GCE KOMBI 17, 18, 20, CZ, 2001, RK20 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE CUTTING & WELDING TECHNOLOGIES
KOMBI 17, 18, 20, CZ, 2001, RK20
CUTTING AND WELDING SET
HANDSCHNEIDBRENNER
SVÁŘECÍ A ŘEZACÍ SOUPRAVA
ZVÁRACIA A REZACIA SÚPRAVA
ZESTAW DO SPAWANIA I CIĘCIA
HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT
    
COFFRET SOUDAGECOUPAGE
SET DI TAGLIO E SALDATURA
KIT DE CORTE Y SOLDADURA
KOMPLET ZA ZAVARIVANJE I REZANJE
INSTRUCTION FOR USE
BEDIENUNGSANLEITUNG
VOD K POUŽITÍ
VOD NA OBSLUHU
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI ÚTMUTA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NOTICE D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
NAPUTAK ZA UPORABU
FR
IT
ES
SK
PL
HU
RU
CS
DE
EN
HR
2001
RK20
KOMBI 17
KOMBI 18
KOMBI 20
KOMBI CZ
U7-CZ
22
M x 1,5
M27 x 1,5
U7-2001
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
Fig. 1: Schematic picture
U7CZ/HUU7GERMAN
8
7
12
8
7
910
8
7
911
8
7
11
BC D
21
4
5
3
6
4
3
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
Fig. 1: Schematic picture
U7CZ/HUU7GERMAN
A
Fig. 1: Schematic picture
14
13
15 16
14
15
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
A
R
3-100
mm
P
R
3-100
mm
14
13
7
15
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
A
R
3-100
mm
P
R
3-100
mm
14
13
15 16
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
A
R
3-100
mm
P
R
3-100
mm
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
A
R
3-100
mm
P
R
3-100
mm
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
A
R
3-100
mm
P
R
3-100
mm
18
17
19 20
22
22 21
21
EN
A. Shank
B. Flexible welding attachment
C. Heating attachment
D. Welding attachment
E. Cutting attachment - injector type
F. Cutting attachment - nozzle mix type
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Fuel gas valve
4. Oxygen valve
5. Outlet connection for attachments
6. Quick coupling
7. Gasket for attachments
8. Mixer
9. Neck (connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle fl exible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle -nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner / outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner / outer)
DE
A. Gri
B. Flexibler Rohrschweißeinsatz
C. Anwärmeinsatz
D. Schweißeinsatz
E. Schneideinsatz - Injektortyp
F. Schneideinsatz - in der Mischdüse
1. Eingangsanschluss für Brenngas
2. Eingangsanschluss für Sauersto
3. Brenngasventil
4. Sauersto ventil
5. Ausgangsanschluss für Einsätze
6. Anschlussmutter für Einsätze
7. Dichtung für Einsätze
8. Mischventil
9. Anschlussrohr
10. Heizdüse
11. Schweißdüse
12. Schweißdüse fl exibel
13. Heizsauersto ventil
14. Hebel oder Ventil für Schneidsauersto
15. Brennerkopf
16. Düsenmutter
17. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
18. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
19. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
20. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
21. Acetylen-Schneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
22. Propanschneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
DE
A. Gri
B. Flexibler Rohrschweißeinsatz
C. Anwärmeinsatz
D. Schweißeinsatz
E. Schneideinsatz - Injektortyp
F. Schneideinsatz - in der Mischdüse
1. Eingangsanschluss für Brenngas
2. Eingangsanschluss für Sauersto
3. Brenngasventil
4. Sauersto ventil
5. Ausgangsanschluss für Einsätze
6. Anschlussmutter für Einsätze
7. Dichtung für Einsätze
8. Mischventil
9. Anschlussrohr
10. Heizdüse
11. Schweißdüse
12. Schweißdüse fl exibel
13. Heizsauersto ventil
14. Hebel oder Ventil für Schneidsauersto
15. Brennerkopf
16. Düsenmutter
17. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
18. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
19. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
20. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
21. Acetylen-Schneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
22. Propanschneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
CS
A. Rukojeť
B. Flexibilní svařovací nástavec
C. Nahřívací nástavec
D. Svařovací nástavec
E. Řezací nástavec - injektorový typ
F. Řezací nástavec - se směšováním v hubici
1. Vstupní připojení pro hořlavý plyn
2. Vstupní připojení pro kyslík
3. Ventilek pro hořlavý plyn
4. Ventilek pro kyslík
5. Výstupní připojení pro nástavce
6. Připojovací matice pro nástavce
7. Těsnění pro nástavce
8. Směšovač
9. Připojovací trubka
10. Nahřívací hubice
11. Svařovací hubice
12. Svařovací hubice fl exibilní
13. Ventilek pro nahřívací kyslík
14. Páka nebo ventilek pro řezací kyslík
15. Hlava řezacího nástavce
16. Matice hubice
17. Propanová řezací hubice (pro nástavec se směšováním v hubici)
18. Acetylenová řezací hubice (pro nástavec se směšováním v hubici)
19. Acetylenová řezací hubice (pro nástavec s injekčním směšováním)
20. Propanová řezací hubice (pro nástavec s injekčním směšováním)
21. Acetylenová řezací hubice (vnitřní/ vnější) se závitovým připojením
proinjektorové řezací hořáky
22. Propanová řezací hubice (vnitřní/ vnější) se závitovým připojením pro
injektorové řezací hořáky
SK
A. Rukoväť
B. Flexibilný zvárací nadstavec
C. Nahrievací nadstavec
D. Zvárací nadstavec
E. Rezací nadstavec – injektorový typ
F. Rezací nadstavec – so zmiešavaním v hubici
1. Vstupné pripojenie na horľavý plyn
2. Vstupné pripojenie na kyslík
3. Ventilček na horľavý plyn
4. Ventilček na kyslík
5. Výstupné pripojenie na nadstavce
6. Pripájacie matice na nadstavce
7. Tesnenie na nadstavce
8. Zmiešavač
9. Pripájacia rúrka
10. Nahrievacia hubica
11. Zváracia hubica
12. Zváracia hubica fl exibilná
13. Ventilček na nahrievací kyslík
14. Páka alebo ventilček na rezací kyslík
15. Hlava rezacieho nadstavca
16. Matica hubice
17. Propánová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
18. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
19. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
20. Propánová rezacia hubica (na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
21. Acetylénová rezacia hubica (vnútorná/vonkajšia) so závitovým
pripojením k injektorovým rezacím horákom.
22. Propánová rezacia hubica (vnútorná/vonkajšia) so závitovým pripo-
jením k injektorovým rezacím horákom.
HU
A. Markolat
B. Flexibilis hegesztő toldalék
C. Hevítő toldalék
D. Hegesztő toldalék
E. Lángvágó toldalék – injektoros típus
F. Lángvágó toldalék – keverés a fúvókában
1. Égőgáz bemeneti csatlakozó
2. Oxigén bemeneti csatlakozó
3. Égőgáz szelep
4. Oxigén szelep
5. Toldalék kimeneti csatlakozó
6. Toldalék csatlakoztató anya
7. Toldalék tömítés
8. Keverőszelep
9. Csatlakozócső
10. Hevítő fúvóka
11. Hegesztő fúvóka
12. Flexibilis hevítő fúvóka
13. Hevítő gáz szelep
14. Lángvágó oxigén kar vagy szelep
15. Lángvágó toldalék fő
16. Fúvóka anya
17. Propán lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
18. Acetilén lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
19. Acetilén lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
20. Propán lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
21. Acetilén vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
22. Propán vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
PL
A. Rękojeść
B. Nasadka do spawania giętkia
C. Nasadka do grzania
D. Nasadka do spawania
E. Nasadka do cięcia - typ inżektorowy
F. Nasadka do cięcia - z dyszą mieszającą
1. Przyłącze wlotowe gazu palnego
2. Przyłącze wlotowe tlenu
3. Zaworek gazu palnego
4. Zaworek tlenu
5. Przyłącze wylotowe dla nasadek
6. Nakrętka złączna dla nasadek
7. Uszczelka dla nasadek
8. Komora mieszania
9. Rurka podłączająca
10. Dysza do grzania
11. Dysza do spawania
12. Dysza do spawania giętka
13. Zaworek do tlenu do grzania
14. Dźwignia lub zaworek dla tlenu do cięcia
15. Głowica nasadki do cięcia
16. Nakrętka dyszy
17. Dysza propanowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
18. Dysza acetylenowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
19. Dysza acetylenowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
20. Dysza propanowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
21. Dysza tnąca acetylenowa – typ inżektorowy, gwintowana
(wewnętrznie / zewnętrznie)
22. Dysza tnąca propanowa – typ inżektorowy, gwintowana
(wewnętrznie / zewnętrznie)
HU
A. Markolat
B. Flexibilis hegesztő toldalék
C. Hevítő toldalék
D. Hegesztő toldalék
E. Lángvágó toldalék – injektoros típus
F. Lángvágó toldalék – keverés a fúvókában
1. Égőgáz bemeneti csatlakozó
2. Oxigén bemeneti csatlakozó
3. Égőgáz szelep
4. Oxigén szelep
5. Toldalék kimeneti csatlakozó
6. Toldalék csatlakoztató anya
7. Toldalék tömítés
8. Keverőszelep
9. Csatlakozócső
10. Hevítő fúvóka
11. Hegesztő fúvóka
12. Flexibilis hevítő fúvóka
13. Hevítő gáz szelep
14. Lángvágó oxigén kar vagy szelep
15. Lángvágó toldalék fő
16. Fúvóka anya
17. Propán lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
18. Acetilén lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
19. Acetilén lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
20. Propán lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
21. Acetilén vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
22. Propán vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
RU
A. 
B.   
C.  
D.  
E.   -  
F.   -    
1.
2.     
3.    
4.    
5.   
6.    
7.    
8.   
9. 
10.  
11.  
12.  
13.   
14.    
15.      
16.   
17.  
18.    (     )
19.    (     )
20.    (    )
21.    (    )
22.         (/
)
FR
A. Manche
B. Lance de soudage fl exible
C. Lance de coupe
D. Lance de soudage
E. Lance de coupe – type injecteur
F. Lance de coupe – avec mélange dans la buse
1. Connexion d’entrée pour gaz combustible
2. Connexion d’entrée pour oxygène
3. Robinet pour gaz combustible
4. Robinet pour oxygène
5. Connexion de sortie pour lances
6. Ecrou de raccordement pour lances
7. Joints de lance
8. Mélangeur
9. Tube de connexion
10. Buse de chau e
11. Bec de soudage
12. Bec de soudage fl exible
13. Robinet pour oxygène de chau e
14. Levier ou robinet pour oxygène de coupe
15. Tête de coupe
16. Écrou de bec
17. Buse de coupe propane (pour lance à mélange dans
la buse)
18. Buse de coupe acétylène (pour lance à mélange
dans la buse)
19. Buse de coupe acétylène (pour lance à injecteur)
20. Buse de coupe propane (pour lance à injecteur)
21. Buse de coupe acétylène (femelle/ mâle) avec rac-
cord fi leté pour chalumeaux coupeurs à injecteur
22. Buse de coupe propane (femelle/ mâle) avec rac-
cord fi leté pour chalumeaux coupeurs à injecteur
ES
A. Mango
B. BAccesorio de soldadura fl exible
C. Accesorio de calentamiento
D. Accesorio de soldadura
E. Accesorio de corte - tipo inyector
F. Accesorio de corte - tipo de boquilla de mezcla
1. Conexión de entrada para gas combustible
2. Conexión de entrada para oxígeno
3. Válvula de gas combustible
4. Válvula de oxígeno
5. Conexión de salida para accesorios
6. Acoplamiento rápido
7. Junta para accesorios
8. Mezclador
9. Cuello (tubo de conexión)
10. Boquilla de calentamiento
11. Boquilla de soldadura
12. Boquilla de soldadura fl exible
13. Válvula para calentar el oxígeno
14. Palanca o válvula para cortar oxígeno
15. Cabezal de antorcha
16. Tuerca de la boquilla
17. Boquilla de corte de propano - boquilla de tipo mezcla
18. Boquilla de corte de acetileno - boquilla de tipo mezcla
19. Boquilla de corte de acetileno - tipo inyector
20. Boquilla de corte de propano - tipo inyector
21. Boquilla de corte de acetileno - tipo inyector roscado (interior / exterior)
22. Boquilla de corte de propano - tipo inyector roscado (interior / exterior)
IT
A. Maniglia
B. Accessorio per la saldatura fl essibile
C. Accessorio per il riscaldamento
D. Accessorio per la saldatura
E. Accessorio per il taglio - tipo iniettore
F. Accessorio per il taglio - tipo mix di ugelli
1. Raccordo d’ingresso per il gas combustibile
2. Raccordo d’ingresso per l’ossigeno
3. Valvola del gas combustibile
4. Valvola dell’ossigeno
5. Raccordo di uscita per gli accessori
6. Accoppiamento rapido
7. Guarnizione per gli accessori
8. Miscelatore
9. Tubo di collegamento
10. Ugello di riscaldamento
11. Ugello di saldatura
12. Ugello di saldatura fl essibile
13. Valvola per l’ossigeno da riscaldamento
14. Leva o valvola per tagliare l’ossigeno
15. Testa della torcia
16. Dado dell’ugello
17. Ugello di taglio a propano - tipo mix di ugelli
18. Ugello di taglio ad acetilene - tipo mix di ugelli
19. Ugello di taglio ad acetilene - tipo iniettore
20. Ugello di taglio a propano - tipo iniettore
21. Ugello di taglio ad acetilene - tipo iniettore fi lettato (interno / esterno)
22. Ugello di taglio a propano - tipo iniettore fi lettato (interno / esterno)
ES
A. Mango
B. BAccesorio de soldadura fl exible
C. Accesorio de calentamiento
D. Accesorio de soldadura
E. Accesorio de corte - tipo inyector
F. Accesorio de corte - tipo de boquilla de mezcla
1. Conexión de entrada para gas combustible
2. Conexión de entrada para oxígeno
3. Válvula de gas combustible
4. Válvula de oxígeno
5. Conexión de salida para accesorios
6. Acoplamiento rápido
7. Junta para accesorios
8. Mezclador
9. Cuello (tubo de conexión)
10. Boquilla de calentamiento
11. Boquilla de soldadura
12. Boquilla de soldadura fl exible
13. Válvula para calentar el oxígeno
14. Palanca o válvula para cortar oxígeno
15. Cabezal de antorcha
16. Tuerca de la boquilla
17. Boquilla de corte de propano - boquilla de tipo mezcla
18. Boquilla de corte de acetileno - boquilla de tipo mezcla
19. Boquilla de corte de acetileno - tipo inyector
20. Boquilla de corte de propano - tipo inyector
21. Boquilla de corte de acetileno - tipo inyector roscado (interior / exterior)
22. Boquilla de corte de propano - tipo inyector roscado (interior / exterior)
HR
A. Rukohvat
B. Fleksibilni nastavak za zavarivanje
C. Nastavak za zagrijavanje
D. Nastavak za zavarivanje
E. Nastavak za rezanje – injektorski tip
F. Nastavak za rezanje – za miješanje u mlaznici
1. Priključak na ulazu za zapaljivi plin
2. Izlazni priključak za kisik
3. Ventil za zapaljivi plin
4. Ventil za kisik
5. Izlazni priključak za nastavke
6. Priključna matica za nastavke
7. Brtvilo za nastavke
8. Uređaj za miješanje
9. Priključna cijev
10. Mlaznica za zagrijavanje
11. Nastavak za zavarivanje
12. Fleksibilni nastavak za zavarivanje
13. Ventil kisika za zagrijavanje
14. Poluga ili ventil kisika za rezanje
15. Glave nastavka za rezanje
16. Matica mlaznice
17. Propanska mlaznica za rezanje (za nastavak za miješanje u mlaznici)
18. Acetilenska mlaznica za rezanje (za nastavak za miješanje u mlaznici)
19. Acetilenska mlaznica za rezanje (za nastavak za injekcijsko miješanje)
20. Propanska mlaznica za rezanje (za nastavak za injekcijsko miješanje)
21. Acetilenska mlaznica za rezanje (unutarnja / vanjska)
s navojnim spojem za injektorske plamenike za rezanje
22. Propanska mlaznica za rezanje (unutarnja / vanjska)
s navojnim spojem za injektorske plamenike za rezanje
Fig. 2: Marking
A
3-10
mm
2-2,5
bar
A
3-100
RHONA
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
3-100
mm
A
R
LOGO
0,5 - 1mm
A
PNME
PNME
ANME
A
NO 1
P
P-HP 433
NO 2
5A
800L
3,0 bar
1-50 mm
1-5 bar
HP433 3-10 mm
1,5-3 bar HA 411
3-8mm
1.5-2.0 BAR
5-12 mm
3/64
5-12 mm
5-12 mm
3/64
Fig. 2: Marking
11
9
11
12
7
8
1
10
9
8
4
1
3
534
6
5
534
12
11
9
7
1
10
9
A
3-10
mm
2-2,5
bar
A
3-100
RHONA
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
3-100
mm
A
R
LOGO
0,5 - 1mm
A
PNME
PNME
ANME
A
NO 1
P
P-HP 433
NO 2
5A
800L
3,0 bar
1-50 mm
1-5 bar
HP433 3-10 mm
1,5-3 bar HA 411
3-8mm
1.5-2.0 BAR
5-12 mm
3/64
5-12 mm
5-12 mm
3/64
Fig. 2: Marking
1
3
4
2
A
3-10
mm
2-2,5
bar
A
3-100
RHONA
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
3-100
mm
A
R
LOGO
0,5 - 1mm
A
PNME
PNME
ANME
A
NO 1
P
P-HP 433
NO 2
5A
800L
3,0 bar
1-50 mm
1-5 bar
HP433 3-10 mm
1,5-3 bar HA 411
3-8mm
1.5-2.0 BAR
5-12 mm
3/64
5-12 mm
5-12 mm
3/64
Fig. 2: Marking
5
3
4
1
2
3
4
5
3
4
5
6
2
3
8
EN
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
DE
1. Gas
2. Bezeichnung der Düse
3. Schneid- oder Schweißdicke für
Düsen
4. Sauersto druck
5. Größe
6. Durchfl uss
7. Rotes Schild für Brenngas
8. Blaues Schild für Sauersto
9. Produktname
10. Mischungstyp
11. Norm
12. Name des Herstellers
CS
1. Plyn
2. Název hubice
3. Řezací či svařovací tloušťka pro
hubice
4. Tlak kyslíku
5. Velikost
6. Průtok
7. Červený štítek pro hořlavý plyn
8. Modrý štítek pro kyslík
9. Název výrobku
10. Typ směšování
11. Norma
12. Název (jméno) výrobce
SK
1. Plyn
2. Názov hubice
3. Rezacia či zváracia hrúbka pre hubice
4. Tlak kyslíka
5. Veľkosť
6. Prietok
7. Červený štítok na horľavý plyn
8. Modrý štítok na kyslík
9. Názov výrobku
10. Typ zmiešavania
11. Norma
12. Názov (meno) výrobcu
PL
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
HU
1. Gáz
2. Fúvóka neve
3. Fúvóka vágási vagy hegesztési vas-
tagsága
4. Oxigénnyomás
5. Méret
6. Térfogatáram
7. Piros címke az égőgáz számára
8. Kék címke az oxigén számára
9. Termék neve
10. Keverés típusa
11. Szabvány
12. Gyártó neve
RU
1. 
2.  
3.    
 
4.  
5. 
6. 
7.    

8.    
9.  
10.  
11. 
12.  () 
FR
1. Gaz
2. Nom du bec
3. Épaisseur de coupe ou de soudage
pour becs
4. Pression d’oxygène
5. Taille
6. Début
7. Etiquette rouge pour gaz combustible
8. Étiquette bleue pour oxygène
9. Désignation du produit
10. Type de mélange
11. Norme
12. Nom du fabricant
IT
1. Gas
2. Nome dell’ugello
3. Spessore di taglio o saldatura
4. Pressione dell’ossigeno
5. Dimensione
6. Flusso
7. Etichetta rossa per il gas combustibile
8. Etichetta blu per l’ossigeno
9. Nome del prodotto
10. Tipo di miscelazione
11. Standard
12. Nome del produttore
ES
1. Gas
2. Nombre de la boquilla
3. Grosor de corte o soldadura
4. Presión del oxígeno
5. Tamaño
6. Caudal
7. Etiqueta roja para gas combustible
8. Etiqueta azul para oxígeno
9. Nombre del producto
10. Tipo de la mezcla
11. Estándar
12. Nombre del fabricante
HR
1. Plin
2. Naziv mlaznice
3. Debljina rezanja ili zavarivanja za
mlaznice
4. Tlak kisika
5. Veličina
6. Protok
7. Crvena etiketa za zapaljivi plin
8. Plava etiketa za kisik
9. Naziv proizvoda
10. Vrsta miješanja
11. 1Standard
12. Naziv (ime) proizvođača:
15/72
EN
1. FOREWORD
The product complies with the essential requirements of standards:
ISO EN 5172 - Gas welding equipment - Blowpipes for gas welding, heating
and cutting – Specifi cations and tests
EN 560 – Gas welding equipment - Hose connections for equipment for
welding, cutting and allied processes
EN 1256 Gas welding equipment -Specifi cation for hose assemblies for
equipment for welding, cutting and allied processes
EN ISO 3821 Gas welding equipment - Rubber hoses for welding, cutting
and allied processes
ISO 5175-1 - Gas welding equipment. Safety devices. Incorporating a fl ame
(fl ashback)arrestor.
ISO 5175-2 - Gas welding equipment. Safety devices. Not incorporating a
ame (fl ashback) arrestor
ISO 5175 - Equipment used in gas welding, cutting and allied processes
- Safety devices for fuel gases and oxygen or compressed air -- General
specifi cations, requirements and tests
2. INTENDED USE
Welding and Cutting set KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 is intended for use with
oxygen and fuel gases.
3. SAFETY REQUIREMENTS
All indications showing this exclamation mark are important safety instruc-
tions.
Installation and operation of the equipment must be only done by qualifi ed
personnel in accordance with local directions, rules and standards.
The product should be used at temperature from -20°C to +60°C.
Use only nozzles that are recommended by producer of this cutter (see App.
Nr. 1).
Use safety devices that are recommended by producer or required by na-
tional standards in each country.
For safety reasons all shut-o valves should to be opened slowly and
smoothly.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extrac-
tion system (when installed) is functioning correctly.
National laws, rules and regulations for compressed gases, accident pre-
vention and environmental protection must be observed.
Keep the product and its associated equipment away from: oil or grease -
always wash your hands prior to handling the product or the cylinder; water;
dust; fl ammable substance and materials.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: CUTTING AND WELDING SET
16/72
EN
Never use product or its associated Equipment if damaged or contaminated.
Ensure only the correct gas supply is connected to the product. Connection
of the incorrect gas supply could lead to explosion or fi re, causing personnel
injury and damage to property.
The product must not, under any circumstances be modifi ed.
4. PRODUCT DESCRIPTION
Welding and cutting set KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 is intended for use with
oxygen and fl ammable gas.
4.1. SCHEMATIC PICTURE OF THE CUTTING AND WELDING SET
KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
See Fig. 1: Schematic picture
4.2. MARKING
See Fig. 2: Marking
TYPE OF GAS WW CODE COLOUR CODING
Acetylene A RED
Oxygen O BLUE
LPG (incl. propane, butane and propylene) P RED
Fuel gas F RED
Tab. 1: Types of gas
MARKING DESCRIPTION
injector type of mixing with resistant
against to fl ashback
mixing without injection e ect
injector type of mixing
Tab. 2: Type of mixing
17/72
EN
5. OPERATION
5.1. CONNECTING THE SHANK
Connect the shank to the cylinder regulators or with a central gas supply to
the supply points with approved hoses. Secure the connection with hose
clamps.
Check the gas tightness by soapy water or detection fl uid.
5.2. LIGHTNING AND REGULATING OF THE WELDING, HEATING
AND CUTTING ATTACHMENTS
5.2.1. WELDING, BRAZING AND HEATING
NOTE: This torch operates on the injector principle. The instructions below
should therefore be followed carefully.
1. Check the sealing washer (7) on the inlet connection of the attachment for
damage.
2. Fit an appropriate welding or heating attachment with a nozzle into the
shank.
3. Close the oxygen valve (4) and the fuel-gas valve (3).
4. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on
the regulators.
5. Purge the hose briefl y with gas by opening the oxygen valve (4). Long hos-
es and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges. Close the
oxygen valve (4).
6. Open the fuel-gas valve (3) and purge as above. Maintain su cient fuel-gas
ow for proper purging. Close the fuel-gas valve (3).
7. Open valve for oxygen (4) a little and than for the fuel-gas valve (3) a little bit
more.
8. Light the gas mixture in front of the welding or heating nozzle.
9. The heating fl ame can be adjusted by means of the oxygen valve (4) and the
fuel-gas valve (3).
10. The device is now ready for use.
5.2.2. CUTTING
NOTE: Cutting attachments operates with both system of the mixing. Check
the previous chapter. The instructions bellow should therefore be followed
carefully.
1. Check the sealing washer (7) on the inlet connection of the attachment for
damage.
2. Fit a cutting attachment into the shank.
3. Fit an appropriate cutting nozzle
4. Close the oxygen valve (4) and the fuel-gas valve (3). Release the lever or
close the cutting oxygen valve (14).
5. Fully open valve for heating oxygen on the cutting attachment (13).
6. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on
the regulators.
7. Purge the hose briefl y with gas by opening the oxygen valve (4). Long
hoses and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges. Close
the oxygen valve (4) and the heating oxygen valve (13).
18/72
EN
8. Open the fuel-gas valve (3) and purge as above. Maintain su cient fu-
el-gas fl ow for proper purging. Close the fuel-gas valve (3).
9. Open the oxygen valve (4) fully, heating oxygen valve (13) a little and
fuel-gas valve (3) little bit more.
10. Light the gas mixture in front of the nozzle .
11. Open the cutting-oxygen by pressing the lever or opening cutting oxygen
valve (14). Adjust the oxygen pressure by means of the adjusting screw on
the regulator or the supply point.
12. Once the cutting oxygen is fl owing, the heating fl ames can be adjusted by
means of the fuel-gas valve (3) and the heating oxygen valve (13)
13. The device is now ready for use.
5.3. EXTINGUISHING THE FLAME
1. Release the lever of the valve or closed the cutting oxygen valve for the
cutting oxygen (14).*
2. Slowly close the valve for fuel gas (3) and after that valve for heating oxy-
gen(4).
3. Closed the valve for heating oxygen (13) on the cutting attachment. *
* (cutting set only)
6. MAINTENANCE
Keep the torch clean. Do not lubricate any of the parts. Oil or grease can cause
an explosion when in contact with oxygen.
The holes in the cutting nozzle should be cleaned when necessary with
appropriate cleaning needles or with KR21 chemical cleaner. Do not use
drill bits, steel wire or similar objects for cleaning, as the channels inside the
nozzle will be damaged.
Proper fl ames and an even fl ow of cutting oxygen cannot be obtained un-
less the edges of the nozzle holes are sharp.
If the outlet end of the welding or cutting nozzle is damaged, it may be
repaired by polishing perpendicularly with a fi ne emery cloth laid on a fl at
surface.
If a valve turns too easily or too sti y, tighten or loosen respectively the
packing nut with the spanner supplied. Obtain help from a service engineer
if repairs are necessary.
6.1. REPAIRS
Repairs must be done by authorized personnel only.
7. LIFETIME AND WASTE MANAGEMENT
Life time of the product is 5 years.
At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service.
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle
the product in compliance with “Directive of European Parliament and Council
2008/98/EC on waste“.
19/72
EN
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer
shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances
included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC). The most com-
monly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be
released to the gas or surrounding environment during normal use. After end
of life the product shall be scrapped by an authorized metal recycler to ensure
e cient material handling with minimal impact to environment and health. To
date we have no information that indicates that other materials containing SVHC
of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
8. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture
shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction
for use (IFU) and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr. 1 - Cutting table
MANUFACTURER:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.ro.
20/72
DE
1. VORWORT
Dieses Produkt erfüllt die einschlägigen Standards:
EN ISO 5172 - Schweißgeräte Ausrüstung, Geräte zum Schweißen, Schnei-
den und Anwärmen, Spezifi kationen und Tests
EN 560 – Schweißgeräte Ausrüstung, Schlauchverbindungen zum Schwei-
ßen, Schneiden und verwandte Verfahren
EN 1256 - Gasschweißgeräte - Festlegungen für Schlauchleitungen für Aus-
rüstungen für Schweißen, Schneiden und verwandte Prozesse
EN 3821 - Gasschweißgeräte - Gummischläuche für Schweißen, Schneiden
und verwandte Prozesse
ISO 5175-1 - Gasschweißgeräte - Sicherheitseinrichtungen - Teil 1: Mit integ-
rierter Flammensperre
ISO 5175-2 - Gasschweißgeräte - Sicherheitseinrichtungen - Teil 2: Ohne
integrierte Flammensperre
ISO 5175 - Einrichtungen für Schweißen, Schneiden und verwandte Verfah-
ren; Sicherheitseinrichtungen für Brenngase und Sauersto oder Druckluft;
Allgemeine Festlegungen, Anforderungen und Prüfungen
Lesen Sie bitte diese Anleitung vor dem Anschließen bzw. Gebrauch. Folgen
Sie immer den Anweisungen. Das Produkt sollte ausschließlich zum in der An-
leitung beschriebenen Zweck verwendet werden.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Der Handschneidbrenner KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 ist für die Anwen-
dung mit Sauersto und brennbaren Gasen bestimmt.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten Angaben gelten als spezielle
Sicherheitshinweise.
Die Installation bzw. das Verwenden des Gerätes darf nur durch qualifi zier-
tes Personal unter Einhaltung der landesspezifi schen Gesetze, Bestimmun-
gen und Normen erfolgen.
Das Gerät sollte innerhalb des Temperaturbereiches von -20°C bis +60°C
verwendet werden.
Bitte verwenden Sie ausschließlich Düsen, die vom Hersteller zur Verwen-
dung angegeben bzw. empfohlen werden.
Bitte verwenden Sie Sicherheitseinrichtungen, die vom Hersteller empfoh-
len werden bzw. den Bestimmungen und Normen des Einsatzlandes ent-
sprechen.
Aus Sicherheitsgründen sollten alle Absperrventile langsam geö net wer-
den.
Überprüfen Sie die richtige Funktion des Entlüftungssystems, falls vorhan-
den.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: HANDSCHNEIDBRENNER
21/72
DE
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zur Unfallver-
hütung und Umweltschutz beim Einsatz von Hochdruckgasen zu beachten
DAS PRODUKT UND DIE ZUGEHÖRIGEN GERÄTE SIND FERNZUHALTEN
VON: potentiellen Brandquellen (Feuer, o enes Licht, etc.), brennbaren Ma-
terialien, Ölen oder Fetten (Vorsicht bei Anwendung von Handcreme), Wasser.
Den Schneidbrenner oder daran angeschlossene Geräte niemals im defekten
oder verunreinigten Zustand verwenden.
Überprüfen Sie, dass das Gerät mit der richtigen Gasart verbunden ist.
Der Anschluss einer falschen Gasquelle kann eine Explosion oder ein Feuer
verursachen, was Personen- und / oder Sachschäden als Folge haben kann.
Am Produkt sind keine Veränderungen oder Umbauten zulässig.
4. PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Handschneidbrenner KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 ist für die Anwen-
dung mit Sauersto und brennbarem Gas bestimmt.
4.1. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DES HANDSCHNEIDBREN
NERS KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
Siehe Fig. 1: Schematic picture
4.2. KENNZEICHNUNG
Siehe Fig. 2: Marking
GASART CODE FARBCODIERUNG
Acetylen A ROT
Sauersto O BLAU
LPG (inkl. Propan, Butan, Propylen) P ROT
Brenngas F ROT
Tab. 1: Gasarten
CODIERUNG BESCHREIBUNG
Injektor-Mischvorgang beständig gegen
das Einbrennen
Mischvorgang ohne Injektor-E ekt
Injektor-Mischvorgang des Brenngases
Tab. 2: Mischvorgang Typ
22/72
DE
5. BETRIEB
5.1. ANSCHLUSS DES BRENNERS
Schließen Sie den Brenner mit vorschriftsmäßigen Schläuchen an die
Druckminderer der Gasfl aschen bzw. bei Gasverteilungssystemen an die
Entnahmestellen an. Sichern Sie die Anschlüsse mit Schlauchklemmen.
Sprühen Sie Lecksuchspray auf, um eventuelle Leckage zu ermitteln.
5.2. GASZÜNDUNG UND REGELUNG VON SCHWEISS, HEIZ UND
SCHNEIDAUFSÄTZEN
5.2.1. SCHWEISSEN, LÖTEN UND ERWÄRMEN
Achtung! Wichtiger Hinweis! Durch diesen Aufsatz wird das Gas injektorartig
gemischt und muss daher in folgender Weise angezündet werden.
1. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung (7) am Aufsatz nicht beschädigt ist.
2. Schließen Sie den geeigneten Aufsatz mit Düse an den Gri an.
3. Schließen Sie das Sauersto ventil (4) und das Brenngasventil (3).
4. Stellen Sie den empfohlenen Arbeitsdruck mit der Stellschraube am Druck-
minderer ein.
5. Ö nen Sie das Sauersto ventil (4) und spülen Sie den Schlauch kurz mit
dem Gas. Lange Schläuche und kleine Düsen erfordern eine längere Spül-
dauer. Schließen Sie das Sauersto ventil (4).
6. Ö nen Sie das Brenngasventil (3) und lassen Sie das Gas ausströmen.
Spülen Sie wie oben unter 5. Behalten Sie einen ausreichenden Brenn-
gasstrom bei. Schließen Sie das Brenngasventil (3)
7. Ö nen Sie das Sauesto ventil (4) und ein wenig mehr das Ventil für Brenn-
gas (3).
8. Zünden Sie das Gasgemisch vor der Düse.
9. Stellen Sie die Heizfl ammen bei strömendem Sauersto ventil (4) und dem
Brenngasventil (3) ein.
10. Der Schneidbrenner ist nun einsatzbereit.
5.2.2. BRENNEN
Achtung! Wichtiger Hinweis! Durch den Schneidaufsatz wird das Gas aufgrund
beider Prinzipien gemischt. Siehe Kapitel oben. Sie müssen daher in folgender
Weise angezündet werden.
1. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung (7) am Aufsatz nicht beschädigt ist.
2. Schließen Sie den geeigneten Aufsatz an den Gri an.
3. Schließen Sie die geeignete Schneiddüse an.
4. Schließen Sie das Sauersto ventil (4) und das Brenngasventil (3). Lösen Sie
den Federhebel oder drehen Sie das Ventil (14) ein.
5. Ö nen Sie das Heizsauersto ventil komplett (13).
6. Stellen Sie den empfohlenen Arbeitsdruck mit der Stellschraube am Druck-
minderer ein.
7. Ö nen Sie das Sauersto ventil (4) und spülen Sie den Schlauch kurz mit
dem Gas. Lange Schläuche und kleine Düsen erfordern eine längere Spül-
dauer. Schließen Sie das Sauersto ventil (4) und das Heizsauersto ventil
(13).
23/72
DE
8. Ö nen Sie das Brenngasventil (3) und lasse das Gas ausströmen. Spüle wie
oben unter 5. Behalten Sie einen ausreichenden Brenngasstrom bei.
Schließen Sie Brenngasventil (3).
9. Ö nen Sie das Ventil (4) komplett, ein bisschen das Heizsauersto ventil (13)
und etwas mehr das Brenngasventil (3).
10. Zünden Sie das Gasgemisch vor der Düse.
11. Durch das Drücken des Hebels oder Ö nen des Ventils (14) ö nen Sie den
Schneidsauersto . Regeln Sie den Druck mittels Regelschraube am Regler
oder an der Entnahmestelle.
12. Sobald der Schneidsauersto ießt, stellen Sie die Heizfl ammen bei strö-
mendem Schneidsauersto mit dem Heizsauersto ventil (13) und dem
Brenngasventil (3) ein.
13. Der Schneidbrenner ist nun einsatzbereit.
5.3. LÖSCHEN DER FLAMME
1. Lösen Sie den Hebel oder schließen Sie das Schneidsauersto ventil (14)*
2. Schließen Sie dann zuerst das Brenngasventil (3) und anschließend das
Sauersto ventil (4).
3. Schließen Sie das Heizsauersto ventil (13) am Schneidaufsatz.*
* (gültig nur für den Handschneidbrenner)
6. INSTANDHALTUNG
Der Brenner muss stets saubergehalten werden. Jede Art von Schmierung
muss unterbleiben. Öl und Fett können Explosionen verursachen.
Bei Bedarf können die Löcher der Schneiddüsen mit geeigneten Reini-
gungsnadeln oder mit dem chemischen Reinigungsmittel KR21 gereinigt
werden. Spiralbohrer, Stahldraht o. dgl. zerkratzen und beschädigen die
Kanäle der Düsen.
Eine Einwandfreie Flamme und ein gleichmäßiger Schneidsauersto uss
können nur erreicht werden, wenn die Kanten der Düsenbohrung scharf
sind.
6.1. REPARATUR
Reparaturen dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
7. LEBENSDAUER UND ABFALLMANAGEMENT
Die maximale Lebensdauer des Druckminderers beträgt 5 Jahre.
Nach dem Ablauf der Lebensdauer darf das Produkt nicht mehr verwendet
werden.
Der Eigentümer des Geräts muss sicherstellen, dass das Produkt nicht
wiederverwendet wird. Hierbei sind die Anforderungen der „Richtlinie
2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Abfälle“ einzu-
halten.
24/72
DE
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die
Gesellschaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden
darüber zu informieren, wenn die Materialien 0,1% oder mehr der auf der Liste
aufgeführten besonders besorgniserregenden Sto e (SVHC) enthalten.
Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile verwendeten
Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr.
7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die
Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das Erzeugnis von
einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden, um eine
wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf Umwelt
und Gesundheit zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf
hindeuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE Pro-
dukten enthalten sind.
8. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenemp-
fangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktions-
datum Welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur
gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell
gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt wurden.
ANLAGE:
N. 1 - Schneidtabelle
HERRSTELLER:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechien © GCE, s.ro.
25/72
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento produkt je v souladu s požadavky následujících norem:
EN ISO 5172 - Zařízení pro plamenové svařování – Ruční hořáky pro svařo-
vání, řezání a ohřívání – Specifi kace a zkoušení
EN 560 – Zařízení pro plamenové svařování - Hadicové přípojky používané
u zařízení pro svařování, řezání a příbuzné procesy
EN 1256 - Zařízení pro plamenové svařování - Specifi kace hadicových se-
stav, používaných u zařízení pro svařování, řezání a příbuzné procesy
EN ISO 3821 - Zařízení pro plamenové svařování - Pryžové hadice pro svařo-
vání, řezání a příbuzné procesy
ISO 5175-1 - Zařízení pro plamenové svařování - Bezpečnostní zařízení - Část
1: Zahrnující zhášecí vložku
ISO 5175-2 - Zařízení pro plamenové svařování - Bezpečnostní zařízení -
Část 2: Nezahrnující zhášecí vložku
ISO 5175 - Zařízení pro plamenové svařování, řezání a příbuzné procesy -
Bezpečnostní zařízení pro hořlavé plyny, kyslík nebo stlačený vzduch - Vše-
obecné předpisy, požadavky a zkoušky
2. POUŽITÍ
Svářecí a řezací souprava KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 je určena k použití s
kyslíkem a hořlavými plyny.
3. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Všechna upozornění označená vykřičníkem jsou důležité bezpečnostní in-
strukce.
Instalace a provoz zařízení musí být vždy proveden kvalifi kovanou osobou v
souladu s místními předpisy, nařízeními a normami.
Zařízení by mělo být použito při teplotě -20°C až +60°C.
Používejte pouze hubice doporučené výrobce (viz Příloha 1).
Používejte bezpečnostní zařízení, která jsou doporučená výrobcem nebo
daná zákony ve vaší zemi.
Z bezpečnostních důvodů otevírejte uzavírací ventily pomalu.
Zkontrolujte, zda jsou všechny odvětrávací armatury průchozí. Pokud je in-
stalován odvětrávací systém, zkontrolujte jeho správnou funkčnost.
Musí být dodrženy také místní zákony, nařízení a normy.
ROZVODOVÉ ZAŘÍZENÍ NESMÍ PŘIJÍT DO STYKU S: potencionálním zdrojem
požáru (oheň, cigarety,...), hořlavými materiálem, olejem a mastnotou (buďte
zvláště opatrní při použití krémů na ruce), vodou.
Nikdy nepoužívejte zařízení, které je znečištěné nebo poškozené.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: SVÁŘECÍ A ŘEZACÍ SOUPRAVA
26/72
CS
Ujistěte se, že je k zařízení připojen správný typ plynu. Připojení nesprávného
zdroje plynu může způsobit explozi nebo požár, způsobit zranění osob a po-
škození zařízení nebo budovy.
Produkt může být modifi kován pouze výrobcem.
4. POPIS PRODUKTU
Řezací a svářecí souprava KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 je určena k použití s
kyslíkem a hořlavými plyny.
4.1. SCHÉMATICKÉ ZNÁZORNĚNÍ ŘEZACÍ A SVÁŘECÍ SOUPRAVY
KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
Viz Fig. 1: Schématický obrázek
4.2. ZNAČENÍ
Viz Fig. 2: Značení
TYP PLYNU KÓD BAREVNÉ ZNAČENÍ
Acetylén A ČERVENÁ
Kyslík O MODRÁ
LPG (vč. propanu, butanu and propylenu) P ČERVENÁ
Hořlavé plyny F ČERVENÁ
Tab. 1: Typy plynu
ZNAČENÍ POPIS
injektorový způsob směšování odolný
proti zahoření
směšování bez injekčního účinku
injektorový způsob směšování
hořlavého plynu
Tab. 2: Typ směšování
27/72
CS
5. PROVOZ
5.1. PŘIPOJENÍ ZAŘÍZENÍ
Připojte rukojeť k redukčnímu ventilu nebo k odběrnému místu pomocí
schváleného typu hadice. Zajistěte připojení hadicovými sponkami.
Zkontrolujte spoje pomocí detekční kapaliny.
5.2. ZAPÁLENÍ A REGULACE PLYNU SVÁŘECÍCH, NAHŘÍVACÍCH A
ŘEZACÍCH NÁSTAV
5.2.1. Sváření, pájení a nahřívání
POZN.: Tento nástavec směšuje plyn injektorovým způsobem. Používejte pro-
dukt dle návodu k použití.
1. Zkontrolujte, zda těsnění (7) na nástavci není poškozené.
2. Připojte vhodný nástavec s hubicí k rukojeti.
3. Zavřete ventily kyslíku (4) a hořlavého plynu (3).
4. Pomocí ovladače na redukčním ventilu nastavte požadovaný pracovní tlak.
5. Otevřete ventil kyslíku (4) a natlakujte krátce hadici. Při použití dlouhých
hadic nebo malých hubic může natlakování trvat delší dobu. Zavřete ventil
kyslíku (4).
6. Otevřete ventil hořlavého plynu (3) a nechte plyn (acetylén nebo propan)
proudit. Natlakujte stejným způsobem jako u kyslíku. Zavřete ventil hořla-
vého plynu.
7. Otevřete ventil kyslíku (4) a ventil hořlavého plynu (3) o trochu více.
8. Zapalte směs plynu před hubicí.
9. Nyní upravte plamen pomocí ventilů pro hořlavý plyn (3) a kyslík (4).
10. Zařízení je nyní připraveno k provozu.
5.2.2. Řezání
POZN.: Řezací nástavec směšuje plyn na základě obou principů. Viz kapitola
výše. Používejte produkt dle návodu k použití.
1. Zkontrolujte, zda těsnění (7) na nástavci není poškozené.
2. Připojte vhodný nástavec k rukojeti.
3. Připojte vhodnou řezací hubici.
4. Zavřete ventil nahřívacího kyslíku (4) a hořlavého plynu (3). Na řezacím ná-
stavci uvolněte páku ventilu řezacího kyslíku nebo zašroubujte ventil (14).
5. Plně otevřete ventil nahřívacího kyslíku.
6. Pomocí ovladače na redukčním ventilu nastavte požadovaný pracovní tlak.
7. Otevřete ventil kyslíku (4) a natlakujte krátce hadici. Při použití dlouhých
hadic nebo malých hubic může natlakování trvat delší dobu. Zavřete ventil
kyslíku (4) a ventil nahřívacího kyslíku (13).
8. Otevřete ventil hořlavého plynu (3) a nechte plyn proudit. Natlakujte stejným
způsobem jako u kyslíku. Zavřete ventil hořlavého plynu (3).
9. Plně otevřete ventil (4), trochu ventil nahřívacího kyslíku (13) a o trochu více
ventil hořlavého plynu (3).
10. Zapalte směs plynu před hubicí.
11. Stlačením páky nebo otevřením ventilku (14) otevřete řezací kyslík. Upravte
tlak pomocí regulačního šroubu na regulátoru nebo odběrném místě.
28/72
CS
12. Nyní upravte plamen pomocí ventilů pro hořlavý plyn (3) a nahřívací kyslík
(13).
13. Zařízení je nyní připraveno k provozu.
5.3. ZHÁŠENÍ PLAMENE
1. Uvolněte páku nebo zavřete ventilek řezacího kyslíku(14)*
2. Zavřete ventil hořlavého plynu (3) a poté zavřete ventil nahřívacího kyslíku
(4).
3. Zavřete ventil nahřívacího kyslíku (13) na řezacím nástavci.*
* (platí pouze pro řezací soupravu)
6. ÚDRŽBA
Udržujte zařízení v čistotě. Nepoužívejte mazadla na žádné jeho části. Zabraň-
te kontaktu s oleji či mastnotou. Kontakt mastnoty nebo oleje s kyslíkem by
mohl způsobit výbuch.
Otvory řezací hubice by měly být čištěny, když je to nezbytné, pomocí vhod-
ných čistících drátků nebo chemického přípravku KR21. Čistící drátky zastr-
čte opatrně dovnitř a ven bez otáčení. Nepoužívejte vrtáky, ocelové dráty
nebo podobné předměty, jelikož by mohly poškodit otvory hubice.
Není možné nastavit správný plamen a vyrovnaný tok řezacího kyslíku, po-
kud nejsou hrany hubice ostré.
6.1. OPRAVY
Opravy musí být prováděny pouze autorizovanou osobou.
7. ŽIVOTNOST A NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Doporučená životnost výrobku je 5 let.
Na konci životnosti výrobku musí být výrobek vyřazen z provozu.
Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním
nakládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES
o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako
odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály
obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících
velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1.
Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí.
Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou fi rmou pro
recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s minimálním
dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v
jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace
SVHC nad 0,1 %.
29/72
CS
8. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazní-
kům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data
uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k
použití, předepsaných norem a správné technické praxe.
PŘÍLOHA:
Č. 1 - Řezací tabulka
VÝROBCE:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.ro.
30/72
SK
1. PREDSLOV
Tento produkt je v súlade s požiadavkami nasledujúcich noriem:
EN ISO 5172 - Zariadenia na plameňové zváranie - Ručné horáky pre zvára-
nie, rezanie a ohrievanie - Špecifi kácie a skúšanie
EN 560 - Zariadenia na plameňové zváranie - Hadicové prípojky používané
u zariadení pre zváranie, rezanie a príbuzné procesy
EN 1256 – Zariadenia na plameňové zváranie – Špecifi kácie hadicových zo-
stáv, používaných na zariadeniach na zváranie, rezanie a príbuzné procesy
EN ISO 3821 – Zariadenia na plameňové zváranie – Gumové hadice na zvá-
ranie, rezanie a príbuzné procesy
ISO 5175-1 – Zariadenia na plameňové zváranie – Bezpečnostné zariadenia
– Časť 1: Zahŕňajúce zhášaciu vložku
ISO 5175-2 – Zariadenia na plameňové zváranie – Bezpečnostné zariadenia
– Časť 2: Nezahŕňajúce zhášaciu vložku
ISO 5175 – Zariadenia na plameňové zváranie, rezanie a príbuzné procesy
– Bezpečnostné zariadenia na horľavé plyny, kyslík alebo stlačený vzduch –
Všeobecné predpisy, požiadavky a skúšky
2. POUŽIŤ
Zváracia a rezacia súprava KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 je určená na použi-
tie s kyslíkom a horľavými plynmi.
3. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Všetky upozornenia označené výkričníkom , sú dôležité bezpečnostné in-
štrukcie.
Inštalácia a prevádzka zariadenia musia byť vždy vykonaný kvalifi kovanou
osobou v súlade s miestnymi predpismi, nariadeniami a normami.
Zariadenie by malo byť použité pri teplote -20 ° C až + 60 ° C.
Používajte iba hubica odporúčané výrobcom (pozri príloha 1).
Používajte bezpečnostné zariadenia, ktoré sú odporúčané výrobcom alebo
daná zákony vo vašej krajine.
Z bezpečnostných dôvodov otvárajte uzatváracie ventily pomaly.
Skontrolujte, či sú všetky odvetrávacie armatúry priechodná. Ak je inštalova-
ný odvetrávací systém, skontrolujte jeho správnu funkčnosť.
Musia byť dodržané aj miestne zákony, nariadenia a normy.
Rozvodová ZARIADENIE NESMIE PRÍSŤ DO STYKU S: potencionálnym zdro-
jom požiaru (oheň, cigarety, ...), horľavými materiálmi, olejom a mastnotou
(buďte zvlášť opatrní pri použití krémov na ruky), vodou.
Nikdy nepoužívajte zariadenie, ktoré je znečistené alebo poškodené.
SLOVENSKÝ JAZYK
VOD NA OBSLUHU: ZVÁRACIA A REZACIA SÚPRAVA
31/72
SK
Uistite sa, že je k zariadeniu pripojený správny typ plynu. Pripojenie nespráv-
neho zdroja plynu môže spôsobiť explóziu alebo požiar, spôsobiť zranenie
osôb a poškodenie zariadenia alebo budovy.
Produkt nesmie byť v žiadnom prípade modifi kované nikým iným ako výrob-
com.
4. POPIS PRODUKTU
Rezacia a zváracia súprava KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 je určená na použi-
tie s kyslíkom a horľavým plynom.
4.1. SCHEMATICKÉ ZNÁZORNENIE REZACEJ A ZVÁRACEJ SÚPRA
VY KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
Pozri Fig. 1: Schematický obrázok
4.2. ZNAČENIE
Pozri Fig. 2: Značenie
TYP PLYNU KÓD FAREBNÉ
ZNAČENIE
Aceylén A RED
Kyslík O BLUE
LPG (vr. propanu, butánu a propylénu) P RED
Horľavé plyny F RED
Tab. 1: Typy plynu
OZNAČOVANIE POPIS
injektorový spôsob zmiešavania odolný
proti zahoreniu
zmiešavanie bez injekčného účinku
injektorový spôsob zmiešavania
horľavého plynu
Tab. 2: Typ zmiešavania
32/72
SK
5. PREVÁDZKA
5.1. PRIPOJENIE ZARIADENIA
Pripojte rukoväť k redukčnému ventilu alebo k odbernému miestu pomocou
schváleného typu hadice. Zaistite pripojenie hadicovými sponkami.
Skontrolujte spoje pomocou detekčnej kvapaliny.
5.2. ZAPÁLENIE A REGULÁCIA PLYNU ZVÁRACÍCH, NAHRIEVACÍCH
A REZACÍCH NADSTAVCOV
5.2.1. ZVÁRANIE, SPÁJKOVANIE A NAHRIEVANIE
Dôležité upozornenie: Tento nadstavec zmiešava plyn injektorovým spôso-
bom. Používajte produkt podľa návodu na použitie.
1. Skontrolujte, či tesnenie (7) na nadstavci nie je poškodené.
2. Pripojte vhodný nadstavec s hubicou k rukoväti.
3. Zavrite ventily kyslíka (4) a horľavého plynu (3).
4. Pomocou ovládača na redukčnom ventile nastavte požadovaný pracovný
tlak.
5. Otvorte ventil kyslíka (4) a natlakujte krátko hadicu. Pri použití dlhých hadíc
alebo malých hubíc môže natlakovanie trvať dlhšiu dobu. Zatvorte ventil
kyslíka (4).
6. Otvorte ventil horľavého plynu (3) a nechajte plyn (acetylén alebo propán)
prúdiť. Natlakujte rovnakým spôsobom ako u kyslíka. Zatvorte ventil horľa-
vého plynu (3).
7. Otvorte ventil nahrievacieho kyslíka (5) a ventil horľavého plynu (4) o
trochu viac.
8. Zapáľte zmes plynu pred hubicou.
9. Teraz upravte plameň pomocou ventilov pre horľavý plyn (3) a kyslík (4).
10. Zariadenie je teraz pripravené na prevádzku.
5.2.2. REZANIE
Dôležité upozornenie: Rezací nadstavec zmiešava plyn na základe oboch prin-
cípov. Pozrite kapitolu vyššie. Používajte produkt podľa návodu na použitie.
1. Skontrolujte, či tesnenie (7) na nadstavci nie je poškodené.
2. Pripojte vhodný nadstavec k rukoväti.
3. Pripojte vhodnú rezaciu hubicu.
4. Zavrite ventil kyslíka (4) a horľavého plynu (3). Na rezacom nadstavci uvoľni-
te páku ventilu rezacieho kyslíka alebo zaskrutkujte ventil (14).
5. Plne otvorte ventil nahrievacieho kyslíka (13).
6. Pomocou ovládača na redukčnom ventile nastavte požadovaný pracovný
tlak.
7. Otvorte ventil kyslíka (4) a natlakujte krátko hadicu. Pri použití dlhých hadíc
alebo malých hubíc môže natlakovanie trvať dlhšiu dobu. Zavrite ventil kys-
líka (4) a ventil nahrievacieho kyslíka (13).
8. Otvorte ventil horľavého plynu (3) a nechajte plyn (acetylén alebo propán)
prúdiť. Natlakujte rovnakým spôsobom ako u kyslíka. Zatvorte ventil horľa-
vého plynu (3).
33/72
SK
9. Plne otvorte ventil (4), trochu ventil nahrievacieho kyslíka (13) a o trochu viac
ventil horľavého plynu (3).
10. Zapáľte zmes plynu pred hubicou.
11. Stlačením páky alebo otvorením ventilčeka (14) otvorte rezací kyslík. Upravte
tlak pomocou regulačnej skrutky na regulátore alebo odbernom mieste.
12. Teraz upravte plameň pomocou ventilov pre horľavý plyn (4) a nahrievacie
kyslík (5).
13. Zariadenie je teraz pripravené na prevádzku.
5.3. ZHÁŠANIE PLAMEŇA
1. Uvoľnite páku alebo zavrite ventilček rezacieho kyslíka (14)*
2. Zatvorte ventil horľavého plynu (3) a potom zatvorte ventil kyslíka (4).
3. Zavrite ventil nahrievacieho kyslíka (13) na rezacom nadstavci.*
* (platí iba pre rezaciu súpravu)
6. ÚDRŽBA
Udržujte zariadenie v čistote. Nepoužívajte mazadlá na žiadnej jeho časti. Za-
bráňte kontaktu s olejmi či mastnotou. Kontakt mastnoty alebo oleja s kyslíkom
by mohol spôsobiť výbuch.
Otvory rezacie hubice by mali byť čistené, keď je to nevyhnutné, pomocou
vhodných čistiacich drôtikov alebo chemického prípravku KR21. Čistiace
drôtiky zastrčte opatrne dovnútra a von bez otáčania. Nepoužívajte vrtáky,
oceľové drôty alebo podobné predmety, pretože by mohli poškodiť otvory
hubice.
Nie je možné nastaviť správny plameň a vyrovnaný tok rezacieho kyslíka,
pokiaľ nie sú hrany hubica ostré.
6.1.OPRAVY
Opravy musia byť vykonávané len autorizovanou osobou.
7. ŽIVOTNOSŤ A NAKLADANIE S ODPADOM
Odporúčaná životnosť výrobku je 5 rokov.
Na konci životnosti produktu musí byť produkt vyradený z prevádzky.
Vlastník zariadenia musí zamedziť opätovnému použitia výrobku a ďalej s ním
nakladať podľa „Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES o od-
padoch „.
V súlade s článkom 33 nariadenia REACH sa spoločnosť GCE, s.r.o. ako zodpo-
vedný výrobca zaväzuje informovať všetkých zákazníkov, pokiaľ materiály ob-
sahujú 0,1 % alebo viac látok uvedených na zozname látok vzbudzujúcich veľmi
veľké obavy (SVHC).
Najčastejšie používané mosadzné zliatiny používané na karosérie a ďalšie
mosadzné komponenty obsahujú 2 – 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS
7439-92-1. Pri normálnom používaní sa olovo neuvoľní do plynu ani do okolitého
prostredia. Po skončení životnosti musí byť výrobok zlikvidovaný autorizovanou
rmou na recykláciu kovov, aby sa zaistila účinná likvidácia materiálu s minimál-
nym vplyvom na životné prostredie a zdravie.
34/72
SK
K dnešnému dňu nemáme žiadne informácie, ktoré by naznačovali, že v akom-
koľvek produkte GCE sú zahrnuté ďalšie materiály obsahujúce koncentrácie
SVHC nad 0,1 %.
8. ZÁRUČNÁ DOBA
Bežná záručná doba na výrobok je dva roky od dátumu doručenia výrobku zá-
kazníkom GCE (ak nie je dátum doručenia známy, počíta sa záručná doba od
dátumu uvedeného na výrobku).
Bežná záruka je platná len na výrobky, ktoré sú používané podľa návodu na
použitie, predpísaných noriem a správnej technickej praxe.
PRÍLOHA:
Č. 1 - Rezací tabuľka
VÝROBCA:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.ro.
35/72
PL
1. WSTĘP
Produkt został wyprodukowany zgodnie z następującymi standardami:
ISO EN 5172 – Sprzęt do spawania gazowego – Palniki do spawania, pod-
grzewania i cięcia gazowego – Wymagania techniczne i badania
EN 560 - Sprzęt do spawania gazowego -- Przyłącza węży dla sprzętu do
spawania gazowego, cięcia i procesów pokrewnych
EN 1256 - Sprzęt do spawania gazowego -- Specyfi kacja zespołów węża dla
sprzętu do spawania, cięcia i procesów pokrewnych
EN ISO 3821 - Sprzęt do spawania gazowego -- Węże gumowe stosowane
przy spawaniu, cięciu i procesach pokrewnych
ISO 5175-1 - Sprzęt do spawania gazowego -- Urządzenia zabezpieczające
-- Część 1: Zawierające zaporę płomieniową
ISO 5175-2 - Sprzęt do spawania gazowego -- Urządzenia zabezpieczające
-- Część 2: Niezawierające zaporę płomieniową
ISO 5175 - Urządzenia do spawania, cięcia gazowego i procesów pokrew-
nych -- Urządzenia zabezpieczające do gazów palnych i tlenu lub sprężone-
go powietrza -- Wymagania ogólne i badania
2. UŻYTKOWANIE
Zestaw do spawania i cięcia KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 przeznaczony jest
do zastosowania z tlenem oraz gazami palnymi.
3. WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA
Wszelkie zalecenia oznaczone znakiem wykrzyknika w trójkącie  są bardzo
istotne.
Instalacja oraz operowanie palnikiem zawsze musi być przeprowadzane
przez wykwalifi kowany personel zgodnie z lokalnymi wytycznymi oraz stan-
dardami
Produkt może być używany w zakresie temperatur -20°C do +60°C
Stosować wyłącznie oryginalne dysze zalecane przez producenta (załącz-
nik nr 1)
Stosować bezpieczniki rekomendowane przez producenta bądź innych
spełniających obowiązujące standardy
Ze względów bezpieczeństwa wszystkie zawory zamykające powinny być
otwierane powoli i delikatnie
Sprawdzić czy wszystkie kratki wentylacyjne i system odprowadzający gazy
działają poprawnie (jeśli zainstalowane)
Przestrzegane muszą być wszystkie lokalne wymagania dotyczące gazów
sprężonych, zapobiegania wypadkom oraz ochrony środowiska
Trzymać produkt oraz jego sprzęt z dala od: olejów, smarów, wody, kurzu, sub-
stancji i materiałów łatwopalnych
Nigdy nie używać palnika i osprzętu jeśli jest zniszczony bądź zanieczyszczony
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI: ZESTAW DO SPAWANIA I CIĘCIA
36/72
PL
Upewnić się, że do palnika został podłączony prawidłowy gaz. Niewłaściwy
gaz może przyczynić się do wywołania pożaru, obrażeń personelu oraz znisz-
czenia mienia.
Produkt w żaden sposób nie może być modyfi kowany.
4. OPIS PRODUKTU
Zestaw do cięcia i spawania KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 przeznaczony jest
do zastosowania z tlenem oraz gazem palnym.
4.1. SCHEMATYCZNY RYSUNEK ZESTAWU DO CIĘCIA I SPAWANIA
KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
Zob. 1: Zdjęcie poglądowe
4.2. OZNACZENIE
Zob. 2: Oznaczenie
RODZAJ GAZU OZNACZENIE KOLOR
Acetylen A CZERWONY
Tlen O NIEBIESKI
LPG (propan, buten i propylen) P CZERWONY
Gaz palny F CZERWONY
Tab. 1 Rodzaje gazów
OZNAKOWANIE OPIS
inżektorowy sposób mieszania odporny
na płomień zwrotny
mieszanie bez działania inżektorowego
inżektorowy sposób mieszania gazu
palnego
Tab. 2: Typ mieszania
37/72
PL
5. UŻYTKOWANIE
5.1. PODŁĄCZENIE PALNIKA
Podłączyć palnik do reduktora bądź punktów poboru centralnego systemu
zasilania za pomocą atestowanych węży. Zabezpieczyć połączenie uchwy-
tami.
Sprawdzić szczelność połączenia za pomocą wody z mydłem lub detektora
nieszczelności.
5.2. ZAPALENIE I REGULACJA GAZU W NASADKACH DO SPAWA
NIA, GRZANIA I CIĘCIA
5.2.1. SPAWANIE, LUTOWANIE I GRZANIE
UWAGA: Nasadka miesza gaz w sposób inżektorowy. Proszę dokładnie zapo-
znać się z instrukcją poniżej.
1. Sprawdzić, czy nie jest uszkodzona uszczelka (7) na nasadce.
2. Podłączyć odpowiednią nasadkę z dyszą do rękojeści.
3. Zamknąć zawory tlenu (4) i gazu palnego (3).
4. Ustawić żądane ciśnienie robocze poprzez regulację pokrętła reduktora
5. Przedmuchać krótko węże poprzez otwarcie zaworu tlenu (4). Długie węże
albo/i dysze tnące o małych zakresach wymagają niekiedy dłuższego
przedmuchu. Zamknąć zawór tlenu (4)
6. Otworzyć zawór gazu palnego (3) i przedmuchać jak powyżej. Zamknąć
zawór gazu palnego (3).
7. Otworzyć zawór tlenu (4) i nieco bardziej zawór gazu palnego (3).
8. Zapalić mieszankę gazu przed dyszą.
9. Regulować płomienia poprzez ustawienie pokrętła tlenu podgrzewającego
(4) oraz gazu palnego (3).
10. Palnik jest przygotowany do cięcia.
5.2.2. CIĘCIE
UWAGA: Nasadka do cięcia miesza gaz na obu zasadach. Patrz powyższy roz-
dział. Proszę dokładnie zapoznać się z instrukcją poniżej.
1. Sprawdzić, czy nie jest uszkodzona uszczelka (7) na nasadce.
2. Podłączyć odpowiednią nasadkę do rękojeści.
3. Podłączyć odpowiednią dyszę do cięcia.
4. Zamknąć zawór tlenu (4) i gazu palnego (3). Na nasadce do cięcia zluzować
dźwignię zaworu tlenu do cięcia albo zaśrubować zawór (14).
5. Zupełnie otworzyć zawór tlenu do grzania.
6. Ustawić żądane ciśnienie robocze poprzez regulację pokrętła reduktora
7. Przedmuchać krótko węże poprzez otwarcie zaworu tlenu (4). Długie węże
albo/i dysze tnące o małych zakresach wymagają niekiedy dłuższego
przedmuchu. Zamknąć zawór tlenu (4) i zawór tlenu do grzania (13).
8. Otworzyć zawór gazu palnego (3) i przedmuchać jak powyżej. Zamknąć za-
wór gazu palnego (3).
9. Zupełnie otworzyć zawór (4), lekko zawór tlenu do grzania (13) i trochę wię-
cej zawór gazu palnego (3).
10. Zapalić mieszankę gazu przed dyszą.
38/72
PL
11. Wciśnięciem dźwigni lub otwarciem zaworku (14) otworzyć tlen do cięcia.
Dostosować ciśnienie przy pomocy śruby regulacyjnej na regulatorze albo
w miejscu odbiorczym.
12. W momencie uruchomienia przepływu tlenu tnącego następuje regulacja
płomienia poprzez ustawienie pokrętła tlenu podgrzewającego (4) oraz
gazu palnego (3).
13. Palnik jest przygotowany do cięcia.
5.3. GASZENIE PŁOMIENIA
1. Zluzować dźwignię albo zamknąć zaworek tlenu do cięcia (14)*
2. Powoli zamknąć zawór gazu palnego (3), a następnie zawór tlenu (4).
3. Zamknąć zawory tlenu do grzania (13) na nasadce do cięcia.*
* (obowiązuje tylko dla zestawu do cięcia)
6. KONSERWACJA
Utrzymywać palnik w czystości. Nie smarować żadnej z części. Olej lub smar w
kontakcie z tlenem może spowodować zapłon.
Otwory w dyszy powinny być regularnie czyszczone za pomocą specjalnych
igiełek (przetyczek) lub dedykowanego środka chemicznego KR21. Nie uży-
wać do tego celu wierteł, drutu stalowego bądź podobnych elementów
gdyż spowoduje to trwałe uszkodzenie kanałów wewnątrz dyszy.
Właściwy płomień czy przepływ gazu mogą nie zostać osiągnięte kiedy ka-
nały wewnątrz dyszy są uszkodzone.
6.1. NAPRAWA
Wszelkie naprawy muszą być wykonywane w autoryzowanych punktach ser-
wisowych.
7. ŻYWOTNOŚĆ I GOSPODAROWANIE ODPADAMI
Maksymalny okres żywotności wyrobu wynosi 5 lat.
Po zakończeniu okresu użytkowania produkt należy wycofać z eksploatacji.
Dostawca urządzenia powinien uniemożliwić ponowne wykorzystanie
produktu i postąpić z nim zgodnie z “ Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i
Rady Europy 2008/98/WE w sprawie odpadów “.
Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako
odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich
klientów, jeżeli materiały zawierają 0,1 % albo więcej substancji podanych
w liście kandydackiej substancji stanowiących bardzo duże zagrożenie
(SVHC). Najczęściej używane stopy mosiądzu używane do karoserii i inne
komponenty mosiężne zawierają 2 - 3 % ołowiu (Pb), Nr ES 231-468-6, Nr CAS
7439-92-1. Podczas zwykłego użytkowania ołów nie ulatnia się do gazu ani
do otoczenia. Po zakończeniu żywotności musi zostać wyrób zlikwidowany
przez fi rma zajmującą się recyklingiem metali, by zapewniona została
skuteczna utylizacja materiału z minimalnym skutkiem na środowisko
naturalne i zdrowie.
39/72
PL
Na dzień dzisiejszy nie posiadamy żadnych informacji, które wskazywałyby,
że w jakimkolwiek produkcie GCE zawarte są substancje zawierające
stężenia SVHC powyżej 0,1 %.
8. GWARANCJA
Standardowy okres gwarancji wynosi dwa lata od daty zakupu towaru przez
Klienta lub jeśli nie jest ona znana 2 lata od momentu produkcji (znajduje się
na produkcie).
Standardowa gwarancja jest ważna tylko dla produktów, obsługiwanych zgod-
nie z instrukcją użytkowania.
ZAŁĄCZNIK:
N.1 - Kartę cięcia
PRODUCENT:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Republika Czeska © GCE, s.ro.
40/72
HU
1. ELŐSZÓ
A termék megfelel a következő szabványok lényegi követelményeinek:
ISO EN 5172 – Gázhegesztő berendezések - Kézi gázhegesztő, lángvágó és
hevítő pisztolyok. Követelmények és vizsgálatok
EN 560 – Gázhegesztő berendezések – Tömlőcsatlakozások hegesztés-
hez, vágáshoz és a kapcsolódó folyamatokhoz
EN 1256 – Gázhegesztő berendezések – A gázhegesztéshez, lángvágás-
hoz és rokon eljárásaikhoz alkalmazott tömlővégek követelményei
EN ISO 3821 - Gázhegesztő berendezések – Gumitömlők hegesztéshez,
lángvágáshoz és rokon eljárásokhoz
ISO 5175-1 - Gázhegesztő berendezések – Biztonsági eszközök – 1. rész:
Lángfogóval együtt
ISO 5175-2 - Gázhegesztő berendezések - Biztonsági eszközök – 2. rész:
Lángfogó nélkül
ISO 5175 - Gázhegesztő berendezések, lángvágás és rokon eljárások –
Gyúlékony gázok, oxigén vagy sűrített levegő biztonsági eszközei – Általá-
nos előírások, követelmények és próbák
2. AJÁNLOTT HASZNÁLAT
Az KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT oxigén-
nel és égőgázzal való használatra rendeltetett.
3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az ezzel a felkiáltójellel ellátott gyelmeztetések mindegyike fontos bizton-
sági utasítás.
A berendezés telepítését és működtetését kizárólag képzett személyzet vé-
gezheti a helyi előírásoknak, szabályoknak és szabványoknak megfelelően.
A terméket -20°C és +60°C közötti hőmérsékleten szabad használni.
A vágópisztoly gyártója által ajánlott fúvókákat használja (lásd az 1-es számú
mellékletet).
A gyártó által ajánlott, vagy a különböző országokban érvényben levő nem-
zetközi szabványok által előírt biztonsági eszközöket használja.
Biztonsági okokból minden elzáró szelepet lassan és fi noman nyisson ki.
Ellenőrizze, hogy a szellőző rácsok szabadon állnak, illetve az elszívó rend-
szer (amennyiben telepítve van) megfelelően működik.
A sűrített gázokra, baleset megelőzésre és környezetvédelemre vonatkozó
nemzetközi előírásokat, szabályokat és szabványokat be kell tartani.
A terméket és a hozzá tartozó berendezéseket tartsa távol a következőktől:
Olaj vagy zsír - a termék vagy a palack működtetése előtt mindig mosson ke-
zet; Víz; Por; Gyúlékony anyagok.
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT
41/72
HU
Soha ne használja a terméket vagy a hozzá kapcsolódó berendezéseket, ha
azok sérültek vagy szennyezettek.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a megfelelő gáz ellátó rendszer kapcsolódik a
termékhez. A nem megfelelő gázellátás robbanást vagy tüzet, illetve személyi
sérülést vagy anyagi kárt okozhat.
A terméket semmilyen körülmények között nem szabad átalakítani.
4. TERMÉK LEÍRÁS
Az KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT oxigén-
nel és égőgázzal való használatra rendeltetett.
4.1. AZ KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 HEGESZTŐ ÉS LÁNG
SZETT SÉMÁS ÁBRÁZOLÁSA
Lásd Fig. 1: Schematic picture
4.2. JELÖLÉS
Lásd Fig. 2: Marking
GÁZTÍPUS KÓD SZÍNKÓD
Acetilén A PIROS
Oxigén O KÉK
LPG (propán, bután és propilén) P PIROS
Égőgáz F PIROS
1-es táblázat: gáztípus
JELÖLÉS LEÍRÁS
A keverés fellobbanással szemben
ellenálló injektoros módja
keverés injektoros hatás nélkül
Égőgáz keverés injektoros módja
2 - es táblázat: Keverési típusok
42/72
HU
5. ÜZEMELTETÉS
5.1.A VÁGÓPISZTOLY CSATLAKOZTATÁSA
Csatlakoztassa a vágópisztolyt a palack reduktorokhoz vagy központi gáz-
ellátón keresztül a megfelelő tömlőkkel a csatlakozási pontokhoz. A csatla-
kozást védősapkákkal biztosítsa.
A gázzárást szappanos vízzel vagy speciális gázérzékelő folyadékkal elle-
nőrizze.
5.2.A HEGESZTŐ, HEVÍTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ TOLDALÉKOK GÁZGYÚJ
TÁSA ÉS SZABÁLYOZÁSA
5.2.1. HEGESZTÉS, FORRASZTÁS ÉS HEVÍTÉS
MEGJEGYZÉS: Ez a toldalék injektoros módon keveri a gázt. Következéskép-
pen a lenti utasításokat mindenképpen be kell tartani.
1. Ellenőrizze, hogy a toldalékon lévő tömítés (7) nincs-e megsérülve.
2. Csatlakoztassa a megfelelő fúvókás toldalékot a markolathoz.
3. Zárja el az oxigén szelepet (4) és az égőgáz szelepet (3).
4. A nyomáscsökkentőkön található szabályzó segítségével állítsa be az
ajánlott üzemi nyomást.
5. A hevítő oxigén (4) nyitásával röviden tisztítsa át gázzal a tömlőt. A hosszú
tömlők és / vagy kicsi vágófúvókák kissé hosszabb tisztítást igényelnek.
Zárja el a hevítő oxigén (4).
6. Nyissa ki az égőgáz szelepet (3) és a fent leírtak szerint tisztítsa át. A meg-
felelő tisztítás érdekében az égőgáz átfolyást tartsa fenn a kívánt ideig.
Zárja el az égőgáz szelepet (3).
7. Nyissa ki a hevítő oxigén szelepet (4) és nyissa meg kicsit jobban az
égőgáz szelepet (3).
8. Gyújtsa meg a lángot a fúvóka előtt.
9. Állítsa be a láng segítségével az oxigén (4) és az égőgáz (3) szelep.
10. A vágópisztoly így már használható.
5.2.2. VÁGÁS
MEGJEGYZÉS: A lángvágó toldalék a gázt mindkét elv alapján keveri össze.
Lásd fejezet feljebb. Következésképpen a lenti utasításokat mindenképpen be
kell tartani.
1. Ellenőrizze, hogy a toldalékon lévő tömítés (7) nincs-e megsérülve.
2. Csatlakoztassa a megfelelő toldalékot a markolathoz.
3. Csatlakoztassa a megfelelő lángvágó fúvókát.
4. Zárja el az oxigén szelepet (4) és az égőgáz szelepet (3). A lángvágó toldalé-
kon lazítsa fel a lángvágó oxigén szelep karját, vagy csavarja be a szelepet
(14).
5. Nyissa ki teljesen a hevítő oxigén szelepét.
6. A nyomáscsökkentőkön található szabályzó segítségével állítsa be az aján-
lott üzemi nyomást.
7. A hevítő oxigén (4) nyitásával röviden tisztítsa át gázzal a tömlőt. A hosszú
tömlők és / vagy kicsi vágófúvókák kissé hosszabb tisztítást igényelnek. Zár-
ja el az oxigén szelepet (4) és a hevítő oxigén szelepet (13).
43/72
HU
8. Nyissa ki az égőgáz szelepet (3) és a fent leírtak szerint tisztítsa át. A megfe-
lelő tisztítás érdekében az égőgáz átfolyást tartsa fenn a kívánt ideig.
Zárja el az égőgáz szelepet (3).
9. Nyissa ki teljesen az oxigénszelepet (4), kicsit a hevítő oxigén szelepet (13)
és egy kicsivel jobban az égőgáz szelepet (3).
10. Gyújtsa meg a gázkeveréket a fúvóka előtt.
11. A kar lenyomásával vagy a szelep (14) kinyitásával kinyitja a lángvágó oxi-
gént. Állítsa be a nyomást a szabályozón lévő szabályozócsavar segítségé-
vel vagy a fogyasztóhelyen.
12. Ha a vágóoxigén már áramlik, a hevítő oxigén (4) és az égőgáz (3) szelep
segítségével beállítható a hevítő láng.
13. A vágópisztoly így már használható.
5.3. A TŰZ ELOLTÁSA
1. Lazítsa fel a kart vagy zárja el a lángvágó oxigén szelepet (14)*
2. Lassan zárja el az égőgáz szelepet (4), ezután pedig a hevítő oxigén szele-
pet (5) is.
3. Zárja el a hevítő oxigén szelepet (13) a lángvágó toldalékon.*
* (csak a lángvágó szettre vonatkozik)
6. KARBANTARTÁS
Tartsa tisztán a vágópisztolyt. Ne zsírozza az alkatrészeket. A zsír vagy az olaj
az oxigénnel való érintkezéskor robbanást okozhat.
A vágófúvóka nyílásait szükség esetén tisztítsa a megfelelő tisztító tűvel
vagy KR21 vegyi tisztítóval. A fúvókán belüli csatornák esetleges sérülésé-
nek elkerülése érdekében ne használjon fúrófejet, acél drótot vagy hasonló
tárgyakat a tisztításra.
Nem kaphatunk megfelelő lángot és a vágó oxigén egyenletes áramlását
nem biztosíthatjuk, csak ha a fúvóka nyílások peremei élesek.
6.1. JAVÍTÁSOK
A javítást kizárólag meghatalmazott személy végezheti.
7. ÉLETTARTAM ÉS HULLADÉKGAZDÁLKODÁS
A termék maximális élettartama 5 év.
A termék élettartamának végén a terméket ki kell vonni a használatból. Az
eszköz rendelkezésre bocsátójának meg kell akadályoznia a termék újrafelhasz-
nálását, és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK jelű a hulladékokról
szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó,
kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t
vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra
okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
44/72
HU
A leggyakrabban alkalmazott, a karosszériára használt sárgaréz ötvözetek
és egyéb sárgaréz komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-6, CAS
sz. 7439-92-1 tartalmaznak. Normál használat közben az ólom nem szabadul
fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élettartam befejeződése
után a terméket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó
erre engedélyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony
megsemmisítése, minimális hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE
bármilyen terméke 0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot
tartalmazna.
8. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez nem
ismert, a terméken feltüntetett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék használata
során betartják a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben, szabvá-
nyokban foglaltakat.
MELLÉKLET:
1-es - a vágásra vonatkozó táblázatot
GYÁRTÓ:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Cseh Köztársaság © GCE, s.ro.
45/72
RU
1. 
    :
ISO EN 5172 –   –   
  ,  –   
  –     
  ,    .
EN 1256 -     -  -
 ,     ,   -
 
EN ISO 3821 -     –  
 ,    
ISO 5175-1 -     -  -
 -  1:   
ISO 5175-2 -     -  -
 -  2:    
ISO 5175 -    ,    -
 -     ,  
  –  ,   
2. 
     KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20  
     .
3.  
    «!»   , -
 .
       -
      -
,   .
      -20  +60 -
  .
  ,  
 .
  ,  
    .
       
  .
 ,     
  ,      
    .

  :     
46/72
RU
          ,
, ,    .  
      
        ,
     .
,       .
       
 ,     .
        .
4.  
     KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20  
     .
4.1.      
 KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
. Fig. 1: Schematic picture
4.2. 
. Fig. 2: Marking
   
 A 
 O 
  (. ,  
)
P 
  F 
Табл. 1: Тип газа
 
  
  
  

  
 
Табл. 2: Тип смешивания
47/72
RU
5. 
5.1.  
       
     .  -
 .
       --
.
5.2.     , 
   
5.2.1. ,   
:      .
,  ,    .
1. ,     (7)  .
2.       .
3.    (4)    (3).
4.       
  .
5.   ,    
(4).   /     
  .    -
 (4).
6.     (3)    -
 .      
 .     (3).
7.     (4)    –
   (3).
8.     .
9.       -
  (4)    (3).
10.     .
5.2.2. 
:       
. .  . ,  ,  
 .
1. ,     (7)  .
2.       .
3.    .
4.    (4)    (3).   -
        
(14).
5.     .
6.       
  .
48/72
RU
7.   ,    
(4).   /     
  .    (4)  
  (13).
8.     (3)    -
 .       -
 .     (3).
9.    (4),    -
 (13)       (3).
10.     .
11.       (14)  
.      -
     .
12.    ,     -
    (4)    (3).
13.     .
5.3.  
1.       (14)*
2.      (3)    – 
  (4).
3.     (13)   .*
* (    )
6. 
   .    .  
       .
     ,   ,
     
 KR21.   ,    -
   ,      
.
       ,  
   .
6.1.
     
.
49/72
RU
7.     
   – 5 .
    ,      .
     
    «    -
 2008/98/EC   ».
    33  REACH   GCE,
s.r.o.      
,    0,1%   , -
   ,    -
 (SVHC).
    ,  
,  2-3%  (Pb),  . 231-468-6,  CAS 7439-
92-1.         
  .      
    
      
     .
      ,    
,   ,  SVHC  , -
 0,1%,   -  GCE.
8. 
   – 2     
(   ,      , -
   ).
       
   .
:
. 
:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
 © GCE, s.ro.
50/72
FR
1. PRÉAMBULE
Ce produit est conforme aux exigences des normes suivantes:
EN ISO 5172 - Matériel de soudage aux gaz - Chalumeaux pour soudage aux
gaz, chau age et coupage - Spécifi cations et essais
EN 560 – Matériel de soudage au gaz - Raccords pour tuyaux souples pour
appareils de soudage, coupage et techniques connexes
EN 1256 - Matériel de soudage aux gaz - Spécifi cations relatives aux
assemblages des tuyaux souples sur les douilles porte-tuyaux pour matériel
de soudage, coupage et techniques connexes
EN ISO 3821 - Matériel de soudage aux gaz - Tuyaux souples en caoutchouc
pour le soudage, le coupage et les techniques connexes
ISO 5175-1 - Matériel de soudage au gaz — Dispositifs de sécurité — Partie 1:
Dispositifs avec arrêt de fl amme
ISO 5175-2 - Matériel de soudage au gaz — Dispositifs de sécurité — Partie
2: Dispositifs sans arrêt de fl amme
ISO 5175 - Équipements de soudage aux gaz, de coupage et procédés
connexes — Dispositifs de sécurité pour les gaz combustibles et l’oxygène
ou l’air comprimé — Spécifi cations et exigences générales et essais
2. UTILISATION
Le co ret soudage-coupage KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 est conçu pour
être utilisé avec l’oxygène et les gaz combustibles.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Tous les avertissements indiqués par le point d’exclamation sont les
consignes de sécurité importantes.
L’installation et le maintenance de l’équipement doivent toujours être faits
par une personne qualifi ée conformément aux règlements, aux instructions
et aux normes locaux.
L’équipement doit être utilisé dans la plage de température -20 °C à +60 °C.
N’utilisez que des buses recommandées par le fabricant (voir Annexe n° 1).
Utilisez les dispositifs de sécurité recommandés par le fabricant ou les lois
de votre pays.
Pour des raisons de sécurité, ouvrez doucement les robinets de fermeture.
Vérifi ez que toutes les robinets de refoulement sont libres. Si un système de
refoulement est mis en place, vérifi ez sa fonction.
Il faut également respecter les lois, les instructions et les normes locales.
Les dispositifs de distribution ne doivent pas entrer en contact avec une
sources potentielle d’incendie (feu, cigarettes,...), matières infl ammables, huile
et graisse (prenez toute précaution surtout en cas d’utilisation des crèmes à
main), eau.
FRANÇAIS
NOTICE D´UTILISATION: COFFRET SOUDAGECOUPAGE
51/72
FR
N’utilisez jamais les équipements qui sont sales ou défectueux.
Veillez à ce que le bon type de gaz soit raccordé à l’équipement.
Le raccordement d’une mauvaise source de gaz peut provoquer l’explosion ou
l’incendie, causer une blessure des personnes ou endommager l’équipement
ou les immeubles.
Le produit ne peut être modifi é que par le fabricant.
4. DESCRIPTION DU PRODUIT
Le co ret soudage-coupage KOMBI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20 est conçu pour
être utilisé avec l’oxygène et les gaz combustibles.
4.1. PLAN SCHÉMATIQUE DU COFFRET SOUDAGECOUPAGE
KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20
Voir Fig. 1: Image schématique
4.2. MARQUAGE
voir Fig. 2: Marquage
TYPE DE GAZ CODE CODE COULEUR
Acétylène A ROUGE
Oxygène O BLEU
GPL (y compris le propane, le butane et le
propylène)
P ROUGE
Gaz combustibles F ROUGE
Tab. 1: Type de gaz
MARQUAGE DESCRIPTION
injector type of mixing with resistant
against to fl ashback
mixing without injection e ect
injector type of mixing
Tab. 2: Type de mélange
52/72
FR
5. SERVICE
5.1. RACCORDEMENT DE L’ÉQUIPEMENT
Raccordez le manche au robinet ou au point de consommation à l’aide du
tuyau de soudage (selon norme). Fixez la connexion à l’aide des colliers
pour tuyaux.
Contrôlez les assemblages à l’aide d’un liquide de détection.
5.2. ALLUMAGE ET RÉGLAGE DU GAZ DES LANCES POUR
SOUDAGE, CHAUFFAGE ET COUPAGE
5.2.1. SOUDAGE, BRASAGE ET CHAUFFAGE
NOTE: Ce chalumeau mélange le gaz par injection. Utilisez le produit
conformément à la notice d’utilisation.
1. Vérifi ez si le joint (7) de lance n’est pas défectueux.
2. Raccordez une lance appropriée avec une buse au manche.
3. Fermez les robinets d’oxygène (4) et de gaz combustible (3).
4. A l’aide du volant du détendeur, réglez la pression de service demandée.
5. Ouvrez le robinet d’oxygène (4) et mettez le tuyau sous pression d’une
manière courte. Si vous utilisez des tuyaux longs ou des buses courtes, la
mise sous pression peut prendre un peu plus de temps. Fermez le robinet
d’oxygène (4).
6. Ouvrez le robinet de gaz combustible (3) et laissez le gaz (acétylène ou
propane) écouler. Procédez à la mise sous pression de la même manière
comme pour l’oxygène. Fermez le robinet de gaz combustible.
7. Ouvrez le robinet d’oxygène (4) et le robinet de gaz combustible (3) un peu
plus.
8. Allumez le mélange de gaz devant la buse.
9. Maintenant, réglez la fl amme à l’aide des robinets de gaz combustible (3) et
d’oxygène (4).
10. L’équipement est maintenant prêt à être utilisé.
5.2.2. COUPAGE
NOTE: Le chalumeau coupeur mélange le gaz par les deux méthodes. Voir le
chapitre ci-dessus. Utilisez le produit conformément à la notice d’utilisation.
1. Vérifi ez si le joint (7) de lance n’est pas défectueux.
2. Raccordez une lance appropriée au manche.
3. Raccordez une buse de coupage appropriée.
4. Fermez le robinet d’oxygène de chau e (4) et de gaz combustible (3). Sur
la lance de coupe, libérez le levier de la vanne d’oxygène de coupe ou
vissez le robinet (14).
5. Ouvrez pleinement le robinet d’oxygène de chau e.
6. À l’aide du volant du détendeur, réglez la pression de service demandée.
7. Ouvrez le robinet d’oxygène (4) et mettez le tuyau sous pression d’une
manière courte. Si vous utilisez des tuyaux longs ou des buses courtes, la
mise sous pression peut prendre un peu plus de temps. Fermez le robinet
d’oxygène (4) et le robinet d’oxygène de chau e (13).
53/72
FR
8. Ouvrez le robinet de gaz combustible (3) et laissez le gaz écouler. Mettez
sous pression comme pour l’oxygène. Fermez le robinet de gaz
combustible (3).
9. Ouvrez pleinement le robinet (4), un peu le robinet d’oxygène de chau e
(13) et un peu plus le robinet de gaz combustible (3).
10. Allumez le mélange de gaz devant la buse.
11. En appuyant sur le levier ou en ouvrant le robinet (14), ouvrez l’oxygène
de coupe. Réglez la pression à l’aide du volant de régulation du détendeur
ou du point de consommation.
12. Maintenant, vous pouvez régler la fl amme à l’aide des robinets de gaz
combustible (3) et l’oxygène de chau e (13).
13. L’équipement est maintenant prêt à être utilisé.
5.3. EXTINCTION DE LA FLAMME
1. Libérez le levier ou fermez le robinet d’oxygène de coupe (14)*
2. Fermez le robinet de gaz combustible (3) et ensuite, fermez le robinet
d’oxygène de chau e (4).
3. Fermez le robinet d’oxygène de chau e (13) sur la lance de coupe.*
* (n’est valable que pour le chalumeau coupeur)
6. ENTRETIEN
Maintenez l’équipement propre. N’utilisez pas de graisse sur aucune de sa
partie. Evitez le contact avec d’huile ou de graisse. Le contact de graisse ou
d’huile avec l’oxygène peut provoquer l’explosion.
Les ouvertures de la buse de coupe doivent être nettoyées, si nécessaire,
à l’aide des fi ls de nettoyage ou d’un agent de nettoyage KR21. Introduisez
doucement les fi ls de nettoyage à l’intérieur sans les tourner. N’utilisez pas
les forêts, les fi ls en acier ou d’autres produits similaires, car ceux-ci peuvent
endommager les ouvertures de la buse.
Il n’est pas possible de régler la bonne fl amme et le fl ux équilibré d’oxygène
de coupe, si les bords de la buse ne sont pas a ûtés.
Si l’extrémité de sortie du bec de soudage ou de la buse de coupe est
défectueuse, le défaut peut être réparé en polissant avec une toile émeri
ne perpendiculairement, posé sur une surface plane.
Si la manipulation avec un robinet est trop facile ou le robinet bloque, serrez
ou desserrez l’écrou avec la clé fournie. Veuillez-vous adresser au support
technique, si les réparations s’avèrent nécessaire.
6.1. RÉPARATIONS
Les réparations doivent être réalisées uniquement par une personne
autorisée.
54/72
FR
7. DURÉE DE VIE ET GESTION DES DÉCHETS
La durée de vie recommandée du produit est de 5 ans. À la fi n de la durée de
vie, le produit doit être mis hors circuit. Le propriétaire de l’équipement doit
éviter la réutilisation du produit et le traiter désormais conformément à “la
Directive du Parlement européen et du Conseil de l’Europe 2008/98/CE relative
aux déchets“.
Conformément à l’article 33 de la directive REACH, la société GCE, s.r.o.
s’engage en tant que fabricant responsable de tenir informé tous les clients
si les articles contiennent 0,1 % ou plus de substances qui fi gurent sur la liste
des substances candidates à autorisation (SVHC).
Les alliages de laiton utilisés le plus souvent pour les corps et d’autres
composants en laiton contiennent de 2 à 3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6,
N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation normale, le plomb n’est pas libéré dans le
gaz ni dans l’environnement.
Après la fi n de la durée de vie, le produit doit être éliminé par une société
autorisée à recycler les métaux pour assurer une élimination e cace de l’article
avec un impact minimal sur l’environnement et la santé.
À ce jour, nous ne disposons d’aucune information pouvant montrer qu’un
produit quelconque de GCE comprend d’autres matières dont la concentration
en SVHC est supérieure à 0,1 %.
8. GARANTIE
La période de garantie courante du produit est de deux ans de la date de
livraison du produit aux clients de GCE (si la date de livraison n’est pas connue,
la période de garantie court à partir de la date indiquée sur le produit).
La garantie courante couvre uniquement les produits qui sont utilisés
conformément à la notice d’utilisation, aux normes prescrites et à la bonne
pratique technique.
ANNEXE:
Nr. 1 - Tableau de coupe
FABRICANT:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République tchèque © GCE, s.ro.
55/72
IT
1. PREMESSA
Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali delle norme seguenti:
ISO EN 5172 - Apparecchiature per saldatura a gas - Cannelli per saldatura
a gas, riscaldo e taglio - Requisiti e prove
EN 560 - Apparecchiature per saldatura a gas - Raccordi per tubi fl essibili
per apparecchiature di saldatura, taglio e procedimenti connessi
EN 1256 Apparecchiature per saldatura a gas - Specifi che per i giunti tra
tubi fl essibili e portagomma per apparecchiature di saldatura, taglio e pro-
cedimenti connessi EN ISO 3821 Attrezzature per saldatura a gas - Tubi di
gomma per saldatura, taglio e processi correlati
ISO 5175-1 - Attrezzature per la saldatura a gas. Dispositivi di sicurezza. Dis-
positivi con arresto di fi amma
ISO 5175-2 - Attrezzature per la saldatura a gas. Dispositivi di sicurezza.
Dispositivi senza arresto di fi amma
ISO 5175 - Apparecchiature utilizzate nella saldatura a gas, nel taglio e nei
procedimenti connessi - Dispositivi di sicurezza per gas combustibili e os-
sigeno o aria compressa - Specifi che generali, requisiti e prove
2. USO PREVISTO
Il set per saldatura e taglio KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20 è destinato all’uso
con ossigeno e gas combustibili.
3. REQUISITI DI SICUREZZA
Tutte le indicazioni che mostrano questo punto esclamativo sono importanti
istruzioni di sicurezza.
L’installazione e il funzionamento dell’apparecchiatura devono essere e et-
tuati solo da personale qualifi cato in conformità con le istruzioni, le regole
e le norme locali.
Il prodotto deve essere utilizzato a temperature comprese tra -20 °C e +60
°C.
Usare solo gli ugelli che sono raccomandati dal produttore di questa appar-
ecchiatura (vedere all. n. 1).
Utilizzare i dispositivi di sicurezza raccomandati dal produttore o richiesti
dalle norme nazionali di ogni paese.
Per ragioni di sicurezza, tutte le valvole di chiusura devono essere aperte
lentamente e delicatamente.
Controllare che tutte le griglie di ventilazione siano libere da ostruzioni e
che il sistema di estrazione (se installato) funzioni correttamente.
È necessario rispettare le leggi, le regole e i regolamenti nazionali per i
gas compressi, la prevenzione degli incidenti e la protezione dell’ambiente.
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO: SET DI TAGLIO E SALDATURA
56/72
IT
Tenere il prodotto e le attrezzature associate lontano da: olio o grasso - lavarsi
le mani prima di maneggiare il prodotto o la bombola; acqua; polvere; sostanze
e materiali infi ammabili.
Non utilizzare mai il prodotto o l’attrezzatura associata se danneggiata o con-
taminata.
Assicurarsi che solo l’alimentazione di gas corretta sia collegata al prodotto.
Il collegamento di un’alimentazione di gas non corretta potrebbe portare a
un’esplosione o a un incendio, causando lesioni alle persone e danni alle cose.
Il prodotto non deve in nessun caso essere modifi cato.
4. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Il set per saldatura e taglio KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20 è destinato all’uso
con ossigeno e gas combustibili.
4.1. IMMAGINE SCHEMATICA DEL SET DI TAGLIO E SALDATURA
KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20
Vedere fi g. 1: Immagine schematica
4.2. MARCATURA
Vedere fi g. 2: Marcatura
TIPO DI GAS WW CODICE CODICE COLORE
Acetilene A ROSSO
Ossigeno O BLU
GPL (incl. propano, butano e propilene) P ROSSO
Gas combustibile F ROSSO
Tab. 1: tipi di gas
MARCATURA DESCRIZIONE
tipo iniettore di miscelazione resistente
al ritorno
miscelazione senza e etto iniezione
tipo iniettore di miscelazione
Tab. 2: tipo di miscelazione
57/72
IT
5. FUNZIONAMENTO
5.1. COLLEGARE LA MANIGLIA
Collegare la maniglia ai regolatori delle bombole o ad un’alimentazione cen-
tralizzata del gas utilizzando tubi fl essibili approvati. Fissare il collegamento
con le fascette stringitubo.
Controllare la tenuta del gas con acqua saponata o fl uido di rilevamento.
5.2. ACCENSIONE E REGOLAZIONE DELLE ATTREZZATURE DI SAL
DATURA, RISCALDAMENTO E TAGLIO
5.2.1. SALDATURA, BRASATURA E RISCALDAMENTO
NOTA: questa torcia funziona in base al principio dell’iniettore. Le istruzioni
che seguono devono quindi essere rispettate con attenzione.
1. Controllare se la rondella di tenuta (7) sulla connessione d’ingresso dell’ac-
cessorio è danneggiata.
2. Montare un accessorio di saldatura o di riscaldamento appropriato con un
ugello nella maniglia.
3. Chiudere la valvola dell’ossigeno (4) e la valvola del gas combustibile (3).
4. Impostare le pressioni di lavoro raccomandate tramite la vite di regolazione
sui regolatori.
5. Spurgare brevemente il tubo fl essibile del gas aprendo la valvola dell’
ossigeno (4). I tubi fl essibili lunghi e/o i piccoli richiedono spurghi prolungati.
Chiudere la valvola dell’ossigeno (4).
6. Aprire la valvola del gas combustibile (3) e spurgare come indicato sopra.
Mantenere un fl usso di gas combustibile su ciente per un corretto spurgo.
Chiudere la valvola del gas combustibile (3).
7. Aprire leggermente la valvola dell’ossigeno (4) e la valvola del gas combus-
tibile (3) un po’ di più.
8. Accendere la miscela di gas davanti all’ugello di saldatura o di riscaldo.
9. La fi amma di riscaldo può essere regolata tramite la valvola dell’ossigeno (4)
e la valvola del gas combustibile (3).
10. Il dispositivo è ora pronto all’uso.
5.2.2. TAGLIO
NOTA: gli accessori di taglio funzionano con entrambi i sistemi di miscelazione.
Consultare il capitolo precedente. Le istruzioni che seguono devono quindi
essere rispettate con attenzione.
1. Controllare se la rondella di tenuta (7) sulla connessione d’ingresso dell’ac-
cessorio è danneggiata.
2. Collegare l’accessorio di taglio alla maniglia.
3. Montare un ugello di taglio appropriato
4. Chiudere la valvola dell’ossigeno (4) e la valvola del gas combustibile (3).
Rilasciare la leva o chiudere la valvola dell’ossigeno da taglio (14).
5. Aprire completamente la valvola dell’ossigeno di riscaldo sull’accessorio di
taglio (13).
6. Impostare le pressioni di lavoro raccomandate tramite la vite di regolazi-
one sui regolatori.
58/72
IT
7. Spurgare brevemente il tubo fl essibile del gas aprendo la valvola dell’os-
sigeno (4). I tubi fl essibili lunghi e/o i piccoli richiedono spurghi prolungati.
Chiudere la valvola dell’ossigeno (4) e la valvola dell’ossigeno da riscaldo
(13).
8. Aprire la valvola del gas combustibile (3) e spurgare come indicato sopra.
Mantenere un fl usso di gas combustibile su ciente per un corretto spurgo.
Chiudere la valvola del gas combustibile (3).
9. Aprire completamente la valvola dell’ossigeno (4), la valvola dell’ossigeno
da riscaldo (13) solo leggermente e la valvola del gas combustibile (3) un
po’ di più.
10. Accendere la miscela di gas davanti all’ugello.
11. Aprire l’ossigeno da taglio premendo la leva o aprendo la valvola dell’os-
sigeno da taglio (14). Regolare la pressione dell’ossigeno per mezzo della
vite di regolazione sul regolatore o il punto di alimentazione.
12. La fi amma di riscaldo possono essere regolate tramite la valvola del gas
combustibile (3) e la valvola dell’ossigeno da riscaldamento (13)
13. Il dispositivo è ora pronto all’uso.
5.3. SPEGNERE LA FIAMMA
1. Rilasciare la leva della valvola o chiudere la valvola dell’ossigeno da taglio
(14).*
2. Chiudere lentamente la valvola per il gas combustibile (3) e poi anche la
valvola dell’ossigeno da riscaldo (4).
3. Chiudere la valvola dell’ossigeno da riscaldo (13) sull’accessorio da taglio. *
* (solo set da taglio)
6. MANUTENZIONE
Tenere pulita la torcia. Non lubrifi care nessuna delle parti. L’olio o il grasso può
causare un’esplosione se in contatto con l’ossigeno.
I fori dell’ugello di taglio devono essere puliti se necessario con fi li di met-
allo appropriati destinati alla pulizia o con il detergente chimico KR21. Non
usare punte da trapano, fi li d’acciaio o oggetti simili per la pulizia, perché i
canali all’interno dell’ugello si potrebbero danneggiare.
Non è possibile ottenere una fi amma adeguata e un fl usso uniforme di os-
sigeno da taglio se i bordi dei fori dell’ugello non sono a lati.
Se l’estremità di uscita dell’ugello di saldatura o taglio è danneggiata, può
essere riparata lucidando perpendicolarmente con un panno smerigliato
ne su una superfi cie piana.
Se una valvola gira troppo facilmente o troppo a fatica, stringere o allen-
tare rispettivamente il dado del premistoppa con la chiave in dotazione.
Chiedere l’aiuto del nostro servizio tecnico se sono necessarie riparazioni.
6.1. RIPARAZIONI
Le riparazioni devono essere e ettuate solo da personale autorizzato.
59/72
IT
7. CICLO DI VITA E GESTIONE DEI RIFIUTI
Il ciclo di vita del prodotto è di 5 anni.
Alla fi ne del ciclo di vita del prodotto, esso deve essere messo fuori servizio. Il
proprietario del dispositivo deve impedire il riutilizzo del prodotto e gestirlo in
conformità con la “direttiva 2008/98/CE del Parlamento europeo e del Consiglio
sui rifi uti”.
Ai sensi dell’articolo 33 del regolamento REACH, GCE, s.r.o., in qualità di pro-
duttore responsabile, informa tutti i clienti se i materiali contengono lo 0,1% o
più di sostanze incluse nella lista delle sostanze estremamente preoccupanti.
Le leghe di ottone più comunemente usate per involucri ed altri componenti in
ottone contengono il 2-3% di piombo (Pb), n. CE 231-468-6, n. CAS 7439-92-1.
Il piombo non sarà
rilasciato nel gas o nell’ambiente circostante durante l’uso normale. Alla fi ne
del ciclo di vita, il prodotto deve essere rottamato da un riciclatore di metalli au-
torizzato per garantire l’e cace smaltimento dei materiali con un impatto mini-
mo sull’ambiente e sulla salute. Ad oggi non abbiamo informazioni che indichino
che altri materiali contenenti sostanze estremamente preoccupanti in concen-
trazioni superiori allo 0,1% siano inclusi in qualsiasi prodotto GCE.
8. GARANZIA
Il periodo di garanzia standard è di due anni dalla data della ricevuta in possesso
del cliente di GCE (o, se ciò non fosse noto, 2 anni dal momento della fabbrica-
zione del prodotto indicato sul prodotto stesso).
La garanzia standard è valida solo per i prodotti trattati secondo le istruzioni per
l’uso e le buone pratiche e le norme generali del settore.
ALLEGATO:
N. 1 - Tavolo da taglio
PRODUTTORE:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica ceca © GCE, s.ro.
60/72
ES
1. PREFACIO
El producto cumple con los requisitos estándares de las normas:
ISO EN 5172 - Equipo de soldadura por gas. Sopletes para soldadura por
gas, calentamiento y corte. Especifi caciones y ensayos
EN 560 - Equipos para soldadura por gas. Racores para mangueras utiliza-
dos en equipos de soldadura, corte y procesos afi nes.
EN 1256 - Equipos para soldadura por gas. Especifi caciones relativas a las
uniones de mangueras con boquilla de empalme utilizadas en los equipos
de soldadura, corte y procesos afi nes.
EN ISO 3821 - Equipo para soldadura por gas. Tubos de goma para soldadu-
ra, corte y procesos afi nes.
ISO 5175-1 - Equipos para soldadura por gas. Dispositivos de seguridad.
Dispositivos con parada de llama incorporada.
ISO 5175-2 - Equipos para soldadura por gas. Dispositivos de seguridad.
Dispositivos sin parada de llama incorporada
ISO 5175 - Equipos para soldadura por gas, corte y procesos afi nes.
- Dispositivos de seguridad para los gases combustibles y el oxígeno o el
aire comprimido. Especifi caciones generales, requisitos y ensayos.
2. USO PREVISTO
El kit de corte y soldadura KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20 está diseñado para
su uso con oxígeno y gases combustibles.
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
Todas las indicaciones que muestren este signo de exclamación son instruc-
ciones de seguridad importantes.
La instalación y el funcionamiento del equipo deben ser realizados única-
mente por personal cualifi cado de acuerdo con las instrucciones, los regla-
mentos y las normativas locales.
El producto debe utilizarse a una temperatura de -20°C a +60°C.
Utilice únicamente las boquillas recomendadas por el fabricante de este
cortador (ver anexo Nº 1).
Utilice los dispositivos de seguridad recomendados por el fabricante o ex-
igidos por las normas nacionales de cada país.
Por razones de seguridad, todas las válvulas de cierre deben abrirse de
manera lenta y suave.
Compruebe que ninguna rejilla de ventilación esté obstruida y que el sis-
tema de extracción (en caso de estar instalado) funciona correctamente.
Deben respetarse las leyes, las normas y los reglamentos nacionales so-
bre gases comprimidos, prevención de accidentes y protección del medio
ambiente.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: KIT DE CORTE Y SOLDADURA
61/72
ES
Mantenga el producto y su equipo asociado lejos de: aceite o grasa - lávese
siempre las manos antes de manipular el producto o el cilindro; agua; polvo;
sustancia y materiales infl amables.
No utilice nunca el producto o su equipo asociado si está dañado o contam-
inado.
Asegúrese de que está conectado al producto únicamente el suministro de
gas correcto. La conexión de un suministro de gas incorrecto podría provocar
una explosión o un incendio, pudiendo producir lesiones y daños materiales.
No modifi que ni altere el producto bajo ninguna circunstancia.
4. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
El kit de corte y soldadura KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20 está diseñado para
su uso con oxígeno y gas infl amable.
4.1. IMAGEN DE ESQUEMA DEL KIT DE CORTE Y SOLDADURA KOM
BI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
Ver Fig. 1: Imagen de esquema
4.2. ROTULACIÓN
Ver Fig. 2 Rotulación
TIPO DE GAS CÓDIGO CÓDIGO DE COLOR
Acetileno A ROJO
Oxígeno O AZUL
GLP (incluye propano, butano y propileno) P ROJO
Gas combustible F ROJO
Tab. 1: Tipos de gas
ROTULACIÓN DESCRIPCIÓN
Tipo inyector de mezcla resistente contra
el retroceso de llama
mezcla sin efecto inyección
tipo inyector de mezcla
Tab. 2: Tipo de mezcla
62/72
ES
5. FUNCIONAMIENTO
5.1. CONEXIÓN DEL MANGO
Conecte el mango a las válvulas de reducción o al punto de suministro de
gas utilizando las mangueras adecuadas. Asegure la conexión utilizando las
abrazaderas de la manguera.
Compruebe la estanqueidad del gas utilizando agua con jabón o un líquido
de detección.
5.2. ENCENDIDO Y REGULACIÓN DE LOS ACCESORIOS DE SOLDA
DURA, CALENTAMIENTO Y CORTE
5.2.1. SOLDADURA, SOLDADURA FUERTE Y CALENTAMIENTO
NOTA: Esta antorcha funciona sobre el inyector principal. Siga atentamente,
por lo tanto, las instrucciones indicadas a continuación.
1. Compruebe las arandelas de sellado (7) en la conexión de entrada del acce-
sorio para verifi car que no están dañadas.
2. Coloque al mango un accesorio de soldadura o calentamiento adecuado
provisto de una boquilla.
3. Cierre la válvula de oxígeno (4) y la válvula de gas combustible (3).
4. Fije las presiones de trabajo recomendadas mediante el tornillo de ajuste
en los reguladores.
5. Purgue brevemente la manguera con gas abriendo la válvula de oxígeno (4).
Las mangueras largas y/o las boquillas de corte pequeñas requieren un tipo
de purgas más largas. Cierre la válvula de oxígeno (4).
6. Abra la válvula de gas combustible (3) y purgue según lo indicado anteri-
ormente. Mantenga un caudal de gas combustible sufi ciente para que la
purga sea la adecuada. Cierre la válvula de gas combustible (3).
7. Abra la válvula de oxígeno (4) un poco y después la válvula de gas combus-
tible (3) un poco más.
8. Encienda la mezcla de gas en frente de la boquilla de soldadura o calentam-
iento.
9. La llama de calentamiento puede ajustarse mediante la válvula de oxígeno
(4) y la válvula de gas combustible (3).
10. El equipo está listo para su uso
5.2.2. CORTE
NOTA: Los accesorios de corte funcionan con ambos sistemas de mezcla. Vea
el capítulo anterior. Siga con atención las instrucciones indicadas a continu-
ación.
1. Compruebe las arandelas de sellado (7) en la conexión de entrada del
accesorio para verifi car que no están dañadas.
2. Coloque un accesorio de corte en el mango.
3. Coloque una boquilla de corte adecuada.
4. Cierre la válvula de oxígeno (4) y la válvula de gas combustible (3). Levante
la palanca o cierre la válvula de oxígeno de corte (14).
5. Abra totalmente la válvula de oxígeno de calentamiento en el accesorio de
corte (13).
63/72
ES
6. Fije las presiones de trabajo recomendadas mediante el tornillo de ajuste
en los reguladores.
7. Purgue brevemente la manguera con gas abriendo la válvula de oxígeno
(4). Las mangueras largas y/o las boquillas de corte pequeñas requieren
purgas más prolongadas. Cierre la válvula de oxígeno (4) y la válvula de
oxígeno de calentamiento (13).
8. Abra la válvula de gas combustible (3) y purgue según lo indicado anterior-
mente. Mantenga un caudal de gas combustible sufi ciente para una purga
correcta. Cierre la válvula de gas combustible (3).
9. Abra la válvula de oxígeno completamente (4), un poco la válvula de
oxígeno de calentamiento (13) y un poco más la válvula de gas combustible
(3).
10. Encienda la mezcla de gas en frente de la boquilla.
11. Abra el oxígeno de corte presionando la palanca o abriendo la válvula de
oxígeno de corte (14). Ajuste la presión del oxígeno utilizando el tornillo
situado en el regulador del punto de suministro.
12. Una vez empieza a fl uir el oxígeno de corte, las llamas de calentamiento
pueden ajustarse utilizando la válvula de gas combustible (3) y la válvula
de oxígeno de calentamiento (13).
13. El equipo está listo para su uso.
5.3. EXTINGUIR LA LLAMA
1. Suelte la palanca de la válvula o cierre la válvula de oxígeno de corte para
el oxígeno de corte (14).*
2. Cierre poco a poco la válvula del gas combustible (3) y después de ello, la
válvula para el oxígeno de calentamiento (4).
3. Cierre la válvula de oxígeno de calentamiento (13) en el accesorio de corte.*
* (solo kit de corte)
6. MANTENIMIENTO
Mantenga la antorcha limpia. No lubrique ninguna de las partes. El aceite o
la grasa pueden causar una explosión al entrar en contacto con el oxígeno.
Los orifi cios en la boquilla de corte deben limpiarse si fuera necesario uti-
lizando agujas de limpieza adecuadas o un limpiador químico KR21. No
utilice brocas, alambres u objetos similares para la limpieza ya que podría
dañar los canales en el interior de la boquilla.
No podrá obtener las llamas adecuadas ni un caudal adecuado de oxígeno
de corte a menos que los bordes de los orifi cios de la boquilla estén afi la-
dos.
Si el fi nal de la salida de la boquilla de soldadura o de corte está dañado,
puede repararse puliéndolo perpendicularmente con un paño de esmeril
no colocado sobre una superfi cie plana.
Si una válvula gira con demasiada facilidad o demasiada rapidez, apriete
o afl oje respectivamente la tuerca de la empaquetadura utilizando la llave
suministrada. Pida ayuda a un ingeniero de taller si fuera necesario realizar
alguna reparación.
64/72
ES
6.1. REPARACIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por personal autorizado.
7. VIDA ÚTIL Y GESTIÓN DE RESIDUOS
La vida útil del producto es de 5 años.
Al fi nal de la vida útil del producto, debe ser puesto fuera de servicio. El propi-
etario del dispositivo deberá evitar la reutilización del producto y liquidarlo de
acuerdo con la “Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo 2008/98/CE
sobre residuos”.
De acuerdo con el artículo 33 de REACH, GCE, s.r.o., en calidad de fabricante
responsable, debe informar a todos los clientes si los materiales contienen un
0,1% o más de sustancias incluidas en la lista de sustancias extremadamente
preocupantes (SVHC). Las aleaciones de latón más utilizadas para las carcasas y
otros componentes de latón contienen un 2-3% de plomo (Pb), nº CE 231-468-6,
nº CAS 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas o al entorno inmediato durante
el uso normal. Tras el fi n de su vida útil, el producto será desechado por un re-
ciclador de metales autorizado a fi n de garantizar un reciclaje efi ciente del ma-
terial con un impacto mínimo sobre el medio ambiente y la salud. Hasta la fecha
no disponemos de información que indique que haya otros materiales que con-
tengan SVHC en concentraciones superiores al 0,1% en los productos de GCE.
8. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha de recepción
por parte del cliente de GCE (o, cuando esta fecha se desconozca, de dos años
a partir de la fecha de fabricación del producto indicada en el mismo).
La garantía estándar sólo es válida para los productos manipulados de acuerdo
con las instrucciones de uso (IFU) y las buenas prácticas y normas generales
del sector.
ANEXO:
Nº 1 - Tabla de corte
FABRICANTE:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.ro.
65/72
HR
1. PREDGOVOR
Ovaj proizvod je sukladan zahtjevima sljedećih standarda:
EN ISO 5172 - Oprema za zavarivanje plamenom - Ručni plamenici
za zavarivanje, rezanje i zagrijavanje - Specifi kacije i ispitivanje
EN 560 - Oprema za zavarivanje plamenom - Priključci crijeva koji se koriste
u zavarivanju, rezanju i povezanim procesima
EN 1256 - Oprema za plamensko zavarivanje - Specifi kacija za sklopove
crijeva koji se koriste u zavarivanju, rezanju i srodnim procesima
EN ISO 3821 - Oprema za zavarivanje plamenom - Gumena crijeva
za zavarivanje, rezanje i srodne procese
ISO 5175-1 - Oprema za zavarivanje plamenom - Sigurnosna oprema -
Dio 1: Uključuje uložak za gašenje
ISO 5175-2 - Oprema za zavarivanje plamenom - Sigurnosna oprema -
Dio 2: Ne uključuje uložak za gašenje
ISO 5175 - Oprema za plamensko zavarivanje, rezanje i srodne procese -
Sigurnosna oprema za zapaljive plinove, kisik ili komprimirani zrak - Opći
propisi, zahtjevi i ispitivanja
2. UPORABA
Set za zavarivanje i rezanje KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20 namijenjen je za
uporabu s kisikom i zapaljivim plinovima.
3. SIGURNOSNI PROPISI
Sva upozorenja označena uskličnikom važne su sigurnosne upute.
Instalaciju i rad uređaja uvijek mora izvesti kvalifi cirana osoba sukladno
lokalnim propisima, uredbama i standardima.
Uređaj treba koristiti na temperaturi od -20°C do +60°C.
Koristite samo mlaznice koje preporučuje proizvođač (vidi Dodatak 1).
Koristite sigurnosne uređaje koje preporučuje proizvođač ili koji su sukladni
zakonima vaše zemlje.
Iz sigurnosnih razloga polako otvarajte zaporne ventile.
Provjerite jesu li sve ventilacijske armature otvorene. Ako je ventilacijski sus-
tav instaliran, provjerite radi li ispravno.
Također, moraju se poštivati i lokalni zakoni, propisi i standardi.
PROIZVOD I dodatna oprema ne smije doći dodir s: uljem i mastima - uvijek op-
erite ruke prije rukovanja proizvodom ili bocom; vodom; prašinom; zapaljivim
tvarima i materijalima.
Nikada nemojte koristiti opremu koja je prljava ili oštećena.
HRVATSKI
UPUTE ZA UPORABU: KOMPLET ZA ZAVARIVANJE I REZANJE
66/72
HR
Provjerite je li ispravna vrsta plina priključena na uređaj. Priključivanje po-
grešnog izvora plina može prouzročiti eksploziju ili požar, osobne ozljede i
oštećenje opreme ili zgrade.
Proizvod može biti modifi ciran samo od strane proizvođača.
4. OPIS PROIZVODA
Set za zavarivanje i rezanje KOMBI 17, 18, 20, 2001, CZ, RK20 namijenjen je za
uporabu s kisikom i zapaljivim plinovima.
4.1. SHEMATSKI PRIKAZ SETOVA ZA REZANJE I ZAVARIVANJE KOM
BI 17, 18, 20, 2001,CZ, RK20
Vidi sliku 1: Shematska slika
4.2. OZNAKA
Vidi sliku 2: Označavanje
TIP PLINA KOD OZNAKA U BOJI
Acetilen A CRVENA
Kisik O PLAVA
LPG (uklj. propan, butan i propilen) P CRVENA
Zapaljivi plinovi F CRVENA
Tab. 1: Tip plina
OZNAKA OPIS
injektorska vatrootporna metoda miješanja
miješanje bez učinka injektiranja
injektorska metoda miješanja zapaljivih
plinova
Tab. 2: Tip miješanja
67/72
HR
5. RAD
5.1. NAČIN PRIKLJUČENJA UREĐAJA
Priključite ručku na ventil za smanjenje tlaka ili na mjesto uzorkovanja po-
moću odobrenog tipa crijeva. Priključite pomoću spojnica za crijevo.
Provjerite spojeve pomoću sapunice ili tekućinom za detekciju.
5.2. REGULACIJA ZAPALJENJA I PLINA PRILOG ZA ZAVARIVANJE,
GRIJANJE I REZANJE
5.2.1. ZAVARIVANJE, LEMLJENJE I ZAGRIJAVANJE
NAP.: Ovaj nastavak miješa plin na injektorski način. Koristite proizvod prema
uputama za uporabu.
1. Provjerite da brtva (7) na priključku nije oštećena.
2. Priključite odgovarajući nastavak za mlaznicu na ručku.
3. Zatvorite ventile za kisik (4) i zapaljivi plin (3).
4. Pomoću upravljača na tlačnom redukcijskom ventilu postavite željeni radni
tlak.
5. Otvorite ventil kisika (4) i nakratko stavite pod tlak crijevo. Kada koristite
dugačka crijeva ili male mlaznice, stavljanje pod tlak može potrajati dulje.
Zatvorite ventil kisika (4).
6. Otvorite ventil za zapaljivi plin (3) i pustite plin (acetilen ili propan) da teče.
Stavite pod tlak na isti način kao kod kisika. Zatvorite ventil zapaljivog plina.
7. Otvorite ventil za kisik (4) i ventil za zapaljivi plin (3) malo više.
8. Zapalite smjesu plinova ispred mlaznice.
9. Sada postavite plamen pomoću ventila zapaljivog plina (3) i kisika (4).
10. Uređaj je sada pripremljen za rad.
5.2.2. SJEČENJE
NAP.: Rezni nastavak miješa plin na temelju oba principa. Vidite poglavlje gore.
Koristite proizvod prema uputama za uporabu.
1. Provjerite da brtva (7) na priključku nije oštećena.
2. Priključite odgovarajući nastavak na ručku.
3. Priključite prikladnu mlaznicu za rezanje.
4. Zatvorite ventil kisika za zagrijavanje (4) i zapaljivi plin (3). Otpustite polugu
ventila za kisika za rezanje na nastavku za rezanje ili zavrnite ventil (14).
5. Potpuno otvorite ventil za grijanje kisika.
6. Pomoću upravljača na tlačnom redukcijskom ventilu postavite željeni radni
tlak.
7. Otvorite ventil kisika (4) i nakratko stavite pod tlak crijevo. Kada koristite
dugačka crijeva ili male mlaznice, stavljanje pod tlak može potrajati dulje.
Zatvorite ventil za kisik (4) i ventil za kisik za grijanje (13).
8. Otvorite ventil za zapaljivi plin (3) i pustite plin da teče. Stavite pod tlak na
isti način kao kod kisika. Zatvorite ventil zapaljivog plina (3).
9. Do kraja otvorite ventil (4), malo i ventil kisika za grijanje (13) a malo više i
ventil zapaljivog plina (3).
10. Zapalite smjesu plinova ispred mlaznice.
68/72
HR
11. Pritiskanjem poluge ili otvaranjem ventila (14) otvorite polugu kisika za
rezanje. Postavite tlak pomoću vijka za postavljanje na regulatoru ili na
priključnom mjestu.
12. Sada postavite plamen pomoću ventila zapaljivog plina (3) i kisika (13).
13. Uređaj je sada pripremljen za rad.
5.3. GAŠENJE PLAMENA
1. Otpustite polugu ili zatvorite ventil kisika za rezanje (14)*
2. Zatvorite ventil zapaljivog plina (3), a zatim zatvorite ventil kisika za grijanje
(4).
3. Zatvorite ventil za grijanje kisika (13) na nastavku za rezanje.*
* (odnosi se samo na set za rezanje)
6. ODRŽAVANJE
Održavajte uređaj u savršeno čistom stanju.
Nemojte koristiti maziva ni na jednom njegovom dijelu.
Kontakt masti ili ulja s kisikom može prouzročiti eksploziju.
Otvore mlaznica za rezanje treba po potrebi očistiti odgovarajućim žicama
za čišćenje ili kemijskim sredstvom KR21. Pažljivo gurnite žice za čišćenje
unutra i van, bez okretanja. Nemojte koristiti bušilice, čelične žice ili slične
predmete jer mogu oštetiti otvore mlaznica.
Nije moguće postaviti ispravan plamen i uravnotežen protok kisika za rezan-
je osim ako su rubovi mlaznice oštri.
Ako je izlazni kraj mlaznice za zavarivanje ili rezanje oštećen, može biti
popravljen poliranjem, na okomitom fi nom brusnom papiru položenom na
ravnu površinu.
Ako se ventil okreće previše jednostavno ili previše teško, zategnite ili ot-
pustite maticu s brtvom pomoću isporučenog ključa. Obratite se serviseru
za pomoć ako je potreban popravak.
6.1. POPRAVCI
Popravke smije izvoditi samo ovlaštena osoba.
7. ŽIVOTNI VIJEK I RUKOVANJE OTPADOM
Preporučeni životni vijek proizvoda je 5 godina.
Na kraju životnog vijeka, proizvod se mora isključiti iz dalje uporabe. Vlasnik
uređaja mora spriječiti ponovnu uporabu proizvoda i zbrinuti ga sukladno “Di-
rektivi 2008/98 / EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadima”.
Sukladno članku 33. Uredbe REACH, GCE, s.r.o. (d.o.o.) kao odgovorni proiz-
vođač obvezuje se obavijestiti sve kupce o tome da li sadrže materijale u kon-
centraciji od 0,1 % ili više i to tvari s popisa tvari koje izazivaju veliku zabrinutost
(SVHC).
Najčešće korištene legure mesinga koje se koriste za tijelo i druge komponente
od mesinga sadrže 23 % olova (Pb), EC br. 231-468-6, CAS br. 7439-92-1. Tijekom
normalne uporabe olovo se neće ispuštati u plin ili okoliš. Na kraju životnog vije-
ka, proizvod mora zbrinuti ovlaštena tvrtka za reciklažu metala kako bi se osigu-
ralo učinkovito odlaganje materijala s minimalnim utjecajem na okoliš i zdravlje.
69/72
HR
Do danas nemamo podataka koji upućuju na to da su drugi materijali koji sadrže
koncentracije SVHC iznad 0,1 % uključeni u bilo koji GCE medicinski uređaj od-
nosno proizvod ove vrste.
8. JAMSTVO
Uobičajeno jamstveno razdoblje za proizvod je dvije godine od datuma isporuke
proizvoda kupcima GCE (ako datum isporuke nije poznat, jamstveno razdoblje
računa se od datuma navedenog na proizvodu).
Standardno jamstvo vrijedi samo za proizvode koji se koriste sukladno uputama
za uporabu, propisanim standardima i dobrom tehničkom praksom.
PRILOG:
Br. 1 – Tablica načina rezanja
PROIZVOĐAČ:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Češka republika © GCE, s.ro.
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: IFU0168; DOI: 2022-03-23; Rev.: 01; TI: A6, CB, V1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

GCE KOMBI 17, 18, 20, CZ, 2001, RK20 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación