GCE X11 ORIGINAL, PROFI S89, MINI Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE CUTTING & WELDING TECHNOLOGIES
CUTTING AND WELDING SET; INSTRUCTION FOR USE
HANDSCHNEIDEBRENNER; BEDIENUNGSANLEITUNG
CHALUMEAU DE SOUDAGE ET OXYCOUPAGE; MANUEL D´UTILISATION
KIT DI SALDATURA E TAGLIO; MANUALE D´USO
SOPLETE DE CORTE; INSTRUCCIONES DE USO
O MAÇARICO; INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
SVÁŘECÍ A ŘEZACÍ SOUPRAVA; VOD K POUŽITÍ
ZVÁRACIA A REZACIA SÚPRAVA; VOD NA OBSLUHU
ZESTAW DO SPAWANIA I CIĘCIA; INSTRUKCJA OBSŁUGI
HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT; HASZNÁLATI ÚTMUTA
SET PENTRU SUDARE ȘI TĂIERE; INSTRUCTIUNI DE FOLOSIRE
型套装多用焊接切割枪; 使用说明书
НАБОР ДЛЯ СВАРКИ И РЕЗКИ; ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN
DE
FR
IT
ES
PT
CS
SK
PL
HU
RO
ZH
RU
X11 ORIGINAL i ; PROFI S89; MINI
X11 ORIGINAL i
PROFI S89
MINI
M21x1,5
M20x1,25
M17x1
HA 411
A
P
HP433
E
F
Fig. 1: Schematic picture
EN
A. Shank
B. Flexible welding attachment
C. Heating attachment
D. Welding attachment
E. Cutting attachment - injector type
F. Cutting attachment - nozzle mix type
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Fuel gas valve
4. Oxygen valve
5. Outlet connection for attachments
6. Quick coupling
7. Gasket for attachments
8. Mixer
9. Neck (connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle -nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
DE
A. Gri
B. Flexibler Schweißaufsatz
C. Erwärmungsaufsatz
D. Schweißaufsatz
E. Schneidaufsatz - Injektortyp
F. Schneidaufsatz - in der Mischdüse
1. Eingangsanschluss für Brenngas
2. Eingangsanschluss für Sauersto
3. Brenngasventil
4. Sauerstoventil
5. Ausgangsanschluss für Aufsätze
6. Anschlussmutter für Aufsätze
7. Dichtung für Aufsätze
8. Mischventil
9. Anschlussrohr
10. Heizdüse
11. Schweißdüse
12. Schweißdüse flexibel
13. Heizsauerstoventil
14. Hebel oder Ventil für Schneidsauersto
15. Brennaufsatzkopf
16. Düsenmutter
17. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
18. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
19. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
20. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
DE
A. Gri
B. Flexibler Schweißaufsatz
C. Erwärmungsaufsatz
D. Schweißaufsatz
E. Schneidaufsatz - Injektortyp
F. Schneidaufsatz - in der Mischdüse
1. Eingangsanschluss für Brenngas
2. Eingangsanschluss für Sauersto
3. Brenngasventil
4. Sauerstoventil
5. Ausgangsanschluss für Aufsätze
6. Anschlussmutter für Aufsätze
7. Dichtung für Aufsätze
8. Mischventil
9. Anschlussrohr
10. Heizdüse
11. Schweißdüse
12. Schweißdüse flexibel
13. Heizsauerstoventil
14. Hebel oder Ventil für Schneidsauersto
15. Brennaufsatzkopf
16. Düsenmutter
17. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
18. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
19. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
20. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
A
B
C
D
Fig. 1: Schematic picture
X11 ORIGINAL i PROFI S89; MINI
IT
A. Maniglia
B. Prolunga elastica per saldare
C. Prolunga per riscaldo
D. Prolunga per saldatura
E. Prolunga per taglio – tipo iniettore
F. Prolunga per taglio – con miscelatore nell´ugello
1. Raccordo di entrata per il gas combusti bile
2. Raccordo di entrata per l´ossigeno
3. Valvola del gas combustibile
4. Valvola dell´ossigeno
5. Raccordo di uscita per le prolunghe
6. Dado di connessione per le prolunghe
7. Guarnizione per le prolunghe
8. Miscelatore
9. Tubo di connessione
10. Ugello per riscaldo
11. Ugello per saldatura
12. Ugello flessibile per saldatura
13. Valvola per l´ossigeno di riscaldo
14. Leva oppure valvola per l´ossigeno di taglio
15. Testa della prolunga di taglio
16. Dado dell´ugello
17. Ugello di taglio del propano
(per la prolunga con il miscelatore nell´ugello)
18. Ugello di taglio dell´acetilene
(per la prolunga con il miscelatore nell´ugello)
19. Ugello di talglio dell´acetilene
(per la prolunga con il miscelatore ad iniezione)
20. Ugello di taglio del propano
(per la prolunga con il miscelatore ad iniezione)
FR
A. Poignée
B. Lance de soudage adaptable
C. Lance de chaue
D. Lance de soudage
E. Lance d‘oxycoupage – type injecteur
F. Lance d‘oxycoupage – mélange dans la buse
1. Raccord d’entrée pour gaz combustible
2. Raccord d’entrée pour oxygène
3. Robinet pour gaz combustible
4. Robinet pour oxygène
5. Raccord de sortie pour lances
6. Écrou de raccordement pour lances
7. Joints pour lances
8. Mélangeur
9. Tuyau de raccordement
10. Buse de chaue
11. Buse de soudage
12. Buse de soudage adaptable
13. Robinet d’oxygène de chaue
14. Gâchette ou robinet d’oxygène de coupe
15. Tête de lance d‘oxycoupage
16. Écrou de buse
17. Buse de coupe propane
(pour lance avec mélange dans la buse)
18. Buse de coupe acétylène
(pour lance avec mélange dans la buse)
19. Buse de coupe acétylène (pour lance type injecteur)
20. Buse de coupe propane (pour lance type injecteur)
IT
A. Maniglia
B. Prolunga elastica per saldare
C. Prolunga per riscaldo
D. Prolunga per saldatura
E. Prolunga per taglio – tipo iniettore
F. Prolunga per taglio – con miscelatore nell´ugello
1. Raccordo di entrata per il gas combusti bile
2. Raccordo di entrata per l´ossigeno
3. Valvola del gas combustibile
4. Valvola dell´ossigeno
5. Raccordo di uscita per le prolunghe
6. Dado di connessione per le prolunghe
7. Guarnizione per le prolunghe
8. Miscelatore
9. Tubo di connessione
10. Ugello per riscaldo
11. Ugello per saldatura
12. Ugello flessibile per saldatura
13. Valvola per l´ossigeno di riscaldo
14. Leva oppure valvola per l´ossigeno di taglio
15. Testa della prolunga di taglio
16. Dado dell´ugello
17. Ugello di taglio del propano
(per la prolunga con il miscelatore nell´ugello)
18. Ugello di taglio dell´acetilene
(per la prolunga con il miscelatore nell´ugello)
19. Ugello di talglio dell´acetilene
(per la prolunga con il miscelatore ad iniezione)
20. Ugello di taglio del propano
(per la prolunga con il miscelatore ad iniezione)
FR
A. Poignée
B. Lance de soudage adaptable
C. Lance de chaue
D. Lance de soudage
E. Lance d‘oxycoupage – type injecteur
F. Lance d‘oxycoupage – mélange dans la buse
1. Raccord d’entrée pour gaz combustible
2. Raccord d’entrée pour oxygène
3. Robinet pour gaz combustible
4. Robinet pour oxygène
5. Raccord de sortie pour lances
6. Écrou de raccordement pour lances
7. Joints pour lances
8. Mélangeur
9. Tuyau de raccordement
10. Buse de chaue
11. Buse de soudage
12. Buse de soudage adaptable
13. Robinet d’oxygène de chaue
14. Gâchette ou robinet d’oxygène de coupe
15. Tête de lance d‘oxycoupage
16. Écrou de buse
17. Buse de coupe propane
(pour lance avec mélange dans la buse)
18. Buse de coupe acétylène
(pour lance avec mélange dans la buse)
19. Buse de coupe acétylène (pour lance type injecteur)
20. Buse de coupe propane (pour lance type injecteur)
ES
A. Mango
B. Accesorio de soldadura flexible
C. Accesorio para calentar
D. Accesorio tipo punta para soldar
E. Accesorio tipo punta para cortar – tipo inyector
F. Accesorio tipo punta para cortar – tipo boquilla de mezclado
1. Conexión de entrada para gas combustible
2. Conexión de entrada para oxígeno
3. Válvula del gas combustible
4. Válvula del oxígeno
5. Conexión de salida para los accesorios
6. Tuercas de conexión (acople rápido) para los accesorios
7. Juntas para los accesorios
8. Mezcladora
9. Tubo de conexión (cuello)
10. Boquilla para calentar
11. Boquilla para soldar
12. Boquilla flexible para soldar
13. Válvula de oxígeno para calentamiento
14. Palanca o válvula de oxígeno de corte
15. Cabeza del accesorio para cortar
16. Tuerca de la boquilla
17. Boquilla de propano para cortar
(para el accesorio con boquilla de mezclado)
18. Boquilla de acetileno para cortar
(para el accesorio con boquilla de mezclado)
19. Boquilla de acetileno para cortar
(para el accesorio tipo inyector de mezclado)
20. Boquilla de propano para cortar
(para el accesorio tipo inyector de mezclado)
PT
A. Manípulo
B. Maçarico flexível de soldagem
C. Maçarico de aquecimento
D. Maçarico de soldagem
E. Maçarico de corte – tipo de injector
F. Maçarico de corte – com mistura no bico
1. Ligação de entrada para gás combustível
2. Ligação de entrada para oxigénio
3. Válvula de gás combustível
4. Válvula de oxigénio
5. Ligação de saída para maçaricos
6. Porca de ligação para maçaricos
7. Vedação para maçaricos
8. Misturador
9. Mangueira de ligação
10. Bico de aquecimento
11. Bico de soldagem
12. Bico flexível de soldagem
13. Válvula de oxigénio de aquecimento
14. Alavanca ou válvula de oxigénio de corte
15. Cabeça de maçarico de corte
16. Porca de bico
17. Bico de corte de propano
(para o maçarico com mistura no bico)
18. Bico de corte de acetileno
(para o maçarico com mistura no bico)
19. Bico de corte de acetileno
(para o maçarico com mistura de tipo de injector)
20. Bico de corte de propano
(para o maçarico com mistura de tipo de injector)
CS
A. Rukojeť
B. Flexibilní svařovací nástavec
C. Nahřívací nástavec
D. Svařovací nástavec
E. Řezací nástavec - injektorový typ
F. Řezací nástavec - se směšováním v hubici
1. Vstupní připojení pro hořlavý plyn
2. Vstupní připojení pro kyslík
3. Ventilek pro hořlavý plyn
4. Ventilek pro kyslík
5. Výstupní připojení pro nástavce
6. Připojovací matice pro nástavce
7. Těsnění pro nástavce
8. Směšovač
9. Připojovací trubka
10. Nahřívací hubice
11. Svařovací hubice
12. Svařovací hubice flexibilní
13. Ventilek pro nahřívací kyslík
14. Páka nebo ventilek pro řezací kyslík
15. Hlava řezacího nástavce
16. Matice hubice
17. Propanová řezací hubice
(pro nástavec se směšováním v hubici)
18. Acetylenová řezací hubice
(pro nástavec se směšováním v hubici)
19. Acetylenová řezací hubice
(pro nástavec s injekčním směšováním)
20. Propanová řezací hubice
(pro nástavec s injekčním směšováním)
SK
A. Rukoväť
B. Flexibilný zvárací nadstavec
C. Nahrievací nadstavec
D. Zvárací nadstavec
E. Rezací nadstavec – injektorový typ
F. Rezací nadstavec – so zmiešavaním v hubici
1. Vstupné pripojenie na horľavý plyn
2. Vstupné pripojenie na kyslík
3. Ventilček na horľavý plyn
4. Ventilček na kyslík
5. Výstupné pripojenie na nadstavce
6. Pripájacie matice na nadstavce
7. Tesnenie na nadstavce
8. Zmiešavač
9. Pripájacia rúrka
10. Nahrievacia hubica
11. Zváracia hubica
12. Zváracia hubica flexibilná
13. Ventilček na nahrievací kyslík
14. Páka alebo ventilček na rezací kyslík
15. Hlava rezacieho nadstavca
16. Matica hubice
17. Propánová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
18. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
19. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
20. Propánová rezacia hubica (na nadstavec s injekčným zmiešava-
ním)
CS
A. Rukojeť
B. Flexibilní svařovací nástavec
C. Nahřívací nástavec
D. Svařovací nástavec
E. Řezací nástavec - injektorový typ
F. Řezací nástavec - se směšováním v hubici
1. Vstupní připojení pro hořlavý plyn
2. Vstupní připojení pro kyslík
3. Ventilek pro hořlavý plyn
4. Ventilek pro kyslík
5. Výstupní připojení pro nástavce
6. Připojovací matice pro nástavce
7. Těsnění pro nástavce
8. Směšovač
9. Připojovací trubka
10. Nahřívací hubice
11. Svařovací hubice
12. Svařovací hubice flexibilní
13. Ventilek pro nahřívací kyslík
14. Páka nebo ventilek pro řezací kyslík
15. Hlava řezacího nástavce
16. Matice hubice
17. Propanová řezací hubice
(pro nástavec se směšováním v hubici)
18. Acetylenová řezací hubice
(pro nástavec se směšováním v hubici)
19. Acetylenová řezací hubice
(pro nástavec s injekčním směšováním)
20. Propanová řezací hubice
(pro nástavec s injekčním směšováním)
SK
A. Rukoväť
B. Flexibilný zvárací nadstavec
C. Nahrievací nadstavec
D. Zvárací nadstavec
E. Rezací nadstavec – injektorový typ
F. Rezací nadstavec – so zmiešavaním v hubici
1. Vstupné pripojenie na horľavý plyn
2. Vstupné pripojenie na kyslík
3. Ventilček na horľavý plyn
4. Ventilček na kyslík
5. Výstupné pripojenie na nadstavce
6. Pripájacie matice na nadstavce
7. Tesnenie na nadstavce
8. Zmiešavač
9. Pripájacia rúrka
10. Nahrievacia hubica
11. Zváracia hubica
12. Zváracia hubica flexibilná
13. Ventilček na nahrievací kyslík
14. Páka alebo ventilček na rezací kyslík
15. Hlava rezacieho nadstavca
16. Matica hubice
17. Propánová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
18. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
19. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
20. Propánová rezacia hubica (na nadstavec s injekčným zmiešava-
ním)
HU
A. Markolat
B. Flexibilis hegesztő toldalék
C. Hevítő toldalék
D. Hegesztő toldalék
E. Lángvágó toldalék – injektoros típus
F. Lángvágó toldalék – keverés a fúvókában
1. Égőgáz bemeneti csatlakozó
2. Oxigén bemeneti csatlakozó
3. Égőgáz szelep
4. Oxigén szelep
5. Toldalék kimeneti csatlakozó
6. Toldalék csatlakoztató anya
7. Toldalék tömítés
8. Keverőszelep
9. Csatlakozócső
10. Hevítő fúvóka
11. Hegesztő fúvóka
12. Flexibilis hevítő fúvóka
13. Hevítő gáz szelep
14. Lángvágó oxigén kar vagy szelep
15. Lángvágó toldalék fő
16. Fúvóka anya
17. Propán lángvágó fúvóka
(a fúvókában történő keverés toldaléka)
18. Acetilén lángvágó fúvóka
(a fúvókában történő keverés toldaléka)
19. Acetilén lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
20. Propán lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
PL
A. Rękojeść
B. Nasadka do spawania giętkia
C. Nasadka do grzania
D. Nasadka do spawania
E. Nasadka do cięcia - typ inżektorowy
F. Nasadka do cięcia - z dyszą mieszającą
1. Przyłącze wlotowe gazu palnego
2. Przyłącze wlotowe tlenu
3. Zaworek gazu palnego
4. Zaworek tlenu
5. Przyłącze wylotowe dla nasadek
6. Nakrętka złączna dla nasadek
7. Uszczelka dla nasadek
8. Komora mieszania
9. Rurka podłączająca
10. Dysza do grzania
11. Dysza do spawania
12. Dysza do spawania giętka
13. Zaworek do tlenu do grzania
14. Dźwignia lub zaworek dla tlenu do cięcia
15. Głowica nasadki do cięcia
16. Nakrętka dyszy
17. Dysza propanowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
18. Dysza acetylenowa do cięcia
(do nasadki z dyszą mieszającą)
19. Dysza acetylenowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
20. Dysza propanowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
RO
A. Mâner
B. Adaptor flexibil de sudare
C. Adaptor de încălzire
D. Adaptor de sudare
E. Adaptor de tăiere - tip injector
F. Adaptor de tăiere - cu amestecare în duză
1. Conexiune intrare pentru gaz combustibil
2. Conexiune intrare pentru oxigen
3. Robinet pentru gazul combustibil
4. Robinet pentru oxigen
5. Conexiune ieșire pentru adaptoare
6. Piuliță de racordare pentru adaptoare
7. Garnitură pentru adaptoare
8. Amestecător
9. Țeavă de racordare
10. Duză de încălzire
11. Duză de sudare
12. Duză flexibilă de sudare
13. Robinet pentru oxigenul de încălzire
14. Manetă sau robinet pentru oxigenul de tăiere
15. Capul adaptorului de tăiere
16. Piulița duzei
17. Duză de tăiere pentru propan
(pentru adaptor cu amestecare în duză)
18. Duză de tăiere pentru acetilenă
(pentru adaptor cu amestecare în duză)
19. Duză de tăiere pentru acetilenă
(pentru adaptor cu amestecare prin injecție)
20. Duză de tăiere pentru propan
(pentru adaptor cu amestecare prin injecție)
CN
A. 握把
B. 柔性焊接枪头
C. 加热枪头
D. 焊接枪头
E. 切割枪头 – 等压式
F. 切割枪头 – 吸射式
1. 燃气进气接头
2. 氧气进气接头
3. 燃气调节阀
4. 氧气调节阀
5. 枪头接口
6. 快速接头
7. 枪头垫片
8. 射吸管
9. 连接颈部
10. 加热喷嘴
11. 焊接喷嘴
12. 柔性焊接喷嘴
13. 加热用氧调节阀
14. 切割用氧调节阀
15. 割炬头部
16. 割嘴螺帽
17. 丙烷气切割喷嘴 – 吸射式割嘴
18. 乙炔切割喷嘴 – 吸射式割嘴
19. 乙炔切割喷嘴 – 等压式割嘴
20. 丙烷切割喷嘴 – 等压式割嘴
RO
A. Mâner
B. Adaptor flexibil de sudare
C. Adaptor de încălzire
D. Adaptor de sudare
E. Adaptor de tăiere - tip injector
F. Adaptor de tăiere - cu amestecare în duză
1. Conexiune intrare pentru gaz combustibil
2. Conexiune intrare pentru oxigen
3. Robinet pentru gazul combustibil
4. Robinet pentru oxigen
5. Conexiune ieșire pentru adaptoare
6. Piuliță de racordare pentru adaptoare
7. Garnitură pentru adaptoare
8. Amestecător
9. Țeavă de racordare
10. Duză de încălzire
11. Duză de sudare
12. Duză flexibilă de sudare
13. Robinet pentru oxigenul de încălzire
14. Manetă sau robinet pentru oxigenul de tăiere
15. Capul adaptorului de tăiere
16. Piulița duzei
17. Duză de tăiere pentru propan
(pentru adaptor cu amestecare în duză)
18. Duză de tăiere pentru acetilenă
(pentru adaptor cu amestecare în duză)
19. Duză de tăiere pentru acetilenă
(pentru adaptor cu amestecare prin injecție)
20. Duză de tăiere pentru propan
(pentru adaptor cu amestecare prin injecție)
CN
A. 握把
B. 柔性焊接枪头
C. 加热枪头
D. 焊接枪头
E. 切割枪头 – 等压式
F. 切割枪头 – 吸射式
1. 燃气进气接头
2. 氧气进气接头
3. 燃气调节阀
4. 氧气调节阀
5. 枪头接口
6. 快速接头
7. 枪头垫片
8. 射吸管
9. 连接颈部
10. 加热喷嘴
11. 焊接喷嘴
12. 柔性焊接喷嘴
13. 加热用氧调节阀
14. 切割用氧调节阀
15. 割炬头部
16. 割嘴螺帽
17. 丙烷气切割喷嘴 – 吸射式割嘴
18. 乙炔切割喷嘴 – 吸射式割嘴
19. 乙炔切割喷嘴 – 等压式割嘴
20. 丙烷切割喷嘴 – 等压式割嘴
RU
A. Рукоятка
B. Гибкая сварочная насадка
C. Нагревательная насадка
D. Сварочная насадка
E. Режущая насадка - инжекторный тип
F. Режущая насадка - со смесителем в мундштуке
1. Входное соединение для горючего газа
2. Входное соединение для кислорода
3. Вентиль для горючего газа
4. Вентиль для кислорода
5. Выходное соединение для насадок
6. Соединительная гайка для насадок
7. Уплотнение для насадок
8. Смеситель
9. Соединительная трубка
10. Нагревательный мундштук
11. Сварочный мундштук
12. Сварочный мундштук гибкий
13. Вентиль для нагревательного кислорода
14. Рычаг или вентиль для режущего кислорода
15. Головка режущей насадки
16. Гайка мундштука
17. Пропановый режущий мундштук (для насадки со смесителем в мундштуке)
18. Ацетиленовый режущий мундштук (для насадки со смесителем в мундштуке)
19. Ацетиленовый режущий мундштук (для насадки с инжекторным смешиванием)
20. Пропановый режущий мундштук (для насадки с инжекторным смешиванием)
NO 2
3-8mm
1.4-1.8bar
HA 411
A
2 A
1 - 2 mm
160 L
2 A
1 - 2 mm
160 L
2,5 bar
Fig. 2: Marking
EN
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
DE
1. Gas
2. Bezeichnung der Düse
3. Schneid- oder Schweißdicke für Düsen
4. Sauerstodruck
5. Größe
6. Durchfluss
7. Rotes Schild für Brenngas
8. Blaues Schild für Sauersto
9. Produktname
10. Mischungstyp
11. Norm
12. Name des Herstellers
FR
1. Gaz
2. Désignation de la buse
3. Épaisseur de coupe ou soudage pour
buses
4. Pression d‘oxygène
5. Taille
6. Débit
7. Plaque signalétique rouge pour gaz
combustible
8. Plaque signalétique bleue
pour oxygène
9. Désignation du produit
10. Type de mélange
11. Norme
12. Raison sociale (nom) du fabriquant
IT
1. Gas
2. Nome dell´ugello
3. Spessore di taglio oppure di saldatura
per gli ugelli
4. Pressione dell´ossigeno
5. Dimensione
6. Portata
7. Targhetta rossa per il gas combustibile
8. Targhetta blu per l´ossigeno
9. Nome del prodotto
10. Tipo di miscelatore
11. Norma
12. Nome del produttore
ES
1. Gas
2. Nombre de la boquilla
3. Grosor de corte o soldadura para las
boquillas
4. Presión de oxígeno
5. Tamaño
6. Flujo
7. Etiqueta roja para el gas combustible
8. Etiqueta azul para el oxígeno
9. Nombre del producto
10. Tipo de mezclado
11. Norma
12. Título (nombre) del fabricante
CS
1. Plyn
2. Název hubice
3. Řezací či svařovací tloušťka pro hubice
4. Tlak kyslíku
5. Velikost
6. Průtok
7. Červený štítek pro hořlavý plyn
8. Modrý štítek pro kyslík
9. Název výrobku
10. Typ směšování
11. Norma
12. Název (jméno) výrobce
SK
1. Plyn
2. Názov hubice
3. Rezacia či zváracia hrúbka pre hubice
4. Tlak kyslíka
5. Veľkosť
6. Prietok
7. Červený štítok na horľavý plyn
8. Modrý štítok na kyslík
9. Názov výrobku
10. Typ zmiešavania
11. Norma
12. Názov (meno) výrobcu
PL
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
HU
1. Gáz
2. Fúvóka neve
3. Fúvóka vágási vagy hegesztési vas-
tagsága
4. Oxigénnyomás
5. Méret
6. Térfogatáram
7. Piros címke az égőgáz számára
8. Kék címke az oxigén számára
9. Termék neve
10. Keverés típusa
11. Szabvány
12. Gyártó neve
RO
1. Gaz
2. Denumirea duzei
3. Grosimea de tăiere sau sudare pentru
duze
4. Presiunea oxigenului
5. Mărime
6. Debit
7. Etichetă roșie pentru gaz combustibil
8. Etichetă albastră pentru oxigen
9. Denumirea produsului
10. Tipul amestecării
11. Norma
12. Numele (denumirea) producătorului
PT
1. Gás
2. Nome de bico
3. Espessura de corte
ou soldagem para bicos
4. Pressão de oxigénio
5. Tamanho
6. Fluxo
7. Etiqueta vermelha para
gás combustível
8. Etiqueta azul para oxigénio
9. Nome do produto
10. Tipo de mistura
11. Norma
12. Nome do fabricante
CN
1. 燃气
2. 割嘴名字
3. 切割或焊接厚度
4. 氧气压力
5. 尺寸
6. 流量
7. 燃气的红色标识
8. 氧气的蓝色标识
9. 产品名称
10. 混合方式
11. 标准
12. 生产商名称
RU
1. Га з
2. Название мундштука
3. Режущая или сварочная толщина для
мундштука
4. Давление кислорода
5. Размер
6. Проток
7. Красная табличка для горючего газа
8. Синяя табличка для кислорода
9. Название изделия
10. Тип смешивания
11. Норма
12. Название (имя) производителя
16/68
EN
1. FOREWORD
The product complies with the essential requirements of standards:
ISO EN 5172 - Gas welding equipment - Blowpipes for gas welding, heating and
cutting – Specifications and tests
EN 560 – Gas welding equipment - Hose connections for equipment for welding,
cutting and allied processes
EN 1256 Gas welding equipment -Specification for hose assemblies for equip-
ment for welding, cutting and allied processes
EN ISO 3821 Gas welding equipment - Rubber hoses for welding, cutting and
allied processes
ISO 5175-1- Gas welding equipment.
Safety devices. Incorporating a flame (flashback) arrestor.
ISO 5175-2 - Gas welding equipment. Safety devices.
Not incorporating a flame (flashback) arrestor
2. INTENDED USE
Welding and Cutting set X11 is intended for use with oxygen and fuel gases.
3. SAFETY REQUIREMENTS
All indications showing this exclamation mark are important safety instructions.
Installation and operation of the equipment must be only done by qualified per-
sonnel in accordance with local directions, rules and standards.
The product should be used at temperature from -20°C to +60°C.
Use only nozzles that are recommended by producer of this cutter (see App. Nr. 1).
Use safety devices that are recommended by producer or required by national
standards in each country.
For safety reasons all shut-o valves should to be opened slowly and smoothly.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction
system (when installed) is functioning correctly.
National laws, rules and regulations for compressed gases, accident prevention
and environmental protection must be observed.
Keep the product and its associated equipment away from: oil or grease - always
wash your hands prior to handling the product or the cylinder; water; dust; flam-
mable substance and materials.
Never use product or its associated Equipment if damaged or contaminated.
Ensure only the correct gas supply is connected to the product. Connection of the
incorrect gas supply could lead to explosion or fire, causing personnel injury and
damage to property.
The product must not, under any circumstances be modified.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: CUTTING AND WELDING SET
17/68
EN
4. PRODUCT DESCRIPTION
Welding and cutting set X11 is intended for use with oxygen and flammable gas.
4.1. SCHEMATIC PICTURE OF CUTTER X511
See Fig. 1: Schematic picture
4.2. MARKING
See Fig. 2: Marking
Type of gas Code Colour coding
Acetylene A RED
Oxygen O BLUE
LPG (incl. propane, butane and
propylene)
P RED
Fuel gas F RED
Tab. 1: Types of gas
Marking Description
injector type of mixing with resistant
against to flashback
mixing without injection eect
injector type of mixing
Tab. 2: Type of mixing
5. OPERATION
5.1. CONNECTING THE SHANK
Connect the shank to the cylinder regulators or with a central gas supply to the
supply points with approved hoses. Secure the connection with hose clamps.
Check the gas tightness by soapy water or detection fluid.
5.2. LIGHTNING AND REGULATING OF THE WELDING, HEATING AND
CUTTING ATTACHMENTS
5.2.1. WELDING, BRAZING AND HEATING
NOTE: This torch operates on the injector principle. The instructions below should
therefore be followed carefully.
1. Check the sealing washer (7) on the inlet connection of the attachment for dam-
age.
2. Fit an appropriate welding or heating attachment with a nozzle into the shank.
3. Close the oxygen valve (4) and the fuel-gas valve (3).
4. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on the
regulators.
18/68
EN
5. Purge the hose briefly with gas by opening the oxygen valve (4). Long hoses
and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges. Close the oxy-
gen valve (4).
6. Open the fuel-gas valve (3) and purge as above. Maintain sucient fuel-gas
flow for proper purging. Close the fuel-gas valve (3).
7. Open valve for oxygen (4) a little and than for the fuel-gas valve (3) a little bit
more.
8. Light the gas mixture in front of the welding or heating nozzle.
9. The heating flame can be adjusted by means of the oxygen valve (4) and the
fuel-gas valve (3).
10. The device is now ready for use.
5.2.2. CUTTWING
NOTE: Cutting attachments operates with both system of the mixing. Check the
previous chapter. The instructions bellow should therefore be followed carefully.
1. Check the sealing washer (7) on the inlet connection of the attachment for
damage.
2. Fit a cutting attachment into the shank.
3. Fit an appropriate cutting nozzle
4. Close the oxygen valve (4) and the fuel-gas valve (3). Release the lever or
close the cutting oxygen valve (14).
5. Fully open valve for heating oxygen on the cutting attachment (13).
6. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on the
regulators.
7. Purge the hose briefly with gas by opening the oxygen valve (4). Long hoses
and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges. Close the
oxygen valve (4) and the heating oxygen valve (13).
8. Open the fuel-gas valve (3) and purge as above. Maintain sucient fuel-gas
flow for proper purging. Close the fuel-gas valve (3).
9. Open the oxygen valve (4) fully, heating oxygen valve (13) a little and fuel-gas
valve (3) little bit more.
10. Light the gas mixture in front of the nozzle .
11. Open the cutting-oxygen by pressing the lever or opening cutting oxygen
valve (14). Adjust the oxygen pressure by means of the adjusting screw on the
regulator or the supply point.
12. Once the cutting oxygen is flowing, the heating flames can be adjusted by
means of the fuel-gas valve (3) and the heating oxygen valve (13)
13. The device is now ready for use.
5.3. EXTINGUISHING THE FLAME
1. Release the lever of the valve or closed the cutting oxygen valve for the cutting
oxygen (14).*
2. Slowly close the valve for fuel gas (3) and after that valve for heating oxygen(4).
3. Closed the valve for heating oxygen (13) on the cutting attachment. *
*(Cutting set only)
19/68
EN
6. MAINTENANCE
Keep the torch clean. Do not lubricate any of the parts. Oil or grease can cause an
explosion when in contact with oxygen.
The holes in the cutting nozzle should be cleaned when necessary with appropri-
ate cleaning needles. Do not use drill bits, steel wire or similar objects for clean-
ing, as the channels inside the nozzle will be damaged.
Proper flames and an even flow of cutting oxygen cannot be obtained unless the
edges of the nozzle holes are sharp.
If the outlet end of the welding or cutting nozzle is damaged, it may be repaired by
polishing perpendicularly with a fine emery cloth laid on a flat surface.
If a valve turns too easily or too stiy, tighten or loosen respectively the packing
nut with the spanner supplied. Obtain help from a service engineer if repairs are
necessary.
6.1.REPAIRS
Repairs must be done by authorized personnel only.
7. LIFETIME AND WASTE MANAGEMENT
Life time of the product is 10 years.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer
shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances
included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC). The most
commonly used brass alloys used for bodies and other brass components
contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not
be released to the gas or surrounding environment during normal use. After end
of life the product shall be scrapped by an authorized metal recycler to ensure
ecient material handling with minimal impact to environment and health. To
date we have no information that indicates that other materials containing SVHC
of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
8. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture
shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled
according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and
standards.
Manufacturer:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
20/68
DE
Appendix:
Nr 1: Cutting table
1. VORWORT
Dieses Produkt erfüllt die einschlägigen Standards:
EN ISO 5172 - Schweißgeräte Ausrüstung, Geräte zum Schweißen, Schneiden
und Anwärmen, Spezifikationen und Tests
EN 560 – Schweißgeräte Ausrüstung, Schlauchverbindungen zum Schweißen,
Schneiden und verwandte Verfahren
EN 1256 - Gasschweißgeräte - Festlegungen für Schlauchleitungen für Ausrüstun-
gen für Schweißen, Schneiden und verwandte Prozesse
EN 3821 - Gasschweißgeräte - Gummischläuche für Schweißen, Schneiden und
verwandte Prozesse
ISO 5175-1 - Gasschweißgeräte - Sicherheitseinrichtungen -
Teil 1: Mit integrierter Flammensperre
ISO 5175-2- - Gasschweißgeräte - Sicherheitseinrichtungen -
Teil 2: Ohne integrierte Flammensperre
Lesen Sie bitte diese Anleitung vor dem Anschließen bzw. Gebrauch. Folgen Sie
immer den Anweisungen. Das Produkt sollte ausschließlich zum in der Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Der Handschneidebrenner X11 ist für die Anwendung mit Sauersto und brennba-
ren Gasen bestimmt.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten Angaben gelten als spezielle Si-
cherheitshinweise.
Die Installation bzw. das Verwenden des Gerätes darf nur durch qualifiziertes
Personal unter Einhaltung der landesspezifischen Gesetzen, Bestimmungen und
Normen erfolgen.
Das Gerät sollte innerhalb des Temperaturbereiches von -20°C bis +60°C verwen-
det werden.
Bitte verwenden Sie ausschließlich Düsen, die vom Hersteller zur Verwendung
angegeben bzw. empfohlen werden.
Bitte verwenden Sie Sicherheitseinrichtungen, die vom Hersteller empfohlen wer-
den bzw. den Bestimmungen und Normen des Einsatzlandes entsprechen.
Aus Sicherheitsgründen sollten alle Absperrventile langsam geönet werden.
Überprüfen Sie die richtige Funktion des Entlüftungssystems, falls vorhanden.
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zur Unfallverhütung
und Umweltschutz beim Einsatz von Hochdruckgasen zu beachten
DAS PRODUKT UND DIE ZUGEHÖRIGEN GERÄTE SIND FERNZUHALTEN VON:
potentiellen Brandquelle (Feuer, oenes Licht, etc.), brennbaren Materialien, Ölen
oder Fetten (Vorsicht bei der Anwendung der Handcreme), Wasser.
Den Schneidbrenner oder daran angeschlossene Geräte niemals im defekten
oder verunreinigten Zustand verwenden.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: HANDSCHNEIDEBRENNER
21/68
DE
Überprüfen Sie, dass das Gerät mit der richtigen Gasart verbunden ist. Der An-
schluss einer unrichtigen Gasquelle kann die Explosion oder Feuer verursachen,
was Personenund Sachschäden als Folge hat
Am Produkt sind keine Veränderungen oder Umbauten zulässig.
4. PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Handschneidebrenner X11 ist für die Anwendung mit Sauersto und brennba-
rem Gas bestimmt.
4.1. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DES HANDSCHNEIDEBRENNERS
X11
Siehe Fig. 1: Schematic picture
4.2. KENNZEICHNUNG
Siehe Fig. 2: Marking
Gasart Code Farbcodierung
Acetylen A ROT
Sauersto O BLAU
LPG (inkl. Propan, Butan, Propylen) P ROT
Brenngas F ROT
Tab. 1: Gasarten
Codierung Beschreibung
Injektor-Mischvorgang beständig
gegen das Einbrennen
Mischvorgang ohne Injektor-Eekt
Injektor-Mischvorgang des
Brenngases
Tab. 2: Mischvorgang Typ
5. BETRIEB
5.1. ANSCHLUSS DES BRENNERS
Schließe den Brenner mit vorschriftsmäßigen Schläuchen an den Druckminderern
der Gasflaschen bzw. bei Gasverteilungssystemen an der Entnahmestelle an. Si-
chere die Anschlüsse mit Schlauchklemmen.
Sprüche Leck Prüüssigkeit auf, um eventuelle Leckage zu ermitteln.
5.2. GASZÜNDUNG UND REGELUNG VON SCHWEISS, HEIZ UND
SCHNEIDAUFSÄTZEN
5.2.1. SCHWEISSEN, LÖTEN UND ERWÄRMEN
Achtung! Wichtiger Hinweis!
22/68
DE
Durch diesen Aufsatz wird das Gas injektorartig gemischt und muss daher in fol-
gender Weise angezündet werden.
1. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung (7) am Aufsatz nicht beschädigt ist.
2. Schließen Sie den geeigneten Aufsatz mit Düse an den Gri an.
3. Schließen Sie die Sauerstoventile (4) und Brenngasventile (3) an.
4. Stelle den empfohlenen Arbeits- druck mit der Stellschraube am Druckminde-
rer ein.
5. Öne das Sauerstoventil (4) und spüle den Schlauch kurz mit dem Gas.
Lange Schläuche und kleine Düsen erfordern längere Spüldauer. Schließe das
Sauerstoventil (4).
6. Öne das Brenngasventil (3) und lasse das Gas ausströmen. Spüle wie oben
unter 5. Behalte einen ausreichenden Brenngasstrom bei. Schließe das Brenn-
gasventil (3)
7. Önen Sie das Sauersto Ventil (4) und ein wenig mehr das Ventil für Brenn-
gas (3).
8. Zünden Sie das Gasgemisch vor der Düse.
9. Stelle die Heizflammen bei strömendem Sauerstoventil (4) und dem Brenn-
gasventil (3) ein.
10. Der Schneidbrenner ist nun einsatzbereit.
5.2.2. BRENNEN
Achtung! Wichtiger Hinweis! Durch den Schneidaufsatz wird das Gas aufgrund
beider Prinzipien gemischt. Siehe Kapitel oben. Sie müssen daher in folgender
Weise angezündet werden.
1. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung (7) am Aufsatz nicht beschädigt ist.
2. Schließen Sie den geeigneten Aufsatz an den Gri an.
3. Schließen Sie die geeignete Schneiddüse an.
4. Schließen Sie das Sauerstoventil (4) und Brenngasventil (3). Lösen Sie den
Federhebel für Schneidsauerstoventil oder drehen Sie das Ventil (14) ein.
5. Önen Sie voll das Heizsauerstoventil (13).
6. Stelle den empfohlenen Arbeits- druck mit der Stellschraube am Druckminderer
ein.
7. Öne das Sauerstoventil (4) und spüle den Schlauch kurz mit dem Gas. Lange
Schläuche und kleine Düsen erfordern längere Spüldauer. Schließen Sie das
Sauerstoventil (4) und das Heizsauerstoventil (13).
8. Öne das Brenngasventil (3) und lasse das Gas ausströmen. Spüle wie oben
unter 5. Behalte einen ausreichenden Brenngasstrom bei. Schließe das Brenn-
gasventil (3).
9. Önen Sie voll das Ventil (4), ein Bisschen das Heizsauerstoventil (13) und
etwas mehr das Brenngasventil (3).
10. Zünden Sie das Gasgemisch vor der Düse.
11. Durch das Drücken des Hebels oder önen des Ventils (14) önen Sie den
Schneidsauersto. Regeln Sie den Druck mittels Regelschraube am Regler
oder an der Entnahmestelle.
12. Sobald der Schneidsauersto fließt, Stelle die Heizflammen bei strömendem
Schneidsauersto mit dem Heizsauerstoventil (13) und dem Brenngasventil (3)
ein.
13. Der Schneidbrenner ist nun einsatzbereit.
23/68
DE
5.3. LÖSCHEN DER FLAMME
1. Lösen Sie den Hebel oder schließen Sie das Schneidsauerstoventil (14)*
2. Schließe dann zuerst das Brenngasventil (3)und anschließend das Sauersto-
ventil (4).
3. Schließen Sie das Heizsauerstoventil (13) am Schneidaufsatz.*
*gültig nur für den Handschneidebrenner.
6. INSTANDHALTUNG
Der Brenner muss stets sauber-gehalten werden. Jede Art von Schmierung muss
unterbleiben. Öl und Fett können Explosionen verursachen.
Bei Bedarf können die Löcher der Schneiddüsen mit geeigneten Reinigungsna-
deln. Spiralbohrer, Stahldraht o. dgl. zerkratzen und beschädigen die Kanäle der
Düsen.
Einwandfreie Flammen und ein gleichmäßiger Schneidsauersto- strahl setzen
scharfe, rechtwinklige Kanten und den Düsenlöchern voraus.
6.1.REPARATUR
Reparaturen dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
7. LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Druckminderers beträgt 10 Jahre.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpflichtet sich die Gesellschaft
GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden darüber zu
informieren, wenn die Materialien 0,1% oder mehr der auf der Liste aufgeführten
besonders besorgniserregenden Stoe (SVHC) enthalten.
Die am häufigsten für Karosserien und andere Messingbauteile verwendeten
Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr.
7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die
Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das Erzeugnis von
einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden, um
eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf
Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten. Bis zum heutigen Tag liegen uns
keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Materialien mit SVHC-
Konzentrationen über 0,1% in GCE-Produkten enthalten sind.
8. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs
beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum
welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für
Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis
und Normen der Industrie gehandhabt wurden.
HERRSTELLER:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
24/68
FR
1. AVANTPROPOS
Le produit respect les besoins essentiel des standards :
ISO EN 5172 - Équipement de soudage gaz - Chalumeau pour soudage, chauage
et coupage - spécifications et testes
EN 560 - Équipement de soudage gaz - connexion tuyau pour équipement de
soudage, coupage et applications associées
EN 1256 - Matériel de soudage aux gaz - Spécifications relatives aux assemblages
des tuyaux souples sur les douilles porte-tuyaux pour matériel de soudage, cou-
page et techniques connexes
EN ISO 3821 - Matériel de soudage aux gaz - Tuyaux souples en caoutchouc pour
le soudage, le coupage et les techniques connexes
ISO 5175-1- - Matériel de soudage aux gaz - Dispositifs de sécurité - Partie 1: avec
arrêt de flamme
ISO 5175-2 - Matériel de soudage aux gaz - Dispositifs de sécurité - Partie 2: sans
arrêt de flamme
2. UTILISATION PREVUE
Le chalumeau de soudage et oxycoupage X11 est prévu pour être utilisé avec l’oxy-
gène et les gaz combustibles.
3. INSTRUCTION DE SÉCURITÉ
Tous les paragraphes comportant ce signet sont de grande importance au
regard de la sécurité.
L’installation et l’utilisation de cet équipement doivent être opéré uniquement par
un personnel qualifié respectant les règles et standards locaux.
Le produit doit être utilisé à une température s’échelonnant de -20°C à +60°C.
N’utilisez que des buses ayant été recommandés par le fabricant de ce coupeur
(voir App. No 1)
N’utilisez que du matériel de sécurité recommandé par le fabricant ou par les
normes nationales de chaque pays.
Pour les raisons de sécurité, tous les clapets de fermeture devraient être ouverts
lentement.
Si le dispositif est installé à l’intérieur d’un édifice, contrôlez si tous les orifices de
désaération sont libres et sans obturation. Si le système de désaération est instal-
lé, contrôlez son fonctionnement propre.
Il faut respecter les lois, les règlements et normes locales.
TENIR LE PRODUIT, Y COMPRIS SES ACCESSOIRES, HORS DES: sources de cha-
leur (feu, cigarettes, ...); matières inflammables; huile ou graisse (attention si vous
utilisez de la crème pour les mains); eau.
Ne jamais utiliser ce produit ou tout autre équipement associé si endommagé ou
contaminé.
Assurez-vous que vous avez branché sur l’équipement un type de gaz correct.
ANLAGE:
Nr 1: Schneidtabelle
FRANÇAIS
MANUEL D´UTILISATION: CHALUMEAU DE SOUDAGE ET
OXYCOUPAGE
25/68
FR
Le raccordement d’une source de gaz incorrecte pourrait causer explosion ou in-
cendie, blessure de personnes et endommagement de l’édifice.
Ne jamais modifiez le produit.
4. DESCRIPTION DU PRODUIT
Le chalumeau d’oxycoupage et soudage X11 est prévu pour être utilisé avec l’oxy-
gène et le gaz combustible.
4.1. FIGURE SCHÉMATIQUE DU CHALUMEAU D’OXYCOUPAGE ET SOU
DAGE X11
Voir Fig. 1: Schematic picture
4.2. MARQUAGE
Voir Fig. 2: Marking
Type de gaz Code Le codage
couleur
Acétylène A ROUGE
Oxygène O BLEU
GPL (propane, butane et propylène) P ROUGE
Le gaz combustible F ROUGE
Tab. 1: Types de gaz
Marquage Description
Mélange type injecteur, résiste au
retour de flamme
Mélange sans eet injection
Mélange de gaz combustible type
injecteur
Tab. 2: Type de mélange
5. UTILISATION
5.1. CONNECTER LE CHALUMEAU
Connectez le chalumeau aux détendeurs bouteille, ou sur une centrale aux points
d’utilisation avec les tuyaux approuvés. Sécurisé les connexions à l’aide de col-
liers tuyau.
Vérifiez la bonne connexion à l’aide d’une eau savonneuse ou d’un détecteur
de fluide.
5.2. ALLUMAGE ET RÉGULATION DE GAZ DES LANCES DE SOUDAGE,
DE CHAUFFE ET D‘OXYCOUPAGE
5.2.1. SOUDAGE, BRASAGE ET CHAUFFAGE
Remarques : Le mélange de gaz de cette lance est de type injecteur.
26/68
FR
Les instructions ci-dessous doivent donc être suivis avec attention.
1. Vérifier si le joint (7) de la lance n’est pas endommagée.
2. Raccorder la lance appropriée avec sa buse à la poignée.
3. Fermer les robinets d‘oxygène (4) et de gaz combustible (3).
4. Réglez la pression de fonctionnement recommandé en ajustant le bouton vis
du détendeur.
5. Purgez brièvement le tuyau avec du gaz en ouvrant le robinet d’oxygène (4).
Les long tuyaux et/ou les petites buses de coupe nécessitent une purge assez
longue. Fermez le robinet d’oxygène (4).
6. Ouvrez le robinet de gaz de chaue (3) et purgez comme expliqué ci-dessus.
Maintenez un débit de gaz susant pour purger ecacement. Fermez le
robinet de gaz de chaue (3).
7. Ouvrez le robinet d’oxygène (4) et ouvrez légèrement plus le robinet de gaz
de chaue (3).
8. Allumer le mélange de gaz devant la buse.
9. Une fois que l’oxygène de coupe se diuse, la flamme de chaue peut être
ajusté grâce aux robinets d’oxygène (4) et de gaz de chaue (3).
10. Le chalumeau peut désormais être utilisé pour couper.
5.2.2. DÉCOUPAGE
Remarques : La lance d’oxycoupage mélange le gaz sur la base de deux principes.
Voir le chapitre ci-dessus. Les instructions ci-dessous doivent donc être suivis
avec attention.
1. Vérifier si le joint (7) de la lance n’est pas endommagée.
2. Raccorder la lance appropriée à la poignée.
3. Raccorder la buse de coupe appropriée.
4. Fermer le robinet d’oxygène (4) et de gaz combustible (3). Sur la lance d’oxy-
coupage, lâcher la gâchette du robinet d‘oxygène de coupe ou fermer le robi-
net (14).
5. Ouvrir entièrement le robinet d‘oxygène de chaue.
6. Réglez la pression de fonctionnement recommandé en ajustant le bouton vis
du détendeur.
7. Purgez brièvement le tuyau avec du gaz en ouvrant le robinet d’oxygène (4).
Les long tuyaux et/ou les petites buses de coupe nécessitent une purge assez
longue. Fermer le robinet d‘oxygène (4) et robinet d’oxygène de chaue (13).
8. Ouvrez le robinet de gaz de chaue (3) et purgez comme expliqué ci-dessus.
Maintenez un débit de gaz susant pour purger ecacement. Fermez le robi-
net de gaz de chaue (3).
9. Ouvrir entièrement le robinet (4), un peu le robinet d’oxygène de chaue (13) et
un peu plus le robinet de gaz combustible (3).
10. Allumer le mélange de gaz devant la buse.
11. En serrant la gâchette ou en ouvrant le robinet (14), ouvrir l’oxygène de coupe.
Réguler la pression à l’aide du volant de réglage sur le régulateur ou sur le point
d’alimentation.
12. Une fois que l’oxygène de coupe se diuse, la flamme de chaue peut être
ajusté grâce aux robinets d’oxygène (13) et de gaz de chaue (3).
13. Le chalumeau peut désormais être utilisé pour couper.
5.3. ÉTEINDRE LA FLAMME
1. Lâcher la gâchette ou fermer le robinet d’oxygène de coupe (14)*
27/68
FR
2. Fermez lentement le robinet de gaz de chaue, puis le robinet d’oxygène de
chaue.
3. Fermer le robinet d’oxygène de chaue (13) sur la lance d‘oxycoupage.*
*valable uniquement pour le chalumeau destiné à l‘oxycoupage.
6. MAINTENANCE
Gardez le chalumeau propre. Ne lubrifiez aucune partie. Les matières grasses
peuvent provoquer une explosion lors d’un contact avec l’oxygène.
Les trous dans la buse de coupe doivent être propre. Se servir à cet eet d’ai-
guilles appropriées. Ne pas se servir d’une mèche de perceuse, de câble métal-
lique ou d’objet similaire pour le nettoyage, puisque cela endommagerait l’inté-
rieur de la buse.
Une flamme convenable voir même un débit d’oxygène de coupe ne peuvent être
obtenu sans que les bordures de la buse ne soit aiguisés.
6.1. RÉPARATION
La réparation ne doit être eectué que par du personnel autorisé.
7. DURÉE DE VIE TECHNIQUE
La durée de vie maximum de ce produit est de 10 ans.
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fa-
bricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent
plus de 0,1 % ou plus de substances qui figurent sur la liste des substances extrême-
ment préoccupantes (SVHC).
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres composants
en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6, N° CAS 7439-92-1. En
cas d’utilisation courante, le plomb ne peut pas se libérer dans le gaz, ni dans le
milieu environnant. Une fois la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être
éliminé par une société spécialisée dans le recyclage de métaux ayant des autori-
sations requises en vue d’assurer une élimination ecace du matériau et d’avoir un
impact minimal sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui pourrait
mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient d’autres matériaux
dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
8. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de
l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à compter de la
date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’uilisation propre aux indications
de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
ANNEXES:
N°1 - Table de coupe
FABRICANTE:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
28/68
IT
1. PREMESSA
Il prodotto corrisponde ai requisiti essenziali degli standard:
ISO EN 5172 – Attrezzatura per la saldatura a gas – Cannelli per la saldatura a gas,
il riscaldamento e il taglio – Specifiche e test
EN 560 – Attrezzatura per la saldatura a gas – Raccordi per tubi per l’attrezzatura
necessaria alla saldatura, al taglio e ai processi collegati
EN 1256 – Apparecchiature per saldatura a gas – Requisiti dei giunti tra tubi
flessibili e portagomma per apparecchiature di saldatura, taglio e procedimenti
connessi
EN ISO 3821 - Apparecchiature per saldatura a gas – Tubi di gomma per saldatura,
taglio e procedimenti connessi
ISO 5175-1- - Apparecchiature per saldatura a gas – Dispositivi di sicurezza -
Parte 1: con dispositivo di arresto di fiamma incorporato
ISO 5175-2 - Apparecchiature per saldatura a gas – Dispositivi di sicurezza –
Parte 2: senza dispositivo di arresto di fiamma incorporato
2. DESTINAZIONE D’USO
Kit di saldatura e taglio X11 è destinato ad utilizzo con l´ossigeno e gas combustibili.
3. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Tutte le indicazioni che contengono questo punto esclamativo sono importanti
istruzioni per la sicurezza.
L’installazione e l’utilizzo dell’attrezzatura devono essere eseguiti esclusivamente
da personale qualificato in conformità alle direttive, le regole e gli standard locali.
Il prodotto deve essere utilizzato entro un intervallo di temperatura tra i -20 °C
e i +60 °C.
Utilizzare soltanto ugelli consigliati dal produttore della ruota tagliente (vedere
App. N. 1).
Utilizzare dispositivi di sicurezza consigliati dal produttore o che soddisfano i re-
quisiti degli standard nazionali di ciascun paese.
Per motivi di sicurezza bisogna aprire lentamente tutte le valvole di chiusura.
Qualora il dispositivo sia inserito all´interno di un edificio, verificare che tutti i fori
di ventilazione siano liberi e senza ostacoli. In caso del sistema di aspirazione
occorre controllare la sua funzionalità.
Si devono sempre rispettare le norme, le prescrizioni e le direttive a livello nazio-
nale, riguardanti i gas industriali, la prevenzione degli infortuni e la tutela dell’am-
biente.
TENERE IL PRODOTTO E GLI ACCESSORI INCLUSI LONTANO DA: eventuale fonte
di incendio (fuoco, sigarette…); materiali infiammabili; oli e grassi (attenzione al-
l´uso di creme per le mani); acqua;
Non utilizzare prodotti o apparecchiature associate danneggiati o sporchi.
ITALIANO
MANUALE D´USO : KIT DI SALDATURA E TAGLIO
29/68
IT
Assicurarsi che il dispositivo ad alta pressione sia collegato al corretto tipo del
gas. Il collegamento al tipo scorretto del gas può provocare esplosioni o incendi,
lesioni alle persone e danni agli immobili.
Il prodotto non deve essere modificato in nessun caso.
4. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Kit di saldatura e taglio X11 è destinato ad utilizzo con l´ossigeno e gas combustibile.
4.1.RAFFIGURAZIONE SCHEMATICA DEL KIT DI SALDATURA E TAGLIO
X11
Vedere Fig. 1: Schematic picture
4.2. MARCATURA
Vedere Fig. 2: Marking
Tipo di gas Code Colour coding
Acetilene A ROSSO
Ossigeno O BLU
LPG (incl. propane, butane and
propylene)
P ROSSO
Gas combustibile F ROSSO
Tab. 1: Tipi di gas
Marcatura Descrizione
Modalità con iniezione della
miscelazione resistente alla
combustione
Miscelazione senza eetto di
iniezione
Modalità con iniezione
della miscelazione del gas
combustibile
Tab. 2: Tipo di miscelatore
5. OPERATION
5.1. ALLACCIAMENTO DE CANNELLO
Utilizzare il tubo appropriato per collegare il cannello ai riduttori delle bombole o
agli attacchi di alimentazione del gas, qualora si disponesse di impianto centrale.
Assicurare l’allacciamento per mezzo delle fascette per tubi.
Verificare che non vi siano fughe di gas con lo spray.
5.2. ACCENSIONE E REGOLAZIONE DEL GAS DELLE PROLUNGHE PER
SALDATURA, RISCALDO E TAGLIO
30/68
IT
5.2.1. SALDATURA E RISCALDO
Nota: Questa prolunga miscela il gas in modo con iniezione e deve pertanto esse-
re adottato il seguente metodo di accensione.
1. Controllare se la guarnizione (7) nella prolunga non è danneggiata.
2. Collegare una prolunga adatta con l´ugello della maniglia.
3. Chiudere le valvole dell´ossigeno (4) e del gas combustibile (3).
4. Azionando la vite di regolazione della pressione dei riduttori, stabilire la pres-
sione di lavoro raccomanda.
5. Aprendo la valvola dell’ossigeno (4), lasciare brevemente che il gas spurghi il
tubo. I tubi lunghi necessitano di un maggiore periodo di spurgatura. Chiudere
la valvola dell’ossigeno (4).
6. Aprire la valvola del gas combustibile (3) e spurgare come in precedenza.
Mantenere un flusso di gas suciente a un’idonea spurgatura. Chiudere la
valvola del gas combustibile (3).
7. Aprire la valvola dell’ossigeno (4) e aprire lievemente di più la valvola del gas
combustibile (3).
8. Accendere la miscela di gas davanti all´ugello.
9. La fiamma di riscaldo può essere regolata mediante la valvola dell’ossigeno
(4) e quella del gas combustibile (3).
10. Il cannello è ora pronto per l’uso.
5.2.2. TAGLIO
Nota: La prolunga per taglio miscela il gas in base ad entrambi i principi. Vedere il
capitolo qui sopra. Deve pertanto essere adottato il seguente metodo di accensio-
ne.
1. Controllare se la guarnizione (7) nella prolunga non è danneggiata.
2. Collegare una prolunga adatta con la maniglia.
3. Collegare un ugello per taglio adatto.
4. Chiudere la valvola dell´ossigeno (4) e del gas combustibile (3). Allentare la leva
della valvola del gas combustibile oppure avvitare la valvola (14) sulla prolunga
per taglio.
5. Aprire completamente la valvola dell´ossigeno di riscaldo.
6. Azionando la vite di regolazione della pressione dei riduttori, stabilire la pres-
sione di lavoro raccomanda.
7. Aprendo la valvola dell’ossigeno (4), lasciare brevemente che il gas spurghi il
tubo. I tubi lunghi necessitano di un maggiore periodo di spurgatura. Chiudere
la valvola dell´ossigeno (4) e la valvola dell´ossigeno di riscaldo (13).
8. Aprire la valvola del gas combustibile (3) e spurgare come in precedenza. Man-
tenere un flusso di gas suciente a un’idonea spurgatura. Chiudere la valvola
del gas combustibile (3).
9. Aprire completamente la valvola (4), un po´la valvola dell´ossigeno di riscaldo
(13) e un po´di più la valvola del gas combustibile (3).
10. Accendere la miscela di gas davanti all´ugello.
11. Premendo la leva oppure apprendo la valvola (14) aprite l´ossigeno per taglio.
Modificare la pressione tramite la vite di regolazione sul regolatore oppure sul
punto di prelievo.
12. Una volta instaurato il flusso di ossigeno per il taglio, la fiamma di riscaldo può
essere regolata mediante la valvola dell’ossigeno per il riscaldo (13) e quella del
gas combustibile (3).
13. Il cannello è ora pronto per l’uso.
31/68
IT
5.3. COME SPEGNERE LA FIAMMA
1. Allentare la leva oppure chiudere la valvola dell´ossigeno per taglio (14)*
2. Chiudere la valvola del gas combustibile (3) prima di chiudere la valvola dell’os-
sigeno (4).
3. Chiudere la valvola dell´ossigeno per riscaldo (13) sulla prolunga per taglio.*
*vale solo per il kit da taglio.
6. MANUTENZIONE
Mantenere sempre pulito il cannello. Non ingrassare le parti. L’olio e il grasso a
contatto con l’ossigeno possono causare un’esplosione.
All’occorrenza pulire i fori degli ugelli da taglio con gli appositi aghi. Non usare
punte per trapano, fili di acciaio o simili, in quanto possono danneggiare i canali
all’interno del beccuccio.
Non si ottiene una fiamma idonea o un flusso uniforme di ossigeno di taglio, quan-
do il bordo attorno al foro dell’ugello non è ben definito.
6.1. RIPARAZIONI
Le riparazioni devono essere eettuate soltanto da personale autorizzato.
7. CICLO DI VITA
Il ciclo di vita della valvola riduttrice è di 10 anni.
Ai sensi dell’articolo 33 del regolamento REACH, la GCE, s.r.o., in qualità di produt-
tore responsabile, informa tutti i clienti se i materiali contengono lo 0,1% o più di
sostanze incluse nell’elenco delle sostanze estremamente preoccupanti.
Le leghe di ottone più comunemente usate per corpi e altri componenti in ottone
contengono il 2-3% di piombo (Pb), n. CE 231-468-6, n. CAS 7439-92-1. Il piombo
non viene rilasciato nel gas o nell’ambiente circostante durante il normale utilizzo.
Alla fine del ciclo di vita, il prodotto deve essere smaltito da un riciclatore di metalli
autorizzato, per garantire una gestione eciente dei materiali con un impatto mini-
mo sull’ambiente e sulla salute.
Ad oggi non abbiamo informazioni che indicano che altri materiali contenenti so-
stanze estremamente preoccupanti, con concentrazioni superiori allo 0,1%, siano
inclusi nei prodotti della GCE.
8. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente
GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata
sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni
riportate sul manuale d’uso e in base alle norme e agli standard del produttore.
ALLEGATO:
N°1 - Table de coupe
FABBRICANTE:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
32/68
ES
1. INTRODUCCIÓN
El producto cumple con los estándares requeridos para los dispositivos relacio-
nados:
EN ISO 5172 - Equipos de soldadura de gas - Sopletes para soldadura de gas, de
calentamiento y corte - Especificaciones y pruebas
EN 560 – Equipos de soldadura oxigeno - Conexiones porta manguera para equi-
pos de soldadura, corte procesos afines.
EN 1256 – Equipo de soldadura de gas – Especificación para los conjuntos de
mangueras que se utilizan en equipos para soldadura, corte y procesos afines
EN ISO 3821 – Equipo para soldeo por gas – Mangueras de goma para soldeo,
corte y procesos afines
ISO 5175-1 – Equipos para soldeo por gas – Dispositivo de seguridad –
Parte 1: Con parada de llama incorporada
ISO 5175-2 – Equipos para soldeo por gas – Dispositivo de seguridad –
Parte 2: Sin parada de llama incorporada
2. USO PREVISTO
El soplete de corte X11 está previsto para ser usado con oxígeno y los gases com-
bustibles.
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
Todas las instrucciones con el signo de exclamación son instrucciones de
seguridad importantes.
La instalación y la operación del producto debe ser ejecutada únicamente por
una persona calificada de acuerdo con las prescripciones, reglamentos y normas
locales.
Este producto se debe usar a temperatura de -20ºC a +60ºC.
Use solamente las boquillas de corte recomendadas por GCE (ver Apendix. Nr. 1).
Utilice los dispositivos de seguridad recomendados por GCE y lo requerido por
las normas y reglamentos locales.
Por motivos de seguridad las válvulas deben abrirse lenta y suavemente.
Si el soplete se va a usar dentro de un lugar cerrado, revisar que las bocas de
ventilación estén libres de obstáculos. Si está instalado el sistema de ventilación,
revise que estén funcionando correctamente.
Es importante tomar en consideración las leyes nacionales, normas y reglamentos
para los gases comprimidos, la prevención de accidentes y protección del medio
ambiente.
MANTENGA EL PRODUCTO Y SUS ACCESORIOS ALEJADOS DE: fuentes poten-
ciales de incendio como fuego, cigarrillos,..., Aceite y grasa (cuidado el uso de
crema de manos, lávese las manos antes de manipular este producto o el cilindro),
Polvo, Agua.
Nunca use el equipo y/o sus componentes si esta dañado o contaminado.
Asegúrese que el equipo está conectado el tipo de gas que corresponde. La even-
tual conexión del tipo de gas incorrecto podría ocasionar una explosión, incendio
o lesiones a las personas o daños materiales.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO : SOPLETE DE CORTE
33/68
ES
El producto no debe, bajo ninguna circunstancia, ser modificado por nadie que
no sea el fabricante.
4. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
El soplete de corte X11 está previsto para ser usado con oxígeno y gas combustible.
4.1.ESQUEMA DEL SOPLETE DE CORTE X11
Ver Fig. 1: Schematic picture
4.2.MARCADO
Ver Fig. 2: Marking
Tipo de gas Código El código de
colores
Acetileno A ROJO
Oxígeno O AZUL
GLP (propano, butano y propileno y sus
mezclas)
P ROJO
Gases combustibles F ROJO
Tab. 1: Tipos de gas
Marcado Descripción
Inyector tipo mezcla con resistencia
a la inflamación
Mezcla sin efecto del inyector
Inyector tipo mezcla (mezcla de gas
combustible a la salida del inyector)
Tab. 2: Tipo de mezcla
5. FUNCIONAMIENTO
5.1.CONEXIÓN DEL SOPLETE
Acople el soplete a los reguladores de cilindro, a los puntos de uso si dispone de
una red de gas centralizada por medio de las mangueras respectivas. Asegure las
conexiones con abrazaderas.
Controle su hermeticidad.
5.2.E INFLAMACIÓN Y REGULACIÓN DEL GAS EN LOS ACCESORIOS DE
SOLDAR, CALENTAR Y CORTAR
5.2.1. SOLDADURA Y CALENTAMIENTO
Nota. Este accesorio está mezclando el gas a la salida del inyector (funciona se-
gún el principio del inyector), por lo cual debe usarse el siguiente método de en-
cendido:
34/68
ES
1. Compruebe que la junta, es decir la arandela de sellado (7) de la conexión de
entrada del accesorio, no está dañada.
2. Conecte al mango el accesorio adecuado de soldadura o calentamiento con
una boquilla.
3. Cierre las válvulas de oxígeno (4) y de gas combustible (3).
4. Ajuste la presión de trabajo recomendada por medio de del volante de ajuste
de presión de los reguladores.
5. Abrir la válvula de oxígeno (4) y dejar que se purgue la manguera. Mangueras
largas con boquillas estrechas requieren mayor tiempo de purga. Cierre la
válvula de oxígeno (4).
6. Abrir la válvula de gas combustible (3) y déjelo salir. Purgar la manguera como
indica el punto nro. 5. Mantenga un flujo de combustible adecuado. Cierre la
válvula de gas combustible (3).
7. Abra la válvula de oxígeno de 1/4 de vuelta (4) y abra un poco más, de 1/2
vuelta, la válvula de gas combustible (3).
8. Encienda la mezcla de gas delante de la boquilla de soldadura o calentamien-
to.
9. Ajustar la llama mediante las válvulas de oxígeno (4) y de combustible (3).
10. El soplete está ahora listo para cortar.
5.2.2. CORTE
Nota. Los accesorios de corte funcionan con ambos sistemas de mezclado (vea
el capítulo anterior), por lo cual debe usarse el siguiente método de encendido:
1. Compruebe que la arandela de sellado (7) de la conexión de entrada del acce-
sorio, no está dañada.
2. Conecte al mango el accesorio de corte adecuado.
3. Conecte la boquilla de corte adecuada.
4. Cierre la válvula de oxígeno (4) y la válvula del gas combustible (3). Suelte la
palanca de la válvula de oxígeno de corte en el accesorio o cierre la válvula (14).
5. Abra completamente la válvula de oxígeno de calentamiento.
6. Ajuste la presión de trabajo recomendada por medio de del volante de ajuste
de presión de los reguladores.
7. Abrir la válvula de oxígeno (4) y dejar que se purgue la manguera. Mangueras
largas con boquillas estrechas requieren mayor tiempo de purga. Cierra la vál-
vula de oxígeno (4) y la válvula de oxígeno de calentamiento (13).
8. Abrir la válvula de gas combustible (3) y déjelo salir. Purgar la manguera como
indica el punto nro. 7. Mantenga un flujo de combustible adecuado. Cierre la
válvula de gas combustible (3).
9. Abra completamente la válvula (4), un poco la válvula de oxígeno de calenta-
miento (13), y un poco más la válvula de gas combustible (3).
10. Encienda la mezcla de gas delante de la boquilla.
11. Abra el oxígeno de corte, presionando la palanca o abriendo la válvula (14).
Regule la presión mediante el tronillo de regulación en el sistema de regulación
o en el lugar de suministro.
12. Con el oxígeno de corte fluyendo, ajustar la llama mediante las válvulas de oxí-
geno (4) y de combustible (3).
13. El soplete está ahora listo para cortar.
35/68
ES
5.3. PARADA DEL SOPLETE
1. Suelte la palanca o cierre la válvula de oxígeno de corte (14)*
2. Cierre la válvula de oxígeno (4), cierre a continuación la válvula de gas de com-
bustible (3).
3. Cierre la válvula de oxígeno de calentamiento (13) en el accesorio de corte.*
*válido sólo para el soplete de corte.
6. MANTENIMIENTO
Mantenga limpio el soplete. No lubrique ninguna pieza. El aceite y la grasa pue-
den causar explosiones en contacto con el oxigeno.
Siempre que sea necesario limpiar la boquilla con la aguja o escariador adecua-
do. Brocas, alambres de acero y similares y deterioran los surcos de las boquillas.
Una llama adecuada y un chorro de oxígeno de corte uniforme solo puede conse-
guirse con boquillas en buen estado y canales de gases limpios y rectos.
6.1.REPARACIONES.
Las reparaciones deben ser efectuadas únicamente por personal calificado.
7. TIEMPO DE VIDA
El tiempo de vida útil del producto es por diseño 10 años.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabrican-
te responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan
0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (ECHA – Sus-
tancias extremadamente preocupantes).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros compo-
nentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-
92-1. El plomo no se liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal.
Después del final de la vida útil, el producto debe ser desechado por un centro de
reciclaje de metales autorizado para garantizar un manejo eficiente del material con
un impacto mínimo para el medio ambiente y la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que con-
tengan sustancias extremadamente preocupantes de concentraciones superiores
al 0.1% estén incluidos en cualquier producto GCE.
8. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de recepción
por parte del cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años de la fecha de
fabricación que se muestra en el producto. La garantía estándar solo es válida para
los productos manejados de acuerdo con las Instrucciones de uso (IFU), las buenas
prácticas y normas geneales de la industria.
ANEXOS:
n.1 - Tabla para cortar
FABRICANTE:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
36/68
PT
1. INTRODUÇÃO
O produto está em conformidade com os requisitos essenciais das normas:
ISO EN 5172 - Gas welding equipment - Blowpipes for gas welding, heating and
cutting – Especificações e ensaios
EN 560 – Gas welding equipment - Hose connections for equipment for welding,
cutting and allied processes
EN 1256 – Equipamento para a soldagem de chamas – Especificação de con-
juntos de mangueira usados junto dos equipamentos para a soldagem, corte e
processos relacionados
EN ISO 3821 – Equipamento para a soldagem de chamas – Mangueiras de borra-
cha para soldagem, corte e processos relacionados
ISO 5175-1 – Equipamento para a soldagem de chamas –
Equipamento de segurança – Parte 1ª: Inclui um supressor de chamas
ISO 5175-2 – Equipamento para a soldagem de chamas –
Equipamento de segurança - Parte 2ª: Não inclui o supressor de chamas
2. UTILIZAÇÃO
O maçarico X11 é destinado para uso com oxigénio e gases combustíveis.
3. REQUISITOS DE SEGURANÇA
Todas as indicações que mostram este ponto de exclamação são instruções de
segurança importantes.
Instalação e operação do equipamento deve ser feita apenas por pessoal qualifi-
cado, de acordo com instruções locais, regras e normas.
O produto devem ser usadoa temperatura de -20°C a +60°C.
Use apenas os bicos recomendados pelo produtor deste maçarico (veja App. Nr.
1).
Use dispositivos de segurança recomendados pelo produtor ou exigidos pelas
normas nacionais em cada país.
Por razões de segurança todas as válvulas de fecho devem ser abertas lenta e
suavemente.
Verifique se todas as grelhas de ventilação estão livres de obstáculos e que o
sistema de extracção (quando instalado) funciona corretamente.
As leis nacionais, regras e regulamentos para os gases comprimidos, prevenção
de acidentes e proteção ambiental devem ser observados.
Manter o produto e seus equipamentos associados longe de: óleo ou massa. Lave
sempre as mãos antes de manusear o produto ou o cilindro; água; pó; substância
e materiais inflamáveis
Nunca utilize produtos ou seus equipamentos associados, se estiverem danifica-
dos ou contaminados.
Certifique-se que apenas o correcto fornecimento de gás está ligado ao produto.
Ligação do fornecimento de gás incorreto pode levar a uma explosão ou incêndio,
causando risco de vida e danos à propriedade.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: O MAÇARICO
37/68
PT
O produto não deve, em nenhuma circunstância, ser modificado.
4. DESCRIÇÃO DE PRODUTO
O maçarico X11 é destinado para uso com oxigénio e gás combustível.
4.1.IMAGEM ESQUEMÁTICA DO MAÇARICO X11
Ver Fig. 1: Schematic picture
4.2.MARCAÇÃO
Ver Fig. 2: Marking
Tipo de gas Codigo Codificaçao de cores
Acetileno A VERMELHO
Oxigenio O AZUL
LPG (incl. propano, butano e propileno) P VERMELHO
Fuel gas F VERMELHO
Tab. 1: Tipo de gas
Marcação Descrição
tipo de injector de mistura
resistente ao combustão
mistura sem efeito injector
tipo de injector de mistura do gás
combustível
Tab. 2: Tipo de mistura
5. OPERAÇÃO
5.1. LIGAR O MAÇARICO.
Use mangueira aprovada para ligar o maçarico aos reguladores do cilindro, ou
aos pontos de abastecimento de gás de uma rede central. Fixe bem as conexões
com abraçadeiras.
Verifique se existem fugas com Gasobul.
5.2.IGNIÇÃO E AJUSTAMENTO DE GÁS DOS MAÇARICOS DE SOLDA
GEM, AQUECIMENTO E CORTE
5.2.1. SOLDAGEM, SOLDADURA E AQUECIMENTO
NOTA: Este maçarico mistura gás por tipo de injector. As instruções abaixo devem
ser seguidas cuidadosamente.
1. Verifique a vedação (7) no maçarico se não está danificado.
2. Ligue um maçarico com bico apropriado ao manípulo.
3. Feche as válvulas de oxigénio (4) e gás combustível (3).
4. Ajuste as pressões de trabalho recomendadas através do parafuso de ajuste
dos reguladores.
5. Purgue brevemente a mangueira de gás, abrindo a válvula de oxigénio (4).
38/68
PT
Mangueiras longas e / ou bicos pequenos de corte exigem purgas um pouco
mais longas. Fechar a válvula de oxigénio (4).
6. Abra a válvula de gás combustível (3) ligeiramente. Manter um fluxo gás
combustível suficiente para uma saída adequada. Fechar a válvula de gás
combustível (3).
7. Abrir a válvula de aquecimento de oxigénio (4) e abrir um pouco mais a válvu-
la do gás combustível (3).
8. Acenda a mistura de gás em frente do do bico.
9. A chama de aquecimento pode ser ajustada através da válvula de oxigénio de
aquecimento (4) e da válvula gás combustível (3).
10. O maçarico pode agora ser utilizado para o corte.
5.2.2. CORTE
NOTA: O maçarico de corte mistura gás na base de ambos os princípios. Ver o
capítulo acima. As instruções abaixo devem ser seguidas cuidadosamente.
1. Verifique se a vedação (7) no maçarico não está danificada.
2. Ligue um maçarico apropriado ao manípulo.
3. Ligue um bico de corte apropriado.
4. Feche a válvula de oxigénio (4) e gás combustível (3). No maçarico de corte
desaperte a alavanca da válvula de oxigénio de corte ou aparafuse a válvula
(14).
5. Abra totalmente a válvula de oxigénio de aquecimento.
6. Ajuste as pressões de trabalho recomendadas através do parafuso de ajuste
dos reguladores.
7. Purgue brevemente a mangueira de gás, abrindo a válvula de oxigénio (4).
Mangueiras longas e / ou bicos pequenos de corte exigem purgas um pouco
mais longas. Feche a válvula de oxigénio (4) e a válvula de oxigénio de aqueci-
mento (13).
8. Abra a válvula de gás combustível (3) ligeiramente. Manter um fluxo gás com-
bustível suficiente para uma saída adequada. Fechar a válvula de gás combus-
tível (3).
9. Abra totalmente a válvula (4), um pouco a válvula de oxigénio de aquecimento
(13) a e um pouco mais a válvula do gás combustível (3).
10. Acenda a mistura de gás em frente do bico.
11. Ao apertar a alavanca ou abrindo a válvula (14) abrirá também o oxigénio de
corte. Ajuste a pressão mediante o parafuso de ajuste do regulador ou em um
ponto de abastecimento.
12. Uma vez que o oxigénio de corte está a fluir, a chama de aquecimento pode
ser ajustada através da válvula de oxigénio de aquecimento (5) e da válvula gás
combustível (4).
13. O maçarico pode agora ser utilizado para o corte.
5.3. DESLIGAR A CHAMA
1. Desaperte a alavanca ou feche a válvula de oxigénio de corte (14)*
2. Feche a válvula de gás combustível (4) antes de fechar a válvula do oxigénio de
aquecimento (5).
3. Feche a válvula de oxigénio de aquecimento (13) no maçarico de corte.*
*vale somente para o conjunto de corte.
39/68
PT
6. MANUTENÇÃO
Manter o maçarico limpo . Não lubrifique nenhuma das partes. Óleo ou gordura
podem causar uma explosão quando em contacto com o oxigénio.
Os orifícios do bico de corte devem ser limpos se necessário com agulhas de
limpeza adequadas. Não use brocas, fio de aço ou objectos semelhantes para
limpeza, que os canais no interior do bico podem ficar danificados.
Uma chama apropriada e um fluxo uniforme do oxigénio de corte não pode ser
obtida a menos que as arestas dos orifícios do bico estejam intactas.
6.1.REPARAÇÕES
Se os reparos necessários devem ser realizados por um especialista.
7. VIDA ÚTIL
A vida útil máxima do produto é 10 anos.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável,
deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias
incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
As ligas de latão mais comumente usadas para corpos e outros componentes de
latão contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-468-6, número CAS 7439-92-1.
O chumbo não será liberado para o gás ou meio ambiente durante o uso normal.
Após o término da vida útil, o produto será descartado por uma recicladora de metal
autorizada para garantir um manuseio eficiente do material com um impacto mínimo
no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de outros mate-
riais com concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer produto da GCE.
8. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo
cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação
do produto mostrada no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com a
Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de utilização standard da indústria
em geral.
APÊNDICE:
n.1 - Tabela de corte
FABRICANTE:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
40/68
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento produkt je v souladu s požadavky následujících norem:
EN ISO 5172 - Zařízení pro plamenové svařování – Ruční hořáky pro svařování,
řezání a ohřívání – Specifikace a zkoušení
EN 560 – Zařízení pro plamenové svařování - Hadicové přípojky používané u za-
řízení pro svařování, řezání a příbuzné procesy
EN 1256 - Zařízení pro plamenové svařování - Specifikace hadicových sestav, po-
užívaných u zařízení pro svařování, řezání a příbuzné procesy
EN ISO 3821 - Zařízení pro plamenové svařování - Pryžové hadice pro svařování,
řezání a příbuzné procesy
ISO 5175-1 - Zařízení pro plamenové svařování - Bezpečnostní zařízení -
Část 1: Zahrnující zhášecí vložku
ISO 5175-2 - Zařízení pro plamenové svařování - Bezpečnostní zařízení -
Část 2: Nezahrnující zhášecí vložku
2. POUŽITÍ
Svářecí a řezací souprava X11 je určena k použití s kyslíkem a hořlavými plyny.
3. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Všechna upozornění označená vykřičníkem jsou důležité bezpečnostní instruk-
ce.
Instalace a provoz zařízení musí být vždy proveden kvalifikovanou osobou v sou-
ladu s místními předpisy, nařízeními a normami.
Zařízení by mělo být použito při teplotě -20°C až +60°C.
Používejte pouze hubice doporučené výrobce (viz Příloha 1).
Používejte bezpečnostní zařízení, která jsou doporučená výrobcem nebo daná
zákony ve vaší zemi.
Z bezpečnostních důvodů otevírejte uzavírací ventily pomalu.
Zkontrolujte, zda jsou všechny odvětrávací armatury průchozí. Pokud je instalován
odvětrávací systém, zkontrolujte jeho správnou funkčnost.
Musí být dodrženy také místní zákony, nařízení a normy.
ROZVODOVÉ ZAŘÍZENÍ NESMÍ PŘIJÍT DO STYKU S: potencionálním zdrojem po-
žáru (oheň, cigarety,...), hořlavými materiálem, olejem a mastnotou (buďte zvláště
opatrní při použití krémů na ruce), vodou.
Nikdy nepoužívejte zařízení, které je znečištěné nebo poškozené.
Ujistěte se, že je k zařízení připojen správný typ plynu. Připojení nesprávného
zdroje plynu může způsobit explozi nebo požár, způsobit zranění osob a poško-
zení zařízení nebo budovy.
Produkt může být modifikován pouze výrobcem.
ČEŠKY
VOD K POUŽITÍ: SVÁŘECÍ A ŘEZACÍ SOUPRAVA
41/68
CS
4. POPIS PRODUKTU
Řezací a svářecí souprava X11 je určena k použití s kyslíkem a hořlavými plyny.
4.1.SCHÉMATICKÉ ZNÁZORNĚNÍ ŘEZACÍ A SVÁŘECÍ SOUPRAVY X11
Viz Fig. 1: Schematic picture
4.2.ZNAČENÍ
Viz Fig. 2: Marking
Typ plynu Kód Barevné
značení
Acetylén A ČERVENÁ
Kyslík O MODRÁ
LPG (vč. propanu, butanu and
propylenu)
P ČERVENÁ
Hořlavé plyny F ČERVENÁ
Tab. 1: Typy plynu
Značení Popis
injektorový způsob směšování
odolný proti zahoření
směšování bez injekčního účinku
injektorový způsob směšování
hořlavého plynu
Tab. 2: Typ směšování
5. PROVOZ
5.1.PŘIPOJENÍ ZAŘÍZENÍ
Připojte rukojeť k redukčnímu ventilu nebo k odběrnému místu pomocí schválené-
ho typu hadice. Zajistěte připojení hadicovými sponkami.
Zkontrolujte spoje pomocí detekční kapaliny.
5.2. ZAPÁLENÍ A REGULACE PLYNU SVÁŘECÍCH, NAHŘÍVACÍCH A ŘE
ZACÍCH NÁSTAVCŮ
5.2.1. Sváření, pájení a nahřívání
POZN.: Tento nástavec směšuje plyn injektorovým způsobem. Používejte produkt
dle návodu k použití.
1. Zkontrolujte, zda těsnění (7) na nástavci není poškozené.
2. Připojte vhodný nástavec s hubicí k rukojeti.
3. Zavřete ventily kyslíku (4) a hořlavého plynu (3).
4. Pomocí ovladače na redukčním ventilu nastavte požadovaný pracovní tlak.
42/68
CS
5. Otevřete ventil kyslíku (4) a natlakujte krátce hadici.
Při použití dlouhých hadic nebo malých hubic může natlakování trvat delší
dobu. Zavřete ventil kyslíku (4).
6. Otevřete ventil hořlavého plynu (3) a nechte plyn (acetylén nebo propan)
proudit. Natlakujte stejným způsobem jako u kyslíku. Zavřete ventil hořlavého
plynu.
7. Otevřete ventil kyslíku (4) a ventil hořlavého plynu (3) o trochu více.
8. Zapalte směs plynu před hubicí.
9. Nyní upravte plamen pomocí ventilů pro hořlavý plyn (3) a kyslík (4).
10. Zařízení je nyní připraveno k provozu.
5.2.2. Řezání
POZN.: Řezací nástavec směšuje plyn na základě obou principů. Viz kapitola výše.
Používejte produkt dle návodu k použití.
1. Zkontrolujte, zda těsnění (7) na nástavci není poškozené.
2. Připojte vhodný nástavec k rukojeti.
3. Připojte vhodnou řezací hubici.
4. Zavřete ventil nahřívacího kyslíku (4) a hořlavého plynu (3). Na řezacím nástavci
uvolněte páku ventilu řezacího kyslíku nebo zašroubujte ventil (14).
5. Plně otevřete ventil nahřívacího kyslíku.
6. Pomocí ovladače na redukčním ventilu nastavte požadovaný pracovní tlak.
7. Otevřete ventil kyslíku (4) a natlakujte krátce hadici. Při použití dlouhých hadic
nebo malých hubic může natlakování trvat delší dobu. Zavřete ventil kyslíku (4)
a ventil nahřívacího kyslíku (13).
8. Otevřete ventil hořlavého plynu (3) a nechte plyn proudit. Natlakujte stejným
způsobem jako u kyslíku. Zavřete ventil hořlavého plynu (3).
9. Plně otevřete ventil (4), trochu ventil nahřívacího kyslíku (13) a o trochu více
ventil hořlavého plynu (3).
10. Zapalte směs plynu před hubicí.
11. Stlačením páky nebo otevřením ventilku (14) otevřete řezací kyslík. Upravte tlak
pomocí regulačního šroubu na regulátoru nebo odběrném místě.
12. Nyní upravte plamen pomocí ventilů pro hořlavý plyn (3) a nahřívací kyslík (13).
13. Zařízení je nyní připraveno k provozu.
5.3. ZHÁŠENÍ PLAMENE
1. Uvolněte páku nebo zavřete ventilek řezacího kyslíku(14)*
2. Zavřete ventil hořlavého plynu (3) a poté zavřete ventil nahřívacího kyslíku (4).
3. Zavřete ventil nahřívacího kyslíku (13) na řezacím nástavci.*
*platí pouze pro řezací soupravu.
6. ÚDRŽBA
Udržujte zařízení v čistotě. Nepoužívejte mazadla na žádné jeho části. Zabraňte
kontaktu s oleji či mastnotou. Kontakt mastnoty nebo oleje s kyslíkem by mohl
způsobit výbuch.
Otvory řezací hubice by měly být čištěny, když je to nezbytné, pomocí vhodných
čistících drátků.. Čistící drátky zastrčte opatrně dovnitř a ven bez otáčení. Nepou-
žívejte vrtáky, ocelové dráty nebo podobné předměty, jelikož by mohly poškodit
otvory hubice.
Není možné nastavit správný plamen a vyrovnaný tok řezacího kyslíku, pokud ne-
jsou hrany hubice ostré.
43/68
CS
6.1.OPRAVY
Opravy musí být prováděny pouze autorizovanou osobou.
7. ŽIVOTNOST
Doporučená životnost výrobku je 10 let.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpověd-
ný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1
% nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy
(SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné kompo-
nenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním
používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení život-
nosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou firmou pro recyklaci kovů, aby
byla zajištěna účinná likvidace materiálu s minimálním dopadem na životní prostředí
a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli
produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
8. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům
GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedené-
ho na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití,
předepsaných norem a správné technické praxe.
PŘÍLOHY:
č.1 - Řezací tabulka
VÝROBCE:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
44/68
SK
1. PREDSLOV
Tento produkt je v súlade s požiadavkami nasledujúcich noriem:
EN ISO 5172 - Zariadenia na plameňové zváranie - Ručné horáky pre zváranie,
rezanie a ohrievanie - Špecifikácie a skúšanie
EN 560 - Zariadenia na plameňové zváranie - Hadicové prípojky používané u za-
riadení pre zváranie, rezanie a príbuzné procesy
EN 1256 – Zariadenia na plameňové zváranie – Špecifikácie hadicových zostáv,
používaných na zariadeniach na zváranie, rezanie a príbuzné procesy
EN ISO 3821 – Zariadenia na plameňové zváranie – Gumové hadice na zváranie,
rezanie a príbuzné procesy
ISO 5175-1 – Zariadenia na plameňové zváranie – Bezpečnostné zariadenia –
Časť 1: Zahŕňajúce zhášaciu vložku
ISO 5175-2 – Zariadenia na plameňové zváranie – Bezpečnostné zariadenia –
Časť 2: Nezahŕňajúce zhášaciu vložku
2. POUŽIŤ
Zváracia a rezacia súprava X11 je určená na použitie s kyslíkom a horľavými plynmi.
3. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Všetky upozornenia označené výkričníkom , sú dôležité bezpečnostné inštruk-
cie.
Inštalácia a prevádzka zariadenia musia byť vždy vykonaný kvalifikovanou osobou
v súlade s miestnymi predpismi, nariadeniami a normami.
Zariadenie by malo byť použité pri teplote -20 ° C až + 60 ° C.
Používajte iba hubica odporúčané výrobcom (pozri príloha 1).
Používajte bezpečnostné zariadenia, ktoré sú odporúčané výrobcom alebo daná
zákony vo vašej krajine.
Z bezpečnostných dôvodov otvárajte uzatváracie ventily pomaly.
Skontrolujte, či sú všetky odvetrávacie armatúry priechodná. Ak je inštalovaný od-
vetrávací systém, skontrolujte jeho správnu funkčnosť.
Musia byť dodržané aj miestne zákony, nariadenia a normy.
Rozvodová ZARIADENIE NESMIE PRÍSŤ DO STYKU S: potencionálnym zdrojom
požiaru (oheň, cigarety, ...), horľavými materiálmi, olejom a mastnotou (buďte
zvlášť opatrní pri použití krémov na ruky), vodou.
Nikdy nepoužívajte zariadenie, ktoré je znečistené alebo poškodené.
Uistite sa, že je k zariadeniu pripojený správny typ plynu. Pripojenie nesprávneho
zdroja plynu môže spôsobiť explóziu alebo požiar, spôsobiť zranenie osôb a po-
škodenie zariadenia alebo budovy.
Produkt nesmie byť v žiadnom prípade modifikované nikým iným ako výrobcom.
SLOVENČINA
VOD NA OBSLUHU: ZVÁRACIA A REZACIA SÚPRAVA
45/68
SK
4. POPIS PRODUKTU
Rezacia a zváracia súprava X11 je určená na použitie s kyslíkom a horľavým plynom.
4.1.SCHEMATICKÉ ZNÁZORNENIE REZACEJ A ZVÁRACEJ SÚPRAVY X11
Pozri Fig. 1: Schematic picture
4.2.ZNAČENIE
Pozri Fig. 2: Marking
Typ plynu Kód Farebné
značenie
Aceylén A RED
Kyslík O BLUE
LPG (vr. propanu, butánu a propylénu) P RED
Horľavé plyny F RED
Tab. 1: Typy plynu
Označovanie Popis
injektorový spôsob zmiešavania
odolný proti zahoreniu
zmiešavanie bez injekčného účinku
injektorový spôsob zmiešavania
horľavého plynu
Tab. 2: Typ zmiešavania
5. PREVÁDZKA
5.1.PRIPOJENIE ZARIADENIA
Pripojte rukoväť k redukčnému ventilu alebo k odbernému miestu pomocou
schváleného typu hadice. Zaistite pripojenie hadicovými sponkami.
Skontrolujte spoje pomocou detekčnej kvapaliny.
5.2.ZAPÁLENIE A REGULÁCIA PLYNU ZVÁRACÍCH, NAHRIEVACÍCH A
REZACÍCH NADSTAVCOV
5.2.1. ZVÁRANIE, SPÁJKOVANIE A NAHRIEVANIE
Dôležité upozornenie: Tento nadstavec zmiešava plyn injektorovým spôsobom.
Používajte produkt podľa návodu na použitie.
1. Skontrolujte, či tesnenie (7) na nadstavci nie je poškodené.
2. Pripojte vhodný nadstavec s hubicou k rukoväti.
3. Zavrite ventily kyslíka (4) a horľavého plynu (3).
4. Pomocou ovládača na redukčnom ventile nastavte požadovaný pracovný tlak.
5. Otvorte ventil kyslíka (4) a natlakujte krátko hadicu. Pri použití dlhých hadíc
alebo malých hubíc môže natlakovanie trvať dlhšiu dobu. Zatvorte ventil kyslí-
ka (4).
46/68
SK
6. Otvorte ventil horľavého plynu (3) a nechajte plyn (acetylén alebo propán)
prúdiť. Natlakujte rovnakým spôsobom ako u kyslíka. Zatvorte ventil horľavého
plynu (3).
7. Otvorte ventil nahrievacieho kyslíka (5) a ventil horľavého plynu (4) o trochu
viac.
8. Zapáľte zmes plynu pred hubicou.
9. Teraz upravte plameň pomocou ventilov pre horľavý plyn (3) a kyslík (4).
10. Zariadenie je teraz pripravené na prevádzku.
5.2.2. REZANIE
Dôležité upozornenie: Rezací nadstavec zmiešava plyn na základe oboch princí-
pov. Pozrite kapitolu vyššie. Používajte produkt podľa návodu na použitie.
1. Skontrolujte, či tesnenie (7) na nadstavci nie je poškodené.
2. Pripojte vhodný nadstavec k rukoväti.
3. Pripojte vhodnú rezaciu hubicu.
4. Zavrite ventil kyslíka (4) a horľavého plynu (3). Na rezacom nadstavci uvoľnite
páku ventilu rezacieho kyslíka alebo zaskrutkujte ventil (14).
5. Plne otvorte ventil nahrievacieho kyslíka (13).
6. Pomocou ovládača na redukčnom ventile nastavte požadovaný pracovný tlak.
7. Otvorte ventil kyslíka (4) a natlakujte krátko hadicu. Pri použití dlhých hadíc ale-
bo malých hubíc môže natlakovanie trvať dlhšiu dobu. Zavrite ventil kyslíka (4) a
ventil nahrievacieho kyslíka (13).
8. Otvorte ventil horľavého plynu (3) a nechajte plyn (acetylén alebo propán) prú-
diť. Natlakujte rovnakým spôsobom ako u kyslíka. Zatvorte ventil horľavého
plynu (3).
9. Plne otvorte ventil (4), trochu ventil nahrievacieho kyslíka (13) a o trochu viac
ventil horľavého plynu (3).
10. Zapáľte zmes plynu pred hubicou.
11. Stlačením páky alebo otvorením ventilčeka (14) otvorte rezací kyslík. Upravte
tlak pomocou regulačnej skrutky na regulátore alebo odbernom mieste.
12. Teraz upravte plameň pomocou ventilov pre horľavý plyn (4) a nahrievacie kys-
lík (5).
13. Zariadenie je teraz pripravené na prevádzku.
5.3. ZHÁŠANIE PLAMEŇA
1. Uvoľnite páku alebo zavrite ventilček rezacieho kyslíka (14)*
2. Zatvorte ventil horľavého plynu (3) a potom zatvorte ventil kyslíka (4).
3. Zavrite ventil nahrievacieho kyslíka (13) na rezacom nadstavci.*
* platí iba pre rezaciu súpravu.
6. ÚDRŽBA
Udržujte zariadenie v čistote. Nepoužívajte mazadlá na žiadnej jeho časti. Zabráň-
te kontaktu s olejmi či mastnotou. Kontakt mastnoty alebo oleja s kyslíkom by
mohol spôsobiť výbuch.
47/68
SK
Otvory rezacie hubice by mali byť čistené, keď je to nevyhnutné, pomocou vhod-
ných čistiacich drôtikov. Čistiace drôtiky zastrčte opatrne dovnútra a von bez otá-
čania. Nepoužívajte vrtáky, oceľové drôty alebo podobné predmety, pretože by
mohli poškodiť otvory hubice.
Nie je možné nastaviť správny plameň a vyrovnaný tok rezacieho kyslíka, pokiaľ
nie sú hrany hubica ostré.
6.1.OPRAVY
Opravy musia byť vykonávané len autorizovanou osobou.
7. ŽIVOTNOSŤ
Odporúčaná životnosť výrobku je 10 rokov.
V súlade s článkom 33 nariadenia REACH sa spoločnosť GCE, s.r.o. ako zodpoved-
ný výrobca zaväzuje informovať všetkých zákazníkov, pokiaľ materiály obsahujú 0,1
% alebo viac látok uvedených na zozname látok vzbudzujúcich veľmi veľké obavy
(SVHC).
Najčastejšie používané mosadzné zliatiny používané na karosérie a ďalšie mosadz-
né komponenty obsahujú 2 – 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1.
Pri normálnom používaní sa olovo neuvoľní do plynu ani do okolitého prostredia.
Po skončení životnosti musí byť výrobok zlikvidovaný autorizovanou firmou na re-
cykláciu kovov, aby sa zaistila účinná likvidácia materiálu s minimálnym vplyvom na
životné prostredie a zdravie.
K dnešnému dňu nemáme žiadne informácie, ktoré by naznačovali, že v akomkoľ-
vek produkte GCE sú zahrnuté ďalšie materiály obsahujúce koncentrácie SVHC nad
0,1 %.
8. ZÁRUČNÁ DOBA
Bežná záručná doba na výrobok je dva roky od dátumu doručenia výrobku zákaz-
níkom GCE (ak nie je dátum doručenia známy, počíta sa záručná doba od dátumu
uvedeného na výrobku).
Bežná záruka je platná len na výrobky, ktoré sú používané podľa návodu na použi-
tie, predpísaných noriem a správnej technickej praxe.
PRÍLOHA:
č.1 - Rezací tabuľka
VÝROBCA:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
48/68
PL
1. WSTĘP
Produkt został wyprodukowany zgodnie z następującymi standardami:
ISO EN 5172 – Sprzęt do spawania gazowego – Palniki do spawania, podgrzewa-
nia i cięcia gazowego – Wymagania techniczne i badania
EN 560 - Sprzęt do spawania gazowego -- Przyłącza węży dla sprzętu do spawa-
nia gazowego, cięcia i procesów pokrewnych
EN 1256 - Sprzęt do spawania gazowego -- Specyfikacja zespołów węża dla
sprzętu do spawania, cięcia i procesów pokrewnych
EN ISO 3821 - Sprzęt do spawania gazowego -- Węże gumowe stosowane przy
spawaniu, cięciu i procesach pokrewnych
ISO 5175-1 - Sprzęt do spawania gazowego -- Urządzenia zabezpieczające --
Część 1: Zawierające zaporę płomieniową
ISO 5175-2 - Sprzęt do spawania gazowego -- Urządzenia zabezpieczające --
Część 2: Niezawierające zaporę płomieniową
2. UŻYTKOWANIE
Zestaw do spawania i cięcia X11 przeznaczony jest do zastosowania z tlenem oraz
gazami palnymi.
3. WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA
Wszelkie zalecenia oznaczone znakiem wykrzyknika w trójkącie ∆ są bardzo istot-
ne.
Instalacja oraz operowanie palnikiem zawsze musi być przeprowadzane przez
wykwalifikowany personel zgodnie z lokalnymi wytycznymi oraz standardami
Produkt może być używany w zakresie temperatur -20°C do +60°C
Stosować wyłącznie oryginalnych dysz zalecanych przez producenta (załącznik
nr 1)
Stosować bezpieczniki rekomendowane przez producenta bądź innych spełniają-
cych obowiązujące standardy
Ze względów bezpieczeństwa wszystkie zawory zamykające powinny być otwie-
rane powoli i delikatnie
Sprawdzić czy wszystkie kratki wentylacyjne i system odprowadzający gazy dzia-
łają poprawnie (jeśli zainstalowane)
Przestrzegane muszą być wszystkie lokalne wymagania dotyczące gazów sprę-
żonych, zapobiegania wypadkom oraz ochrony środowiska
Trzymać produkt oraz jego osprzęt z dla od: olejów i smarów; wody; kurzu; sub-
stancji i materiałów łatwopalnych;
Nigdy nie używać palnika i osprzętu jeśli jest zniszczony bądź zanieczyszczony
Upewnić się, że do palnika został podłączony prawidłowy gaz. Niewłaściwy gaz
może przyczynić się do wywołania pożaru, obrażeń personelu oraz zniszczenia
mienia.
Produkt w żaden sposób nie może być modyfikowany.
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI: ZESTAW DO SPAWANIA I CIĘCIA
49/68
PL
4. OPIS PRODUKTU
Zestaw do cięcia i spawania X11 przeznaczony jest do zastosowania z tlenem oraz
gazem palnym.
4.1.SCHEMATYCZNY RYSUNEK ZESTAWU DO CIĘCIA I SPAWANIA X11
Zob. Fig. 1: Schematic picture
4.2.OZNACZENIE
Zob. Fig. 2: Marking
Rodzaj gazu Oznaczenie Kolor
Acetylen A CZERWONY
Tlen O NIEBIESKI
LPG (propan, buten i propylen) P CZERWONY
Gaz palny F CZERWONY
Tab. 1 Rodzaje gazów
Oznakowanie Opis
inżektorowy sposób mieszania
odporny na płomień zwrotny
mieszanie bez działania
inżektorowego
inżektorowy sposób mieszania
gazu palnego
Tab. 2: Typ mieszania
5. UŻYTKOWANIE
5.1.PODŁĄCZENIE PALNIKA
Podłączyć palnik do reduktora bądź punktów poboru centralnego systemu zasila-
nia za pomocą atestowanych węży. Zabezpieczyć połączenie uchwytami.
Sprawdzić szczelność połączenia za pomocą wody z mydłem lub detektora nie-
szczelności.
5.2.ZAPALENIE I REGULACJA GAZU NASADEK DO SPAWANIA, GRZANIA
I CIĘCIA
5.2.1. SPAWANIE, LUTOWANIE I GRZANIE
UWAGA: Ta końcówka miesza gaz w sposób inżektorowy. Proszę dokładnie zapo-
znać się z instrukcją poniżej.
1. Sprawdzić, czy nie jest uszkodzona uszczelka (7) na nasadce.
2. Podłączyć odpowiednią nasadkę z dyszą do rękojeści.
3. Zamknąć zawory tlenu (4) i gazu palnego (3).
4. Ustawić żądane ciśnienie robocze poprzez regulację pokrętła reduktora
50/68
PL
5. Przedmuchać krótko węże poprzez otwarcie zaworu tlenu (4). Długie węże
albo/i dysze tnące o małych zakresach wymagają niekiedy dłuższego
przedmuchu. Zamknąć zawór tlenu (4)
6. Otworzyć zawór gazu palnego (3) i przedmuchać jak powyżej. Zamknąć zawór
gazu palnego (3).
7. Otworzyć zawór tlenu (4) i nieco bardziej zawór gazu palnego (3).
8. Zapalić mieszankę gazu przed dyszą.
9. Regulować płomienia poprzez ustawienie pokrętła tlenu podgrzewającego (4)
oraz gazu palnego (3).
10. Palnik jest przygotowany do cięcia.
5.2.2. CIĘCIE
UWAGA: Nasadka do cięcia miesza gaz na obu zasadach. Patrz powyższy rozdział.
Proszę dokładnie zapoznać się z instrukcją poniżej.
1. Sprawdzić, czy nie jest uszkodzona uszczelka (7) na nasadce.
2. Podłączyć odpowiednią nasadkę do rękojeści.
3. Podłączyć odpowiednią dyszę do cięcia.
4. Zamknąć zawór tlenu (4) i gazu palnego (3). Na nasadce do cięcia zluzować
dźwignię zaworu tlenu do cięcia albo zaśrubować zawór (14).
5. Zupełnie otworzyć zawór tlenu do grzania.
6. Ustawić żądane ciśnienie robocze poprzez regulację pokrętła reduktora
7. Przedmuchać krótko węże poprzez otwarcie zaworu tlenu (4). Długie węże al-
bo/i dysze tnące o małych zakresach wymagają niekiedy dłuższego przedmu-
chu. Zamknąć zawór tlenu (4) i zawór tlenu do grzania (13).
8. Otworzyć zawór gazu palnego (3) i przedmuchać jak powyżej. Zamknąć zawór
gazu palnego (3).
9. Zupełnie otworzyć zawór (4), lekko zawór tlenu do grzania (13) i trochę więcej
zawór gazu palnego (3).
10. Zapalić mieszankę gazu przed dyszą.
11. Wciśnięciem dźwigni lub otwarciem zaworku (14) otworzyć tlen do cięcia. Do-
stosować ciśnienie przy pomocy śruby regulacyjnej na regulatorze albo w miej-
scu odbiorczym.
12. W momencie uruchomienia przepływu tlenu tnącego następuje regulacja pło-
mienia poprzez ustawienie pokrętła tlenu podgrzewającego (4) oraz gazu pal-
nego (3).
13. Palnik jest przygotowany do cięcia.
5.3. GASZENIE PŁOMIENIA
1. Zluzować dźwignię albo zamknąć zaworek tlenu do cięcia (14)*
2. Powoli zamknąć zawór gazu palnego (3), a następnie zawór tlenu (4).
3. Zamknąć zawory tlenu do grzania (13) na nasadce do cięcia.*
*obowiązuje tylko dla zestawu do cięcia.
51/68
PL
6. KONSERWACJA
Utrzymywać palnik w czystości. Nie smarować żadnej z części. Olej lub smar w
kontakcie z tlenem może spowodować zapłon.
Otwory w dyszy powinny być regularnie czyszczone za pomocą specjalnych
igiełek (przetyczek). Nie używać do tego celu wierteł, drutu stalowego bądź po-
dobnych elementów gdyż spowoduje to trwałe uszkodzenie kanałów wewnątrz
dyszy.
Właściwy płomień czy przepływ gazu mogą nie zostać osiągnięte kiedy kanały
wewnątrz dyszy są uszkodzone.
6.1. NAPRAWA
Wszelkie naprawy muszą być wykonywane w autoryzowanych punktach serwi-
sowych.
7. ŻYWOTNOŚĆ
Maksymalny okres żywotności wyrobu wynosi 10 lat.
Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako odpowie-
dzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich klientów, jeżeli mate-
riały zawierają 0,1 % albo więcej substancji podanych w liście kandydackiej substan-
cji stanowiących bardzo duże zagrożenie (SVHC).
Najczęściej używane stopy mosiądzu używane do korpusyi inne komponenty mo-
siężne zawierają 2 - 3 % ołowiu (Pb), Nr ES 231-468-6, Nr CAS 7439-92-1. Podczas
zwykłego użytkowania ołów nie ulatnia się do gazu ani do otoczenia. Po zakończe-
niu żywotności musi zostać wyrób zlikwidowany przez firma zajmującą się recyklin-
giem metali, by zapewniona została skuteczna utylizacja materiału z minimalnym
skutkiem na środowisko naturalne i zdrowie.
Na dzień dzisiejszy nie posiadamy żadnych informacji, które wskazywałyby, że w
jakimkolwiek produkcie GCE zawarte są substancje zawierające stężenia SVHC
powyżej 0,1 %.
8. GWARANCJA
Standardowy okres gwarancji wynosi dwa lata od daty zakupu towaru przez Klienta
lub jeśli nie jest ona znana 2 lata od momentu produkcji (znajduje się na produkcie).
Standardowa gwarancja jest ważna tylko dla produktów, obsługiwanych zgodnie z
instrukcją użytkowania.
ZAŁĄCZNIK:
n.1 - kartę cięcia
PRODUCENT:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
52/68
HU
1. ELŐSZÓ
A termék megfelel a következő szabványok lényegi követelményeinek:
ISO EN 5172 – Gázhegesztő berendezések - Kézi gázhegesztő, lángvágó és heví-
tő pisztolyok. Követelmények és vizsgálatok
EN 560 – Gázhegesztő berendezések – Tömlőcsatlakozások hegesztéshez, vá-
gáshoz és a kapcsolódó folyamatokhoz
EN 1256 – Gázhegesztő berendezések – A gázhegesztéshez, lángvágáshoz és
rokon eljárásaikhoz alkalmazott tömlővégek követelményei
EN ISO 3821 - Gázhegesztő berendezések – Gumitömlők hegesztéshez, lángvá-
gáshoz és rokon eljárásokhoz
ISO 5175-1 - Gázhegesztő berendezések – Biztonsági eszközök –
1. rész: Lángfogóval együtt
ISO 5175-2 - Gázhegesztő berendezések - Biztonsági eszközök –
2. rész: Lángfogó nélkül
2. AJÁNLOTT HASZNÁLAT
Az X11 HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT oxigénnel és égőgázzal való használatra
rendeltetett.
3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az ezzel a felkiáltójellel ellátott figyelmeztetések mindegyike fontos biztonsági
utasítás.
A berendezés telepítését és működtetését kizárólag képzett személyzet végez-
heti a helyi előírásoknak, szabályoknak és szabványoknak megfelelően.
A terméket -20°C és +60°C közötti hőmérsékleten szabad használni.
A vágópisztoly gyártója által ajánlott fúvókákat használja (lásd az 1-es számú mel-
lékletet).
A gyártó által ajánlott, vagy a különböző országokban érvényben levő nemzetközi
szabványok által előírt biztonsági eszközöket használja.
Biztonsági okokból minden elzáró szelepet lassan és finoman nyisson ki.
Ellenőrizze, hogy a szellőző rácsok szabadon állnak, illetve az elszívó rendszer
(amennyiben telepítve van) megfelelően működik.
A sűrített gázokra, baleset megelőzésre és környezetvédelemre vonatkozó nem-
zetközi előírásokat, szabályokat és szabványokat be kell tartani.
A terméket és a hozzá tartozó berendezéseket tartsa távol a következőktől: Olaj
vagy zsír - a termék vagy a palack működtetése előtt mindig mosson kezet; Víz;
Por; Gyúlékony anyagok.
Soha ne használja a terméket vagy a hozzá kapcsolódó berendezéseket, ha azok
sérültek vagy szennyezettek.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a megfelelő gáz ellátó rendszer kapcsolódik a ter-
mékhez. A nem megfelelő gázellátás robbanást vagy tüzet, illetve személyi sérü-
lést vagy anyagi kárt okozhat.
A terméket semmilyen körülmények között nem szabad átalakítani.
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT
53/68
HU
4. TERMÉK LEÍRÁS
Az X11 HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT oxigénnel és égőgázzal való használatra
rendeltetett.
4.1.AZ X11 HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT SÉMÁS ÁBRÁZOLÁSA
Lásd Fig. 1: Schematic picture
4.2.JELÖLÉS
Lásd Fig. 2: Marking
Gáztípus d Színkód
Acetilén A PIROS
Oxigén O KÉK
LPG (propán, bután és propilén) P PIROS
Égőgáz F PIROS
1-es táblázat: gáztípus
Jelölés Leírás
A keverés fellobbanással szemben
ellenálló injektoros módja
keverés injektoros hatás nélkül
Égőgáz keverés injektoros módja
2 - es táblázat: Keverési típusok
5. ÜZEMELTETÉS
5.1.A VÁGÓPISZTOLY CSATLAKOZTATÁSA
Csatlakoztassa a vágópisztolyt a palack reduktorokhoz vagy központi gázellátón
keresztül a megfelelő tömlőkkel a csatlakozási pontokhoz. A csatlakozást védő-
sapkákkal biztosítsa.
A gázzárást szappanos vízzel vagy speciális gázérzékelő folyadékkal ellenőrizze.
5.2.A HEGESZTŐ, HEVÍTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ TOLDALÉKOK GÁZGYÚJTÁSA
ÉS SZABÁLYOZÁSA
5.2.1. HEGESZTÉS, FORRASZTÁS ÉS HEVÍTÉS
MEGJEGYZÉS: Ez a toldalék injektoros módon keveri a gázt. Következésképpen a
lenti utasításokat mindenképpen be kell tartani.
1. Ellenőrizze, hogy a toldalékon lévő tömítés (7) nincs-e megsérülve.
2. Csatlakoztassa a megfelelő fúvókás toldalékot a markolathoz.
3. Zárja el az oxigén szelepet (4) és az égőgáz szelepet (3).
4. A nyomáscsökkentőkön található szabályzó segítségével állítsa be az ajánlott
üzemi nyomást.
54/68
HU
5. A hevítő oxigén (4) nyitásával röviden tisztítsa át gázzal a tömlőt. A hosszú
tömlők és / vagy kicsi vágófúvókák kissé hosszabb tisztítást igényelnek. Zárja
el a hevítő oxigén (4).
6. Nyissa ki az égőgáz szelepet (3) és a fent leírtak szerint tisztítsa át. A megfele-
lő tisztítás érdekében az égőgáz átfolyást tartsa fenn a kívánt ideig.
Zárja el az égőgáz szelepet (3).
7. Nyissa ki a hevítő oxigén szelepet (4) és nyissa meg kicsit jobban az égőgáz
szelepet (3).
8. Gyújtsa meg a lángot a fúvóka előtt.
9. Állítsa be a láng segítségével az oxigén (4) és az égőgáz (3) szelep.
10. A vágópisztoly így már használható.
5.2.2. VÁGÁS
MEGJEGYZÉS: A lángvágó toldalék a gázt mindkét elv alapján keveri össze. Lásd
fejezet feljebb. Következésképpen a lenti utasításokat mindenképpen be kell tar-
tani.
1. Ellenőrizze, hogy a toldalékon lévő tömítés (7) nincs-e megsérülve.
2. Csatlakoztassa a megfelelő toldalékot a markolathoz.
3. Csatlakoztassa a megfelelő lángvágó fúvókát.
4. Zárja el az oxigén szelepet (4) és az égőgáz szelepet (3). A lángvágó toldalékon
lazítsa fel a lángvágó oxigén szelep karját, vagy csavarja be a szelepet (14).
5. Nyissa ki teljesen a hevítő oxigén szelepét.
6. A nyomáscsökkentőkön található szabályzó segítségével állítsa be az ajánlott
üzemi nyomást.
7. A hevítő oxigén (4) nyitásával röviden tisztítsa át gázzal a tömlőt. A hosszú töm-
lők és / vagy kicsi vágófúvókák kissé hosszabb tisztítást igényelnek. Zárja el az
oxigén szelepet (4) és a hevítő oxigén szelepet (13).
8. Nyissa ki az égőgáz szelepet (3) és a fent leírtak szerint tisztítsa át. A megfelelő
tisztítás érdekében az égőgáz átfolyást tartsa fenn a kívánt ideig.
Zárja el az égőgáz szelepet (3).
9. Nyissa ki teljesen az oxigénszelepet (4), kicsit a hevítő oxigén szelepet (13) és
egy kicsivel jobban az égőgáz szelepet (3).
10. Gyújtsa meg a gázkeveréket a fúvóka előtt.
11. A kar lenyomásával vagy a szelep (14) kinyitásával kinyitja a lángvágó oxigént.
Állítsa be a nyomást a szabályozón lévő szabályozócsavar segítségével vagy a
fogyasztóhelyen.
12. Ha a vágóoxigén már áramlik, a hevítő oxigén (4) és az égőgáz (3) szelep segít-
ségével beállítható a hevítő láng.
13. A vágópisztoly így már használható.
5.3. A TŰZ ELOLTÁSA
1. Lazítsa fel a kart vagy zárja el a lángvágó oxigén szelepet (14)*
2. Lassan zárja el az égőgáz szelepet (4), ezután pedig a hevítő oxigén szelepet
(5) is.
3. Zárja el a hevítő oxigén szelepet (13) a lángvágó toldalékon.*
*csak a lángvágó szettre vonatkozik.
55/68
HU
6. KARBANTARTÁS
Tartsa tisztán a vágópisztolyt. Ne zsírozza az alkatrészeket. A zsír vagy az olaj az
oxigénnel való érintkezéskor robbanást okozhat.
A vágófúvóka nyílásait szükség esetén tisztítsa a megfelelő tisztító tűvel. A fúvó-
kán belüli csatornák esetleges sérülésének elkerülése érdekében ne használjon
fúrófejet, acél drótot vagy hasonló tárgyakat a tisztításra.
Nem kaphatunk megfelelő lángot és a vágó oxigén egyenletes áramlását nem
biztosíthatjuk, csak ha a fúvóka nyílások peremei élesek.
6.1. JAVÍTÁSOK
A javítást kizárólag meghatalmazott személy végezheti.
7. ÉLETTARTAM
A termék maximális élettartama 10 év.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi
magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan
anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra okot adó anyagok listáján
(SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a test használt sárgaréz ötvözetek és egyéb sárgaréz
komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-6, CAS sz. 7439-92-1 tartalmaz-
nak. Normál használat közben az ólom nem szabadul fel sem a gázba, sem pedig
a környezetbe. Az élettartam befejeződése után a terméket meg kell semmisíteni
a fém újra-hasznosítással foglalkozó erre engedélyezett cég által, hogy biztosítva
legyen az anyag hatékony megsemmisítése, minimális hatással az életkörnyezetre
és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen
terméke 0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot tartalmazna.
8. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez nem
ismert, a terméken feltüntetett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék használata so-
rán betartják a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben, szabványok-
ban foglaltakat.
MELLÉKLET:
1-es - a vágásra vonatkozó
táblázatot
GYÁRTÓ:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
56/68
RO
1. CUVANT INAINTE
Produsul este in conformitate cu cerințele esențiale ale standardelor:
ISO EN 5172 - Echipamente pentru sudare cu gaz - Arzătoare pentru sudare cu
gaz, încălzire și taiere – Specificații și testări
EN 560 - Echipamente pentru sudare cu gaz - Racorduri furtun pentru echipa-
mente de sudare taiere and procedura similare
EN 1256 - Echipament pentru sudare cu gaz - Specificații pentru ansamblurile
furtunurilor pentru echipamente pentru sudare, tăiere și procedee conexe
EN ISO 3821 - Echipament pentru sudare cu gaz - Furtunurile pentru echipamente
pentru sudare, tăiere și procedee conexe
ISO 5175-1 - Echipament pentru sudare cu gaz - Instalații de siguranță -
Partea 1: Componentă de stingere inclusă
ISO 5175-2 - Echipament pentru sudare cu gaz - Instalații de siguranță -
Partea 2: Componentă de stingere neinclusă
2. SCOPUL UTILIZARII
Setul de sudare și tăiere X11 este destinat utilizării cu oxigen și gaze combustibile.
3. CERINTE DE SECURITATE
Toate indicațiile precedate de acest semn de exclamare sunt instrucțiuni de
siguranță importante.
Instalarea și utilizarea echipamentului trebuie sa fie făcute numai de către perso-
nal calificat, in concordanta cu directivele locale, regulile și standardele.
Produsul trebuie sa fie folosit la temperaturi cuprinse intre -20”C și +60”C
Folosiți numai duze care sunt recomandate de producătorul acestui tăietor (vezi
App. Nr. 1).
Folosiți dispozitive de siguranță care sunt recomandate de producător sau cerute
de standardele naționale din fiecare tara.
Din motive de siguranță, toate robinetele trebuie sa se deschidă încet și treptat
Verificați ca toate gurile de aerisire sunt libere și sistemul de ventilație (unde exis-
ta) funcționează corect
Legile naționale,normele și reglementările pentru gaze comprimate, prevenirea
accidentelor și protecția mediului trebuie respectate.
inei produsul si echipamentele asociate acestuia departe de ulei sau grăsimi.
Întotdeauna spălai-va pe mâini, înainte de a mânui tăietorul sau butelia, de praf,
substane sau materiale inflamabile.
Nu folosii niciodată produsul sau echipamentele asociate acestuia daca sunt de-
teriorate sau contaminate.
Asigurai-vă ca produsul este conectat la gazul corespunzător. Conectarea la ga-
zul incorect poate cauza foc sau explozie, putând rezulta rănirea personalului sau
daune materiale
ROMÂNÂ
INSTRUCTIUNI DE FOLOSIRE: SET PENTRU SUDARE I
TĂIERESZETT
57/68
RO
Produsul nu trebuie modificat sub nicio forma .
4. DESCRIEREA PRODUSULUI
Setul de tăiere și sudare X11 este destinat utilizării cu oxigen și gaz combustibil.
4.1. ILUSTRARE SCHEMATICĂ A SETULUI X11 DE TĂIERE I SUDARE
Vezi Fig. 1: Schematic picture
4.2. MARCAREA
Vezi Fig. 2: Marking
Tipul gazului Cod Colour coding
Acetilena A ROSU
Oxigen O ALBASTRU
LPG (include propan, butan si propilena) P ROSU
Gas combustibil F ROSU
Tab. 1: Tipuri de gaz
Însemnare Descriere
modalitate de amestecare prin
injecție, rezistentă la ardere
amestecare fără efect de injecție
modalitate de amestecare a gazului
combustibil prin injecție
Tab. 2: Tipul amestecării
5. UTILIZAREA
5.1.CONECTAREA TAIE TORULUI
Conectați tăietorul la regulatorul de butelie sau la punctul de lucru de la rețeaua
de gaz, cu furtunuri aprobate. Asigurați prinderea cu coliere de furtun.
Verificați etanșeitatea la gaze cu apa cu săpun sau un fluid de detectare a scur-
gerilor
5.2.APRINDEREA I REGLAREA GAZELOR LA ADAPTOARE DE SUDARE,
ÎNCĂLZIRE I TĂIERE
5.2.1. SUDARE, LIPIRE I ÎNCĂLZIRE
NOTA: Acest adaptor amestecă gazul prin modalitatea cu injecie. De aceea, in-
struciunile de mai jos trebuie urmate cu grija.
1. Verificați dacă garnitura (7) pe adaptor nu este deteriorată.
2. Racordați un adaptor adecvat cu duză la mâner.
3. Închideți robinetele de oxigen (4) și de gaz combustibil (3).
4. Setați presiunile recomandate de lucru de la robinetul de reglare al regulatoa-
relor de presiune.
58/68
RO
5. Purjați furtunul, scurt, cu gaz, deschizând robinetul oxigenului (4) Furtunurile
lungi și/sau duzele de taiere mici necesita o purjare oarecum mai lunga. Închi-
deți robinetul oxigenului (4).
6. Deschideți robinetul gazului combustibil (3) și purjați ca mai sus. Mențineți pur-
jarea suficient pentru a realiza o curățare corespunzătoare. Închideți robinetul
gazului combustibil (3).
7. Deschideți robinetul oxigenului de încălzire (4) și deschideți puțin mai mult
robinetul de gaz (3).
8. Aprindeți amestecul de gaz în fața duzei.
9. Flacăra poate fi reglata cu ajutorul robinetului oxigenului de încălzire (4) și al
gazului combustibil (3).
10. Arzătorul poate fi folosit acum pentru taiere
5.2.2. TĂIERE
NOTA: Adaptorul de tăiere amestecă gazul pe baza ambelor principii. Vezi capito-
lul de mai sus. De aceea, instruciunile de mai jos trebuie urmate cu grija.
1. Verificați dacă garnitura (7) pe adaptor nu este deteriorată.
2. Racordați un adaptor adecvat la mâner.
3. Racordați o duză de tăiere potrivită.
4. Închideți robinetul de oxigen (4) și de gaz combustibil (3). Eliberați maneta robi-
netului de oxigen de tăiere de pe adaptorul de tăiere sau înșurubați robinetul
(14).
5. Deschideți complet robinetul de oxigen de încălzire.
6. Setați presiunile recomandate de lucru de la robinetul de reglare al regulatoa-
relor de presiune.
7. Purjați furtunul, scurt, cu gaz, deschizând robinetul oxigenului (4) Furtunurile
lungi și/sau duzele de taiere mici necesita o purjare oarecum mai lunga. Închi-
deți robinetul de oxigen (4) și robinetul de gaz combustibil (13).
8. Deschideți robinetul gazului combustibil (3) și purjați ca mai sus. Mențineți pur-
jarea suficient pentru a realiza o curățare corespunzătoare. Închideți robinetul
gazului combustibil (3).
9. Deschideți complet robinetul (4), puțin robinetul de oxigen de încălzire (13) și
puțin mai mult robinetul de gaz combustibil (3).
10. Aprindeți amestecul de gaz în fața duzei.
11. Prin apăsarea manetei sau prin deschiderea robinetului (14) deschideți oxigenul
de tăiere. Ajustați presiunea cu ajutorul șurubului de reglare de pe regulator
sau locul de alimentare.
12. Odată ce oxigenul de taiere este deschis, flacăra poate fi reglata cu ajutorul
robinetului oxigenului de încălzire (5) și al gazului combustibil (4)
13. Arzătorul poate fi folosit acum pentru taiere
5.3.STINGEREA FLA CARII
1. Eliberați maneta sau închideți robinetul de oxigen de tăiere (14)*
2. Închideți încet robinetul gazului combustibil (3) și apoi robinetul oxigenului de
încălzire (4).
3. Închideți robinetul de oxigen de încălzire (13) de pe adaptorul de tăiere.*
*valabil doar pentru setul de tăiere.
59/68
RO
6. INTRE TINERE
Păstrai arzătorul curat. Nu ungei nicio componenta. Uleiul sau grăsimea pot cau-
za explozii in contact cu oxigenul.
Găurile duzelor de taiere trebuie curățate, când este nevoie, cu ace de curățare
corespunzătoare. Nu folosiți burghie, sârme de otel sau obiecte similare pentru
curățare, deoarece canelurile din interiorul duzelor se vor deteriora
Flacăra corespunzătoare și un debit constant al oxigenului de taiere pot fi obținute
numai daca muchiile duzelor sunt ascuțite.
6.1.REPARATII
Reparaiile trebuie făcute numai de către personal autorizat.
7. DURATA DE VIATA
Durata de viata a produsului este de 10 ani.
În conformitate cu articolul 33 din Regulamentul REACH, societatea GCE, s.r.o. în
calitate de producător responsabil se obligă să informeze toți clienții în cazul în care
materialele conțin 0,1% sau mai mult de substanțe din lista substanțelor care prezintă
motive de îngrijorare deosebită (SVHC).
Aliajele de alamă utilizate cel mai frecvent pentru caroserii și pentru alte compo-
nente din alamă conțin 2-3% plumb (Pb), CE nr. 231-468-6, CAS nr. 7439-92-1. În
condiții normale de utilizare plumbul nu se degajă în gaz sau în mediul înconjurător.
După sfârșitul duratei de viață, produsul trebuie să fie lichidat de către o companie
autorizată pentru reciclarea metalelor, pentru a se asigura o lichidare eficientă a
materialelor cu un impact minim asupra mediului și sănătății.
La momentul actual nu avem informații care să indice că vreun produs GCE ar con-
ține alte materiale cu concentrații SVHC care depășesc 0,1%.
8. GARANTIE
Durata standard de garanție este de doi ani de la data recepției de către client (sau
daca aceasta nu se cunoaște, doi ani de la data fabricației inscripționata pe produs).
Garanția standard este valabila numai pentru produsele utilizate in concordanta cu
instrucțiunile de utilizare(IFU) și cu standardele generale de utilizare.
APPENDIX:
n 1 – Tabel taiere
PRODUCATOR:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
60/68
ZH
1. 前言
这个系列产品符合相关标准如下:
ISO 5172--关于焊接设备--焊接、加热和切割枪的参数和测试;
EN 560--关于焊接设备--焊接、切割及相关工艺过程的连接方式。
EN 1256 - 气焊设备:焊接、切割和联接处理设备的管装配的规范
EN ISO 3821 - 气焊设备:焊接、切割和相关工艺用橡胶软管
ISO 5175-1 - 气焊设备:安全装置 一号部件:包含阻火器
ISO 5175-2 - 气焊设备:安全装置 二号部件:未包含阻火器
2. 应用
X11焊接切割多用枪套装仅限于氧气燃气混合的方式使用。
3. 安全要求:
下面所有带 的条款都是重要安全条款:
˙ 所有设备的安装和操作都需要由受过当地安全法规标准培训的专业人士进行;
˙ 产品适用工作温度为-20°C 到60°C。
˙ 产品需要适配厂家推荐的割嘴(见APP NO.1)
˙ 请采用厂家推荐的,或者根据各个国家的国家标准采用安全防护设备。
˙ 为了安全考虑, 请平缓开关各种调节阀。
˙ 请确保所有通风口没有异物阻挡, 所有的通风设施(如果安装了)都正常工
作。
˙ 使用这把切割枪时, 要遵守关于压缩气体,事故防范和环保方面的国家法律法
规和规定。
如果产品和相关附件时以及相关气瓶时, 请远离油脂;务必洗干净手并擦干,
免水、灰尘、或其它可燃物质接触。
如果产品和相关附件已经被损坏或脏污,务必停止使用该产品和相关附件。
确保使用正确的气体;注意:错误使用气体将可能导致爆炸、火灾并造成人员和财
产的损失。
在任何情况下都不能擅自对产品进行改装。
4. 产品描述
X11切割焊接多用枪套装仅限于氧气燃气混合的方式使用。
4.1.X11焊接切割多用枪套图示
看到 Fig. 1: Schematic picture
中文
使用说明书: 型套装多用焊接切割枪
61/68
ZH
4.2.标识
看到 Fig. 2: Marking
气体种类 代码 颜色标识
乙炔 A 红色
氧气 O 蓝色
LPG(包含丙烷, 甲烷和丙烯) P 红色
燃气 F 红色
标签。 1:气体类型
型号 说明
高耐力等压式燃气混合方式
非等压式燃气混合方式
等压式燃气混合方式
表格2:燃气混合类型
5. 操作说明:
5.1.安装割枪
˙ 用质量可靠的软管将枪与气瓶减压器或者集中供气的各个供气工位相连。确保采
用软管箍把枪和软管固定好。
˙ 采用肥皂水或者中性测漏剂检查各个连接点没有泄漏。
5.2.焊接、加热、切割枪头的气体点燃与调整方式
5.2.1. 焊接、软焊、加热
注意:该割炬的气体混合方式遵照等压式原理。请仔细遵循下面的操作方法。
1. 检查枪头尾部的密封垫片(7)是否完好无损。
2. 把握把和圆柱形调节器相连。
3. 关闭氧气阀门(4)与燃气阀门(3)。
4. 用减压器的压力调节阀设定需要的工作压力。
5. 将预热氧(4)打开, 简短地吹扫一下低压软管。 如果软管比较长或者
割嘴比较短, 吹扫时间可能要长些。关闭预热氧阀门(4)。
6. 打开燃气阀门(3), 同样吹扫一下。 注意用足够的燃气气量吹扫。关
闭燃气阀门(3)。
7. 打开预热氧阀门(4), 并且打开一点点燃气阀门(3)。
8. 点燃喷嘴出来的混合气体。
9. 就可以通过调节预热氧阀门(4)和燃气阀门(3)来调整火焰了。
10. 然后就可以用这把枪来切割了。
62/68
ZH
5.2.2. 切割
注意:切割枪头的气体混合方式由如上描述的两种原理。请仔细遵循下面的操作方
法。
1. 检查枪头尾部的密封垫片(7)是否完好无损。
2. 把握把和圆柱形调节器相连。
3. 把合适的切割枪头安装好。
4. 关闭用氧阀门(4)与燃气阀门(3)。松开切割枪头上的切割用氧控制杆
或拧紧阀门(14)。
5. 完全打开加热用氧阀门。
6. 用减压器的压力调节阀设定需要的工作压力。
7. 将预热氧(4)打开, 简短地吹扫一下低压软管。 如果软管比较长或者
割嘴比较短, 吹扫时间可能要长些。关闭用氧阀门(4)与加热用氧阀门
(13)。
8. 打开燃气阀门(3), 同样吹扫一下。 注意用足够的燃气气量吹扫。关
闭燃气阀门(3)。
9. 完全打开阀门(4),稍微打开加热用氧阀门(13),更大一点打开燃气
阀门(3)。
10. 点燃喷嘴出来的混合气体。
11. 按下控制杆或打开切割用氧阀门(14)。使用调节器或终端设备上的调节
阀调整氧气压力。
12. 一旦切割氧稳定了, 就可以通过调节预热氧阀门(4)和燃气阀门(3)
来调整火焰了。
13. 然后就可以用这把枪来切割了。
5.3.熄火步骤:
1. 松开控制杆或关闭切割用氧阀门(14)*
2. 缓慢关闭燃气阀门(3), 最后关闭预热氧阀门(4)。
3. 关闭切割枪头上的加热用氧阀门(13)。*
*仅限割枪套件。
6. 维护保养
保持割枪的干净整洁。 不要在任何部位涂抹润滑剂。 油脂接触氧气会导致爆炸起
火。
˙ 定期使用正确的针头清除喷嘴孔中的堆积物。 禁止使用钻孔工具, 铁丝或者类
似物品来通割嘴, 以免弄伤割嘴内气流通道。
˙ 割嘴孔要保持一定的锐边才能保证平顺的切割氧气流以及相应的正常的切割火
焰。
6.1.维修
请联系授权维修机构进行维修。
63/68
ZH
7. 平均使用寿命
建议使用寿命为10年。
根据欧盟《化学品注册、评估、授权和限制法规》(简称《REACH法规》)第33
条之规定,当产品的生产材料种含有《高度关注物质(SVHC)清单》所列的物质
并且其含量在0.1%或以上时,则GCE, s.r.o.公司,作为负责任的制造商,应向所有
顾客进行告知。
我们产品主体部分和其他黄铜部件所最常使用的黄铜合金包含了2-3%的铅(Pb)
(EC编号:231-468-6,CAS编号:7439-92-1)。在产品的正常使用过程中,铅
不会释放到空气中或周围环境中。在产品的使用寿命结束之后,产品应由授权的金
属回收商进行报废处理,以确保对材料进行有效地处理,从而对环境和健康的影响
最小。
到目前为止,没有任何信息表明GCE公司的产品中的其他材料含有浓度超过0.1%高
度关注物质(SVHC)。
8. 保质期
该系列切割枪为客户收到产品后2年保质;如果无法证明收货时间, 以产品生产时
间算2年(产品时间在产品上有标识)。
标准保质条款要求使用者操作符合本说明书和行业使用条款和标准。
附件:
表1--切割参数表
生产商:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
64/68
RU
1. 
Изделие соответствует обязательный требованиям стандартов:
ISO EN 5172 – Газосварочное оборудование – Газовые горелки для сварки и
нагрева, резаки – Спецификации и тесты
Газосварочное оборудование – Соединения для рукавов и газового обору-
дования для сварки, резки и связанных процессов.
EN 1256 - Оборудование для газовой сварки - Спецификация комплектов
шлангов, применяемых с оборудованием для сварки, резки и родственных
процессов
EN ISO 3821 - Оборудование для газовой сварки – Резиновые шланги для
сварки, резки и родственных процессов
ISO 5175-1 - Оборудование для газовой сварки - Защитное оборудование -
Часть 1: Включающее гасящий вкладыш
ISO 5175-2 - Оборудование для газовой сварки - Защитное оборудование -
Часть 2: Не включающее гасящий вкладыш
2. 
Набор для сварки и резки X11 предназначен для использования с кислородом
и горючими газами.
3.  
Все пометки со значком «!» являются важными инструкциями, касающимися
безопасности.
Установка и операции с оборудованием должны осуществляться квалифи-
цированными специалистами в соответствии с местными директивами, пра-
вилами и стандартами.
Изделие должно использоваться при температуре от -20 до +60 градусов
по Цельсию.
Используйте только мундштуки, рекомендованные производителем данного
резака.
Используйте защитные средства, рекомендованные производителем или
соответствующие национальным стандартам страны.
В целях безопасности все запорные вентили должны поворачиваться плав-
но и мягко.
Национальное законодательство, правила и рекомендации для работ со
сжатыми газами, по предупреждению аварийных ситуаций и защите окружа-
ющей среды должны быть соблюдены.
          ,
, ,    .  
      
        ,
     .

   :    

65/68
RU
,       . -
         -
,     .
        .
4.  
Набор для сварки и резки X11 предназначен для использования с кислородом
и горючим газом.
4.1.      
 X11
См. Fig. 1: Schematic picture
4.2.
См. Fig. 2: Marking
   
Ацетилен A Красный
Кислород O Синий
Сжиженный газ (вкл. пропан, бутан и
пропилен)
P Красный
Горючий газ F Красный
Табл. 1: Тип газа
 
инжекторный способ смешивания
устойчивый к воспламенению
смешивание без инжекторного
эффекта
инжекторный способ
смешивания горючего газа
Табл. 2: Тип смешивания
5. 
5.1. 
Присоедините резак к в баллонным регуляторам или центральному источ-
нику газа при помощи подходящих рукавов. Закрепите присоединение хо-
мутами.
Проверьте герметичность при помощи мыльной воды или жидкости-детек-
тора.
5.2.    , 
   
66/68
RU
5.2.1. ,   
:      . -
,  ,    .
1. Проверьте, не повреждено ли уплотнение (7) на насадке.
2. Присоедините подходящую насадку с мундштуком к рукоятке.
3. Закройте вентили кислорода (4) и горючего газа (3).
4. Установите рекомендованные значения для рабочего давления при
помощи маховиков регуляторов.
5. Быстро продуйте рукав, открыв вентиль нагревательного кислорода (4).
Длинные рукава и/или маленькие мундштуки для резки требуют более
длительного продува. Закройте вентиль нагревательного кислорода (4).
6. Откройте вентиль горючего газа (3) и продуйте согласно рекомендациям
выше. Установите необходимый поток горючего газа для тщательного
продува. Закройте вентиль горючего газа (3).
7. Откройте вентиль нагревательного кислорода (4) и немного более – вен-
тиль горючего газа (3).
8. Подожгите смесь газа перед мундштуком.
9. Нагревательное пламя может быть настроено вентилями нагревательно-
го кислорода (4) и горючего газа (3).
10. Резак можно использовать для резки.
5.2.2. 
:        -
. .  . ,  ,    -
.
1. Проверьте, не повреждено ли уплотнение (7) на насадке.
2. Присоедините подходящую насадку с мундштуком к рукоятке.
3. Присоедините подходящий режущий мундштук.
4. Закройте вентиль кислорода (4) и горючего газа (3). На режущей насадке
ослабьте рычаг вентиля режущего кислорода или завинтите вентиль (14).
5. Полностью откройте вентиль нагревающего кислорода.
6. Установите рекомендованные значения для рабочего давления при помо-
щи маховиков регуляторов.
7. Быстро продуйте рукав, открыв вентиль нагревательного кислорода (4).
Длинные рукава и/или маленькие мундштуки для резки требуют более
длительного продува. Закройте вентиль кислорода (4) и вентиль нагрева-
ющего кислорода (13).
8. Откройте вентиль горючего газа (3) и продуйте согласно рекомендациям
выше. Установите необходимый поток горючего газа для тщательного
продува. Закройте вентиль горючего газа (3).
9. Полностью откройте вентиль (4), немного вентиль нагревающего кислоро-
да (13) и чуть больше вентиль горючего газа (3).
10. Подожгите смесь газа перед мундштуком.
11. Нажатием на рычаг или открыванием вентиля (14) откройте режущий кис-
лород. Отрегулируйте давление при помощи регулировочного винта на
регуляторе или месте отбора.
12. Когда идет поток кислорода, нагревательное пламя может быть настроено
вентилями нагревательного кислорода (4) и горючего газа (3).
13. Резак можно использовать для резки.
67/68
RU
5.3. 
1. Ослабьте рычаг или закройте вентиль режущего кислорода(14)*
2. Медленно закройте вентиль горючего газа (3) и после этого – вентиль на-
гревательного кислорода (4).
3. Закройте вентиль нагревающего кислорода (13) на режущей насадке.*
*действует только для режущего набора.
6. 
   .    .   
      .
Отверстия в мундштуках для резки должны, в случае необходимости, очи-
щаться подходящими очистительными иглами. Не используйте сверла,
стальную проволоку или похожие предметы для очистки, так как они повре-
ждают каналы внутри мундштука.
Пламя и поток режущего кислорода не будут правильными, если края отвер-
стий мундштуков не острые.
6.1.
      -
.
7.  
Срок службы изделия – 10 лет.
В соответствии со статьей 33 регламента REACH компания ООО GCE, s.r.o.
как ответственный производитель должен информировать всех покупателей,
если материалы содержат 0,1% или более веществ, включенных в перечень
веществ, вызывающих очень высокую озабоченность (SVHC).
Наиболее часто применяемые латунные сплавы, использующиеся для корпу-
сов, содержат 2-3% свинца (Pb), ЕС №. 231-468-6, № CAS 7439-92-1. При нор-
мальном использовании свинец не попадает в газы или в окружающую среду.
По окончании срока службы продукт должен быть утилизирован специализи-
рованным переработчиком металла для обеспечения эффективной обработки
материалов с минимальным воздействием на окружающую среду и здоровье.
На сегодняшний день у нас нет информации, которая бы указывала на то, что
другие материалы, содержащие SVHC в концентрациях, превышающих 0,1%,
включены в какой-либо продукт GCE.
8. 
Стандартный гарантийный период – 2 года с даты продажи покупателю (если
дата продажи неизвестна, то два года с даты производства, указанной на кор-
пусе изделия). Стандартная гарантия действует при условии соблюдения ин-
струкций по эксплуатации и промышленных стандартов.
:
см. Приложение
:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
Manufacturer:
GCE s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: IFU0087; DOI: 2020-06-10; Rev.: 01; TI: A6, CB, V1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

GCE X11 ORIGINAL, PROFI S89, MINI Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación