskaitsele
84
4. PEATÜKK HOOLDUS
5. Toitekaablit ja toiteliini lülitit tuleb perioodiliselt üle vaadata. Kui kaitseümbrisel
on lõikeid või kui on märgata gaasileket, tuleb vigastatud osa asendada.
Joonisel 4 toodud sammude 1, 2 ja 3 teostamisel võib toiteliin olla põletist lahti
ühendatud. Toiteliini lahtiühendamiseks tõmmake liin sirgeks, eemaldage lüliti
juhtmete ümbert kleeplint ja vabastage lüliti, lõigates juhtmed ühenduskoha
lähedalt läbi. Asenduslülititel on eriti pikad juhtmed, et kompenseerida lõikamisest
tekkinud kaod. Eemaldage sisendi otsalt kummikate ja eemaldage lint, millega
on kinnitatud ümbrise otsad. Tõmmake ümbris kaablilt maha (üle väikese fitingu
põleti otsal). Pange tähele, et lüliti juhtmed on keeratud umber toitekaabli ja
kinnitatud teibiga mitmest kohast. Nüüd saab eemaldada juhtmed, lüliti
juhtmepistiku ja pingeleevendi. ÄRGE eemaldage valget linti, mis moodustab
toitekaabli kummaski otsas riba. Ümbris on teibitud kaabli külge riba ees, mis
toimib õlana, et hoida ümbrist kaablilt maha libisemast. Asenduskaablitel on
see lint kohal. Kui lüliti juhtmed tuleb asendada, tuleb kasutada 16 AWG
ISOLEERITUD VASKKIUDKAABLIT,
MIS ON ARVESTATUD 600 V ja 90° C (194° F)-le. Kokkupanek toimub
vastupidises järjestuses.
6. Lüliti asukoha muutmiseks põletil lükake painduv tugi tagasi, eemaldage
juhtmeid toitekaabli külge kinnitav lint, viige lüliti uude asendisse, teipige
juhtmed uuesti ja tõmmake painduv tugi uuesti kohale.
MÄRKUS: Õhuke kiht silikoonmääret P/N 0558000443 (17672), mis leidub
tagavaraosade komplektis, aitab painduva toe siseküljele kantuna
seda osa kokku panna.
85
4. PEATÜKK HOOLDUS
Joon. 4 – Toitekaabli ja lüliti lahtiühendamise järjekord
!
ETTEVAATUST
Kasutage kokkupanekul ühenduste pingutamiseks
KINDLASTI 2 mutrivõtit. (Tehasepoolne soovituslik
väändemoment on 3,39 N·m või 30 in-lbs). Muul
viisil talitamine võib põhjustada töötaja tõsise
vigastuse.
Tõmmake tugi tagasi.
Eemaldage ühendusi hoidev
lint.
1
2
3
Libistage lüliti ja riba
käepidamelt maha. Lõigake
juhtmed lüliti asendamiseks
ühenduskohast läbi.
Keerake käepide ja
toitejuhe pea küljest
lahti
86
4. PEATÜKK HOOLDUS
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Nämä KÄYTTÖOHJEET on tarkoitettu kokeneille kaarihitsauslaitteiden käyttäjille. Jos et ole täysin
varma, miten kaarihitsaus- ja leikkauslaitteita käytetään turvallisesti, kehoitamme sinua lukemaan
“Kaarihitsauksen ja - leikkauksen sekä talttauksen turvatoimet ja turvallinen käytäntö”-kirjasen,
kaavan 52-529. ÄLÄ anna epäpätevien henkilöiden asentaa, käyttää tai ylläpitää tätä laitteistoa. ÄLÄ
yritä asentaa tai käyttää laitteistoa ennen kuin olet lukenut ja täysin ymmärtänyt annetut ohjeet. Jos
et ymmärrä ohjeita täysin, ota yhteyttä laitteen toimittajaan, jolta saat lisätietoja. Muista lukea
Turvatoimet-kappale ennen laitteen asentamista tai käynnistämistä.
VARMISTA, ETTÄ KÄYTTÄJÄ SAA SEURAAVAT TIEDOT.
LISÄKOPIOITA SAA LAITTEEN TOIMITTAJALTA.
KÄYTTÄJÄN VASTUU
Laite toimii yhdenmukaisesti tämän ohjekirjan ja sen mukana tulevien merkkien ja/tai liitearkkien sisältämän
laitekuvauksen kanssa ja annettujen ohjeiden mukaisesti asennukseen, käyttöön, ylläpitoon ja korjaukseen
liittyen. Laite on tarkastettava määräajoin. Epäkunnossa olevaa tai huonosti ylläpidettyä laitetta ei saa käyttää.
Rikkoutuneet, kadonneet, kuluneet, vääristyneet tai epäpuhtaat osat on korvattava välittömästi uusiin. Jos korjaus
tai laiteosien korvaaminen katsotaan tarpeelliseksi, valmistaja suosittelee yhteydenottoa siihen valtuutettuun
jälleenmyyjään, jolta laite on ostettu. Huoltopalvelua voidaan pyytää puhelimitse tai kirjallisesti.
Tätä laitetta tai mitään sen osia ei saa muuttaa ilman valmistajan ennakkoon antamaa kirjallista suostumusta.
Laitteen käyttäjä vastaa laitteen vääränlaisesta käytöstä, ylläpidosta, vaurioista, väärästä korjauksesta tai siinä
suoritetuista muutoksista johtuvasta epäkunnosta, jonka joku muu kuin valmistaja on aiheuttanut ja johon on
käytetty muuta kuin valmistajan suunnittelemaa huoltolaitteistoa.
OSA OTSIKKO SIVU
KAPPALE
OSA 1 TURVALLISUUS............................................................................................................91
OSA 2 KUVAUS.........................................................................................................................93
2.1 Kuvaus ................................................................................................................93
2.2 Lisävarusteet ......................................................................................................93
2.3 Tecniset tiedot ....................................................................................................94
OSA 3 ASENNUS/KÄYTTÖ......................................................................................................97
OSA 4 HUOLTO........................................................................................................................99
OSA 5 VARAOSAT ..................................................................................................................327
SISÄLLYSLUETTELO
SISÄLLYSLUETTELO
Täydellinen vastuu laitteen käyttäjien ja sen lähellä olevien henkilöiden turvallisuudesta on
ESABkaarihitsauslaitteiden
käyttäjällä.
Laitteen väärinkäyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen syntymisen, laitteen käyttäjän vahingoittumisen ja
laitteen rikkomisen.
Kaikkien kaarihitsauslaitetta käyttävien henkilöiden tulee olla täydellisesti tietoinen siitä:
- miten käyttää laitetta
- missä sijaitsevat hätäpysätyskatkaisimet
- mitkä ovat hitsauslaitteen toiminnot
- mitkä käyttöturvallisuusohjeet soveltuvat
- miten käytetään plasmaleikkauslaitetta
Laitteen käyttäjän on varmistuttava siitä, että:
- laiteen työalueella ei ole ketään koneen käynnistettäessä
- kaikki ihmiset työalueen ulkopuolella on suojattu tarkoituksenmukaisella suojalla tai verholla
Laitteen työaleen tulee olla:
- tyhjennetty koneenosista, työkaluista ja muista esineistä, jotka voivat haitata laitteen käyttäjää työssään
- järjestetty siten, että helposti pääsee hätäpysäytyskaitkaisimiin
- järjestetty siten, ettei synny ilmavirtoja
Laitteen käyttäjän suojavaatetus
- aina on käytettävä tarkoituksenmukaista suojavaatetusta, eli silmiensuojainta, syttymättömiä
suojavaatteita ja suojakäsineitä
- koskaan ei saa käyttää leikkauslaitetta väljä vaatetus tai vyö päällä, rannerengas tai sormus kädessä
jne., koska ne voivat ottaa kiinni laitteen osiin tai auhettaa ihon palovamman
Muita
- vain oikeutettu työväki saa käyttää ilmaplasmaleikkauslaitetta
- asianmukaisten sammutuslaitteiden tulee olla helposti saatavilla luettavasti merkityissä,
tarkoituksenmukaisissa erikoistiloissa
- laitteen voitelua ja ylläpitotoimenpiteita ei saa suorittaa koneen ollessa päällä
TYOTURVALLISUUS
! VAROITUS !
HITSAAMINEN JA KAARILEIKKAUS VOIVAT OLLA HAITALLISIA LAITTEEN KAYTTAJALLE JA
MUILLE IHMISILLE. HITSAAMISEN AIKANA NOUDATA VAROVAISUUTTA. ON NOUDATETTAVA
TYÖLAITOKSESSA VOIMASSA OLEVIA TYÖTURVALLISUUSSAANTÖJA, JOIDEN TULEE OLLA
LAITTEEN VALMISTAJAN MAARAMIEN TYÖTURVALLISUUSTOIMENPITEIDEN MUKAISET.
SAHKÖISKU – voi olla tappava
- Kaarihitsauslaite on asennettava ja maadoitettava voimassaolevien ohjesääntöjen mukaisesti.
- Ei saa koskea suojamattomilla käsillä tai märillä suojakäsineillä sähköä johtaviin laitteenosiin, elektrodit
mukaan lukien.
- On eristettävä itsensä työalueen lattialta ja työn alla olevalta materiaalilta.
- On varmistuttava, että työasento on turvallinen.
HUURUT JA KAASUT– Voivat olla terveydelle haitallisia
- Pää on pidettävä kaukana kaasujen virrasta.
- On käytettävä ilmanvaihtoa ja savunimuria poistaakseen huurut ja kaasut laitteen käyttäjän
hengitysalueelta.
SAHKÖKAARIN SATEILY – Voi vakavasti vahingoittaa silmät ja ihoa
- On suojeltava silmiä ja ihoa. On käytettävä tarkoituksenmukaisia hitsauskypäriä tai -suojia, joissa on
oikeat optiset suodattimet, sekä suojavaatetusta, kasvonsuojaimia ja suojakäsineitä.
- On suojeltava työaluetta lähellä olevia henkilöitä tarkoitukenmukaisilla hitsaussuojilla tai verhoilla.
PALOVAARA
- Kipinöivät sulatteet voivat aiheuttaa palon. On varmistuttava, ettei hitsaamisen työalueen lähellä ole
sytyttäviä materiaaleja.
LAITTEEN VIRHEELLINEN TOIMINTA – Virheellisen toiminnan tapauksessa on haettava asiantuntija.
LUE JA YMMARRA NAMA LAITTEEN KAYTTÖOHJEET ENNEN LAITTEEN ASENTAMISTA TAI KAYTTAMISTA
SUOJELE ITSEASI JA MUITA IHMISIA!
TYOTURVALLISUUS
93
OSA 2 KUVAUS
Patentoitu PT-31XL on 75 asteen päällä varustettu käsikäyttöinen poltin, joka
on suunniteltu käytettäväksi useiden eri plasmakaarileikkauslaitteiden kanssa.
Plasmakaasuna käytetään puhdasta kuivaa ilmaa. Liitäntäjohtojen pituudet
ovat 3,8, 7,6 tai 15,2 metriä ja polttimen nimellisvirta on 50 ampeeria 100 %:n
kaariaikasuhteella useimpia metalleja leikatessa.
!
VAROITUS
SÄHKÖISKU VOI OLLA
HENGENVAARALLINEN
Plasmaleikkauksessa käytetään
suurjännitettä. Polttimen,
virtalähteen, työkappaleen tai minkä
tahansa maadoitetun kohteen
koskettamista ON VÄLTETTÄVÄ
virtalähteen ollessa kytkettynä
päälle.
Polttimen käyttäminen sellaisen
virtalähteen kanssa, jota ei ole
varustettu virtauskytkimen
turvalukituksella, voi aiheuttaa
käyttäjän odottamattoman
altistumisen suurjännitteelle.
Ennen PT-31XL-polttimen käytön
aloittamista on tutustuttava
plasmaleikkauslaitteen turva- ja
käyttöohjeisiin.
75 ½ asteen poltin
57mm
133mm
Kuva 1 - PT-31XL-polttimen mitat
Polttimen ohjainsarja (0558003462) mahdollistaa täsmällisten ympyröiden
(halkaisija 45 - 1050 mm) leikkaamisen käsikäyttöisellä polttimella.
Lisävarusteeseen kuuluu pää- ja yhdystankoyhdistelmä, keskiökärki/sovitin ja
kaksoiskääntöpyörä. Leikkaukset voidaan suorittaa ympyrän sisä- tai
ulkopuolelta. Lisävaruste on käyttökelpoinen myös pysyvän tuen
ylläpitämiseksi muissa leikkaustyypeissä.
2.2 LISÄVARUSTEET
1. Varaosasarjaa suositellaan PT-31XL:n huoltamista ja seisokkiajan minimoimista
varten. Sarja toimitetaan jokaisen plasmaleikkauslaitteen mukana. Sarja sisältää
seuraavat osat kätevässä laatikossa.
50A -varaosasarja 0558003464:
1 Pyörrelevy 0558000506 (20463)
3 Suutin 0558000513 (20861)
3 Elektrodi 0558000507 (20862)
1 Lämpökilpi 0558000509 (36284)
1 O-rengas 0558000514 (950790)
35A -varaosasarja 0558003462:
1 Pyörrelevy 0558000506 (20463)
2 Elektrodi 0558000507 (20862)
3 Suutin 0558000508 (21008)
1 Lämpökilpi 0558000509 (36284)
2.1 KUVAUS
94
OSA 2 KUVAUS
2.3 TEKNISET TIEDOT
a. Menetelmä: käsikäyttöinen poltin plasmakaarileikkausta varten
b. Ohjausmenetelmä: käsikäyttöinen
c. Jänniteluokka: M (113 V huippu - 400 V huippu)
Sytytysjännite: 8000 VAC. Stabilointijännite: 200 VDC
d. Max. nimellisvirta: 50 A
Max. virta 100 %:n kaariaikasuhteella: 50 A
Tyyppikaasu: 120 l/min 5,5 baarin paineella (254 cfh / 80 psi)
e. Kaasun max. ja min. sisääntulopaine: 4,8 - 5,9 bar (70 - 86 psi)
f. Jäähdytystyyppi: ilma
g. Polttimen apusähköohjauksen nimellisteho: N/A
h. Polttimen liitämiseen vaadittavat työkalut: ruuviavaimet ja ruuvimeisseli
i. Perustiedot koskien plasmaleikkauspolttimen turvallista käyttöä:
lue käyttöohjeen kaikki turvallisuusohjeet
j. Perustiedot koskien plasmaleikkauspolttimen turvallista käyttöä ja lukitus- ja
turvalaitteiden käyttöä: Täyttää turvallisuusvaatimukset paineilmalla toimivan
turvalukitusjärjestelmän avulla. Lukituslaite poistaa polttimen jännitteen kun
polttimesta irrotetaan sellaisia osia (koskee erityisesti suojakartiota), joiden
poistaminen jättää elektrodiliitännän paljaaksi. Polttimen elektrodin on oltava
suojakartion sisällä, jotta lukituslaite toimisi oikein. Älä yritä asentaa elektrodia
polttimeen asettamatta sitä ennen oikeaan asentoon (muiden osien kanssa)
suojakartion sisällä.
k. Plasmaleikkausvirtalähteet, joita voidaan käyttää turvallisesti
plasmaleikkauspolttimen kanssa: CaddyCut, HandyPlasma 50 ja PCM-500i.
I. Plasmaleikkauskyky: katso alla olevia kaavioita:
Nopeus, mm/min
Teräksen paksuus, mm
Nopeus, tuumma/min
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
Teräksen paksuus, tuumaa
.12
.24 .35 .47 .59
95
m. Olosuhteet, joissa plasmaleikkauksen aikana on noudatettava erityistä
varovaisuutta:
1. Katso käyttöohjeessa annettuja yleisiä varoituksia.
2. Älä leikkaa suljettuja säiliöitä. Se voi aiheuttaa räjähdyksen.
OSA 2 KUVAUS
Teräksen paksuus, tuumaa
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
.75
160
140
120
100
Teräksen paksuus, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Nopeus, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
Nopeus, tuumaa/min
96
OSA2 KUVAUS
97
OSA 3 ASENNUS/KÄYTTÖ
Varmista, että virtakytkin on
OFF-asennossa ja että
ensisijainen syöttövirta on
katkaistu.
Istukka asennetaan polttimen
etuosaan. Varmista, että istukka
on kiristetty kunnolla, mutta ÄLÄ
kiristä sitä liikaa.
Käännä poltin siten, että sen etuosa
on ylöspäin, ja asenna elektrodi,
pyörrelevy, kärki ja lämpökilpi
kuvassa 2 esitetyllä tavalla
(pyörrelevy on symmetrinen ja se
voidaan asentaa kummin päin
tahansa). Kiristä lämpökilpi tiukasti
siten, että osat pysyvät tukevasti
kiinni toisissaan ja polttimen
päässä. Älä kiristä lämpökilpeä liian
tiukasti.
!
VAROITUS
Noudata kaikkia plasmaleikkauslaitteen mukana toimitettuja ohjeita. ÄLÄ
asenna tai käytä tätä poltinta muulla kuin näiden ohjeiden mukaisella tavalla.
!
VAROITUS
Muista asentaa pyörrelevy
polttimeen. Jos näin ei tehdä,
suutin (suuttimen kärki) pääsee
kosketuksiin elektrodin kanssa.
Tämä kontakti johtaa
suuttimeen suurjännitteen.
Suuttimen tai työkappaleen
koskettaminen voi tällöin
aiheuttaa hengenvaarallisen
sähköiskun.
Pt-31XL-polttimen päässä on
kaasuvirtauksen sulkuventtiili,
joka toimii yhdessä
virtauskytkimen ja virtalähteen
piiristön kanssa. Tämä
järjestelmä estää
suurjännitteen johtamisen
polttimeen, jos polttimen kytkin
suljetaan vahingossa, kun kilpi
poistetaan. KORVAA POLTIN
AINA OIKEANTYYPPISELLÄ
ESAB:IN VALMISTAMALLA
POLTTIMELLA, KOSKA VAIN
SIINÄ ON ESAB:IN PATENTOITU
TURVALUKITUS.
!
VAROITUS
98
OSA 3 ASENNUS/KÄYTTÖ
99
OSA 4 HUOLTO
Varmista ennen polttimen
minkään huoltotoimenpiteen
suorittamista, että virtalähteen
VIRTAKYTKIN on OFF-
asennossa ja että
ENSISIJAINEN SYÖTTÖVIRTA
on KATKAISTU.
!
VAROITUS
1. Kun purat polttimen etuosan osiin, pidä poltinta ja kilpeä pystyasennossa
kuvassa 2 esitetyllä tavalla. Näin estetään suuttimen, elektrodin ja
pyörrelevyn putoaminen, kun kilpi poistetaan.
Kaasuvirtauksen sulkuventtiili on osa turvalukitusjärjestelmää ja se on
asennettu pysyvästi polttimen päähän. Pää on vaihdettava, jos venttiiliin tulee
vika. Kuulaventtiilin sulkemiseen käytetty kevyt jousivoima on tunnettavissa,
kun elektrodia painetaan etuosan osien asennuksen yhteydessä.
2. Tarkista lämpökilpi, elektrodi, suutin ja pyörrelevy säännöllisesti. Vaihda
kuluneet tai vaurioituneet osat.
3. Älä jatka elektrodin käyttöä, kun sen pää on kulunut alle 16 mm:n
mittaiseksi (katso kuvaa 3).
4. Laita lämpökilpeen (katso kuvaa 3) tai o-renkaaseen pieni määrä
voiteluainetta (osanumero 0558000443 (17672)), joka toimitetaan
varaosasarjan mukana. Tarkista o-rengas vaurioiden varalta joka kerta, kun
kilpi irrotetaan. Vaihda tarvittaessa. Myös o-rengas (osanumero 0558000514
(950790)) toimitetaan varaosasarjan mukana.
Kuva 2 - Etuosan osien asentaminen Kuva 3 - O-renkaan ja elektrodin huolto
16mm
Lämpökilpi
Suutin
Pyörrelevy
Elektrodi
Lukkotappi
Poltin
Istukka
MinimI
“XT”-elektrodi
Vaihda elektrodi, kun sen pää
on kulunut 16 mm:n pituiseksi.
Voiteluaine voidaan levittää o-renkaaseen tai lämpökilpeen
100
OSA 4 HUOLTO
5. Virtakaapeli ja liitäntäjohdon kytkinjohdot on tarkistettava säännöllisesti.
Jos havaittavissa on suojavaipan läpäiseviä viiltoja tai kaasuvuotoja,
vaurioitunut osa on vaihdettava.
Liitäntäjohto voidaan irrottaa polttimesta kuvan 4 vaiheiden 1,2 ja 3
mukaisesti. Purkaaksesi liitäntäjohdon levitä se suoraksi, poista
kytkinjohtojen liitoskohtien ympärillä oleva teippi ja irrota kytkin leikkaamalla
johdot liitoskohtien läheisyydestä. Vaihtokytkimillä on erikoispitkät johdot
leikkauksen yhteydessä menetetyn johtopituuden korvaamiseksi. Irrota
kumisuojus kaapelin sisäänmenopäästä ja irrota teippi, jolla vaippa on
kiinnitetty kummastakin päästä. Vedä vaippa pois kaapelin päältä (polttimen
päässä olevan pienen liittimen yli). Huomaa, että virtakaapelin ympärille
kiedotut kytkinjohdot on kiinnitetty teipillä useammasta kohdasta pitkin
kaapelia. Johdot, kytkinjohdon pistotulppa ja jännityksen poisto voidaan nyt
poistaa. ÄLÄ irrota valkoista teippiä, joka muodostaa vanteen virtakaapelin
ympärille kummassakin päässä. Vaippa on teipattu kaapeliin vanteen
etupuolelle ja vanne toimii pidäkkeenä, joka estää vaippaa liukumasta
takaisin kaapelin päälle. Vaihtokaapeleissa on valmiiksi tämä teippi. Jos
kytkinjohdot on vaihdettava, käytä 16 AWG:n, 600 V:n, 90 °C:n
ERISTETTYÄ KUPARIJOHDINTA. Kokoa liitäntäjohto päinvastaisessa
järjestyksessä.
6. Asentaaksesi kytkimen takaisin polttimeen liu’uta liitäntäjohdon tuki
taaksepäin, irrota teippi, jolla liitetyt johdot on kiinnitetty virtakaapeliin, aseta
kytkin takaisin paikalleen, teippaa johdot uudelleen kiinni ja vedä
liitäntäjohdon tuki takaisin paikalleen.
HUOMAA: Ohut kalvo silikonivoiteluainetta (osanumero 0558000443
(17672), toimitetaan varaosasarjan mukana) liitäntäjohdon tuen
sisäpinnalla helpottaa tämän osan asentamista.
101
OSA 4 HUOLTO
Kuva 4 - Virtakaapelin ja kytkimen purkaminen
!
VAROITUS
MUISTA kiristää liittimet tiukasti kahta ruuviavainta
käyttäen kokoamisen aikana (suositeltu
kiristysmomentti on 3,39 Nm). Kiristämisen
laiminlyönti voi aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen
Vedä liitäntäjohdon tuki
taaksepäin.
Poista teippi liitoskohtien
ympäriltä.
1
2
3
Liu’uta kytkin ja vanne
kahvasta. Leikkaa johdot
liitoskohdasta vaihtaaksesi
kytkimen
.
Ruuvaa kahva ja
virtakaapeli päästä irti
102
OSA 4 HUOLTO
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
ASSUREZ-VOUS QUE CETTE INFORMATION EST DISTRIBÉE À
L'OPÉRATEUR
Les INSTRUCTIONS suivantes sont destinées aux opérateurs qualifiés seulement. Si
vous n’avez pas une connaissance approfondie des principes de fonctionnement et des
règles de sécurité pour le soudage à l’arc et l’équipement de coupage, nous vous
suggérons de lire notre brochure « Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting
and Gouging, » Formulaire 52-529. Ne permettez PAS aux personnes non qualifiées
d’installer, d’opérer ou de faire l’entretien de cet équipement. Ne tentez PAS d’installer
ou d’opérer cet équipement avant de lire et de bien comprendre ces instructions. Si vous
ne comprenez pas bien les instructions, communiquez avec votre fournisseur pour plus
de renseignements. Assurez-vous de lire les Règles de Sécurité avant d’installer ou
d’opérer cet équipement.
Pour obtenir une copie de ce manuel vous pouvez ;
Contacter votre fournisseur ESAB local.
Télécharger une copie à partir du site Internet de ESAB à l'adresse suivante :
www.esabna.com
Envoyer une demande écrite à :
ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS
ATTN: LITERATURE DEPT.
411 S EBENEZER ROAD
FLORENCE SC 29501
RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
Cet équipement opérera conformément à la description contenue dans ce manuel, les étiquettes
d’accompagnement et/ou les feuillets d’information si l’équipement est installé, opéré, entretenu
et réparé selon les instructions fournies. Vous devez faire une vérification périodique de
l’équipement. Ne jamais utiliser un équipement qui ne fonctionne pas bien ou n’est pas bien
entretenu. Les pièces qui sont brisées, usées, déformées ou contaminées doivent être remplacées
immédiatement. Dans le cas où une réparation ou un remplacement est nécessaire, il est
recommandé par le fabricant de faire une demande de conseil de service écrite ou par téléphone
chez le Distributeur Autorisé de votre équipement.
Cet équipement ou ses pièces ne doivent pas être modifiés sans permission préalable écrite par
le fabricant. L’utilisateur de l’équipement sera le seul responsable de toute défaillance résultant
d’une utilisation incorrecte, un entretien fautif, des dommages, une réparation incorrecte ou une
modification par une personne autre que le fabricant ou un centre de service désigné par le
fabricant.
ATTENTION
SECTION TITRE PAGE
PARAGRAPHE
SECTION 1 SÉCURITÉ................................................................................................................... 107
SECTION 2 DESCRIPTION ............................................................................................................ 109
2.1 Description........................................................................................................ 109
2.2 Accessoires ...................................................................................................... 109
2.3 Données techniques ......................................................................................... 110
SECTION 3 INSTALLATION / OPÉRATION .................................................................................. 113
SECTION 4 ENTRETIEN ................................................................................................................ 115
SECTION 5 PIÈCES DE RECHANGE ........................................................................................... 327
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES
107
L’utilisateur du matériel de soudage ESAB est entièrement responsable de la sécurité du personnel opérant le
système en plus du personnel se trouvant dans l’aire de travail.
Une opération incorrecte peut conduire à une situation anormale, blesser l’opérateur ou
endommager l’équipement.
Toute personne travaillant avec l’équipement de soudage doit connaître les instructions concernant
- la manipulation de l’équipement
- l’emplacement des interrupteurs d’arrêt d’urgence
- les fonctions de l’équipement
- les règlements de sécurité applicables
- le coupage
L’opérateur doit s’assurer que
- personne se trouve à l’intérieur de l’aire de travail lors du démarrage de la machine
- toute personne est convenablement protégée lors de l’amorçage de l’arc
L’aire de travail doit être
- libre de pièces de l’appareil, d’outils et de toute autre objet qui pourrait empêcher l’opérateur de se déplacer
librement dans l’aire de travail
- aménagée de façon à ce que les interrupteurs d’arrêt d’urgence sont facilement accessible
- libre de courant d’air
Équipement de sécurité personnelle
- Vous devez toujours utiliser un équipement de sécurité convenable tels que des lunettes de protection, des
vêtements ininflammables et des gants de protection.
- Vous ne devez jamais porter de vêtements amples, ceintures, bracelets, bagues ou tout autre objet qui
pourrait se prendre dans l’appareil ou causer des brûlures.
Divers
- Seulement le personnel autorisé peut opérer l’équipement électrique
- Vérifier les câbles de retour pour assurer qu’ils sont bien branchés et bien mis à la terre.
- Le matériel d’incendie requis doit être facilement accessible and l’emplacement doit être clairement indiqué.
- Vous ne devez jamais procéder à la lubrification ou l’entretien du matériel de soudage lorsque l’appareil est
en marche.
SECTION 1 SÉCURITÉ
108
! AVERTISSEMENT !
LE SOUDAGE ET LE COUPAGE À L’ARC PEUVENT CAUSER DES BLESSURES À L’OPÉRATEUR OU LES
AUTRES PERSONNES SE TROUVANT DANS L’AIRE DE TRAVAIL. ASSUREZ-VOUS DE PRENDRE TOUTES LES
PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES LORS D’UNE OPÉRATION DE SOUDAGE OU DE COUPAGE. VOTRE
EMPLOYEUR PEUT VOUS FOURNIR L’INFORMATION CONCERNANT LES MESURES DE SÉCURITÉ À SUIVRE.
CES MESURES DOIVENT ÊTRE ÉLABORÉES À PARTIR DES DONNÉES DE RISQUE DU FABRICANT.
LE CHOC ÉLECTRIQUE - peut être mortel
- Installer et mettre à la terre l’équipement de soudage conformément aux normes obligatoires.
- Ne pas toucher aux pièces électriques sous tension ou les électrodes si vos mains ne sont pas bien protégées, ou
si vos gants ou vos vêtements sont humides.
- S’assurer que votre corps est bien isolé des connexions de mise à la terre et de la pièce à traiter.
- S’assurer que votre position de travail est sécure.
VAPEURS ET GAZ - peuvent être dangereux pour la santé
- Garder votre tête éloignée des vapeurs.
- Utiliser un système de ventilation et/ou d’extraction pour assurer que votre aire de travail et l’aire avoisinant sont
libre de vapeurs et de gaz.
RAYONS DE L’ARC - peuvent endommager la vue ou brûler la peau
- Protéger vos yeux et votre peau. Utiliser un écran de soudeur convenable équipé de lentilles teintées et porter des
vêtements de protection.
- Protéger les personnes dans l’aire de travail à l’aide d’un écran ou d’un rideau protecteur convenable.
RISQUE D’INCENDIE
- Les étincelles (projections) peuvent causer un incendie. S’assurer qu’il n’y a pas de matériel inflammable près de
l’aire de travail.
BRUIT - un bruit excessif peut endommager la capacité auditive.
- Protéger vos oreilles. Utiliser des protecteurs d’oreilles ou un autre type de protection auditive.
- Avertir les personnes présentes dans l’aire de travail à propos de ce risque.
FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX - Dans le cas d’un fonctionnement défectueux demander l’aide d’un
spécialist.
LIRE ET COMPRENDRE LE MANUEL D’UTILISATION AVANT D’INSTALLER OU D’OPÉRER L’UNITÉ
PROTÉGEZ-VOUS ET LES AUTRES !
SECTION 1 SÉCURITÉ
109
SECTION 2 DESCRIPTION
La PT-31XL est une torche manuelle brevetée possédant une tête de 75
°
et conçue
pour une utilisation avec plusieurs systèmes de coupage au plasma avec de l'air
sec et propre comme gaz au plasma. Les conduites de branchement ont une
longueur de 3.8, 7.6 ou 15.2 mètres (12-1/2, 25 ou 50 pieds) et la torche peut opérer
à une capacité allant jusqu'à 50 ampères avec un facteur de marche de 100% pour
le coupage de la plupart des métaux.
!
AVERTISSEMENT
LE CHOC ÉLECTRIQUE PEUT
ÊTRE MORTEL.
Le coupage au plasma requiert
une tension élevée. VOUS
DEVEZ ÉVITER tout contact
entre votre peau et la torche,
la source d'alimentation, la
pièce à traiter ou toute autre
objet mis à la terre lorsque la
source d'alimentation est en
service.
L'utilisation de la torche avec une
source d'alimentation qui n'est pas
doté d'un système de verrouillage de
sécurité pour l'interrupteur de
débit peut exposer l'opérateur
à une haute tension imprévue.
Avant d'entreprendre une opération
avec la torche PT-31XL, référez-
vous aux précautions de sécurité et
aux instructions de fonctionnement
indiquées dans la trousse
d'informations de coupage au
plasma.
Torche de 75½ Degrés
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Fig. 1 - Données dimensionnelles pour la torche PT-31XL
La trousse du guide de la torche (0558003258) permet un coupage en cercle précis
d'un diamètre de 45mm à 1050mm avec une torche manuelle. L'attachement inclut la
tête, une barre rayonnante, un adapteur / centre du cercle et une roulette à double
tournant. Les coupes peuvent être effectuées à l'intérieur ou à l'extérieur du cercle.
L'attachement peut également servir à maintenir une certaine hauteur d'attente
pour d'autres types de coupage.
2.2 ACCESSOIRES
1. La trousse de pièces de rechange est recommandée pour l'entretien de la
torche PT-31XL avec un minimum d'arrêt. Cette trousse est fournie avec tous les
systèmes de coupage au plasma. La trousse inclut les pièces suivantes
expédiées dans un coffret pratique.
Trousse de pièces de rechange - 50 Amp - 0558003464 :
1 Chicane à turbulence 0558000506 (20463)
3 Buse 0558000513 (20861)
3 Électrode 0558000507 (20862)
1 Écran thermique 0558000509 (36284)
1 Anneau-o 0558000514 (950790)
Trousse de pièces de rechange -35 Amp - 0558003462 :
1 Chicane à turbulence 0558000506 (20463)
2 Électrode 0558000507 (20862)
3 Buse 0558000508 (21008)
1 Écran thermique 0558000509 (36284)
2.1 DESCRIPTION
110
SECTION 2 DESCRIPTION
a. Processus : Torche manuelle utilisée pour le coupage à l'arc au plasma
b. Méthode de directives : Manuel
c. Classe de tension : M (crête de 113v à crête de 400v)
Tension à l'amorçage : 8000 V.c.a. Tension de stabilisation : 200 V.c.c.
d. Courant nominal maximum : 50 ampères
Courant maximum avec un facteur de marche de 100% : 50 ampères
Type de gaz : 120 I/min. à 5.5 bar (254 cfh à 80 psi)
e. Pression maximum et minimum à l'entrée : 4.8 à 5.9 bar (70 à 86 psi)
f. Type de refroidissement : Air
g. Capacité de la commande électrique auxiliaire de la torche : N/D
h. Outils exigés pour le raccordement de la torche : Clés et tournevis
i. Renseignements essentiels concernant la sécurité de fonctionnement de la
torche : Référez-vous aux précautions de sécurité dans le manuel.
j. Renseignements essentiels concernant la sécurité du fonctionnement de la
torche de coupage au plasma et le fonctionnement des dispositifs de
verrouillage et de sécurité : Répond aux exigences par un système de
verrouillage pneumatique de sécurité. Le dispositif de verrouillage met la
torche hors tension lorsque les pièces, particulièrement le cône protecteur,
sont retirées pour l'installation de l'électrode. Pour que le dispositif de
verrouillage fonctionne correctement, l'électrode de la torche doit toujours
rester à l'intérieur du cône protecteur. Ne tentez pas d'installer l'électrode
dans la torche avant de l'avoir placée dans la bonne position (par rapport aux
autres pièces) à l'intérieur du cône protecteur.
2.3 DONNÉES TECHNIQUES
k. Les types de source d'alimentation pour le coupage au plasma reconnus
pour un fonctionnement en toute sécurité avec la torche de coupage au
plasma sont : CaddyCut, HandyPlasma 50 et PCM-500i.
I. Capacités de coupage au plasma : Voir les diagrammes ci-dessous :
Épaisseur de l'acier, po.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35 .47 .59
Vitesse, po/min
Vitesse, po/min
Épaisseur de l'acier, mm.
111
m. Conditions nécessitant des précautions supplémentaires lors du coupage
au plasma :
1. Référez-vous aux avertissements généraux dans le manuel.
2. Ne tentez jamais de couper des conteneurs fermés. Une explosion
pourrait se produire.
SECTION 2 DESCRIPTION
Épaisseur de l'acier, po.
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Vitesse, po/min
.75
160
140
120
100
Épaisseur de l'acier, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Vitesse, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
112
SECTION 2 DESCRIPTION
113
SECTION 3 INSTALLATION / OPÉRATION
Assurez-vous que l'interrupteur
d'alimentation situé sur la source
d'alimentation est dans la position
d'arrêt (OFF) et que l'alimentation
d'entrée principale est mise hors
tension.
Le siège est assemblé sur la partie
avant de la torche par le
manufacturier. Serrez le siège à
l'aide d'une clé mais évitez de ne
PAS trop serrer.
Placez la partie avant de la torche
vers le haut et assemblez l'électrode,
la chicane à turbulence, l'embout et
l'écran thermique dans cet ordre tel
qu'illustré dans le Fig. 2 (La chicane
à turbulence est symétrique et peut
être installée sur les deux sens.)
Serrez l'écran thermique fermement
afin de maintenir le contact avec les
autres pièces et la tête de la torche.
Évitez de ne pas trop serrer l'écran
thermique.
!
AVERTISSEMENT
Suivre les instructions dans le livret approprié fourni avec votre système de
coupage au plasma. NE JAMAIS installer ou tenter d'opérer cette torche avant de
lire ces instructions.
!
AVERTISSEMENT
ASSUREZ-VOUS d'installer la
chicane à turbulence dans la
torche. À défaut de l'installer la
buse (embout) sera en contact
avec l'électrode et une haute
tension sera appliquée à la buse.
Tout contact par la suite avec la
buse ou la pièce à traiter peut
entraîner des blessures graves ou
produire un choc électrique mortel.
La tête de la torche PT-31XL
possède un clapet de non-retour
pour le débit du gaz qui agit
conjointement avec l'interrupteur
de débit et la circuiterie à l'intérieur
de la source d'alimentation. Si
l'écran est enlevé et l'interrupteur
de la torche est fermé
accidentellement, ce système
prévient la mise en marche de la
torche avec de la haute tension. LA
TORCHE DOIT TOUJOURS ÊTRE
REMPLACÉE PAR UNE TORCHE
IDENTIQUE FABRIQUÉE PAR ESAB
CAR CELLE-CI EST LA SEULE
TORCHE QUI POSSÈDE LE
SYSTÈME DE VERROUILLAGE DE
SÉCURITÉ BREVETÉ DE ESAB.
!
AVERTISSEMENT
114
SECTION 3 INSTALLATION / OPÉRATION
115
SECTION 4 ENTRETIEN
Avant d'effectuer l'entretien de
cette torche, assurez-vous que
L'INTERRUPTEUR
D'ALIMENTATION situé sur la
source d'alimentation est dans la
position d'arrêt (OFF) et que
L'ALIMENTATION D'ENTRÉE
PRINCIPALE est MISE HORS
TENSION.
!
AVERTISSEMENT
1. Pour démonter la partie avant, tenez la torche avec l'écran dans une position
verticale telle qu'illustrée dans la Fig. 2. Cette position empêchera la buse,
l'électrode et la chicane à turbulence de tomber lorsque l'écran est enlevé.
Le clapet de non-retour pour le débit du gaz fait partie du système de verrouillage
de sécurité et il est assemblé de façon permanente dans la tête de la torche.
Dans le cas d'un défaut de fonctionnement de ce système la tête de la torche
doit être entièrement remplacée. Vous pouvez ressentir la légère tension du
ressort utilisée pour fermer le clapet à bille lors de l'assemblage des composants
de la partie avant de la torche.
2. Faites une vérification périodique de l'écran thermique, l'électrode, la buse et la
chicane à turbulence. Remplacez toute pièce usée ou endommagée.
3. N'utilisez pas l'électrode si elle est érodée et que la longueur a atteint 16mm [5/
8 po.] ou moins, telle qu'illustrée dans la Fig. 3.
4. Appliquez une petite quantité de lubrifiant (P/N 0558000443 (17672) fourni dans
la trousse des pièces de rechange) sur l'écran thermique ou sur l'anneau-o, tel
qu'illustré dans la Fig. 3. Vérifiez l'anneau-o pour des signes de détérioration
à chaque fois que l'écran thermique est retiré. Remplacez si nécessaire.
L'anneau-o, P/N 0558000514 (950790), est également fourni dans la trousse
des pièces de rechange.
Fig. 2 - Assemblage de la partie avant
Fig. 3 - Entretien de l'anneau-o et l'électrode
16mm (0.63")
Écran thermique
Buse
Chicane à
turbulence
Électrode
Plongeon
Torche
Siège
Minimum
Électrode "XT"
Remplacez l'électrode
lorsque le bout est usé et que
sa longueur a atteint 16mm
(0.63").
Un lubrifiant peut être appliqué sur l'anneau-o ou l'écran
thermique
116
SECTION 4 ENTRETIEN
5. Vous devez faire une vérification périodique du câble d'alimentation et des fils
de connexion dans les conduites de branchement. Si vous trouvez des
coupures dans la gaine de recouvrement ou des fuites de gaz, remplacez le
composant immédiatement.
Les étapes 1, 2, et 3 dans la Fig. 4 indiquent les procédures à suivre pour retirer
les conduites de branchement de la torche. Pour démonter la conduite de
branchement, placez la conduite en ligne droite, enlevez la bande adhésive qui
entoure les épissures des fils de connexion et libérez les fils en coupant la
conduite près de l'épissure. Les conduites de rechange possèdent des fils
suffisamment longs pour combler les pertes lors du coupage. Enlevez la gaine
caoutchoutée sur l'entrée du câble et la bande adhésive sécurisant la gaine à
chaque extrémité. Retirez la gaine du câble (par dessus le petit raccord situé sur
l'embout de la torche). Notez que les fils de connexion entourant le câble
d'alimentation sont sécurisés avec une bande adhésive à plusieurs endroits tout
au long du câble. Vous pouvez maintenant retirer les fils, la fiche du cordon de
l'interrupteur et le serre-câble. N'ENLEVEZ PAS la bande adhésive blanche qui
entoure chaque extrémité du câble d'alimentation. La gaine est liée au câble en
avant de cette bande qui agit comme une butée pour empêcher la gaine de se
glisser le long du câble. Les câbles de rechange possèdent cette bande déjà en
place. Si les fils de connexion sont à changer, remplacez-les avec UN FIL ISOLÉ,
TORSADÉ EN CUIVRE de 16 AWG, 600-VOLT, 90
°
C (194
°
F). Réassemblez en
ordre inverse.
6. Pour réinstaller l'interrupteur sur la torche, glissez le support flexible vers
l'arrière, enlevez la bande adhésive sécurisant les fils épissés au câble
d'alimentation, reinstallez l'interrupteur, reinstallez la bande adhésive sur les
fils et remettez le support flexible en place.
NOTE : L'application d'une mince couche de lubrifiant de silicone (P/N 0558000443
(17672), fourni avec la trousse des pièces de rechange) à l'intérieur du
support flexible pourrait faciliter l'assemblage de cette pièce.
117
SECTION 4 ENTRETIEN
Fig. 4 - Étapes à suivre pour le démontage du câble d'alimentation et l'interrupteur
!
AVERTISSEMENT
1
2
3
Dévissez la poignée et
le câble d'alimentation
de la tête.
Glissez l'interrupteur et la
bande de la poignée. Coupez
les fils aux endroits épissés
pour remplacer l'interrupteur.
ASSUREZ-VOUS de bien serrer les raccords à l'aide de
deux clés lors du réassemblage. (L'effort de serrage
recommandé par le manufacturier est de 3.39 n-m ou 30
po-lbs). À défaut de bien serrer les raccords, l'opérateur
pourrait subir des blessures graves.
Retirez le support flexible.
Enlevez la bande adhésive
sécurisant les épissures.
118
SECTION 4 ENTRETIEN
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
STELLEN SIE SICHER, DASS DIESE INFORMATIONEN DEM BEDIENER
AUSGEHÄNDIGT WIRD.
Diese BEDIENUNGSANLEITUNG ist für erfahrene Bediener gedacht. Wenn Sie mit
den Bedienungsgrundsätzen und sicheren Verfahren für Lichtbogenschweißen und
-schneiden nicht völlig vertraut sind, empfehlen wir Ihnen dringend, unsere Broschüre,
„Vorsichtsmaßnahmen und sichere Verfahren für Lichtbogenschweißen, -schneiden
und -abtragung”, Formular 52-529, zu lesen. Erlauben Sie unerfahrenen Personen
NICHT, diese Anlage zu installieren, zu bedienen oder zu warten. Versuchen Sie
NICHT, diese Anlage zu installieren oder bedienen, bevor Sie diese Anleitungen
gelesen und völlig verstanden haben. Wenn Sie diese Anleitungen nicht völlig
verstanden haben, wenden Sie sich an Ihren Händler für weitere Informationen.
Lesen Sie die Sicherheitsmaßnahmen vor der Installation und Bedienung der Anlage.
Kopien dieses Handbuchs können von einer der folgenden Quellen erhalten werden:
Ihrem lokalen ESAB-Vertreiber.
Durch Herunterladen einer Kopie von der ESAB-Webseite unter
www.esabna.com
Durch schriftliche Anfrage an
ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS
ATTN: LITERATURE DEPT.
411 S EBENEZER ROAD
FLORENCE SC 29501
VERANTWORTUNG DES BENUTZERS
Diese Anlage wird gemäß ihrer Beschreibung in diesem Handbuch und den beiliegenden
Aufklebern und/oder Einlagen funktionieren, wenn sie gemäß der gegebenen Anleitungen
installiert, bedient, gewartet und repariert wird. Diese Anlage muss regelmäßig geprüft werden.
Fehlerhafte oder schlecht gewartete Anlagen sollten nicht verwendet werden. Zerbrochene,
fehlende, abgenützte, deformierte oder verunreinigte Teile sollten gleich ersetzt werden. Sollten
Reparaturen oder Auswechslungen nötig sein, empfiehlt der Hersteller eine telefonische oder
schriftliche Service-Beratung an den Vertragshändler zu beantragen, von dem Sie die Anlage
gekauft haben.
Diese Anlage oder jegliche Teile davon sollten ohne vorherige schriftliche Genehmigung des
Herstellers nicht geändert werden. Der Benutzer dieser Anlage hat die alleinige Verantwortlichkeit
für Störungen, die auftreten infolge von Missbrauch, fehlerhafter Wartung, Beschädigung, nicht
ordnungsgemäßer Reparatur oder Änderungen, die nicht von dem Hersteller oder einem vom
Hersteller autorisierten Servicezentrum durchgeführt werden.
VORSICHT
ABSCHNITT TITEL SEITE
ABSATZ
ABSCHNITT 1 SICHERHEIT ...............................................................................................................123
ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG ..........................................................................................................125
2.1 Beschreibung ......................................................................................................... 125
2.2 Zubehör ................................................................................................................. 125
2.3 Technische Daten .................................................................................................. 126
ABSCHNITT 3 INSTALLIERUNG / BETRIEB ...............................................................................129
ABSCHNITT 4 WARTUNG ..................................................................................................................131
ABSCHNITT 5 ERSATZTEILE ...........................................................................................................327
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
Die alleinige Verantwortlichkeit für die Sicherheit des Personals, das an oder nahe der Anlage arbeitet, liegt bei
dem Benutzer der ESAB-Schweißausrüstung.
Fehlerhafte Bedienung kann zu anormalen Situationen führen, dem Betreiber Verletzungen zuführen
und die Ausrüstung beschädigen.
Alle Mitarbeiter, die mit der Schweißausrüstung arbeiten müssen völlig vertraut sein mit
- der Handhabung der Ausrüstung
- der Lage der Notstopptasten
- der Funktionen der Ausrüstung
- der zutreffenden Sicherheitsregeln
- dem Schneiden
Der Betreiber muss sicherstellen, dass
- sich niemand im Arbeitsbereich befindet, wenn die Maschine startet
- niemand ohne Schutz ist, wenn der Bogen gezündet wird
Der Arbeitsbereich muss
- frei von Maschinenteilen, Werkzeugen und anderen Objekten sein, die die Beweglichkeit des Betreibers in
dem Bereich behindern können
- eingerichtet sein, dass die Notstopptasten leicht erreichbar sind
- frei von Luftzügen sein
Persönliche Sicherheitsausrüstung
- Immer Sicherheitsausrüstung, wie zum Beispiel Schutzbrillen, nicht-entzündliche Kleidung,
Schutzhandschuhe, tragen
- Niemals weite Kleidung, Gürtel, Armbänder, Ringe usw. tragen, die sich in der Ausrüstung verfangen oder
Verbrennungen verursachen können
Sonstiges
- Elektrische Ausrüstung darf nur von autorisiertem Personal betrieben werden
- Prüfen Sie, ob Rückleitungskabel korrekt angeschlossen und geerdet sind
- Notwendige Brandbekämfpungsausrüstung muss leicht zugänglich sein und sich in besonders und klar
markierten Bereichen befinden
- Schmierung und Wartung der Schweißausrüstung darf nicht während des Betriebs erfolgen.
ABSCHNITT 1 SICHERHEIT
! WARNUNG!
BOGENSCHWEISSEN UND SCHNEIDEN KANN IHNEN UND ANDEREN PERSONEN VERLETZUNGEN
ZUFÜGEN TREFFEN. SIE BEIM SCHWEISSEN ODER SCHNEIDEN VORSICHTSMASSNAHMEN. BITTEN SIE
IHREN ARBEITSGEBER UM SICHERHEITSPRAKTIKEN. DIESE SOLLTEN AUF DEN RISIKODATEN DES
HERSTELLERS BERUHEN.
ELEKTRISCHER SCHLAG - Kann tödlich sein
- Installieren und erden Sie Schweißausrüstung unter Befolgung der erforderlichen Normen.
- Berühren Sie unter Strom stehende Teile nicht mit bloßer Haut, nassen Handschuhen oder nasser Kleidung.
- Isolieren Sie sich von der Erde und vom Werkstück.
- Stellen Sie sicher, dass Sie sich in einer sicheren Arbeitsposition befinden.
DÄMPFE UND GASE - Können gesundheitsschädlich sein
- Halten Sie Ihren Kopf fern von Dämpfen.
- Benutzen Sie Belüftung und/oder Entlüftung, um Dämpfe und Gase von Ihrer Atemzone und Umgebung
fernzuhalten.
BOGENSTRAHLEN - Können Augen und Haut verbrennen;
- Schützen Sie Ihre Augen und Haut. Benutzen Sie korrekte Schweißschirme, Filterlinsen und tragen Sie
Schutzkleidung.
- Schützen Sie Außenstehende mit entsprechenden Schildern oder Vorhängen.
FEUERGEFAHR
- Funken (Spritzer) können Feuer verursachen. Stellen Sie daher sicher, dass sich keine entzündlichen Materialien
in der Nähe befinden.
LÄRM - Übermäßiger kann Ihr Gehör schädigen
- Schützen Sie Ihre Ohren. Benutzen Sie Gehörschutzkapseln oder anderen Gehörschutz.
- Machen Sie Außenstehende auf das Risiko aufmerksam.
FEHLFUNKTION - Rufen Sie einen Spezialisten im Falle einer Fehlfunktion.
STELLEN SIE SICHER, DASS SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN,
BEVOR SIE DIE ANLAGE INSTALLIEREN ODER BETREIBEN
SCHÜTZEN SIE SICH SELBST UND ANDERE!
ABSCHNITT 1 SICHERHEIT
ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG
Der patentierte PT-31XH ist ein manueller Brenner mit einem 75
°
Kopf zur
Anwendung mit verschiedenen Plasmalichtbogenschneide-Pakete mit
sauberer, trockener Luft als Plasmagas. Die Betriebsleitungen sind 3,8, 7,6
oder 15,2 Meter lang und der Brenner ist auf einen Betrieb bei bis zu 50
Ampere bei 100% Auslastung für das Schneiden der meisten Metalle ausgelegt.
!
WARNUNG
ELEKTRISCHER SCHLAG KANN
TÖTLICH SEIN.
Plasmaschneiden verwendet
Hochspannung. Hautkontakt mit
dem Brenner, der
Stromversorgung, dem
Werkstück oder jedem geerdeten
Objekt MUSS VERMIEDEN
WERDEN, wenn die
Stromversorgung eingeschaltet
ist.
Das Benutzen des Brenners mit
einer Stromversorgung, die nicht
mit einer Flussschalter-
Sicherheitsverriegelung
ausgerüstet kann den Betreiber
unerwartet hohen Spannungen
aussetzen.
Bevor Sie den PT-31XL Brenner
benutzen, lesen Sie die
Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen im
Handbuch des
Plasmaschneidsystems.
75½-Grad Brenner
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Abb. 1 - Abmessungen des Brenners PT-31XL
Das Brennerführungskit (0558003258) ermöglicht das akkurate Schneiden von
Kreisen von 45mm bis 1050mm im Durchmesser mit einem manuellen Brenner. Das
Zubehör umfasst ein Kopf- und Radiusstabsystem, Mittelpunkt / Adapter und
Doppelschwenkfußrolle. Schnitte können innerhalb oder außerhalb des Kreises
gemacht werden. Der Brennerkopf wird während des Schneidens immer senkrecht
gehalten. Das Zubehör ist auch praktisch für das Beibehalten einer konstanten
Distanz in anderen Schneidoperationen.
2.2 ZUBEHÖR
1. Ein Ersatzteilkit wird empfohlen, um den PT-31XL mit minimaler Ausfallstandszeit zu
warten. Der Installationssatz wird mit jedem Plasmaschneidpaket mitgeliefert. Der
Installationssatz umfasst die folgenden Teile in einem praktischen Koffer.
50A Ersatzteilkit 0558003464:
1 Wirbelpraller 0558000506 (20463)
3 Düse 0558000513 (20861)
3 Elektrode 0558000507 (20862)
1 Hitzeschild 0558000509 (36284)
1 O-Ring 0558000514 (950790)
35A Ersatzteilkit 0558003462:
1 Drallplatte 0558000506 (20463)
2 Elektrode 0558000507 (20862)
3 Düse 0558000508 (21008)
1 Hitzeschild 0558000509 (36284)
2.1 BESCHREIBUNG
125
ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG
a. Prozess: Manueller Brenner für das Plasmalichtbogenschneiden
b. Führungsmethode: Manuell
c. Spannungskategorie: M (113V Spitze bis 400V Spitze)
Zündspannung: 8000 V~ Betriebsspannung: 200 V=
d. Maximaler Nennstrom: 50 Ampere
Maximaler Strom bei 100%-Auslastung: 50 Ampere
Gasttyp: 120 I/Min. bei 5,5 Bar (254 cfh bei 80 psi)
e. Max. und min. Gasdruck am Eingang: 4,8 bis 5,9 Bar (70 bis 86 psi)
f. Kühlungstyp: Luft
g. Bewertung der elektrischen Hilfsregelung im Brenner: entf.
h. Anforderungen für Anschluss des Brenners: Zangen und Schraubenzieher
i. Wesentliche Informationen zu dem sicheren Betrieb des Brenners:
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise im Handbuch
j. Wesentliche Informationen zu dem sicheren Betrieb des Plasmaschneidbrenners und
der Funktion der Verbindung und der Sicherheitsvorrichtungen: Entspricht
Anforderungen durch pneumatisches Sicherheitsanschlusssystem. Dass
Anschlusssystem schaltet die Stromversorgung zum Brenner ab, wenn Teile, insbesodere
der Schutzkegel, entfernt werden und den Elektrodenanschluß freilegen. Damit das
Anschlusssystem korrekt funktioniert, muss die Brennerelektrode im Schutzkegel
bleiben. Versuchen Sie nicht, die Elektrode im Brenner zu installieren, ohne sie zuerst in
die korrekte Position (mit den anderen Teilen) innerhalb des Schutzkegels zu bringen.
2.3 TECHNISCHE DATEN
k. Typen von Plasmaschneidenergiequelle, die ein sicheres System mit dem
Plasmaschneidbrenner bilden können: CaddyCut, HandyPlasma 50 und PCM-500i.
l. Plasmaschneidleistung: Siehe Diagramme unten:
Stahlstärke, Zoll
98,4
78,7
59,1
39,4
19,7
0
0
0,12 0,24 0,35
0,47 0,59
Stahlstärke, mm
Geschwindigkeit, Zoll/min
Geschwindigkeit, mm/min
126
m. Bedingungen, unter denen weitere Vorsichtsmaßnahmen während des
Plasmaschneidens getroffen werden sollten:
1. Beziehen Sie sich auf die allgemeinen Warnungen im Handbuch.
2. Schneiden Sie keine geschlossene Behälter. Eine Explosion kann verursacht
werden.
ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG
Stahlstärke, Zoll
80
60
40
20
10
0
0
0,12 0,25 0,38
0,50 0,63
Geschwindigkeit, Zoll/min
0,75
160
140
120
100
Stahlstärke, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3,2 6,4 9,5
12,7 15,9
Geschwindigkeit, mm/min
19,1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
127
ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG
128
ABSCHNITT 3 INSTALLATION / BETRIEB
Stellen Sie sicher, dass der
Einschalter in der Konsole auf “OFF”
geschaltet ist und der Primäreingang
abgetrennt ist.
Der Sitz ist vorne am Brenner
angebracht. Stellen Sie sicher, dass
der Sitz fest, aber nicht ZU fest, mit
einer Zange angezogen ist.
Mit der Vorderseite des Brenners nach
oben bauen Sie Elektrode, die
Drallplatte, die Spitze und das
Hitzeschild in dieser Reihenfolge
zusammen, wie in der Abb. 2 gezeigt
wird. (Die Drallplatte ist symmetrisch.
Sie kann in beiden Richtungen
zusammengebaut werden.) Ziehen Sie
das Hitzeschild gut fest, so dass die
Teile fest miteinander und mit dem
Brennerkopf verbunden sind. Ziehen
Sie das Hitzeschild nicht zu fest an.
!
WARNUNG
Befolgen Sie alle Anweisungen in dem entsprechenden Handbuch Ihres
Plasmaschneidpakets. Installieren und benutzen Sie diesen Brenner
NICHT, ohne diese Anweisungen zu befolgen.
!
WARNUNG
STELLEN SIE SICHER, dass die
Drallplatte in dem Brenner eingebaut
ist. Nichtbeachten würde der Düse
(Spitze) erlauben, mit der Elektrode in
Kontakt zu kommen. Dieser Kontakt
würde Hochspannung zu der Düse
gelangen lassen. Berühren der Düse
oder dem Werkstück könnte dann
ernste Verletzung oder Tod durch
elektrischen Schlag verursachen.
Der Brennerkopf des PT-31XL enthält
ein Gasfluss-Rückschlagventil und
ein Druckhahn für die Düse, die mit
dem Flussschalter und Schaltkreis in
der Stromquelle zusammenwirken.
Dieses System verhindert, dass der
Brenner mit Hochspannung
aufgeladen wird, wenn der
Brennerschalter versehentlich bei
entferntem Schild eingeschaltet wird.
ERSETZEN SIE DEN BRENNER NUR
DURCH EINEN PASSENDEN
BRENNER VON ESAB, DA NUR
DIESE BRENNER ESAB’S
PATENTIERTEN
SICHERHEITSANSCHLUSS
BENUTZEN.
!
WARNUNG
129
ABSCHNITT 3 INSTALLATION / BETRIEB
130
ABSCHNITT 4 WARTUNG
Bevor jegliche Wartungen an
diesem Brenner vorgenommen
werden, stellen Sie sicher,
dass der POWER-Schalter der
Stromversorgung auf “OFF”
geschaltet ist und der
PRIMÄREINGANG ABGETRENNT ist.
!
WARNUNG
1. Um die Vorderseite auseinanderzubauen, halten Sie die Brenner mit dem
Schild nach oben, wie in Abb. 2 gezeigt wird. Dieses verhindert, dass die
Düse, die Elektrode und die Drallplatte herunterfallen, wenn das
Schild entfernt wird.
Das Gasfluss-Rückschlagventil ist ein Teil der
Sicherheitsverriegelung und ist permanent im Brennerkopf eingebaut.
Der Kopf muss ausgetauscht werden, wenn dieses Ventil gestört ist. Die
leichte Federkraft, die angewandt wird, um das Kugelventil zu schließen,
kann gespürt werden, indem man auf die Elektrode drückt, während man die
Vorderkomponenten zusammenbaut.
2. Überprüfen Sie regelmäßig das Hitzeschild, die Elektrode, die Düse und
die Drallplatte. Tauschen Sie diese aus, wenn sie abgenutzt oder
beschädigt sind.
3. Benutzen Sie die Elektrode nicht weiter, wenn das Elektrodenende auf
unter 16mm abgenutzt ist, wie in Abb. 3 gezeigt wird.
4. Tragen Sie ein wenig Schmiermittel Best.-Nr. 0558000443 (17672), das im
Ersatzteilkit geliefert wird, auf dem Hitzeschild, wie in Abb. 3 gezeigt
wird, oder auf dem O-Ring auf. Überprüfen Sie den O-Ring immer auf
Beschädigung, wenn das Schild entfernt wird. Tauschen Sie ihn aus, wenn
notwendig. Der O-Ring Best.-Nr. 0558000514 (950790) wird auch im
Ersatzteilkit mitgeliefert.
Abb. 2 - Zusammenbau der Frontteile
Abb. 3 - O-Ring- und Elektrodenwartung
16mm (0,63")
Hitzeschild
Düse
Drallplatte
Elektrode
Spulenkern
Brenner
Sitz
Minimum
„XT”-Elektrode
Tauschen Sie die Elektrode
aus, wenn das Ende auf
16mm abgenutzt ist.
Schmiermittel kann auf den O-Ring oder das Hitzeschild
aufgetragen werden
131
ABSCHNITT 4 WARTUNG
5. Das Stromkabel und die Schalterdrähte in der Anschlussleitung
sollten regelmäßig überprüft werden. Wenn Schnitte durch das
Schutzschild oder Gaslecks beobachtet werden, tauschen Sie das
beschädigte Bauteil aus.
Indem Sie Schritte 1, 2 und 3 in Abb. 4 befolgen, kann die Anschlussleitung
von dem Brenner entfernt werden. Um die Anschlussleitung auseinander zu
nehmen, legen Sie die Leitung gerade hin, entfernen Sie das Klebeband von
den Leitungskabelspleißstellen und legen Sie den Schalter frei, indem
Sie die Leitungskabel bei den Spleißstellen schneiden. Ersatzschalter
haben extra lange Leitungen, um möglichen Verlust durch das Schneiden
auszugleichen. Entfernen Sie die Gummikappe vom Eingangsende des
Kabels und entfernen Sie das Klebeband, das die Hülle an beiden Ende
sichert. Ziehen Sie die Hülle vom Kabel ab (über die kleine Befestigung
am Brennerende). Beachten Sie, dass die Schalterleitungskabel, die um das
Stromkabel gewickelt sind, mit an mehreren Stellen entlang dem Kabel
mit Klebeband befestigt sind. Die Leitungskabel, der Netzstecker und
die Zugentlastung können jetzt entfernt werden. Entfernen Sie NICHT das
weiße Klebeband, das ein Band um das Stromkabel an beiden Enden bildet.
Die Hülle wird an dem Kabel vor dem Band, das als eine Brücke dient, um zu
verhindern, dass die Hülle zurück auf das Kabel rutscht, mit Klebeband
befestigt. Ersatzkabel haben dieses Klebeband bereits. Wenn die
Schalterleitungskabel ausgetauscht werden sollen, ersetzen Sie sie
durch 16 AWG KUPFERLITZE, 600 VOLT, 90
°
C (194
°
F) ISOLIERTES KABEL. Bauen Sie
in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen.
6. Um den Schalter wieder an dem Brenner anzubauen, schieben Sie die
Flexhalterung zurück, entfernen Sie das Klebeband, dass die gespleißten
Enden an dem Stromkabel festhält, positionieren Sie den Schalter neu,
kleben Sie die Leitungskabel neu an und ziehen Sie die Flexhalterung
zurück.
ANMERKUNG:Wenn Sie einen dünnen Film von Silikonschmiermittel Best.-Nr.
0558000443 (17672), das mit dem Ersatzteilkit geliefert wird, in der
Flexhalterung auftragen, erleichtert dies den Zusammenbau dieses
Teils.
132
ABSCHNITT 4 WARTUNG
Abb. 4 - Sequenz zum Auseinanderbau von Stromkabel und Schalter
!
WARNUNG
STELLEN SIE SICHER, dass die Befestigungen
gut angezogen sind. Benutzen Sie dazu zwei
Zangen. (Werksempfehlung für die Drehkraft
ist 3,39 Nm). Nichtbeachten kann ernste
Verletzung des Betreibers verursachen.
Ziehen Sie Flexhalterung zurück.
Entfernen Sie das Klebeband, das
die Spleißstellen hält.
1
2
3
Schieben Sie den Schalter und
das Band vom Handgriff.
Schneiden Sie die
Leitungskabel an der
Spleißstelle zum Austauschen
des Schalters.
Schrauben Sie den Handgriff und
das Stromkabel vom Kopf los
133
ABSCHNITT 4 WARTUNG
134
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Ezek az UTASÍTÁSOK tapasztalt üzemeltetõk számára készültek. Ha Ön nem ismeri jól az ívhegesztõ
és ívvágó berendezések mûködési elvét és biztonságos használatát, feltétlenül olvassa el "Az
ívhegesztés, -vágás és -horonygyalulás során alkalmazandó óvintézkedések, illetve ezen mûveletek
biztonságos kivitelezése" címû, 52-529. nyomtatványszámú füzetünket. NE engedje arra nem kiképzett
személyeknek ezen berendezés üzembe helyezését, üzemeltetését vagy karbantartását. NE kísérelje
meg ezen berendezés üzemeltetését mindaddig, amíg el nem olvasta és tökéletesen meg nem értette
ezeket az utasításokat. Ha nem érti tökéletesen ezeket az utasításokat, további információért lépjen
kapcsolatba a forgalmazóval. Feltétlenül olvassa el a Biztonsági intézkedések c. pontot a berendezés
üzembe helyezése vagy üzemeltetése elõtt.
EZT AZ INFORMÁCIÓT FELTÉTLENÜL JUTTASSA EL AZ
ÜZEMELTETÕHÖZ. A FORGALMAZÓTÓL KAPHAT TOVÁBBI
PÉLDÁNYOKAT.
A FELHASZNÁLÓ FELELÕSSÉGE
Ez a berendezés az ebben a kézikönyvben található leírásnak, illetve a vonatkozó címkéknek és/vagy
mellékleteknek megfelelõen fog mûködni, feltéve, hogy üzembe helyezése, üzemeltetése, karbantartása és
javítása a kapott utasításoknak megfelelõen történt. Ezt a berendezést rendszeresen ellenõrizni kell. Rosszul
mûködõ vagy nem megfelelõen karbantartott berendezést nem szabad használni. Törött, hiányzó, elhasználódott,
torzult vagy szennyezett alkatrészeket azonnal cserélni, illetve pótolni kell. Ha ilyen javítás vagy csere
szükségessé válik, a gyártó azt ajánlja, hogy telefonon vagy írásban kérjen javítási szolgáltatást attól a
márkakereskedõtõl, ahol a gépet beszerezte.
Ezen berendezés tetszõleges része, illetve egésze sem változtatható meg a gyártó elõzetes írásbeli engedélye
nélkül. A berendezés felhasználója viseli a kizárólagos felelõsséget minden olyan mûködési problémáért,
amelynek oka helytelen használat, hibás karbantartás, károsodás, illetve nem a gyártónál vagy a gyártó által
kijelölt szervizlétesítményben végrehajtott, helytelen javítás vagy változtatás.
SZAKASZ CÍM OLDAL
BEKEZDÉS
1. SZAKASZ BIZTONSÁG ................................................................................................................139
2. SZAKASZ LEÍRÁS........................................................................................................................ 141
2.1 Leírás ............................................................................................................... 141
2.2 Kiegészítõk ...................................................................................................... 141
2.3 Mûszaki adatok ................................................................................................ 142
3. SZAKASZ ÖSSZESZERELÉS / MÛKÖDTETÉS........................................................................ 145
4. SZAKASZ KARBANTARTÁS ....................................................................................................... 147
5. SZAKASZ ALKATRÉSZEK .......................................................................................................... 327
TARTALOMJEGYZÉK
TARTALOMJEGYZÉK
Az ESAB hegesztõkészülék használói végsõ soron maguk felelnek azért, hogy bárki, aki a
berendezést használja, vagy annak közelében dolgozik, minden vonatkozó biztonsági óvintézkedést
betartson. A biztonsági óvintézkedéseknek meg kell felelniük az adott típusú hegesztõkészülékre
vonatkozó követelményeknek. A munkahelyen alkalmazandó szokásos elõírások mellett a következõ
ajánlásoknak kell eleget tenni:
Minden munkát szakképzett személynek kell végeznie, aki jól ismeri a hegesztõkészülék mûködését.
A hegesztõkészülék szabálytalan üzemeltetése veszélyhelyzetet teremthet, és a készüléket
üzemeltetõ sérülését, vagy a készülék meghibásodását eredményezheti.
1. Mindenkinek, aki a hegesztõkészüléket üzemelteti, tisztában kell lennie a következõkkel:
* a hegesztõkészülék mûködésével,
* a vészkapcsolók helyével,
* azok funkciójával,
* a vonatkozó biztonsági óvintézkedésekkel,
* a hegesztés menetével.
2. A készülék üzemeltetõjének biztosítania kell, hogy
* illetéktelen személy ne tartózkodjon a készülék hatósugarában, amikor azt beindítják,
* a hegesztõív közelében mindenki használja a védõeszközöket.
3. A munkahely legyen
* munkavégzésre alkalmas,
* huzatmentes,
4. Egyéni védõeszközök
* Mindig használják az ajánlott egyéni védõeszközöket, azaz a védõszemüveget, a tûzálló
védõruhát és a védõkesztyûket.
* Ne viseljenek laza ruhadarabokat, például sálat, vagy karkötõt, gyûrût, stb., ami beakadhat
vagy égési sérülést okozhat.
5. Általános óvintézkedések
* Ellenõrizzük, hogy a visszavezetõ kábel csatlakozása rendben van-e.
* Nagyfeszültségû berendezésen csak szakképzett villanyszerelõ dolgozhat.
* Jól látható jelöléssel ellátott, megfelelõ tûzoltó készülék legyen kéznél.
* Üzemeltetés közben a készüléken nem végezhetõ olajozás és karbantartás.
BIZTONSAG
VIGYÁZAT!
ÍVHEGESZTÉS ÉS VÁGÁS SÉRÜLÉSVESZÉLYES LEHET ÖNRE ÉS KÖRNYEZETÉRE. LEGYEN ÓVATOS
HEGESZTÉSKOR. TARTSA BE A BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOKAT MELYEK A GYÁRTÓ FIGYELMEZTETÕ
SZÖVEGEIRE ÉPÜLNEK.
ÁRAMÜTÉS - Halálos lehet
* Az elõírásoknak megfelelõen kösse be és földelje a hegesztõgépet.
* Ne nyúljon áram alatti részekhez vagy elektódákhoz csupasz kézzel vagy nedves védõberendezéssel.
* Szigetelje el önmagát a földtõl és a munkadarabtól.
* Biztosítson magának biztos munkahelyzetet.
FÜST ÉS GÁZ - Veszélyes lehet egészségére
* Tartsa távol arcát a hegesztési füsttõl.
* Szellõztessen és szivassa el a hegesztési füstöt és gázt a munkakörnyezetbõl
ÍV - Megsértheti a szemet és égési sebet okozhat a bõrön
* Óvja a szemét és testét. Használjon szûrõbetétes hegesztõsisakot és viseljen védõöltözetet.
* Védje a környezetét fallal vagy függönnyel.
TÛZVESZÉLY
* Szikra tüzet okozhat. Ezért távolítson el minden éghetõt a munkakörnyezetbõl.
ZAJ - Erõs zaj hallási sérülést okozhat
* Védje a füleit. Használjon füldugót vagy más hallásvédõt.
* Figyelmeztesse a környezetben tartózkodókat a veszélyre.
HIBA ESETÉN - Forduljon szakemberhez
OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST A BEKÖTÉS ÉS HASZNÁLATBAVÉTEL ELÕTT
VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS KÖRNYEZETÉT!
BIZTONSAG
141
2. SZAKASZ LEÍRÁS
A szabadalmaztatott PT-31XL vágópisztoly egy manuális vágópisztoly 75 fokos
fejjel, tiszta és száraz levegõt (mint plazma gáz) használó plazmaíves
vágócsomagok számára. A vágópisztoly villamos csatlakozóvezetékei 7,6 valamint
15,2 m hosszúságban kaphatók. 100%-os munkaciklus során a PT-31XL
vágópisztoly maximálisan 50 A áramerõsséggel mûködtethetõ a legtöbb fém
vágására.
!
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS
KIMENETELÛ LEHET!
.
A plazmaíves vágás magas
feszültséget használ. A
vágópisztollyal, valamint az
áramforrással való érintkezést
EL KELL KERÜLNI, ha az
áramforrás be van kapcsolva.
A vágópisztoly olyan
használata esetén, amikor az
nincsen ellátva biztonsági
kapcsolóval, a berendezés
mûködtetõje magas feszültség
veszélyének van kitéve.
A PT-31XL típusú vágópisztoly
mûködtetésének megkezdése
elõtt tanulmányozza a
biztonsági és mûködtetési
utasításokat!
75 fokos vágópisztoly
57 mm
133 mm
1. ábra - A PT-31XL típusú vágópisztoly méretadatai
Vágópisztoly-vezetõ csomag (0558003258) pontos körök vágását teszi
lehetõvé 45 mm - 1050 mm átmérõjû körök számára manuális pisztoly esetén.
A tartozék magában foglalja a fej- és sugár rúd-szerelvényt, középpont /
adaptert, és kettõs görgõ-szerelvényt. A vágások a körön kívül vagy belül
lehetségesek. A vágópisztoly feje mindig merõlegesen áll mûködés közben.
Ezt a kiegészítõt a konstans távolság tartására is kiválóan lehet alkalmazni
más típusú vágások esetében.
2.2 KIEGÉSZÍTÕK
1. A lehetõ legkisebb leállási idõ érdekében, a PT-31XL vágópisztoly számára
kiegészítõ alkatrészek ajánlottak. Ez a csomag minden egyes plazmaív
vágócsomagban megtalálható. Az egyes csomagok a következõ kiegészítõket
tartalmazzák:
50 amperes alkatrész-készlet (Kit 0558003464):
1 Légterelõ lap 0558000506 (20463)
3 Fúvóka 0558000513 (20861)
3 Elektróda 0558000507 (20862)
1 Hõellenzõ 0558000509 (36284)
1 Gyûrû 0558000514 (950790)
35 amperes alkatrész-készlet (Kit 0558003462):
1 Légterelõ lap 0558000506 (20463)
2 Elektróda 0558000507 (20862)
3 Fúvóka 0558000508 (21008)
1 Hõellenzõ 0558000509 (36284)
2.1 LEÍRÁS
142
2. SZAKASZ LEÍRÁS
a. Folyamat: plazmaív-vágásra használt manuális vágópisztoly
b. Vezetés módja: manuális
c. Feszültség osztály: M (113V csúcsértéktõl 400V-ig)
Gyújtási feszültség: 8000 VAC. Stabilizáló feszültség: 200 VDC
d. Maximális névleges áramerõsség: 50 A
Maximális áramerõsség 100%-os munkaciklus során: 50 A
Gáztípus: 120 I/min. 5,5 bar nyomáson (254 cfh, 80 psi)
e. Max. és min. gáznyomás a bemenetnél: 4,8 - 5,9 bar (70 - 86 psi)
f. Hûtés típusa: levegõ
g. A vágópisztoly külsõ elektromos vezérlésének értékelése: nincs adat
h. A vágópisztoly összeszereléséhez szükséges: villáskulcs, csavarhúzó
i. A berendezés biztonságos mûködtetése érdekében:
Tanulmányozza a kézikönyvben található biztonsági utasításokat!
j. Fontos információ a plazmaíves vágópisztoly biztonságos használata,
valamint az érintkezõ és biztonsági berendezések mûködése érdekében:
Megfelelel a pneumatikus érintkezõ rendszerekkel szemben támasztott
követelményeknek. Az érintkezõ berendezés kikapcsolja a vágópisztolyt, ha
annak részei - különösen a védõkúp - eltávolítása esetén az elektróda kapcsolat
üzemelne. Az érintkezõ berendezés megfelelõ mûködése érdekében a
vágópisztoly elektródájának a védõkúpban kell maradnia. Ne kísérelje meg az
elektródát úgy a vágópisztolyba szerelni, hogy elõtte nem helyezné megfelelõ
helyzetbe (a többi alkatrésszel együtt) a védõkúpban.
2.3 MÛSZAKI ADATOK
k. A plazmaíves vágórendszerrel a következõ plazmaíves vágóforrások
alkalmazhatók biztonsággal: CaddyCut, HandyPlasma 50 and PCM-500i.
I. Plazmaíves vágóképesség: lásd az alábbi grafikonokat:
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Sebesség, in/min
Sebesség , in/min
Acélvastagság, hüvelyk
Acélvastagság, hüvelyk
143
m. A következõ vágási körülmények esetén fokozott figyelemmel kell eljárni:
1. Olvassa el a kézikönyvben található általános figyelmeztetéseket.
2. Ne vágjon zárt tartályokat! Ilyenkor robbanás következhet be.
2. SZAKASZ LEÍRÁS
Acélvastagság, hüvelyk
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Sebesség, in/min
.75
160
140
120
100
Acélvastagság, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Sebesség, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
144
2. SZAKASZ LEÍRÁS
145
3. SZAKASZ ÖSSZESZERELÉS / MÛKÖDTETÉS
Gyõzõdjön meg róla, hogy az
áramforrás kapcsolója
kikapcsolt (OFF) állásban van,
és az elsõdleges áramforrás ki
van kapcsolva!
A talapzat a vágópisztoly elülsõ
feléhez van rögzítve. Gyõzõdjön
meg róla, hogy a talapzat
megfelelõen van rögzítve, de
ügyeljen arra, hogy ne húzza túl!
A vágópisztoly elülsõ végével
felfele helyezze be az elektródát,
légterelõt, fúvókát és hõellenzõt a
2. ábrán látható sorrendben (A
légterelõ szimmetrikus. Mindkét
irányban beszerelhetõ.) Húzza
meg erõsen a hõellenzõt, hogy
minden rész megfelelõen
érintkezzen. Ne húzza meg túl
erõsen a hõellenzõt!
Tartsa be a vágópisztolyhoz mellékelt megfelelõ kézikönyvekben található összes
utasítást! NE KÍSÉRELJE MEG a berendezés összeszerelését vagy mûködtetését
ezen utasítások betartása nélkül!
GYÕZÕDJÖN MEG ARRÓL.
hogy a légterelõ be van
szerelve a vágópisztolyba!
Ellenkezõ esetben a fúvóka
érintkezhet az elektródával. Ez
magasfeszültség alá helyezné
a fúvókát. A fúvókához vagy a
munkadarabhoz érve ekkor
komoly sérülés, vagy halálos
kimenetelû áramütés
következhet be.
A vágópisztoly feje egy
gázmennyiség-szabályozó és
egy fúvóka ellennyomás
szelepet tartalmaz, amelyek a
kapcsolástechnikával együtt
mûködnek. Ez a rendszer óvja
a vágópisztoly magas
feszültség alá helyezését. A
VÁGÓPISZTOLYT KIZÁRÓLAG
AZ ESAB ÁLTAL GYÁRTOTT
MEGFELELÕ PISZTOLYRA
CSERÉLJE LE, MIVEL CSAK EZ
RENDELKEZIK AZ ESAB ÁLTAL
SZABADALMAZOTT
BIZTONSÁGI BLOKKOLÓVAL!
146
3. SZAKASZ ÖSSZESZERELÉS / MÛKÖDTETÉS
147
4. SZAKASZ KARBANTARTÁS
A vágópisztolyon végzett bármilyen
karbantartás elõtt gyõzõdjön meg
róla, hogy a teljesítménykapcsoló
és az ELSÕDLEGES BEMENET
KIKAPCSOLT (OFF) állapotban
vannak!
WARNING
1. A vágópisztoly végének szétszereléséhez tartsa a vágópisztolyt a 2. ábrán
látható állásban. Ezzel megakadályozhatja, hogy a fúvóka, az elektróda és a
légterelõ kiessenek, a hõellenzõ eltávolítása esetén.
A gázáramlás ellenõrzõ szelep a biztonsági zár része, amely a vágópisztoly
fejében kapott helyet. A fejet le kell cserélni, ha ez a szelep meghibásodna. A
golyós visszacsapószelepet záró könnyû rugóerõ az elektróda nyomásával
érezhetõ a vágópisztoly végének összeszerelése közben.
2. Rendszeresen ellenõrizze a hõellenzõt, elektródát, fúvókát és a légterelõt.
Cserélje ki ezeket elhasználódás vagy meghibásodás esetén.
3. A használatot ne folytassa, ha az elektróda-vég 16mm-nél rövidebbre csökken
(lásd 3. ábra).
4. Használjon kis mennyiségû, P/N 0558000443 (17672) típusú kenõanyagot (a
kiegészítõ alkatrészcsomagban található) a 3. ábrán látható módon a hõellenzõ,
vagy a gyûrû számára. A hõellenzõ eltávolításakor mindig ellenõrizze a gyûrût.
Szükség esetén cserélje le. A P/N 0558000514 (950790) típusú gyûrû szintén
a kiegészítõ alkatrészcsomagban található.
2. ábra - A vágópisztoly fejének összeszerelése
3. ábra - Gyûrû- és elektróda karbantartás
16 mm
Hõellenzõ
Fúvóka
Légterelõ
Elektróda
Szelepzár
Pisztoly
Fészek
Minimum
"XT" elektróda
Cserélje le az elektródát, ha
a vége 16 mm-nél kisebbre
kopik.
Kenõanyag a gyûrûre vagy a hõellenzõre kenhetõ
148
4. SZAKASZ KARBANTARTÁS
5. Az áram- és kapcsolóvezetékekeket rendszeresen ellenõrizni kell. Amennyiben
bármilyen sérülés látható a védõburkolaton, vagy gáz szivárogna, cserélje ki
az érintett alkatrészt!
A 4. ábra 1., 2. és 3. lépéseit követve a fogyasztói sor eltávolítható a vágópisztolyból.
A fogyasztói sor eltávolításához helyezze egyenesbe a sort, távolítsa el a
szalagot a kapcsoló körül, és tegye szabaddá a kapcsolót az illesztésekhez
közeli vezetékek elvágásával. A pótkapcsolók extra hosszú vezetékkel vannak
ellátva, hogy a vágás miatt fellépõ veszteséget pótolják. Távolítsa el a gumi
ütközõt a vezeték bemeneti végénél és távolítsa el a burkolatot mindkét végen
rögzítõ szalagokat. Húzza le a burkolatot a vezetékrõl (a vágópisztoly végén
található kis illesztésen keresztül). Vegye figyelembe, hogy a vezeték körüli
kapcsolóvezetékek a vezeték mentén több helyen vannak szalaggal biztosítva.
A vezetékek, a dugasz és feszültségmentesítõ most eltávolíthatók. NE
TÁVOLÍTSA EL az áramvezeték mindkét végén látható fehér szalagot! A burkolat
a szalag elõtt van a vezetékhez erõsítve, amely ütközõként védi meg a burkolatot
attól, hogy visszacsússzon a vezetéken. A cserevezetékeken is megtalálható
ez a szalag. Amennyiben a kapcsolóvezetékeket kell kicserélni, kizárólag 16
AWG SODROTT RÉZ, 600 VOLT, 90
°
C SZIGETELT VEZETÉKET használjon.
Az összeszerelés fordított sorrendben történik.
6. A vágópisztoly kapcsolójának áthelyezéséhez csúsztassa vissza a rugalmas
rögzítõt, távolítsa el a rögzített vezetékeket az áramvezetékhez erõsítõ
szalagot, helyezze át a kapcsolót, ragassza vissza a vezetékeket, majd
helyezze vissza a rugalmas rögzítõt a helyére.
MEGJEGYZÉS: Az alkatrész-készletben található P/N 0558000443 (17672)
típusú szilikon kenõanyag vékony rétege a rugalmas rögzítésen belül
megkönnyíti ennek a résznek a szét- és összeszerelését.
149
4. SZAKASZ KARBANTARTÁS
4. ábra - Áramvezeték és kapcsoló szétszerelési sorrend
GYÕZÕDJÖN MEG RÓLA, hogy az illesztéseket
megfelelõen meghúzza két csavarhúzó segítségével
az összeszerelés során. (Az ajánlott gyári
csavarónyomaték 3,39 n-m vagy 30 in-lbs). Ellenkezõ
esetben komoly sérülést szenvedhet a mûködtetõ.
Húzza vissza a rugalmas
rögzítõt. Távolítsa el a
rögzítõszalagot.
1
2
3
Csúsztassa el a kapcsolót és
húzza le a markolatról.
Vágja el a vezetékeket a
csatlakozásnál a kapcsoló
cseréjéhez.
Csavarja le a markolatot
és a vezetéket a fejrõl
150
4. SZAKASZ KARBANTARTÁS
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Copie di questo manuale possono essere richieste:
Contattando il fornitore di zona ESAB
Scaricandone una copia dal sito Web di ESAB all'indirizzo
www.esabna.com
Inviando una richiesta scritta a
ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS
ATT.: LITERATURE DEPT.
411 S EBENEZER ROAD
FLORENCE SC 29501
RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE
Quest’apparecchiatura funzionerà in conformità con le descrizioni contenute in questo manuale, e
nelle etichette e/o negli inserti in dotazione, una volta installata, messa in funzione, sottoposta ad
interventi di manutenzione e riparazione secondo le istruzioni fornite. L’apparecchiatura va
controllata periodicamente. Non utilizzare l’apparecchiatura se guasta o senza adeguata
manutenzione. Le parti guaste, mancanti, usurate, dalla forma irregolare o contaminate
vanno immediatamente sostituite. In caso di necessità di tali riparazioni o sostituzioni, la ditta
produttrice raccomanda di inoltrare una richiesta scritta o telefonica di assistenza al distributore
autorizzato presso cui l’apparecchiatura è stata acquistata.
Quest’apparecchiatura, o qualsiasi sua parte, non dovrà essere modificata senza previa
approvazione scritta della ditta produttrice. L’utente sarà l'unico responsabile di qualsiasi guasto
risultante da uso improprio, manutenzione irregolare, danni, riparazioni o modifiche inadeguate
effettuate da terzi estranei alla ditta produttrice o ai servizi di assistenza designati da
quest’ultima
.
ATTENZIONE
VERIFICARE CHE L'OPERATORE SIA AL CORRENTE DI QUESTE INFORMAZIONI
Queste ISTRUZIONI sono destinate ad operatori esperti. Se non si è acquisita totale
familiarità con i principi di funzionamento e con le procedure di sicurezza in materia
di saldature ad arco e di apparecchiature da taglio, si consiglia la lettura del nostro
opuscolo, "Precauzioni e procedure di sicurezza in materia di saldatura ad arco,
taglio e scanalatura", Modulo 52-529. NON consentire a personale non specializzato
di procedere all’installazione, al funzionamento o alla manutenzione di queste
apparecchiature. NON cercare di installare o avviare le apparecchiature se non sono
state lette e comprese queste istruzioni. In caso di dubbi, contattare il proprio fornitore
per ulteriori informazioni. Assicurarsi di aver letto le Procedure di sicurezza prima di
installare o avviare le apparecchiature
.
SEZIONE TITOLO PAGINA
PARAGRAFO
SEZIONE 1 SICUREZZA ................................................................................................................................. 155
SEZIONE 2 DESCRIZIONE .............................................................................................................................. 157
2.1 Descrizione ....................................................................................................................... 157
2.2 Accessori .......................................................................................................................... 157
2.3 Dati tecnici......................................................................................................................... 158
SEZIONE 3 INSTALLAZIONE/FUNZIONAMENTO ............................................................................................ 161
SEZIONE 4 MANUTENZIONE ........................................................................................................................... 163
SEZIONE 5 PEZZI DI RICAMBIO..................................................................................................................... 327
INDICE
I
INDICE
155
La totale responsabilità della sicurezza del personale che lavora all‘attrezzo e di coloro che si trovano
nelle vicinanze è dell‘utente dell‘attrezzatura per saldatura ESAB.
Un utilizzo non corretto può portare a situazioni anomale, lesioni dell’operatore e/o
danni all’attrezzatura.
Tutto il personale cheopera con l’attrezzatura per saldatura deve avere totale familiarità con:
- la manipolazione dell’attrezzatura
- la posizione degli arrestio di emergenza
- le funzioni del’attrezzatura
- le norme di sicurezz aapplicabili
- il taglio
L’operatore deve accertarsi che
- nessuno si trovi all’interno dell’area di lavoro all’avvio della macchina
- nessuno sia privo di protezione quando si aziona l’arco
L’area di lavoro deve essere
- sgombra da parti, utensili e altri oggetti che possono ostruire il movimento dell’operatore nella zona
- organizzata in modo tale che i pulsanti di arresto di emergenza siano facilemnte accessibili
- priva di correnti d’aria
Equipaggiamento personale di protezione
- utilizzare sempre un equipaggiamento di protezione adeguato , cioè visiera , abiti da lavoro non infiammabili ,
guanti
- non indossare mai abiti larghi , cinte , bracciali , anelli , ecc., in quanto potrebbero impigliarsi nell‘attrezzatura
e provocare ustioni
Varie
- solo personale autoruizzato può mettere in funzione attrezzatura elettrica
- controllare se i cavi di ritorno siano ben collegati e dotati di nmessa a terra
- l’attrezzatura antincendio richiesta deve essere facilmente accessibile specie in aree chiaramente e
specificamente contrassegnate
- la lubrificazione e la manutenzione dell’attrezzatura di saldatura non deve essere effettuata durante il
funzionamento.
SEZIONE 1 SICUREZZA
156
! AVVERTENZA !
I PROCESSI DI SALDATURA E DI TAGLIO AD ARCO POSSONO ESSERE PERICOLOSI PER
L‘OPERATORE E PER GLI ALTRI. DURANTE LA SALDATURA E IL TAGLIO USARE PARTICOLARE CAUTELA .
RISPETTARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI NELL’AZIENDA , ELABORATE SULLA BASE DELLE
RACCOMANDAZIONI DEL PRODUTTORE DELL’ATTREZZATURA.
SCOSSA ELETTRICA - Può essere mortale
- Installare e mettere a terra secondo le norme vigenti.
- Non toccare con mani nude o guanti umidi nessun elemento sotto tensione né gli elettrodi.
- Isolarsi da terra e dal pezzo in lavorazione.
- Assicurarsi che la postazione di lavoro sia sicura.
FUMI E GAS – possono essere pericolosi per la salute.
- Non mettere la testa nel flusso del fumo.
- Assicurare una ventilazione generale e l‘aspirazione dei fumi e dei gas dalla zona di respiro
dell‘operatore.
RADIAZIONE DELL’ARCO - può provocare serie lesioni alla vista e alla pelle.
- Proteggere gli occhi e il corpo. Utilizzare un‘adeguata visiera protettrice per saldatore , attrezzata di
appositi vetri filtranti e indossare abiti protettivi.
- Proteggere i presenti utilizzandoschermi e cortine adeguati.
PERICOLO D‘INCENDIO
- La dispersione del metallo puo‘ provocare incendi. Accertarsi che nelle vicinanze della postazione di lavoro
non vi siano materiali infiammabili.
RUMORE - Un rumore eccessivo può danneggiare l’udito.
- Proteggere le orecchie. Utilizzare una protezione per l’udito idonea.
- Avvisare i presenti del rischio..
CATTIVO FUNZIONAMENTO - Rivolgersi ad un esperto in caso di cattivo funzionamento.
LEGGERE E COMPRENDERE BENE IL MANUALE DI ISTRUZIONI PRIMA DI INSTALLARE O DI METTERE IN
FUNZIONE L’UNITÀ
PROTEGGERSE SE STESSI E GLI ALTRI !
SEZIONE 1 SICUREZZA
157
SEZIONE 2 DESCRIZIONE
PT-31XL è un modello brevettato di torcia manuale con testa a 75
°
concepita per
l’impiego con diversi impianti di taglio al plasma che utilizzano aria pulita e secca
come il gas plasma. I cavi di allacciamento hanno una lunghezza di 3,8, 7,6 o 15,2
metri (12-1/2, 25 o 50 piedi) e la torcia è regolata per funzionare fino a 50 ampere
ad un fattore di servizio del 100% per il taglio della maggior parte dei metalli.
!
AVVERTENZA
LE SCOSSE ELETTRICHE
POSSONO ESSERE MORTALI.
Il taglio al plasma impiega alte
tensioni. EVITARE il contatto
della pelle con la torcia, con il
generatore di tensione, con il
pezzo lavorato o con qualunque
oggetto collegato a terra
quando il generatore di
tensione è acceso.
L’utilizzo della torcia con un
generatore di tensione non
dotato di interruttore di flusso
ad interblocco di sicurezza
potrebbe esporre l’operatore a
tensioni inaspettatamente alte.
Prima di impiegare la torcia
PT-31XL, consultare le
indicazioni sulla sicurezza e le
istruzioni d’uso riportate nelle
istruzioni dell’impianto di
taglio al plasma.
Torcia a 75½ gradi
2 1/4"
(57 mm)
5 1/4"
(133 mm)
Fig. 1 – Dati dimensionali della torcia PT-31XL
Il kit accessori torcia (0558003258) consente di effettuare con precisione
tagli circolari con diametri da 45 mm a 1050 mm con una torcia manuale.
L’accessorio comprende un gruppo testa e raggio, una punta per centri/
adattatore ed un gruppo doppia ruota orientabile. I tagli possono essere
effettuati all’interno o all’esterno del cerchio. La testa della torcia è mantenuta
sempre in posizione verticale durante l’operazione di taglio. L’accessorio è
utile anche per mantenere uno stand-off costante in altri tipi di taglio.
2.2 ACCESSORI
1. Si consiglia un kit di ricambi per ridurre al minimo i tempi di fermo di PT-31XL.
Il kit è fornito insieme ad ogni pacchetto di taglio al plasma. Il kit include i seguenti
ricambi in un pratico contenitore.
Kit di ricambi per 50A 0558003464:
1 Deflettore turbolenze 0558000506 (20463)
3 Ugello 0558000513 (20861)
3 Elettrodo 0558000507 (20862)
1 Schermo termico 0558000509 (36284)
1 O-ring 0558000514 (950790)
Kit di ricambi per 35A 0558003464:
1 Deflettore turbolenze 0558000506 (20463)
2 Elettrodo 0558000507 (20862)
3 Ugello 0558000508 (21008)
1 Schermo termico 0558000509 (36284)
2.1 DESCRIZIONE
158
SEZIONE 2 DESCRIZIONE
a. Processo: Torcia manuale utilizzata per il taglio con arco al plasma
b. Modalità di comando: Manuale
c. Classe di voltaggio: M (da 113v picco a 400v picco)
Tensione di innesco: 8000 VAC. Tensione stabilizzatrice: 200 VDC
d. Massima corrente nominale: 50 A
Corrente massima ad un fattore di servizio del 100%: 50 A
Tipo di gas: 120 I/min. a 5.5 bar (254 cfh a 80 psi)
e. Pressione max. e min. del gas in entrata: da 4.8 a 5.9 bar (da 70 a 86 psi)
f. Tipo di raffreddamento: Aria
g. Valutazione del controllo elettrico ausiliare nella torcia: N/D
h. Requisiti per il collegamento della torcia: Chiavi e cacciavite
i. Informazioni essenziali ai fini di un utilizzo sicuro della torcia:
Fare riferimento alle misure per la sicurezza contenute nel manuale
j. Informazioni essenziali sull’utilizzo sicuro della torcia per il taglio al plasma e
sul funzionamento dei dispositivi di interblocco e di sicurezza: soddisfa i
requisiti grazie ad un sistema di interblocco di sicurezza pneumatico. Il
dispositivo di interblocco diseccita la torcia quando vengono rimossi alcuni
componenti, in particolare il cono protettivo, esponendo così il contatto
dell’elettrodo. Per consentire un funzionamento corretto del dispositivo di
interblocco, l’elettrodo della torcia deve rimanere nel cono protettivo. Non
provare ad installare l’elettrodo nella torcia senza prima collocarlo nella
posizione corretta (con i componenti esterni) all’interno del cono protettivo.
2.3 DATI TECNICI
k. Tipo di generatore di tensione per il taglio al plasma che insieme alla torcia
è in grado di costituire un sistema sicuro: CaddyCut, HandyPlasma 50
e PCM-500i.
I. Capacità di taglio al plasma: Vedere i diagrammi seguenti:
Spessore dell’acciaio, in pollici.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Velocità, pollici/min
Velocità, pollici/min
Spessore dell’acciaio, in mm.
159
m. Condizioni che richiedono l’osservanza di precauzioni aggiuntive durante
il taglio al plasma:
1. Consultare le avvertenze generali contenute nel manuale.
2. Non tagliare contenitori chiusi. Ne potrebbe conseguire un’esplosione.
SEZIONE 2 DESCRIZIONE
Spessore dell’acciaio, in pollici.
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Velocità, pollici./min
.75
160
140
120
100
Spessore dell’acciaio, in mm.
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.49.5
12.715.9
Velocità, poll./min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
160
SEZIONE 2 DESCRIZIONE
161
SEZIONE 3 INSTALLAZIONE/FUNZIONAMENTO
Assicurarsi che l’interruttore sul
generatore di tensione si trovi in
posizione OFF e che la corrente
di alimentazione primaria sia
interrotta.
La sede è montata nell’estremità
anteriore della torcia. Assicurarsi
che la sede sia serrata a fondo
con una chiave, tuttavia NON
stretta eccessivamente.
Con l’estremità anteriore della
torcia rivolta verso l’alto montare
l’elettrodo, il deflettore turbolenze,
la punta e lo schermo termico
seguendo l’ordine illustrato nella
Fig. 2 (il deflettore turbolenze è
simmetrico. Può essere montato
da un lato o dall’altro.) Serrare lo
schermo termico in modo tale
che le parti aderiscano
saldamente l’una all’altra e alla
testa della torcia. Non serrare
eccessivamente lo schermo
termico.
!
AVVERTENZA
Seguire tutte le istruzioni contenute nel libretto fornito insieme all’impianto di taglio
al plasma. NON installare o tentare di utilizzare questa torcia senza osservare tali
istruzioni.
!
AVVERTENZA
ASSICURARSI di aver installato
il deflettore turbolenze nella
torcia. La mancata installazione
potrebbe causare un contatto
dell’ugello (punta) con
l’elettrodo. Tale contatto
favorirebbe l’esposizione
dell’ugello all’alta tensione. Il
contatto con l’ugello o con il
pezzo lavorato potrebbe causare
all’operatore serie lesioni o
provocare la sua morte in
seguito a scossa elettrica.
La testa della torcia PT-31XL
contiene una valvola di ritegno
del flusso di gas che funziona
insieme all’interruttore di flusso
ed ai circuiti all’interno del
generatore di tensione. Questo
sistema permette di evitare che
la torcia venga alimentata con
alta tensione qualora
l’interruttore della torcia venisse
accidentalmente premuto
quando lo schermo termico è
stato rimosso. SOSTITUIRE
SEMPRE LA TORCIA CON UNA
TORCIA ORIGINALE
PRODOTTA DA ESAB POICHÉ È
L’UNICA CHE CONTIENE
L’INTERBLOCCO DI SICUREZZA
BREVETTATO.
!
AVVERTENZA
162
SEZIONE 3 INSTALLAZIONE/FUNZIONAMENTO
163
SEZIONE 4 MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualunque
intervento di manutenzione sulla
torcia, assicurarsi che
L’INTERRUTTORE del generatore
di tensione si trovi in posizione OFF
e che la CORRENTE DI
ALIMENTAZIONE PRIMARIA sia
stata INTERROTTA.
!
AVVERTENZA
1. Per smontare l’estremità anteriore, tenere la torcia con lo schermo in posizione
verticale, come illustrato nella Fig. 2. Ciò consentirà di evitare la caduta
dell’ugello, dell’elettrodo e del deflettore turbolenze una volta rimosso lo
schermo.
La valvola di ritegno del flusso di gas è parte integrante dell’interblocco di
sicurezza ed è montata in maniera stabile nella testa della torcia. In caso di
malfunzionamento di tale valvola, la testa deve essere sostituita. È possibile
percepire la forza della molla utilizzata per chiudere la valvola a sfera premendo
sull’elettrodo durante il montaggio dei componenti che costituiscono l’estremità
anteriore.
2. Controllare periodicamente lo schermo termico, l’elettrodo, l’ugello ed il
deflettore turbolenze. Sostituire se consumati o danneggiati.
3. Non continuare ad utilizzare il dispositivo se l’estremità dell’elettrodo si è
consumata fino a raggiungere una lunghezza inferiore a 16 mm [5/8 pollici]
come illustrato nella Fig. 3.
4. Applicare sullo schermo termico o sull’o-ring una piccola quantità di lubrificante
P/N 0558000443 (17672), fornito nel kit dei ricambi, come illustrato nella Fig.
3. Verificare l’eventuale danneggiamento dell’o-ring ogniqualvolta lo schermo
termico viene rimosso. Sostituirlo se necessario. L’o-ring P/N 0558000514
(950790) è anch’esso fornito con il kit dei ricambi.
Fig. 2 – Montaggio dell’estremità anteriore
Fig. 3 – Manutenzione dell’o-ring e dell’elettrodo
16 mm (0.63")
Schermo termico
Ugello
Deflettore turbolenze
Elettrodo
Pistone
Torcia
Sede
minimo
Elettrodo “XT”
Sostituire l’elettrodo quando
l’usura riduce l’estremità ad
una lunghezza di 16 mm
(0.63").
Il lubrificante può essere applicato sull’o-ring o sullo schermo
termico
164
SEZIONE 4 MANUTENZIONE
5. Il cavo di alimentazione ed i fili dell’interruttore vanno ispezionati periodicamente.
Qualora si riscontrassero tagli nel rivestimento protettivo o perdite di gas,
sostituire il componente danneggiato.
Seguendo le fasi 1, 2, e 3 della Fig. 4, è possibile rimuovere il cavo di
allacciamento dalla torcia. Per smontare il cavo di allacciamento, disporre il
cavo orizzontalmente, togliere il nastro adesivo intorno alle giunture di collegamento
dei fili e liberare l’interruttore tagliando i fili in prossimità delle giunture di
collegamento. Gli interruttori sostitutivi sono dotati di fili molto lunghi in modo
da compensare ogni perdita dovuta al taglio. Rimuovere la protezione in gomma
dall’estremità d’immissione del cavo e togliere il nastro adesivo che fissa la
guaina ad ogni estremità. Sfilare la guaina dal cavo (sopra un piccolo raccordo
posto all’estremità della torcia). Si fa presente che i fili dell’interruttore avvolti
intorno al cavo di alimentazione sono fissati in alcuni punti lungo il cavo con del
nastro adesivo. A questo punto è possibile togliere i fili, il connettore del cavetto
dell’interruttore ed il pressacavo. NON rimuovere il nastro adesivo bianco che
forma una fascia intorno al cavo di alimentazione a ciascuna estremità. La
guaina viene fissata al cavo conl nastro adesivo davanti alla fascia che funge
da bordo, per evitare che la guaina scivoli di nuovo sul cavo. I cavi sostitutivi
sono dotati del nastro adesivo al posto giusto. Se è necessaria la sostituzione
dei fili dell’interruttore, sostituirli con FILI IN RAME TREFOLATI 16 AWG, 600-
VOLT, 90
°
C (194
°
F) CONDUTTORI ISOLATI. Riassemblare nell’ordine inverso.
6. Per riposizionare l’interruttore sulla torcia , spostare nuovamente il supporto
flessibile all’indietro, togliere il nastro adesivo che fissa i fili giuntati al cavo
di alimentazione, riposizionare l’interruttore, fissare nuovamente i fili con del
nastro adesivo e ricollocare il supporto flessibile al suo posto.
NOTA: L’applicazione, all’interno del supporto flessibile, di un sottile strato di
lubrificante al silicone P/N 0558000443 (17672), fornito insieme al kit
ricambi, renderà più agevole l’assemblaggio di questo componente.
165
SEZIONE 4 MANUTENZIONE
Fig. 4 – Cavo di alimentazione e sequenza delle operazioni di smontaggio dell’interruttore
!
AVVERTENZA
ACCERTARSI che durante il riassemblaggio i raccordi siano
ben stretti con l’aiuto di 2 chiavi di servizio. (Il costruttore
raccomanda una coppia di serraggio di 3,39 n/m o di 30 pollici/
lb). La mancata osservanza di tale raccomandazione potrebbe
essere causa di gravi lesioni per l’operatore.
Spostare all’indietro il supporto
flessibile. Togliere il nastro
adesivo che regge le giunture di
connessione.
2
3
Sfilare l’interruttore e la fascia
dall’impugnatura. Tagliare i fili
in corrispondenza della giuntura
di connessione per sostituire
l’interruttore.
Svitare l’impugnatura ed il cavo di
alimentazione dalla testa.
1
166
SEZIONE 4 MANUTENZIONE
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Lietošanas instrukcija (LV)
PÂRLIECINIETIES, VAI ÐÎ INFORMÂCIJA NONÂK LÎDZ OPERATORAM
Ðîs INSTRUKCIJAS ir paredzçtas pieredzçjuðiem operatoriem. Ja loka metinâðanas un
grieðanas iekârtu darba principus nepârzinât pilnîbâ, izlasiet mûsu bukletu „Piesardzîba un
darba droðîba loka metinâðanai, grieðanai un kalšanai”, Forma 52-529. NEÏAUJIET
neapmâcîtiem darbiniekiem uzstâdît, darbinât ðo ierîci vai veikt tâs apkopi. NEVEICIET ðîs
ierîces montâþu un nestrâdâjiet ar to, lîdz neesat ar ðîm instrukcijâm iepazinuðies pilnîbâ. Ja
neesat ko izpratuði lîdz galam, lûdziet savam pârdevçjam papildu informâciju. Pirms ðîs
ierîces uzstâdîðanas vai darba ar to izlasiet Droðîbas noteikumus.
LIETOTÂJA ATBILDÎBA
Ja šo ierîci uzstâdât, darbinât, apkopjat un remontçjat atbilstoði ðeit ietvertajiem norâdîjumiem, tâ
darbojas saskaòâ ar ðajâ rokasgrâmatâ sniegto aprakstu un pievienotajâm norâdçm un/vai
pielikumiem. Periodiski nepiecieðams veikt ierîces pârbaudi. Neizmantojiet ierîci, kas darbojas
nepareizi vai tiek slikti uzturçta. Bojâtâs, trûkstoðâs, nolietotâs, deformçtâs vai netîrâs daïas
nekavçjoties ir jânomaina. Ja veicama ðâda nomaiòa, raþotâjs iesaka iepriekð pa tâlruni vai rakstiski
konsultçties ar pilnvaroto pârdevçju, no kura ierîce pirkta.
Šai ierîcei vai tâs daïâm nedrîkst veikt izmaiòas bez iepriekð saòemtas raþotâja rakstiskas piekriðanas.
Ðîs ierîces lietotâjs uzòemas pilnîgu atbildîbu par jebkuru nepareizu darbîbu, kas rodas jebkuras
nepiemçrotas izmantoðanas, bojâjuma, nepareiza remonta vai izmaiòu rezultâtâ, ko veicis kâds cits,
nevis raþotâjs vai raþotâja norâdîts apkopes centrs.
UZMANÎBU
DAĻA VIRSRAKSTS LAPPUSE
APAKŠPUNKTS
1. DAĻA DROŠĪBAS NOTEIKUMI ....................................................................................................... 7
2. DAĻA APRAKSTS ........................................................................................................................... 9
2.1
Apraksts ............................................................................................................................ 9
2.2
Piederumi .......................................................................................................................... 9
2.3 Tehniskie rādītāji .............................................................................................................10
3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA/ DARBĪBA ................................................................................................... 13
4. DAĻA APKOPE......................................................................................................................... 15
5. DAĻA REZERVES DAĻAS .............................................................................................................. 19
SATURA RĀDĪTĀJS
SATURA RĀDĪTĀJ
171
Pilnîga atbildîba par darbiniekiem, kas strâdâ ar ierîci vai ir tâs tuvumâ, gulstas uz ESAB metinâðanas ierîces
lietotâju.
Nepareiza lietoðana var radît ârkârtas situâciju, ievainot operatoru un radît bojâjumu ierîcei.
Visiem darbiniekiem, kas strâdâ ar metinâðanas iekârtu, ir pilnîbâ jâpârzina:
- kâ rîkoties ar ierîci
- avârijas slçdþa atraðanâs vieta
- iekârtas funkcijas
- piemçrojamie droðîbas noteikumi
- kâ veikt grieðanu
Operatoram ir jânodroðina:
- ka laikâ, kamçr ierîce tiek ieslçgta, neviens neatrodas darba vietas tuvumâ
- neviens nav neaizsargâts brîdî, kad loks tiek uzsâkts
Darba vietai ir jâbût:
- brîvai no iekârtu daïâm, instrumentiem un citiem priekðmetiem, kas var kavçt operatora brîvu kustîbu darba
vietâ
- iekârtotai tâ, lai avârijas slçdþa poga ir viegli pieejamâ vietâ
- pasargâtai no caurvçja
Personîgâs droðîbas lîdzekïi
- vienmçr lietojiet atbilstîgus aizsardzîbas lîdzekïus, piemçram, brilles, nedegoða materiâla apìçrbu,
aizsargcimdus
- nekad nevalkâjiet brîvu apìçrbu, siksnas, aproces, gredzenus u.c., kas var ieíerties ierîcç vai aizdegties
Daþâdi papildu noteikumi
- ar elektroierîci drîkst strâdât tikai darbinieki, kam tas ir atïauts
- pârbaudiet, vai atgriezes vadi ar atbilstîgi pielâgoti un zemçti
- nepiecieðamajâm ugunsdzçðamajâm iekârtâm ir jâbût viegli pieejamâm tîrâs un îpaði atzîmçtâs vietâs
- metinâðanas ierîces eïïoðanu un apkopi nedrîkst veikt tâs darbîbas laikâ
1. DAÏA DROÐÎBA
172
! UZMANÎBU !
METINÂÐANA UN GRIEÐANA AR LOKU VAR RADÎT IEVAINOJUMU JUMS UN CITIEM. METINÂÐANAS VAI
GRIEÐANAS LAIKÂ VEICIET NEPIECIEÐAMOS PIESARDZÎBAS PASÂKUMUS. LÛDZIET SAVAM DARBA
DEVÇJAM NODROÐINÂT JUMS PRAKTISKU APMÂCÎBU DARBA DROÐÎBÂ, KÂM PAMATÂ IR JÂBÛT
RAÞOTÂJA BÎSTAMÎBAS NORÂDÎJUMIEM.
ELEKTRISKÂS STRÂVAS TRIECIENS – var nogalinât
- Uzstâdiet un zemçjiet metinâðanas ierîci atbilstoði obligâtajiem normatîviem
- Neskariet ar âdu, mitriem cimdiem vai mitru apìçrbu elektriskâs daïas, kas pakïautas strâvai, vai elektrodus.
- Nodroðiniet sev izolâciju no zemes vai apstrâdâjamâ materiâla.
- Pârbaudiet, vai stâvoklis, kâdâ strâdâjat, ir droðs.
DÛMI UN GÂZES – var bût bîstami veselîbai
- Vienmçr centieties nepakïaut galvu dûmiem.
- Lai izvairîtos no dûmiem vai gâzçm elpoðanas zonâ un tuvâkajâ apkârtnç, izmantojiet ventilâciju un/ vai nosûkðanu.
LOKA STARI – var ievainot acis un apdedzinât âdu
- Aizsargâjiet acis un âdu. Lietojiet pareizos metinâðanas aizsegus, filtra lçcas un valkâjiet aizsargapìçrbu.
- Blakus esoðâs personas aizsargâjiet ar piemçrotiem aizsargiem vai aizkariem.
UGUNSBÎSTAMÎBA
- Dzirksteles (ðïakatas) var izraisît ugunsgrçku. Tâdçï sekojiet, lai tuvumâ neatrastos viegli uzliesmojoði materiâli.
TROKSNIS – liels troksnis var bût kaitîgs dzirdei.
- Aizsargâjiet audis. Lietojiet ausu aizsargus vai piemçrojiet cita veida ausu aizsardzîbu
- Brîdiniet blakus esoðâs personas par iespçjamo risku.
NEPAREIZA DARBÎBA – nepareizas darbîbas gadîjumâ lûdziet palîdzîbu speciâlistiem.
PIRMS IERÎCES UZSTÂDÎÐANAS VAI LIETOÐANAS IZLASIET ÐO LIETOÐANAS INSTRUKCIJU UN
PÂRLIECINIETIES, VAI VISU SAPROTAT
SARGIET SEVI UN CITUS !
1. DAÏA DROÐÎBA
173
2. DAĻA APRAKSTS
Patentētais PT-31XL ir manuāls griezējdeglis ar 75” griezējdaļu, kas paredzēts
izmantošanai ar vairākām plazmas loka griešanas paketēm, izmantojot kā
plazmas gāzi tīru, sausu gaisu. Barošanas līnijas ir 3,80, 7,60 vai 15,20 metru
garas, un griezējdeglis ir paredzēts darbam līdz 50 ampēriem pie 100% noslodzes,
lai griezto lielāko daļu metālu.
!
UZMANĪBU
ELEKTRISKĀS STRĀVAS
TRIECIENS VAR NOGALINĀT.
Plazmas griešanā tiek izmantots
augstspriegums. Kad ierīce ir
pievienota barošanai, iespējami
JĀIZVAIRĀS no ādas kontakta ar
griezējdegli, barošanas avotu,
apstrādājamo virsmu vai jebkuru
zemētu objektu.
Ja griezējdeglis tiek izmantots ar
pieslēgumu barošanas avotam,
kas nav aprīkots ar drošības
bloķējumu, operators var tikt
pakļauts negaidītam
augstsprieguma triecienam.
Pirms darba ar PT-31XL
griezējdegli uzsākšanas
iepazīstieties ar drošības
noteikumiem un lietotāja
instrukcijām, kas ietvertas
plazmas griešanas paketes
instrukcijās.
75½ grādu griezējdeglis
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
1. zīm. PT-31XL griezējdegļa izmēri
Griezējdegļa vadības komplekts (0558003258) nodrošina iespēju veikt
griešanu ar manuālo griezējdegli precīzos apļos diametrā no 45 mm līdz 1050
mm. Papildinājums ietver griezējdaļu un rādiusa stieņa montāžu, centra
punktu/adapteru un dubulta šarnīrsavienojuma ritentiņa montāžu. Griezumus
var veikt gan aplī iekšēji, gan ārpus tā. Griešanas darba laikā griezējdegļa
griezējdaļa vienmēr tiek turēta vertikāli. Papildinājums ir ērts arī stabila
stāvokļa saglabāšanai citos griešanas veidos.
2.2. PIEDERUMI
1. Minimālam ierīces dīkstāves laikam PT-31XL nodrošinājumam ir ieteicams
rezerves daļu komplekts. Komplekts ir pievienots katrai plazmas griešanas
paketei. Komplekts ērtā iesaiņojumā ietver šādas daļas.
50A rezerves daļu komplekts 0558003464:
1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 (20463)
3 Sprausla 0558000513 (20861)
3 Elektrods 0558000507 (20862)
1 Karstuma ekrāns 0558000509 (36284)
1 O gredzens 0558000514 (950790)
35A rezerves daļu komplekts 0558003462:
1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 (20463)
2 Elektrods 0558000507 (20862)
3 Sprausla 0558000508 (21008)
1 Karstuma ekrāns 0558000509 (36284)
2.1. APRAKSTS
174
2. DAĻA APRAKSTS
a. Tehnoloģiskais process: manuāls griezējdeglis, izmantojams
griešanai ar plazmas loku
b. Vadības paņēmiens: manuāls
c. Sprieguma klase: M (113 V maksimums līdz 400 V maksimums)
Aizdedzes spriegums: 8000 VAC. Stabilizējošs spriegums: 200 VDC
d. Maksimālā nominālā strāva: 50 ampēru
Maksimālā strāva 100% noslodzes ciklā: 50 ampēru.
Gāzes tips: 120 l/min. pie 5,5 bāriem (254 cfh pie 80 psi)
e. Maksimālais un minimālais gāzes spiediens ieplūdē: 4,8 līdz 5,9 bāri
(70 līdz 86 psi)
f. Dzesēšanas veids: gaiss
g. Papildu elektriskās vadības griezējdeglī jauda: N/A
h. Prasības griezējdegļa pievienošanai: uzgriežņu atslēgas un skrūvgriezis
i. Svarīga informācija drošam darbam ar griezējdegli:
Skatiet visus drošības noteikumus rokasgrāmatā.
j. Svarīga informācija drošam darbam ar plazmas griezējdegli un
bloķēšanas un aizsargierīcēm: atbilst pneimatisku bloķēšanas
aizsargierīču drošības sistēmu prasībām. Bloķēšanas ierīce atvieno
elektriskās strāvas padevi griezējdeglim, kad daļas, īpaši aizsargkonuss
ir noņemtas, atklājot elektroda savienojumu. Lai bloķēšanas ierīce
pareizi darbotos, griezējdegļa elektrodam ir jābūt aizsargkonusā.
Nemēģiniet pievienot elektrodu griezējdeglim, ja tas vispirms nav
ievietots pareizā stāvoklī (ar citām daļām) aizsargkonusā.
2.3. TEHNISKIE RĀDĪTĀJI
k. Plazmas griešanas jaudas avota tips, kas veido drošu sistēmu ar
plazmas griezējdegli: CaddtCut, HandyPlasma 50 un PCM-500i.
l. Plazmas griešanas jauda: skat. diagrammu zemāk.
Tērauda biezums collas
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Ātrums collas/min.
Ātrums mm/min.
Tērauda biezums mm
175
m. Apstākļi, kuros veicot plazmas griešanu. ir jāievēro īpaša piesardzība:
1. Skatiet vispārīgos brīdinājumus rokasgrāmatā.
2. Negrieziet noslēgtas tvertnes. Tā rezultātā var rasties eksplozija.
2. DAĻA APRAKSTS
Tērauda biezums collas
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Ātrums collas/min.
.75
160
140
120
100
Tērauda biezums mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Ātrums mm/min.
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
175
2. DAĻA APRAKSTS
177
3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA
Pārbaudiet, vai slēdzis uz
barošanas avota ir OFF (izslēgtā)
stāvoklī un vai ir atvienots
galvenais barošanas avots.
Griezējdegļa priekšgalam ir
pievienota ligzda. Pārbaudiet ar
uzgriežņu atslēgu, vai ligzda ir
stingri nostiprināta, taču
NEPIEVELCIET par stingru.
Pagriežot griezējdegļa priekšgalu
uz augšu, pievienojiet elektrodu,
virpuļa slāpētāju, uzgali un
karstuma ekrānu tādā secībā, kā
redzams 2. attēlā. (Virpuļa
slāpētājs ir simetrisks. To var
pievienot jebkurā virzienā.) Cieši
pievelciet karstuma ekrānu, lai
detaļas būtu savstarpēji un ar
griezējdegļa griezējdaļu ciešā
kontaktā. Nepievelciet karstuma
ekrānu pārāk stingri.
!
UZMANĪBU
Ievērojiet instrukcijas, kas pievienotas attiecīgajā bukletā plazmas griešanas
paketē. NEUZSTĀDIET un NEMĒĢINIET darbināt griezējdegli, kamēr neesat
iepazinušies ar šīm instrukcijām.
!
UZMANĪBU
PĀRBAUDIET, vai virpuļa
slāpētājs ir ievietots
griezējdeglī. Pretējā gadījumā
sprausla (uzgalis) var nonākt
kontaktā ar elektrodu. Šāds
kontakts pakļautu sprauslu
augstspriegumam. Tas varētu
būt bīstami veselībai vai arī
izraisīt nāvi elektriskā trieciena
rezultātā.
PT-31XL griezējdegļa
griezējdaļā ir gāzes plūsmas
pārbaudes vārsts, kas darbojas
kā savienojums ar plūsmas
slēdzi un elektrisko shēmu
barošanas avotā. Šī sistēma
pasargā no augstsprieguma
strāvas pievienošanas
gadījumā, ja griezējdegļa
slēdzis ir nejauši noslēgts, kad
tiek noņemts ekrāns.
GIEZĒJDEGLI VIENMĒR
NOMAINIET AR ESAB RAŽOTU
GRIEZĒJDEGLI, JO TIKAI TAM
IR ESAB PATENTĒTS
DROŠĪBAS BLOĶĒJUMS.
!
UZMANĪBU
178
3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA
179
4. DAĻA APKOPE
Pirms jebkuru apkopes darbu
veikšanas šim griezējdeglim
pārbaudiet, vai STRĀVAS
SLĒDZIS uz barošanas avota
ir OFF (izslēgtā) stāvoklī un
STRĀVAS PADEVE
GALVENAJĀ STRĀVAS
PADEVĒ IR ATVIENOTA.
!
UZMANĪBU
1. Lai demontētu priekšdaļu, turiet griezējdegli ar ekrānu uz augšu, kā tas
redzams 2. zīm. Tas pasargās sprauslu, elektrodu un virpuļa slāpētāju no
izkrišanas, noņemot ekrānu.
Gāzes plūsmas pārbaudes vārsts ir drošības bloķējuma daļa un ir fiksētā
montāžā uz griezējdegļa griezējdaļas. Ja vārsts darbojas nepareizi, griezējdaļa
jāmaina. Vieglo atsperes spiedienu, kas piemērots, lai noslēgtu lodītes
slēgvārstu, var just, ja, uzstādot priekšdaļas komponentus, uzspiež uz
elektroda.
2. Periodiski veiciet karstuma ekrānu, elektrodu, sprauslu un virpuļa slāpētāju
pārbaudi. Ja tie bojāti, nomainiet.
3. Nestrādājiet ar ierīci, ja elektroda garums ir mazāks par 16 mm (5/8 collām),
kā redzams 3. zīm.
4. Karstuma ekrānam, kā redzams 3. zīm., vai O gredzenam pielietojiet
nelielu daudzumu smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), ko piegādā
rezerves daļu komplektā. Katru reizi, kad ekrāns noņemts, pārbaudiet, vai
O gredzens nav bojāts. Nepieciešamības gadījumā to nomainiet. O
gredzena daļas nr. 0558000514 (950790), kas arī tiek piegādāta rezerves
daļu komplektā.
2. zīm. Priekšdaļas montāža
3. zīm. O gredzena un elektroda apkope
16mm (0.63")
Karstuma ekrāns
Sprausla
Virpuļa slāpētājs
Elektrods
Virzulis
Griezējdeglis
Ligzda
Minimālais garums
„XT” elektrods
Kad gals ir nolietojies līdz
garumam 16 mm (0,63"),
nomainiet elektrodu.
Smērvielu varat piemērot O gredzenam vai karstuma ekrānam.
180
4. DAĻA APKOPE
5. Barošanas vads un slēdža pievads barošanas līnijā periodiski jāpārbauda.
Ja aizsargapvalkā ir redzami kādi iegriezumi vai ja novērojama gāzes
noplūde, bojātā daļa ir jānomaina.
Sekojot 1., 2. un 3. solim, kas parādīti 4. zīmējumā, barošanas līniju var atvienot
no griezējdegļa. Lai barošanas līniju atvienotu, izklājiet to taisni, noņemiet lentu,
kas ir aptīta ap slēdža pievada savijuma, un atvienojiet slēdzi, pārgriežot vadus
savijuma tuvumā. Nomaiņas slēdzim ir jābūt ar gariem pievadiem, lai novērstu
jebkuru griezuma rezultātā radīto vadu zudumu. Noņemiet gumijas uzmavu no
kabeļa pievada gala un noņemiet lentu, kas pasargā apvalku katrā galā.
Novelciet apvalku no kabeļa (pār nelielu fitingu griezējdegļa galā). Ņemiet vērā,
ka slēdža pievadi, kas aptīti ap barošanas kabeli, vairākās kabeļa vietās ir
nostiprināti ar lentu. Pievadus, slēdža vada ligzdu un deformācijas regulētāju
nevar noņemt. NENOŅEMIET balto lentu, kas veido saiti ap barošanas vadu
abos galos. Apvalks ir nostiprināts ar lentu pie kabeļa lentas priekšdaļā kā
izcilnis, lai pasargātu apvalku no slīdēšanas atpakaļ pa kabeli. Nomaiņas
kabeļiem šī lenta ir vietā. Ja jānomaina slēdža pievadi, nomainiet ar 16
AWGSTRANDER VARA 600 VOLTU, 90º C IZOLĒTU VADU. Reasamblēšana
ir veicama pretējā secība.
6. Lai pārvietotu slēdzi uz griezējdegļa, pavirziet elastīgo apvalku atpakaļ,
noņemiet lentu, kas pasargā savītos vadus ar barošanas vadu, pārvietojiet
slēdzi, nostipriniet ar lentu vadus un velciet elastīgo apvalku atpakaļ vietā.
PIEZĪME: Plāna smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), kas
piegādāta rezerves daļu komplektā, kārtiņa, pielietojot
elastīgā apvalka iekšējā daļā, atvieglo šīs daļas demontāžu.
181
4. DAĻA APKOPE
4. zīm. Barošanas vada un slēdža atvienošanas secība.
!
UZMANĪBU
PĀLIECINIETIES, vai daļas ir stingri nostiprinātas,
izmantojot stiprinājuma laikā 2 uzgriežņu atslēgas.
(Rūpnīcas ieteiktais griezes moments ir 3,39 n-m).
Ja tas netiek ievērots, operators var gūt smagus
ievainojumus.
Pavelciet elastīgo apvalku atpakaļ.
Noņemiet lentu, kas satur
pievadus.
1
2
3
Virziet slēdzi un saiti prom no roktura.
Pie savienojuma pārgrieziet pievadus,
lai nomainītu slēdzi.
Atskrūvējiet rokturi un
barošanas vadu no
griezējdaļas
182
4. DAĻA APKOPE
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (LT)
PASIRjPINKITE, KAD SU ŠIA INFORMACIJA SUSIPAŽINTU OPERATORIUS
Ði INSTRUKCIJA skirta patyrusiems operatoriams. Jeigu Jûs nesate gerai susipaþinæs
su lankinio suvirinimo ir pjaustymo árenginiø eksploatavimo taisyklëmis ir saugaus
darbo metodais, mes primygtinai raginame jus perskaityti mûsø broðiûrà „Atsargumo
priemonës ir saugaus darbo metodai atliekant lankinio suvirinimo, pjaustymo ir
pavirðinio pjaustymo (lankinio droþimo) darbus”, forma 52-529. NELEISKITE montuoti,
eksploatuoti ar aptarnauti ðá árenginá neapmokytiems asmenims. Jokiu bûdu
nemontuokite ir neeksploatuokite ðio árenginio, kol neperskaitëte ir gerai nesupratote
ðios instrukcijos. Jeigu instrukcijos gerai nesuprantate, susisiekite su savo tiekëju ir
papraðykite papildomos informacijos. Prieð montuodami ar dirbdami ðiuo árenginiu
bûtinai perskaitykite darbo saugos taisykles.
SAVININKO VARTOTOJO ATSAKOMYB
Ðis árenginys turës tokias technines charakteristikas ir veiks taip, kaip nurodyta ðioje instrukcijoje,
pateiktame jo apraðyme, pritvirtintose techniniø duomenø lentelëse ir / arba ádëtiniuose lapuose
(áklijose), jeigu jis bus montuojamas, eksploatuojamas, aptarnaujamas ir remontuojamas laikantis
ðios pridedamos instrukcijos reikalavimø. Árenginá bûtina periodiðkai tikrinti. Draudþiama naudoti
gendantá ar netinkamai priþiûrëtà árenginá. Sulûþusios, trûkstamos, susidëvëjusios, deformuotos ar
uþsiterðusios detalës turi bûti tuojau pat keièiamos. Jeigu árenginá prireiktø remontuoti ar keisti kokias
nors jo dalis, gamintojas rekomenduoja ar telefonu ar raðtu kreiptis á ágaliotàjá platintojà, ið kurio tas
árenginys buvo pirktas dël konsultacijø.
Draudþiama kaip nors perdaryti patá árenginá ar kokias nors jo dalis be gamintojo iðankstinio raðtiðko
sutikimo. Ðio árenginio savininkas (vartotojas) yra iðimtinai atsakingas dël kokiø nors árenginio
gedimø, jeigu tuos gedimus lemia neteisingas naudojimasis árenginiu, netinkamas jo techninis
aptarnavimas, apgadinimas, neteisingai atliktas remontas ar koks nors jo perdarymas, kai tà atlieka
ne gamintojas ir ne techninio aptarnavimo ástaiga, kurià yra nurodæs gamintojas.
ATSARGIAI
DAĻA VIRSRAKSTS LAPPUSE
APAKŠPUNKTS
1. DAĻA DROŠĪBAS NOTEIKUMI ................................................................................................... 187
2. DAĻA APRAKSTS ........................................................................................................................189
2.1
Apraksts ........................................................................................................................ 189
2.2
Piederumi ...................................................................................................................... 189
2.3 Tehniskie rādītāji ...........................................................................................................190
3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA/ DARBĪBA ................................................................................................. 193
4. DAĻA APKOPE....................................................................................................................... 195
5. DAĻA REZERVES DAĻAS ..............................................................................................................327
SATURA RĀDĪTĀJS
SATURA RĀDĪTĀJ
187
Pilnîga atbildîba par darbiniekiem, kas strâdâ ar ierîci vai ir tâs tuvumâ, gulstas uz ESAB metinâðanas ierîces
lietotâju.
Nepareiza lietoðana var radît ârkârtas situâciju, ievainot operatoru un radît bojâjumu ierîcei.
Visiem darbiniekiem, kas strâdâ ar metinâðanas iekârtu, ir pilnîbâ jâpârzina:
- kâ rîkoties ar ierîci
- avârijas slçdþa atraðanâs vieta
- iekârtas funkcijas
- piemçrojamie droðîbas noteikumi
- kâ veikt grieðanu
Operatoram ir jânodroðina:
- ka laikâ, kamçr ierîce tiek ieslçgta, neviens neatrodas darba vietas tuvumâ
- neviens nav neaizsargâts brîdî, kad loks tiek uzsâkts
Darba vietai ir jâbût:
- brîvai no iekârtu daïâm, instrumentiem un citiem priekðmetiem, kas var kavçt operatora brîvu kustîbu darba
vietâ
- iekârtotai tâ, lai avârijas slçdþa poga ir viegli pieejamâ vietâ
- pasargâtai no caurvçja
Personîgâs droðîbas lîdzekïi
- vienmçr lietojiet atbilstîgus aizsardzîbas lîdzekïus, piemçram, brilles, nedegoða materiâla apìçrbu,
aizsargcimdus
- nekad nevalkâjiet brîvu apìçrbu, siksnas, aproces, gredzenus u.c., kas var ieíerties ierîcç vai aizdegties
Daþâdi papildu noteikumi
- ar elektroierîci drîkst strâdât tikai darbinieki, kam tas ir atïauts
- pârbaudiet, vai atgriezes vadi ar atbilstîgi pielâgoti un zemçti
- nepiecieðamajâm ugunsdzçðamajâm iekârtâm ir jâbût viegli pieejamâm tîrâs un îpaði atzîmçtâs vietâs
- metinâðanas ierîces eïïoðanu un apkopi nedrîkst veikt tâs darbîbas laikâ
1. DAÏA DROÐÎBA
188
! UZMANÎBU !
METINÂÐANA UN GRIEÐANA AR LOKU VAR RADÎT IEVAINOJUMU JUMS UN CITIEM. METINÂÐANAS VAI
GRIEÐANAS LAIKÂ VEICIET NEPIECIEÐAMOS PIESARDZÎBAS PASÂKUMUS. LÛDZIET SAVAM DARBA
DEVÇJAM NODROÐINÂT JUMS PRAKTISKU APMÂCÎBU DARBA DROÐÎBÂ, KÂM PAMATÂ IR JÂBÛT
RAÞOTÂJA BÎSTAMÎBAS NORÂDÎJUMIEM.
ELEKTRISKÂS STRÂVAS TRIECIENS – var nogalinât
- Uzstâdiet un zemçjiet metinâðanas ierîci atbilstoði obligâtajiem normatîviem
- Neskariet ar âdu, mitriem cimdiem vai mitru apìçrbu elektriskâs daïas, kas pakïautas strâvai, vai elektrodus.
- Nodroðiniet sev izolâciju no zemes vai apstrâdâjamâ materiâla.
- Pârbaudiet, vai stâvoklis, kâdâ strâdâjat, ir droðs.
DÛMI UN GÂZES – var bût bîstami veselîbai
- Vienmçr centieties nepakïaut galvu dûmiem.
- Lai izvairîtos no dûmiem vai gâzçm elpoðanas zonâ un tuvâkajâ apkârtnç, izmantojiet ventilâciju un/ vai nosûkðanu.
LOKA STARI – var ievainot acis un apdedzinât âdu
- Aizsargâjiet acis un âdu. Lietojiet pareizos metinâðanas aizsegus, filtra lçcas un valkâjiet aizsargapìçrbu.
- Blakus esoðâs personas aizsargâjiet ar piemçrotiem aizsargiem vai aizkariem.
UGUNSBÎSTAMÎBA
- Dzirksteles (ðïakatas) var izraisît ugunsgrçku. Tâdçï sekojiet, lai tuvumâ neatrastos viegli uzliesmojoði materiâli.
TROKSNIS – liels troksnis var bût kaitîgs dzirdei.
- Aizsargâjiet audis. Lietojiet ausu aizsargus vai piemçrojiet cita veida ausu aizsardzîbu
- Brîdiniet blakus esoðâs personas par iespçjamo risku.
NEPAREIZA DARBÎBA – nepareizas darbîbas gadîjumâ lûdziet palîdzîbu speciâlistiem.
PIRMS IERÎCES UZSTÂDÎÐANAS VAI LIETOÐANAS IZLASIET ÐO LIETOÐANAS INSTRUKCIJU UN
PÂRLIECINIETIES, VAI VISU SAPROTAT
SARGIET SEVI UN CITUS !
1. DAÏA DROÐÎBA
189
2. DAĻA APRAKSTS
Patentētais PT-31XL ir manuāls griezējdeglis ar 75” griezējdaļu, kas paredzēts
izmantošanai ar vairākām plazmas loka griešanas paketēm, izmantojot kā
plazmas gāzi tīru, sausu gaisu. Barošanas līnijas ir 3,80, 7,60 vai 15,20 metru
garas, un griezējdeglis ir paredzēts darbam līdz 50 ampēriem pie 100% noslodzes,
lai griezto lielāko daļu metālu.
!
UZMANĪBU
ELEKTRISKĀS STRĀVAS
TRIECIENS VAR NOGALINĀT.
Plazmas griešanā tiek izmantots
augstspriegums. Kad ierīce ir
pievienota barošanai, iespējami
JĀIZVAIRĀS no ādas kontakta ar
griezējdegli, barošanas avotu,
apstrādājamo virsmu vai jebkuru
zemētu objektu.
Ja griezējdeglis tiek izmantots ar
pieslēgumu barošanas avotam,
kas nav aprīkots ar drošības
bloķējumu, operators var tikt
pakļauts negaidītam
augstsprieguma triecienam.
Pirms darba ar PT-31XL
griezējdegli uzsākšanas
iepazīstieties ar drošības
noteikumiem un lietotāja
instrukcijām, kas ietvertas
plazmas griešanas paketes
instrukcijās.
75½ grādu griezējdeglis
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
1. zīm. PT-31XL griezējdegļa izmēri
Griezējdegļa vadības komplekts (0558003258) nodrošina iespēju veikt
griešanu ar manuālo griezējdegli precīzos apļos diametrā no 45 mm līdz 1050
mm. Papildinājums ietver griezējdaļu un rādiusa stieņa montāžu, centra
punktu/adapteru un dubulta šarnīrsavienojuma ritentiņa montāžu. Griezumus
var veikt gan aplī iekšēji, gan ārpus tā. Griešanas darba laikā griezējdegļa
griezējdaļa vienmēr tiek turēta vertikāli. Papildinājums ir ērts arī stabila
stāvokļa saglabāšanai citos griešanas veidos.
2.2. PIEDERUMI
1. Minimālam ierīces dīkstāves laikam PT-31XL nodrošinājumam ir ieteicams
rezerves daļu komplekts. Komplekts ir pievienots katrai plazmas griešanas
paketei. Komplekts ērtā iesaiņojumā ietver šādas daļas.
50A rezerves daļu komplekts 0558003464:
1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 (20463)
3 Sprausla 0558000513 (20861)
3 Elektrods 0558000507 (20862)
1 Karstuma ekrāns 0558000509 (36284)
1 O gredzens 0558000514 (950790)
35A rezerves daļu komplekts 0558003462:
1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 (20463)
2 Elektrods 0558000507 (20862)
3 Sprausla 0558000508 (21008)
1 Karstuma ekrāns 0558000509 (36284)
2.1. APRAKSTS
190
2. DAĻA APRAKSTS
a. Tehnoloģiskais process: manuāls griezējdeglis, izmantojams
griešanai ar plazmas loku
b. Vadības paņēmiens: manuāls
c. Sprieguma klase: M (113 V maksimums līdz 400 V maksimums)
Aizdedzes spriegums: 8000 VAC. Stabilizējošs spriegums: 200 VDC
d. Maksimālā nominālā strāva: 50 ampēru
Maksimālā strāva 100% noslodzes ciklā: 50 ampēru.
Gāzes tips: 120 l/min. pie 5,5 bāriem (254 cfh pie 80 psi)
e. Maksimālais un minimālais gāzes spiediens ieplūdē: 4,8 līdz 5,9 bāri
(70 līdz 86 psi)
f. Dzesēšanas veids: gaiss
g. Papildu elektriskās vadības griezējdeglī jauda: N/A
h. Prasības griezējdegļa pievienošanai: uzgriežņu atslēgas un skrūvgriezis
i. Svarīga informācija drošam darbam ar griezējdegli:
Skatiet visus drošības noteikumus rokasgrāmatā.
j. Svarīga informācija drošam darbam ar plazmas griezējdegli un
bloķēšanas un aizsargierīcēm: atbilst pneimatisku bloķēšanas
aizsargierīču drošības sistēmu prasībām. Bloķēšanas ierīce atvieno
elektriskās strāvas padevi griezējdeglim, kad daļas, īpaši aizsargkonuss
ir noņemtas, atklājot elektroda savienojumu. Lai bloķēšanas ierīce
pareizi darbotos, griezējdegļa elektrodam ir jābūt aizsargkonusā.
Nemēģiniet pievienot elektrodu griezējdeglim, ja tas vispirms nav
ievietots pareizā stāvoklī (ar citām daļām) aizsargkonusā.
2.3. TEHNISKIE RĀDĪTĀJI
k. Plazmas griešanas jaudas avota tips, kas veido drošu sistēmu ar
plazmas griezējdegli: CaddtCut, HandyPlasma 50 un PCM-500i.
l. Plazmas griešanas jauda: skat. diagrammu zemāk.
Tērauda biezums collas
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Ātrums collas/min.
Ātrums mm/min.
Tērauda biezums mm
191
m. Apstākļi, kuros veicot plazmas griešanu. ir jāievēro īpaša piesardzība:
1. Skatiet vispārīgos brīdinājumus rokasgrāmatā.
2. Negrieziet noslēgtas tvertnes. Tā rezultātā var rasties eksplozija.
2. DAĻA APRAKSTS
Tērauda biezums collas
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Ātrums collas/min.
.75
160
140
120
100
Tērauda biezums mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Ātrums mm/min.
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
192
2. DAĻA APRAKSTS
193
3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA
Pārbaudiet, vai slēdzis uz
barošanas avota ir OFF (izslēgtā)
stāvoklī un vai ir atvienots
galvenais barošanas avots.
Griezējdegļa priekšgalam ir
pievienota ligzda. Pārbaudiet ar
uzgriežņu atslēgu, vai ligzda ir
stingri nostiprināta, taču
NEPIEVELCIET par stingru.
Pagriežot griezējdegļa priekšgalu
uz augšu, pievienojiet elektrodu,
virpuļa slāpētāju, uzgali un
karstuma ekrānu tādā secībā, kā
redzams 2. attēlā. (Virpuļa
slāpētājs ir simetrisks. To var
pievienot jebkurā virzienā.) Cieši
pievelciet karstuma ekrānu, lai
detaļas būtu savstarpēji un ar
griezējdegļa griezējdaļu ciešā
kontaktā. Nepievelciet karstuma
ekrānu pārāk stingri.
!
UZMANĪBU
Ievērojiet instrukcijas, kas pievienotas attiecīgajā bukletā plazmas griešanas
paketē. NEUZSTĀDIET un NEMĒĢINIET darbināt griezējdegli, kamēr neesat
iepazinušies ar šīm instrukcijām.
!
UZMANĪBU
PĀRBAUDIET, vai virpuļa
slāpētājs ir ievietots
griezējdeglī. Pretējā gadījumā
sprausla (uzgalis) var nonākt
kontaktā ar elektrodu. Šāds
kontakts pakļautu sprauslu
augstspriegumam. Tas varētu
būt bīstami veselībai vai arī
izraisīt nāvi elektriskā trieciena
rezultātā.
PT-31XL griezējdegļa
griezējdaļā ir gāzes plūsmas
pārbaudes vārsts, kas darbojas
kā savienojums ar plūsmas
slēdzi un elektrisko shēmu
barošanas avotā. Šī sistēma
pasargā no augstsprieguma
strāvas pievienošanas
gadījumā, ja griezējdegļa
slēdzis ir nejauši noslēgts, kad
tiek noņemts ekrāns.
GIEZĒJDEGLI VIENMĒR
NOMAINIET AR ESAB RAŽOTU
GRIEZĒJDEGLI, JO TIKAI TAM
IR ESAB PATENTĒTS
DROŠĪBAS BLOĶĒJUMS.
!
UZMANĪBU
194
3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA
195
4. DAĻA APKOPE
Pirms jebkuru apkopes darbu
veikšanas šim griezējdeglim
pārbaudiet, vai STRĀVAS
SLĒDZIS uz barošanas avota
ir OFF (izslēgtā) stāvoklī un
STRĀVAS PADEVE
GALVENAJĀ STRĀVAS
PADEVĒ IR ATVIENOTA.
!
UZMANĪBU
1. Lai demontētu priekšdaļu, turiet griezējdegli ar ekrānu uz augšu, kā tas
redzams 2. zīm. Tas pasargās sprauslu, elektrodu un virpuļa slāpētāju no
izkrišanas, noņemot ekrānu.
Gāzes plūsmas pārbaudes vārsts ir drošības bloķējuma daļa un ir fiksētā
montāžā uz griezējdegļa griezējdaļas. Ja vārsts darbojas nepareizi, griezējdaļa
jāmaina. Vieglo atsperes spiedienu, kas piemērots, lai noslēgtu lodītes
slēgvārstu, var just, ja, uzstādot priekšdaļas komponentus, uzspiež uz
elektroda.
2. Periodiski veiciet karstuma ekrānu, elektrodu, sprauslu un virpuļa slāpētāju
pārbaudi. Ja tie bojāti, nomainiet.
3. Nestrādājiet ar ierīci, ja elektroda garums ir mazāks par 16 mm (5/8 collām),
kā redzams 3. zīm.
4. Karstuma ekrānam, kā redzams 3. zīm., vai O gredzenam pielietojiet
nelielu daudzumu smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), ko piegādā
rezerves daļu komplektā. Katru reizi, kad ekrāns noņemts, pārbaudiet, vai
O gredzens nav bojāts. Nepieciešamības gadījumā to nomainiet. O
gredzena daļas nr. 0558000514 (950790), kas arī tiek piegādāta rezerves
daļu komplektā.
2. zīm. Priekšdaļas montāža
3. zīm. O gredzena un elektroda apkope
16mm (0.63")
Karstuma ekrāns
Sprausla
Virpuļa slāpētājs
Elektrods
Virzulis
Griezējdeglis
Ligzda
Minimālais garums
„XT” elektrods
Kad gals ir nolietojies līdz
garumam 16 mm (0,63"),
nomainiet elektrodu.
Smērvielu varat piemērot O gredzenam vai karstuma ekrānam.
196
4. DAĻA APKOPE
5. Barošanas vads un slēdža pievads barošanas līnijā periodiski jāpārbauda.
Ja aizsargapvalkā ir redzami kādi iegriezumi vai ja novērojama gāzes
noplūde, bojātā daļa ir jānomaina.
Sekojot 1., 2. un 3. solim, kas parādīti 4. zīmējumā, barošanas līniju var atvienot
no griezējdegļa. Lai barošanas līniju atvienotu, izklājiet to taisni, noņemiet lentu,
kas ir aptīta ap slēdža pievada savijuma, un atvienojiet slēdzi, pārgriežot vadus
savijuma tuvumā. Nomaiņas slēdzim ir jābūt ar gariem pievadiem, lai novērstu
jebkuru griezuma rezultātā radīto vadu zudumu. Noņemiet gumijas uzmavu no
kabeļa pievada gala un noņemiet lentu, kas pasargā apvalku katrā galā.
Novelciet apvalku no kabeļa (pār nelielu fitingu griezējdegļa galā). Ņemiet vērā,
ka slēdža pievadi, kas aptīti ap barošanas kabeli, vairākās kabeļa vietās ir
nostiprināti ar lentu. Pievadus, slēdža vada ligzdu un deformācijas regulētāju
nevar noņemt. NENOŅEMIET balto lentu, kas veido saiti ap barošanas vadu
abos galos. Apvalks ir nostiprināts ar lentu pie kabeļa lentas priekšdaļā kā
izcilnis, lai pasargātu apvalku no slīdēšanas atpakaļ pa kabeli. Nomaiņas
kabeļiem šī lenta ir vietā. Ja jānomaina slēdža pievadi, nomainiet ar 16
AWGSTRANDER VARA 600 VOLTU, 90º C IZOLĒTU VADU. Reasamblēšana
ir veicama pretējā secība.
6. Lai pārvietotu slēdzi uz griezējdegļa, pavirziet elastīgo apvalku atpakaļ,
noņemiet lentu, kas pasargā savītos vadus ar barošanas vadu, pārvietojiet
slēdzi, nostipriniet ar lentu vadus un velciet elastīgo apvalku atpakaļ vietā.
PIEZĪME: Plāna smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), kas
piegādāta rezerves daļu komplektā, kārtiņa, pielietojot
elastīgā apvalka iekšējā daļā, atvieglo šīs daļas demontāžu.
197
4. DAĻA APKOPE
4. zīm. Barošanas vada un slēdža atvienošanas secība.
!
UZMANĪBU
PĀLIECINIETIES, vai daļas ir stingri nostiprinātas,
izmantojot stiprinājuma laikā 2 uzgriežņu atslēgas.
(Rūpnīcas ieteiktais griezes moments ir 3,39 n-m).
Ja tas netiek ievērots, operators var gūt smagus
ievainojumus.
Pavelciet elastīgo apvalku atpakaļ.
Noņemiet lentu, kas satur
pievadus.
1
2
3
Virziet slēdzi un saiti prom no roktura.
Pie savienojuma pārgrieziet pievadus,
lai nomainītu slēdzi.
Atskrūvējiet rokturi un
barošanas vadu no
griezējdaļas
198
4. DAĻA APKOPE
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Disse INSTRUKSJONENE er for erfarne operatører. Dersom du ikke er fullstendig kjent med
driftsprinsippene og sikkerhetspraksisene for plasmasveise og -skjæreutstyr, anbefaler vi at du leser
brosjyren vår “Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging,” Formular 52-
529. IKKE la ukyndig personal installere, benytte eller vedlikeholde dette utstyret. IKKE forsøk å
installere eller benytte dette utstyret før du har lest og forstått disse instruksjonene. Dersom
du ikke forstår disse instruksjonene, kontaktes leverandøren for mer informasjon. Les
sikkerhetsforskriftene før du installerer eller benytter dette utstyret.
PASS PÅ AT OPERATØREN FÅR DENNE INFORMASJONEN.
DU KAN FÅ EKSTRA KOPIER FRA LEVERANDØREN.
BRUKERANSVAR
Dette utstyret virker som beskrevet i denne håndboken og på medfølgende etiketter og/eller
tillegg når det blir installert, benyttet, vedlikeholdt og reparert som beskrevet i de medfølgende
instruksjonene. Dette utstyret må kontrolleres regelmessig. Utstyr som ikke fungerer riktig eller
som ikke blir vedlikeholdt bør ikke benyttes. Deler som har gått i stykker, mangler, er utslitt,
forvridd eller forurenset bør øyeblikkelig erstattes. Dersom slike reparasjoner eller erstatninger
blir nødvendig, anbefaler fabrikanten at man kontakter den autoriserte leverandøren der
utstyret ble kjøpt, enten skriftlig eller via telefon, for å få rådgiving.
Dette utstyret eller deler av det bør ikke endres uten først å innhente en skriftlig godkjenning
fra fabrikanten. Brukeren av dette utstyret er selv ansvarlig for enhver funksjonsfeil som
oppstår som en følge av feil bruk, dårlig vedlikehold, skadet utstyr, feilaktige reparasjoner eller
endinger av andre enn fabrikanten eller et servicesenter utvalgt av fabrikanten.
MERKNAD
KAPITTEL TITTEL SIDE
AVSNITT
KAPITTEL 1 SIKKERHET .................................................................................................................. 7
KAPITTEL 2 BESKRIVELSE .............................................................................................................. 9
2.1 Beskrivelse ......................................................................................................... 9
2.2 Tilbehør ............................................................................................................... 9
2.3 Teknisk data ...................................................................................................... 10
KAPITTEL 3 INSTALLASJON/DRIFT .............................................................................................. 13
KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD ........................................................................................................... 15
KAPITTEL 5 RESERVEDELER........................................................................................................ 19
INNHOLDSFORTEGNELSE
INNHOLDSFORTEGNELSE
203
Brukeren av ESABs utstyr for plasmaskjæring har det fulle ansvaret for sikkerheten til alt personell som
arbeider med eller i nærheten av utstyret.
Feil bruk av utstyret kan føre til anormal situasjon, forårsake skader på operatør og skade
utstyret.
Alle personer som betjener utstyret for plasmaskjæring må være fullt kjent med
- betjeningsforskrifter
- lokaliseringen av nødbrytere
- utstyrets funksjoner
- sikkerhetsforskrifter
- plasmaskjæring
Operatøren må se til at
- ingen befinner seg i arbeidsområdet når maskinen startes
- ingen er ubeskyttet når buen startes
Arbeidsområdet må være
- fri for maskindeler, verktøy eller andre objekter som kan hindre operatøren i hans arbeid
- gi enkel og fri adgang til nødbrytere
- fri for lufttrekk
Personlig verneutstyr
- bruk alltid egnet verneutstyr som sveisebriller/-hjelm, ikke brennbare klær, beskyttende hansker
- ikke bruk løse klær, belter, armbånd eller ringer osv. fordi de kan bli hengende fast i utstyret eller
forårsake forbrenninger
Forskjellig
- elektrisk utstyr skal bare betjenes av autorisert personale
- kontroller at returkabler er tilkoblet og jordet på korrekt måte
- brannslukningsutstyr må befinne seg på lett tilgjengelig og godt markert plass
- smøring og vedlikehold kan ikke utføres når maskinen er i gang
KAPITTEL 1 SIKKERHET
204
! ADVARSEL!
PLASMASVEISING OG PLASMASKJÆRING KAN VÆRE FARLIG FOR DEG SELV OG ANDRE. VÆR
FORSIKTIG UNDER SVEISING OG SKJÆRING. FØLG GJELDENDE SIKKERHETSFORSKRIFTER FASTSATT I
HENHOLD TIL PRODUSENTENS ANBEFALINGER.
ELEKTRISK STØT - Kan drepe
- Installer og jord utstyret i henhold til gjeldende forskrifter.
- Ikke berør spenningsførende deler eller elektroder med huden, våte hender eller hansker.
- Isoler deg selv fra jording og arbeidsstykket.
- Påse at arbeidsstillingen din er trygg.
RØYK OG GASSER - Kan være helseskadelige
- Hold hodet vekk fra røyk som oppstår.
- Bruk ventilasjon for å fjerne røyk og gasser fra arbeidsstedet.
LYSBUEN - Kan skade øynene og brenne huden
- Beskytt øynene og huden. Bruk korrekte sveisebrille/-hjelm og ha på vernetøy.
- Beskytt mennesker som ser på ved å bruke egnede skjermer eller gardiner.
BRANNFARE
- Sveisesprut og gnister kan forårsake brann. Kontroller at det ikke finnes brennbart materiale i nærheten.
STØY - Ekstremt høyt støynivå kan skade hørselen
- Beskytt ørene. Benytt hørselsvern.
- Advar mennesker som oppholder seg i nærheten om faren.
MASKINFEIL - Tilkall en kvalifisert person ved maskinfeil
LES BRUKSANVISNINGEN OG FORSTÅ INNHOLDET FØR INSTALLERINGEN OG BETJENINGEN AV UTSTYRET
BESKYTT DEG SELV OG ANDRE!
KAPITTEL 1 SIKKERHET
205
KAPITTEL 2 BESKRIVELSE
PT-31XL er en patentert skjærebrenner med et 75° hode designet for bruk med flere
plasmaskjærepakker som bruker ren tørr luft som plasmagass. Ledningene er 3,8,
7,6 eller 15,2 meter (12-1/2, 25 eller 50 fot) lange, og skjærebrenneren er
klassifisert for drift med opp til 50 ampere ved 100% driftssyklus for skjæring av de
fleste metaller.
!
ADVARSEL
ELEKTRISK STØT KAN FØRE
TIL DØDSULYKKER
Ved plasmaskjæring benyttes
høy spenning. Når strømkilden
er aktiv, MÅ kontakt med
skjærebrenneren, strømkilden,
arbeidsstykket eller ethvert
jordet element UNNGÅES.
Bruk av skjærebrenneren med
en strømkilde som ikke er
utstyrt med en kretsbrytende
sikkerhetsforrigling kan utsette
operatøren for uventet høy
spenning.
Før du tar PT-31XL skjære-
brenneren i drift, må du lese
sikkerhetsforanstaltningene og
driftsinstruksjonene i hånd-
boken til plasmaskjærepakken.
75½-graders skjærebrenner
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Fig. 1 - Størrelser for PT-31XL skjærebrenneren
Skjærebrenner hjelpesett (0558003258) gjør det mulig å skjære nøyaktige
sirkler fra 45 mm til 1055 mm i diameter med en manuell skjærebrenner.
Tillegget består av et hode og radiusmåler, sentrumspunkt/adapter og doble
trinser (svingehjul). Snitt kan gjøres innefor eller utenfor sirkelen.
Skjærebrennerhodet holdes alltid vertikalt under skjæringen. Dette tillegget er
også nyttig for å sikre konstant avstand ved andre typer skjæring.
2.2 TILBEHØR
1. Et reservedelssett anbefales for minimal nedetid under vedlikehold av PT-31XL.
Settet leveres sammen med hver plasmaskjærepakke. Settet består av følgende
deler plassert i en håndterlig koffert.
50A reservedelssett 0558003464:
1 Virvelklaff 0558000506 (20463)
3 Dyse 0558000513 (20861)
3 Elektrode 0558000507 (20862)
1 Varmeskjold 0558000509 (36284)
1 O-ring 0558000514 (950790)
35A reservedlessett 0558003462:
1 Virvelklaff 0558000506 (20463)
2 Elektrode 0558000507 (20862)
3 Dyse 0558000508 (21008)
1 Varmeskjold 0558000509 (36284)
2.1 BESKRIVELSE
206
KAPITTEL 2 BESKRIVELSE
a. Prosess: Manuell skjærebrenner brukt til plasmaskjæring
b. Veiledningstype: Håndbok
c. Spenningsklasse: M (113 V - 400 V topp)
Startspenning: 8000 VAC. Stabiliseringsspenning: 200 VDC
d. Maks. strøm: 50 ampere
Maks. strøm ved 100% driftssyklus: 50 ampere
Gasstype: 120 I/min. ved 5.5 bar (254 cfh ved 80 psi)
e. Maks. og min. gasstrykk ved inngang: 4.8 til 5.9 bar (70 til 86 psi)
f. Kjølingstype: Luft
g. Klassifisering av auksiliær elektrisk kontroll i skjærebrenneren: I/T
h. Krav til tilkobling av skjærebrenner: Skiftenøkkler og skrujern
i. Nødvendig informasjon om sikker drift av skjærebrenneren:
Se avsnittene vedrørende sikkerhetsforanstaltninger i håndboken
j. Viktig informasjon vedrørende sikker drift av plasmaskjærebrenneren og
virkemåten til forriglinger og sikkerhetsmekanismer: Tilfredsstiller kravene ved
bruk av pneumatisk forriglingssikkerhetssystem. Forriglingsmekanismen kutter
strømmen når deler, spesielt den beskyttende kjeglen, fjernes og blotlegger
elektrodekoblingen. For at sikkerhetsforriglingen skal fungere riktig, må skjære-
brennerelektroden sitte i den beskyttende kjeglen. Ikke forsøk å sette elektroden
i skjærebrenneren uten først å plassere den i riktig stilling (sammen med de
andre delene) i den beskyttende kjeglen.
2.3 TEKNISK DATA
k. Følgende strømkilder for plasmaskjæring danner et sikkert system med
plasmaskjærebrenneren: CaddyCut, HandyPlasma 50 og PCM-500i.
I. Plasmaskjæreevne: Se diagrammene nedenfor:
Tykkelsen på stål i tommer
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Hastighet, tommer/min
Hastighet, mm/min
Tykkelse på stål i mm
207
m. Tilstander som krever ekstra forsiktighet ved plasmaskjæring:
1. Se generelle advarsler i håndboken.
2. Ikke skjær i lukkede konteinere. Dette kan føre til en eksplosjon.
KAPITTEL 2 BESKRIVELSE
Tykkelse på stål i tommer
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Hastighet, tommer/min
.75
160
140
120
100
Tykkelse på stål i mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Hastighet, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
208
KAPITTEL 2 BESKRIVELSE
209
KAPITTEL 3 INSTALLASJON/DRIFT
Se etter at ON/OFF bryteren
på strømkilden er i OFF stillet
og at inngående strøm ikke er
koblet til.
Setet leveres montert fremme på
skjærebrenneren. Sjekk at setet
er festet ordentlig med en
skiftenøkkel, men IKKE skru for
hardt til.
Hold skjærebrenneren vertikalt,
og monter elektrode, virvelklaff,
dyse og varmeskjold som vist på
Fig. 2. (Virvelklaffen er sym-
metrisk og kan monteres begge
veier.) Skru til varmeskjoldet, slik
at delene holdes i god kontakt
med hverandre og med skjære-
brennerhodet. Ikke skru varme-
skjoldet for hardt til.
!
ADVARSEL
Følg alle instruksjonene i heftet pakket sammen med plasmaskjærepakken.IKKE
forsøk å starte opp eller bruke denne skjærebrenneren uten å følge disse
instruksjonene.
!
ADVARSEL
VÆR SIKKER PÅ at du setter i
virvelklaffen. Dersom dette
ikke gjøres, kan dysen komme
i kontakt med elektroden. En
slik kontakt fører til at dysen
blir satt under høy spenning.
Rører du så ved dysen eller
arbeidsstykket, kan dette føre
til alvorlige skader eller
dødsfall på grunn av elektrisk
støt.
Skjærebrennerhodet til PT-
31XL inneholder en sjekkventil
for gassflyten som virker i
samklang med kretsbryteren
og kretser i strømkilden. Dette
systemet hindrer at skjære-
brenneren blir aktivert dersom
startknappen trykkes inn ved
et uhell når skjoldet er fjernet.
ERSTATT ALLTID SKJÆRE-
BRENNEREN MED DEN RIKTIGE
SKJÆREBRENNEREN PRODU-
SERT AV ESAB, SIDEN DENNE
ER UTSTYRT MED ESABS
PATENTERTE SIKKERHETS-
FORRIGLING.
!
ADVARSEL
210
KAPITTEL 3 INSTALLASJON/DRIFT
211
KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD
Før vedlikehold utføres på denne
skjærebrenneren må det sjekkes
at ON/OFF BRYTEREN på strøm-
kilden er i OFF stillet og at INN-
GÅENDE STRØM er SLÅTT AV.
!
ADVARSEL
1. For å demontere skjærebrenneren holdes brenneren med varmeskjoldet opp
som vist i Fig. 2. Dette hindrer at dysen, elektroden og virvelklaffen faller ut når
skjoldet fjernes.
Sjekkventilen for gassflyten er en del av sikkerhetsforriglingen og er permanent
montert i skjærebrennerhodet. Hodet må erstattes dersom denne ventilen ikke
virker. Den vesle fjærkraften som benyttes til å lukke ventilen (ball-spring) kan
kjennes ved å trykke på elektroden under montering av delene.
2. Kontroller regelmessig varmeskjold, elektrode, dyse og virvelklaff. Erstatt
dersom delene er slitt eller skadet.
3. Ikke fortsett bruken dersom elektroden eroderer til en lengde kortere enn 16 mm
[5/8 tommer] som vist i Fig. 3.
4. Påfør varmeskjoldet eller o-ringen som vist i Fig. 3, en liten mengde smøremiddel,
art. nr. 0558000443 (17672), levert i reservedelssettet. Kontroller om o-ringen
har skader hver gang skjoldet fjernes. Erstatt dersom nødvendig. O-ring, art.
nr. 0558000514 (950790), leveres også i reservedelssettet.
Fig. 2 - Montering av skjærebrenner
Fig. 3 - Vedlikehold av o-ring og elektrode
16mm (0.63")
Varmeskjold
Dyse
Virvelklaff
Elektrode
Plunger
Skjærebrenner
Sete
Minimum
"XT"-elektrode
Erstatt elektroden når enden
slites ned til 16 mm (0.63").
Smøremiddel kan påføres o-ringen eller varmeskjoldet
212
KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD
5. Strømkabelen og bryterledere i ledningene bør kontrolleres regelmessig.
Dersom snitt gjennom den beskyttende hylsen eller gasslekkasjer oppdages,
må de skadde delene byttes ut.
Ved å følge steg 1,2 og 3 i Fig. 4, kan ledningene fjernes fra skjærebrenneren.
For å demontere ledningen strekkes ledningen ut. Fjern tapen fra bryter-
lederforbindingene og løs bryteren ved å skjære av lederne nær forbindingen.
Reservebryterne har ekstra lange ledere for å gjøre opp for mulig manko pga
skjæring. Fjern gummien fra inngående side av kabelen og fjern tapen som sikrer
sliren ved hver ende. Drag sliren av kabelen (over den vesle monteringen ved
skjærebrennerens side). Merk at bryterlederne som er snodd om strømkabelen
er festet flere steder med tape. Lederne, bryterplugg og avlaster kan nå fjernes.
IKKE fjern den hvite tapen som danner et bånd om hver ende av strømkabelen.
Sliren er tapet til kabelen foran båndet som fungerer som en stopper for å hindre
at sliren sklir nedover kabelen igjen. Reservekabler har dette båndet intakt.
Dersom bryterlederne må erstattes, erstattes de med 16 AWG STANDARD
KOPPER, 600-VOLT, 90
°
C (194
°
F) ISOLERTE LEDNINGER. Monter igjen i
motsatt rekkefølge.
6. For å plassere bryteren på skjærebrenneren igjen, skyves den fleksible hylsen
bakover, tapen som sikrer forbindingslederne til strømkabelen fjernes, bryteren
plasser i riktig stilling, lederne tape fast igjen og den fleksible hylsen draes
tilbake på plass.
MERK: Et tynt lag med silikonsmøremiddel, art. nr. 0558000443 (17672), levert
i reservedelssettet, påført inne i den fleksible hylsen, letter monteringen
av denne delen.
213
KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD
Fig. 4 - Demonteringssekvens for strømkabel og bryter
!
WARNING
VÆR SIKKER PÅ at du skrur koblingene godt til ved
å bruke 2 skiftenøkler når du kobler bryter og kabler
til igjen. (Anbefalt moment er 3,39 n-m eller 30 in-
lbs). Dersom dette ikke gjøres, kan det føre til alvorlige
skader på operatøren.
Dra den fleksible hylsen
tilbake. Fjern tapen som
dekker forbindingen.
1
2
3
Skyv bryter og bånd ned
over håndtaket. Kobl fra
ledningene ved forbindingen
for å erstatte bryteren.
Skru håndtak og
strømkabel fra hodet.
214
KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
ODPOWIEDZIALNOÆ U¯YTKOWNIKA
Niniejszy agregat bêdzie dzia³aæ zgodnie z opisem zawartym w niniejszej instrukcji oraz na dodatkowych
etykietach pod warunkiem, ¿e jego zainstalowanie, u¿ytkowanie i konserwowanie bêdzie przebiegaæ
zgodnie z t¹ instrukcj¹. Urz¹dzenie musi byæ okresowo kontrolowane. Nie wolno u¿ytkowaæ sprzêtu
dzia³aj¹cego wadliwie lub nieprawid³owo konserwowanego. Czêci uszkodzone, zgubione, zu¿yte,
odkszta³cone lub zanieczyszczone nale¿y natychmiast wymieniæ. W razie koniecznoci dokonania
takiej naprawy lub wymiany podzespo³u, producent zaleca telefoniczne lub pisemne skontaktowanie
siê z Autoryzowanym Dystrybutorem, w celu uzyskania porady co do wykonania prac serwisowych.
Ani agregat, ani ¿adna jego czêæ nie mog¹ byæ wymieniane bez uzyskania wczeniejszej pisemnej
zgody producenta. U¿ytkownik ponosi pe³n¹ odpowiedzialnoæ za uszkodzenia powsta³e w wyniku
nieprawid³owego u¿ytkowania, niew³aciwego konserwowania, uszkodzenia mechanicznego,
nieprawid³owej naprawy lub wymiany jakichkolwiek czêci dokonane poza zak³adem producenta lub
poza autoryzowanym punktem serwisowym.
NINIEJSZE INSTRUKCJE S¥ PRZEZNACZONE DLA DOWIADCZONYCH
OPERATORÓW.
Je¿eli u¿ytkownik nie jest w pe³ni zaznajomiony z zasadami bezpiecznego u¿ytkowania agregatów
do spawania i ciêcia ³ukowego, to winien najpierw zapoznaæ siê z broszur¹ rodki ostro¿noci oraz
zasady bezpieczeñstwa i higieny pracy przy spawaniu, ciêciu i ¿³obieniu ³ukowym, Formularz 52-529.
NIE WOLNO dopuszczaæ do instalowania, u¿ytkowania ani konserwowania urz¹dzenia osób bez
przeszkolenia. NIE WOLNO podejmowaæ prób instalowania ani u¿ytkowania urz¹dzenia bez uprzedniego
dok³adnego zrozumienia wszystkich instrukcji zawartych w niniejszej broszurze. Jeli zawarte w niej
instrukcje nie s¹ w pe³ni zrozumia³e, nale¿y skontaktowaæ siê z dostawc¹ w celu uzyskania
dodatkowych informacji. Przed instalowaniem i u¿ytkowaniem agregatu nale¿y przeczytaæ rozdzia³
dotycz¹cy rodków bezpieczeñstwa.
UWAGA
NALE¯Y DOPILNOWAÆ, BY NINIEJSZA INSTRUKCJA ZOSTA£A
DORECZONA OPERATOROWI. DOSTAWCA MO¯E ZAPEWNIÆ
DODATKOWE EGZEMPLARZE INSTRUKCJI
ROZDZIAŁ TYTUŁ STRONA
PARAGRAF
RODZIAŁ 1BEZPIECZEŃSTWO...................................................................................................219
RODZIAŁ 2OPIS.........................................................................................................................221
2.1Opis.................................................................................................................221
2.2Akcesoria.........................................................................................................221
2.3Dane techniczne..............................................................................................222
RODZIAŁ 3MONTAŻ / UŻYTKOWANIE.......................................................................................225
RODZIAŁ 4KONSERWACJA........................................................................................................227
RODZIAŁ 5CZĘŚCI ZAMIENNE....................................................................................................327
SPIS TREŚCI
SPIS TREŚCI
219
Pe³na odpowiedzialnoæ za bezpieczeñstwo personelu obs³uguj¹cego urz¹dzenie i osób bêd¹cych w pobli¿u
spoczywa na u¿ytkowniku sprzêtu do ciêcia plazmowego ESAB.
Niew³aciwa obs³uga mo¿e doprowadziæ do sytuacji anormalnej, zranienia operatora i uszkodzenia
sprzêtu.
Wszystkie osoby pracuj¹ce ze sprzêtem do ciêcia plazmowego musza byæ w pe³ni zaznajomione z:
obs³ug¹ sprzêtu,
rozmieszczeniem wy³¹czników awaryjnych,
funkcjami sprzêtu,
stosowanymi przepisami bezpieczeñstwa,
ciêciem plazmowym.
Operator musi mieæ pewnoæ, ¿e:
nikt nie przebywa w strefie roboczej podczas uruchomienia zestawu do ciêcia plazmowego,
wszystkie osoby przebywaj¹ce poza stref¹ robocz¹ s¹ chronione odpowiednim ekranem lub zas³on¹.
Strefa robocza musi byæ:
wolna od czêci maszyn, narzêdzi i innych obiektów, które mog¹ przeszkodziæ operatorowi podczas pracy.
tak zorganizowana, aby by³ ³atwy dostêp do wy³¹czników awaryjnych
wolna od przeci¹gów.
Osobisty sprzêt ochronny nale¿y:
zawsze u¿ywaæ w³aciwego sprzêtu ochronnego, tj. przy³bicy lub tarczy spawalniczej, niepalnej odzie¿y
ochronnej, rêkawic i obuwia,
nigdy nie nosiæ lunych ubrañ, pasków, bransolet, piercionków itd., gdy¿ mog¹ zahaczyæ o sprzêt
i wywo³aæ poparzenia.
Ró¿ne:
tylko autoryzowany personel mo¿e obs³ugiwaæ sprzêt elektryczny do ciêcia plazm¹ powietrzn¹,
sprawdziæ poprawnoæ pod³¹czenia przewodów masowych,
sprzêt ganiczy na stanowisku do ciêcia plazmowego powinien byæ ³atwo dostêpny w specjalnie i czytelnie
oznaczonych miejscach,
konserwacja urz¹dzenia nie mo¿e odbywaæ siê podczas pracy maszyny.
BEZPIECZEÑSTWO
220
! OSTRZE¯ENIE !
PROCESY SPAWANIA I CIÊCIA £UKOWEGO MOG¥ BYÆ NIEBEZPIECZNE DLA OPERATORA I OSÓB
POSTRONNYCH. PODCZAS SPAWANIA I CIÊCIA NALE¯Y ZACHOWAÆ SZCZEGÓLN¥ OSTRO¯NOÆ.
KONIECZNE JEST PRZESTRZEGANIE PRZEPISÓW BEZPIECZEÑSTWA OBOWI¥ZUJ¥CYCH W DANYM
PRZEDSIÊBIORSTWIE, OPRACOWANYCH NA PODSTAWIE ZALECEÑ PRODUCENTA SPRZÊTU.
PORA¯ENIE PR¥DEM ELEKTRYCZNYM - mo¿e spowodowaæ mieræ
Zainstalowaæ urz¹dzenie zgodnie z obowi¹zuj¹cymi normami.
Nie dotykaæ go³ymi rêkoma b¹d wilgotnymi rêkawicami ¿adnych przewodz¹cych pr¹d elementów, w tym
elektrod.
Odizolowaæ siê od ziemi i materia³u roboczego.
Upewniæ siê, ¿e stanowisko pracy jest bezpieczne.
DYMY I GAZY - mog¹ byæ niebezpieczne dla zdrowia.
Nie trzymaæ g³owy w strumieniu dymu.
Zapewniæ wentylacjê ogóln¹ oraz odci¹ganie dymów i gazów ze strefy oddychania operatora.
PROMIENIOWANIE £UKU - mo¿e spowodowaæ powa¿ne uszkodzenia wzroku i skóry.
Chroniæ oczy i cia³o. U¿ywaæ odpowiedniej przy³bicy lub tarczy spawalniczej, wyposa¿onej we w³aciwe szk³a
filtruj¹ce, a tak¿e odzie¿y ochronnej.
Chroñ osoby postronne, stosuj¹c odpowiednie ekrany i zas³ony.
ZAGRO¯ENIE PO¯AROWE
Rozprysk metalu mo¿e spowodowaæ po¿ar. Sprawdziæ, czy w pobli¿u stanowiska roboczego nie ma materia³ów
³atwopalnych.
NIEPOPRAWNE DZIA£ANIE URZ¥DZENIA - w razie niepoprawnego dzia³ania urz¹dzenia wezwaæ osobê posiadaj¹c¹
odpowiednie kwalifikacje.
PRZED ZAINSTALOWANIEM LUB URUCHOMIENIEM URZ¥DZENIA NALE¯Y PRZECZYT
I ZROZUMIEÆ INSTRUKCJÊ JEGO U¯YTKOWANIA
CHROÑ SIEBIE I INNYCH!
BEZPIECZEÑSTWO
221
ROZDZI 2 OPIS
Opatentowany palnik PT-31XL jest ręcznym palnikiem z głowicą 75°,
zaprojektowanym do stosowania w zestawach do ciężkiego cięcia łukiem
plazmowym, wykorzystujących jako gaz plazmowy czyste, suche powietrze.
Przewody zasilania mają długość 3,8 lub 7,6 lub 15,2 metra (12-1/2, 25 lub 50
stóp), palnik jest przeznaczony do pracy przy natężeniu prądu do 50 A przy
100% cyklu cięcia dla większości materiałów.
PORAŻENIE PRĄDEM ELEK-
TRYCZNYM MOŻE BYĆ ŚMIER-
TELNE.
Palniki do cięcia łukiem plaz-
mowym wykorzystują prąd
o wysokim napięciu. Gdy włą-
czone jest zasilanie NALEŻY
BEZWZGLĘDNIE UNIKAĆ kon-
taktu z palnikiem, konsolą
zasilania, obrabianym ma-
teriałem lub jakimkolwiek
uziemionym elementem.
Używanie palnika lub jakiej-
kolwiek konsoli zasilającej
nie wyposażonej w zawór kon-
trolny przepływu gazu, może
narazić operatora na poraże-
nie wysokim napięciem.
Przed rozpoczęciem użytko-
wania palnika PT-31XL, za-
poznaj się z informacjami na
temat bezpieczeństwa oraz
użytkowania, zawartymi w in-
strukcji dołączonej do ze-
stawu do cięcia łukiem plaz-
mowym.
Palnik 75 stopniowy
2 1/4 cala
(57 mm)
5 1/4 cala
(133 mm)
Rys. 1 - Wymiary palnika PT-31XL
Zestaw prowadzenia palnika (0558003258) pozwala na dokładne
wycinanie kół o średnicy od 45 mm do 1050 mm za pomocą palnika
ręcznego. Zestaw składa się z głowicy, ramienia promieniowego, elementu
centralnego/adaptera oraz zestawu rolek. Cięcie może być dokonywane
wewnątrz lub na zewnątrz okręgu. Głowica palnika jest utrzymywana
w pozycji pionowej podczas całej operacji cięcia. Zestaw może być także
przydatny w utrzymaniu stałego odstępu w innych typach cięcia.
2.2 AKCESORIA
1. Dla zminimalizowania czasu postoju przy przeprowadzaniu konserwacji
palnika PT-31XL zaleca się wykorzystanie zestawu części zamiennych.
Zestaw jest dostarczany z każdym zestawem palnika do cięcia łukiem
plazmowym. Zestaw części zamiennych zawiera następujące elementy
w wygodnym opakowaniu.
Zestaw części zamiennych 50A 0558003464:
1 Tuleja rozdzielająca 0558000506 (20463)
3 Dysza 0558000513 (20861)
3 Elektroda 0558000507 (20862)
1 Osłona termiczna 0558000509 (36284)
1 Pierścień O-ring 0558000514 (950790)
Zestaw części zamiennych 35A 0558003462:
1 Tuleja rozdzielająca 0558000506 (20463)
2 Elektroda 0558000507 (20862)
3 Dysza 0558000508 (21008)
1 Osłona termiczna 0558000509 (36284)
2.1 OPIS
!
OSTRZEŻENIE
222
ROZDZI 2 OPIS
a. Zasada działania: Palnik ręczny używany do cięcia łukiem plazmowym
b. Metoda prowadzenia: Ręczna
c. Klasa napięcia: M (zakres napięcia 113V do 400V).
Napięcie uderzeniowe: 8000 V prądu zmiennego. Napięcie stabilizujące:
200 V prądu stałego
d. Maksymalne natężenie znamionowe: 50 A
Maksymalne natężenie przy 100% cyklu: 50 A
Zapotrzebowanie na gaz: 120 l/min. przy ciśnieniu 5,5 bar (254 stopy
sześcienne na godzinę przy 80 psi)
e. Maksymalne i minimalne ciśnienie gazu na wejściu: 4,8 do 5,9 bar (70 do 86
psi)
f. Chłodzenie: Powietrzem
g. Wartość znamionowa pomocniczego sterowania elektrycznego w palniku:
N/A
h. Wymagania monterskie przy podłączeniu palnika: klucze maszynowe oraz
śrubokręt
i. Niezbędne informacje o bezpiecznym użytkowaniu palnika: Patrz wszystkie
informacje odnośnie bezpieczeństwa zawarte w instrukcji
j. Niezbędne informacje o bezpiecznym użytkowaniu palnika do cięcia łukiem
plazmowym oraz działania blokad i zabezpieczeń: Urządzenie wymagania,
dzięki zastosowaniu systemu zabezpieczenia blokadą pneumatyczną. Blokada
odłącza palnik, gdy jego części, w szczególności stożek ochronny, są zdjęte
w celu odsłonięcia podłączenia elektrody. Aby zabezpieczenie blokujące
działało prawidłowo, elektroda palnika musi pozostać w stożku ochronnym. Nie
montuj elektrody w palniku, zanim nie umieścisz jej w odpowiedniej pozycji
(wraz z innymi częściami) wewnątrz stożka ochronnego.
k. Typy konsol do cięcia łukiem plazmowym, które tworzą z palnikiem do cięcia
łukiem plazmowym bezpieczny system: CaddyCut, HandyPlasma 50 oraz
PCM-500i.
l. Możliwości cięcia łukiem plazmowym - patrz wykresy poniżej:
2.3 DANE TECHNICZNE
Grubość stali, cale
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Prędkość, cale/min.
Prędkość, mm/min.
Grubość stali, mm
223
m.Warunki, w których należy zachować szczególne środki ostrożności
podczas cięcia łukiem plazmowym:
1. Patrz - ogólne ostrzeżenia zamieszczone w niniejszej instrukcji.
2. Nie tnij zamkniętych pojemników. Może to doprowadzić do
eksplozji.
ROZDZI 2 OPIS
Grubość stali, cale
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Prędkość, cale/min.
.75
160
140
120
100
Grubość stali, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Prędkość, mm/min.
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
224
ROZDZI 2 OPIS
225
ROZDZIAŁ 3 MONTAŻ / UŻYTKOWANIE
Upewnij się, że wyłącznik główny
na konsoli znajduje się w pozycji
OFF (wyłączony) oraz, że odłączo-
ne jest główne zasilanie.
Gniazdo jest zamocowane do
przedniej końcówki palnika. Upew-
nij się, że gniazdo zostało popraw-
nie przykręcone za pomocą klucza,
ale NIE przykręcaj go zbyt mocno.
Trzymając palnik skierowany przed-
nim końcem w górę, zamontuj ele-
ktrodę, tuleję rozdzielającą, dyszę
oraz osłonę termiczną w kolejności
pokazanej na rys. 2 (tuleja rozdzie-
lająca jest symetryczna. Może być
montowana na dwa sposoby).
Dokręć dobrze osłonę termiczną,
aby poszczególne elementy pozos-
tawały we właściwym kontakcie ze
sobą i z głowicą palnika. Nie dokrę-
caj zbyt mocno osłony termicznej.
Postępuj zgodnie z wszystkimi instrukcjami zawartymi w broszurze dołączonej
do Twojej konsoli do cięcia łukiem plazmowym. NIE montuj i nie próbuj
użytkować palnika niezgodnie z tymi instrukcjami.
UPEWNIJ SIĘ, że w palniku za-
montowana została tuleja roz-
dzielająca. Jej brak może spowo-
dować, że dysza będzie stykać się
z elektrodą. Taki kontakt może
doprowadzić do pojawienia się
wysokiego napięcia na dyszy.
Dotknięcie dyszy lub obrabianego
elementu mogłoby wówczas po-
wodować poważne obrażenia lub
śmierć na skutek porażenia prą-
dem elektrycznym.
Głowica palnika PT- 32EH posia-
da zawór kontrolny przepływu
gazu oraz odprowadzenie dla
ciśnienia powrotnego z dyszy,
które działa w powiązaniu z ob-
wodem podłączonym do zasila-
nia elektrycznego. Taki układ
zapobiega wystąpieniu wyso-
kiego napięcia na palniku pod-
czas przypadkowego przesta-
wienia przełącznika palnika przy
zdjętej osłonie. ZAWSZE WYMIE-
NIAJ PALNIK NA ORYGINALNY,
WYPRODUKOWANY PRZEZ
ESAB, GDYŻ TYLKO ON POSIADA
OPATENTOWANY PRZEZ ESAB
UKŁAD ZABEZPIECZAJĄCY.
!
OSTRZEŻENIE
!
OSTRZEŻENIE
!
OSTRZEŻENIE
226
ROZDZIAŁ 3 MONTAŻ / UŻYTKOWANIE
227
ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA
Przed rozpoczęciem jakichkol-
wiek prac obsługowych i kon-
serwacyjnych przy palniku, up-
ewnij się, że WYŁĄCZNIK GŁÓW-
NY na konsoli znajduje się w po-
zycji OFF (wyłączony) oraz, że
ODŁĄCZONE JEST GŁÓWNE
ZASILANIE.
1. Aby zdemontować przednią końcówkę, przytrzymaj palnik osłoną termiczną
skierowaną w górę, jak pokazano na rys. 2. Zapobiegnie to wypadnięciu dyszy,
elektrody oraz tulei rozdzielającej, gdy osłona termiczna zostanie zdjęta.
Zawór kontrolny przepływu gazu stanowi część blokady bezpieczeństwa i jest
zamontowany w głowicy palnika na stałe. Jeśli zawór nie działa prawidłowo,
głowica musi zostać wymieniona. Podczas montażu elementów przedniej koń-
cówki palnika może dać się odczuć przy wkładaniu elektrody lekka siła spręży-
nująca, dzięki której zamknięty zostaje zawór kulowy.
2. Okresowo sprawdzaj stan techniczny osłony termicznej, elektrody, dyszy oraz
tulei rozdzielającej. Wymień te elementy, jeśli są zużyte lub zniszczone.
3. Zaprzestań użytkowania elektrody, jeśli pod wpływem erozji skróciła się ona
poniżej 16 mm [5/8 cala], jak pokazano na rys. 3.
4. Nanieś niewielką ilość smaru P/N 0558000443 (17672), dostarczonego
w zestawie części zamiennych, na osłonę termiczną, jak pokazano na rysunku
3, lub na pierścień O-ring. Przy każdorazowym zdjęciu osłony termicznej spraw-
dzaj, czy pierścień O-ring nie jest uszkodzony. Wymień pierścień, jeśli jest to
konieczne. Pierścień O-ring P/N 0558000514 (950790) jest również dostarczany
w zestawie części zamiennych.
Rys. 2 - Montaż przedniej końcówki palnika
Rys. 3 - Konserwacja pierścienia O-ring i elektrody
16mm (0,63 cala)
Osłona
termiczna
Dysza
Tuleja
rozdzielająca
Elektroda
Palnik
Gniazdo
Minimum
Elektroda „XT”
Wymień elektrodę, gdy na
skutek zużycia jej długość
spadnie poniżej 16 mm
(0,63 cala).
Smar może być nanoszony na pierścień O-ring lub na osłonę termiczną
Tłoczek
!
OSTRZEŻENIE
228
ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA
5. Przewód zasilający oraz przewody łącznika linii zasilania powinny być
okresowo sprawdzane. Jeśli w osłonie ochronnej znajdują się jakiekolwiek
przecięcia lub jeśli zauważone zostaną wypływy gazu, wymień uszkodzony
element.
Przewód zasilający może zostać odłączony od palnika poprzez wykonanie
kroków 1,2 i 3, przedstawionych na rys. 4. Aby odłączyć przewód zasilający,
ułóż go prosto, odwiń taśmę z zacisków i uwolnij łącznik ucinając przewody
elektryczne przy zaciskach. Łączniki wymienne posiadają przewody elektryczne
o długości rekompensującej stratę powstałą w wyniku ucięcia. Zdejmij gumową
osłonę z końca od strony wlotu i usuń taśmę, która przytrzymuje osłonę na
obydwu końcach. Ściągnij osłonę z przewodu (poprzez końcówkę palnika).
Zauważ, że przewody łącznika owinięte wokół przewodu zasilającego są
przytrzymywane taśmą w kilku miejscach na długości przewodu. Przewody,
gniazdo łącznika wraz z taśmą mocującą mogą teraz zostać zdemontowane.
NIE usuwaj białej taśmy, która tworzy opaskę na obydwu końcach przewodu
zasilającego. Osłona jest przymocowana taśmą do przewodu z przodu opaski,
która działa jako próg zapobiegający ześlizgnięciu się osłony na przewód.
Przewody zamienne wyposażone są w tę opaskę. Jeśli przewody łącznika muszą
zostać wymienione, zastosuj drut izolowany o żyłach miedzianych 16 AWG
600- V, 90
o
C (194
o
F). Ponowny montaż wykonaj w odwrotnej kolejności.
6. Aby z powrotem zamocować łącznik na palniku, odsuń do tyłu uchwyt
elastyczny, odwiń taśmę mocującą zaciśnięte przewody elektryczne do
przewodu zasilającego, umieść łącznik we właściwej pozycji, ponownie
zamocuj taśmą przewody i naciągnij z powrotem uchwyt elastyczny.
UWAGA: Dla ułatwienia montażu części można nanieść cienką warstwę smaru
silikonowego P/N 0558000443 (17672), dostarczanego w zestawie
części zamiennych.
229
ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA
Rys. 4 - Sposób demontażu przewodu zasilającego i łącznika
UPEWNIJ SIĘ, że podczas montażu mocowania zostały
dobrze dokręcone za pomocą dwóch kluczy. (Zalecany
przez producenta moment dokręcania wynosi 3,39 Nm lub
30 funt/cal). Niewłaściwe dokręcenie może narazić
operatora na poważne obrażenia.
Odciągnij do tyłu uchwyt
elastyczny. Odwiń taśmę
osłaniającą zaciski.
1
2
3
Zesuń łącznik i opaskę z rączki
palnika. Utnij przewody
elektryczne przy zaciskach, aby
wymienić łącznik.
Odkręć rączkę i przewód
zasilający od głowicy.
!
OSTRZEŻENIE
230
ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Estas INSTRUÇÕES são para operadores com experiência. Caso não esteja familiarizado com as normas
de operação e práticas de segurança para solda elétrica e equipamento de corte, recomendamos que leia
nosso folheto, "Formulário 52-529 de Precauções e Práticas de Segurança para Solda Elétrica, Corte e
Goivagem". NÃO permita que pessoas sem treinamento façam a instalação, operação ou a manutenção
deste equipamento. NÃO tente instalar ou operar este equipamento até que tenha lido e compreendido
completamente as instruções. Caso não as compreenda, contate seu fornecedor para maiores
informações. Certifique-se de ter lido as Precauções de Segurança antes de instalar ou operar este
equipamento.
Este equipamento após ser instalado, operado, feito a manutenção e reparado de acordo com as
instruções fornecidas, operará conforme a descrição contida neste manual acompanhando os rótulos
e/ou folhetos e deve ser verificado periodicamente. O equipamento que não estiver operando de acordo
com as características contidas neste manual ou sofrer manutencão inadequada não deve ser utilizado.
As partes que estiverem quebradas, ausentes, gastas, alteradas ou contaminadas devem ser substituídas
imediatamente. Para reparos e substituição, recomenda-se que se faça um pedido por telefone ou por
escrito para o Distribuidor Autorizado do qual foi comprado o produto.
Este equipamento ou qualquer uma de suas partes não deve ser alterado sem a autorização do fabricante.
O usuário deste equipamento se responsabilizará por qualquer mal funcionamento que resulte em uso
impróprio, manutenção incorreta, dano, ou alteração que sejam feitas por qualquer outro que não seja
o fabricante ou de um serviço designado pelo fabricante.
CERTIFIQUE-SE DE QUE ESTAS INFORMAÇÕES CHEGUEM
ATÉ O OPERADOR.
VOCÊ PODE OBTER MAIS CÓPIAS ATRAVÉS DE SEU FORNECEDOR.
RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO
SEÇÃO TÍTULO PÁGINA
PARÁGRAFO
SEÇÃO 1 SEGURANÇA .......................................................................................................................... 235
SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO ........................................................................................................................... 237
2.1 Descrição ...................................................................................................................... 237
2.2 Acessórios ..................................................................................................................... 237
2.3 Dados Técnicos ............................................................................................................. 238
SEÇÃO 3 INSTALAÇÃO / OPERAÇÃO ............................................................................................241
SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO ....................................................................................................................243
SEÇÃO 5 PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ..............................................................................................327
ÍNDICE
ÍNDICE
235
! ADVERTÊNCIA !
OS PROCESSOS DE SOLDAGEM E CORTE PODEM SER DANOSOS AO OPERADOR E A
OUTROS. TOME AS DEVIDAS PRECAUÇÕES DURANTE O PROCESSO DE SOLDA E
CORTE. É NECESSÁRIO RESPEITAR OS REGULAMENTOS DE SEGURANÇA QUE ESTÃO EM
VIGOR NA EMPRESA, ELABORADOS NA BASE DAS RECOMENDAÇÕES DO FABRICANTE.
CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR
- Instale e faça o aterrmento do equipamento conforme os regulamentos em vigor.
- Não toque com as mãos ou luvas molhadas quaisquer elementos que conduzem corrente, inclusive os
eletrodos.
- Faça um aterramento eficiente e isole-se da peça a ser cortada ou soldada.
- Certifique-se de que a sua posição de trabalho é segura.
FUMOS E GASES - Podem ser perigosos para a saúde
- Mantenha a cabeça afastada dos fumos de solda e corte.
- Utilize uma ventilação e/ou extração de ar para manter os fumos e gases longe da zona de respiração do
operador
RADIAÇÃO DO ARCO - Pode provocar a lesão séria dos olhos e pele
- Proteja os olhos e a pele. Utilize máscara de solda, lentes e roupas de proteção apropriadas.
- Proteja aqueles que estão ao lado, utilizando telas ou cortinas apropriadas.
PROTEÇÃO CONTRA INCÊNDIO
- As fagulhas de metal pode provocar incêndio. Assegure-se de que materiais facilmente inflamáveis.não
estão por perto.
RUIDO - Ruido excessivo pode causar danos a audição
- Proteja seus ouvidos. Utilize protetores auriculares ou outra proteção para os ouvidos.
- Comunique as pessoas que trabalham perto do equipamento sobre este risco.
MAL FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO - Em caso de mal funcionamento, chame uma pessoa
qualificada para realizar a manutenção do equipamento.
LEIA E COMPREENDA O SEU MANUAL DE SERVIÇO ANTES DE INSTALAR OU OPERAR O
EQUIPAMENTO
PROTEJA OS OUTROS E A SI MESMO!
SECAO 1 SEGURANCA
236
A responsabilidade completa pela segurança das pessoas que operam o equipamento, ou pelas pessoas que
estão perto dele, está a cargo do usuário do equipamento para corte a plasma ESAB.
A má utilização do equipamento pode levar a uma situação anormal, ferimento do operador, e estrago
do equipamento.
Todas as pessoas que trabalham com o equipamento para corte com plasma tem de ter o
conhecimento completo de:
- manutenção do equipamento.
- localização dos interruptores de emergência.
- funções do equipamento.
- regulamentos de segurança.
- corte a plasma.
O operador deve certificar-se de que:
- ninguém está na zona de trabalho quando o conjunto para corte a plasma for ligado.
- todas as pessoas que estão fora da zona de trabalho estão protegidas pela tela apropriada ou cortina.
A zona de trabalho deve ser:
- livre de máquinas, aparelhos e outros objetos que possam interferir o trabalho do operador.
- organizada de tal maneira que haja acesso fácil aos interruptores de emergência.
- livre de correntes de ar.
Equipamento de proteção pessoal:
- utilizar sempre o equipamento de proteção apropriado, isto é, máscara de solda, roupa não-inflamável, luvas
e sapatos de proteção.
- nunca trazer roupas folgadas, cintos, braceletes, anéis, etc., pois estes podem enganchar no equipamento
e provocar as queimaduras.
Diversas
- só pessoas autorizadas podem operar equipamentos elétricos.
- verifique se os cabos de ligação estão conectados e aterrados.
- o equipamento contra incêndio no local de trabalho do equipamento para corte a plasma deve ter
acesso fácil e deve estar em lugares bem assinalados.
- a manutenção do equipamento não pode ser realizada quando o este estiver ligado.
SECAO 1 SEGURANCA
237
SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO
O PT-31XL patentiado é um maçarico manual com uma parte frontal de 75'
projetada para utilização de vários pacotes do plasma arc, utilizando ar de limpeza
a seco como o plasma gas. As linhas de serviço têm 3,8, 7,6 ou 15,2 metros (12-
1/2. 25 ou 50 pés) de comprimento e o maçarico é calculado para operar até 50
ampères em um ciclo ativo de 100% para corte da maioria dos metais.
!
ADVERTÊNCIA
O CHOQUE ELÉTRICO
PODE MATAR.
O plasma cutting utiliza alta
voltagem. O contato com o
maçarico, fonte de energia e
peça de trabalho ou qualquer
objeto terra DEVE SER
EVITADO sempre que estiver
ativado.
Utilizar o maçarico em qualquer
fonte de energia não equipada
com uma trava de segurança
do interruptor de fluxo pode
expor o operador a uma alta
voltagem inexperada.
Antes de iniciar a operação
com o maçarico PT-31XL,
consulte as precauções e
instruções de operação de
segurança listadas no pacote de
instruções do cutting plasma.
Maçarico de 75½ Graus
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Fig. 1 - Dados Dimensionais do Maçarico PT-31XL
O Kit do Guia do Maçarico (0558003258) lhe permite cortar círculos de forma precisa
de 45mm a 1050mm de diâmetro no maçarico manual. Inclui a montagem da parte
frontal e barra de raio, ponto-central / adaptador e montagem do fundidor do defletor
giratório. O corte pode também ser feito dentro do círculo. A parte frontal do maçarico
é sempre mantida de forma vertical durante a operação de corte. O que estiver incluso
também será de muita ajuda na manutenção do esfriamento constante em outro tipo
de corte.
2.2 ACESSÓRIOS
1. Recomenda-se um kit de peças de substituição para a manutenção do PT-
31XL com um tempo de manutenção. O kit é fornecido com cada pacote do
plasma cutting. Inclui as seguintes peças num estojo prático.
Kit de Peças de Substituição 50A 0558003464:
1 Defletor Giratório 0558000506 (20463)
3 Bico 0558000513 (20861)
3 Eletrodo 0558000507 (20862)
1 Proteção
Contra Aquecimento 0558000509 (36284)
1 Anel-O 0558000514 (950790)
Kit de Peças de Substituição 35A 0558003462:
1 Defletor Giratório 0558000506 (20463)
2 Eletrodo 0558000507 (20862)
3 Bico 0558000508 (21008)
1 Proteção
Contra Aquecimento 0558000509 (36284)
2.1 DESCRIÇÃO
238
SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO
a. Processo: Maçarico manual utilizado para plasma arc cutting
b. Método de orientação: Manual
c. Classificação da Voltagem: M (113v pico a 400v pico)
Voltagem combatente: 8000 VAC. Voltagem de estabilização: 200 VDC
d. Corrente calculada máxima: 50 amps
Corrente máxima em 100% de ciclo ativo: 50 amps
Tipo de gás: 120 I/min. em 5.5 barra (254 cfh em 80 psi)
e. Pressão Máx. e min. de gás de entrada: 4.8 a 5.9 barra (70 a 86 psi)
f. Tipo de esfriamento: Ar
g. Cálculo de controle elétrico auxiliar no maçarico: N/D
h. Exigências para conexão do maçarico: Chave Inglesa e de Fenda
i. Informações essenciais sobre a operação de segurança do maçarico:
Consulte todas as precauções de segurança no manual
j. Informações essenciais sobre a operação de segurança do maçarico plasma cutting
e o funcionamento dos dispositivos de bloqueio e segurança: Satisfaz as exigências
por meio do sistema de bloqueio de segurança pneumático. O dispositivo de bloqueio
tira a energia do maçarico quando as peças, especialmente o cone de proteção, são
removidas para a conexão do eletrodo exposta. Para o dispositivo de bloqueio, a função
adequada e o eletrodo do maçarico devem permanecer no cone de proteção. Não tente
instalar o eletrodo no maçarico sem primeiro posicioná-lo adequadamente (com as
outras peças) dentro do cone de proteção.
2.3 DADOS TÉCNICOS
k. Tipo de energia do plasma cutting que pode formar um sistema de segurança com
o maçarico do plasma cutting: CaddyCut, HandyPlasma 50 e PCM-500i.
I. Habilidade do plasma cutting: Consulte os gráficos abaixo:
Espessura do Aço, pol.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Velocidade,
pol/min
Velocidade, mm/
min
Espessura do Aço, mm.
239
m. As condições sobre a qual as precauções extras devem ser observadas durante
plasma cutting:
1. Consulte as advertências gerais no manual.
2. Não corte recipientes fechados. Isso pode causar explosões.
SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO
Espessura do Aço, pol.
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Velocidade
pol./min
.75
160
140
120
100
Espessura do Aço, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Velocidade, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
240
SÃO 2 DESCRIÇÃO
241
SEÇÃO 3 INSTALAÇÃO / OPERAÇÃO
!
ADVERTÊNCIA
Siga todas as instruções no pacote de folheto adequado com o seu plasma
cutting. NÂO instale ou tente operar esse maçarico sem seguir todas as
instruções.
!
CERTIFIQUE-SE de instalar o
defletor giratório no maçarico. A
falha nesta instalação permitirá que o
bico (ponta) fique em contato com o
eletrodo. Essa conexão permitirá
alta voltagem a ser aplicada no bico.
A sua conexão com o bico e a peça de
trabalho resultará em danos sérios
ou morte por choque elétrico.
A ponta do maçarico PT-31XL contém uma
válvula de verificação do fluxo de gás que
aciona em conjunto com o interruptor de
fluxo e circuito dentro da fonte de energia.
Esse sistema evita que o maçarico seja
desligado com alta voltagem caso o interuptor
do maçarico seja acidentalmente fechado
quando a proteção for removida. SEMPRE
SUBSTITUA O MAÇARICO COM O MA-
TERIAL ADEQUADO DA FÁBRICA ESAB
UMA VEZ QUE CONTENHA BLOQUEIOS
DE SEGURANÇA PATENTIADOS
DO ESAB.
!
Certifique-se de que o conector de
energia esteja DESLIGADO e que a
entrada de energia esteja desativada.
A base vem montada na parte traseira do
maçarico. Certifique-se de que a base
esteja apertada firmemente com chave
inglesa, mas NÃO aperte demais.Com a
parte traseira do maçarico virada para
cima, o eletrodo de montagem, defletor
giratório, ponteira e proteção contra
aquecimento que aparece como mostrado
na Fig. 2 (O defletor giratório é simétrico.
Pode ser montado de todas as formas) A
proteção contra aquecimento deve ser
apertada firmementepara manter as peças
firmes em contato uma com a outra e
com a parte frontal. Não aperte demais
a proteção contra aquecimento.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
242
SEÇÃO 3 INSTALAÇÃO / OPERAÇÃO
243
SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO
Antes de qualquer tentativa de
manutenção neste maçarico,
certifique-se de que o
INTERRUPTOR DE ENERGIA na
fonte de energia esteja DESLIGADO
e a ENTRADA DE ENERGIA
PRIMÁRIA esteja DESATIVADA.
!
ADVERTÊNCIA
1. Para desmontar a parte traseira, mantenha o maçarico com a proteção na posição vertical
como exibido na Fig. 2. Isso evitará que o bico, eletrodo,e defletor giratório caiam
quando a proteção for removida.
A válvula de verificação do fluxo de gás é parte do bloqueio de segurança e é
permanentemente montada na parte superior do maçarico. Esta parte deve ser
removida, caso essa válvula não funcione adequadamente. A força de fonte de luz
utilizada para fechar a verificação da esfera pode ser considerada empurrando o
eletrodo ao montar os componentes traseiros.
2.Verifique periodicamente a proteção contra aquecimento, eletrodo, bico, e defletor
giratório. Substitua em caso de gasto ou danos.
3. Não continue a utilizar, caso a extremidade desgaste a um comprimento menor que 16mm
[5/8 pol.] como exibido na Fig. 3.
4. Aplique uma pequena quantidade de lubrificante N/P 0558000443 (17672), fornecido no
kit de peças de substituição, para a proteção contra aquecimento, conforme exibido
na Fig. 3 ou para o anel-o. Verifique os danos do anel-o sempre que a proteção for
removida. Substitua caso necessário. O anel-O N/P 0558000514 (950790) também é
fornecido no kit de peças de substituição.
Fig. 2 - Montagem da Parte Traseira
Fig. 3 - Manutenção do Eletrodo e Anel-O
16mm (0.63")
Proteção Contra
Aquecimento
Bico
Defletor Giratório
Eletrodo
Desentupidor
Maçarico
Base
Mínimo
Eletrodo "XT"
Substitua o eletrodo quando as
extremidades ficarem gastas a
16mm (0.63") de comprimento.
O lubrificante pode ser aplicado no anel-O ou Proteção
Contra Aquecimento
244
SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO
5. A orientação do cabo de energia e interruptor na linha de serviço deverá ser examinada
periodicamente. Caso haja qualquer corte pelo revestimento de proteção ou caso o
vasamento de gás seja observado, substitua o componente danificado.
Seguindo os Passos 1, 2 e 3 na Fig. 4 a linha de serviço poderá ser removida do maçarico.
Para desmontar esta linha, posicione a linha de forma reta, remova a fita ao redor da
emenda da parte superior do interruptor e libere o interruptor cortando as partes
superiores próximas às emendas. A substituição dos interruptores tem indicações extras
para formar qualquer perda devido ao corte. Remova a borracha da entrada do cabo e
remova a fita que protege o revestimento em cada extremidade. Empurre o revestimento
do cabo (sobre o pequeno ajuste na extremidade do maçarico). Observe que o fio
condutor elétrico do interruptor envolvido no cabo de energia está seguro e enrolado
várias vezes com fita. O fio, plugue do interruptor e liberação de pressão pode agora ser
removido. NÃO remova a fita branca que forma uma faixa ao redor do cabo de energia
em cada extremidade. O revestimento está coberto no cabo em frente à faixa o que age
como uma saliência para evitar que o revestimento deslize no cabo. Os cabos de
substituição têm essa fita no lugar. Caso o fio do maçarico seja substituído, substitua
com COBRE DE 16 AWG TRANÇADO, FIO ELÉTRICO ISOLADO 600- VOLT, 90
°
C (194
°
F). Monte novamente em ordem reversa.
6. Para reposicionar o interruptor no maçarico, desloque o suporte do fio flexível traseiro,
remova a fita segurando os fios deslocados para o cabo de energia, reposicione o
interruptor, encape novamente os fios e empurre de volta o suporte de fio flexível para
sua posição.
NOTA: Uma pequena película de lubrificante de silicone N/P 0558000443 (17672),
fornecida com o kit das peças de substituição, aplicado dentro do suporte
de cabo flexível facilitará a montagem dessa peça.
245
SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO
Fig. 4 -Seqüência do Cabo de Energia e Desmontagem do Interruptor
!
ADVERTÊNCIA
CERTIFIQUE de apertar os ajustes de forma segura utilizando
2 chaves inglesas durante a montagem. (O torque recomendado
pela fábrica´é de 3.39 n-m ou 30 pol-lbs). A Falha pode resultar
em danos sérios ao operador.
Empurre o suporte de fio flexível
para trás. Remova a fita
segurando a emenda.
1
2
3
Desloque o interruptor e a faixa
da alça. Corte em partes a
emenda para posicionar o
interruptor.
Solte a alça e o cabo de
energia da parte superior
246
SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ЛЬЗОВАТЕЛЯ
Данная установка должна функционировать согласно описанию, содержащемуся
в данной инструкции и сопроводительных ярлыках и/или вкладышах, при условии,
что ее монтаж, эксплуатация, обслуживание и ремонт выполняются в соответствии
с данной инструкцией. Исправность установки должна периодически проверяться.
Эксплуатация установки должна быть немедленно прекращена при ее неисправной
работе или ненадлежащем техническом обслуживании. Дефектные, отсутствующие,
изношенные, погнутые или загрязненные детали должны быть немедленно
заменены. В случае необходимости ремонта или замены изготовитель рекомендует
обратиться с письменным или телефонным запросом к уполномоченному
дистрибьютору, через которого была приобретена установка.
Запрещается модифицировать данную установку или любые из ее деталей без
предварительного письменного разрешения изготовителя. Пользователь данной
установки несет единоличную ответственность за любые нарушения в работе
оборудования, произошедшие по причине неправильной эксплуатации или
технического обслуживания, повреждения, ненадлежащего ремонта или
модификации любым лицом, кроме изготовителя или сервисного центра,
уполномоченного изготовителем.
ВСЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ ДАННОГО ОБОРУДОВАНИЯ ДОЛЖНЫ
ОЗНАКОМИТЬСЯ С ЭТОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЭКЗЕМПЛЯРЫ МОГУТ БЫТЬ ПОЛУЧЕНЫ ЧЕРЕЗ
ПОСТАВЩИКА ВАШЕГО ОБОРУДОВАНИЯ.
Данная инструкция предназначена для опытных пользователей. Если вы не
знакомы с принципами действия и техникой безопасности при работе с
устройствами электродуговой сварки и резки, настоятельно рекомендуем
прочитать нашу брошюруПредостережения и практические приемы техники
безопасности при электродуговой сварке, резке и напылении(стандарт 52-
529). Лицам, не обладающим необходимыми навыками, ЗАПРЕЩАЕТСЯ
осуществлять монтаж, эксплуатацию и обслуживание таких установок.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к монтажу или эксплуатации установок до
ознакомления с данной инструкцией и полного понимания ее содержания. Если
у Вас возникли вопросы, связанные с какими-либо аспектами данных инструкций,
свяжитесь с поставщиком Вашего оборудования для получения дополнительных
сведений. Прежде чем устанавливать данный агрегат или работать на нем,
обязательно прочтите правила техники безопасности. ю
ВНИМАНИЕ
СЕКЦИЯ ЗАГЛАВИЕ СТРАНИЦА
РАЗДЕЛ
СЕКЦИЯ 1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ..........................................................251
СЕКЦИЯ 2ОПИСАНИЕ...........................................................................................................253
2.1Описание....................................................................................................253
2.2Принадлежности........................................................................................253
2.3Технические данные.................................................................................254
СЕКЦИЯ 3СБОРКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ.........................................................................257
СЕКЦИЯ 4ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ...................................................................259
СЕКЦИЯ 5ЗАПЧАСТИ............................................................................................................327
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
251
Пользователь сварочного оборудования ESAB несет ответственность за безопасность персонала,
работающего на оборудовании, и окружающих людей.
Неправильная эксплуатация оборудования может привести к непредвиденным опасным
ситуациям, травмам персонала и повреждениям оборудования.
Bсе лица, использующие сварочное оборудование, должны знать:
- правила эксплуатации;
- расположение средств аварийной остановки оборудования;
- функции оборудования;
- правила техники безопасности;
- технологию резки.
Оператор должен обеспечить:
- отсутствие посторонних лиц в рабочей зоне оборудования при его запуске;
- защиту окружающих от воздействия сварочной дуги.
Рабочее место:
- должно быть свободным от запчастей, инструментов или других предметов, способных ограничить
свободу движения оператора оборудования во время работы;
- должно быть организовано таким образом, чтобы обеспечить свободный и быстрый доступ с средствам
аварийной остановки оборудования;
- не должно иметь сквозняков и воздушной тяги.
Средства защиты персонала:
- пользователь оборудования обязан использовать индивидуальные средства защиты, такие как
защитные очки, огнестойкую спецодежду и защитные рукавицы;
- при сварке запрещается носить свободную одежду, ремни, браслеты, кольца, которые могут попасть в
сварочное оборудование или вызвать ожоги.
Общие меры предосторожности:
- работы на оборудовании с высоким напряжением должны производиться только квалифицированным
электриком;
- проверьте надежность подключения и заземления обратного кабеля;
- средства пожаротушения должны иметь ясную маркировку и быть легко доступны;
- запрещается проводить смазку и техническое обслуживание сварочного оборудования во
время эксплуатации.
РАЗДЕЛ 1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
252
! ОСТОРОЖНО !
ДУГОВАЯ СВАРКА И РЕЗКА ПРЕДСТАВ ЛЯЮ Т ОПАСНОСТЬ КАК ДЛЯ ОПЕРАТОРА ОБОРУДОВАНИЯ, ТАК И
ДЛЯ ОКРУЖАЮЩИХ. ОПЕРАТОР ДОЛЖЕН ТРЕБОВА ТЬ ОТ ОРГАНИЗАТОРА РАБОТ СОБ Л ЮДЕНИЯ ВСЕХ
НЕОБХОДИМЫХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ, УЧИТЫВ АЮЩИХ С ТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ О РИСКЕ,
С ОБРАННЫЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ОБОРУДОВ АНИЯ.
ПОРАЖЕНИЕ ЕЛЕКТРОТОКОМ может привести к гибели
- сварочный агрегат должен устанавливаться и заземляться в соответствии с действующими нормами;
- не допускайте контакта находящихся под напряжением деталей оборудования и электродов с незащищенными
частями тела, мокрыми рукавицами и одеждой;
- убедитесь, что оператор надежно изолирован от земли и рабочих поверхностей;
- обеспечьте соблюдение безопасного рабочего расстояния.
ИСПАРЕНИЯ И ГАЗЫ могут быть опасны для человека
-
держитесь на безопасном расстоянии от источников испарений.
- во избежание проникновения газов и испарений в легкие должна быть обеспечена общая вентиляция
помещения, а также вытяжная вентиляция зоны сварки/резки.
ДУГОВОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ может вызвать поражение глаз и ожоги кожи.
- берегите глаза и кожу! Используйте защитные щитки, цветные линзы и защитную спецодежду;
- для защиты окружающих должны применяться защитные экраны или перегородки.
ПОЖАРООПАСНОСТЬ
Искры (брызги металла) могут вызвать пожар. Убедитесь в отсутствии горючих материалов в рабочей зоне.
ШУМ может привести к повреждению органов слуха
- примите меры предосторожности для защиты органов слуха. Используйте наушники или другие средства защиты;
- предупредите окружающих об опасности.
НЕИСПРАВНОСТИ должны устраняться специалистами по сварочному оборудованию
Перед началом монтажа и эксплуатации внимательно изучите соответствующие инструкции.
ЗАЩИТИТЕ СЕБЯ И ОКРУЖАЮЩИХ!
РАЗДЕЛ 1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
253
СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ
Запатентованный резак PT-31XL представляет собой ручной резак с 75-
градусной головкой, для использовния с различными устройствами
плазменно-дуговой резки, использующими в качестве плазменного газа
чистый, сухой воздух. Длина подающих линий составляет 3,8 м, 7,6 м или
15,2 м (12,5; 25 или 50 футов). При резке большинства материлов
используется ток силой до 50 А при 100% рабочем цикле.
ПОРАЖЕНИЕ ТОКОМ МОЖЕТ
ПРИВЕСТИ К ГИБЕЛИ.
При плазменной резке
используется высокое
напряжение. НЕ ДОПУСКАТЬ
контакта резака, источника
питания, рабочей поверхности
или любого другого
заземленного объекта с кожей
при включенном источнике
питания.
Использование резака с
любым
источником питания,
необорудованным реле
защитной блокировки, может
привести к внезапному
поражению электрическим
током.
Перед началом работы с
резаком РТ-31XL изучите меры
предосторожности и правила
использования в соответствующих
технологических руководствах
по плазменной резке.
Резак с наклоном головки 75 градусов
2 1/4дюйма
(57 мм)
5 1/4 дюйма
(133 мм)
Рис. 1 - Размеры резака PT-31XL
Направляющий набор (0558003258), используемый при ручной резке
позволяет производить аккуратные круговые разрезы диаметром от 45
мм до 1050 мм. Набор включает в себя сборку из наконечника и
радиусной рейки, адаптер центровки и двойной поворотный суппорт.
Разрезы могут производиться изнутри и снаружи окружности. Во время
резки головка резака всегда должна находиться в вертикальном
положении. Также этот набор может использоваться для сохранения
постоянного зазора при других способах резки.
2.2 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Для сведения к минимуму простоев оборудования рекомендуется набор
запчастей. Этот набор поставляется со всеми резаками. Набор включает
в себя следующие детали в удобной упаковке.
Набор запчастей на 50 А 0558003464:
1 Глушитель 0558000506 (20463)
3 Наконечник 0558000513 (20861)
3 Электрод 0558000507 (20862)
1 Теплоизолятор 0558000509 (36284)
1 Уплотнительное кольцо 0558000514 (950790)
Набор запчастей на 35 А 0558003462:
1 Глушитель 0558000506 (20463)
2 Электрод 0558000507 (20862)
3 Наконечник 0558000508 (21008)
1 Теплоизолятор 0558000509 (36284)
2.1 ОПИСАНИЕ
ВНИМАНИЕ
254
СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ
а. Процесс: плазменно-дуговая резка при помощи ручного резака.
б. Способ резки: ручная резка.
в. Тип напряжения: M (максимум от 113В до 400В)
Напряжение образования дуги: 8000 вольт переменного тока.
Стабилизирующе напряжение: 200 вольт постоянного тока
г. Максимальная сила тока: 50 амп
Максимальная нагрузка по току при 100% рабочем цикле: 50 амп
Подача газа: 120 л/мин при 5,5 бар (254 куб. фут./час при 80 фунт./кв.
дюйм)
д. Максимальное и минимальное давление газа на входе: от 4,8 до 5,9 бар
(от 70 до 86 фунт./кв. дюйм)
е. Тип охлаждения: воздушное
ж. Требования к дополнительному электрооборудованию: нет
з. Инструменты, необходимые для подключения резака: набор ключей и
отвертка
и. Основная информация по технике безопасности при использовании
резака: изучите все меры предосторожности, описанные в руководстве.
к. Основная информация о правилах безопасности при работе с плазменным
резаком и функционировании реле блокировки: соответствие требованиям
гарантируется через использование систем пневматческой блокировки.
Система блокировки обесточивает резак при снятии различных деталей, в
частности, защитного конуса, и оголении электрических соединений. Для
правильной работы системы блокировки электрод резака должен оставаться
внутри защитного конуса. Установите электород внутрь резака только
после того, как установите его в надлежащее положение (вместе с другими
частями) внутри защитного конуса.
2.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
л. Источники питания и газа, одобренные для использования с резаком:
CaddyCut, HandyPlasma 50 и PCM-500i.
м. Возможности плазменной резки: см. нижеследующие графики:
Толщина стали, дюймы.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Скорость, дюйм/мин
Скорость, дюйм/мин
Толщина стали,mm
255
н. Условия, требующие дополнительных мер предосторожности во
время плазменной резки:
1. Ознакомьтесь с общими предостережениями в руководстве.
2. Не резать закрытые емкости. Это может привести к взрыву.
СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ
Толщина стали, дюймы
80
60
40
20
10
0
0
0,12 0,25 0,38
0,50
0,63
Скорость, дюйм/мин.
0,75
160
140
120
100
Толщина стали, мм
2032
1524
1016
508
254
0
0
3,2 6,4 9,5
12,7 15,9
Скорость, мм/мин.
19,1
4064
3556
3048
2540
50 А
50 А
256
СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ
257
СЕКЦИЯ 3 УСТАНОВКА / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Убедитесь, что выключатель на
источнике питания находится в
положении “ВЫКЛ” (OFF) и
основной источник питания
обесточен.
Гнездо поставляется прикрепленным
к рабочему концу резака. Плотно
затяните гнездо ключом, но НЕ
перезатягивайте.
Направив резак вверх, соберите
электрод, глушитель, наконечник
и теплоизолятор в порядке,
указанном на рис. 2 (Глушитель
симметричен и может быть
вставлен любым концом). Плотно
затяните теплоизолятор, чтобы
все детали находились в прочном
контакте друг с другом и с головкой
резака. Не перезатягивайте
теплоизолятор.
Следуйте всем инструкциям, содержащимся в брошюре, поставляемой
вместе с вашей системой плазменной резки. ЗАПРЕЩАЕТСЯ собирать
резак и работать с ним в нарушение этих инструкций.
УБЕДИТЕСЬ, что глушитель
установлен в резак. Без
глушителя наконечник (насадка)
войдет в соприкосновение с
электродом и высокое напря-
жение будет подано на
наконечник. В этом случае
прикосновение к наконечнику
или рабочей поверхности
сможет привести к тяжелым
травмам или смерти от
поражения электрическим
током.
Внутри головки резака PT-31XL
расположен клапан проверки
подачи газа
, взаимодействующий
с выключателем газа и
электрическими цепями внутри
источника питания. Данная
система предотвращает подачу
высокого напряжения на резак
при случайном переключении
выключателя резака при снятом
теплоизоляторе. ПРИ НЕОБ-
ХОДИМОСТИ ЗАМЕНЫ ИС-
ПОЛЬЗУЙТЕ РЕЗАКИ, ИЗГО-
ТОВЛЕННЫЕ ФИРМОЙ
ESAB.
ТОЛЬКО ЭТИ
РЕЗАКИ СОДЕР-
ЖАТ ЗАПАТЕНТОВАННУЮ
СИСТЕМУ ЗАЩИТНОЙ БЛО-
КИРОВКИ.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
258
СЕКЦИЯ 3 УСТАНОВКА / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
259
СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед началом проведения
каких-либо профилактических
работ с резаком убедитесь, что
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ на
источнике питания находится в
положении “ВЫКЛ.” (OFF) и
ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК ПИ-
ТАНИЯ ОБЕСТОЧЕН.
!
1. Для разборки рабочей части резака, возьмите резак как показано на рис.
2, так чтобы теплоизолятор оказался в вертикальном положении. В этом
случае наконечник, электрод и глушитель не выпадут при снятии изолятора.
Встроенный в головку резака газовый клапан является частью системы
защитной блокировки. В случае неисправности клапана вся головка
должна быть заменена. При нажатии на электрод во время сборки
составляющих рабочей части резака будет чувствоваться легкое
подпружинивание, служащее для закрытия шарового клапана.
2. Периодически проверяйте теплоизолятор, электрод, наконечник и
rлушитель. В случае износа или повреждений - замените.
3. Прекратите использование при износе электрода до длины менее 16 мм
[5/8 дюйма], как показано на рис. 3.
4. Нанесите небольшое количество смазки Н/Д 0558000443 (17672),
поставляемой в наборе запчастей, на теплоизолятор или уплотнительное
кольцо, как показано на рис. 3. При каждом снятии изолятора проверяйте
уплотнительное кольцо на наличие повреждений. При необходимости -
замените. Уплотнительное кольцо Н/Д 0558000514 (950790) также включено
в набор запчастей.
Рис. 2 - Детали рабочего конца резака
Рис. 3 - Уход за уплотнительным кольцом и электродом
16 мм (0,63 дюйма)
Теплоизолятор
Наконечник
Глушитель
Электрод
Фиксатор
Резак
Гнездо
Минимум
Электрод “ХТ”
Заменить электрод, когда
его длина достигнет 16 мм
(0,63 дюйма).
Смазка может быть нанесена на уплотнительное кольцо
или теплоизолятор.
ВНИМАНИЕ
260
СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
5. Силовой кабель и провода выключателя внутри подающей линии должны
периодически проверяться. При обнаружении разрывов защитной
оболочки или утечки газа замените поврежденные детали.
Подающая линия отсоединяется от резака согласно пунктам 1, 2 и 3,
показанным на рис. 4. Для разборки подающей линии вытяните ее, снимите
ленту вокруг крепления проводов выключателя и освободите выключатель,
обрезав провода около креплений. Провода запасных выключателей
имеют длину с запасом для компенсации вырезанных проводов. Снимите
резиновый кожух со входного конца кабеля и удалите ленту, закрепляющую
оболочку на каждом конце. Стяните оболочку с кабеля (над небольшим
патрубком на конце резака). Обратите внимание, что провода выключателя,
обернутые вокруг силового кабеля, закреплены лентой в нескольких местах
по длине кабеля. Теперь провода, разъем выключателя и гибкое уплотнение,
предотвращающее диформацию, могут быть сняты. НЕ снимайте белую
ленту, опоясывющую силовой кабель на каждом конце. Оболочка крепится
к кабелю перед полоской, которая служит стопором, предотвращающим
сползание оболочки на кабель. Запасные кабели поставляются с лентой.
В случае необходимости замены проводов выключателя они должны быть
заменены МНОГОЖИЛЬНЫМ МЕДНЫМ ИЗОЛИРОВАННЫМ ПРОВОДОМ
16 AWG (AWG - aмериканский стандарт калибровки проводов), 600 В, 90
°
С (194
°
F). Собирать в обратном порядке.
6. Чтобы поместить выключатель обратно на резак, стяните гибкое крепление,
снимите ленту, крепящую витые провода к силовому кабелю, переместите
выключатель, закрепите провода и натяните гибкое крепление обратно
на место.
ПРИМЕЧАНИЕ: Тонкий слой силиконовой смазки Н/Д 0558000443 (17672),
поставляемой в наборе запчастей, нанесенный внутри
гибкого крепления, облегчит процедуру сборки.
261
СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рис. 4 - Последовательность разборки силового кабеля и
выключателя.
!
ВНИМАНИЕ
Во время повторной сборки ОБЯЗАТЕЛЬНО
используйте два ключа для затягивания
креплений. (Усилие, рекомендованное
производителем, составляет 3,39 Н/М или 30
дюйм/фунт). Невыполнение данных мер может
привести к тяжелым травмам пользователя.
Снимите гибкое
крепление. Удалите
ленту, крепящую
соединения.
1
2
3
Снимите выключатель и
кольцо с ручки.
Отрежьте провода у
креплений для замены
выключателя.
Отверните рукоятку
и силовой кабель от
головки
ВНИМАНИЕ
262
СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Návod (SK)
PRESVEDČITE SA, ČI SA PRACOVNÍK ZOZNÁMIL S UVEDENÝMI INFORMÁCIAMI
Nasledujúce POKYNY sú určené skúseným pracovníkom. Ak nie ste v dostatočnej miere obozná-
mení s princípmi činnosti a bezpečnosťou práce pri práci so zariadeniami na zváranie a rezanie
oblúkom, žiadame vás, aby ste si preštudovali príručku „Výstrahy a bezpečnostné opatrenia pri
oblúkovom zváraní, rezaní a drážkovaní“, Formulár 52-529. NEDOVOĽTE osobe, ktorá nebola
preškolená, aby inštalovala, používala alebo opravovala takéto zariadenie. NEPOKÚŠAJTE sa
o montáž alebo prácu s takýmto zariadením, kým ste si neprečítali uvedené pokyny a neporozumeli
im. Ak pokynom nerozumiete, žiadajte informácie u dodávateľa zariadenia. Bezpečnostné predpisy
si musíte preštudovať skôr, než zariadenie budete inštalovať alebo s ním začnete pracovať.
Kópiu návodu na použitie môžete získať ktorýmkoľvek z nasledujúcich spôsobov:
Kontaktujte dodávateľa spoločnosti ESAB v mieste svojho bydliska;
Stiahnite si text z webovej stránky spoločnosti ESAB na
www.esabna.com
Zašlite písomnú objednávku na adresu:
S
ZODPOVEDNOSŤ POUŽÍVATEĽA
Toto zariadenie bude fungovať v súlade s popisom, uvedeným v návode na použitie a na sprievodných
štítkoch a/alebo vložených značkách, ak inštalácia, činnosť, údržba a opravy prebiehajú v súlade s uvedenými
pokynmi. Zariadenie je potrebné pravidelne kontrolovať. Nefunkčné alebo neudržiavané zariadenie sa nes-
mie používať. Poškodené, stratené, opotrebované, deformované alebo znečistené súčasti je nutné okamžite
vymeniť. V prípade, že je potrebná oprava alebo výmena, výrobca vám odporúča obrátiť sa písomne alebo
telefonicky na autorizovaného distribútora, u ktorého ste zariadenie zakúpili.
Zariadenie ani jeho súčasti nie je možné upravovať bez predchádzajúceho písomného súhlasu výrobcu.
Používateľ zariadenia nesie lučzodpovednoza akúkoľvek chybnú činnosť, vyplývajúcu z nesprávneho
použitia, nedostatočnej údržby, poškodenia, nevhodnej opravy alebo úpravy zariadenia inou osobou než je
zástupca výrobcu alebo servisnej organizácie, poverenej výrobcom.
UPOZORNENIE
ČASŤ NÁZOV STRANA
ODSTAVEC
ČASŤ Č.1
BEZPEČNOSŤ .................................................................................................................... 9
ČASŤ Č.2 POPIS .......................................................................................................................... 9
2.1 Popis ................................................................................................................... 9
2.2 Príslušenstvo ...................................................................................................... 9
2.3 Technické údaje ............................................................................................... 10
ČASŤ Č.3 MONTÁŽ / ČINNOSŤ ........................................................................................................ 13
ČASŤ Č.4 OPRAVY A ÚDRŽBA ......................................................................................................... 15
ČASŤ Č.5 VÝMENA ČASTÍ ZARIADENIA .......................................................................................... 19
OBSAH
OBSAH
267
Používateľ zváracieho zariadenia ESAB nesie úplnú zodpovednosť za bezpečnosť pracovníkov, ktorí pracujú s daným
zariadením alebo v jeho blízkosti.
Nesprávne použitie môže zapríčiniť nebezpečnú situáciu, spôsobiť zranenie pracovníka a poškodenie zariadenia.
Každý pracovník, ktorý pracuje so zváracím zariadením musí byť dokonale zoznámený
- s manipuláciou so zariadením
- s umiestnením núdzových vypínačov
- so spôsobom činnosti zariadenia a príslušnými bezpečnostnými predpismi
- s rezaním
Pracovník sa musí presvedčiť
- skôr než spustí zariadenie, či sa v pracovnom priestore nikto nenachádza
- či je každá prítomná osoba náležite chránená počas použitia oblúka
Pracovisko
- na pracovisku sa nesmú nachádzať voľne položené časti strojov, nástrojov a iných predmetov, ktoré by pracovníkovi
prekážali v pohybe
- musí byť usporiadané tak, aby núdzové vypínače boli ľahko dostupné
- na pracovisku nesmie byť prievan
Ochranné pomôcky
- vždy používajte vhodné ochranné pomôcky: ochranné okuliare, nehorľavé oblečenie, ochranné rukavice
- nikdy nenoste voľné oblečenie, opasky, traky, prstene apod. ktoré by sa mohli zachytiť o zariadenie alebo začať horieť
Rôzne
- s elektrickým zariadením môžu pacovať iba oprávnení pracovníci
- presvedčite sa, či je odvádzacie vedenie dôkladne nainštalované a uzemnené
- predpísané protipožiarne zariadenia musia byť ľahko dostupné, na vyhradených a špeciálne označených miestach
- mazanie, opravy a údržba zváracieho zariadenia sa nesmie vykonávať, ak je zariadenie činné
ČASŤ Č.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
268
! VAROVANIE !
ZVÁRANIE A REZANIE OBLÚKOM MÔŽE SPÔSOBIŤ ZRANENIE. POČAS ZVÁRANIA A REZANIA BUĎTE MI-
MORIADNE OPATRNÍ. POŽIADAJTE ZAMESTNÁVATEĽA O DODRŽIAVANIE BEZPEČNOSTNÝCH PREDPISOV,
KTORÉ BY MALI VYCHÁDZAŤ Z PREHĽADU RIZÍK, ZOSTAVENÉHO VÝROBCOM.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PRÚDOM – Môže mať za následok úmrtie
- Inštalácia a uzemnenie zváracieho zariadenia musí zodpovedať povinným normám.
- Nedotýkajte sa živých elektrických častí alebo elektród holou rukou, mokrými rukavicami alebo mokrým odevom.
- Izolujte sa od zeme a obrobku.
- Presvedčite sa, či je vaše pracovisko bezpečné.
SPLODINY A PLYNY – Môžu ohroziť vaše zdravie
- Odvráťte hlavu od spalín.
- Používajte ventilátor a/alebo odsávanie, aby sa plyny a splodiny dostali mimo priestor, v ktorom dýchate.
ARC ŽIARENIE – Môže poškodiť oči a popáliť pokožku
- Chráňte si zrak a pokožku. Používajte vhodné zváračské clony, ltre a noste ochranné rukavice.
- Osoby, ktoré stoja vedľa vás sa musia chrániť vhodnými clonami a závesmi.
NEBEZPEČENSTVO POŽIARU
- Iskry (iskriaci plameň) môžu spôsobiť požiar. Presvedčite sa, či vo vašom okolí nie sú horľavé materiály.
HLUK – Nadmerný hluk poškodzuje sluch
- Chráňte si sluch. Používajte chrániče na uši alebo inú ochranu sluchu.
- Upozornite osoby, ktoré sa nachádzajú vo vašej blízkosti na hroziace nebezpečenstvo.
PORUCHA ZARIADENIA – V prípade poruchy zariadenia sa obráťte na odbornú pomoc.
SKÔR NEŽ BUDETE INŠTALOVALEBO ZAČNETE POUŽÍVAŤ TOTO ZARIADENIE, PREŠTUDUJTE SI NÁVOD
NA JEHO POUŽITIE.
CHRÁŇTE SEBA I INÝCH!
ČASŤ Č.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
269
ČASŤ Č. 2 POPIS
Patentovaný prístroj PT-31XL je ručný horák so 75° hlavou, určený na použitie
s viacerými sadami na rezanie plazmovým oblúkom, ktorý ako plazmový plyn
používa čistý suchý vzduch. Prípojky majú dĺžku 3,8 m, 7,6 m alebo 15,2 metra
(12,5 stopy, 25 alebo 50 stôp) a horák je dimenzovaný na napätie až 50 ampérov
so 100% pracovným cyklom pri rezaní väčšiny kovov.
!
VAROVANIE
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PRÚDOM
MÔŽE MAŤ ZA NÁSLEDOK
ÚMRTIE.
Rezací plazmový horák
používa vysoké napätie.
Kedykoľvek je zariadenie
zapnuté, JE POTREBNÉ
ZABRÁNIŤ kontaktu pokožky
s horákom, zdrojom
napájania, obrobkom alebo
iným uzemneným objektom.
Použitie plazmového
rezacieho horáka
s akýmkoľvek zdrojom
napájania, ktorý nie je
vybavený bezpečnostným
blokovacím systémom môže
pracovníka vystaviť
neočakávanému vysokému
napätiu.
Skôr než začnete pracovať
s horákom PT-31XL, prečítajte
si bezpečnostné pokyny
a návod na použitie, priložené
k baleniu horáka.
75 ½ stupňový horák
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Obr. č. 1 – Údaje o rozmeroch horáka PT-31XL
Vodiaca sada horáka (05580003258) umožňuje rezanie presných kruhov
s priemerom od 45 mm do 1 050 mm. Príslušenstvo obsahuje hlavu a sadu
zaobleného ramena, stredovú špičku/adaptér a sadu dvojitého otočného kolieska.
Rezanie môže prebiehať na vnútornej i vonkajšej strane kruhu. Hlava rezacieho
horáka je v priebehu rezania vždy vedená vertikálne. Príslušenstvo je tiež možné
použiť na udržanie stability pri iných typoch rezania.
2.2 PRÍSLUŠENSTVO
1. Sada náhradných dielov sa odporúča na opravy a údržbu prístroja PT-31XL
s minimálnymi prerušením činnosti. Sada sa dodáva s každým balením rezacieho
plazmového horáka. Montážna sada obsahuje nasledujúce súčasti v praktickom
puzdre.
50A Sada náhradných dielov 0558003464:
1 vírivá zarážka 0558000506 (20463)
3 špička 0558000513 (20861)
3 elektróda 0558000507 (20862)
1 tepelný štít 0558000509 (36284)
1 O-krúžok 0558000514 (950790)
35A Sada náhradných dielov 0558003462:
1 vírivá zarážka 0558000506 (20463)
2 elektróda 0558000507 (20862)
3 špička 0558000508 (21008)
1 tepelný štít 0558000509 (36284)
2.1 POPIS
270
ČASŤ Č. 2 POPIS
a. Činnosť: Ručný horák na rezanie plazmovým oblúkom
b. Spôsob ovládania: Ruč
c. Trieda napätia: M (113V špička až 400V špička)
Zapaľovacie napätie 8 000V AC (striedavý prúd). Stabilizač
napätie: 200V DC (jednosmerný prúd)
d. Maximálny menovitý prúd: 50A.
Maximálny prúd v 100% pracovnom cykle: 50A.
Typ plynu: 120 l/min s 5,5 baru (254 cfh – kubických stôp za
minútu s 80 psi – libier na štvorcový palec)
e. Maximálny a minimálny tlak vzduchu na prívode plynu: 4,8
až 5,9 baru (70 až 86 psi)
f. Typ chladenia: Vzduchom
g. Menovitý výkon pomocného vypínača elektrického prúdu v
horáku: P (počet)/ A
h. Nástroje, potrebné na zloženie horáka: Kľúče a skrutkovač
i. Základné informácie o bezpečnosti práce s horákom:
Preštudujte si všetky bezpečnostné pokyny v návode na použitie.
j. Základná informácie o bezpečnosti práce s rezacím plazmovým
horákom a funkcii bezpečnostného blokovacieho systému: Funguje
na princípe pneumatického bezpečnostného blokovacieho systému.
Blokovacie zariadenie odpojí horák od zdroja napätia v prípade, že
niektoré časti (najmä ochranný kužeľ) sú odstránené, aby bolo
možné odkryť pripojenie elektródy. Aby blokovacie zariadenie mohlo
správne fungovať, musí elektróda horáka zostať v ochrannom kuželi.
Neinštalujte elektródu do horáka skôr, než ju dôkladne umiestnite
(spolu s ostatnými časťami) do správnej polohy vnútri ochranného
kužeľa.
2.3 TECHNICKÉ ÚDAJE
k. Typ zdroja napätia plazmového rezania, ktorý s rezacím
plazmovým horákom vytvorí bezpečný systém: CaddyCut,
HandyPlasma a PCM-500i.
I. Rezací výkon plazmy: viď tabuľky
Hrúbka ocele, col
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Rýchlosť, col/min
Rýchlosť, mm/min
Hrúbka ocele, mm
271
m. Situácie, počas ktorých je v priebehu rezania plazmou potrebné
dodržiavať zvláštne pokyny:
1. Preštudujte si všeobecné pokyny v návode na použitie.
2. Nerežte uzavreté zásobníky. Mohol by nastať výbuch.
ČASŤ Č. 2 POPIS
Hrúbka ocele, col
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Rýchlosť, col/min
.75
160
140
120
100
Hrúbka ocele, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Rýchlosť, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
272
ČASŤ Č. 2 POPIS
273
ČASŤ Č. 3 MONTÁŽ / ČINNOSŤ
Presvedčite sa, či je vypínač
na zdroji napájania v polohe
VYPNUTÝ (OFF) a primárny
vstup zdroja je odpojený.
Podložka sa pripája k prednej
časti horáku. Presvedčite sa, či
je podložka dôkladne dotiahnutá
kľúčom, ale nie príliš utiahnutá.
Horák položte tak, aby koniec
jeho prednej časti smeroval nahor
a nasaďte elektródu, vírivú
zarážku, špičku a tepelný štít
v poradí podľa obrázku č. 2. (Vírivá
zarážka je symetrická. Dá sa
nainštalovať oboma smermi.)
Dôkladne upevnite tepelný štít tak,
aby sa jednotlivé časti dotýkali
navzájom a dotýkali sa hlavy
horáka. Tepelný štít neuťahujte
príliš pevne.
!
VAROVANIE
Dodržiavajte všetky pokyny, uvedené v návode na použitie, priloženom k rezaciemu
plazmovému horáku. VŽDY dodržiavajte uvedené pokyny počas montáže a tiež
počas práce s horákom.
!
VAROVANIE
Nezabudnite do horáka
namontovať vírivú zarážku.
V opačnom prípade sa špička
môže dostať do kontaktu
s elektródou a vysoké napätie
prenikne do špičky. Kontakt
so špičkou alebo obrobkom
môže spôsobiť vážne zranenie
alebo smrť následkom úrazu
elektrickým prúdom.
Hlava horáka PT-31XL
obsahuje poistný ventil plynu,
ktorý je zladený s vypínačom
plynu a sústavou spojov v
zdroji napájania. Tento systém
zabraňuje pripojeniu horáka
k zdroju vysokého napätia
v prípade, že horák nemá
nasadený tepelný štít
a vypínač horáka sa náhodne
zapne. HORÁK VŽDY
VYMIEŇAJTE IBA ZA
NÁHRADNÝ HORÁK,
VYROBENÝ FIRMOU ESAB,
PRETOŽE IBA TEN SA DODÁVA
S PATENTOVANÝM
BLOKOVACÍM
BEZPEČNOSTNÝM SYSTÉMOM
ESAB.
!
VAROVANIE
274
ČASŤ Č. 3 MONTÁŽ / ČINNOSŤ
275
ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA
Skôr než na horáku vykonáte
akúkoľvek úpravu, presvedčite
sa, či je VYPÍNAČ zdroja
napájania v polohe VYPNUTÝ
(OFF) a PRIMÁRNY VSTUP
NAPÄTIA JE ODPOJENÝ.
!
VAROVANIE
1. Ak chcete odmontovať vrchnú časť horáka, uchopte ho so štítom nastojato ako
ukazuje obr. č. 2. Takto zabránite vypadnutiu špičky, elektródy a vírivej zarážky
po odstránení štítu.
Poistný ventil plynu je súčasťou bezpečnostného blokovacieho systému a je
napevno umiestnený v hlave horáka. V prípade poruchy ventilu je potrebné
vymeniť celú hlavu. Ak v priebehu montáže prednej časti horáka zatlačíte na
elektródu, môžete pocítiť jemnú silu pružiny, ktorá uzatvára guľový spätný
ventil.
2. Pravidelne kontrolujte tepelný štít, elektródu, špičku a vírivú zarážku. V prípade
opotrebovania alebo poškodenia ich vymeňte.
3. Horák nepoužívajte v prípade, ak je koniec elektródy menší než 16 mm (5/8
palca). (obr. č. 3)
4. Na tepelný štít (obr. č. 3) alebo na O-krúžok naneste malé množstvo maziva
P/N 0558000443 (17672), dodávaného v sade náhradných dielov. Vždy keď
odstránite tepelný štít, skontrolujte, či O-krúžok nie je poškodený. V prípade
potreby krúžok vymeňte. O-krúžok 0558000514 (950790) sa dodáva so sadou
náhradných dielov.
obr. č. 2 - Montáž prednej časti
Obr. č. 3 - O-krúžok a údržba elektródy
16mm (0.63")
tepelný štít
podložka
západkový čap
horák
minimum
„XT” Elektróda
Elektródu je potrebné
vymeniť v prípade, že sa
koniec opotreboval na dĺžku
16 mm (0,63").
Na O-krúžok alebo tepelný štít je možné naniesť mazadlo.
špička
vírivá zarážka
elektróda
276
ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA
5. Napájací kábel a vedenie vypínača v prípojke je potrebné pravidelne kontrolovať.
V prípade, že ochranný plášť kábla je prerezaný, alebo ak si všimnete únik
plynu, vymeňte poškodené komponenty.
Prípojku z horáka odstránite podľa krokov č. 1, 2 a 3 na obr. č.4. Ak chcete
prípojku odmontovať, natiahnite ju dopredu, odstráňte pásku, ktorá obmotáva
spoje prípojky vypínača a uvoľnite vypínač odstrihnutím prívodného kábla blízko
spojov. Náhradné spoje majú zvlášť dlhé prívody, aby nahradili stratu pri
odstrihnutí. Odstráňte gumenú membránu zo vstupného konca kábla a odstráňte
pásku, ktorá istí plášť kábla po oboch stranách. Stiahnite plášť z kábla (cez
malý nadstavec na konci horáka). Všimnite si, že prípojka vypínača, omotaná
okolo napájacieho kábla je na niekoľkých miestach pripevnená páskou. Prípojku,
šnúru vypínača so zástrčkou a regulátor napätia je možné odstrániť.
NEODSTRAŇUJTE bielu pásku, ktorá tvorí puzdro okolo obidvoch koncov kábla.
Plášť kábla je ku káblu pripevnený páskou pred puzdrom, ktoré funguje ako
rameno, zabraňujúce skĺznutiu plášťa späť na kábel. Náhradné káble majú túto
pásku na mieste. Ak je potrebné vymeniť prípojku vypínača, použite 16 AWG
SPLETANÉ MEDENÉ IZOLOVANÉ LANKO, 600 V, 90 °C (194°F). Spätná
montáž prebehne v opačnom poradí.
6. Polohu vypínača na horáku zmeníte tak, že presuniete pružnú oporu kábla
dozadu, odstránite pásku, ktorá bráni spleteniu prípojky s napájacím káblom,
presuniete vypínač, prípojku opäť pripevníte páskou a pružnú oporu vrátite na
miesto.
POZNÁMKA: Montáž tejto časti uľahčí tenký povlak silikónového mazadla
P/N 0558000443 (17672), dodávaný so sadou náhradných dielov.
277
ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA
Obr. č. 4 - Napájací kábel a postup pri výmene vypínača
!
VAROVANIE
Dbajte na to, aby všetky spojenia boli v priebehu
spätnej montáže pevne dotiahnuté 2 kľúčmi. (Výrobca
odporúča momentový kľúč 3, 39n-m alebo 30 palcov-
libru). Nedostatočné dotiahnutie môže spôsobiť vážne
zranenie pracovníka.
Posuňte pružnú oporu dozadu.
Odstráňte pásku, ktorá drží
spoje.
1
2
3
Posuňte vypínač a puzdro
z rukoväte. Odstrihnite prípojku
na spoji, aby ste mohli
vymeniť vypínač.
Odskrutkujte rukoväť
a napájací kábel od
hlavy.
278
ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Navodila za uporabo (SL)
UPORABNIK MORA BITI SEZNANJEN Z NASLEDNJIMI INFORMACIJAMI
NAVODILA so namenjena izkušenim uporabnikom. Èe niste dodobra seznanjeni z
osnovami delovanja in varnega dela z opremo za obloèno talilno varjenje in rezanje,
vztrajamo, da preberete priroènik, »Varnostni ukrepi in varnost pri delu za obloèno
talilno varjenje, rezanje in klesanje, 52-529. NE dovolite, da bi neusposobljena oseba
montirala, delala z oziroma vzdrževala to opremo. NE poskušajte sestaviti in delati s
to opremo, èe niste najprej prebrali in osvojili vsebine navodil. Èe èesar ne razumete,
o tem obvestite svojega dobavitelja in ga prosite za dodatne informacije. Pred montažo
in uporabo te opreme obvezno preberite in se seznanite z ustreznimi varnostnimi
ukrepi.
Kopijo tega priroènika lahko pridobite:
pri lokalnem zastopniku ESAB,
na spletni strani podjetja ESAB:
www.esabna.com
s pisnim zahtevkom naslovljenim na:
ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS
ATTN: LITERATURE DEPT.
411 S EBENEZER ROAD
FLORENCE SC 2950
ODGOVORNOST UPORABNIKA
Ta oprema bo delala v skladu z opisom v navodilih za uporabo in priloženih etiketah in/ali vložkih,
èe se bo pri montaži, uporabi, vzdrževanju in popravilih upoštevalo predmetna navodila. Opremo
je treba obèasno dati na servis. Opreme, ki ne deluje pravilno oziroma tiste, ki ni dobro vzdrževana
ne smete uporabljati. Dele, ki so polomljeni, ki manjkajo, so obrabljeni, poškodovani oziroma
onesnaženi, je treba nemudoma zamenjati. Èe je takšno popravilo oziroma zamenjava delov
potrebna, proizvajalec priporoèa, da telefonsko ali pismeno podate zahtevek za nasvet v zvezi s
servisom in sicer dobavitelju, pri katerem ste izdelek kupili.
Te opreme oziroma posameznih delov te opreme ni dovoljeno spreminjati brez predhodnega
pisnega dovoljenja s strani proizvajalca. Uporabnik te opreme je izkljuèno odgovoren za vse
napake oziroma nepravilno delovanje, ki so posledica nepravilne uporabe, slabega vzdrževanja,
poškodb, nepravilnih popravil in sprememb, ki jih opravi kdorkoli drug kot proizvajalec oziroma
servisna služba, ki jo doloèi proizvajalec.
POZOR
POGLAVJE VSEBINA STRAN
ODSTAVEK
POGLAVJE 1 VARNOST ................................................................................................................... 283
POGLAVJE 2 OPIS .......................................................................................................................... 285
2.1 Opis .................................................................................................................. 285
2.2 Dodatki .............................................................................................................. 285
2.3 Tehnični podatki ................................................................................................ 286
POGLAVJE 3 MONTAŽA / DELOVANJE ...........................................................................................289
POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE ........................................................................................................... 291
POGLAVJE 5 NADOMESTNI DELI .................................................................................................. 327
NASLOVNA STRAN
VSEBINA
283
Uporabnik opreme za obloèno talilno varjenje ESAB nosi polno odgovornost za varnost delavcev pri delu z
opremo oziroma v bližini sistema.
Nepravilna uporaba lahko pripelje do abnormalne situacije, poškodb uporabnika in opreme.
Vsi delavci, ki delajo z opremo za varjenje morajo dobro obvladati
- rokovanje z opremo,
- lokacije postaj za nujne primere,
- funkcije opreme,
- uporabne varnostne predpise,
- rezanje.
Operater mora
- prepreèite zadrževanje nepooblašèenih v delovnem obmoèju pri zagonu stroja,
- zagotoviti, da so vsi zašèiteni, ko udari oblok.
Delovno obmoèje
- v delovnem obmoèju ne sme biti delov stroja, orodja in drugih predmetov, ki lahko ovirajo premikanje
operaterja,
- mora biti urejeno tako, da je zagotovljen enostaven dostop do gumba za stop v nujnem primeru,
- ne sme biti na prepihu.
Osebna zašèitna oprema
- vedno uporabljajte ustrezno zašèitno opremo, kot so zašèitna oèala, nevnetljivo obleko, zašèitne rokavice,
- oblaèila ne smejo biti ohlapna; pred delom snemite zapestnice, pasove, prstane itd, vse kar se lahko zatakne
v opremo oziroma povzroèi opekline.
Razno
- z elektrièno opremo lahko dela le pooblašèeno osebje,
- preprièajte se, da so povratni kabli pravilno namešèeni in ozemljeni,
- protipožarna oprema mora biti na dostopnem in dobro vidnem oziroma oznaèenem mestu,
- mazanje in vzdrževanje opreme za varjenje se ne smeta izvajati, medtem ko je stroj vkljuèen.
POGLAVJE 1 VARNOST
284
! OPOZORILO !
OBLOÈNO TALILNO VARJENJE IN REZANJE JE LAHKO NEVARNO ZA VAS OZIROMA DRUGE. PRI VARJENJU
OZIROMA REZANJU VESTNO UPOŠTEVAJTE VARNOSTNE PREDPISE. DELODAJALCA PROSITE, DA VAM
POSREDUJE VARNOSTNE INFORMACIJE, KI SE ZBIRAJO KOT PODATKI O NEVARNOSTI PRI DELODAJALCU.
ELEKTRIÈNI UDAR – smrtno nevarno
- Opremo za varjenje namestite in ozemljite v skladu z obveznimi standardi.
- Vkljuèene elektriène dele in elektrode se ne dotikajte, èe niste ustrezno zašèiteni, imate mokre rokavice oziroma
mokra oblaèila.
- Namestite ustrezno izolacijo med osebo, zemljo in obdelovancem.
- Delovni položaj mora biti varen.
HLAPI IN PLINI – lahko škodljivi zdravju
- Glave ne izpostavljajte hlapom.
- Z ventilacijo in/ali odjemom prepreèite, da bi hlapi in plini prišli v vaše obmoèje dihanja in okolico.
OBLOÈNI TALILNI ŽARKI – lahko poškodujejo oèi in povzroèijo opekline
- Zašèitite oèi in kožo. Uporabljajte primerne zaslone za varjenje, filter leèe in oblecite zašèitna oblaèila.
- Zašèitite osebe, ki se nahajajo v bližini in sicer z ustreznimi zasloni oziroma zavesami.
NEVARNOST POŽARA
- Iskrice (brizganje) lahko povzroèijo požar. V bližini ne sme biti vnetljivih snovi.
HRUP – prevelika stopnja hrupa lahko poškoduje sluh
- Zašèitite ušesa. Uporabite glušnike oziroma drugo zašèito za ušesa.
- Osebe v bližini opozorite na tveganje.
NEPRAVILNO DELOVANJE – V primeru nepravilnega delovanja poklièite na pomoè strokovnjake.
PRED MONTAŽO IN UPORABO ENOTE PREBERITE IN SE SEZNANITE Z VSEBINO NAVODIL ZA UPORABO.
ZAŠÈITITE SEBE IN DRUGE!
POGLAVJE 1 VARNOST
285
POGLAVJE 1 OPIS
Ročni patentirani gorilnik PT-31XL z glavo 75º je oblikovan za različne plazemske
pakete za obločno talilno rezanje s čistim, suhim zrakom (plazma plin). Gorilnik
reže po linijah v dolžini 3.8, 7.6 ali 15.2 metrov (12-1/2, 25 or 50 čevljev). Gorilnik
ima nominalno storilnost do 50 amperov pri 100% ciklu obremenitve, t.j. pri rezanju
večine kovin.
!
OPOZORILO
ELEKTRIČNI UDAR JE SMRTNO
NEVAREN.
Plazemsko rezanje deluje na
visoko napetost.
Vključen gorilnik NE SME priti
v stik s kožo, virom energije in
obdelovancem oziroma z
nobenim ozemljenim
predmetom.
Povezava gorilnika na vir
energije, ki ni opremljen
z zaščitno blokadno varovalko
predstavlja nevarnost udara
visoke napetosti.
Pred začetkom dela z
gorilnikom PT-31XL, preberite
in upoštevajte varnostne
predpise ter navodila za
uporabo, ki so priloženi
priročniku za uporabnika
paketa za plazemsko rezanje.
Gorilnik 75½ stopinj
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Slika 1- Dimenzije gorilnika PT-31XL
Komplet gorilnika (0558003258) nudi natančno rezanje krogov v premeru od
45mm do1050mm in sicer z ročnim gorilnikom. Priloženi so glava, komplet za
merjenje radija, središčna os / prilagojevalo in komplet dveh vrtljivih kolesc.
Reže se lahko v krogu oziroma zunaj kroga. Med rezanjem je treba glavo držati
pravokotno na podlago. Priložene enote so primerne in uporabne tudi za
zagotavljanje stalnega odmika pri drugih načinih rezanja.
2.2 DODATKI
1. Komplet nadomestnih delov se priporoča tudi za vzdrževanje gorilnika PT-31XL.
Na ta način se skrajša čas popravil. Komplet nadomestnih delov je priložen vsem
paketom za plazemsko rezanje. Deli so odpremljeni v priročnem zabojčku.
Komplet nadomestnih delov 0558003464 - 50A:
1 Vrtljiva zaslonka 0558000506 (20463)
3 Šoba 0558000513 (20861)
3 Elektroda 0558000507 (20862)
1 Vročinski ščitnik 0558000509 (36284)
1 O-obroč 0558000514 (950790)
Komplet nadomestnih delov 0558003462 - 35A:
1 Vrtljiva zaslonka 0558000506 (20463)
2 Elektroda 0558000507 (20862)
3 Šoba 0558000508 (21008)
1 Vročinski ščitnik 0558000509 (36284)
2.1 OPIS
286
POGLAVJE 2 OPIS
a. Postopek: Ročni gorilnik za plazemsko obločno talilno rezanje
b. Način vodenja: Ročno
c. Napetostni razred: M (113V največje obremenitve do 400V največje
obremenitve)
Udarna napetost: 8000 V (AC) Stabilizirajoča napetost: 200 V (DC)
d. Največji nominalni tok: 50 amperov
Največji tok pri 100% ciklu obremenitve: 50 amperov
Vrsta plina: 120 I/min pri 5.5 barov (254 cfh pri 80 psi)
e. Največji in najmanjši vstopni tlak plina: 4.8 do 5.9 barov (70 do 86 psi)
f. Vrsta hlajenja: Zračno
g. Dodatni električni nadzor v gorilniku: N/A
h. Pripomočki za povezavo gorilnika: Ključi za odvijanje in izvijač
i. Osnovne informacije za varno uporabo gorilnika:
Upoštevajte vse varnostne predpise v priročniku.
j. Osnovne informacije za varno uporabo gorilnika za plazemsko rezanje
in delovanje naprav blokade ter zaščite: Deluje na varnostni sistem
pnevmatične blokade.
Naprava za blokado izključi gorilnik, ko se odstranijo deli, predvsem
zaščitni konus, in se izpostavi povezava elektrode. Naprava za blokado
deluje pravilno, če elektroda gorilnika ostaja v zaščitnem konusu. Ne
poskušajte montirati elektrode v gorilnik, ne da bi jo najprej namestiti v
pravilen položaj (glede na ostale dele) v zaščitni konus.
2.3 TEHNIČNI PODATKI
k. Tip vira energije za plazemsko rezanje, ki lahko formira varnostni sistem
z gorilnikom za plazemsko rezanje: CaddyCut, HandyPlasma 50 in
PCM-500i.
I. Plazemsko rezanje: Glej naslednje tabele:
Debelina jekla, col
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Hitrost, col/min
Hitrost, mm/min
Debelina jekla, mm
287
m. Pogoji v katerih je treba med plazemskim rezanjem upoštevati
posebne varnostne predpise:
1. Preberite osnovna opozorila v priročniku.
2. Ne režite zaprtih posod. Nevarnost eksplozije.
POGLAVJE 2 OPIS
Debelina jekla, col
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Hitrost, col/min
.75
160
140
120
100
Debelina jekla, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Hitrost, mm/min
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
288
POGLAVJE 2 OPIS
289
POGLAVJE 3 MONTAŽA / DELOVANJE
Stikalo vklop/izklop mora biti
nastavljeno na »OFF« in
primarna vhodna jakost
izključena.
Sedež sestavite na sprednji konec
gorilnika. Sedež trdno privijte z
ustreznim ključem,
a ne premočno.
Sprednji konec gorilnika obrnite
navzgor in sestavite elektrodo,
vrtljivo zaslonko, vrh in vročinski
ščit v tem vrstnem redu, kot kaže
slika 2 (Vrtljiva zaslonka je
simetrična. Lahko se sestavi v
katerokoli stran.) Dobro pritrdite
vročinski ščit, tako da drži dele
trdno povezane med seboj in glavo
gorilnika. Seveda ga ne privijte
premočno.
!
OPOZORILO
Sledite navodilom v priročniku, ki je priložen paketu za plazemsko rezanje. Pri
sestavi in delu z gorilnikom VEDNO upoštevajte navodila.
!
OPOZORILO
V gorilnik NE POZABITE
montirati vrtljive zaslonke. Če
to spregledate, pride lahko
šoba (vrh) v stik z elektrodo.
Na ta način prodre visoka
napetost do šobe. Nevarnost
resnih poškodb oziroma
smrtna nevarnost električnega
udara pri fizičnem dotiku šobe
oziroma obdelovanca.
V glavi gorilnika PT-31XL je
tudi ventil za nadzor pretoka
plina, ki deluje v kombinaciji
stikala pretoka in tokokroga
znotraj vira energije. Ta
sistem preprečuje, da bi se
gorilnik napajal z visoko
napetostjo, ko se stikalo po
naključju zapre, na primer pri
odstranjevanju ščita.
NEUPORABEN GORILNIK
ZAMENJAJTE Z USTREZNIM
GORILNIKOM, KI GA JE
IZDELALO PODJETJE ESAB.
TAK GORILNIK IMA
PATENTIRANO VARNOSTNO
BLOKADO PODJETJA ESAB.
!
OPOZORILO
290
POGLAVJE 3 MONTAŽA / DELOVANJE
291
POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE
Preden se lotite vzdrževalnih del
na gorilniku, nastavite STIKALO
VKLOP/IZKLOP povezano z
električnim virom v položaj »OFF«
in izključite PRIMARNO VHODNO
JAKOST.
!
OPOZORILO
1. Sprednji konec razstavite tako, da najprej gorilnik s ščitom dvignete v pokončni
položaj, kot kaže slika 2. Na ta način preprečite, da bi med odstranjevanjem
ščita šoba, elektroda in vrtljiva zaslonk prosto padli.
Ventil za nadzor pretoka plina je stalni sestavni del varnostne blokade in
kot tak sestavljen v glavi gorilnika. Če ventil ne deluje pravilno, je treba
glavo zamenjati. Pri sestavljanju komponent sprednjega konca lahko s
pritiskom na elektrodo začutite manjšo silo vzmeti, ki se uporablja za
zaprtje nepovratnega ventila
2. Občasno preglejte vročinski ščit, elektrodo in vrtljivo zaslonko. Če je posamezna
enota obrabljena oziroma poškodovana, jo zamenjajte.
3. Gorilnika ne uporabljajte, če je elektroda erodirala na dolžino, ki je krajša od
16 mm [5/8 inčev], kot kaže slika 3.
4. Na vročinski ščit nanesite skromno količino maziva P/N 0558000443 (17672),
ki je priloženo kompletu nadomestnih delov, kot kaže slika 3, oziroma na O-
obroč. Ko odstranite ščit, preverite, ali je O-obroč poškodovan. Po potrebi ga
zamenjajte. V kompletu nadomestnih delov je tudi O-obroč P/N 0558000514
(950790).
Slika 2 – Sestavljanje sprednjega konca
Slika 3 – Vzdrževanje O-obroča in elektrode
16mm (0.63")
Vročinski ščit
Šoba
Vrtljiva zaslonka
Elektroda
Potopni bat
Gorilnik
Sedež
Minimum
Elektroda »XT«
Elektrodo zamenjajte, če se
zadnji konec obrabi na
dolžino 16mm (0.63").
Na O-obroč oziroma vročinski ščit lahko nanesete mazivo.
292
POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE
5. Občasno preglejte kabel in vodnike stikala v liniji obratovanja. Če na
zaščitnem plašču odkrijete zareze, oziroma če opazite uhajanje plina,
poškodovano komponento nemudoma zamenjajte.
Sledite navodilom 1, 2 in 3 na sliki 4 in odstranite obratovalno linijo z
gorilnika. Obratovalno linijo razstavite tako, da jo razprostrete na podlago,
odstranite trak okoli sklepnih spojev vodnikov stikala in sprostite stikalo tako,
da odrežete vodnike v bližini spojev. Nadomestna stikala imajo daljše
vodnike. Na ta način se nadoknadi izguba, ki nastane pri rezanju. Z
dovodnega konca kabla odstranite gumast čeveljček in odstranite trak, ki
drži zaščitni plašč na obeh koncih. Potegnite zaščitni plašč s kabla (preko
majhnega fitinga na koncu gorilnika). Pomni: Vodniki stikala, ki so naviti
okoli napajalnega kabla, so pritrjeni s trakom na več mestih. Sedaj
odstranite vodnike, priključno vrvico stikala in enoto za ublažitev napetosti.
Belega traku NE SMETE odstraniti, saj tvori vez okoli napajalnega kabla na
vsakem koncu. Zaščitni plašč je prilepljen na kabel pred vezjo, ki deluje kot
podpora in preprečuje, da bi le-ta zdrsnil nazaj po kablu. Nadomestni kabli
imajo ta trak že nameščen. Če je treba vodnike stikala zamenjati, le-te
zamenjajte z IZOLIRANO BAKRENO ŽICO 16 AWG (American Wire Gauge
– ameriška mera za debelino žice) 600- VOLT, 90ºC (194º
F). Ponovno
sestavite v obratnem vrstnem redu.
6. Stikalo ponovno nastavite na gorilnik. Držalo priključne vrvice potisnite nazaj,
odstranite trak, s katerim so pritrjeni spojeni vodniki s kablom, namestite
stikalo, prilepite vodnike in povlecite držalo priključne vrvice nazaj na mesto.
POMNI: V držalo priključne vrvice nanesite tanko plast silikonskega maziva
P/N 0558000443 (17672), ki je priloženo kompletu nadomestnih
delov. Na ta način bo montaža tega dela enostavnejša.
293
POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE
Slika 4 – Razstavljanje niza kabla in stikala
!
OPOZORILO
Za razstavljanje uporabite dva para ustreznih ključev, s
katerima MORATE varno pritrditi fitinge. (Tovarniški
vrtilni moment je 3.39 n-m ali 30 in-lbs). V nasprotnem
primeru obstaja nevarnost resnih telesnih poškodb za
uporabnika. Priključno vrvico povlecite nazaj.
Odstranite trak, ki drži sklepne spoje.
Stikalo in trak povlecite z
ročaja.
1
2
3
Odrežite vodnike pri
sklepnih spojih in
zamenjajte stikalo.
Odvijte ročaj in kabel z
glave.
294
POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
Este equipo funciona de acuerdo con la descripción contenida en el presente manual y en las
etiquetas y/o añadidoscuando se instale, maneje, mantenga y repare de acuerdo con las
instrucciones incluidas. Este equipo debe serrevisado periódicamente. No se debe utilizar un
equipo averiado o con un matenimiento inadecuado. Las piezas quefalten, que estén rotas,
desgastadas, deformadas o contaminadas deberan ser sustituidas inmediatamente. En casode
tener que reparar o sustituir alguna pieza, el fabricante recomienda que se realice una solicitud
de asistenciatécnica, telefónica o por escrito, al distribuidor autorizado al que compró el equipo.
Este equipo o cualquiera de sus piezas no debe ser alterado sin la autorización previa y por
escrito del fabricante.El usuario de este equipo tendrá toda la responsabilidad en el caso de
que se produzcan averías como resultado deun uso inadecuado, de un mantenimiento
inadecuado, daños, reparaciones o alteraciones inadecuadas realizadas porotra persona que
no sea el fabricante o que no pertenezca a un servicio técnico designado por el fabricante
Estas INSTRUCCIONES están pensadas para operadores experientes. Si caso el operador no
estea familiarizadocon los principios del funcionamiento y seguridad de la soldadura y corte
mediante arco eléctrico, lerogamos que lea nuestro folleto "Precauciones y prácticas de
seguridad para la soldadura, corte yperformación mediante arco eléctrico", Formulario 52-529.
NO permita que personal no cualificadoinstale, maneje o realice el mantenimiento de este
equipo. NO intente montar o manejar este equipohasta que haya leído y comprendido estas
instrucciones. Si no comprende perfectamente estasinstrucciones, póngase en contacto con
su distribuidor para obtener más información. Asegúrese deque lee las Precauciones de seguridad
antes de montar o manejar este equipo.
ASEGÚRESE DE QUE ESTA INFORMACIÓN LLEGA A SU OPERADOR.
USTED PUEDE CONSEGUIR COPIAS EXTRAS CON SU DISTRIBUIDOR
PRECAUCIÓN
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
SECCIÓN TÍTULO PÁGINA
PÁRRAFO
SECCIÓN 1 SEGURIDAD ........................................................................................................... 299
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN ....................................................................................................... 301
2.1 Descripción .................................................................................................. 301
2.2 Accesorios .................................................................................................... 301
2.3 Datos técnicos ............................................................................................. 302
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN / FUNCIONAMIENTO ..................................................................... 305
SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO .................................................................................................. 307
SECCIÓN 5 PIEZAS DE RECAMBIO ........................................................................................... 327
ÍNDICE
ÍNDICE
299
El usuario del equipo para corte plásmico ESAB está completamente responsable por la seguridad del
personal que utiliza el aparato y de las personas en la proximidad del aparato.
Servicio impropio puede ser causa de una situación anormal, lesión del operador y daño del equipo.
Todas las personas que trabajan con el equipo de soldadura deben conocer:
- manuseo del equipo
- localización de paros de emergencia
- funciones del equipo
- las normas de seguridad que se aplican
- corte plásmico
El operador debe estar seguro que:
- no hay nadie en la zona de operación durante el arranque del equipo para corte plásmico
- todas las personas dentro y fuera de la zona de trabajo están protegidas durante el corte.
La zona de operación debe ser:
- libre de partes de máquinas, herramientas y otros objetos que pueden estorbar el operador durante su
trabajo
- organizada con un acceso fácil a los paros de emergencia
- libre de corrientes de aire
El equipo personal de protección
- siempre utilizar un equipo de protección adecuado, es decir casco de soldador, traje ininflamable,
guantes y calzado
- nunca utilizar trajes holgados, cintas, pulseras, anillos, etc. que pueden engancharse en la máquina o
causar quemaduras
Observaciones varias
- solamente personal autorizado puede manejar equipo eléctrico para corte con plasma de aire
- revisar si el cable de trabajo está conectado a la tierra.
- el equipo contra incendios debe estar en los lugares claramente marcados
- lubricación y mantenimiento del equipo no pueden ser efectuados durante trabajo de la máquina.
SECCION 1 SEGURIDAD
300
! ADVERTENCIA !
SOLDADURA Y CORTE CON ARCO PUEDEN CAUSAR LESIONES DEL OPERADOR Y OTRAS
PERSONAS, MANTENGA CUIDADO DURANTE SOLDADURA Y CORTE. RESPETAR LAS
REGULACIONES DE SEGURIDAD VIGENTES EN LA EMPRESA, ELABORADAS SEGÚN LAS
RECOMENDACIONES DEL FABRICANTE.
CHOQUE ELÉCTRICO – Puede ser causa de muerte
- instalar y conectar a tierra el equipo según las prescripciones vigentes
- no tocar ningunas partes bajo la tensión, especialmente electrodos, con piel desnuda, guantes o ropa
mojadas
- aislarse del suelo y del material tratado
- asegurarse que el puesto de trabajo está seguro
VAPORES Y GASES – Pueden ser peligrosos parala salud
- mantenga la cabeza lejos de vapores
- utilizar ventilación y extractor para mantener vapores y gases lejos de la zona de respiración del
operador
RADIACIÓN DEL ARCO – Puede lesionar ojos y quemar piel
- proteger ojos y piel. Utilizar cascos con adecuados filtros ópticos y trajes de seguridad
- proteger otras personas a la area con pantallas o cortinas
PELIGRO DE INCENDIO
- chispas (lascas) pueden causar incendio. Asegurarse que en la area no hay materiales inflamables.
RUIDO - RUIDO EXCESSIVO PUEDE DAÑAR LA AUDCIÓN
- proteja los oidos. Utilize protectores auriculares.
- alerte personas en la cercania sobre los perigos.
MALFUNCIONAMIENTO – llamar a un experto cualificado en caso de malfuncionamiento.
LEA Y COMPRENDA LA INSTRUCCIÓN ANTES DE INSTALACIÓN O MANTENIMIENTO DEL EQUIPO.
! PROTEGASE A SI MISMO Y OTROS !
SECCION 1 SEGURIDAD
301
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN
El soplete patentado PT-31XL es un soplete manual con un cabezal de 75
°
diseñado para su uso con diferentes paquetes de corte mediante arco de plasma,
utilizando aire limpio y seco como gas de plasma. Las líneas de servicio tienen
3,8, 7,6 ó 15,2 metros (12-1/2, 25 ó 50 pies) de largo y el soplete puede trabajar
a un máximo de 50 amperios al 100% de su capacidad de trabajo para el corte de
la mayoría de los metales.
LA DESCARGA ELÉCTRICA
PUEDE MATAR.
El corte mediante plasma utiliza
un voltaje alto. El contacto de la
piel con el soplete, la fuente de
alimentación, la pieza de trabajo o
cualquier objeto conectado a
masa DEBE EVITARSE siempre
que la fuente de alimentación esté
activada.
El uso del soplete con una fuente
de alimentación que no disponga
de un bloqueo de seguridad en el
interruptor de flujo puede exponer
al operario a un voltaje alto.
Antes de empezar a trabajar con el
soplete PT-31XL, consulte las
instrucciones de seguridad y las
instrucciones de funcionamiento
que se incluyen en las
instrucciones del paquete de corte
mediante plasma.
Soplete de 75½ grados
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133mm)
Fig. 1 - Datos dimensionales del soplete PT-31XL
El Kit de guía de soplete (0558003258) permite realizar un corte preciso de
círculos de entre 45 y 1.050 mm de diámetro con un soplete manual. Este
accesorio incluye un cabezal y una barra de radio, un adaptador para el punto
central y una rueda pivotante doble. Los cortes pueden realizarse desde el
interior o el exterior del círculo. El soplete siempre se mantiene vertical
durante la operación. El accesorio es también lo suficientemente manejable
como para mantener una distancia de separación constante en otros tipos de
corte.
2.2 ACCESORIOS
1. Se recomienda el uso de un kit de piezas de recambio para el mantenimiento
del soplete PT-31XL con un tiempo de inactividad mínimo. El kit se suministra
con todos los paquetes de de corte mediante plasma. El kit incluye las siguientes
piezas incluidas en una caja.
Kit de piezas de recambio de 50A 0558003464:
1 Tubo deflector 0558000506 (20463)
3 Boquilla 0558000513 (20861)
3 Electrodo 0558000507 (20862)
1 Protector térmico 0558000509 (36284)
1 Junta tórica 0558000514 (950790)
Kit de piezas de recambio de 35A 0558003462:
1 Tubo deflector 0558000506 (20463)
2 Electrodo 0558000507 (20862)
3 Boquilla 0558000508 (21008)
1 Protección térmica 0558000509 (36284)
2.1 DESCRIPCIÓN
!
ADVERTENCIA
302
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN
a. Proceso: soplete manual para corte mediante arco de plasma
b. Método de guiado: manual
c. Tipo de voltaje: M (113v, con un máximo de 400v)
Voltaje de cebador: 8.000 VCA. Voltaje de estabilización: 200 VCC
d. Intensidad nominal máxima: 50 amperios
Intensidad máxima al 100% de su capacidad de trabajo: 50 amperios
Tipo de gas: 120 I/min. a 5,5 bar (254 cfh a 80 psi)
e. Presión de gas máx. y mín. de admisión: de 4,8 a 5,9 bar (de 70 a 86 psi)
f. Tipo de refrigeración: aire
g. Tipo de control eléctrico auxiliar en el soplete: N/D
h. Requisitos para la conexión del soplete: llaves y destornillador
i. Información esencial acerca del funcionamiento seguro del soplete:
Consulte todas las instrucciones de seguridad del manual
j. Información esencial acerca del funcionamiento seguro del soplete para corte
mediante plasma y el funcionamiento de los dispositivos de bloqueo y seguridad:
Cumple con los requisitos al contar con un sistema de seguridad mediante
bloqueo neumático. El dispositivo de bloqueo desactiva el soplete cuando las
piezas, especialmente el cono de protección, dejan al descubierto la conexión
del electrodo. Para que el dispositivo de bloqueo funcione correctamente, el
electrodo del soplete debe permanecer en el cono de protección. No intente
instalar el electrodo en el soplete sin haberlo colocado primero en la posición
correcta (con el resto de piezas) dentro del cono de protección.
2.3 DATOS TÉCNICOS
k. Tipo de fuente de alimentación para corte mediante plasma que puede
formar un sistema seguro con el soplete de corte mediante plasma:
CaddyCut, HandyPlasma 50 y PCM-500i.
I. Capacidad de corte mediante plasma: véanse los siguientes gráficos:
Grosor del acero, mm.
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35 .47 .59
Velocidad, pulgadas/min
Velocidad, mm/min
Grosor del acero, pulgadas.
303
m. Condiciones con las que deben guardar precauciones extra durante el
corte mediante plasma:
1. Consulte las advertencias generales que aparecen en el manual.
2. No corte contenedores cerrados, podría producirse una explosión.
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN
Grosor del acero, pulgadas.
80
60
40
20
10
0
0 .12 .25 .38 .50 .63
velocidad, pulgadas/min
.75
160
140
120
100
2032
1524
1016
508
254
0
0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
Velocidad, mm/min
Grosor del acero, mm.
304
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN
305
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN / FUNCIONAMIENTO
Asegúrese de que el interruptor
de la fuente de alimentación se
encuentra en la posición OFF y que
la entrada principal de energía está
desactivada.
El asiento se monta en el extremo
delantero del soplete. Asegúrese
de que está apretado correctamente
con una llave, pero NO apriete en
exceso.
Con la parte delantera del soplete
mirando hacia arriba, monte el
electrodo, el tubo deflector, la punta
y la protección térmica en este orden,
como se muestra en la Fig. 2 (el tubo
deflector es simétrico, puede
montarse en cualquier sentido).
Apriete la protección térmica para
sujetar las piezas unas con otras y
con el cabezal del soplete. No
apriete en exceso la protección
térmica.
!
Siga todas las instrucciones del folleto adecuado incluido en su paquete de corte
mediante plasma. NO instale ni intente trabajar con este soplete sin seguir estas
instrucciones.
!
ADVERTENCIA
ASEGÚRESE de instalar el tubo
deflector en el soplete. De no
hacerlo, la boquilla (punta) entraría
en contacto con el electrodo. Este
contacto haría que la boquilla
recibiera un voltaje alto. En ese
caso, su contacto con la boquilla o
la pieza de trabajo provocaría
lesiones graves o la muerte por
descarga eléctrica.
El cabezal del soplete PT-31XL di-
spone de una válvula de flujo de
gas que actúa junto con el
interruptor de flujo y la circuitería
de la fuente de alimentación. Este
sistema evita que el soplete se
active con un voltaje alto si se
cierra accidentalmente el
interruptor del soplete mientras
no dispone de la protección.
SUSTITUYA EL SOPLETE
SIEMPRE POR UN SOPLETE
ORIGINAL DE ESAB, YA QUE SÓLO
ÉSTOS DISPONEN DEL BLOQUEO
DE SEGURIDAD PATENTADO
POR ESAB.
!
!
ADVERTENCIA
!
ADVERTENCIA
306
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN / FUNCIONAMIENTO
307
SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tarea
de mantenimiento en este soplete,
asegúrese de que el
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN
de la fuente de alimentación se
encuentra en la posición OFF y que
la ENTRADA PRINCIPAL DE
ENERGÍA está DESACTIVADA.
1. Para desmontar el extremo delantero, sujete el soplete con la protección en
posición vertical, como se muestra en la Fig. 2. Esto evitará que la boquilla, el
electrodo y el tubo deflector se caigan cuando se retire la protección.
La válvula de flujo de gas forma parte del bloqueo de seguridad y está montada
de forma permanente en el cabezal del soplete. El cabezal debe sustituirse si
esta válvula sufre alguna avería. La ligera fuerza de resorte utilizada para cerrar
la válvula esférica puede notarse presionando el electrodo al montar los
componentes del extremo delantero.
2. Compruebe periódicamente el estado de la protección térmica, el electrodo, la
boquilla y el tubo deflector. Sustitúyalos si están dañados o desgastados.
3. No siga utilizando el soplete si el extremo del electrodo se desgasta hasta tener
una longitud inferior a los 16 mm [5/8 pulgadas], tal y como se muestra en la
Fig. 3.
4. Aplique una pequeña cantidad de lubricante N/P 0558000443 (17672),
suministrado con el kit de piezas de recambio, en la protección térmica, tal y
como se muestra en la Fig. 3, o en la junta tórica. Compruebe si la junta tórica
ha sufrido algún daño cada vez que retire la protección térmica. Sustitúyala si
fuese necesario. La junta tórica N/P 0558000514 (950790) también se suministra
con el kit de piezas de recambio.
Fig. 2 - Conjunto del extremo delantero
Fig. 3 - Mantenimiento de la junta tórica y del electrodo
16 mm (0,63")
Protección térmica
Boquilla
Tubo deflector
Electrodo
Émbolo
Soplete
Asiento
Mínimo
Electrodo "XT"
Sustituya el electrodo cuando
el desgaste sea superior a
los 16 mm (0,63") de largo.
Puede aplicarse lubricante a la junta tórica o a la protección
térmica
!
ADVERTENCIA
308
SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO
5. El cable de alimentación y los terminales del interruptor de la línea de servicio
deberían revisarse periódicamente. Si detectase cualquier corte en la funda
protectora o si hubiese alguna fuga de gas, sustituya el componente dañado.
Siguiendo los pasos 1, 2 y 3 de la Fig. 4, la línea de servicio puede ser
desmontada del soplete. Para desmontar la línea de servicio, estírela, retire la
cinta que rodea los terminales del interruptor y suelte el interruptor cortando los
terminales cercanos al empalme. Los interruptores de recambio disponen de
unos terminales más largos para compensar cualquier pérdida debida al corte.
Retire la funda de goma desde el extremo de entrada del cable y retire la cinta
que fija la funda en cada extremo. Tire de la funda hasta sacarla del cable (sobre
el accesorio pequeño en el extremo del soplete). Tenga en cuenta que los
terminales del interruptor enroscados alrededor del cable de alimentación están
fijados con cinta en diferentes posiciones a lo largo del cable. Los terminales, el
enchufe del cable del interruptor y el empalme pueden retirarse ahora. NO retire
la cinta blanca que forma una banda alrededor del cable de alimentación en cada
extremo. La funda está encintada al cable en la parte delantera de la banda, lo
cual evita que la funda se salga del cable. Los cables de recambio tienen esta
cinta colocada. Si tuvieran que sustituirse los terminales del interruptor,
sustitúyalos por una CABLE CON AISLAMIENTO 16 AWG DE COBRE
TRENZADO, 600- VOLTIOS, 90
°
C (194
°
F). Para volver a montar, realice la
operación en el orden inverso.
6. Para volver a colocar el interruptor en el soplete, deslice el soporte flexible
hacia atrás, retire la cinta que fija los terminales divididos al cable de
alimentación, vuelva a colocar el interruptor, vuelva a colocar cinta en los
terminales y coloque el soporte flexible en su posición.
NOTA: Una fina capa de lubricante de silicona N/P 0558000443 (17672),
suministrado con el kit de piezas de recambio, aplicado en el interior del
soporte flexible, facilitará el montaje de esta pieza.
309
SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO
Fig. 4 - Secuencia de desmontaje del cable de alimentación y del interruptor
!
ADVERTENCIA
ASEGÚRESE de apretar correctamente los empalmes
utilizando 2 llaves durante el montaje (el par de
apriete recomendado de fábrica es 3,39 n-m ó 30
pulg.-lbs). De no hacerlo así, el operario poda
sufrir una lesión física grave.
Tire del soporte flexible
hacia atrás. Retire la cinta
que sujeta los empalmes.
1
2
3
Deslice el interruptor y la banda
desde el mango. Corte los
terminales en el empalme para
sustituir el interruptor.
Desenrosque el mango y el
cable de alimentación del
cabezal
310
SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO
PT-31XL
0558000882
PLASMA ARC CUTTING TORCH
SE TILL ATT DENNA INFORMATION KOMMER OPERATÖREN
TILLHANDA
Dessa INSTRUKTIONER är avsedda för erfarna användare. Om du inte är helt insatt
i principerna för användning av och säker praxis när det gäller bågsvetsnings- och
bågskärningsutrustning vill vi uppmana dig att läsa vårt häfte "Säkerhetsföreskrifter
och säker praxis för bågsvetsning, bågskärning och bågmejsling", formulär 52-529.
Låt INTE personal utan utbildning installera, använda eller underhålla denna utrustning.
Försök INTE att installera eller använda denna utrustning innan du har läst och
förstått dessa instruktioner till fullo. Om du inte förstår dessa instruktioner till fullo
skall du kontakta din leverantör för ytterligare information. Det är nödvändigt att du
läser säkerhetsföreskrifterna innan du installerar och använder denna utrustning.
Ett eller flera exemplar av denna handbok kan erhållas på något av följande sätt:
Kontakta din lokala leverantör av produkter från ESAB.
Ladda ner ett exemplar från ESAB:s webbplats på
www.esabna.com
Skicka ett skriftligt önskemål till
ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS
ATTN: LITERATURE DEPT.
411 S EBENEZER ROAD
FLORENCE SC 29501
ANVÄNDARENS ANSVAR
Denna utrustning kommer att fungera i överenstämmelse med beskrivningen av densamma i
denna handbok och på bifogade etiketter och/eller insticksblad under förutsättning att den
installeras, används, underhålls och repareras i enlighet med de givna instruktionerna. Utrustningen
måste kontrolleras regelbundet. Utrustning som inte fungerar riktigt eller dåligt underhållen
utrustning skall inte användas. Delar som är sönder, saknas, är slitna, förvridna eller förorenade
skall bytas omedelbart. Om det krävs reparation eller byte rekommenderar tillverkaren att en
begäran via telefon eller en skriftlig begäran om service görs till den auktoriserade återförsäljare
som du har köpt utrustningen av.
Denna utrustning eller dess delar får inte ändras utan föregående skriftligt godkännande från
tillverkaren. Användaren av denna utrustning bär hela ansvaret för eventuella funktionsfel som
beror på felaktig användning, felaktigt underhåll, skador, felaktig reparation eller en ändring som
utförts av någon annan än tillverkaren eller en serviceinrättning som är godkänd av tillverkaren.
VARNING
AVSNITT TITEL SIDA
STYCKE
AVSNITT 1 SÄKERHET ............................................................................................................................315
AVSNITT 2 BESKRIVNING....................................................................................................................... 317
2.1 Beskrivning .................................................................................................................... 317
2.2 Tillbehör ......................................................................................................................... 317
2.3 Tekniska data ................................................................................................................ 318
AVSNITT 3 INSTALLATION / DRIFT ....................................................................................................321
AVSNITT 4 UNDERHÅLL .........................................................................................................................323
AVSNITT 5 RESERVDELAR .....................................................................................................................327
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Det fulla ansvaret för personal som arbetar med eller nära systemet vilar på användaren av svetsutrustningen
från ESAB.
Felaktig användning kan leda till onormala situationer, till att operatören skadas och till skador på
utrustningen.
All personal som arbetar med svetsutrustningen måste vara helt insatt i
- handhavandet av utrustningen.
- nödstoppknapparnas placering.
- utrustningens funktioner.
- gällande säkerhetsbestämmelser.
- skärning.
Operatören måste säkerställa att
- inga personer vistas inom arbetsområdet när maskinen startar.
- ingen person är oskyddad när bågen slås.
Arbetsområdet måste vara
- fritt från maskindelar, verktyg och andra föremål som kan hindra operatörens rörlighet inom området.
- anordnat så att nödstoppknapparna är lätta att komma åt.
- fritt från drag.
Personlig skyddsutrustning
- Använd alltid riktig skyddsutrustning, t.ex. skyddsglasögon, ej eldfängda kläder och skyddshandskar.
- Använd aldrig löst sittande kläder, armband, ringar etc. som kan fastna på utrustningen eller orsaka
brännskador.
Diverse
- Endast behörig personal får använda elektrisk utrustning
- Kontrollera att återledningskablar är korrekt anslutna och jordade.
- Nödvändig brandbekämpningsutrustning skall vara lätt åtkomlig inom speciellt utmärkta områden.
- Smörjning och underhåll av svetsutrustningen får inte utföras när utrustningen används.
AVSNITT 1 SÄKERHET
! VARNING!
BÅGSVETSNING OCH BÅGSKÄRNING KAN SKADA DIG SJÄLV OCH ANDRA. VIDTAG
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID SVETSNING ELLER SKÄRNING. BE DIN ARBETSGIVARE OM
SÄKERHETSPRAXIS SOM SKALL BYGGA PÅ TILLVERKARENS RISKDATA.
ELEKTRISKA STÖTAR - Kan vara livsfarliga.
- Installera och jorda svetsutrustningen i enlighet med gällande standarder.
- Vidrör inte spänningsförande elektriska delar eller elektroder med blottad hud, våta handskar eller våta kläder.
- Isolera dig själv från jorden och arbetsstycket.
- Se till att din position är säker.
RÖK OCH GASER - Kan vara hälsovådliga.
- Håll huvudet borta från rök.
- Använd ventilation eller utsugning för att hålla rök och gaser borta från din andningszon och området runt dig.
BÅGSTRÅLAR - Kan skada ögonen och ge brännskador på huden.
- Skydda ögonen och huden. Använd korrekta svetsskärmar, skyddsglas och skyddskläder.
- Skydda åskådare med lämpliga skärmar eller gardiner.
BRANDFARA
- Gnistor (sprut) kan leda till eldsvåda. Se därför till att det inte finns några brännbara material i närheten.
BULLER - Kraftigt buller kan skada din hörsel.
- Skydda dina öron. Använd hörselskydd eller andra skydd för hörseln.
- Varna åskådare för riskerna.
FUNKTIONSFEL - Tillkalla experthjälp vid funktionsfel.
LÄS OCH FÖRSTÅ INSTRUKTIONSHANDBOKEN INNAN DU INSTALLERAR ELLER ANVÄNDER ENHETEN.
SKYDDA DIG SJÄLV OCH ANDRA!
AVSNITT 1 SÄKERHET
AVSNITT 2 BESKRIVNING
Den patenterade PT-31XL är en handhållen brännare med ett 75
°
skärhuvud som
är konstruerat för användning tillsammans med flera olika plasmaskärningspaket
som använder ren, torr luft som plasmagas. Försörjningsledningarna är 3,8, 7,6
eller 15,2 meter (12-1/2, 25 eller 50 fot) långa och skärbrännaren är dimensionerad
att hantera upp till 50 ampere med en intermittens på 100 % för skärning i de flesta
metaller.
!
VARNING
ELEKTRISKA STÖTAR KAN
VARA LIVSFARLIGA.
Vid plasmaskärning används
högspänning. Hudkontakt med
skärbrännaren, strömkällan,
arbetsstycket eller jordade
föremål MÅSTE UNDVIKAS när
strömkällan är på.
Användning av en strömkälla
till skärbrännaren som inte är
utrustad med en
strömningsvakt med
säkerhetsförregling kan utsätta
användaren för oväntade höga
spänningar.
Innan du påbörjar
användningen av
skärbrännaren PT-31XL skall
du ta del av de
säkerhetsföreskrifter och
bruksanvisningar som finns i
anvisningarna till
plasmaskärningspaketet.
75½ graders skärbrännare
2 1/4"
(57mm)
5 1/4"
(133 mm)
Fig. 1 - Måttsuppgifter skärbrännare PT-31XL
Brännarstyrningssats (0558003258) tillåter precisionsskärning av cirklar från 45
mm till 1050 mm i diameter med en handhållen skärbrännare. Detta tillbehör omfattar
en skärhuvud- och styrstångsanordning, mittpunktsadapter och en dubbel svängbar
hjulanordning. Det går att skära innanför eller utanför cirkeln. Brännarhuvudet hålls
alltid vertikalt vid skärning. Detta tillbehör är också behändigt för att upprätthålla
ett konstant avstånd vid andra typer av skärning.
2.2 TILLBEHÖR
1. En reservdelssats rekommenderas för underhåll av PT-31XL med minsta möjliga
stilleståndstid. Denna sats levereras tillsammans med alla plasmaskärningspaket. Satsen
innehåller följande delar i en praktisk väska.
50A Reservdelssats 0558003464:
1 Virveldysa 0558000506 (20463)
3 Munstycke 0558000513 (20861)
3 Elektrod 0558000507 (20862)
1 Skyddskåpa 0558000509 (36284)
1 O-ring 0558000514 (950790)
35A Reservdelssats 0558003462:
1 Virveldysa 0558000506 (20463)
2 Elektrod 0558000507 (20862)
3 Munstycke 0558000508 (21008)
1 Skyddskåpa 0558000509 (36284)
2.1 BESKRIVNING
317
AVSNITT 2 BESKRIVNING
a. Process: Handhållen skärbrännare som används vid ljusbågsskärning.
b. Styrning: Manuell
c. Spänningsklass: M (113 V topp to 400 V topp)
Tändspänning: 8000 VAC. Stabiliseringsspänning: 200 VDC
d. Maximal märkström: 50 ampere
Maximal ström vid 100% intermittens: 50 ampere
Typ av gas: 120 l/min. vid 5,5 bar (254 cfh (kubikfot per timma) vid 80 psi)
e. Maximalt och minimalt gastryck vid inlopp: 4,8 till 5,9 bar (70 till 86 psi)
f. Typ av kylning: Luft
g. Märkdata för elektrisk hjälpkontroll i skärbrännaren: Ej tillämpligt
h. Krav för anslutning av skärbrännaren: Skruvnycklar och skruvmejsel
i. Viktig information om säker användning av skärbrännaren:
Se säkerhetsföreskrifterna i handboken
j. Viktig information om säker användning av plasmaskärbrännaren samt
säkerhetsförreglingens och säkerhetsanordningarnas funktion: Uppfyller kraven med
hjälp av ett pneumatiskt förreglingssäkerhetssystem. Förreglingssäkerhetssystemet
gör skärbrännaren strömlös om delar, i synnerhet skyddskåpan, tas bort för att exponera
elektrodanslutningen. För att förreglingssystemet skall fungera riktigt måste
skärbrännarens elektrod vara kvar i skyddskåpan. Försök inte installera elektroden i
skärbrännaren utan att först placera den i rätt läge (i förhållande till de övriga delarna)
i skyddskåpan.
2.3 TEKNISKA DATA
k. Typ av strömkälla för plasmaskärning som kan bilda ett säkert system tillsammans
med plasmaskärbrännaren: CaddyCut, HandyPlasma 50 och PCM-500i.
I. Plasmaskärförmåga: Se diagram nedan:
Ståltjocklek, tum
98.4
78.7
59.1
39.4
19.7
0
0
.12 .24 .35
.47 .59
Hastighet mm/
min.
Hastighet, mm/
min.
Ståltjocklek, mm
318
m. Villkor under vilka särskilda försiktighetsåtgärder måste vidtas under
plasmaskärning:
1. Se de allmänna varningarna i handboken
2. Skär inte i slutna behållare. Detta kan leda till en explosion.
AVSNITT 2 BESKRIVNING
Ståltjocklek, tum
80
60
40
20
10
0
0
.12 .25 .38
.50 .63
Hastighet, tum/
min.
.75
160
140
120
100
Ståltjocklek, mm
2032
1524
1016
508
254
0
0
3.2 6.4 9.5
12.7 15.9
Hastighet, mm/min.
19.1
4064
3556
3048
2540
50A
50A
319
AVSNITT 2 BESKRIVNING
320
AVSNITT 3 INSTALLATION / DRIFT
Se till att nätströmbrytaren på
strömkällan är i läget AV och
att primärinmatningen är
strömlös.
Sätet levereras monterat på
skärbrännarens främre ände.
Kontrollera att sätet är ordentligt
åtdraget med en skruvnyckel men
dra INTE åt för mycket.
Montera elektroden, virveldysan,
spetsen och skyddskåpan i den
ordning som visas i fig. 2
(Virveldysan är symmetrisk. Den
kan monteras på vilket sätt som
helst). Dra åt skyddskåpan
ordentligt så att delarna har
ordentlig kontakt med varandra
och brännarhuvudet. Dra inte åt
skyddskåpan för hårt.
!
VARNING
Följ alla instruktioner i det häfte som är förpackat tillsammans med ditt
plasmaskärningspaket. Installera INTE och försök INTE använda denna
skärbrännare utan att följa nedanstående anvisningar.
!
VARNING
Se till att du monterar
virveldysan på skärbrännaren.
Underlåtenhet att göra detta
kan leda till att munstycket
(spetsen) kommer i kontakt med
elektroden. Denna kontakt kan
leda till att högspänning läggs
på munstycket. Kontakt med
munstycket eller arbetsstycket
kan då resultera i allvarliga
personskador eller döden på
grund av elektriska stötar.
Brännarhuvudet PT-31XL har
en gasreducerventil som
fungerar tillsammans med
flödesomkopplaren och
elkretsarna inom strömkällan.
Detta system förhindrar
skärbrännaren från att bli
strömförande med
högspänning om
brännaromkopplaren
oavsiktligt är sluten när
skyddskåpan är borttagen. BYT
ALLTID UT BRÄNNAREN MOT
EN KORREKT BRÄNNARE SOM
TILLVERKATS AV ESAB
EFTERSOM DET ENDAST ÄR
DENNA SOM HAR ESAB:S
PATENTERADE
SÄKERHETSFÖRREGLING.
!
VARNING
AVSNITT 3 INSTALLATION / DRIFT
322
AVSNITT 4 UNDERHÅLL
Innan underhåll utförs på denna
skärbrännare måste du se till att
NÄTSTRÖMSTÄLLAREN är i läget
AV och att PRIMÄRINMATNINGEN
är strömlös.
!
VARNING
1. För att deaktivera den främre änden håller du brännaren med skyddskåpan i
upprätt läge på det sätt som visas i fig. 2. Detta förhindrar att munstycket,
elektroden och virveldysan faller ut när skyddskåpan tagits bort.
Gasreducerventilen är en del av säkerhetsförreglingen och är permanent
monterad i brännarhuvudet. Brännarhuvudet måste bytas ut om denna ventil
inte fungerar riktigt. Det lätta fjädertryck som används för att stänga kulventilen
kan kännas genom att man trycker på elektroden vid monteringen av
komponenterna på framänden.
2. Kontrollera skyddskåpan, elektroden, munstycket och virveldysan regelbundet.
Byt ut om någon av dessa delar är slitna eller skadade.
3. Fortsätt inte användningen om elektroden eroderar till en längd som är kortare
än 16 mm [5/8 tum] som i fig. 3.
4. För på en liten mängd av smörjmedlet P/N 0558000443 (17672), som finns i
reservdelspaketet, på skyddskåpan på det sätt som visas i fig. 3 eller på O-
ringen. Kontrollera att O-ringen inte är skadad varje gång skyddskåpan tas bort.
Byt ut den vid behov. O-ring P/N 0558000514 (950790) finns också i
reservdelssatsen.
Fig. 2 - Frontenhet
Fig. 3 - Underhåll av O-ring och elektrod
16 mm (0,63")
Skyddskåpa
Munstycke
Virveldysa
Elektrod
Kolv
Skärbrännare
Säte
Minimum
“XT” Elektrod
Byt ut elektroden när änden
har slitits ner till 16 mm
(0,63") längd.
Smörjmedel kan läggas på O-ringen eller värmeskölden
323
AVSNITT 4 UNDERHÅLL
5. Elkabeln och omkopplarledarna i försörjningsledningen skall kontrolleras
regelbundet. Om det finns några skärskador som går igenom skyddshöljet
eller om gasläckor observeras skall den skadade komponenten bytas.
Genom att följa steg 1, 2, och 3 in fig. 4 kan försörjningsledningen tas bort från
skärbrännaren. Försörjningsledningen demonteras genom att man lägger ut den
rakt, tar bort tejpen som är lindad runt ledarskarvarna och frigör omkopplaren
genom att man kapar ledarna i närheten av skarvarna. Utbytesomkopplaren har
extra långa ledare för att kompensera för eventuella förluster när ledarna kapas.
Ta bort gummidamasken från kabelns inloppsände och ta bort den tejp som håller
fast manteln i varje ände. Dra loss manteln från kabeln (över det lilla kontaktdonet
vid skärbrännaränden). Observera att omkopplarledarna som är lindade runt
elkabeln är fästa med tejp på flera ställen längs kabeln. Ledarna, omkopplarkabelns
kontakt och spänningsavlastaren kan nu tas bort. TA INTE bort den vita tejp som
bildar ett band runt elkabelns båda ändar. Manteln är tejpad på kabeln framför
bandet vilket fungerar som en avsats som hindrar manteln från att glida tillbaka
på kabeln. Utbyteskablar har redan denna tejp på plats. Om omkopplarledarna
skall bytas skall de bytas mot 16 AWG TVINNAD ISOLERAD KOPPARTRÅD,
600- VOLT, 90
°
C (194
°
F). Montera i omvänd ordning.
6. För att sätta tillbaka omkopplaren på skärbrännaren för du tillbaka flexstödet,
tar bort den tejp som håller fast de skarvade ledarna på elkabeln, sätter tillbaka
omkopplaren, tejpar om ledarna och drar tillbaka flexstödet till sin plats.
OBSERVERA: Om ett tunt lager av silikonsmörjmedlet P/N 0558000443
(17672), som finns i reservdelssatsen, läggs på på insidan av flexstödet
underlättas monteringen av denna del.
324
AVSNITT 4 UNDERHÅLL
Fig. 4 - Demonteringssekvenser för elkabeln och omkopplaren
!
VARNING
SE TILL att dra åt beslagen ordentligt vid
återmonteringen med hjälp av 2 skruvnycklar
(tillverkaren rekommenderar ett
åtdragningmsmoment på 3,39 Nm eller 30 in.-lbs.).
Underlåtenhet att göra detta kan leda till att
operatören drabbas av allvarliga skador.
Dra tillbka flexstödet. Ta
bort tejpen som håller
skarvarna.
1
2
3
För av strömbrytaren och
bandet från handtaget. Kapa
ledarna på plats för att byta
ut omkopplaren.
Skruva loss handtaget
och elkabeln från
skärhuvudet
325
AVSNITT 4 UNDERHÅLL
326
327
SECTION 5 REPLACEMENT PARTS
15.88mm (5/8") x 18 L.H.
PT-31XL Torch Assembly, 7.6m (25') 0558 003 467
PT-31XL Torch Assembly, 4.5m (15') 0558 001 467
328
SECTION 5 REPLACEMENT PARTS
Revision History
03 / 2004 - Revised / updated context and added additional information from English version of
manual (F14-246). Included latest updates to the replacement parts page.
ESAB AB
SE--695 81 LAXÅ
SWEDEN
Phone +46 584 81 000
Fax +46 584 123 08
www.esab.com
ESAB subsidiaries and representative offices
Europe
AUSTRIA
ESAB Ges.m.b.H
Vienna-- Liesing
Tel: +43 1 888 25 11
Fax: +43 1 888 25 11 85
BELGIUM
S.A. ESAB N.V.
Brussels
Tel: +32 2 745 11 00
Fax: +32 2 726 80 05
THE CZECH REPUBLIC
ESAB VAMBERK s.r.o.
Prague
Tel: +420 2 819 40 885
Fax: +420 2 819 40 120
DENMARK
Aktieselskabet ESAB
Copenhagen-- Valby
Tel:+4536300111
Fax:+4536304003
FINLAND
ESAB Oy
Helsinki
Tel: +358 9 547 761
Fax: +358 9 547 77 71
FRANCE
ESAB France S.A.
Cergy Pontoise
Tel:+33130755500
Fax:+33130755524
GERMANY
ESAB GmbH
Solingen
Tel: +49 212 298 0
Fax: +49 212 298 204
GREAT BRITAIN
ESAB Group (UK) Ltd
Waltham Cross
Tel: +44 1992 76 85 15
Fax: +44 1992 71 58 03
ESAB Automation Ltd
Andover
Tel: +44 1264 33 22 33
Fax: +44 1264 33 20 74
HUNGARY
ESAB Kft
Budapest
Tel:+3612044182
Fax:+3612044186
ITALY
ESAB Saldatura S.p.A.
Mesero (Mi)
Tel:+3902979681
Fax:+390297289181
THE NETHERLANDS
ESAB Nederland B.V.
Utrecht
Tel: +31 30 248 59 22
Fax: +31 30 248 52 60
NORWAY
AS ESAB
Larvik
Tel:+4733121000
Fax:+4733115203
POLAND
ESAB Sp.z.o.o
Warszaw
Tel: +48 22 813 99 63
Fax: +48 22 813 98 81
PORTUGAL
ESAB Lda
Lisbon
Tel: +351 1 837 1527
Fax: +351 1 859 1277
SLOVAKIA
ESAB Slovakia s.r.o.
Bratislava
Tel:+421744882426
Fax:+421744888741
SPAIN
ESAB Ibérica S.A.
Alcobendas (Madrid)
Tel: +34 91 623 11 00
Fax: +34 91 661 51 83
SWEDEN
ESAB Sverige AB
Gothenburg
Tel:+4631509500
Fax:+4631509222
ESAB International AB
Gothenburg
Tel:+4631509000
Fax:+4631509360
SWITZERLAND
ESAB AG
Dietikon
Tel: +41 1 741 25 25
Fax: +41 1 740 30 55
North and South America
ARGENTINA
CONARCO
Buenos Aires
Tel: +54 11 4 753 4039
Fax: +54 11 4 753 6313
BRAZIL
ESAB S.A.
Contagem-- MG
Tel: +55 31 333 43 33
Fax: +55 31 361 31 51
CANADA
ESAB Group Canada Inc.
Missisauga, Ontario
Tel: +1 905 670 02 20
Fax: +1 905 670 48 79
MEXICO
ESAB Mexico S.A.
Monterrey
Tel: +52 8 350 5959
Fax: +52 8 350 7554
USA
ESAB Welding & Cutting Products
Florence, SC
Tel: +1 843 669 44 11
Fax: +1 843 664 44 58
Asia/Pacific
AUSTRALIA
ESAB Australia Pty Ltd
Ermington
Tel: +61 2 9647 1232
Fax: +61 2 9748 1685
CHINA
Shanghai ESAB A/P
Shanghai
Tel: +86 21 6539 7124
Fax: +86 21 6543 6622
INDIA
ESAB India Ltd
Calcutta
Tel: +91 33 478 45 17
Fax: +91 33 468 18 80
INDONESIA
P.T. Esabindo Pratama
Jakarta
Tel: +62 21 460 01 88
Fax: +62 21 461 29 29
MALAYSIA
ESAB (Malaysia) Snd Bhd
Selangor
Tel: +60 3 703 36 15
Fax: +60 3 703 35 52
SINGAPORE
ESAB Singapore Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 861 43 22
Fax: +65 861 31 95
ESAB Asia/Pacific Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 861 74 42
Fax: +65 863 08 39
SOUTH KOREA
ESAB SeAH Corporation
Kyung --Nam
Tel: +82 551 289 81 11
Fax: +82 551 289 88 63
UNITED ARAB EMIRA TES
ESAB Middle East
Dubai
Tel: +971 4 338 88 29
Fax: +971 4 338 87 29
Representative offices
BULGARIA
ESAB Representative Office
Sofia
Tel/Fax: +359 2 974 42 88
EGYPT
ESAB Egypt
Dokki--Cairo
Tel: +20 2 390 96 69
Fax: +20 2 393 32 13
ROMANIA
ESAB Representative Office
Bucharest
Tel/Fax: +40 1 322 36 74
RUSSIA--CIS
ESAB Representative Office
Moscow
Tel: +7 095 937 98 20
Fax: +7 095 937 95 80
ESAB Representative Office
St Petersburg
Tel: +7 812 325 43 62
Fax: +7 812 325 66 85
Distributors
For addresses and phone
numbers to our distributors in
other countries, please visit our
home page
www.esab.com
0558000882 03 / 2004

Transcripción de documentos

PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH Lietošanas instrukcija (LV) NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (LT) Juhised in (EE) Návod (SK) Navodila za uporabo (SL) 0558000882 03 / 2004 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 CZECH (CZ) ....................................................................................................... 7 DANISH (DK) ..................................................................................................... 23 DUTCH (NL) ...................................................................................................... 39 ENGLISH (GB) .................................................................................................. 55 ESTONIAN (EE) ................................................................................................. 71 FINNISH (FI) ...................................................................................................... 87 FRENCH (FR) ................................................................................................... 103 GERMAN (DE) .................................................................................................. 119 HUNGARIAN (HU) ............................................................................................ 135 ITALIAN (IT) ..................................................................................................... 151 LATVIAN (LV) .................................................................................................. 167 LITHUANIAN (LT) ............................................................................................ 183 NORWEGIAN (NO) ........................................................................................... 199 POLISH (PL) .................................................................................................... 215 PORTUGUESE (PT) ......................................................................................... 231 RUSSIAN (RU) ................................................................................................. 247 SLOVAKIAN (SK) ............................................................................................ 263 SLOVENIAN (SL) ............................................................................................. 279 SPANISH (ES) ................................................................................................. 295 SWEDISH (SE) ................................................................................................. 311 REPLACMENT PARTS .................................................................................... 327 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 SEZNAMTE S TOUTO PŘÍRUČKOU OBSLUHU ZAŘÍZENÍ. DALŠÍ KOPIE SI VYŽÁDEJTE U DISTRIBUTORA. UPOZORNĚNÍ Tato PŘIRUČKA je určena pro zkušenou obsluhu. Jestliže nejste zcela seznámeni se zásadami bezpečné práce se zařízeními pro obloukové sváření a řezání, doporučujeme Vám prostudovat si naši brožuru „Opatření a bezpečné postupy pro obloukové svařování, řezání a drážkování,“ formulář 52-529. NEDOVOLTE nezaškoleným osobám zařízení obsluhovat, instalovat či udržovat. NEPOKOUŠEJTE SE zařízení instalovat ani obsluhovat bez důkladného pročtení této příručky a jejího plného porozumění. Jestliže jste příručce neporozuměli dokonale, kontaktujte svého dodavatele pro více informací. Před instalací a jakoukoli obsluhou zařízení si přečtěte Bezpečnostní pokyny. ODPOVĚDNOST UŽIVATELE Toto zařízení bude pracovat v souladu s touto příručkou, štítky nebo s přílohami, jestliže je instalováno, obsluhováno, udržováno a opravováno ve shod ě s přiloženými pokyny. Zařízení musí být pravidelně kontrolováno. Nefunkční či nedostatečně udržované zařízení by nemělo být používáno. Nefunkční, chybějící, opotřebované, poškozené či znečištěné součásti by měly být ihned vyměněny. Stane-li se oprava nebo výměna nezbytnou, výrobce doporučuje podat písemnou či telefonickou žádost o servisní pokyny u autorizovaného distributora, u kterého bylo za řízení zakoupeno. Zařízení ani žádná jeho část by neměla být zaměňována bez předchozího písemného souhlasu výrobce. Uživatel zařízení nese plnou odpovědnost za poruchy vzniklé v důsledku nesprávného používání, špatné údržby, poškození či záměny provedené kýmkoliv jiným než výrobcem či servisem výrobcem stanoveným. OBSAH ODDÍL ODSTAVEC NADPIS STRANA ODDÍL 1 BEZPEČNOST .............................................................................................................. 1 1 ODDÍL 2 POPIS ........................................................................................................................... 13 2.1 Popis ................................................................................................................... 1 3 2.2 Příslušenství ........................................................................................................ 1 3 2.3 Technické údaje ................................................................................................ 1 4 ODDÍL 3 INSTALACE / OBSLUHA ............................................................................................ 1 7 ODDÍL 4 ÚDRŽBA ...................................................................................................................... 1 9 ODDÍL 5 NÁHRADNÍ DÍLY ........................................................................................................ 3 2 7 OBSAH ODDÍL 1 BEZPEČNOST Uživatel svařovacího zařízení ESAB nese plnou zodpovědnost za bezpečnost personálu pracujícího na zařízení nebo v jeho blízkosti. Nesprávná obsluha může vést k mimořádným situacím, zranění obsluhy a poškození zařízení. Každý, kdo používá toto svařovací zařízení, musí být plně seznámen s - jeho obsluhou - umístěním nouzového vypínače - jeho funkcí - příslušnými bezpečnostními opatřeními - řezáním Obsluha musí zajistit, aby - se nikdo při spuštění zařízení nenacházel v pracovním prostoru - nikdo nebyl při zapáleném oblouku bez náležité ochrany Nároky na pracoviště - v pracovním prostoru se nesmí nacházet žádné volné části strojů, nářadí a jiné objekty, které by mohly bránit obsluze v pohybu - musí být uspořádáno tak, aby byly nouzové vypínače snadno dosažitelné - žádný průvan Pomůcky osobní ochrany - vždy používejte řádné ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle, nehořlavý oděv a ochranné rukavice - nikdy nenoste volné oblečení, pásky, náramky, prsteny atp., kterými byste mohli zachytit o zařízení nebo si způsobit popáleniny Dále - práci na elektrickém zařízení smí provádět pouze oprávněná osoba - ujistěte se, že jsou zpětné kabely bezpečně připojeny a uzemněny - nezbytné hasicí zařízení musí být snadno dostupné na jasně označeném místě - mazání a údržba svařovacího zařízení se nesmí provádět za provozu 11 ODDÍL 1 BEZPEČNOST ! VÝSTRAHA ! OBLOUKOVÉ SVAŘOVÁNÍ A ŘEZÁNÍ MŮŽE ZPŮSOBIT ZRANĚNÍ VÁM I OSTATNÍM. PŘI SVAŘOVÁNÍ A ŘEZÁNÍ DODRŽUJTE BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ. VYŽÁDEJTE SI OD SVÉHO ZAMĚSTNAVATELE BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY, KTERÉ BY MĚLY VYCHÁZET Z MOŽNÝCH RIZIK UVÁDĚNÝCH VÝROBCEM. ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM - Může být smrtelný - Nainstalujte a uzemněte svařovací jednotku v souladu s povinnými předpisy. - Nedotýkejte se živých elektrických součástek ani elektrod holou kůží, vlhkými rukavicemi nebo vlhkým oděvem. - Izolujte se od uzemnění a od svařovaného předmětu. - Ujistěte se, že Vaše pracovní poloha je bezpečná. KOUŘ A PLYNY - Mohou být zdraví nebezpečné - Držte hlavu stranou od plynných zplodin svařování. - Používejte ventilaci a/nebo odsávání, aby se plynné zplodiny nedostaly do oblasti dýchacích cest a okolního prostoru. ZÁŘENÍ OBLOUKU - Může způsobit poranění očí a popálení pokožky - Chraňte svůj zrak a pokožku. Používejte správné svářečské štíty, ochranné brýle a noste ochranný oděv. - Chraňte osoby v okolí vhodnými štíty nebo clonami. NEBEZPEČÍ POŽÁRU - Jiskry (odstřikující žhavý kov) mohou způsobit požár. Zajistěte, aby se v blízkosti nenacházely žádné hořlavé materiály. HLUK - Nadměrný hluk může poškodit sluch. - Chraňte svoje uši. Používejte protihluková sluchátka nebo jinou ochranu sluchu. - Varujte osoby v okolí před tímto nebezpečím. PORUCHA - V případě poruchy přivolejte odbornou pomoc. PŘED INSTALACÍ A POUŽÍVÁNÍM ZAŘÍZENÍ SI PROSTUDUJTE NÁVOD K OBSLUZE A UJISTĚTE SE, ŽE MU ROZUMÍTE. CHRAŇTE SEBE I OSTATNÍ! 12 ODDÍL 2 ! POPIS UPOZORNĚNÍ ÚRAZ ELEKTŘINOU MŮŽE BÝT SMRTELNÝ. Při plazmovém řezání se používá vysokého nap ětí. VYVARUJTE SE nechráněného dotyku živých částí (hořáku, zdroje, řezaného dílce) nebo jakéhokoliv uzemněného objektu vždy, když je zdroj zapnutý. Použití ho řáku v kombinaci se zdrojem, který není vybaven bezpečnostní pojistkou na spínači proudu plynu, vystavuje obsluhu riziku úrazu vysokým napětím. Před začátkem práce s hořákem PT-31XL nahlédněte do příručky k plazmové řezací soupravě, kde jsou uvedeny bezpečnostní opatření a pokyny k obsluze. 2.1 POPIS PT-31XL je patentovaný ruční hořák se sklonem hlavy 75 °. Je navržen tak, aby mohl být použit s r ůznými plazmovými řezacími soupravami, které jako plazmový plyn používají čistý a suchý vzduch. Přívodní hadice jsou dlouhé 3,8; 7,6 nebo 15,2 metru (12-1/2, 25 nebo 50 stop). Maximální napětí pro hořák PT-31XL činí 50 A při 100% pracovním cyklu. To platí pro řezání většiny kovů. 2.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ 1. Pro údržbu ho řáku PT-31XL s minimálními prostoji je doporučena sada náhradních dílů, která je dodávána s každou řezací soupravou. Tato sada obsahuje následující součástky uložené v praktickém kuf říku. 50 A sada náhradních dílů 0558003464: 1 Deflektor 0558000506 (20463) 3 Tryska 0558000513 (20861) 3 Elektroda 0558000507 (20862) 1 Tepelný štít 0558000509 (36284) 1 O-kroužek 0558000514 (950790) 35 A sada náhradních dílů 0558003462: 1 Deflektor 0558000506 (20463) 2 Elektroda 0558000507 (20862) 3 Tryska 0558000508 (21008) 1 Tepelný štít 0558000509 (36284) Sada vodících nástrojů (0558003258) umožňuje vyřezávat ručním hořákem přesné kruhy o průměru 45 mm až 1050 mm. Sada obsahuje sestavu lavice a vodícího ramene, středový nástavec a sestavu dvojitého otočného rejdovacího kolečka. Řezat lze z vnitřní i vnější strany kruhu. V průběhu řezání je hlava hořáku stále ve svislé poloze. Tato přídavná sada je užitečná i při ostatních řezných operacích, a to k udržování konstantní vzdálenosti od povrchu. 75,5 ° Hořák 57mm (2 1/4") 133mm (5 1/4") Obrázek 1 – Rozměry hořáku PT-31XL 13 ODDÍL 2 POPIS 2.3 TECHNICKÉ ÚDAJE a. Princip: ruční hořák pro řezání plazmovým obloukem b. Způsob vedení: ruční c. Třída napětí: M (113 V špičkové napětí až 400 V špi čkové napětí) Zapalovací napětí: ~ 8000 V. Stabilizační napětí: = 200 V d. Maximální jmenovitý proud: 50 A Maximální proud při 100% pracovním cyklu: 50 A Typický plyn: 120 l/min. při 5,5 bar (254 cfh při 80 psi) e. Max. a min. tlak plynu na přívodu: 4,8 až 5,9 bar (70 až 86 psi) f. Způsob chlazení: vzduchem g. Stupeň pomocné elektrické kontroly v hořáku: N/A h. Požadavky na p řipojení hořáku: klíče a šroubovák i. Nezbytné informace o bezpečné obsluze hořáku: viz všechna bezpečnostní opatření uvedená v manuálu j. Nezbytné informace o bezpečné obsluze plazmového hořáku a o funkci blokovacích a bezpečnostních zařízení: Hořák vyhovuje ve smyslu požadavk ů na bezpečnostní systém tlakovzdušného blokování. Blokovací mechanismus odpojí hořák, pokud jsou odstraněny součástky zakrývající elektrodu (především ochranná čepička). Aby mohl blokovací systém správně pracovat, musí elektroda hořáku zůstat v ochranné čepičce. Nepokoušejte se montovat elektrodu na hořák, pokud není správně umístěna (spolu s dalšími součástkami) uvnitř ochranné čepičky. k. Typy zdrojů pro plazmové řezání, které lze s hořákem bezpečně použít: CaddyCut, HandyPlasma 50 and PCM-500i. I. Řezací výkon: viz grafy níže Rychlost, in/min Rychlost, mm/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Tloušťka oceli, mm 14 0 .12 .24 .35 Tloušťka oceli, in. .47 .59 POPIS 4064 160 3556 140 3048 120 2540 Rychlost, in/min Rychlost, mm/min ODDÍL 2 50A 2032 1524 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 0 Tloušťka oceli, mm .12 .25 .38 .50 .63 .75 Tloušťka oceli, in. m. Podmínky, za kterých je během plazmového řezání nutné dodržovat speciální opatření: 1. Viz obecná upozornění v příručce. 2. Neřežte uzavřené nádoby. Může dojít k explozi. 15 ODDÍL 2 POPIS 16 ODDÍL 3 ! UPOZORNĚNÍ Ujistěte se, zda vypínač na zdroji je v pozici VYPNUTO (OFF) a primární přívod elektrické energie je odpojen. INSTALACE / OBSLUHA Dodržujte veškeré pokyny uvedené v příslušné příručce přiložené k plazmové řezací soupravě. NEINSTALUJTE hořák a ani se s ním NESNAŽTE PRACOVAT jinak než v souladu s t ěmito pokyny. Sedlo je připevněno k čelu hořáku. Dbejte, aby bylo pevně dotaženoklí čem, avšak nesmí být přetaženo. Otočte hořák čelem vzhůru a sestavte elektrodu, deflektor, trysku a tepelný štít v pořadí podle obrázku 2. (Deflektor je symetrický. Může být nasazen libovolnou stranou.) Tepelný štít těsně dotáhněte tak, aby součástky pevně přiléhaly k sobě navzájem i k hlavě hořáku. Tepelný štít nepřetahujte. !! UPOZORNĚNÍ DBEJTE, aby byl v hořáku namontován deflektor. V opačném případě by došlo ke kontaktu trysky s elektrodou, který by na trysku přivedl vysoké napětí. Dotyk obsluhy s řezaným dílcem nebo s tryskou by pak mohl způsobit vážné zran ění elektrickým proudem nebo i smrt. ! UPOZORNĚNÍ Hlava hořáku PT-31XL obsahuje ventil regulující proud plynu, který spolupracuje se spínačem proudu plynu a s obvody zdroje. Tento systém zabraňuje připojení hořáku k vysokému napětí, pokud by byl spínač náhodně sepnut a tepelný štít nebyl nasazen. UVEDENÝ PATENTOVANÝ BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉM MAJÍ POUZE HOŘÁKY FIRMY ESAB. PROTO HOŘÁK VŽDY NAHRAZUJTE POUZE VHODNÝM HOŘÁKEM VYROBENÝM FIRMOU ESAB. 17 ODDÍL 3 INSTALACE / OBSLUHA 18 ODDÍL 4 ! ÚDRŽBA UPOZORNĚNÍ Před prováděním jákékoliv údržby hořáku se ujistěte, zda VYPÍNAČ na zdroji je v pozici VYPNUTO (OFF) a PRIMÁRNÍ PŘÍVOD ELEKTRICKÉ ENERGIE je ODPOJEN. 1. Při demontáži čela držte ho řák štítem vzhůru, jak je vidět na obrázku 2. Zabráníte tak vypadnutí trysky, elektrody a deflektoru po sejmutí štítu. Ventil regulující proud plynu je součástí bezpečnostního blokovacího systému a je nastálo připevněn k hlavě hořáku. V případě závady na tomto ventilu musí být vyměněna celá hlava. Pokud při sestavování čela hořáku přitlačíte na elektrodu, můžete cítit mírný odpor pružiny, která uzavírá kuli čku ventilu. 2. Pravidelně kontrolujte tepelný štít, elektrodu, trysku a deflektor. V případě opotřebení nebo poškození je vyměňte. 3. Nepoužívejte elektrodu, jestliže její konec vyho ří na délku menší než 16 mm (5/8”), jak je vidět na obrázku 3. 4. Naneste malé množství maziva P/N 0558000443 (17672), které je součástí sady náhradních dílů, na tepelný štít nebo na O-kroužek podle obrázku 3. Vždy kdyžsejmete štít, zkontrolujte, zda O-kroužek není poškozen. Pokud je t řeba, vyměňte jej. O-kroužek P/N 0558000514 (950790) je též sou částí sady náhradních dílů. Mazivo lze nanést na O-kroužek nebo na tepelný štít Tepelný štít Tryska Deflektor Elektroda Čep Sedlo Hořák 16mm (0.63") Minimálně “XT” elektroda Vyměňte elektrodu pokud se opotřebuje na délku 16 mm (0.63”). Obrázek 3 – Údržba O-kroužku a elektrody Obrázek 2 - Sestavení součástí čela 19 ODDÍL 4 ÚDRŽBA 5. Pravidelně kontrolujte napájecí kabel a vodiče ke spínačům v přívodní hadici. Pokud je ochraný plášť někde proříznut nebo dochází k únikům plynu, vadný díl vyměňte. Na obrázku 4 je v krocích 1, 2 a 3 zobrazen postup odpojení přívodní hadice od hořáku. Abychom mohli hadici odpojit, je zapotřebí ji narovnat, odstranit pásku okolo spojek vodičů spínače a uvolnit spínač přeříznutím vodičů blízko spojek.Náhradní spínače mají vodiče obzvlášť dlouhé, aby byla kompenzována ztráta způsobená odříznutím. Sejměte gumovou manžetu ze vstupního konce kabelu a odstraňte pásku, která zajišťuje plášť na obou koncích. Stáhněte plášť s kabelu (přes malou přípojku na konci hořáku). Povšimněte si, že vodi če spínače, které jsou omotány kolem napájecího kabelu, jsou na několika místech ke kabelu přichyceny páskou. Nyní je možno sejmout vodiče, zástrčku vodiče spínače a objímku. NEODSTRAŇUJTE bílou pásku, která tvoří nákružek kolem obou konců napájecího kabelu. Plášť je přichycen ke kabelu před tímto nákružkem, který zabra ňuje plášti ve sklouzávání po kabelu. Náhradní kabely již tyto nákružky mají. Je-li nutné vodiče spínače vyměnit, použijte VÍCEŽILOVÝ IZOLOVANÝ MĚDĚNÝ KABEL 16 AWG, 600 V, 90 °C (194 °F). Pro zpětné sestavení platí opačný postup. 6. Aby bylo možno posunout spínač na hořáku, odsuňte ohebný návlek, odstraňte pásku přichycující spojené vodiče k napájecímu kabelu, posuňte spínač, připásejte vodiče a nasuňte návlek zpět na místo. POZNÁMKA: Pokud na vnitřní stranu ohebného návleku aplikujete tenkou vrstvu silikonového maziva P/N 0558000443 (17672), které je součástí sady náhradních dílu, ulehčí se jeho nasazení. 20 21 3 ! UPOZORNĚNÍ Odšroubujte rukojeť a napájecí kabel od hlavy hořáku. Posuňte spínač a objímku z rukojeti. Přeřízněte vodič u spojky, aby bylo možno sejmout spínač. Během zpětného sestavování JE NEZBYTNÉ bezpečně dotáhnout přípojky dvěma klíči. (Výrobce doporučuje utahovací moment 3,39 Nm nebo 30 in.lbs). Pokud tak neučiníte, může dojít k vážnému zranění obsluhy. Obrázek 4 – Postup demontáže napájecího kabelu a spínače. 1 Odsuňte ohebný návlek. Odstraňte pásku držící spojky. 2 ODDÍL 4 ÚDRŽBA ODDÍL 4 ÚDRŽBA 22 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 SØRG FOR AT OPERATØREN FÅR DENNE INFORMATION. DU KAN FÅ EKSTRA KOPIER GENNEM DIN LEVERANDØR. CAUTION (FORSIGTIG) Disse INSTRUKTIONER er til brug for erfarne operatører. Hvis du ikke er fuldstændig fortrolig med betjeningsprincipperne og sikkerhedsforskrifterne i forbindelse med lysbuesvejsning og skæreudstyr, beder vi dig indtrængende om at læse vor brochure “Forholdsregler og Sikkerhedsprocedurer i forbindelse med Lysbuesvejsning, Skæring og Fugebrænding” Formular 52-529. Tillad IKKE utrænede personer at installere, betjene eller vedligeholde dette udstyr. Forsøg IKKE at installere eller betjene dette udstyr, før du har læst og helt forstået disse instruktioner. Hvis du ikke fuldt ud forstår disse instruktioner, skal du kontakte leverandøren for yderligere information. Sørg for at læse Sikkerhedsforskrifterne før installation eller betjening af dette udstyr. BRUGERANSVAR Dette udstyr fungerer i overensstemmelse med beskrivelsen heraf i denne manual og medfølgende klæbesedler og/eller indlæg, når det installeres, betjenes, vedligeholdes og repareres i overensstemmelse med de medfølgende instruktioner. Dette udstyr skal kontrolleres med regelmæssige mellemrum. Udstyr med funktionsfejl eller dårligt vedligeholdt udstyr bør ikke bruges. Komponenter, der er itu, mangler, er slidte, er deforme eller forurenede, bør udskiftes omgående. Hvis det bliver nødvendigt at reparere eller udskifte dele, anbefaler fabrikanten, at man foretager et telefonopkald eller sender en skriftlig serviceanmodning til den autoriserede forhandler, hvorfra udstyret blev købt. Udstyret eller dele heraf bør ikke ændres, uden der foreligger en skriftlig tilladelse fra fabrikanten. Brugeren af dette udstyr er alene ansvarlig for enhver udstyrsfejl, som er et resultat af fejlbetjening, manglende vedligeholdelse, beskadigelse, forkert reparation eller ændring foretaget af enhver anden end fabrikanten selv eller en servicefacilitet udpeget af fabrikanten. INDHOLDSFORTEGNELSE SEKTION AFSNIT TITEL SIDE SEKTION 1 SIKKERHED ................................................................................................................. 27 SEKTION 2 BESKRIVELSE ............................................................................................................ 29 2.1 Beskrivelse ........................................................................................................ 29 2.2 Tilbehør .............................................................................................................. 29 2.3 Tekniske data .................................................................................................... 30 SEKTION 3 INSTALLATION / BETJENING ................................................................................... 33 SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE .................................................................................................. 35 SEKTION 5 UDSKIFTNINGSDELE .............................................................................................. 327 INDHOLDSFORTEGNELSE SIKKERHED Brugere af ESAB’s svejseudstyr har det fulde sikkerhedsansvar over for personer, der arbejder med eller tæt ved udstyret. Forkert betjening kan føre til en unormal situation, operatøren kan komme til skade, og udstyret kan beskadiges. Alle personer, der arbejder med svejseudstyr, skal være fuldstændig fortrolige med - håndteringen af udstyret - placeringen af nødstopkontakterne - udstyrets funktioner - de gældende sikkerhedsforskrifter - skæring Operatøren skal sikre sig, at - der ikke står nogen indenfor arbejdsområdet, mens maskinen startes op - ingen er ubeskyttet, mens lysbuen tændes Arbejdsområdet skal være - fri for maskindele, værktøj og andre emner, der kan forhindre operatøren i at bevæge sig indenfor området - indrettet således, at man let kan komme til nødstopkontakterne - uden gennemtræk Personligt sikkerhedsudstyr - man skal altid anvende korrekt sikkerhedsudstyr så som beskyttelsesbriller, ikke-brændbart tøj, beskyttelseshandsker - man skal aldrig have løsthængende tøj på eller bære bælter, armbånd, ringe osv., da dette kan hænge fast i udstyret eller være årsag til brandskader Diverse - kun autoriserede personer må betjene elektrisk udstyr - undersøg, om returkabler er korrekt monterede og jordforbundne - det nødvendige brandslukningsudstyr bør være let tilgængeligt på særlige og klart afmærkede områder - smøring og vedligeholdelse af svejseudstyret må ikke foretages under betjening. SIKKERHED ! ADVARSEL! LYSBUESVEJSNING OG SKÆRING KAN VÆRE SKADELIG FOR DIG SELV OG ANDRE. TAG DINE FORHOLDSREGLER, NÅR DU SVEJSER ELLER SKÆRER. BED DIN ARBEJDSGIVER OM SIKKERHEDSPROCEDURER, DER BØR VÆRE BASERET PÅ FABRIKANTENS RISIKODATA. ELEKTRISK STØD - kan dræbe - Montér og jordforbind svejseudstyr i overensstemmelse med obligatoriske standarder. - Rør ikke ved de strømførende dele eller elektroder med den bare hud, våde handsker eller vådt tøj. - Vær isoleret fra jordforbindelse og arbejdsstykke. - Sørg for at din arbejdsposition er sikker. DAMPE OG GASSER - kan være farlige for helbredet - Hold ansigtet væk fra dampe. - Anvend ventilation og/eller udtræk for at holde dampe og gasser væk fra åndedrætsområdet og omgivelserne. LYSBUESTRÅLER - kan beskadige øjnene og give forbrændinger på huden - Beskyt øjne og hud. Anvend de korrekte svejseskærme og skærmfiltre og hav beskyttelsestøj på. - Beskyt personer, der står i nærheden, med passende skærme eller forhæng. BRANDFARE - Gnister (sprøjt) kan forårsage brand. Derfor skal man sikre sig, at der ikke forefindes brændbare materialer tæt ved. LARM - Usædvanlig høj larm kan give høreskader. - Beskyt ørerne. Brug høreværn eller anden hørebeskyttelse. - Advar personer, der står i nærheden, om risikoen. FUNKTIONSFEJL - Tilkald eksperthjælp i tilfælde af funktionsfejl. LÆS OG FORSTÅ INSTRUKTIONSBOGEN FØR INSTALLATION ELLER BETJENING AF ENHEDEN BESKYT DIG SELV OG ANDRE! SEKTION 2 ! BESKRIVELSE 2.1 BESKRIVELSE ADVARSEL ELEKTRISK DRÆBE. STØD KAN Plasmaskæring bruger høj spænding. MAN SKAL UNDGÅ enhver berøring med huden og brænderen, strømkilden, arbejdsstykket eller ethvert jordet emne på ethvert tidspunkt, når der er tændt for strømkilden. Brug af brænderen på enhver strømkilde, der ikke er udstyret med en flow switch sikkerheds blokeringsanordning, kan udsætte operatøren for uventet høj spænding. Før man begynder at betjene PT-31XL brænderen, henvises man til sikkerhedsforskrifterne og brugsanvisningerne i instruktionsbogen vedrørende plasma skæreenheder. ° Den patenterede PT-31XL er en manuelt betjent brænder med et 75 hoved, der er konstrueret til brug sammen med adskillige plasmabue skæreenheder, der bruger ren, tør luft som plasmagassen. Stikledningerne er 3,8, 7,6 eller 15,2 m (12,5, 25 eller 50 fod) lange, og brænderen er dimensioneret til at fungere ved op til 50 Amp ved 100% intermittensfaktor til skæring af de fleste metaller. 2.2 TILBEHØR 1. Et reservedelssæt anbefales til vedligeholdelse af PT-31XL med minimal tid ude af drift. Sættet leveres sammen med hver plasma skæreenhed. Sættet indeholder følgende dele i en praktisk taske: 50A Reservedelssæt 0558003464: 1 Hvirvelkammer 0558000506 3 Dyse 0558000513 3 Elektrode 0558000507 1 Varmeskjold 0558000509 1 O-ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A Reservedelssæt 0558003462: 1 Hvirvelkammer 0558000506 2 Elektrode 0558000507 3 Dyse 0558000508 1 Varmeskjold 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Brænder styresæt (0558003258) tillader skæring af nøjagtige cirkler fra 45 mm til 1050 mm i diameter med en manuelt betjent brænder. Tilbehøret indeholder hovedog radius stavaggregat, centrerspids / adapter og aggregat med dobbelt svingslæde styrehjul. Man kan skære indenfor eller udenfor cirklen. Brænderens hoved skal altid holdes lodret under skæringen. Tilbehøret er også praktisk, når man skal bibeholde en konstant afstand ved andre former for skæring. 75,5 grader brænder 57 mm (2 1/4") 133 mm (5 1/4") Fig. 1 - Dimensioner, PT-31XL brænder 29 SEKTION 2 BESKRIVELSE 2.3 TEKNISKE DATA a. Proces: Manuelt betjent brænder til brug ved skæring ved plasmabue b. Styringsmetode: Manuelt c. Spænding, klasse: M (113 V topspænding til 400 V topspænding) Tændspænding: 8000 V vekselstrøm. Stabiliseret spænding: 200 V jævnstrøm d. Maks. mærkestrøm: 50 Amp Maks. strøm ved 100% intermittensfaktor: 50 Amp Gastype: 120 l/min. ved 5,5 bar (254 cfh ved 80 psi) e. Maks. og min. gastryk ved indgang: 4,8 til 5,9 bar (70 til 86 psi) f. Afkølingstype: Luft g. Nominel ydelse af elektrisk hjælpekontrol i brænder: Ikke anvendt h. Krav for tilslutning af brænder: Skruenøgler og skruetrækker i. Vigtig information om sikker betjening af brænder: Der henvises til alle sikkerhedsforskrifter i instruktionsbogen j. Vigtig information om sikker betjening af plasma skærebrænderen og funktionen af blokeringsanordning og sikkerhedsanordninger: Overholder kravene ved hjælp af pneumatisk blokeringsanordnings sikkerhedssystem. Blokeringsanordningen udkobler brænderen, når dele - specielt beskyttelsesskjoldet - fjernes, og elektrodeforbindelsen er afdækket. For at blokeringsanordningen kan fungere korrekt, skal brænderens elektrode forblive i beskyttelsesskjoldet. Man skal ikke forsøge at installere elektroden i brænderen, uden at man først har placeret den i den korrekte position (med de andre dele) indeni det beskyttende varmeskjold. k. Type plasma skærestrømkilde, der kan danne et sikkert system med plasma skærebænderen: CaddyCut, HandyPlasma 50 og PCM-500i. I. Plasma skæreevne: Se diagrammerne herunder: 98.4 Hastighed, mm/min. Hastighed, tommer/min. 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Ståltykkelse, mm 30 .12 .24 .35 .47 Ståltykkelse, tommer .59 BESKRIVELSE 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A. 2032 1524 Hastighed, tommer/min. Hastighed, mm/min. SEKTION 2 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Ståltykkelse, mm 50A. 80 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Ståltykkelse, tommer m. Forhold, hvorunder man skal tage ekstra forholdsregler, ved plasmaskæring: 1. Der henvises til generelle advarsler i instruktionsbogen. 2. Skær ikke i lukkede containere. Det kan måske føre til en eksplosion. 31 SEKTION 2 BESKRIVELSE 32 SEKTION 3 ! ADVARSEL Sørg for at strømafbryderen på strømkilden står i positionen SLUKKET (OFF), og at primær indgangsstrømmen er udkoblet. INSTALLATION / BETJENING Følg alle anvisningerne i den relevante brochure, der forefindes sammen med plasma skæreenheden. Man SKAL IKKE installere eller forsøge at betjene denne brænder uden at følge disse anvisninger. Sædet er ved leveringen allerede monteret på den forreste del af brænderen. Sørg for, at sædet er grundigt efterspændt med en skruenøgle, men stram det IKKE for meget. Med brænderens forreste del visende opad skal man montere elektrode, hvirvelkammer, spids og varmeskjold i den rækkefølge, det er vist på fig. 2 (hvirvelkammeret er symmetrisk. Det kan monteres i begge retninger). Efterspænd varmeskjoldet godt, så det holder delene i tæt kontakt med hinanden og med brænderens hoved. Stram ikke varmeskjoldet for meget. ! ADVARSEL SØRG FOR at installere hvirvelkammeret i brænderen. Hvis man glemmer at gøre dette, er det muligt for dysen (spidsen) at få kontakt med elektroden. Denne kontakt ville bevirke, at høj spænding ledes til dysen. Brugerens kontakt med dysen eller arbejdsstykket kan derefter resultere i alvorlig skade eller døden forårsaget af elektrisk stød. ! ADVARSEL PT-31XL brænderens hoved indeholder en gasgennemstrømnings kontraventil, der virker sammen med flow switch og kredsløbet inde i strømkilden. Dette system forhindrer, at brænderen tilkobles med høj spænding, hvis der ved et uheld lukkes for brænderens kontakt, når skjoldet er fjernet. UDSKIFT ALTID BRÆNDEREN MED DEN KORREKTE BRÆNDER FREMSTILLET AF ESAB, DA DEN ALENE INDEHOLDER ESAB’S PATENTEREDE SIKKERHEDS BLOKERINGSANORDNING. 33 SEKTION 3 INSTALLATION / BETJENING 34 SEKTION 4 ! VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL Før man går i gang med nogen form for vedligeholdelse af denne brænder, skal man sørge for, at STRØMAFBRYDEREN på strømkilden står i positionen SLUKKET (OFF) og at PRIMÆR INDGANGSSTRØMMEN er UDKOBLET. 1. For at afmontere den forreste del skal man holde brænderen med skjoldet i opretstående position som vist på fig. 2. Dette vil forhindre, at dyse, elektrode og hvirvelkammer falder af, når skjoldet fjernes. Gasgennemstrømnings kontraventilen er en del af sikkerheds blokeringsanordningen, og den er monteret permanent inde i brænderens hoved. Hovedet skal udskiftes, hvis denne ventil har en funktionsfejl. Man kan mærke den lette fjederkraft, der bruges til at lukke kuglestoppet, ved at skubbe til elektroden, når man monterer de forreste dele af komponenterne. 2. Man skal med regelmæssige mellemrum undersøge varmeskjoldet, elektroden, dysen og hvirvelkammeret. De skal udskiftes, hvis de er slidte eller beskadiget. 3. Hvis elektroden er tæret væk til mindre end 16 mm [5/8 tom.], som vist på fig. 3, skal man ikke fortsætte med at bruge den. 4. Påfør lidt af det smøremiddel, best.nr. 0558000443 (17672), der blev leveret med reservedelssættet, på varmeskjoldet eller på O-ringen, som vist på fig. 3. Hver gang skjoldet fjernes, skal man undersøge, om O-ringen er beskadiget. Udskiftes, hvis nødvendigt. O-ring best.nr. 0558000514 (950790) leveres også med reservedelssættet. Man kan påføre smøremiddel på O-ringen eller varmeskjoldet Varmeskjold Dyse Hvirvelkammer Elektrode Pressestempel Brænder Sæde 16 mm (0,63") Min. “XT” elektrode Elektroden skal udskiftes, når spidsen er slidt ned til en længde på 16 mm (0,63"). Fig. 3 - Vedligeholdelse af O-ring og elektrode Fig. 2 - Forreste del af aggregatet 35 SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE 5. Strømkablet og kontaktledningerne i stikledningen bør undersøges med regelmæssige mellemrum. Hvis der er snit i beskyttelseshylsteret, eller hvis man bemærker gaslækager, skal man udskifte den beskadigede komponent. Ved at følge trin 1, 2 og 3 på fig. 4 kan stikledningen fjernes fra brænderen. For at afmontere stikledningen skal man lægge ledningen udstrakt, fjerne tapen fra kontaktledningernes splejsninger og frigøre kontakten ved at afskære kablet helt inde ved splejsningerne. Udskiftningskontakter har ekstra lange ledninger for at kompensere for eventuelt tab under afskæringen. Fjern gummibælgen fra kablets indgangsende og fjern den tape, der fastgør hylsteret i begge ender. Træk hylsteret af kablet (over lille tilslutning ved brænderens ende). Bemærk, at de kontaktledninger, der er viklet rundt om strømkablet, er fastgjorte med tape adskillige steder langs kablet. Ledningerne, kontakt og aflastning kan nu fjernes. FJERN IKKE den hvide tape, der danner et bånd rundt om strømkablet i hver ende. Hylsteret er tapet til kablet foran båndet, der fungerer som en ansats for at forhindre, at hylsteret glider tilbage på kablet. Udskiftningskabler har allerede denne tape på plads. Hvis kontaktledningerne skal udskiftes, skal det være med ° ° 16 AWG KOBBERTOV, 600- VOLT, 90 C (194 F) ISOLERET LEDNING. Genmontér i omvendt rækkefølge. 6. For at placere kontakten på brænderen igen skal man trække det fleksible støttehylster tilbage, fjerne den tape, der holder de splejsede ledninger fast til strømkablet, sætte kontakten på plads, tape ledningerne fast igen og trække det fleksible støttehylster tilbage på plads. BEMÆRK: Hvis man inde i det fleksible støttehylster påfører en tynd siliconefilm af smøremiddel, best.nr. 0558000443 (17672), der er leveret med reservedelssættet, vil det lette monteringen af denne del. 36 Fig. 4 - Strømkabel og kontakt afmonteringssekvens 1 Træk det fleksible støttehylster tilbage. Fjern tapen, der holder splejsninger. 37 ! ADVARSEL SØRG FOR at efterspænde tilslutningerne grundigt ved brug af 2 skruenøgler under genmonteringen. (Anbefalet drejningsmoment fra fabrikkens side er 3,39 n-m eller 30 in-lbs). Hvis man undlader at gøre dette, kan det føre til alvorlig skade på operatøren. 3 Skru håndtag og strømkabel af hovedet Træk kontakt og bånd fra håndtaget. Afklip ledninger ved splejsning ved udskiftning af kontakt. 2 SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE SEKTION 4 VEDLIGEHOLDELSE 38 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 GEEF DEZE INFORMATIE DOOR AAN DE OPERATOR Deze INSTRUCTIES zijn voor ervaren operators. Als u niet bekend bent met de belangrijkste punten voor de bediening van de machine en de veiligheidsoefeningen voor booglassen, raden wij u aan eerst het boek “Voorzorgsmaatregelen en veiligheidsoefeningen voor booglassen, snijden, en uitsnijden” goed door te nemen, zie formulier 52-529. STA NIET TOE dat niet getraind personeel de apparatuur installeert, bedient en onderhoudt. PROBEER NIET de apparatuur te installeren of te bedienen als u deze instructies niet goed hebt begrepen. Als u de instructies niet geheel hebt begrepen, neemt u contact op met uw leverancier. Zorg dat u de veiligheidsmaatregelen goed hebt gelezen voordat u deze apparatuur installeert of bedient. VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER De werking van de apparatuur is conform de beschrijving die in deze handleiding is vermeld, met etiketten en/of bijlagen voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie. Deze apparatuur moet regelmatig worden gecontroleerd. Als de apparatuur niet goed functioneert of slecht functioneert, moet u die niet gebruiken. Onderdelen die beschadigd zijn, ontbreken of versleten zijn, moeten onmiddelijk worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging nodig is, raadt de fabrikant u aan een telefonisch of schriftelijk verzoek in te dienen voor een serviceaanvraag, gericht aan de distributeur bij wie u de apparatuur hebt aangeschaft. Deze apparatuur of één van de onderdelen van de apparatuur mag niet worden vervangen zonder vooraf schriftelijke toestemming van de fabrikant te hebben gekregen. De gebruiker van de apparatuur zal geheel verantwoordelijk zijn voor het niet goed functioneren van de apparatuur door onjuist gebruik, onjuist onderhoud, schade, onjuiste reparatie of veranderingen door een fabrikant of een servicebedrijf dat niet door de fabrikant is erkend. INHOUDSOPGAVE HOOFDSTUK TITEL PARAGRAAF PAGINA HOOFDSTUK 1 VEILIGHEID ..................................................................................................... 43 HOOFDSTUK 2 2.1 2.2 2.3 BESCHRIJVING ............................................................................................... Beschrijving ...................................................................................................... Accessoires ...................................................................................................... Technische gegevens ....................................................................................... HOOFDSTUK 3 INSTALLATIE / BEDIENING ........................................................................... 49 HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD .................................................................................................. 51 HOOFDSTUK 5 VERVANGENDE ONDERDELEN .................................................................. 327 45 45 45 46 INHOUDSOPGAVE HOOFDSTUK 1 VEILIGHEID De operator is volledig verantwoordelijk voor de veiligheid van het personeel en/of de personen die zich in de buurt van het TIG-apparaat bevinden. Onjuiste bediening kan letsel en defecten veroorzaken. Iedereen die met het TIG-apparaat werkt, moet vertrouwd zijn met: – de bediening van de apparatuur; – de plaats van de noodschakelaars; – de functies van de apparatuur; – de veiligheidsvoorschriften; – het TIG-snijden. De operator moet ervoor zorgen dat: – niemand tijdens het starten van het TIG-apparaat in de werkzone aanwezig is; – iedereen beschermende kleding draagt wanneer de boog wordt ontsoken. De werkzone: – moet vrij zijn van machineonderdelen, gereedschap en andere voorwerpen; – moet tochtvrij zijn; – de noodschakelaar moet direct bereikbaar zijn. Persoonlijke bescherming: – draag altijd de juiste bescherming, d.w.z. lashelm of lasscherm, brandvrije kleding, handschoenen en schoenen; – draag nooit losse kleding, riemen, armbanden, ringen, enz. Diversen: – uitsluitend goed opgeleid personeel mag de elektrische apparatuur voor het plasmasnijden bedienen; – controleer of de aarding correct is aangesloten; – de brandblusapparatuur in de werkplaats van het TIG-toestel moet snel toegankelijk zijn. – het onderhoud van de machine mag niet tijdens de werking plaatsvinden. 43 HOOFDSTUK 1 VEILIGHEID ! WAARSCHUWING ! DE VLAMBOOG EN VLAMBOOGSNIJDEN KUNNEN LETSEL VEROORZAKEN. NEEM TIJDENS HET LASSEN ALLE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT EN DRAAG DE NOODZAKELIJKE BESCHERMENDE KLEDING. ELEKTRISCHE SCHOKKEN – kunnen dood tot gevolg hebben – Lasapparatuur volgens geldende voorschriften installeren en aarden. – Raak onderdelen die onder spanning staan niet aan met de blote huid, natte handschoenen of natte kleding. – Zorg ervoor dat u geïsoleerd staat van de aarde en het werkstuk. – Zorg ervoor dat de werkplaats veilig is. ROOK EN GASSEN – zijn schadelijk voor de gezondheid – Zorg ervoor dat u niet met uw gezicht in de lasrook hangt. – Gebruik ventilatie en/of zuig de rook af. LICHTSTRALING – kan ogen en huid verbranden – Bescherm ogen en huid. Gebruik een geschikt lasscherm met filter en draag altijd beschermende kleding. – Scherm uw werkruimte af met geschikte gordijnen. BRANDGEVAAR – Vonken (splinters) kunnen brand veroorzaken. Zorg dat in de omgeving geen brandbare stoffen aanwezig zijn. LAWAAI – geluidsoverlast kan het gehoor beschadigen – Bescherm uw oren: gebruik gehoorbeschermers. – Waarschuw omstaanders voor de gevaren. BIJ DEFECTEN – neem contact op met een vakman LEES AANDACHTIG DE HANDLEIDING VOORDAT U HET TOESTEL INSTALLEERT OF BEDIENT BESCHERM UZELF EN EN DE MENSEN OM U HEEN! 44 HOOFDSTUK 2 ! WAARSCHUWING EEN ELEKTRISCHE SCHOK KAN DODELIJK ZIJN. Plasmasnijden gebeurt met een hoog voltage. Huidcontact met de toorts, de voedingsbron, het werkstuk of een geaard object MOET WORDEN VOORKOMEN wanneer de voedingsbron is ingeschakeld. Als u de toorts gebruikt met een voedingsbron die niet met een veiligheidsstroomschakelaar is uitgerust, kunt u aan een onverwacht hoog voltage worden blootgesteld. Voordat u met de PT-31XLtoorts gaat werken, leest u de veiligheidsvoorschriften en de bedieningsinstructies van het plasmasnijpakket. BESCHRIJVING 2.1 BESCHRIJVING ° De gepatenteerde PT-31XL is een handtoorts met een kop van 75 , ontworpen voor het gebruik met verschillende pakketten voor plasmaboogsnijden waarbij schone, droge lucht als plasmagas wordt gebruikt. De servicekabels zijn 3,8, 7,6 of 15,2 meter lang en de toorts werkt tot maximaal 50 Amp bij een bedrijfscyclus van 100% voor het snijden van de meeste metalen. 2.2 ACCESSOIRES 1. Een kit met reserveonderdelen wordt aanbevolen voor het onderhoud van de PT31XL met een minimale onderbrekingstijd. De kit wordt bij elk plasmasnijpakket geleverd. De kit bestaat uit een handige opbergdoos met de volgende onderdelen. 50A Kit met reserveonderdelen 0558003464: 1 Wervelklep 0558000506 3 Mondstuk 0558000513 3 Elektrode 0558000507 1 Hitteschild 0558000509 1 O-ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A Kit met reserveonderdelen 0558003462: 1 Wervelklep 0558000506 2 Elektrode 0558000507 3 Mondstuk 0558000508 1 Hitteschild 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Toortsgeleiderkit (0558003258) Hiermee snijdt u nauwkeurige cirkels van 45 mm tot 1050 mm in diameter met een handtoorts. Het onderdeel bevat een kop en een radiusbalkassemblage, centerpunt/adaptor en een dubbele wartelrol. U kunt binnen of buiten de cirkel snijden. Tijdens het snijden houdt u de toortskop altijd verticaal. Dit onderdeel is ook nuttig om een constante doorslag bij andere soorten snijbewerkingen te houden. Toorts, 75,5 graden 2 1/4" (57 mm) 5 1/4" (133 mm) Afb. 1 - Dimensionele gegevens toorts PT-31XL 45 HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING 2.3 TECHNISCHE GEGEVENS a. Proces: Handtoorts die gebruikt wordt voor plasmaboogsnijden b. Geleidingsmethode: Manueel c. Voltageklasse: M (113V piek tot 400V piek) Onsteekspanning: 8000 VAC. Gestabiliseerde spanning: 200 VDC d. Maximale stroomsterkte: 50 Amp Maximale stroomsterkte bij 100% bedrijfscyclus: 50 Amp Type gas: 120 I/min. bij 5,5 bar (254 cfh bij 80 psi) e. Max. en min. gasdruk bij inlaat: 4,8 tot 5,9 bar (70 tot 86 psi) f. Type koeling: Lucht g. Vermogen van externe elektrische bediening in toorts: n.v.t. h. Vereisten voor aansluiting van toorts: Moersleutels en schroevendraaier i. Essentiële informatie voor de veilige bediening van de toorts: Zie alle veiligheidsvoorschriften in de handleiding j. Essentiële informatie over een veilige bediening van de plasmasnijtoorts en de werking van de vergrendeling en veiligheidsvoorzieningen: is voorzien van een pneumatisch vergrendelingssysteem dat aan de veiligheidseisen voldoet. Het vergrendelingssysteem onderbreekt de stroomvoorziening in de toorts wanneer onderdelen, met name de beschermende conus, verwijderd worden om de elektrodeverbinding bloot te leggen. Voor de juiste werking van de vergrendeling moet de toortselektrode in de beschermende conus blijven. Probeer niet de elektrode in de toorts te installeren voordat u deze eerst op de juiste plaats (met de andere onderdelen) in de beschermde conus hebt aangebracht. k. Type voedingsbron voor plasmasnijden dat een veilig systeem kan vormen met de plasmasnijtoorts: CaddyCut, HandyPlasma 50 en PCM-500i. I. Capaciteit voor plasmasnijden: zie onderstaande diagrammen: 98,4 Snelheid in inch/min Snelheid in inch/min 78,7 59,1 39,4 19,7 0 Staaldikte in mm 46 0 .12 .24 .35 Staaldikte in inch .47 .59 BESCHRIJVING 4064 160 3556 140 3048 120 2540 100 Snelheid in inch/min Snelheid in mm/min HOOFDSTUK 2 50A 2032 50A 80 1524 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3,2 6,4 9,5 12,7 15,9 19,1 Staaldikte in mm 0 ,12 ,25 ,38 ,50 ,63 ,75 Staaldikte in inch m. Omstandigheden die extra voorzorgsmaatregelen benodigen tijdens plasmasnijden: 1. Zie de algemene waarschuwingen in de handleiding. 2. Snij geen gesloten objecten. Dit kan een explosie tot gevolg hebben. 47 HOOFDSTUK 2 BESCHRIJVING 48 HOOFDSTUK 3 ! ! WAARSCHUWING Controleer of de voedingsschakelaar op de voedingsbron in de stand OFF (UIT) staat en de hoofdvoedingseenheid is uitgeschakeld. INSTALLATIE / BEDIENING Volg alle aanwijzingen in het boekje dat bij uw plasmasnijpakket is geleverd. Probeer deze toorts NIET te installeren of te bedienen zonder de instructies te hebben gelezen. Op de zitting is reeds het voorste uiteinde van de toorts gemonteerd. Zorg dat de zitting stevig met een moersleutel is bevestigd maar maak de zitting NIET al te vast. Met het voorste uiteinde van de toorts omhoog, monteert u elektrode, wervelklep, tip en hitteschild in de volgorde die is aangegeven op afbeelding 2. (De wervelklep is symmetrisch. Deze kunt u van beide kanten bevestigen.) Maak het hitteschild volledig vast zodat de onderdelen goed contact met elkaar en de toortskop maken. Maak het hitteschild niet al te vast. ! WAARSCHUWING ZORG ERVOOR dat u de wervelklep in de toorts installeert. Als u dit nalaat, komt het mondstuk (tip) in contact met de elektrode. Door dit contact kan een hoog voltage op het mondstuk worden toegepast. Als u in contact komt met het mondstuk of het werktstuk, kan dit ernstig letsel of dood door elektrische schok tot gevolg hebben. ! 49 HOOFDSTUK 3 ! INSTALLATIE / BEDIENING WAARSCHUWING De toorts PT-31XL is voorzien van een regelklep voor gastoevoer, die met de toevoerschakelaar en het circuit in de voedingsbron samenwerkt. Dit systeem voorkomt dat de toorts een te hoog voltage krijgt als de toortsschakelaar per ongeluk wordt gesloten wanneer het schild is verwijderd. VERVANG ALTIJD DE TOORTS DOOR DE JUISTE TOORTS DIE DOOR ESAB IS GEFABRICEERD OMDAT ALLEEN DIE TOORTS DE GEPATENTEERDE VEILIGHEIDSVERGRENDELING VAN ESAB BEVAT. 50 HOOFDSTUK 4 ! ONDERHOUD WAARSCHUWING Voordat u onderhoud aan deze toorts uitvoert, controleert u of de VOEDINGSSCHAKELAAR op de voedingsbron in de stand OFF (UIT) staat en de PRIMAIRE INGANGSBRON is UITGESCHAKELD. 1. Het voorste uiteinde uit elkaar halen: houd de toorts met het schild in een rechte stand zoals in afbeelding 2 is aangegeven. Zo voorkomt u dat het mondstuk, de elektrode, de wervelklep vallen wanneer u het schild verwijdert. De gastoevoerklep is een onderdeel van de veiligheidsvergrendeling en is permanent in de toortskop bevestigd. U moet de kop vervangen als de klep niet goed meer functioneert. De lichte veerdruk die gebruikt wordt om de balafsluiter te sluiten, kunt u voelen door op de elektrode te drukken wanneer u de onderdelen van het voorste uiteine monteert. 2. Controleer periodiek het hitteschild, de elektrode, het mondstuk en de wervelklep. Vervang de onderdelen als deze zijn versleten of beschadigd. 3. Niet meer gebruiken als het uiteinde van de elektrode is afgeslepen en korter is dan 16 mm. Zie afbeelding 3. 4. Pas een kleine hoeveelheid smeermiddel, onderdeelnummer 0558000443 (17672), toe dat in de kit met reserveonderdelen zit op het hitteschild zoals aangegeven in afbeelding 3 of op de o-ring. Controleer of de o-ring is beschadigd wanneer u het hitteschild verwijdert. Vervang indien nodig. Oring onderdeelnummer 0558000514 (950790) is tevens in de kit met reserveonderdelen aanwezig. U kunt smeermiddel toepassen op de o-ring of het hitteschild. Hitteschild Mondstuk Wervelklep Elektrode Plunjer Zitting Toorts 16 mm Minimum “XT”-elektrode Vervang de elektrode wanneer het uiteinde 16 mm lang is. Fig. 3 - Onderhoud van o-ring en elektrode Fig. 2 - Montage van het voorste uiteinde 51 HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD 5. De voedingskabel en de schakelaardraden in de servicekabel moeten periodiek worden geïnspecteerd. Als er sneeën in de beschermhuls zijn of als u gaslekken waarneemt, vervangt u het beschadigde onderdeel. Door de stappen 1, 2 en 3 in afbeelding 4 te volgen, kunt u de servicekabel uit de toorts verwijderen. De servicekabel demonteren: leg de lijn rechtuit, verwijder de tape rond de schakelaar/verbindingen, en maak de schakelaar vrij door de leidingen in de buurt van de aftakking door te snijden. Vervangingsschakelaars hebben extra lange kabels, die het verlies door afsnijding compenseren. Verwijder de rubber mof van het inlaateinde van de kabel en verwijder de tape die de beschermuls aan beide uiteinden beschermt. Trek de beschermuls van de kabel (over de kleine fitting aan het uiteinde van de toorts). Merk op dat de schakelaardraden die rond de voedingskabel zijn gedraaid, op verschillend plaatsen langs de kabel met tape zijn bevestigd. De draden, schakelaardkoordplug en de trekontlasting kunnen nu worden verwijderd. Verwijder NIET de witte tape, die een band vormt rond de voedingskabel aan elk uiteinde. De beschermingshuls is aan de kabel getaped vóór de band die als schouder fungeert om te voorkomen dat de huls terug over de kabel glijdt. Vervangende kabels beschikken over deze tape. Als de schakelaardraden moeten worden vervangen, vervangt u deze door 16 AWG ° ° KOPERKOORD, 600 VOLT, 90 C (194 F) GEISOLEERD DRAAD. Monteren in omgekeerde volgorde. 6. Als u de schakelaar weer op de toorts wilt plaatsen, schuift u de flexondersteuning terug, verwijdert u de tape waarmee de aangesloten draden aan de voedingskabel zijn vastge,aakt, plaatst u de schakelaar, tapet u opnieuw de draden en trekt u de flexondersteuning terug op zijn plaats. OPMERKING: Een dun laagje siliconensmeermiddel, onderdeelnummer 0558000443 (17672), dat in de kit met reserveonderdelen zit, toegepast aan de binnenkant van de flexondersteuning, vergemakkelijkt de montage van dit onderdeel. 52 53 ! WAARSCHUWING Schroef de hendel en de voedingkabel los van de kop Schuif schakelaar en band van de hendel. Knip draden en verbinding voor het vervangen van de schakelaar. ZORG ERVOOR dat u de fittingen veilig vastmaakt tijdens de montage, met 2 moersleutels. (Door de fabriek aanbevolen torsie is 3,39 n-m of 30 in-lbs). Als u dit nalaat, kan dit ernstig letsel voor de persoon die het apparaat bedient tot gevolg hebben. 3 Afb. 4 - Volgorde van demontage voedingskabel en schakelaar 1 Trek de flexondersteuning terug. Verwijder tape en houd de verbindingen vast. 2 HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD HOOFDSTUK 4 ONDERHOUD 54 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 BE SURE THIS INFORMATION REACHES THE OPERATOR. YOU CAN GET EXTRA COPIES THROUGH YOUR SUPPLIER. These INSTRUCTIONS are for experienced operators. If you are not fully familiar with the principles of operation and safe practices for arc welding and cutting equipment, we urge you to read our booklet, "Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging," Form 52-529. Do NOT permit untrained persons to install, operate, or maintain this equipment. Do NOT attempt to install or operate this equipment until you have read and fully understand these instructions. If you do not fully understand these instructions, contact your supplier for further information. Be sure to read the Safety Precautions before installing or operating this equipment. USER RESPONSIBILITY This equipment will perform in conformity with the description thereof contained in this manual and accompanying labels and/or inserts when installed, operated, maintained and repaired in accordance with the instructions provided. This equipment must be checked periodically. Malfunctioning or poorly maintained equipment should not be used. Parts that are broken, missing, worn, distorted or contaminated should be replaced immediately. Should such repair or replacement become necessary, the manufacturer recommends that a telephone or written request for service advice be made to the Authorized Distributor from whom it was purchased. This equipment or any of its parts should not be altered without the prior written approval of the manufacturer. The user of this equipment shall have the sole responsibility for any malfunction which results from improper use, faulty maintenance, damage, improper repair or alteration by anyone other than the manufacturer or a service facility designated by the manufacturer. TABLE OF CONTENTS SECTION PARAGRAPH TITLE PAGE SECTION 1 SAFETY ........................................................................................................................ 5 9 SECTION 2 DESCRIPTION ............................................................................................................. 6 1 2.1 Description ......................................................................................................... 6 1 2.2 Accessories ....................................................................................................... 6 1 2.3 Technical Data ................................................................................................... 6 2 SECTION 3 INSTALLATION / OPERATION ................................................................................. 6 5 SECTION 4 MAINTENANCE .......................................................................................................... 6 7 SECTION 5 REPLACEMENT PARTS .......................................................................................... 3 2 7 TABLE OF CONTENTS SECTION 1 SAFETY Full responsibility for safety of personnel working on or near system rests on user of ESAB Welding Equipment. Wrong operation can lead to abnormal situation, injure operator and damage equipment. All personnel working with welding equipment must be fully familiar with - handling of equipment - location of emergency stops - functions of equipment - applicable safety regulations - cutting Operator must make sure - no one stays inside work area while machine starts - no one is unprotected while arc is being struck Work area must be - free of machine parts, tools and other objects that can obstruct operator moving within area - so arranged, that emergency stop buttons are easily accessible - free from draughts Personal safety equipment - always use proper safety equipment such as goggles, non flammable clothing, protective gloves - never wear loose clothing, belts, bracelets, rings etc., which may catch on equipment or cause burns Miscellaneous - only authorised personnel may operate electrical equipment - check whether return cables are properly fitted and earthen - requisite fire fighting equipment should be easily available in specially and clearly marked areas - lubrication and maintenance of welding equipment must not be proceeded during operation. 59 SECTION 1 SAFETY ! WARNING ! ARC WELDING AND CUTTING CAN BE INJURIOUS TO YOURSELF AND OTHERS. TAKE PRECAUTIONS WHEN WELDING OR CUTTING. ASK YOUR EMPLOYER FOR SAFETY PRACTICES THAT SHOULD BE BASED ON MANUFACTURER’S HAZARD DATA. ELECTRIC SHOCK - Can kill - Install and earth welding equipment in accordance with obligatory standards. - Do not touch live electrical parts or electrodes with bare skin, wet gloves or wet clothes. - Insulate yourself from earth and workpiece. - Ensure your work position is safe. FUMES AND GASES - Can be dangerous to your health - Keep your head away from fumes. - Use ventilation and/or extraction to keep fumes and gases away from your breathing zone and surroundings. ARC RAYS - Can injure eyes and burn skin - Protect your eyes and skin. Use correct welding screens, filter lens and wear protective clothes. - Protect bystanders with suitable screens or curtains. FIRE HAZARD - Sparks (spatter) can cause fire. Make therefore sure there are no inflammable materials nearby. NOISE - Excessive noise can damage your hearing. - Protect your ears. Use ear defenders or other hearing protection. - Warn bystanders of the risk. MALFUNCTION - Call expert assistance in event of malfunction. READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTION MANUAL BEFORE INSTALLING OR OPERATING UNIT PROTECT YOURSELF AND OTHERS ! 60 SECTION 2 ! WARNING ELECTRIC SHOCK CAN KILL. Plasma cutting uses high voltage. Skin contact with the torch, the power source, the workpiece or any grounded object MUST BE AVOIDED whenever the power source is on. Using the torch on any power source not equipped with a flow switch safety interlock may expose operator to unexpected high voltage. Before beginning operation with the PT-31XL torch, refer to the safety precautions and operating instructions listed in the plasma cutting package instructions. DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION ° The patented PT-31XL is a manual torch with a 75 head designed for use with several plasma arc cutting packages using clean, dry air as the plasma gas. The service lines are 3.8, 7.6 or 15.2 meters (12-1/2, 25 or 50 feet) long and the torch is rated to operate up to 50 amperes at 100% duty cycle for cutting most metals. 2.2 ACCESSORIES 1. A spare parts kit is recommended for maintaining PT-31XL with minimum downtime. The kit is supplied with each plasma cutting package. The kit includes the following parts in a convenient case. 50A Spare Parts Kit 0558003464: 1 Swirl Baffle 0558000506 3 Nozzle 0558000513 3 Electrode 0558000507 1 Heat Shield 0558000509 1 O-ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A Spare Parts Kit 0558003462: 1 Swirl Baffle 0558000506 2 Electrode 0558000507 3 Nozzle 0558000508 1 Heat Shield 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Torch Guide Kit (0558003258) permits cutting accurate circles from 45mm to 1050mm in diameter with a manual torch. The attachment includes a head and radius bar assembly, center-point / adaptor, and dual swivel castor assembly. Cuts can be made inside or outside the circle. The torch head is always held vertical during the cutting operation. The attachment is also handy for maintaining a constant standoff in other types of cutting. 75½ Degree Torch 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Fig. 1 - Dimensional Data PT-31XL Torch 61 SECTION 2 DESCRIPTION 2.3 TECHNICAL DATA a. Process: Manual torch used for plasma arc cutting b. Method of guidance: Manual c. Voltage class: M (113v peak to 400v peak) Striking voltage: 8000 VAC. Stabilizing voltage: 200 VDC d. Maximum rated current: 50 amps Maximum current at 100% duty cycle: 50 amps Type gas: 120 I/min. at 5.5 bar (254 cfh at 80 psi) e. Max. and min. gas pressure at inlet: 4.8 to 5.9 bar (70 to 86 psi) f. Type of cooling: Air g. Rating of auxiliary electrical control in torch: N/A h. Requirements for connection of torch: Wrenches and screwdriver i. Essential information about safe operation of torch: Refer to all safety precautions in manual j. Essential information about safe operation of the plasma cutting torch and the functioning of interlocking and safety devices: Meets requirements by means of pneumatic interlock safety system. The interlocking device deenergizes the torch when parts, particularly protective cone, are removed to expose electrode connection. For the interlocking device to function properly, the torch electrode must remain in the protective cone. Do not attempt to install the electrode into the torch without first placing it in proper position (with the other parts) within the protective cone. k. Type of plasma cutting power source that can form a safe system with the plasma cutting torch: CaddyCut, HandyPlasma 50 and PCM-500i. I. Plasma cutting ability: See charts below: 98.4 Speed, in/min Speed, in/min 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Steel Thickness, mm 62 .12 .24 .35 .47 Steel Thickness, in. .59 DESCRIPTION 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 Speed, in/min Speed, mm/min SECTION 2 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 0 Steel Thickness, mm .12 .25 .38 .50 .63 .75 Steel Thickness, in. m. Conditions under which extra precautions are to be observed during plasma cutting: 1. Refer to general warnings in manual. 2. Do not cut closed containers. An explosion may result. 63 SECTION 2 DESCRIPTION 64 SECTION 3 ! WARNING Make sure power switch on the power source is in the OFF position and primary input power is deenergized. INSTALLATION / OPERATION Follow all instructions in the appropriate booklet packed with your plasma cutting package. DO NOT install or attempt to operate this torch without following these instructions. The seat comes assembled to the front end of the torch. Make sure seat is tightened firmly with a wrench but do NOT overtighten. With the torch front end facing up, assemble electrode, swirl baffle, tip and heat shield in that order as shown in Fig. 2 (The swirl baffle is symmetrical. It can be assembled either way.) Tighten heat shield snugly to hold the parts in firm contact with each other and the torch head. Do not overtighten the heat shield. ! WARNING BE SURE to install the swirl baffle in the torch. Failure to do so would allow the nozzle (tip) to contact the electrode. This contact would permit high voltage to be applied to the nozzle. Your contact with the nozzle or workpiece could then result in serious injury or death by electric shock. ! WARNING The PT-31XL torch head contains a gas flow check valve that acts in conjunction with the flow switch and circuitry within the power source. This system prevents the torch from being energized with high voltage if the torch switch is accidentally closed when the shield is removed. ALWAYS REPLACE TORCH WITH THE PROPER TORCH MANUFACTURED BY ESAB SINCE IT ALONE CONTAINS ESAB'S PATENTED SAFETY INTERLOCK. 65 SECTION 3 INSTALLATION / OPERATION 66 SECTION 4 ! MAINTENANCE WARNING Before any maintenance is attempted on this torch, make sure the POWER SWITCH on the power source is in the OFF position and the PRIMARY INPUT POWER is DEENERGIZED. 1. To disassemble the front end, hold the torch with the shield in an upright position as shown in Fig. 2. This will prevent the nozzle, electrode, and swirl baffle from falling free when the shield is removed. The gas flow check valve is part of the safety interlock and is permanently assembled in the torch head. The head must be replaced if this valve malfunctions. The light spring force used to close the ball check can be felt by pushing on the electrode when assembling the front end components. 2. Periodically check the heat shield, electrode, nozzle, and swirl baffle. Replace if worn or damaged. 3. Do not continue to use if the electrode end erodes to a length shorter than 16mm [5/8 in.] as shown in Fig. 3. 4. Apply a small amount of lubricant P/N 0558000443 (17672), supplied in spare parts kit, to the heat shield as shows in Fig. 3 or to the o-ring. Check o-ring for damage whenever the shield is removed. Replace if necessary. O-ring P/N 0558000514 (950790) is also supplied in spare parts kit. Lubricant can be applied to O-ring or Heat Shield Heat Shield Nozzle Swirl Baffle Electrode Plunger Seat Torch "XT" Electrode Replace electrode when end wears to 16mm (0.63") long. 16mm (0.63") Minimum Fig. 3 - O-ring and Electrode Maintenance Fig. 2 - Front End Assembly 67 SECTION 4 MAINTENANCE 5. The power cable and switch leads in the service line should be inspected periodically. If there are any cuts through the protective sheath or if gas leaks are noted, replace the damaged component. By following Steps 1, 2, and 3 in Fig. 4 the service line can be removed from the torch. To disassemble the service line, lay the line out straight, remove the tape from around the switch lead splices, and free the switch by cutting the leads close to the splices. Replacement switches have extra long leads to make up for any loss due to cutting. Remove the rubber boot from the inlet end of the cable and remove the tape that secures the sheath at each end. Pull the sheath off the cable (over small fitting at torch end). Note that the switch leads wrapped around the power cable are secured with tape several places along the cable. The leads, switch cord plug, and strain relief can now be removed. DO NOT remove the white tape that forms a band around the power cable at each end. The sheath is taped to the cable in front of the band which acts as a shoulder to prevent the sheath from sliding back on the cable. Replacement cables have this tape in place. If the switch leads are to be replaced, replace with 16 AWG STRANDED COPPER, ° ° 600- VOLT, 90 C (194 F) INSULATED WIRE. Reassemble in reverse order. 6. To reposition the switch on the torch, slide the flex support back, remove the tape securing the spliced leads to the power cable, reposition switch, retape the leads, and pull the flex support back in place. NOTE: A thin film of silicone lubricant P/N 0558000443 (17672), supplied with the spare parts kit, applied inside of the flex support will ease the assembly of this part. 68 69 3 ! WARNING Unscrew handle and power cable from head Slide switch and band from handle. Snip leads at splice to replace switch. BE SURE to tighten fittings securely using 2 wrenches during reassembly. (Factory recommended torque is 3.39 n-m or 30 in-lbs). Failure to do so could result in serious injury to the operator. Fig. 4 - Power Cable and Switch Disassembly Sequence 1 Pull flex support back. Remove tape holding splices. 2 SECTION 4 MAINTENANCE SECTION 4 MAINTENANCE 70 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH Juhised in (EE) 0558000882 ETTEVAATUST VEENDUGE, ET SEE INFO JÕUAB KASUTAJANI Käesolevad JUHISED on mõeldud kogenud kasutajatele. Kui te ei tunne täielikult kaarkeevitamis- ja lõikamisvarustuse kasutusprintsiipe ja ohutuid töövõtteid, soovitame teil lugeda meie brošüüri „Ettevaatusabinõud ja ohutud töövõtted kaarkeevitamisel, lõikamisel ja pinnalõikamisel”, vorm 52 529.ÄRGE lubage väljaõppeta isikutel antud varustust paigaldada, kasutada või hooldada. ÄRGE üritage antud varustust paigaldada ega kasutada enne käesolevate juhiste lugemist ja neist täielikult arusaamist. Kui te käesolevatest juhistest täielikult aru ei saa, võtke lisainfo saamiseks ühendust meie esindajaga. Enne antud seadme paigaldamist või kasutamist lugege kindlasti Ohutusmeetmeid. KASUTAJA VASTUTUS Kui seda paigaldatakse, kasutatakse, hooldatakse ja parandatakse vastavalt toodud juhistele, töötab antud seade vastavuses oma kirjeldusega käesolevas käsiraamatus ning kaasasolevatel siltidel ja/või kleebistel. Antud varustust tuleb korrapäraselt kontrollida. Talitushäiretega või halvasti hooldatud varustust ei tohiks kasutada. Katkised, puuduvad, kulunud, deformeeritud või saastunud osad tuleb koheselt asendada. Kui tekib sellise remondi või asendamise vajadus, soovitab tootja pöörduda telefoni või kirja teel esitatud hoolduspalvega selle volitatud edasimüüja poole, kellelt varustus osteti. Seda varustust ega selle osi ei tohi ilma tootja eelneva kirjaliku nõusolekuta muuta. Ebaõigest kasutamisest, vigasest hooldusest, kahjustustest, ebaõigest remontimisest või suvalise isiku, välja arvatud tootja või tootja poolt määratud hoolduskeskus, poolt tehtud muudatusest tingitud talitushäirete eest vastutab ainuisikuliselt antud varustuse kasutaja. SISUKORD PEATÜKK PARAGRAHV PEALKIRI LEHEKÜLG 1. PEATÜKK OHOTUS ........................................................................................................................ 7 2. PEATÜKK KIRJELDUS .................................................................................................................... 9 2.1 Kirjeldus .............................................................................................................. 9 2.2 Lisaseadmed ...................................................................................................... 9 2.3 Technilised andmed .......................................................................................... 10 3. PEATÜKK PAIGALDUS / TÖÖTAMINE ........................................................................................ 13 4. PEATÜKK HOOLDUS .................................................................................................................... 15 5. PEATÜKK VARUOSAD .................................................................................................................. 19 SISUKORD 1. PEATÜKK OHOTUS Süsteemiga või selle lähedal töötavate isikute ohutuse eest vastutab täiel määral ESAB keevitusvarustuse kasutaja. Vale kasutamine võib viia ebanormaalsete situatsioonideni, vigastada kasutajat ja kahjustada varustust. Kõik keevitusvarustusega töötavad isikud peavad täielikult tundma - varustuse käsitsemist - hädaseiskamisnuppude asukohti - varustuse funktsioone - kehtivaid ohutusreegleid - lõikamist Kasutaja peab veenduma, et - keegi ei jää masina käivitamise ajal tööpiirkonda - keegi pole kaare süütamise ajal kaitseta Tööpiirkond peab olema - puhas masinaosadest, tööriistadest ja muudest objektidest, mis võivad piirata kasutaja piirkonnas liikumist - korraldatud nii, et hädaseiskamisnupud on lihtsalt ligipääsetavad - tõmbevaba Isiklik ohutusvarustus - kasutage alati õiget ohutusvarustust, nagu prillid, tulekindel riietus, kaitsekindad - ärge kandke kunagi lahtiseid riideid, vöösid, käevõrusid, sõrmuseid jne, mis võivad varustuse külge kinni jääda või põhjustada põletusi Mitmesugust - elektrilist varustust võivad kasutada ainult volitatud isikud - kontrollige, et tagasivoolukaablid oleks korralikult ühendatud ja maandatud - nõutav tulekustutusvarustus peab olema lihtsalt kättesaadav eriliselt ja selgelt markeeritud alades - keevitamisvarustuse määrimist ja hooldamist ei tohi läbi viia töötamise ajal. 75 1. PEATÜKK OHOTUS ! HOIATUS ! KAARKEEVITAMINE JA KAARLÕIKAMINE VÕIVAD OLLA TEILE JA TEISTELE VIGASTUSOHTLIKUD. VÕTKE KEEVITAMISEL VÕI LÕIKAMISEL KASUTUSELE ETTEVAATUSABINÕUD. NÕUDKE OMA TÖÖANDJALT TOOTJA OHUANDMETEL PÕHINEVAID OHUTUSVÕTTEID. ELEKTRILÖÖK - Võib tappa - Paigaldage ja maandage keevitamisvarustus vastavalt kohustuslikele standarditele. - Ärge puudutage pingestatud elektrilisi osi palja naha, märgade kinnaste või märgade riietega. - Isoleerige end maapinnast ja töödeldavast detailist. - Kindlustage oma töökoha ohutus. AURUD JA GAASID - Võivad olla teie tervisele ohtlikud - Hoidke oma pea aurudest eemal. - Aurude ja gaaside eemal hoidmiseks teie hingamistsoonist ja ümbrusest kasutage ventilatsiooni ja/või vaheltvõttu. KAARKIIRED - Võivad vigastada silmi ja põletada nahka - Kaitske oma silmasid ja nahka. Kasutage õigeid keevitusmaske, filterklaasi ja kandke kaitseriietust. - Kaitske kõrvalolijaid sobivate ekraanide või kardinatega. TULEOHT - Sädemed (keevituspritsmed) võivad põhjustada tulekahju. Seetõttu veenduge, et läheduses poleks kergsüttivaid materjale. MÜRA - Ülemäärane müra võib kahjustada teie kuulmist. - Kaitske oma kõrvu. Kasutage kõrvaklappe või muud kõrvakaitsevarustust. - Teavitage kõrvalolijaid ohust. TALITUSHÄIRED - Talitushäirete korral kutsuge appi ekspert. ENNE SEADME PAIGALDAMIST VÕI KASUTAMIST LUGEGE LÄBI KÄSIRAAMAT JA TEHKE SEE ENDALE SELGEKS KAITSKE ENNAST JA TEISI ! 76 2. PEATÜKK ! ETTEVAATUST ELEKTRILÖÖK VŐIB TAPPA Plasmaga lőikamine kasutab kőrgepinget. Kui toide on sisse lülitatud, TULEB VÄLTIDA pőleti, toiteallika, töödeldava eseme vői mistahes maandatud objekti puudutamist. Pőleti kasutamine mistahes toiteallikaga, millel ei ole voolulüliti turvablokeeringut, vőib seada operaatori lubamatult kőrge pinge alla. Enne pőletiga PT-31XL töö alustamist lugege läbi plasmalőikuri komplekti juhendis nimetatud ohutusmeetmed ja kasutusjuhend. KIRJELDUS 2.1 KIRJELDUS Patenteeritud PT-31XL on erinevate plasmakaar-lőikekomplektidega töötamiseks konstrueeritud 75° nurga all oleva peaga käsipőleti, mis kasutab plasmagaasina puhast kuiva őhku. Teenindusalad on 3,8, 7,6 vői 15,2 meetrit (12 ˝, 25 vői 50 jalga) pikad ja pőleti on mőeldud töötama voolul kuni 50 amprit 100% maksimaalressursil erinevate metallide lőikamiseks. 2.2 LISASEADMED 1. PT-31XL minimaalse rikkeajagaga töös hoidmiseks soovitatakse tagavaraosade komplekti. Komplekt tarnitakse koos iga plasmalőikuri komplektiga. Komplekt sisaldab järgmisi osi mugavas pakendis. 50A tagavaraosade komplekt 0558003464: 1 Pööriste summuti 0558000506 3 Düüs 0558000513 3 Elektrood 0558000507 1 Kuumuskaitse 0558000509 1 Tihendrőngas 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A tagavaraosade komplekt 0558003462: 1 Pööriste summuti 0558000506 2 Elektrood 0558000507 3 Düüs 0558000508 1 Kuumuskaitse 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Pőleti juhtkomplekt (0558003258) vőimaldab käsipőletiga lőigata täpseid ringe läbimőőduga 45mm kuni1050 mm. Lisaseadmesse kuuluvad pea ja raadiuslati ühendus, keskpunkti adapter ja kahene pöörlev rullikseos. Lőigata saab ringi sees vői sellest väljas. Pőleti pead hoitakse lőikeoperatsiooni ajal alati vertikaalselt. Lisaseade on ka teiste lőikeviiside puhul käepärane püsiva kauguse hoidmiseks. 75½ kraadiline põleti 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Joon. 1 – Põleti PT-31XL mõõtmed 77 2. PEATÜKK KIRJELDUS 2.3 TEHNILISED ANDMED a. Töö: Plasmakaarega lõikav käsipõleti b. Juhtimismeetod: Käsitsi c. Pingeklass: M (maksimum 113V kuni 400V) Löökpinge: 8000 V alalispinge Stabiliseeritud pinge: 200 V alalispinge d. Maksimaalne nimivool: 50 A Maksimumvool 100% maksimumressursil: 50 A Tüüpgaas: 120 I/min. 5,5 bar juures (254 cfh 80 psi juures) e. Maks ja min gaasi rõhk sisendil: 4,8 kuni 5,9 bar (70 kuni 86 psi) f. Jahutuse tüüp: Air g. Elektrilise lisalisajuhtivuse suurus põletis: Andmed puuduvad h. Nõuded põleti ühendamisel: Mutrivõtmed ja kruvikeeraja i. Vajalik teave põletiga ohutuks töötamiseks: Lugege kasutusjuhendis kõiki ohutusnõudeid j. Vajalik teave plasmalõikuri põletiga ohutuks töötamiseks ning turvalukustuse ja ohutusvahendite tööst. Vastab pneumaatilise turvalukustusega ohutussüsteemi põhinõuetele. Turvalukustus katkestab põleti energiaga varustamise, kui osad, eriti kaitsekoonus on elektroodühendusele ligipääsuks eemaldatud. Et turvalukustus töötaks korralikult, peab põleti elektrood jääma kaitsekoonusesse. Ärge püüdke paigaldada elektroodi põletisse asetamata seda eelnevalt kaitsekoonuses õigesse asendisse (koos teiste osadega). k. Plasmalõikuri toiteallika tüübid, mis moodustavad koos plasmalõikuri põletiga ohutu süsteemi: CaddyCut, HandyPlasma 50 ja PCM-500i. I. Plasmalõikuri lõikekiirus: Vaadake alltoodud graafikuid: Kiirus, mm/min Kiirus, tolli/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Terase paksus, mm 78 0 .12 .24 .35 .47 Terase paksus, tolli .59 KIRJELDUS 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 Kiirus, tolli/min Kiirus, mm/min 2. PEATÜKK 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 0 .12 Terase paksus, mm m. .25 .38 .50 .63 .75 Terase paksus, tolli Tingimused, mille korral tuleb plasmalõikuse juures jälgida ohutuse lisameetmed: 1. Jälgida kasutusjuhendi üldisi hoiatusi. 2. Mitte lõigata suletud mahuteid. See võib põhjustada plahvatuse. 79 2. PEATÜKK KIRJELDUS 80 3. PEATÜKK ! ETTEVAATUST PAIGALDUS / TÖÖTAMINE Järgige kõiki plasmalõikuri pakendis olevas brošüüris toodud juhiseid. ÄRGE paigaldage põletit ega püüdke sellega töötada neid juhiseid järgimata. Veenduge, et toiteallika toitelüliti on asendis OFF (VÄLJAS) ja sisendi peatoite varustus on lõpetatud. Põleti esiotsa külge kinnitatakse tööpaik. Veenduge, et see on kindlalt kinnitatud, kuid mitte üle pingutatud. Põleti eesots ülespoole, asetage kohale elektrood, pöörise summuti, tipp ja kuumuskaitse joon. 2 kohaselt (Pöörise summuti on sümmeetriline. Seda võib paigaldada mõlemat pidi). Pingutage kuumuskaitset tihedalt, et see hoiaks ülejäänud osi kindlas kontaktis nii omavahel kui põleti peaga. Ärge kuumuskaitset üle pingutage. ! ETTEVAATUST ÄRGE UNUSTAGE pöörise summutit põletisse paigaldamast. Selle tegemata jätmisel võib düüs puutuda vastu elektroodi. See kontakt võimaldab kõrgepingel jõuda düüsini. Kui Te nüüd puutute düüsi või tööosa, võite saada elektrilöögi tõttu tõsiselt viga või surma. ! ETTEVAATUST PT-31XL põletipea sisaldab gaasivoolu kontrollventiili, mis töötab koos voolüliti ja toiteallika vooluringiga. See süsteem väldib põleti koormamise kõrgepingega, kui põleti lüliti on kogemata suletud kaitse eemaldamise ajal ASENDAGE PÕLETI ALATI AINULT ÕIGE , FIRMA ESAB POOLT TOODETUGA, KUNA AINULT SELLES ON ESAB’I P A T E N T E E R I T U D TURVABLOKEERING. 81 3. PEATÜKK PAIGALDUS / TÖÖTAMINE 82 4. PEATÜKK ! HOOLDUS ETTEVAATUST Enne selle põleti mingi hoolduse läbiviimist veenduge, et toiteallika TOITELÜLITI on asendis OFF (VÄLJAS) ja SISENDI PEATOITE VARUSTUS on LÕPETATUD. 1. Pőleti esiosa lahtivőtmiseks hoidke pőletit nii, et kaitse on vertikaalasendis nagu joonisel 2 näidatud. See väldib düüsi, elektroodi ja pööriste summuti kukkumist pärast kaitse eemaldamist. Gaasivoolu kontrollventiil on turvalukustuse osa ja on kokku pandud otse pőletipeasse. Kui see ventiil ei tööta korralikult, tuleb pea asendada. Esiosa komponentide kokkupanekul vőib tunda elektroodi surumisel kerget vedru jőudu, mida kasutatakse kuulpiduri sulgemiseks. 2. Kontrollige perioodiliselt kuumuskaitset, elektroodi, düüsi ja pööristesummutit. Kulumise või vigastuse korral asendage uuega. 3. Kui elektroodi ots on kulunud lühemaks kui 16mm (5/8 tolli) nagu joonisel 3 näidatud, lőpetage seadme kasutamine. 4. Kandke tagavaraosade komplektis olevat määret P/N 0558000443 (17672) joonise 3 kohaselt kuumuskaitsele või tihendrõngale. Iga kord, kui kaitse on eemaldatud, kontrollige tihendrõnga korrasolekut. Vajadusel asendage. Ka tihendrõngas P/N 0558000514 (950790) on tagavaraosade komplektis olemas. Määret võib kanda tihendrõngale või kuumuskaitsele Kuumuskaitse Düüs Pööriste summuti Elektrood Iste Kolb Pőleti 16mm (0.63") Miinimum Joon.2 – Esiosa kokkupanek “XT” elektrood Asendage elektrood, kui selle ots on kulunud lühemaks kui Joon.3 – Tihendrőngas ja elektroodi hooldus 83 4. PEATÜKK HOOLDUS 5. Toitekaablit ja toiteliini lülitit tuleb perioodiliselt üle vaadata. Kui kaitseümbrisel on lõikeid või kui on märgata gaasileket, tuleb vigastatud osa asendada. Joonisel 4 toodud sammude 1, 2 ja 3 teostamisel võib toiteliin olla põletist lahti ühendatud. Toiteliini lahtiühendamiseks tõmmake liin sirgeks, eemaldage lüliti juhtmete ümbert kleeplint ja vabastage lüliti, lõigates juhtmed ühenduskoha lähedalt läbi. Asenduslülititel on eriti pikad juhtmed, et kompenseerida lõikamisest tekkinud kaod. Eemaldage sisendi otsalt kummikate ja eemaldage lint, millega on kinnitatud ümbrise otsad. Tõmmake ümbris kaablilt maha (üle väikese fitingu põleti otsal). Pange tähele, et lüliti juhtmed on keeratud umber toitekaabli ja kinnitatud teibiga mitmest kohast. Nüüd saab eemaldada juhtmed, lüliti juhtmepistiku ja pingeleevendi. ÄRGE eemaldage valget linti, mis moodustab toitekaabli kummaski otsas riba. Ümbris on teibitud kaabli külge riba ees, mis toimib õlana, et hoida ümbrist kaablilt maha libisemast. Asenduskaablitel on see lint kohal. Kui lüliti juhtmed tuleb asendada, tuleb kasutada 16 AWG ISOLEERITUD VASKKIUDKAABLIT, MIS ON ARVESTATUD 600 V ja 90° C (194° F)-le. Kokkupanek toimub vastupidises järjestuses. 6. Lüliti asukoha muutmiseks põletil lükake painduv tugi tagasi, eemaldage juhtmeid toitekaabli külge kinnitav lint, viige lüliti uude asendisse, teipige juhtmed uuesti ja tõmmake painduv tugi uuesti kohale. MÄRKUS: Õhuke kiht silikoonmääret P/N 0558000443 (17672), mis leidub tagavaraosade komplektis, aitab painduva toe siseküljele kantuna seda osa kokku panna. 84 85 3 ! ETTEVAATUST Keerake käepide ja toitejuhe pea küljest lahti Libistage lüliti ja riba käepidamelt maha. Lõigake juhtmed lüliti asendamiseks ühenduskohast läbi. Kasutage kokkupanekul ühenduste pingutamiseks KINDLASTI 2 mutrivõtit. (Tehasepoolne soovituslik väändemoment on 3,39 N·m või 30 in-lbs). Muul viisil talitamine võib põhjustada töötaja tõsise vigastuse. Joon. 4 – Toitekaabli ja lüliti lahtiühendamise järjekord 1 Tõmmake tugi tagasi. Eemaldage ühendusi hoidev lint. 2 4. PEATÜKK HOOLDUS 4. PEATÜKK HOOLDUS 86 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 VARMISTA, ETTÄ KÄYTTÄJÄ SAA SEURAAVAT TIEDOT. LISÄKOPIOITA SAA LAITTEEN TOIMITTAJALTA. Nämä KÄYTTÖOHJEET on tarkoitettu kokeneille kaarihitsauslaitteiden käyttäjille. Jos et ole täysin varma, miten kaarihitsaus- ja leikkauslaitteita käytetään turvallisesti, kehoitamme sinua lukemaan “Kaarihitsauksen ja - leikkauksen sekä talttauksen turvatoimet ja turvallinen käytäntö”-kirjasen, kaavan 52-529. ÄLÄ anna epäpätevien henkilöiden asentaa, käyttää tai ylläpitää tätä laitteistoa. ÄLÄ yritä asentaa tai käyttää laitteistoa ennen kuin olet lukenut ja täysin ymmärtänyt annetut ohjeet. Jos et ymmärrä ohjeita täysin, ota yhteyttä laitteen toimittajaan, jolta saat lisätietoja. Muista lukea Turvatoimet-kappale ennen laitteen asentamista tai käynnistämistä. KÄYTTÄJÄN VASTUU Laite toimii yhdenmukaisesti tämän ohjekirjan ja sen mukana tulevien merkkien ja/tai liitearkkien sisältämän laitekuvauksen kanssa ja annettujen ohjeiden mukaisesti asennukseen, käyttöön, ylläpitoon ja korjaukseen liittyen. Laite on tarkastettava määräajoin. Epäkunnossa olevaa tai huonosti ylläpidettyä laitetta ei saa käyttää. Rikkoutuneet, kadonneet, kuluneet, vääristyneet tai epäpuhtaat osat on korvattava välittömästi uusiin. Jos korjaus tai laiteosien korvaaminen katsotaan tarpeelliseksi, valmistaja suosittelee yhteydenottoa siihen valtuutettuun jälleenmyyjään, jolta laite on ostettu. Huoltopalvelua voidaan pyytää puhelimitse tai kirjallisesti. Tätä laitetta tai mitään sen osia ei saa muuttaa ilman valmistajan ennakkoon antamaa kirjallista suostumusta. Laitteen käyttäjä vastaa laitteen vääränlaisesta käytöstä, ylläpidosta, vaurioista, väärästä korjauksesta tai siinä suoritetuista muutoksista johtuvasta epäkunnosta, jonka joku muu kuin valmistaja on aiheuttanut ja johon on käytetty muuta kuin valmistajan suunnittelemaa huoltolaitteistoa. SISÄLLYSLUETTELO OSA KAPPALE OTSIKKO SIVU OSA 1 TURVALLISUUS ............................................................................................................91 OSA 2 KUVAUS .........................................................................................................................93 2.1 Kuvaus ................................................................................................................93 2.2 Lisävarusteet ......................................................................................................93 2.3 Tecniset tiedot ....................................................................................................94 OSA 3 ASENNUS/KÄYTTÖ ......................................................................................................97 OSA 4 HUOLTO ........................................................................................................................99 OSA 5 VARAOSAT ..................................................................................................................327 SISÄLLYSLUETTELO TYOTURVALLISUUS Täydellinen vastuu laitteen käyttäjien ja sen lähellä olevien henkilöiden turvallisuudesta on ESABkaarihitsauslaitteiden käyttäjällä. Laitteen väärinkäyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen syntymisen, laitteen käyttäjän vahingoittumisen ja laitteen rikkomisen. Kaikkien kaarihitsauslaitetta käyttävien henkilöiden tulee olla täydellisesti tietoinen siitä: - miten käyttää laitetta - missä sijaitsevat hätäpysätyskatkaisimet - mitkä ovat hitsauslaitteen toiminnot - mitkä käyttöturvallisuusohjeet soveltuvat - miten käytetään plasmaleikkauslaitetta Laitteen käyttäjän on varmistuttava siitä, että: - laiteen työalueella ei ole ketään koneen käynnistettäessä - kaikki ihmiset työalueen ulkopuolella on suojattu tarkoituksenmukaisella suojalla tai verholla Laitteen työaleen tulee olla: - tyhjennetty koneenosista, työkaluista ja muista esineistä, jotka voivat haitata laitteen käyttäjää työssään - järjestetty siten, että helposti pääsee hätäpysäytyskaitkaisimiin - järjestetty siten, ettei synny ilmavirtoja Laitteen käyttäjän suojavaatetus - aina on käytettävä tarkoituksenmukaista suojavaatetusta, eli silmiensuojainta, syttymättömiä suojavaatteita ja suojakäsineitä - koskaan ei saa käyttää leikkauslaitetta väljä vaatetus tai vyö päällä, rannerengas tai sormus kädessä jne., koska ne voivat ottaa kiinni laitteen osiin tai auhettaa ihon palovamman Muita - vain oikeutettu työväki saa käyttää ilmaplasmaleikkauslaitetta - asianmukaisten sammutuslaitteiden tulee olla helposti saatavilla luettavasti merkityissä, tarkoituksenmukaisissa erikoistiloissa - laitteen voitelua ja ylläpitotoimenpiteita ei saa suorittaa koneen ollessa päällä TYOTURVALLISUUS ! VAROITUS ! HITSAAMINEN JA KAARILEIKKAUS VOIVAT OLLA HAITALLISIA LAITTEEN KAYTTAJALLE JA MUILLE IHMISILLE. HITSAAMISEN AIKANA NOUDATA VAROVAISUUTTA. ON NOUDATETTAVA TYÖLAITOKSESSA VOIMASSA OLEVIA TYÖTURVALLISUUSSAANTÖJA, JOIDEN TULEE OLLA LAITTEEN VALMISTAJAN MAARAMIEN TYÖTURVALLISUUSTOIMENPITEIDEN MUKAISET. SAHKÖISKU – voi olla tappava - Kaarihitsauslaite on asennettava ja maadoitettava voimassaolevien ohjesääntöjen mukaisesti. - Ei saa koskea suojamattomilla käsillä tai märillä suojakäsineillä sähköä johtaviin laitteenosiin, elektrodit mukaan lukien. - On eristettävä itsensä työalueen lattialta ja työn alla olevalta materiaalilta. - On varmistuttava, että työasento on turvallinen. HUURUT JA KAASUT– Voivat olla terveydelle haitallisia - Pää on pidettävä kaukana kaasujen virrasta. - On käytettävä ilmanvaihtoa ja savunimuria poistaakseen huurut ja kaasut laitteen käyttäjän hengitysalueelta. SAHKÖKAARIN SATEILY – Voi vakavasti vahingoittaa silmät ja ihoa - On suojeltava silmiä ja ihoa. On käytettävä tarkoituksenmukaisia hitsauskypäriä tai -suojia, joissa on oikeat optiset suodattimet, sekä suojavaatetusta, kasvonsuojaimia ja suojakäsineitä. - On suojeltava työaluetta lähellä olevia henkilöitä tarkoitukenmukaisilla hitsaussuojilla tai verhoilla. PALOVAARA - Kipinöivät sulatteet voivat aiheuttaa palon. On varmistuttava, ettei hitsaamisen työalueen lähellä ole sytyttäviä materiaaleja. LAITTEEN VIRHEELLINEN TOIMINTA – Virheellisen toiminnan tapauksessa on haettava asiantuntija. LUE JA YMMARRA NAMA LAITTEEN KAYTTÖOHJEET ENNEN LAITTEEN ASENTAMISTA TAI KAYTTAMISTA SUOJELE ITSEASI JA MUITA IHMISIA! OSA 2 ! KUVAUS VAROITUS 2.1 KUVAUS SÄHKÖISKU VOI OLLA HENGENVAARALLINEN Plasmaleikkauksessa käytetään suurjännitettä. Polttimen, virtalähteen,työkappaleentaiminkä tahansa maadoitetun kohteen koskettamista ON VÄLTETTÄVÄ virtalähteen ollessa kytkettynä päälle. Patentoitu PT-31XL on 75 asteen päällä varustettu käsikäyttöinen poltin, joka on suunniteltu käytettäväksi useiden eri plasmakaarileikkauslaitteiden kanssa. Plasmakaasuna käytetään puhdasta kuivaa ilmaa. Liitäntäjohtojen pituudet ovat 3,8, 7,6 tai 15,2 metriä ja polttimen nimellisvirta on 50 ampeeria 100 %:n kaariaikasuhteella useimpia metalleja leikatessa. Polttimen käyttäminen sellaisen virtalähteen kanssa, jota ei ole varustettu virtauskytkimen turvalukituksella, voi aiheuttaa käyttäjän odottamattoman altistumisen suurjännitteelle. 1. Varaosasarjaa suositellaan PT-31XL:n huoltamista ja seisokkiajan minimoimista varten. Sarja toimitetaan jokaisen plasmaleikkauslaitteen mukana. Sarja sisältää seuraavat osat kätevässä laatikossa. Ennen PT-31XL-polttimen käytön aloittamista on tutustuttava plasmaleikkauslaitteen turva- ja käyttöohjeisiin. 2.2 LISÄVARUSTEET 50A -varaosasarja 0558003464: 1 Pyörrelevy 0558000506 3 Suutin 0558000513 3 Elektrodi 0558000507 1 Lämpökilpi 0558000509 1 O-rengas 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A -varaosasarja 0558003462: 1 Pyörrelevy 0558000506 2 Elektrodi 0558000507 3 Suutin 0558000508 1 Lämpökilpi 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Polttimen ohjainsarja (0558003462) mahdollistaa täsmällisten ympyröiden (halkaisija 45 - 1050 mm) leikkaamisen käsikäyttöisellä polttimella. Lisävarusteeseen kuuluu pää- ja yhdystankoyhdistelmä, keskiökärki/sovitin ja kaksoiskääntöpyörä. Leikkaukset voidaan suorittaa ympyrän sisä- tai ulkopuolelta. Lisävaruste on käyttökelpoinen myös pysyvän tuen ylläpitämiseksi muissa leikkaustyypeissä. 75 1⁄2 asteen poltin 57mm 133mm Kuva 1 - PT-31XL-polttimen mitat 93 OSA 2 KUVAUS 2.3 TEKNISET TIEDOT a. Menetelmä: käsikäyttöinen poltin plasmakaarileikkausta varten b. Ohjausmenetelmä: käsikäyttöinen c. Jänniteluokka: M (113 V huippu - 400 V huippu) Sytytysjännite: 8000 VAC. Stabilointijännite: 200 VDC d. Max. nimellisvirta: 50 A Max. virta 100 %:n kaariaikasuhteella: 50 A Tyyppikaasu: 120 l/min 5,5 baarin paineella (254 cfh / 80 psi) e. Kaasun max. ja min. sisääntulopaine: 4,8 - 5,9 bar (70 - 86 psi) f. Jäähdytystyyppi: ilma g. Polttimen apusähköohjauksen nimellisteho: N/A h. Polttimen liitämiseen vaadittavat työkalut: ruuviavaimet ja ruuvimeisseli i. Perustiedot koskien plasmaleikkauspolttimen turvallista käyttöä: lue käyttöohjeen kaikki turvallisuusohjeet j. Perustiedot koskien plasmaleikkauspolttimen turvallista käyttöä ja lukitus- ja turvalaitteiden käyttöä: Täyttää turvallisuusvaatimukset paineilmalla toimivan turvalukitusjärjestelmän avulla. Lukituslaite poistaa polttimen jännitteen kun polttimesta irrotetaan sellaisia osia (koskee erityisesti suojakartiota), joiden poistaminen jättää elektrodiliitännän paljaaksi. Polttimen elektrodin on oltava suojakartion sisällä, jotta lukituslaite toimisi oikein. Älä yritä asentaa elektrodia polttimeen asettamatta sitä ennen oikeaan asentoon (muiden osien kanssa) suojakartion sisällä. k. Plasmaleikkausvirtalähteet, joita voidaan käyttää turvallisesti plasmaleikkauspolttimen kanssa: CaddyCut, HandyPlasma 50 ja PCM-500i. I. Plasmaleikkauskyky: katso alla olevia kaavioita: Nopeus, mm/min Nopeus, tuumma/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Teräksen paksuus, mm 94 .12 .24 .35 .47 Teräksen paksuus, tuumaa .59 KUVAUS 4064 160 3556 140 3048 2540 50A 2032 1524 1016 508 254 0 0 3.2 6.4 Nopeus, tuumaa/min Nopeus, mm/min OSA 2 9.5 12.7 15.9 19.1 Teräksen paksuus, mm 120 100 50A 80 60 40 20 10 0 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Teräksen paksuus, tuumaa m. Olosuhteet, joissa plasmaleikkauksen aikana on noudatettava erityistä varovaisuutta: 1. Katso käyttöohjeessa annettuja yleisiä varoituksia. 2. Älä leikkaa suljettuja säiliöitä. Se voi aiheuttaa räjähdyksen. 95 OSA2 KUVAUS 96 OSA 3 ! ASENNUS/KÄYTTÖ VAROITUS Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa ja että ensisijainen syöttövirta on katkaistu. Noudata kaikkia plasmaleikkauslaitteen mukana toimitettuja ohjeita. ÄLÄ asenna tai käytä tätä poltinta muulla kuin näiden ohjeiden mukaisella tavalla. Istukka asennetaan polttimen etuosaan. Varmista, että istukka on kiristetty kunnolla, mutta ÄLÄ kiristä sitä liikaa. Käännä poltin siten, että sen etuosa on ylöspäin, ja asenna elektrodi, pyörrelevy, kärki ja lämpökilpi kuvassa 2 esitetyllä tavalla (pyörrelevy on symmetrinen ja se voidaan asentaa kummin päin tahansa). Kiristä lämpökilpi tiukasti siten, että osat pysyvät tukevasti kiinni toisissaan ja polttimen päässä. Älä kiristä lämpökilpeä liian tiukasti. ! VAROITUS Muista asentaa pyörrelevy polttimeen. Jos näin ei tehdä, suutin (suuttimen kärki) pääsee kosketuksiin elektrodin kanssa. Tämä kontakti johtaa suuttimeen suurjännitteen. Suuttimen tai työkappaleen koskettaminen voi tällöin aiheuttaa hengenvaarallisen sähköiskun. ! VAROITUS Pt-31XL-polttimen päässä on kaasuvirtauksen sulkuventtiili, joka toimii yhdessä virtauskytkimen ja virtalähteen piiristön kanssa. Tämä järjestelmä estää suurjännitteen johtamisen polttimeen, jos polttimen kytkin suljetaan vahingossa, kun kilpi poistetaan. KORVAA POLTIN AINA OIKEANTYYPPISELLÄ ESAB:IN VALMISTAMALLA POLTTIMELLA, KOSKA VAIN SIINÄ ON ESAB:IN PATENTOITU TURVALUKITUS. 97 OSA 3 ASENNUS/KÄYTTÖ 98 OSA 4 ! HUOLTO VAROITUS Varmista ennen polttimen minkään huoltotoimenpiteen suorittamista, että virtalähteen VIRTAKYTKIN on OFFasennossa ja että ENSISIJAINEN SYÖTTÖVIRTA on KATKAISTU. 1. Kun purat polttimen etuosan osiin, pidä poltinta ja kilpeä pystyasennossa kuvassa 2 esitetyllä tavalla. Näin estetään suuttimen, elektrodin ja pyörrelevyn putoaminen, kun kilpi poistetaan. Kaasuvirtauksen sulkuventtiili on osa turvalukitusjärjestelmää ja se on asennettu pysyvästi polttimen päähän. Pää on vaihdettava, jos venttiiliin tulee vika. Kuulaventtiilin sulkemiseen käytetty kevyt jousivoima on tunnettavissa, kun elektrodia painetaan etuosan osien asennuksen yhteydessä. 2. Tarkista lämpökilpi, elektrodi, suutin ja pyörrelevy säännöllisesti. Vaihda kuluneet tai vaurioituneet osat. 3. Älä jatka elektrodin käyttöä, kun sen pää on kulunut alle 16 mm:n mittaiseksi (katso kuvaa 3). 4. Laita lämpökilpeen (katso kuvaa 3) tai o-renkaaseen pieni määrä voiteluainetta (osanumero 0558000443 (17672)), joka toimitetaan varaosasarjan mukana. Tarkista o-rengas vaurioiden varalta joka kerta, kun kilpi irrotetaan. Vaihda tarvittaessa. Myös o-rengas (osanumero 0558000514 (950790)) toimitetaan varaosasarjan mukana. Voiteluaine voidaan levittää o-renkaaseen tai lämpökilpeen Lämpökilpi Suutin Pyörrelevy Elektrodi Lukkotappi Istukka Poltin “XT”-elektrodi Vaihda elektrodi, kun sen pää on kulunut 16 mm:n pituiseksi. 16mm MinimI Kuva 2 - Etuosan osien asentaminen Kuva 3 - O-renkaan ja elektrodin huolto 99 OSA 4 HUOLTO 5. Virtakaapeli ja liitäntäjohdon kytkinjohdot on tarkistettava säännöllisesti. Jos havaittavissa on suojavaipan läpäiseviä viiltoja tai kaasuvuotoja, vaurioitunut osa on vaihdettava. Liitäntäjohto voidaan irrottaa polttimesta kuvan 4 vaiheiden 1,2 ja 3 mukaisesti. Purkaaksesi liitäntäjohdon levitä se suoraksi, poista kytkinjohtojen liitoskohtien ympärillä oleva teippi ja irrota kytkin leikkaamalla johdot liitoskohtien läheisyydestä. Vaihtokytkimillä on erikoispitkät johdot leikkauksen yhteydessä menetetyn johtopituuden korvaamiseksi. Irrota kumisuojus kaapelin sisäänmenopäästä ja irrota teippi, jolla vaippa on kiinnitetty kummastakin päästä. Vedä vaippa pois kaapelin päältä (polttimen päässä olevan pienen liittimen yli). Huomaa, että virtakaapelin ympärille kiedotut kytkinjohdot on kiinnitetty teipillä useammasta kohdasta pitkin kaapelia. Johdot, kytkinjohdon pistotulppa ja jännityksen poisto voidaan nyt poistaa. ÄLÄ irrota valkoista teippiä, joka muodostaa vanteen virtakaapelin ympärille kummassakin päässä. Vaippa on teipattu kaapeliin vanteen etupuolelle ja vanne toimii pidäkkeenä, joka estää vaippaa liukumasta takaisin kaapelin päälle. Vaihtokaapeleissa on valmiiksi tämä teippi. Jos kytkinjohdot on vaihdettava, käytä 16 AWG:n, 600 V:n, 90 °C:n ERISTETTYÄ KUPARIJOHDINTA. Kokoa liitäntäjohto päinvastaisessa järjestyksessä. 6. Asentaaksesi kytkimen takaisin polttimeen liu’uta liitäntäjohdon tuki taaksepäin, irrota teippi, jolla liitetyt johdot on kiinnitetty virtakaapeliin, aseta kytkin takaisin paikalleen, teippaa johdot uudelleen kiinni ja vedä liitäntäjohdon tuki takaisin paikalleen. HUOMAA: Ohut kalvo silikonivoiteluainetta (osanumero 0558000443 (17672), toimitetaan varaosasarjan mukana) liitäntäjohdon tuen sisäpinnalla helpottaa tämän osan asentamista. 100 Kuva 4 - Virtakaapelin ja kytkimen purkaminen 1 Vedä liitäntäjohdon tuki taaksepäin. Poista teippi liitoskohtien ympäriltä. 101 ! VAROITUS MUISTA kiristää liittimet tiukasti kahta ruuviavainta käyttäen kokoamisen aikana (suositeltu kiristysmomentti on 3,39 Nm). Kiristämisen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen 3 Ruuvaa kahva ja virtakaapeli päästä irti Liu’uta kytkin ja vanne kahvasta. Leikkaa johdot liitoskohdasta vaihtaaksesi kytkimen. 2 OSA 4 HUOLTO OSA 4 HUOLTO 102 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 ATTENTION ASSUREZ-VOUS QUE CETTE INFORMATION EST DISTRIBÉE À L'OPÉRATEUR Les INSTRUCTIONS suivantes sont destinées aux opérateurs qualifiés seulement. Si vous n’avez pas une connaissance approfondie des principes de fonctionnement et des règles de sécurité pour le soudage à l’arc et l’équipement de coupage, nous vous suggérons de lire notre brochure « Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting and Gouging, » Formulaire 52-529. Ne permettez PAS aux personnes non qualifiées d’installer, d’opérer ou de faire l’entretien de cet équipement. Ne tentez PAS d’installer ou d’opérer cet équipement avant de lire et de bien comprendre ces instructions. Si vous ne comprenez pas bien les instructions, communiquez avec votre fournisseur pour plus de renseignements. Assurez-vous de lire les Règles de Sécurité avant d’installer ou d’opérer cet équipement. RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR Cet équipement opérera conformément à la description contenue dans ce manuel, les étiquettes d’accompagnement et/ou les feuillets d’information si l’équipement est installé, opéré, entretenu et réparé selon les instructions fournies. Vous devez faire une vérification périodique de l’équipement. Ne jamais utiliser un équipement qui ne fonctionne pas bien ou n’est pas bien entretenu. Les pièces qui sont brisées, usées, déformées ou contaminées doivent être remplacées immédiatement. Dans le cas où une réparation ou un remplacement est nécessaire, il est recommandé par le fabricant de faire une demande de conseil de service écrite ou par téléphone chez le Distributeur Autorisé de votre équipement. Cet équipement ou ses pièces ne doivent pas être modifiés sans permission préalable écrite par le fabricant. L’utilisateur de l’équipement sera le seul responsable de toute défaillance résultant d’une utilisation incorrecte, un entretien fautif, des dommages, une réparation incorrecte ou une modification par une personne autre que le fabricant ou un centre de service désigné par le fabricant. Pour obtenir une copie de ce manuel vous pouvez ; Contacter votre fournisseur ESAB local. Télécharger une copie à partir du site Internet de ESAB à l'adresse suivante : www.esabna.com Envoyer une demande écrite à : ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS ATTN: LITERATURE DEPT. 411 S EBENEZER ROAD FLORENCE SC 29501 TABLE DES MATIÈRES SECTION PARAGRAPHE TITRE PAGE SECTION 1 SÉCURITÉ ................................................................................................................... 107 SECTION 2 DESCRIPTION ............................................................................................................ 109 2.1 Description ........................................................................................................ 109 2.2 Accessoires ...................................................................................................... 109 2.3 Données techniques ......................................................................................... 110 SECTION 3 INSTALLATION / OPÉRATION .................................................................................. 113 SECTION 4 ENTRETIEN ................................................................................................................ 115 SECTION 5 PIÈCES DE RECHANGE ........................................................................................... 327 TABLE DES MATIÈRES SECTION 1 SÉCURITÉ L’utilisateur du matériel de soudage ESAB est entièrement responsable de la sécurité du personnel opérant le système en plus du personnel se trouvant dans l’aire de travail. Une opération incorrecte peut conduire à une situation anormale, blesser l’opérateur ou endommager l’équipement. Toute personne travaillant avec l’équipement de soudage doit connaître les instructions concernant - la manipulation de l’équipement - l’emplacement des interrupteurs d’arrêt d’urgence - les fonctions de l’équipement - les règlements de sécurité applicables - le coupage L’opérateur doit s’assurer que - personne se trouve à l’intérieur de l’aire de travail lors du démarrage de la machine - toute personne est convenablement protégée lors de l’amorçage de l’arc L’aire de travail doit être - libre de pièces de l’appareil, d’outils et de toute autre objet qui pourrait empêcher l’opérateur de se déplacer librement dans l’aire de travail - aménagée de façon à ce que les interrupteurs d’arrêt d’urgence sont facilement accessible - libre de courant d’air Équipement de sécurité personnelle - Vous devez toujours utiliser un équipement de sécurité convenable tels que des lunettes de protection, des vêtements ininflammables et des gants de protection. - Vous ne devez jamais porter de vêtements amples, ceintures, bracelets, bagues ou tout autre objet qui pourrait se prendre dans l’appareil ou causer des brûlures. Divers - Seulement le personnel autorisé peut opérer l’équipement électrique - Vérifier les câbles de retour pour assurer qu’ils sont bien branchés et bien mis à la terre. - Le matériel d’incendie requis doit être facilement accessible and l’emplacement doit être clairement indiqué. - Vous ne devez jamais procéder à la lubrification ou l’entretien du matériel de soudage lorsque l’appareil est en marche. 107 SECTION 1 SÉCURITÉ ! AVERTISSEMENT ! LE SOUDAGE ET LE COUPAGE À L’ARC PEUVENT CAUSER DES BLESSURES À L’OPÉRATEUR OU LES AUTRES PERSONNES SE TROUVANT DANS L’AIRE DE TRAVAIL. ASSUREZ-VOUS DE PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES LORS D’UNE OPÉRATION DE SOUDAGE OU DE COUPAGE. VOTRE EMPLOYEUR PEUT VOUS FOURNIR L’INFORMATION CONCERNANT LES MESURES DE SÉCURITÉ À SUIVRE. CES MESURES DOIVENT ÊTRE ÉLABORÉES À PARTIR DES DONNÉES DE RISQUE DU FABRICANT. LE CHOC ÉLECTRIQUE - peut être mortel - Installer et mettre à la terre l’équipement de soudage conformément aux normes obligatoires. - Ne pas toucher aux pièces électriques sous tension ou les électrodes si vos mains ne sont pas bien protégées, ou si vos gants ou vos vêtements sont humides. - S’assurer que votre corps est bien isolé des connexions de mise à la terre et de la pièce à traiter. - S’assurer que votre position de travail est sécure. VAPEURS ET GAZ - peuvent être dangereux pour la santé - Garder votre tête éloignée des vapeurs. - Utiliser un système de ventilation et/ou d’extraction pour assurer que votre aire de travail et l’aire avoisinant sont libre de vapeurs et de gaz. RAYONS DE L’ARC - peuvent endommager la vue ou brûler la peau - Protéger vos yeux et votre peau. Utiliser un écran de soudeur convenable équipé de lentilles teintées et porter des vêtements de protection. - Protéger les personnes dans l’aire de travail à l’aide d’un écran ou d’un rideau protecteur convenable. RISQUE D’INCENDIE - Les étincelles (projections) peuvent causer un incendie. S’assurer qu’il n’y a pas de matériel inflammable près de l’aire de travail. BRUIT - un bruit excessif peut endommager la capacité auditive. - Protéger vos oreilles. Utiliser des protecteurs d’oreilles ou un autre type de protection auditive. - Avertir les personnes présentes dans l’aire de travail à propos de ce risque. FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX - Dans le cas d’un fonctionnement défectueux demander l’aide d’un spécialist. LIRE ET COMPRENDRE LE MANUEL D’UTILISATION AVANT D’INSTALLER OU D’OPÉRER L’UNITÉ PROTÉGEZ-VOUS ET LES AUTRES ! 108 SECTION 2 ! AVERTISSEMENT LE CHOC ÉLECTRIQUE PEUT ÊTRE MORTEL. Le coupage au plasma requiert une tension élevée. VOUS DEVEZ ÉVITER tout contact entre votre peau et la torche, la source d'alimentation, la pièce à traiter ou toute autre objet mis à la terre lorsque la source d'alimentation est en service. L'utilisation de la torche avec une sourced'alimentationquin'estpas dotéd'unsystèmedeverrouillagede sécurité pour l'interrupteur de débit peut exposer l'opérateur à une haute tension imprévue. Avantd'entreprendreuneopération avec la torche PT-31XL, référezvousauxprécautionsdesécuritéet auxinstructionsdefonctionnement indiquées dans la trousse d'informations de coupage au plasma. DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION ° La PT-31XL est une torche manuelle brevetée possédant une tête de 75 et conçue pour une utilisation avec plusieurs systèmes de coupage au plasma avec de l'air sec et propre comme gaz au plasma. Les conduites de branchement ont une longueur de 3.8, 7.6 ou 15.2 mètres (12-1/2, 25 ou 50 pieds) et la torche peut opérer à une capacité allant jusqu'à 50 ampères avec un facteur de marche de 100% pour le coupage de la plupart des métaux. 2.2 ACCESSOIRES 1. La trousse de pièces de rechange est recommandée pour l'entretien de la torche PT-31XL avec un minimum d'arrêt. Cette trousse est fournie avec tous les systèmes de coupage au plasma. La trousse inclut les pièces suivantes expédiées dans un coffret pratique. Trousse de pièces de rechange - 50 Amp - 0558003464 : 1 Chicane à turbulence 0558000506 (20463) 3 Buse 0558000513 (20861) 3 Électrode 0558000507 (20862) 1 Écran thermique 0558000509 (36284) 1 Anneau-o 0558000514 (950790) Trousse de pièces de rechange -35 Amp - 0558003462 : 1 Chicane à turbulence 0558000506 (20463) 2 Électrode 0558000507 (20862) 3 Buse 0558000508 (21008) 1 Écran thermique 0558000509 (36284) La trousse du guide de la torche (0558003258) permet un coupage en cercle précis d'un diamètre de 45mm à 1050mm avec une torche manuelle. L'attachement inclut la tête, une barre rayonnante, un adapteur / centre du cercle et une roulette à double tournant. Les coupes peuvent être effectuées à l'intérieur ou à l'extérieur du cercle. L'attachement peut également servir à maintenir une certaine hauteur d'attente pour d'autres types de coupage. Torche de 751⁄2 Degrés 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Fig. 1 - Données dimensionnelles pour la torche PT-31XL 109 SECTION 2 DESCRIPTION 2.3 DONNÉES TECHNIQUES a. Processus : Torche manuelle utilisée pour le coupage à l'arc au plasma b. Méthode de directives : Manuel c. Classe de tension : M (crête de 113v à crête de 400v) Tension à l'amorçage : 8000 V.c.a. Tension de stabilisation : 200 V.c.c. d. Courant nominal maximum : 50 ampères Courant maximum avec un facteur de marche de 100% : 50 ampères Type de gaz : 120 I/min. à 5.5 bar (254 cfh à 80 psi) e. Pression maximum et minimum à l'entrée : 4.8 à 5.9 bar (70 à 86 psi) f. Type de refroidissement : Air g. Capacité de la commande électrique auxiliaire de la torche : N/D h. Outils exigés pour le raccordement de la torche : Clés et tournevis i. Renseignements essentiels concernant la sécurité de fonctionnement de la torche : Référez-vous aux précautions de sécurité dans le manuel. j. Renseignements essentiels concernant la sécurité du fonctionnement de la torche de coupage au plasma et le fonctionnement des dispositifs de verrouillage et de sécurité : Répond aux exigences par un système de verrouillage pneumatique de sécurité. Le dispositif de verrouillage met la torche hors tension lorsque les pièces, particulièrement le cône protecteur, sont retirées pour l'installation de l'électrode. Pour que le dispositif de verrouillage fonctionne correctement, l'électrode de la torche doit toujours rester à l'intérieur du cône protecteur. Ne tentez pas d'installer l'électrode dans la torche avant de l'avoir placée dans la bonne position (par rapport aux autres pièces) à l'intérieur du cône protecteur. k. Les types de source d'alimentation pour le coupage au plasma reconnus pour un fonctionnement en toute sécurité avec la torche de coupage au plasma sont : CaddyCut, HandyPlasma 50 et PCM-500i. I. Capacités de coupage au plasma : Voir les diagrammes ci-dessous : Vitesse, po/min Vitesse, po/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Épaisseur de l'acier, mm. 110 .12 .24 .35 .47 Épaisseur de l'acier, po. .59 DESCRIPTION 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 Vitesse, po/min Vitesse, mm/min SECTION 2 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Épaisseur de l'acier, mm 50A 80 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Épaisseur de l'acier, po. m. Conditions nécessitant des précautions supplémentaires lors du coupage au plasma : 1. Référez-vous aux avertissements généraux dans le manuel. 2. Ne tentez jamais de couper des conteneurs fermés. Une explosion pourrait se produire. 111 SECTION 2 DESCRIPTION 112 SECTION 3 ! INSTALLATION / OPÉRATION AVERTISSEMENT Assurez-vous que l'interrupteur d'alimentation situé sur la source d'alimentation est dans la position d'arrêt (OFF) et que l'alimentation d'entrée principale est mise hors tension. Suivre les instructions dans le livret approprié fourni avec votre système de coupage au plasma. NE JAMAIS installer ou tenter d'opérer cette torche avant de lire ces instructions. Le siège est assemblé sur la partie avant de la torche par le manufacturier. Serrez le siège à l'aide d'une clé mais évitez de ne PAS trop serrer. Placez la partie avant de la torche vers le haut et assemblez l'électrode, la chicane à turbulence, l'embout et l'écran thermique dans cet ordre tel qu'illustré dans le Fig. 2 (La chicane à turbulence est symétrique et peut être installée sur les deux sens.) Serrez l'écran thermique fermement afin de maintenir le contact avec les autres pièces et la tête de la torche. Évitez de ne pas trop serrer l'écran thermique. ! AVERTISSEMENT ASSUREZ-VOUS d'installer la chicane à turbulence dans la torche. À défaut de l'installer la buse (embout) sera en contact avec l'électrode et une haute tension sera appliquée à la buse. Tout contact par la suite avec la buse ou la pièce à traiter peut entraîner des blessures graves ou produire un choc électrique mortel. ! AVERTISSEMENT La tête de la torche PT-31XL possède un clapet de non-retour pour le débit du gaz qui agit conjointement avec l'interrupteur de débit et la circuiterie à l'intérieur de la source d'alimentation. Si l'écran est enlevé et l'interrupteur de la torche est fermé accidentellement, ce système prévient la mise en marche de la torche avec de la haute tension. LA TORCHE DOIT TOUJOURS ÊTRE REMPLACÉE PAR UNE TORCHE IDENTIQUE FABRIQUÉE PAR ESAB CAR CELLE-CI EST LA SEULE TORCHE QUI POSSÈDE LE SYSTÈME DE VERROUILLAGE DE SÉCURITÉ BREVETÉ DE ESAB. 113 SECTION 3 INSTALLATION / OPÉRATION 114 SECTION 4 ! ENTRETIEN AVERTISSEMENT Avant d'effectuer l'entretien de cette torche, assurez-vous que L ' I N T E R R U P T E U R D'ALIMENTATION situé sur la source d'alimentation est dans la position d'arrêt (OFF) et que L'ALIMENTATION D'ENTRÉE PRINCIPALE est MISE HORS TENSION. 1. Pour démonter la partie avant, tenez la torche avec l'écran dans une position verticale telle qu'illustrée dans la Fig. 2. Cette position empêchera la buse, l'électrode et la chicane à turbulence de tomber lorsque l'écran est enlevé. Le clapet de non-retour pour le débit du gaz fait partie du système de verrouillage de sécurité et il est assemblé de façon permanente dans la tête de la torche. Dans le cas d'un défaut de fonctionnement de ce système la tête de la torche doit être entièrement remplacée. Vous pouvez ressentir la légère tension du ressort utilisée pour fermer le clapet à bille lors de l'assemblage des composants de la partie avant de la torche. 2. Faites une vérification périodique de l'écran thermique, l'électrode, la buse et la chicane à turbulence. Remplacez toute pièce usée ou endommagée. 3. N'utilisez pas l'électrode si elle est érodée et que la longueur a atteint 16mm [5/ 8 po.] ou moins, telle qu'illustrée dans la Fig. 3. 4. Appliquez une petite quantité de lubrifiant (P/N 0558000443 (17672) fourni dans la trousse des pièces de rechange) sur l'écran thermique ou sur l'anneau-o, tel qu'illustré dans la Fig. 3. Vérifiez l'anneau-o pour des signes de détérioration à chaque fois que l'écran thermique est retiré. Remplacez si nécessaire. L'anneau-o, P/N 0558000514 (950790), est également fourni dans la trousse des pièces de rechange. Un lubrifiant peut être appliqué sur l'anneau-o ou l'écran thermique Écran thermique Buse Chicane à turbulence Électrode Plongeon Siège Torche 16mm (0.63") Minimum Électrode "XT" Remplacez l'électrode lorsque le bout est usé et que sa longueur a atteint 16mm (0.63"). Fig. 3 - Entretien de l'anneau-o et l'électrode Fig. 2 - Assemblage de la partie avant 115 SECTION 4 ENTRETIEN 5. Vous devez faire une vérification périodique du câble d'alimentation et des fils de connexion dans les conduites de branchement. Si vous trouvez des coupures dans la gaine de recouvrement ou des fuites de gaz, remplacez le composant immédiatement. Les étapes 1, 2, et 3 dans la Fig. 4 indiquent les procédures à suivre pour retirer les conduites de branchement de la torche. Pour démonter la conduite de branchement, placez la conduite en ligne droite, enlevez la bande adhésive qui entoure les épissures des fils de connexion et libérez les fils en coupant la conduite près de l'épissure. Les conduites de rechange possèdent des fils suffisamment longs pour combler les pertes lors du coupage. Enlevez la gaine caoutchoutée sur l'entrée du câble et la bande adhésive sécurisant la gaine à chaque extrémité. Retirez la gaine du câble (par dessus le petit raccord situé sur l'embout de la torche). Notez que les fils de connexion entourant le câble d'alimentation sont sécurisés avec une bande adhésive à plusieurs endroits tout au long du câble. Vous pouvez maintenant retirer les fils, la fiche du cordon de l'interrupteur et le serre-câble. N'ENLEVEZ PAS la bande adhésive blanche qui entoure chaque extrémité du câble d'alimentation. La gaine est liée au câble en avant de cette bande qui agit comme une butée pour empêcher la gaine de se glisser le long du câble. Les câbles de rechange possèdent cette bande déjà en place. Si les fils de connexion sont à changer, remplacez-les avec UN FIL ISOLÉ, ° ° TORSADÉ EN CUIVRE de 16 AWG, 600-VOLT, 90 C (194 F). Réassemblez en ordre inverse. 6. Pour réinstaller l'interrupteur sur la torche, glissez le support flexible vers l'arrière, enlevez la bande adhésive sécurisant les fils épissés au câble d'alimentation, reinstallez l'interrupteur, reinstallez la bande adhésive sur les fils et remettez le support flexible en place. NOTE : L'application d'une mince couche de lubrifiant de silicone (P/N 0558000443 (17672), fourni avec la trousse des pièces de rechange) à l'intérieur du support flexible pourrait faciliter l'assemblage de cette pièce. 116 117 Glissez l'interrupteur et la bande de la poignée. Coupez les fils aux endroits épissés pour remplacer l'interrupteur. ! AVERTISSEMENT ASSUREZ-VOUS de bien serrer les raccords à l'aide de deux clés lors du réassemblage. (L'effort de serrage recommandé par le manufacturier est de 3.39 n-m ou 30 po-lbs). À défaut de bien serrer les raccords, l'opérateur pourrait subir des blessures graves. 3 Dévissez la poignée et le câble d'alimentation de la tête. Fig. 4 - Étapes à suivre pour le démontage du câble d'alimentation et l'interrupteur 1 Retirez le support flexible. Enlevez la bande adhésive sécurisant les épissures. 2 SECTION 4 ENTRETIEN SECTION 4 ENTRETIEN 118 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 VORSICHT STELLEN SIE SICHER, DASS DIESE INFORMATIONEN DEM BEDIENER AUSGEHÄNDIGT WIRD. Diese BEDIENUNGSANLEITUNG ist für erfahrene Bediener gedacht. Wenn Sie mit den Bedienungsgrundsätzen und sicheren Verfahren für Lichtbogenschweißen und -schneiden nicht völlig vertraut sind, empfehlen wir Ihnen dringend, unsere Broschüre, „Vorsichtsmaßnahmen und sichere Verfahren für Lichtbogenschweißen, -schneiden und -abtragung”, Formular 52-529, zu lesen. Erlauben Sie unerfahrenen Personen NICHT, diese Anlage zu installieren, zu bedienen oder zu warten. Versuchen Sie NICHT, diese Anlage zu installieren oder bedienen, bevor Sie diese Anleitungen gelesen und völlig verstanden haben. Wenn Sie diese Anleitungen nicht völlig verstanden haben, wenden Sie sich an Ihren Händler für weitere Informationen. Lesen Sie die Sicherheitsmaßnahmen vor der Installation und Bedienung der Anlage. VERANTWORTUNG DES BENUTZERS Diese Anlage wird gemäß ihrer Beschreibung in diesem Handbuch und den beiliegenden Aufklebern und/oder Einlagen funktionieren, wenn sie gemäß der gegebenen Anleitungen installiert, bedient, gewartet und repariert wird. Diese Anlage muss regelmäßig geprüft werden. Fehlerhafte oder schlecht gewartete Anlagen sollten nicht verwendet werden. Zerbrochene, fehlende, abgenützte, deformierte oder verunreinigte Teile sollten gleich ersetzt werden. Sollten Reparaturen oder Auswechslungen nötig sein, empfiehlt der Hersteller eine telefonische oder schriftliche Service-Beratung an den Vertragshändler zu beantragen, von dem Sie die Anlage gekauft haben. Diese Anlage oder jegliche Teile davon sollten ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers nicht geändert werden. Der Benutzer dieser Anlage hat die alleinige Verantwortlichkeit für Störungen, die auftreten infolge von Missbrauch, fehlerhafter Wartung, Beschädigung, nicht ordnungsgemäßer Reparatur oder Änderungen, die nicht von dem Hersteller oder einem vom Hersteller autorisierten Servicezentrum durchgeführt werden. Kopien dieses Handbuchs können von einer der folgenden Quellen erhalten werden: Ihrem lokalen ESAB-Vertreiber. Durch Herunterladen einer Kopie von der ESAB-Webseite unter www.esabna.com Durch schriftliche Anfrage an ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS ATTN: LITERATURE DEPT. 411 S EBENEZER ROAD FLORENCE SC 29501 INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT ABSATZ TITEL SEITE ABSCHNITT 1 SICHERHEIT ...............................................................................................................123 ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG ..........................................................................................................125 2.1 Beschreibung ......................................................................................................... 125 2.2 Zubehör ................................................................................................................. 125 2.3 Technische Daten .................................................................................................. 126 ABSCHNITT 3 INSTALLIERUNG / BETRIEB ............................................................................... 129 ABSCHNITT 4 WARTUNG .................................................................................................................. 131 ABSCHNITT 5 ERSATZTEILE ........................................................................................................... 3 2 7 INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT 1 SICHERHEIT Die alleinige Verantwortlichkeit für die Sicherheit des Personals, das an oder nahe der Anlage arbeitet, liegt bei dem Benutzer der ESAB-Schweißausrüstung. Fehlerhafte Bedienung kann zu anormalen Situationen führen, dem Betreiber Verletzungen zuführen und die Ausrüstung beschädigen. Alle Mitarbeiter, die mit der Schweißausrüstung arbeiten müssen völlig vertraut sein mit - der Handhabung der Ausrüstung - der Lage der Notstopptasten - der Funktionen der Ausrüstung - der zutreffenden Sicherheitsregeln - dem Schneiden Der Betreiber muss sicherstellen, dass - sich niemand im Arbeitsbereich befindet, wenn die Maschine startet - niemand ohne Schutz ist, wenn der Bogen gezündet wird Der Arbeitsbereich muss - frei von Maschinenteilen, Werkzeugen und anderen Objekten sein, die die Beweglichkeit des Betreibers in dem Bereich behindern können - eingerichtet sein, dass die Notstopptasten leicht erreichbar sind - frei von Luftzügen sein Persönliche Sicherheitsausrüstung - Immer Sicherheitsausrüstung, wie zum Beispiel Schutzbrillen, nicht-entzündliche Kleidung, Schutzhandschuhe, tragen - Niemals weite Kleidung, Gürtel, Armbänder, Ringe usw. tragen, die sich in der Ausrüstung verfangen oder Verbrennungen verursachen können Sonstiges - Elektrische Ausrüstung darf nur von autorisiertem Personal betrieben werden - Prüfen Sie, ob Rückleitungskabel korrekt angeschlossen und geerdet sind - Notwendige Brandbekämfpungsausrüstung muss leicht zugänglich sein und sich in besonders und klar markierten Bereichen befinden - Schmierung und Wartung der Schweißausrüstung darf nicht während des Betriebs erfolgen. ABSCHNITT 1 SICHERHEIT ! WARNUNG! BOGENSCHWEISSEN UND SCHNEIDEN KANN IHNEN UND ANDEREN PERSONEN VERLETZUNGEN ZUFÜGEN TREFFEN. SIE BEIM SCHWEISSEN ODER SCHNEIDEN VORSICHTSMASSNAHMEN. BITTEN SIE IHREN ARBEITSGEBER UM SICHERHEITSPRAKTIKEN. DIESE SOLLTEN AUF DEN RISIKODATEN DES HERSTELLERS BERUHEN. ELEKTRISCHER SCHLAG - Kann tödlich sein - Installieren und erden Sie Schweißausrüstung unter Befolgung der erforderlichen Normen. - Berühren Sie unter Strom stehende Teile nicht mit bloßer Haut, nassen Handschuhen oder nasser Kleidung. - Isolieren Sie sich von der Erde und vom Werkstück. - Stellen Sie sicher, dass Sie sich in einer sicheren Arbeitsposition befinden. DÄMPFE UND GASE - Können gesundheitsschädlich sein - Halten Sie Ihren Kopf fern von Dämpfen. - Benutzen Sie Belüftung und/oder Entlüftung, um Dämpfe und Gase von Ihrer Atemzone und Umgebung fernzuhalten. BOGENSTRAHLEN - Können Augen und Haut verbrennen; - Schützen Sie Ihre Augen und Haut. Benutzen Sie korrekte Schweißschirme, Filterlinsen und tragen Sie Schutzkleidung. - Schützen Sie Außenstehende mit entsprechenden Schildern oder Vorhängen. FEUERGEFAHR - Funken (Spritzer) können Feuer verursachen. Stellen Sie daher sicher, dass sich keine entzündlichen Materialien in der Nähe befinden. LÄRM - Übermäßiger kann Ihr Gehör schädigen - Schützen Sie Ihre Ohren. Benutzen Sie Gehörschutzkapseln oder anderen Gehörschutz. - Machen Sie Außenstehende auf das Risiko aufmerksam. FEHLFUNKTION - Rufen Sie einen Spezialisten im Falle einer Fehlfunktion. STELLEN SIE SICHER, DASS SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN, BEVOR SIE DIE ANLAGE INSTALLIEREN ODER BETREIBEN SCHÜTZEN SIE SICH SELBST UND ANDERE! ABSCHNITT 2 ! WARNUNG ELEKTRISCHERSCHLAGKANN TÖTLICHSEIN. Plasmaschneiden verwendet Hochspannung. Hautkontakt mit dem Brenner, der Stromversorgung, dem Werkstück oder jedem geerdeten Objekt MUSS VERMIEDEN WERDEN, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist. Das Benutzen des Brenners mit einer Stromversorgung, die nicht mit einer FlussschalterSicherheitsverriegelung ausgerüstet kann den Betreiber unerwartet hohen Spannungen aussetzen. Bevor Sie den PT-31XL Brenner benutzen, lesen Sie die Vorsichtsmaßnahmen und Bedienungsanweisungen im Handbuch des Plasmaschneidsystems. BESCHREIBUNG 2.1 BESCHREIBUNG ° Der patentierte PT-31XH ist ein manueller Brenner mit einem 75 Kopf zur Anwendung mit verschiedenen Plasmalichtbogenschneide-Pakete mit sauberer, trockener Luft als Plasmagas. Die Betriebsleitungen sind 3,8, 7,6 oder 15,2 Meter lang und der Brenner ist auf einen Betrieb bei bis zu 50 Ampere bei 100% Auslastung für das Schneiden der meisten Metalle ausgelegt. 2.2 ZUBEHÖR 1. Ein Ersatzteilkit wird empfohlen, um den PT-31XL mit minimaler Ausfallstandszeit zu warten. Der Installationssatz wird mit jedem Plasmaschneidpaket mitgeliefert. Der Installationssatz umfasst die folgenden Teile in einem praktischen Koffer. 50A Ersatzteilkit 0558003464: 1 Wirbelpraller 0558000506 3 Düse 0558000513 3 Elektrode 0558000507 1 Hitzeschild 0558000509 1 O-Ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A Ersatzteilkit 0558003462: 1 Drallplatte 0558000506 2 Elektrode 0558000507 3 Düse 0558000508 1 Hitzeschild 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Das Brennerführungskit (0558003258) ermöglicht das akkurate Schneiden von Kreisen von 45mm bis 1050mm im Durchmesser mit einem manuellen Brenner. Das Zubehör umfasst ein Kopf- und Radiusstabsystem, Mittelpunkt / Adapter und Doppelschwenkfußrolle. Schnitte können innerhalb oder außerhalb des Kreises gemacht werden. Der Brennerkopf wird während des Schneidens immer senkrecht gehalten. Das Zubehör ist auch praktisch für das Beibehalten einer konstanten Distanz in anderen Schneidoperationen. 75½-Grad Brenner 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Abb. 1 - Abmessungen des Brenners PT-31XL 125 ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG 2.3 TECHNISCHE DATEN a. Prozess: Manueller Brenner für das Plasmalichtbogenschneiden b. Führungsmethode: Manuell c. Spannungskategorie: M (113V Spitze bis 400V Spitze) Zündspannung: 8000 V~ Betriebsspannung: 200 V= d. Maximaler Nennstrom: 50 Ampere Maximaler Strom bei 100%-Auslastung: 50 Ampere Gasttyp: 120 I/Min. bei 5,5 Bar (254 cfh bei 80 psi) e. Max. und min. Gasdruck am Eingang: 4,8 bis 5,9 Bar (70 bis 86 psi) f. Kühlungstyp: Luft g. Bewertung der elektrischen Hilfsregelung im Brenner: entf. h. Anforderungen für Anschluss des Brenners: Zangen und Schraubenzieher i. Wesentliche Informationen zu dem sicheren Betrieb des Brenners: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise im Handbuch j. Wesentliche Informationen zu dem sicheren Betrieb des Plasmaschneidbrenners und der Funktion der Verbindung und der Sicherheitsvorrichtungen: Entspricht Anforderungen durch pneumatisches Sicherheitsanschlusssystem. Dass Anschlusssystem schaltet die Stromversorgung zum Brenner ab, wenn Teile, insbesodere der Schutzkegel, entfernt werden und den Elektrodenanschluß freilegen. Damit das Anschlusssystem korrekt funktioniert, muss die Brennerelektrode im Schutzkegel bleiben. Versuchen Sie nicht, die Elektrode im Brenner zu installieren, ohne sie zuerst in die korrekte Position (mit den anderen Teilen) innerhalb des Schutzkegels zu bringen. k. Typen von Plasmaschneidenergiequelle, die ein sicheres System mit dem Plasmaschneidbrenner bilden können: CaddyCut, HandyPlasma 50 und PCM-500i. l. Plasmaschneidleistung: Siehe Diagramme unten: Geschwindigkeit, Zoll/min Geschwindigkeit, mm/min 98,4 78,7 59,1 39,4 19,7 0 0 Stahlstärke, mm 126 0,12 0,24 0,35 Stahlstärke, Zoll 0,47 0,59 BESCHREIBUNG 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 1016 508 254 0 0 3,2 6,4 9,5 12,7 15,9 19,1 Stahlstärke, mm Geschwindigkeit, Zoll/min Geschwindigkeit, mm/min ABSCHNITT 2 100 50A 80 60 40 20 10 0 0 0,12 0,25 0,38 0,50 0,63 0,75 Stahlstärke, Zoll m. Bedingungen, unter denen weitere Vorsichtsmaßnahmen während des Plasmaschneidens getroffen werden sollten: 1. Beziehen Sie sich auf die allgemeinen Warnungen im Handbuch. 2. Schneiden Sie keine geschlossene Behälter. Eine Explosion kann verursacht werden. 127 ABSCHNITT 2 BESCHREIBUNG 128 ABSCHNITT3 ! WARNUNG Stellen Sie sicher, dass der Einschalter in der Konsole auf “OFF” geschaltet ist und der Primäreingang abgetrennt ist. INSTALLATION / BETRIEB Befolgen Sie alle Anweisungen in dem entsprechenden Handbuch Ihres Plasmaschneidpakets. Installieren und benutzen Sie diesen Brenner NICHT, ohne diese Anweisungen zu befolgen. Der Sitz ist vorne am Brenner angebracht. Stellen Sie sicher, dass der Sitz fest, aber nicht ZU fest, mit einer Zange angezogen ist. Mit der Vorderseite des Brenners nach oben bauen Sie Elektrode, die Drallplatte, die Spitze und das Hitzeschild in dieser Reihenfolge zusammen, wie in der Abb. 2 gezeigt wird. (Die Drallplatte ist symmetrisch. Sie kann in beiden Richtungen zusammengebaut werden.) Ziehen Sie das Hitzeschild gut fest, so dass die Teile fest miteinander und mit dem Brennerkopf verbunden sind. Ziehen Sie das Hitzeschild nicht zu fest an. ! WARNUNG STELLEN SIE SICHER, dass die Drallplatte in dem Brenner eingebaut ist. Nichtbeachten würde der Düse (Spitze) erlauben, mit der Elektrode in Kontakt zu kommen. Dieser Kontakt würde Hochspannung zu der Düse gelangen lassen. Berühren der Düse oder dem Werkstück könnte dann ernste Verletzung oder Tod durch elektrischen Schlag verursachen. ! WARNUNG Der Brennerkopf des PT-31XL enthält ein Gasfluss-Rückschlagventil und ein Druckhahn für die Düse, die mit dem Flussschalter und Schaltkreis in der Stromquelle zusammenwirken. Dieses System verhindert, dass der Brenner mit Hochspannung aufgeladen wird, wenn der Brennerschalter versehentlich bei entferntem Schild eingeschaltet wird. ERSETZENSIEDENBRENNERNUR DURCH EINEN PASSENDEN BRENNER VON ESAB, DA NUR DIESE BRENNER ESAB’S P A T E N T I E R T E N SICHERHEITSANSCHLUSS BENUTZEN. 129 ABSCHNITT3 INSTALLATION / BETRIEB 130 ABSCHNITT 4 ! WARTUNG WARNUNG Bevor jegliche Wartungen an diesem Brenner vorgenommen werden, stellen Sie sicher, dass der POWER-Schalter der Stromversorgung auf “OFF” geschaltet ist und der PRIMÄREINGANGABGETRENNTist. 1. Um die Vorderseite auseinanderzubauen, halten Sie die Brenner mit dem Schild nach oben, wie in Abb. 2 gezeigt wird. Dieses verhindert, dass die Düse, die Elektrode und die Drallplatte herunterfallen, wenn das Schild entfernt wird. Das Gasfluss-Rückschlagventil ist ein Teil der Sicherheitsverriegelung und ist permanent im Brennerkopf eingebaut. Der Kopf muss ausgetauscht werden, wenn dieses Ventil gestört ist. Die leichte Federkraft, die angewandt wird, um das Kugelventil zu schließen, kann gespürt werden, indem man auf die Elektrode drückt, während man die Vorderkomponenten zusammenbaut. 2. Überprüfen Sie regelmäßig das Hitzeschild, die Elektrode, die Düse und die Drallplatte. Tauschen Sie diese aus, wenn sie abgenutzt oder beschädigt sind. 3. Benutzen Sie die Elektrode nicht weiter, wenn das Elektrodenende auf unter 16mm abgenutzt ist, wie in Abb. 3 gezeigt wird. 4. Tragen Sie ein wenig Schmiermittel Best.-Nr. 0558000443 (17672), das im Ersatzteilkit geliefert wird, auf dem Hitzeschild, wie in Abb. 3 gezeigt wird, oder auf dem O-Ring auf. Überprüfen Sie den O-Ring immer auf Beschädigung, wenn das Schild entfernt wird. Tauschen Sie ihn aus, wenn notwendig. Der O-Ring Best.-Nr. 0558000514 (950790) wird auch im Ersatzteilkit mitgeliefert. Schmiermittel kann auf den O-Ring oder das Hitzeschild aufgetragen werden Hitzeschild Düse Drallplatte Elektrode Spulenkern Sitz Brenner 16mm (0,63") Minimum „XT”-Elektrode Tauschen Sie die Elektrode aus, wenn das Ende auf 16mm abgenutzt ist. Abb. 3 - O-Ring- und Elektrodenwartung Abb. 2 - Zusammenbau der Frontteile 131 ABSCHNITT 4 WARTUNG 5. Das Stromkabel und die Schalterdrähte in der Anschlussleitung sollten regelmäßig überprüft werden. Wenn Schnitte durch das Schutzschild oder Gaslecks beobachtet werden, tauschen Sie das beschädigte Bauteil aus. Indem Sie Schritte 1, 2 und 3 in Abb. 4 befolgen, kann die Anschlussleitung von dem Brenner entfernt werden. Um die Anschlussleitung auseinander zu nehmen, legen Sie die Leitung gerade hin, entfernen Sie das Klebeband von den Leitungskabelspleißstellen und legen Sie den Schalter frei, indem Sie die Leitungskabel bei den Spleißstellen schneiden. Ersatzschalter haben extra lange Leitungen, um möglichen Verlust durch das Schneiden auszugleichen. Entfernen Sie die Gummikappe vom Eingangsende des Kabels und entfernen Sie das Klebeband, das die Hülle an beiden Ende sichert. Ziehen Sie die Hülle vom Kabel ab (über die kleine Befestigung am Brennerende). Beachten Sie, dass die Schalterleitungskabel, die um das Stromkabel gewickelt sind, mit an mehreren Stellen entlang dem Kabel mit Klebeband befestigt sind. Die Leitungskabel, der Netzstecker und die Zugentlastung können jetzt entfernt werden. Entfernen Sie NICHT das weiße Klebeband, das ein Band um das Stromkabel an beiden Enden bildet. Die Hülle wird an dem Kabel vor dem Band, das als eine Brücke dient, um zu verhindern, dass die Hülle zurück auf das Kabel rutscht, mit Klebeband befestigt. Ersatzkabel haben dieses Klebeband bereits. Wenn die Schalterleitungskabel ausgetauscht werden sollen, ersetzen Sie sie ° ° durch 16 AWG KUPFERLITZE, 600 VOLT, 90 C (194 F) ISOLIERTES KABEL. Bauen Sie in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen. 6. Um den Schalter wieder an dem Brenner anzubauen, schieben Sie die Flexhalterung zurück, entfernen Sie das Klebeband, dass die gespleißten Enden an dem Stromkabel festhält, positionieren Sie den Schalter neu, kleben Sie die Leitungskabel neu an und ziehen Sie die Flexhalterung zurück. ANMERKUNG:Wenn Sie einen dünnen Film von Silikonschmiermittel Best.-Nr. 0558000443 (17672), das mit dem Ersatzteilkit geliefert wird, in der Flexhalterung auftragen, erleichtert dies den Zusammenbau dieses Teils. 132 133 Schieben Sie den Schalter und das Band vom Handgriff. Schneiden Sie die Leitungskabel an der Spleißstelle zum Austauschen des Schalters. ! WARNUNG STELLEN SIE SICHER, dass die Befestigungen gut angezogen sind. Benutzen Sie dazu zwei Zangen. (Werksempfehlung für die Drehkraft ist 3,39 Nm). Nichtbeachten kann ernste Verletzung des Betreibers verursachen. 3 Schrauben Sie den Handgriff und das Stromkabel vom Kopf los Abb. 4 - Sequenz zum Auseinanderbau von Stromkabel und Schalter 1 Ziehen Sie Flexhalterung zurück. Entfernen Sie das Klebeband, das die Spleißstellen hält. 2 ABSCHNITT 4 WARTUNG ABSCHNITT 4 WARTUNG 134 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 EZT AZ INFORMÁCIÓT FELTÉTLENÜL JUTTASSA EL AZ ÜZEMELTETÕHÖZ. A FORGALMAZÓTÓL KAPHAT TOVÁBBI PÉLDÁNYOKAT. Ezek az UTASÍTÁSOK tapasztalt üzemeltetõk számára készültek. Ha Ön nem ismeri jól az ívhegesztõ és ívvágó berendezések mûködési elvét és biztonságos használatát, feltétlenül olvassa el "Az ívhegesztés, -vágás és -horonygyalulás során alkalmazandó óvintézkedések, illetve ezen mûveletek biztonságos kivitelezése" címû, 52-529. nyomtatványszámú füzetünket. NE engedje arra nem kiképzett személyeknek ezen berendezés üzembe helyezését, üzemeltetését vagy karbantartását. NE kísérelje meg ezen berendezés üzemeltetését mindaddig, amíg el nem olvasta és tökéletesen meg nem értette ezeket az utasításokat. Ha nem érti tökéletesen ezeket az utasításokat, további információért lépjen kapcsolatba a forgalmazóval. Feltétlenül olvassa el a Biztonsági intézkedések c. pontot a berendezés üzembe helyezése vagy üzemeltetése elõtt. A FELHASZNÁLÓ FELELÕSSÉGE Ez a berendezés az ebben a kézikönyvben található leírásnak, illetve a vonatkozó címkéknek és/vagy mellékleteknek megfelelõen fog mûködni, feltéve, hogy üzembe helyezése, üzemeltetése, karbantartása és javítása a kapott utasításoknak megfelelõen történt. Ezt a berendezést rendszeresen ellenõrizni kell. Rosszul mûködõ vagy nem megfelelõen karbantartott berendezést nem szabad használni. Törött, hiányzó, elhasználódott, torzult vagy szennyezett alkatrészeket azonnal cserélni, illetve pótolni kell. Ha ilyen javítás vagy csere szükségessé válik, a gyártó azt ajánlja, hogy telefonon vagy írásban kérjen javítási szolgáltatást attól a márkakereskedõtõl, ahol a gépet beszerezte. Ezen berendezés tetszõleges része, illetve egésze sem változtatható meg a gyártó elõzetes írásbeli engedélye nélkül. A berendezés felhasználója viseli a kizárólagos felelõsséget minden olyan mûködési problémáért, amelynek oka helytelen használat, hibás karbantartás, károsodás, illetve nem a gyártónál vagy a gyártó által kijelölt szervizlétesítményben végrehajtott, helytelen javítás vagy változtatás. TARTALOMJEGYZÉK SZAKASZ BEKEZDÉS CÍM OLDAL 1. SZAKASZ BIZTONSÁG ................................................................................................................139 2. SZAKASZ LEÍRÁS........................................................................................................................ 141 2.1 Leírás ............................................................................................................... 141 2.2 Kiegészítõk ...................................................................................................... 141 2.3 Mûszaki adatok ................................................................................................ 142 3. SZAKASZ ÖSSZESZERELÉS / MÛKÖDTETÉS ........................................................................ 145 4. SZAKASZ KARBANTARTÁS ....................................................................................................... 147 5. SZAKASZ ALKATRÉSZEK .......................................................................................................... 327 TARTALOMJEGYZÉK BIZTONSAG Az ESAB hegesztõkészülék használói végsõ soron maguk felelnek azért, hogy bárki, aki a berendezést használja, vagy annak közelében dolgozik, minden vonatkozó biztonsági óvintézkedést betartson. A biztonsági óvintézkedéseknek meg kell felelniük az adott típusú hegesztõkészülékre vonatkozó követelményeknek. A munkahelyen alkalmazandó szokásos elõírások mellett a következõ ajánlásoknak kell eleget tenni: Minden munkát szakképzett személynek kell végeznie, aki jól ismeri a hegesztõkészülék mûködését. A hegesztõkészülék szabálytalan üzemeltetése veszélyhelyzetet teremthet, és a készüléket üzemeltetõ sérülését, vagy a készülék meghibásodását eredményezheti. 1. Mindenkinek, aki a hegesztõkészüléket üzemelteti, tisztában kell lennie a következõkkel: * a hegesztõkészülék mûködésével, * a vészkapcsolók helyével, * azok funkciójával, * a vonatkozó biztonsági óvintézkedésekkel, * a hegesztés menetével. 2. A készülék üzemeltetõjének biztosítania kell, hogy * illetéktelen személy ne tartózkodjon a készülék hatósugarában, amikor azt beindítják, * a hegesztõív közelében mindenki használja a védõeszközöket. 3. A munkahely legyen * munkavégzésre alkalmas, * huzatmentes, 4. Egyéni védõeszközök * Mindig használják az ajánlott egyéni védõeszközöket, azaz a védõszemüveget, a tûzálló védõruhát és a védõkesztyûket. * Ne viseljenek laza ruhadarabokat, például sálat, vagy karkötõt, gyûrût, stb., ami beakadhat vagy égési sérülést okozhat. 5. Általános óvintézkedések * Ellenõrizzük, hogy a visszavezetõ kábel csatlakozása rendben van-e. * Nagyfeszültségû berendezésen csak szakképzett villanyszerelõ dolgozhat. * Jól látható jelöléssel ellátott, megfelelõ tûzoltó készülék legyen kéznél. * Üzemeltetés közben a készüléken nem végezhetõ olajozás és karbantartás. BIZTONSAG VIGYÁZAT! ÍVHEGESZTÉS ÉS VÁGÁS SÉRÜLÉSVESZÉLYES LEHET ÖNRE ÉS KÖRNYEZETÉRE. LEGYEN ÓVATOS HEGESZTÉSKOR. TARTSA BE A BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOKAT MELYEK A GYÁRTÓ FIGYELMEZTETÕ SZÖVEGEIRE ÉPÜLNEK. ÁRAMÜTÉS - Halálos lehet * Az elõírásoknak megfelelõen kösse be és földelje a hegesztõgépet. * Ne nyúljon áram alatti részekhez vagy elektódákhoz csupasz kézzel vagy nedves védõberendezéssel. * Szigetelje el önmagát a földtõl és a munkadarabtól. * Biztosítson magának biztos munkahelyzetet. FÜST ÉS GÁZ - Veszélyes lehet egészségére * Tartsa távol arcát a hegesztési füsttõl. * Szellõztessen és szivassa el a hegesztési füstöt és gázt a munkakörnyezetbõl ÍV - Megsértheti a szemet és égési sebet okozhat a bõrön * Óvja a szemét és testét. Használjon szûrõbetétes hegesztõsisakot és viseljen védõöltözetet. * Védje a környezetét fallal vagy függönnyel. TÛZVESZÉLY * Szikra tüzet okozhat. Ezért távolítson el minden éghetõt a munkakörnyezetbõl. ZAJ - Erõs zaj hallási sérülést okozhat * Védje a füleit. Használjon füldugót vagy más hallásvédõt. * Figyelmeztesse a környezetben tartózkodókat a veszélyre. HIBA ESETÉN - Forduljon szakemberhez OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST A BEKÖTÉS ÉS HASZNÁLATBAVÉTEL ELÕTT VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS KÖRNYEZETÉT! 2. SZAKASZ ! LEÍRÁS 2.1 LEÍRÁS AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS KIMENETELÛ LEHET! . A plazmaíves vágás magas feszültséget használ. A vágópisztollyal, valamint az áramforrással való érintkezést EL KELL KERÜLNI, ha az áramforrás be van kapcsolva. A szabadalmaztatott PT-31XL vágópisztoly egy manuális vágópisztoly 75 fokos fejjel, tiszta és száraz levegõt (mint plazma gáz) használó plazmaíves vágócsomagok számára. A vágópisztoly villamos csatlakozóvezetékei 7,6 valamint 15,2 m hosszúságban kaphatók. 100%-os munkaciklus során a PT-31XL vágópisztoly maximálisan 50 A áramerõsséggel mûködtethetõ a legtöbb fém vágására. A vágópisztoly olyan használata esetén, amikor az nincsen ellátva biztonsági kapcsolóval, a berendezés mûködtetõje magas feszültség veszélyének van kitéve. 1. A lehetõ legkisebb leállási idõ érdekében, a PT-31XL vágópisztoly számára kiegészítõ alkatrészek ajánlottak. Ez a csomag minden egyes plazmaív vágócsomagban megtalálható. Az egyes csomagok a következõ kiegészítõket tartalmazzák: A PT-31XL típusú vágópisztoly mûködtetésének megkezdése elõtt tanulmányozza a biztonsági és mûködtetési utasításokat! 2.2 KIEGÉSZÍTÕK 50 amperes alkatrész-készlet (Kit 0558003464): 1 Légterelõ lap 0558000506 (20463) 3 Fúvóka 0558000513 (20861) 3 Elektróda 0558000507 (20862) 1 Hõellenzõ 0558000509 (36284) 1 Gyûrû 0558000514 (950790) 35 amperes alkatrész-készlet (Kit 0558003462): 1 Légterelõ lap 0558000506 (20463) 2 Elektróda 0558000507 (20862) 3 Fúvóka 0558000508 (21008) 1 Hõellenzõ 0558000509 (36284) Vágópisztoly-vezetõ csomag (0558003258) pontos körök vágását teszi lehetõvé 45 mm - 1050 mm átmérõjû körök számára manuális pisztoly esetén. A tartozék magában foglalja a fej- és sugár rúd-szerelvényt, középpont / adaptert, és kettõs görgõ-szerelvényt. A vágások a körön kívül vagy belül lehetségesek. A vágópisztoly feje mindig merõlegesen áll mûködés közben. Ezt a kiegészítõt a konstans távolság tartására is kiválóan lehet alkalmazni más típusú vágások esetében. 75 fokos vágópisztoly 57 mm 133 mm 1. ábra - A PT-31XL típusú vágópisztoly méretadatai 141 2. SZAKASZ LEÍRÁS 2.3 MÛSZAKI ADATOK a. Folyamat: plazmaív-vágásra használt manuális vágópisztoly b. Vezetés módja: manuális c. Feszültség osztály: M (113V csúcsértéktõl 400V-ig) Gyújtási feszültség: 8000 VAC. Stabilizáló feszültség: 200 VDC d. Maximális névleges áramerõsség: 50 A Maximális áramerõsség 100%-os munkaciklus során: 50 A Gáztípus: 120 I/min. 5,5 bar nyomáson (254 cfh, 80 psi) e. Max. és min. gáznyomás a bemenetnél: 4,8 - 5,9 bar (70 - 86 psi) f. Hûtés típusa: levegõ g. A vágópisztoly külsõ elektromos vezérlésének értékelése: nincs adat h. A vágópisztoly összeszereléséhez szükséges: villáskulcs, csavarhúzó i. A berendezés biztonságos mûködtetése érdekében: Tanulmányozza a kézikönyvben található biztonsági utasításokat! j. Fontos információ a plazmaíves vágópisztoly biztonságos használata, valamint az érintkezõ és biztonsági berendezések mûködése érdekében: Megfelelel a pneumatikus érintkezõ rendszerekkel szemben támasztott követelményeknek. Az érintkezõ berendezés kikapcsolja a vágópisztolyt, ha annak részei - különösen a védõkúp - eltávolítása esetén az elektróda kapcsolat üzemelne. Az érintkezõ berendezés megfelelõ mûködése érdekében a vágópisztoly elektródájának a védõkúpban kell maradnia. Ne kísérelje meg az elektródát úgy a vágópisztolyba szerelni, hogy elõtte nem helyezné megfelelõ helyzetbe (a többi alkatrésszel együtt) a védõkúpban. k. A plazmaíves vágórendszerrel a következõ plazmaíves vágóforrások alkalmazhatók biztonsággal: CaddyCut, HandyPlasma 50 and PCM-500i. I. Plazmaíves vágóképesség: lásd az alábbi grafikonokat: Sebesség, in/min Sebesség , in/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Acélvastagság, hüvelyk 142 0 .12 .24 .35 .47 Acélvastagság, hüvelyk .59 LEÍRÁS 4064 160 3556 140 3048 2540 50A 2032 1524 Sebesség, in/min Sebesség, mm/min 2. SZAKASZ 120 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Acélvastagság, mm 50A 80 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Acélvastagság, hüvelyk m. A következõ vágási körülmények esetén fokozott figyelemmel kell eljárni: 1. Olvassa el a kézikönyvben található általános figyelmeztetéseket. 2. Ne vágjon zárt tartályokat! Ilyenkor robbanás következhet be. 143 2. SZAKASZ LEÍRÁS 144 3. SZAKASZ Gyõzõdjön meg róla, hogy az áramforrás kapcsolója kikapcsolt (OFF) állásban van, és az elsõdleges áramforrás ki van kapcsolva! ÖSSZESZERELÉS / MÛKÖDTETÉS Tartsa be a vágópisztolyhoz mellékelt megfelelõ kézikönyvekben található összes utasítást! NE KÍSÉRELJE MEG a berendezés összeszerelését vagy mûködtetését ezen utasítások betartása nélkül! A talapzat a vágópisztoly elülsõ feléhez van rögzítve. Gyõzõdjön meg róla, hogy a talapzat megfelelõen van rögzítve, de ügyeljen arra, hogy ne húzza túl! A vágópisztoly elülsõ végével felfele helyezze be az elektródát, légterelõt, fúvókát és hõellenzõt a 2. ábrán látható sorrendben (A légterelõ szimmetrikus. Mindkét irányban beszerelhetõ.) Húzza meg erõsen a hõellenzõt, hogy minden rész megfelelõen érintkezzen. Ne húzza meg túl erõsen a hõellenzõt! GYÕZÕDJÖN MEG ARRÓL. hogy a légterelõ be van szerelve a vágópisztolyba! Ellenkezõ esetben a fúvóka érintkezhet az elektródával. Ez magasfeszültség alá helyezné a fúvókát. A fúvókához vagy a munkadarabhoz érve ekkor komoly sérülés, vagy halálos kimenetelû áramütés következhet be. A vágópisztoly feje egy gázmennyiség-szabályozó és egy fúvóka ellennyomás szelepet tartalmaz, amelyek a kapcsolástechnikával együtt mûködnek. Ez a rendszer óvja a vágópisztoly magas feszültség alá helyezését. A VÁGÓPISZTOLYT KIZÁRÓLAG AZ ESAB ÁLTAL GYÁRTOTT MEGFELELÕ PISZTOLYRA CSERÉLJE LE, MIVEL CSAK EZ RENDELKEZIK AZ ESAB ÁLTAL SZABADALMAZOTT BIZTONSÁGI BLOKKOLÓVAL! 145 3. SZAKASZ ÖSSZESZERELÉS / MÛKÖDTETÉS 146 4. SZAKASZ KARBANTARTÁS WARNING A vágópisztolyon végzett bármilyen karbantartás elõtt gyõzõdjön meg róla, hogy a teljesítménykapcsoló és az ELSÕDLEGES BEMENET KIKAPCSOLT (OFF) állapotban vannak! 1. A vágópisztoly végének szétszereléséhez tartsa a vágópisztolyt a 2. ábrán látható állásban. Ezzel megakadályozhatja, hogy a fúvóka, az elektróda és a légterelõ kiessenek, a hõellenzõ eltávolítása esetén. A gázáramlás ellenõrzõ szelep a biztonsági zár része, amely a vágópisztoly fejében kapott helyet. A fejet le kell cserélni, ha ez a szelep meghibásodna. A golyós visszacsapószelepet záró könnyû rugóerõ az elektróda nyomásával érezhetõ a vágópisztoly végének összeszerelése közben. 2. Rendszeresen ellenõrizze a hõellenzõt, elektródát, fúvókát és a légterelõt. Cserélje ki ezeket elhasználódás vagy meghibásodás esetén. 3. A használatot ne folytassa, ha az elektróda-vég 16mm-nél rövidebbre csökken (lásd 3. ábra). 4. Használjon kis mennyiségû, P/N 0558000443 (17672) típusú kenõanyagot (a kiegészítõ alkatrészcsomagban található) a 3. ábrán látható módon a hõellenzõ, vagy a gyûrû számára. A hõellenzõ eltávolításakor mindig ellenõrizze a gyûrût. Szükség esetén cserélje le. A P/N 0558000514 (950790) típusú gyûrû szintén a kiegészítõ alkatrészcsomagban található. Kenõanyag a gyûrûre vagy a hõellenzõre kenhetõ Hõellenzõ Fúvóka Légterelõ Elektróda Szelepzár Fészek Pisztoly 16 mm Minimum "XT" elektróda Cserélje le az elektródát, ha a vége 16 mm-nél kisebbre kopik. 3. ábra - Gyûrû- és elektróda karbantartás 2. ábra - A vágópisztoly fejének összeszerelése 147 4. SZAKASZ KARBANTARTÁS 5. Az áram- és kapcsolóvezetékekeket rendszeresen ellenõrizni kell. Amennyiben bármilyen sérülés látható a védõburkolaton, vagy gáz szivárogna, cserélje ki az érintett alkatrészt! A 4. ábra 1., 2. és 3. lépéseit követve a fogyasztói sor eltávolítható a vágópisztolyból. A fogyasztói sor eltávolításához helyezze egyenesbe a sort, távolítsa el a szalagot a kapcsoló körül, és tegye szabaddá a kapcsolót az illesztésekhez közeli vezetékek elvágásával. A pótkapcsolók extra hosszú vezetékkel vannak ellátva, hogy a vágás miatt fellépõ veszteséget pótolják. Távolítsa el a gumi ütközõt a vezeték bemeneti végénél és távolítsa el a burkolatot mindkét végen rögzítõ szalagokat. Húzza le a burkolatot a vezetékrõl (a vágópisztoly végén található kis illesztésen keresztül). Vegye figyelembe, hogy a vezeték körüli kapcsolóvezetékek a vezeték mentén több helyen vannak szalaggal biztosítva. A vezetékek, a dugasz és feszültségmentesítõ most eltávolíthatók. NE TÁVOLÍTSA EL az áramvezeték mindkét végén látható fehér szalagot! A burkolat a szalag elõtt van a vezetékhez erõsítve, amely ütközõként védi meg a burkolatot attól, hogy visszacsússzon a vezetéken. A cserevezetékeken is megtalálható ez a szalag. Amennyiben a kapcsolóvezetékeket kell kicserélni, kizárólag 16 ° AWG SODROTT RÉZ, 600 VOLT, 90 C SZIGETELT VEZETÉKET használjon. Az összeszerelés fordított sorrendben történik. 6. A vágópisztoly kapcsolójának áthelyezéséhez csúsztassa vissza a rugalmas rögzítõt, távolítsa el a rögzített vezetékeket az áramvezetékhez erõsítõ szalagot, helyezze át a kapcsolót, ragassza vissza a vezetékeket, majd helyezze vissza a rugalmas rögzítõt a helyére. MEGJEGYZÉS: Az alkatrész-készletben található P/N 0558000443 (17672) típusú szilikon kenõanyag vékony rétege a rugalmas rögzítésen belül megkönnyíti ennek a résznek a szét- és összeszerelését. 148 149 3 Csavarja le a markolatot és a vezetéket a fejrõl Csúsztassa el a kapcsolót és húzza le a markolatról. Vágja el a vezetékeket a csatlakozásnál a kapcsoló cseréjéhez. GYÕZÕDJÖN MEG RÓLA, hogy az illesztéseket megfelelõen meghúzza két csavarhúzó segítségével az összeszerelés során. (Az ajánlott gyári csavarónyomaték 3,39 n-m vagy 30 in-lbs). Ellenkezõ esetben komoly sérülést szenvedhet a mûködtetõ. 4. ábra - Áramvezeték és kapcsoló szétszerelési sorrend 1 Húzza vissza a rugalmas rögzítõt. Távolítsa el a rögzítõszalagot. 2 4. SZAKASZ KARBANTARTÁS 4. SZAKASZ KARBANTARTÁS 150 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 ATTENZIONE VERIFICARE CHE L'OPERATORE SIA AL CORRENTE DI QUESTE INFORMAZIONI Queste ISTRUZIONI sono destinate ad operatori esperti. Se non si è acquisita totale familiarità con i principi di funzionamento e con le procedure di sicurezza in materia di saldature ad arco e di apparecchiature da taglio, si consiglia la lettura del nostro opuscolo, "Precauzioni e procedure di sicurezza in materia di saldatura ad arco, taglio e scanalatura", Modulo 52-529. NON consentire a personale non specializzato di procedere all’installazione, al funzionamento o alla manutenzione di queste apparecchiature. NON cercare di installare o avviare le apparecchiature se non sono state lette e comprese queste istruzioni. In caso di dubbi, contattare il proprio fornitore per ulteriori informazioni. Assicurarsi di aver letto le Procedure di sicurezza prima di installare o avviare le apparecchiature. RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE Quest’apparecchiatura funzionerà in conformità con le descrizioni contenute in questo manuale, e nelle etichette e/o negli inserti in dotazione, una volta installata, messa in funzione, sottoposta ad interventi di manutenzione e riparazione secondo le istruzioni fornite. L’apparecchiatura va controllata periodicamente. Non utilizzare l’apparecchiatura se guasta o senza adeguata manutenzione. Le parti guaste, mancanti, usurate, dalla forma irregolare o contaminate vanno immediatamente sostituite. In caso di necessità di tali riparazioni o sostituzioni, la ditta produttrice raccomanda di inoltrare una richiesta scritta o telefonica di assistenza al distributore autorizzato presso cui l’apparecchiatura è stata acquistata. Quest’apparecchiatura, o qualsiasi sua parte, non dovrà essere modificata senza previa approvazione scritta della ditta produttrice. L’utente sarà l'unico responsabile di qualsiasi guasto risultante da uso improprio, manutenzione irregolare, danni, riparazioni o modifiche inadeguate effettuate da terzi estranei alla ditta produttrice o ai servizi di assistenza designati da quest’ultima. Copie di questo manuale possono essere richieste: Contattando il fornitore di zona ESAB Scaricandone una copia dal sito Web di ESAB all'indirizzo www.esabna.com Inviando una richiesta scritta a ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS ATT.: LITERATURE DEPT. 411 S EBENEZER ROAD FLORENCE SC 29501 INDICE SEZIONE TITOLO PARAGRAFO PAGINA SEZIONE 1 SICUREZZA ................................................................................................................................. 155 SEZIONE 2 DESCRIZIONE .............................................................................................................................. 157 2.1 Descrizione ....................................................................................................................... 157 2.2 Accessori .......................................................................................................................... 157 2.3 Dati tecnici ......................................................................................................................... 158 SEZIONE 3 INSTALLAZIONE/FUNZIONAMENTO ............................................................................................ 161 SEZIONE 4 MANUTENZIONE ........................................................................................................................... 163 SEZIONE 5 PEZZI DI RICAMBIO ..................................................................................................................... 327 I INDICE SEZIONE 1 SICUREZZA La totale responsabilità della sicurezza del personale che lavora all‘attrezzo e di coloro che si trovano nelle vicinanze è dell‘utente dell‘attrezzatura per saldatura ESAB. Un utilizzo non corretto può portare a situazioni anomale, lesioni dell’operatore e/o danni all’attrezzatura. Tutto il personale cheopera con l’attrezzatura per saldatura deve avere totale familiarità con: - la manipolazione dell’attrezzatura - la posizione degli arrestio di emergenza - le funzioni del’attrezzatura - le norme di sicurezz aapplicabili - il taglio L’operatore deve accertarsi che - nessuno si trovi all’interno dell’area di lavoro all’avvio della macchina - nessuno sia privo di protezione quando si aziona l’arco L’area di lavoro deve essere - sgombra da parti, utensili e altri oggetti che possono ostruire il movimento dell’operatore nella zona - organizzata in modo tale che i pulsanti di arresto di emergenza siano facilemnte accessibili - priva di correnti d’aria Equipaggiamento personale di protezione - utilizzare sempre un equipaggiamento di protezione adeguato , cioè visiera , abiti da lavoro non infiammabili , guanti - non indossare mai abiti larghi , cinte , bracciali , anelli , ecc., in quanto potrebbero impigliarsi nell‘attrezzatura e provocare ustioni Varie - solo personale autoruizzato può mettere in funzione attrezzatura elettrica - controllare se i cavi di ritorno siano ben collegati e dotati di nmessa a terra - l’attrezzatura antincendio richiesta deve essere facilmente accessibile specie in aree chiaramente e specificamente contrassegnate - la lubrificazione e la manutenzione dell’attrezzatura di saldatura non deve essere effettuata durante il funzionamento. 155 SEZIONE 1 SICUREZZA ! AVVERTENZA ! I PROCESSI DI SALDATURA E DI TAGLIO AD ARCO POSSONO ESSERE PERICOLOSI PER L‘OPERATORE E PER GLI ALTRI. DURANTE LA SALDATURA E IL TAGLIO USARE PARTICOLARE CAUTELA . RISPETTARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI NELL’AZIENDA , ELABORATE SULLA BASE DELLE RACCOMANDAZIONI DEL PRODUTTORE DELL’ATTREZZATURA. SCOSSA ELETTRICA - Può essere mortale - Installare e mettere a terra secondo le norme vigenti. - Non toccare con mani nude o guanti umidi nessun elemento sotto tensione né gli elettrodi. - Isolarsi da terra e dal pezzo in lavorazione. - Assicurarsi che la postazione di lavoro sia sicura. FUMI E GAS – possono essere pericolosi per la salute. - Non mettere la testa nel flusso del fumo. - Assicurare una ventilazione generale e l‘aspirazione dei fumi e dei gas dalla zona di respiro dell‘operatore. RADIAZIONE DELL’ARCO - può provocare serie lesioni alla vista e alla pelle. - Proteggere gli occhi e il corpo. Utilizzare un‘adeguata visiera protettrice per saldatore , attrezzata di appositi vetri filtranti e indossare abiti protettivi. - Proteggere i presenti utilizzandoschermi e cortine adeguati. PERICOLO D‘INCENDIO - La dispersione del metallo puo‘ provocare incendi. Accertarsi che nelle vicinanze della postazione di lavoro non vi siano materiali infiammabili. RUMORE - Un rumore eccessivo può danneggiare l’udito. - Proteggere le orecchie. Utilizzare una protezione per l’udito idonea. - Avvisare i presenti del rischio.. CATTIVO FUNZIONAMENTO - Rivolgersi ad un esperto in caso di cattivo funzionamento. LEGGERE E COMPRENDERE BENE IL MANUALE DI ISTRUZIONI PRIMA DI INSTALLARE O DI METTERE IN FUNZIONE L’UNITÀ PROTEGGERSE SE STESSI E GLI ALTRI ! 156 SEZIONE 2 ! AVVERTENZA LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO ESSERE MORTALI. Il taglio al plasma impiega alte tensioni. EVITARE il contatto della pelle con la torcia, con il generatore di tensione, con il pezzo lavorato o con qualunque oggetto collegato a terra quando il generatore di tensione è acceso. L’utilizzo della torcia con un generatore di tensione non dotato di interruttore di flusso ad interblocco di sicurezza potrebbe esporre l’operatore a tensioni inaspettatamente alte. Prima di impiegare la torcia PT-31XL, consultare le indicazioni sulla sicurezza e le istruzioni d’uso riportate nelle istruzioni dell’impianto di taglio al plasma. DESCRIZIONE 2.1 DESCRIZIONE ° PT-31XL è un modello brevettato di torcia manuale con testa a 75 concepita per l’impiego con diversi impianti di taglio al plasma che utilizzano aria pulita e secca come il gas plasma. I cavi di allacciamento hanno una lunghezza di 3,8, 7,6 o 15,2 metri (12-1/2, 25 o 50 piedi) e la torcia è regolata per funzionare fino a 50 ampere ad un fattore di servizio del 100% per il taglio della maggior parte dei metalli. 2.2 ACCESSORI 1. Si consiglia un kit di ricambi per ridurre al minimo i tempi di fermo di PT-31XL. Il kit è fornito insieme ad ogni pacchetto di taglio al plasma. Il kit include i seguenti ricambi in un pratico contenitore. Kit di ricambi per 50A 0558003464: 1 Deflettore turbolenze 3 Ugello 3 Elettrodo 1 Schermo termico 1 O-ring 0558000506 0558000513 0558000507 0558000509 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) Kit di ricambi per 35A 0558003464: 1 Deflettore turbolenze 2 Elettrodo 3 Ugello 1 Schermo termico 0558000506 0558000507 0558000508 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Il kit accessori torcia (0558003258) consente di effettuare con precisione tagli circolari con diametri da 45 mm a 1050 mm con una torcia manuale. L’accessorio comprende un gruppo testa e raggio, una punta per centri/ adattatore ed un gruppo doppia ruota orientabile. I tagli possono essere effettuati all’interno o all’esterno del cerchio. La testa della torcia è mantenuta sempre in posizione verticale durante l’operazione di taglio. L’accessorio è utile anche per mantenere uno stand-off costante in altri tipi di taglio. Torcia a 75½ gradi 2 1/4" (57 mm) 5 1/4" (133 mm) Fig. 1 – Dati dimensionali della torcia PT-31XL 157 SEZIONE 2 DESCRIZIONE 2.3 DATI TECNICI a. Processo: Torcia manuale utilizzata per il taglio con arco al plasma b. Modalità di comando: Manuale c. Classe di voltaggio: M (da 113v picco a 400v picco) Tensione di innesco: 8000 VAC. Tensione stabilizzatrice: 200 VDC d. Massima corrente nominale: 50 A Corrente massima ad un fattore di servizio del 100%: 50 A Tipo di gas: 120 I/min. a 5.5 bar (254 cfh a 80 psi) e. Pressione max. e min. del gas in entrata: da 4.8 a 5.9 bar (da 70 a 86 psi) f. Tipo di raffreddamento: Aria g. Valutazione del controllo elettrico ausiliare nella torcia: N/D h. Requisiti per il collegamento della torcia: Chiavi e cacciavite i. Informazioni essenziali ai fini di un utilizzo sicuro della torcia: Fare riferimento alle misure per la sicurezza contenute nel manuale j. Informazioni essenziali sull’utilizzo sicuro della torcia per il taglio al plasma e sul funzionamento dei dispositivi di interblocco e di sicurezza: soddisfa i requisiti grazie ad un sistema di interblocco di sicurezza pneumatico. Il dispositivo di interblocco diseccita la torcia quando vengono rimossi alcuni componenti, in particolare il cono protettivo, esponendo così il contatto dell’elettrodo. Per consentire un funzionamento corretto del dispositivo di interblocco, l’elettrodo della torcia deve rimanere nel cono protettivo. Non provare ad installare l’elettrodo nella torcia senza prima collocarlo nella posizione corretta (con i componenti esterni) all’interno del cono protettivo. k. Tipo di generatore di tensione per il taglio al plasma che insieme alla torcia è in grado di costituire un sistema sicuro: CaddyCut, HandyPlasma 50 e PCM-500i. I. Capacità di taglio al plasma: Vedere i diagrammi seguenti: Velocità, pollici/min Velocità, pollici/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Spessore dell’acciaio, in mm. 158 0 .12 .24 .35 .47 .59 Spessore dell’acciaio, in pollici. DESCRIZIONE 4064 160 3556 140 3048 120 2540 2032 50A 1524 1016 508 254 0 0 Velocità, pollici./min Velocità, poll./min SEZIONE 2 3 . 2 6 . 4 9 . 5 1 2 . 71 5 . 91 9 . 1 Spessore dell’acciaio, in mm. 100 50A 80 60 40 20 10 0 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Spessore dell’acciaio, in pollici. m. Condizioni che richiedono l’osservanza di precauzioni aggiuntive durante il taglio al plasma: 1. Consultare le avvertenze generali contenute nel manuale. 2. Non tagliare contenitori chiusi. Ne potrebbe conseguire un’esplosione. 159 SEZIONE 2 DESCRIZIONE 160 SEZIONE 3 ! AVVERTENZA Assicurarsi che l’interruttore sul generatore di tensione si trovi in posizione OFF e che la corrente di alimentazione primaria sia interrotta. INSTALLAZIONE/FUNZIONAMENTO Seguire tutte le istruzioni contenute nel libretto fornito insieme all’impianto di taglio al plasma. NON installare o tentare di utilizzare questa torcia senza osservare tali istruzioni. La sede è montata nell’estremità anteriore della torcia. Assicurarsi che la sede sia serrata a fondo con una chiave, tuttavia NON stretta eccessivamente. Con l’estremità anteriore della torcia rivolta verso l’alto montare l’elettrodo, il deflettore turbolenze, la punta e lo schermo termico seguendo l’ordine illustrato nella Fig. 2 (il deflettore turbolenze è simmetrico. Può essere montato da un lato o dall’altro.) Serrare lo schermo termico in modo tale che le parti aderiscano saldamente l’una all’altra e alla testa della torcia. Non serrare eccessivamente lo schermo termico. ! AVVERTENZA ASSICURARSI di aver installato il deflettore turbolenze nella torcia. La mancata installazione potrebbe causare un contatto dell’ugello (punta) con l’elettrodo. Tale contatto favorirebbe l’esposizione dell’ugello all’alta tensione. Il contatto con l’ugello o con il pezzo lavorato potrebbe causare all’operatore serie lesioni o provocare la sua morte in seguito a scossa elettrica. ! AVVERTENZA La testa della torcia PT-31XL contiene una valvola di ritegno del flusso di gas che funziona insieme all’interruttore di flusso ed ai circuiti all’interno del generatore di tensione. Questo sistema permette di evitare che la torcia venga alimentata con alta tensione qualora l’interruttore della torcia venisse accidentalmente premuto quando lo schermo termico è stato rimosso. SOSTITUIRE SEMPRE LA TORCIA CON UNA TORCIA ORIGINALE PRODOTTA DA ESAB POICHÉ È L’UNICA CHE CONTIENE L’INTERBLOCCO DI SICUREZZA BREVETTATO. 161 SEZIONE 3 INSTALLAZIONE/FUNZIONAMENTO 162 SEZIONE 4 ! MANUTENZIONE AVVERTENZA Prima di effettuare qualunque intervento di manutenzione sulla torcia, assicurarsi che L’INTERRUTTORE del generatore di tensione si trovi in posizione OFF e che la CORRENTE DI ALIMENTAZIONE PRIMARIA sia stata INTERROTTA. 1. Per smontare l’estremità anteriore, tenere la torcia con lo schermo in posizione verticale, come illustrato nella Fig. 2. Ciò consentirà di evitare la caduta dell’ugello, dell’elettrodo e del deflettore turbolenze una volta rimosso lo schermo. La valvola di ritegno del flusso di gas è parte integrante dell’interblocco di sicurezza ed è montata in maniera stabile nella testa della torcia. In caso di malfunzionamento di tale valvola, la testa deve essere sostituita. È possibile percepire la forza della molla utilizzata per chiudere la valvola a sfera premendo sull’elettrodo durante il montaggio dei componenti che costituiscono l’estremità anteriore. 2. Controllare periodicamente lo schermo termico, l’elettrodo, l’ugello ed il deflettore turbolenze. Sostituire se consumati o danneggiati. 3. Non continuare ad utilizzare il dispositivo se l’estremità dell’elettrodo si è consumata fino a raggiungere una lunghezza inferiore a 16 mm [5/8 pollici] come illustrato nella Fig. 3. 4. Applicare sullo schermo termico o sull’o-ring una piccola quantità di lubrificante P/N 0558000443 (17672), fornito nel kit dei ricambi, come illustrato nella Fig. 3. Verificare l’eventuale danneggiamento dell’o-ring ogniqualvolta lo schermo termico viene rimosso. Sostituirlo se necessario. L’o-ring P/N 0558000514 (950790) è anch’esso fornito con il kit dei ricambi. Il lubrificante può essere applicato sull’o-ring o sullo schermo termico Schermo termico Ugello Deflettore turbolenze Elettrodo Pistone Sede Torcia 16 mm (0.63") minimo Fig. 2 – Montaggio dell’estremità anteriore Elettrodo “XT” Sostituire l’elettrodo quando l’usura riduce l’estremità ad una lunghezza di 16 mm (0.63"). Fig. 3 – Manutenzione dell’o-ring e dell’elettrodo 163 SEZIONE 4 MANUTENZIONE 5. Il cavo di alimentazione ed i fili dell’interruttore vanno ispezionati periodicamente. Qualora si riscontrassero tagli nel rivestimento protettivo o perdite di gas, sostituire il componente danneggiato. Seguendo le fasi 1, 2, e 3 della Fig. 4, è possibile rimuovere il cavo di allacciamento dalla torcia. Per smontare il cavo di allacciamento, disporre il cavo orizzontalmente, togliere il nastro adesivo intorno alle giunture di collegamento dei fili e liberare l’interruttore tagliando i fili in prossimità delle giunture di collegamento. Gli interruttori sostitutivi sono dotati di fili molto lunghi in modo da compensare ogni perdita dovuta al taglio. Rimuovere la protezione in gomma dall’estremità d’immissione del cavo e togliere il nastro adesivo che fissa la guaina ad ogni estremità. Sfilare la guaina dal cavo (sopra un piccolo raccordo posto all’estremità della torcia). Si fa presente che i fili dell’interruttore avvolti intorno al cavo di alimentazione sono fissati in alcuni punti lungo il cavo con del nastro adesivo. A questo punto è possibile togliere i fili, il connettore del cavetto dell’interruttore ed il pressacavo. NON rimuovere il nastro adesivo bianco che forma una fascia intorno al cavo di alimentazione a ciascuna estremità. La guaina viene fissata al cavo conl nastro adesivo davanti alla fascia che funge da bordo, per evitare che la guaina scivoli di nuovo sul cavo. I cavi sostitutivi sono dotati del nastro adesivo al posto giusto. Se è necessaria la sostituzione dei fili dell’interruttore, sostituirli con FILI IN RAME TREFOLATI 16 AWG, 600° ° VOLT, 90 C (194 F) CONDUTTORI ISOLATI. Riassemblare nell’ordine inverso. 6. Per riposizionare l’interruttore sulla torcia , spostare nuovamente il supporto flessibile all’indietro, togliere il nastro adesivo che fissa i fili giuntati al cavo di alimentazione, riposizionare l’interruttore, fissare nuovamente i fili con del nastro adesivo e ricollocare il supporto flessibile al suo posto. NOTA: L’applicazione, all’interno del supporto flessibile, di un sottile strato di lubrificante al silicone P/N 0558000443 (17672), fornito insieme al kit ricambi, renderà più agevole l’assemblaggio di questo componente. 164 165 ! AVVERTENZA ACCERTARSI che durante il riassemblaggio i raccordi siano ben stretti con l’aiuto di 2 chiavi di servizio. (Il costruttore raccomanda una coppia di serraggio di 3,39 n/m o di 30 pollici/ lb). La mancata osservanza di tale raccomandazione potrebbe essere causa di gravi lesioni per l’operatore. 3 Svitare l’impugnatura ed il cavo di alimentazione dalla testa. Sfilare l’interruttore e la fascia dall’impugnatura. Tagliare i fili in corrispondenza della giuntura di connessione per sostituire l’interruttore. Fig. 4 – Cavo di alimentazione e sequenza delle operazioni di smontaggio dell’interruttore 1 Spostare all’indietro il supporto flessibile. Togliere il nastro adesivo che regge le giunture di connessione. 2 SEZIONE 4 MANUTENZIONE SEZIONE 4 MANUTENZIONE 166 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH Lietošanas instrukcija (LV) 0558000882 UZMANÎBU PÂRLIECINIETIES, VAI ÐÎ INFORMÂCIJA NONÂK LÎDZ OPERATORAM Ðîs INSTRUKCIJAS ir paredzçtas pieredzçjuðiem operatoriem. Ja loka metinâðanas un grieðanas iekârtu darba principus nepârzinât pilnîbâ, izlasiet mûsu bukletu „Piesardzîba un darba droðîba loka metinâðanai, grieðanai un kalšanai”, Forma 52-529. NEÏAUJIET neapmâcîtiem darbiniekiem uzstâdît, darbinât ðo ierîci vai veikt tâs apkopi. NEVEICIET ðîs ierîces montâþu un nestrâdâjiet ar to, lîdz neesat ar ðîm instrukcijâm iepazinuðies pilnîbâ. Ja neesat ko izpratuði lîdz galam, lûdziet savam pârdevçjam papildu informâciju. Pirms ðîs ierîces uzstâdîðanas vai darba ar to izlasiet Droðîbas noteikumus. LIETOTÂJA ATBILDÎBA Ja šo ierîci uzstâdât, darbinât, apkopjat un remontçjat atbilstoði ðeit ietvertajiem norâdîjumiem, tâ darbojas saskaòâ ar ðajâ rokasgrâmatâ sniegto aprakstu un pievienotajâm norâdçm un/vai pielikumiem. Periodiski nepiecieðams veikt ierîces pârbaudi. Neizmantojiet ierîci, kas darbojas nepareizi vai tiek slikti uzturçta. Bojâtâs, trûkstoðâs, nolietotâs, deformçtâs vai netîrâs daïas nekavçjoties ir jânomaina. Ja veicama ðâda nomaiòa, raþotâjs iesaka iepriekð pa tâlruni vai rakstiski konsultçties ar pilnvaroto pârdevçju, no kura ierîce pirkta. Šai ierîcei vai tâs daïâm nedrîkst veikt izmaiòas bez iepriekð saòemtas raþotâja rakstiskas piekriðanas. Ðîs ierîces lietotâjs uzòemas pilnîgu atbildîbu par jebkuru nepareizu darbîbu, kas rodas jebkuras nepiemçrotas izmantoðanas, bojâjuma, nepareiza remonta vai izmaiòu rezultâtâ, ko veicis kâds cits, nevis raþotâjs vai raþotâja norâdîts apkopes centrs. SATURA RĀDĪTĀJS DAĻA VIRSRAKSTS LAPPUSE APAKŠPUNKTS 1. DAĻA DROŠĪBAS NOTEIKUMI ....................................................................................................... 7 2. DAĻA APRAKSTS ........................................................................................................................... 9 2.1 Apraksts ............................................................................................................................ 9 2.2 Piederumi .......................................................................................................................... 9 2.3 Tehniskie rādītāji ............................................................................................................. 10 3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA/ DARBĪBA ................................................................................................... 13 4. DAĻA APKOPE ......................................................................................................................... 15 5. DAĻA REZERVES DAĻAS .............................................................................................................. 19 SATURA RĀDĪTĀJ 1. D A Ï A DROÐÎBA Pilnîga atbildîba par darbiniekiem, kas strâdâ ar ierîci vai ir tâs tuvumâ, gulstas uz ESAB metinâðanas ierîces lietotâju. Nepareiza lietoðana var radît ârkârtas situâciju, ievainot operatoru un radît bojâjumu ierîcei. Visiem darbiniekiem, kas strâdâ ar metinâðanas iekârtu, ir pilnîbâ jâpârzina: - kâ rîkoties ar ierîci - avârijas slçdþa atraðanâs vieta - iekârtas funkcijas - piemçrojamie droðîbas noteikumi - kâ veikt grieðanu Operatoram ir jânodroðina: - ka laikâ, kamçr ierîce tiek ieslçgta, neviens neatrodas darba vietas tuvumâ - neviens nav neaizsargâts brîdî, kad loks tiek uzsâkts Darba vietai ir jâbût: - brîvai no iekârtu daïâm, instrumentiem un citiem priekðmetiem, kas var kavçt operatora brîvu kustîbu darba vietâ - iekârtotai tâ, lai avârijas slçdþa poga ir viegli pieejamâ vietâ - pasargâtai no caurvçja Personîgâs droðîbas lîdzekïi - vienmçr lietojiet atbilstîgus aizsardzîbas lîdzekïus, piemçram, brilles, nedegoða materiâla apìçrbu, aizsargcimdus - nekad nevalkâjiet brîvu apìçrbu, siksnas, aproces, gredzenus u.c., kas var ieíerties ierîcç vai aizdegties Daþâdi papildu noteikumi - ar elektroierîci drîkst strâdât tikai darbinieki, kam tas ir atïauts - pârbaudiet, vai atgriezes vadi ar atbilstîgi pielâgoti un zemçti - nepiecieðamajâm ugunsdzçðamajâm iekârtâm ir jâbût viegli pieejamâm tîrâs un îpaði atzîmçtâs vietâs - metinâðanas ierîces eïïoðanu un apkopi nedrîkst veikt tâs darbîbas laikâ 171 1. D A Ï A DROÐÎBA ! UZMANÎBU ! METINÂÐANA UN GRIEÐANA AR LOKU VAR RADÎT IEVAINOJUMU JUMS UN CITIEM. METINÂÐANAS VAI GRIEÐANAS LAIK VEICIET NEPIECIEÐAMOS PIESARDZÎBAS PASÂKUMUS. LÛDZIET SAVAM DARBA DEVÇJAM NODROÐINÂT JUMS PRAKTISKU APMÂCÎBU DARBA DROÐÎBÂ, KÂM PAMAT IR JÂBÛT RAÞOTÂJA BÎSTAMÎBAS NORÂDÎJUMIEM. ELEKTRISKÂS STRÂVAS TRIECIENS – var nogalinât - Uzstâdiet un zemçjiet metinâðanas ierîci atbilstoði obligâtajiem normatîviem - Neskariet ar âdu, mitriem cimdiem vai mitru apìçrbu elektriskâs daïas, kas pakïautas strâvai, vai elektrodus. - Nodroðiniet sev izolâciju no zemes vai apstrâdâjamâ materiâla. - Pârbaudiet, vai stâvoklis, kâdâ strâdâjat, ir droðs. DÛMI UN GÂZES – var bût bîstami veselîbai - Vienmçr centieties nepakïaut galvu dûmiem. - Lai izvairîtos no dûmiem vai gâzçm elpoðanas zonâ un tuvâkajâ apkârtnç, izmantojiet ventilâciju un/ vai nosûkðanu. LOKA STARI – var ievainot acis un apdedzinât âdu - Aizsargâjiet acis un âdu. Lietojiet pareizos metinâðanas aizsegus, filtra lçcas un valkâjiet aizsargapìçrbu. - Blakus esoðâs personas aizsargâjiet ar piemçrotiem aizsargiem vai aizkariem. UGUNSBÎSTAMÎBA - Dzirksteles (ðïakatas) var izraisît ugunsgrçku. Tâdçï sekojiet, lai tuvumâ neatrastos viegli uzliesmojoði materiâli. TROKSNIS – liels troksnis var bût kaitîgs dzirdei. - Aizsargâjiet audis. Lietojiet ausu aizsargus vai piemçrojiet cita veida ausu aizsardzîbu - Brîdiniet blakus esoðâs personas par iespçjamo risku. NEPAREIZA DARBÎBA – nepareizas darbîbas gadîjumâ lûdziet palîdzîbu speciâlistiem. PIRMS IERÎCES UZSTÂDÎÐANAS VAI LIETOÐANAS IZLASIET ÐO LIETOÐANAS INSTRUKCIJU UN PÂRLIECINIETIES, VAI VISU SAPROTAT SARGIET SEVI UN CITUS ! 172 2. DAĻA ! APRAKSTS UZMANĪBU ELEKTRISKĀS STRĀVAS TRIECIENS VAR NOGALINĀT. Plazmas griešanā tiek izmantots augstspriegums. Kad ierīce ir pievienota barošanai, iespējami JĀIZVAIRĀS no ādas kontakta ar griezējdegli, barošanas avotu, apstrādājamo virsmu vai jebkuru zemētu objektu. Ja griezējdeglis tiek izmantots ar pieslēgumu barošanas avotam, kas nav aprīkots ar drošības bloķējumu, operators var tikt pakļauts negaidītam augstsprieguma triecienam. Pirms darba ar PT-31XL griezējdegli uzsākšanas iepazīstieties ar drošības noteikumiem un lietotāja instrukcijām, kas ietvertas plazmas griešanas paketes instrukcijās. 2.1. APRAKSTS Patentētais PT-31XL ir manuāls griezējdeglis ar 75” griezējdaļu, kas paredzēts izmantošanai ar vairākām plazmas loka griešanas paketēm, izmantojot kā plazmas gāzi tīru, sausu gaisu. Barošanas līnijas ir 3,80, 7,60 vai 15,20 metru garas, un griezējdeglis ir paredzēts darbam līdz 50 ampēriem pie 100% noslodzes, lai griezto lielāko daļu metālu. 2.2. PIEDERUMI 1. Minimālam ierīces dīkstāves laikam PT-31XL nodrošinājumam ir ieteicams rezerves daļu komplekts. Komplekts ir pievienots katrai plazmas griešanas paketei. Komplekts ērtā iesaiņojumā ietver šādas daļas. 50A rezerves daļu komplekts 0558003464: 1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 3 Sprausla 0558000513 3 Elektrods 0558000507 1 Karstuma ekrāns 0558000509 1 O gredzens 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A rezerves daļu komplekts 0558003462: 1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 2 Elektrods 0558000507 3 Sprausla 0558000508 1 Karstuma ekrāns 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Griezējdegļa vadības komplekts (0558003258) nodrošina iespēju veikt griešanu ar manuālo griezējdegli precīzos apļos diametrā no 45 mm līdz 1050 mm. Papildinājums ietver griezējdaļu un rādiusa stieņa montāžu, centra punktu/adapteru un dubulta šarnīrsavienojuma ritentiņa montāžu. Griezumus var veikt gan aplī iekšēji, gan ārpus tā. Griešanas darba laikā griezējdegļa griezējdaļa vienmēr tiek turēta vertikāli. Papildinājums ir ērts arī stabila stāvokļa saglabāšanai citos griešanas veidos. 75½ grādu griezējdeglis 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) 1. zīm. PT-31XL griezējdegļa izmēri 173 2. DAĻA APRAKSTS 2.3. TEHNISKIE RĀDĪTĀJI a. Tehnoloģiskais process: manuāls griezējdeglis, izmantojams griešanai ar plazmas loku b. Vadības paņēmiens: manuāls c. Sprieguma klase: M (113 V maksimums līdz 400 V maksimums) Aizdedzes spriegums: 8000 VAC. Stabilizējošs spriegums: 200 VDC d. Maksimālā nominālā strāva: 50 ampēru Maksimālā strāva 100% noslodzes ciklā: 50 ampēru. Gāzes tips: 120 l/min. pie 5,5 bāriem (254 cfh pie 80 psi) e. Maksimālais un minimālais gāzes spiediens ieplūdē: 4,8 līdz 5,9 bāri (70 līdz 86 psi) f. Dzesēšanas veids: gaiss g. Papildu elektriskās vadības griezējdeglī jauda: N/A h. Prasības griezējdegļa pievienošanai: uzgriežņu atslēgas un skrūvgriezis i. Svarīga informācija drošam darbam ar griezējdegli: Skatiet visus drošības noteikumus rokasgrāmatā. j. Svarīga informācija drošam darbam ar plazmas griezējdegli un bloķēšanas un aizsargierīcēm: atbilst pneimatisku bloķēšanas aizsargierīču drošības sistēmu prasībām. Bloķēšanas ierīce atvieno elektriskās strāvas padevi griezējdeglim, kad daļas, īpaši aizsargkonuss ir noņemtas, atklājot elektroda savienojumu. Lai bloķēšanas ierīce pareizi darbotos, griezējdegļa elektrodam ir jābūt aizsargkonusā. Nemēģiniet pievienot elektrodu griezējdeglim, ja tas vispirms nav ievietots pareizā stāvoklī (ar citām daļām) aizsargkonusā. k. Plazmas griešanas jaudas avota tips, kas veido drošu sistēmu ar plazmas griezējdegli: CaddtCut, HandyPlasma 50 un PCM-500i. l. Plazmas griešanas jauda: skat. diagrammu zemāk. Ātrums mm/min. Ātrums collas/min. 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Tērauda biezums mm 174 0 .12 .24 .35 .47 Tērauda biezums collas .59 APRAKSTS 4064 160 3556 140 3048 2540 50A 2032 1524 120 100 60 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 1016 Tērauda biezums mm m. Ātrums collas/min. Ātrums mm/min. 2. DAĻA 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Tērauda biezums collas Apstākļi, kuros veicot plazmas griešanu. ir jāievēro īpaša piesardzība: 1. Skatiet vispārīgos brīdinājumus rokasgrāmatā. 2. Negrieziet noslēgtas tvertnes. Tā rezultātā var rasties eksplozija. 175 2. DAĻA APRAKSTS 175 3. DAĻA ! UZMANĪBU Pārbaudiet, vai slēdzis uz barošanas avota ir OFF (izslēgtā) stāvoklī un vai ir atvienots galvenais barošanas avots. UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA Ievērojiet instrukcijas, kas pievienotas attiecīgajā bukletā plazmas griešanas paketē. NEUZSTĀDIET un NEMĒĢINIET darbināt griezējdegli, kamēr neesat iepazinušies ar šīm instrukcijām. Griezējdegļa priekšgalam ir pievienota ligzda. Pārbaudiet ar uzgriežņu atslēgu, vai ligzda ir stingri nostiprināta, taču NEPIEVELCIET par stingru. Pagriežot griezējdegļa priekšgalu uz augšu, pievienojiet elektrodu, virpuļa slāpētāju, uzgali un karstuma ekrānu tādā secībā, kā redzams 2. attēlā. (Virpuļa slāpētājs ir simetrisks. To var pievienot jebkurā virzienā.) Cieši pievelciet karstuma ekrānu, lai detaļas būtu savstarpēji un ar griezējdegļa griezējdaļu ciešā kontaktā. Nepievelciet karstuma ekrānu pārāk stingri. ! UZMANĪBU PĀRBAUDIET, vai virpuļa slāpētājs ir ievietots griezējdeglī. Pretējā gadījumā sprausla (uzgalis) var nonākt kontaktā ar elektrodu. Šāds kontakts pakļautu sprauslu augstspriegumam. Tas varētu būt bīstami veselībai vai arī izraisīt nāvi elektriskā trieciena rezultātā. ! UZMANĪBU PT-31XL griezējdegļa griezējdaļā ir gāzes plūsmas pārbaudes vārsts, kas darbojas kā savienojums ar plūsmas slēdzi un elektrisko shēmu barošanas avotā. Šī sistēma pasargā no augstsprieguma strāvas pievienošanas gadījumā, ja griezējdegļa slēdzis ir nejauši noslēgts, kad tiek noņemts ekrāns. GIEZĒJDEGLI VIENMĒR NOMAINIET AR ESAB RAŽOTU GRIEZĒJDEGLI, JO TIKAI TAM IR ESAB PATENTĒTS DROŠĪBAS BLOĶĒJUMS. 177 3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA 178 4. DAĻA ! APKOPE UZMANĪBU Pirms jebkuru apkopes darbu veikšanas šim griezējdeglim pārbaudiet, vai STRĀVAS SLĒDZIS uz barošanas avota ir OFF (izslēgtā) stāvoklī un STRĀVAS PADEVE GALVENAJĀ STRĀVAS PADEVĒ IR ATVIENOTA. 1. Lai demontētu priekšdaļu, turiet griezējdegli ar ekrānu uz augšu, kā tas redzams 2. zīm. Tas pasargās sprauslu, elektrodu un virpuļa slāpētāju no izkrišanas, noņemot ekrānu. Gāzes plūsmas pārbaudes vārsts ir drošības bloķējuma daļa un ir fiksētā montāžā uz griezējdegļa griezējdaļas. Ja vārsts darbojas nepareizi, griezējdaļa jāmaina. Vieglo atsperes spiedienu, kas piemērots, lai noslēgtu lodītes slēgvārstu, var just, ja, uzstādot priekšdaļas komponentus, uzspiež uz elektroda. 2. Periodiski veiciet karstuma ekrānu, elektrodu, sprauslu un virpuļa slāpētāju pārbaudi. Ja tie bojāti, nomainiet. 3. Nestrādājiet ar ierīci, ja elektroda garums ir mazāks par 16 mm (5/8 collām), kā redzams 3. zīm. 4. Karstuma ekrānam, kā redzams 3. zīm., vai O gredzenam pielietojiet nelielu daudzumu smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), ko piegādā rezerves daļu komplektā. Katru reizi, kad ekrāns noņemts, pārbaudiet, vai O gredzens nav bojāts. Nepieciešamības gadījumā to nomainiet. O gredzena daļas nr. 0558000514 (950790), kas arī tiek piegādāta rezerves daļu komplektā. Smērvielu varat piemērot O gredzenam vai karstuma ekrānam. Karstuma ekrāns Sprausla Virpuļa slāpētājs Elektrods Virzulis Griezējdeglis Ligzda 16mm (0.63") Minimālais garums 2. zīm. Priekšdaļas montāža „XT” elektrods Kad gals ir nolietojies līdz garumam 16 mm (0,63"), nomainiet elektrodu. 3. zīm. O gredzena un elektroda apkope 179 4. DAĻA APKOPE 5. Barošanas vads un slēdža pievads barošanas līnijā periodiski jāpārbauda. Ja aizsargapvalkā ir redzami kādi iegriezumi vai ja novērojama gāzes noplūde, bojātā daļa ir jānomaina. Sekojot 1., 2. un 3. solim, kas parādīti 4. zīmējumā, barošanas līniju var atvienot no griezējdegļa. Lai barošanas līniju atvienotu, izklājiet to taisni, noņemiet lentu, kas ir aptīta ap slēdža pievada savijuma, un atvienojiet slēdzi, pārgriežot vadus savijuma tuvumā. Nomaiņas slēdzim ir jābūt ar gariem pievadiem, lai novērstu jebkuru griezuma rezultātā radīto vadu zudumu. Noņemiet gumijas uzmavu no kabeļa pievada gala un noņemiet lentu, kas pasargā apvalku katrā galā. Novelciet apvalku no kabeļa (pār nelielu fitingu griezējdegļa galā). Ņemiet vērā, ka slēdža pievadi, kas aptīti ap barošanas kabeli, vairākās kabeļa vietās ir nostiprināti ar lentu. Pievadus, slēdža vada ligzdu un deformācijas regulētāju nevar noņemt. NENOŅEMIET balto lentu, kas veido saiti ap barošanas vadu abos galos. Apvalks ir nostiprināts ar lentu pie kabeļa lentas priekšdaļā kā izcilnis, lai pasargātu apvalku no slīdēšanas atpakaļ pa kabeli. Nomaiņas kabeļiem šī lenta ir vietā. Ja jānomaina slēdža pievadi, nomainiet ar 16 AWGSTRANDER VARA 600 VOLTU, 90º C IZOLĒTU VADU. Reasamblēšana ir veicama pretējā secība. 6. Lai pārvietotu slēdzi uz griezējdegļa, pavirziet elastīgo apvalku atpakaļ, noņemiet lentu, kas pasargā savītos vadus ar barošanas vadu, pārvietojiet slēdzi, nostipriniet ar lentu vadus un velciet elastīgo apvalku atpakaļ vietā. PIEZĪME: Plāna smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), kas piegādāta rezerves daļu komplektā, kārtiņa, pielietojot elastīgā apvalka iekšējā daļā, atvieglo šīs daļas demontāžu. 180 4. zīm. Barošanas vada un slēdža atvienošanas secība. 1 Pavelciet elastīgo apvalku atpakaļ. Noņemiet lentu, kas satur pievadus. 181 ! UZMANĪBU PĀLIECINIETIES, vai daļas ir stingri nostiprinātas, izmantojot stiprinājuma laikā 2 uzgriežņu atslēgas. (Rūpnīcas ieteiktais griezes moments ir 3,39 n-m). Ja tas netiek ievērots, operators var gūt smagus ievainojumus. 3 Atskrūvējiet rokturi un barošanas vadu no griezējdaļas Virziet slēdzi un saiti prom no roktura. Pie savienojuma pārgrieziet pievadus, lai nomainītu slēdzi. 2 4. DAĻA APKOPE 4. DAĻA APKOPE 182 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (LT) 0558000882 ATSARGIAI PASIRjPINKITE, KAD SU ŠIA INFORMACIJA SUSIPAŽINTU OPERATORIUS Ði INSTRUKCIJA skirta patyrusiems operatoriams. Jeigu Jûs nesate gerai susipaþinæs su lankinio suvirinimo ir pjaustymo árenginiø eksploatavimo taisyklëmis ir saugaus darbo metodais, mes primygtinai raginame jus perskaityti mûsø broðiûrà „Atsargumo priemonës ir saugaus darbo metodai atliekant lankinio suvirinimo, pjaustymo ir pavirðinio pjaustymo (lankinio droþimo) darbus”, forma 52-529. NELEISKITE montuoti, eksploatuoti ar aptarnauti ðá árenginá neapmokytiems asmenims. Jokiu bûdu nemontuokite ir neeksploatuokite ðio árenginio, kol neperskaitëte ir gerai nesupratote ðios instrukcijos. Jeigu instrukcijos gerai nesuprantate, susisiekite su savo tiekëju ir papraðykite papildomos informacijos. Prieð montuodami ar dirbdami ðiuo árenginiu bûtinai perskaitykite darbo saugos taisykles. SAVININKO VARTOTOJO ATSAKOMYB Ðis árenginys turës tokias technines charakteristikas ir veiks taip, kaip nurodyta ðioje instrukcijoje, pateiktame jo apraðyme, pritvirtintose techniniø duomenø lentelëse ir / arba ádëtiniuose lapuose (áklijose), jeigu jis bus montuojamas, eksploatuojamas, aptarnaujamas ir remontuojamas laikantis ðios pridedamos instrukcijos reikalavimø. Árenginá bûtina periodiðkai tikrinti. Draudþiama naudoti gendantá ar netinkamai priþiûrëtà árenginá. Sulûþusios, trûkstamos, susidëvëjusios, deformuotos ar uþsiterðusios detalës turi bûti tuojau pat keièiamos. Jeigu árenginá prireiktø remontuoti ar keisti kokias nors jo dalis, gamintojas rekomenduoja ar telefonu ar raðtu kreiptis á ágaliotàjá platintojà, ið kurio tas árenginys buvo pirktas dël konsultacijø. Draudþiama kaip nors perdaryti patá árenginá ar kokias nors jo dalis be gamintojo iðankstinio raðtiðko sutikimo. Ðio árenginio savininkas (vartotojas) yra iðimtinai atsakingas dël kokiø nors árenginio gedimø, jeigu tuos gedimus lemia neteisingas naudojimasis árenginiu, netinkamas jo techninis aptarnavimas, apgadinimas, neteisingai atliktas remontas ar koks nors jo perdarymas, kai tà atlieka ne gamintojas ir ne techninio aptarnavimo ástaiga, kurià yra nurodæs gamintojas. SATURA RĀDĪTĀJS DAĻA VIRSRAKSTS LAPPUSE APAKŠPUNKTS 1. DAĻA DROŠĪBAS NOTEIKUMI ................................................................................................... 187 2. DAĻA APRAKSTS ........................................................................................................................189 2.1 Apraksts ........................................................................................................................ 189 2.2 Piederumi ...................................................................................................................... 189 2.3 Tehniskie rādītāji ...........................................................................................................190 3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA/ DARBĪBA ................................................................................................. 193 4. DAĻA APKOPE ....................................................................................................................... 195 5. DAĻA REZERVES DAĻAS ..............................................................................................................327 SATURA RĀDĪTĀJ 1. D A Ï A DROÐÎBA Pilnîga atbildîba par darbiniekiem, kas strâdâ ar ierîci vai ir tâs tuvumâ, gulstas uz ESAB metinâðanas ierîces lietotâju. Nepareiza lietoðana var radît ârkârtas situâciju, ievainot operatoru un radît bojâjumu ierîcei. Visiem darbiniekiem, kas strâdâ ar metinâðanas iekârtu, ir pilnîbâ jâpârzina: - kâ rîkoties ar ierîci - avârijas slçdþa atraðanâs vieta - iekârtas funkcijas - piemçrojamie droðîbas noteikumi - kâ veikt grieðanu Operatoram ir jânodroðina: - ka laikâ, kamçr ierîce tiek ieslçgta, neviens neatrodas darba vietas tuvumâ - neviens nav neaizsargâts brîdî, kad loks tiek uzsâkts Darba vietai ir jâbût: - brîvai no iekârtu daïâm, instrumentiem un citiem priekðmetiem, kas var kavçt operatora brîvu kustîbu darba vietâ - iekârtotai tâ, lai avârijas slçdþa poga ir viegli pieejamâ vietâ - pasargâtai no caurvçja Personîgâs droðîbas lîdzekïi - vienmçr lietojiet atbilstîgus aizsardzîbas lîdzekïus, piemçram, brilles, nedegoða materiâla apìçrbu, aizsargcimdus - nekad nevalkâjiet brîvu apìçrbu, siksnas, aproces, gredzenus u.c., kas var ieíerties ierîcç vai aizdegties Daþâdi papildu noteikumi - ar elektroierîci drîkst strâdât tikai darbinieki, kam tas ir atïauts - pârbaudiet, vai atgriezes vadi ar atbilstîgi pielâgoti un zemçti - nepiecieðamajâm ugunsdzçðamajâm iekârtâm ir jâbût viegli pieejamâm tîrâs un îpaði atzîmçtâs vietâs - metinâðanas ierîces eïïoðanu un apkopi nedrîkst veikt tâs darbîbas laikâ 187 1. D A Ï A DROÐÎBA ! UZMANÎBU ! METINÂÐANA UN GRIEÐANA AR LOKU VAR RADÎT IEVAINOJUMU JUMS UN CITIEM. METINÂÐANAS VAI GRIEÐANAS LAIK VEICIET NEPIECIEÐAMOS PIESARDZÎBAS PASÂKUMUS. LÛDZIET SAVAM DARBA DEVÇJAM NODROÐINÂT JUMS PRAKTISKU APMÂCÎBU DARBA DROÐÎBÂ, KÂM PAMAT IR JÂBÛT RAÞOTÂJA BÎSTAMÎBAS NORÂDÎJUMIEM. ELEKTRISKÂS STRÂVAS TRIECIENS – var nogalinât - Uzstâdiet un zemçjiet metinâðanas ierîci atbilstoði obligâtajiem normatîviem - Neskariet ar âdu, mitriem cimdiem vai mitru apìçrbu elektriskâs daïas, kas pakïautas strâvai, vai elektrodus. - Nodroðiniet sev izolâciju no zemes vai apstrâdâjamâ materiâla. - Pârbaudiet, vai stâvoklis, kâdâ strâdâjat, ir droðs. DÛMI UN GÂZES – var bût bîstami veselîbai - Vienmçr centieties nepakïaut galvu dûmiem. - Lai izvairîtos no dûmiem vai gâzçm elpoðanas zonâ un tuvâkajâ apkârtnç, izmantojiet ventilâciju un/ vai nosûkðanu. LOKA STARI – var ievainot acis un apdedzinât âdu - Aizsargâjiet acis un âdu. Lietojiet pareizos metinâðanas aizsegus, filtra lçcas un valkâjiet aizsargapìçrbu. - Blakus esoðâs personas aizsargâjiet ar piemçrotiem aizsargiem vai aizkariem. UGUNSBÎSTAMÎBA - Dzirksteles (ðïakatas) var izraisît ugunsgrçku. Tâdçï sekojiet, lai tuvumâ neatrastos viegli uzliesmojoði materiâli. TROKSNIS – liels troksnis var bût kaitîgs dzirdei. - Aizsargâjiet audis. Lietojiet ausu aizsargus vai piemçrojiet cita veida ausu aizsardzîbu - Brîdiniet blakus esoðâs personas par iespçjamo risku. NEPAREIZA DARBÎBA – nepareizas darbîbas gadîjumâ lûdziet palîdzîbu speciâlistiem. PIRMS IERÎCES UZSTÂDÎÐANAS VAI LIETOÐANAS IZLASIET ÐO LIETOÐANAS INSTRUKCIJU UN PÂRLIECINIETIES, VAI VISU SAPROTAT SARGIET SEVI UN CITUS ! 188 2. DAĻA ! APRAKSTS UZMANĪBU ELEKTRISKĀS STRĀVAS TRIECIENS VAR NOGALINĀT. Plazmas griešanā tiek izmantots augstspriegums. Kad ierīce ir pievienota barošanai, iespējami JĀIZVAIRĀS no ādas kontakta ar griezējdegli, barošanas avotu, apstrādājamo virsmu vai jebkuru zemētu objektu. Ja griezējdeglis tiek izmantots ar pieslēgumu barošanas avotam, kas nav aprīkots ar drošības bloķējumu, operators var tikt pakļauts negaidītam augstsprieguma triecienam. Pirms darba ar PT-31XL griezējdegli uzsākšanas iepazīstieties ar drošības noteikumiem un lietotāja instrukcijām, kas ietvertas plazmas griešanas paketes instrukcijās. 2.1. APRAKSTS Patentētais PT-31XL ir manuāls griezējdeglis ar 75” griezējdaļu, kas paredzēts izmantošanai ar vairākām plazmas loka griešanas paketēm, izmantojot kā plazmas gāzi tīru, sausu gaisu. Barošanas līnijas ir 3,80, 7,60 vai 15,20 metru garas, un griezējdeglis ir paredzēts darbam līdz 50 ampēriem pie 100% noslodzes, lai griezto lielāko daļu metālu. 2.2. PIEDERUMI 1. Minimālam ierīces dīkstāves laikam PT-31XL nodrošinājumam ir ieteicams rezerves daļu komplekts. Komplekts ir pievienots katrai plazmas griešanas paketei. Komplekts ērtā iesaiņojumā ietver šādas daļas. 50A rezerves daļu komplekts 0558003464: 1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 3 Sprausla 0558000513 3 Elektrods 0558000507 1 Karstuma ekrāns 0558000509 1 O gredzens 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A rezerves daļu komplekts 0558003462: 1 Virpuļa slāpētājs 0558000506 2 Elektrods 0558000507 3 Sprausla 0558000508 1 Karstuma ekrāns 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Griezējdegļa vadības komplekts (0558003258) nodrošina iespēju veikt griešanu ar manuālo griezējdegli precīzos apļos diametrā no 45 mm līdz 1050 mm. Papildinājums ietver griezējdaļu un rādiusa stieņa montāžu, centra punktu/adapteru un dubulta šarnīrsavienojuma ritentiņa montāžu. Griezumus var veikt gan aplī iekšēji, gan ārpus tā. Griešanas darba laikā griezējdegļa griezējdaļa vienmēr tiek turēta vertikāli. Papildinājums ir ērts arī stabila stāvokļa saglabāšanai citos griešanas veidos. 75½ grādu griezējdeglis 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) 1. zīm. PT-31XL griezējdegļa izmēri 189 2. DAĻA APRAKSTS 2.3. TEHNISKIE RĀDĪTĀJI a. Tehnoloģiskais process: manuāls griezējdeglis, izmantojams griešanai ar plazmas loku b. Vadības paņēmiens: manuāls c. Sprieguma klase: M (113 V maksimums līdz 400 V maksimums) Aizdedzes spriegums: 8000 VAC. Stabilizējošs spriegums: 200 VDC d. Maksimālā nominālā strāva: 50 ampēru Maksimālā strāva 100% noslodzes ciklā: 50 ampēru. Gāzes tips: 120 l/min. pie 5,5 bāriem (254 cfh pie 80 psi) e. Maksimālais un minimālais gāzes spiediens ieplūdē: 4,8 līdz 5,9 bāri (70 līdz 86 psi) f. Dzesēšanas veids: gaiss g. Papildu elektriskās vadības griezējdeglī jauda: N/A h. Prasības griezējdegļa pievienošanai: uzgriežņu atslēgas un skrūvgriezis i. Svarīga informācija drošam darbam ar griezējdegli: Skatiet visus drošības noteikumus rokasgrāmatā. j. Svarīga informācija drošam darbam ar plazmas griezējdegli un bloķēšanas un aizsargierīcēm: atbilst pneimatisku bloķēšanas aizsargierīču drošības sistēmu prasībām. Bloķēšanas ierīce atvieno elektriskās strāvas padevi griezējdeglim, kad daļas, īpaši aizsargkonuss ir noņemtas, atklājot elektroda savienojumu. Lai bloķēšanas ierīce pareizi darbotos, griezējdegļa elektrodam ir jābūt aizsargkonusā. Nemēģiniet pievienot elektrodu griezējdeglim, ja tas vispirms nav ievietots pareizā stāvoklī (ar citām daļām) aizsargkonusā. k. Plazmas griešanas jaudas avota tips, kas veido drošu sistēmu ar plazmas griezējdegli: CaddtCut, HandyPlasma 50 un PCM-500i. l. Plazmas griešanas jauda: skat. diagrammu zemāk. Ātrums mm/min. Ātrums collas/min. 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Tērauda biezums mm 190 0 .12 .24 .35 .47 Tērauda biezums collas .59 APRAKSTS 4064 160 3556 140 3048 2540 50A 2032 1524 120 100 60 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 1016 Tērauda biezums mm m. Ātrums collas/min. Ātrums mm/min. 2. DAĻA 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Tērauda biezums collas Apstākļi, kuros veicot plazmas griešanu. ir jāievēro īpaša piesardzība: 1. Skatiet vispārīgos brīdinājumus rokasgrāmatā. 2. Negrieziet noslēgtas tvertnes. Tā rezultātā var rasties eksplozija. 191 2. DAĻA APRAKSTS 192 3. DAĻA ! UZMANĪBU Pārbaudiet, vai slēdzis uz barošanas avota ir OFF (izslēgtā) stāvoklī un vai ir atvienots galvenais barošanas avots. UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA Ievērojiet instrukcijas, kas pievienotas attiecīgajā bukletā plazmas griešanas paketē. NEUZSTĀDIET un NEMĒĢINIET darbināt griezējdegli, kamēr neesat iepazinušies ar šīm instrukcijām. Griezējdegļa priekšgalam ir pievienota ligzda. Pārbaudiet ar uzgriežņu atslēgu, vai ligzda ir stingri nostiprināta, taču NEPIEVELCIET par stingru. Pagriežot griezējdegļa priekšgalu uz augšu, pievienojiet elektrodu, virpuļa slāpētāju, uzgali un karstuma ekrānu tādā secībā, kā redzams 2. attēlā. (Virpuļa slāpētājs ir simetrisks. To var pievienot jebkurā virzienā.) Cieši pievelciet karstuma ekrānu, lai detaļas būtu savstarpēji un ar griezējdegļa griezējdaļu ciešā kontaktā. Nepievelciet karstuma ekrānu pārāk stingri. ! UZMANĪBU PĀRBAUDIET, vai virpuļa slāpētājs ir ievietots griezējdeglī. Pretējā gadījumā sprausla (uzgalis) var nonākt kontaktā ar elektrodu. Šāds kontakts pakļautu sprauslu augstspriegumam. Tas varētu būt bīstami veselībai vai arī izraisīt nāvi elektriskā trieciena rezultātā. ! UZMANĪBU PT-31XL griezējdegļa griezējdaļā ir gāzes plūsmas pārbaudes vārsts, kas darbojas kā savienojums ar plūsmas slēdzi un elektrisko shēmu barošanas avotā. Šī sistēma pasargā no augstsprieguma strāvas pievienošanas gadījumā, ja griezējdegļa slēdzis ir nejauši noslēgts, kad tiek noņemts ekrāns. GIEZĒJDEGLI VIENMĒR NOMAINIET AR ESAB RAŽOTU GRIEZĒJDEGLI, JO TIKAI TAM IR ESAB PATENTĒTS DROŠĪBAS BLOĶĒJUMS. 193 3. DAĻA UZSTĀDĪŠANA / DARBĪBA 194 4. DAĻA ! APKOPE UZMANĪBU Pirms jebkuru apkopes darbu veikšanas šim griezējdeglim pārbaudiet, vai STRĀVAS SLĒDZIS uz barošanas avota ir OFF (izslēgtā) stāvoklī un STRĀVAS PADEVE GALVENAJĀ STRĀVAS PADEVĒ IR ATVIENOTA. 1. Lai demontētu priekšdaļu, turiet griezējdegli ar ekrānu uz augšu, kā tas redzams 2. zīm. Tas pasargās sprauslu, elektrodu un virpuļa slāpētāju no izkrišanas, noņemot ekrānu. Gāzes plūsmas pārbaudes vārsts ir drošības bloķējuma daļa un ir fiksētā montāžā uz griezējdegļa griezējdaļas. Ja vārsts darbojas nepareizi, griezējdaļa jāmaina. Vieglo atsperes spiedienu, kas piemērots, lai noslēgtu lodītes slēgvārstu, var just, ja, uzstādot priekšdaļas komponentus, uzspiež uz elektroda. 2. Periodiski veiciet karstuma ekrānu, elektrodu, sprauslu un virpuļa slāpētāju pārbaudi. Ja tie bojāti, nomainiet. 3. Nestrādājiet ar ierīci, ja elektroda garums ir mazāks par 16 mm (5/8 collām), kā redzams 3. zīm. 4. Karstuma ekrānam, kā redzams 3. zīm., vai O gredzenam pielietojiet nelielu daudzumu smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), ko piegādā rezerves daļu komplektā. Katru reizi, kad ekrāns noņemts, pārbaudiet, vai O gredzens nav bojāts. Nepieciešamības gadījumā to nomainiet. O gredzena daļas nr. 0558000514 (950790), kas arī tiek piegādāta rezerves daļu komplektā. Smērvielu varat piemērot O gredzenam vai karstuma ekrānam. Karstuma ekrāns Sprausla Virpuļa slāpētājs Elektrods Virzulis Griezējdeglis Ligzda 16mm (0.63") Minimālais garums 2. zīm. Priekšdaļas montāža „XT” elektrods Kad gals ir nolietojies līdz garumam 16 mm (0,63"), nomainiet elektrodu. 3. zīm. O gredzena un elektroda apkope 195 4. DAĻA APKOPE 5. Barošanas vads un slēdža pievads barošanas līnijā periodiski jāpārbauda. Ja aizsargapvalkā ir redzami kādi iegriezumi vai ja novērojama gāzes noplūde, bojātā daļa ir jānomaina. Sekojot 1., 2. un 3. solim, kas parādīti 4. zīmējumā, barošanas līniju var atvienot no griezējdegļa. Lai barošanas līniju atvienotu, izklājiet to taisni, noņemiet lentu, kas ir aptīta ap slēdža pievada savijuma, un atvienojiet slēdzi, pārgriežot vadus savijuma tuvumā. Nomaiņas slēdzim ir jābūt ar gariem pievadiem, lai novērstu jebkuru griezuma rezultātā radīto vadu zudumu. Noņemiet gumijas uzmavu no kabeļa pievada gala un noņemiet lentu, kas pasargā apvalku katrā galā. Novelciet apvalku no kabeļa (pār nelielu fitingu griezējdegļa galā). Ņemiet vērā, ka slēdža pievadi, kas aptīti ap barošanas kabeli, vairākās kabeļa vietās ir nostiprināti ar lentu. Pievadus, slēdža vada ligzdu un deformācijas regulētāju nevar noņemt. NENOŅEMIET balto lentu, kas veido saiti ap barošanas vadu abos galos. Apvalks ir nostiprināts ar lentu pie kabeļa lentas priekšdaļā kā izcilnis, lai pasargātu apvalku no slīdēšanas atpakaļ pa kabeli. Nomaiņas kabeļiem šī lenta ir vietā. Ja jānomaina slēdža pievadi, nomainiet ar 16 AWGSTRANDER VARA 600 VOLTU, 90º C IZOLĒTU VADU. Reasamblēšana ir veicama pretējā secība. 6. Lai pārvietotu slēdzi uz griezējdegļa, pavirziet elastīgo apvalku atpakaļ, noņemiet lentu, kas pasargā savītos vadus ar barošanas vadu, pārvietojiet slēdzi, nostipriniet ar lentu vadus un velciet elastīgo apvalku atpakaļ vietā. PIEZĪME: Plāna smērvielas ar daļas nr. 0558000443 (17672), kas piegādāta rezerves daļu komplektā, kārtiņa, pielietojot elastīgā apvalka iekšējā daļā, atvieglo šīs daļas demontāžu. 196 4. zīm. Barošanas vada un slēdža atvienošanas secība. 1 Pavelciet elastīgo apvalku atpakaļ. Noņemiet lentu, kas satur pievadus. 197 ! UZMANĪBU PĀLIECINIETIES, vai daļas ir stingri nostiprinātas, izmantojot stiprinājuma laikā 2 uzgriežņu atslēgas. (Rūpnīcas ieteiktais griezes moments ir 3,39 n-m). Ja tas netiek ievērots, operators var gūt smagus ievainojumus. 3 Atskrūvējiet rokturi un barošanas vadu no griezējdaļas Virziet slēdzi un saiti prom no roktura. Pie savienojuma pārgrieziet pievadus, lai nomainītu slēdzi. 2 4. DAĻA APKOPE 4. DAĻA APKOPE 198 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 PASS PÅ AT OPERATØREN FÅR DENNE INFORMASJONEN. DU KAN FÅ EKSTRA KOPIER FRA LEVERANDØREN. MERKNAD Disse INSTRUKSJONENE er for erfarne operatører. Dersom du ikke er fullstendig kjent med driftsprinsippene og sikkerhetspraksisene for plasmasveise og -skjæreutstyr, anbefaler vi at du leser brosjyren vår “Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging,” Formular 52529. IKKE la ukyndig personal installere, benytte eller vedlikeholde dette utstyret. IKKE forsøk å installere eller benytte dette utstyret før du har lest og forstått disse instruksjonene. Dersom du ikke forstår disse instruksjonene, kontaktes leverandøren for mer informasjon. Les sikkerhetsforskriftene før du installerer eller benytter dette utstyret. BRUKERANSVAR Dette utstyret virker som beskrevet i denne håndboken og på medfølgende etiketter og/eller tillegg når det blir installert, benyttet, vedlikeholdt og reparert som beskrevet i de medfølgende instruksjonene. Dette utstyret må kontrolleres regelmessig. Utstyr som ikke fungerer riktig eller som ikke blir vedlikeholdt bør ikke benyttes. Deler som har gått i stykker, mangler, er utslitt, forvridd eller forurenset bør øyeblikkelig erstattes. Dersom slike reparasjoner eller erstatninger blir nødvendig, anbefaler fabrikanten at man kontakter den autoriserte leverandøren der utstyret ble kjøpt, enten skriftlig eller via telefon, for å få rådgiving. Dette utstyret eller deler av det bør ikke endres uten først å innhente en skriftlig godkjenning fra fabrikanten. Brukeren av dette utstyret er selv ansvarlig for enhver funksjonsfeil som oppstår som en følge av feil bruk, dårlig vedlikehold, skadet utstyr, feilaktige reparasjoner eller endinger av andre enn fabrikanten eller et servicesenter utvalgt av fabrikanten. INNHOLDSFORTEGNELSE KAPITTEL AVSNITT TITTEL SIDE KAPITTEL 1 SIKKERHET .................................................................................................................. 7 KAPITTEL 2 BESKRIVELSE .............................................................................................................. 9 2.1 Beskrivelse ......................................................................................................... 9 2.2 Tilbehør ............................................................................................................... 9 2.3 Teknisk data ...................................................................................................... 10 KAPITTEL 3 INSTALLASJON/DRIFT .............................................................................................. 13 KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD ........................................................................................................... 15 KAPITTEL 5 RESERVEDELER ........................................................................................................ 19 INNHOLDSFORTEGNELSE KAPITTEL 1 SIKKERHET Brukeren av ESABs utstyr for plasmaskjæring har det fulle ansvaret for sikkerheten til alt personell som arbeider med eller i nærheten av utstyret. Feil bruk av utstyret kan føre til anormal situasjon, forårsake skader på operatør og skade utstyret. Alle personer som betjener utstyret for plasmaskjæring må være fullt kjent med - betjeningsforskrifter - lokaliseringen av nødbrytere - utstyrets funksjoner - sikkerhetsforskrifter - plasmaskjæring Operatøren må se til at - ingen befinner seg i arbeidsområdet når maskinen startes - ingen er ubeskyttet når buen startes Arbeidsområdet må være - fri for maskindeler, verktøy eller andre objekter som kan hindre operatøren i hans arbeid - gi enkel og fri adgang til nødbrytere - fri for lufttrekk Personlig verneutstyr - bruk alltid egnet verneutstyr som sveisebriller/-hjelm, ikke brennbare klær, beskyttende hansker - ikke bruk løse klær, belter, armbånd eller ringer osv. fordi de kan bli hengende fast i utstyret eller forårsake forbrenninger Forskjellig - elektrisk utstyr skal bare betjenes av autorisert personale - kontroller at returkabler er tilkoblet og jordet på korrekt måte - brannslukningsutstyr må befinne seg på lett tilgjengelig og godt markert plass - smøring og vedlikehold kan ikke utføres når maskinen er i gang 203 KAPITTEL 1 SIKKERHET ! ADVARSEL! PLASMASVEISING OG PLASMASKJÆRING KAN VÆRE FARLIG FOR DEG SELV OG ANDRE. VÆR FORSIKTIG UNDER SVEISING OG SKJÆRING. FØLG GJELDENDE SIKKERHETSFORSKRIFTER FASTSATT I HENHOLD TIL PRODUSENTENS ANBEFALINGER. ELEKTRISK STØT - Kan drepe - Installer og jord utstyret i henhold til gjeldende forskrifter. - Ikke berør spenningsførende deler eller elektroder med huden, våte hender eller hansker. - Isoler deg selv fra jording og arbeidsstykket. - Påse at arbeidsstillingen din er trygg. RØYK OG GASSER - Kan være helseskadelige - Hold hodet vekk fra røyk som oppstår. - Bruk ventilasjon for å fjerne røyk og gasser fra arbeidsstedet. LYSBUEN - Kan skade øynene og brenne huden - Beskytt øynene og huden. Bruk korrekte sveisebrille/-hjelm og ha på vernetøy. - Beskytt mennesker som ser på ved å bruke egnede skjermer eller gardiner. BRANNFARE - Sveisesprut og gnister kan forårsake brann. Kontroller at det ikke finnes brennbart materiale i nærheten. STØY - Ekstremt høyt støynivå kan skade hørselen - Beskytt ørene. Benytt hørselsvern. - Advar mennesker som oppholder seg i nærheten om faren. MASKINFEIL - Tilkall en kvalifisert person ved maskinfeil LES BRUKSANVISNINGEN OG FORSTÅ INNHOLDET FØR INSTALLERINGEN OG BETJENINGEN AV UTSTYRET BESKYTT DEG SELV OG ANDRE! 204 KAPITTEL 2 ! ADVARSEL ELEKTRISK STØT KAN FØRE TIL DØDSULYKKER Ved plasmaskjæring benyttes høy spenning. Når strømkilden er aktiv, MÅ kontakt med skjærebrenneren, strømkilden, arbeidsstykket eller ethvert jordet element UNNGÅES. Bruk av skjærebrenneren med en strømkilde som ikke er utstyrt med en kretsbrytende sikkerhetsforrigling kan utsette operatøren for uventet høy spenning. Før du tar PT-31XL skjærebrenneren i drift, må du lese sikkerhetsforanstaltningene og driftsinstruksjonene i håndboken til plasmaskjærepakken. BESKRIVELSE 2.1 BESKRIVELSE PT-31XL er en patentert skjærebrenner med et 75° hode designet for bruk med flere plasmaskjærepakker som bruker ren tørr luft som plasmagass. Ledningene er 3,8, 7,6 eller 15,2 meter (12-1/2, 25 eller 50 fot) lange, og skjærebrenneren er klassifisert for drift med opp til 50 ampere ved 100% driftssyklus for skjæring av de fleste metaller. 2.2 TILBEHØR 1. Et reservedelssett anbefales for minimal nedetid under vedlikehold av PT-31XL. Settet leveres sammen med hver plasmaskjærepakke. Settet består av følgende deler plassert i en håndterlig koffert. 50A reservedelssett 0558003464: 1 Virvelklaff 0558000506 3 Dyse 0558000513 3 Elektrode 0558000507 1 Varmeskjold 0558000509 1 O-ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A reservedlessett 0558003462: 1 Virvelklaff 0558000506 2 Elektrode 0558000507 3 Dyse 0558000508 1 Varmeskjold 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Skjærebrenner hjelpesett (0558003258) gjør det mulig å skjære nøyaktige sirkler fra 45 mm til 1055 mm i diameter med en manuell skjærebrenner. Tillegget består av et hode og radiusmåler, sentrumspunkt/adapter og doble trinser (svingehjul). Snitt kan gjøres innefor eller utenfor sirkelen. Skjærebrennerhodet holdes alltid vertikalt under skjæringen. Dette tillegget er også nyttig for å sikre konstant avstand ved andre typer skjæring. 75½-graders skjærebrenner 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Fig. 1 - Størrelser for PT-31XL skjærebrenneren 205 KAPITTEL 2 BESKRIVELSE 2.3 TEKNISK DATA a. Prosess: Manuell skjærebrenner brukt til plasmaskjæring b. Veiledningstype: Håndbok c. Spenningsklasse: M (113 V - 400 V topp) Startspenning: 8000 VAC. Stabiliseringsspenning: 200 VDC d. Maks. strøm: 50 ampere Maks. strøm ved 100% driftssyklus: 50 ampere Gasstype: 120 I/min. ved 5.5 bar (254 cfh ved 80 psi) e. Maks. og min. gasstrykk ved inngang: 4.8 til 5.9 bar (70 til 86 psi) f. Kjølingstype: Luft g. Klassifisering av auksiliær elektrisk kontroll i skjærebrenneren: I/T h. Krav til tilkobling av skjærebrenner: Skiftenøkkler og skrujern i. Nødvendig informasjon om sikker drift av skjærebrenneren: Se avsnittene vedrørende sikkerhetsforanstaltninger i håndboken j. Viktig informasjon vedrørende sikker drift av plasmaskjærebrenneren og virkemåten til forriglinger og sikkerhetsmekanismer: Tilfredsstiller kravene ved bruk av pneumatisk forriglingssikkerhetssystem. Forriglingsmekanismen kutter strømmen når deler, spesielt den beskyttende kjeglen, fjernes og blotlegger elektrodekoblingen. For at sikkerhetsforriglingen skal fungere riktig, må skjærebrennerelektroden sitte i den beskyttende kjeglen. Ikke forsøk å sette elektroden i skjærebrenneren uten først å plassere den i riktig stilling (sammen med de andre delene) i den beskyttende kjeglen. k. Følgende strømkilder for plasmaskjæring danner et sikkert system med plasmaskjærebrenneren: CaddyCut, HandyPlasma 50 og PCM-500i. I. Plasmaskjæreevne: Se diagrammene nedenfor: Hastighet, mm/min Hastighet, tommer/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Tykkelse på stål i mm 206 0 .12 .24 .35 .47 Tykkelsen på stål i tommer .59 BESKRIVELSE 4064 160 3556 140 3048 2540 50A 2032 1524 1016 508 254 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Hastighet, tommer/min Hastighet, mm/min KAPITTEL 2 120 100 50A 80 60 40 20 10 0 0 Tykkelse på stål i mm .12 .25 .38 .50 .63 .75 Tykkelse på stål i tommer m. Tilstander som krever ekstra forsiktighet ved plasmaskjæring: 1. Se generelle advarsler i håndboken. 2. Ikke skjær i lukkede konteinere. Dette kan føre til en eksplosjon. 207 KAPITTEL 2 BESKRIVELSE 208 KAPITTEL 3 ! ADVARSEL Se etter at ON/OFF bryteren på strømkilden er i OFF stillet og at inngående strøm ikke er koblet til. INSTALLASJON/DRIFT Følg alle instruksjonene i heftet pakket sammen med plasmaskjærepakken.IKKE forsøk å starte opp eller bruke denne skjærebrenneren uten å følge disse instruksjonene. Setet leveres montert fremme på skjærebrenneren. Sjekk at setet er festet ordentlig med en skiftenøkkel, men IKKE skru for hardt til. Hold skjærebrenneren vertikalt, og monter elektrode, virvelklaff, dyse og varmeskjold som vist på Fig. 2. (Virvelklaffen er symmetrisk og kan monteres begge veier.) Skru til varmeskjoldet, slik at delene holdes i god kontakt med hverandre og med skjærebrennerhodet. Ikke skru varmeskjoldet for hardt til. ! ADVARSEL VÆR SIKKER PÅ at du setter i virvelklaffen. Dersom dette ikke gjøres, kan dysen komme i kontakt med elektroden. En slik kontakt fører til at dysen blir satt under høy spenning. Rører du så ved dysen eller arbeidsstykket, kan dette føre til alvorlige skader eller dødsfall på grunn av elektrisk støt. ! ADVARSEL Skjærebrennerhodet til PT31XL inneholder en sjekkventil for gassflyten som virker i samklang med kretsbryteren og kretser i strømkilden. Dette systemet hindrer at skjærebrenneren blir aktivert dersom startknappen trykkes inn ved et uhell når skjoldet er fjernet. ERSTATT ALLTID SKJÆREBRENNEREN MED DEN RIKTIGE SKJÆREBRENNEREN PRODUSERT AV ESAB, SIDEN DENNE ER UTSTYRT MED ESABS PATENTERTE SIKKERHETSFORRIGLING. 209 KAPITTEL 3 INSTALLASJON/DRIFT 210 KAPITTEL 4 ! VEDLIKEHOLD ADVARSEL Før vedlikehold utføres på denne skjærebrenneren må det sjekkes at ON/OFF BRYTEREN på strømkilden er i OFF stillet og at INNGÅENDE STRØM er SLÅTT AV. 1. For å demontere skjærebrenneren holdes brenneren med varmeskjoldet opp som vist i Fig. 2. Dette hindrer at dysen, elektroden og virvelklaffen faller ut når skjoldet fjernes. Sjekkventilen for gassflyten er en del av sikkerhetsforriglingen og er permanent montert i skjærebrennerhodet. Hodet må erstattes dersom denne ventilen ikke virker. Den vesle fjærkraften som benyttes til å lukke ventilen (ball-spring) kan kjennes ved å trykke på elektroden under montering av delene. 2. Kontroller regelmessig varmeskjold, elektrode, dyse og virvelklaff. Erstatt dersom delene er slitt eller skadet. 3. Ikke fortsett bruken dersom elektroden eroderer til en lengde kortere enn 16 mm [5/8 tommer] som vist i Fig. 3. 4. Påfør varmeskjoldet eller o-ringen som vist i Fig. 3, en liten mengde smøremiddel, art. nr. 0558000443 (17672), levert i reservedelssettet. Kontroller om o-ringen har skader hver gang skjoldet fjernes. Erstatt dersom nødvendig. O-ring, art. nr. 0558000514 (950790), leveres også i reservedelssettet. Smøremiddel kan påføres o-ringen eller varmeskjoldet Varmeskjold Dyse Virvelklaff Elektrode Plunger Skjærebrenner Sete "XT"-elektrode Erstatt elektroden når enden slites ned til 16 mm (0.63"). 16mm (0.63") Minimum Fig. 3 - Vedlikehold av o-ring og elektrode Fig. 2 - Montering av skjærebrenner 211 KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD 5. Strømkabelen og bryterledere i ledningene bør kontrolleres regelmessig. Dersom snitt gjennom den beskyttende hylsen eller gasslekkasjer oppdages, må de skadde delene byttes ut. Ved å følge steg 1,2 og 3 i Fig. 4, kan ledningene fjernes fra skjærebrenneren. For å demontere ledningen strekkes ledningen ut. Fjern tapen fra bryterlederforbindingene og løs bryteren ved å skjære av lederne nær forbindingen. Reservebryterne har ekstra lange ledere for å gjøre opp for mulig manko pga skjæring. Fjern gummien fra inngående side av kabelen og fjern tapen som sikrer sliren ved hver ende. Drag sliren av kabelen (over den vesle monteringen ved skjærebrennerens side). Merk at bryterlederne som er snodd om strømkabelen er festet flere steder med tape. Lederne, bryterplugg og avlaster kan nå fjernes. IKKE fjern den hvite tapen som danner et bånd om hver ende av strømkabelen. Sliren er tapet til kabelen foran båndet som fungerer som en stopper for å hindre at sliren sklir nedover kabelen igjen. Reservekabler har dette båndet intakt. Dersom bryterlederne må erstattes, erstattes de med 16 AWG STANDARD ° ° KOPPER, 600-VOLT, 90 C (194 F) ISOLERTE LEDNINGER. Monter igjen i motsatt rekkefølge. 6. For å plassere bryteren på skjærebrenneren igjen, skyves den fleksible hylsen bakover, tapen som sikrer forbindingslederne til strømkabelen fjernes, bryteren plasser i riktig stilling, lederne tape fast igjen og den fleksible hylsen draes tilbake på plass. MERK: Et tynt lag med silikonsmøremiddel, art. nr. 0558000443 (17672), levert i reservedelssettet, påført inne i den fleksible hylsen, letter monteringen av denne delen. 212 213 3 ! WARNING Skru håndtak og strømkabel fra hodet. Skyv bryter og bånd ned over håndtaket. Kobl fra ledningene ved forbindingen for å erstatte bryteren. VÆR SIKKER PÅ at du skrur koblingene godt til ved å bruke 2 skiftenøkler når du kobler bryter og kabler til igjen. (Anbefalt moment er 3,39 n-m eller 30 inlbs). Dersom dette ikke gjøres, kan det føre til alvorlige skader på operatøren. Fig. 4 - Demonteringssekvens for strømkabel og bryter 1 Dra den fleksible hylsen tilbake. Fjern tapen som dekker forbindingen. 2 KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD KAPITTEL 4 VEDLIKEHOLD 214 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 NALE¯Y DOPILNOWAÆ, BY NINIEJSZA INSTRUKCJA ZOSTA£A DORECZONA OPERATOROWI. DOSTAWCA MO¯E ZAPEWNIÆ DODATKOWE EGZEMPLARZE INSTRUKCJI UWAGA NINIEJSZE INSTRUKCJE S¥ PRZEZNACZONE DLA DOŒWIADCZONYCH OPERATORÓW. Je¿eli u¿ytkownik nie jest w pe³ni zaznajomiony z zasadami bezpiecznego u¿ytkowania agregatów do spawania i ciêcia ³ukowego, to winien najpierw zapoznaæ siê z broszur¹ „Œrodki ostro¿noœci oraz zasady bezpieczeñstwa i higieny pracy przy spawaniu, ciêciu i ¿³obieniu ³ukowym”, Formularz 52-529. NIE WOLNO dopuszczaæ do instalowania, u¿ytkowania ani konserwowania urz¹dzenia osób bez przeszkolenia. NIE WOLNO podejmowaæ prób instalowania ani u¿ytkowania urz¹dzenia bez uprzedniego dok³adnego zrozumienia wszystkich instrukcji zawartych w niniejszej broszurze. Jeœli zawarte w niej instrukcje nie s¹ w pe³ni zrozumia³e, nale¿y skontaktowaæ siê z dostawc¹ w celu uzyskania dodatkowych informacji. Przed instalowaniem i u¿ytkowaniem agregatu nale¿y przeczytaæ rozdzia³ dotycz¹cy œrodków bezpieczeñstwa. ODPOWIEDZIALNOŒÆ U¯YTKOWNIKA Niniejszy agregat bêdzie dzia³aæ zgodnie z opisem zawartym w niniejszej instrukcji oraz na dodatkowych etykietach pod warunkiem, ¿e jego zainstalowanie, u¿ytkowanie i konserwowanie bêdzie przebiegaæ zgodnie z t¹ instrukcj¹. Urz¹dzenie musi byæ okresowo kontrolowane. Nie wolno u¿ytkowaæ sprzêtu dzia³aj¹cego wadliwie lub nieprawid³owo konserwowanego. Czêœci uszkodzone, zgubione, zu¿yte, odkszta³cone lub zanieczyszczone nale¿y natychmiast wymieniæ. W razie koniecznoœci dokonania takiej naprawy lub wymiany podzespo³u, producent zaleca telefoniczne lub pisemne skontaktowanie siê z Autoryzowanym Dystrybutorem, w celu uzyskania porady co do wykonania prac serwisowych. Ani agregat, ani ¿adna jego czêœæ nie mog¹ byæ wymieniane bez uzyskania wczeœniejszej pisemnej zgody producenta. U¿ytkownik ponosi pe³n¹ odpowiedzialnoœæ za uszkodzenia powsta³e w wyniku nieprawid³owego u¿ytkowania, niew³aœciwego konserwowania, uszkodzenia mechanicznego, nieprawid³owej naprawy lub wymiany jakichkolwiek czêœci dokonane poza zak³adem producenta lub poza autoryzowanym punktem serwisowym. SPIS TREŚCI ROZDZIAŁ TYTUŁ PARAGRAF STRONA RODZIAŁ 1 BEZPIECZEŃSTWO ................................................................................................... 219 RODZIAŁ 2 OPIS 2.1 2.2 2.3 RODZIAŁ 3 MONTAŻ / UŻYTKOWANIE ....................................................................................... 225 RODZIAŁ 4 KONSERWACJA ........................................................................................................ 227 RODZIAŁ 5 CZĘŚCI ZAMIENNE .................................................................................................... 327 ......................................................................................................................... 221 Opis ................................................................................................................. 221 Akcesoria ......................................................................................................... 221 Dane techniczne .............................................................................................. 222 SPIS TREŚCI BEZPIECZEÑSTWO Pe³na odpowiedzialnoœæ za bezpieczeñstwo personelu obs³uguj¹cego urz¹dzenie i osób bêd¹cych w pobli¿u spoczywa na u¿ytkowniku sprzêtu do ciêcia plazmowego ESAB. Niew³aœciwa obs³uga mo¿e doprowadziæ do sytuacji anormalnej, zranienia operatora i uszkodzenia sprzêtu. Wszystkie osoby pracuj¹ce ze sprzêtem do ciêcia plazmowego musza byæ w pe³ni zaznajomione z: – obs³ug¹ sprzêtu, – rozmieszczeniem wy³¹czników awaryjnych, – funkcjami sprzêtu, – stosowanymi przepisami bezpieczeñstwa, – ciêciem plazmowym. Operator musi mieæ pewnoœæ, ¿e: – nikt nie przebywa w strefie roboczej podczas uruchomienia zestawu do ciêcia plazmowego, – wszystkie osoby przebywaj¹ce poza stref¹ robocz¹ s¹ chronione odpowiednim ekranem lub zas³on¹. Strefa robocza musi byæ: – wolna od czêœci maszyn, narzêdzi i innych obiektów, które mog¹ przeszkodziæ operatorowi podczas pracy. – tak zorganizowana, aby by³ ³atwy dostêp do wy³¹czników awaryjnych – wolna od przeci¹gów. Osobisty sprzêt ochronny nale¿y: – zawsze u¿ywaæ w³aœciwego sprzêtu ochronnego, tj. przy³bicy lub tarczy spawalniczej, niepalnej odzie¿y ochronnej, rêkawic i obuwia, – nigdy nie nosiæ luŸnych ubrañ, pasków, bransolet, pierœcionków itd., gdy¿ mog¹ zahaczyæ o sprzêt i wywo³aæ poparzenia. Ró¿ne: – tylko autoryzowany personel mo¿e obs³ugiwaæ sprzêt elektryczny do ciêcia plazm¹ powietrzn¹, – sprawdziæ poprawnoœæ pod³¹czenia przewodów masowych, – sprzêt gaœniczy na stanowisku do ciêcia plazmowego powinien byæ ³atwo dostêpny w specjalnie i czytelnie oznaczonych miejscach, – konserwacja urz¹dzenia nie mo¿e odbywaæ siê podczas pracy maszyny. 219 BEZPIECZEÑSTWO ! OSTRZE¯ENIE ! PROCESY SPAWANIA I CIÊCIA £UKOWEGO MOG¥ BYÆ NIEBEZPIECZNE DLA OPERATORA I OSÓB POSTRONNYCH. PODCZAS SPAWANIA I CIÊCIA NALE¯Y ZACHOWAÆ SZCZEGÓLN¥ OSTRO¯NOŒÆ. KONIECZNE JEST PRZESTRZEGANIE PRZEPISÓW BEZPIECZEÑSTWA OBOWI¥ZUJ¥CYCH W DANYM PRZEDSIÊBIORSTWIE, OPRACOWANYCH NA PODSTAWIE ZALECEÑ PRODUCENTA SPRZÊTU. PORA¯ENIE PR¥DEM ELEKTRYCZNYM - mo¿e spowodowaæ œmieræ • Zainstalowaæ urz¹dzenie zgodnie z obowi¹zuj¹cymi normami. • Nie dotykaæ go³ymi rêkoma b¹dŸ wilgotnymi rêkawicami ¿adnych przewodz¹cych pr¹d elementów, w tym elektrod. • Odizolowaæ siê od ziemi i materia³u roboczego. • Upewniæ siê, ¿e stanowisko pracy jest bezpieczne. DYMY I GAZY - mog¹ byæ niebezpieczne dla zdrowia. • Nie trzymaæ g³owy w strumieniu dymu. • Zapewniæ wentylacjê ogóln¹ oraz odci¹ganie dymów i gazów ze strefy oddychania operatora. PROMIENIOWANIE £UKU - mo¿e spowodowaæ powa¿ne uszkodzenia wzroku i skóry. • Chroniæ oczy i cia³o. U¿ywaæ odpowiedniej przy³bicy lub tarczy spawalniczej, wyposa¿onej we w³aœciwe szk³a filtruj¹ce, a tak¿e odzie¿y ochronnej. • Chroñ osoby postronne, stosuj¹c odpowiednie ekrany i zas³ony. ZAGRO¯ENIE PO¯AROWE • Rozprysk metalu mo¿e spowodowaæ po¿ar. Sprawdziæ, czy w pobli¿u stanowiska roboczego nie ma materia³ów ³atwopalnych. NIEPOPRAWNE DZIA£ANIE URZ¥DZENIA - w razie niepoprawnego dzia³ania urz¹dzenia wezwaæ osobê posiadaj¹c¹ odpowiednie kwalifikacje. PRZED ZAINSTALOWANIEM LUB URUCHOMIENIEM URZ¥DZENIA NALE¯Y PRZECZYTAÆ I ZROZUMIEÆ INSTRUKCJÊ JEGO U¯YTKOWANIA CHROÑ SIEBIE I INNYCH! 220 ROZDZIAŁ 2 ! OSTRZEŻENIE PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM MOŻE BYĆ ŚMIERTELNE. Palniki do cięcia łukiem plazmowym wykorzystują prąd o wysokim napięciu. Gdy włączone jest zasilanie NALEŻY BEZWZGLĘDNIE UNIKAĆ kontaktu z palnikiem, konsolą zasilania, obrabianym materiałem lub jakimkolwiek uziemionym elementem. Używanie palnika lub jakiejkolwiek konsoli zasilającej nie wyposażonej w zawór kontrolny przepływu gazu, może narazić operatora na porażenie wysokim napięciem. Przed rozpoczęciem użytkowania palnika PT-31XL, zapoznaj się z informacjami na temat bezpieczeństwa oraz użytkowania, zawartymi w instrukcji dołączonej do zestawu do cięcia łukiem plazmowym. OPIS 2.1 OPIS Opatentowany palnik PT-31XL jest ręcznym palnikiem z głowicą 75°, zaprojektowanym do stosowania w zestawach do ciężkiego cięcia łukiem plazmowym, wykorzystujących jako gaz plazmowy czyste, suche powietrze. Przewody zasilania mają długość 3,8 lub 7,6 lub 15,2 metra (12-1/2, 25 lub 50 stóp), palnik jest przeznaczony do pracy przy natężeniu prądu do 50 A przy 100% cyklu cięcia dla większości materiałów. 2.2 AKCESORIA 1. Dla zminimalizowania czasu postoju przy przeprowadzaniu konserwacji palnika PT-31XL zaleca się wykorzystanie zestawu części zamiennych. Zestaw jest dostarczany z każdym zestawem palnika do cięcia łukiem plazmowym. Zestaw części zamiennych zawiera następujące elementy w wygodnym opakowaniu. Zestaw części zamiennych 50A 0558003464: 1 Tuleja rozdzielająca 0558000506 3 Dysza 0558000513 3 Elektroda 0558000507 1 Osłona termiczna 0558000509 1 Pierścień O-ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) Zestaw części zamiennych 35A 0558003462: 1 Tuleja rozdzielająca 0558000506 2 Elektroda 0558000507 3 Dysza 0558000508 1 Osłona termiczna 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Zestaw prowadzenia palnika (0558003258) pozwala na dokładne wycinanie kół o średnicy od 45 mm do 1050 mm za pomocą palnika ręcznego. Zestaw składa się z głowicy, ramienia promieniowego, elementu centralnego/adaptera oraz zestawu rolek. Cięcie może być dokonywane wewnątrz lub na zewnątrz okręgu. Głowica palnika jest utrzymywana w pozycji pionowej podczas całej operacji cięcia. Zestaw może być także przydatny w utrzymaniu stałego odstępu w innych typach cięcia. Palnik 75 stopniowy 2 1/4 cala (57 mm) 5 1/4 cala (133 mm) Rys. 1 - Wymiary palnika PT-31XL 221 ROZDZIAŁ 2 OPIS 2.3 DANE TECHNICZNE a. Zasada działania: Palnik ręczny używany do cięcia łukiem plazmowym b. Metoda prowadzenia: Ręczna c. Klasa napięcia: M (zakres napięcia 113V do 400V). Napięcie uderzeniowe: 8000 V prądu zmiennego. Napięcie stabilizujące: 200 V prądu stałego d. Maksymalne natężenie znamionowe: 50 A Maksymalne natężenie przy 100% cyklu: 50 A Zapotrzebowanie na gaz: 120 l/min. przy ciśnieniu 5,5 bar (254 stopy sześcienne na godzinę przy 80 psi) e. Maksymalne i minimalne ciśnienie gazu na wejściu: 4,8 do 5,9 bar (70 do 86 psi) f. Chłodzenie: Powietrzem g. Wartość znamionowa pomocniczego sterowania elektrycznego w palniku: N/A h. Wymagania monterskie przy podłączeniu palnika: klucze maszynowe oraz śrubokręt i. Niezbędne informacje o bezpiecznym użytkowaniu palnika: Patrz wszystkie informacje odnośnie bezpieczeństwa zawarte w instrukcji j. Niezbędne informacje o bezpiecznym użytkowaniu palnika do cięcia łukiem plazmowym oraz działania blokad i zabezpieczeń: Urządzenie wymagania, dzięki zastosowaniu systemu zabezpieczenia blokadą pneumatyczną. Blokada odłącza palnik, gdy jego części, w szczególności stożek ochronny, są zdjęte w celu odsłonięcia podłączenia elektrody. Aby zabezpieczenie blokujące działało prawidłowo, elektroda palnika musi pozostać w stożku ochronnym. Nie montuj elektrody w palniku, zanim nie umieścisz jej w odpowiedniej pozycji (wraz z innymi częściami) wewnątrz stożka ochronnego. k. Typy konsol do cięcia łukiem plazmowym, które tworzą z palnikiem do cięcia łukiem plazmowym bezpieczny system: CaddyCut, HandyPlasma 50 oraz PCM-500i. l. Możliwości cięcia łukiem plazmowym - patrz wykresy poniżej: Prędkość, cale/min. Prędkość, mm/min. 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Grubość stali, mm 222 .12 .24 .35 .47 Grubość stali, cale .59 OPIS 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 1016 508 254 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Grubość stali, mm Prędkość, cale/min. Prędkość, mm/min. ROZDZIAŁ 2 100 50A 80 60 40 20 10 0 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Grubość stali, cale m.Warunki, w których należy zachować szczególne środki ostrożności podczas cięcia łukiem plazmowym: 1. Patrz - ogólne ostrzeżenia zamieszczone w niniejszej instrukcji. 2. Nie tnij zamkniętych pojemników. Może to doprowadzić do eksplozji. 223 ROZDZIAŁ 2 OPIS 224 ROZDZIAŁ 3 ! OSTRZEŻENIE Upewnij się, że wyłącznik główny na konsoli znajduje się w pozycji OFF (wyłączony) oraz, że odłączone jest główne zasilanie. MONTAŻ / UŻYTKOWANIE Postępuj zgodnie z wszystkimi instrukcjami zawartymi w broszurze dołączonej do Twojej konsoli do cięcia łukiem plazmowym. NIE montuj i nie próbuj użytkować palnika niezgodnie z tymi instrukcjami. Gniazdo jest zamocowane do przedniej końcówki palnika. Upewnij się, że gniazdo zostało poprawnie przykręcone za pomocą klucza, ale NIE przykręcaj go zbyt mocno. Trzymając palnik skierowany przednim końcem w górę, zamontuj elektrodę, tuleję rozdzielającą, dyszę oraz osłonę termiczną w kolejności pokazanej na rys. 2 (tuleja rozdzielająca jest symetryczna. Może być montowana na dwa sposoby). Dokręć dobrze osłonę termiczną, aby poszczególne elementy pozostawały we właściwym kontakcie ze sobą i z głowicą palnika. Nie dokręcaj zbyt mocno osłony termicznej. ! OSTRZEŻENIE UPEWNIJ SIĘ, że w palniku zamontowana została tuleja rozdzielająca. Jej brak może spowodować, że dysza będzie stykać się z elektrodą. Taki kontakt może doprowadzić do pojawienia się wysokiego napięcia na dyszy. Dotknięcie dyszy lub obrabianego elementu mogłoby wówczas powodować poważne obrażenia lub śmierć na skutek porażenia prądem elektrycznym. ! OSTRZEŻENIE Głowica palnika PT- 32EH posiada zawór kontrolny przepływu gazu oraz odprowadzenie dla ciśnienia powrotnego z dyszy, które działa w powiązaniu z obwodem podłączonym do zasilania elektrycznego. Taki układ zapobiega wystąpieniu wysokiego napięcia na palniku podczas przypadkowego przestawienia przełącznika palnika przy zdjętej osłonie. ZAWSZE WYMIENIAJ PALNIK NA ORYGINALNY, WYPRODUKOWANY PRZEZ ESAB, GDYŻ TYLKO ON POSIADA OPATENTOWANY PRZEZ ESAB UKŁAD ZABEZPIECZAJĄCY. 225 ROZDZIAŁ 3 MONTAŻ / UŻYTKOWANIE 226 ROZDZIAŁ 4 ! KONSERWACJA OSTRZEŻENIE Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac obsługowych i konserwacyjnych przy palniku, upewnij się, że WYŁĄCZNIK GŁÓWNY na konsoli znajduje się w pozycji OFF (wyłączony) oraz, że ODŁĄCZONE JEST GŁÓWNE ZASILANIE. 1. Aby zdemontować przednią końcówkę, przytrzymaj palnik osłoną termiczną skierowaną w górę, jak pokazano na rys. 2. Zapobiegnie to wypadnięciu dyszy, elektrody oraz tulei rozdzielającej, gdy osłona termiczna zostanie zdjęta. Zawór kontrolny przepływu gazu stanowi część blokady bezpieczeństwa i jest zamontowany w głowicy palnika na stałe. Jeśli zawór nie działa prawidłowo, głowica musi zostać wymieniona. Podczas montażu elementów przedniej końcówki palnika może dać się odczuć przy wkładaniu elektrody lekka siła sprężynująca, dzięki której zamknięty zostaje zawór kulowy. 2. Okresowo sprawdzaj stan techniczny osłony termicznej, elektrody, dyszy oraz tulei rozdzielającej. Wymień te elementy, jeśli są zużyte lub zniszczone. 3. Zaprzestań użytkowania elektrody, jeśli pod wpływem erozji skróciła się ona poniżej 16 mm [5/8 cala], jak pokazano na rys. 3. 4. Nanieś niewielką ilość smaru P/N 0558000443 (17672), dostarczonego w zestawie części zamiennych, na osłonę termiczną, jak pokazano na rysunku 3, lub na pierścień O-ring. Przy każdorazowym zdjęciu osłony termicznej sprawdzaj, czy pierścień O-ring nie jest uszkodzony. Wymień pierścień, jeśli jest to konieczne. Pierścień O-ring P/N 0558000514 (950790) jest również dostarczany w zestawie części zamiennych. Smar może być nanoszony na pierścień O-ring lub na osłonę termiczną Osłona termiczna Dysza Tuleja rozdzielająca Elektroda Tłoczek Gniazdo Palnik 16mm (0,63 cala) Minimum Elektroda „XT” Wymień elektrodę, gdy na skutek zużycia jej długość spadnie poniżej 16 mm (0,63 cala). Rys. 3 - Konserwacja pierścienia O-ring i elektrody Rys. 2 - Montaż przedniej końcówki palnika 227 ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA 5. Przewód zasilający oraz przewody łącznika linii zasilania powinny być okresowo sprawdzane. Jeśli w osłonie ochronnej znajdują się jakiekolwiek przecięcia lub jeśli zauważone zostaną wypływy gazu, wymień uszkodzony element. Przewód zasilający może zostać odłączony od palnika poprzez wykonanie kroków 1,2 i 3, przedstawionych na rys. 4. Aby odłączyć przewód zasilający, ułóż go prosto, odwiń taśmę z zacisków i uwolnij łącznik ucinając przewody elektryczne przy zaciskach. Łączniki wymienne posiadają przewody elektryczne o długości rekompensującej stratę powstałą w wyniku ucięcia. Zdejmij gumową osłonę z końca od strony wlotu i usuń taśmę, która przytrzymuje osłonę na obydwu końcach. Ściągnij osłonę z przewodu (poprzez końcówkę palnika). Zauważ, że przewody łącznika owinięte wokół przewodu zasilającego są przytrzymywane taśmą w kilku miejscach na długości przewodu. Przewody, gniazdo łącznika wraz z taśmą mocującą mogą teraz zostać zdemontowane. NIE usuwaj białej taśmy, która tworzy opaskę na obydwu końcach przewodu zasilającego. Osłona jest przymocowana taśmą do przewodu z przodu opaski, która działa jako próg zapobiegający ześlizgnięciu się osłony na przewód. Przewody zamienne wyposażone są w tę opaskę. Jeśli przewody łącznika muszą zostać wymienione, zastosuj drut izolowany o żyłach miedzianych 16 AWG 600- V, 90o C (194o F). Ponowny montaż wykonaj w odwrotnej kolejności. 6. Aby z powrotem zamocować łącznik na palniku, odsuń do tyłu uchwyt elastyczny, odwiń taśmę mocującą zaciśnięte przewody elektryczne do przewodu zasilającego, umieść łącznik we właściwej pozycji, ponownie zamocuj taśmą przewody i naciągnij z powrotem uchwyt elastyczny. UWAGA: Dla ułatwienia montażu części można nanieść cienką warstwę smaru silikonowego P/N 0558000443 (17672), dostarczanego w zestawie części zamiennych. 228 229 3 ! OSTRZEŻENIE Odkręć rączkę i przewód zasilający od głowicy. Zesuń łącznik i opaskę z rączki palnika. Utnij przewody elektryczne przy zaciskach, aby wymienić łącznik. UPEWNIJ SIĘ, że podczas montażu mocowania zostały dobrze dokręcone za pomocą dwóch kluczy. (Zalecany przez producenta moment dokręcania wynosi 3,39 Nm lub 30 funt/cal). Niewłaściwe dokręcenie może narazić operatora na poważne obrażenia. Rys. 4 - Sposób demontażu przewodu zasilającego i łącznika 1 Odciągnij do tyłu uchwyt elastyczny. Odwiń taśmę osłaniającą zaciski. 2 ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA ROZDZIAŁ 4 KONSERWACJA 230 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 CERTIFIQUE-SE DE QUE ESTAS INFORMAÇÕES CHEGUEM ATÉ O OPERADOR. VOCÊ PODE OBTER MAIS CÓPIAS ATRAVÉS DE SEU FORNECEDOR. Estas INSTRUÇÕES são para operadores com experiência. Caso não esteja familiarizado com as normas de operação e práticas de segurança para solda elétrica e equipamento de corte, recomendamos que leia nosso folheto, "Formulário 52-529 de Precauções e Práticas de Segurança para Solda Elétrica, Corte e Goivagem". NÃO permita que pessoas sem treinamento façam a instalação, operação ou a manutenção deste equipamento. NÃO tente instalar ou operar este equipamento até que tenha lido e compreendido completamente as instruções. Caso não as compreenda, contate seu fornecedor para maiores informações. Certifique-se de ter lido as Precauções de Segurança antes de instalar ou operar este equipamento. RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO Este equipamento após ser instalado, operado, feito a manutenção e reparado de acordo com as instruções fornecidas, operará conforme a descrição contida neste manual acompanhando os rótulos e/ou folhetos e deve ser verificado periodicamente. O equipamento que não estiver operando de acordo com as características contidas neste manual ou sofrer manutencão inadequada não deve ser utilizado. As partes que estiverem quebradas, ausentes, gastas, alteradas ou contaminadas devem ser substituídas imediatamente. Para reparos e substituição, recomenda-se que se faça um pedido por telefone ou por escrito para o Distribuidor Autorizado do qual foi comprado o produto. Este equipamento ou qualquer uma de suas partes não deve ser alterado sem a autorização do fabricante. O usuário deste equipamento se responsabilizará por qualquer mal funcionamento que resulte em uso impróprio, manutenção incorreta, dano, ou alteração que sejam feitas por qualquer outro que não seja o fabricante ou de um serviço designado pelo fabricante. ÍNDICE SEÇÃO PARÁGRAFO TÍTULO PÁGINA SEÇÃO 1 SEGURANÇA .......................................................................................................................... 235 SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO ........................................................................................................................... 237 2.1 Descrição ...................................................................................................................... 237 2.2 Acessórios ..................................................................................................................... 237 2.3 Dados Técnicos ............................................................................................................. 238 SEÇÃO 3 INSTALAÇÃO / OPERAÇÃO ............................................................................................ 241 SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO .................................................................................................................... 243 SEÇÃO 5 PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO .............................................................................................. 327 ÍNDICE SECAO 1 SEGURANCA ! ADVERTÊNCIA ! OS PROCESSOS DE SOLDAGEM E CORTE PODEM SER DANOSOS AO OPERADOR E A OUTROS. TOME AS DEVIDAS PRECAUÇÕES DURANTE O PROCESSO DE SOLDA E CORTE. É NECESSÁRIO RESPEITAR OS REGULAMENTOS DE SEGURANÇA QUE ESTÃO EM VIGOR NA EMPRESA, ELABORADOS NA BASE DAS RECOMENDAÇÕES DO FABRICANTE. CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR - Instale e faça o aterrmento do equipamento conforme os regulamentos em vigor. - Não toque com as mãos ou luvas molhadas quaisquer elementos que conduzem corrente, inclusive os eletrodos. - Faça um aterramento eficiente e isole-se da peça a ser cortada ou soldada. - Certifique-se de que a sua posição de trabalho é segura. FUMOS E GASES - Podem ser perigosos para a saúde - Mantenha a cabeça afastada dos fumos de solda e corte. - Utilize uma ventilação e/ou extração de ar para manter os fumos e gases longe da zona de respiração do operador RADIAÇÃO DO ARCO - Pode provocar a lesão séria dos olhos e pele - Proteja os olhos e a pele. Utilize máscara de solda, lentes e roupas de proteção apropriadas. - Proteja aqueles que estão ao lado, utilizando telas ou cortinas apropriadas. PROTEÇÃO CONTRA INCÊNDIO - As fagulhas de metal pode provocar incêndio. Assegure-se de que materiais facilmente inflamáveis.não estão por perto. RUIDO - Ruido excessivo pode causar danos a audição - Proteja seus ouvidos. Utilize protetores auriculares ou outra proteção para os ouvidos. - Comunique as pessoas que trabalham perto do equipamento sobre este risco. MAL FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO - Em caso de mal funcionamento, chame uma pessoa qualificada para realizar a manutenção do equipamento. LEIA E COMPREENDA O SEU MANUAL DE SERVIÇO ANTES DE INSTALAR OU OPERAR O EQUIPAMENTO PROTEJA OS OUTROS E A SI MESMO! 235 SECAO 1 SEGURANCA A responsabilidade completa pela segurança das pessoas que operam o equipamento, ou pelas pessoas que estão perto dele, está a cargo do usuário do equipamento para corte a plasma ESAB. A má utilização do equipamento pode levar a uma situação anormal, ferimento do operador, e estrago do equipamento. Todas as pessoas que trabalham com o equipamento para corte com plasma tem de ter o conhecimento completo de: - manutenção do equipamento. - localização dos interruptores de emergência. - funções do equipamento. - regulamentos de segurança. - corte a plasma. O operador deve certificar-se de que: - ninguém está na zona de trabalho quando o conjunto para corte a plasma for ligado. - todas as pessoas que estão fora da zona de trabalho estão protegidas pela tela apropriada ou cortina. A zona de trabalho deve ser: - livre de máquinas, aparelhos e outros objetos que possam interferir o trabalho do operador. - organizada de tal maneira que haja acesso fácil aos interruptores de emergência. - livre de correntes de ar. Equipamento de proteção pessoal: - utilizar sempre o equipamento de proteção apropriado, isto é, máscara de solda, roupa não-inflamável, luvas e sapatos de proteção. - nunca trazer roupas folgadas, cintos, braceletes, anéis, etc., pois estes podem enganchar no equipamento e provocar as queimaduras. Diversas - só pessoas autorizadas podem operar equipamentos elétricos. - verifique se os cabos de ligação estão conectados e aterrados. - o equipamento contra incêndio no local de trabalho do equipamento para corte a plasma deve ter acesso fácil e deve estar em lugares bem assinalados. - a manutenção do equipamento não pode ser realizada quando o este estiver ligado. 236 SEÇÃO 2 ! DESCRIÇÃO ADVERTÊNCIA O CHOQUE ELÉTRICO PODE MATAR. O plasma cutting utiliza alta voltagem. O contato com o maçarico, fonte de energia e peça de trabalho ou qualquer objeto terra DEVE SER EVITADO sempre que estiver ativado. Utilizar o maçarico em qualquer fonte de energia não equipada com uma trava de segurança do interruptor de fluxo pode expor o operador a uma alta voltagem inexperada. Antes de iniciar a operação com o maçarico PT-31XL, consulte as precauções e instruções de operação de segurança listadas no pacote de instruções do cutting plasma. 2.1 DESCRIÇÃO O PT-31XL patentiado é um maçarico manual com uma parte frontal de 75' projetada para utilização de vários pacotes do plasma arc, utilizando ar de limpeza a seco como o plasma gas. As linhas de serviço têm 3,8, 7,6 ou 15,2 metros (121/2. 25 ou 50 pés) de comprimento e o maçarico é calculado para operar até 50 ampères em um ciclo ativo de 100% para corte da maioria dos metais. 2.2 ACESSÓRIOS 1. Recomenda-se um kit de peças de substituição para a manutenção do PT31XL com um tempo de manutenção. O kit é fornecido com cada pacote do plasma cutting. Inclui as seguintes peças num estojo prático. Kit de Peças de Substituição 50A 0558003464: 1 Defletor Giratório 0558000506 (20463) 3 Bico 0558000513 (20861) 3 Eletrodo 0558000507 (20862) 1 Proteção Contra Aquecimento 0558000509 (36284) 1 Anel-O 0558000514 (950790) Kit de Peças de Substituição 35A 0558003462: 1 Defletor Giratório 0558000506 (20463) 2 Eletrodo 0558000507 (20862) 3 Bico 0558000508 (21008) 1 Proteção Contra Aquecimento 0558000509 (36284) O Kit do Guia do Maçarico (0558003258) lhe permite cortar círculos de forma precisa de 45mm a 1050mm de diâmetro no maçarico manual. Inclui a montagem da parte frontal e barra de raio, ponto-central / adaptador e montagem do fundidor do defletor giratório. O corte pode também ser feito dentro do círculo. A parte frontal do maçarico é sempre mantida de forma vertical durante a operação de corte. O que estiver incluso também será de muita ajuda na manutenção do esfriamento constante em outro tipo de corte. Maçarico de 75½ Graus 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Fig. 1 - Dados Dimensionais do Maçarico PT-31XL 237 SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO 2.3 DADOS TÉCNICOS a. Processo: Maçarico manual utilizado para plasma arc cutting b. Método de orientação: Manual c. Classificação da Voltagem: M (113v pico a 400v pico) Voltagem combatente: 8000 VAC. Voltagem de estabilização: 200 VDC d. Corrente calculada máxima: 50 amps Corrente máxima em 100% de ciclo ativo: 50 amps Tipo de gás: 120 I/min. em 5.5 barra (254 cfh em 80 psi) e. Pressão Máx. e min. de gás de entrada: 4.8 a 5.9 barra (70 a 86 psi) f. Tipo de esfriamento: Ar g. Cálculo de controle elétrico auxiliar no maçarico: N/D h. Exigências para conexão do maçarico: Chave Inglesa e de Fenda i. Informações essenciais sobre a operação de segurança do maçarico: Consulte todas as precauções de segurança no manual j. Informações essenciais sobre a operação de segurança do maçarico plasma cutting e o funcionamento dos dispositivos de bloqueio e segurança: Satisfaz as exigências por meio do sistema de bloqueio de segurança pneumático. O dispositivo de bloqueio tira a energia do maçarico quando as peças, especialmente o cone de proteção, são removidas para a conexão do eletrodo exposta. Para o dispositivo de bloqueio, a função adequada e o eletrodo do maçarico devem permanecer no cone de proteção. Não tente instalar o eletrodo no maçarico sem primeiro posicioná-lo adequadamente (com as outras peças) dentro do cone de proteção. k. Tipo de energia do plasma cutting que pode formar um sistema de segurança com o maçarico do plasma cutting: CaddyCut, HandyPlasma 50 e PCM-500i. I. Habilidade do plasma cutting: Consulte os gráficos abaixo: 98.4 Velocidade, pol/min Velocidade, mm/ min 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Espessura do Aço, mm. 238 .12 .24 .35 .47 Espessura do Aço, pol. .59 DESCRIÇÃO 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 100 Velocidade pol./min Velocidade, mm/min SEÇÃO 2 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 0 .12 Espessura do Aço, mm .25 .38 .50 .63 .75 Espessura do Aço, pol. m. As condições sobre a qual as precauções extras devem ser observadas durante plasma cutting: 1. Consulte as advertências gerais no manual. 2. Não corte recipientes fechados. Isso pode causar explosões. 239 SEÇÃO 2 DESCRIÇÃO 240 SEÇÃO 3 ! INSTALAÇÃO / OPERAÇÃO ADVERTÊNCIA Certifique-se de que o conector de energia esteja DESLIGADO e que a entrada de energia esteja desativada. Siga todas as instruções no pacote de folheto adequado com o seu plasma cutting. NÂO instale ou tente operar esse maçarico sem seguir todas as instruções. A base vem montada na parte traseira do maçarico. Certifique-se de que a base esteja apertada firmemente com chave inglesa, mas NÃO aperte demais.Com a parte traseira do maçarico virada para cima, o eletrodo de montagem, defletor giratório, ponteira e proteção contra aquecimento que aparece como mostrado na Fig. 2 (O defletor giratório é simétrico. Pode ser montado de todas as formas) A proteção contra aquecimento deve ser apertada firmementepara manter as peças firmes em contato uma com a outra e com a parte frontal. Não aperte demais a proteção contra aquecimento. ! ADVERTÊNCIA CERTIFIQUE-SE de instalar o defletor giratório no maçarico. A falha nesta instalação permitirá que o bico (ponta) fique em contato com o eletrodo. Essa conexão permitirá alta voltagem a ser aplicada no bico. A sua conexão com o bico e a peça de trabalho resultará em danos sérios ou morte por choque elétrico. ! ADVERTÊNCIA A ponta do maçarico PT-31XL contém uma válvula de verificação do fluxo de gás que aciona em conjunto com o interruptor de fluxo e circuito dentro da fonte de energia. Esse sistema evita que o maçarico seja desligado com alta voltagem caso o interuptor do maçarico seja acidentalmente fechado quando a proteção for removida. SEMPRE SUBSTITUA O MAÇARICO COM O MATERIALADEQUADODAFÁBRICAESAB UMAVEZQUECONTENHABLOQUEIOS DE SEGURANÇA PATENTIADOS DO ESAB. 241 SEÇÃO 3 INSTALAÇÃO / OPERAÇÃO 242 SEÇÃO4 ! MANUTENÇÃO ADVERTÊNCIA Antes de qualquer tentativa de manutenção neste maçarico, certifique-se de que o INTERRUPTOR DE ENERGIA na fonte de energia esteja DESLIGADO e a ENTRADA DE ENERGIA PRIMÁRIA esteja DESATIVADA. 1. Para desmontar a parte traseira, mantenha o maçarico com a proteção na posição vertical como exibido na Fig. 2. Isso evitará que o bico, eletrodo,e defletor giratório caiam quando a proteção for removida. A válvula de verificação do fluxo de gás é parte do bloqueio de segurança e é permanentemente montada na parte superior do maçarico. Esta parte deve ser removida, caso essa válvula não funcione adequadamente. A força de fonte de luz utilizada para fechar a verificação da esfera pode ser considerada empurrando o eletrodo ao montar os componentes traseiros. 2.Verifique periodicamente a proteção contra aquecimento, eletrodo, bico, e defletor giratório. Substitua em caso de gasto ou danos. 3. Não continue a utilizar, caso a extremidade desgaste a um comprimento menor que 16mm [5/8 pol.] como exibido na Fig. 3. 4. Aplique uma pequena quantidade de lubrificante N/P 0558000443 (17672), fornecido no kit de peças de substituição, para a proteção contra aquecimento, conforme exibido na Fig. 3 ou para o anel-o. Verifique os danos do anel-o sempre que a proteção for removida. Substitua caso necessário. O anel-O N/P 0558000514 (950790) também é fornecido no kit de peças de substituição. O lubrificante pode ser aplicado no anel-O ou Proteção Contra Aquecimento Proteção Contra Aquecimento Bico Defletor Giratório Eletrodo Desentupidor Maçarico Base 16mm (0.63") Mínimo Eletrodo "XT" Substitua o eletrodo quando as extremidades ficarem gastas a 16mm (0.63") de comprimento. Fig. 3 - Manutenção do Eletrodo e Anel-O Fig. 2 - Montagem da Parte Traseira 243 SEÇÃO4 MANUTENÇÃO 5. A orientação do cabo de energia e interruptor na linha de serviço deverá ser examinada periodicamente. Caso haja qualquer corte pelo revestimento de proteção ou caso o vasamento de gás seja observado, substitua o componente danificado. Seguindo os Passos 1, 2 e 3 na Fig. 4 a linha de serviço poderá ser removida do maçarico. Para desmontar esta linha, posicione a linha de forma reta, remova a fita ao redor da emenda da parte superior do interruptor e libere o interruptor cortando as partes superiores próximas às emendas. A substituição dos interruptores tem indicações extras para formar qualquer perda devido ao corte. Remova a borracha da entrada do cabo e remova a fita que protege o revestimento em cada extremidade. Empurre o revestimento do cabo (sobre o pequeno ajuste na extremidade do maçarico). Observe que o fio condutor elétrico do interruptor envolvido no cabo de energia está seguro e enrolado várias vezes com fita. O fio, plugue do interruptor e liberação de pressão pode agora ser removido. NÃO remova a fita branca que forma uma faixa ao redor do cabo de energia em cada extremidade. O revestimento está coberto no cabo em frente à faixa o que age como uma saliência para evitar que o revestimento deslize no cabo. Os cabos de substituição têm essa fita no lugar. Caso o fio do maçarico seja substituído, substitua ° ° com COBRE DE 16 AWG TRANÇADO, FIO ELÉTRICO ISOLADO 600- VOLT, 90 C (194 F). Monte novamente em ordem reversa. 6. Para reposicionar o interruptor no maçarico, desloque o suporte do fio flexível traseiro, remova a fita segurando os fios deslocados para o cabo de energia, reposicione o interruptor, encape novamente os fios e empurre de volta o suporte de fio flexível para sua posição. NOTA: Uma pequena película de lubrificante de silicone N/P 0558000443 (17672), fornecida com o kit das peças de substituição, aplicado dentro do suporte de cabo flexível facilitará a montagem dessa peça. 244 245 3 ! ADVERTÊNCIA Solte a alça e o cabo de energia da parte superior Desloque o interruptor e a faixa da alça. Corte em partes a emenda para posicionar o interruptor. CERTIFIQUE de apertar os ajustes de forma segura utilizando 2 chaves inglesas durante a montagem. (O torque recomendado pela fábrica´é de 3.39 n-m ou 30 pol-lbs). A Falha pode resultar em danos sérios ao operador. Fig. 4 -Seqüência do Cabo de Energia e Desmontagem do Interruptor 1 Empurre o suporte de fio flexível para trás. Remova a fita segurando a emenda. 2 SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO SEÇÃO 4 MANUTENÇÃO 246 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 ВСЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ ДАННОГО ОБОРУДОВАНИЯ ДОЛЖНЫ ОЗНАКОМИТЬСЯ С ЭТОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЭКЗЕМПЛЯРЫ МОГУТ БЫТЬ ПОЛУЧЕНЫ ЧЕРЕЗ ПОСТАВЩИКА ВАШЕГО ОБОРУДОВАНИЯ. ВНИМАНИЕ Данная инструкция предназначена для опытных пользователей. Если вы не знакомы с принципами действия и техникой безопасности при работе с устройствами электродуговой сварки и резки, настоятельно рекомендуем прочитать нашу брошюру “Предостережения и практические приемы техники безопасности при электродуговой сварке, резке и напылении ” (стандарт 52529). Лицам, не обладающим необходимыми навыками, ЗАПРЕЩАЕТСЯ осуществлять монтаж, эксплуатацию и обслуживание таких установок. ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к монтажу или эксплуатации установок до ознакомления с данной инструкцией и полного понимания ее содержания. Если у Вас возникли вопросы, связанные с какими-либо аспектами данных инструкций, свяжитесь с поставщиком Вашего оборудования для получения дополнительных сведений. Прежде чем устанавливать данный агрегат или работать на нем, обязательно прочтите правила техники безопасности. ю ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Данная установка должна функционировать согласно описанию, содержащемуся в данной инструкции и сопроводительных ярлыках и/или вкладышах, при условии, что ее монтаж, эксплуатация, обслуживание и ремонт выполняются в соответствии с данной инструкцией. Исправность установки должна периодически проверяться. Эксплуатация установки должна быть немедленно прекращена при ее неисправной работе или ненадлежащем техническом обслуживании. Дефектные, отсутствующие, изношенные, погнутые или загрязненные детали должны быть немедленно заменены. В случае необходимости ремонта или замены изготовитель рекомендует обратиться с письменным или телефонным запросом к уполномоченному дистрибьютору, через которого была приобретена установка. Запрещается модифицировать данную установку или любые из ее деталей без предварительного письменного разрешения изготовителя. Пользователь данной установки несет единоличную ответственность за любые нарушения в работе оборудования, произошедшие по причине неправильной эксплуатации или технического обслуживания, повреждения, ненадлежащего ремонта или модификации любым лицом, кроме изготовителя или сервисного центра, уполномоченного изготовителем. СОДЕРЖАНИЕ СЕКЦИЯ ЗАГЛАВИЕ СТРАНИЦА РАЗДЕЛ СЕКЦИЯ 1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ .......................................................... 2 5 1 СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ ........................................................................................................... 2 5 3 2.1 Описание .................................................................................................... 2 5 3 2.2 Принадлежности ........................................................................................ 2 5 3 2.3 Технические данные ................................................................................. 2 5 4 СЕКЦИЯ 3 СБОРКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ......................................................................... 2 5 7 СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ................................................................... 2 5 9 СЕКЦИЯ 5 ЗАПЧАСТИ ............................................................................................................ 3 2 7 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ Пользователь сварочного оборудования ESAB несет ответственность за безопасность персонала, работающего на оборудовании, и окружающих людей. Неправильная эксплуатация оборудования может привести к непредвиденным опасным ситуациям, травмам персонала и повреждениям оборудования. Bсе лица, использующие сварочное оборудование, должны знать: - правила эксплуатации; - расположение средств аварийной остановки оборудования; - функции оборудования; - правила техники безопасности; - технологию резки. Оператор должен обеспечить: - отсутствие посторонних лиц в рабочей зоне оборудования при его запуске; - защиту окружающих от воздействия сварочной дуги. Рабочее место: - должно быть свободным от запчастей, инструментов или других предметов, способных ограничить свободу движения оператора оборудования во время работы; - должно быть организовано таким образом, чтобы обеспечить свободный и быстрый доступ с средствам аварийной остановки оборудования; - не должно иметь сквозняков и воздушной тяги. Средства защиты персонала: - пользователь оборудования обязан использовать индивидуальные средства защиты, такие как защитные очки, огнестойкую спецодежду и защитные рукавицы; - при сварке запрещается носить свободную одежду, ремни, браслеты, кольца, которые могут попасть в сварочное оборудование или вызвать ожоги. Общие меры предосторожности: - работы на оборудовании с высоким напряжением должны производиться только квалифицированным электриком; - проверьте надежность подключения и заземления обратного кабеля; - средства пожаротушения должны иметь ясную маркировку и быть легко доступны; - запрещается проводить смазку и техническое обслуживание сварочного оборудования во время эксплуатации. 251 РАЗДЕЛ 1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ! ОСТОРОЖНО ! ДУГОВАЯ СВАРКА И РЕЗКА ПРЕДСТАВЛЯЮТ ОПАСНОСТЬ КАК ДЛЯ ОПЕРАТОРА ОБОРУДОВАНИЯ, ТАК И ДЛЯ ОКРУЖАЮЩИХ. ОПЕРАТОР ДОЛЖЕН ТРЕБОВАТЬ ОТ ОРГАНИЗАТОРА РАБОТ СОБЛЮДЕНИЯ ВСЕХ НЕОБХОДИМЫХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ, УЧИТЫВАЮЩИХ СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ О РИСКЕ, СОБРАННЫЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ОБОРУДОВАНИЯ. ПОРАЖЕНИЕ ЕЛЕКТРОТОКОМ может привести к гибели - сварочный агрегат должен устанавливаться и заземляться в соответствии с действующими нормами; - не допускайте контакта находящихся под напряжением деталей оборудования и электродов с незащищенными частями тела, мокрыми рукавицами и одеждой; - убедитесь, что оператор надежно изолирован от земли и рабочих поверхностей; - обеспечьте соблюдение безопасного рабочего расстояния. ИСПАРЕНИЯ И ГАЗЫ могут быть опасны для человека - держитесь на безопасном расстоянии от источников испарений. - во избежание проникновения газов и испарений в легкие должна быть обеспечена общая вентиляция помещения, а также вытяжная вентиляция зоны сварки/резки. ДУГОВОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ может вызвать поражение глаз и ожоги кожи. - берегите глаза и кожу! Используйте защитные щитки, цветные линзы и защитную спецодежду; - для защиты окружающих должны применяться защитные экраны или перегородки. ПОЖАРООПАСНОСТЬ Искры (брызги металла) могут вызвать пожар. Убедитесь в отсутствии горючих материалов в рабочей зоне. ШУМ может привести к повреждению органов слуха - примите меры предосторожности для защиты органов слуха. Используйте наушники или другие средства защиты; - предупредите окружающих об опасности. НЕИСПРАВНОСТИ должны устраняться специалистами по сварочному оборудованию Перед началом монтажа и эксплуатации внимательно изучите соответствующие инструкции. ЗАЩИТИТЕ СЕБЯ И ОКРУЖАЮЩИХ! 252 СЕКЦИЯ 2 ВНИМАНИЕ ПОРАЖЕНИЕ ТОКОМ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ГИБЕЛИ. При плазменной резке используется высокое напряжение. НЕ ДОПУСКАТЬ контакта резака, источника питания, рабочей поверхности или любого другого заземленного объекта с кожей при включенном источнике питания. Использование резака с любым источником питания, необорудованным реле защитной блокировки, может привести к внезапному поражению электрическим током. Перед началом работы с резаком РТ-31XL изучите меры предосторожности и правила использования в соответствующих технологических руководствах по плазменной резке. ОПИСАНИЕ 2.1 ОПИСАНИЕ Запатентованный резак PT-31XL представляет собой ручной резак с 75градусной головкой, для использовния с различными устройствами плазменно-дуговой резки, использующими в качестве плазменного газа чистый, сухой воздух. Длина подающих линий составляет 3,8 м, 7,6 м или 15,2 м (12,5; 25 или 50 футов). При резке большинства материлов используется ток силой до 50 А при 100% рабочем цикле. 2.2 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 1. Для сведения к минимуму простоев оборудования рекомендуется набор запчастей. Этот набор поставляется со всеми резаками. Набор включает в себя следующие детали в удобной упаковке. Набор запчастей на 50 А 0558003464: 1 Глушитель 0558000506 3 Наконечник 0558000513 3 Электрод 0558000507 1 Теплоизолятор 0558000509 1 Уплотнительное кольцо 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) Набор запчастей на 35 А 0558003462: 1 Глушитель 0558000506 2 Электрод 0558000507 3 Наконечник 0558000508 1 Теплоизолятор 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Направляющий набор (0558003258), используемый при ручной резке позволяет производить аккуратные круговые разрезы диаметром от 45 мм до 1050 мм. Набор включает в себя сборку из наконечника и радиусной рейки, адаптер центровки и двойной поворотный суппорт. Разрезы могут производиться изнутри и снаружи окружности. Во время резки головка резака всегда должна находиться в вертикальном положении. Также этот набор может использоваться для сохранения постоянного зазора при других способах резки. Резак с наклоном головки 75 градусов 2 1/4дюйма (57 мм) 5 1/4 дюйма (133 мм) Рис. 1 - Размеры резака PT-31XL 253 СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ 2.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ а. Процесс: плазменно-дуговая резка при помощи ручного резака. б. Способ резки: ручная резка. в. Тип напряжения: M (максимум от 113В до 400В) Напряжение образования дуги: 8000 вольт переменного тока. Стабилизирующе напряжение: 200 вольт постоянного тока г. Максимальная сила тока: 50 амп Максимальная нагрузка по току при 100% рабочем цикле: 50 амп Подача газа: 120 л/мин при 5,5 бар (254 куб. фут./час при 80 фунт./кв. дюйм) д. Максимальное и минимальное давление газа на входе: от 4,8 до 5,9 бар (от 70 до 86 фунт./кв. дюйм) е. Тип охлаждения: воздушное ж. Требования к дополнительному электрооборудованию: нет з. Инструменты, необходимые для подключения резака: набор ключей и отвертка и. Основная информация по технике безопасности при использовании резака: изучите все меры предосторожности, описанные в руководстве. к. Основная информация о правилах безопасности при работе с плазменным резаком и функционировании реле блокировки: соответствие требованиям гарантируется через использование систем пневматческой блокировки. Система блокировки обесточивает резак при снятии различных деталей, в частности, защитного конуса, и оголении электрических соединений. Для правильной работы системы блокировки электрод резака должен оставаться внутри защитного конуса. Установите электород внутрь резака только после того, как установите его в надлежащее положение (вместе с другими частями) внутри защитного конуса. л. Источники питания и газа, одобренные для использования с резаком: CaddyCut, HandyPlasma 50 и PCM-500i. м. Возможности плазменной резки: см. нижеследующие графики: Скорость, дюйм/мин Скорость, дюйм/мин 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Толщина стали,mm 254 .12 .24 .35 .47 Толщина стали, дюймы. .59 ОПИСАНИЕ 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50 А 2032 1524 1016 508 254 0 0 3,2 6,4 Скорость, дюйм/мин. Скорость, мм/мин. СЕКЦИЯ 2 9,5 12,7 15,9 19,1 Толщина стали, мм 100 50 А 80 60 40 20 10 0 0 0,12 0,25 0,38 0,50 0,63 0,75 Толщина стали, дюймы н. Условия, требующие дополнительных мер предосторожности во время плазменной резки: 1. Ознакомьтесь с общими предостережениями в руководстве. 2. Не резать закрытые емкости. Это может привести к взрыву. 255 СЕКЦИЯ 2 ОПИСАНИЕ 256 СЕКЦИЯ 3 УСТАНОВКА / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНИМАНИЕ Убедитесь, что выключатель на источнике питания находится в положении “ВЫКЛ” (OFF) и основной источник питания обесточен. Гнездо поставляется прикрепленным к рабочему концу резака. Плотно затяните гнездо ключом, но НЕ перезатягивайте. Направив резак вверх, соберите электрод, глушитель, наконечник и теплоизолятор в порядке, указанном на рис. 2 (Глушитель симметричен и может быть вставлен любым концом). Плотно затяните теплоизолятор, чтобы все детали находились в прочном контакте друг с другом и с головкой резака. Не перезатягивайте теплоизолятор. Следуйте всем инструкциям, содержащимся в брошюре, поставляемой вместе с вашей системой плазменной резки. ЗАПРЕЩАЕТСЯ собирать резак и работать с ним в нарушение этих инструкций. ВНИМАНИЕ УБЕДИТЕСЬ, что глушитель установлен в резак. Без глушителя наконечник (насадка) войдет в соприкосновение с электродом и высокое напряжение будет подано на наконечник. В этом случае прикосновение к наконечнику или рабочей поверхности сможет привести к тяжелым травмам или смерти от поражения электрическим током. ВНИМАНИЕ Внутри головки резака PT-31XL расположен клапан проверки подачи газа, взаимодействующий с выключателем газа и электрическими цепями внутри источника питания. Данная система предотвращает подачу высокого напряжения на резак при случайном переключении выключателя резака при снятом теплоизоляторе. ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ЗАМЕНЫ ИСПОЛЬЗУЙТЕ РЕЗАКИ, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ФИРМОЙ ESAB. ТОЛЬКО ЭТИ Р Е З А К И СОДЕРЖАТ ЗАПАТЕНТОВАННУЮ СИСТЕМУ ЗАЩИТНОЙ БЛОКИРОВКИ. 257 СЕКЦИЯ 3 УСТАНОВКА / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 258 СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ! ВНИМАНИЕ Перед началом проведения каких-либо профилактических работ с резаком убедитесь, что ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ на источнике питания находится в положении “ВЫКЛ.” (OFF) и ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ОБЕСТОЧЕН. 1. Для разборки рабочей части резака, возьмите резак как показано на рис. 2, так чтобы теплоизолятор оказался в вертикальном положении. В этом случае наконечник, электрод и глушитель не выпадут при снятии изолятора. Встроенный в головку резака газовый клапан является частью системы защитной блокировки. В случае неисправности клапана вся головка должна быть заменена. При нажатии на электрод во время сборки составляющих рабочей части резака будет чувствоваться легкое подпружинивание, служащее для закрытия шарового клапана. 2. Периодически проверяйте теплоизолятор, электрод, наконечник и rлушитель. В случае износа или повреждений - замените. 3. Прекратите использование при износе электрода до длины менее 16 мм [5/8 дюйма], как показано на рис. 3. 4. Нанесите небольшое количество смазки Н/Д 0558000443 (17672), поставляемой в наборе запчастей, на теплоизолятор или уплотнительное кольцо, как показано на рис. 3. При каждом снятии изолятора проверяйте уплотнительное кольцо на наличие повреждений. При необходимости замените. Уплотнительное кольцо Н/Д 0558000514 (950790) также включено в набор запчастей. Смазка может быть нанесена на уплотнительное кольцо или теплоизолятор. Теплоизолятор Наконечник Глушитель Электрод Фиксатор Гнездо Резак 16 мм (0,63 дюйма) Электрод “ХТ” Заменить электрод, когда его длина достигнет 16 мм (0,63 дюйма). Минимум Рис. 2 - Детали рабочего конца резака Рис. 3 - Уход за уплотнительным кольцом и электродом 259 СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 5. Силовой кабель и провода выключателя внутри подающей линии должны периодически проверяться. При обнаружении разрывов защитной оболочки или утечки газа замените поврежденные детали. Подающая линия отсоединяется от резака согласно пунктам 1, 2 и 3, показанным на рис. 4. Для разборки подающей линии вытяните ее, снимите ленту вокруг крепления проводов выключателя и освободите выключатель, обрезав провода около креплений. Провода запасных выключателей имеют длину с запасом для компенсации вырезанных проводов. Снимите резиновый кожух со входного конца кабеля и удалите ленту, закрепляющую оболочку на каждом конце. Стяните оболочку с кабеля (над небольшим патрубком на конце резака). Обратите внимание, что провода выключателя, обернутые вокруг силового кабеля, закреплены лентой в нескольких местах по длине кабеля. Теперь провода, разъем выключателя и гибкое уплотнение, предотвращающее диформацию, могут быть сняты. НЕ снимайте белую ленту, опоясывющую силовой кабель на каждом конце. Оболочка крепится к кабелю перед полоской, которая служит стопором, предотвращающим сползание оболочки на кабель. Запасные кабели поставляются с лентой. В случае необходимости замены проводов выключателя они должны быть заменены МНОГОЖИЛЬНЫМ МЕДНЫМ ИЗОЛИРОВАННЫМ ПРОВОДОМ ° 16 AWG (AWG - aмериканский стандарт калибровки проводов), 600 В, 90 ° С (194 F). Собирать в обратном порядке. 6. Чтобы поместить выключатель обратно на резак, стяните гибкое крепление, снимите ленту, крепящую витые провода к силовому кабелю, переместите выключатель, закрепите провода и натяните гибкое крепление обратно на место. ПРИМЕЧАНИЕ: Тонкий слой силиконовой смазки Н/Д 0558000443 (17672), поставляемой в наборе запчастей, нанесенный внутри гибкого крепления, облегчит процедуру сборки. 260 261 3 ! ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ Отверните рукоятку и силовой кабель от головки Снимите выключатель и кольцо с ручки. Отрежьте провода у креплений для замены выключателя. Во время повторной сборки ОБЯЗАТЕЛЬНО используйте два ключа для затягивания креплений. (Усилие, рекомендованное производителем, составляет 3,39 Н/М или 30 дюйм/фунт). Невыполнение данных мер может привести к тяжелым травмам пользователя. Рис. 4 - Последовательность разборки силового кабеля и выключателя. 1 Снимите гибкое крепление. Удалите ленту, крепящую соединения. 2 СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ СЕКЦИЯ 4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 262 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH Návod (SK) 0558000882 UPOZORNENIE PRESVEDČITE SA, ČI SA PRACOVNÍK ZOZNÁMIL S UVEDENÝMI INFORMÁCIAMI Nasledujúce POKYNY sú určené skúseným pracovníkom. Ak nie ste v dostatočnej miere oboznámení s princípmi činnosti a bezpečnosťou práce pri práci so zariadeniami na zváranie a rezanie oblúkom, žiadame vás, aby ste si preštudovali príručku „Výstrahy a bezpečnostné opatrenia pri oblúkovom zváraní, rezaní a drážkovaní“, Formulár 52-529. NEDOVOĽTE osobe, ktorá nebola preškolená, aby inštalovala, používala alebo opravovala takéto zariadenie. NEPOKÚŠAJTE sa o montáž alebo prácu s takýmto zariadením, kým ste si neprečítali uvedené pokyny a neporozumeli im. Ak pokynom nerozumiete, žiadajte informácie u dodávateľa zariadenia. Bezpečnostné predpisy si musíte preštudovať skôr, než zariadenie budete inštalovať alebo s ním začnete pracovať. ZODPOVEDNOSŤ POUŽÍVATEĽA Toto zariadenie bude fungovať v súlade s popisom, uvedeným v návode na použitie a na sprievodných štítkoch a/alebo vložených značkách, ak inštalácia, činnosť, údržba a opravy prebiehajú v súlade s uvedenými pokynmi. Zariadenie je potrebné pravidelne kontrolovať. Nefunkčné alebo neudržiavané zariadenie sa nesmie používať. Poškodené, stratené, opotrebované, deformované alebo znečistené súčasti je nutné okamžite vymeniť. V prípade, že je potrebná oprava alebo výmena, výrobca vám odporúča obrátiť sa písomne alebo telefonicky na autorizovaného distribútora, u ktorého ste zariadenie zakúpili. Zariadenie ani jeho súčasti nie je možné upravovať bez predchádzajúceho písomného súhlasu výrobcu. Používateľ zariadenia nesie výlučnú zodpovednosť za akúkoľvek chybnú činnosť, vyplývajúcu z nesprávneho použitia, nedostatočnej údržby, poškodenia, nevhodnej opravy alebo úpravy zariadenia inou osobou než je zástupca výrobcu alebo servisnej organizácie, poverenej výrobcom. Kópiu návodu na použitie môžete získať ktorýmkoľvek z nasledujúcich spôsobov: Kontaktujte dodávateľa spoločnosti ESAB v mieste svojho bydliska; Stiahnite si text z webovej stránky spoločnosti ESAB na www.esabna.com Zašlite písomnú objednávku na adresu: S OBSAH ČASŤ NÁZOV ODSTAVEC STRANA ČASŤ Č.1 BEZPEČNOSŤ .................................................................................................................... 9 ČASŤ Č.2 POPIS .......................................................................................................................... 9 2.1 Popis ................................................................................................................... 9 2.2 Príslušenstvo ...................................................................................................... 9 2.3 Technické údaje ............................................................................................... 10 ČASŤ Č.3 MONTÁŽ / ČINNOSŤ ........................................................................................................ 13 ČASŤ Č.4 OPRAVY A ÚDRŽBA ......................................................................................................... 15 ČASŤ Č.5 VÝMENA ČASTÍ ZARIADENIA .......................................................................................... 19 OBSAH BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ČASŤ Č.1 Používateľ zváracieho zariadenia ESAB nesie úplnú zodpovednosť za bezpečnosť pracovníkov, ktorí pracujú s daným zariadením alebo v jeho blízkosti. Nesprávne použitie môže zapríčiniť nebezpečnú situáciu, spôsobiť zranenie pracovníka a poškodenie zariadenia. Každý pracovník, ktorý pracuje so zváracím zariadením musí byť dokonale zoznámený - s manipuláciou so zariadením - s umiestnením núdzových vypínačov - so spôsobom činnosti zariadenia a príslušnými bezpečnostnými predpismi - s rezaním Pracovník sa musí presvedčiť - skôr než spustí zariadenie, či sa v pracovnom priestore nikto nenachádza - či je každá prítomná osoba náležite chránená počas použitia oblúka Pracovisko - na pracovisku sa nesmú nachádzať voľne položené časti strojov, nástrojov a iných predmetov, ktoré by pracovníkovi prekážali v pohybe - musí byť usporiadané tak, aby núdzové vypínače boli ľahko dostupné - na pracovisku nesmie byť prievan Ochranné pomôcky - vždy používajte vhodné ochranné pomôcky: ochranné okuliare, nehorľavé oblečenie, ochranné rukavice - nikdy nenoste voľné oblečenie, opasky, traky, prstene apod. ktoré by sa mohli zachytiť o zariadenie alebo začať horieť Rôzne - s elektrickým zariadením môžu pacovať iba oprávnení pracovníci - presvedčite sa, či je odvádzacie vedenie dôkladne nainštalované a uzemnené - predpísané protipožiarne zariadenia musia byť ľahko dostupné, na vyhradených a špeciálne označených miestach - mazanie, opravy a údržba zváracieho zariadenia sa nesmie vykonávať, ak je zariadenie činné 267 ČASŤ Č.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ! VAROVANIE ! ZVÁRANIE A REZANIE OBLÚKOM MÔŽE SPÔSOBIŤ ZRANENIE. POČAS ZVÁRANIA A REZANIA BUĎTE MIMORIADNE OPATRNÍ. POŽIADAJTE ZAMESTNÁVATEĽA O DODRŽIAVANIE BEZPEČNOSTNÝCH PREDPISOV, KTORÉ BY MALI VYCHÁDZAŤ Z PREHĽADU RIZÍK, ZOSTAVENÉHO VÝROBCOM. ÚRAZ ELEKTRICKÝM PRÚDOM – Môže mať za následok úmrtie - Inštalácia a uzemnenie zváracieho zariadenia musí zodpovedať povinným normám. - Nedotýkajte sa živých elektrických častí alebo elektród holou rukou, mokrými rukavicami alebo mokrým odevom. - Izolujte sa od zeme a obrobku. - Presvedčite sa, či je vaše pracovisko bezpečné. SPLODINY A PLYNY – Môžu ohroziť vaše zdravie - Odvráťte hlavu od spalín. - Používajte ventilátor a/alebo odsávanie, aby sa plyny a splodiny dostali mimo priestor, v ktorom dýchate. ARC ŽIARENIE – Môže poškodiť oči a popáliť pokožku - Chráňte si zrak a pokožku. Používajte vhodné zváračské clony, filtre a noste ochranné rukavice. - Osoby, ktoré stoja vedľa vás sa musia chrániť vhodnými clonami a závesmi. NEBEZPEČENSTVO POŽIARU - Iskry (iskriaci plameň) môžu spôsobiť požiar. Presvedčite sa, či vo vašom okolí nie sú horľavé materiály. HLUK – Nadmerný hluk poškodzuje sluch - Chráňte si sluch. Používajte chrániče na uši alebo inú ochranu sluchu. - Upozornite osoby, ktoré sa nachádzajú vo vašej blízkosti na hroziace nebezpečenstvo. PORUCHA ZARIADENIA – V prípade poruchy zariadenia sa obráťte na odbornú pomoc. SKÔR NEŽ BUDETE INŠTALOVAŤ ALEBO ZAČNETE POUŽÍVAŤ TOTO ZARIADENIE, PREŠTUDUJTE SI NÁVOD NA JEHO POUŽITIE. CHRÁŇTE SEBA I INÝCH! 268 ČASŤ Č. 2 ! POPIS VAROVANIE ÚRAZ ELEKTRICKÝM PRÚDOM MÔŽE MAŤ ZA NÁSLEDOK ÚMRTIE. Rezací plazmový horák používa vysoké napätie. Kedykoľvek je zariadenie zapnuté, JE POTREBNÉ ZABRÁNIŤ kontaktu pokožky s horákom, zdrojom napájania, obrobkom alebo iným uzemneným objektom. Použitie plazmového rezacieho horáka s akýmkoľvek zdrojom napájania, ktorý nie je vybavený bezpečnostným blokovacím systémom môže pracovníka vystaviť neočakávanému vysokému napätiu. Skôr než začnete pracovať s horákom PT-31XL, prečítajte si bezpečnostné pokyny a návod na použitie, priložené k baleniu horáka. 2.1 POPIS Patentovaný prístroj PT-31XL je ručný horák so 75° hlavou, určený na použitie s viacerými sadami na rezanie plazmovým oblúkom, ktorý ako plazmový plyn používa čistý suchý vzduch. Prípojky majú dĺžku 3,8 m, 7,6 m alebo 15,2 metra (12,5 stopy, 25 alebo 50 stôp) a horák je dimenzovaný na napätie až 50 ampérov so 100% pracovným cyklom pri rezaní väčšiny kovov. 2.2 PRÍSLUŠENSTVO 1. Sada náhradných dielov sa odporúča na opravy a údržbu prístroja PT-31XL s minimálnymi prerušením činnosti. Sada sa dodáva s každým balením rezacieho plazmového horáka. Montážna sada obsahuje nasledujúce súčasti v praktickom puzdre. 50A Sada náhradných dielov 0558003464: 1 vírivá zarážka 0558000506 3 špička 0558000513 3 elektróda 0558000507 1 tepelný štít 0558000509 1 O-krúžok 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A Sada náhradných dielov 0558003462: 1 vírivá zarážka 0558000506 2 elektróda 0558000507 3 špička 0558000508 1 tepelný štít 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Vodiaca sada horáka (05580003258) umožňuje rezanie presných kruhov s priemerom od 45 mm do 1 050 mm. Príslušenstvo obsahuje hlavu a sadu zaobleného ramena, stredovú špičku/adaptér a sadu dvojitého otočného kolieska. Rezanie môže prebiehať na vnútornej i vonkajšej strane kruhu. Hlava rezacieho horáka je v priebehu rezania vždy vedená vertikálne. Príslušenstvo je tiež možné použiť na udržanie stability pri iných typoch rezania. 75 ½ stupňový horák 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Obr. č. 1 – Údaje o rozmeroch horáka PT-31XL 269 ČASŤ Č. 2 POPIS 2.3 TECHNICKÉ ÚDAJE a. Činnosť: Ručný horák na rezanie plazmovým oblúkom b. Spôsob ovládania: Ručný c. Trieda napätia: M (113V špička až 400V špička) Zapaľovacie napätie 8 000V AC (striedavý prúd). Stabilizačné napätie: 200V DC (jednosmerný prúd) d. Maximálny menovitý prúd: 50A. Maximálny prúd v 100% pracovnom cykle: 50A. Typ plynu: 120 l/min s 5,5 baru (254 cfh – kubických stôp za minútu s 80 psi – libier na štvorcový palec) e. Maximálny a minimálny tlak vzduchu na prívode plynu: 4,8 až 5,9 baru (70 až 86 psi) f. Typ chladenia: Vzduchom g. Menovitý výkon pomocného vypínača elektrického prúdu v horáku: P (počet)/ A h. Nástroje, potrebné na zloženie horáka: Kľúče a skrutkovač i. Základné informácie o bezpečnosti práce s horákom: Preštudujte si všetky bezpečnostné pokyny v návode na použitie. j. Základná informácie o bezpečnosti práce s rezacím plazmovým horákom a funkcii bezpečnostného blokovacieho systému: Funguje na princípe pneumatického bezpečnostného blokovacieho systému. Blokovacie zariadenie odpojí horák od zdroja napätia v prípade, že niektoré časti (najmä ochranný kužeľ) sú odstránené, aby bolo možné odkryť pripojenie elektródy. Aby blokovacie zariadenie mohlo správne fungovať, musí elektróda horáka zostať v ochrannom kuželi. Neinštalujte elektródu do horáka skôr, než ju dôkladne umiestnite (spolu s ostatnými časťami) do správnej polohy vnútri ochranného kužeľa. Typ zdroja napätia plazmového rezania, ktorý s rezacím plazmovým horákom vytvorí bezpečný systém: CaddyCut, HandyPlasma a PCM-500i. k. Rezací výkon plazmy: viď tabuľky 98.4 Rýchlosť, col/min Rýchlosť, mm/min I. 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Hrúbka ocele, mm 270 0 .12 .24 .35 Hrúbka ocele, col .47 .59 POPIS 4064 160 3556 140 3048 2540 50A 2032 1524 120 100 60 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 1016 Hrúbka ocele, mm m. Rýchlosť, col/min Rýchlosť, mm/min ČASŤ Č. 2 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Hrúbka ocele, col Situácie, počas ktorých je v priebehu rezania plazmou potrebné dodržiavať zvláštne pokyny: 1. Preštudujte si všeobecné pokyny v návode na použitie. 2. Nerežte uzavreté zásobníky. Mohol by nastať výbuch. 271 ČASŤ Č. 2 POPIS 272 ČASŤ Č. 3 ! VAROVANIE Presvedčite sa, či je vypínač na zdroji napájania v polohe VYPNUTÝ (OFF) a primárny vstup zdroja je odpojený. MONTÁŽ / ČINNOSŤ Dodržiavajte všetky pokyny, uvedené v návode na použitie, priloženom k rezaciemu plazmovému horáku. VŽDY dodržiavajte uvedené pokyny počas montáže a tiež počas práce s horákom. Podložka sa pripája k prednej časti horáku. Presvedčite sa, či je podložka dôkladne dotiahnutá kľúčom, ale nie príliš utiahnutá. Horák položte tak, aby koniec jeho prednej časti smeroval nahor a nasaďte elektródu, vírivú zarážku, špičku a tepelný štít v poradí podľa obrázku č. 2. (Vírivá zarážka je symetrická. Dá sa nainštalovať oboma smermi.) Dôkladne upevnite tepelný štít tak, aby sa jednotlivé časti dotýkali navzájom a dotýkali sa hlavy horáka. Tepelný štít neuťahujte príliš pevne. ! VAROVANIE Nezabudnite do horáka namontovať vírivú zarážku. V opačnom prípade sa špička môže dostať do kontaktu s elektródou a vysoké napätie prenikne do špičky. Kontakt so špičkou alebo obrobkom môže spôsobiť vážne zranenie alebo smrť následkom úrazu elektrickým prúdom. ! VAROVANIE Hlava horáka PT-31XL obsahuje poistný ventil plynu, ktorý je zladený s vypínačom plynu a sústavou spojov v zdroji napájania. Tento systém zabraňuje pripojeniu horáka k zdroju vysokého napätia v prípade, že horák nemá nasadený tepelný štít a vypínač horáka sa náhodne zapne. HORÁK VŽDY VYMIEŇAJTE IBA ZA NÁHRADNÝ HORÁK, VYROBENÝ FIRMOU ESAB, PRETOŽE IBA TEN SA DODÁVA S PATENTOVANÝM B L O K O V A C Í M BEZPEČNOSTNÝM SYSTÉMOM ESAB. 273 ČASŤ Č. 3 MONTÁŽ / ČINNOSŤ 274 ČASŤ Č. 4 ! OPRAVY A ÚDRŽBA VAROVANIE Skôr než na horáku vykonáte akúkoľvek úpravu, presvedčite sa, či je VYPÍNAČ zdroja napájania v polohe VYPNUTÝ (OFF) a PRIMÁRNY VSTUP NAPÄTIA JE ODPOJENÝ. 1. Ak chcete odmontovať vrchnú časť horáka, uchopte ho so štítom nastojato ako ukazuje obr. č. 2. Takto zabránite vypadnutiu špičky, elektródy a vírivej zarážky po odstránení štítu. Poistný ventil plynu je súčasťou bezpečnostného blokovacieho systému a je napevno umiestnený v hlave horáka. V prípade poruchy ventilu je potrebné vymeniť celú hlavu. Ak v priebehu montáže prednej časti horáka zatlačíte na elektródu, môžete pocítiť jemnú silu pružiny, ktorá uzatvára guľový spätný ventil. 2. Pravidelne kontrolujte tepelný štít, elektródu, špičku a vírivú zarážku. V prípade opotrebovania alebo poškodenia ich vymeňte. 3. Horák nepoužívajte v prípade, ak je koniec elektródy menší než 16 mm (5/8 palca). (obr. č. 3) 4. Na tepelný štít (obr. č. 3) alebo na O-krúžok naneste malé množstvo maziva P/N 0558000443 (17672), dodávaného v sade náhradných dielov. Vždy keď odstránite tepelný štít, skontrolujte, či O-krúžok nie je poškodený. V prípade potreby krúžok vymeňte. O-krúžok 0558000514 (950790) sa dodáva so sadou náhradných dielov. Na O-krúžok alebo tepelný štít je možné naniesť mazadlo. tepelný štít špička vírivá zarážka elektróda podložka západkový čap horák 16mm (0.63") minimum obr. č. 2 - Montáž prednej časti „XT” Elektróda Elektródu je potrebné vymeniť v prípade, že sa koniec opotreboval na dĺžku 16 mm (0,63"). Obr. č. 3 - O-krúžok a údržba elektródy 275 ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA 5. Napájací kábel a vedenie vypínača v prípojke je potrebné pravidelne kontrolovať. V prípade, že ochranný plášť kábla je prerezaný, alebo ak si všimnete únik plynu, vymeňte poškodené komponenty. Prípojku z horáka odstránite podľa krokov č. 1, 2 a 3 na obr. č.4. Ak chcete prípojku odmontovať, natiahnite ju dopredu, odstráňte pásku, ktorá obmotáva spoje prípojky vypínača a uvoľnite vypínač odstrihnutím prívodného kábla blízko spojov. Náhradné spoje majú zvlášť dlhé prívody, aby nahradili stratu pri odstrihnutí. Odstráňte gumenú membránu zo vstupného konca kábla a odstráňte pásku, ktorá istí plášť kábla po oboch stranách. Stiahnite plášť z kábla (cez malý nadstavec na konci horáka). Všimnite si, že prípojka vypínača, omotaná okolo napájacieho kábla je na niekoľkých miestach pripevnená páskou. Prípojku, šnúru vypínača so zástrčkou a regulátor napätia je možné odstrániť. NEODSTRAŇUJTE bielu pásku, ktorá tvorí puzdro okolo obidvoch koncov kábla. Plášť kábla je ku káblu pripevnený páskou pred puzdrom, ktoré funguje ako rameno, zabraňujúce skĺznutiu plášťa späť na kábel. Náhradné káble majú túto pásku na mieste. Ak je potrebné vymeniť prípojku vypínača, použite 16 AWG SPLETANÉ MEDENÉ IZOLOVANÉ LANKO, 600 V, 90 °C (194°F). Spätná montáž prebehne v opačnom poradí. 6. Polohu vypínača na horáku zmeníte tak, že presuniete pružnú oporu kábla dozadu, odstránite pásku, ktorá bráni spleteniu prípojky s napájacím káblom, presuniete vypínač, prípojku opäť pripevníte páskou a pružnú oporu vrátite na miesto. POZNÁMKA: Montáž tejto časti uľahčí tenký povlak silikónového mazadla P/N 0558000443 (17672), dodávaný so sadou náhradných dielov. 276 Obr. č. 4 - Napájací kábel a postup pri výmene vypínača 1 Posuňte pružnú oporu dozadu. Odstráňte pásku, ktorá drží spoje. 277 ! VAROVANIE Dbajte na to, aby všetky spojenia boli v priebehu spätnej montáže pevne dotiahnuté 2 kľúčmi. (Výrobca odporúča momentový kľúč 3, 39n-m alebo 30 palcovlibru). Nedostatočné dotiahnutie môže spôsobiť vážne zranenie pracovníka. 3 Odskrutkujte rukoväť a napájací kábel od hlavy. Posuňte vypínač a puzdro z rukoväte. Odstrihnite prípojku na spoji, aby ste mohli vymeniť vypínač. 2 ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA ČASŤ Č. 4 OPRAVY A ÚDRŽBA 278 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH Navodila za uporabo (SL) 0558000882 POZOR UPORABNIK MORA BITI SEZNANJEN Z NASLEDNJIMI INFORMACIJAMI NAVODILA so namenjena izkušenim uporabnikom. Èe niste dodobra seznanjeni z osnovami delovanja in varnega dela z opremo za obloèno talilno varjenje in rezanje, vztrajamo, da preberete priroènik, »Varnostni ukrepi in varnost pri delu za obloèno talilno varjenje, rezanje in klesanje, 52-529. NE dovolite, da bi neusposobljena oseba montirala, delala z oziroma vzdrževala to opremo. NE poskušajte sestaviti in delati s to opremo, èe niste najprej prebrali in osvojili vsebine navodil. Èe èesar ne razumete, o tem obvestite svojega dobavitelja in ga prosite za dodatne informacije. Pred montažo in uporabo te opreme obvezno preberite in se seznanite z ustreznimi varnostnimi ukrepi. ODGOVORNOST UPORABNIKA Ta oprema bo delala v skladu z opisom v navodilih za uporabo in priloženih etiketah in/ali vložkih, èe se bo pri montaži, uporabi, vzdrževanju in popravilih upoštevalo predmetna navodila. Opremo je treba obèasno dati na servis. Opreme, ki ne deluje pravilno oziroma tiste, ki ni dobro vzdrževana ne smete uporabljati. Dele, ki so polomljeni, ki manjkajo, so obrabljeni, poškodovani oziroma onesnaženi, je treba nemudoma zamenjati. Èe je takšno popravilo oziroma zamenjava delov potrebna, proizvajalec priporoèa, da telefonsko ali pismeno podate zahtevek za nasvet v zvezi s servisom in sicer dobavitelju, pri katerem ste izdelek kupili. Te opreme oziroma posameznih delov te opreme ni dovoljeno spreminjati brez predhodnega pisnega dovoljenja s strani proizvajalca. Uporabnik te opreme je izkljuèno odgovoren za vse napake oziroma nepravilno delovanje, ki so posledica nepravilne uporabe, slabega vzdrževanja, poškodb, nepravilnih popravil in sprememb, ki jih opravi kdorkoli drug kot proizvajalec oziroma servisna služba, ki jo doloèi proizvajalec. Kopijo tega priroènika lahko pridobite: pri lokalnem zastopniku ESAB, na spletni strani podjetja ESAB: www.esabna.com s pisnim zahtevkom naslovljenim na: ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS ATTN: LITERATURE DEPT. 411 S EBENEZER ROAD FLORENCE SC 2950 NASLOVNA STRAN POGLAVJE ODSTAVEK VSEBINA STRAN POGLAVJE 1 VARNOST ................................................................................................................... 283 POGLAVJE 2 OPIS .......................................................................................................................... 285 2.1 Opis .................................................................................................................. 285 2.2 Dodatki .............................................................................................................. 285 2.3 Tehnični podatki ................................................................................................ 286 POGLAVJE 3 MONTAŽA / DELOVANJE ...........................................................................................289 POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE ........................................................................................................... 291 POGLAVJE 5 NADOMESTNI DELI .................................................................................................. 327 VSEBINA POGLAVJE 1 VARNOST Uporabnik opreme za obloèno talilno varjenje ESAB nosi polno odgovornost za varnost delavcev pri delu z opremo oziroma v bližini sistema. Nepravilna uporaba lahko pripelje do abnormalne situacije, poškodb uporabnika in opreme. Vsi delavci, ki delajo z opremo za varjenje morajo dobro obvladati - rokovanje z opremo, - lokacije postaj za nujne primere, - funkcije opreme, - uporabne varnostne predpise, - rezanje. Operater mora - prepreèite zadrževanje nepooblašèenih v delovnem obmoèju pri zagonu stroja, - zagotoviti, da so vsi zašèiteni, ko udari oblok. Delovno obmoèje - v delovnem obmoèju ne sme biti delov stroja, orodja in drugih predmetov, ki lahko ovirajo premikanje operaterja, - mora biti urejeno tako, da je zagotovljen enostaven dostop do gumba za stop v nujnem primeru, - ne sme biti na prepihu. Osebna zašèitna oprema - vedno uporabljajte ustrezno zašèitno opremo, kot so zašèitna oèala, nevnetljivo obleko, zašèitne rokavice, - oblaèila ne smejo biti ohlapna; pred delom snemite zapestnice, pasove, prstane itd, vse kar se lahko zatakne v opremo oziroma povzroèi opekline. Razno - z elektrièno opremo lahko dela le pooblašèeno osebje, - preprièajte se, da so povratni kabli pravilno namešèeni in ozemljeni, - protipožarna oprema mora biti na dostopnem in dobro vidnem oziroma oznaèenem mestu, - mazanje in vzdrževanje opreme za varjenje se ne smeta izvajati, medtem ko je stroj vkljuèen. 283 POGLAVJE 1 VARNOST ! OPOZORILO ! OBLOÈNO TALILNO VARJENJE IN REZANJE JE LAHKO NEVARNO ZA VAS OZIROMA DRUGE. PRI VARJENJU OZIROMA REZANJU VESTNO UPOŠTEVAJTE VARNOSTNE PREDPISE. DELODAJALCA PROSITE, DA VAM POSREDUJE VARNOSTNE INFORMACIJE, KI SE ZBIRAJO KOT PODATKI O NEVARNOSTI PRI DELODAJALCU. ELEKTRIÈNI UDAR – smrtno nevarno - Opremo za varjenje namestite in ozemljite v skladu z obveznimi standardi. - Vkljuèene elektriène dele in elektrode se ne dotikajte, èe niste ustrezno zašèiteni, imate mokre rokavice oziroma mokra oblaèila. - Namestite ustrezno izolacijo med osebo, zemljo in obdelovancem. - Delovni položaj mora biti varen. HLAPI IN PLINI – lahko škodljivi zdravju - Glave ne izpostavljajte hlapom. - Z ventilacijo in/ali odjemom prepreèite, da bi hlapi in plini prišli v vaše obmoèje dihanja in okolico. OBLOÈNI TALILNI ŽARKI – lahko poškodujejo oèi in povzroèijo opekline - Zašèitite oèi in kožo. Uporabljajte primerne zaslone za varjenje, filter leèe in oblecite zašèitna oblaèila. - Zašèitite osebe, ki se nahajajo v bližini in sicer z ustreznimi zasloni oziroma zavesami. NEVARNOST POŽARA - Iskrice (brizganje) lahko povzroèijo požar. V bližini ne sme biti vnetljivih snovi. HRUP – prevelika stopnja hrupa lahko poškoduje sluh - Zašèitite ušesa. Uporabite glušnike oziroma drugo zašèito za ušesa. - Osebe v bližini opozorite na tveganje. NEPRAVILNO DELOVANJE – V primeru nepravilnega delovanja poklièite na pomoè strokovnjake. PRED MONTAŽO IN UPORABO ENOTE PREBERITE IN SE SEZNANITE Z VSEBINO NAVODIL ZA UPORABO. ZAŠÈITITE SEBE IN DRUGE! 284 POGLAVJE 1 ! OPOZORILO ELEKTRIČNI UDAR JE SMRTNO NEVAREN. Plazemsko rezanje deluje na visoko napetost. Vključen gorilnik NE SME priti v stik s kožo, virom energije in obdelovancem oziroma z nobenim ozemljenim predmetom. Povezava gorilnika na vir energije, ki ni opremljen z zaščitno blokadno varovalko predstavlja nevarnost udara visoke napetosti. Pred začetkom dela z gorilnikom PT-31XL, preberite in upoštevajte varnostne predpise ter navodila za uporabo, ki so priloženi priročniku za uporabnika paketa za plazemsko rezanje. OPIS 2.1 OPIS Ročni patentirani gorilnik PT-31XL z glavo 75º je oblikovan za različne plazemske pakete za obločno talilno rezanje s čistim, suhim zrakom (plazma plin). Gorilnik reže po linijah v dolžini 3.8, 7.6 ali 15.2 metrov (12-1/2, 25 or 50 čevljev). Gorilnik ima nominalno storilnost do 50 amperov pri 100% ciklu obremenitve, t.j. pri rezanju večine kovin. 2.2 DODATKI 1. Komplet nadomestnih delov se priporoča tudi za vzdrževanje gorilnika PT-31XL. Na ta način se skrajša čas popravil. Komplet nadomestnih delov je priložen vsem paketom za plazemsko rezanje. Deli so odpremljeni v priročnem zabojčku. Komplet nadomestnih delov 0558003464 - 50A: 1 Vrtljiva zaslonka 0558000506 (20463) 3 Šoba 0558000513 (20861) 3 Elektroda 0558000507 (20862) 1 Vročinski ščitnik 0558000509 (36284) 1 O-obroč 0558000514 (950790) Komplet nadomestnih delov 0558003462 - 35A: 1 Vrtljiva zaslonka 0558000506 (20463) 2 Elektroda 0558000507 (20862) 3 Šoba 0558000508 (21008) 1 Vročinski ščitnik 0558000509 (36284) Komplet gorilnika (0558003258) nudi natančno rezanje krogov v premeru od 45mm do1050mm in sicer z ročnim gorilnikom. Priloženi so glava, komplet za merjenje radija, središčna os / prilagojevalo in komplet dveh vrtljivih kolesc. Reže se lahko v krogu oziroma zunaj kroga. Med rezanjem je treba glavo držati pravokotno na podlago. Priložene enote so primerne in uporabne tudi za zagotavljanje stalnega odmika pri drugih načinih rezanja. Gorilnik 75½ stopinj 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Slika 1- Dimenzije gorilnika PT-31XL 285 POGLAVJE 2 OPIS 2.3 TEHNIČNI PODATKI a. Postopek: Ročni gorilnik za plazemsko obločno talilno rezanje b. Način vodenja: Ročno c. Napetostni razred: M (113V največje obremenitve do 400V največje obremenitve) Udarna napetost: 8000 V (AC) Stabilizirajoča napetost: 200 V (DC) d. Največji nominalni tok: 50 amperov Največji tok pri 100% ciklu obremenitve: 50 amperov Vrsta plina: 120 I/min pri 5.5 barov (254 cfh pri 80 psi) e. Največji in najmanjši vstopni tlak plina: 4.8 do 5.9 barov (70 do 86 psi) f. Vrsta hlajenja: Zračno g. Dodatni električni nadzor v gorilniku: N/A h. Pripomočki za povezavo gorilnika: Ključi za odvijanje in izvijač i. Osnovne informacije za varno uporabo gorilnika: Upoštevajte vse varnostne predpise v priročniku. j. Osnovne informacije za varno uporabo gorilnika za plazemsko rezanje in delovanje naprav blokade ter zaščite: Deluje na varnostni sistem pnevmatične blokade. Naprava za blokado izključi gorilnik, ko se odstranijo deli, predvsem zaščitni konus, in se izpostavi povezava elektrode. Naprava za blokado deluje pravilno, če elektroda gorilnika ostaja v zaščitnem konusu. Ne poskušajte montirati elektrode v gorilnik, ne da bi jo najprej namestiti v pravilen položaj (glede na ostale dele) v zaščitni konus. k. Tip vira energije za plazemsko rezanje, ki lahko formira varnostni sistem z gorilnikom za plazemsko rezanje: CaddyCut, HandyPlasma 50 in PCM-500i. I. Plazemsko rezanje: Glej naslednje tabele: Hitrost, col/min Hitrost, mm/min 98.4 78.7 59.1 39.4 19.7 0 Debelina jekla, mm 286 0 .12 .24 .35 .47 Debelina jekla, col .59 OPIS 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 Hitrost, col/min Hitrost, mm/min POGLAVJE 2 100 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 50A 80 0 .12 Debelina jekla, mm m. .25 .38 .50 Debelina jekla, col Pogoji v katerih je treba med plazemskim rezanjem upoštevati posebne varnostne predpise: 1. Preberite osnovna opozorila v priročniku. 2. Ne režite zaprtih posod. Nevarnost eksplozije. 287 .63 .75 POGLAVJE 2 OPIS 288 POGLAVJE 3 ! MONTAŽA / DELOVANJE OPOZORILO Stikalo vklop/izklop mora biti nastavljeno na »OFF« in primarna vhodna jakost izključena. Sledite navodilom v priročniku, ki je priložen paketu za plazemsko rezanje. Pri sestavi in delu z gorilnikom VEDNO upoštevajte navodila. Sedež sestavite na sprednji konec gorilnika. Sedež trdno privijte z ustreznim ključem, a ne premočno. Sprednji konec gorilnika obrnite navzgor in sestavite elektrodo, vrtljivo zaslonko, vrh in vročinski ščit v tem vrstnem redu, kot kaže slika 2 (Vrtljiva zaslonka je simetrična. Lahko se sestavi v katerokoli stran.) Dobro pritrdite vročinski ščit, tako da drži dele trdno povezane med seboj in glavo gorilnika. Seveda ga ne privijte premočno. ! OPOZORILO V gorilnik NE POZABITE montirati vrtljive zaslonke. Če to spregledate, pride lahko šoba (vrh) v stik z elektrodo. Na ta način prodre visoka napetost do šobe. Nevarnost resnih poškodb oziroma smrtna nevarnost električnega udara pri fizičnem dotiku šobe oziroma obdelovanca. ! OPOZORILO V glavi gorilnika PT-31XL je tudi ventil za nadzor pretoka plina, ki deluje v kombinaciji stikala pretoka in tokokroga znotraj vira energije. Ta sistem preprečuje, da bi se gorilnik napajal z visoko napetostjo, ko se stikalo po naključju zapre, na primer pri odstranjevanju ščita. NEUPORABEN GORILNIK ZAMENJAJTE Z USTREZNIM GORILNIKOM, KI GA JE IZDELALO PODJETJE ESAB. TAK GORILNIK IMA PATENTIRANO VARNOSTNO BLOKADO PODJETJA ESAB. 289 POGLAVJE 3 MONTAŽA / DELOVANJE 290 POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE OPOZORILO ! Preden se lotite vzdrževalnih del na gorilniku, nastavite STIKALO VKLOP/IZKLOP povezano z električnim virom v položaj »OFF« in izključite PRIMARNO VHODNO JAKOST. 1. Sprednji konec razstavite tako, da najprej gorilnik s ščitom dvignete v pokončni položaj, kot kaže slika 2. Na ta način preprečite, da bi med odstranjevanjem ščita šoba, elektroda in vrtljiva zaslonk prosto padli. Ventil za nadzor pretoka plina je stalni sestavni del varnostne blokade in kot tak sestavljen v glavi gorilnika. Če ventil ne deluje pravilno, je treba glavo zamenjati. Pri sestavljanju komponent sprednjega konca lahko s pritiskom na elektrodo začutite manjšo silo vzmeti, ki se uporablja za zaprtje nepovratnega ventila 2. Občasno preglejte vročinski ščit, elektrodo in vrtljivo zaslonko. Če je posamezna enota obrabljena oziroma poškodovana, jo zamenjajte. 3. Gorilnika ne uporabljajte, če je elektroda erodirala na dolžino, ki je krajša od 16 mm [5/8 inčev], kot kaže slika 3. 4. Na vročinski ščit nanesite skromno količino maziva P/N 0558000443 (17672), ki je priloženo kompletu nadomestnih delov, kot kaže slika 3, oziroma na Oobroč. Ko odstranite ščit, preverite, ali je O-obroč poškodovan. Po potrebi ga zamenjajte. V kompletu nadomestnih delov je tudi O-obroč P/N 0558000514 (950790). Na O-obroč oziroma vročinski ščit lahko nanesete mazivo. Vročinski ščit Šoba Vrtljiva zaslonka Elektroda Potopni bat Sedež Gorilnik 16mm (0.63") Minimum Slika 2 – Sestavljanje sprednjega konca Elektroda »XT« Elektrodo zamenjajte, če se zadnji konec obrabi na dolžino 16mm (0.63"). Slika 3 – Vzdrževanje O-obroča in elektrode 291 POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE 5. Občasno preglejte kabel in vodnike stikala v liniji obratovanja. Če na zaščitnem plašču odkrijete zareze, oziroma če opazite uhajanje plina, poškodovano komponento nemudoma zamenjajte. Sledite navodilom 1, 2 in 3 na sliki 4 in odstranite obratovalno linijo z gorilnika. Obratovalno linijo razstavite tako, da jo razprostrete na podlago, odstranite trak okoli sklepnih spojev vodnikov stikala in sprostite stikalo tako, da odrežete vodnike v bližini spojev. Nadomestna stikala imajo daljše vodnike. Na ta način se nadoknadi izguba, ki nastane pri rezanju. Z dovodnega konca kabla odstranite gumast čeveljček in odstranite trak, ki drži zaščitni plašč na obeh koncih. Potegnite zaščitni plašč s kabla (preko majhnega fitinga na koncu gorilnika). Pomni: Vodniki stikala, ki so naviti okoli napajalnega kabla, so pritrjeni s trakom na več mestih. Sedaj odstranite vodnike, priključno vrvico stikala in enoto za ublažitev napetosti. Belega traku NE SMETE odstraniti, saj tvori vez okoli napajalnega kabla na vsakem koncu. Zaščitni plašč je prilepljen na kabel pred vezjo, ki deluje kot podpora in preprečuje, da bi le-ta zdrsnil nazaj po kablu. Nadomestni kabli imajo ta trak že nameščen. Če je treba vodnike stikala zamenjati, le-te zamenjajte z IZOLIRANO BAKRENO ŽICO 16 AWG (American Wire Gauge – ameriška mera za debelino žice) 600- VOLT, 90ºC (194º F). Ponovno sestavite v obratnem vrstnem redu. 6. Stikalo ponovno nastavite na gorilnik. Držalo priključne vrvice potisnite nazaj, odstranite trak, s katerim so pritrjeni spojeni vodniki s kablom, namestite stikalo, prilepite vodnike in povlecite držalo priključne vrvice nazaj na mesto. POMNI: V držalo priključne vrvice nanesite tanko plast silikonskega maziva P/N 0558000443 (17672), ki je priloženo kompletu nadomestnih delov. Na ta način bo montaža tega dela enostavnejša. 292 Slika 4 – Razstavljanje niza kabla in stikala 1 Stikalo in trak povlecite z ročaja. 293 ! OPOZORILO Za razstavljanje uporabite dva para ustreznih ključev, s katerima MORATE varno pritrditi fitinge. (Tovarniški vrtilni moment je 3.39 n-m ali 30 in-lbs). V nasprotnem primeru obstaja nevarnost resnih telesnih poškodb za uporabnika. Priključno vrvico povlecite nazaj. Odstranite trak, ki drži sklepne spoje. 3 Odvijte ročaj in kabel z glave. Odrežite vodnike pri sklepnih spojih in zamenjajte stikalo. 2 POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE POGLAVJE 4 VZDRŽEVANJE 294 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 ASEGÚRESE DE QUE ESTA INFORMACIÓN LLEGA A SU OPERADOR. USTED PUEDE CONSEGUIR COPIAS EXTRAS CON SU DISTRIBUIDOR PRECAUCIÓN Estas INSTRUCCIONES están pensadas para operadores experientes. Si caso el operador no estea familiarizadocon los principios del funcionamiento y seguridad de la soldadura y corte mediante arco eléctrico, lerogamos que lea nuestro folleto "Precauciones y prácticas de seguridad para la soldadura, corte yperformación mediante arco eléctrico", Formulario 52-529. NO permita que personal no cualificadoinstale, maneje o realice el mantenimiento de este equipo. NO intente montar o manejar este equipohasta que haya leído y comprendido estas instrucciones. Si no comprende perfectamente estasinstrucciones, póngase en contacto con su distribuidor para obtener más información. Asegúrese deque lee las Precauciones de seguridad antes de montar o manejar este equipo. RESPONSABILIDAD DEL USUARIO Este equipo funciona de acuerdo con la descripción contenida en el presente manual y en las etiquetas y/o añadidoscuando se instale, maneje, mantenga y repare de acuerdo con las instrucciones incluidas. Este equipo debe serrevisado periódicamente. No se debe utilizar un equipo averiado o con un matenimiento inadecuado. Las piezas quefalten, que estén rotas, desgastadas, deformadas o contaminadas deberan ser sustituidas inmediatamente. En casode tener que reparar o sustituir alguna pieza, el fabricante recomienda que se realice una solicitud de asistenciatécnica, telefónica o por escrito, al distribuidor autorizado al que compró el equipo. Este equipo o cualquiera de sus piezas no debe ser alterado sin la autorización previa y por escrito del fabricante.El usuario de este equipo tendrá toda la responsabilidad en el caso de que se produzcan averías como resultado deun uso inadecuado, de un mantenimiento inadecuado, daños, reparaciones o alteraciones inadecuadas realizadas porotra persona que no sea el fabricante o que no pertenezca a un servicio técnico designado por el fabricante ÍNDICE SECCIÓN PÁRRAFO TÍTULO PÁGINA SECCIÓN 1 SEGURIDAD ........................................................................................................... 299 SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN ....................................................................................................... 301 2.1 Descripción .................................................................................................. 301 2.2 Accesorios .................................................................................................... 301 2.3 Datos técnicos ............................................................................................. 302 SECCIÓN 3 INSTALACIÓN / FUNCIONAMIENTO ..................................................................... 305 SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO .................................................................................................. 307 SECCIÓN 5 PIEZAS DE RECAMBIO ........................................................................................... 327 ÍNDICE SECCION 1 SEGURIDAD El usuario del equipo para corte plásmico ESAB está completamente responsable por la seguridad del personal que utiliza el aparato y de las personas en la proximidad del aparato. Servicio impropio puede ser causa de una situación anormal, lesión del operador y daño del equipo. Todas las personas que trabajan con el equipo de soldadura deben conocer: - manuseo del equipo - localización de paros de emergencia - funciones del equipo - las normas de seguridad que se aplican - corte plásmico El operador debe estar seguro que: - no hay nadie en la zona de operación durante el arranque del equipo para corte plásmico - todas las personas dentro y fuera de la zona de trabajo están protegidas durante el corte. La zona de operación debe ser: - libre de partes de máquinas, herramientas y otros objetos que pueden estorbar el operador durante su trabajo - organizada con un acceso fácil a los paros de emergencia - libre de corrientes de aire El equipo personal de protección - siempre utilizar un equipo de protección adecuado, es decir casco de soldador, traje ininflamable, guantes y calzado - nunca utilizar trajes holgados, cintas, pulseras, anillos, etc. que pueden engancharse en la máquina o causar quemaduras Observaciones varias - solamente personal autorizado puede manejar equipo eléctrico para corte con plasma de aire - revisar si el cable de trabajo está conectado a la tierra. - el equipo contra incendios debe estar en los lugares claramente marcados - lubricación y mantenimiento del equipo no pueden ser efectuados durante trabajo de la máquina. 299 SECCION 1 SEGURIDAD ! ADVERTENCIA ! SOLDADURA Y CORTE CON ARCO PUEDEN CAUSAR LESIONES DEL OPERADOR Y OTRAS PERSONAS, MANTENGA CUIDADO DURANTE SOLDADURA Y CORTE. RESPETAR LAS REGULACIONES DE SEGURIDAD VIGENTES EN LA EMPRESA, ELABORADAS SEGÚN LAS RECOMENDACIONES DEL FABRICANTE. CHOQUE ELÉCTRICO – Puede ser causa de muerte - instalar y conectar a tierra el equipo según las prescripciones vigentes - no tocar ningunas partes bajo la tensión, especialmente electrodos, con piel desnuda, guantes o ropa mojadas - aislarse del suelo y del material tratado - asegurarse que el puesto de trabajo está seguro VAPORES Y GASES – Pueden ser peligrosos parala salud - mantenga la cabeza lejos de vapores - utilizar ventilación y extractor para mantener vapores y gases lejos de la zona de respiración del operador RADIACIÓN DEL ARCO – Puede lesionar ojos y quemar piel - proteger ojos y piel. Utilizar cascos con adecuados filtros ópticos y trajes de seguridad - proteger otras personas a la area con pantallas o cortinas PELIGRO DE INCENDIO - chispas (lascas) pueden causar incendio. Asegurarse que en la area no hay materiales inflamables. RUIDO - RUIDO EXCESSIVO PUEDE DAÑAR LA AUDCIÓN - proteja los oidos. Utilize protectores auriculares. - alerte personas en la cercania sobre los perigos. MALFUNCIONAMIENTO – llamar a un experto cualificado en caso de malfuncionamiento. LEA Y COMPRENDA LA INSTRUCCIÓN ANTES DE INSTALACIÓN O MANTENIMIENTO DEL EQUIPO. ! PROTEGASE A SI MISMO Y OTROS ! 300 SECCIÓN 2 ! DESCRIPCIÓN ADVERTENCIA LA DESCARGA PUEDE MATAR. ELÉCTRICA El corte mediante plasma utiliza un voltaje alto. El contacto de la piel con el soplete, la fuente de alimentación, la pieza de trabajo o cualquier objeto conectado a masa DEBE EVITARSE siempre que la fuente de alimentación esté activada. El uso del soplete con una fuente de alimentación que no disponga de un bloqueo de seguridad en el interruptor de flujo puede exponer al operario a un voltaje alto. Antes de empezar a trabajar con el soplete PT-31XL, consulte las instrucciones de seguridad y las instrucciones de funcionamiento que se incluyen en las instrucciones del paquete de corte mediante plasma. 2.1 DESCRIPCIÓN El soplete patentado PT-31XL es un soplete manual con un cabezal de 75° diseñado para su uso con diferentes paquetes de corte mediante arco de plasma, utilizando aire limpio y seco como gas de plasma. Las líneas de servicio tienen 3,8, 7,6 ó 15,2 metros (12-1/2, 25 ó 50 pies) de largo y el soplete puede trabajar a un máximo de 50 amperios al 100% de su capacidad de trabajo para el corte de la mayoría de los metales. 2.2 ACCESORIOS 1. Se recomienda el uso de un kit de piezas de recambio para el mantenimiento del soplete PT-31XL con un tiempo de inactividad mínimo. El kit se suministra con todos los paquetes de de corte mediante plasma. El kit incluye las siguientes piezas incluidas en una caja. Kit de piezas de recambio de 50A 0558003464: 1 Tubo deflector 0558000506 (20463) 3 Boquilla 0558000513 (20861) 3 Electrodo 0558000507 (20862) 1 Protector térmico 0558000509 (36284) 1 Junta tórica 0558000514 (950790) Kit de piezas de recambio de 35A 0558003462: 1 Tubo deflector 0558000506 (20463) 2 Electrodo 0558000507 (20862) 3 Boquilla 0558000508 (21008) 1 Protección térmica 0558000509 (36284) El Kit de guía de soplete (0558003258) permite realizar un corte preciso de círculos de entre 45 y 1.050 mm de diámetro con un soplete manual. Este accesorio incluye un cabezal y una barra de radio, un adaptador para el punto central y una rueda pivotante doble. Los cortes pueden realizarse desde el interior o el exterior del círculo. El soplete siempre se mantiene vertical durante la operación. El accesorio es también lo suficientemente manejable como para mantener una distancia de separación constante en otros tipos de corte. Soplete de 75½ grados 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133mm) Fig. 1 - Datos dimensionales del soplete PT-31XL 301 SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN 2.3 DATOS TÉCNICOS a. Proceso: soplete manual para corte mediante arco de plasma b. Método de guiado: manual c. Tipo de voltaje: M (113v, con un máximo de 400v) Voltaje de cebador: 8.000 VCA. Voltaje de estabilización: 200 VCC d. Intensidad nominal máxima: 50 amperios Intensidad máxima al 100% de su capacidad de trabajo: 50 amperios Tipo de gas: 120 I/min. a 5,5 bar (254 cfh a 80 psi) e. Presión de gas máx. y mín. de admisión: de 4,8 a 5,9 bar (de 70 a 86 psi) f. Tipo de refrigeración: aire g. Tipo de control eléctrico auxiliar en el soplete: N/D h. Requisitos para la conexión del soplete: llaves y destornillador i. Información esencial acerca del funcionamiento seguro del soplete: Consulte todas las instrucciones de seguridad del manual j. Información esencial acerca del funcionamiento seguro del soplete para corte mediante plasma y el funcionamiento de los dispositivos de bloqueo y seguridad: Cumple con los requisitos al contar con un sistema de seguridad mediante bloqueo neumático. El dispositivo de bloqueo desactiva el soplete cuando las piezas, especialmente el cono de protección, dejan al descubierto la conexión del electrodo. Para que el dispositivo de bloqueo funcione correctamente, el electrodo del soplete debe permanecer en el cono de protección. No intente instalar el electrodo en el soplete sin haberlo colocado primero en la posición correcta (con el resto de piezas) dentro del cono de protección. k. Tipo de fuente de alimentación para corte mediante plasma que puede formar un sistema seguro con el soplete de corte mediante plasma: CaddyCut, HandyPlasma 50 y PCM-500i. I. Capacidad de corte mediante plasma: véanse los siguientes gráficos: Velocidad, m m /min Velocidad, pulgadas/min 98.4 Grosor del acero, mm. 302 78.7 59.1 39.4 19.7 0 .12 .24 .35 .47 .59 0 Grosor del acero, pulgadas. DESCRIPCIÓN 4064 160 3556 140 velocidad, pulgadas/min Velocidad, mm/min SECCIÓN 2 3048 2540 50A 2032 1524 1016 508 254 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Grosor del acero, mm. 120 100 50A 80 60 40 20 10 0 0 .12 .25 .38 .50 .63 .75 Grosor del acero, pulgadas. m. Condiciones con las que deben guardar precauciones extra durante el corte mediante plasma: 1. Consulte las advertencias generales que aparecen en el manual. 2. No corte contenedores cerrados, podría producirse una explosión. 303 SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN 304 SECCIÓN 3 ! ! ADVERTENCIA Asegúrese de que el interruptor de la fuente de alimentación se encuentra en la posición OFF y que la entrada principal de energía está desactivada. INSTALACIÓN / FUNCIONAMIENTO Siga todas las instrucciones del folleto adecuado incluido en su paquete de corte mediante plasma. NO instale ni intente trabajar con este soplete sin seguir estas instrucciones. El asiento se monta en el extremo delantero del soplete. Asegúrese de que está apretado correctamente con una llave, pero NO apriete en exceso. Con la parte delantera del soplete mirando hacia arriba, monte el electrodo, el tubo deflector, la punta y la protección térmica en este orden, como se muestra en la Fig. 2 (el tubo deflector es simétrico, puede montarse en cualquier sentido). Apriete la protección térmica para sujetar las piezas unas con otras y con el cabezal del soplete. No apriete en exceso la protección térmica. ! ADVERTENCIA ASEGÚRESE de instalar el tubo deflector en el soplete. De no hacerlo, la boquilla (punta) entraría en contacto con el electrodo. Este contacto haría que la boquilla recibiera un voltaje alto. En ese caso, su contacto con la boquilla o la pieza de trabajo provocaría lesiones graves o la muerte por descarga eléctrica. !! ADVERTENCIA El cabezal del soplete PT-31XL dispone de una válvula de flujo de gas que actúa junto con el interruptor de flujo y la circuitería de la fuente de alimentación. Este sistema evita que el soplete se active con un voltaje alto si se cierra accidentalmente el interruptor del soplete mientras no dispone de la protección. SUSTITUYA EL SOPLETE SIEMPRE POR UN SOPLETE ORIGINAL DE ESAB, YA QUE SÓLO ÉSTOS DISPONEN DEL BLOQUEO DE SEGURIDAD PATENTADO POR ESAB. 305 SECCIÓN 3 INSTALACIÓN / FUNCIONAMIENTO 306 SECCIÓN 4 ! MANTENIMIENTO ADVERTENCIA Antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento en este soplete, asegúrese de que el INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN de la fuente de alimentación se encuentra en la posición OFF y que la ENTRADA PRINCIPAL DE ENERGÍA está DESACTIVADA. 1. Para desmontar el extremo delantero, sujete el soplete con la protección en posición vertical, como se muestra en la Fig. 2. Esto evitará que la boquilla, el electrodo y el tubo deflector se caigan cuando se retire la protección. La válvula de flujo de gas forma parte del bloqueo de seguridad y está montada de forma permanente en el cabezal del soplete. El cabezal debe sustituirse si esta válvula sufre alguna avería. La ligera fuerza de resorte utilizada para cerrar la válvula esférica puede notarse presionando el electrodo al montar los componentes del extremo delantero. 2. Compruebe periódicamente el estado de la protección térmica, el electrodo, la boquilla y el tubo deflector. Sustitúyalos si están dañados o desgastados. 3. No siga utilizando el soplete si el extremo del electrodo se desgasta hasta tener una longitud inferior a los 16 mm [5/8 pulgadas], tal y como se muestra en la Fig. 3. 4. Aplique una pequeña cantidad de lubricante N/P 0558000443 (17672), suministrado con el kit de piezas de recambio, en la protección térmica, tal y como se muestra en la Fig. 3, o en la junta tórica. Compruebe si la junta tórica ha sufrido algún daño cada vez que retire la protección térmica. Sustitúyala si fuese necesario. La junta tórica N/P 0558000514 (950790) también se suministra con el kit de piezas de recambio. Puede aplicarse lubricante a la junta tórica o a la protección térmica Protección térmica Boquilla Tubo deflector Electrodo Émbolo Soplete Asiento 16 mm (0,63") Mínimo Electrodo "XT" Sustituya el electrodo cuando el desgaste sea superior a los 16 mm (0,63") de largo. Fig. 3 - Mantenimiento de la junta tórica y del electrodo Fig. 2 - Conjunto del extremo delantero 307 SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO 5. El cable de alimentación y los terminales del interruptor de la línea de servicio deberían revisarse periódicamente. Si detectase cualquier corte en la funda protectora o si hubiese alguna fuga de gas, sustituya el componente dañado. Siguiendo los pasos 1, 2 y 3 de la Fig. 4, la línea de servicio puede ser desmontada del soplete. Para desmontar la línea de servicio, estírela, retire la cinta que rodea los terminales del interruptor y suelte el interruptor cortando los terminales cercanos al empalme. Los interruptores de recambio disponen de unos terminales más largos para compensar cualquier pérdida debida al corte. Retire la funda de goma desde el extremo de entrada del cable y retire la cinta que fija la funda en cada extremo. Tire de la funda hasta sacarla del cable (sobre el accesorio pequeño en el extremo del soplete). Tenga en cuenta que los terminales del interruptor enroscados alrededor del cable de alimentación están fijados con cinta en diferentes posiciones a lo largo del cable. Los terminales, el enchufe del cable del interruptor y el empalme pueden retirarse ahora. NO retire la cinta blanca que forma una banda alrededor del cable de alimentación en cada extremo. La funda está encintada al cable en la parte delantera de la banda, lo cual evita que la funda se salga del cable. Los cables de recambio tienen esta cinta colocada. Si tuvieran que sustituirse los terminales del interruptor, sustitúyalos por una CABLE CON AISLAMIENTO 16 AWG DE COBRE TRENZADO, 600- VOLTIOS, 90° C (194° F). Para volver a montar, realice la operación en el orden inverso. 6. Para volver a colocar el interruptor en el soplete, deslice el soporte flexible hacia atrás, retire la cinta que fija los terminales divididos al cable de alimentación, vuelva a colocar el interruptor, vuelva a colocar cinta en los terminales y coloque el soporte flexible en su posición. NOTA: Una fina capa de lubricante de silicona N/P 0558000443 (17672), suministrado con el kit de piezas de recambio, aplicado en el interior del soporte flexible, facilitará el montaje de esta pieza. 308 309 Deslice el interruptor y la banda desde el mango. Corte los terminales en el empalme para sustituir el interruptor. ! ADVERTENCIA ASEGÚRESE de apretar correctamente los empalmes utilizando 2 llaves durante el montaje (el par de apriete recomendado de fábrica es 3,39 n-m ó 30 pulg.-lbs). De no hacerlo así, el operario podría sufrir una lesión física grave. 3 Desenrosque el mango y el cable de alimentación del cabezal Fig. 4 - Secuencia de desmontaje del cable de alimentación y del interruptor 1 Tire del soporte flexible hacia atrás. Retire la cinta que sujeta los empalmes. 2 SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO 310 PT-31XL PLASMA ARC CUTTING TORCH 0558000882 VARNING SE TILL ATT DENNA INFORMATION KOMMER OPERATÖREN TILLHANDA Dessa INSTRUKTIONER är avsedda för erfarna användare. Om du inte är helt insatt i principerna för användning av och säker praxis när det gäller bågsvetsnings- och bågskärningsutrustning vill vi uppmana dig att läsa vårt häfte "Säkerhetsföreskrifter och säker praxis för bågsvetsning, bågskärning och bågmejsling", formulär 52-529. Låt INTE personal utan utbildning installera, använda eller underhålla denna utrustning. Försök INTE att installera eller använda denna utrustning innan du har läst och förstått dessa instruktioner till fullo. Om du inte förstår dessa instruktioner till fullo skall du kontakta din leverantör för ytterligare information. Det är nödvändigt att du läser säkerhetsföreskrifterna innan du installerar och använder denna utrustning. ANVÄNDARENS ANSVAR Denna utrustning kommer att fungera i överenstämmelse med beskrivningen av densamma i denna handbok och på bifogade etiketter och/eller insticksblad under förutsättning att den installeras, används, underhålls och repareras i enlighet med de givna instruktionerna. Utrustningen måste kontrolleras regelbundet. Utrustning som inte fungerar riktigt eller dåligt underhållen utrustning skall inte användas. Delar som är sönder, saknas, är slitna, förvridna eller förorenade skall bytas omedelbart. Om det krävs reparation eller byte rekommenderar tillverkaren att en begäran via telefon eller en skriftlig begäran om service görs till den auktoriserade återförsäljare som du har köpt utrustningen av. Denna utrustning eller dess delar får inte ändras utan föregående skriftligt godkännande från tillverkaren. Användaren av denna utrustning bär hela ansvaret för eventuella funktionsfel som beror på felaktig användning, felaktigt underhåll, skador, felaktig reparation eller en ändring som utförts av någon annan än tillverkaren eller en serviceinrättning som är godkänd av tillverkaren. Ett eller flera exemplar av denna handbok kan erhållas på något av följande sätt: Kontakta din lokala leverantör av produkter från ESAB. Ladda ner ett exemplar från ESAB:s webbplats på www.esabna.com Skicka ett skriftligt önskemål till ESAB WELDING & CUTTING PRODUCTS ATTN: LITERATURE DEPT. 411 S EBENEZER ROAD FLORENCE SC 29501 INNEHÅLLSFÖRTECKNING AVSNITT STYCKE TITEL SIDA AVSNITT 1 SÄKERHET ............................................................................................................................ 3 1 5 AVSNITT 2 BESKRIVNING ....................................................................................................................... 317 2.1 Beskrivning .................................................................................................................... 317 2.2 Tillbehör ......................................................................................................................... 317 2.3 Tekniska data ................................................................................................................ 318 AVSNITT 3 INSTALLATION / DRIFT .................................................................................................... 321 AVSNITT 4 UNDERHÅLL ......................................................................................................................... 3 2 3 AVSNITT 5 RESERVDELAR ..................................................................................................................... 3 2 7 INNEHÅLLSFÖRTECKNING AVSNITT 1 SÄKERHET Det fulla ansvaret för personal som arbetar med eller nära systemet vilar på användaren av svetsutrustningen från ESAB. Felaktig användning kan leda till onormala situationer, till att operatören skadas och till skador på utrustningen. All personal som arbetar med svetsutrustningen måste vara helt insatt i - handhavandet av utrustningen. - nödstoppknapparnas placering. - utrustningens funktioner. - gällande säkerhetsbestämmelser. - skärning. Operatören måste säkerställa att - inga personer vistas inom arbetsområdet när maskinen startar. - ingen person är oskyddad när bågen slås. Arbetsområdet måste vara - fritt från maskindelar, verktyg och andra föremål som kan hindra operatörens rörlighet inom området. - anordnat så att nödstoppknapparna är lätta att komma åt. - fritt från drag. Personlig skyddsutrustning - Använd alltid riktig skyddsutrustning, t.ex. skyddsglasögon, ej eldfängda kläder och skyddshandskar. - Använd aldrig löst sittande kläder, armband, ringar etc. som kan fastna på utrustningen eller orsaka brännskador. Diverse - Endast behörig personal får använda elektrisk utrustning - Kontrollera att återledningskablar är korrekt anslutna och jordade. - Nödvändig brandbekämpningsutrustning skall vara lätt åtkomlig inom speciellt utmärkta områden. - Smörjning och underhåll av svetsutrustningen får inte utföras när utrustningen används. AVSNITT 1 SÄKERHET ! VARNING! BÅGSVETSNING OCH BÅGSKÄRNING KAN SKADA DIG SJÄLV OCH ANDRA. VIDTAG FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID SVETSNING ELLER SKÄRNING. BE DIN ARBETSGIVARE OM SÄKERHETSPRAXIS SOM SKALL BYGGA PÅ TILLVERKARENS RISKDATA. ELEKTRISKA STÖTAR - Kan vara livsfarliga. - Installera och jorda svetsutrustningen i enlighet med gällande standarder. - Vidrör inte spänningsförande elektriska delar eller elektroder med blottad hud, våta handskar eller våta kläder. - Isolera dig själv från jorden och arbetsstycket. - Se till att din position är säker. RÖK OCH GASER - Kan vara hälsovådliga. - Håll huvudet borta från rök. - Använd ventilation eller utsugning för att hålla rök och gaser borta från din andningszon och området runt dig. BÅGSTRÅLAR - Kan skada ögonen och ge brännskador på huden. - Skydda ögonen och huden. Använd korrekta svetsskärmar, skyddsglas och skyddskläder. - Skydda åskådare med lämpliga skärmar eller gardiner. BRANDFARA - Gnistor (sprut) kan leda till eldsvåda. Se därför till att det inte finns några brännbara material i närheten. BULLER - Kraftigt buller kan skada din hörsel. - Skydda dina öron. Använd hörselskydd eller andra skydd för hörseln. - Varna åskådare för riskerna. FUNKTIONSFEL - Tillkalla experthjälp vid funktionsfel. LÄS OCH FÖRSTÅ INSTRUKTIONSHANDBOKEN INNAN DU INSTALLERAR ELLER ANVÄNDER ENHETEN. SKYDDA DIG SJÄLV OCH ANDRA! AVSNITT 2 ! BESKRIVNING VARNING ELEKTRISKA STÖTAR KAN VARA LIVSFARLIGA. Vid plasmaskärning används högspänning. Hudkontakt med skärbrännaren, strömkällan, arbetsstycket eller jordade föremål MÅSTE UNDVIKAS när strömkällan är på. Användning av en strömkälla till skärbrännaren som inte är utrustad med en strömningsvakt med säkerhetsförregling kan utsätta användaren för oväntade höga spänningar. Innan du påbörjar användningen av skärbrännaren PT-31XL skall du ta del av de säkerhetsföreskrifter och bruksanvisningar som finns i anvisningarna till plasmaskärningspaketet. 2.1 BESKRIVNING ° Den patenterade PT-31XL är en handhållen brännare med ett 75 skärhuvud som är konstruerat för användning tillsammans med flera olika plasmaskärningspaket som använder ren, torr luft som plasmagas. Försörjningsledningarna är 3,8, 7,6 eller 15,2 meter (12-1/2, 25 eller 50 fot) långa och skärbrännaren är dimensionerad att hantera upp till 50 ampere med en intermittens på 100 % för skärning i de flesta metaller. 2.2 TILLBEHÖR 1. En reservdelssats rekommenderas för underhåll av PT-31XL med minsta möjliga stilleståndstid. Denna sats levereras tillsammans med alla plasmaskärningspaket. Satsen innehåller följande delar i en praktisk väska. 50A Reservdelssats 0558003464: 1 Virveldysa 0558000506 3 Munstycke 0558000513 3 Elektrod 0558000507 1 Skyddskåpa 0558000509 1 O-ring 0558000514 (20463) (20861) (20862) (36284) (950790) 35A Reservdelssats 0558003462: 1 Virveldysa 0558000506 2 Elektrod 0558000507 3 Munstycke 0558000508 1 Skyddskåpa 0558000509 (20463) (20862) (21008) (36284) Brännarstyrningssats (0558003258) tillåter precisionsskärning av cirklar från 45 mm till 1050 mm i diameter med en handhållen skärbrännare. Detta tillbehör omfattar en skärhuvud- och styrstångsanordning, mittpunktsadapter och en dubbel svängbar hjulanordning. Det går att skära innanför eller utanför cirkeln. Brännarhuvudet hålls alltid vertikalt vid skärning. Detta tillbehör är också behändigt för att upprätthålla ett konstant avstånd vid andra typer av skärning. 75½ graders skärbrännare 2 1/4" (57mm) 5 1/4" (133 mm) Fig. 1 - Måttsuppgifter skärbrännare PT-31XL 317 AVSNITT 2 BESKRIVNING 2.3 TEKNISKA DATA a. Process: Handhållen skärbrännare som används vid ljusbågsskärning. b. Styrning: Manuell c. Spänningsklass: M (113 V topp to 400 V topp) Tändspänning: 8000 VAC. Stabiliseringsspänning: 200 VDC d. Maximal märkström: 50 ampere Maximal ström vid 100% intermittens: 50 ampere Typ av gas: 120 l/min. vid 5,5 bar (254 cfh (kubikfot per timma) vid 80 psi) e. Maximalt och minimalt gastryck vid inlopp: 4,8 till 5,9 bar (70 till 86 psi) f. Typ av kylning: Luft g. Märkdata för elektrisk hjälpkontroll i skärbrännaren: Ej tillämpligt h. Krav för anslutning av skärbrännaren: Skruvnycklar och skruvmejsel i. Viktig information om säker användning av skärbrännaren: Se säkerhetsföreskrifterna i handboken j. Viktig information om säker användning av plasmaskärbrännaren samt säkerhetsförreglingens och säkerhetsanordningarnas funktion: Uppfyller kraven med hjälp av ett pneumatiskt förreglingssäkerhetssystem. Förreglingssäkerhetssystemet gör skärbrännaren strömlös om delar, i synnerhet skyddskåpan, tas bort för att exponera elektrodanslutningen. För att förreglingssystemet skall fungera riktigt måste skärbrännarens elektrod vara kvar i skyddskåpan. Försök inte installera elektroden i skärbrännaren utan att först placera den i rätt läge (i förhållande till de övriga delarna) i skyddskåpan. k. Typ av strömkälla för plasmaskärning som kan bilda ett säkert system tillsammans med plasmaskärbrännaren: CaddyCut, HandyPlasma 50 och PCM-500i. I. Plasmaskärförmåga: Se diagram nedan: 98.4 Hastighet mm/ min. Hastighet, mm/ min. 78.7 59.1 39.4 19.7 0 0 Ståltjocklek, mm 318 .12 .24 .35 Ståltjocklek, tum .47 .59 BESKRIVNING 4064 160 3556 140 3048 120 2540 50A 2032 1524 Hastighet, tum/ min. Hastighet, mm/min. AVSNITT 2 100 50A 80 60 1016 40 508 254 0 20 10 0 0 3.2 6.4 9.5 12.7 15.9 19.1 Ståltjocklek, mm 0 .12 .25 .38 .50 Ståltjocklek, tum m. Villkor under vilka särskilda försiktighetsåtgärder måste vidtas under plasmaskärning: 1. Se de allmänna varningarna i handboken 2. Skär inte i slutna behållare. Detta kan leda till en explosion. 319 .63 .75 AVSNITT 2 BESKRIVNING 320 AVSNITT 3 ! INSTALLATION / DRIFT VARNING Se till att nätströmbrytaren på strömkällan är i läget AV och att primärinmatningen är strömlös. Följ alla instruktioner i det häfte som är förpackat tillsammans med ditt plasmaskärningspaket. Installera INTE och försök INTE använda denna skärbrännare utan att följa nedanstående anvisningar. Sätet levereras monterat på skärbrännarens främre ände. Kontrollera att sätet är ordentligt åtdraget med en skruvnyckel men dra INTE åt för mycket. Montera elektroden, virveldysan, spetsen och skyddskåpan i den ordning som visas i fig. 2 (Virveldysan är symmetrisk. Den kan monteras på vilket sätt som helst). Dra åt skyddskåpan ordentligt så att delarna har ordentlig kontakt med varandra och brännarhuvudet. Dra inte åt skyddskåpan för hårt. ! VARNING Se till att du monterar virveldysan på skärbrännaren. Underlåtenhet att göra detta kan leda till att munstycket (spetsen) kommer i kontakt med elektroden. Denna kontakt kan leda till att högspänning läggs på munstycket. Kontakt med munstycket eller arbetsstycket kan då resultera i allvarliga personskador eller döden på grund av elektriska stötar. ! VARNING Brännarhuvudet PT-31XL har en gasreducerventil som fungerar tillsammans med flödesomkopplaren och elkretsarna inom strömkällan. Detta system förhindrar skärbrännaren från att bli strömförande med högspänning om brännaromkopplaren oavsiktligt är sluten när skyddskåpan är borttagen. BYT ALLTID UT BRÄNNAREN MOT EN KORREKT BRÄNNARE SOM TILLVERKATS AV ESAB EFTERSOM DET ENDAST ÄR DENNA SOM HAR ESAB:S P A T E N T E R A D E SÄKERHETSFÖRREGLING. 321 AVSNITT 3 INSTALLATION / DRIFT 322 AVSNITT 4 ! UNDERHÅLL VARNING Innan underhåll utförs på denna skärbrännare måste du se till att NÄTSTRÖMSTÄLLAREN är i läget AV och att PRIMÄRINMATNINGEN är strömlös. 1. För att deaktivera den främre änden håller du brännaren med skyddskåpan i upprätt läge på det sätt som visas i fig. 2. Detta förhindrar att munstycket, elektroden och virveldysan faller ut när skyddskåpan tagits bort. Gasreducerventilen är en del av säkerhetsförreglingen och är permanent monterad i brännarhuvudet. Brännarhuvudet måste bytas ut om denna ventil inte fungerar riktigt. Det lätta fjädertryck som används för att stänga kulventilen kan kännas genom att man trycker på elektroden vid monteringen av komponenterna på framänden. 2. Kontrollera skyddskåpan, elektroden, munstycket och virveldysan regelbundet. Byt ut om någon av dessa delar är slitna eller skadade. 3. Fortsätt inte användningen om elektroden eroderar till en längd som är kortare än 16 mm [5/8 tum] som i fig. 3. 4. För på en liten mängd av smörjmedlet P/N 0558000443 (17672), som finns i reservdelspaketet, på skyddskåpan på det sätt som visas i fig. 3 eller på Oringen. Kontrollera att O-ringen inte är skadad varje gång skyddskåpan tas bort. Byt ut den vid behov. O-ring P/N 0558000514 (950790) finns också i reservdelssatsen. Smörjmedel kan läggas på O-ringen eller värmeskölden Skyddskåpa Munstycke Virveldysa Elektrod Kolv Skärbrännare Säte 16 mm (0,63") Minimum “XT” Elektrod Byt ut elektroden när änden har slitits ner till 16 mm (0,63") längd. Fig. 3 - Underhåll av O-ring och elektrod Fig. 2 - Frontenhet 323 AVSNITT 4 UNDERHÅLL 5. Elkabeln och omkopplarledarna i försörjningsledningen skall kontrolleras regelbundet. Om det finns några skärskador som går igenom skyddshöljet eller om gasläckor observeras skall den skadade komponenten bytas. Genom att följa steg 1, 2, och 3 in fig. 4 kan försörjningsledningen tas bort från skärbrännaren. Försörjningsledningen demonteras genom att man lägger ut den rakt, tar bort tejpen som är lindad runt ledarskarvarna och frigör omkopplaren genom att man kapar ledarna i närheten av skarvarna. Utbytesomkopplaren har extra långa ledare för att kompensera för eventuella förluster när ledarna kapas. Ta bort gummidamasken från kabelns inloppsände och ta bort den tejp som håller fast manteln i varje ände. Dra loss manteln från kabeln (över det lilla kontaktdonet vid skärbrännaränden). Observera att omkopplarledarna som är lindade runt elkabeln är fästa med tejp på flera ställen längs kabeln. Ledarna, omkopplarkabelns kontakt och spänningsavlastaren kan nu tas bort. TA INTE bort den vita tejp som bildar ett band runt elkabelns båda ändar. Manteln är tejpad på kabeln framför bandet vilket fungerar som en avsats som hindrar manteln från att glida tillbaka på kabeln. Utbyteskablar har redan denna tejp på plats. Om omkopplarledarna skall bytas skall de bytas mot 16 AWG TVINNAD ISOLERAD KOPPARTRÅD, ° ° 600- VOLT, 90 C (194 F). Montera i omvänd ordning. 6. För att sätta tillbaka omkopplaren på skärbrännaren för du tillbaka flexstödet, tar bort den tejp som håller fast de skarvade ledarna på elkabeln, sätter tillbaka omkopplaren, tejpar om ledarna och drar tillbaka flexstödet till sin plats. OBSERVERA: Om ett tunt lager av silikonsmörjmedlet P/N 0558000443 (17672), som finns i reservdelssatsen, läggs på på insidan av flexstödet underlättas monteringen av denna del. 324 325 3 ! VARNING Skruva loss handtaget och elkabeln från skärhuvudet För av strömbrytaren och bandet från handtaget. Kapa ledarna på plats för att byta ut omkopplaren. SE TILL att dra åt beslagen ordentligt vid återmonteringen med hjälp av 2 skruvnycklar (tillverkaren rekommenderar ett åtdragningmsmoment på 3,39 Nm eller 30 in.-lbs.). Underlåtenhet att göra detta kan leda till att operatören drabbas av allvarliga skador. Fig. 4 - Demonteringssekvenser för elkabeln och omkopplaren 1 Dra tillbka flexstödet. Ta bort tejpen som håller skarvarna. 2 AVSNITT 4 UNDERHÅLL AVSNITT 4 UNDERHÅLL 326 327 PT-31XL Torch Assembly, 7.6m (25') 0558 003 467 PT-31XL Torch Assembly, 4.5m (15') 0558 001 467 15.88mm (5/8") x 18 L.H. SECTION 5 REPLACEMENT PARTS SECTION 5 REPLACEMENT PARTS 328 Revision History 03 / 2004 - Revised / updated context and added additional information from English version of manual (F14-246). Included latest updates to the replacement parts page. ESAB subsidiaries and representative offices Europe AUSTRIA ESAB Ges.m.b.H Vienna--Liesing Tel: +43 1 888 25 11 Fax: +43 1 888 25 11 85 BELGIUM S.A. ESAB N.V. Brussels Tel: +32 2 745 11 00 Fax: +32 2 726 80 05 THE CZECH REPUBLIC ESAB VAMBERK s.r.o. Prague Tel: +420 2 819 40 885 Fax: +420 2 819 40 120 DENMARK Aktieselskabet ESAB Copenhagen--Valby Tel: +45 36 30 01 11 Fax: +45 36 30 40 03 FINLAND ESAB Oy Helsinki Tel: +358 9 547 761 Fax: +358 9 547 77 71 FRANCE ESAB France S.A. Cergy Pontoise Tel: +33 1 30 75 55 00 Fax: +33 1 30 75 55 24 GERMANY ESAB GmbH Solingen Tel: +49 212 298 0 Fax: +49 212 298 204 GREAT BRITAIN ESAB Group (UK) Ltd Waltham Cross Tel: +44 1992 76 85 15 Fax: +44 1992 71 58 03 ESAB Automation Ltd Andover Tel: +44 1264 33 22 33 Fax: +44 1264 33 20 74 HUNGARY ESAB Kft Budapest Tel: +36 1 20 44 182 Fax: +36 1 20 44 186 ITALY ESAB Saldatura S.p.A. Mesero (Mi) Tel: +39 02 97 96 81 Fax: +39 02 97 28 91 81 THE NETHERLANDS ESAB Nederland B.V. Utrecht Tel: +31 30 248 59 22 Fax: +31 30 248 52 60 NORWAY AS ESAB Larvik Tel: +47 33 12 10 00 Fax: +47 33 11 52 03 POLAND ESAB Sp.z.o.o Warszaw Tel: +48 22 813 99 63 Fax: +48 22 813 98 81 PORTUGAL ESAB Lda Lisbon Tel: +351 1 837 1527 Fax: +351 1 859 1277 SLOVAKIA ESAB Slovakia s.r.o. Bratislava Tel: +421 7 44 88 24 26 Fax: +421 7 44 88 87 41 SPAIN ESAB Ibérica S.A. Alcobendas (Madrid) Tel: +34 91 623 11 00 Fax: +34 91 661 51 83 SWEDEN ESAB Sverige AB Gothenburg Tel: +46 31 50 95 00 Fax: +46 31 50 92 22 ESAB International AB Gothenburg Tel: +46 31 50 90 00 Fax: +46 31 50 93 60 SWITZERLAND ESAB AG Dietikon Tel: +41 1 741 25 25 Fax: +41 1 740 30 55 North and South America ARGENTINA CONARCO Buenos Aires Tel: +54 11 4 753 4039 Fax: +54 11 4 753 6313 Asia/Pacific Representative offices AUSTRALIA ESAB Australia Pty Ltd Ermington Tel: +61 2 9647 1232 Fax: +61 2 9748 1685 BULGARIA ESAB Representative Office Sofia Tel/Fax: +359 2 974 42 88 CHINA Shanghai ESAB A/P Shanghai Tel: +86 21 6539 7124 Fax: +86 21 6543 6622 INDIA ESAB India Ltd Calcutta Tel: +91 33 478 45 17 Fax: +91 33 468 18 80 INDONESIA P.T. Esabindo Pratama Jakarta Tel: +62 21 460 01 88 Fax: +62 21 461 29 29 MALAYSIA ESAB (Malaysia) Snd Bhd Selangor Tel: +60 3 703 36 15 Fax: +60 3 703 35 52 SINGAPORE ESAB Singapore Pte Ltd Singapore Tel: +65 861 43 22 Fax: +65 861 31 95 EGYPT ESAB Egypt Dokki--Cairo Tel: +20 2 390 96 69 Fax: +20 2 393 32 13 ROMANIA ESAB Representative Office Bucharest Tel/Fax: +40 1 322 36 74 RUSSIA-- CIS ESAB Representative Office Moscow Tel: +7 095 937 98 20 Fax: +7 095 937 95 80 ESAB Representative Office St Petersburg Tel: +7 812 325 43 62 Fax: +7 812 325 66 85 Distributors For addresses and phone numbers to our distributors in other countries, please visit our home page www.esab.com ESAB Asia/Pacific Pte Ltd Singapore Tel: +65 861 74 42 Fax: +65 863 08 39 SOUTH KOREA ESAB SeAH Corporation Kyung--Nam Tel: +82 551 289 81 11 Fax: +82 551 289 88 63 UNITED ARAB EMIRATES ESAB Middle East Dubai Tel: +971 4 338 88 29 Fax: +971 4 338 87 29 BRAZIL ESAB S.A. Contagem--MG Tel: +55 31 333 43 33 Fax: +55 31 361 31 51 CANADA ESAB Group Canada Inc. Missisauga, Ontario Tel: +1 905 670 02 20 Fax: +1 905 670 48 79 MEXICO ESAB Mexico S.A. Monterrey Tel: +52 8 350 5959 Fax: +52 8 350 7554 USA ESAB Welding & Cutting Products Florence, SC Tel: +1 843 669 44 11 Fax: +1 843 664 44 58 ESAB AB SE-- 695 81 LAXÅ SWEDEN Phone +46 584 81 000 Fax +46 584 123 08 www.esab.com 0558000882 03 / 2004
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330

ESAB PT-31XL Plasma Arc Cutting Torch Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario