salmson Ixens Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PORTUGUÈS
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO ESPAÑOL
N.M.S.
STOCK N° 2.160.205/Ed.02 - 01/17
IXENS, IXENS-D,
IXENS BLOC
STANDARD v1 mach / bt / cem / erp
(IT)-Italiano
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti nella
presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni
delle seguenti direttive europee nonché alle legislazioni
nazionali che le traspongono :
Macchine 2006/42/CE, Bassa Tensione 2006/95/CE,
Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE, Prodotti
connessi all’energia 2009/125/CE ;
E sono pure conformi alle disposizioni delle norme
europee armonizzate citate a pagina precedente.
(NL)-Nederlands
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze verklaring
vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de
volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale
wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen:
Machines 2006/42/EG, Laagspannings 2006/95/EG,
Elektromagnetische Compatibiliteit 2004/108/EG,
Energiegerelateerde producten 2009/125/EG;
De producten voldoen eveneens aan de
geharmoniseerde Europese normen die op de vorige
pagina worden genoemd.
(DA)-Dansk
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Pompes SALMSON erklærer, at produkterne, som
beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse med
bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, samt
de nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Maskiner 2006/42/EF, Lavspændings 2006/95/EF,
Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EF,
Energirelaterede produkter 2009/125/EF;
De er ligeledes i overensstemmelse med de
harmoniserede europæiske standarder, der er anført på
forrige side.
(GA)-Gaeilge
EC DEARBHÚ COMHLÍONTA
Pompes SALMSON ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí
atá i ráiteas seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá
sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis na dlíthe
isnta is infheidhme orthu:
Innealra 2006/42/EC, Ísealvoltais 2006/95/EC,
Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2004/108/EC,
Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC;
Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin
chomhchuibhithe na hEorpa dá dtagraítear sa
leathanach roimhe seo.
(EL)-ƪNJNJdžnjLjljƾ
ƩƬƯƻƶƬƶƸưưƳƵĭƻƶƬƶ EK
Pompes SALMSON 

 

2006/42T
2004/108,
 2009/125/EK;


(ES)-Español
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Pompes SALMSON declara que los productos citados en
la presenta declaración están conformes con las
disposiciones de las siguientes directivas europeas y con
las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Máquinas 2006/42/CE, Baja Tensión 2006/95/CE,
Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE,
Productos relacionados con la enera 2009/125/CE ;
Y igualmente están conformes con las disposiciones de
las normas europeas armonizadas citadas en la página
anterior.
(PT)-Português
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais designados
na presente declaração obedecem às disposições das
directivas europeias e às legislações nacionais que as
transcrevem :
Máquinas 2006/42/CE, Baixa Voltagem 2006/95/CE,
Compatibilidade Electromagnética 2004/108/CE,
Produtos relacionados com o consumo de energia
2009/125/CE ;
E obedecem também às normas europeias
harmonizadas citadas na página precedente.
(FI)-Suomi
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Pompes SALMSON vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa
kuvatut tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten
direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien
kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Koneet 2006/42/EY, Matala Jännite 2006/95/EY,
Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2004/108/EY,
Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY;
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen
yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien
mukaisia.
(SV)-Svenska
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Pompes SALMSON intygar att materialet som beskrivs i
följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i
följande europeiska direktiv och nationella lagstiftningar
som inför dem:
Maskiner 2006/42/EG, Lågspännings 2006/95/EG,
Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EG,
Energirelaterade produkter 2009/125/EG;
Det överensstämmer även med följande harmoniserade
europeiska standarder som nämnts på den föregående
sidan.
(ET)-Eesti
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles
vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas
alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on
võtnud:
Masinad 2006/42/EÜ, Madalpingeseadmed 2006/95/EÜ,
Elektromagnetilist Ühilduvust 2004/108/EÜ,
Energiamõjuga toodete 2009/125/EÜ;
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära
toodud harmoniseeritud Euroopa standarditega.
(HU)-Magyar
EK-0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7
A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen
nyilatkozatban megjelölt termékek


rendelkezéseinek:
Gépek 2006/42
,
Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK;

szabványoknak.
(LV)-Latviešu
(.$7%,/67Ŝ%$6'(./$5ń&,-8




Zemsprieguma 2006/95/EK,
, E
 2009/125/EK;
Eiropas 

(LT)-/LHWXYLž
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Pompes SALMSON pareiškia, kad šioje deklaracijoje

:
Mašinos 2006/42
Elektromagnetinis Suderinamumas 2004/108/EB,
Energija susijusiems gaminiams 2009/125/EB;
ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo
cituotos ankstesniame puslapyje.
(MT)-Malti
DIKJARAZZJONI KE TA’ KONFORMITÀ
Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti spe
id-dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li
jsegwu u mal-lejiet nazzjonali li
japplikawhom:
Makkinarju 2006/42/KE, VultaE,
Kompatibbiltà Elettromanjetika 2004/108/KE, Prodotti
relatati mal-ener 2009/125/KE ;
kif ukoll man-
imsemmija fil-pa
(PL)-Polski
'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,WE

wymienione w niniejszej deklaracji 


Maszyn 2006/42/WE, 
,
P 2009/125/WE;

zharmonizowanymi podanymi na poprzedniej stronie.
(CS)-ýHãWLQD
ES 352+/Èâ(1Ë26+2'ċ

uvedené v tomto prohlášení odpovídají ustanovením
níže uvedených evropských sm

Stroje 2006/42
Elektromagnetická Kompatibilita 2004/108/ES, V
 2009/125/ES;

evropských 
(SK)-6ORYHQþLQD
ES VYHLÁSENIE O ZHODE

ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s
požiadavkami nasledujúcich európskych direktív a
odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Strojových zariadeniach 2006/42/ES, Ní
zariadenia 2006/95/ES, Elektromagnetickú Kompatibilitu
2004/108/ES, Energeticky významných výrobkov
2009/125/ES;
ako aj s harmonizovanými európskych normami
uvedenými na predchádzajúcej strane.
(SL)-6ORYHQãþLQD
ES-IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej

z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Stroji 2006/42/ES, Nizka Napetost 2006/95/ES,
Elektromagnetno Združljivostjo 2004/108/ES, Izdelkov,
povezanih z energijo 2009/125/ES;
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi
na prejšnji strani.
(BG)-ȉȢȓȋȈȘșȒȐ
ǬǭDzdzǨǸǨǾǰȇǯǨǹȂǶǺǭǺǹǺǪǰǭ EO
Pompes SALMSON 


:
 2006/42/, HH2006/95/,
 2004/108/,
,   
2009/125/EO;

.
(RO)-5RPkQă
'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(&(





,
Produselor cu impact energetic 2009/125/CE ;


POMPES SALMSON
53 Boulevard de la République
Espace Lumière – Bâtiment 6
78400 CHATOU – France
Fig. 1: Module IF
Fig. 2:
1O
1O
OS
1O
1O
OS
IF-Modul
LON-Modul
SSMSBM
L1 L2 L3
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
In1
1
DDG
2
GND +24V
3
Option IF-/LON-Modul
AUX
GND
10V/20mA
In2
H
Ext.off
L
MP
TERM MP
M25
M20
M16
M16
M12
Fig. 3:
Fig. 4:
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
external supply
pressure sensor
min. 12 V DC / 10 mA
max. 250 V AC / 1 A
external value
10 V / 20 mA
external off (switch) external off (switch)
pump cycling (button)
In2GNDLH+24V
23
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
In2GNDLH+24V
23
L1 L2 L3
Single pump
MA Twin pump
max. 20 A RK5
SL Twin pump
L1 L2 L3
Fig. 5:
Fig. 6:
208,0 [mA]
0 2,0 3,0
2010,44 5,6 6,4
104,0 [V]
0 1,0 1,5
105,22 2,8 3,2
[1/min]
0
nmax
nmin
Δpmax
Δpmin
[%]
off
0
100
[%]
off
0
100
[mWS]
0
[1/min]
0
nmax
nmin
Δpmax
Δpmin
[mWS]
0
13
2
7
4
6
5
Fig. 7: Ixens / Ixens-D
13
20
22
21
15 16 17
18 19
14
14
13
12 11 10 9
87
4
3
2
1
6
5
20b
20a
23
fr Notice de montage et de mise en service 3
en Installation and operating instructions 69
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 131
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 197
pt Manual de instalação e funcionamento 263
Français
Salmson 01/2017
1 Généralités .............................................................................................................................................3
2 Sécurité ...................................................................................................................................................3
2.1 Signalisation des consignes dans la notice ......................................................................................................... 3
2.2 Qualification du personnel ....................................................................................................................................4
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes ..........................................................................4
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité ................................................................................................................4
2.5 Consignes de sécurité pour l'opérateur .............................................................................................................. 4
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien ................................................................4
2.7 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées ......................................................5
2.8 Modes d'utilisation non autorisés ........................................................................................................................5
3 Transport et entreposage intermédiaire ............................................................................................5
3.1 Expédition ...............................................................................................................................................................5
3.2 Transport pour montage/démontage ..................................................................................................................5
4 Utilisation conforme .............................................................................................................................6
5 Informations produit .............................................................................................................................7
5.1 Dénomination .........................................................................................................................................................7
5.2 Caractéristiques techniques .................................................................................................................................8
5.3 Etendue de la fourniture ....................................................................................................................................... 9
5.4 Accessoires ............................................................................................................................................................. 9
6 Description et fonctionnement ...........................................................................................................9
6.1 Description du produit .......................................................................................................................................... 9
6.2 Types de régulation .............................................................................................................................................12
6.3 Fonction pompe double/utilisation de tuyau en Y ...........................................................................................13
6.4 Autres fonctions ..................................................................................................................................................17
7 Montage et raccordement électrique ...............................................................................................19
7.1 Positions de montage autorisées et modification de la disposition des composants avant
l'installation ..........................................................................................................................................................20
7.2 Installation ............................................................................................................................................................21
7.3 Raccordement électrique ....................................................................................................................................24
8 Commande ...........................................................................................................................................29
8.1 Eléments de commande ......................................................................................................................................29
8.2 Structure de l'écran .............................................................................................................................................30
8.3 Explication des symboles standard ....................................................................................................................30
8.4 Symboles sur les graphiques/instructions ........................................................................................................31
8.5 Modes d'affichage ................................................................................................................................................31
8.6 Instructions de commande .................................................................................................................................33
8.7 Référence des éléments de menu ......................................................................................................................37
9 Mise en service .....................................................................................................................................44
9.1 Remplissage et purge ..........................................................................................................................................44
9.2 Installation pompe double/tuyau en Y ..............................................................................................................45
9.3 Réglage de la puissance de la pompe ................................................................................................................46
9.4 Réglage du type de régulation ...........................................................................................................................46
10 Entretien ...............................................................................................................................................48
10.1 Arrivée d'air ..........................................................................................................................................................49
10.2 Travaux d'entretien .............................................................................................................................................49
11 Défauts, causes et remèdes ...............................................................................................................55
11.1 Défauts mécaniques ............................................................................................................................................56
11.2 Tableau des défauts .............................................................................................................................................57
11.3 Acquitter un défaut .............................................................................................................................................59
12 Pièces de rechange ..............................................................................................................................64
13 Réglages d'usine ..................................................................................................................................65
14 Elimination ...........................................................................................................................................66
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 3
Notice de montage et de mise en service
1 Généralités
A propos de ce document La langue de la notice de montage et de mise en service d’origine est
l’allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une
traduction de la notice de montage et de mise en service d’origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du
produit et doit être disponible en permanence à proximité. Le strict
respect de ces instructions est une condition nécessaire à l’installa-
tion et à l’utilisation conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond
à la version du produit et aux normes de sécurité en vigueur à la date
de son impression.
Déclaration de conformité CE
Cette notice comprend une copie de la déclaration de conformité CE.
Toute modification technique des modèles cités sans notre autorisa-
tion préalable ou le non respect des consignes de cette notice de
montage et de mise en service relatives à la sécurité du produit/du
personnel rend cette déclaration caduque.
2Sécurité La présente notice de montage et de mise en service renferme des
consignes essentielles qui doivent être respectées lors du montage, du
fonctionnement et de l’entretien. Ainsi, il est indispensable que l’instal-
lateur et le personnel qualifié/l’opérateur du produit en prennent
connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité géné-
rale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent
dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes
dans la notice
Symboles Symbole général de danger
Danger dû à la tension électrique
REMARQUE
Signaux DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement »
implique que des dommages corporels (graves) sont vraisem-
blables si la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager le produit/l’installation.
« Attention » signale une consigne dont la non-observation peut
engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle attire l’attention sur
des difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le produit comme p. ex.
les flèches indiquant le sens de rotation,
les raccordements,
Français
4Salmson 01/2017
la plaque signalétique,
les autocollants d’avertissement,
doivent être impérativement respectées et maintenues dans un état
bien lisible.
2.2 Qualification du personnel Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le
montage, l’utilisation et l’entretien. L’opérateur doit garantir le
domaine de responsabilité, la compétence et la surveillance du per-
sonnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises,
il doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation
peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le
compte de l’opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-
observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un dan-
ger pour les personnes, l’environnement et le produit/l’installation. Elle
entraîne également la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou
bactériologiques,
dangers pour l’environnement par fuite de matières dangereuses,
dommages matériels,
défaillance de fonctions importantes du produit ou de l’installation,
défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit.
2.4 Travaux dans le respect de
la sécurité
Les consignes de sécurité énoncées dans cette notice de montage et
de mise en service, les règlements nationaux existants de prévention
des accidents et les éventuelles consignes de travail, de fonctionne-
ment et de sécurité internes de l’opérateur doivent être respectés.
2.5 Consignes de sécurité pour
l’opérateur
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience et/ou
de connaissances, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Si des composants chauds ou froids induisent des dangers sur le pro-
duit ou l’installation, il incombe alors au client de protéger ces com-
posants afin d’éviter tout contact.
Une protection de contact pour des composants en mouvement
(p. ex. accouplement) ne doit pas être retirée du produit en fonction-
nement.
Des fuites (p. ex. joint d’arbre) de fluides dangereux (p. ex. explosifs,
toxiques, chauds) doivent être éliminées de telle façon qu’il n’y ait
aucun risque pour les personnes et l’environnement. Les dispositions
légales nationales doivent être respectées.
Les matériaux facilement inflammables doivent en principe être tenus
à distance du produit.
Tout danger dû à l’énergie électrique doit être écarté. On se confor-
mera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC,
VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’éner-
gie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les
travaux de montage et d’entretien
L’opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d’entretien et
de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié qui
s’est bien familiarisé avec le produit après une lecture attentive de la
notice de montage et de mise en service.
Les travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne doivent avoir lieu
que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 5
décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l’arrêt
du produit/de l’installation doivent être impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en
place et en service immédiatement après l’achèvement des travaux.
2.7 Modification du matériel et
utilisation de pièces détachées non
agréées
La modification du matériel et l’utilisation de pièces détachées non
agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et ren-
dent caduques les explications données par le fabricant concernant la
sécurité.
Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant
l’autorisation préalable du fabricant. L’utilisation de pièces détachées
d’origine et d’accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécu-
rité. L’utilisation d’autres pièces dégage la société de toute responsa-
bilité.
2.8 Modes d’utilisation non autorisés La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est garantie que si
les prescriptions précisées au chapitre 4 de la notice de montage et de
mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalo-
gue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées,
tant en maximum qu’en minimum.
3 Transport et entreposage
intermédiaire
3.1 Expédition La pompe est livrée départ usine dans un carton ou sanglée sur une
palette et protégée contre la poussière et l’humidité.
Inspection liée au transport Dès réception de la pompe, l’inspecter immédiatement à la recherche
de dommages dus au transport. En cas de détection de dommages dus
au transport, il faut faire les démarches nécessaires auprès du trans-
porteur en respectant les délais correspondants.
Stockage Jusqu’à son montage, la pompe doit être conservée dans un local sec,
hors gel et à l’abri de tout dommage mécanique.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un conditionnement
incorrect !
Si la pompe est à nouveau transportée ultérieurement, elle doit être
conditionnée de manière à éviter tout dommage dû au transport.
Pour ce faire, utiliser l’emballage d’origine ou un emballage de qua-
lité équivalente.
Contrôler l’état et la fixation sûre des œillets de transport avant
utilisation.
3.2 Transport pour montage/démontage AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
Un transport non conforme peut entraîner des blessures corpo-
relles.
La pompe doit être transportée à l’aide d’outils de levage homolo-
gués (p. ex. palan, grue, etc.). Ceux-ci doivent être fixés sur les
œillets de transport présents sur la bride de moteur (fig. 8, repré-
senté ici : direction de levage avec arbre de moteur vertical).
Si nécessaire, p. ex. en cas de réparation, les œillets de transport peu-
vent fixés non pas sur la bride mais sur le carter de moteur (voir p. ex.
fig. 9). Avant le montage des œillets de transport sur le carter de
moteur, sortir les écarteurs des orifices prévus pour les œillets de
transport (fig. 7, pos. 20b) (voir chapitre 10.2.1 «Remplacer la gar-
niture mécanique» à la page 50).
Avant d’utiliser des œillets de transport, contrôler que ceux-ci ne
présentent aucun dommage et que les vis de fixation sont complè-
tement vissées et serrées à fond.
Fig. 8: Transport de la pompe
Français
6Salmson 01/2017
Si les œillets de transport sont montés non pas sur la bride mais sur
le carter de moteur, ils ne peuvent être utilisés que pour le trans-
port du kit embrochable (fig. 9) mais pas pour transporter
l’ensemble de la pompe et donc pas pour séparer le kit embro-
chable du corps de pompe.
En cas de déplacement éventuel de la fixation des œillets de trans-
port de la bride vers le carter de moteur, p. ex. pour une réparation
p. ex. (voir chapitre 10 «Entretien» àlapage48), ils doivent être
refixés sur la bride de moteur une fois les travaux de montage ou
d’entretien terminés et les écarteurs revissés dans les orifices pré-
vus pour les œillets de transport.
REMARQUE :
Afin d’améliorer l’équilibre du système, tourner/orienter les œillets de
transport dans la direction de levage. Pour ce faire, desserrer puis res-
serrer les vis de fixation !
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
Un positionnement non sécurisé de la pompe peut entraîner des
blessures corporelles.
Ne pas poser la pompe non sécurisée sur ses pieds. Les pieds à trous
taraudés ne servent qu’à la fixation. Sans fixation, la pompe ne pré-
sente pas une stabilité suffisante.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures,
d’écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la
mort.
Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
Ne jamais se tenir sous des charges suspendues.
Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d’instal-
lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s’assurer
que la pompe est stable.
4 Utilisation conforme
Application Les pompes à moteur ventilé de la gamme Ixens (inline individuelles),
Ixens-D (Inline doubles) et Ixens Bloc (monobloc) sont destinées à
être utilisées en tant que circulateurs dans le génie du bâtiment.
Domaines d’application Elles peuvent être utilisées pour :
Systèmes de chauffage d’eau chaude
Circuits d’eau froide et de refroidissement
Systèmes industriels de circulation
Circuits caloporteurs
Contre-indications Les pompes ne sont prévues que pour une installation et un fonction-
nement dans des locaux fermés. Les emplacements de montage
typiques sont les locaux techniques à l’intérieur de bâtiments équipés
d’autres installations domestiques. Une installation directe de l’appa-
reil dans des locaux destinés à d’autres usages (pièces à vivre et
locaux de travail) n’est pas prévue. Utilisation non autorisée :
Installation et fonctionnement en extérieur
DANGER ! Danger de mort !
Le rotor à l’intérieur du moteur est soumis à un champ magnétique
permanent et représente une source de danger grave pour les per-
sonnes avec un stimulateur cardiaque. Le non-respect entraîne la
mort ou des blessures graves.
Fig. 9: Transport du moteur
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 7
Lorsque des personnes portant un stimulateur cardiaque travaillent
sur la pompe, elles doivent respecter les directives de comportement
générales en vigueur pour la manipulation des appareils électriques !
•Ne pas ouvrir le moteur!
Ne faire effectuer le démontage/remontage du rotor à des fins de
réparation que par le service après-vente Salmson !
Ne faire effectuer le démontage/remontage du rotor à des fins de
réparation que par des personnes ne portant pas de stimulateur
cardiaque !
REMARQUE :
Les aimants situés à l’intérieur du moteur ne présentent aucun danger
tant que le moteur est entièrement monté. Ainsi, la pompe com-
plète ne présente aucun danger particulier pour les personnes portant
un stimulateur cardiaque, qui peuvent donc s’approcher sans restric-
tions d’une Ixens.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
L’ouverture du moteur libère instantanément des forces magné-
tiques de grande intensité. Celles-ci peuvent provoquer des cou-
pures, écrasements et contusions graves.
•Ne pas ouvrir le moteur!
Ne faire effectuer le démontage/remontage de la bride de moteur
et du flasque à des fins d’entretien et de réparation que par le ser-
vice après-vente Salmson !
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
La présence de substances non autorisées dans le fluide risque de
détruire la pompe. Les matières solides abrasives (p. ex. le sable)
accentuent l’usure de la pompe.
Les pompes sans agrément Ex ne sont pas adaptées à l’utilisation
dans des secteurs à risque d’explosion.
L’observation des consignes de la présente notice fait également
partie de l’usage conforme.
Tout autre usage est considéré comme non conforme.
5 Informations produit
5.1 Dénomination Le code est constitué des éléments suivants :
Exemple : Ixens 40-52/4,5-xx
Ixens-D 40-52/4,5-xx
Ixens Bloc 32-42/4,5-xx
Ixens
Ixens-D
Ixens Bloc
Pompes à brides haut rendement comme :
Pompe simple Inline
Pompe double inline
Pompe monoBloc
40 Diamètre nominal DN du raccord à bride
(pour la Ixens Bloc : côté refoulement) [mm]
42 Plage de hauteur manométrique
(pour Q = Qopt) [m]
4,5 Puissance nominale du moteur [kW]
xx Variante : p. ex. R1 – sans capteur de pression dif-
férentielle
Français
8Salmson 01/2017
5.2 Caractéristiques techniques
Fluides En cas d’utilisation de mélanges eau/glycol (ou de fluides véhiculés de
viscosité autre que l’eau pure) il faut tenir compte d’une puissance
absorbée plus importante de la pompe. N’utiliser que des mélanges
contenant des inhibiteurs de protection anticorrosion. Observer les
indications correspondantes des fabricants !
Le fluide ne doit contenir aucun sédiment.
En cas d’utilisation d’autres fluides, l’accord préalable de Salmson est
nécessaire.
Les mélanges présentant une teneur en glycol > 10 % affectent la
performance hydraulique Δp-v et le calcul du passage.
Sur les installations construites ultérieurement à l’état de la tech-
nique, une compatibilité du joint standard/de la garniture mécanique
standard avec le fluide peut être considérée comme assurée si l’ins-
Propriété Valeur Remarques
Plage de vitesse 500 - 5200 trmin En fonction du type de
pompe
Diamètres nominaux DN Ixens/Ixens-D:
40/50/65/80/100 mm
Ixens Bloc:
32/40/50/65/80 mm (côté refoulement)
Raccords de tuyau Bride PN 16 EN 1092-2
Température du fluide min./max. admissible -20 °C à +140 °C En fonction du fluide
Température ambiante min./max. 0 à +40 °C Températures ambiantes
plus basses ou plus élevées
sur demande
Température de stockage min./max. -20 °C à +70 °C
Pression de service max. autorisée 16 bars
Classe d’isolation F
Classe de protection IP 55
Compatibilité électromagnétique
Interférence émise selon
Résistance aux interférences selon
EN 61800-3:2004+A1:2012
EN 61800-3:2004+A1:2012
Pièces à vivre (C1)
Secteur industriel (C2)
Niveau de pression acoustique1) LpA, 1m < 74 dB(A) | réf. 20 μPa En fonction du type de
pompe
Fluides autorisés2) Eau de chauffage selon VDI 2035
Eau de refroidissement/eau froide
Mélange eau/glycol jusqu’à 40 %
Huile caloporteuse
Autres fluides
Exécution standard
Exécution standard
Exécution standard
Uniquement en exécution
spéciale
Uniquement en exécution
spéciale
Raccordement électrique 3~380 V - 3~480 V (±10 %), 50/60 Hz Types de réseaux pris en
charge :
TN, TT, IT
Circuit électrique interne PELV, séparé galvaniquement
Régulation de vitesse Convertisseur de fréquence intégré
Humidité de l’air relative
- à Tenvironnement = 30 °C
- à Tenvironnement = 40 °C
< 90 %, sans condensation
< 60 %, sans condensation
1) Valeur moyenne du niveau de pression sonore sur une surface de mesure carrée située à une distance de 1 m de la surface de la pompe conformément à
la norme DIN EN ISO 3744
2) Des informations supplémentaires sur les fluides admissibles figurent sur la page suivante, dans la section « Fluides ».
Tabl. 1 : Caractéristiques techniques
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 9
tallation fonctionne dans des conditions normales. Des conditions
particulières (p. ex la présence de matières solides, d’huiles ou de
matériaux attaquant l’EPDM dans le fluide, de l’air dans l’installation et
autres) exigent le cas échéant des joints spéciaux.
REMARQUE :
La valeur de passage affichée à l’écran du moniteur IR/c IR ou trans-
mise à la Gestion Technique Bâtiment, ne doit pas être utilisée pour
réguler la pompe. Cette valeur n’indique qu’une tendance.
Une valeur de passage n’est pas donnée pour tous les types de
pompes.
REMARQUE :
Observer toujours la fiche de sécurité du fluide à pomper !
5.3 Etendue de la fourniture Pompe Ixens/Ixens-D/Ixens Bloc
Notice de montage et de mise en service
5.4 Accessoires Les accessoires doivent être commandés séparément :
• Ixens/Ixens-D:
3 consoles avec matériel de fixation pour montage sur socle
Ixens Bloc:
2 consoles avec matériel de fixation pour montage sur socle
Aide de montage de la garniture mécanique (y compris goujon de
montage)
Bride pleine pour corps de pompe double
•Moniteur IR
•Clé IR
Module IF PLR pour connexion au convertisseur d’interface/PLR
Module IF LON pour connexion au réseau LONWORKS
Module IF BACnet
Module IF Modbus
Module IF CAN
Une liste détaillée figure dans le catalogue et la liste de pièces détachées.
REMARQUE :
Les modules IF doivent être branchés uniquement hors tension de la
pompe.
6 Description et fonctionnement
6.1 Description du produit Les pompes à haut rendement Salmson Ixens sont des pompes à
moteur ventilé à adaptation intégrée des performances hydrauliques
et technique « Electronic Commutated Motor » (ECM). Les pompes
sont des pompes centrifuges monocellulaires basse pression avec
raccord à bride et garniture mécanique.
Les pompes peuvent être aussi bien montées en tant que pompe inté-
grée directement dans une tuyauterie suffisamment ancrée que
fixées sur un socle de fondation.
Le corps de pompe est de conception Inline, ce qui signifie que les
brides côté aspiration et côté refoulement se situent dans un axe.
Tous les corps de pompe sont dotés de pieds de pompe. Le montage
sur un socle de fondation est recommandé.
REMARQUE :
Des brides pleines sont disponibles pour tous les types de pompe/
tailles de corps de la gamme Ixens-D (cf. Chapitre 5.4 «Accessoires »
à la page 9). Leur rôle est d'assurer le remplacement d'un kit embro-
chable, même sur un corps de pompe double. Un entraînement
peut ainsi continuer d'être en service lors du remplacement du kit
embrochable.
Français
10 Salmson 01/2017
Le corps de pompe de la gamme Ixens Bloc est un corps de pompe spi-
ralé avec des dimensions de brides selon DIN EN 733. Un piétement
rapporté est coulé ou vissé sur la pompe.
Composants principaux La fig. 7 montre une vue éclatée de la pompe avec les composants prin-
cipaux. La structure de la pompe est décrite en détails dans ce qui suit.
Affection des composants principaux selon fig. 7 et le tableau ci-
après. 2 (« Affectation des composants principaux ») :
Tabl. 2 : Affectation des composants principaux
La principale caractéristique de la gamme Ixens est le refroidissement
par enveloppe du moteur. Le flux d’air est transporté de façon opti-
male à travers le capot de ventilateur (fig. 10, pos. 1) pour refroidir le
moteur et le module électronique.
La (fig. 10, pos. 2) montre le corps de pompe avec un guidage spécial
de la lanterne pour soulager la roue.
Utiliser les œillets de transport (fig. 10, pos. 3) comme indiqué aux
chapitres 3 «Transport et entreposage intermédiaire» à la page 5 et
10 «Entretien» à la page 48.
Le regard masqué par la tôle de protection (fig. 10, pos. 4) dans la lan-
terne est utilisé conformément au chapitre 10 «Entretien»
à la page 48 lors des travaux d’entretien. Le regard peut également
être utilisé pour contrôler les fuites tout en observant les consignes
de sécurité indiquées au chapitre 9 «Mise en service» à la page 44 et
au chapitre 10 «Entretien» à la page 48.
Pièce
1Vis de fixation du capot de ventilateur
2Capot de ventilateur
3Vis de fixation du kit embrochable
4Carter de moteur
5Capteur de pression différentielle (DDG)
6Tôle de support DDG
7Bride de moteur
8Arbre de moteur
9Lanterne
10 Vis de fixation de la lanterne
11 Joint torique
12 Unité rotative de la garniture mécanique (GLRD)
13 Conduite de mesure de pression
14 Corps de pompe
15 Ecrou de blocage de roue
16 Roue
17 Grain fixe de la garniture mécanique (GLRD)
18 Tôle de protection
19 Soupape d’échappement
20 Œillet de transport
20a Points de fixation pour œillets de transport sur la bride de moteur
20b Points de fixation pour œillets de transport sur le carter de
moteur
21 Vis de fixation du module électronique
22 Module électronique
23 Clapet (en cas de pompe double)
Fig. 10: Pompe complète
1
2
4
3
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 11
Plaques signalétiques La Salmson Ixens présente trois plaques signalétiques :
La plaque signalétique de la pompe (fig. 11, pos. 1) contient le numéro
de série (Ser.-No…/…) p. ex. nécessaire pour la commande de pièces
de rechange.
La plaque signalétique du module électronique (module électronique
= inverseur ou convertisseur de fréquence) (fig. 11, pos. 2) précise la
désignation du module électronique utilisé.
La plaque signalétique de l’entraînement se trouve sur le module
électronique du côté des passe-câbles (fig. 12, pos. 3). Le raccorde-
ment électrique doit être effectué conformément aux indications
de la plaque signalétique de l’entraînement.
Modules fonctionnels La pompe présente les principaux modules fonctionnels suivants :
Unité hydraulique (fig. 6, pos. 1) composée de corps de pompe, roue
(fig. 6, pos. 6) et lanterne (fig. 6, pos. 7).
Capteur de pression différentielle en option (fig. 6, pos. 2) avec pièces
de raccordement et de fixation.
Entraînement (fig. 6, pos. 3) composé d’un moteur CE (fig. 6, pos. 4)
et d’un module électronique (fig. 6, pos. 5).
En raison de l’arbre moteur continu, l’unité hydraulique n’est pas un
sous-ensemble prêt à monter ; elle est démontée pour effectuer la
plupart des travaux d’entretien et de réparations.
L’unité hydraulique est entraînée par le moteur EC (fig. 6, pos. 4) qui
est commandé par le module électronique (fig. 6, pos. 5).
Pour le montage, la roue (fig. 6, pos. 6) et la lanterne (fig. 6, pos. 7)
font partie du kit embrochable (fig. 13).
Fig. 11: Disposition des plaques
signalétiques :
plaque signalétique de la pompe,
plaque signalétique du module électronique
1
2
Fig. 12: Disposition des plaques
signalétiques :
plaque signalétique de l'entraînement,
plaque signalétique du module électronique
3
2
Français
12 Salmson 01/2017
Le kit embrochable peut être séparé du corps de pompe (qui peut res-
ter dans la tuyauterie) dans les cas suivants (voir également chapitre
10 «Entretien» à la page 48) :
afin de permettre d’accéder aux pièces intérieures (roue et garniture
mécanique),
afin de pouvoir séparer le moteur de l’unité hydraulique.
Pour ce faire, les œillets de transport (fig. 13, pos. 2) sont retirés de la
bride du moteur (fig. 13, pos. 1), déplacés sur le carter du moteur puis
refixés avec les mêmes vis sur le carter du moteur (fig. 13, pos. 3).
Module électronique Le module électronique régule la vitesse de rotation de la pompe sur
une valeur de consigne qui se règle à l’intérieur de la plage de réglage.
La puissance hydraulique est régulée à l’aide de la pression différen-
tielle et du type de régulation sélectionné.
Pour tous les types de régulation, la pompe s’adapte néanmoins à un
changement éventuel des besoins en puissance de l’installation,
comme p. ex. en cas d’utilisation de robinets thermostatiques ou de
mélangeurs.
Voici les principaux avantages de la régulation électronique :
Economie d’énergie et réduction des coûts d’exploitation
Economie de vannes de débordement
Réduction des bruits d’écoulement
Adaptation de la pompe aux exigences de service variables
Légende (fig. 14) :
1 Points de fixation de couvercle
2 Le bouton blanc
3 Fenêtre infrarouge
4 Bornes de commande
5Afficheur
6 Interrupteur DIP
7 Bornes de puissance (bornes réseau)
8 Interface du module IF
6.2 Types de régulation Les différents types de régulation sont les suivants :
Δp-c :
L’électronique maintient, par l’intermédiaire de la plage de débit
admissible, la pression différentielle constante à sa valeur de consigne
réglée Hs et ce, jusqu’à la performance hydraulique maximale (fig. 15).
Q = Débit
H = Pression différentielle (min./max.)
HS= Valeur de consigne de pression différentielle
REMARQUE :
Des informations supplémentaires sur le réglage du type de régulation
et des paramètres correspondants figurent dans les chapitres 8
«Commande» à la page 29 et 9.4 «Réglage du type de régulation»
àlapage46.
Fig. 13: Kit embrochable
132
Fig. 14: Module électronique
71
32 5 6 8
4
Fig. 15: Régulation Δp-c
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 13
Δp-v :
L’électronique modifie la pression différentielle de consigne que la
pompe doit maintenir de manière linéaire entre la hauteur manomé-
trique Hs et ½ Hs. La pression différentielle de consigne Hs diminue ou
augmente en fonction de la hauteur manométrique (fig. 16).
Q= Débit
H = Pression différentielle (min./max.)
HS= Valeur de consigne de pression différentielle
REMARQUE :
Des informations supplémentaires sur le réglage du type de régulation
et des paramètres correspondants figurent dans les chapitres 8
«Commande» à la page 29 et 9.4 «Réglage du type de régulation»
àlapage46.
REMARQUE :
Pour les types de régulation Δp-c et Δp-v présentés, un capteur de
pression différentielle qui envoie la valeur réelle au module électro-
nique doit être utilisé.
REMARQUE :
La plage de pression du capteur de pression différentielle doit corres-
pondre à la valeur de pression présente dans le module électronique
(menu <4.1.1.0>).
Mode Réglage :
La vitesse de rotation de la pompe peut être maintenue à une vitesse
constante entre nmin. et nmax. (fig. 17). Le mode « Réglage » désactive
tous les autres types de régulation.
PID-Control :
Quand les autres types de régulation standards cités plus haut ne
peuvent pas être employés, p. ex. en cas d’utilisation d’autres cap-
teurs ou quand l’écart des capteurs par rapport à la pompe est très
important, la fonction PID-Control (régulation Proportionelle Inté-
grale Différentielle) peut être utilisée.
Une combinaison judicieusement sélectionnée des différents compo-
sants de régulation permet à l’opérateur d’obtenir une régulation
constante à réaction rapide sans écart permanent par rapport à la
valeur de consigne.
Le signal de sortie du capteur sélectionné peut prendre n’importe
quelle valeur intermédiaire quelconque. La valeur réelle alors atteinte
(signal du capteur) s’affiche en pourcentage sur le côté état du menu
(100 % = champ de mesure maximal du capteur).
REMARQUE :
La valeur en pourcentage affichée ne corresponde alors qu’indirecte-
ment à la hauteur manométrique actuelle de la/des pompe(s). Ainsi, la
hauteur manométrique maximale peut p. ex. déjà être atteinte à un
signal de capteur < 100 %.
Des informations supplémentaires sur le réglage du type de régulation
et des paramètres correspondants figurent dans les chapitres 8
«Commande» à la page 29 et 9.4 «Réglage du type de régulation»
àlapage46.
6.3 Fonction pompe double/utilisation
de tuyau en Y
REMARQUE :
Les propriétés décrites ci-après ne sont disponibles qu’en cas d’utili-
sation de l’interface MP interne (MP = Multipump).
La régulation de deux pompes est réalisée par la pompe maître.
Fig. 16: Régulation Δp-v
Q
H
H
Q
H
max
H
s
½ H
s
H
min
Fig. 17: Mode Réglage
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Français
14 Salmson 01/2017
En cas de panne d’une pompe, l’autre pompe fonctionne selon les
consignes de régulation du maître. En cas de défaillance totale du
maître, la pompe esclave fonctionne au régime de secours.
Le régime de secours peut être configuré dans le menu <5.6.2.0> (voir
chapitre 6.3.3 à la page 16).
L’écran du maître affiche l’état de la pompe double. Par contre, pour
l’esclave, l’écran affiche « SL ».
Dans l’exemple présenté sur la fig. 18, la pompe maître est la pompe
gauche dans le sens d’écoulement. Raccorder le capteur de pression
différentielle sur cette pompe.
Les points de mesure du capteur de pression différentielle de la
pompe maître doivent se trouver dans le tuyau collecteur concer
côté aspiration et refoulement de la station à double pompe (fig. 18).
Module InterFace (module IF) Afin de pouvoir établir une communication entre les pompes et la
Gestion Technique Bâtiment, il est nécessaire d’enficher un module IF
(accessoire) dans la prise prévue à cet effet (fig. 1).
La communication Maître-Esclave s’effectue par l’intermédiaire d’une
interface interne (borne : MP, fig. 30).
Avec les pompes doubles, en principe seule la pompe maître doit être
équipée d’un module IF.
Dans le cas des pompes utilisées avec des tuyaux en Y sur lesquelles
les modules électroniques sont raccordés entre eux par l’interface
interne, seules les pompes maîtres exigent aussi un module IF.
Tabl. 3 : Modules IF
REMARQUE :
Vous trouverez la procédure et d’autres explications concernant la
mise en service ainsi que la configuration du module IF sur la pompe
dans la notice de montage et de mise en service du module IF utilisé.
6.3.1 Modes de fonctionnement
Marche Principale/Réserve Chacune des deux pompes produit le débit théorique. L’autre pompe
est disponible en cas de panne ou fonctionne après la permutation
des pompes. Il n’y a toujours qu’une seule pompe (voir fig. 15, 16
et 17) qui fonctionne.
Fig. 18: Exemple, raccord du capteur de
pression différentielle
Communication Pompe maître Pompe esclave
PLR/Convertisseur
d’interface
Module IF PLR Aucun module IF
nécessaire
Réseau LONWORKS Module IF LON Aucun module IF
nécessaire
BACnet Module IF BACnet Aucun module IF
nécessaire
Modbus Module IF Modbus Aucun module IF
nécessaire
Bus CAN Module IF CAN Aucun module IF
nécessaire
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 15
Mode Parallèle Dans la plage de charge partielle, la puissance hydraulique est d’abord
assurée par une pompe. La 2e pompe est enclenchée pour un rende-
ment optimisé, c’est-à-dire lorsque la somme des puissances absor-
bées P1 des deux pompes dans la plage de charge partielle est
inférieure aux puissances absorbées P1 d’une seule pompe. Le fonc-
tionnement des deux pompes est alors régulé de manière synchrone
vers le haut jusqu’à la vitesse de rotation max. (fig. 19 et 20).
En mode Réglage, le fonctionnement des deux pompes est toujours
synchrone.
La marche parallèle de deux pompes n’est possible qu’avec deux
pompes de même type.
Comparer au chapitre 6.4 «Autres fonctions» à la page 17.
6.3.2 Comportement en mode Pompe
double
Permutation des pompes En mode Pompe double, les pompes sont permutées à intervalles
réguliers (fréquence réglable ; réglage d’usine : 24 h).
La permutation des pompes peut être déclenchée
En interne de manière synchronisée (menus <5.1.3.2> + <5.1.3.3>),
En externe (menu <5.1.3.2>) par un front positif sur le contact
« AUX » (voir fig. 30),
ou de manière manuelle (menu <5.1.3.1>)
Une permutation manuelle ou externe des pompes est au plus tôt
possible 5 s après la dernière permutation.
L’activation de la permutation des pompes externe désactive simul-
tanément la permutation des pompes synchronisée en interne.
Une permutation des pompes peut être décrite schématiquement de
la manière suivante (vois aussi fig. 21) :
La pompe 1 tourne (courbe noire)
La pompe 2 est activée à vitesse de rotation minimale, puis accélère
peu après à la valeur de consigne (courbe grise)
La pompe 1 est désactivée
La pompe 2 continue de tourner jusqu’à la permutation des pompes
suivante
REMARQUE :
En mode Réglage, il faut compter avec une légère augmentation du
débit. La permutation des pompes dépend du temps de réaction et
dure généralement 2 s. En mode Régulation, de légères variations de
hauteur manométrique peuvent se produire. La pompe 1 s’adapte
cependant aux conditions modifiées. La permutation des pompes
dépend du temps de réaction et dure généralement 4 s.
Fig. 19: Régulation Δp-c (marche parallèle)
Q
s
Hmax
H
Hs
Hmin
Fig. 20: Régulation Δp-v (marche parallèle)
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Fig. 21: Permutation des pompes
t
Δp
Pompe 1 Pompe 2
Français
16 Salmson 01/2017
Comportement des entrées et
des sorties
Entrée de la valeur réelle In1, entrée de la valeur de consigne In2 :
Sur le maître : agit sur le groupe complet
« Externe off » :
réglé sur le maître (menu <5.1.7.0>) : agit en fonction du réglage au
menu <5.1.7.0> uniquement sur le maître ou sur le maître et l’esclave.
Réglé sur l’esclave : n’agit que sur l’esclave.
Messages de défaut et reports de
marche
ESM/SSM :
Pour une centrale de commande, un report de défauts centralisé
(SSM) peut être raccordé au maître.
Le contact ne doit alors être affecté que sur le maître.
L’affichage s’applique au groupe complet.
Sur le maître (ou le moniteur IR/clé IR), ce message peut être pro-
grammé comme report de défauts individuel (ESM) ou centralisé
(SSM) dans le menu <5.1.5.0>.
Pour le report de défauts individuel, le contact doit être affecté sur
chacune des pompes.
EBM/SBM :
Pour une centrale de commande, un report de marche centralisé
(SBM) peut être raccordé au maître.
Le contact ne doit alors être affecté que sur le maître.
L’affichage s’applique au groupe complet.
Sur le maître (ou via moniteur IR/clé IR), ce message peut être pro-
grammé comme report de marche individuel (EBM) ou centralisé
(SBM) dans le menu <5.1.6.0>.
La fonction – « En attente », « Fonctionnement », « Sous tension »
de EBM/SBM se paramètre sous <5.7.6.0> sur le maître.
REMARQUE :
« En attente » signifie : la pompe peut fonctionner, aucun
défaut n’est signalé.
« Fonctionnement » signifie : le moteur tourne.
« Réseau Marche » signifie : la pompe est sous tension.
Pour le report de marche individuel, le contact doit être affecté sur
chacune des pompes.
Possibilités de commande sur
la pompe esclave
Sur l’esclave, mis à part « Externe off » et « Bloquer/libérer pompe »,
aucun autre réglage ne peut être effectué.
REMARQUE :
Si, dans le cas d’une pompe double, un seul moteur est mis hors ten-
sion, le pilotage des pompes doubles intégré ne fonctionne pas.
6.3.3 Fonctionnement en cas
d’interruption de la communication
En cas d’interruption de la communication entre deux têtes de pompe
en mode Pompe double, les deux afficheurs affichent le code de
défaut « E052 ». Pendant la durée de l’interruption, les deux pompes
se comportent comme des pompes simples.
Les deux modules électroniques signalent le défaut via le contact
ESM/SSM.
La pompe esclave fonctionne en régime de secours (mode Réglage),
conformément au régime de secours réglé auparavant sur le maître
(voir menu points <5.6.2.0>). Le réglage d’usine du régime de secours
est d’environ 60 % de la vitesse de rotation maximale de la pompe.
Après acquittement du message d’erreur, l’indication d’état s’affiche
pendant la durée de l’interruption de communication sur les afficheurs
des deux pompes. Et, simultanément le contact ESM/SSM est réinitialisé.
Sur l’écran de la pompe esclave, le symbole ( – pompe en régime de
secours) s’affiche.
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 17
L’(ancienne) pompe maître continue d’assurer la régulation.
L’(ancienne) pompe esclave obéit aux consignes du régime de
secours. Le régime de secours ne peut être quitté qu’en déclenchant
le réglage d’usine ou, après avoir rétabli la communication, en mettant
le système hors tension, puis de nouveau sous tension.
REMARQUE :
Pendant l’interruption de communication, l’(ancienne) pompe esclave
ne peut pas fonctionner en mode Régulation, car le capteur de pres-
sion différentielle est basculé sur le maître. Quand l’esclave fonc-
tionne en régime de secours, il est impossible de procéder à des
modifications sur le module électronique.
Après avoir rétabli la communication, les pompes reprennent le fonc-
tionnement en pompe double normal, comme avant le défaut.
Comportement de la pompe esclave Quitter le régime de secours sur la pompe esclave :
Déclencher le réglage d’usine
Si pendant l’interruption de communication sur l’(ancien) esclave le
régime de secours est quitté par le déclenchement du réglage d’usine,
l’(ancien) esclave commence avec les réglages d’usine d’une pompe
simple. Il fonctionne alors dans le mode de fonctionnement Δp-c à
environ la moitié de la hauteur manométrique maximum.
REMARQUE :
En cas d’absence de signal de capteur, l’(ancien) esclave tourne à la
vitesse de rotation maximum. Pour éviter ceci, le signal du capteur de
pression différentielle peut être lissé par l’(ancien) maître. La présence
d’un signal du capteur au niveau de l’esclave n’a aucun effet en fonc-
tionnement normal de la pompe double.
Mise hors tension, sous tension
Si durant l’interruption de communication au niveau de l’(ancien)
esclave, le régime de secours est quitté par mise hors tension puis de
nouveau sous tension, l’(ancien) esclave se lance avec les dernières
consignes qu’il a reçues auparavant du maître pour le régime de secours
(p. ex. mode Réglage avec vitesse de rotation prescrite ou arrêt).
Comportement de la pompe maître Quitter le régime de secours sur la pompe maître :
Déclencher le réglage d’usine
Si, pendant l’interruption de communication au niveau de l’(ancien)
maître, le réglage d’usine est déclenché, il commence avec les
réglages d’usine d’une pompe simple. Il fonctionne alors dans le mode
de fonctionnement Δp-c à environ la moitié de la hauteur manomé-
trique maximum.
Mise hors tension, sous tension
Si durant l’interruption de communication au niveau de l’(ancien)
maître, le fonctionnement est interrompu par mise hors tension puis
de nouveau sous tension, l’(ancien) maître se lance avec les dernières
consignes connues provenant de la configuration en pompe double.
6.4 Autres fonctions
Libération ou blocage de la pompe Le menu <5.1.4.0> permet de libérer ou de bloquer de manière générale
la pompe concernée pour le fonctionnement. Une pompe bloquée ne
pas être mise en service jusqu’à l’annulation manuelle du blocage.
Le réglage peut être effectué sur chaque pompe de manière directe
ou par l’intermédiaire de l’interface infrarouge.
Cette fonction n’est disponible que pour le mode Double pompe. Si
une tête de pompe (maître ou esclave) est bloquée, elle n’est plus
opérationnelle. Dans cet état, des erreurs sont identifiées, affichées
et annoncées. Si un défaut surgit sur la pompe libérée, la pompe blo-
quée ne démarre pas.
Le « kick » de la pompe a cependant lieu s’il est activé. L’intervalle
jusqu’au « kick » de la pompe démarre avec le blocage de la pompe.
Français
18 Salmson 01/2017
REMARQUE :
Si une tête de pompe est bloquée et le mode de fonctionnement
« marche parallèle » activé, il ne peut pas être garanti que le point de
fonctionnement souhaité soit obtenu avec une seule pompe.
« Kick » de la pompe Un « kick » de la pompe est effectué après écoulement d’un délai
configurable, une fois qu’une pompe ou une tête de pompe est à
l’arrêt. L’intervalle peut être réglé manuellement sur la pompe entre 2
h et 72 h par tranches d’1 h via le menu <5.8.1.2>.
Réglage d’usine : 24 h.
Ce faisant, la raison de l’arrêt (arrêt manuel, Externe off, défaut, ajus-
tement, régime de secours, consigne de gestion technique bâtiment)
est sans importance. Cette opération se répète tant que la pompe
n’est pas activée par commande.
La fonction « kick de pompe » ne peut pas être désactivée via le menu
<5.8.1.1>. Dès que la pompe est activée par commande, le compte à
rebours du prochain « kick » de la pompe est interrompu.
La durée d’un « kick » de la pompe est de 5 s. Pendant ce temps, le
moteur tourne à la vitesse de rotation réglée. La vitesse de rotation
peut être configurée entre la vitesse de rotation maximale et mini-
male autorisée pour la pompe dans le menu <5.8.1.3>.
Réglage d’usine : vitesse de rotation minimale
Si, sur une pompe double, les deux têtes de pompe sont arrêtées, p. ex.
via Externe off, les deux pompes fonctionnent pendant 5 s. Même en
« mode de fonctionnement principal/de réserve » le « kick » de la pompe
fonctionne, si la permutation des pompes doit durer plus de 24 h.
REMARQUE :
Même en cas de défaut, le système tente d’exécuter un « kick » de la
pompe.
La durée restante jusqu’au prochain « kick » de la pompe est indiquée
à l’écran dans le menu <4.2.4.0>. Ce menu apparaît uniquement
lorsque le moteur est à l’arrêt. Dans le menu <4.2.6.0> il est possible
de lire le nombre de « kicks » de la pompe.
Tous les défauts, à l’exception des avertissements détectés pendant
le « kick » de la pompe, coupent le moteur. Le code de défaut corres-
pondant est affiché à l’écran.
REMARQUE :
Le « kick » de la pompe réduit le risque de grippage de la roue dans le
corps de pompe. Le fonctionnement de la pompe doit être ainsi
garanti à l’issue d’arrêts prolongés. Lorsque la fonction « kick » de la
pompe est désactivée, un démarrage sécurisé de la pompe ne peut
plus être garanti.
Protection contre les surcharges Les pompes sont équipées d’un module électronique de protection
contre les surcharges qui coupe la pompe en cas de surcharge.
Pour l’enregistrement des données, les modules électroniques sont
équipés d’une mémoire non volatile. Quelle que soit la durée de la
coupure de courant, les données restent préservées. Une fois la ten-
sion revenue, le fonctionnement de la pompe reprend avec les valeurs
de réglages configurées avant la coupure du réseau.
Comportement après l’activation En cas de première mise en service, la pompe fonctionne avec les
réglages d’usine.
Le réglage et la correction individuels de la pompe s’effectuent au
menu de service, voir chapitre 8 «Commande» à la page 29.
Pour éliminer les défauts, voir aussi le chapitre 11 «Défauts, causes et
remèdes» àlapage55.
Pour de plus amples informations sur le réglage d’usine, voir chapitre
13 «Réglages d'usine» à la page 65
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 19
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Toute modification des réglages du capteur de pression différen-
tielle peut occasionner des dysfonctionnements ! Les réglages
d’usine sont configurés pour le capteur de pression différentielle
Salmson fourni.
Valeurs de réglage : entrée In1 = 0-10 volts, correction de valeur de
pression = ON
Ces réglages doivent être conservés si le capteur de pression diffé-
rentielle Salmson est utilisé !
Des modifications sont uniquement nécessaires en cas d’utilisation
d’autres capteurs de pression différentielle.
Fréquence de commutation En cas de température ambiante élevée, la charge thermique du
module électronique peut être réduite en abaissant la fréquence
de commande (menu <4.1.2.0>).
REMARQUE :
N’effectuer une commutation/modification que lorsque la pompe est
à l’arrêt, autrement dit lorsque le moteur ne tourne pas.
La fréquence de commande peut être modifiée via le bus CAN ou la clé IR.
Une fréquence de commande plus basse entraîne une augmentation
des bruits.
Variantes Si le menu <5.7.2.0> « Correction de valeur de pression » n’apparaît
pas à l’écran pour une pompe, il s’agit d’une variante de pompe pour
laquelle les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
Correction de valeur de pression (menu <5.7.2.0>)
Optimisation du rendement lors de l’arrêt et du démarrage d’une
pompe double
Affichage des tendances de passage
7Montage et raccordement
électrique
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
Un montage et un raccordement électrique non conformes peu-
vent avoir des conséquences mortelles.
Ne faire effectuer l’installation et le raccordement électrique que
par des électriciens spécialisés agréés et conformément aux pres-
criptions en vigueur !
Observer les consignes de prévention des accidents !
DANGER ! Danger de mort !
En raison de dispositifs de sécurité non montés du module électro-
nique ou dans la zone de l’accouplement/du moteur, des décharges
électriques ou le contact avec des pièces en rotation peuvent
entraîner des blessures mortelles.
Avant les travaux d’entretien, remonter les dispositifs de protection
démontés auparavant comme p. ex. le couvercle du module ou les
recouvrements d’accouplement !
DANGER ! Danger de mort !
Danger de mort en raison d’un module électronique non monté !
Une tension mortelle peut être appliquée aux contacts du moteur !
Le fonctionnement normal de la pompe n’est autorisé que lorsque
le module électronique est monté.
Sans module électronique monté, la pompe ne doit être ni raccor-
dée, ni mise en service.
Français
20 Salmson 01/2017
DANGER ! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d’écra-
sements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la mort.
Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
Ne jamais se tenir sous des charges suspendues.
Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d’instal-
lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s’assurer
que la pompe est stable.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
Seul du personnel spécialisé est habilité à installer la pompe.
La pompe ne doit jamais fonctionner sans module électronique
monté.
ATTENTION ! Endommagement de la pompe par surchauffe !
La pompe ne doit pas tourner plus d’une minute à sec. L’accumula-
tion d’énergie génère de la chaleur pouvant endommager l’arbre, la
roue et la garniture mécanique.
S’assurer que le débit ne descend pas en dessous du débit volu-
mique minimal Qmin.
Calcul de Qmin :
7.1 Positions de montage autorisées et
modification de la disposition des
composants avant l’installation
La disposition des composants par rapport au corps de pompe pré-
montée en usine (voir fig. 22) peut être au besoin modifiée sur place.
Ceci peut p. ex. être nécessaire pour
assurer le dégazage de la pompe
faciliter l’utilisation
éviter les positions de montage non autorisées (c.-à-d. moteur et/ou
module électronique vers le bas).
Dans la plupart des cas, il suffit de tourner le kit embrochable par rap-
port au corps de pompe. La disposition possible des composants se
base sur les emplacements de montage autorisés.
Qmin = 10 % x Qmax Pompe x Vitesse de rotation réelle
Vitesse de rotation max.
Fig. 22: Disposition des composants à la
livraison
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 21
Positions de montage autorisées
avec arbre moteur horizontal
Les positions de montage autorisées avec arbre moteur horizontal et
module électronique vers le haut (0º) sont représentées sur la fig. 23.
Les positions de montage autorisées avec module électronique
monté latéralement (+/- 90°) ne sont pas représentées. Toute posi-
tion de montage sauf « Module électronique vers le bas » (- 180°) est
autorisée. Le dégazage de la pompe n’est assuré que si la soupape
d’échappement pointe vers le haut (fig. 23, pos. 1).
Seule cette position (0º) permet d’éliminer de façon ciblée le conden-
sat présent via un perçage présent, lanterne de pompe et moteur
(fig. 23, pos. 2).
Positions de montage autorisées
avec arbre moteur vertical
Les positions de montage autorisées avec arbre moteur vertical sont
représentées sur la fig. 24. Toute position de montage est autorisée,
position « Moteur vers le bas » exceptée.
Le kit embrochable peut – par rapport au corps de pompe – être
monté dans 4 positions différentes (décalées à chaque fois de 90°).
Modification de la disposition des
composants
REMARQUE :
Afin de faciliter les travaux de montage, il peut être utile de poser la
pompe « à sec » dans le tuyauterie, c’est à dire sans raccordements
électriques et sans remplissage de la pompe/de l’installation (étapes
de montage, voir chapitre 10.2.1 «Remplacer la garniture mécanique»
àlapage50).
Tourner le kit embrochable de 90° ou 180° dans la direction souhaitée,
puis monter la pompe dans l’ordre inverse.
Fixer la tôle de support du capteur de pression différentielle (fig. 7,
pos. 6) avec une des vis (fig. 7, pos. 3) sur le côté opposé au module
électronique (ceci ne change pas la position relative du capteur de
pression différentielle par rapport au module électronique).
Bien humidifier le joint torique (fig. 7, pos. 11) avant le montage (ne
pas monter le joint torique à sec).
REMARQUE :
Ne pas tordre ou coincer le joint torique (fig. 7, pos. 11) au montage.
Avant la mise en service, remplir la pompe/l’installation et appliquer la
pression système. Pour finir, contrôler l’étanchéité. En cas de fuite au
niveau du joint torique, de l’air s’échappe tout d’abord de la pompe.
Fig. 23: Positions de montage autorisées
avec arbre moteur horizontal
1
2
Fig. 24: Positions de montage autorisées
avec arbre moteur vertical
4 x 90°
Français
22 Salmson 01/2017
Cette fuite peut p. ex. être détectée en appliquant un spray de détec-
tion de fuites sur l’interstice entre le corps de pompe et la lanterne
ainsi que sur ses raccords filetés.
Si les fuites persistent, utiliser le cas échéant un joint torique neuf.
ATTENTION ! Risque de blessures corporelles !
Un montage non conforme peut causer des dommages corporels.
En cas de déplacement éventuel des œillets de transport de la bride
vers le carter de moteur, p. ex. pour remplacer le kit embrochable, ils
doivent être refixés sur la bride de moteur une fois les travaux de
montage ou d’entretien terminés (voir aussi chapitre 3.2 «Transport
pour montage/démontage» à la page 5). Par ailleurs, il faut aussi
revisser les écarteurs dans les orifices (fig. 7, pos. 20b).
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un montage non conforme peut causer des dommages matériels.
Lors de la rotation des composants, faire attention de ne pas tordre
ni plier les conduites de mesure de pression.
Pour remettre en place le capteur de pression différentielle, plier un
peu et de façon homogène les conduites de mesure de pression dans
la position nécessaire/adéquate. Ne pas déformer les manchons
doubles à compression.
Afin de guider de manière optimale les conduites de mesure de pression,
le capteur de pression différentielle peut être détaché de la tôle de main-
tien (fig. 7, pos. 6), tourné de 180° sur l’axe longitudinal puis remonté.
REMARQUE :
Lors de la rotation du capteur de pression différentielle, veiller à ne
pas intervertir le côté refoulement et le côté aspiration sur le capteur
de pression différentielle. Pour de plus amples informations sur le
capteur de pression différentielle, voir chapitre 7.3 «Raccordement
électrique» à la page 25.
7.2 Installation
Préparation Ne procéder à l’installation qu’une fois tous les travaux de soudage et
de brasage terminés et après le rinçage éventuellement nécessaire du
système de circulation. L’encrassement peut nuire au fonctionne-
ment de la pompe.
Les pompes doivent être protégées contre les intempéries et instal-
lées dans un environnement protégé de la poussière et du gel, bien
ventilé et en atmosphère non explosive. La pompe ne doit pas être
installée à l’extérieur.
Monter la pompe à un emplacement facilement accessible pour faci-
liter tout contrôle ultérieur, tout entretien (p. ex. garniture méca-
nique) ou tout remplacement. L’arrivée d’air du module électronique
ne doit pas être obstruée.
Positionnement/orientation Placer à la verticale au-dessus de la pompe un crochet ou un œillet de
charge admissible appropriée (poids total de la pompe : voir catalogue/
fiche technique) permettant l’accrochage d’un appareil de levage ou de
dispositifs similaires en cas d’entretien ou de réparation de la pompe.
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 23
DANGER ! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d’écra-
sements, de contusions ou de coups pouvant entraîner la mort.
Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
Ne jamais se tenir sous des charges suspendues.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
Si les œillets de transport sont (ont été) montés non pas sur la bride
mais sur le carter de moteur, ils ne peuvent être utilisés que pour
soutenir ou transporter le kit embrochable (fig. 25) mais pas pour
transporter l’ensemble de la pompe et pas non plus pour séparer le
kit embrochable du corps de pompe (être attentif lors du démon-
tage préalable et du remontage consécutif de l’écarteur).
Des œillets de transport montés sur le carter de moteur ne peuvent
pas être utilisés pour le transport de l’ensemble de la pompe, ni
pour séparer/extraire le kit embrochable du corps de pompe.
Ne soulever la pompe qu’avec des moyens de levage autorisés (p. ex.
palan, grue, etc. ; voir chapitre 3 «Transport et entreposage inter-
médiaire» à la page 5).
Au montage de la pompe, laisser un écart minimum axial de 400 mm
entre le mur/plafond et le capot de ventilateur du moteur.
REMARQUE :
Toujours monter des dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la
pompe afin d’éviter d’avoir à vider l’installation complète en cas de
vérification ou de remplacement de la pompe.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
En cas de génération d’un débit concourant ou à contre-courant
(mode Turbine ou mode Générateur), risque de dommages irrépa-
rables sur l’entraînement.
Monter un clapet anti-retour sur chaque pompe, côté refoulement.
REMARQUE :
Il convient de prévoir une section de stabilisation sous la forme d’une
tuyauterie droite en amont et en aval de la pompe. La longueur de la
section de stabilisation doit être d’au minimum 5 x DN de la bride de
la pompe (fig. 26). Cette mesure permet d’éviter le phénomène de
cavitation.
Monter la tuyauterie et la pompe sans appliquer de tension méca-
nique. Les conduites sont à fixer de manière à ce que la pompe ne
supporte pas le poids des tuyaux.
Le sens d’écoulement doit coïncider avec la flèche de direction repé-
rée sur la bride du corps de la pompe.
La soupape d’échappement sur la lanterne (fig. 7, pos. 19) doit tou-
jours pointer vers le haut pour un arbre moteur horizontal (fig. 6/7).
Si l’arbre moteur est vertical, toutes les orientations sont autorisées.
Toute position de montage est autorisée, position « Moteur vers le
bas » exceptée.
Le module électronique ne doit pas être orienté vers le bas. Si néces-
saire, il est possible de tourner le moteur après avoir desserré les vis
six-pans.
REMARQUE :
Après avoir desserré les vis à tête hexagonale, le capteur de pression
différentielle n’est plus fixé aux conduites de mesure de la pression.
Lors de la rotation du carter du moteur, il faut veiller à ne pas tordre ni
plier les conduites de mesure de la pression. De plus, veiller lors de la
rotation à ce que le joint torique du corps ne soit pas endommagé.
Fig. 25: Transport du kit embrochable
Fig. 26: Section de stabilisation en amont et
en aval de la pompe
r
5 x DN
d
s
r 2,5 · (d · 2s)
Français
24 Salmson 01/2017
Positions de montage autorisées, voir chapitre 7.1 «Positions de
montage autorisées et modification de la disposition des composants
avant l’installation» à la page 20.
REMARQUE :
Les pompes monoblocs de la gamme Ixens Bloc sont à installer sur un
socle adapté ou sur une console.
Le piétement rapporté de la Ixens Bloc doit être vissé solidement à la
fondation afin de garantir une bonne stabilité de la pompe.
Forces et couples admissibles sur les
brides des pompes (pompes mono-
bloc uniquement)
Tabl. 4 : Forces sur les brides de la pompe
La condition suivante doit être remplie :
Σ (FV), Σ (FH) et Σ (Mt) représentent les sommes des montants absolus
des charges correspondantes agissant sur les tubulures. Ces sommes
ne prennent ni la direction des charges en compte, ni leur répartition
sur les tubulures.
Refoulement à partir d’une cuve REMARQUE :
En cas de refoulement à partir d’une cuve, il faut veiller à assurer un
niveau de liquide toujours suffisant au-dessus de la tubulure d’aspi-
ration de la pompe afin que la pompe ne tourne jamais à sec. Il faut
respecter la pression d’alimentation minimale.
Evacuation des condensats, isolation En cas d’utilisation de la pompe dans des installations de climatisation
ou de réfrigération, le condensat accumulé dans la lanterne peut être
évacué de manière ciblée par des trous prévus à cet effet. Une
Type de pompe
Ixens Bloc
Bride d’aspiration DN
[mm]
Bride de refoulement DN
[mm]
Force FVVmax
[kN]
Force FVH-
max [kN]
Couples Σ Mt-
max [kNm]
40/... 65 40 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
50/... 65 50 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
65/... 80 65 2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
80/... 100 80 3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
Fig. 27: Forces agissant au niveau des tubulures
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 25
conduite d’écoulement peut être raccordée à cette ouverture. Il est de
même possible d’évacuer de faibles quantités de liquide s’échappant.
Les moteurs sont dotés d’orifices d’eau ressuée qui (afin de garantir
la classe de protection IP 55) sont obturés à l’aide d’un bouchon en
plastique.
En cas d’utilisation en technique de climatisation ou du froid, il faut
retirer ce bouchon par le bas afin que l’eau de condensation puisse
s’évacuer.
En cas d’arbre moteur à l’horizontale, la position vers le bas de l’orifice
de condensation est obligatoire (Fig. 23, Pos.2). Le cas échéant, il faut
tourner le moteur en conséquence.
REMARQUE :
Une fois le bouchon en plastique retiré, la classe de protection IP 55
n’est plus assurée.
REMARQUE :
Sur les installations nécessitant une isolation, seul le corps de pompe
doit être isolé, et non la lanterne, l’entraînement et le capteur de pres-
sion différentielle.
Pour isoler la pompe, il faut utiliser un matériau isolant sans composé
ammoniaqué, pour éviter toute corrosion sur fissure de contrainte au
niveau des manchons. Si ce n’est pas possible, le contact direct avec des
raccords filetés en laiton doit être évité. Des raccords filetés en acier
inoxydable sont disponibles en tant qu’accessoires. Une alternative
consiste à utiliser une protection anticorrosion (p. ex. ruban isolant).
7.3 Raccordement électrique
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il existe un dan-
ger de mort par choc électrique.
Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installa-
teurs électriques agréés par le fournisseur d’énergie électrique
local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
Observer les notices de montage et de mise en service des
accessoires !
DANGER ! Danger de mort !
Tension de contact dangereuse.
Les travaux sur le module électronique ne doivent commencer
qu’après expiration d’un délai de 5 minutes en raison de la présence
d’une tension de contact dangereuse (condensateurs).
Avant d’intervenir sur la pompe, couper l’alimentation électrique
et attendre 5 minutes.
S’assurer que tous les raccordements (même les contacts secs)
sont bien exempts de toute tension électrique.
Ne jamais fouiller ni introduire d’objets dans le module
électronique !
DANGER ! Danger de mort !
En mode Générateur ou Turbine de la pompe (entraînement du
rotor), génération possible sur les contacts du moteur d’une ten-
sion de contact dangereuse.
Fermer les dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la pompe.
AVERTISSEMENT ! Risque de surcharge du réseau !
Une configuration insuffisante du réseau peut entraîner des
défaillances du système, voire des incendies sur les câbles en raison
d’une surcharge.
Il faut savoir qu’en mode Multipompes, un fonctionnement bref et
simultané de toutes les pompes peut survenir au moment de la
configuration du réseau. Cela dépend en particulier des sections
des câbles et des protections utilisées.
Français
26 Salmson 01/2017
Préparation/remarques
Le raccordement électrique doit s’effectuer via un câble d’alimenta-
tion électrique fixe (section à respecter, voir tableau suivant) doté
d’un connecteur ou d’un interrupteur multipolaire avec au moins
3 mm d’ouverture du contact. Lorsque des câbles flexibles sont utili-
sés, employer des douilles d’extrémité de câble.
Le câble d’alimentation électrique doit être inséré dans le presse-
étoupe M25 (fig. 28, pos. 1).
REMARQUE :
Les couples de serrage corrects des vis de serrage figurent sur la liste
«Tableau 11 : Couples de serrage des vis» àlapage54. Utiliser exclu-
sivement une clé dynamométrique calibrée.
Afin de respecter les normes de CEM, les câbles suivants doivent tou-
jours être blindés :
Capteur de pression différentielle (DDG) (s’il est installé par le client)
In2 (valeur de consigne)
Pompes doubles – Communication (DP) (pour longueurs de câbles
> 1 m) ; (borne « MP »)
Tenir compte de la polarité :
MA = L => SL = L
MA = H => SL = H
Ext. off
•AUX
Câble de communication du module IF
Le blindage doit être appliqué des deux côtés, au niveau des serre-
câbles CEM dans le module électronique et à l’autre extrémité. Les
câbles pour SBM et SSM n’ont pas besoin d’être blindés.
Le blindage est raccordé sur le passe-câble, sur le module électro-
nique. La procédure de raccordement du blindage est représentée
schématiquement à la fig. 29.
Afin de garantir la protection contre les gouttelettes et la décharge de
traction du presse-étoupe, il faut utiliser des câbles de diamètre exté-
rieur suffisant et les visser assez fermement. En outre, à proximité du
presse-étoupe, il faut plier les câbles pour former une boucle permet-
tant l’écoulement des gouttes d’eau. Il faut s’assurer qu’aucune
goutte d’eau ne s’infiltre dans le module électronique en positionnant
correctement les presse-étoupes et en mettant en place les câbles
correctement. Les presse-étoupes non utilisés doivent rester obturés
à l’aide des bouchons prévus par le fabricant.
La ligne de raccordement doit être placée de manière à ne jamais entrer
en contact avec la tuyauterie ou le carter de moteur et le corps de pompe.
Lors de l’utilisation de pompes dans des installations avec des tempé-
ratures d’eau supérieures à 90 °C, il est nécessaire d’utiliser une ligne
de raccordement réseau résistante à la chaleur.
Cette pompe est équipée d’un convertisseur de fréquence et ne doit
pas être protégée à l’aide d’un disjoncteur différentiel. Les convertis-
seurs de fréquence peuvent nuire au fonctionnement des disjonc-
teurs différentiels.
Exception : les disjoncteurs différentiels en version sélective à détec-
tion tous-courants du type B sont autorisés.
Dénomination : FI
Courant de déclenchement :> 30 mA
Fig. 28: Presse-étoupe M25
1
Puissance PN
[kW]
Section du câble
[mm2] PE
[mm2]
4 1,5 - 4,0 2,5 - 4,0
> 4 2,5 - 4,0 2,5 - 4,0
Fig. 29: Blindage du câble
1
2
3
4
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 27
Vérifier la nature du courant et la tension de l’alimentation réseau.
Observer les données de la plaque signalétique de la pompe. La nature
du courant et la tension de l’alimentation réseau doivent coïncider
avec les indications de la plaque signalétique.
Fusible de protection côté réseau : max. 25 A
Tenir compte de la mise à la terre supplémentaire !
Il est recommandé de monter un disjoncteur.
REMARQUE :
Caractéristique de déclenchement du disjoncteur : B
Surcharge : 1,13-1,45 x Inominal
Court-circuit : 3-5 x Inominal
Bornes
Bornes de commande (fig. 30)
(pour l’affectation, voir le tableau ci-après)
Bornes de puissance (bornes de raccordement réseau) (fig. 31)
(pour l’affectation, voir le tableau ci-après)
Fig. 30: Bornes de commande
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
In2GNDLH+24V
23
Fig. 31: Bornes de puissance (bornes de
raccordement réseau)
L1 L2 L3
Français
28 Salmson 01/2017
Affectation des bornes
Tabl. 5 : Affectation des bornes
Désignation Affectation Remarques
L1, L2, L3 Tension d’alimentation réseau 3~380 V - 3~480 V CA, 50/60 Hz, CEI 38
(PE) Borne du conducteur de protec-
tion
In1
(1) (entrée)
Entrée de la valeur réelle Nature du signal : Tension (0-10 V, 2-10 V)
Résistance d’entrée : Ri 10 k
Nature du signal : courant (0-20 mA, 4-20 mA)
Résistance d’entrée : Ri = 500
Paramétrable dans le menu service <5.3.0.0>
Raccordé en usine via le presse-étoupe M12 (Fig. 2), via (1),
(2), (3) conformément aux désignations des câbles du capteur
(1, 2, 3).
In2
(Entrée)
Valeur de consigne d’entrée Pour tous les modes de fonctionnement, l’In2 peut être utilisé
comme entrée pour la modification à distance de la valeur de
consigne.
Nature du signal : Tension (0-10 V, 2-10 V)
Résistance d’entrée : Ri 10 k
Nature du signal : courant (0-20 mA, 4-20 mA)
Résistance d’entrée : Ri = 500
Paramétrable dans le menu service <5.4.0.0>
GND (2) Raccords de masse Pour chaque entrée In1 et In2
+ 24 V (3) (sortie) Tension continue pour un
consommateur/capteur externe
Charge max. 60 mA. La tension est protégée contre les
courts-circuits. Charge de contact : 24 V CC, 10 mA
AUX Permutation externe des
pompes
Une permutation des pompes peut être effectuée via un
contact sec externe. Le pontage unique des deux bornes per-
met d’effectuer la permutation externe des pompes, dans la
mesure où elles sont activées. Un nouveau pontage répète
cette opération en respectant une durée de fonctionnement
minimum.
Paramétrable dans le menu service <5.1.3.2>
Charge de contact : 24 V CC/10 mA
MP Multi-pompe Interface pour la fonction pompe double
Ext. off Entrée de commande « Priorité
ARRÊT » pour un interrupteur
externe à contact sec
Le contact externe à contact sec permet d’activer et de
désactiver la pompe.
Sur les installations avec des nombres élevés de démarrages
(> 20 activations/désactivations par jour), il faut prévoir
l’activation/la désactivation via « externe off ».
Paramétrable dans le menu service <5.1.7.0>
Charge de contact : 24 V CC/10 mA
SBM Report de marche individuel/
centralisé, message d’attente et
message Réseau activé
Report de marche individuel/centralisé à contact sec (inver-
seur) Le message d’attente est disponible au niveau des
bornes SBM (menus <5.1.6.0>, <5.7.6.0>).
Charge de contact : minimale admissible : 12 V DC, 10 mA,
maximale admissible : 250 V CA/24 V CC, 1 A
SSM Report de défauts individuel/
centralisé
Un report de défaut individuel/centralisé (inverseur) à contact
sec est disponible au niveau des bornes SSM (menu <5.1.5.0>).
Charge de contact minimale admissible : 12 V DC, 10 mA,
maximale admissible : 250 V CA/24 V CC, 1 A
Interface du module IF Bornes de l’interface GA série,
numérique
Le module IF en option est enfoncé dans une fiche multiple de
la boîte à bornes. La fiche possède un détrompeur.
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 29
REMARQUE :
Les bornes In1 In2, AUX, GND, Ext. Off et MP sont conformes à l’exi-
gence « isolement sûr » (selon EN61800-5-1) par rapport aux bornes
réseau ainsi qu’aux bornes SBM et SSM (et inversement).
REMARQUE :
La commande est effectuée sous forme de circuit PELV (protective
extra low voltage), c.-à-d. que l’alimentation (interne) est conforme à
l’exigence d’isolement sûr, le GND est raccordé à PE.
Raccordement du capteur de pres-
sion différentielle
Tabl. 6 : Raccordement du câble du capteur de pression différentielle
REMARQUE :
Le raccordement électrique du capteur de pression différentielle doit
être effectué via le plus petit presse-étoupe (M12) se trouvant sur le
module électronique.
Dans le cas d’une installation de pompe double ou tuyau en Y, raccor-
der le capteur de pression différentielle sur la pompe maître.
Les points de mesure du capteur de pression différentielle de la
pompe maître doivent se trouver dans le tuyau collecteur concerné
côté aspiration et refoulement de la station à double pompe.
Procédure Etablir les connexions en respectant l’affectation des bornes.
Mettre la pompe/l’installation à la terre conformément aux prescrip-
tions.
8 Commande
8.1 Eléments de commande Le module électronique s’utilise à l’aide des éléments de commande
suivants :
Le bouton blanc
La rotation du bouton blanc (fig. 32) permet de sélectionner des
points de menu et de modifier des valeurs. La pression sur le bouton
blanc permet d’activer un élément de menu sélectionné et de confir-
mer des valeurs.
Interrupteur DIP
L’interrupteur DIP (fig. 14, pos. 6/fig. 33) se trouve sous le capot de
l’appareil .
L’interrupteur 1 permet de basculer du mode Standard au mode Service.
Pour de plus amples informations, voir chapitre 8.6.6 «Activer/désac-
tiver le mode Service» à la page 36.
L’interrupteur 2 permet l’activation ou la désactivation du verrouillage
d’accès.
Pour de plus amples informations, voir chapitre 8.6.7 «Activer/Désac-
tiver le verrouillage daccès» àlapage37.
Les interrupteurs 3 et 4 permettent de charger la communication
multi-pompe.
Câble Couleur Borne Fonction
1noir In1 Signal
2bleu GND Poids
3 marron + 24 V + 24 V
Fig. 32: Le bouton blanc
Fig. 33: Interrupteur DIP
1234
ON
Français
30 Salmson 01/2017
Pour de plus amples informations, voir chapitre 8.6.8 «Activer/désac-
tiver la charge» à la page 37.
8.2 Structure de l’écran L’affichage des informations s’effectue sur l’écran selon le modèle
suivant :
Tabl. 7 : Structure de l'écran
REMARQUE :
L’écran de l’afficheur peut être tourné de 180° Pour la modification,
voir numéro de menu <5.7.1.0>.
8.3 Explication des symboles standard Les symboles d’état suivants apparaissent sur l’afficheur au niveau
des positions indiquées plus haut :
Fig. 34: Structure de l'écran
Pos. Description Pos. Description
1Numéro de menu 4Symboles standard
2Affichage de valeur 5Affichage d’un symbole
3Affichage d’unité
max
min
2
1
52
3
4
4
4
1000
0002
RPM
Symbole Description Symbole Description
Régulation de vitesse constante Fonctionnement min.
Régulation constante
Δp-c
Fonctionnement max.
Régulation variable
Δp-v
La pompe marche
PID-Control : Pompe arrêtée
Entrée In2 (valeur de consigne externe)
activée
La pompe marche en régime de secours
(l’icône clignote)
Verrouillage d’accès La pompe arrêtée en régime de secours
(l’icône clignote)
BMS (Building Management System) [sys-
tème de gestion de bâtiment] est actif
Mode de fonctionnement DP/MP : Princi-
pale/Réserve
Mode de fonctionnement DP/MP :
Mode Parallèle
-
min
max
2
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 31
Tabl. 8 : Symboles standard
8.4 Symboles sur les graphiques/
instructions
Le chapitre 8.6 «Instructions de commande» à la page 34 comporte
des graphiques censés illustrer le concept de commande et les ins-
tructions liés aux procédures de réglage.
Sur les graphiques et dans les instructions, les symboles suivants sont
utilisés pour représenter de manière simplifiée des éléments de menu
ou des actions :
Eléments de menu Page d’état du menu : l’écran standard sur l’afficheur.
« Niveau inférieur » : un élément de menu à partir duquel il est pos-
sible de descendre d’un niveau dans le menu (p. ex. de <4.1.0.0> en
<4.1.1.0>).
« Information » : un élément de menu présentant des informations
sur l’état ou des réglages de l’appareil non modifiables.
« Sélection/Réglage » : un élément de menu permettant d’accéder à
un réglage modifiable (élément au numéro de menu <X.X.X.0>).
« un niveau plus haut » : un élément de menu à partir duquel il est
possible de monter d’un niveau dans le menu (p. ex. de <4.1.0.0> en
<4.0.0.0>).
Page de défaut du menu : en cas de défaut, le numéro du défaut
actuel s’affiche à la place de la page d’état.
Actions Tourner le bouton blanc : tourner le bouton blanc pour augmenter ou
diminuer des réglages ou le numéro de menu.
Appuyer sur le bouton blanc : appuyer sur le bouton blanc pour acti-
ver un élément de menu ou confirmer une modification.
Naviguer : procéder aux instructions d’action indiquées ci-après pour
naviguer au sein du menu jusqu’au numéro de menu affiché.
Patienter : le temps restant (en secondes) s’affiche sur l’écran des
valeurs jusqu’à ce que l’état suivant soit automatiquement atteint ou
qu’une saisie manuelle s’avère possible.
Placer l’interrupteur DIP en position OFF : placer l’interrupteur DIP
numéro « X » sous le capot de l’appareil sur la position OFF.
Placer l’interrupteur DIP en position ON : placer l’interrupteur DIP
numéro « X » sous le capot de l’appareil sur la position ON.
8.5 Modes d’affichage
Essai de l’afficheur
Dès que le module électronique est sous tension, l’afficheur effectue
pendant 2 s un autotest durant lequel tous les symboles/caractères
possibles s’affichent (fig. 35). Ensuite, la page d’état s’affiche.
Après une interruption de l’alimentation électrique, le module élec-
tronique procède à diverses fonctions de désactivation. L’afficheur
reste affiché pendant la durée de cette procédure.
DANGER ! Danger de mort !
Même en cas d’afficheur désactivé, ce dernier peut encore se trou-
ver sous tension.
Observer les consignes générales de sécurité !
8.5.1 Page d’état de l’afficheur La page d’état est la page affichée par défaut sur l’afficheur. La valeur
de consigne actuellement définie s’affiche dans les segments numé-
riques. Les autres réglages sont indiqués à l’aide de symboles.
REMARQUE :
En mode Pompe double, la page d’état affiche également le mode de
fonctionnement (« marche parallèle » ou « Principale/Réserve ») sous
forme de symboles. L’afficheur de la pompe esclave affiche « SL ».
12.3
4.1.0.0
4.4.3.0
2.0.0.0
±
E000
ON
X
ON
X
Fig. 35: Essai de l'afficheur
max
max
min
min
2
2
12.3
Français
32 Salmson 01/2017
8.5.2 Mode Menu de l’afficheur La structure de menu permet d’appeler les fonctions du module élec-
tronique. Le menu contient des sous-menus divisés en plusieurs
niveaux.
Le niveau de menu actuel peut être modifié à l’aide des éléments de
menu de type « un niveau plus haut » ou « un niveau plus bas », p. ex.
du menu <4.1.0.0> au <4.1.1.0>.
La structure de menu est comparable à la structure de chapitre dans
cette notice – le chapitre 8.5(.0.0) contient les sous-chapitres 8.5.1(.0)
et 8.5.2(.0), tandis que dans le module électronique, le menu <5.3.0.0>
contient les éléments de sous-menu <5.3.1.0> à <5.3.3.0>, etc.
L’élément de menu actuellement sélectionné peut être identifié sur
l’afficheur par le numéro de menu et le symbole correspondant.
Au sein d’un niveau de menu, les numéros de menu peuvent être
sélectionnés de manière séquentielle par rotation du bouton blanc.
REMARQUE :
Si en mode Menu, le bouton blanc n’est pas actionné pendant 30 s
(dans n’importe quelle position), l’affichage revient à la page d’état.
Chaque niveau de menu peut comporter quatre types d’éléments :
Elément de menu « un niveau
plus bas »
L’élément de menu « un niveau plus bas » est identifié sur l’afficheur
par le symbole ci-contre (flèche dans l’affichage des unités). Si un
élément de menu « un niveau plus bas » est sélectionné, une pression
sur le bouton blanc déclenche un passage au niveau de menu corres-
pondant immédiatement inférieur. Le nouveau niveau de menu est
identifié sur l’afficheur par le numéro de menu qui augmente d’un
chiffre après le changement, p. ex. pour le passage du menu <4.1.0.0>
au menu <4.1.1.0>.
Elément de menu « Information » L’élément de menu « Information » est identifié sur l’afficheur par le
symbole ci-contre (symbole standard « Verrouillage d’accès »). Si un
élément de menu « Information » est sélectionné, toute pression sur
le bouton blanc reste sans effet. En cas de sélection d’un élément de
menu de type « Information », les réglages ou les valeurs de mesure
actuelles affichées ne peuvent pas être modifiées par l’utilisateur.
Elément de menu « un niveau plus
haut »
L’élément de menu « un niveau plus haut » est identifié sur l’afficheur par
le symbole ci-contre (flèche dans l’affichage des symboles). Si un élément
de menu « un niveau plus haut » est sélectionné, une brève pression sur le
bouton blanc déclenche un passage au niveau de menu correspondant
immédiatement supérieur. Le nouveau niveau de menu est identifié sur
l’afficheur par le numéro de menu. P. ex., en cas de retour depuis le niveau
de menu <4.1.5.0>, le numéro de menu passe à <4.1.0.0>.
REMARQUE :
En cas de pression pendant 2 s sur le bouton blanc alors qu’un élé-
ment de menu « Niveau supérieur » est sélectionné, l’affichage
retourne à la page d’état.
Elément de menu « Sélection/
Réglage »
Sur l’afficheur, l’élément de menu « Sélection/réglage » n’est pas
signalé de manière spécifique mais, sur les graphiques de cette notice,
est représenté par le symbole ci-contre.
Si un élément de menu « Sélection/Réglage » est sélectionné, une
pression sur le bouton blanc déclenche le passage dans le mode Edi-
tion. En mode Edition, la valeur pouvant être modifiée par une rotation
du bouton blanc clignote.
Dans certains menus, la validation de l’entrée après avoir appuyé sur
le bouton blanc est confirmée par une brève apparition du symbole
«O
±
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 33
8.5.3 Page de défauts de l’afficheur
Si un défaut survient, la page de défauts s’affiche sur l’afficheur à la
place de la page détat. L’affichage des valeurs de l’afficheur contient
la lettre « E » ainsi que le code de défaut à trois chiffres, séparé par un
point décimal (fig. 36).
8.5.4 Groupes de menus
Menu de base Les menus principaux <1.0.0.0>, <2.0.0.0> et <3.0.0.0> affichent les
réglages de base censés, le cas échéant, être modifiés également
pendant le fonctionnement normal de la pompe.
Menu d’information Le menu principal <4.0.0.0> ainsi que ses éléments de sous-menu
affichent des données de mesure, des données d’appareil, des don-
nées d’exploitation et des états actuels.
Menu Service Le menu principal <5.0.0.0> ainsi que ses éléments de sous-menu
permettent d’accéder à des réglages système fondamentaux pour la
mise en service. Les sous-éléments se trouvent dans un mode pro-
tégé en écriture tant que le mode Service n’est pas activé.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Toute modification incorrecte des réglages peut entraîner des dys-
fonctionnements de la pompe et, par conséquent, occasionner des
dommages matériels sur la pompe ou l’installation.
N’effectuer les réglages en mode Service que pour la mise en ser-
vice et ne laisser que des techniciens spécialisés y procéder.
Menu Acquittement des défauts En cas de défaut, la page des défauts s’affiche à la place de la page
d’état. Une pression sur le bouton blanc à partir de cette position per-
met d’accéder au menu Acquittement des défauts (numéro de menu
<6.0.0.0>). Les messages de défaut existants peuvent être acquittés
après expiration d’un délai d’attente.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Les défauts acquittés sans que leur cause ait été éliminée peuvent
occasionner des défauts répétés et des dommages matériels sur la
pompe ou l’installation.
N’acquitter les défauts qu’une fois leur cause éliminée.
Seuls les techniciens spécialisés sont habilités à éliminer les
défauts.
En cas de doute, consulter le fabricant.
Pour de plus amples informations, voir chapitre 11 «Défauts, causes
et remèdes» à la page 55 et les tableaux de défauts qui s’y trouvent.
Menu Verrouillage d’accès
Le menu principal <7.0.0.0> ne s’affiche que si l’interrupteur DIP 2 se
trouve en position ON. La navigation normale ne permet pas d’y accéder.
Dans le menu « Verrouillage d’accès », une rotation du bouton blanc
permet d’activer ou de désactiver le verrouillage d’accès et une pres-
sion sur le bouton blanc de valider la modification.
E000
Fig. 36: Page de défauts (état en cas de
défaut)
E.025
Français
34 Salmson 01/2017
8.6 Instructions de commande
8.6.1 Adaptation de la valeur de consigne
Sur la page d’état de l’afficheur, la valeur de consigne peut être adap-
tée comme suit (fig. 37) :
Tourner le bouton blanc.
L’afficheur passe au numéro de menu <1.0.0.0>. La valeur de consigne
commence à clignoter et une nouvelle rotation permet de l’augmen-
ter ou de la réduire.
Pour confirmer la modification, appuyer brièvement sur le bouton
blanc.
La nouvelle valeur de consigne est prise en compte et l’afficheur
affiche de nouveau la page d’état.
8.6.2 Passer au mode Menu Pour passer au mode Menu, procéder comme suit :
Pendant que l’afficheur affiche la page d’état, appuyer pendant 2 s sur
le bouton blanc (sauf en cas de défaut).
Comportement standard :
L’afficheur bascule en mode Menu. Le numéro de menu <2.0.0.0>
s’affiche (fig. 38).
Mode Service :
Si le mode Service est activé par l’intermédiaire de l’interrupteur DIP 1
c’est le numéro de menu <5.0.0.0> qui s’affiche en premier. (fig. 39).
En cas de défaut :
En cas de défaut, le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche (fig. 40).
Fig. 37: Saisie de la valeur de consigne
12.3 1.0.0.0
RPM
RPM
2200
1800
1.0.0.0
2s
Fig. 38: Mode Menu Standard
2.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 39: Mode Menu Service
5.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 40: Mode Menu Cas de défaut
6.0.0.0
±
E000
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 35
8.6.3 Naviguer
Passer dans le mode Menu (voir chapitre 8.6.2 «Passer au mode
Menu» à la page 34).
Procéder à la navigation normale dans le menu comme suit (exemple,
voir fig. 41) :
En cours de navigation, le numéro de menu clignote.
Pour sélectionner l’élément de menu, tourner le bouton blanc.
Le numéro de menu est décompté vers le haut ou vers le bas. Le sym-
bole correspondant à l’élément de menu et, le cas échéant, la valeur
de consigne ou la valeur réelle s’affiche.
Si la flèche vers le bas pour « un niveau plus bas » s’affiche, appuyer
sur le bouton blanc pour passer au niveau de menu immédiatement
inférieur. Le nouveau niveau de menu est représenté sur l’afficheur
par le numéro de menu, p. ex., en cas de passage de <4.4.0.0> à
<4.4.1.0>.
Le symbole correspondant à l’élément de menu et/ou la valeur
actuelle (valeur de consigne, valeur réelle ou Sélection) s’affichent.
Pour retourner au niveau de menu immédiatement supérieur, sélec-
tionner l’élément de menu « un niveau plus haut » et appuyer sur le
bouton blanc.
Le nouveau niveau de menu est représenté sur l’afficheur par le
numéro de menu, p. ex., en cas de passage de <4.4.1.0> à <4.4.0.0>.
REMARQUE :
Si le bouton blanc est maintenu enfoncé pendant 2 s alors qu’un élé-
ment de menu « Niveau supérieur » est sélectionné, l’afficheur
retourne à la page d’état.
8.6.4 Modifier sélection/réglages Pour modifier une valeur de consigne ou un réglage général, procéder
comme suit (exemple, voir fig. 42) :
Naviguer jusqu’à l’élément de menu « Sélection/Réglage » voulu.
La valeur actuelle ou l’état du réglage et le symbole correspondant
s’affichent.
Appuyer sur le bouton blancbouton blanc. La valeur de consigne ou le
symbole représentant le réglage clignote.
Tourner le bouton blanc jusqu’à ce que la valeur de consigne souhai-
tée ou le réglage souhaité s’affiche. Pour des explications sur les
réglages représentés par des symboles, voir le tableau au chapitre 8.7
«Référence des éléments de menu» à la page 37.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
La valeur de consigne sélectionnée ou le réglage sélectionné sont
confirmés et la valeur et le symbole cessent de clignoter. L’afficheur
se trouve de nouveau en mode Menu avec un numéro de menu
inchangé. Le numéro de menu clignote.
Fig. 41: Exemple de navigation
4.1.0.0
4.0.0.0
5.0.0.0
4.4.0.0
4.4.3.0
1.0.0.0
2.0.0.0
4.2.0.0
4.4.1.0
±
±
2s
Fig. 42: Réglage avec retour à l'élément de
menu « Sélection/Réglages »
5.6.3.0 5.6.3.0
S
S
300
10
5.6.3.0
±
12.3
Français
36 Salmson 01/2017
REMARQUE :
Après modification des valeurs sous <1.0.0.0>, <2.0.0.0> et <3.0.0.0>,
<5.7.7.0> et <6.0.0.0>, l’affichage revient à la page d’état (fig. 43).
8.6.5 Appeler des informations
Les éléments de menu de type « Information » n’autorisent aucune
modification. Ils sont représentés sur l’afficheur par le symbole stan-
dard « Verrouillage d’accès ». Pour appeler les réglages actuels, pro-
céder comme suit :
Naviguer jusqu’à l’élément de menu « Information » souhaité (dans
l’ex. <4.1.1.0>).
La valeur actuelle ou l’état du réglage et le symbole correspondant
s’affichent. Toute pression sur le bouton blanc s’avère sans effet.
Une rotation du bouton blanc permet de faire défiler les éléments de
menu de type « Information » du sous-menu actuel (voir fig. 44). Pour
des explications sur les réglages représentés par des symboles, voir le
tableau au chapitre 8.7 «Référence des éléments de menu»
àlapage37.
Tourner le bouton blanc jusqu’à ce que l’élément de menu « un niveau
plus haut » s’affiche.
Appuyer sur le bouton blanc.
L’afficheur retourne au niveau de menu immédiatement supérieur
(ici <4.1.0.0>).
8.6.6 Activer/désactiver le mode Service En mode Service, il est possible de procéder à des réglages supplé-
mentaires. Le mode s’active ou se désactive comme suit.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Toute modification incorrecte des réglages peut entraîner des dys-
fonctionnements de la pompe et, par conséquent, occasionner des
dommages matériels sur la pompe ou l’installation.
N’effectuer les réglages en mode Service que pour la mise en ser-
vice et ne laisser que des techniciens spécialisés y procéder.
Placer l’interrupteur DIP 1 en position ON.
Le mode Service est activé. Sur la page d’état, le symbole ci-contre
clignote.
Les sous-éléments du menu 5.0.0.0 passent du type d’élément de menu
« Information » au type d’élément de menu « Sélection/Réglage » et le
symbole standard « Verrouillage d’accès » (voir symbole) est masqué
pour les éléments correspondants (exception <5.3.1.0>).
Les valeurs et les réglages de ces éléments peuvent désormais être
modifiés.
Pour la désactivation, ramener l’interrupteur dans sa position initiale.
Fig. 43: Réglage avec retour à la page d'état
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
±
12.3
Fig. 44: Appeler des informations
4.1.0.0
4.1.1.0
H/m
P/W
5,4
320
4.1.3.0
12.3
ON
1
ON
2
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 37
8.6.7 Activer/Désactiver le verrouillage
d’accès
Afin d’empêcher toute modification non autorisée des réglages de la
pompe, il est possible d’activer un verrouillage de toutes les fonctions.
Un verrouillage d’accès actif s’affiche sur la page d’état sous la forme
du symbole standard « Verrouillage d’accès ».
Procéder comme suit pour l’activer ou le désactiver :
Placer l’interrupteur DIP 2 en position ON.
Le menu <7.0.0.0> est appelé.
Tourner le bouton blanc pour activer ou désactiver le verrouillage.
Pour confirmer la modification, appuyer brièvement sur le bouton
blanc.
L’état actuel du verrouillage est représenté sur l’afficheur des sym-
boles par les symboles ci-contre.
Verrouillage activé
Aucune modification ne peut être apportée aux valeurs de consigne
ou aux réglages. L’accès en lecture à tous les éléments de menu reste
préservé.
Verrouillage désactivé
Les éléments du menu de base peuvent être modifiés (éléments de
menu <1.0.0.0>, <2.0.0.0> et <3.0.0.0>).
REMARQUE :
Pour modifier les sous-éléments du menu <5.0.0.0>, il faut également
activer le mode Service.
Remettre l’interrupteur DIP 2 en position OFF.
La page d’état s’affiche de nouveau.
REMARQUE :
Malgré le verrouillage d’accès activé, les défauts existants peuvent
être acquittés après expiration d’un délai d’attente.
8.6.8 Activer/désactiver la charge Afin de pouvoir établir une liaison de communication univoque entre
les modules électroniques, les deux extrémités des câbles doivent
être chargées.
Dans le cas d’une pompe double, les modules sont préparés en usine
pour la communication.
Procéder comme suit pour l’activer ou le désactiver :
Placer les interrupteurs DIP 3 et 4 en position ON.
La charge est activée.
REMARQUE :
Les deux interrupteurs DIP doivent toujours se trouver dans la même
position.
Pour la désactivation, ramener les interrupteurs en position initiale.
8.7 Référence des éléments de menu Le tableau suivant donne un aperçu des éléments accessibles de tous
les niveaux de menu. Le numéro de menu et le type d’élément sont
identifiés séparément et la fonction de l’élément est expliquée. Le cas
échéant, il existe des remarques relatives aux options de réglage des
différents éléments.
REMARQUE :
Certains éléments sont masqués dans certaines conditions et sont
donc sautés lors de la navigation dans le menu.
Si p. ex. le réglage externe de la valeur de consigne est réglé sur
« OFF » sous le numéro de menu <5.4.1.0>, le numéro de menu
<5.4.2.0> est masqué. C’est seulement une fois que le numéro de
ON
2
ON
2
ON
2
ON
2
Français
38 Salmson 01/2017
menu <5.4.1.0> a été réglé sur « ON » que le numéro de menu
<5.4.2.0> est visible.
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
1.0.0.0 Valeur de consigne Réglage/affichage de la valeur
de consigne
(pour de plus amples informa-
tions, voir chapitre 8.6.1 «Adap-
tation de la valeur de consigne»
àlapage34)
2.0.0.0 Type de régulation Réglage/affichage du type de
régulation
(pour de plus amples informa-
tions, voir chapitre 6.2 «Types
de régulation» à la page 12 et
9.4 «Réglage du type de régula-
tion» à la page 46)
Régulation de vitesse constante
Régulation constante Δp-c
Régulation variable Δp-v
PID-Control :
2.3.2.0 Gradient Δp-v Réglage du pas de Δp-v (valeur
en %)
Ne s’affiche pas sur tous les
types de pompes
3.0.0.0 Pompe on/off ON
Pompe activée
OFF
Pompe désactivée
4.0.0.0 Informations Menus d’information
4.1.0.0 Valeurs réelles Affichage des valeurs réelles
actuelles
4.1.1.0 Capteur de valeur
réelle (In1)
En fonction du type de régula-
tion actuel.
Δp-c, Δp-v : Valeur H en m
PID-Control :valeur en %
Ne s’affiche pas en mode
Réglage
4.1.3.0 Puissance Puissance actuellement absor-
bée P1 en W
4.2.0.0 Données d’exploi-
tation
Affichage des données d’exploi-
tation
Les données d’exploitation se
rapportent au module élec-
tronique actuellement utilisé
4.2.1.0 Heures de fonc-
tionnement
Somme des heures de fonction-
nement actives (le compteur
peut être réinitialisé via l’inter-
face infrarouge)
4.2.2.0 Consommation Consommation électrique en
kWh/MWh
4.2.3.0 Compte à rebours
permutation des
pompes
Temps restant en h jusqu’à la
permutation des pompes (pour
une résolution de 0,1 h)
Ne s’affiche que pour des
pompes doubles maîtres et
une permutation des pompes
interne. A régler sous menu
Service <5.1.3.0>
±
±
±
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 39
4.2.4.0 Temps restant
jusqu’au kick de
pompe
Temps restant jusqu’au prochain
kick de pompe (après 24 h
d’arrêt d’une pompe (p. ex. via
« Externe Off »), la pompe se
met automatiquement en
marche pendant 5 s)
Ne s’affiche que pour un
« kick » de la pompe activé
4.2.5.0 Compteur de mises
sous tension
Nombre de procédures
d’enclenchement de la tension
d’alimentation (chaque établis-
sement de la tension d’alimen-
tation après une interruption est
compté)
4.2.6.0 Compteur de
«kick de la
pompe
Nombre de « kicks » de pompe
réalisés
Ne s’affiche que pour un
« kick » de la pompe activé
4.3.0.0 Etats
4.3.1.0 Pompe prioritaire Sur l’affichage des valeurs,
l’identité de la pompe principale
normale s’affiche de manière
statique.
Sur l’affichage des unités, l’iden-
tité de la pompe principale tem-
poraire s’affiche de manière
statique.
Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
4.3.2.0 SSM ON
Etat du relais SSM en présence
d’un message de défaut
OFF
Etat du relais SSM en l’absence
de tout message de défaut
4.3.3.0 SBM ON
Etat du relais SBM en présence
d’un message d’attente, de
fonctionnement et de réseau
activé
OFF
Etat du relais SBM en l’absence
d’un message d’attente, de
fonctionnement ou de réseau
activé
SBM
Report de marche
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
Français
40 Salmson 01/2017
SBM
Message d’attente
SBM
Message de mise sous tension
4.3.4.0 Ext. off Signal activé de l’entrée
«Externe of
OPEN
La pompe est désactivée
SHUT
La pompe est libérée pour le
fonctionnement
4.3.5.0 Type de protocole
de Gestion Tech-
nique Bâtiment
Réseau de bus actif Ne s’affiche que si BMS est
activé
LON
Système de bus de terrain
Ne s’affiche que si BMS est
activé
CAN
Système de bus de terrain
Ne s’affiche que si BMS est
activé
Passerelle
Protocole
Ne s’affiche que si BMS est
activé
4.3.6.0 AUX Etat de la borne « AUX »
4.4.0.0 Données d’appareil Affiche les données de l’appareil
4.4.1.0 Nom de la pompe Exemple :
Ixens 40-42/4,5
(affichage défilant)
Seul le type de base de la
pompe s’affiche à l’écran,
les désignations de variantes
ne s’affichent pas
4.4.2.0 Version logiciel
contrôleur d’appli-
cation
Affiche la version du logiciel
du contrôleur d’application.
4.4.3.0 Version logiciel
contrôleur moteur
Affiche la version du logiciel
du contrôleur moteur
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 41
5.0.0.0 Service Menus Service
5.1.0.0 Multi-pompe Pompe double Ne s’affiche que si DP est
activé (sous-menus compris)
5.1.1.0 Mode de fonction-
nement
Marche Principale/Réserve Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
Mode Parallèle Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.1.2.0 Réglage MA/SL Passage manuel du mode Maître
au mode Esclave
Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.1.3.0 Permutation des
pompes
Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.1.3.1
Permutation
manuelle des
pompes
Procède à la permutation des
pompes sans tenir compte du
compte à rebours
Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.1.3.2
Interne/externe Permutation interne des pompes Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
Permutation externe des
pompes
Ne s’affiche qu’en mode
Pompe double maître, voir
borne « AUX »
5.1.3.3
Interne : intervalle
de temps
Réglable entre 8 h et 36 h par
tranches de 4 h
Ne s’affiche que si la permu-
tation interne des pompes
est activée
5.1.4.0 Pompe libérée/
bloquée
Pompe libérée
Pompe désactivée
5.1.5.0 SSM Report de défauts individuel Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
Report de défauts centralisé Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.1.6.0 SBM Message d’attente individuel Ne s’affiche qu’en mode
Pompe double maître et avec
la fonction SBM en attente/
fonctionnement
Report de marche individuel Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
Message d’attente collectif Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
Report de marche centralisé Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.1.7.0 Externe off Externe off individuel Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
Externe off collectif Ne s’affiche que pour les
pompes doubles maîtres
5.2.0.0 Gestion Technique
Bâtiment
Réglages relatifs au système de
gestion du bâtiment (BMS) –
Gestion technique du bâtiment
Tous les sous-menus com-
pris, ne s’affiche que si BMS
est activé
5.2.1.0 LON/CAN/
Module IF
wink/service
La fonction wink permet d’iden-
tifier un appareil sur le réseau
BMS. Un « Wink » s’exécute
après confirmation.
Ne s’affiche que lorsque le
module LON, CAN ou IF est
actif
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Français
42 Salmson 01/2017
5.2.2.0 Mode Local/
Remote
Mode Local BMS Etat temporaire, réinitialisa-
tion automatique en mode
Remote (distant) après 5 min
Mode distant BMS
5.2.3.0 Adresse de bus Réglage de l’adresse de bus
5.2.4.0 Passerelle IF Val A
Réglages spécifiques des
modules IF, selon le type
de protocole
Autres informations dans
les notices de montage et
de mise en service des
modules IF
5.2.5.0 Passerelle IF Val C
5.2.6.0 Passerelle IF Val E
5.2.7.0 Passerelle IF Val F
5.3.0.0 In1
(entrée du capteur)
Réglages relatifs à l’entrée du
capteur 1
Ne s’affiche pas en mode
Réglage (y compris tous
les sous-menus)
5.3.1.0 In1 (plage de
valeurs de capteur)
Affichage de la plage de valeurs
du capteur 1
Ne s’affiche pas en cas
de PID-Control
5.3.2.0 In1
(plage de valeurs)
Réglage de la plage des valeurs
Valeurs possibles : 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
5.4.0.0 In2 Réglages relatifs à l’entrée
externe des valeurs de
consigne 2
5.4.1.0 In2 active/non
active
ON
Entrée externe des valeurs
de consigne 2 active
OFF
Entrée externe des valeurs de
consigne 2 non active
5.4.2.0 In2 (plage de
valeurs)
Réglage de la plage des valeurs
Valeurs possibles : 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
Ne s’affiche pas si In2 =
inactif
5.5.0.0 Paramètre PID Réglages relatifs à PID-Control Ne s’affiche que si PID-
Control est activé (y compris
tous les sous-menus)
5.5.1.0 Paramètre P Réglage de la fraction propor-
tionnelle de la régulation
5.5.2.0 Paramètre I Réglage de la fraction intégrale
de la régulation
5.5.3.0 Paramètre D Réglage de la fraction différen-
tielle de la régulation
5.6.0.0 Défaut Réglages relatifs au comporte-
ment en cas d’erreur
5.6.1.0 HV/AC Mode de fonctionnement HV
« Chauffage » :
Mode de fonctionnement AC
« Froid/Climatisation »
5.6.2.0 Vitesse de rotation
en régime de
secours
Affichage de la vitesse de rota-
tion en régime de secours
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 43
5.6.3.0 Délai de réinitiali-
sation automa-
tique
Temps avant l’acquittement
automatique d’un défaut
5.7.0.0 Autres réglages 1
5.7.1.0 Orientation de
l’afficheur
Orientation de l’afficheur
Orientation de l’afficheur
5.7.2.0 Correction de la
valeur de pression
En cas de correction de valeur de
pression active, le système
prend en compte et corrige
l’écart du capteur de pression
différentielle raccordé en usine à
la bride de pompe.
Ne s’affiche qu’avec Δp-c.
Ne s’affiche pas pour toutes
les variantes de pompes
Correction de la valeur de pres-
sion désactivée
Correction de la valeur de pres-
sion activée
5.7.5.0 Fréquence de com-
mutation
HIGH
Fréquence de commutation
élevée
(réglage d’usine). N’effectuer une commuta-
tion/modification que
lorsque la pompe est à l’arrêt,
autrement dit lorsque le
moteur ne tourne pas.
MID
Fréquence de commutation
moyenne
LOW
Fréquence de commutation
basse
5.7.6.0 Fonction SBM Réglage relatif au comporte-
ment des messages
Report de marche SBM
Message d’attente SBM
Signal de marche SBM
5.7.7.0 Réglage d’usine OFF (réglage standard)
Les réglages ne sont pas modi-
fiés à la confirmation.
Ne s’affiche pas en cas de
verrouillage d’accès activé
Ne s’affiche pas si BMS est
activé.
ON
Les réglages d’usine sont res-
taurés lors de la confirmation.
Attention !
Tous les réglages effectués
manuellement sont perdus.
Ne s’affiche pas en cas de
verrouillage d’accès activé
Ne s’affiche pas si BMS est
activé.
Paramètres modifiés par un
réglage d’usine, voir chapitre
13 «Réglages d'usine»
àlapage65.
5.8.0.0 Autres réglages 2
5.8.1.0 « Kick » de la
pompe
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
±
±
±
±
±
Français
44 Salmson 01/2017
Tabl. 9 : Structure de menu
9 Mise en service
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
Si les dispositifs de protection du module électronique et du
moteur ne sont pas montés, risque de blessures mortelles par élec-
trocution ou en cas de contact avec les pièces en rotation.
Avant la mise en service et après des travaux d’entretien, remonter les
dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le cou-
vercle du module ou le capot de ventilateur.
Garder ses distances pendant la mise en service.
Ne jamais brancher la pompe sans module électronique.
Préparation Avant la mise en service, la pompe et le module électronique doivent
avoir atteint la température ambiante.
9.1 Remplissage et purge Remplir et dégazer l’installation de manière correcte.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le fonctionnement à sec détruit la garniture mécanique.
S’assurer que la pompe ne fonctionne pas à sec.
Afin d’éviter les bruits et les dommages dus à la cavitation, garantir
une pression d’alimentation minimale au niveau de la tubulure d’aspi-
ration de la pompe. Cette pression d’alimentation minimale dépend
de la situation de fonctionnement et du point de fonctionnement de
la pompe et doit être déterminée en conséquence.
Des paramètres essentiels de détermination de la pression d’alimen-
tation minimale sont la valeur NPSH de la pompe au niveau de son
point de fonctionnement et la tension de vapeur du fluide véhiculé.
5.8.1.1
« Kick » de la
pompe activé/
désactivé
ON (réglage d’usine)
« Kick » de la pompe activé
OFF
« Kick » de la pompe désactivé
5.8.1.2
Intervalle de temps
du « kick » de la
pompe
Réglable entre 2 h et 72 h par
tranches de 1 h
Ne s’affiche pas si le « kick »
de la pompe est désactivé
5.8.1.3
Vitesse de rotation
du « kick » de la
pompe
Réglable entre la vitesse de rota-
tion minimale et maximale de la
pompe.
Ne s’affiche pas si le « kick »
de la pompe est désactivé
6.0.0.0 Acquittement des
défauts
Pour de plus amples informa-
tions, voir chapitre 11.3
«Acquitter un défaut»
àlapage59.
Ne s’affiche qu’en cas d’acti-
vation d’un défaut
7.0.0.0 Verrouillage
d’accès
Verrouillage d’accès inactif
(modifications possibles)
(pour de plus amples informa-
tions, voir chapitre 8.6.7 «Acti-
ver/Désactiver le verrouillage
daccès» àlapage37)
Verrouillage d’accès actif (modi-
fications impossibles)
(pour de plus amples informa-
tions, voir chapitre 8.6.7 «Acti-
ver/Désactiver le verrouillage
daccès» àlapage37)
Désignation Type
Symbole
Valeurs/Explications Conditions d’affichage
±
±
±
±
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 45
Purger la pompe en ouvrant les vannes de purge (fig. 45, pos. 1).
La marche à sec détruit la garniture mécanique de la pompe. Le cap-
teur de pression différentielle ne doit pas être purgé (risque de des-
truction).
AVERTISSEMENT ! Danger, présence de liquide très chaud ou très
froid sous pression !
En fonction de la température du fluide et de la pression système,
en cas d’ouverture intégrale du bouchon de purge d’air, du fluide
très chaud ou très froid peut s’échapper sous forme liquide ou
gazeuse ou être projeté sous l’effet de la forte pression.
N’ouvrir le bouchon de purge d’air qu’avec précaution.
Lors de la purge, protéger la boîte module des projections d’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact
avec la pompe !
Selon l’état de fonctionnement de la pompe ou de l’installation
(température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude
ou très froide.
Se tenir à l’écart pendant le fonctionnement !
Avant les travaux, laisser refroidir la pompe/l’installation.
Porter des vêtements, des gants et des lunettes de protection pour
tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure !
En cas d’installation incorrecte de la pompe/de l’installation, risque
de projections de fluide à la mise en service. Des composants sépa-
rés peuvent également se détacher.
Respecter un écart par rapport à la pompe lors de la mise en service.
Porter des vêtements de protection et des gants et des lunettes de
protection.
DANGER ! Danger de mort !
La chute de la pompe ou de composants individuels peut entraîner
des blessures mortelles.
Bloquer les composants de pompe pour éviter leur chute lors des
travaux d’installation.
9.2 Installation pompe double/
tuyau en Y
REMARQUE :
Sur les pompes doubles, la pompe de gauche dans le sens d’écoule-
ment est déjà configurée départ usine en tant que pompe maître.
REMARQUE :
A la première mise en service d’une installation non préconfigurée à
double pompe ou à tuyau en Y, les deux pompes fonctionnent avec
leurs réglages d’usine. Après le raccordement du câble de communi-
cation des doubles pompes, le code de défaut « E035 » s’affiche. Les
deux entraînements fonctionnent en régime de secours.
Après acquittement du message d’erreur, le menu <5.1.2.0> s’affiche
et « MA » (= Maître) clignote. Pour acquitter « MA », le verrouillage
d’accès doit être désactivé et le mode Service doit être activé (fig. 46).
Les deux pompes sont toutes deux réglées sur « Maître » et « MA »
clignote sur les afficheurs des deux modules électroniques.
Valider l’une des deux pompes comme pompe maître en appuyant sur
le bouton blanc. L’état « MA » apparaît sur l’afficheur de la pompe
maître. Raccorder le capteur de pression différentielle au maître.
Les points de mesure du capteur de pression différentielle de la
pompe maître doivent se trouver dans le tuyau collecteur concerné
côté aspiration et refoulement de la station à double pompe.
L’autre pompe affiche automatiquement l’état « SL » (esclave).
A partir de maintenant, tous les autres réglages de la pompe ne peu-
vent s’effectuer que via le maître.
Fig. 45: Soupape d'échappement
1
Fig. 46: Sélectionner la pompe maître
Français
46 Salmson 01/2017
REMARQUE :
La procédure peut être lancée ultérieurement manuellement en sélec-
tionnant le menu <5.1.2.0> (informations relatives à la navigation dans
le menu Service, voir chapitre 8.6.3 «Naviguer» à la page 35).
9.3 Réglage de la puissance de la pompe L’installation a été conçue pour un point de fonctionnement donné
(point de pleine charge, besoin calorifique maximal calculé). Lors de la
mise en service, il faut régler la puissance de la pompe (hauteur mano-
métrique) en fonction du point de fonctionnement de l’installation.
Le réglage usine ne correspond pas à la puissance de la pompe néces-
saire à l’installation. Elle est calculée à partir du diagramme des per-
formances hydrauliques du type de pompe sélectionné (qui figurent
p. ex. dans la fiche technique).
REMARQUE :
La valeur de passage affichée à l’écran du moniteur IR/clé IR ou trans-
mise à la Gestion Technique Bâtiment, ne doit pas être utilisée pour
réguler la pompe. Cette valeur n’indique qu’une tendance.
Une valeur de passage n’est pas donnée pour tous les types de
pompes.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un débit insuffisant peut endommager la garniture mécanique. Le
débit minimum est fonction de la vitesse de rotation de la pompe.
S’assurer que le débit ne descend pas en dessous du débit volu-
mique minimal Qmin.
Calcul de Qmin :
9.4 Réglage du type de régulation
Régulation Δp-c/Δp-v :
REMARQUE :
Une alternative consiste à régler le mode Réglage (fig. 48) ou le mode
de fonctionnement PID.
Qmin = 10 % x Qmax Pompe x Vitesse de rotation réelle
Vitesse de rotation max.
Fig. 47: Régulation Δp-c/Δp-v
Q
s
H
max
H
H
s
H
min
H
s
1
2
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Hs
1
2
Réglage
(fig. 47)
Δp-c Δp-v
Point de fonc-
tionnement sur
performance
hydraulique
max.
Tracer du point de
fonctionnement vers la
gauche. Lire la valeur de
consigne HS et régler la
pompe sur cette valeur.
Tracer du point de
fonctionnement vers la
gauche. Lire la valeur de
consigne HS et régler la
pompe sur cette valeur.
Point de fonc-
tionnement
dans la plage de
réglage
Tracer du point de
fonctionnement vers la
gauche. Lire la valeur de
consigne HS et régler la
pompe sur cette valeur.
Sur la courbe caracté-
ristique de réglage, aller
jusqu’à la performance
hydraulique max., puis
horizontalement vers la
gauche, lire la valeur de
consigne HS et régler la
pompe sur cette valeur.
Plage de réglage Hmin, Hmax
voir les performance
hydraulique
(p. ex. dans la fiche
technique)
Hmin, Hmax
voir les performance
hydraulique
(p. ex. dans la fiche
technique)
1
2
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 47
Mode Réglage :
Le mode « Réglage » désactive tous les autres types de régulation. La
vitesse de rotation de la pompe est maintenue à une valeur constante
et se règle à l’aide du bouton rotatif.
La plage de vitesse de rotation dépend du moteur et du type de pompe.
PID-Control :
Le régulateur PID utilisé dans la pompe est un régulateur PID standard
comme il est décrit dans la documentation relative à la technique de
régulation. Le régulateur compare la valeur réelle mesurée avec la valeur
de consigne prescrite et essaie d’amener la valeur réelle au niveau de la
valeur de consigne de manière aussi précise que possible. Dans la
mesure où les capteurs correspondants sont utilisés, il est possible
d’effectuer différentes régulations comme p. ex. des régulations de
pression, de pression différentielle, de température ou de débit. Lors de
la sélection d’un capteur, respecter les valeurs électriques indiquées
dans la liste «Tabl. 5 : Affectation des bornes» à la page 28.
Le comportement de régulation peut être optimisé par la modification
des paramètres P, I et D. La fraction P (ou également la fraction propor-
tionnelle) du régulateur donne un renforcement linéaire de l’écart entre
la valeur réelle et la valeur de consigne à la sortie du régulateur. Le signe
précédant la fraction P détermine le sens d’action du régulateur.
La part I (ou également la fraction intégrale) du régulateur forme une
intégrale via l’écart de régulation. Un écart constant donne une aug-
mentation linéaire à la sortie du régulateur. Cela permet d’éviter un
écart de régulation constante.
La fraction D (ou également fraction différentielle) du régulateur réa-
git directement à la vitesse de modification de l’écart de régulation.
Ce faisant, ceci influe sur la vitesse de réaction du système. En usine
la fraction D est mise sur zéro car c’est une valeur adaptée à de nom-
breuses applications.
Ces paramètres doivent être modifiés uniquement peu à peu, et les
effets sur le système doivent être surveillés en continu. L’adaptation
des valeurs de paramétrage ne doit être effectuée que par un spécia-
liste formé à la technique de régulation.
Tabl. 10 : Paramètres PID
Le sens d’action de la régulation est déterminé par le signe placé avant
la fraction P.
PID-Control positif (standard) :
Lorsque la fraction P est précédée du signe plus, la régulation réagit au
fait que la valeur de consigne ne soit pas atteinte par une augmenta-
tion de la vitesse de rotation de la pompe jusqu’à ce que la valeur de
consigne soit atteinte.
PID-Control négatif :
Lorsque la fraction P est précédée du signe moins, la régulation réagit
au fait que la valeur de consigne ne soit pas atteinte par une réduction
de la vitesse de rotation de la pompe jusqu’à ce que la valeur de
consigne soit atteinte.
Fig. 48: Mode Réglage
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Fraction de
régulation
Réglage d’usine Plage de réglage Définition
du pas
P0,5 -30,0 ... -2,0
-1,99 ... -0,01
0,00 ... 1,99
2,0 ... 30,0
0,1
0,01
0,01
0,1
I0,5 s 10 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
D0s
(= désactivé)
0 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
Français
48 Salmson 01/2017
REMARQUE :
Si, lors de l’utilisation de la régulation PID, la pompe tourne unique-
ment à une vitesse de rotation minimale ou maximale et ne réagit pas
aux modifications des valeurs de paramètres, le sens d’action de
régulation doit être vérifié.
10 Entretien
Sécurité Seul le personnel qualifié est habilité à effectuer les travaux
d’entretien et de réparation !
Il est recommandé de faire entretenir et contrôler la pompe par le
S.A.V. Salmson.
DANGER ! Danger de mort !
Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de
mort par électrocution.
Ne faire effectuer les travaux sur les appareils électriques que par des
installateurs électriques agréés par le fournisseur d’énergie local.
Avant d’intervenir sur les appareils électriques, mettre ces derniers
hors tension et les protéger contre toute remise sous tension.
Ne faire réparer les dommages sur le câble de raccordement de la
pompe que par un installateur électrique qualifié et agréé.
Ne jamais fouiller avec des objets ni mettre quelque chose dans les
ouvertures du module électronique ou du moteur !
Observer les notices de montage et de mise en service de la pompe,
du réglage du niveau et des autres accessoires !
DANGER ! Danger de mort !
Le rotor à l’intérieur du moteur est soumis à un champ magnétique
permanent et représente une source de danger grave pour les per-
sonnes avec un stimulateur cardiaque. Le non-respect entraîne la
mort ou des blessures graves.
Lorsque des personnes portant un stimulateur cardiaque tra-
vaillent sur la pompe, elles doivent respecter les directives de com-
portement générales en vigueur pour la manipulation des appareils
électriques !
•Ne pas ouvrir le moteur!
Ne faire effectuer le démontage/remontage du rotor à des fins de
réparation que par le service après-vente Salmson !
Ne faire effectuer le démontage/remontage du rotor à des fins de
réparation que par des personnes ne portant pas de stimulateur
cardiaque !
REMARQUE :
Les aimants situés à l’intérieur du moteur ne présentent aucun danger
tant que le moteur est entièrement monté. Ainsi, la pompe com-
plète ne présente aucun danger particulier pour les personnes portant
un stimulateur cardiaque, qui peuvent donc s’approcher sans restric-
tions d’une Ixens.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
L’ouverture du moteur libère instantanément des forces magné-
tiques de grande intensité. Celles-ci peuvent provoquer des cou-
pures, écrasements et contusions graves.
•Ne pas ouvrir le moteur!
Ne faire effectuer le démontage/remontage de la bride de moteur
et du flasque à des fins d’entretien et de réparation que par le ser-
vice après-vente Salmson !
DANGER ! Danger de mort !
Des chocs électriques ou des contacts avec des pièces en rotation
peuvent entraîner des blessures mortelles dues à des dispositifs de
sécurité non montés du module électronique ou dans la zone de
l’accouplement.
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 49
Après les travaux d’entretien, remonter les dispositifs de protection
démontés auparavant comme p. ex. le couvercle du module ou les
recouvrements d’accouplement !
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
La pompe ne doit jamais fonctionner sans module électronique monté.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures,
d’écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner
la mort.
Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
Ne jamais se tenir sous des charges suspendues.
Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d’instal-
lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s’assurer
que la pompe est stable.
DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact avec la
pompe !
Selon l’état de fonctionnement de la pompe ou de l’installation
(température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude
ou très froide.
Se tenir à l’écart pendant le fonctionnement !
En cas de températures d’eau et de pressions système élevées,
laisser la pompe refroidir avant d’intervenir sur cette dernière.
Porter des vêtements, des gants et des lunettes de protection pour
tous les travaux.
DANGER ! Danger de mort !
Les outils utilisés durant les travaux d’entretien sur l’arbre moteur
peuvent être projetés en cas de contact avec les pièces en rotation
et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
Les outils utilisés durant les travaux d’entretien doivent être tous
retirés avant la mise en service de la pompe.
Si des œillets de transport sont éventuellement déplacés de la
bride sur le carter de moteur, les refixer sur la bride après les tra-
vaux de montage et d’entretien.
10.1 Arrivée d’air Après les travaux d’entretien, refixer le capot de ventilateur avec les
vis prévues à cet effet afin que le moteur et le module électroniques
soient suffisamment refroidis.
L’arrivée d’air au niveau du carter de moteur doit être contrôlée à
intervalles réguliers. En cas d’encrassement, l’arrivée d’air doit de
nouveau être assurée afin que le moteur et le module électronique
soient suffisamment refroidis.
10.2 Travaux d’entretien DANGER ! Danger de mort !
Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de
mort par électrocution. Lorsque le module électronique est démonté,
une tension mortelle peut demeurer sur les contacts du moteur.
Contrôler l’absence de tension et recouvrir/enfermer les pièces
sous tension à proximité.
Fermer les dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la pompe.
DANGER ! Danger de mort !
La chute de la pompe ou de composants individuels peut entraîner
des blessures mortelles.
Bloquer les composants de pompe pour éviter leur chute lors des
travaux d’installation.
Français
50 Salmson 01/2017
10.2.1 Remplacer la garniture mécanique Pendant le temps de démarrage, s’attendre à de légères gouttes. Une
légère fuite de quelques gouttes est également habituelle, même
lorsque la pompe fonctionne normalement. Néanmoins, procéder de
temps à autre à un contrôle visuel. En cas de détection d’une fuite,
procéder au remplacement de la garniture.
Salmson propose un kit de réparation contenant les pièces néces-
saires au remplacement.
Démontage REMARQUE :
Les personnes portant un stimulateur cardiaque ne sont exposées
à aucun risque émanant des aimants situés à l’intérieur du moteur,
tant que le moteur n’est pas ouvert et que le rotor n’est pas retiré.
La garniture mécanique peut être remplacée sans risque.
1. Mettre l’installation hors tension et la protéger contre toute
remise en service intempestive.
2. Fermer les dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la pompe.
3. s’assurer que l’installation est hors tension.
4. Mettre à la terre et court-circuiter la zone de travail.
5. Débrancher le câble de raccordement réseau. Retirer le câble du
capteur de pression différentielle, si disponible.
6. Mettre la pompe hors pression en ouvrant la soupape d’échappe-
ment (fig. 49, pos. 1).
DANGER ! Risque de brûlures !
En raison des températures élevées du fluide véhiculé, il existe un
risque de s’ébouillanter.
En cas de températures élevées du fluide, laisser la pompe refroidir
avant d’intervenir sur cette dernière.
7. Desserrer les vis (fig. 7, pos. 1) et extraire de manière axiale le
capotage du ventilateur (fig. 7, pos. 2) du moteur.
8. Des écarteurs en plastique sont installés de manière lâche dans les
deux perçages pour la pose des œillets de transport sur le carter de
moteur (fig. 7, pos. 20b). Ces écarteurs doivent être dévissés des
perçages. Conserver absolument les écarteurs ou les revisser
après le déplacement des œillets de transport (voir étape 9) dans
les perçages libérés sur la bride du moteur (fig. 7, pos. 20a).
9. Retirer les deux œillets de transport (fig. 7, pos. 20) de la bride de
moteur (fig. 7, pos. 20a) et les fixer avec les mêmes vis sur le carter
moteur (fig. 7, pos. 20b).
10. Fixer le kit embrochable aux œillets de transport pour le sécuriser
avec des outils de levage appropriés.
REMARQUE :
Lors de la fixation des outils de levage, éviter d’endommager les
pièces en plastique telles que la roue du ventilateur ou la partie supé-
rieure du module.
Fig. 49: Soupape d'échappement
1
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 51
11. Desserrer les vis (fig. 7, pos. 3) et les retirer. Suivant les types de
pompes, retirer les vis extérieures (fig. 50, pos. 3). Le kit embro-
chable (voir fig. 13) reste fixé en toute sécurité dans le corps de
pompe après avoir retiré les vis ; il n’existe aucun risque de bascu-
lement, même quand l’arbre moteur est en position horizontale.
REMARQUE :
Pour desserrer les vis (fig. 7, pos. 3), utiliser de préférence une clé cou-
dée ou à douille avec rotule, en particulier pour les pompes offrant peu
de place. Il est recommandé d’utiliser deux goujons de montage (voir
chapitre 5.4 «Accessoires» à la page 9) à la place de deux vis (fig. 7,
pos. 3) qui sont serrées en croix dans le corps de pompe (fig. 7, pos. 14).
Les goujons de montage permettent un démontage sûr du kit embro-
chable ainsi que le remontage sans endommagement de la roue.
12. Le desserrage des vis (fig. 7, pos. 3) détache également le capteur
de pression différentielle de la bride de moteur. Laisser le capteur
de pression différentielle (fig. 7, pos. 5) suspendu avec la tôle de
maintien (fig. 7, pos. 6) sur les conduites de mesure de pression
(fig. 7, pos. 13).
Débrancher le câble de raccordement du capteur de pression dif-
férentielle dans le module électronique.
13. Chasser le kit embrochable (voir fig. 13) du corps de pompe. Utiliser
pour ce faire deux alésages filetés (fig. 51, pos. 1), en particulier
pour détacher le logement. Pour ce faire, visser des vis adéquates
dans les alésages filetés. Si le kit embrochable bouge facilement, il
est possible d’utiliser en plus pour le chasser les fentes (fig. 51,
pos. 2) entre le corps de pompe et la lanterne (mettre en place p. ex.
deux tournevis et les utiliser comme leviers). Au bout de 15 mm, le
kit embrochable n’est plus guidé dans le corps de pompe.
REMARQUE :
Pour la course restante, le kit embrochable (voir fig. 13) doit être le cas
échéant soutenu avec des moyens de levage afin d’éviter tout bascu-
lement (en particulier si aucun goujon de montage n’est utilisé).
14. Desserrer les deux vis imperdables de la tôle de protection (fig. 7,
pos. 18) et retirer la tôle de protection.
15. Engager une clé à fourche, ouverture optimale 22 mm, dans le
regard de la lanterne et maintenir l’arbre au niveau des surfaces de
serrage (fig. 52, pos. 1). Dévisser les écrous de la roue (fig. 7,
pos. 15). La roue (fig. 7, pos. 16) sort automatiquement de l’arbre.
16. Suivant le type de pompe, desserrer les vis (fig. 7, pos. 10) ou bien
les vis (fig. 50, pos. 8).
17. Séparer à l’aide du dispositif à deux bras (dispositif de tirage uni-
versel) la lanterne du centrage du moteur et détacher de l’arbre. La
garniture mécanique (fig. 7, pos. 12) est également retirée. Eviter
de mettre la lanterne en porte-à-faux.
18. Extraire le grain fixe (fig. 7, pos. 17) de la garniture mécanique du
logement de la lanterne.
19. Bien nettoyer les surfaces d’appui de l’arbre et de la lanterne.
Fig. 50: Fixation en option du kit embro-
chable en option
8
3
Fig. 51: Trous taraudés et fentes pour chas-
ser le kit embrochable du corps de pompe
1
2
Fig. 52: Surfaces de serrage sur l'arbre
1
Français
52 Salmson 01/2017
Montage REMARQUE :
Lors des étapes suivantes, respecter le couple de serrage prescrit pour
le type de filetage considéré (voir la liste «Tableau 11 : Couples de
serrage des vis» à la page 54).
20. Nettoyer les surfaces d’appui et de centrage du corps de pompe,
de la lanterne et de la bride de moteur afin d’assurer le parfait
positionnement des pièces.
21. Mettre en place un nouveau grain fixe dans la lanterne.
22. Glisser précautionneusement la lanterne sur l’arbre et la position-
ner sur son ancien emplacement ou bien dans un autre angle par
rapport à la bride de moteur. Respecter les positions de montage
admissibles des composants (voir chapitre 7.1 «Positions de
montage autorisées et modification de la disposition des compo-
sants avant l’installation» à la page 20). Fixer la lanterne avec les
vis (fig. 7, pos. 10) ou bien, pour les types de pompes/lanternes
selon la fig. 50, avec les vis (fig. 50, pos. 8) sur la bride de moteur.
23. Glisser une nouvelle unité rotative de la garniture mécanique
(fig. 7, pos. 12) sur l’arbre.
Attention ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
La roue est fixée avec un écrou spécial dont le montage nécessite
une marche à suivre spéciale, décrite ci-après. En cas de non-respect
des instructions de montage, risque de fausser le filetage et de nuire
au fonctionnement de la pompe. La dépose des pièces endommagées
peut nécessiter beaucoup de temps et endommager l’arbre.
Appliquer à chaque montage une pâte adéquate sur les deux file-
tages des écrous de roue. Cette pâte pour filetage doit être adaptée
pour les aciers inoxydables et la température de service admissible de
la pompe, p. ex. Molykote P37. Un montage à sec peut entraîner un
grippage (soudage à froid) des filetages et rendre impossible le
prochain démontage.
24. Lors du montage de la roue, engager une clé à fourche, ouverture
optimale de 22 mm, dans le regard de la lanterne et maintenir
l’arbre au niveau des surfaces de serrage (fig. 52, pos. 1).
25. Serrer l’écrou de blocage dans le moyeu de la roue jusqu’en butée.
26. Serrer à la main la roue avec l’écrou de blocage sur l’arbre sans
modifier la position obtenue lors de l’étape précédente. Ne serrer
en aucun cas la roue avec un outil.
27. Maintenir la roue à la main et desserrer l’écrou de blocage de 2
tours.
28. Visser de nouveau la roue avec l’écrou de blocage sur l’arbre sans
changer la position atteinte à l’étape 27 jusqu’à obtenir une résis-
tance de friction accrue.
29. Maintenir l’arbre (voir l’étape 24) et serrer l’écrou de blocage de
roue au couple de serrage prescrit (voir liste «Tableau 11 : Cou-
ples de serrage des vis» à la page 54). L’écrou (fig. 53, pos. 1) doit
être au contact à env. ±0,5 mm avec l’extrémité de l’arbre (fig. 53,
pos. 2). Si ce n’est pas le cas, desserrer l’écrou et répéter les étapes
25 à 29.
30. Retirer la clé à fourche et remonter la tôle de protection (fig. 7,
pos. 18).
31. Nettoyer la rainure de la lanterne et poser un joint torique neuf
(fig. 7, pos. 11).
32. Fixer le kit embrochable aux œillets de transport pour le sécuriser
avec des outils de levage appropriés. Lors de la fixation, ne pas
endommager les pièces en plastique telles que la roue du ventila-
teur et la partie supérieure du module électronique.
Fig. 53: Position correcte de l'écrou de blo-
cage de roue après le montage
1
2
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 53
33. Insérer le kit embrochable (voir fig. 13) dans le corps de pompe
jusqu’à l’ancienne position ou bien avec un autre angle. Respecter
les positions de montage admissibles des composants (voir cha-
pitre 7.1 «Positions de montage autorisées et modification de la
disposition des composants avant l’installation» à la page 20).
L’utilisation de goujons de montage est recommandée (voir cha-
pitre 5.4 «Accessoires» à la page 9). Après engrènement sensible
du guide-lanterne (15 mm avant la position finale), plus aucun
risque de basculement ou de blocage. Après fixation du kit
embrochable avec au moins une vis (fig. 7, pos. 3), les éléments de
fixation peuvent être retirés des œillets de transport.
34. Visser les vis (fig. 7, pos. 3) mais ne pas encore les serrer à fond. Le
kit embrochable est entré dans le corps de pompe.en vissant les vis.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte !
Durant le serrage des vis, vérifier la bonne rotation de l’arbre en
tournant légèrement la roue. Si l’arbre tourne difficilement, serrer
les vis en croix.
35. Revisser les deux vis (fig. 7, pos. 21) si elles avaient été retirées.
Placer la tôle de maintien (fig. 7, pos. 6) du capteur de pression
différentielle sous une des têtes de vis (fig. 7, pos. 3) sur le côté
opposé au module électronique. Serrer ensuite les vis (fig. 7,
pos. 3) définitivement.
36. Retirer le cas échéant les écarteurs des perçages sur la bride du
moteur décalés lors de l’étape 8 (fig. 7, pos. 20a) et fixer les
œillets de transport du carter à la bride du moteur (fig. 7, pos 20).
Revisser les écarteurs dans les perçages du carter du moteur
(Fig. 7, pos. 20b).
37. Replacer le capot (fig. 7, pos. 2) sur le moteur et fixer à l’aide des
vis (fig. 7, pos. 1) sur le moteur.
REMARQUE
Observer les mesures de la mise en service (voir chapitre 9 «Mise en
service» à la page 44).
38. Rebrancher le câble de raccordement du capteur de pression dif-
férentielle/le câble de raccordement de réseau s’ils avaient été
débranchés.
39. Ouvrir les dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la pompe.
40. Réactiver le fusible de protection.
Couples de serrage des vis
Composant Fig./pos.
Vis (écrou)
Filetage Tête de vis
Type...
Coupe
Nm ±10%
(sauf indication
contraire)
Indications
de montage
Œillets de trans-
port
Fig. 7/pos. 20 M8 six pans creux 6 mm 20
Kit embrochable Fig. 7/pos. 3
Fig. 50/pos. 3 M12 six pans creux 10 mm 60
Voir chap. 10.2.1
«Remplacer la garni-
ture mécanique»
àlapage50.
Lanterne Fig. 7/pos. 10
Fig. 50/pos. 8
M5
M6
M10
six pans creux 4 mm
six pans creux 5 mm
six pans creux 8 mm
4
7
40
Serrer uniformé-
ment et en croix
Roue Fig. 7/pos. 15 écrou spécial six pans mâles 17 mm 20
Voir chap. 10.2.1
«Remplacer la garni-
ture mécanique»
àlapage50.
Clé plate arbre :
22 mm
Français
54 Salmson 01/2017
Tableau 11 : Couples de serrage des vis
10.2.2 Remplacement du moteur/de
l’entraînement
REMARQUE :
Les personnes portant un stimulateur cardiaque ne sont exposées
à aucun risque émanant des aimants situés à l’intérieur du moteur,
tant que le moteur n’est pas ouvert et que le rotor n’est pas retiré.
Le moteur/l’entraînement peut être remplacé sans risque.
Pour démonter le moteur, effectuer les étapes 1 à 19, comme indiqué
au chapitre 10.2 «Travaux d’entretien» à la page 49.
Dévisser les vis (fig. 7, pos. 21) et tirer le module électronique vertica-
lement vers le haut (fig. 7).
Avant la repose du module électronique, placer le joint torique neuf
entre le module électronique (fig. 7, pos. 22) et le moteur (fig. 7,
pos. 4) sur le dôme de contact.
Enfoncer le module électronique dans les contacts du moteur neuf
puis fixer avec les vis (fig. 7, pos. 21).
REMARQUE :
Au montage, le module électronique doit être enfoncé jusqu’en
butée.
Pour monter l’entraînement, effectuer les étapes 20 à 40, comme
indiqué au chapitre 10.2 «Travaux d’entretien» à la page 49.
DANGER ! Danger de mort !
Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger
de mort par électrocution. Lorsque le module électronique est
démonté, une tension mortelle peut demeurer sur les contacts
du moteur.
Contrôler l’absence de tension et recouvrir/enfermer les pièces
sous tension à proximité.
Fermer les dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la pompe.
REMARQUE :
Des bruits de palier accrus et des vibrations inhabituelles indiquent
une usure du palier. Le palier doit alors être remplacé par le service
après-vente Salmson.
Tôle de protection Fig. 7/pos. 18 M5 six pans mâles 8 mm 3,5
Capot de ventila-
teur Fig. 7/pos. 1 vis spéciale six pans creux 3 mm 4+0,5
Module électro-
nique Fig. 7/pos. 22 M5 six pans creux 4 mm 4
Couvercle
de module Fig. 3 cruciforme PZ2 0,8
Bornes de com-
mande Fig. 14/pos. 1 Fente
3,5 x 0,6 mm 0,5+0,1
Bornes de puis-
sance Fig. 14/pos. 3 Fente
SFZ 1-0,6 x 3,5 mm 0,5
Enfichage du câble
sans outil.
Déconnexion du
câble avec tournevis.
Manchon de passe-
câbles Fig. 2
M12x1,5
M16x1,5
M20x1,5
M25x1,5
six pans mâles 14 mm
six pans mâles 17 mm
six pans mâles 22 mm
six pans mâles 27 mm
3
8
6
11
M12x1,5 est réservé
pour le tube de
refoulement du cap-
teur de pression dif-
férentielle de série
Composant Fig./pos.
Vis (écrou)
Filetage Tête de vis
Type...
Coupe
Nm ±10%
(sauf indication
contraire)
Indications
de montage
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 55
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
L’ouverture du moteur libère instantanément des forces magné-
tiques de grande intensité. Celles-ci peuvent provoquer des cou-
pures, écrasements et contusions graves.
•Ne pas ouvrir le moteur!
Ne faire effectuer le démontage/remontage de la bride de moteur
et du flasque à des fins d’entretien et de réparation que par le ser-
vice après-vente Salmson !
10.2.3 Remplacement du module
électronique
REMARQUE :
Les personnes portant un stimulateur cardiaque ne sont exposées
à aucun risque émanant des aimants situés à l’intérieur du moteur,
tant que le moteur n’est pas ouvert et que le rotor n’est pas retiré.
Le module électronique peut être remplacé sans risque.
DANGER ! Danger de mort !
Si quand la pompe est arrêtée, le rotor est entraîné via la roue,
risque de génération d’une tension de contact dangereuse sur le
contacts du moteur.
Fermer les dispositifs d’arrêt en amont et en aval de la pompe.
Pour démonter le module électronique, effectuer les étapes 1 à 7,
comme indiqué au chapitre 10.2 «Travaux d’entretien» à la page 49.
Dévisser les vis (fig. 7, pos. 21) et retirer le module électronique du
moteur.
Remplacer le joint torique.
Procédure ultérieure (rétablissement de la disponibilité de la pompe)
comme indiqué dans le chapitre 10.2 «Travaux d’entretien»
àlapage49, dans l’ordre inverse (étapes 5 à 1).
REMARQUE :
Au montage, le module électronique doit être enfoncé jusqu’en
butée.
REMARQUE :
Observer les mesures de la mise en service (chapitre 9 «Mise en ser-
vice» à la page 44).
10.2.4 Remplacement de la roue du
ventilateur
Pour démonter la roue du ventilateur, effectuer les étapes 1 à 7,
comme indiqué au chapitre 10.2 «Travaux d’entretien» à la page 49.
Détacher en faisant levier avec un outil adéquat la roue du ventilateur
de l’arbre moteur.
Lors du montage de la nouvelle roue du ventilateur, veiller à bien posi-
tionner l’anneau de tolérance dans la rainure du moyeu.
Au montage, la roue du ventilateur doit être enfoncée jusqu’en butée.
Pour ce faire, enfoncer uniquement dans la zone du moyeu.
11 Défauts, causes et remèdes Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié !
Observer les consignes de sécurité du chapitre 10 «Entretien»
àlapage48.
Si le défaut ne peut pas être éliminé, s’adresser à un spécialiste, au
service après-vente ou au représentant le plus proche
Indicateurs de défaut Pour les pannes, les causes et les remèdes, voir la représentation du
déroulement « Message de défaut/d’avertissement », au chapitre
11.3 «Acquitter un défaut» à la page 59 et dans les tableaux suivants.
La première colonne du tableau contient le numéro du code affiché
par l’afficheur en cas de défaut.
REMARQUE :
Certains défauts disparaissent d’eux-mêmes quand la cause du
défaut a été éliminée
Français
56 Salmson 01/2017
Légende Apparition possible des types de défauts suivants de priorités diffé-
rentes (1 = faible priorité ; 6 = priorité maximale) :
11.1 Défauts mécaniques
Type de
défaut
Explication Priorité
AApparition d’un défaut ; la pompe s’arrête
aussitôt. La fonction doit être acquittée sur la
pompe.
6
BApparition d’un défaut ; la pompe s’arrête
aussitôt. Le compteur est incrémenté, une
minuterie s’écoule. Après le 6e cas de défaut,
il en résulte un défaut définitif qui doit être
acquitté sur la pompe.
5
CApparition d’un défaut ; la pompe s’arrête
aussitôt. Si le défaut est présent plus de 5
min., le compteur est incrémenté. Après le 6e
cas de défaut, il en résulte un défaut définitif
qui doit être acquitté sur la pompe. La pompe
redémarre sinon automatiquement.
4
DComme type de défaut A, le type de défaut A
étant de priorité plus importante que le type
de défaut D.
3
ERégime de secours : avertissement avec
régime de secours et SSM activé
2
FAttention – la pompe continue de tourner 1
Panne Cause Remède
La pompe ne démarre pas ou se
désactive
Borne de câble desserrée Vérifier toutes les liaisons de câbles
Fusibles défectueux Vérifier les fusibles, remplacer les fusibles
défectueux
La pompe fonctionne à puissance
réduite
Vanne d’arrêt étranglée côté refoule-
ment
Ouvrir lentement la vanne d’arrêt
Air dans la conduite d’aspiration Eliminer les défauts d’étanchéité des
brides, purger la pompe, remplacer la gar-
niture mécanique en cas de fuite visible
La pompe émet des bruits Cavitation due à une pression d’ali-
mentation insuffisante
Augmenter la pression d’alimentation,
observer la pression minimale au niveau
de la tubulure d’aspiration, vérifier le
robinet et le filtre côté aspiration et les
nettoyer si nécessaire
Les paliers du moteur sont endom-
magés
Faire vérifier et, si nécessaire, réparer la
pompe par Salmson ou une entreprise
spécialisée.
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 57
11.2 Tableau des défauts
Regroupe-
ment
Défaut Cause Remède Type de
défaut
HV AC
-0 Pas de défaut
Défaut de
l’installation/
du système
E004 Sous-tension Réseau surchargé Vérifier l’installation électrique CA
E005 Surtension Tension d’alimentation
trop élevée
Vérifier l’installation électrique CA
E006 Marche sur 2 phases Phase manquante Vérifier l’installation électrique CA
E007 Avertissement ! Mode
Générateur
(passage dans le sens
d’écoulement)
Le passage entraîne la
roue de pompe, du cou-
rant électrique est généré
Vérifier le réglage ainsi que le
fonctionnement de l’installation
Attention ! Un fonctionne-
ment de longue durée peut
endommager le module élec-
tronique
FF
E009 Avertissement ! Mode
Turbine (flux dans le
sens contraire à
l’écoulement)
Le passage entraîne la
roue de pompe, du cou-
rant électrique est généré
Vérifier le réglage ainsi que le
fonctionnement de l’installation
Attention ! Un fonctionne-
ment de longue durée peut
endommager le module élec-
tronique
FF
Défaut de
la pompe
E010 Blocage L’arbre est bloqué méca-
niquement
Si le blocage n’est pas éliminé
au bout de 10 s, la pompe
s’arrête.
Vérifier la mobilité de l’arbre,
Appeler le service après-vente
AA
Défauts
du moteur
E020 Surchauffe du bobi-
nage
Moteur surchargé Laisser refroidir le moteur,
vérifier les réglages
Vérifier/corriger le point de
fonctionnement
BA
Ventilation du moteur
limitée
Dégager l’arrivée d’air
Température de l’eau
trop élevée
Réduire la température de l’eau
E021 Surcharge du moteur Point de fonctionnement
en dehors de la courbe
caractéristique
Vérifier/corriger le point de
fonctionnement
BA
Dépôts dans la pompe Appeler le service après-vente
E023 Court-circuit/mise à la
terre
Moteur ou module élec-
tronique défectueux
Appeler le service après-vente AA
E025 Défaut de contact Le module électronique
n’est pas en contact avec
le moteur
Appeler le service après-vente AA
Bobinage coupé Moteur défectueux Appeler le service après-vente
E026 WSK ou PTC coupée Moteur défectueux Appeler le service après-vente BA
Défaut du
module élec-
tronique
E030 Température exces-
sive du module élec-
tronique
Arrivée d’air limitée vers
le dissipateur du module
électronique
Dégager l’arrivée d’air BA
E031 Surchauffe étage
hybride/de puissance
Température ambiante
trop élevée
Améliorer la ventilation du
local
BA
E032 Sous-tension circuit
intermédiaire
Fluctuations de tension
sur le réseau électrique
Vérifier l’installation électrique FD
E033 Surtension circuit
intermédiaire
Fluctuations de tension
sur le réseau électrique
Vérifier l’installation électrique FD
Français
58 Salmson 01/2017
E035 DP/MP : même identité
présente plusieurs fois
même identité présente
plusieurs fois
Réaffecter le maître et/ou
l’esclave (voir Chap. 9.2 à la
page 45)
EE
Défauts de
communica-
tion
E050 Déconnexion commu-
nication de la Gestion
Technique Bâtiment
Communication bus
interrompue ou dépasse-
ment de temps,
bris de câble
Vérifier la liaison de câbles vers
la gestion technique centralisée
FF
E051 Combinaison DP/MP
inadmissible
pompes de types diffé-
rents
Appeler le service après-vente FF
E052 Déconnexion commu-
nication DP/MP
Câble de communication
MP défectueux
Vérifier les câbles et les liaisons
de câbles
EE
Défauts de
l’électro-
nique
E070 Défaut de communi-
cation interne (SPI)
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E071 Défaut EEPROM Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E072 Etage de puissance/
Convertisseur
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E073 Numéro de module
électronique non
autorisé
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E075 Relais de charge
défectueux
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E076 Transformateur de
courant interne défec-
tueux
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E077 Tension de service
24 V du capteur de
pression différentielle
défectueuse
Capteur de pression dif-
férentielle défectueux ou
mal raccordé
Vérifier le raccordement du
capteur de pression différen-
tielle
AA
E078 Numéro de moteur
non autorisé
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E096 Octet info pas réglé Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E097 Jeu de données Flex-
pump absent
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E098 L’article de données
Flexpump n’est pas
valable
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E110 Défaut de synchroni-
sation moteur
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente BA
E111 Surintensité Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente BA
E112 Survitesse Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente BA
E121 Court-circuit PTC
moteur
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E122 Interruption de l’étage
de puissance NTC
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
E124 Interruption du
module électronique
NTC
Défaut électronique
interne
Appeler le service après-vente AA
Regroupe-
ment
Défaut Cause Remède Type de
défaut
HV AC
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 59
Tabl. 12 : Tableau des défauts
Autres significations de codes
de défauts
Défaut E021 :
Le défaut « E021 » indique que la pompe nécessite plus de puissance
qu’il est autorisé. Pour que le moteur ou le module électronique ne
subissent pas de dommages irréparables, l’entraînement se protège
et désactive la pompe lorsqu’une surcharge de plus d’une minute se
produit.
Un type de pompe insuffisamment dimensionné, surtout dans le cas
de fluides visqueux, ou un débit trop important dans l’installation sont
les principales causes de ce défaut.
Lorsque ce code de défaut est affiché, aucun défaut n’est présent
dans le module électronique.
Défaut E070 ; le cas échéant en relation avec le défaut E073 :
Si un câble de signal ou de contrôle est également raccordé dans le
module électronique, la communication interne peut être perturbée
suite à des d’effets de CEM (émission/résistance aux parasites). L’affi-
chage du code de défaut « E070 » en résulte.
Il est possible de le vérifier en débranchant tous les câbles de commu-
nication installés par le client dans le module électronique. Lorsque le
défaut ne reparaît plus, un signal de défaut externe situé hors des
valeurs normalisées valides pourrait être présent sur le(s) câble(s) de
communication. Ce n’est que lorsque la source du défaut est éliminée
que la pompe peut à nouveau fonctionner normalement.
11.3 Acquitter un défaut
Généralités
En cas de défaut, la page des défauts s’affiche à la place de la page
d’état.
Généralement, dans ce cas la navigation peut s’effectuer comme suit
(fig. 54) :
Appuyer sur le bouton blanc pour passer dans le mode Menu.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et clignote.
Pour naviguer dans le menu, comme d’habitude, il faut tourner le bou-
ton blanc.
Appuyer sur le bouton blanc.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et reste fixe.
Sur l’afficheur des unités, l’occurrence actuelle (x) ainsi que l’occur-
rence maximale de l’erreur (y) s’affiche sous la forme « x/y ».
Tant que le défaut n’est pas acquitté, une nouvelle pression sur le
bouton blanc permet de retourner au mode Menu.
Combina-
teurs non
autorisés
E099 Type de pompe Différents types de
pompes sont reliés
Appeler le service après-vente AA
Défaut de
l’installation/
du système
E119 Dysfonctionnement
du mode Turbine (flux
dans le sens contraire
à l’écoulement, la
pompe ne peut pas
démarrer)
Le passage entraîne la
roue de pompe, du cou-
rant électrique est généré
Vérifier le réglage ainsi que le
fonctionnement de l’installa-
tion Attention ! Un fonction-
nement de longue durée peut
endommager le module
AA
Regroupe-
ment
Défaut Cause Remède Type de
défaut
HV AC
Fig. 54: Cas de défaut de navigation
6.0.0.0
6.0.0.0
1/1 S
10
E000 5.0.0.0
E000
Français
60 Salmson 01/2017
REMARQUE :
Au bout de 30 s, la page d’état/des défauts s’affiche de nouveau.
REMARQUE :
Chaque numéro de défaut possède son propre compteur de défauts qui
compte l’apparition du défaut au cours des dernières 24 h. Après
acquittement manuel, le compteur de défaut est réinitialisé 24 h après
« Mise sous tension » ou après une nouvelle « Mise sous tension ».
11.3.1 Type de défaut A ou D
Type de défaut A (fig. 55) :
Type de défaut D (fig. 56) :
Fig. 55: Type de défaut A, schéma
1
2
3
4
Etape/
interroga-
tion de
programme
Contenu
1 Le code de défaut s’affiche
•Moteur coupé
Diode rouge allumée
SSM est activé
Le compteur de défauts augmente
2> 1 minute ?
3Défaut acquitté ?
4Fin ; le mode Régulation reprend
oui
non
Fig. 56: Type de défaut D, schéma
1
2
4
3
5
6
8
7
Etape/
interroga-
tion de
programme
Contenu
1 Le code de défaut s’affiche
•Moteur coupé
Diode rouge allumée
SSM est activé
2 Le compteur de défauts augmente
3Existe-t-il un autre défaut de type « A » ?
4> 1 minute ?
5Défaut acquitté ?
6Existe-t-il un autre défaut de type « A » ?
7Basculement vers défaut de type « A »
8Fin ; le mode Régulation reprend
oui
non
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 61
Si des défauts de type A ou D surviennent, proder comme suit pour
les acquitter (fig. 57) :
Appuyer sur le bouton blanc pour passer dans le mode Menu.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et clignote.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et reste fixe.
Le temps restant avant acquittement possible du défaut s’affiche.
•Patienter le temps restant.
Pour le défaut de type A ou D, le temps avant acquittement manuel
est toujours de 60 s.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le défaut est acquitté et la page d’état s’affiche.
11.3.2 Type de défaut B
Type de défaut B (fig. 58) :
Si des défauts de type B surviennent, procéder comme suit pour les
acquitter :
Appuyer sur le bouton blanc pour passer dans le mode Menu.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et clignote.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et reste fixe.
Sur l’afficheur des unités, l’occurrence actuelle (x) ainsi que l’occur-
rence maximale de l’erreur (y) s’affiche sous la forme « x/y ».
Fig. 57: Acquittement du type de défaut A
ou D
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S1/1
1/1 S
0
60
12.3
E000
Fig. 58: Type de défaut B, schéma
1
2
4
7
8
3
5 6
Etape/
interroga-
tion de
programme
Contenu
1 Le code de défaut s’affiche
•Moteur coupé
Diode rouge allumée
2 Le compteur de défauts augmente
3Compteur de défauts > 5 ?
4 SSM est activé
5> 5 minutes ?
6> 5 minutes ?
7Défaut acquitté ?
8Fin ; le mode Régulation reprend
oui
non
Français
62 Salmson 01/2017
Occurrence X < Y
Si l’occurrence actuelle du défaut est inférieure à l’occurrence maxi-
male (fig. 59) :
Patienter le délai de réinitialisation automatique restant.
Sur l’afficheur des valeurs s’affiche le temps restant en secondes
jusqu’à la réinitialisation automatique du défaut.
Après expiration du délai de réinitialisation automatique, le défaut est
automatiquement acquitté et la page d’état s’affiche.
REMARQUE :
Le délai de réinitialisation automatique peut être réglé dans le menu
numéro <5.6.3.0> (consigne de 10 à 300 s).
Occurrence X = Y
Si l’occurrence actuelle du défaut est égale à l’occurrence maximale
(fig. 60) :
Patienter le temps restant.
Le délai avant l’acquittement manuel est toujours de 300 s.
Sur l’afficheur des valeurs s’affiche le temps restant en secondes
jusqu’à l’acquittement manuel.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le défaut est acquitté et la page d’état s’affiche.
11.3.3 Type de défaut C
Type de défaut C (fig. 61) :
Fig. 59: Acquittement du type de défaut B
(X < Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
S3/6
75
12.3
E000
Fig. 60: Acquittement du type de défaut B
(X = Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S6/6
6/6 S
0
300
12.3
E000
Fig. 61: Type de défaut C, schéma
1
4
8
7
3
6
5
2
Etape/
interroga-
tion de
programme
Contenu
1 Le code de défaut s’affiche
•Moteur coupé
Diode rouge allumée
2Critère de défaut satisfait ?
3> 5 minutes ?
4 Le compteur de défauts augmente
5Compteur de défauts > 5 ?
6 SSM est activé
7Défaut acquitté ?
8Fin ; le mode Régulation reprend
oui
non
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 63
Si des défauts de type C surviennent, procéder comme suit pour les
acquitter (fig. 62) :
Appuyer sur le bouton blanc pour passer dans le mode Menu.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et clignote.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et reste fixe.
Sur l’affichage des valeurs « - - - » s’affiche.
Sur l’afficheur des unités, l’occurrence actuelle (x) ainsi que l’occur-
rence maximale de l’erreur (y) s’affiche sous la forme « x/y ».
Au bout de 300 s, incrémentation de 1 de l’occurrence actuelle.
REMARQUE :
L’élimination de la cause du défaut acquitte automatiquement le
défaut.
•Patienter le temps restant.
Si l’occurrence actuelle (x) est égale à l’occurrence maximale du
défaut (y), ce dernier peut être acquitté manuellement.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le défaut est acquitté et la page d’état s’affiche.
11.3.4 Type de défaut E ou F
Type de défaut E (fig. 63) :
Fig. 62: Acquittement du type de défaut C
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S
S
S
3/6
5/6
6/6
---
300
012.3
12.3
12.3
E000
E000
E000
Fig. 63: Type de défaut E, schéma
1
2
4
5
3
6
7
9b
9a
8
Etape/
interroga-
tion de
programme
Contenu
1 Le code de défaut s’affiche
La pompe passe en régime de secours
2 Le compteur de défauts augmente
3Matrice de défaut AC ou HV ?
4 SSM est activé
5Critère de défaut satisfait ?
6Défaut acquitté ?
7Matrice de défaut HV et > 30 minutes ?
8 SSM est activé
9a
9b
Fin ; le mode Régulation (pompe double) reprend
Fin ; le mode Régulation (pompe simple) reprend
oui
non
Français
64 Salmson 01/2017
Type de défaut F (fig. 64) :
Si des défauts de type E ou F surviennent, procéder comme suit pour
les acquitter (fig. 65) :
Appuyer sur le bouton blanc pour passer dans le mode Menu.
Le numéro de menu <6.0.0.0> s’affiche et clignote.
Appuyer de nouveau sur le bouton blanc.
Le défaut est acquitté et la page d’état s’affiche.
REMARQUE :
L’élimination de la cause du défaut acquitte automatiquement
le défaut.
12 Pièces de rechange La commande de pièces de rechange s’effectue par l’intermédiaire de
professionnels locaux et/ou du service après-vente Salmson.
Pour toute commande de pièces de rechange, prière d’indiquer toutes
les informations indiquées sur la plaquette signalétique de la pompe
et de l’entraînement (plaquette signalétique de la pompe, voir fig. 11,
pos. 1, plaquette signalétique de l’entraînement, voir fig. 12, pos. 3).
Les demandes de précisions et les erreurs de commande sont ainsi
évitées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un fonctionnement impeccable de la pompe ne peut être garanti
que par l’utilisation de pièces de rechange d’origine.
N’utiliser que des pièces de rechange Salmson d’origine.
Le tableau ci-après sert à identifier les différents composants.
Indications indispensables pour les commandes de pièces de
rechange :
Numéros de pièces de rechange
Désignations de pièces de rechange
Ensemble des données de la plaque signalétique de la pompe et
du type d’entraînement
REMARQUE :
Liste des pièces de rechange d’origine : voir la documentation des
pièces de rechange Salmson (www.salmson.com). Les numéros de
position de la vue éclatée (Fig. 7) servent au repérage et au listage des
composants de la pompe (voir liste «Tabl. 2 : Affectation des com-
posants principaux» à la page 10). Ces numéros de position ne doi-
vent pas être utilisés sur les commandes de pièces de rechange.
Fig. 64: Type de défaut F, schéma
5
1
2
4
3
Etape/
interroga-
tion de
programme
Contenu
1 Le code de défaut s’affiche
2 Le compteur de défauts augmente
3Critère de défaut satisfait ?
4Défaut acquitté ?
5Fin ; le mode Régulation reprend
oui
non
Fig. 65: Acquittement du type de défaut
Eou F
6.0.0.0
12.3
E000
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 65
13 Réglages d'usine Les réglages d’usine figurent dans le tableau ci-après. 13.
Tabl. 13 : Réglages d'usine
Nº de
menu
Désignation Paramètres réglés en usine
1.0.0.0 Valeurs de consigne Actionneur :
60 % env. du nmax de la pompe
Δp-c :
50 % env. de la Hmax de
la pompe
Δp-v :
50 % env. de la Hmax de
la pompe
2.0.0.0 Type de régulation Δp-c activé
3.0.0.0 Gradient Δp-v Valeur inférieure
2.3.3.0 Pompe ON
4.3.1.0 Pompe prioritaire MA
5.1.1.0 Mode de fonctionnement Marche Principale/Réserve
5.1.3.2 Permutation des pompes
interne/externe
Interne
5.1.3.3 Intervalle de temps entre une
permutation des pompes
24 h
5.1.4.0 Pompe libérée/bloquée Débloqué
5.1.5.0 SSM Report de défauts centralisé
5.1.6.0 SBM Report de marche centralisé
5.1.7.0 Externe off Externe off collectif
5.3.2.0 In1 (plage de valeurs) 0-10 V actif
5.4.1.0 In2 actif/inactif OFF
5.4.2.0 In2 (plage de valeurs) 0-10 V
5.5.0.0 Paramètres PID voir chapitre 9.4 «Réglage du
type de régulation» à la page 46.
5.6.1.0 HV/AC HV
5.6.2.0 Vitesse de rotation en régime
de secours
60 % env. du nmax de la pompe
5.6.3.0 Délai de réinitialisation auto-
matique
300 s
5.7.1.0 Orientation de l’afficheur Ecran sur orientation d’origine
5.7.2.0 Correction de la valeur de
pression
Actif
5.7.6.0 Fonction SBM SBM : Report de marche
5.8.1.1 « kick » de la pompe activé/
désactivé
ON
5.8.1.2 Intervalle du « kick » de la
pompe
24 h
5.8.1.3 Vitesse de rotation du
« kick » de la pompe
nmin
Français
66 Salmson 01/2017
14 Elimination Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de ce produit
permettent de prévenir les dommages causés à l’environnement et les
risques pour la santé.
L’élimination conformément aux prescriptions nécessite une vidange
et un nettoyage.
Les lubrifiants doivent être collectés. Les composants de la pompe
doivent être triés selon les matériaux (métal, plastique, électronique).
1. Pour éliminer le produit ainsi que ses pièces, faire appel aux socié-
tés d’élimination de déchets privées ou publiques.
2. Pour davantage d’informations sur l’élimination appropriée du
produit, s’adresser à la municipalité, au service de collecte et de trai-
tement des déchets ou au point de vente où le produit a été acheté.
REMARQUE :
Ne pas jeter ce produit, ou des éléments de ce produit avec les ordures
ménagères! Pour davantage d’informations sur le thème du recyclage,
se rendre sur
www.salmson.com
Sous réserve de modifications techniques !
Français
Notice de montage et de mise en service Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 67
English
Salmson 01/2017
1 General ..................................................................................................................................................69
2 Safety ....................................................................................................................................................69
2.1 Symbols and signal words in the operating instructions ................................................................................69
2.2 Personnel qualifications ......................................................................................................................................70
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions ..............................................................70
2.4 Safety consciousness on the job ........................................................................................................................70
2.5 Safety instructions for the operator .................................................................................................................70
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work ...........................................................................70
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts ..........................................................................71
2.8 Improper use ........................................................................................................................................................71
3 Transport and interim storage ...........................................................................................................71
3.1 Shipping ................................................................................................................................................................71
3.2 Transport for installation/dismantling purposes .............................................................................................71
4 Intended use .........................................................................................................................................72
5 Product information ............................................................................................................................73
5.1 Type key ................................................................................................................................................................73
5.2 Technical data ......................................................................................................................................................73
5.3 Scope of delivery .................................................................................................................................................74
5.4 Accessories ...........................................................................................................................................................74
6 Description and function ....................................................................................................................75
6.1 Description of the product .................................................................................................................................75
6.2 Control modes ......................................................................................................................................................78
6.3 Dual pump function/Y-pipe application ............................................................................................................79
6.4 Other functions ....................................................................................................................................................83
7 Installation and electrical connection ...............................................................................................84
7.1 Permitted installations position and change of the arrangement of components before
the installation .....................................................................................................................................................85
7.2 Installation ............................................................................................................................................................87
7.3 Electrical connection ...........................................................................................................................................90
8 Operation ..............................................................................................................................................94
8.1 Operating elements .............................................................................................................................................94
8.2 Display structure ..................................................................................................................................................95
8.3 Explanation of standard symbols .......................................................................................................................95
8.4 Symbols in graphics/instructions .......................................................................................................................96
8.5 Display modes ......................................................................................................................................................96
8.6 Operating instructions ........................................................................................................................................98
8.7 Menu elements reference .................................................................................................................................101
9 Commissioning ...................................................................................................................................108
9.1 Filling and venting .............................................................................................................................................108
9.2 Double pump installation/Y-pipe installation ................................................................................................109
9.3 Adjusting the pump output ..............................................................................................................................110
9.4 Setting the control mode ..................................................................................................................................110
10 Maintenance .......................................................................................................................................112
10.1 Air supply ............................................................................................................................................................113
10.2 Maintenance work .............................................................................................................................................113
11 Faults, causes and remedies .............................................................................................................119
11.1 Mechanical faults ...............................................................................................................................................119
11.2 Error table ...........................................................................................................................................................120
11.3 Acknowledge fault ............................................................................................................................................122
12 Spare parts .........................................................................................................................................127
13 Factory settings .................................................................................................................................127
14 Disposal ..............................................................................................................................................128
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 69
Installation and operating instructions
1 General
About this document The language of the original operating instructions is German. All
other languages of these instructions are translations of the original
operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of
the product. They must be kept readily available at the place where
the product is installed. Strict adherence to these instructions is a
precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the rele-
vant version of the product and the underlying safety regulations and
standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a component of these
operating instructions.
If a technical modification is made on the designs named there with-
out our agreement or the declarations made in the installation and
operating instructions on product/personnel safety are not observed,
this declaration loses its validity.
2Safety These operating instructions contain basic information which must
be adhered to during installation, operation and maintenance. For this
reason, these operating instructions must, without fail, be read by the
service technician and the responsible specialist/operator before
installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main
point “safety” that must be adhered to but also the special safety
instructions with danger symbols included under the following main
points.
2.1 Symbols and signal words in the
operating instructions
Symbols General danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. ‘Warning’ implies that (seri-
ous) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the product/unit. ‘Caution’ implies that
damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE:
Useful information on handling the product. It draws attention to
possible problems.
Information that appears directly on the product, such as
Direction of rotation arrow
•Connection marks
English
70 Salmson 01/2017
Rating plate
Warning sticker
must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2 Personnel qualifications The installation, operating and maintenance personnel must have the
appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms
of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the
operator. If the personnel are not in possession of the necessary
knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accom-
plished if necessary by the manufacturer of the product at the request
of the operator.
2.3 Danger in the event of non-
observance of the safety
instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury
to persons and damage to the environment and the product/unit.
Non-observance of the safety instructions results in the loss of any
claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following risks:
Danger to persons due to electrical, mechanical and bacteriological
factors
Damage to the environment due to leakage of hazardous materials
Property damage
Failure of important product/unit functions
Failure of required maintenance and repair procedures
2.4 Safety consciousness on the job The safety instructions included in these installation and operating
instructions, the existing national regulations for accident prevention
together with any internal working, operating and safety regulations
of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of expe-
rience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
If hot or cold components on the product/the unit lead to hazards,
measures must be taken onsite to guard them against touching.
Guards protecting against touching moving components (such as the
coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
Leakages (e.g. from a shaft seal) of hazardous fluids (e.g. explosive,
toxic or hot) must be conveyed away so that no danger to persons or
to the environment arises. National statutory provisions are to be
complied with.
Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance
from the product.
Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or
general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and instructions from local
energy supply companies must be adhered to.
2.6 Safety instructions for installation
and maintenance work
The operator must ensure that all installation and maintenance work is
carried out by authorised and qualified personnel who are sufficiently
informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work on the product/unit may only be carried out when the system is
at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the
installation and operating instructions for shutting down the product/
unit be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety and protective
devices must be put back in position and/or recommissioned.
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 71
2.7 Unauthorised modification and
manufacture of spare parts
Unauthorised modification and manufacture of spare parts will impair
the safety of the product/personnel and will make void the manufac-
turer’s declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible after consultation
with the manufacturer. Original spare parts and accessories author-
ised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will
absolve us of liability for consequential events.
2.8 Improper use The operating safety of the supplied product is only guaranteed for
conventional use in accordance with chapter 4 of the operating
instructions. The limit values must on no account fall under or exceed
those specified in the catalogue/data sheet.
3 Transport and interim storage
3.1 Shipping The pump is delivered from the factory packaged in a cardboard box
or secured to a pallet and protected against dust and moisture.
Transport inspection On arrival, inspect the pump immediately for any transport damage.
If damage is detected, the necessary steps involving the forwarding
agent must be taken within the specified period.
Storage Before installation, the pump must be kept dry, frost-free and pro-
tected from mechanical damage.
CAUTION! Risk of damage due to incorrect packaging!
If the pump is transported again at a later time, it must be packaged
so that it cannot be damaged during transport.
Use the original packaging for this, or choose equivalent packag-
ing.
Check the transport eyes before use for damage and secure fixa-
tion.
3.2 Transport for installation/
dismantling purposes
WARNING! Risk of injury!
Improper transport can lead to personal injury.
The pump must be transported using approved lifting gear
(e.g. block and tackle, crane, etc.). These are to be attached to the
transport eyes at the motor flange (Fig. 8, shown here: lifting
direction with vertical motor shaft).
If necessary, e.g. in case of repairs, the transport eyes can be
moved from the motor flange to the motor housing (see e.g. Fig. 9).
Before installing the transport eyes at the motor housing, unscrew
the spacers from the openings for the transport eyes (Fig. 7,
Item 20b) (see chapter 10.2.1 “Replacing the mechanical seal” on
page 113).
Before using the transport eyes, check the eyes for damage and
ensure that the fastening screws are completely screwed in and
tightened.
Fig. 8: Transporting the pump
English
72 Salmson 01/2017
If the transport eyes have been moved from the motor flange and
installed at the motor housing, then they are only approved for
carrying or transporting the motor impeller unit (Fig. 9) and not for
transport of the whole pump and not for separation of the motor
impeller unit from the pump housing.
If the transport eyes are moved from the motor flange to the motor
housing, e.g. in case of repairs (see chapter 10 “Maintenance” on
page 112), then these are to be reattached to the motor flange
after completion of the installation or maintenance work and the
spacers are to be screwed into the openings of the transport eyes.
NOTE:
Swivel/turn the transport eyes to improve the balance in accordance
with the direction of lifting. To do this, loosen and then retighten the
fastening screws.
WARNING! Risk of injury!
Setting up the pump without securing it can lead to personal injury.
Do not place the pump unsecured on the pump support feet. The
base with the threaded holes is used for attachment only. When
standing freely, the pump might not be sufficiently stable.
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
Never stand underneath a suspended load.
Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
4 Intended use
Purpose The glanded pumps of the Ixens (in-line single), Ixens-D (inline dou-
ble) and Ixens Bloc (monobloc) series are intended for use as circula-
tion pumps in building services.
Fields of application They may be used for:
Hot water heating systems
Cooling and cold water circulation systems
Industrial circulation systems
Heat carrier circuits
Contraindications The pumps are exclusively intended for installation and operation in
enclosed rooms. Typical installation locations are technical rooms
within the building with other domestic installations. No provision has
been made for direct installation of the device in rooms used for other
purposes (residential and work rooms). The following is not permitted:
Outdoor installation and operation outdoors
DANGER! Risk of fatal injury!
The permanently magnetised rotor inside the motor presents an
acute danger to persons with pacemakers. Non-observance results
in death or the most serious of injuries.
Persons with pacemakers must follow the general behavioural
guidelines that apply for handling electrical equipment when
working on the pump.
Do not open the motor!
Only allow Salmson customer service to dismantle and install the
rotor for maintenance and repair work.
Fig. 9: Transporting the motor
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 73
Only allow persons who do not have a pacemaker to dismantle and
install the rotor for maintenance and repair work.
NOTE:
The magnets inside the motor do not pose a danger provided the
motor is completely mounted. As such, the pump assembly does not
pose a special danger to persons with pacemakers, who can safely
approach a Ixens without any restrictions.
WARNING! Risk of injury!
Opening the motor leads to high, suddenly occurring magnetic
forces. These can cause serious cuts, crushing injuries and bruises.
Do not open the motor!
Only allow Salmson customer service to dismantle and install the
motor flange and the bearing plate for maintenance and repair
work.
CAUTION! Risk of property damage!
Non-permitted substances in the fluid can destroy the pump.
Abrasive solids (e.g. sand) increase pump wear.
Pumps without an Ex rating are not suitable for use in potentially
explosive areas.
The intended use includes complying with these instructions.
Any other use is considered to be outside the intended use.
5 Product information
5.1 Type key The type key consists of the following elements:
5.2 Technical data
Example: Ixens 40-42/4,5-xx
Ixens-D 40-42/4,5-xx
Ixens Bloc 32-42/4,5-xx
Ixens
Ixens-D
Ixens Bloc
High efficiency flange-end pump as:
In-line single pump
In-line Double pump
MonoBloc pump
40 Nominal diameter DN of the flange connection
(for Ixens Bloc: pressure side) [mm]
42 Delivery heads range
(for Q = Qopt) [m]
4.5 Rated power [kW]
xx Variant: e.g. R1 – without differential pressure
sensor
Property Value Remarks
Speed range 500 – 5200 min-1 Depending on pump type
Nominal diameters DN Ixens/Ixens-D:
40/50/65/80/100 mm
Ixens Bloc:
32/40/50/65/80 mm (pressure side)
Pipe connections Flanges PN 16 EN 1092-2
Permissible min./max. fluid temperature -20 °C to +140 °C Depending on fluid
Ambient temperature min./max. 0 to +40 °C Lower or higher ambient
temperatures on request
Storage temperature min./max. -20 °C to +70 °C
Maximum permissible operating pressure 16 bar
English
74 Salmson 01/2017
1) Average value of the sound-pressure level at a spatially rectangular measuring surface at a distance of 1 m from the pump surface in accordance with
DIN EN ISO 3744.
2) For more information about permissible fluids, see the “Fluids” section on the next page.
Tab. 1: Technical data
Fluids If water/glycol mixtures are used (or fluids with a viscosity other than
that of pure water), an increase in power consumption of the pump is
to be taken into account. Only use mixtures with corrosion inhibitors.
The respective manufacturer’s instructions are to be observed!
The fluid must be sediment-free.
Salmson’s approval must be obtained for the use of other fluids.
Mixtures with a proportion of glycol of > 10% influence the Δp-v
pump curve and the flow calculation.
In systems built according to the state of the art, it can be assumed
under normal system conditions that the standard seal/standard
mechanical seal is compatible with the fluid. Special circumstances
(e.g. solid material, oils or EPDM-corrosive substances in the fluid, air
in the system etc.) may require special seals.
NOTE:
The flow value shown on the IR-Monitor/IR-Stick display or output to
the building management system must not be used to control the
pump. This value is merely an indicator of general trends.
A flow value is not output on every type of pump.
NOTE:
Always read and follow the material safety data sheet for the fluid
being pumped!
5.3 Scope of delivery Ixens/Ixens-D/Ixens Bloc pump
Installation and operating instructions
5.4 Accessories Accessories must be ordered separately:
• Ixens/Ixens-D:
3 mounting brackets with fixation material for installation on a base
Ixens Bloc:
2 mounting brackets with fixation material for installation on a base
Installation aid for mechanical seal (incl. mounting bolts)
Blind flanges for double pump housing
Insulation class F
Protection class IP 55
Electromagnetic compatibility
Emitted interference in acc. with
Interference resistance in acc. with
EN 61800-3:2004+A1:2012
EN 61800-3:2004+A1:2012
Residential (C1)
Industrial (C2)
Sound-pressure level1) LpA, 1m < 74 dB(A) | ref. 20 μPa Depending on pump type
Permissible fluids2) Heating water according to VDI 2035
Cooling/cold water
Water/glycol mixture up to 40% vol.
Heat transfer oil
Other fluids
Standard version
Standard version
Standard version
Only for special version
Only for special version
Electrical connection 3~380 V - 3~480 V (±10%), 50/60 Hz Supported mains types:
TN, TT, IT
Internal electric circuit PELV, galvanically isolated
Speed control Built-in frequency converter
Relative humidity
- at Tenvironment = 30 °C
- at Tenvironment = 40 °C
< 90%, non-condensing
< 60%, non-condensing
Property Value Remarks
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 75
•IR-Monitor
•IR-Stick
IF-Module PLR for connecting to PLR/interface converter
IF-Module LON for connection to the LONWORKS network
IF-Module BACnet
IF-Module Modbus
CAN IF-Module
For a detailed list, consult the catalogue and spare parts documentation.
NOTE:
IF-Module may only be plugged in when the pump is de-energised
(voltage-free).
6Description and function
6.1 Description of the product The Salmson Ixens high-efficiency pumps are glanded pumps with
built-in power adjustment and “Electronic Commutated Motor”
(ECM) technology. The pumps are designed as single-stage low-
pressure centrifugal pumps with flange connection and mechanical
seal.
The pumps can be installed both directly as pipe installation pumps in
sufficiently secured pipes or be placed on a foundation base.
The pump housing is designed as an in-line construction; i.e. the suc-
tion and pressure-side flanges are on one axis. All pump housings are
provided with pump support feet. Installation on a foundation base is
recommended.
NOTE:
Blind flanges, which allow the motor impeller unit to be replaced even
in double pump housing, are available for all pump types/frame sizes
in the Ixens-D series (see chapter 5.4 “Accessories” on page 74). A
drive can therefore remain in operation while replacing the motor
impeller unit.
The pump housing of the Ixens Bloc is a spiral pump housing with
flange dimensions in accordance with DIN EN 733. The pump has a
cast-on or screwed-on pump support foot.
Main components Fig. 7 shows an exploded view drawing of the pump with the main
components. In the following, the assembly of the pump is explained
in detail.
Arrangement of the main components in accordance with Fig. 7 the
following Tab. 2 (“Arrangement of the main components”):
No. Part
1Fastening screws of the fan cover
2Fan cover
3Motor impeller unit fastening screws
4Motor housing
5Differential pressure sensor (DDG)
6DDG holder
7Motor flange
8Motor shaft
9Lantern
10 Fastening screws of the lantern
11 O-ring
12 Rotating unit of the mechanical seal (mechanical seal)
English
76 Salmson 01/2017
Tab. 2: Arrangement of the main components
The typical characteristic of the Ixens series is the jacket cooling of
the motor. The air current is optimally conducted by the long fan
cover (Fig. 10, Item 1) for cooling the motor cooling and the electronic
module.
(Fig. 10, Item 2) shows the pump housing with a special lantern chan-
nel to reduce the load of the impeller.
The transport eyes (Fig. 10, Item 3) are to be used in accordance with
chapters 3 “Transport and interim storage” on page 71 and 10 “Main-
tenance” on page 112.
The window in the lantern that is covered with the protective plate
(Fig. 10, Item 4) is used for maintenance work in accordance with
chapter 10 “Maintenance” on page 112. The window can also be used
to check for leaks with consideration of the safety regulations in
accordance with chapter 9 “Commissioning” on page 108 and chapter
10 “Maintenance” on page 112.
Rating plates The Salmson Ixens has three rating plates:
The pump rating plate (Fig. 11, Item 1) includes the serial number
(Ser.-No…/…), which is, for example, required for spare parts ordering.
The electronic module rating plate (electronic module = inverter or
frequency converter) (Fig. 11, Item 2) indicates the designation elec-
tronic module being used.
13 Pressure measuring line
14 Pump housing
15 Impeller nut
16 Impeller
17 Stationary ring of the mechanical seal (GLRD)
18 Protective plate
19 Ventilation valve
20 Transport eye
20a Attachment points for transport eyes at the motor flange
20b Attachment points for transport eyes at the motor housing
21 Fastening screws of the electronic module
22 Electronic module
23 Valve (for double pump)
No. Part
Fig. 10: Pump assembly
1
2
4
3
Fig. 11: Arrangement of the rating plates:
Pump rating plate, electronic module rating
plate
1
2
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 77
The drive rating plate is on the electronic module on the side with the
cable bushings (Fig. 12, Item 3). The electrical connection is to be
made in accordance with the specifications on the drive rating plate.
Functional assemblies The pump has the following main functional assemblies:
Hydraulic unit (Fig. 6, Item 1), consisting of the pump housing, impel-
ler (Fig. 6, Item 6) and lantern (Fig. 6, Item 7).
Optional differential pressure sensor (Fig. 6, Item 2) with connecting
and fastening parts.
Drive (Fig. 6, Item 3), consisting of the EC motor (Fig. 6, Item 4) and
electronic module (Fig. 6, Item 5).
Due to the continuous motor shaft, the hydraulic unit is not a ready-
to-install kit; it is disassembled during most maintenance and repair
work.
The hydraulic unit is driven by the EC motor (Fig. 6, Item 4), which is
controlled from the electronic module (Fig. 6, Item 5).
As far as the assembly is concerned, the impeller (Fig. 6, Item 6) and
the lantern (Fig. 6, Item 7) belong to the motor impeller unit (Fig. 13).
For the following purposes, the motor impeller unit can be separated
from the pump housing (which can remain in the piping) (also see
chapter 10 “Maintenance” on page 112):
To provide access to the inside parts (impeller and mechanical seal)
To make it possible to separate the motor from the hydraulic unit.
When this is done, the transport eyes (Fig. 13, Item 2) are removed
from the motor flange (Fig. 13, Item 1), taken to the motor housing
and refastened there with the same screws to the motor housing
(Fig. 13, Item 3).
Fig. 12: Arrangement of the rating plates:
Drive rating plate, electronic module rating
plate
3
2
Fig. 13: Motor impeller unit
132
English
78 Salmson 01/2017
Electronic module The electronic module controls the speed of the pump within the
control range that can be adjusted by the setpoint.
The hydraulic output is controlled by differential pressure and the set
control mode.
In all control modes, however, the pump adapts itself continuously to
the changing power requirements of the system, which is the case
especially when thermostatic valves or mixers are used.
The basic advantages of the electronic control are:
Energy saving at the same time as reduced operating costs
Reduced number of differential pressure valves required
Reduction of flow noise
Adaptation of the pump to changing operating requirements
Legend (Fig. 14):
1 Attachment points cover
2The white button
3 Infrared window
4 Control terminals
5 Display
6DIP switch
7 Power terminals (mains terminals)
8 Interface for IF-Module
6.2 Control modes The selectable control modes are:
Δp-c:
The electronics keep the differential pressure created by the pump
above the permitted feed flow range constantly at the pre-selected
differential pressure setpoint Hs up to the maximum pump curve
(Fig. 15).
Q = Volume flow
H = Differential pressure (min./max.)
HS= Differential pressure setpoint
NOTE:
For further information about setting the control mode and the asso-
ciated parameters, see chapter 8 “Operation” on page 94 and chapter
9.4 “Setting the control mode” on page 110.
Δp-v:
The electronics linearly change the differential pressure setpoint to
be kept by the pump between the delivery heads Hs and ½ Hs. The
differential pressure setpoint Hs decreases or increases with the vol-
ume flow (Fig. 16).
Q = Volume flow
H = Differential pressure (min./max.)
HS= Differential pressure setpoint
NOTE:
For further information about setting the control mode and the asso-
ciated parameters, see chapter 8 “Operation” on page 94 and chapter
9.4 “Setting the control mode” on page 110.
NOTE:
A differential pressure sensor is needed for the control modes that are
being performed (Δp-c and Δp-v) which sends the actual value to the
electronic module.
NOTE:
The pressure range of the differential pressure sensor must match the
pressure value in the electronic module (menu <4.1.1.0>).
Fig. 14: Electronic module
71
325 6 8
4
Fig. 15: Δp-c control
Fig. 16: Δp-v control
Q
H
H
Q
H
max
H
s
½ H
s
H
min
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 79
Manual control mode:
The speed of the pump can be kept to a constant speed between nmin
and nmax (Fig. 17). “Manual control” mode deactivates all other con-
trol modes.
PID control:
If the aforementioned standard control modes cannot be used – e.g.
if other sensors are to be used or the distance between the sensors
and the pump is very large – then the PID control (Proportional-
Integral-Differential control) is available.
By selecting a good combination of individual control portions, the
operator can ensure fast reacting, constant control without lasting
setpoint deviations.
The output signal of the selected sensor can take any intermediate
value. The respective actual value reached (sensor signal) will be
shown as a percent (100 % = maximum measurement range of the
sensor) on the status page of the menu.
NOTE:
The displayed percent value only corresponds indirectly to the current
delivery head of the pump(s). It is possible, for example, that the maxi-
mum delivery head has already been reached at a sensor signal < 100%.
For further information about setting the control mode and the asso-
ciated parameters, see chapter 8 “Operation” on page 94 and chapter
9.4 “Setting the control mode” on page 110.
6.3 Dual pump function/Y-pipe
application
NOTE:
The properties described below are only available if the internal MP
interface (MP = Multi Pump) is used.
Both pumps are controlled by the master pump.
If one of the pumps malfunctions, the other will run according to the
master’s control settings. In case of a total failure of the master, the
slave pump operates at emergency operation speed.
The emergency operation speed can be set in menu <5.6.2.0>
(see chapter 6.3.3 on page 82).
The master’s display will show the status of the double pump. On the
slave display, ‘SL’ will appear.
In the example in Fig. 18, the master pump is the left-hand pump in
the direction of flow. Connect the differential pressure sensor to this
pump.
The measuring points of the differential pressure sensor of the master
pump must be on the suction and pressure side of the double-pump
system in the corresponding collector pipe (Fig. 18).
InterFace-Module (IF-Module) For communication between pumps and the building management
system, one IF-Module (accessories) is required. This is plugged into
the terminal space (Fig. 1).
The master-slave communication uses an internal interface (terminal:
MP, Fig. 30).
Normally for double pumps, only the master pump must be equipped
with an IF-Module.
For pumps in Y-pipe applications in which the electronic modules are
connected to each other through the internal interface, only the mas-
ter pumps require an IF-Module.
Fig. 17: Manual control mode
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Fig. 18: Example, differential pressure sen-
sor connection
English
80 Salmson 01/2017
Tab. 3: IF-Modules
NOTE:
The procedure and further information for commissioning and con-
figuring the IF-Module on the pump can be found in the installation
and operating instructions of the IF-Module used.
6.3.1 Operating modes
Main/standby operation Each of the two pumps provides the configuration flow rate. The
other pump is available in case of malfunction or runs after pump
cycling. Only one pump runs at a time (see Fig. 15, 16 and 17).
Parallel operation In the partial load range, the hydraulic output is provided at the
beginning by one pump. The second pump will be switched on when
it is most effective to do this, i.e. when the total power consumptions
P1 of both pumps in the partial load range is less than the power con-
sumption P1 of one pump. Both pumps will then be simultaneously
adjusted upwards to the maximum speed. (Fig. 19 and 20).
In manual control mode, both pumps always run synchronously.
Parallel operation of two pumps is only possible with two identical
pump types.
See chapter 6.4 “Other functions” on page 83.
6.3.2 Behaviour in dual pump operation
Pump cycling In dual pump operation, a pump cycling occurs periodically (the period
can be set; factory setting: 24 h).
Pump cycling can be triggered:
Internally, time-controlled (menu <5.1.3.2> + <5.1.3.3>)
Externally (menu <5.1.3.2>) by a positive edge at the “AUX” contact
(See Fig. 30)
Manually, (menu <5.1.3.1>)
Communication Master pump Slave pump
PLR/Interface converter IF-Module PLR No IF-Module
necessary
LONWORKS network IF-Module LON No IF-Module
necessary
BACnet IF-Module BACnet No IF-Module
necessary
Modbus IF-Module Modbus No IF-Module
necessary
CAN bus CAN IF-Module No IF-Module
necessary
Fig. 19: Δp-c control (parallel operation)
Q
s
Hmax
H
Hs
Hmin
Fig. 20: Δp-v control (parallel operation)
Q
H
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 81
Manual or external pump cycling is possible five seconds after the last
pump cycling, at the earliest.
Activation of external pump cycling simultaneously deactivates
internal time-controlled pump cycling.
Pump cycling can be described schematically as follows (see also
Fig. 21):
Pump 1 turns (black line)
Pump 2 is switched on at minimum speed and soon afterwards
reaches the setpoint (grey line)
Pump 1 is switched off
Pump 2 continues to run until the next pump cycling
NOTE:
In manual control mode, a slight increase in flow can be expected.
Pump cycling is depending on the ramp time and generally lasts 2 s. In
auto control, there may be minor fluctuations in the delivery head.
However, pump 1 adjusts itself to the changed conditions. Pump
cycling is dependent on the ramp time and generally lasts 4 s.
Behaviour of the inputs and outputs Actual value input IN1 setpoint input IN2
At the master: acts on the whole unit
“External off”:
Set at the master (menu <5.1.7.0>): depending on the setting in menu
<5.1.7.0>, acts only on the master or on the master and the slave
Set at the slave: acts only on the slave
Fault and run signals ESM/SSM:
A collective fault signal (SSM) can be connected to the master for a
central control centre.
In this case, the contact may only be made to the master.
The display is for the whole unit.
This signal can be programmed on the master (or using the IR-Moni-
tor/IR-Stick) as an individual fault signal (ESM) or a collective fault
signal (SSM) in menu <5.1.5.0>.
The contact must be made to each pump for individual fault signals.
EBM/SBM:
A collective run signal (SBM) can be connected to the master for a
central control centre.
In this case, the contact may only be made to the master.
The display is for the whole unit.
This signal can be programmed on the master (or using the IR-Moni-
tor/IR-Stick) as an individual fault signal (ESM) or collective fault sig-
nal (SSM) (menu <5.1.6.0>).
The functions – “Readiness”, “Operation”, “Mains on” – from EBM/
SBM can be set at <5.7.6.0> on the master.
NOTE:
“Readiness” means: The pump could run, there is no fault.
“Operation” means: Motor turning.
“Mains on” means: Mains voltage is present.
The contact must be made to each pump for individual run signals.
Operating possibilities at the slave
pump
The only settings that are possible at the slave are “External Off” and
“Disable/enable pump”.
NOTE:
If an individual motor is switched voltage-free in a double pump, the
integrated dual pump management is deactivated.
Fig. 21: Pump cycling
t
Δp
Pump 1 Pump 2
English
82 Salmson 01/2017
6.3.3 Operation during interruption of
communication
When communication is interrupted between two pump heads in dual
pump operation, both displays show the error code “E052”. Both
pumps behave as single pumps for as long as the interruption lasts.
Both electronic modules report the malfunction via the ESM/SSM
contact.
The slave pump runs in emergency operation (manual control) mode
according to the emergency operation speed previously set on the
master (see menu items <5.6.2.0>). The factory setting for the emer-
gency operation speed is about 60% of the pump’s maximum speed.
After acknowledging the fault display, the status display will be
shown on both pump displays for the duration of the communication
interruption. This resets the ESM/SSM contact at the same time.
The slave pump display will show the symbol ( pump running in
emergency operation).
The (former) master pump continues to have control. The (former)
slave pump follows the emergency operation settings. Emergency
mode can only be exited by triggering the factory setting, eliminating
the interruption in communication or by switching the mains off/on.
NOTE:
During communication interruptions, the (former) slave pump cannot
run in auto control, since the differential pressure sensor has switched
to the master. When the slave pump is running in emergency opera-
tion mode, changes cannot be made to the electronic module.
After the end of the communication interruption, the pumps will
resume regular dual pump operation as before the malfunction.
Slave pump behaviour Leaving emergency operation at the slave pump:
Factory settings restored
During a communication interruption on the (former) slave, if emer-
gency operation is discontinued because the factory settings have
been restored, the (former) slave will start up with the factory settings
of a single pump. It will then run in Δp-c mode at about half the max-
imum delivery head.
NOTE:
In the absence of a sensor signal, the (former) slave will run at maxi-
mum speed. To prevent this, the (former) master’s differential pres-
sure sensor signal can be looped through. When the double pump is
operating normally, it is not affected by sensor signals pending on the
slave.
Mains off/mains on
During a communication interruption on the (former) slave, if emer-
gency operation is discontinued due to mains off, mains on, the
(former) slave will start up with the latest emergency operation set-
tings received from the master (for example, control mode with pre-
set speed or off).
Master pump behaviour Leaving emergency operation at the master pump:
Factory settings restored
During a communication interruption on the (former) master, if the
factory settings are restored, it will start up with the factory settings
of a single pump. It will then run in Δp-c mode at about half the max-
imum delivery head.
Mains off/mains on
During a communication interruption on the (former) master, if emer-
gency operation is discontinued due to mains off, mains on, the
(former) master will start up with the latest settings it has from the
double pump configuration.
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 83
6.4 Other functions
Disabling or enabling a pump A particular pump can generally be enabled or disabled in terms of
operation in menu <5.1.4.0>. A disabled pump cannot be used in
operation until the disabling has been manually lifted.
The setting can be made at each pump directly or over the infrared
interface.
This function is only available with dual pump operation. If a pump
head (master or slave) is disabled, the pump head is no longer ready
for operation. In this state, errors are identified, displayed and
reported. If an error occurs in the enabled pump, the disabled pump
does not start up.
However, the pump kick is still performed if it is activated. The interval
to the pump kick starts with the disabling of the pump.
NOTE:
If a pump head is disabled and operating mode “Parallel operation” is
activated, it cannot be ensured that the desired duty point will be
achieved with just one pump head.
Pump kick A pump kick takes place after a configurable time has elapsed since a
pump or pump head stopped operating. The interval can be set man-
ually in menu <5.8.1.2> on the pump for a period of between 2 h and
72 h, in 1 h steps.
Factory setting: 24 h.
The reason for the standstill is not important (Manual off, External off,
Fault, Adjustment, Emergency operation, BMS setting). This proce-
dure is repeated until the pump is switched back on via a control
mechanism.
The “pump kick” function cannot be disabled via menu <5.8.1.1>. As
soon as the pump is switched on via the control system, the count-
down to the next pump kick is interrupted.
A pump kick lasts 5 seconds, during which the motor turns at the set
speed. The speed can be set between the minimum and maximum
permissible pump speeds in menu <5.8.1.3>.
Factory setting: minimum speed
If both pump heads on a double pump are switched off, for example,
via External off, both will run for 5 seconds. Pump kick takes place
even in “main/standby operation” mode if pump cycling takes longer
than 24 hours.
NOTE:
A pump kick is also attempted even in case of a fault.
The remaining operating time until the next pump kick can be read off
in menu <4.2.4.0>. This menu is only available when the motor is
stopped. The number of pump kicks can be read off in menu <4.2.6.0>.
All faults, with the exception of warnings, that occur during the pump
kick switch the motor off. The corresponding error code is shown on
the display.
NOTE:
The pump kick reduces the risk of the impeller jamming in the pump
housing. This is intended to ensure pump operation after a long
standstill. If the pump kick function is deactivated, secure starting of
the pump can no longer be guaranteed.
Overload protection The pumps are equipped with an electronic overload protection func-
tion which switches off the pump in the event of an overload.
For data storage, the electronic modules are equipped with a non-
fading memory. The data is retained no matter how longer the module
is disconnected from the power supply. When the power supply is re-
established, the pump continues to run with the values set prior to
disconnection from the power supply.
English
84 Salmson 01/2017
Behaviour after being switched on During commissioning, the pump will work with the factory settings.
The service menu deals with the setting and converting of individual
pumps; see chapter 8 “Operation” on page 94.
To correct faults, also see chapter 11 “Faults, causes and remedies”
on page 119.
For additional information about the factory settings, see chapter 13
“Factory settings” on page 127.
CAUTION! Risk of property damage!
Modifying the settings for the differential pressure sensor can lead
to malfunctions. The factory settings are configured for the sup-
plied Salmson differential pressure sensor.
Default value: input In = 0–10 volts, pressure value correction = ON
When using the supplied Salmson differential pressure sensor,
these settings must not be changed!
Modifications are only needed if another differential pressure sen-
sor is used.
Switching frequency At high ambient temperatures, the thermal load on the electronic
module can be reduced by lowering the switching frequency
(menu <4.1.2.0>).
NOTE:
Carry out the switch over/change only when the pump is at a standstill
(not when the motor is running).
The switching frequency can be changed via the menu, the CAN bus
or the IR-Stick.
Lower switching frequencies result in increased noise levels.
Variants If the menu <5.7.2.0> “Pressure value correction” is not available on
the display of a given pump, that pump is a variant in which the fol-
lowing functions are not available:
Pressure value correction (menu <5.7.2.0>)
Efficiency-optimised activation and deactivation in double pumps
Flow rate trend display
7 Installation and electrical
connection
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and improper electrical connections can be
life-threatening.
Have the electrical connections established by licensed electri-
cians only, in compliance with the applicable regulations!
Adhere to regulations for accident prevention!
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the electronic module or near
the coupling/motor can cause electrical shock or contact with
rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
Before commissioning, all safety devices such as module covers or
coupling covers that were removed must be reinstalled!
DANGER! Risk of fatal injury!
Potentially fatal danger due to electronic module not being
installed! Fatal voltages can be present at the motor contacts.
Normal operation of the pump is only permitted with the electronic
module installed.
The pump is not allowed to be connected or operated without the
electronic module being installed.
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 85
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
Always use suitable lifting equipment and secure parts against
falling.
Never stand underneath a suspended load.
Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
CAUTION! Risk of property damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
Have the pump installed by qualified personnel only.
The pump may never be operated without the electronic module
being installed.
CAUTION! Damage to the pump due to overheating!
The pump must not be allowed to operate dry for more than 1
minute. Dry running causes a build-up of energy in the pump,
which can damage the shaft, impeller, and mechanical seal.
Make sure that the volume flow does not go below the minimum
value Qmin.
Calculation of Qmin:
7.1 Permitted installations position and
change of the arrangement of
components before the installation
The component arrangement concerning the pump housing is pre-
installed as a factory setting (see Fig. 22) at can be changed if need be
at the operating location. This can be necessary, for example, to:
Ensure the venting of the pumps
Make operation easier
Prevent impermissible installation positions (i.e. motor and/or elec-
tronic module downwards)
In most cases, it is enough to rotate the motor impeller unit relative to
the pump housing. The possible arrangement of components is the
result of the permitted installation positions.
Qmin = 10 % x Qmax pump x Actual speed
Max. speed
Fig. 22: Arrangement of the components
upon delivery
English
86 Salmson 01/2017
Permitted installation positions with
horizontal motor shaft
The permitted installation positions with horizontal motor shaft and
electronic module facing up (0°) are shown in Fig. 23. The permissible
installation positions with electronic module mounted on the side
(+/- 90°) are not shown. Any installation position is allowed except for
“electronic module facing down” (- 180°). The venting of the pump is
only ensured when the air vent valve is pointing upwards (Fig. 23,
Item 1).
Only in this position (0°) can condensate be directed away via an
existing drilled hole, pump lantern and motor (Fig. 23, Item 2).
Permitted installation positions with
vertical motor shaft
The permitted installation positions with horizontal motor shaft are
shown in Fig. 24. All installation positions except for “motor facing
down” are allowed.
The motor impeller unit can be arranged in four different positions,
relative to the pump housing (each shifted by 90°).
Changing the component arrange-
ment
NOTE:
To make the installation work easier, it can be helpful to install the
pump in the piping without electrical connection and without filling
of the pump or system (see chapter 10.2.1 “Replacing the mechanical
seal” on page 113 for installation steps).
Rotate the motor impeller unit by 90° or 180° in the desired direction
and install the pump in the reverse order.
Fasten the holder of the differential pressure sensor (Fig. 7, Item 6)
with one of the screws (Fig. 7, Item 3) on the side opposite the elec-
tronic module (the position of the differential pressure sensor relative
to the electronic module does not change when doing this).
Wet the O-ring (Fig. 7, Item 11) well before installation (do not install
the O-ring in a dry condition).
NOTE:
Be sure that the O-ring (Fig. 7, Item 11) is not installed in a twisted
position or squeezed during installation.
Before commissioning, fill the pump/system and apply system pres-
sure; check for leaks afterwards. If there is a leak at the O-ring, first air
will come out of the pump. This leakage can, for example, be checked
Fig. 23: Permitted installation positions
with horizontal motor shaft
1
2
Fig. 24: Permitted installation positions
with vertical motor shaft
4 x 90°
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 87
with a leakage spray at the gap between the pump housing and the
lantern as well as their screwed connections.
In the event of continual leakage, use a new O-ring, if need be.
CAUTION! Risk of injury!
Incorrect handling can result in property damage.
If the transport eyes are moved from the motor flange to the motor
housing, e.g. to replace the motor impeller unit, then these have to
be reattached to the motor flange after completion of the installa-
tion work (also see chapter 3.2 “Transport for installation/disman-
tling purposes” on page 71). In addition, the spacers are also to be
screwed back into the openings (Fig. 7, Item 20b).
CAUTION! Risk of property damage!
Incorrect handling can result in property damage.
When turning the components, make sure that the pressure meas-
uring lines are not bent or kinked.
When reinstalling the differential pressure sensor, bend the pressure
measuring lines evenly and as little as possible to put them into the
required position or into a suitable position. When doing this, do not
deform the areas at the clamp boltings.
For optimal positioning of the pressure measuring lines, the differen-
tial pressure sensor can be separated from the holder (Fig. 7, Item 6),
rotated by 180° around the longitudinal axis and reinstalled.
NOTE:
When turning the differential pressure sensor, make sure not to mix
up the pressure and suction sides on the differential pressure sensor.
For additional information about the differential pressure sensor, see
chapter 7.3 “Electrical connection” on page 90.
7.2 Installation
Preparation The pump should only be installed after completion of all welding and
soldering work and, if necessary, flushing of the pipe system. Dirt can
cause the pump to fail.
The pumps must be protected from the weather and installed in a
frost/dust-free, well-ventilated environment which is not potentially
explosive. The pump must not be installed outdoors.
Install the pump in a place that is easy to access so that subsequent
inspections, maintenance (e.g. mechanical seal) or replacement is
easily possible. The air access to the heat sink of the electronic mod-
ule must not be restricted.
Positioning/alignment A hook or eyelet with the corresponding bearing capacity is to be
installed vertically above the pump (for the total weight of the pump:
see catalogue/data sheet), to which hoisting gear or similar aids can be
attached when conducting maintenance or repair work on the pump.
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
Always use suitable lifting equipment and secure parts against
falling.
Never stand underneath a suspended load.
CAUTION! Risk of property damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
If the transport eyes have been moved from the motor flange and
installed at the motor housing, then they are only approved for
carrying or transporting the motor impeller unit (Fig. 25) and not
for transport of the whole pump and not for separation of the
Fig. 25: Transporting the motor impeller
unit
English
88 Salmson 01/2017
motor impeller unit from the pump housing (pay attention to the
previous dismantling and subsequent installation of the spacer).
Transport eyes that have been installed at the motor housing are
not approved for the transport of the whole pump and not for sep-
arating or pulling out of the motor impeller unit from the pump
housing.
Only lift the pump with approved lifting gear (e.g. block and tackle,
crane, etc.; see chapter 3 “Transport and interim storage” on
page 71).
When installing the pump, an axial minimum wall/roof clearance of
the motor’s fan cover of 400 mm is to be maintained.
NOTE:
Shut-off devices shall be installed upstream and downstream from
the pump in all cases, in order to avoid having to drain the entire sys-
tem when checking or renewing the pump.
CAUTION! Risk of property damage!
A volume flow going against or with the direction of flow (turbine
operation or generator operation) can cause irreparable damage to
the drive.
A non-return valve shall be installed on the pressure side of each
pump.
NOTE:
A settling section must be provided before and after the pump, in the
form of a straight pipe. The length of this settling section should be at
least 5 x DN of the pump flange (Fig. 26). This measure serves to avoid
flow cavitation.
The pipes and pump must be free of mechanical stress when installed.
The pipes must be fixed in such a way that the pump is not supporting
the weight of the pipes.
The direction of flow must correspond with the direction arrow on the
pump housing flange.
The air vent valve at the lantern (Fig. 7, Item 19) always has to be
pointed upwards if the motor shaft is horizontal (Fig. 6/7). If the motor
shaft is vertical, any orientation is permitted.
All installation positions except for “motor facing down” are allowed.
The electronic module must not face downwards. If required, the
motor can be turned after loosening the hexagon head screws.
NOTE:
After loosening the hexagon head screws, the differential pressure
sensor is attached to the pressure measuring lines only. When turning
the motor housing, make sure that the pressure measuring lines are not
bent or kinked. Furthermore, while rotating the motor housing, it must
be ensured that the housing O-ring seal does not become damaged.
For the permitted installation positions, see chapter 7.1 “Permitted
installations position and change of the arrangement of components
before the installation” on page 85.
NOTE:
Ixens Bloc series monobloc pumps are to be mounted on a sufficiently
strong base or mounting brackets.
The pump support foot for the Ixens Bloc must be firmly screwed onto
the foundation to ensure that the pump has a secure footing.
Fig. 26: Settling section before and after
the pump
r
5 x DN
d
s
r 2,5 · (d · 2s)
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 89
Permissible forces and torques on
the pump flanges (monobloc pumps
only)
Tab. 4: Forces on the pump flanges
The following condition must be fulfilled:
Σ (FV), Σ (FH) and Σ (Mt) are the totals of the absolute amounts of the
corresponding loads acting on the connecting pieces. For these
totals, neither the direction of the loads nor their distribution is taken
into consideration.
Pumping out of a tank NOTE:
When pumping out of a tank, ensure that the liquid level is always
high enough above the suction port of the pump so that the pump
never runs dry. The minimum inlet pressure must be observed.
Condensate draining, insulation When the pump is used in air-conditioning or cooling systems, the
condensation that forms in the lantern can be drained specifically via
an existing hole. A drain pipe can be connected at this opening. Small
amounts of fluid leakage can be also drained off.
The motors are equipped with holes for condensation which are
sealed with plastic plugs at the factory (in order to guarantee that
protection class IP 55 is achieved).
If used in air-conditioning/cooling systems, this plug must be
removed downwards so that condensation water can drain.
With a horizontal motor shaft, the condensate hole must be posi-
tioned towards the bottom (Fig 23, Item 2). If necessary, the motor
must be turned accordingly.
Pump type
Ixens Bloc
Suction flange DN [mm] Pressure flange DN [mm] Force FVmax
[kN]
Force FHmax
[kN]
Torques Σ
Mtmax [kNm]
40/... 65 40 2.4 1.7 0.55
2.4 1.7 0.52
2.4 1.7 0.50
2.5 1.8 0.62
50/... 65 50 2.4 1.7 0.55
2.4 1.7 0.52
2.4 1.7 0.50
2.5 1.8 0.62
65/... 80 65 2.6 1.8 0.7
2.6 1.8 0.7
2.6 1.8 0.7
2.6 1.8 0.7
2.6 1.8 0.7
80/... 100 80 3.3 2.4 1.1
3.3 2.4 1.1
3.3 2.4 1.1
3.3 2.4 1.1
Fig. 27: Forces acting on the connecting pieces
English
90 Salmson 01/2017
NOTE:
If the plastic plug is removed, protection class IP 55 is no longer
ensured.
NOTE:
In the case of insulated systems, only the pump housing may be insu-
lated, not the lantern, drive and differential pressure sensor.
An insulating material which does not contain ammonia compounds
must be used when insulating the pump, in order to prevent stress cor-
rosion cracking of the union nuts If this is not possible, direct contact
with the brass screw connections must be avoided. Stainless steel
screwed connections are available for this as an accessory. As an alter-
native, corrosion protection tape (e.g. insulating tape) can also be used.
7.3 Electrical connection
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
An improper electrical connection can result in a fatal electrical
shock.
Have the electrical connection established by an electrician
approved by the local electricity supplier only and in accordance
with local regulations.
Observe the installation and operating instructions for the acces-
sories!
DANGER! Risk of fatal injury!
Contact voltage hazardous to human life.
Work on the electronic module may only be started once 5 minutes
have passed, due to the dangerous residual contact voltage
(capacitors).
Before working on the pump, disconnect the power supply and
wait for 5 minutes.
Check whether all connections (including potential-free contacts)
are voltage-free.
Never use an object to poke around the openings on the electronic
module and never insert anything into the terminal box!
DANGER! Risk of fatal injury!
For generator operation or turbine operation of the pump (rotor
drive), there may be a dangerous contact voltage at the module’s
contacts.
Close the shut-off device upstream and downstream of the pump.
WARNING! Risk of mains overload!
An inadequate mains design can lead to system failures and cable
fires due to mains overload.
When designing the mains, with regard to the cable cross-sections
and fuses, give special consideration to the fact that short-term
simultaneous operation of all pumps is possible in multi-pump
operation.
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 91
Preparation/notes
The electrical connection must be made using a permanently installed
mains connection line (see following table for cross-section) with a
plug-and-socket connection or an all-pole switch with a contact
opening width of at least 3 mm . If flexible cables are used, ferrules
must be used.
The power cable is to be fed through the M25 threaded cable connec-
tion (Fig. 28, Item 1).
NOTE:
See the list “Table 11: Screw tightening torques” on page 117 for the
correct tightening torques for the terminal screws. Use only a cali-
brated torque wrench.
The following cables must always be shielded, in order to comply with
EMC standards:
Differential pressure sensor (DDG) (if installed onsite)
•IN2 (setpoint)
Dual-pump (DP) communication (for cable lengths > 1 m);
(“MP” terminal)
Note the polarity:
MA = L => SL = L
MA = H => SL = H
•Ext. off
•AUX
Communication cable IF-Module
The shield must be applied to both sides: on the EMC cable clips in the
electronic module and on the other end. The lines for SBM and SSM do
not have to be shielded.
The shield is connected to the cable bushing on the electronic mod-
ule. The procedure for connecting the shield is shown schematically in
Fig. 29.
In order to ensure drip protection and strain relief on the threaded
cable connection, cables are to be used which have a sufficient outer
diameter and are to be screwed sufficiently tightly. Also, the cables
near the threaded cable connection are to be bent to form a drainage
loop, to drain any accumulated drips. Position the threaded cable
connection or lay the cables accordingly to ensure that no drips can
run into the electronic module. Non-assigned threaded cable con-
nections must remain sealed with the plugs provided by the manufac-
turer.
The connection line is to be installed in such a way that it cannot
under any circumstances come into contact with the pipe and/or the
pump and motor housing.
When pumps are used in systems with water temperatures above
90 °C, a suitably heat-resistant power cable must be used.
This pump is equipped with a frequency converter and may not be
protected by a residual-current device. Frequency converters can
impair the function of residual-current-operated protection circuits.
Exception: residual-current devices which have a selective type B
universal-current-sensitive design are allowed.
Labelling: RCD
Trigger current: > 30 mA
Check the current type and voltage of the mains connection.
Fig. 28: M25 threaded cable connection
1
Power PN
[kW]
Cable cross-section
[mm2]
PE
[mm2]
4 1.5 – 4.0 2.5 – 4.0
> 4 2.5 – 4.0 2.5 – 4.0
Fig. 29: Cable shielding
1
2
3
4
English
92 Salmson 01/2017
Observe the rating plate information for the pump. The current type
and voltage of the mains connection must correspond to the details
on the rating plate.
Fuse on mains side: max. 25 A
Take additional earthing into account!
The use of a miniature circuit breaker is recommended.
NOTE:
Miniature circuit breaker tripping characteristic: B
Overload: 1.13–1.45 x Inominal
Short-circuit: 3-5 x Inominal
Terminals
Control terminal (Fig. 30)
(See following table for assignment)
Power terminals (mains connection terminals) (Fig. 31)
(See following table for assignment)
Fig. 30: Control terminals
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
In2GNDLH +24V
23
Fig. 31: Power terminals (mains connection
terminals)
L1L2L3
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 93
Connection terminal assignment
Tab. 5: Connection terminal assignment
Designation Assignment Notes
L1, L2, L3 Mains connection voltage 3~380 V - 3~480 V AC, 50/60 Hz, IEC 38
(PE) Protective conductor connec-
tion
IN1
(1) (input)
Actual value input Type of signal: Voltage (0–10 V, 2–10 V)
Input resistance: Ri 10 k
Type of signal: Current (0–20 mA, 4–20 mA)
Input resistance: Ri = 500
Can be configured in the service menu <5.3.0.0>
Connected at the factory via the M12 threaded cable connec-
tion (Fig. 2), via (1), (2), (3) according to the sensor cable des-
ignations (1, 2, 3).
IN2
(Input)
Setpoint input IN2 can be used as the input for remote setpoint adjustment
in all operating modes.
Type of signal: Voltage (0–10 V, 2–10 V)
Input resistance: Ri 10 k
Type of signal: Current (0–20 mA, 4–20 mA)
Input resistance: Ri = 500
Can be configured in the service menu <5.4.0.0>
GND (2) Earth connections For both input IN1 and IN2
+ 24 V (3) (output) DC voltage for an ext. consumer/
sensor
Max. load 60 mA The voltage is short-circuit proof.
Contact load: 24 V DC/10 mA
AUX External pump cycling Pump cycling can be performed using an external, potential-
free contact. One-time bridging of the two terminals will
cause external pumping to take place, if it is enabled. Bridging
a second time will cause the procedure to repeat, provided
the minimum run time is adhered to.
Can be configured in the service menu <5.1.3.2>
Contact load: 24 V DC/10 mA
MP Multi Pump Interface for dual pump function
Ext. off Control input “Overriding off”
for external, potential-free
switch
The pump can be switched on/off via the external potential-
free contact.
In systems with a high switching frequency (> 20 on/off oper-
ations per day); switching on/off must take place via “External
off”.
Can be configured in the service menu <5.1.7.0>
Contact load: 24 V DC/10 mA
SBM Individual run signal/collective
run signal, readiness signal and
mains On signal
Potential-free individual run signal/collective run signal
(changeover contact), operation readiness signal is available
at the SBM terminals (menus <5.1.6.0>, <5.7.6.0>).
Contact load: minimum permitted: 12 V DC, 10 mA,
maximum permitted: 250 V AC/24 V DC, 1 A
SSM Individual/collective fault signal Potential-free single/collective fault signal (changeover con-
tact) is available at the SSM terminals (menu <5.1.5.0>).
Contact load minimum permitted: 12 V DC, 10 mA,
maximum permitted: 250 V AC/24 V DC, 1 A
IF-Module interface Connection terminals of the
serial digital BA interface
The optional IF-Module is pushed into a multi-plug in the ter-
minal box. The connection is twist proof.
English
94 Salmson 01/2017
NOTE:
The terminals IN1, IN2, AUX, GND, Ext. Off and MP meet the require-
ment for “safe isolation” (in acc. with EN61800-5-) to the mains ter-
minals, as well as to the SBM and SSM terminals (and vice versa).
NOTE:
The control is designed as a PELV (protective extra low voltage) cir-
cuit, meaning that the (internal) supply meets the requirements for
safe supply isolation; the GND is connected to PE.
Differential pressure sensor connec-
tion
Tab. 6: Differential pressure sensor cable connection
NOTE:
The electrical connection of the differential pressure sensor is to be
fed through the smallest threaded cable connection (M12) on the
electronic module.
For a double pump or Y-pipe installation, the differential pressure
sensor is to be connected to the master pump.
The measuring points of the differential pressure sensor of the master
pump must be on the suction and pressure side of the double-pump
system in the respective collector pipe.
Procedure Establish connections observing the terminal allocation.
Earth the pump/installation in accordance with the regulations.
8Operation
8.1 Operating elements The electronics module is operated using the following operating ele-
ments:
The white button
The white button (Fig. 32) can be turned to select menu elements and
used to change values. Pressing the white button activates a selected
menu element and confirms values.
DIP switch
The DIP switches (Fig. 14, Item 6/Fig. 33) are located under the hous-
ing cover.
Switch 1 is for switching between the standard and service mode.
For additional information, see chapter 8.6.6 “Activating/deactivating
service mode” on page 100.
Switch 2 allows activations or deactivation of the access disable feature.
For additional information, see chapter 8.6.7 “Activating/deactivating
access disable” on page 101.
Switches 3 and 4 permit termination of the multi-pump communication
.
For additional information, see chapter 8.6.8 “Activating/deactivating
termination” on page 101.
Cable Colour Terminal Function
1Black IN1 Signal
2 Blue GND Mass
3 Brown + 24 V + 24 V
Fig. 32: The white button
Fig. 33: DIP switch
1234
ON
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 95
8.2 Display structure Information appears on the display as shown in the sample illustration
below:
Tab. 7: Display structure
NOTE:
The display can be rotated by 180°. To change, see menu number
<5.7.1.0 >.
8.3 Explanation of standard symbols The following symbols are shown on the display at the positions
shown above:
Tab. 8: Standard symbols
Fig. 34: Display structure
Item Description Item Description
1Menu number 4Standard symbols
2Value display 5Symbol display
3Units display
max
min
2
1
52
3
4
4
4
1000
0002
RPM
Symbol Description Symbol Description
Constant speed control Min operation
Constant control
Δp-c
Max. operation
variable control
Δp-v
Pump is running
PID control Pump stopped
Input IN2 (external setpoint)
activated
Pump running in emergency operation
(icon flashes)
Access disable Pump stopped in emergency operation
(icon flashes)
BMS (Building Management System) is
active
DP/MP operating mode: Main/reserve
DP/MP operating mode:
Parallel operation
-
min
max
2
English
96 Salmson 01/2017
8.4 Symbols in graphics/instructions Chapter 8.6 “Operating instructions” on page 98 contains graphics
that illustrate the operating concept and provide instructions for con-
figuring settings.
In the graphics and instructions, the following symbols are used as
simple representations of menu elements or actions:
Menu elements Menu status page: Standard view on the display
“One level down”: A menu element that can be used to jump to a
lower menu level (e.g. <4.1.0.0> to <4.1.1.0>).
“Information”: A menu element that shows information about the
device status or settings that cannot be changed.
“Selection/setting”: A menu element that provides access to a
changeable setting (element with menu number <X.X.X.0>).
“One level up”: A menu element that can be used to jump to a higher
menu level (e.g. <4.1.0.0> to <4.0.0.0>).
Menu error page: In the event of an error, the current error number is
displayed instead of the status page.
Actions Turn white button: Turn the white button or increase or decrease
settings or menu numbers.
Press white button: Press the white button to activate a menu ele-
ment or confirm a change.
Navigate: Perform the steps that follow to navigate in the menu to
the displayed menu number.
Wait time: The remaining time (in seconds) is displayed on the value
display until the next state is reached automatically or manual input
can be made.
Set DIP switch to the ‘OFF’ position: Set the DIP switch number “X”
under the housing cover to the ‘OFF’ position.
Set DIP switch to the ‘ON’ position: Set the DIP switch number “X”
under the housing cover to the ‘ON’ position.
8.5 Display modes
Display test
As soon as the power supply of the electronic module has been estab-
lished, a 2-second display test is carried out, during which all charac-
ters on the display are shown (Fig. 35). Afterwards the status page is
displayed.
After interruption of the power supply, the electronic module carries
out various shut-off functions. The display will be shown for the
duration of this process.
DANGER! Risk of fatal injury!
There can be electrical charges present in the display even if is
switched off.
Observe general safety instructions!
8.5.1 Display status page The standard view on the display is the status page. The current set-
point is displayed in the number segments. Other settings are dis-
played using symbols.
NOTE:
For dual pump operation, the operating mode is also shown in symbol
format on the status page (“Parallel operation” or “Main/reserve”).
The display of the slave pump shows “SL”.
12.3
4.1.0.0
4.4.3.0
2.0.0.0
±
E000
ON
X
ON
X
Fig. 35: Display test
max
max
min
min
2
2
12.3
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 97
8.5.2 Display menu mode The electronic module functions can be called via the menu structure.
The menu contains sub-menus on several levels.
The current menu level can be changed using “One level up” or
“One level down” menu items, for example, to change from menu
<4.1.0.0.> to <4.1.1.0>.
The menu structure is similar to structure of the chapters and sections
in these operating instructions: chapter 8.5(.0.0) contains subsec-
tions 8.5.1(.0) and 8.5.2(.0); in the electronics module, menu
<5.3.0.0> contains menu sub-items <5.3.1.0> to <5.3.3.0>, etc.
The currently selected menu element can be identified by the menu
number on the display and the associated symbol.
Within a menu level, menu numbers can be selected sequentially by
turning the white button.
NOTE:
If the white button is not operated for 30 seconds at any position in
menu mode, the display returns to the status page.
Every menu level can contain four different element types:
“One level down” menu element The “One level down” menu element is indicated on the display by the
symbol shown here (arrow on the units display). If a “One level down”
menu element is selected, pressing the white button causes a change
to the next menu level down. On the display, the new menu level is
indicated by a menu number that has increased by one digit as a result
of the change; for example, menu <4.1.0.0> changes to menu
<4.1.1.0>.
“Information” menu element The “Information” menu element is marked on the display by the
symbol shown here (standard symbol for “access disable”). If an
“Information” menu element is selected, pressing the white button
has no effect. When an “Information” menu element is selected, cur-
rent settings or measurements that cannot be changed by the user
are displayed.
“One level up” menu element The “One level up” menu element is indicated on the display by the
symbol shown here (arrow on the symbol display). If a “One level up”
menu element is selected, briefly pressing the white button causes a
change to the next higher menu level. On the display, the new menu
level is indicated by the menu number. For example, when one returns
from menu level <4.1.5.0>, the menu number jumps to <4.1.0.0>.
NOTE:
If the white button is pressed for two seconds while a “One level up”
menu element is selected, the display jumps back to the status page.
“Selection/setting” menu element The “Selection/setting” menu element does not have a special label
on the display, but is identified graphically in these instructions by the
adjacent symbol.
If a “Selection/setting” menu element is selected, pressing the white
button will change to edit mode. In edit mode, flashing values can be
changed by turning the white button.
In some menus, acceptance of the input by pressing the white button
will be confirmed by the brief display of the “OK” symbol.
8.5.3 Display error page
If an error occurs, the error page will be shown on the display rather
than the status page. The value display shows the letter “E” and the
three-digit error code separated by a decimal point (Fig. 36).
±
E000
Fig. 36: Error page (status in the event of an
error)
E.025
English
98 Salmson 01/2017
8.5.4 Menu groups
Basic menu Basic settings are shown in the main menus <1.0.0.0>, <2.0.0.0> and
<3.0.0.0>, which provide access to set values that may have to be
changed during regular pump operation.
Info menu The main menu <4.0.0.0> and its sub-menu elements show measur-
ing data, device data, operating data and current states.
Service menu The main menu <5.0.0.0> and its sub-menu elements provide access
to basic system settings for commissioning. The sub-elements are in
a write-protected mode as long as service mode is not activated.
CAUTION! Risk of property damage!
Improper setting changes can lead to pump operation errors, which
can lead to material damage to the pump or system.
Settings in service mode should only be made during commission-
ing and only by qualified personnel.
Error acknowledgement menu In the event of an error, the error page is displayed instead of the sta-
tus page. Pressing the white button from this position opens the error
acknowledgement menu (menu number <6.0.0.0>). Any fault signals
present can be acknowledged after a waiting period.
CAUTION! Risk of property damage!
Errors which are acknowledged without their cause having been
remedied can result in repeated faults, which could lead to prop-
erty damage to the pump or system.
Only acknowledge errors after they have been remedied.
Only have faults remedied by qualified personnel.
If in doubt, consult the manufacturer.
For additional information, see Chapter 11 “Faults, causes and reme-
dies” on page 119 and the error table shown there.
Access disable menu The main menu <7.0.0.0> is only displayed when DIP switch 2 is in the
ON position. It cannot be reached via normal navigation.
In the “Access disable” menu, the access disable can be activated or
deactivated by turning the white button. The change is confirmed by
pressing the white button.
8.6 Operating instructions
8.6.1 Adjusting the setpoint
On the status page of the display, the setpoint can be adjusted as fol-
lows (Fig. 37):
Turn the white button.
The display changes to menu number <1.0.0.0>. The setpoint begins
to flash and is increased or decreased by continuing to turn.
To confirm the change, press the white button.
The new setpoint will be accepted and the display will return to the
status page.
Fig. 37: Entering the setpoint
12.3 1.0.0.0
RPM
RPM
2200
1800
1.0.0.0
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 99
8.6.2 Changing to menu mode To change to menu mode, proceed as follows:
While the display is showing the status page, press the white button
for two seconds (except in case of an error).
Standard behaviour:
The display changes to menu mode. Menu number <2.0.0.0> is dis-
played (Fig. 38).
Service mode:
If service mode is activated via DIP switch 1 menu number <5.0.0.0>
is displayed first (Fig. 39).
Error case:
In case of error, menu number <6.0.0.0> is displayed (Fig. 40).
8.6.3 Navigation
Change to menu mode (see chapter 8.6.2 “Changing to menu mode”
on page 99).
Carry out general menu navigation as follows (for an example, see
Fig. 41):
During navigation, the menu number flashes.
To select the menu element, turn the white button.
The menu number is incremented up or down. The symbol associated
with the menu element and the setpoint or actual value are shown, if
applicable.
If the downward pointing arrow for “One level down” is shown, press
the white button to change to the next level down. The new menu
level is labelled on the display by the menu number, e.g., when chang-
ing from <4.4.0.0> to <4.4.1.0>.
The symbol for the menu element and/or the current value (setpoint,
actual value or selection) is shown.
To return to the next higher menu level, select the “One level up”
menu element and press the white button.
The new menu level is labelled on the display by the menu number,
e.g., when changing from <4.4.1.0> to <4.4.0.0>.
NOTE:
If the white button is pressed for two seconds while a “One level up”
menu element is selected, the display jumps back to the status page.
2s
Fig. 38: Standard menu mode
2.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 39: Service menu mode
5.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 40: Error case menu mode
6.0.0.0
±
E000
Fig. 41: Navigation example
4.1.0.0
4.0.0.0
5.0.0.0
4.4.0.0
4.4.3.0
1.0.0.0
2.0.0.0
4.2.0.0
4.4.1.0
±
±
2s
English
100 Salmson 01/2017
8.6.4 Changing selection/settings To change a setpoint or a setting, generally proceed as follows (for an
example, see Fig. 42):
Navigate to the desired “Selection/settings” menu element.
The current value or state of the setting and the associated symbol
are displayed.
Press the white button. The symbol representing the setpoint or the
setting flashes.
Turn the white button until the desired setpoint or setting is dis-
played. For an explanation of the settings represented by the sym-
bols, see the table in chapter 8.7 “Menu elements reference” on
page 101.
Press the white button again.
The selected setpoint or setting is confirmed, and the value or symbol
stops flashing. The display is back in menu mode with the menu
number unchanged. The menu number flashes.
NOTE:
When values are changed under <1.0.0.0>, <2.0.0.0> and <3.0.0.0>,
<5.7.7.0> and <6.0.0.0>, the display jumps back to the status page
(Fig. 43).
8.6.5 Calling up information
Changes cannot be made in “Information” menu elements. These are
identified on the display by the default “access disable” symbol. To
call up current settings, proceed as follows:
Navigate to the desired “Information” menu element (<4.1.1.0> in the
example).
The current value or state of the setting and the associated symbol
are displayed. Pressing the white buttonwhite button has no effect.
Turn the white button to access the “Information” menu elements in
the current sub-menu (see Fig. 44). For an explanation of the settings
represented by the symbols, see the table in chapter 8.7 “Menu ele-
ments reference” on page 101.
Turn the white button until the “One level up” menu element is dis-
played.
Press the white button.
The display returns to the next higher menu level (<4.1.0.0> here).
8.6.6 Activating/deactivating service
mode
Additional settings can be made in service mode. The mode is acti-
vated or deactivated as follows.
CAUTION! Risk of property damage!
Improper setting changes can lead to pump operation errors, which
can lead to material damage to the pump or system.
Settings in service mode should only be made during commission-
ing and only by qualified personnel.
Fig. 42: Setting with return to the “Selec-
tion/settings” menu element
5.6.3.0 5.6.3.0
S
S
300
10
5.6.3.0
±
12.3
Fig. 43: Setting with return to the status
page
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
±
12.3
Fig. 44: Calling up information
4.1.0.0
4.1.1.0
H/m
P/W
5,4
320
4.1.3.0
12.3
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 101
Set DIP switch 1 to the ON position.
Service mode is activated. The symbol shown here flashes on the sta-
tus page.
The sub-elements of menu 5.0.0.0 switch from the “Information”
element type to the “Selection/setting” element type, and the stand-
ard “access disable” symbol (see symbol) is hidden for the respective
elements (except for <5.3.1.0>).
The values and settings for these elements can now be edited.
To deactivate, return the switch to its starting position.
8.6.7 Activating/deactivating access
disable
In order to prevent impermissible changes to the pump settings, all
functions can be disabled.
When access is disabled, this is shown on the status page by the
default “access disable” symbol.
To activate or deactivate this, proceed as follows:
Set DIP switch 2 to the ON position.
Menu <7.0.0.0> is displayed.
Turn the white button to activate or deactivate the disable.
To confirm the change, press the white button.
The current state of the disable is represented on the symbol display
by the symbols shown here.
Disable active
No changes can be made to setpoints or settings. The read access to
all menu elements remains as it was.
Disable inactive
The elements of the basic menu can be edited (menu elements
<1.0.0.0 >, <2.0.0.0> and <3.0.0.0>).
NOTE:
To edit the sub-elements of menu <5.0.0.0>, service mode must also
be activated.
Reset DIP switch 2 to the OFF position.
The display returns to the status page.
NOTE:
Errors can be acknowledged after a waiting period despite the “access
disable” being active.
8.6.8 Activating/deactivating termination
In order to establish a definite communication connection between the
electronic modules, it is necessary to terminate both ends of the cable.
In a double pump, the modules are already prepared for double pump
communication at the factory.
To activate or deactivate this, proceed as follows:
Set DIP switches 3 and 4 to the “ON” position.
Termination is activated.
NOTE:
Both DIP switches must always be in the same position.
To deactivate, return the switches to the starting position.
8.7 Menu elements reference
The following table gives an overview of the available elements of all
menu levels. The menu number and the element type are designated
separately, and the function of the element is explained. If applicable,
there is information about the setting options of the individual elements.
ON
1
ON
2
ON
2
ON
2
ON
2
ON
2
English
102 Salmson 01/2017
NOTE:
A few elements are hidden under certain conditions and are therefore
skipped in the menu navigation.
If, for example, the external setpoint adjustment under menu number
<5.4.1.0> is set to “OFF”, the number <5.4.2.0> will be hidden. Menu
number <5.4.2.0> will only be visible if menu number <5.4.1.0> has
been set to “ON”.
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
1.0.0.0 Setpoint Setting/display of the setpoint
(for further information, see
chapter 8.6.1 “Adjusting the
setpoint” on page 98)
2.0.0.0 Control mode Setting/display of the control
mode
(for further information, see
chapters 6.2 “Control modes” on
page 78 and 9.4 “Setting the
control mode” on page 110)
Constant speed control
Constant control Δp-c
Variable Δp-v control
PID control
2.3.2.0 Δp-v gradient Setting the gradient of Δp-v
(value in %)
Not displayed for all pump
types.
3.0.0.0 Pump on/off ON
Pump switched on
OFF
Pump switched off
4.0.0.0 Information Information menus
4.1.0.0 Actual values Display of current actual values
4.1.1.0 Actual values sen-
sor (IN1)
Depending on current control
mode
Δp-c, Δp-v: Value H in m
PID control: Value in %
Not displayed for manual
control mode
4.1.3.0 Power Current power input P1 in W
4.2.0.0 Operating data Display of operating data The operating data refer to
the electronic module cur-
rently being operated
4.2.1.0 Operating hours The pump's total active operat-
ing hours (counter can be reset
via the infrared interface)
4.2.2.0 Consumption Energy consumption in
kWh/MWh
4.2.3.0 Countdown, pump
cycling
Time to pump cycling in h (at a
resolution of 0.1 h)
Shown only for double pump
master and internal pump
cycling Can be set in the
service menu <5.1.3.0>
±
±
±
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 103
4.2.4.0 Remaining time
until pump kick
Time until the next pump kick
(after the pump has had a 24 h
standstill (e.g. via External off), it
will be automatically operated
for 5 seconds)
Only displayed if pump kick is
activated
4.2.5.0 Mains On counter Number of switching-on proce-
dures of the supply voltage
(each occasion the supply volt-
age is established after an inter-
ruption is counted)
4.2.6.0 Pump kick counter Number of pump kicks carried
out
Only displayed if pump kick is
activated
4.3.0.0 States
4.3.1.0 Base-load pump The value display statically
shows the identity of the regular
base-load pump.
The unit display statically shows
the identity of the temporary
regular base-load pump.
Only displayed for double
pump master
4.3.2.0 SSM ON
State of the SSM relay if there is
no fault signal
OFF
State of the SSM relay if no fault
signal is present
4.3.3.0 SBM ON
State of the SBM relay if a readi-
ness/operation or mains On sig-
nal is present
OFF
State of the SBM relay if no read-
iness/operation or mains On sig-
nal is present
SBM
Run signal
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
English
104 Salmson 01/2017
SBM
Readiness signal
SBM
Mains On signal
4.3.4.0 Ext. off Signal present at the input
“External off”
OPEN
Pump is switched off
SHUT
Pump is enabled for operation
4.3.5.0 BMS protocol type Bus system active Only displayed when BMS is
active
LON
Field bus system
Only displayed when BMS is
active
CAN
Field bus system
Only displayed when BMS is
active
Gateway
Protocol
Only displayed when BMS is
active
4.3.6.0 AUX State of “AUX” terminal
4.4.0.0 Device data Displays device data
4.4.1.0 Pump name Example:
Ixens 40-42/4.5
(display in ticker format)
Only the basic pump model
appears on the display; ver-
sion names are not shown.
4.4.2.0 Software version of
user controller
Displays the software version of
the user controller
4.4.3.0 Software version of
motor controller
Display the software version of
the motor controller
5.0.0.0 Service Service menus
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 105
5.1.0.0 Multi pump Double pump Only displayed when DP is
active (incl. sub-menus)
5.1.1.0 Operating mode Main/standby operation Only displayed for double
pump master
Parallel operation Only displayed for double
pump master
5.1.2.0 Setting, MA/SL Manual converting from master
to slave mode
Only displayed for double
pump master
5.1.3.0 Pump cycling Only displayed for double
pump master
5.1.3.1 Manual pump
cycling
Carries out pump cycling inde-
pendent of the countdown
Only displayed for double
pump master
5.1.3.2 Internal/external Internal pump cycling Only displayed for double
pump master
External pump cycling Only displayed for double
pump master, see “AUX” ter-
minal
5.1.3.3 Internal: Time
interval
Can be set between 8 h and 36 h
in 4 h steps
Displayed when internal
pump cycling is activated
5.1.4.0 Pump enabled/
disabled
Pump enabled
Pump disabled
5.1.5.0 SSM Individual fault signal Only displayed for double
pump master
Collective fault signal Only displayed for double
pump master
5.1.6.0 SBM Individual readiness signal Is only displayed for double
pump master and SBM func-
tion at readiness/operation
Individual run signal Only displayed for double
pump master
Collective readiness signal Only displayed for double
pump master
Collective run signal Only displayed for double
pump master
5.1.7.0 External off Individual external off Only displayed for double
pump master
Collective external off Only displayed for double
pump master
5.2.0.0 BMS Settings for Building Manage-
ment System (BMS) – building
automation
Incl. all sub-menus, only dis-
played when BMS is active
5.2.1.0 LON/CAN/
IF-Module
Wink/service
The wink function permits the
identification of a device in the
BMS network. A “wink” is exe-
cuted by confirmation.
Only displayed when LON,
CAN or IF-Module is active
5.2.2.0 Local/remote
operation
BMS local operation Temporary state, automatic
reset to remote operation
after 5 min
BMS remote operation
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
English
106 Salmson 01/2017
5.2.3.0 Bus address Setting of bus address
5.2.4.0 IF gateway val A
Specific settings of the IF-Module,
depends on protocol type
Further information can be
found in the installation and
operating instructions of the
IF-Modules.
5.2.5.0 IF gateway val C
5.2.6.0 IF gateway val E
5.2.7.0 IF gateway val F
5.3.0.0 IN1 (sensor input) Settings for sensor input 1 Not displayed in the manual
control mode (incl. all sub-
menus)
5.3.1.0 IN1 (sensor value
range)
Display of sensor value range 1 Not displayed with PID con-
trol
5.3.2.0 IN1 (value range) Setting of the value range
Possible values: 0...10 V/2...10 V/
0...20 mA/4...20 mA
5.4.0.0 IN2 Setting for external setpoint
input 2
5.4.1.0 IN2 active/inactive ON
External setpoint input 2 active
OFF
External setpoint input 2 inactive
5.4.2.0 IN2 (value range) Setting of the value range
Possible values: 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
Not displayed when IN2 =
inactive
5.5.0.0 PID parameters Settings for PID control Only displayed when PID
control is active (incl. all sub-
menus)
5.5.1.0 P parameter Setting of the proportional term
of the control
5.5.2.0 I parameter Setting of the integral term of
the control
5.5.3.0 D parameter Setting of the derivative term of
the control
5.6.0.0 Fault Settings for behaviour in case of
error
5.6.1.0 HV/AC HV “heating” mode
AC “cooling/air-conditioning”
mode
5.6.2.0 Emergency opera-
tion speed
Display of emergency operation
speed
5.6.3.0 Auto reset time Time until automatic acknowl-
edgement of an error
5.7.0.0 Other settings 1
5.7.1.0 Display orientation Display orientation
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 107
Display orientation
5.7.2.0 Pressure value cor-
rection
When pressure value correction
is enabled, the differential pres-
sure deviation measured by the
differential pressure sensor that
is factory-fitted on the pump
flange is taken into account and
corrected.
Only displayed in Δp-c mode.
Is not displayed for all pump
variants.
Pressure value correction off
Pressure value correction on
5.7.5.0 Switching fre-
quency
HIGH
High switching frequency
(factory setting) Carry out the switch over/
change only when the pump
is at a standstill (not when
the motor is running)
MID
Medium switch frequency
LOW
Low switching frequency
5.7.6.0 SBM function Setting for behaviour of signals
SBM run signal
SBM readiness signal
SBM mains on signal
5.7.7.0 Factory setting OFF (default setting)
Settings are not changed by
confirming.
Is not displayed when access
disable active.
Is not displayed when build-
ing management system
active
ON
Confirming will reset the set-
tings to factory settings.
Caution!
All manual settings will be lost.
Is not displayed when access
disable active.
Is not displayed when build-
ing management system
active
For parameters that are
changed by a factory setting,
see chapter 13 “Factory set-
tings” on page 127.
5.8.0.0 Other settings 2
5.8.1.0 Pump kick
5.8.1.1 Pump kick active/
inactive
ON (factory setting)
Pump kick is activated.
OFF
Pump kick is deactivated.
5.8.1.2 Pump kick time
interval
Can be set between 2 h and 72 h
in 1 h steps
Is not displayed if pump kick
is deactivated
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
±
±
±
±
English
108 Salmson 01/2017
Tab. 9: Menu structure
9 Commissioning
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices of the electronic module and the
motor can cause electrical shock or contact with rotating parts,
potentially resulting in life-threatening injuries.
Before commissioning as well as after maintenance work, all safety
devices such as module covers and fan cover that were removed
must be reinstalled.
Keep a safe distance during commissioning.
Never connect the pump without the electronic module.
Preparation Before commissioning, the pump and electronic module must be at
the ambient temperature.
9.1 Filling and venting Prime and vent the unit correctly.
CAUTION! Risk of property damage!
Running dry will destroy the mechanical seal.
Make sure that the pump does not run dry.
To avoid cavitation noises and damage, a minimum inlet pressure
must be guaranteed at the suction port of the pump. This minimum
inlet pressure depends on the operation situation and the duty point
of the pump, and must be defined accordingly.
The main parameters for defining the minimum inlet pressure are the
NPSH of the pump at its duty point and the vapour pressure of the fluid.
5.8.1.3 Pump kick speed Can be set between the pump's
minimum and maximum speeds
Is not displayed if pump kick
is deactivated
6.0.0.0 Error acknowl-
edgement
For additional information, see
chapter 11.3 “Acknowledge
fault” on page 122.
Only displayed if an error is
present
7.0.0.0 Access disable “Access disable” inactive
(changes possible)
(for further information, see
chapter 8.6.7 “Activating/deac-
tivating access disable” on
page 101).
“Access disable” active (no
changes possible)
(for further information, see
chapter 8.6.7 “Activating/deac-
tivating access disable” on
page 101).
No. Designation Type Symbol Values/explanations Display conditions
±
±
±
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 109
Vent the pumps by loosening the air vent valves (Fig. 45, Item 1). Any
dry running would destroy the mechanical seal of the pump. The dif-
ferential pressure sensor must not be vented (risk of destruction).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressu-
rised fluid!
Depending on the temperature of the fluid and the system pres-
sure, when the venting screw is opened completely, extremely hot
or extremely cold fluid in liquid or vapour form may escape or shoot
out at high pressure.
Always exercise caution when opening the venting screw.
Protect the module box from any water escaping when venting.
WARNING! Danger of burns or freezing to the pump when body
parts come into contact with the pump!
Depending on the pump or system operating conditions (fluid tem-
perature), the entire pump can become very hot or very cold.
Keep a safe distance during operation!
Allow the pump/system to cool off/warm up before performing any
work.
Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
WARNING! Danger of injury!
If the pump/system is installed improperly, liquid may be ejected
during commissioning. Individual components may also become
loose.
Keep a safe distance from the pump during commissioning.
Wear protective clothing, protective gloves and protective gog-
gles.
DANGER! Risk of fatal injury!
Falling pumps or pump parts may result in life-threatening injuries.
When performing installation work, protect the pump components
against falling.
9.2 Double pump installation/Y-pipe
installation
NOTE:
For double pumps, the left-hand pump in the direction of flow is
already factory-configured as the master pump.
NOTE:
For the initial commissioning of a Y-pipe installation that has not
been preconfigured, both pumps are set to their factory setting. After
connecting the double pump communication cable, the error code
“E035” is displayed. Both drives run at the emergency operation
speed.
On acknowledgement of the error message, menu <5.1.2.0> is dis-
played and “MA” (= master) flashes. In order to acknowledge “MA”,
“access disable” must be deactivated and service mode must be
active (Fig. 46).
Both pumps are set to “master” and “MA” flashes on the displays of
both electronic modules.
Acknowledge one of the two pumps as master pump by pressing the
white button. The status “MA” appears on the display of the master
pump. The differential pressure sensor must be connected on the
master.
The measuring points of the differential pressure sensor of the master
pump must be on the suction and pressure side of the double-pump
system in the respective collector pipe.
The other pump will then display the status “SL” (= slave).
All further pump settings must now be made via the master only.
Fig. 45: Ventilation valve
1
Fig. 46: Setting the master pump
English
110 Salmson 01/2017
NOTE:
The procedure can be manually started later by selecting the menu
<5.1.2.0> (for information about navigation in the service menu, see
8.6.3 “Navigation” on page 99).
9.3 Adjusting the pump output The system was designed for a certain duty point (full load point, cal-
culated maximum heating capacity load). During commissioning, the
pump output (delivery head) is to be set according to the duty point
of the system.
The factory setting does not correspond to the output required for
the system. It is determined with the help of the pump curve diagram
for the selected pump type (e.g. from data sheet).
NOTE:
The flow value shown on the IR-Monitor/IR-Stick display or output to
the building management system must not be used to control the
pump. This value is merely an indicator of general trends.
A flow value is not output on every type of pump.
CAUTION! Risk of property damage!
An inadequate volume flow can lead to damage on the mechanical
shaft seal; the minimum volume flow depends on the rotation
speed of the pump.
Make sure that the volume flow does not go below the minimum
value Qmin.
Calculation of Qmin:
9.4 Setting the control mode
Δp-c/Δp-v control:
NOTE:
Alternatively, manual control mode (Fig. 48) or PID operating mode
can also be set.
Manual control mode:
“Manual control” mode deactivates all other control modes. The speed
of the pump is kept to a constant value and set using the rotary knob.
The speed range is dependent on the motor and pump type.
PID control:
The PID controller in the pump is a standard PID controller, as
described in control technology literature. The controller compares a
measured process value to a predefined setpoint and attempts to
Qmin = 10 % x Qmax pump x Actual speed
Max. speed
Fig. 47: Δp-c/Δp-v control
Q
s
H
max
H
H
s
H
min
H
s
1
2
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Hs
1
2
Setting (Fig. 47) Δp-c Δp-v
Duty point on
maximum pump
curve
Starting at the duty
point, draw towards the
left. Read off setpoint
HS and set the pump to
this value.
Starting at the duty
point, draw towards the
left. Read off setpoint
HS and set the pump to
this value.
Duty point
within the con-
trol range
Starting at the duty
point, draw towards the
left. Read off setpoint
HS and set the pump to
this value.
Move to max. pump
curve along control
curve, then horizontally
to the left, read off set-
point HS and set the
pump to this value.
Setting range Hmin, Hmax
See pump curves
(e.g. on data sheet)
Hmin, Hmax
See pump curves
(e.g. on data sheet)
1
2
Fig. 48: Manual control mode
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 111
adjust the process value to match the setpoint as closely as possible.
Provided appropriate sensors are used, a variety of control systems
(including pressure, differential pressure, temperature and flow con-
trol) can be realised. When selecting a sensor, keep in mind the elec-
trical values presented in the table titled “Tab. 5: Connection terminal
assignment” on page 93.
The control behaviour can be optimised by adjusting the P, I and D
parameters. The P (or proportional) term of the controller contributes
a linear gain of the deviation between the process (actual) value and
the setpoint to the controller output. The sign of the P term deter-
mines the controller's direction of action.
The I (or integral) term of the controller provides integral control
based on the system deviation. A constant deviation results in a linear
increase at the controller output. Hence a continuous system devia-
tion is avoided.
The D (or derivative) term responds directly to the rate of change of
the system deviation. This affects the rate at which the system
responds. In the factory settings, the D term is set to zero, since this
is an appropriate setting for a number of applications.
These parameters should only be changed in small increments, and
the effects on the system should be monitored continuously. Param-
eter values should only be tuned by someone with training in control
technology.
Tab. 10: PID parameter
The direction of action of the controller is determined by the sign of
the P term.
Positive PID control (default):
If the sign of the P term is positive and the process value drops below
the setpoint, the control will increase the pump speed until the set-
point has been reached.
Negative PID control:
If the sign of the P term is negative and the process value drops below
the setpoint, the control will decrease the pump speed until the set-
point has been reached.
NOTE:
Check the controller's direction of action if PID control is being used,
but the pump is only running at minimum or maximum speed without
responding to changes in the parameter values.
Controller
term
Factory setting Setting range Increment
P0.5 -30.0 ... -2.0
-1.99 ... -0.01
0.00 ... 1.99
2.0 ... 30.0
0.1
0.01
0.01
0.1
I0.5 s 10 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
D0s
(= deactivated)
0 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
English
112 Salmson 01/2017
10 Maintenance
Safety Have maintenance and repair work carried out by qualified skilled
personnel only!
We recommend that you have the pump serviced and checked by
Samson customer service.
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a risk of fatal injury from electric shock when working on
electrical equipment.
Work on electrical equipment may only be done by electricians
approved by the local electricity supplier.
Before working on electrical equipment, switch it off and secure it
against being switched on again.
Any damage to the connection cable of the pump should always be
rectified by a qualified electrician only.
Never use an object to poke around the openings on the electronic
module or motor and never insert anything into the module or
motor.
Follow the installation and operating instructions for the pump,
level control device and other accessories.
DANGER! Risk of fatal injury!
The permanently magnetised rotor inside the motor presents an
acute danger to persons with pacemakers. Non-observance results
in death or the most serious of injuries.
Persons with pacemakers must follow the general behavioural
guidelines that apply for handling electrical equipment when
working on the pump.
Do not open the motor!
Only allow Salmson customer service to dismantle and install the
rotor for maintenance and repair work.
Only allow persons who do not have a pacemaker to dismantle and
install the rotor for maintenance and repair work.
NOTE:
The magnets inside the motor do not pose a danger provided the
motor is completely mounted. As such, the pump assembly does not
pose a special danger to persons with pacemakers, who can safely
approach a Ixens without any restrictions.
WARNING! Risk of injury!
Opening the motor leads to high, suddenly occurring magnetic
forces. These can cause serious cuts, crushing injuries and bruises.
Do not open the motor!
Only allow Salmson customer service to dismantle and install the
motor flange and the bearing plate for maintenance and repair
work.
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the electronic module or near
the coupling can cause electrical shock or contact with rotating
parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
After maintenance, all safety devices such as module covers or
coupling covers that were removed must be reinstalled!
CAUTION! Risk of property damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
The pump may never be operated without the electronic module
being installed.
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 113
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
Always use suitable lifting equipment and secure parts against
falling.
Never stand underneath a suspended load.
Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts
come into contact with the pump!
Depending on the pump or system operating conditions (fluid tem-
perature), the entire pump can become very hot or very cold.
Keep a safe distance during operation!
In the case of high water temperatures and system pressures, allow
the pump to cool down before all work.
Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
DANGER! Risk of fatal injury!
The tools used during maintenance work on the motor shaft can be
flung out if they come into contact with rotating parts, and cause
serious or even fatal injuries.
The tools used during maintenance work must be removed com-
pletely before the pump is started up.
If the transport eyes are moved from the motor flange to the motor
housing, they must be resecured to the motor flange following the
installation or maintenance work.
10.1 Air supply After the completion of all maintenance work, reattach the fan cover
with the provided screws so that the motor as well as the electronic
module are sufficiently cooled.
The air supply to the motor housing must be checked at regular inter-
vals. In case of contamination, ensure that an air supply is re-estab-
lished in order to allow the motor and electronic module to cool
sufficiently.
10.2 Maintenance work DANGER! Risk of fatal injury!
There is a risk of fatal injury from electric shock when working on
electrical equipment. Following removal of the electronic module,
a potentially fatal shock voltage may be present at the motor con-
tacts.
Check for absence of voltage and cover or cordon off adjacent live
parts.
Close the shut-off device upstream and downstream of the pump.
DANGER! Risk of fatal injury!
Falling pumps or pump parts may result in life-threatening injuries.
When performing installation work, protect the pump components
against falling.
10.2.1 Replacing the mechanical seal During the running-in period, a minor amount of dripping is to be
expected. Even during normal operation of the pump, slight leakage
involving occasional drops is common. Once in a while, however, a
visual inspection is required. If there is clearly detectable leakage, the
seal is to be changed.
Salmson offers a repair kit which contains the necessary parts for
replacement.
English
114 Salmson 01/2017
Dismantling NOTE:
The magnets inside the motor pose no risk to persons with pacemak-
ers provided that the motor is not opened and the rotor is not
removed. The mechanical seal can be replaced without any risk.
1. Disconnect the system from the power and secure it against being
switched on.
2. Close the shut-off device upstream and downstream of the
pump.
3. Ensure system is voltage-free
4. Earth the work area and short-circuit.
5. Disconnect the power cable. If present, remove the cable for the
differential pressure sensor.
6. Depressurise the pump by opening the air vent valve
(Fig.49Item1)
DANGER! Risk of scalding!
Due to high fluid temperatures there is a danger of scalding.
If the pump fluid is hot, allow it to cool down before performing any
work.
7. Loosen the screws (Fig. 7, Item 1) and pull off the fan cover (Fig. 7,
Item 2) axially from the motor.
8. Plastic spacers are loosely inserted into both drilled holes in order
to attach the transport eyes to the motor housing (Fig. 7,
Item 20b). These spacers are to be screwed out of the drilled
holes. Be sure to keep the spacers or screw them into the empty
drilled holes on the motor flange (Fig. 7, Item 20a) after moving
the transport eyes (see step 9).
9. Remove the two transport eyes (Fig. 7, Item 20) from the motor
flange (Fig. 7, Item 20a) and attach them with the same screws to
the motor housing (Fig. 7, Item 20b).
10. Attach the motor impeller unit to the transport eyes with suitable
lifting equipment for the purpose of safeguarding.
NOTE:
When attaching the lifting equipment, avoid damaging the plastic
parts, such as the fan wheel and module upper part.
11. Loosen and remove the screws (Fig. 7, Item 3). Depending on the
pump type, the outer screws (Fig. 50, Item 3) are to be taken. The
motor impeller unit (see Fig. 13) remains securely in the pump
housing after the removal of the screws; there is no a danger of
tipping even in the horizontal position of the motor shaft.
NOTE:
An offset screwdriver or socket wrench with ball coupling is best
suited for unscrewing of the screws (Fig. 7, Item 3), especially for the
pump types with limited space available. It is recommended to use
two mounting bolts (see chapter 5.4 “Accessories” on page 74)
instead of two screws (Fig. 7, Item 3) which are screwed in diagonally
to each other in the pump housing ( Fig. 7, Item 14). The mounting
bolts make it easier to avoid damaging the impeller when dismantling
the motor impeller unit and then reinstalling it.
12. When the screws (Fig. 7, Item 3) are removed, the differential
pressure sensor will also be released from the motor flange. Allow
the differential pressure sensor (Fig. 7, Item 5) with the holder
(Fig. 7, Item 6) to be suspended at the pressure measurement
lines (Fig. 7, Item 13).
Disconnect the connection cable of the differential pressure sen-
sor in the electronic module.
Fig. 49: Ventilation valve
1
Fig. 50: Optional fixation of the motor
impeller unit
8
3
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 115
13. Press the motor impeller unit (see Fig. 13) off the pump housing.
It is a good idea to use two threaded holes (Fig. 51, Item 1) for this;
particularly to loosen the seating. Screw two suitable screws into
the threaded holes to loosen the seating. If the motor impeller
unit can be moved easily, slots (Fig. 51, Item 2) between the pump
housing and the lantern can also be used for pressing off (for
example, use two screwdrivers as levers to do this). After pressing
out about 15 mm, the motor impeller unit will no longer be guided
in the pump housing.
NOTE:
When pressing out further, the motor impeller unit (see Fig. 13) must,
if necessary, be supported by lifting equipment to prevent possible
tipping (especially if no mounting bolts are used).
14. Release the two captive screws (Fig. 7, Item 18) and remove the
protective plate.
15.
Put an open-end wrench (22 mm is the best width across flats) into
the lantern window and hold the shaft steady with the wrench sur-
faces (Fig. 52, Item 1). Unscrew the impeller nut (Fig. 7, Item 15).
The impeller (Fig. 7, Item 16) is automatically pulled off the shaft.
16. Depending on the pump type, loosed the screws (Fig. 7, Item 10)
or alternatively, the screws (Fig. 50, Item 8).
17. Release the lantern by using the two-arm extractor (universal
extractor) from the motor centring device and pull it off the shaft.
The mechanical seal (Fig. 7, Item 12) will also be removed when
this is done. Prevent the lantern from being tilted.
18. Press the mechanical seal's stationary ring (Fig. 7, Item 17) out of
the seat in the lantern.
19. Carefully clean the seating areas of the shaft and the lantern.
Installation NOTE:
For the following steps, observe the screw tightening torque speci-
fied for the respective thread type (see list “Table 11: Screw tighten-
ing torques” on page 117).
20.
Clean the flange support and centring surfaces of the pump housing,
lantern and motor flange to ensure proper positioning of the parts
.
21. Insert a new stationary ring in the lantern.
22. Carefully push the lantern over the shaft and position it in the old
position or another desired angular position to the motor flange.
Observe the permitted installation positions of the components
when doing this (see chapter 7.1 “Permitted installations position
and change of the arrangement of components before the instal-
lation” on page 85). Attach the lantern with the screws (Fig. 7,
Item 10) or – for the pump/lantern types in accordance with
(Fig. 50) – with the screws (Fig. 50, Item 8) at the motor flange.
23. Push the new rotating unit of the mechanical seal (Fig. 7, Item 12)
onto the shaft.
Caution! Risk of property damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
The impeller is attached with a special nut whose assembly requires
a particular procedure described below. If the installation instruc-
tions are not observed, there is a danger of over-screwing the
Fig. 51: Threaded holes and slots for press-
ing off the motor impeller unit from the
pump housing
1
2
Fig. 52: Wrench flats on the shaft
1
English
116 Salmson 01/2017
thread or of harming the pumping function. The removal of damaged
parts can be very difficult and lead to damaging of the shaft.
Apply thread paste to both impeller nut threads for every installa-
tion. The thread paste has to be suitable for stainless steels and for
the permitted operating temperature of the pump (e.g. Molykote
P37). Dry assembly can lead to thread seizing (cold welding) of the
thread and make the next dismantling impossible.
24. During the assembly of the impeller, put an open-end wrench
(22 mm is the best width across flats) into the lantern window and
hold the shaft steady with the wrench surfaces (Fig. 52, Item 1).
25. Screw the impeller nut into the impeller hub as far as it will go.
26. Tighten the impeller together with the impeller nut on the shaft
by hand without changing the position achieved in the previous
step. Do not use a tool to tighten the impeller.
27. Hold the impeller and manually loosen the impeller nut by about
two rotations.
28. Without changing the position achieved in the previous step 27,
tighten the impeller together with the impeller nut on the shaft
again until increasing friction resistance occurs.
29. Hold on to the shaft (see step 24) and tighten the impeller nut
with the specified tightening torque (see list “Table 11: Screw
tightening torques” on page 117). The nut (Fig. 53, Item 1) has to
be about ±0.5 mm flush with the end of the shaft (Fig. 53, Item 2).
If this is not the case, release the nut and repeat steps 25 to 29.
30. Remove the open-end wrench and reinstall the protective plate
(Fig. 7, Item 18).
31.
Clean the lantern groove and insert the new O-ring (Fig. 7, Item 11 ).
32. Attach the motor impeller unit to the transport eyes with suitable
lifting equipment for the purpose of safeguarding. When attach-
ing, avoid damaging plastic parts, such as the fan wheel and the
upper part of the electronic module.
33. Insert the motor impeller unit (see Fig. 13) into the pump housing
in the old position or another desired angular position. Observe
the permitted installation positions of the components when
doing this (see chapter 7.1 “Permitted installations position and
change of the arrangement of components before the installa-
tion” on page 85). The use of mounting bolts is recommended
(see chapter 5.4 “Accessories” on page 74). After the lantern
guide has been firmly locked into place (about 15 mm before the
end position), there is no longer any danger of tipping or tilting.
After the motor impeller unit has been secured with at least one
screw (Fig. 7, Item 3), the attaching material can be removed from
the transport eyes.
34. Screw in the screws (Fig. 7, Item 3) but do not tighten them all the
way. When screwing in the screws, the motor impeller unit will be
pulled into the pump housing.
CAUTION! Risk of property damage!
Danger of damage due to incorrect handling!
While screwing in the screws, ensure that the shaft can be turned
by turning the fan wheel a bit. If the shaft is difficult to move,
tighten the screws alternately and diagonally.
35. Rescrew in the two screws (Fig. 7, Item 21) in case they were
removed. Clamp in the holder (Fig. 7, Item 6) of the differential
pressure sensor under one of the screw heads (Fig. 7, Item 3) on
the side opposite the electronic module. Then tighten the screws
(Fig. 7, Item 3) for the last time.
36. If applicable, remove the spacers that you moved in step 8 from
the drilled holes on the motor flange (Fig. 7, Item 20a) if necessary
Fig. 53: Correct position of the impeller nut
after the installation
1
2
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 117
and move the transport eyes from the motor housing (Fig. 7,
Item 20) to the motor flange. Rescrew the spacers in the drilled
holes in the motor housing (Fig. 7, Item 20b).
37. Push the fan cover (Fig. 7, Item 2) onto the motor again and attach
with the screws (Fig. 7, Item 1) at the module.
NOTE
Observe the measures for commissioning (see chapter 9 “Commis-
sioning” on page 108).
38. Reclamp the connection cable of the differential pressure sensor/
power cable if it was disconnected.
39. Open the shut-off devices in front of and behind the pump.
40. Reset the fuse.
Screw tightening torques
Table 11: Screw tightening torques
10.2.2 Replacing the motor/drive NOTE:
The magnets inside the motor pose no risk to persons with pacemak-
ers provided that the motor is not opened and the rotor is not
removed. The motor/drive can be replaced without any risk.
Carry out steps 1 to 19 to dismantle the motor in accordance with
chapter 10.2 “Maintenance work” on page 113.
Remove the screws (Fig. 7, Item 21) and pull the electronic module
vertically upwards (Fig. 7).
Component Fig./Item
Screw (nut)
Thread Screw head
Type...
Tightening
torque
Nm ± 10 %
(if not otherwise
specified)
Installation
information
Transport eyes Fig. 7/Item 20 M8 Hexagon socket 6 mm 20
Motor impeller unit Fig. 7/Item 3
Fig. 50/Item 3 M12 Hexagon socket 10 mm 60
See chap.10.2.1
“Replacing the
mechanical seal” on
page 113.
Lantern Fig. 7/Item 10
Fig. 50/Item 8
M5
M6
M10
Hexagon socket 4 mm
Hexagon socket 5 mm
Hexagon socket 8 mm
4
7
40
Tighten evenly
crosswise
Impeller Fig. 7/Item 15 Special nut Hexagon head 17 mm 20
See chap. 10.2.1
“Replacing the
mechanical seal” on
page 113.
Open-end wrench,
shaft: 22 mm
Protective plate Fig. 7/Item 18 M5 Hexagon head 8 mm 3.5
Fan cover Fig. 7/Item 1 Special screw Hexagon socket 3 mm 4+0.5
Electronic module Fig. 7/Item 22 M5 Hexagon socket 4 mm 4
Module over Fig. 3
Phillips recessed head PZ2
0.8
Control terminals Fig. 14/Item 1 Slot
3.5 x 0.6 mm 0.5+0.1
Power terminals Fig. 14/Item 3 Slot
SFZ 1-0.6 x 3.5 mm 0.5
Plugging of the cable
without tools.
Releasing of the cable
with a screwdriver.
Union nut, cable
bushings Fig. 2
M12x1.5
M16x1.5
M20x1.5
M25x1.5
Hexagon head 14 mm
Hexagon head 17 mm
Hexagon head 22 mm
Hexagon head 27 mm
3
8
6
11
M12x1.5 is reserved
for the connection
line for the standard
differential pressure
sensor
English
118 Salmson 01/2017
Before reinstalling the electronic module, pull the new O-ring
between the electronic module (Fig. 7, Item 22) and the motor (Fig. 7,
Item 4) onto the contacting chamber.
Press the electronic module into the contacting of the new motor and
fasten with screws (Fig. 7, Item 21).
NOTE:
The electronic module has to be pressed on as far as possible when it
is installed.
Carry out steps 20 to 40 to install the drive in accordance with chapter
10.2 “Maintenance work” on page 113.
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a risk of fatal injury from electric shock when working on
electrical equipment. Following removal of the electronic module, a
potentially fatal shock voltage may be present at the motor contacts
.
Check for absence of voltage and cover or cordon off adjacent
live parts.
Close the shut-off device upstream and downstream of the pump.
NOTE:
Increased bearing noises and unusual vibrations indicate bearing
wear. Then the bearing has to be changed by Salmson customer serv-
ice.
WARNING! Risk of injury!
Opening the motor leads to high, suddenly occurring magnetic
forces. These can cause serious cuts, crushing injuries and bruises.
Do not open the motor!
Only allow Salmson customer service to dismantle and install the
motor flange and the bearing plate for maintenance and repair
work.
10.2.3 Replacing the electronic module NOTE:
The magnets inside the motor pose no risk to persons with pacemak-
ers provided that the motor is not opened and the rotor is not
removed. The electronic module can be replaced without any risk.
DANGER! Risk of fatal injury!
If the rotor is driven by the impeller when the pump is in standstill,
dangerous contact voltage can arise at the motor contacts.
Close the shut-off device upstream and downstream of the pump.
Carry out steps 1 to 7 to dismantle the electronic module in accord-
ance with chapter 10.2 “Maintenance work” on page 113.
Remove the screws (Fig. 7, Item 21) and pull the electronic module
from the motor.
Replace the O-ring.
Proceed further (restore pump to operational standby) as described in
chapter 10.2 “Maintenance work” on page 113 in reverse order
(steps 5 to 1).
NOTE:
The electronic module has to be pressed on as far as possible when it
is installed.
NOTE:
Observe the measures for commissioning (chapter 9 “Commission-
ing” on page 108).
10.2.4 Replacing the fan wheel Carry out steps 1 to 7 to dismantle the fan wheel in accordance with
chapter 10.2 “Maintenance work” on page 113.
Lever the fan wheel down from the motor shaft with a suitable tool.
For the installation of the new fan wheel, pay attention to the correct
bearing of the tolerance ring in the hub groove.
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 119
The fan wheel has to be pressed on as far as possible when it is
installed. Only press here in the area of the hub.
11 Faults, causes and remedies Have faults remedied by qualified personnel only! Observe the
safety instructions in chapter 10 “Maintenance” on page 112.
If the malfunction cannot be rectified, consult a specialist techni-
cian or the nearest customer service centre or representative
office.
Fault indications For faults, their causes and remedies, see the “Fault/warning mes-
sage” flow diagram in chapter 11.3 “Acknowledge fault” on page 122
and the following tables. The first column of the table lists the code
numbers displayed in the event of a fault.
NOTE:
If the cause of the fault no longer exists, some faults resolve them-
selves automatically.
Legend The following types of errors can occur with differing priorities
(1 = lowest priority; 6 = highest priority):
11.1 Mechanical faults
Error type Description Priority
AA fault exists; the pump stops immediately.
The fault must be acknowledged at the pump.
6
BA fault exists; the pump stops immediately.
The counter is increased and a timer counts
down. After the 6th fault, this becomes a def-
inite fault and has to be acknowledged at the
pump.
5
CA fault exists; the pump stops immediately. If
the error exists for more than 5 min, the coun-
ter is increased. After the 6th fault, this
becomes a definite fault and has to be
acknowledged at the pump. Otherwise the
pump restarts automatically.
4
DLike error type A, but error type A has a higher
priority than error type D.
3
EEmergency operation: warning with emer-
gency operation speed and activated SSM
2
FWarning – pump continues to turn 1
Fault Cause Remedy
Pump does not start or stops working Cable terminal loose Check all cable connections
Fuses defective Check fuses; replace faulty fuses
Pump runs at reduced output Stop valve on the pressure side throt-
tled
Slowly open the stop valve
Air in the suction line Repair leaks on flanges, vent the pump,
change the mechanical shaft seal in case
of visible leakage
Pump making noises Cavitation due to insufficient supply
pressure
Increase supply pressure, observe mini-
mum pressure at the suction port, check
slide valve and filter on the suction side
and clean if need be
Motor has bearing damage Have the pump checked by Salmson cus-
tomer service or a specialised service
centre and repaired if necessary
English
120 Salmson 01/2017
11.2 Error table
Classi-
fication
No. Fault Cause Remedy Error type
HV AC
-0 No fault
System
errors
E004 Undervoltage Mains overloaded Check electrical installation CA
E005 Overvoltage Mains voltage too high Check electrical installation CA
E006 2-phase operation Missing phase Check electrical installation CA
E007 Warning! Generator
operation
(flow in flow direction)
The flow is driving the
pump impeller; electrical
current is being fed back
to the mains
Check the setting, check sys-
tem for proper operation
Caution! Prolonged operation
can cause damage to the elec-
tronic module
FF
E009 Warning! Turbine
operation (flow in flow
direction)
The flow is driving the
pump impeller; electrical
current is being fed back
to the mains
Check the setting, check sys-
tem for proper operation
Caution! Prolonged operation
can cause damage to the elec-
tronic module
FF
Pump errors E010 Blocking Shaft is mechanically
blocked
If the blocking has not been
removed after 10 seconds, the
pump switches off.
Check shaft for ease of move-
ment
Request customer service
AA
Motor errors E020 Excess winding tem-
perature
Motor overloaded Allow motor to cool down
Check settings
Check/correct the duty point
BA
Motor ventilation limited Provide unobstructed air
access
Water temperature too
high
Lower water temperature
E021 Motor overload Duty point outside of
duty chart
Check/correct the duty point BA
Deposits in the pump Request customer service
E023 Short circuit/earth
leakage
Motor or electronic mod-
ule defective
Request customer service AA
E025 Faulty contact Electronic module has no
contact to motor
Request customer service AA
Winding interrupted Motor faulty Request customer service
E026 WSK or PTC inter-
rupted
Motor faulty Request customer service BA
Electronic
modules
errors
E030 Excess electronic
module temperature
Limited air supply to the
heat sink of the elec-
tronic module
Provide unobstructed air
access
BA
E031 Excess hybrid/power
section temperature
Ambient temperature too
high
Improve room ventilation BA
E032 Intermediate circuit
undervoltage
Voltage fluctuations in
the mains
Check electrical installation FD
E033 Intermediate circuit
overvoltage
Voltage fluctuations in
the mains
Check electrical installation FD
E035 DP/MP: multiple
instances of same
identity
Multiple instances of
same identity
Reallocate master and/or slave
(see Chapter 9.2 on page 109)
EE
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 121
Tab. 12: Error table
Communica-
tion errors
E050 BMS communication
time-out
Bus communication
interrupted or timed out
Broken cable
Check cable connection to
building automation
FF
E051 Impermissible DP/MP
combination
Different pumps Request customer service FF
E052 DP/MP communica-
tions time-out
Cable MP communication
defective
Check cable and cable connec-
tions
EE
Electronics
errors
E070 Internal communica-
tion error (SPI)
Internal electronics error Request customer service AA
E071 EEPROM error Internal electronics error Request customer service AA
E072 Power section/fre-
quency converter
Internal electronics error Request customer service AA
E073 Impermissible elec-
tronic module number
Internal electronics error Request customer service AA
E075 Charging relay defec-
tive
Internal electronics error Request customer service AA
E076 Internal transformer
defective
Internal electronics error Request customer service AA
E077 24 V operating voltage
for differential pres-
sure sensor defective
Differential pressure sen-
sor defective or con-
nected incorrectly
Check differential pressure
sensor connection
AA
E078 Impermissible motor
number
Internal electronics error Request customer service AA
E096 Infobyte not set Internal electronics error Request customer service AA
E097 FlexPump data record
missing
Internal electronics error Request customer service AA
E098 FlexPump data record
invalid
Internal electronics error Request customer service AA
E110 Motor synchronisa-
tion error
Internal electronics error Request customer service BA
E111 Excess current Internal electronics error Request customer service BA
E112 Excess rotation speed Internal electronics error Request customer service BA
E121 Motor PTC short-cir-
cuit
Internal electronics error Request customer service AA
E122 Interruption to NTC
power element
Internal electronics error Request customer service AA
E124 Interruption to NTC
electronic module
Internal electronics error Request customer service AA
Impermissi-
ble combina-
torics
E099 Pump type Different pump types
have been intercon-
nected
Request customer service AA
System
errors
E119 Turbine operation
error (flow against
flow direction; pump
cannot start)
The flow is driving the
pump impeller; electrical
current is being fed back
to the mains
Check the setting; check sys-
tem for proper operation Cau-
tion! Prolonged operation can
cause damage to the module
AA
Classi-
fication
No. Fault Cause Remedy Error type
HV AC
English
122 Salmson 01/2017
Additional explanations of error
codes
Error E021:
Error 'E021' indicates that the pump requires more power than is per-
mitted. To ensure that the motor and electronic module do not suffer
irreparable damage, the drive protects itself by switching the pump
off if an overload lasts more than 1 minute.
The most common causes of this error are a pump that is configured
too small, especially when pumping viscous fluids, or an excessive
volume flow in the system.
When this error code is displayed, there is not an error in the electronic
module.
Error E070; possibly combined with error E073:
If additional signal lines or control lines are connected to the elec-
tronic module, the effects of EMC (immission/interference resistance)
may interrupt communication. This results in error code E070 being
displayed.
You can check this by disconnecting all the communication lines
installed by the customer from the electronic module. If the error no
longer occurs, there could be an external interfering signal on the
communication line(s) that exceeds the applicable standard values.
The pump can only return to normal operation once the source of
interference is remedied.
11.3 Acknowledge fault
General
In the event of an error, the error page is displayed instead of the sta-
tus page.
In this case, the following procedure can generally be used for naviga-
tion (Fig. 54):
To change to the menu mode, press the white button.
Menu number <6.0.0.0> flashes on the display.
By turning the white button, it is possible to navigate in the menu as
usual.
Press the white button.
Menu number <6.0.0.0> appears steady on the display.
On the units display, the current incidence (x) as well as the maximum
incidence of the error (y) are displayed in the format “x/y”.
Until the error can be acknowledged, pressing the white button again
will cause a return to menu mode.
NOTE:
A 30-second time-out causes the display to revert to the status page
or error page.
NOTE:
Each error number has a separate error counter that counts incidences
of the error within the last 24 hours. The error counter is reset after
manual acknowledgement, 24 hours after “Mains on” or after a
repeated “Mains on”.
Fig. 54: Navigation in the event of an error
6.0.0.0
6.0.0.0
1/1 S
10
E000 5.0.0.0
E000
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 123
11.3.1 Error type A or D
Error type A (Fig. 55):
Error type D (Fig. 56):
If type A or D errors occur, proceed as follows to acknowledge
(Fig. 57):
To change to the menu mode, press the white button.
Menu number <6.0.0.0> flashes on the display.
Press the white button again.
Menu number <6.0.0.0> appears steady on the display.
The time remaining until the error can be acknowledged is displayed.
Wait until the remaining time is up.
The time until manual acknowledgement is always 60 seconds for
error types A and D.
Press the white button again.
The error is acknowledged, and the status page is displayed.
Fig. 55: Error type A, flowchart
1
2
3
4
Program
step/query
Contents
1 Error code is displayed
Motor Off
Red LED On
•SSM is activated
Error counter is incremented
2> 1 minute?
3Error acknowledged?
4End; auto control resumes
Yes
No
Fig. 56: Error type D, flowchart
1
2
4
3
5
6
8
7
Program
step/query
Contents
1 Error code is displayed
Motor Off
Red LED On
•SSM is activated
2 Error counter is incremented
3Is there a new type “A” error?
4> 1 minute?
5Error acknowledged?
6Is there a new type “A” error?
7Branching to error type “A”
8End; auto control resumes
Yes
No
Fig. 57: Acknowledging error type A or D
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S1/1
1/1 S
0
60
12.3
E000
English
124 Salmson 01/2017
11.3.2 Error type B
Error type B (Fig. 58):
If type B errors occur, proceed as follows to acknowledge:
To change to the menu mode, press the white button.
Menu number <6.0.0.0> flashes on the display.
Press the white button again.
Menu number <6.0.0.0> appears steady on the display.
On the units display, the current incidence (x) as well as the maximum
incidence of the error (y) are displayed in the format “x/y”.
Incidence X < Y
If the current incidence of the error is less than the maximum inci-
dence (Fig. 59):
Wait for auto reset time.
On the value display, the remaining time until auto reset of the error
is displayed in seconds.
After the auto reset time has run out, the error will be automatically
acknowledged and the status page will be displayed.
NOTE:
The auto reset time can be set on menu number <5.6.3.0> (time input
10 to 300 s)
Incidence X = Y
If the current incidence of the error is equal to the maximum incidence
(Fig. 60):
Wait until the remaining time is up.
The time until manual acknowledgement is always 300 seconds.
On the value display, the remaining time until manual acknowledge-
ment of the error is displayed in seconds.
Press the white button again.
The error is acknowledged, and the status page is displayed.
Fig. 58: Error type B, flowchart
1
2
4
7
8
3
5 6
Program
step/query
Contents
1 Error code is displayed
Motor Off
Red LED On
2 Error counter is incremented
3Error counter > 5?
4•SSM is activated
5> 5 minutes?
6> 5 minutes?
7Error acknowledged?
8End; auto control resumes
Yes
No
Fig. 59: Acknowledging error type B (X < Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
S3/6
75
12.3
E000
Fig. 60: Acknowledging error type B (X = Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S6/6
6/6 S
0
300
12.3
E000
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 125
11.3.3 Error type C
Error type C (Fig. 61):
If type C errors occur, proceed as follows to acknowledge (Fig. 62):
To change to the menu mode, press the white button.
Menu number <6.0.0.0> flashes on the display.
Press the white button again.
Menu number <6.0.0.0> appears steady on the display.
On the value display, “- - -” appears.
On the units display, the current incidence (x) as well as the maximum
incidence of the error (y) are displayed in the format “x/y”.
After 300 seconds, the current incidence will be counted up by one.
NOTE:
The error will be acknowledged automatically if the cause of the error
is eliminated.
Wait until the remaining time is up.
If the current incidence (x) is the same as the maximum incidence of
the error (y), this error can be acknowledged manually.
Press the white button again.
The error is acknowledged, and the status page is displayed.
Fig. 61: Error type C, flowchart
1
4
8
7
3
6
5
2
Program
step/query
Contents
1 Error code is displayed
Motor Off
Red LED On
2Error criterion fulfilled?
3> 5 minutes?
4 Error counter is incremented
5Error counter > 5?
6•SSM is activated
7Error acknowledged?
8End; auto control resumes
Yes
No
Fig. 62: Acknowledging error type C
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S
S
S
3/6
5/6
6/6
---
300
012.3
12.3
12.3
E000
E000
E000
English
126 Salmson 01/2017
11.3.4 Error type E or F
Error type E (Fig. 63):
Error type F (Fig. 64):
If type E or F errors occur, proceed as follows to acknowledge (Fig 65):
To change to the menu mode, press the white button.
Menu number <6.0.0.0> flashes on the display.
Press the white button again.
The error is acknowledged, and the status page is displayed.
NOTE:
The error will be acknowledged automatically if the cause of the error
is eliminated.
Fig. 63: Error type E, flowchart
1
2
4
5
3
6
7
9b
9a
8
Program
step/query
Contents
1 Error code is displayed
Pump goes into emergency operation
2 Error counter is incremented
3Error matrix AC or HV?
4•SSM is activated
5Error criterion fulfilled?
6Error acknowledged?
7Error matrix HV and > 30 minutes?
8•SSM is activated
9a
9b
End; auto control (double pump) resumes
End; auto control (single pump) resumes
Yes
No
Fig. 64: Error type F, flowchart
5
1
2
4
3
Program
step/query
Contents
1 Error code is displayed
2 Error counter is incremented
3Error criterion fulfilled?
4Error acknowledged?
5End; auto control resumes
Yes
No
Fig. 65: Acknowledging error type E or F
6.0.0.0
12.3
E000
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 127
12 Spare parts Spare parts may be ordered via a local specialist and/or Samson cus-
tomer service.
When ordering spare parts, make sure to state all the information
given on the pump and drive rating plates (for the pump rating plate,
see Fig. 11, Item 1, for the drive rating plate, see Fig. 12, Item 3). This
helps prevent return queries and incorrect orders.
CAUTION! Risk of property damage!
Trouble-free pump operation can only be guaranteed when origi-
nal spare parts are used.
Only use original Salmson spare parts.
Each component is identified in the table below.
Information to be provided when ordering spare parts:
Spare part number
Name/description of the spare part
All data on the pump and drive rating plates
NOTE:
For a list of original spare parts, see the Salmson spare parts docu-
mentation (www.salmson.com). The item numbers on the exploded
view drawing (Fig. 7) are intended as orientation and to provide a list
of the pump components (see list “Tab. 2: Arrangement of the main
components” on page 76). These item numbers are not to be used to
order spare parts.
13 Factory settings For the factory settings, see Tab. 13 below.
Menu
no.
Designation Factory-configured values
1.0.0.0 Setpoints Controller:
approx. 60 % of nmax pump
Δp-c:
approx. 50 % of Hmax pump
Δp-v:
approx. 50 % of Hmax pump
2.0.0.0 Control mode Δp-c activated
3.0.0.0 Δp-v gradient Lowest value
2.3.3.0 Pump ON
4.3.1.0 Base-load pump MA
5.1.1.0 Operating mode Main/standby operation
5.1.3.2 Internal/external pump
cycling
Internal
5.1.3.3 Pump cycling time interval 24 h
5.1.4.0 Pump enabled/disabled Enabled
5.1.5.0 SSM Collective fault signal
5.1.6.0 SBM Collective run signal
5.1.7.0 External off Collective external off
5.3.2.0 IN1 (value range) 0–10 V active
5.4.1.0 IN2 active/inactive OFF
5.4.2.0 IN2 (value range) 0–10 V
5.5.0.0 PID parameter See chapter 9.4 “Setting the con-
trol mode” on page 110
5.6.1.0 HV/AC HV
5.6.2.0 Emergency operation speed approx. 60 % of nmax pump
5.6.3.0 Auto reset time 300 s
5.7.1.0 Display orientation Display on original orientation
5.7.2.0 Pressure value correction Active
English
128 Salmson 01/2017
Tab. 13: Factory settings
14 Disposal Proper disposal and recycling of this product prevents damage to the
environment and risks to personal health.
Disposal in accordance with the regulations requires the product to be
drained and cleaned.
Lubricants must be collected. The pump components are to be sepa-
rated according to material (metal, plastic, electronics).
1. Use public or private disposal organisations when disposing of all
or part of the product.
2. For more information on proper disposal, please contact your local
council or waste disposal office or the supplier from whom you
obtained the product.
NOTE:
The product or any of its parts must not be disposed of with house-
hold waste! For further information on recycling, go to
www.salmson.com
Subject to change without prior notice!
5.7.6.0 SBM function SBM: Run signal
5.8.1.1 Pump kick active/inactive ON
5.8.1.2 Pump kick interval 24 h
5.8.1.3 Pump kick speed nmin
Menu
no.
Designation Factory-configured values
English
Installation and operating instructions Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 129
Italiano
Salmson 01/2017
1 Generalità ...........................................................................................................................................131
2 Sicurezza .............................................................................................................................................131
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni ............................................................................................................131
2.2 Qualifica del personale ......................................................................................................................................132
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza ....................................................132
2.4 Lavori all'insegna della sicurezza .....................................................................................................................132
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente ...............................................................................................................132
2.6 Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione ......................................................133
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio ................................................................................................133
2.8 Modi di funzionamento non consentiti ...........................................................................................................133
3 Trasporto e magazzinaggio ..............................................................................................................133
3.1 Spedizione ..........................................................................................................................................................133
3.2 Trasporto a scopo di montaggio/smontaggio .................................................................................................134
4 Uso conforme a destinazione ...........................................................................................................134
5 Dati e caratteristiche tecniche .........................................................................................................136
5.1 Chiave di lettura .................................................................................................................................................136
5.2 Dati tecnici ..........................................................................................................................................................136
5.3 Fornitura .............................................................................................................................................................137
5.4 Accessori .............................................................................................................................................................137
6 Descrizione e funzionamento ..........................................................................................................137
6.1 Descrizione del prodotto ..................................................................................................................................137
6.2 Modi di regolazione ...........................................................................................................................................140
6.3 Funzionamento a pompa doppia/applicazione tubo a Y ................................................................................141
6.4 Ulteriori funzioni ................................................................................................................................................145
7 Installazione e collegamenti elettrici ..............................................................................................147
7.1 Posizioni di montaggio ammesse e modifica della disposizione dei componenti
prima dell'installazione .....................................................................................................................................148
7.2 Installazione .......................................................................................................................................................150
7.3 Collegamenti elettrici ........................................................................................................................................153
8 Comando .............................................................................................................................................157
8.1 Elementi di comando .........................................................................................................................................157
8.2 Struttura del display ..........................................................................................................................................158
8.3 Spiegazione dei simboli standard .....................................................................................................................158
8.4 Simboli nelle grafiche/istruzioni ......................................................................................................................159
8.5 Modalità di visualizzazione ...............................................................................................................................159
8.6 Istruzioni per l'impiego .....................................................................................................................................162
8.7 Riferimento elementi di menu ..........................................................................................................................165
9 Messa in servizio ................................................................................................................................172
9.1 Riempimento e aerazione .................................................................................................................................172
9.2 Installazione a pompa doppia/installazione tubo a Y .....................................................................................173
9.3 Impostazione della potenza della pompa ........................................................................................................174
9.4 Impostazione del modo di regolazione ............................................................................................................174
10 Manutenzione ....................................................................................................................................176
10.1 Afflusso di aria ...................................................................................................................................................177
10.2 Interventi di manutenzione ..............................................................................................................................177
11 Guasti, cause e rimedi .......................................................................................................................183
11.1 Guasti meccanici ................................................................................................................................................184
11.2 Tabella errori ......................................................................................................................................................185
11.3 Conferma degli errori ........................................................................................................................................187
12 Parti di ricambio .................................................................................................................................192
13 Impostazioni di fabbrica ...................................................................................................................193
14 Smaltimento .......................................................................................................................................194
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 131
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
1 Generalità
Informazioni sul documento Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte
in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono
una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte
integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costi-
tuisce il requisito fondamentale per l’utilizzo ed il corretto funziona-
mento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono
all’esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicu-
rezza presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle
presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi
ivi specificati o di inosservanza delle dichiarazioni in merito alla sicu-
rezza del prodotto/personale contenute nelle istruzioni di montaggio,
uso e manutenzione, la presente dichiarazione perderà ogni validità.
2Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali da con-
siderare per il montaggio, l’uso e la manutenzione. Devono essere
assolutamente lette sia da chi esegue l’installazione, sia dal personale
tecnico competente/utente.
Sono da osservare non soltanto le indicazioni di sicurezza generale
specificate al punto principale Sicurezza, ma anche le istruzioni di
sicurezza speciali inserite con simboli di pericolo nei seguenti punti
principali.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle
istruzioni
Simboli Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA
Parole chiave di segnalazione PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione
'Avviso' indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in
caso di mancata osservanza di questa segnalazione.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La
parola di segnalazione “Attenzione” si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza
di questo avviso.
NOTA:
Un’indicazione utile per l’utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili
difficoltà.
Italiano
132 Salmson 01/2017
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
freccia indicante il senso di rotazione,
marcature di raccordo,
targhetta dati pompa,
adesivo di avviso,
devono essere sempre osservati e mantenuti perfettamente leggibili.
2.2 Qualifica del personale Il personale addetto a montaggio, impiego e manutenzione deve
disporre dell’apposita qualifica richiesta per questo tipo di lavori.
L’utente deve farsi garante delle responsabilità, delle competenze e
della supervisione del personale. Se non dispone delle conoscenze
necessarie, il personale dovrà essere addestrato e istruito di conse-
guenza. Ciò può rientrare, se necessario, nelle competenze del
costruttore del prodotto, dietro incarico dell’utente.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato
rispetto delle prescrizioni di
sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in
pericolo le persone, può costituire una minaccia per l’ambiente e dan-
neggiare il prodotto/l’impianto. Il mancato rispetto delle prescrizioni
di sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al risarcimento dei
danni.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza pos-
sono essere:
pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e
batteriologici,
minaccia per l’ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
danni materiali,
mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o
dell’impianto,
mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione
previste.
2.4 Lavori all'insegna della sicurezza Devono essere osservate le norme sulla sicurezza riportate nelle pre-
senti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali
in vigore, che regolano la prevenzione degli infortuni, nonché even-
tuali norme interne dell’utente, in merito al lavoro, al funzionamento
e alla sicurezza.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali
oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non ven-
gano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o
abbiano ricevuto da quest’ultima istruzioni su come utilizzare l’appa-
recchio.
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non gio-
chino con l’apparecchio.
Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti bollenti o freddi sul
prodotto/impianto, provvedere sul posto ad una protezione dal con-
tatto dei suddetti componenti.
Non rimuovere la protezione contro il contatto dei componenti in
movimento (ad es. giunto) mentre il prodotto è in funzione.
Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi pericolosi (esplosivi,
tossici, bollenti) evitando l’insorgere di rischi per le persone e
l’ambiente. Osservare le disposizioni in vigore presso nel rispettivo
paese.
Tenere lontano dal prodotto i materiali facilmente infiammabili.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall’energia elettrica. Applicare e
rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e
le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 133
2.6 Prescrizioni di sicurezza per
operazioni di montaggio e
manutenzione
L’utente deve assicurare che tutte le operazioni di montaggio e
manutenzione vengano eseguite da personale specializzato, autoriz-
zato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori sul prodotto o sull’impianto devono essere eseguiti
esclusivamente a prodotto/impianto fermo. Per l’arresto del prodotto/
impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta
nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati
nuovamente o rimessi in funzione istantaneamente al termine dei
lavori.
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di
ricambio
Modifiche non autorizzate e la produzione di parti di ricambio met-
tono a repentaglio la sicurezza del prodotto/del personale e invali-
dano le dichiarazioni rilasciate dal produttore in materia di sicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo
con il produttore. L’utilizzo di parti di ricambio originali e di accessori
autorizzati dal produttore sono finalizzati alla sicurezza. L’impiego di
parti o accessori non originali estingue la garanzia per i danni che ne
conseguono.
2.8 Modi di funzionamento non
consentiti
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo
in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni
descritte nel capitolo 4 delle istruzioni di montaggio, uso e manuten-
zione. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati
non possono essere superati in nessun caso.
3 Trasporto e magazzinaggio
3.1 Spedizione In fabbrica la pompa viene imballata per la consegna in una scatola di
cartone o fissata su un pallet mediante funi e protetta contro polvere
e umidità.
Ispezione dopo il trasporto Quando si riceve la pompa controllare immediatamente se ci sono
danni dovuti al trasporto. Se si riscontrano danni da trasporto, avviare
le procedure richieste presso lo spedizioniere entro i termini previsti.
Conservazione Prima dell’installazione la pompa deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dal gelo e preservata da danneggiamenti meccanici.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento in caso di imballaggio
errato!
Se in un secondo momento la pompa viene nuovamente traspor-
tata, essa deve essere imballata in modo da non subire danni
durante il trasporto.
Usare a questo scopo l'imballaggio originale o uno equivalente.
Prima dell'uso verificare che gli occhioni di trasporto non presen-
tino danni e che siano fissati in modo sicuro.
Italiano
134 Salmson 01/2017
3.2 Trasporto a scopo di montaggio/
smontaggio
AVVISO! Pericolo di infortuni!
Un trasporto inadeguato può provocare infortuni.
Il trasporto della pompa deve essere eseguito mediante dispositivi di
sollevamento omologati (ad es. paranchi, gru ecc.). Fissare alla flan-
gia del motore gli appositi occhioni di trasporto (fig. 8, qui raffigu-
rato: dispositivo di sollevamento con albero verticale del motore).
Se necessario, ad es. in caso di riparazioni, gli occhioni di trasporto
possono essere spostati dalla flangia al corpo del motore (vedi ad
es. fig. 9). Prima di montare gli occhioni di trasporto sul corpo del
motore, svitare e rimuovere i distanziatori dalle aperture per gli
occhioni (fig. 7, pos. 20b) (vedi capitolo 10.2.1 “Sostituzione della
tenuta meccanica” a pagina 178).
Prima di utilizzare gli occhioni di trasporto, controllare che gli
occhioni non presentino danni e che le viti di fissaggio siano avvi-
tate completamente e fissate saldamente.
Se gli occhioni di trasporto vengono spostati o sono stati spostati
dalla flangia motore e montati sul corpo del motore, è ammesso
utilizzarli solo per sollevare e trasportare il set di innesto (fig. 9),
ma non per il trasporto dell'intera pompa, nonché non per separare
il set di innesto dal corpo pompa.
Dopo l'eventuale spostamento degli occhioni di trasporto dalla flangia
al corpo del motore, ad es. in caso di riparazioni (vedi capitolo 10
“Manutenzione” a pagina 176), al termine delle operazioni di montag-
gio o di manutenzione occorre fissarli nuovamente alla flangia motore
e inserire i distanziatori nelle aperture per gli occhioni di trasporto.
NOTA:
Per migliorare l’equilibrio rispetto al dispositivo di sollevamento,
orientare/ruotare gli occhioni di trasporto. A tale scopo allentare le viti
di fissaggio e serrarle nuovamente.
AVVISO! Pericolo di infortuni!
Un'installazione non sicura della pompa può provocare infortuni.
Non collocare la pompa sul basamento se l'installazione non è sicura. I
piedini con i fori filettati servono esclusivamente al fissaggio. Se la
pompa non viene fissata, la sua stabilità può essere insufficiente.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra
operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si
trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
4 Uso conforme a destinazione
Destinazione Le pompe a motore ventilato della serie Ixens (inline singola), Ixens-D
(inline dopia) e Ixens Bloc (monoblocco) sono concepite come pompe
di ricircolo destinate alla tecnica edilizia.
Campi d'applicazione È consentito impiegarle per:
Sistemi di riscaldamento per acqua calda
Circuiti dell’acqua di raffreddamento e circuiti di acqua fredda
Sistemi di circolazione industriali
Circuiti termovettori
Fig. 8: Trasporto della pompa
Fig. 9: Trasporto del motore
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 135
Controindicazioni Le pompe sono concepite esclusivamente per essere installate e fatte
funzionare in locali chiusi. Sono da considerarsi luoghi di montaggio
tipici le sale macchine all’interno dell’edificio contenenti altre appa-
recchiature tecniche. Non è prevista un’installazione dell’apparecchio
direttamente in locali adibiti ad altri utilizzi (stanze abitate o da
lavoro). Non è consentito:
installare e mettere in funzione le pompe all’aperto
PERICOLO! Pericolo di morte!
I portatori di pacemaker sono soggetti fortemente a rischio per il
rotore magnetico contenuto all'interno del motore. L'inosservanza
può provocare infortuni gravi o mortali.
In caso di lavori sulla pompa, i portatori di pacemaker devono atte-
nersi alle norme generali di comportamento in vigore per l'uso degli
apparecchi elettrici.
Non aprire il motore!
Lo smontaggio e il montaggio del rotore per le operazioni di manu-
tenzione o di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente
dal Servizio Assistenza Clienti Salmson!
Lo smontaggio e il montaggio del rotore per le operazioni di manu-
tenzione e di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da
persone non portatrici di pacemaker.
NOTA:
I magneti all’interno del motore non costituiscono un pericolo se
il motore è completamente montato. Anche la pompa completa non
rappresenta un problema per i portatori di pacemaker, che possono
avvicinarsi a una Ixens senza alcuna limitazione.
AVVISO! Pericolo di infortuni!
L'apertura del motore provoca forze magnetiche elevate che si
manifestano improvvisamente. Queste possono causare gravi
lesioni da taglio, schiacciamenti e contusioni.
Non aprire il motore!
Lo smontaggio e il montaggio della flangia motore e dello scudo per
le operazioni di manutenzione o di riparazione devono essere ese-
guiti esclusivamente dal Servizio Assistenza Clienti Salmson!
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Sostanze non consentite nel fluido possono distruggere la pompa.
Sostanze solide abrasive (ad es. sabbia) aumentano l'usura della
pompa.
Le pompe senza omologazione Ex non sono adatte per l'impiego in
zone con pericolo di esplosione.
Per un impiego conforme allo scopo previsto è necessario rispet-
tare anche le presenti istruzioni per l'uso.
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio.
Italiano
136 Salmson 01/2017
5Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Chiave di lettura La chiave di lettura è costituita dai seguenti elementi:
5.2 Dati tecnici
Esempio: Ixens 40-42/4,5-xx
Ixens-D 40-42/4,5-xx
Ixens Bloc 32-42/4,5-xx
Ixens
Ixens-D
Ixens Bloc
Pompa flangiata ad alta efficienza nella versione:
pompa singola inline
pompa dopia inline
pompa monoblocco
40 Diametro nominale DN dell’attacco flangiato
(per Ixens Bloc: lato mandata) [mm]
42 Campo prevalenza
(con Q = Qopt) [m]
4,5 Potenza nominale del motore [KW]
xx Variante: per es. R1 – senza trasduttore differenza
di pressione
Caratteristica Valore Note
Campo velocità 500 - 5200 min-1 In funzione del tipo di pompa
Diametri nominali DN Ixens/Ixens-D:
40/50/65/80/100 mm
Ixens Bloc:
32/40/50/65/80 mm (lato mandata)
Bocche Flangia PN 16 EN 1092-2
Temperatura fluido min./max. ammessa da -20 °C fino a +140 °C In funzione del fluido
Temperatura ambiente min./max. da 0 a +40 °C Temperature più basse o più
elevate su richiesta
Temperatura di stoccaggio min./max. da -20 °C fino a +70 °C
Pressione d’esercizio max. ammessa 16 bar
Classe isolamento F
Grado protezione IP 55
Compatibilità elettromagnetica
Emissione disturbi elettromagnetici ai sensi
della
Immunità ai disturbi ai sensi della
EN 61800-3:2004+A1:2012
EN 61800-3:2004+A1:2012
Area urbana (C1)
Zona industriale (C2)
Livello di pressione acustica1) LpA, 1m < 74 dB(A) | rif. 20 μPa In funzione del tipo di pompa
Fluidi consentiti2)
Acqua di riscaldamento secondo VDI 2035
Acqua fredda/per il raffreddamento
Miscela acqua/glicole fino a 40% in vol.
Olio diatermico
Altri fluidi
Versione standard
Versione standard
Versione standard
Solo per versione speciale
Solo per versione speciale
Collegamenti elettrici 3~380 V - 3~480 V (±10 %), 50/60 Hz Tipi di rete supportati:
TN, TT, IT
Circuito elettrico interno PELV, isolamento galvanico
Controllo della velocità Convertitore di frequenza integrato
Umidità relativa dell’aria
- a Tambiente = 30 °C
- a Tambiente = 40 °C
< 90%, non condensante
< 60%, non condensante
1) Livello medio di pressione acustica su una superficie di rilevamento cubica alla distanza di 1 m dalla superficie della pompa secondo DIN EN ISO 3744.
2) Ulteriori informazioni sui fluidi consentiti sono riportate alla pagina seguente, al paragrafo “Fluidi”.
Tab. 1: Dati tecnici
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 137
Fluidi Se si impiega una miscela di acqua e glicole (oppure fluidi con una
viscosità diversa da quella dell’acqua pura) ci si deve aspettare un
maggiore assorbimento di potenza della pompa. Utilizzare soltanto
miscele con inibitori di corrosione. Prestare attenzione alle indicazioni
del produttore!
Il fluido deve essere privo di sedimenti.
Se si utilizzano altri fluidi è necessaria l’omologazione da parte di
Salmson.
Le miscele con una percentuale di glicole > 10% influiscono sulla
curva caratteristica Δp-v e sul calcolo della portata.
Per gli impianti realizzati secondo lo stato attuale della tecnica, in
condizioni di impianto normali si può presupporre la compatibilità
della guarnizione standard/tenuta meccanica standard con il fluido. In
condizioni particolari (per es. sostanze solide, oli, sostanze aggressive
per l’EPDM nel fluido, aria nel sistema, ecc.) sono eventualmente
necessarie delle guarnizioni speciali.
NOTA:
Il valore della portata, che viene visualizzato sul display del monitor IR/
della chiavetta IR o inviato al sistema di controllo dell’edificio, non
deve essere utilizzato per la regolazione della pompa. Questo valore
riproduce solo una tendenza.
Non viene emesso un valore di portata per tutti i tipi di pompe.
NOTA:
È assolutamente necessario attenersi alla scheda tecnica di sicurezza
del fluido da convogliare!
5.3 Fornitura Pompa Ixens/Ixens-D/Ixens Bloc
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4 Accessori Gli accessori devono essere ordinati a parte:
• Ixens/Ixens-D:
3 mensole con materiale di fissaggio per montaggio a basamento
Ixens Bloc:
2 mensole con materiale di fissaggio per montaggio a basamento
Kit di montaggio per tenuta meccanica (incl. perni di montaggio)
Flange cieche per corpo pompe doppie
Monitor IR
•Penna IR
Modulo IF PLR per collegamento a PLR/convertitore porta di comuni-
cazione
Modulo IF LON per collegamento alla rete LONWORKS
Modulo IF BACnet
Modulo IF Modbus
Modulo IF CAN
Per l’elenco dettagliato vedi il catalogo e la documentazione dei pezzi
di ricambio.
NOTA:
I moduli IF possono essere inseriti solo se la pompa non si trova sotto
tensione.
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione del prodotto Le pompe ad alta efficienza Salmson Ixens sono pompe a motore ven-
tilato con adattamento integrato delle prestazioni e tecnologia “Elec-
tronic Commutated Motor” (ECM). Le pompe sono realizzate come
pompe centrifuga monostadio a bassa prevalenza con attacco flan-
giato e tenuta meccanica.
Italiano
138 Salmson 01/2017
Le pompe possono essere montate sia direttamente in una tubazione
ancorata adeguatamente oppure collocate su una base di fondazione.
Il corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo Inline, vale a dire con
la flangia del lato aspirante e quella del lato pressione lungo un asse.
Tutti i corpi pompa sono provvisti di piedini. Si consiglia il montaggio
su una base di fondazione.
NOTA:
Per tutti i tipi di pompe/dimensioni di corpo pompa della serie Ixens-D
sono disponibili flange cieche (vedi capitolo 5.4 "Accessori" a pagina
137) che garantiscono la sostituzione di un set di innesto anche per
corpo pompe doppie. In questo modo un propulsore può continuare a
funzionare anche in caso di sostituzione del set di innesto.
Il corpo pompa della Ixens Bloc è una pompa a spirale con dimensioni
della flangia secondo DIN EN 733. La pompa è dotata di un basamento
applicato in fusione o avvitato.
Componenti principali
La fig. 7 mostra il disegno esploso di una pompa con i componenti prin-
cipali. Di seguito viene illustrata in dettaglio la struttura della pompa.
Assegnazione dei componenti principali secondo fig. 7 e tab.
seguente 2 (“Assegnazione dei componenti principali”):
Tab. 2: Assegnazione dei componenti principali
N. Parte
1Viti di fissaggio della presa d’aria del ventilatore
2Presa d’aria del ventilatore
3Viti di fissaggio del set di innesto
4Corpo motore
5Trasduttore differenza di pressione (DDG)
6Lamiera di sostegno DDG
7Flangia del motore
8Albero del motore
9Lanterna
10 Viti di fissaggio della lanterna
11 O-ring
12 Unità rotante della tenuta meccanica (GLRD)
13 Tubo di misurazione della pressione
14 Corpo pompa
15 Dado girante
16 Girante
17 Anello contrapposto della tenuta meccanica (GLRD)
18 Lamiera di protezione
19 Valvola di sfiato
20 Occhione per il trasporto
20a
Punti di fissaggio degli occhioni di trasporto sulla flangia del motore
20b Punti di fissaggio degli occhioni di trasporto sul corpo del motore
21 Viti di fissaggio del modulo elettronico
22 Modulo elettronico
23 Clapet (per pompa doppia)
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 139
La caratteristica specifica della serie Ixens è rappresentata dal mantello
di raffreddamento del motore. La corrente d’aria viene convogliata in
modo ottimale attraverso la presa d’aria del ventilatore (fig. 10, pos. 1)
per il raffreddamento del motore e del modulo elettronico.
(Fig. 10, pos. 2) mostra il corpo pompa con una guida apposita della
lanterna per lo scarico della girante.
Gli occhioni di trasporto (fig. 10, pos. 3) devono essere utilizzati come
indicato nel capitolo 3 “Trasporto e magazzinaggio” a pagina 133 e
nel capitolo 10 “Manutenzione” a pagina 176.
La finestra coperta dalla lamiera di protezione (fig. 10, pos. 4) nella
lanterna viene utilizzata per le operazioni di manutenzione come
descritto nel capitolo 10 “Manutenzione” a pagina 176. La finestra
può essere utilizzata anche per il controllo delle perdite seguendo le
disposizioni di sicurezza del capitolo 9 “Messa in servizio” a
pagina 172 e del capitolo 10 “Manutenzione” a pagina 176.
Targhette dati La Salmson Ixens dispone di tre targhette dati:
La targhetta dati pompa (fig. 11, pos. 1) contiene il numero di serie
(Ser.-No…/…), che è necessario ad es. per l’ordinazione delle parti di
ricambio.
La targhetta dati modulo elettronico (modulo elettronico = inverter o
convertitore di frequenza) (fig. 11, pos. 2) indicata la denominazione
del modulo elettronico utilizzato.
La targhetta dati del propulsore si trova sul modulo elettronico sul lato dei
passacavi (fig. 12, pos. 3). I collegamenti elettrici devono essere eseguiti
secondo le indicazioni riportate sulla targhetta dati del propulsore.
Moduli funzionali La pompa presenta i seguenti moduli funzionali essenziali:
Unità idraulica (fig. 6, pos. 1), costituita da corpo pompa, girante
(fig. 6, pos. 6) e lanterna (fig. 6, pos. 7).
Trasduttore differenza di pressione opzionale (fig. 6, pos. 2) con rac-
cordi ed elementi di fissaggio.
Propulsore (fig. 6, pos. 3), costituito da motore EC (fig. 6, pos. 4) e
modulo elettronico (fig. 6, pos. 5).
Fig. 10: Pompa completa
1
2
4
3
Fig. 11: Collocazione delle targhette dati:
Targhetta dati pompa, targhetta dati
modulo elettronico
1
2
Fig. 12: Collocazione delle targhette dati:
Targhetta dati propulsore, targhetta dati
modulo elettronico
3
2
Italiano
140 Salmson 01/2017
A causa dell’albero motore passante l’unità idraulica non è un modulo
pronto per il montaggio; per la maggior parte delle operazioni di
manutenzione e di riparazione deve essere scomposta.
L’unità idraulica viene azionata dal motore EC (fig. 6, pos. 4), che viene
comandato dal modulo elettronico (fig. 6, pos. 5).
Per il montaggio la girante (fig. 6, pos. 6) e la lanterna (fig. 6, pos. 7)
fanno parte del set di innesto (Fig. 13).
Il set di innesto può essere smontato dal corpo pompa (che può rima-
nere nella tubazione) nei casi seguenti (vedi anche capitolo 10
“Manutenzione” a pagina 176):
per creare un accesso ai componenti interni (girante e tenuta mecca-
nica),
per poter separare il motore dall’unità idraulica.
Gli occhioni di trasporto (fig. 13, pos. 2), vengono rimossi dalla flangia
del motore (fig. 13, pos. 1), spostati sul corpo del motore e con le
stesse viti fissati di nuovo al corpo del motore (fig. 13, pos. 3).
Modulo elettronico Il modulo elettronico regola il numero di giri della pompa su un valore
di consegna che può essere impostato all’interno del campo di rego-
lazione.
Le prestazioni idrauliche vengono regolate mediante pressione diffe-
renziale e modo di regolazione impostato.
In tutti i modi di regolazione la pompa si adegua costantemente alle
variazioni del fabbisogno di potenza dell’impianto, che si verificano in
particolare in caso di impiego di valvole termostatiche o miscelatrici.
I vantaggi sostanziali della regolazione elettronica sono i seguenti:
Risparmio energetico e nel contempo riduzione dei costi di esercizio
Possibilità di fare a meno delle valvole di sfioro
Riduzione di rumori di flusso
Adattamento della pompa a esigenze di esercizio mutevoli.
Legenda (fig. 14):
1 Punti di fissaggio coperchio
2pulsante bianco
3 Finestra infrarossi
4 Morsetti di comando
5 Display
6 Interruttori DIP
7 Morsetti di alimentazione (morsetti di rete)
8 Porta di comunicazione per modulo IF
6.2 Modi di regolazione I modi di regolazione selezionabili sono i seguenti:
Δp-c:
Il sistema elettronico mantiene costante la pressione differenziale
generata dalla pompa sul valore di consegna impostato Hs nel campo
di portata consentito fino alla curva caratteristica massima (fig. 15).
Q= portata
H = pressione differenziale (Min/Max)
HS= valore di consegna pressione differenziale
NOTA:
Per ulteriori informazioni sull’impostazione del modo di regolazione e
dei relativi parametri vedi capitolo 8 “Comando” a pagina 157 e capi-
tolo 9.4 “Impostazione del modo di regolazione” a pagina 174.
Fig. 13: Set di innesto
132
Fig. 14: Modulo elettronico
71
325 6 8
4
Fig. 15: Regolazione Δp-c
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 141
Δp-v:
L’elettronica modifica in modo lineare il valore di consegna della pres-
sione differenziale da mantenere tra la prevalenza Hs e ½ Hs. Il valore
di consegna della pressione differenziale Hs diminuisce o aumenta in
modo direttamente proporzionale alla portata (fig. 16).
Q = portata
H = pressione differenziale (Min/Max)
HS= valore di consegna pressione differenziale
NOTA:
Per ulteriori informazioni sull’impostazione del modo di regolazione e
dei relativi parametri vedi capitolo 8 “Comando” a pagina 157 e capi-
tolo 9.4 “Impostazione del modo di regolazione” a pagina 174.
NOTA:
Per i modi di regolazione indicati Δp-c e Δp-v è necessario un trasduttore
differenza di pressione che invii il valore reale al modulo elettronico.
NOTA:
Il campo di pressione del trasduttore differenza di pressione deve
corrispondere al valore della pressione nel modulo elettronico
(menu <4.1.1.0>).
Funzionamento come servomotore:
È possibile mantenere il numero di giri della pompa su un valore
costante compreso tra nmin e nmax (fig. 17). Il modo di funzionamento
“Funzionamento come servomotore” disattiva tutti gli altri modi di
regolazione.
Controllo PID:
Se i modi di regolazione standard sopra nominati non sono applicabili –
ad es. se devono essere utilizzati altri sensori o se la distanza dei sen-
sori dalla pompa è troppo grande – è disponibile la funzione Controllo
PID (regolazione Proportional Integral Differential).
Grazie a una combinazione favorevole dei singoli componenti della
regolazione l’utente può ottenere una regolazione costante, che rea-
gisce rapidamente ai cambiamenti senza scostamento residuo dal
valore di consegna.
Il segnale di uscita del sensore selezionato può assumere qualsiasi
valore intermedio. Il valore reale raggiunto di volta in volta (segnale
del sensore) viene visualizzato in percentuale (100% = campo di
misura massimo del sensore) nella pagina di stato del menu.
NOTA:
Il valore in percentuale visualizzato corrisponde solo indirettamente
alla prevalenza attuale della/e pompa/e. È quindi possibile che già con
un segnale del sensore < 100% sia stata raggiunta la prevalenza mas-
sima.
Per ulteriori informazioni sull’impostazione del modo di regolazione e
dei relativi parametri vedi capitolo 8 “Comando” a pagina 157 e capi-
tolo 9.4 “Impostazione del modo di regolazione” a pagina 174.
6.3 Funzionamento a pompa doppia/
applicazione tubo a Y
NOTA:
Le proprietà descritte di seguito sono disponibili solo quando si
impiega la porta di comunicazione MP (MP = Multi Pump).
La regolazione di entrambe le pompe parte dalla pompa master.
Fig. 16: Regolazione Δp-v
Q
H
H
Q
H
max
H
s
½ H
s
H
min
Fig. 17: Funzionamento come servomotore
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Italiano
142 Salmson 01/2017
In caso di guasto di una pompa l’altra pompa funziona in base alle
istruzioni di regolazione del master. In caso di guasto totale del master
la pompa slave funziona con il numero di giri del funzionamento
d’emergenza.
Il numero di giri del funzionamento d’emergenza è regolabile nel
menu <5.6.2.0> (vedi capitolo 6.3.3 a pagina 144).
Sul display del master viene visualizzato lo stato della pompa doppia.
In caso di slave invece sul display appare “SL”.
Nell’esempio della fig. 18, la pompa master è la pompa a sinistra
rispetto alla direzione del flusso. Collegare a questa pompa il trasdut-
tore differenza di pressione.
I punti di misura del trasduttore differenza di pressione della pompa
master devono trovarsi nel rispettivo collettore sul lato aspirazione e
lato mandata dell’impianto a due pompe (fig. 18).
Modulo InterFace (modulo IF) Per la comunicazione tra le pompe e il sistema di controllo dell’edificio
è necessario un modulo IF (accessorio), che viene inserito nel vano
morsetti (fig. 1).
La comunicazione master – slave avviene attraverso una porta di
comunicazione interna (morsetto: MP, fig. 30).
Con pompe doppie in linea di principio è sufficiente equipaggiare solo
la pompa master con un modulo IF.
Nelle pompe per applicazioni con tubo a Y in cui i moduli elettronici
sono collegati reciprocamente tramite l’interfaccia interna, anche per
le pompe master è necessario un modulo IF.
Tab. 3: Moduli IF
NOTA:
Le procedure e le spiegazioni relative alla messa in funzione e alla
configurazione del modulo IF sulla pompa sono contenute nelle Istru-
zioni di montaggio, uso e manutenzione del modulo IF.
6.3.1 Modi di funzionamento
Funzionamento principale/di riserva
Ognuna delle due pompe fornisce la portata di dimensionamento. La
seconda pompa è disponibile in caso di guasto e funziona dopo lo scam-
bio pompa. È sempre in funzione una sola pompa (vedi fig. 15, 16 e 17).
Fig. 18: Esempio, attacco trasduttore diffe-
renza di pressione
Comunicazione Pompa master Pompa slave
PLR/convertitore porta
di comunicazione
Modulo IF PLR Nessun modulo IF
richiesto
Rete LONWORKS Modulo IF LON Nessun modulo IF
richiesto
BACnet Modulo IF BACnet Nessun modulo IF
richiesto
Modbus Modulo IF Modbus Nessun modulo IF
richiesto
Bus CAN Modulo IF CAN Nessun modulo IF
richiesto
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 143
Funzionamento in parallelo Nel campo di carico parziale le prestazioni idrauliche vengono fornite
inizialmente da una pompa. La seconda pompa viene attivata con ren-
dimento ottimizzato, vale a dire quando la somma dei valori di
potenza assorbita P1 di entrambe le pompe nel campo di carico par-
ziale è minore dei valori di potenza assorbita P1 di una pompa.
Entrambe le pompe vengono quindi portate in modo sincrono fino al
numero di giri massimo (fig. 19 e 20).
Nel funzionamento come servomotore entrambe le pompe funzio-
nano sempre in sincronia.
Il funzionamento in parallelo di due pompe è possibile solo con due
tipi di pompa identici.
Confronta il capitolo 6.4 “Ulteriori funzioni” a pagina 145.
6.3.2 Comportamento del funzionamento
a pompa doppia
Scambio pompa Nel funzionamento a pompa doppia avviene uno scambio pompa a
intervalli regolari (intervalli di tempo impostabili; impostazione di fab-
brica: 24 h).
Lo scambio pompa può essere comandato
internamente con controllo temporale (menu <5.1.3.2> +
<5.1.3.3>),
esternamente (menu <5.1.3.2>) mediante un fronte positivo sul
contatto “AUX” (vedi fig. 30),
oppure manualmente (menu <5.1.3.1>)
.
Uno scambio pompa manuale oppure esterno è possibile solo dopo
che sono trascorsi almeno 5 secondi dall’ultimo scambio pompa.
L’attivazione dello scambio pompa esterno disattiva contemporane-
amente lo scambio pompa interno comandato con controllo tempo-
rale.
Lo scambio pompa può essere descritto schematicamente come
riportato di seguito (vedi anche fig. 21):
La pompa 1 ruota (linea nera)
La pompa 2 viene attivata al numero di giri minimo e poco dopo rag-
giunge il valore di consegna (linea grigia)
La pompa 1 viene disattivata
La pompa 2 continua a funzionare fino allo scambio pompa successivo
NOTA:
Nel funzionamento come servomotore occorre tenere conto di un
aumento limitato del flusso. Lo scambio pompa dipende dal tempo di
rampa e di norma dura 2 s. Nel funzionamento di regolazione possono
verificarsi variazioni limitate della prevalenza. Tuttavia, la pompa 1 si
adatta al cambiamento delle condizioni. Lo scambio pompa dipende
dal tempo di rampa e di norma dura 4 s.
Fig. 19: Regolazione Δp-c (funzionamento
in parallelo)
Q
s
Hmax
H
Hs
Hmin
Fig. 20: Regolazione Δp-c (funzionamento
in parallelo)
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Fig. 21: Scambio pompe
t
Δp
Pompa 1 Pompa 2
Italiano
144 Salmson 01/2017
Comportamento degli ingressi e delle
uscite
Ingresso del valore reale In1, ingresso del valore di consegna In2
Sul master: agisce sull’intera unità.
“Ext. Off”:
Impostato sul master (menu < 5.1.7.0>): agisce a seconda dell’impo-
stazione nel menu < 5.1.7.0> solo su master o su master e slave.
Impostato sullo slave: agisce solo sullo slave.
Segnalazioni di blocco/funziona-
mento
ESM/SSM:
Per un’unità di comando centralizzata è possibile collegare al master
una segnalazione cumulativa di blocco (SSM).
Il contatto in questo caso deve essere assegnato solo sul master.
L’indicazione vale per l’intera unità.
Sul master (o tramite il monitor IR/la chiavetta IR) questa segnalazione
può essere programmata nel menu <5.1.5.0> come segnalazione sin-
gola di blocco (ESM) o segnalazione cumulativa di blocco (SSM).
Per la segnalazione singola di blocco si deve assegnare il contatto su
ognuna delle due pompe.
EBM/SBM:
Per un’unità di comando centralizzata è possibile collegare al master
una segnalazione cumulativa di funzionamento (SBM).
Il contatto in questo caso deve essere assegnato solo sul master.
L’indicazione vale per l’intera unità.
Sul master (o tramite il monitor IR/la chiavetta IR) è possibile program-
mare questa segnalazione come segnalazione singola di funziona-
mento (EBM) oppure segnalazione cumulativa di funzionamento
(SBM) nel menu <5.1.6.0>.
Le funzioni “Disponibilità”, “Funzionamento”, “Inserimento alimenta-
zione” di EBM/SBM possono essere impostate nel menu <5.7.6.0> del
master.
NOTA:
“Disponibilità” significa: la pompa può entrare in fun-
zione, non sono presenti errori.
“Funzionamento” significa: il motore gira.
“Inserimento alimentazione” significa: la tensione rete è presente.
Per la segnalazione singola di funzionamento si deve assegnare il con-
tatto su ognuna delle due pompe.
Possibilità di comando sulla pompa
slave
Sull’unità slave non si possono effettuare altre impostazioni, tranne
“Ext. Off” e “Bloccaggio/abilitazione pompa”.
NOTA:
Se con una pompa doppia viene collegato un motore singolo privo di
tensione, il management pompa doppia integrato non è in funzione.
6.3.3 Funzionamento in caso di
interruzione della comunicazione
In caso di interruzione della comunicazione tra due testate di mandata
con funzionamento a pompa doppia entrambi i display indicano il
codice di errore “E052”. Per la durata dell’interruzione le due pompe si
comportano come pompe singole.
I due moduli elettronici segnalano l’anomalia attraverso il contatto
ESM/SSM.
La pompa slave lavora nel funzionamento d’emergenza (funziona-
mento come servomotore), in modo corrispondente al numero di giri
precedentemente impostato del funzionamento d’emergenza del
master (vedi punti di menu <5.6.2.0>). L’impostazione di fabbrica
del numero di giri del funzionamento d’emergenza corrisponde a circa
il 60% del numero di giri massimo della pompa.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 145
Dopo la conferma della segnalazione di errore appare su entrambi i
display delle pompe l’indicazione di stato per la durata dell’interru-
zione della comunicazione. In questo modo viene resettato anche il
contatto ESM/SSM.
Sul display della pompa slave lampeggia il simbolo ( – pompa nel
funzionamento d’emergenza).
La (ex) pompa master continua ad attuare la regolazione. La (ex)
pompa slave si attiene alle prescrizioni del funzionamento d’emer-
genza. Si può uscire dal funzionamento d’emergenza solo attivando
l’impostazione di fabbrica, eliminando l’interruzione della comunica-
zione o mediante un disinserimento e un reinserimento dell’alimenta-
zione.
NOTA:
Durante l’interruzione della comunicazione, l’(ex) pompa slave non
può operare nel funzionamento di regolazione, poiché il trasduttore
differenza di pressione è commutato sul master. Se la pompa slave
funziona nel funzionamento d’emergenza, non è possibile effettuare
modifiche nel modulo elettronico.
Dopo l’eliminazione dell’interruzione della comunicazione le pompe
riprendono a operare nel funzionamento a pompa doppia come prima
dell’anomalia.
Comportamento della pompa slave Uscita dal funzionamento d'emergenza sulla pompa slave:
Attivazione delle impostazioni di fabbrica
Se durante l’interruzione della comunicazione sull’(ex) slave si esce
dal funzionamento d’emergenza attivando le impostazioni di fab-
brica, l’(ex) slave si avvia con le impostazioni di fabbrica di una pompa
singola. In tal caso procede nel modo di funzionamento Δp-c con circa
la metà della prevalenza massima.
NOTA:
In caso di assenza di segnali sensori, l’(ex) slave funziona al numero di
giri massimo. Per evitare che questo avvenga, il segnale del trasdut-
tore differenza di pressione può essere fatto passare dall’(ex) master.
Un segnale sensore presente sullo slave non ha effetti nel funziona-
mento normale della pompa doppia.
Disinserimento e inserimento dell’alimentazione
Se durante l’interruzione della comunicazione dell’(ex) slave viene
terminato il funzionamento d’emergenza tramite il disinserimento e
il reinserimento dell’alimentazione, l’(ex) slave si avvia con le ultime
prescrizioni ricevute precedentemente dal master per il funziona-
mento d’emergenza (ad esempio funzionamento come servomotore
con numero di giri prescritto oppure off).
Comportamento della pompa master Uscire dal funzionamento d'emergenza della pompa master:
Attivazione delle impostazioni di fabbrica
Se durante l’interruzione della comunicazione sull’(ex) master viene
attivata l’impostazione di fabbrica, esso si avvia con le impostazioni di
fabbrica di una pompa singola. In tal caso procede nel modo di funzio-
namento Δp-c con circa la metà della prevalenza massima.
Disinserimento e inserimento dell’alimentazione
Se durante l’interruzione della comunicazione dell’(ex) master viene
interrotto il funzionamento tramite il disinserimento e il reinseri-
mento dell’alimentazione, l’(ex) master inizia con le ultime prescri-
zioni note, provenienti dalla configurazione della pompa doppia.
6.4 Ulteriori funzioni
Bloccaggio o abilitazione della
pompa
Nel menu <5.1.4.0> si può abilitare o bloccare in linea generale la
pompa interessata per il funzionamento. Una pompa bloccata non
può essere messa in funzione finché non viene disattivato manual-
mente il bloccaggio.
Italiano
146 Salmson 01/2017
L’impostazione può essere effettuata direttamente su ogni pompa
oppure mediante la porta di comunicazione a infrarossi.
Questa funzione è disponibile solo per il funzionamento a pompa
doppia. Se viene bloccata una testata di mandata (master o slave),
essa non è più pronta per il funzionamento. In questo stato gli errori
vengono riconosciuti, visualizzati e segnalati. Se si verifica un errore
nella pompa abilitata, la pompa bloccata non si avvia.
Se attivato, l’avvio pompa viene comunque eseguito. L’intervallo per
l’avvio pompa inizia con il blocco della pompa.
NOTA:
Con una testata di mandata bloccata e il modo di funzionamento “Fun-
zionamento in parallelo” attivato, non è possibile garantire che il punto
di lavoro desiderato venga raggiunto con una sola testata di mandata.
Impulso avviamento pompa Un avvio pompa viene effettuato alla scadenza di un intervallo confi-
gurabile, dopo l’arresto di una pompa o di una testata di mandata.
L’intervallo può essere impostato manualmente nella pompa tra 2 h e
72 h con incrementi da 1h utilizzando il menu <5.8.1.2>.
Impostazione di fabbrica: 24 h.
La causa del riposo non è rilevante (disinserimento manuale, Ext. Off,
errore, regolazione, funzionamento d’emergenza, prescrizione BMS).
Questo procedimento si ripete finché la pompa non viene inserita tra-
mite comando.
La funzione “Avvio pompa” può essere disattivata tramite il menu
<5.8.1.1>. Non appena avviene l’inserimento comandato della
pompa, si interrompe il countdown per il prossimo avvio pompa.
La durata di un avvio pompa è di 5 s. In questo tempo il motore fun-
ziona al numero di giri impostato. Il menu <5.8.1.3> permette di con-
figurare un numero di giri compreso tra il valore minimo e massimo
consentito per la pompa.
Impostazione di fabbrica: numero di giri minimo.
Se in una pompa doppia sono disinserite entrambe le testate di mandata,
ad es. tramite Ext. Off, entrambe funzionano per 5 s. Anche nel modo di
funzionamento “Funzionamento principale/di riserva” l’avvio pompa
funziona nel caso in cui lo scambio pompa dovesse durare più di 24 h.
NOTA:
Anche in caso di errore, si cerca di eseguire un avvio pompa.
Il tempo residuo fino al prossimo avvio pompa è visibile sul display nel
menu <4.2.4.0>. Questo menu viene visualizzato solo a motore fermo.
Nel menu <4.2.6.0> è possibile leggere il numero di avvii pompa.
Tutti gli errori riconosciuti durante l’avvio pompa, a eccezione degli
avvisi, disinseriscono il motore. Il rispettivo codice di errore viene
visualizzato sul display.
NOTA:
L’avvio pompa reduce il rischio che la girante nel corpo pompa si fermi,
al fine di garantire il funzionamento della pompa dopo un riposo
lungo. Se la funzione di avvio pompa è disattivata, non è possibile
garantire l’avvio sicuro della pompa.
Relè per protezione da sovraccarichi Le pompe dispongono di un relè elettronico di protezione dai sovrac-
carichi che disinserisce la pompa in caso di sovraccarico.
Per la memorizzazione dei dati i moduli elettronici sono equipaggiati
di una memoria non volatile. Con un’interruzione di rete anche lunga,
i dati restano conservati. Dopo il ritorno della tensione la pompa fun-
ziona con i valori di consegna presenti prima dell’interruzione di rete.
Comportamento dopo l'inserimento Al momento della messa in servizio iniziale la pompa funziona con le
impostazioni di fabbrica.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 147
Per impostazioni personalizzate o per una modifica delle impostazioni
della pompa consultare il menu Servizio, vedi capitolo 8 “Comando” a
pagina 157.
Per l’eliminazione dei guasti vedi anche il capitolo 11 “Guasti, cause e
rimedi” a pagina 183.
Per ulteriori informazioni sulle impostazioni di fabbrica vedi il capitolo
13 “Impostazioni di fabbrica” a pagina 193.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
La modifica delle impostazioni per il trasduttore differenza di pres-
sione può provocare errori di funzionamento! Le impostazioni di
fabbrica sono configurate per il trasduttore differenza di pressione
Salmson in dotazione.
Valori di consegna: ingresso In1 = 0-10 Volt, correzione valore di
pressione = ON
Quando si utilizza il trasduttore differenza di pressione Salmson in
dotazione, queste impostazioni devono rimanere invariate!
Sono necessarie modifiche solo in caso di impiego di altri trasdut-
tore differenza di pressione.
Frequenza di commutazione In caso di temperatura ambiente elevata il carico termico del modulo
elettronico può essere ridotto abbassando la frequenza di commuta-
zione (menu <4.1.2.0>).
NOTA:
Eseguire la commutazione/variazione solo mentre la pompa è in stato
di inattività (con motore non in funzione).
La frequenza di commutazione può essere modificata tramite il menu,
il bus CAN o la chiavetta IR.
Una frequenza di commutazione più bassa provoca un maggiore svi-
luppo di rumore.
Versioni Se nel caso di una pompa il menu <5.7.2.0> “Correzione valore di
pressione” non dovesse essere disponibile tramite il display, si tratta
di una variante di pompa in cui non sono disponibili le seguenti fun-
zioni:
Correzione valore pressione (menu <5.7.2.0>)
Attivazione e spegnimento ottimizzati al migliore rendimento in caso
di pompa doppia
Indicazione tendenza portata
7 Installazione e collegamenti
elettrici
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in
modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti autorizzati e
in conformità alle normative in vigore!
Osservare le norme per la prevenzione degli infortuni!
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione del modulo elettronico non mon-
tati o nell'area del giunto/del motore è possibile che folgorazioni
elettriche o il contatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
Prima della messa in servizio si devono rimontare i dispositivi di
protezione precedentemente smontati come ad es. il coperchio del
modulo o le coperture del giunto.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Pericolo di morte per modulo elettronico non montato! La tensione
presente sui contatti del motore può provocare lesioni mortali.
Italiano
148 Salmson 01/2017
Il funzionamento normale della pompa è consentito solo con
modulo elettronico montato.
Se il modulo elettronico è smontato, non collegare o mettere in
funzione la pompa.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra
operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si
trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
Far installare la pompa esclusivamente da personale specializzato.
Non azionare mai la pompa senza il modulo elettronico montato.
ATTENZIONE! Danneggiamento della pompa a causa di surriscalda-
mento!
La pompa non deve funzionare per più di 1 min senza portata.
A causa del ristagno di energia si forma calore che può danneggiare
l'albero, la girante e la tenuta meccanica.
Fare in modo che venga raggiunta la portata minima Qmin.
Calcolo di Qmin:
7.1 Posizioni di montaggio ammesse e
modifica della disposizione dei
componenti prima dell'installazione
La disposizione dei componenti premontati in fabbrica rispetto al
corpo pompa (vedi fig. 22) può essere modificata sul posto, se neces-
sario. Questo può essere ad es. necessario per
garantire lo sfiato della pompa,
consentire un impiego migliore,
evitare posizioni di montaggio non consentite (ovvero il motore e/o
il modulo elettronico verso il basso).
Nella maggior parte dei casi è sufficiente ruotare il set di innesto
rispetto al corpo pompa. Per le possibili modalità di disposizione dei
componenti si vedano le posizioni di montaggio ammesse.
Qmin = 10% x Qmax pompa x Numero di giri reale
Max numero di giri
Fig. 22: Disposizione dei componenti alla
consegna
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 149
Posizioni di montaggio ammesse con
albero del motore orizzontale
Le posizioni di montaggio ammesse con albero del motore orizzontale
e modulo elettronico verso l’alto (0°) sono illustrate alla fig. 23. Non
sono illustrate le posizioni di montaggio ammesse con modulo elet-
tronico montato lateralmente (+/- 90°). Ogni posizione di montaggio
è consentita tranne “modulo elettronico verso il basso” (- 180°).
Lo sfiato della pompa è garantito solo se la valvola di sfiato è rivolta
verso l’alto (fig. 23, pos. 1).
Solo in questa posizione (0°) il condensato formatosi può defluire
attraverso il foro presente, la lanterna pompa e il motore (fig. 23,
pos. 2).
Posizioni di montaggio ammesse con
albero del motore verticale
Le posizioni di montaggio ammesse con albero del motore verticale
sono illustrate alla fig. 24. È consentita ogni posizione di montaggio
tranne “Motore verso il basso”.
Il set di innesto può essere disposto – rispetto al corpo pompa –
in 4 diverse posizioni (sempre a 90°).
Modifica della disposizione dei com-
ponenti
NOTA:
Per agevolare le operazioni di montaggio può essere utile l’installa-
zione della pompa all’interno della tubazione senza allacciamenti
elettrici e senza riempire la pompa o l’impianto (per la sequenza di
montaggio vedere capitolo 10.2.1 “Sostituzione della tenuta mecca-
nica” a pagina 178).
Ruotare il set di innesto di 90° o 180° nel senso desiderato e montare
la pompa in sequenza inversa.
Fissare la lamiera di sostegno del trasduttore differenza di pressione
(fig. 7, pos. 6) con una delle viti (fig. 7, pos. 3) sul lato opposto al
modulo elettronico (in questo modo la posizione del trasduttore dif-
ferenza di pressione rispetto al modulo elettronico non cambia).
Prima del montaggio inumidire bene l’O-ring (fig. 7, pos. 11)
(non montare l’O-ring asciutto).
NOTA:
Accertarsi che l’ O-ring (fig. 7, pos. 11) non venga montato storto né
che venga schiacciato durante il montaggio.
Prima della messa in servizio riempire la pompa/l’impianto e alimen-
tare con la pressione di sistema, quindi controllare la tenuta. In caso di
Fig. 23: Posizioni di montaggio ammesse
con albero del motore orizzontale
1
2
Fig. 24: Posizioni di montaggio ammesse
con albero del motore verticale
4 x 90°
Italiano
150 Salmson 01/2017
perdite in corrispondenza dell’O-ring fuoriesce prima aria dalla
pompa. Questa perdita può essere verificata ad es. con uno spray per
la ricerca delle perdite nella fessura tra il corpo pompa e la lanterna e
in corrispondenza degli attacchi filettati.
In caso di perdita costante utilizzare eventualmente un nuovo O-ring.
ATTENZIONE! Pericolo di infortuni!
Un intervento non corretto può arrecare danni alle persone.
Dopo l'eventuale spostamento degli occhioni di trasporto dalla
flangia al corpo del motore, ad es. per sostituire il set di innesto, al
termine delle operazioni di montaggio fissare di nuovo gli occhioni
sulla flangia del motore (vedi anche capitolo 3.2 “Trasporto a scopo
di montaggio/smontaggio” a pagina 134). Riavvitare inoltre i
dispositivi distanziatori nelle aperture (fig. 7, pos. 20b).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un intervento non corretto può arrecare danni alle persone.
Quando si girano i componenti si deve evitare di curvare o piegare
i tubi di misurazione della pressione.
Per ricollocare il trasduttore differenza di pressione curvare legger-
mente e in modo uniforme i tubi di misurazione della pressione nella
posizione necessaria o adeguata. Durante questa operazione non pie-
gare le aree in prossimità dei pressacavi.
Per una posa ottimale dei tubi di misurazione della pressione è possi-
bile rimuovere il trasduttore differenza di pressione dalla lamiera di
sostegno (fig. 7, pos. 6), ruotarlo di 180° intorno all’asse longitudinale
e rimontarlo.
NOTA:
Durante la torsione del trasduttore differenza di pressione, fare atten-
zione a non scambiare il lato mandata e aspirazione del trasduttore dif-
ferenza di pressione. Per ulteriori informazioni sul trasduttore differenza
di pressione vedi il capitolo 7.3 “Collegamenti elettrici” a pagina 153.
7.2 Installazione
Preparazione Procedere al montaggio solo al termine di tutti i lavori di saldatura e
brasatura e del risciacquo necessario del sistema delle tubazioni. Lo
sporco può pregiudicare il funzionamento della pompa.
Le pompe devono essere tenute al riparo dalle intemperie e montate
in ambienti protetti dal gelo e dalla polvere, ben ventilati e senza peri-
colo di esplosione. La pompa non deve essere installata all’aperto.
Montare la pompa in una posizione facilmente raggiungibile, in modo
da poter effettuare senza difficoltà successivi controlli, interventi di
manutenzione (ad es. tenuta meccanica) o sostituzioni. L’afflusso di
aria al corpo di raffreddamento del modulo elettronico non deve
essere ostacolato.
Posizionamento/allineamento Applicare verticalmente sulla pompa un gancio o un occhione di por-
tata adeguata (peso complessivo della pompa: vedi catalogo/foglio
dati) a cui è possibile fissare un dispositivo di sollevamento o mezzi
ausiliari durante la manutenzione o la riparazione della pompa.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 151
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
Se gli occhioni di trasporto vengono spostati dalla flangia del
motore e montati sul corpo del motore, possono allora servire solo
a portare o a trasportare il set di innesto (fig. 25), ma non al tra-
sporto di tutta la pompa né alla rimozione del set di innesto dal
corpo pompa (smontare in precedenza i dispositivi distanziatori e
poi rimontarli al termine delle operazioni).
Gli occhioni di trasporto montati sul corpo del motore non sono
ammessi per il trasporto di tutta la pompa né per la rimozione o lo
smontaggio del set di innesto dal corpo pompa.
Sollevare la pompa solo con dispositivi di sollevamento omologati
(ad es. paranco, gru ecc.; vedi capitolo 3 “Trasporto e magazzinag-
gio” a pagina 133).
Per il montaggio della pompa rispettare una distanza assiale minima
dalla parete/dal soffitto alla presa d’aria del ventilatore del motore di
400 mm.
NOTA:
Gli organi di intercettazione devono essere montati a monte e a valle
della pompa, affinché in caso di controllo o sostituzione della pompa
sia possibile evitare lo svuotamento dell’intero impianto.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
In caso di portata contraria alla direzione del flusso o nella stessa
direzione (funzionamento turbina o funzionamento generatore)
possono insorgere danni irreparabili al propulsore.
Sul lato mandata di ogni pompa deve essere montata una valvola
di ritegno.
NOTA:
A monte e a valle della pompa si deve predisporre un percorso di sta-
bilizzazione, sotto forma di tubazione rettilinea, la cui lunghezza deve
corrispondere ad almeno 5 x DN della flangia della pompa (fig. 26).
Questa misura serve a prevenire la cavitazione.
Montare le tubazioni e la pompa evitando tensioni meccaniche. Le
tubazioni devono essere fissate in modo tale che il peso dei tubi non
gravi sulla pompa.
La direzione del flusso deve corrispondere a quella indicata dalla frec-
cia sulla flangia del corpo pompa.
La valvola di sfiato sulla lanterna (fig. 7, pos. 19) in caso di albero del
motore orizzontale deve sempre essere rivolta verso l’alto (fig. 6/7). In
caso di albero del motore verticale è permesso ogni orientamento.
È consentita ogni posizione di montaggio tranne “Motore verso il
basso”.
Il modulo elettronico non deve essere rivolto verso il basso. In caso di
necessità si può girare il motore svitando le viti a testa esagonale.
NOTA:
Dopo aver svitato le viti a testa esagonale il trasduttore differenza di
pressione può essere fissato soltanto alle tubazioni di misurazione
della pressione. Quando si gira il corpo motore si deve evitare di cur-
vare o piegare le tubazioni di misurazione della pressione. Inoltre,
occorre accertarsi che la guarnizione O-ring del corpo non venga dan-
neggiata durante la rotazione.
Fig. 25: Trasporto del set di innesto
Fig. 26: Percorso di stabilizzazione a monte
e a valle della pompa
r
5 x DN
d
s
r 2,5 · (d · 2s)
Italiano
152 Salmson 01/2017
Per le posizioni di montaggio consentite vedi il capitolo 7.1 “Posizioni
di montaggio ammesse e modifica della disposizione dei componenti
prima dell'installazione” a pagina 148.
NOTA:
Le pompe monoblocco della serie Ixens Bloc devono essere installate
su basamenti o mensole adeguati.
Il basamento pompa della Ixens Bloc deve essere avvitato saldamente
al basamento, al fine di posizionare in modo sicuro la pompa.
Forze e coppie ammesse per le flange
delle pompe (solo pompe mono-
blocco)
Tab. 4: Forze in corrispondenza delle flange delle
pompe
La condizione seguente deve essere soddisfatta:
Σ (FV), Σ (FH) e Σ (Mt) sono le somme dei valori assoluti dei rispettivi
carichi presenti sui manicotti. Per queste somme non vengono consi-
derati né la direzione dei carichi né la distribuzione sui manicotti.
Prelievo da un serbatoio NOTA:
Quando il fluido viene prelevato da un serbatoio si deve fare in modo
che ci sia un livello di fluido sempre sufficiente che superi la bocca
aspirante della pompa, affinché la pompa non funzioni mai a secco.
La pressione di alimentazione minima deve essere sempre mantenuta.
Scarico della condensa, isolamento Se si utilizza la pompa in impianti di condizionamento o di refrigera-
zione, il condensato accumulatosi nella lanterna può essere scaricato
attraverso l’apposito foro presente. Su questa apertura è possibile
Tipo di pompa
Ixens Bloc
Bocca aspirante DN
[mm]
Bocca di mandata DN
[mm]
Forza FVmax
[kN]
Forza FHmax
[kN]
Coppie Σ Mtmax
[kNm]
40/... 65 40 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
50/... 65 50 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
65/... 80 65 2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
80/... 100 80 3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
Fig. 27: Forze agenti sul manicotto
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 153
collegare una tubatura di scarico. Allo stesso modo possono essere
scaricate quantità minime di liquido fuoriuscente.
I motori dispongono di fori per l’acqua di condensa che sono chiusi in
fabbrica (per garantire il grado protezione IP 55) con un tappo di pla-
stica.
Durante l’impiego in impianti di condizionamento e refrigerazione si
deve staccare il tappo verso il basso in modo che l’acqua di condensa
possa fuoriuscire.
Con l’albero del motore orizzontale è necessario che il foro di con-
densa sia rivolto verso il basso (Fig. 23, pos. 2). Eventualmente il
motore deve essere ruotato in modo corrispondente.
NOTA:
In caso di tappo staccato il grado protezione IP 55 non può più essere
garantito.
NOTA:
In impianti che vengono isolati è consentito includere nell’isolamento
solo il corpo pompa, ma non la lanterna, il propulsore e il trasduttore
differenza di pressione.
Quando si isola la pompa occorre utilizzare un materiale isolante privo
di composti di ammoniaca per evitare la corrosione delle crepe da ten-
sione sui manicotti mobili. Se ciò non è possibile, evitare il contatto
diretto con i collegamenti a vite in ottone. A tal fine sono disponibili
come accessori collegamenti a vite in acciaio inossidabile. In alterna-
tiva si può utilizzare anche un nastro anticorrosivo (ad es. nastro iso-
lante).
7.3 Collegamenti elettrici
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo non appropriato
sussiste il pericolo di morte in seguito a folgorazione.
Far eseguire i collegamenti elettrici solo da un elettroinstallatore
autorizzato dall'azienda elettrica locale e in conformità alle pre-
scrizioni locali in vigore.
Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli
accessori!
PERICOLO! Pericolo di morte!
Tensione di contatto pericolosa.
È consentito eseguire lavori sul modulo elettronico solo dopo che
sono trascorsi 5 minuti poiché la tensione di contatto è ancora pre-
sente (capacitori) ed è pericolosa per le persone.
Prima di lavorare sulla pompa interrompere l'alimentazione elet-
trica e attendere 5 minuti.
Controllare che tutti i collegamenti (anche quelli liberi da poten-
ziale) siano privi di tensione.
Non muovere o infilare mai oggetti all'interno delle aperture del
modulo elettronico!
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di funzionamento generatore o funzionamento turbina della
pompa (propulsore del rotore) è possibile che sui contatti del
motore insorga una tensione pericolosa.
Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
AVVISO! Pericolo di sovraccarico della rete!
Un dimensionamento di rete insufficiente può provocare interru-
zioni di funzionamento del sistema e la bruciatura dei cavi a causa
del sovraccarico della rete.
Per quanto riguarda il dimensionamento della rete, in particolare in
relazione alle sezioni di cavo utilizzate e alla protezione con fusibili,
si deve tenere conto del fatto che nel funzionamento a più pompe
Italiano
154 Salmson 01/2017
è possibile che per breve tempo si verifichi un funzionamento con-
temporaneo di tutte le pompe.
Preparazione/Note
Il collegamento elettrico deve avvenire tramite un cavo di collega-
mento alla rete fisso (per la sezione vedi tabella seguente), dotato di
un dispositivo a innesto o di un interruttore onnipolare con almeno
3 mm di ampiezza apertura contatti. In caso di cavi flessibili, è neces-
sario utilizzare dei capicorda.
Il cavo di collegamento alla rete deve essere posato nel pressacavo
M25 (fig. 28, pos. 1).
NOTA:
Le coppie di avviamento corrette per le viti dei morsetti sono riportate
nell’elenco “Tabella 11: Coppie di serraggio delle viti” a pagina 182.
Utilizzare esclusivamente una chiave dinamometrica calibrata.
Per poter rispettare gli standard della compatibilità elettromagnetica,
i seguenti cavi devono essere schermati:
Trasduttore differenza di pressione DDG (se installato a cura del
committente)
In2 (valore di consegna)
Comunicazione poma doppia (DP) (per lunghezze cavi > 1 m); (mor-
setto “MP)
Prestare attenzione alla polarità:
MA = L => SL = L
MA = H => SL = H
•Ext. Off
•AUX
Cavo di comunicazione modulo IF
La schermatura deve essere applicata su entrambi i lati, sui serracavi
EMC nel modulo elettronico e sull’altra estremità. I cavi per SBM e SSM
non devono essere schermati.
La schermatura viene collegata al passacavi del modulo elettronico.
La procedura per il collegamento della schermatura è schematizzata
nella fig. 29.
Per garantire la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro
tensioni meccaniche del pressacavo, si devono impiegare cavi di dia-
metro esterno sufficiente e avvitarli saldamente. Inoltre, si devono
piegare i cavi in prossimità del pressacavo per formare un’ansa di sca-
rico, che permetta di scaricare l’acqua di condensa che si accumula.
Mediante il posizionamento adeguato del pressacavo o la corretta
posa dei cavi, garantire che l’acqua di condensa non penetri nel
modulo elettronico. I pressacavi non utilizzati devono rimanere chiusi
con i tappi previsti dal produttore.
Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi contatto
con le tubazioni e/o il corpo della pompa e del motore.
Per l’impiego delle pompe in impianti con temperature dell’acqua
superiori a 90 °C è necessario utilizzare un cavo di collegamento alla
rete resistente al calore.
Questa pompa è provvista di un convertitore di frequenza e non deve
essere protetta da un interruttore automatico differenziale. I conver-
titori di frequenza possono pregiudicare il funzionamento degli inter-
ruttori automatici differenziali.
Fig. 28: Pressacavo M25
1
Potenza PN
[kW]
Sezione del cavo
[mm2]
PE
[mm2]
4 1,5 - 4,0 2,5 - 4,0
> 4 2,5 - 4,0 2,5 - 4,0
Fig. 29: Schermatura dei cavi
1
2
3
4
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 155
Eccezione: sono ammessi interruttori automatici differenziali in ese-
cuzione selettiva sensibile a tutte le correnti di tipo B.
Denominazione: FI
Corrente di intervento:> 30 mA
Verificare il tipo di corrente e di tensione dell’alimentazione di rete.
Attenersi ai dati riportati sulla targhetta della pompa. Il tipo di cor-
rente e la tensione dell’alimentazione di rete devono corrispondere
alle indicazioni riportate sulla targhetta dati.
Protezione lato alimentazione con fusibili: max. 25 A
Attenersi alla messa a terra supplementare!
Si consiglia l’installazione di un interruttore di protezione.
NOTA:
Caratteristica di intervento dell’interruttore di protezione: B
Sovraccarico: 1,13-1,45 x Inom
Corto circuito: 3-5 x Inom
Morsetti
Morsetti di comando (fig. 30)
(per l’assegnazione vedi tabella seguente)
Morsetti di potenza (morsetti di alimentazione dalla rete) (fig. 31)
(per l’assegnazione vedi tabella seguente)
Fig. 30: Morsetti di comando
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
In2GNDLH +24V
23
Fig. 31: Morsetti di potenza (morsetti di ali-
mentazione dalla rete)
L1L2L3
Italiano
156 Salmson 01/2017
Assegnazione dei morsetti
Tab. 5: Assegnazione dei morsetti
Denominazione Assegnazione Note
L1, L2, L3 Tensione di alimentazione rete 3~380 V - 3~480 V AC, 50/60 Hz, IEC 38
(PE) Collegamento conduttore di
protezione
IN1
(1) (ingresso)
Ingresso per valore reale Tipo di segnale: Tensione (0-10 V, 2-10 V)
Resistenza ingresso: Ri 10 k
Tipo di segnale: corrente (0-20 mA, 4-20 mA)
Resistenza ingresso: Ri = 500
Parametrabile nel menu Servizio <5.3.0.0>
Collegato in fabbrica mediante il pressacavo M12 (fig. 2), tra-
mite (1), (2), (3) rispettivamente alle denominazioni del cavo
sensore (1,2,3).
In2
(ingresso)
Ingresso del valore di consegna In tutti i modi di funzionamento è possibile usare In2 come
ingresso per l’impostazione a distanza del valore di consegna.
Tipo di segnale: Tensione (0-10 V, 2-10 V)
Resistenza ingresso: Ri 10 k
Tipo di segnale: corrente (0-20 mA, 4-20 mA)
Resistenza ingresso: Ri = 500
Parametrabile nel menu Servizio <5.4.0.0>
GND (2) Collegamenti a massa Rispettivamente per ingresso In1 e In2
+ 24 V (3) (uscita) Tensione continua per un
utente/sensore est.
Carico max. 60 mA. La tensione è a prova di cortocircuito.
Carico del contatto: 24 V DC/10 mA
AUX Scambio pompa esterno Si può effettuare uno scambio pompa tramite un contatto
esterno libero da potenziale. Ponticellando una volta sola i due
morsetti avviene lo scambio pompa esterno, se attivato. Ponti-
cellando nuovamente i morsetti viene ripetuto questo procedi-
mento rispettando il tempo di funzionamento minimo.
Parametrabile nel menu Servizio <5.1.3.2>
Carico del contatto: 24 V DC/10 mA
MP Multi Pump Porta di comunicazione per funzionamento a pompa doppia
Ext. Off Ingresso di comando “Prioritario
Off” per interruttore esterno
libero da potenziale
Mediante il contatto esterno libero da potenziale è possibile
inserire e disinserire la pompa.
Negli impianti con una frequenza di avviamenti alta (> 20
inserimenti/disinserimenti al giorno) si deve prevedere l’inse-
rimento/disinserimento mediante “Ext. Off”.
Parametrabile nel menu Servizio <5.1.7.0>
Carico del contatto: 24 V DC/10 mA
SBM Segnalazione singola/cumula-
tiva di funzionamento, segnala-
zione di disponibilità e di
inserimento alimentazione
Segnalazione singola/cumulativa di funzionamento libera da
potenziale (contatto in commutazione), la segnalazione di
disponibilità è attivabile sui morsetti SBM (menu <5.1.6.0>,
<5.7.6.0>).
Carico del contatto: minimo ammesso: 12 V DC, 10 mA,
massimo ammesso: 250 V AC/24 V DC, 1 A
SSM Segnalazione singola/cumula-
tiva di blocco
La segnalazione singola/cumulativa di blocco libera da poten-
ziale (contatto in commutazione) è disponibile sui morsetti
SSM (menu <5.1.5.0>).
Carico del contatto minimo ammesso: 12 V DC, 10 mA,
massimo ammesso: 250 V AC/24 V DC, 1 A
Porta di comunica-
zione modulo IF
Morsetti di collegamento della
porta di comunicazione seriale
digitale per il sistema di automa-
zione degli edifici
Il modulo IF opzionale viene inserito in uno slot multiplo nella
morsettiera. Il collegamento è a prova di torsione.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 157
NOTA:
I morsetti In1, In2, AUX, GND, Ext. Off e MP adempiono al requisito
“Isolamento sicuro” (secondo EN61800-5-1) rispetto ai morsetti di
alimentazione di rete e ai morsetti SBM e SSM (e viceversa).
NOTA:
Il comando è eseguito come circuito PELV (protective extra low vol-
tage), cioè l’alimentazione (interna) soddisfa i requisiti di separazione
sicura dell’alimentazione, il GND è allacciato al PE.
Collegamento del trasduttore diffe-
renza di pressione
Tab. 6: Collegamento cavo trasduttore differenza di pressione
NOTA:
Il collegamento elettrico del trasduttore differenza di pressione deve
essere condotto attraverso il pressacavo (M12) più piccolo presente
sul modulo elettronico.
In caso di un’installazione pompa doppia o nel tubo a Y il trasduttore
differenza di pressione deve essere collegato alla pompa master.
I punti di misura del trasduttore differenza di pressione della pompa
master devono trovarsi nel rispettivo collettore sul lato aspirazione e
lato mandata dell’impianto a due pompe.
Procedimento Realizzare i collegamenti prestando attenzione alle assegnazioni dei
morsetti.
Mettere a terra la pompa/l’impianto come prescritto.
8Comando
8.1 Elementi di comando Il modulo elettronico viene comandato con l’ausilio dei seguenti ele-
menti di comando:
Pulsante bianco
Il pulsante bianco (fig. 32) può essere ruotato per selezionare gli ele-
menti di menu e per la modifica dei valori. Premendo il pulsante bianco
si attiva l’elemento di menu selezionato e si confermano i valori.
Interruttori DIP
Gli interruttori DIP (fig. 14, pos. 6/fig. 33) si trovano sotto la copertura
del corpo.
L’interruttore 1 serve per commutare tra la modalità standard e la
modalità Servizio.
Per ulteriori informazioni vedi il capitolo 8.6.6 “Attivazione/disattiva-
zione della modalità Servizio” a pagina 164.
L’interruttore 2 consente di attivare o disattivare il blocco d’accesso.
Per ulteriori informazioni vedi il capitolo 8.6.7 “Attivazione/disattiva-
zione del blocco d'accesso” a pagina 164.
Gli interruttori 3 e 4 consentono la terminazione della comunicazione
Multi Pump.
Cavo Colore Morsetto Funzione
1nero IN1 Segnale
2blu GND Massa
3 marrone + 24 V + 24 V
Fig. 32: Pulsante bianco
Fig. 33: Interruttori DIP
1234
ON
Italiano
158 Salmson 01/2017
Per ulteriori informazioni vedi il capitolo 8.6.8 “Attivazione/disattiva-
zione della terminazione” a pagina 165.
8.2 Struttura del display La visualizzazione di informazioni sul display avviene secondo il
seguente schema:
Tab. 7: Struttura del display
NOTA:
L’indicazione sul display può essere ruotata di 180°. Per la modifica
vedi numero di menu <5.7.1.0>.
8.3 Spiegazione dei simboli standard I seguenti simboli vengono visualizzati sul display nelle posizioni
sopra riportate per l’indicazione di stato:
Tab. 8: Simboli standard
Fig. 34: Struttura del display
Pos. Descrizione Pos. Descrizione
1Numero di menu 4Simboli standard
2Indicazione valore 5Indicazione simbolo
3Indicazione unità
max
min
2
1
52
3
4
4
4
1000
0002
RPM
Simbolo Descrizione Simbolo Descrizione
Controllo costante della velocità Funzionamento Min
Regolazione costante
Δp-c
Funzionamento Max
Regolazione variabile
Δp-v
La pompa è in funzione
Controllo PID La pompa si è fermata
Ingresso In2 (valore di consegna esterno)
attivato
La pompa opera in funzionamento d’emer-
genza (l’icona lampeggia)
Blocco accesso La pompa si arresta in funzionamento
d’emergenza
(l’icona lampeggia)
BMS (Building Management System)
èattivo
Modo di funzionamento DP/MP: Principale/
di riserva
Modo di funzionamento DP/MP:
Funzionamento in parallelo
-
min
max
2
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 159
8.4 Simboli nelle grafiche/istruzioni Il capitolo 8.6 “Istruzioni per l'impiego” a pagina 162 contiene ripro-
duzioni grafiche che hanno la funzione di rappresentare la concezione
del comando e le istruzioni per l’esecuzione delle impostazioni.
Nelle riproduzioni grafiche e nelle istruzioni vengono utilizzati i
seguenti simboli per riprodurre in modo semplificato gli elementi di
menu o le azioni:
Elementi di menu Pagina di stato del menu: la schermata standard sul display.
“Livello inferiore”: un elemento di menu dal quale si può passare ad
un livello di menu inferiore (ad es. da <4.1.0.0> a <4.1.1.0>).
“Informazioni”: un elemento di menu che riproduce le informazioni
sullo stato dell’apparecchio o le impostazioni che non possono essere
modificate.
“Selezione/impostazione”: un elemento di menu che permette di
accedere a una impostazione modificabile (elemento con il numero di
menu <X.X.X.0>).
“Livello superiore”: un elemento di menu dal quale si può passare ad
un livello di menu superiore (ad es. da <4.1.0.0> a <4.0.0.0>).
Pagina di errore del menu: in caso di errore al posto della pagina di
stato viene visualizzato l’attuale numero di errore.
Azioni Ruota pulsante bianco: ruotando il pulsante bianco si aumentano o si
diminuiscono i valori delle impostazioni o il numero del menu.
Premi pulsante bianco: premendo il pulsante bianco si attiva un ele-
mento di menu o si conferma una modifica.
Naviga: eseguire le operazioni indicate dalle istruzioni fornite di
seguito per spostarsi all’interno del menu fino al numero di menu
visualizzato.
Attendi tempo: il tempo residuo (in secondi) viene visualizzato
nell’indicazione del valore finché non viene raggiunto automatica-
mente lo stato successivo oppure si può eseguire un’immissione
manuale.
Sposta interruttore DIP in posizione 'OFF': spostare l’interruttore DIP
numero “X” situato sotto la copertura del corpo in posizione OFF.
Sposta interruttore DIP in posizione 'ON': spostare l’interruttore DIP
numero “X” situato sotto la copertura del corpo in posizione ON.
8.5 Modalità di visualizzazione
Test display
Non appena è stata stabilita l’alimentazione di tensione del modulo
elettronico viene eseguito un test del display della durata di 2 secondi,
durante il quale vengono visualizzati tutti i simboli del display (fig. 35).
Poi viene visualizzata la pagina di stato.
Dopo un’interruzione dell’alimentazione di tensione il modulo elet-
tronico esegue diverse funzioni di disinserimento. Per la durata di
questo processo viene visualizzato il display.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Anche con il display spento l'unità può essere ancora sotto ten-
sione.
Attenersi alle precauzioni di sicurezza generali!
8.5.1 Pagina di stato del display La schermata standard sul display è la pagina di stato. Il valore di con-
segna momentaneamente impostato viene visualizzato nei segmenti
per i valori numerici. Altre impostazioni vengono visualizzate
mediante simboli.
12.3
4.1.0.0
4.4.3.0
2.0.0.0
±
E000
ON
X
ON
X
Fig. 35: Test display
max
max
min
min
2
2
12.3
Italiano
160 Salmson 01/2017
NOTA:
In caso di funzionamento a pompa doppia, sulla pagina di stato viene
anche visualizzato il modo di funzionamento (“Funzionamento in
parallelo” oppure “Principale/riserva”) mediante un simbolo. Il display
della pompa slave indica “SL”.
8.5.2 Modalità Menu del display
Mediante la struttura del menu è possibile richiamare le funzioni del
modulo elettronico. Il menu contiene sottomenu distribuiti su diversi livelli.
È possibile cambiare livello di menu con gli elementi di menu del tipo
“Livello superiore” o “Livello inferiore”, passando ad es. dal menu <
4.1.0.0> al sottomenu <4.1.1.0>.
La struttura del menu è paragonabile alla struttura dei capitoli di que-
ste istruzioni – il capitolo 8.5(.0.0) contiene i sottocapitoli 8.5.1(.0) e
8.5.2(.0), mentre nel modulo elettronico il menu <5.3.0.0> contiene
gli elementi di sottomenu da <5.3.1.0> a <5.3.3.0>, ecc.
L’elemento di menu momentaneamente selezionato può essere iden-
tificato dal numero di menu e dal relativo simbolo sul display.
All’interno di un livello di menu è possibile selezionare sequenzial-
mente i numeri di menu ruotando il pulsante bianco.
NOTA:
Se nella modalità Menu in qualsiasi posizione non si aziona il pulsante
bianco per 30 secondi, la visualizzazione torna alla pagina di stato.
Ogni livello di menu può contenere quattro tipi di elementi differenti:
Elemento di menu “Livello inferiore” L’elemento di menu “Livello inferiore” è contraddistinto sul display dal
simbolo riprodotto a lato (freccia nell’indicazione dell’unità). Se è sele-
zionato un elemento di menu “Livello inferiore”, premendo sul pulsante
bianco si passa al livello di menu immediatamente inferiore. Il nuovo
livello di menu è contraddistinto sul display da un numero di menu mag-
giore di una unità – dopo il passaggio – rispetto a quello del menu pre-
cedente, vale a dire si passa dal menu <4.1.0.0> al menu <4.1.1.0>.
Elemento di menu “Informazioni” L’elemento di menu “Informazioni” è contraddistinto sul display dal
simbolo riprodotto a lato (simbolo standard “Blocco accesso”). Se è
selezionato un elemento di menu “Informazioni”, premendo sul pul-
sante non si ha alcun effetto. Con la selezione di un elemento di menu
del tipo “Informazioni” vengono visualizzati impostazioni attuali o
valori di misura che non possono essere modificati dall’utente.
Elemento di menu “Livello superiore” L’elemento di menu “Livello superiore” è contraddistinto sul display
dal simbolo riprodotto a lato (freccia nell’indicazione del simbolo).
Se è selezionato un elemento di menu “Livello superiore”, premendo
brevemente sul pulsante bianco si passa al livello di menu immediata-
mente superiore. Il nuovo livello di menu è contraddistinto sul display
dal numero di menu. Ad es. al ritorno dal livello di menu <4.1.5.0> il
numero di menu salta su <4.1.0.0>.
NOTA:
Se si tiene premuto il pulsante bianco per 2 secondi, mentre è selezio-
nato un elemento di menu “Livello superiore”, il display torna all’indi-
cazione di stato.
Elemento di menu “Selezione/
impostazione”
L’elemento di menu “Selezione/impostazione” non è riconoscibile sul
display, ma nelle riproduzioni grafiche di questo manuale viene con-
trassegnato dal simbolo riprodotto a lato.
Se è selezionato un elemento di menu “Selezione/impostazione” la
pressione sul pulsante bianco provoca il passaggio alla modalità di
editazione. Nella modalità di editazione lampeggia il valore che può
essere modificato mediante rotazione del pulsante bianco.
±
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 161
In alcuni menu l’accettazione dei dati immessi viene confermata,
dopo aver premuto il pulsante bianco, mediante la breve visualizza-
zione del simbolo ’OK’
8.5.3 Pagina di errore del display
Se si verifica un errore, sul display appare la pagina di errore invece di
quella di stato. L’indicazione del valore sul display mostra la lettera ’E’
e il codice di errore a tre cifre separate da un punto decimale (fig. 36).
8.5.4 Gruppi di menu
Menu base Nei menu principali < 1.0.0.0>, <2.0.0.0> e <3.0.0.0> vengono visua-
lizzate impostazioni di base che può essere necessario modificare
anche durante il funzionamento regolare della pompa.
Menu Informazioni Il menu principale < 4.0.0.0> e i suoi elementi di sottomenu visualiz-
zano dati di misurazione, dati degli apparecchi, dati di funzionamento
e gli stati attuali.
Menu Servizio Il menu principale <5.0.0.0> e i suoi elementi di sottomenu permet-
tono di accedere a impostazioni di sistema basilari per la messa in ser-
vizio. Gli elementi di sottomenu si trovano in una modalità protetta da
scrittura finché non è attivata la modalità Servizio.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Modifiche non corrette delle impostazioni possono provocare
errori di funzionamento delle pompe e quindi danni materiali alla
pompa o all'impianto.
Far eseguire le impostazioni nella modalità Servizio solo per la
messa in servizio ed esclusivamente da personale specializzato.
Menu Conferma errori In caso di errore al posto della pagina di stato viene visualizzata la
pagina di errore. Se da questa posizione si preme il pulsante bianco si
passa al menu Conferma errori (numero di menu <6.0.0.0>). Le segna-
lazioni di guasto presenti possono essere confermate dopo che è tra-
scorso un certo periodo di attesa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Gli errori che vengono confermati senza che sia stata eliminata la
loro causa possono provocare anomalie di funzionamento ripetute
e quindi causare danni materiali alla pompa o all'impianto.
Confermare gli errori solo dopo che è stata eliminata la loro causa.
Incaricare soltanto il personale specializzato di eliminare i guasti.
In caso di dubbi mettersi in contatto con il costruttore.
Per ulteriori informazioni consultare il capitolo 11 “Guasti, cause e
rimedi” a pagina 183 e la tabella degli errori ivi riportata.
Menu Blocco accesso Il menu principale <7.0.0.0> viene visualizzato solo quanto l’interrut-
tore DIP 2 si trova in posizione ’ON’. Esso non può essere raggiunto
con la normale navigazione.
Nel menu “Blocco accesso” si può attivare e disattivare il blocco d’accesso
ruotando il pulsante bianco e confermare la modifica premendolo.
E000
Fig. 36: Pagina di errore (stato in caso di
errore)
E.025
Italiano
162 Salmson 01/2017
8.6 Istruzioni per l'impiego
8.6.1 Adattamento del valore di consegna
Sulla pagina di stato del display si può adattare il valore di consegna
come segue (fig. 37):
•Ruotare il pulsante bianco.
L’indicazione commuta sul numero di menu <1.0.0.0>. Il valore di
consegna inizia a lampeggiare e viene aumentato o ridotto mediante
un’ulteriore rotazione.
Per confermare la modifica premere il pulsante bianco.
Il nuovo valore di consegna viene accettato e l’indicazione torna alla
pagina di stato.
8.6.2 Passaggio alla modalità Menu Per passare alla modalità Menu procedere come segue:
Mentre il display mostra la pagina di stato premere il pulsante bianco
per 2 secondi (tranne che in caso di errore).
Comportamento standard:
L’indicazione passa alla modalità Menu. Viene visualizzato il numero di
menu < 2.0.0.0> (fig. 38).
Modalità Servizio:
Se la modalità Servizio è attivata mediante l’interruttore DIP 1, viene
dapprima visualizzato il numero di menu <5.0.0.0>. (Fig. 39).
Caso di errore:
In caso di errore viene visualizzato il numero di menu < 6.0.0.0>
(fig. 40).
Fig. 37: Immissione del valore di consegna
12.3 1.0.0.0
RPM
RPM
2200
1800
1.0.0.0
2s
Fig. 38: Modalità Menu standard
2.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 39: Modalità Menu Servizio
5.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 40: Modalità Menu Caso di errore
6.0.0.0
±
E000
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 163
8.6.3 Navigazione
Passare alla modalità Menu (vedi capitolo 8.6.2 “Passaggio alla moda-
lità Menu” a pagina 162).
Effettuare la navigazione generale nel menu come segue (secondo
l’esempio nella fig. 41):
Durante la navigazione lampeggia il numero di menu.
Per selezionare l’elemento di menu ruotare il pulsante bianco.
Il numero di menu viene aumentato o diminuito. Vengono visualizzati il
simbolo relativo all’elemento di menu e il valore di consegna o quello reale.
Se appare la freccia verso il basso che indica “Livello inferiore”, pre-
mere il pulsante bianco per passare al livello di menu immediatamente
inferiore. Il nuovo livello di menu è contraddistinto dal numero di
menu sul display, ad esempio si passa da <4.4.0.0> a <4.4.1.0>.
Vengono visualizzati il simbolo relativo all’elemento di menu e/o il
valore attuale (valore di consegna, valore reale oppure la selezione).
Per tornare al livello di menu immediatamente superiore, selezionare
l’elemento di menu “Livello superiore” e premere il pulsante bianco.
Il nuovo livello di menu è contraddistinto dal numero di menu sul
display, ad esempio si passa da <4.4.1.0> a <4.4.0.0>.
NOTA:
Se si tiene premuto il pulsante bianco per 2 secondi, mentre è selezio-
nato un elemento di menu “Livello superiore”, la visualizzazione torna
alla pagina di stato.
8.6.4 Modifica di selezione/impostazioni Per modificare un valore di consegna oppure un’impostazione in
generale procedere come segue (come mostra l’esempio della fig. 42):
Navigare fino all’elemento di menu desiderato “Selezione/impostazione”.
Vengono visualizzati il valore attuale o lo stato dell’impostazione e il
relativo simbolo.
Premere il pulsante bianco. Il valore di consegna o il simbolo che rap-
presenta l’impostazione lampeggia.
Ruotare il pulsante bianco finché non vengono visualizzati il valore di
consegna desiderato oppure l’impostazione desiderata. Per la spiega-
zione delle impostazioni rappresentate da simboli vedi tabella nel
capitolo 8.7 “Riferimento elementi di menu” a pagina 165.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
Il valore di consegna selezionato o l’impostazione selezionata ven-
gono confermati e il valore o il simbolo smettono di lampeggiare.
L’indicazione si trova di nuovo nella modalità Menu con un numero di
menu invariato. Il numero di menu lampeggia.
NOTA:
Dopo la modifica dei valori ai punti <1.0.0.0>, <2.0.0.0> e <3.0.0.0>,
<5.7.7.0> e <6.0.0.0> la visualizzazione torna alla pagina di stato
(fig. 43).
Fig. 41: Esempio di navigazione
4.1.0.0
4.0.0.0
5.0.0.0
4.4.0.0
4.4.3.0
1.0.0.0
2.0.0.0
4.2.0.0
4.4.1.0
±
±
2s
Fig. 42: Impostazione con ritorno all'ele-
mento di menu “Selezione/impostazione”
5.6.3.0 5.6.3.0
S
S
300
10
5.6.3.0
±
12.3
Fig. 43: Impostazione con ritorno alla
pagina di stato
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
±
12.3
Italiano
164 Salmson 01/2017
8.6.5 Richiamo di informazioni
Negli elementi di menu del tipo “Informazioni” non si possono appor-
tare modifiche. Sul display essi sono contraddistinti dal simbolo stan-
dard “Blocco accesso”. Per richiamare le impostazioni attuali
procedere come segue:
Navigare fino all’elemento di menu “Informazioni” desiderato
(nell’esempio <4.1.1.0>).
Vengono visualizzati il valore attuale o lo stato dell’impostazione e il
relativo simbolo. Premendo il pulsante bianco non si ha alcun effetto.
Ruotando il pulsante bianco selezionare gli elementi di menu del tipo
“Informazioni” dell’attuale sottomenu (vedi fig. 44). Per la spiega-
zione delle impostazioni rappresentate da simboli vedi tabella nel
capitolo 8.7 “Riferimento elementi di menu” a pagina 165.
Ruotare il pulsante bianco finché non viene visualizzato l’elemento di
menu “Livello superiore”.
Premere il pulsante bianco.
L’indicazione torna al livello di menu immediatamente superiore (qui
<4.1.0.0>).
8.6.6 Attivazione/disattivazione della
modalità Servizio
Nella modalità Servizio si possono effettuare ulteriori impostazioni.
Questa modalità si attiva e si disattiva come segue.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Modifiche non corrette delle impostazioni possono provocare
errori di funzionamento della pompa e quindi danni materiali alla
pompa o all'impianto.
Far eseguire le impostazioni nella modalità Servizio solo per la
messa in servizio ed esclusivamente da personale specializzato.
Portare l’interruttore DIP 1 in posizione ’ON’.
Viene attivata la modalità Servizio. Sulla pagina di stato lampeggia il
simbolo riprodotto a lato.
I sottoelementi del menu 5.0.0.0 passano dal tipo di elemento “Infor-
mazioni” al tipo di elemento “Selezione/impostazione” e viene disat-
tivato il simbolo standard “Blocco accesso” (vedi simbolo) per gli
elementi in questione (ad eccezione di <5.3.1.0>).
Ora è possibile modificare i valori e le impostazioni per questi ele-
menti.
Per disattivare l’interruttore riportarlo nella posizione di partenza.
8.6.7 Attivazione/disattivazione del
blocco d'accesso
Per evitare modifiche non ammesse alle impostazioni della pompa è
possibile attivare un blocco d’accesso per tutte le funzioni.
Un blocco d’accesso attivo viene indicato dal simbolo standard
“Blocco accesso” sulla pagina di stato.
Per l’attivazione o la disattivazione procedere come segue:
Portare l’interruttore DIP 2 in posizione ’ON’.
Viene richiamato il menu <7.0.0.0>.
Ruotare il pulsante bianco per attivare o disattivare il blocco.
Per confermare la modifica premere il pulsante bianco.
Lo stato attuale del blocco è rappresentato nell’indicazione del sim-
bolo dai simboli riprodotti a lato.
Blocco attivo
Fig. 44: Richiamo di informazioni
4.1.0.0
4.1.1.0
H/m
P/W
5,4
320
4.1.3.0
12.3
ON
1
ON
2
ON
2
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 165
Non si possono apportare modifiche ai valori di consegna o alle impo-
stazioni. È ancora possibile l’accesso in lettura a tutti gli elementi di
menu.
Blocco non attivo
Gli elementi del menu base possono essere modificati (elementi di
menu <1.0.0.0>, <2.0.0.0> e <3.0.0.0>).
NOTA:
Per editare i sottoelementi del menu <5.0.0.0> è necessario che sia
attivata anche la modalità Servizio.
Portare l’interruttore DIP 2 in posizione ’OFF’.
L’indicazione torna alla pagina di stato.
NOTA:
Gli errori possono essere confermati dopo il periodo di attesa nono-
stante sia attivo il blocco di accesso.
8.6.8 Attivazione/disattivazione della
terminazione
Per poter stabilire una chiara comunicazione tra i moduli elettronici,
terminare entrambe le estremità dei cavi.
Con una pompa doppia i moduli sono già preparati in fabbrica per la
comunicazione della pompa doppia.
Per l’attivazione o la disattivazione procedere come segue:
Portare l’interruttore DIP 3 e 4 in posizione ’ON’.
La terminazione viene attivata.
NOTA:
Entrambi gli interruttori DIP devono trovarsi nella stessa posizione.
Per disattivare gli interruttori riportarli nella posizione di partenza.
8.7 Riferimento elementi di menu La seguente tabella offre una panoramica sugli elementi disponibili di
tutti i livelli di menu. Il numero di menu e il tipo di elemento sono con-
trassegnati singolarmente e la funzione dell’elemento viene spiegata.
La tabella contiene anche delle note sulle opzioni di impostazione di
singoli elementi.
NOTA:
In alcuni casi alcuni elementi sono disattivati e pertanto vengono sal-
tati durante la navigazione nel menu.
Se ad es. la regolazione esterna del valore di consegna nel numero di
menu <5.4.1.0> è impostata su ’OFF’, il numero di menu <5.4.2.0> è
disattivato. Solo quando il numero di menu <5.4.1.0> è impostato su
’ON’, il numero di menu <5.4.2.0> è visibile.
ON
2
ON
2
ON
2
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
1.0.0.0 Valore di consegna
Impostazione/indicazione del
valore di consegna
(per ulteriori informazioni vedi
capitolo 8.6.1 “Adattamento del
valore di consegna” a
pagina 162”)
2.0.0.0 Modo di regola-
zione
Impostazione/indicazione del
modo di regolazione
(per ulteriori informazioni vedi
capitolo 6.2 “Modi di regola-
zione” a pagina 140 e 9.4 “Impo-
stazione del modo di
regolazione” a pagina 174)
Controllo costante della velocità
±
±
Italiano
166 Salmson 01/2017
Regolazione costante Δp-c
Regolazione variabile Δp-v
Controllo PID
2.3.2.0 Gradiente Δp-v Impostazione del gradiente di
Δp-v (valore in %)
Non viene visualizzato per
tutte le versioni pompa
3.0.0.0 Pompa on/off ON
Pompa attivata
OFF
Pompa disattivata
4.0.0.0 Informazioni Menu Informazioni
4.1.0.0 Valori reali Visualizzazione dei valori reali
attuali
4.1.1.0 Sensore del valore
reale (In1)
In funzione del modo di regola-
zione attuale.
Δp-c, Δp-v: Valore H in m
Controllo PID:valore in %
Non viene visualizzato nel
funzionamento come servo-
motore
4.1.3.0 Potenza Potenza P1 in W attualmente
registrata
4.2.0.0 Dati di funziona-
mento
Visualizzazione dei dati di fun-
zionamento
I dati di funzionamento si
riferiscono al modulo elettro-
nico attualmente impiegato
4.2.1.0 Ore di esercizio
Somma delle ore di esercizio attive
della pompa (il contatore può
essere azzerato attraverso la porta
di comunicazione a infrarossi)
4.2.2.0 Consumo Consumo di energia in
kWh/MWh
4.2.3.0 Countdown scam-
bio pompa
Tempo fino allo scambio pompa
in h (con risoluzione di 0,1 h)
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie e in
caso di scambio pompa
interno. Impostare in menu
Servizio <5.1.3.0>
4.2.4.0 Tempo residuo fino
all’avvio pompa
Tempo fino al prossimo avvio
pompa (dopo 24 h di riposo di
una pompa, ad es. con Ext. Off, la
pompa riprende a funzionare
automaticamente per 5 s)
Viene visualizzato solo con
avvio pompa attivo
4.2.5.0 Contatore inseri-
mento alimenta-
zione
Numero delle inserzioni della
tensione di alimentazione (viene
contato ogni ripristino della ten-
sione di alimentazione dopo
un’interruzione)
4.2.6.0 Contatore di avvio
pompa
Numero degli avvii pompa avve-
nuti
Viene visualizzato solo con
avvio pompa attivo
4.3.0.0 Stati
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
±
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 167
4.3.1.0 Pompa base Nell’indicazione del valore
appare un’indicazione statica
dell’identità della pompa base
regolare.
Nell’indicazione dell’unità
appare un’indicazione statica
dell’identità della pompa base
temporanea.
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
4.3.2.0 SSM ON
Stato del relè SSM, quando è
presente una segnalazione di
blocco
OFF
Stato del relè SSM, quando non è
presente alcuna segnalazione di
blocco
4.3.3.0 SBM ON
Stato del relè SBM, quando è pre-
sente una segnalazione di dispo-
nibilità/funzionamento oppure di
inserimento alimentazione
OFF
Stato del relè SBM, quando non
è presente alcuna segnalazione
di disponibilità/funzionamento
oppure di inserimento alimen-
tazione
SBM
Segnalazione di funzionamento
SBM
Segnalazione di disponibilità
SBM
Segnalazione di inserimento ali-
mentazione
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
Italiano
168 Salmson 01/2017
4.3.4.0 Ext. Off Presenza del segnale
dell’ingresso “Ext. Off”
OPEN
La pompa è disattivata
SHUT
La pompa è abilitata per il fun-
zionamento
4.3.5.0 Tipo di protocollo
BMS
Sistema bus attivo Viene visualizzato solo
quando è attivo BMS
LON
Sistema bus di campo
Viene visualizzato solo
quando è attivo BMS
CAN
Sistema bus di campo
Viene visualizzato solo
quando è attivo BMS
Gateway
Protocollo
Viene visualizzato solo
quando è attivo BMS
4.3.6.0 AUX Stato del morsetto “AUX”
4.4.0.0 Dati apparecchio Mostra i dati dell’apparecchio
4.4.1.0 Nome pompa Esempio: Ixens 40-42/4,5
(indicazione come testo scorre-
vole)
Sul display appare solo il tipo
base della pompa, le denomi-
nazioni delle varianti non
vengono visualizzate
4.4.2.0 Versione software
controller utente
Mostra la versione software del
controller utente
4.4.3.0 Versione software
controller motore
Mostra la versione software del
controller motore
5.0.0.0 Servizio Menu Servizio
5.1.0.0 Pompa multipla Pompa doppia Viene visualizzato solo
quando è attivo DP (sotto-
menu inclusi)
5.1.1.0 Modo di funziona-
mento
Funzionamento principale/di
riserva
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
Funzionamento in parallelo Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
±
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 169
5.1.2.0 Impostazione MA/
SL
Commutazione manuale dalla
modalità master a quella slave
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
5.1.3.0 Scambio pompa Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
5.1.3.1 Scambio pompa
manuale
Esegue uno scambio pompa
indipendentemente dal
countdown
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
5.1.3.2 Interno/esterno Scambio pompa interno Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
Scambio pompa esterno Viene visualizzato solo per
master pompe doppie, vedi
morsetto “AUX”
5.1.3.3 Interno: intervallo
di tempo
Impostabile tra 8 h e 36 h in
incrementi di 4 h
Viene visualizzato quando è
attivato uno scambio pompa
interno
5.1.4.0 Pompa disponibile/
non disponibile
Pompa abilitata
Pompa bloccata
5.1.5.0 SSM Segnalazione singola di blocco Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
Segnalazione cumulativa di
blocco
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
5.1.6.0 SBM Segnalazione singola di disponi-
bilità
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie e la
funzione SBM disponibilità/
funzionamento
Segnalazione singola di funzio-
namento
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
Segnalazione cumulativa di
disponibilità
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
Segnalazione cumulativa di fun-
zionamento
Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
5.1.7.0 Ext. Off Ext. Off singolo Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
Ext. Off cumulativo Viene visualizzato solo per
master pompe doppie
5.2.0.0 BMS Impostazioni per il Building
Management System (BMS) –
sistema di automazione degli
edifici
Compresi tutti i sottomenu,
viene visualizzato solo
quando è attivo BMS
5.2.1.0 LON/CAN/Modulo
IF
Wink/servizio
La funzione Wink consente
l’identificazione di un apparec-
chio nella rete BMS. Un “Wink”
viene eseguito mediante con-
ferma.
Viene visualizzato solo se il
LON, il CAN o il modulo IF è
attivo
5.2.2.0 Funzionamento
locale/remoto
Funzionamento BMS locale Condizione temporanea,
ripristino automatico del fun-
zionamento remoto dopo 5
minuti
Funzionamento BMS remoto
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Italiano
170 Salmson 01/2017
5.2.3.0 Indirizzo bus Impostazione dell’indirizzo bus
5.2.4.0 Gateway IF Val A
Impostazioni specifiche dei
moduli IF, in funzione del tipo di
protocollo
Per ulteriori informazioni
consultare le istruzioni di
montaggio, uso e manuten-
zione dei moduli IF
5.2.5.0 IF-Gateway Val C
5.2.6.0 IF-Gateway Val E
5.2.7.0 IF-Gateway Val F
5.3.0.0 In1 (ingresso sen-
sore)
Impostazioni per l’ingresso del
sensore 1
Non viene visualizzato nel
funzionamento come servo-
motore (compresi tutti i sot-
tomenu)
5.3.1.0 In1 (campo di valori
sensore)
Visualizzazione del campo di
valori del sensore 1
Non viene visualizzato con
Controllo PID
5.3.2.0 In1 (campo di
valori)
Impostazione del campo di valori
Valori possibili: 0...10 V/2...10 V/
0...20 mA/4...20 mA
5.4.0.0 In2 Impostazioni per l’ingresso
esterno del valore di consegna 2
5.4.1.0 In2 attivo/inattivo ON
Ingresso esterno del valore di
consegna 2 attivo
OFF
Ingresso esterno del valore di
consegna 2 non attivo
5.4.2.0 In2 (campo di
valori)
Impostazione del campo di valori
Valori possibili: 0...10 V/2...10 V/
0...20 mA/4...20 mA
Non viene visualizzato se In2
= non attivo
5.5.0.0 Parametri PID Impostazioni per il Controllo PID Viene visualizzato solo se il
controllo PID è attivo (incl.
tutti i sottomenu)
5.5.1.0 Parametro P Impostazione della componente
proporzionale della regolazione
5.5.2.0 Parametro I Impostazione della componente
integrale della regolazione
5.5.3.0 Parametro D Impostazione della componente
differenziale della regolazione
5.6.0.0 errore Impostazioni per il comporta-
mento in caso di errore
5.6.1.0 HV/AC Modo di funzionamento HV
’Riscaldamento’
Modo di funzionamento AC
’Refrigerazione/condiziona-
mento’
5.6.2.0 Numero di giri del
funzionamento
d’emergenza
Visualizzazione del numero di
giri del funzionamento d’emer-
genza
5.6.3.0 Tempo di autoreset Tempo per la conferma automa-
tica di un errore
5.7.0.0 Altre impostazioni
1
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 171
5.7.1.0 Orientamento
display
Orientamento display
Orientamento display
5.7.2.0 Correzione valore
pressione
Con la correzione valore pres-
sione attiva viene considerato e
corretto lo scostamento della
pressione differenziale rilevato
dal trasduttore differenza di
pressione collegato in fabbrica
alla flangia della pompa.
Viene visualizzato solo con
Δp-c.
Non viene visualizzato con
tutte le versioni pompa
Correzione valore di pressione
off
Correzione valore di pressione
on
5.7.5.0 Frequenza di com-
mutazione
HIGH
Frequenza di commutazione
elevata
(Impostazione di fabbrica) Eseguire la commutazione/
variazione solo mentre la
pompa è in stato di inattività
(con motore non in funzione)
MID
Frequenza di commutazione
media
LOW
Frequenza di commutazione
bassa
5.7.6.0 Funzione SBM Impostazione per il comporta-
mento delle segnalazioni
Segnalazione di funzionamento
SBM
Segnalazione di disponibilità
SBM
Segnalazione SBM Inserimento
alimentazione
5.7.7.0 Impostazione di
fabbrica
OFF (impostazione standard)
Le impostazioni non vengono
modificate con la conferma.
Non viene visualizzato con il
blocco d’accesso attivo.
Non viene visualizzato
quando è attivo BMS.
ON
Con la conferma vengono ripri-
stinale le impostazioni di fab-
brica.
Attenzione!
Tutte le impostazioni effettuate
manualmente vanno perdute.
Non viene visualizzato con il
blocco d’accesso attivo.
Non viene visualizzato
quando è attivo BMS.
Per i parametri che vengono
modificati da un’imposta-
zione di fabbrica vedere capi-
tolo 13 “Impostazioni di
fabbrica” a pagina 193.
5.8.0.0 Altre impostazioni 2
5.8.1.0 Impulso avvia-
mento pompa
5.8.1.1 Avvio pompa
attivo/inattivo
ON (impostazione di fabbrica)
L’avvio pompa è inserito
OFF
L’avvio pompa è disattivato
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
±
±
±
±
Italiano
172 Salmson 01/2017
Tab. 9: Struttura del menu
9 Messa in servizio
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione del modulo elettronico e del
motore non montati sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito
a folgorazione elettrica o contatto con parti rotanti.
Prima della messa in servizio così come al termine dei lavori di
manutenzione si devono rimontare i dispositivi di protezione pre-
cedentemente smontati come ad es. il coperchio del modulo e la
presa d'aria del ventilatore.
Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
Non allacciare mai la pompa senza il modulo elettronico.
Preparazione Prima della messa in servizio la pompa e il modulo elettronico devono
aver raggiunto la temperatura ambiente.
9.1 Riempimento e aerazione Riempire e sfiatare correttamente l’impianto.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Il funzionamento a secco distrugge la tenuta meccanica.
Accertarsi che la pompa non funzioni a secco.
Per evitare rumori e danni dovuti a cavitazione deve essere garantita
una pressione di alimentazione minima sulla bocca aspirante della
pompa. La pressione di alimentazione minima dipende dalla situa-
zione di esercizio e dal punto di lavoro della pompa e deve essere sta-
bilita in modo corrispondente.
I parametri essenziali per stabilire la pressione di alimentazione
minima sono il valore NPSH della pompa nel suo punto di lavoro e la
pressione del vapore del fluido.
5.8.1.2 Intervallo avvio
pompa
Impostabile tra 2 h e 72 h in
incrementi di 1 h
Non viene visualizzato
quando l’avvio pompa è
disattivato
5.8.1.3 Numero di giri
avvio pompa
Impostabile tra il numero di giri
minimo e massimo della pompa
Non viene visualizzato
quando l’avvio pompa è
disattivato
6.0.0.0 Conferma errori Per ulteriori informazioni vedi il
capitolo 11.3 “Conferma degli
errori” a pagina 187.
Viene visualizzato solo se ci
sono errori
7.0.0.0 Blocco accesso Blocco d’accesso non attivo
(sono possibili modifiche)
(per ulteriori informazioni vedi
capitolo 8.6.7 “Attivazione/
disattivazione del blocco
d'accesso” a pagina 164).
Blocco d’accesso attivo (non
sono possibili modifiche)
(per ulteriori informazioni vedi
capitolo 8.6.7 “Attivazione/
disattivazione del blocco
d'accesso” a pagina 164).
N. Denominazione Tipo
Simbolo
Valori/spiegazioni
Condizioni di visualizzazione
±
±
±
±
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 173
Sfiatare le pompe allentando le valvole di sfiato (fig. 45, pos. 1). Il fun-
zionamento a secco distrugge la tenuta meccanica della pompa. Il tra-
sduttore differenza di pressione non deve essere sfiatato (pericolo di
distruzione).
AVVISO! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo
sotto pressione!
A seconda della temperatura del fluido e della pressione di sistema,
quando si svita completamente la vite di spurgo può fuoriuscire un
getto violento di fluido estremamente caldo o freddo, allo stato
liquido o gassoso oppure soggetto a pressione elevata.
Svitare con cautela la vite di spurgo.
Proteggere la cassetta modulare durante lo sfiato dalla fuoriuscita
dell'acqua.
AVVISO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto
con la pompa!
A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto
(temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o
molto fredda.
Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
Prima di eseguire i lavori lasciar raffreddare la pompa/l'impianto.
Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare indumenti protettivi,
guanti e occhiali di protezione.
AVVISO! Pericolo di lesioni!
In caso di installazione della pompa/dell'impianto non corretta, alla
messa in servizio si può verificare la fuoriuscita di un getto violento
di fluido. Ma è anche possibile che si stacchino singoli componenti.
Nel momento della messa in servizio mantenersi a una distanza di
sicurezza dalla pompa.
Indossare un abbigliamento protettivo, i guanti protettivi e gli
occhiali di protezione.
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'eventuale caduta della pompa o di singoli componenti può provo-
care lesioni mortali.
Durante i lavori di installazione assicurare contro la caduta i com-
ponenti della pompa.
9.2 Installazione a pompa doppia/
installazione tubo a Y
NOTA:
Nelle pompe doppie, la pompa a sinistra rispetto alla direzione del
flusso è già configurata in fabbrica come pompa Master.
NOTA:
Alla prima messa in servizio di un’installazione nel tubo a Y non pre-
configurata, entrambe le pompe sono regolate sulla loro imposta-
zione di fabbrica. Dopo il collegamento del cavo di comunicazione
pompa doppia appare il codice di errore ’E035’. Entrambi i propulsori
funzionano con il numero di giri del funzionamento d’emergenza.
Dopo la conferma delle informazioni sui blocchi viene visualizzato
il menu <5.1.2.0> e ’MA’ (= master) lampeggia. Per confermare ’MA’,
il blocco di accesso deve risultare disattivato e la modalità Servizio
deve risultare attivata (fig. 46).
Entrambe le pompe sono impostate su “Master” e sui display di
entrambi i moduli elettronici lampeggia ’MA’.
Confermare una delle due pompe come pompa master premendo il
pulsante bianco. Sul display della pompa master appare lo stato ’MA’.
Il trasduttore differenza di pressione deve essere collegato al Master.
I punti di misura del trasduttore differenza di pressione della pompa
master devono trovarsi nel rispettivo collettore sul lato aspirazione e
lato mandata dell’impianto a due pompe.
L’altra pompa mostra quindi lo stato ’SL’ (= slave).
Fig. 45: Valvola di sfiato
1
Fig. 46: Impostazione della pompa master
Italiano
174 Salmson 01/2017
Tutte le altre impostazioni della pompa d’ora in poi possono avvenire
solo attraverso il master.
NOTA:
La procedura può successivamente essere avviata in modo manuale
mediante la selezione del menu <5.1.2.0> (per informazioni sulla
navigazione nel menu Servizio, vedere capitolo 8.6.3 “Navigazione” a
pagina 163).
9.3 Impostazione della potenza della
pompa
L’impianto è stato concepito per funzionare con un determinato
punto di lavoro (punto di carico massimo, fabbisogno massimo calco-
lato di potenza termica). Alla messa in servizio la potenza della pompa
(prevalenza) deve essere impostata in base al punto di lavoro
dell’impianto.
L’impostazione di fabbrica non corrisponde alla potenza della pompa
richiesta per l’impianto. Essa viene ricavata sulla base del diagramma
a curve caratteristiche del tipo di pompa selezionato (per es. dal foglio
dati).
NOTA:
Il valore della portata, che viene visualizzato sul display del monitor IR/
della chiavetta IR o inviato al sistema di controllo dell’edificio, non
deve essere utilizzato per la regolazione della pompa. Questo valore
riproduce solo una tendenza.
Non viene emesso un valore di portata per tutti i tipi di pompe.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Una portata troppo bassa può danneggiare la tenuta meccanica,
mentre la portata minima dipende dal numero di giri della pompa.
Fare in modo che venga raggiunta la portata minima Qmin.
Calcolo di Qmin:
9.4 Impostazione del modo di
regolazione
Regolazione Δp-c/Δp-v:
Qmin = 10% x Qmax pompa x Numero di giri reale
Max numero di giri
Fig. 47: Regolazione Δp-c/Δp-v
Q
s
H
max
H
H
s
H
min
H
s
1
2
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Hs
1
2
Impostazione
(fig. 47)
Δp-c Δp-v
Punto di lavoro
sulla curva
caratteristica
max.
Tracciare una linea dal
punto di lavoro verso
sinistra. Leggere il
valore di consegna HS e
impostare la pompa su
questo valore.
Tracciare una linea dal
punto di lavoro verso
sinistra. Leggere il
valore di consegna HS e
impostare la pompa su
questo valore.
Punto di lavoro
nel campo di
regolazione
Tracciare una linea dal
punto di lavoro verso
sinistra. Leggere il
valore di consegna HS e
impostare la pompa su
questo valore.
Spostarsi sulla curva
caratteristica di regola-
zione fino alla curva
caratteristica max., poi
orizzontalmente verso
sinistra, leggere il
valore di consegna HS e
impostare la pompa su
questo valore.
Campo di impo-
stazione
Hmin, Hmax
vedere curve caratteri-
stiche
(per es. nel foglio dati)
Hmin, Hmax
vedere curve caratteri-
stiche
(per es. nel foglio dati)
1
2
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 175
NOTA:
In alternativa si può impostare anche il funzionamento come servo-
motore (fig. 48) oppure il modo di funzionamento PID.
Funzionamento come servomotore:
Il modo di funzionamento “Funzionamento come servomotore”
disattiva tutti gli altri modi di regolazione. Il numero di giri della pompa
viene mantenuto su un valore costante e impostato internamente con
la manopola.
Il campo della velocità dipende dal motore e dal tipo di pompa.
Controllo PID:
Il regolatore PID impiegato nella pompa è un regolatore PID standard,
secondo quanto descritto nella letteratura relativa alla tecnica di
regolazione. Il regolatore confronta il valore reale rilevato con il valore
di consegna prescritto e cerca di adeguare il più esattamente possibile
il valore reale al valore di consegna. Finché vengono utilizzati i rispet-
tivi sensori è possibile realizzare diverse regolazioni, come ad es. una
regolazione della pressione, della differenza di pressione, della tem-
peratura o della portata. Per la scelta dei sensori si deve fare atten-
zione ai valori elettrici nell’elenco “Tab. 5: Assegnazione dei morsetti”
a pagina 156.
Il comportamento di regolazione può essere ottimizzato modificando
i parametri P, I e D. La componente P (o anche componente proporzio-
nale) del regolatore dà una carica rinforzante lineare dello scosta-
mento tra valore reale e valore di consegna all’uscita del regolatore. Il
segno che precede la componente P determina il senso in cui agisce il
regolatore.
La componente I (o componente integrale) del regolatore opera
un’integrazione per mezzo dello scostamento di regolazione. Dallo sco-
stamento costante deriva un incremento lineare sull’uscita del regola-
tore. In questo modo si evita uno scarto di regolazione continuo.
La componente D (o anche componente differenziale) del regolatore
reagisce direttamente sulla velocità di modifica dello scarto di regola-
zione. In questo modo si influisce sulla velocità di reazione
dell’impianto. L’impostazione di fabbrica della componente D è 0,
poiché si adatta a molte applicazioni.
I parametri dovrebbero essere modificati solo a piccoli passi e gli effetti
sull’impianto dovrebbero essere sorvegliati continuamente. L’adatta-
mento dei valori dei parametri può essere eseguito solo da personale
specializzato, formato nel campo della tecnica di regolazione.
Tab. 10: Parametri PID
Il senso in cui agisce la regolazione viene determinato dal segno che
precede la componente P.
Fig. 48: Funzionamento come servomotore
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Compo-
nente
regola-
zione
Impostazione
di fabbrica
Campo di imposta-
zione
Risoluzione
passo
P0,5 -30,0 ... -2,0
-1,99 ... -0,01
0,00 ... 1,99
2,0 ... 30,0
0,1
0,01
0,01
0,1
I0,5 s 10 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
D0s
(= disattivato)
0 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
Italiano
176 Salmson 01/2017
Controllo PID positivo (standard):
Se la componente P è preceduta dal segno positivo la regolazione rea-
gisce ad un superamento per difetto del valore di consegna con un
aumento del numero di giri della pompa, finché non viene raggiunto il
valore di consegna.
Controllo PID negativo:
Se la componente P è preceduta dal segno negativo la regolazione
reagisce ad un superamento per difetto del valore di consegna con
una riduzione del numero di giri della pompa, finché non viene rag-
giunto il valore di consegna.
NOTA:
Se, utilizzando il regolatore PID, la pompa funziona solo con il numero
di giri minimo o massimo e non reagisce alle modifiche dei valori dei
parametri, è necessario controllare il senso di regolazione.
10 Manutenzione
Sicurezza Affidare i lavori di manutenzione e riparazione solo a personale
tecnico qualificato!
Si consiglia di far controllare la pompa e di farne eseguire la manuten-
zione dal Servizio Assistenza Clienti Salmson.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in
seguito a folgorazione.
Far eseguire i lavori su apparecchi elettrici solo da elettroinstalla-
tori autorizzati dall'azienda elettrica locale.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro su apparecchi elettrici togliere la
tensione da questi ultimi e assicurarli contro il reinserimento.
In caso di danni al cavo di collegamento della pompa, incaricare solo
un elettroinstallatore qualificato autorizzato.
Non muovere o infilare mai oggetti all'interno delle aperture del
modulo elettronico o del motore!
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione della
pompa, della regolazione di livello e di ogni altro accessorio!
PERICOLO! Pericolo di morte!
I portatori di pacemaker sono soggetti fortemente a rischio per il
rotore magnetico contenuto all'interno del motore. L'inosservanza
può provocare infortuni gravi o mortali.
In caso di lavori sulla pompa, i portatori di pacemaker devono atte-
nersi alle norme generali di comportamento in vigore per l'uso degli
apparecchi elettrici.
Non aprire il motore!
Lo smontaggio e il montaggio del rotore per le operazioni di manu-
tenzione o di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente
dal Servizio Assistenza Clienti Salmson!
Lo smontaggio e il montaggio del rotore per le operazioni di manu-
tenzione e di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da
persone non portatrici di pacemaker.
NOTA:
I magneti all’interno del motore non costituiscono un pericolo se
il motore è completamente montato. Anche la pompa completa non
rappresenta un problema per i portatori di pacemaker, che possono
avvicinarsi a una Ixens senza alcuna limitazione.
AVVISO! Pericolo di infortuni!
L'apertura del motore provoca forze magnetiche elevate che si
manifestano improvvisamente. Queste possono causare gravi
lesioni da taglio, schiacciamenti e contusioni.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 177
Non aprire il motore!
Lo smontaggio e il montaggio della flangia motore e dello scudo per
le operazioni di manutenzione o di riparazione devono essere ese-
guiti esclusivamente dal Servizio Assistenza Clienti Salmson!
PERICOLO! Pericolo di morte!
Con dispositivi di protezione non montati sul modulo elettronico o
nell'area del giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito
a folgorazione elettrica o contatto con parti rotanti.
Al termine dei lavori di manutenzione si devono rimontare i dispo-
sitivi di protezione precedentemente smontati come ad es. il
coperchio del modulo o le coperture del giunto!
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
Non azionare mai la pompa senza il modulo elettronico montato.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra
operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si
trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto
con la pompa!
A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto
(temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o
molto fredda.
Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema elevate, atten-
dere il raffreddamento della pompa prima di procedere ai lavori.
Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare indumenti protettivi,
guanti e occhiali di protezione.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Gli utensili utilizzati sull'albero del motore durante i lavori di manu-
tenzione possono essere scaraventati via a contatto con parti
rotanti e provocare lesioni anche mortali.
Gli utensili impiegati nei lavori di manutenzione devono essere
completamente rimossi prima della messa in servizio della pompa.
Nel caso in cui gli occhioni di trasporto siano stati spostati dalla
flangia motore al corpo motore, al termine dei lavori di montaggio
o manutenzione devono essere rifissati alla flangia motore.
10.1 Afflusso di aria Dopo ogni operazione di manutenzione fissare nuovamente la presa
d’aria del ventilatore con le viti previste, in modo che il motore e il
modulo elettronico si raffreddino a sufficienza.
A intervalli regolari è necessario controllare l’afflusso di aria sul corpo
del motore. In caso di sporcizia si deve nuovamente garantire un
afflusso d’aria, affinché il motore e il modulo elettronico siano raf-
freddati a sufficienza.
10.2 Interventi di manutenzione PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in
seguito a folgorazione. Dopo lo smontaggio del modulo elettronico
la tensione presente sui contatti del motore può provocare lesioni
mortali.
Italiano
178 Salmson 01/2017
Verificare che non ci sia tensione, coprire o isolare i pezzi adiacenti
sotto tensione.
Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'eventuale caduta della pompa o di singoli componenti può provo-
care lesioni mortali.
Durante i lavori di installazione assicurare contro la caduta i com-
ponenti della pompa.
10.2.1 Sostituzione della tenuta meccanica Durante il tempo di avviamento la fuoriuscita di qualche goccia è nor-
male. Anche durante il funzionamento normale della pompa è comune
che si verifichi una leggera perdita di alcune gocce. È tuttavia neces-
sario eseguire un controllo visivo di tanto in tanto. Se la perdita è chia-
ramente riconoscibile, sostituire la guarnizione.
Salmson mette a disposizione un kit di riparazione contenente le parti
necessarie per una sostituzione.
Smontaggio NOTA:
I magneti all’interno del motore non costituiscono un pericolo per i
portatori di pacemaker se il motore non viene aperto e se non viene
rimosso il rotore. Una sostituzione della tenuta macchina può essere
eseguita senza pericolo.
1. Disinserire la tensione di rete dell’impianto e assicurarlo contro il
reinserimento non autorizzato.
2. Chiudere le valvole d’intercettazione a monte e a valle della
pompa.
3. Verificare l’assenza di tensione.
4. Mettere a terra e in corto circuito la zona di lavoro.
5. Staccare il cavo di collegamento alla rete. Se presente, rimuovere
il cavo del trasduttore differenza di pressione.
6. Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la
valvola di sfiato (fig. 49, pos. 1).
PERICOLO! Pericolo di ustione!
A causa delle alte temperature del fluido pompato sussiste pericolo
di ustione.
Con temperature alte del fluido pompato attendere fino al raffred-
damento prima di procedere ai lavori.
7. Allentare le viti (fig. 7, pos. 1) e rimuovere dal motore la presa
d’aria del ventilatore (fig. 7, pos. 2) in direzione assiale.
8. In entrambi i fori previsti sul corpo motore per l’applicazione degli
occhioni di trasporto (fig. 7, pos. 20b) sono inseriti, ma non serrati,
dispositivi distanziatori in plastica. Estrarre questi dispositivi
distanziatori dai fori svitandoli. Conservare assolutamente i
dispositivi distanziatori e, dopo aver spostato gli occhioni di tra-
sporto (vedi operazione 9), avvitarli nei fori che si sono liberati
sulla flangia motore (fig. 7, pos. 20a).
9. Rimuovere i due occhioni di trasporto (fig. 7, pos. 20) dalla flangia
motore (fig. 7, pos. 20a) e fissarli con le stesse viti al corpo del
motore (fig. 7, pos. 20b).
10. Per la sicurezza fissare il set di innesto agli occhioni di trasporto
usando i mezzi di sollevamento adeguati.
NOTA:
Durante il fissaggio dei mezzi di sollevamento evitare di danneggiare
le parti in plastica, come la ventola e la parte superiore del modulo.
Fig. 49: Valvola di sfiato
1
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 179
11. Allentare e rimuovere le viti (fig. 7, pos. 3). A seconda dei tipi di
pompa si devono utilizzare le viti esterne (fig. 50, pos. 3). Il set di
innesto (vedi fig. 13) dopo la rimozione delle viti rimane al sicuro
nel corpo pompa, anche in caso di posizione orizzontale
dell’albero del motore non sussiste pericolo di ribaltamento.
NOTA:
L’utensile più adatto allo svitamento delle viti (fig. 7, pos. 3) è una
chiave ad angolo o una chiave a tubo a testa sferica, specialmente per
i tipi di pompe in spazi ristretti. Si consiglia di utilizzare due perni di
montaggio (vedi capitolo 5.4 “Accessori” a pagina 137) al posto di due
viti (fig. 7, pos. 3), che vengono avvitati diagonalmente l’uno rispetto
all’altro nel corpo pompa (fig. 7, pos. 14). I bulloni per il montaggio
facilitano uno smontaggio sicuro del set di innesto e il successivo
montaggio senza danneggiamenti della girante.
12. Rimuovendo le viti (fig. 7, pos. 3) si stacca anche il trasduttore dif-
ferenza di pressione dalla flangia motore. Lasciar appeso il tra-
sduttore differenza di pressione (fig. 7, pos. 5) con la lamiera di
sostegno (fig. 7, pos. 6) ai tubi di misurazione della pressione
(fig. 7, pos. 13).
Staccare il cavo di collegamento del trasduttore differenza di
pressione nel modulo elettronico.
13. Estrarre il set di innesto (vedi fig. 13) dal corpo pompa. A tale
scopo si consiglia l’impiego di due fori filettati (fig. 51, pos. 1),
soprattutto per allentare la sede. Avvitare nei fori filettati due viti
adatte ad allentare la sede. Se il set di innesto è scorrevole, per
estrarlo si possono utilizzare anche le fessure (fig. 51, pos. 2) tra
corpo pompa e lanterna (a tale scopo puntare ad es. due cacciaviti
e utilizzarli come leva). Dopo circa 15 mm di percorso di estra-
zione, il set di innesto non è più condotto all’interno del corpo
pompa.
NOTA:
Per l’ulteriore percorso il set di innesto (vedi fig. 13) deve eventual-
mente essere supportato con mezzi di sollevamento, per evitare
eventuali ribaltamenti (specialmente se non vengono utilizzati bulloni
per il montaggio).
14. Allentare le due viti trattenute sulla lamiera di protezione (fig. 7,
pos. 18) e rimuovere la lamiera di protezione.
15. Introdurre nella finestra della lanterna una chiave fissa, apertura
ottimale della chiave 22 mm, e tenere fermo l’albero dalle spiana-
ture per chiave (fig. 52, pos. 1). Svitare il dado girante (fig. 7,
pos. 15). La girante (fig. 7, pos. 16) viene estratta automatica-
mente dall’albero.
16. A seconda del tipo di pompa allentare le viti (fig. 7, pos. 10) o in
alternativa le viti (fig. 50, pos. 8).
17. Allentare la lanterna dal centraggio motore mediante un estrat-
tore a due bracci (estrattore universale) e staccarla dall’albero.
Durante questa operazione si stacca anche la tenuta meccanica
(fig. 7, pos. 12). Evitare di inclinare la lanterna.
18. Spingere l’anello contrapposto (fig. 7, pos. 17) della tenuta mec-
canica dalla sua sede nella lanterna.
19. Pulire accuratamente le superfici di appoggio dell’albero e della
lanterna.
Fig. 50: Fissaggio opzionale del set di inne-
sto
8
3
Fig. 51: Fori filettati e fessure per estrarre il
set di innesto dal corpo pompa
1
2
Fig. 52: Spianature per chiave sull'albero
1
Italiano
180 Salmson 01/2017
Installazione NOTA:
Per le seguenti operazioni attenersi alle coppie di serraggio delle viti
prescritte per la rispettiva filettatura (vedi elenco “Tabella 11: Coppie
di serraggio delle viti” a pagina 182).
20. Pulire le superfici di appoggio della flangia e di centraggio di corpo
pompa, lanterna e flangia motore, per garantire un posiziona-
mento perfetto dei componenti.
21. Introdurre nella lanterna il nuovo anello contrapposto.
22. Spingere cautamente la lanterna sull’albero e posizionarla nella
posizione precedente o nella nuova posizione angolare desiderata
rispetto alla flangia motore. Attenersi alle posizioni di montaggio
ammesse per i componenti (vedi capitolo 7.1 “Posizioni di mon-
taggio ammesse e modifica della disposizione dei componenti
prima dell'installazione” a pagina 148). Fissare la lanterna alla
flangia motore con le viti (fig. 7, pos. 10) o, nel caso dei tipi di
pompa/lanterna secondo (fig. 50), con le viti (fig. 50, pos. 8).
23. Spingere la nuova unità rotante della tenuta meccanica (fig. 7,
pos. 12) sull’albero.
Attenzione! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
La girante viene fissata con un dado speciale, il cui montaggio
richiede un determinato procedimento, descritto qui di seguito. In
caso di mancata osservanza delle istruzioni di montaggio sussiste il
pericolo di serrare eccessivamente la filettatura o di mettere a
rischio la funzione di alimentazione. La rimozione dei componenti
danneggiati può essere molto costosa e laboriosa e condurre al
danneggiamento dell'albero.
A ogni montaggio applicare su entrambe le filettature del dado
girante una pasta per filetti. La pasta per filetti deve essere adatta
all'acciaio inox e alla temperatura d'esercizio della pompa, ad es.
Molykote P37. Il montaggio a secco può causare il grippaggio (sal-
datura fredda) delle filettature e impossibilitare un successivo
smontaggio.
24. Per il montaggio della girante introdurre nella finestra della lan-
terna una chiave fissa, apertura ottimale della chiave 22 mm, e
tenere fermo l’albero dalle spianature per chiave (fig. 52, pos. 1).
25. Avvitare il dado girante nel mozzo del girante fino alla battuta di
arresto.
26. Avvitare saldamente a mano sull’albero il girante, insieme al dado
girante, senza modificare la posizione raggiunta con l’operazione
precedente. Non serrare assolutamente la girante con un utensile.
27. Tenere saldamente fermo a mano la girante e allentare il dado
girante di circa 2 rotazioni.
28. Avvitare nuovamente sull’albero la girante, insieme al dado girante,
senza modificare la posizione raggiunta con la precedente operazione
27, fino al raggiungimento di una maggiore resistenza di attrito.
29. Tenere fermo l’albero (vedi operazione 24) e serrare il dado
girante con la coppia di serraggio prescritta (vedi elenco “Tabella
11: Coppie di serraggio delle viti” a pagina 182). Il dado (fig. 53,
pos. 1) deve essere circa ±0,5 mm a filo dell’estremità dell’albero
(fig. 53, pos. 2). Se ciò non dovesse accadere, allentare il dado e
ripetere le operazioni da 25 a 29.
30. Rimuovere la chiave fissa e rimontare la lamiera di protezione
(fig. 7, pos. 18).
31. Pulire l’intaglio della lanterna e introdurre il nuovo O-ring (fig. 7,
pos. 11).
32. Per la sicurezza fissare il set di innesto agli occhioni di trasporto
usando i mezzi di sollevamento adeguati. Durante il fissaggio evi-
Fig. 53: Posizione corretta del dado girante
dopo il montaggio
1
2
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 181
tare di danneggiare le parti in plastica, come la ventola e la parte
superiore del modulo.
33. Introdurre il set di innesto (vedi fig. 13) nel corpo pompa nella posi-
zione precedente o in un’altra posizione angolare desiderata. Atte-
nersi alle posizioni di montaggio ammesse per i componenti (vedi
capitolo 7.1 “Posizioni di montaggio ammesse e modifica della
disposizione dei componenti prima dell'installazione” a
pagina 148). Si consiglia l’impiego dei perni di montaggio (vedi
capitolo 5.4 “Accessori” a pagina 137). Dopo che si avverte sensi-
bilmente la presa della guida della lanterna (ca. 15 mm prima della
posizione finale) non c’è più alcun pericolo di ribaltamento o di
inclinazione. Dopo aver fissato il set di innesto con almeno una vite
(fig. 7, pos. 3), è possibile rimuovere i mezzi di fissaggio dagli
occhioni di trasporto.
34. Avvitare le viti (fig. 7, pos. 3), ma non serrarle ancora definitiva-
mente. Avvitando le viti il set di innesto viene tirato all’interno del
corpo pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danni causato da un uso improprio!
Durante l'avvitamento delle viti verificare la rotabilità dell'albero
girando leggermente la ventola. Se l'albero dovesse ruotare con più
difficoltà, riserrare le viti in sequenza incrociata.
35. Avvitare nuovamente le due viti (fig. 7, pos. 21) se dovessero
essere state rimosse. Innestare la lamiera di sostegno (fig. 7,
pos. 6) del trasduttore differenza di pressione sotto una delle due
teste delle viti (fig. 7, pos. 3) sul lato opposto al modulo elettro-
nico. Serrare dunque definitivamente le due viti (fig. 7, pos. 3).
36. Se necessario rimuovere nuovamente i dispositivi distanziatori,
spostati durante l’operazione 8, dai fori della flangia motore (fig. 7,
pos. 20a) e spostare gli occhioni di trasporto dal corpo motore
(fig. 7, pos. 20) alla flangia del motore. Avvitare nuovamente i
dispositivi distanziatori nei fori del corpo motore (fig. 7, pos. 20b).
37. Spingere nuovamente sul motore la presa d’aria del ventilatore
(fig. 7, pos. 2) e serrarla al modulo con le viti (fig. 7, pos. 1).
NOTA
Attenersi ai provvedimenti della messa in servizio (vedi capitolo 9
“Messa in servizio” a pagina 172).
38. Se sono stati connessi riconnettere il cavo di collegamento del
trasduttore differenza di pressione/cavo di collegamento alla rete.
39. Aprire i sistemi di intercettazione a monte e a valle della pompa.
40. Reinserire il fusibile.
Coppie di serraggio delle viti
Componente Fig./pos.
Vite (dado)
Filettatura Testa della vite
Tipo...
Coppia
di serraggio
Nm ± 10%
(se non indicato
diversamente)
Istruzioni
di montaggio
Occhioni di tra-
sporto
Fig. 7/pos. 20 M8 Esagono incassato 6 mm 20
Set di innesto Fig. 7/pos. 3
Fig. 50/pos. 3 M12 Esagono incassato
10 mm 60
Vedi cap.10.2.1
“Sostituzione della
tenuta meccanica” a
pagina 178.
Lanterna Fig. 7/pos. 10
Fig. 50/pos. 8
M5
M6
M10
Esagono incassato 4 mm
Esagono incassato 5 mm
Esagono incassato 8 mm
4
7
40
Serrare uniforme-
mente procedendo a
croce.
Italiano
182 Salmson 01/2017
Tabella 11: Coppie di serraggio delle viti
10.2.2 Sostituzione del motore/propulsore NOTA:
I magneti all’interno del motore non costituiscono un pericolo per i
portatori di pacemaker se il motore non viene aperto e se non viene
rimosso il rotore. Una sostituzione del motore/propulsore può essere
eseguita senza pericolo.
Per lo smontaggio del motore eseguire le operazioni da 1 a 19 come
indicato nel capitolo 10.2 “Interventi di manutenzione” a pagina 177.
Rimuovere le viti (fig. 7, pos. 21) ed estrarre il modulo elettronico
(fig. 7) verticalmente verso l’alto.
Prima di rieffettuare il montaggio del modulo elettronico applicare il
nuovo O-ring sul passo d’uomo dei contatti tra il modulo elettronico
(fig. 7, pos. 22) e il motore (fig. 7, pos. 4).
Premere il modulo elettronico sui contatti del nuovo motore e fissare
con le viti (fig. 7, pos. 21).
NOTA:
Durante l’installazione il modulo elettronico deve essere premuto fino
alla battuta di arresto.
Per lo smontaggio del propulsore eseguire le operazioni da 20 a 40 come
indicato nel capitolo 10.2 “Interventi di manutenzione” a pagina 177.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte
in seguito a folgorazione. Dopo lo smontaggio del modulo elet-
tronico la tensione presente sui contatti del motore può provo-
care lesioni mortali.
Verificare che non ci sia tensione, coprire o isolare i pezzi adiacenti
sotto tensione.
Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
Girante Fig. 7/pos. 15 Dado speciale Esagono esterno 17 mm 20
Vedi cap. 10.2.1
“Sostituzione della
tenuta meccanica” a
pagina 178.
Chiave fissa albero:
22 mm
Lamiera di prote-
zione Fig. 7/pos. 18 M5 Esagono esterno 8 mm 3,5
Presa d'aria del
ventilatore Fig. 7/pos. 1 Vite speciale Esagono incassato 3 mm 4+0,5
Modulo elettronico Fig. 7/pos. 22 M5 Esagono incassato 4 mm 4
Coperchio del
modulo Fig. 3 Intaglio a croce PZ2 0,8
Morsetti di
comando Fig. 14/pos. 1 Intaglio
3,5 x 0,6 mm 0,5+0,1
Morsetti di potenza Fig. 14/pos. 3 Intaglio
SFZ 1-0,6 x 3,5 mm 0,5
Innesto del cavo
senza utensili.
Allentamento del
cavo con cacciavite.
Manicotto mobile
passacavi Fig. 2
M12x1,5
M16x1,5
M20x1,5
M25x1,5
Esagono esterno 14 mm
Esagono esterno 17 mm
Esagono esterno 22 mm
Esagono esterno 27 mm
3
8
6
11
M12x1,5 riservato
per il cavo di allaccia-
mento del trasdut-
tore differenza di
pressione di serie
Componente Fig./pos.
Vite (dado)
Filettatura Testa della vite
Tipo...
Coppia
di serraggio
Nm ± 10%
(se non indicato
diversamente)
Istruzioni
di montaggio
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 183
NOTA:
Un aumento dei rumori dei cuscinetti e insolite vibrazioni sono indice
di usura dei cuscinetti. Il cuscinetto deve dunque essere sostituito dal
Servizio Assistenza Clienti Salmson.
AVVISO! Pericolo di infortuni!
L'apertura del motore provoca forze magnetiche elevate che si
manifestano improvvisamente. Queste possono causare gravi
lesioni da taglio, schiacciamenti e contusioni.
Non aprire il motore!
Lo smontaggio e il montaggio della flangia motore e dello scudo per
le operazioni di manutenzione o di riparazione devono essere ese-
guiti esclusivamente dal Servizio Assistenza Clienti Salmson!
10.2.3 Sostituzione del modulo elettronico NOTA:
I magneti all’interno del motore non costituiscono un pericolo per i
portatori di pacemaker se il motore non viene aperto e se non viene
rimosso il rotore. Una sostituzione del modulo elettronico può essere
eseguita senza pericolo.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Se durante il riposo della pompa il rotore viene azionato dalla
girante, è possibile che sui contatti del motore insorga una ten-
sione pericolosa.
Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
Per lo smontaggio del modulo elettronico eseguire le operazioni da 1
a 7 come indicato nel capitolo 10.2 “Interventi di manutenzione” a
pagina 177.
Rimuovere le viti (fig. 7, pos. 21) e staccare il modulo elettronico dal
motore.
Sostituire l’O-ring.
Continuare (ristabilire la disponibilità di funzionamento della pompa)
secondo quanto descritto nel capitolo 10.2 “Interventi di manutenzione”
a pagina 177
procedendo in sequenza inversa
(operazioni dalla 5 alla 1).
NOTA:
Durante l’installazione il modulo elettronico deve essere premuto fino
alla battuta di arresto.
NOTA:
Attenersi ai provvedimenti della messa in servizio (capitolo 9 “Messa
in servizio” a pagina 172).
10.2.4 Sostituzione della ventola Per lo smontaggio della ventola eseguire le operazioni da 1 a 7 come
indicato nel capitolo 10.2 “Interventi di manutenzione” a pagina 177.
Facendo leva con gli utensili adatti rimuovere la ventola dall’albero del
motore.
Per l’installazione della nuova ventola fare attenzione alla corretta
posizione dell’anello di tolleranza nella scanalatura del mozzo.
Durante l’installazione la ventola deve essere premuta fino alla bat-
tuta di arresto. Premere solo nella zona del mozzo.
11 Guasti, cause e rimedi I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualifi-
cato! Osservare le indicazioni di sicurezza descritte nel capitolo 10
“Manutenzione” a pagina 176.
Nel caso non sia possibile eliminare l'inconveniente, rivolgersi
all'installatore oppure al più vicino punto di assistenza clienti o rap-
presentanza.
Indicazioni di blocco Per guasti, cause e rimedi vedi la rappresentazione “Segnalazione di
guasto/avvertimento” nel capitolo 11.3 “Conferma degli errori” a
Italiano
184 Salmson 01/2017
pagina 187 e le tabelle seguenti. La prima colonna della tabella contiene
un elenco dei numeri di codice visualizzati dal display in caso di guasto.
NOTA:
Quando la causa che ha provocato il guasto non sussiste più, alcune
delle anomalie si risolvono da sole.
Legenda Si possono verificare i seguenti tipi di errore con priorità differenti (1
= priorità bassa; 6 = priorità massima):
11.1 Guasti meccanici
Tipo di
errore
Spiegazione Priorità
ASi verifica un errore; la pompa si ferma imme-
diatamente. L’errore deve essere confermato
sulla pompa.
6
BSi verifica un errore; la pompa si ferma imme-
diatamente. Il contatore aumenta e si avvia un
conto alla rovescia. Dopo il 6° errore avviene il
passaggio a un errore definitivo ed è necessa-
ria la conferma sulla pompa.
5
CSi verifica un errore; la pompa si ferma imme-
diatamente. Se l’errore persiste per più di 5 min,
il contatore aumenta. Dopo il 6° errore avviene
il passaggio a un errore definitivo ed è necessa-
ria la conferma sulla pompa. In caso contrario, la
pompa si riavvia automaticamente.
4
DCome per il tipo di errore A, ma il tipo di errore
A ha una priorità più alta rispetto al tipo di
errore D.
3
EFunzionamento d’emergenza: avviso con
numero di giri per il funzionamento d’emer-
genza e SSM attivata
2
FAvviso – la pompa continua a ruotare 1
Guasto Causa Rimedi
La pompa non si avvia o funziona a
intermittenza
Morsetto del cavo allentato Controllare tutti i collegamenti dei cavi
Fusibili difettosi Controllare i fusibili, sostituire quelli
difettosi
La pompa funziona a potenza ridotta Strozzatura della valvola d’intercet-
tazione sul lato pressione
Aprire lentamente la valvola d’intercetta-
zione
Aria nella tubazione di aspirazione Eliminare le perdite sulle flange, sfiatare la
pompa, con perdite visibili sostituire la
tenuta meccanica
La pompa è rumorosa Cavitazione a causa di pressione
d’ingresso insufficiente
Aumentare la pressione d’ingresso, osser-
vare la pressione minima sulla bocca aspi-
rante, controllare la saracinesca del lato
aspirante e il filtro e, se necessario, pulirlo
Il motore presenta cuscinetti dan-
neggiati
Far controllare ed eventualmente riparare
la pompa dal Servizio Assistenza Clienti
Salmson o dalla ditta di installazione
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 185
11.2 Tabella errori
Raggruppa-
mento
N. errore Causa Rimedi Tipo di
errore
HV AC
-0 Nessun errore
Errori
dell'impianto
/del sistema
E004 Sottotensione Rete sovraccarica Controllare l’installazione elet-
trica
CA
E005 Sovratensione Tensione di rete troppo
alta
Controllare l’installazione elet-
trica
CA
E006 Funzionamento a 2
fasi
Fase mancante Controllare l’installazione elet-
trica
CA
E007 Avviso! Funziona-
mento turbina
(portata in direzione di
flusso)
Il flusso aziona la girante
della pompa e viene pro-
dotta corrente elettrica
Controllare l’impostazione,
verificare il funzionamento
dell’impianto
Attenzione! Un funziona-
mento prolungato può provo-
care danni al modulo
elettronico
FF
E009 Avviso! Funziona-
mento turbina (circo-
lazione contraria alla
direzione di flusso)
Il flusso aziona la girante
della pompa e viene pro-
dotta corrente elettrica
Controllare l’impostazione,
verificare il funzionamento
dell’impianto
Attenzione! Un funziona-
mento prolungato può provo-
care danni al modulo
elettronico
FF
Errori pompa E010 Bloccaggio L’albero ha un blocco
meccanico
Se il bloccaggio non è stato eli-
minato dopo 10 s, la pompa si
spegne.
Controllare la scorrevolezza
dell’albero,
Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
Errori
motore
E020 Sovratemperatura
avvolgimento
Motore sovraccarico Far raffreddare il motore,
controllare le impostazioni,
Verificare/correggere il punto
di lavoro
BA
Ventilazione del motore
limitata
Creare un libero afflusso di aria
Temperatura dell’acqua
troppo alta
Ridurre la temperatura
dell’acqua
E021 Sovraccarico motore Punto di lavoro al di fuori
della panoramica presta-
zione
Verificare/correggere il punto
di lavoro
BA
Depositi nella pompa Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
E023 Corto circuito/corto-
circuito verso terra
Motore o modulo elettro-
nico guasto
Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E025 Errore contatto Il modulo elettronico non
ha contatto col motore
Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
Avvolgimento inter-
rotto
Motore guasto Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
E026 Contatto di protezione
avvolgimento o PTC
interrotto
Motore guasto Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
BA
Italiano
186 Salmson 01/2017
Errori
modulo elet-
tronico
E030 Sovratemperatura del
modulo elettronico
L’afflusso di aria al corpo
di raffreddamento del
modulo elettronico è
limitato
Creare un libero afflusso di aria BA
E031 Sovratemperatura
Hybrid/modulo di
potenza
Temperatura ambiente
troppo alta
Migliorare l’aerazione
dell’ambiente
BA
E032 Sottotensione circuito
intermedio
Variazioni di tensione
nella rete elettrica
Controllare l’installazione elet-
trica
FD
E033 Sovratensione circuito
intermedio
Variazioni di tensione
nella rete elettrica
Controllare l’installazione elet-
trica
FD
E035 DP/MP: stessa identità
presente più volte
Stessa identità presente
più volte
Riassegnare master e/o slave
(vedi cap. 9.2 a pagina 173)
EE
Errore di
comunica-
zione
E050 Timeout di comunica-
zione BMS
Comunicazione bus
interrotta o tempo
superato,
Rottura di cavo
Controllare il collegamento
cavi con il sistema di automa-
zione degli edifici
FF
E051 Combinazione DP/MP
non ammessa
Pompe differenti Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
FF
E052 Timeout comunica-
zione DP/MP
Cavo di comunicazione
MP difettoso
Controllare il cavo e i collega-
menti cavi
EE
Errore
sistema elet-
tronico
E070 Errore di comunica-
zione interno (SPI)
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E071 Errore EEPROM Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E072 Modulo di potenza/
convertitore di fre-
quenza
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E073 Numero modulo elet-
tronico non consentito
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E075 Relè di carica guasto Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E076 Trasformatore di cor-
rente interno guasto
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E077 Tensione di esercizio
24 V per trasduttore
differenza di pressione
non funzionante
Trasduttore differenza di
pressione difettoso o col-
legato in modo errato
Verificare il collegamento del
trasduttore differenza di pres-
sione
AA
E078 Numero motore non
consentito
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E096 Infobyte non impo-
stato
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E097 Manca record dati
Flexpump
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E098 Record dati Flexpump
non valido
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E110 Errore sincronizza-
zione motore
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
BA
E111 Sovracorrente Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
BA
E112 Numero di giri ecces-
sivo
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
BA
Raggruppa-
mento
N. errore Causa Rimedi Tipo di
errore
HV AC
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 187
Tab. 12: Tabella errori
Illustrazione di altri codici di errore Errore E021:
L’errore ’E021’ indica che la pompa richiede una potenza maggiore di
quanto consentito. Per evitare danni irreparabili al motore o al modulo
elettronico, il propulsore si protegge disattivando la pompa per motivi
di sicurezza in presenza di un sovraccarico > 1 min.
Questo errore è causato per lo più da un tipo di pompa con dimensio-
namento insufficiente, soprattutto con un fluido viscoso, oppure da
una portata eccessiva nell’impianto.
Se viene visualizzato questo codice di errore, non è presente un errore
nel modulo elettronico.
Errore E070; eventualmente in combinazione con l'errore E073:
In caso di linee di segnale o di controllo supplementari collegate al
modulo elettronico, la comunicazione interna può essere disturbata
da interferenze elettromagnetiche (immissione/immunità alle inter-
ferenze), determinando la visualizzazione del codice di errore ’E070’.
La verifica può essere effettuata scollegando tutte le linee di comuni-
cazione che il cliente ha installato nel modulo elettronico. Se l’errore
non si verifica più, nella/e linea/e di comunicazione potrebbe essere
presente un segnale esterno di disturbo che supera i valori standard.
La pompa può riprendere il funzionamento normale solo dopo l’elimi-
nazione della fonte dell’interferenza.
11.3 Conferma degli errori
Informazioni generali
In caso di errore al posto della pagina di stato viene visualizzata la
pagina di errore.
In generale in questo caso si può navigare come segue (fig. 54):
Per passare alla modalità Menu premere il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> lampeggiante.
Ruotando il pulsante bianco si può navigare nel menu come di con-
sueto.
Premere il pulsante bianco.
E121 Corto circuito PTC
motore
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E122 Interruzione modulo di
potenza NTC
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
E124 Interruzione modulo
elettronico NTC
Errore elettronico interno Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
Calcolo com-
binatorio
non
ammesso
E099 Tipo di pompa Sono stati collegati tra
loro tipi di pompe diversi
Richiedere l’intervento del
Servizio Assistenza Clienti
AA
Errori
dell'impianto
/del sistema
E119 Errore funzionamento
turbina (circolazione in
senso contrario alla
direzione di flusso, la
pompa non può
avviarsi)
Il flusso aziona la girante
della pompa e viene pro-
dotta corrente elettrica
Controllare l’impostazione,
verificare il funzionamento
dell’impianto Attenzione! Un
funzionamento prolungato
può provocare danni al modulo
AA
Raggruppa-
mento
N. errore Causa Rimedi Tipo di
errore
HV AC
Fig. 54: Navigazione caso di errore
6.0.0.0
6.0.0.0
1/1 S
10
E000 5.0.0.0
E000
Italiano
188 Salmson 01/2017
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> fisso.
Nell’indicazione delle unità viene visualizzata la frequenza attuale (x) e il
numero massimo di volte in cui si è verificato l’errore (y) nella forma “x/y”.
Finché l’errore non può essere confermato, ogni nuovo azionamento
del pulsante bianco provoca un ritorno alla modalità Menu.
NOTA:
A un timeout di 30 secondi segue un ritorno alla pagina di stato o a
quella di errore.
NOTA:
Ogni numero di errore ha un proprio contatore di errori, che conta il
numero di volte in cui si è verificato l’errore durante le ultime 24 h.
Esso viene azzerato dopo la conferma manuale, 24 h di inserimento
oppure dopo un nuovo inserimento.
11.3.1 Tipo di errore A o D
Tipo di errore A (fig. 55):
Tipo di errore D (fig. 56):
Fig. 55: Tipo di errore A, schema
1
2
3
4
Passo/
interroga-
zione di
programma
Contenuto
1 Viene visualizzato il codice di errore
Motore spento
LED rosso acceso
Viene attivata la SSM
Viene incrementato il numero del contatore di errori
2> 1 minuto?
3Errore confermato?
4Fine; riprende il funzionamento di regolazione
No
Fig. 56: Tipo di errore D, schema
1
2
4
3
5
6
8
7
Passo/
interroga-
zione di
programma
Contenuto
1 Viene visualizzato il codice di errore
Motore spento
LED rosso acceso
Viene attivata la SSM
2 Viene incrementato il numero del contatore di errori
3C’è un nuovo guasto del tipo “A”?
4> 1 minuto?
5Errore confermato?
6C’è un nuovo guasto del tipo “A”?
7Passaggio al tipo di errore “A”
8Fine; riprende il funzionamento di regolazione
No
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 189
Se si verificano errori del tipo A o D per confermarli procedere come
segue (fig. 57):
Per passare alla modalità Menu premere il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> lampeggiante.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> fisso.
Viene visualizzato il tempo residuo fino a quando è possibile confer-
mare l’errore.
Attendere il tempo residuo.
Il tempo fino alla conferma manuale per i tipi di errore A e D è sempre
di 60 secondi.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
L’errore è confermato e viene visualizzata la pagina di stato.
11.3.2 Tipo di errore B
Tipo di errore B (fig. 58):
Se si verificano errori del tipo B, per confermarli procedere come
segue:
Per passare alla modalità Menu premere il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> lampeggiante.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> fisso.
Nell’indicazione delle unità viene visualizzata la frequenza attuale (x)
e il numero massimo di volte in cui si è verificato l’errore (y) nella forma
“x/y”.
Fig. 57: Conferma del tipo di errore A o D
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S1/1
1/1 S
0
60
12.3
E000
Fig. 58: Tipo di errore B, schema
1
2
4
7
8
3
5 6
Passo/
interroga-
zione di
programma
Contenuto
1 Viene visualizzato il codice di errore
Motore spento
LED rosso acceso
2 Viene incrementato il numero del contatore di errori
3Contatore di errori > 5?
4 Viene attivata la SSM
5> 5 minuti?
6> 5 minuti?
7Errore confermato?
8Fine; riprende il funzionamento di regolazione
No
Italiano
190 Salmson 01/2017
Frequenza X < Y
Se l’attuale frequenza con cui è comparso l’errore è inferiore a quella
massima (fig. 59):
Attendere il tempo di reset automatico.
Nell’indicazione del valore viene visualizzato il tempo residuo fino
all’autoreset dell’errore espresso in secondi.
Scaduto il tempo di autoreset viene confermato automaticamente
l’errore e visualizzata la pagina di stato.
NOTA:
Il tempo di autoreset può essere impostato nel menu con il numero di
menu <5.6.3.0> (campo di valori prestabilito: da 10 s a 300 s).
Frequenza X = Y
Se l’attuale frequenza con cui è comparso l’errore è uguale a quella
massima (fig. 60):
Attendere il tempo residuo.
Il tempo fino alla conferma manuale è sempre di 300 secondi.
Nell’indicazione del valore viene visualizzato il tempo residuo fino alla
conferma manuale espresso in secondi.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
L’errore è confermato e viene visualizzata la pagina di stato.
11.3.3 Tipo di errore C
Tipo di errore C (fig. 61):
Fig. 59: Conferma del tipo di errore B (X < Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
S3/6
75
12.3
E000
Fig. 60: Conferma del tipo di errore B (X = Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S6/6
6/6 S
0
300
12.3
E000
Fig. 61: Tipo di errore C, schema
1
4
8
7
3
6
5
2
Passo/
interroga-
zione di
programma
Contenuto
1 Viene visualizzato il codice di errore
Motore spento
LED rosso acceso
2È soddisfatto il criterio di errore?
3> 5 minuti?
4 Viene incrementato il numero del contatore di errori
5Contatore di errori > 5?
6 Viene attivata la SSM
7Errore confermato?
8Fine; riprende il funzionamento di regolazione
No
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 191
Se si verificano errori del tipo C, per confermarli procedere come
segue (fig. 62):
Per passare alla modalità Menu premere il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> lampeggiante.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> fisso.
Nell’indicazione del valore appare “- - -”.
Nell’indicazione delle unità viene visualizzata la frequenza attuale (x)
e il numero massimo di volte in cui si è verificato l’errore (y) nella forma
“x/y”.
Dopo 300 secondi la frequenza attuale viene aumentata di un’unità.
NOTA:
Con l’eliminazione della causa dell’errore viene automaticamente
confermato l’errore stesso.
Attendere il tempo residuo.
Se la frequenza attuale (x) è uguale alla frequenza massima dell’errore
(y) è possibile confermarlo manualmente.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
L’errore è confermato e viene visualizzata la pagina di stato.
11.3.4 Tipo di errore E o F
Tipo di errore E (fig. 63):
Fig. 62: Conferma del tipo di errore C
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S
S
S
3/6
5/6
6/6
---
300
012.3
12.3
12.3
E000
E000
E000
Fig. 63: Tipo di errore E, schema
1
2
4
5
3
6
7
9b
9a
8
Passo/
interroga-
zione di
programma
Contenuto
1 Viene visualizzato il codice di errore
La pompa passa al funzionamento d’emergenza
2 Viene incrementato il numero del contatore di errori
3Matrice dell’errore AC o HV?
4 Viene attivata la SSM
5È soddisfatto il criterio di errore?
6Errore confermato?
7Matrice dell’errore HV e > 30 minuti?
8 Viene attivata la SSM
9a
9b
Fine; riprende il funzionamento di regolazione (pompa
doppia)
Fine; riprende il funzionamento di regolazione (pompa
singola)
No
Italiano
192 Salmson 01/2017
Tipo di errore F (fig. 64):
Se si verificano errori del tipo E o F, per confermarli procedere come
segue (fig. 65):
Per passare alla modalità Menu premere il pulsante bianco.
Viene visualizzato il numero di menu <6.0.0.0> lampeggiante.
Premere nuovamente il pulsante bianco.
L’errore è confermato e viene visualizzata la pagina di stato.
NOTA:
Con l’eliminazione della causa dell’errore viene automaticamente
confermato l’errore stesso.
12 Parti di ricambio L’ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l’installatore locale
e/o il Servizio Assistenza Clienti Salmson.
Per le ordinazioni di parti di ricambio è necessario fornire tutti i dati
riportati sulla targhetta dati (per la targhetta dati pompa vedere
fig. 11, pos. 1; per la targhetta dati propulsore vedere fig. 12, pos. 3).
In questo modo si evitano richieste di chiarimenti e ordinazioni errate.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un perfetto funzionamento della pompa può essere garantito solo
se vengono utilizzate parti di ricambio originali.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali Salmson.
La seguente tabella serve a identificare i singoli componenti.
Indicazioni necessarie per le ordinazioni di parti di ricambio:
Numeri delle parti di ricambio
Denominazioni delle parti di ricambio
Tutti i dati della targhetta dati della pompa e del propulsore
NOTA:
Lista delle parti di ricambio originali: vedi la documentazione delle
parti di ricambio Salmson (www.salmson.com). I numeri di posizione
del disegno esploso (fig. 7) servono per orientarsi tra i componenti
della pompa e per elencarli (vedere elenco “Tab. 2: Assegnazione dei
componenti principali” a pagina 138). Tali numeri di posizione non
devono essere utilizzati per ordinazioni di parti di ricambio.
Fig. 64: Tipo di errore F, schema
5
1
2
4
3
Passo/
interroga-
zione di
programma
Contenuto
1 Viene visualizzato il codice di errore
2 Viene incrementato il numero del contatore di errori
3È soddisfatto il criterio di errore?
4Errore confermato?
5Fine; riprende il funzionamento di regolazione
No
Fig. 65: Conferma del tipo di errore E o F
6.0.0.0
12.3
E000
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 193
13 Impostazioni di fabbrica Per le impostazioni di fabbrica vedi la seguente tab. 13.
Tab. 13: Impostazioni di fabbrica
N.
menu
Denominazione Valori impostati in fabbrica
1.0.0.0 Valori di consegna Funzionamento come servo-
motore:
ca. 60% di nmax pompa
Δp-c:
ca. 50% di Hmax pompa
Δp-v:
ca. 50% di Hmax pompa
2.0.0.0 Modo di regolazione Δp-c attivato
3.0.0.0 Gradiente Δp-v Valore più basso
2.3.3.0 Pompa ON
4.3.1.0 Pompa base MA
5.1.1.0 Modo di funzionamento Funzionamento principale/di
riserva
5.1.3.2 Scambio pompa interno/
esterno
Interno
5.1.3.3 Intervallo di tempo scambio
pompa
24 h
5.1.4.0 Pompa disponibile/non
disponibile
Disponibile
5.1.5.0 SSM Segnalazione cumulativa di
blocco
5.1.6.0 SBM Segnalazione cumulativa di fun-
zionamento
5.1.7.0 Ext. Off Ext. Off cumulativo
5.3.2.0 In1 (campo di valori) 0-10 V attivo
5.4.1.0 In2 attivo/inattivo OFF
5.4.2.0 In2 (campo di valori) 0-10 V
5.5.0.0 Parametri PID vedi capitolo 9.4 “Impostazione
del modo di regolazione” a
pagina 174
5.6.1.0 HV/AC HV
5.6.2.0 Numero di giri del funziona-
mento d’emergenza
ca. 60% di nmax pompa
5.6.3.0 Tempo di autoreset 300 s
5.7.1.0 Orientamento display Display su orientamento originale
5.7.2.0 Correzione valore pressione Attiva
5.7.6.0 Funzione SBM SBM: Segnalazione di funziona-
mento
5.8.1.1 Avvio pompa attivo/inattivo ON
5.8.1.2 Intervallo avvio pompa 24 h
5.8.1.3 Numero di giri avvio pompa nmin
Italiano
194 Salmson 01/2017
14 Smaltimento Con il corretto smaltimento e il riciclaggio appropriato di questo pro-
dotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute.
Lo smaltimento a norma prevede lo svuotamento e la pulizia.
I lubrificanti devono essere raccolti in adeguati recipienti. I compo-
nenti della pompa devono essere suddivisi per materiali (metallo, pla-
stica, componentistica elettronica).
1. Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società pubbliche
o private di smaltimento.
2. Ulteriori informazioni relative a un corretto smaltimento sono
disponibili presso l’amministrazione comunale, l’ufficio di gestione
dei rifiuti o il luogo dove è stato acquistato il prodotto.
NOTA:
Non gettare questo prodotto oppure parti di esso nei rifiuti domestici!
Per ulteriori informazioni in merito al riciclaggio consultare il sito
www.salmson.com
Con riserva di modifiche tecniche.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 195
Español
Salmson 01/2017
1 Generalidades ....................................................................................................................................197
2 Seguridad ............................................................................................................................................197
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en estas instrucciones ........................................197
2.2 Cualificación del personal .................................................................................................................................198
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad ..........................................................198
2.4 Seguridad en el trabajo .....................................................................................................................................198
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador ..................................................................................................198
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento ............................................................199
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados ......................................................199
2.8 Modos de utilización no permitidos .................................................................................................................199
3 Transporte y almacenamiento .........................................................................................................199
3.1 Envío ....................................................................................................................................................................199
3.2 Transporte con fines de montaje/desmontaje ...............................................................................................199
4 Uso previsto .......................................................................................................................................200
5 Especificaciones del producto .........................................................................................................202
5.1 Código .................................................................................................................................................................202
5.2 Datos técnicos ....................................................................................................................................................202
5.3 Suministro ...........................................................................................................................................................203
5.4 Accesorios ..........................................................................................................................................................203
6 Descripción y funcionamiento .........................................................................................................203
6.1 Descripción del producto ..................................................................................................................................203
6.2 Modos de regulación .........................................................................................................................................206
6.3 Funcionamiento con bomba doble/aplicación con tuberías en Y .................................................................207
6.4 Otras funciones ..................................................................................................................................................212
7 Instalación y conexión eléctrica .......................................................................................................213
7.1 Posiciones de montaje admisibles y modificación de la disposición de los componentes antes
de la instalación .................................................................................................................................................214
7.2 Instalación ..........................................................................................................................................................216
7.3 Conexión eléctrica .............................................................................................................................................219
8 Manejo ................................................................................................................................................223
8.1 Elementos de mando .........................................................................................................................................223
8.2 Disposición de la información en la pantalla ...................................................................................................224
8.3 Explicación de los símbolos estándar ..............................................................................................................224
8.4 Símbolos en gráficos/instrucciones .................................................................................................................225
8.5 Modos de indicación ..........................................................................................................................................225
8.6 Instrucciones de funcionamiento ....................................................................................................................228
8.7 Referencia de elementos de menú ..................................................................................................................232
9 Puesta en marcha ..............................................................................................................................238
9.1 Llenado y purga ..................................................................................................................................................238
9.2 Instalación de bomba doble/tubería en Y ........................................................................................................239
9.3 Ajuste de la potencia de la bomba ...................................................................................................................240
9.4 Ajuste del modo de regulación .........................................................................................................................240
10 Mantenimiento ...................................................................................................................................242
10.1 Ventilación ..........................................................................................................................................................243
10.2 Trabajos de mantenimiento ..............................................................................................................................243
11 Averías, causas y solución ................................................................................................................250
11.1 Averías mecánicas .............................................................................................................................................250
11.2 Tabla de fallos ....................................................................................................................................................251
11.3 Confirmación de fallos ......................................................................................................................................254
12 Repuestos ...........................................................................................................................................259
13 Ajustes de fábrica ..............................................................................................................................260
14 Eliminación .........................................................................................................................................261
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 197
Instrucciones de instalación y funcionamiento
1 Generalidades
Acerca de este documento El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el ale-
mán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de
las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del
producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en
todo momento. Es condición indispensable respetar estas instruccio-
nes para poder hacer un correcto uso y manejo del producto de
acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento corresponden al modelo
actual del producto y a las versiones de las normativas y reglamentos téc-
nicos de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente
esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez si se efectúa una modificación téc-
nica no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si no se
observan las aclaraciones acerca de la seguridad del producto/del perso-
nal detalladas en las instrucciones de instalación y funcionamiento
.
2Seguridad Estas instrucciones de funcionamiento contienen indicaciones bási-
cas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación, funciona-
miento y mantenimiento del sistema. Por este motivo, el instalador y
el personal cualificado/operador responsables deberán leerlas antes
de instalar y poner en marcha el aparato.
No solo se deben respetar las instrucciones generales de seguridad
incluidas en este apartado, sino también las instrucciones especiales de
los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e
indicaciones utilizados en estas
instrucciones
Símbolos Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN
Palabras de aviso ¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre
el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario puede sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta
gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan
daños personales, incluso graves, si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o la instalación sufran daños.
“Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se
respetan las indicaciones.
INDICACIÓN:
Información útil para el manejo del producto. También puede indicar
la presencia de posibles problemas.
Español
198 Salmson 01/2017
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej..
flecha de sentido de giro,
marcas de conexión,
placa de características,
etiquetas de advertencia,
deberán tenerse en cuenta obligatoriamente y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal El personal responsable de la instalación, el manejo y el manteni-
miento debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos tra-
bajos. El operador se encargará de garantizar los ámbitos de
responsabilidad, las competencias y la vigilancia del personal. Si el
personal no cuenta con los conocimientos necesarios, deberá ser for-
mado e instruido. En caso necesario, la instrucción del operador puede
encargarse al fabricante del producto.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de
las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse
lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el pro-
ducto o la instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anu-
lará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los
siguientes daños:
lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacte-
riológicas,
daños en el medioambiente debidos al escape de sustancias peligrosas,
daños materiales,
fallos en funciones importantes del producto o de la instalación,
fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en
estas instrucciones de funcionamiento y las normativas nacionales
vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible
norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
2.5 Instrucciones de seguridad para el
operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para
ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del
aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el
aparato.
Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instala-
ción que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse
de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
No se debe retirar la protección del producto contra contacto acci-
dental de los componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) mientras
este se encuentra en funcionamiento.
Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej.,
explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no
supongan ningún daño para las personas o el medioambiente. En este
sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
Los materiales fácilmente inflamables deben mantenerse alejados del
producto.
Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a
la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de
las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las com-
pañías eléctricas.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 199
2.6 Instrucciones de seguridad para la
instalación y el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y
mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado,
y de que dicho personal ha estudiado detenidamente las instrucciones
para obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o la instalación deberán reali-
zarse únicamente con el producto o la instalación desconectados.
Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito
en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la
parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse
de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de
seguridad y protección.
2.7 Modificaciones del material y
utilización de repuestos no
autorizados
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no auto-
rizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las
explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Solo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabricante.
El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante
garantiza la seguridad del producto. No se garantiza responsabilidad
alguna por las consecuencias en caso de utilizar piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos La fiabilidad del producto suministrado solo se puede garantizar si se
respeta el uso previsto conforme al capítulo 4 de las instrucciones de
funcionamiento. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o
la ficha técnica no deberán sobrepasarse ni por exceso ni por defecto.
3 Transporte y almacenamiento
3.1 Envío En fábrica, la bomba se embala en cartón o se asegura en el palé y se
suministra protegida contra el polvo y la humedad.
Inspección tras el transporte Al recibir la bomba, compruebe inmediatamente si se han producido
daños durante el transporte. Si constata que se han producido daños
durante el transporte, siga los pasos pertinentes dentro de los plazos
previstos por la agencia de transportes.
Almacenamiento Hasta efectuar la instalación, la bomba debe almacenarse en un lugar
seco, protegido de las heladas y de posibles daños mecánicos.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños por embalaje incorrecto!
Si posteriormente se va a transportar de nuevo la bomba, debe
embalarse de forma segura para evitar daños durante el transporte.
Para ello, conserve el embalaje original o utilice uno equivalente.
Antes de utilizarlas, compruebe que las argollas de transporte no
han sufrido daños y que se han fijado de forma segura.
3.2 Transporte con fines de montaje/
desmontaje
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
Español
200 Salmson 01/2017
El transporte de la bomba deberá efectuarse con medios de sus-
pensión de cargas autorizados (p. ej., polipasto, grúa, etc.). Estos se
tienen que fijar en las argollas de transporte existentes en la brida
del motor (Fig. 8representadas aquí: dispositivo de elevación con
eje vertical del motor).
Si fuera necesario, p. ej., en caso de reparación, se pueden trasladar
las argollas de transporte desde la brida del motor a la carcasa del
mismo (véase, p. ej., Fig. 9). Antes del montaje de las argollas de
transporte en la carcasa del motor, desatornille los espaciadores de
las aberturas para dichas argollas (Fig. 7 pos. 20b) (véase el capítulo
10.2.1 “Sustitución del cierre mecánico” en la página 244).
Antes de utilizar las argollas de transporte, compruebe que dichas
argollas no presentan daños y que los tornillos de fijación se han
apretado completamente.
Si se han trasladado las argollas de transporte de la brida del motor
a la carcasa del mismo, éstas sólo se pueden usar para cargar o
transportar el juego de introducción (Fig. 9), quedando excluidos el
transporte de la bomba completa y la separación del juego de intro-
ducción de la carcasa de la bomba.
Si las argollas de transporte se han trasladado de la brida del motor
a la carcasa del mismo, p. ej., en caso de reparación (véase el capí-
tulo 10 “Mantenimiento” en la página 242), deben volver a fijarse
las argollas en la brida del motor una vez acabados los trabajos de
montaje o mantenimiento y los espaciadores deben atornillarse en
las aberturas de las argollas.
NOTA:
Mueva/gire las argollas de transporte para mejorar el equilibrio de
acuerdo con el dispositivo de elevación. Para ello, afloje los tornillos
de fijación y vuelva a apretarlos.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Instalar la bomba sin asegurarla puede provocar daños personales.
No coloque la bomba sin asegurarla sobre los pies de bomba. Los
pies con taladros roscados sirven exclusivamente como fijación.
Si la instalación es independiente, cabe la posibilidad de que la
bomba no tenga suficiente estabilidad.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de la misma pueden tener un peso propio ele-
vado. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, con-
tusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cual-
quier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubica-
ción y la posición de la bomba sean seguras.
4Uso previsto
Aplicación Las bombas de rotor seco de la serie Ixens (individual Inline), Ixens-D
(doble Inline) y Ixens Bloc (monobloc) se han concebido para su uso
como bombas circuladoras en edificación.
Campos de aplicación Se pueden utilizar en:
Sistemas de calefacción de agua caliente
Circuitos de refrigeración y de agua fría
Sistemas de circulación industriales
Circuitos portadores de calor
Fig. 8: Transporte de la bomba
Fig. 9: Transporte del motor
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 201
Contraindicaciones Las bombas se han diseñado exclusivamente para una instalación y
un funcionamiento en espacios cerrados. El lugar de montaje debe ser
un espacio técnico dentro del edificio donde haya otras instalaciones
de tecnología doméstica. No está prevista la instalación del aparato
directamente en espacios con otros usos (habitaciones y lugares de
trabajo). Uso no admisible:
Instalación en el exterior y funcionamiento al aire libre
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Las personas portadoras de marcapasos corren un especial peligro
derivado del rotor permanentemente magnetizado que se encuen-
tra en el interior del motor. Si no se tienen en cuenta las instruccio-
nes siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso
la muerte.
Las personas con marcapasos deben cumplir las normas generales
de comportamiento que se aplican al manejar de dispositivos eléc-
tricos al realizar trabajos en la bomba.
¡No abra el motor!
¡El montaje y desmontaje del rotor para trabajos de mantenimiento
y reparación sólo lo puede llevar a cabo el servicio técnico de Salm-
son!
¡El montaje y desmontaje del rotor para trabajos de mantenimiento
y reparación solo se lo debe encargar a personas que no lleven un
marcapasos!
NOTA:
Los imanes del interior del motor no suponen un peligro siempre
y cuando el motor esté completamente montado. Por lo tanto, la
bomba completa no supone un peligro especial para las personas con
marcapasos y pueden acercarse a la Ixens sin limitaciones.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
La apertura del motor provoca fuerzas altas magnéticas que se pro-
ducen de forma repentina. Estas pueden causar graves magulladu-
ras, contusiones o golpes.
¡No abra el motor!
¡El montaje y desmontaje de la brida del motor y del hueco del rotor
para trabajos de mantenimiento y reparación sólo lo puede llevar a
cabo el servicio técnico de Salmson!
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
La presencia de sustancias no permitidas en el fluido puede dañar la
bomba. Los sólidos abrasivos (p. ej., la arena) aumentan el desgaste
de la bomba.
Las bombas sin homologación para uso en zonas explosivas no son
aptas para utilizarse en áreas con riesgo de explosión.
El cumplimiento de estas instrucciones también forma parte del
uso previsto.
Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no previsto.
Español
202 Salmson 01/2017
5 Especificaciones del producto
5.1 Código El código se compone de los siguientes elementos:
5.2 Datos técnicos
Ejemplo: Ixens 40-42/4,5-xx
Ixens-D 40-42/4,5-xx
Ixens Bloc 32-42/4,5-xx
Ixens
Ixens-D
Ixens Bloc
Bomba de bridas de alta eficiencia como:
Bomba individual Inline
Bomba Doble Inline
Bomba Monobloc
40 Diámetro nominal DN de la conexión embridada.
(En bomba Ixens Bloc: lado de impulsión) [mm]
42 Margen de altura de impulsión
(con Q = Qopt) [m]
4,5 Potencia nominal del motor [kW]
xx Variante: p. ej, R1 – sin sonda de presión diferencial
Característica Valor Observaciones
Rango de velocidades 500 - 5200 r.p.m. Según el tipo de bomba
Diámetros nominales DN Ixens/Ixens-D:
40/50/65/80/100 mm
Ixens Bloc:
32/40/50/65/80 mm (lado de impulsión)
Conexiones de tubería Bridas PN 16 EN 1092-2
Temperatura del fluido mín./máx. admisible -20 °C a +140 °C Según el medio
Temperatura ambiente mín./máx. De 0 a +40 °C Temperaturas ambiente
superiores o inferiores a peti-
ción
Temperatura de almacenamiento mín./máx. -20 °C a +70 °C
Presión de trabajo máx. admisible 16 bar
Clase de aislamiento F
Tipo de protección IP 55
Compatibilidad electromagnética
Emisión de interferencias según
Resistencia a interferencias según
EN 61800-3:2004+A1:2012
EN 61800-3:2004+A1:2012
Vivienda (C1)
Industria (C2)
Nivel de presión acústica1) LpA, 1m < 74 dB(A) | ref. 20 μPa Según el tipo de bomba
Fluidos admisibles2)
Agua de calefacción conforme a VDI 2035
Agua de refrigeración/fría
Mezcla de agua/glicol hasta 40% vol.
Aceite portador de calor
Otros fluidos
Ejecución estándar
Ejecución estándar
Ejecución estándar
Sólo con ejecución especial
Sólo con ejecución especial
Conexión eléctrica 3~380 V - 3~480 V (±10%), 50/60 Hz Tipos de redes admisibles:
TN, TT, IT
Circuito eléctrico interno PELV, separación galvánica
Regulación de la velocidad Convertidor de frecuencia integrado
Humedad atmosférica relativa
- a Tambiente = 30 °C
- a Tambiente = 40 °C
< 90%, sin condensación
< 60%, sin condensación
1) Valor medio del nivel de intensidad acústica en un espacio cuadrado a 1 m de distancia de la superficie de la bomba según DIN EN ISO 3744.
2) Está disponible más información relativa a los fluidos de impulsión admisibles en las páginas a continuación en la sección “Fluidos”.
Tab. 1: Datos técnicos
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 203
Fluidos Si se utilizan mezclas de agua/glicol (o fluidos con una viscosidad
diferente a la del agua pura), aumenta el consumo de potencia de la
bomba. Utilice solo mezclas con inhibidores de corrosión. Tenga en
cuenta las indicaciones del fabricante correspondientes.
El fluido de impulsión no debe contener sedimentos.
Antes de utilizar otros fluidos, es necesaria la autorización de Salmson.
Las mezclas con un contenido de glicol > 10% influyen en la curva
característica Δp-v y en el cálculo del caudal.
En instalaciones fabricadas de acuerdo con el estado de desarrollo
actual de la técnica y bajo en condiciones normales, se puede partir de
que existe una compatibilidad de la junta estándar/cierre mecánico
estándar con el fluido. En circunstancias especiales (p. ej. sólidos
abrasivos, aceites o sustancias dañinas para el EPDM en el fluido, par-
tículas de aire en el sistema, entre otros) puede requerirse la utiliza-
ción de juntas especiales.
NOTA:
El valor del caudal indicado en la pantalla del monitor IR/stick IR o
transmitido al edificio inteligente no debe emplearse para la regula-
ción de la bomba. Este valor sólo refleja la tendencia.
No todos los tipos de bomba emiten un valor de caudal.
NOTA:
Es imprescindible tener en cuenta la hoja de datos de seguridad
del fluido en cuestión.
5.3 Suministro Bomba Ixens/Ixens-D/ Ixens Bloc
Instrucciones de instalación y funcionamiento
5.4 Accesorios Los accesorios deben solicitarse por separado:
• Ixens/Ixens-D:
3 bancadas con material de fijación para la construcción de cimientos
Ixens Bloc:
2 bancadas con material de fijación para la construcción de cimientos
Ayuda de montaje para el cierre menico (incl. pernos de montaje)
Brida ciega para carcasa de bomba doble
Monitor IR
•Stick IR
Módulo IF PLR para la conexión a PLR/convertidor de interfaz
Módulo IF LON para la conexión a la red LONWORKS
Módulo IF BACnet
Módulo IF Modbus
•MóduloIF CAN
Para consultar un listado detallado, véase el catálogo y la documenta-
ción acerca de los repuestos.
NOTA:
Los módulos IF sólo deben insertarse en la bomba cuando esté exenta
de tensiones.
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción del producto Las bombas de alta eficiencia Ixens de Salmson son bombas de rotor
seco con adaptación integrada de la potencia y tecnología “Electronic
Commutated Motor” (motor de conmutación electrónica). Las bom-
bas están construidas como bombas centrífugas de baja presión de
una etapa con conexión embridada y cierre mecánico.
Las bombas se pueden montar como bombas de tubería directamente
en una tubería fija o se pueden colocar en un zócalo base.
Español
204 Salmson 01/2017
La construcción de la carcasa de la bomba es de tipo Inline, es decir,
las bridas de aspiración y de impulsión están alineadas en un eje.
Todas las carcasas de bomba vienen provistas de pies. Se recomienda
el montaje sobre un zócalo base.
NOTA:
Para todos los tipos de bombas/tamaños de carcasa de la serie Ixens-D
existen bridas ciegas (véase el capítulo 5.4 “Accesorios” en la página
203), que permiten cambiar un juego de introducción incluso en una car-
casa de bomba doble. De este modo, un accionamiento puede seguir en
funcionamiento aunque se reponga el juego de introducción.
La carcasa de la bomba de la serie Ixens Bloc es una carcasa espiral con
dimensiones de brida conformes a la norma DIN EN 733. La bomba
cuenta con un pie que está soldado o atornillado.
Componentes principales La Fig. 7 muestra un dibujo de despiece de la bomba con sus compo-
nentes principales. A continuación se explica detalladamente la
estructura de la bomba.
Ubicación de los componentes principales según la Fig. 7 y la tabla a
continuación 2 (“Ubicación de los componentes principales”):
Tab. 2: ubicación de los componentes principales
N.° Pieza
1Tornillos de fijación de la cubierta del ventilador
2Cubierta del ventilador
3Tornillos de fijación del juego de introducción
4Carcasa del motor
5Sensor de presión diferencial (DDG)
6Chapa de sujeción del DDG
7Brida del motor
8Eje del motor
9Linterna
10 Tornillos de fijación de la linterna
11 Junta tórica
12 Unidad de rotación del cierre mecánico (GLRD)
13 Conducto de medición de la presión
14 Carcasa de la bomba
15 Tuerca del rodete
16 Rodete
17 Anillo estático del cierre mecánico (GLRD)
18 Chapa de protección
19 Válvula de ventilación
20 Argolla de transporte
20a Puntos de fijación para las argollas de transporte en la brida del
motor
20b Puntos de fijación para las argollas de transporte en la carcasa del
motor
21 Tornillos de fijación del módulo electrónico
22 Módulo electrónico
23 Clapeta (en bomba doble)
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 205
La característica típica de la serie Ixens es la camisa de refrigeración del
motor. La corriente de aire se conduce de forma óptima a través de la
cubierta longitudinal del ventilador (Fig. 10, pos. 1) hasta la refrigeración
del motor y del módulo electrónico.
(Fig. 10, pos. 2) muestra la carcasa de la bomba con un conducto especial
de la linterna para descargar el rodete.
Las argollas de transporte (Fig. 10, pos. 3) se tienen que utilizar de
acuerdo con las indicaciones de los capítulos 3 “Transporte y almacena-
miento” en la página 199 y 10 “Mantenimiento” en la página 242.
La ventanilla cubierta con la chapa de protección (Fig. 10, pos. 4) que hay
en la linterna se utiliza en los trabajos de mantenimiento tal y como se
indica en el capítulo 10 “Mantenimiento” en la página 242. Dicha venta-
nilla también se puede utilizar para comprobar la existencia de escapes,
cumpliendo siempre las disposiciones de seguridad que aparecen en el
capítulo 9 “Puesta en marcha” en la página 238 y el capítulo 10 “Mante-
nimiento” en la página 242.
Placas de características La Ixens de Salmson posee tres placas de características:
La placa de características de la bomba (Fig. 11, pos. 1) posee el
número de serie (nº serie …/…) necesario, p. ej., para el pedido de
repuestos.
La placa de características del módulo electrónico (módulo electró-
nico = inversor o convertidor de frecuencia) (Fig. 11, pos. 2) indica
la denominación del módulo electrónico utilizado.
La placa de características del accionamiento se encuentra en el
módulo electrónico, en el lado de los pasamuros (Fig. 12, pos. 3).
La conexión eléctrica debe realizarse según las indicaciones que
encontrará en la placa de características del accionamiento.
Grupos constructivos funcionales La bomba posee los siguientes grupos constructivos funcionales
importantes:
Unidad hidráulica (Fig. 6, pos. 1), compuesta por la carcasa de la
bomba, el rodete (Fig. 6, pos. 6) y la linterna (Fig. 6, pos. 7).
Sonda de presión diferencial opcional (Fig. 6, pos. 2) con piezas de
conexión y fijación.
Fig. 10: Bomba completa
1
2
4
3
Fig. 11: Disposición de las placas de carac-
terísticas:
placa de características de la bomba, placa
de características del módulo electrónico
1
2
Fig. 12: Disposición de las placas de carac-
terísticas:
placa de características del accionamiento,
placa de características del módulo electró-
nico
3
2
Español
206 Salmson 01/2017
Accionamiento (Fig. 6, pos. 3), compuesto por el motor de conmutación
electrónica (Fig. 6, pos. 4) y el módulo electrónico (Fig. 6, pos. 5).
Debido al eje del motor continuo, la unidad hidráulica no es un módulo
listo para su instalación, sino que debe despiezarse en la mayor parte de
los trabajos de mantenimiento y reparación.
La unidad hidráulica se acciona a través del motor de conmutación electró-
nica (Fig. 6, pos. 4) controlado por el módulo electrónico (Fig. 6, pos. 5).
Desde el punto de vista del montaje, el rodete (Fig. 6, pos. 6) y la linterna
(Fig. 6, pos. 7) pertenecen al juego de introducción (Fig. 13).
El juego de introducción puede separarse de la carcasa de la bomba (que
puede quedarse montada en la tubería) con los siguientes propósitos
(véase también el capítulo 10 “Mantenimiento” en la página 242):
acceder a las piezas interiores (rodete y cierre mecánico),
poder separar el motor de la unidad hidráulica.
Para hacerlo, se retiran las argollas de transporte (Fig. 13, pos. 2) de
la brida del motor (Fig. 13, pos. 1), se colocan en la carcasa del motor y se
vuelven a fijar con los mismos tornillos a dicha carcasa (Fig. 13, pos. 3).
Módulo electrónico El módulo electrónico regula la velocidad de la bomba a un valor de
consigna ajustable dentro del margen de regulación.
La presión diferencial y el modo de regulación ajustado permiten
regular la potencia hidráulica.
Sin embargo, en todos los modos de regulación la bomba se adapta
continuamente a las variaciones de la demanda de potencia de la ins-
talación, que se producen especialmente cuando se utilizan válvulas
termostáticas o mezcladores.
Las principales ventajas de la regulación electrónica son:
Ahorro de energía acompañado de una reducción en los costes de
funcionamiento
Ahorro de válvulas de rebose
Reducción de ruidos de flujo
Adaptación de la bomba a las variables exigencias del servicio
Leyenda (Fig. 14):
1 Puntos de fijación de la cubierta
2 Botón blanco
3Ventana infrarroja
4 Bornes de control
5 Pantalla
6Conmutador DIP
7 Bornes de potencia (bornes de red)
8 Interfaz para módulo IF
6.2 Modos de regulación Los modos de regulación que se pueden seleccionar son:
Δp-c:
En el margen de caudal permitido, el sistema electrónico mantiene
constante la presión diferencial de la bomba en el valor de consigna Hs
ajustado hasta alcanzar la curva característica máxima (Fig. 15).
Q= caudal
H = presión diferencial (mín./máx.)
HS= valor de consigna de la presión diferencial
NOTA:
Para obtener más información sobre los ajustes del modo de regula-
ción y sus parámetros, véase el capítulo 8 “Manejo” en la página 223
y el capítulo 9.4 “Ajuste del modo de regulación” en la página 240.
Fig. 13: Juego de introducción
132
Fig. 14: Módulo electrónico
71
325 6 8
4
Fig. 15: Regulación Δp-c
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 207
Δp-v:
El sistema electrónico modifica de forma lineal el valor de consigna de
la presión diferencial que debe mantener la bomba entre la altura de
impulsión Hs y ½ Hs. El valor de consigna de la presión diferencial Hs
aumenta o disminuye con el caudal (Fig. 16).
Q= caudal
H = presión diferencial (mín./máx.)
HS= valor de consigna de la presión diferencial
NOTA:
Para obtener más información sobre los ajustes del modo de regula-
ción y sus parámetros, véase el capítulo 8 “Manejo” en la página 223
y el capítulo 9.4 “Ajuste del modo de regulación” en la página 240.
NOTA:
Para los modos de regulación mencionados Δp-c y Δp-v se necesita
una sonda de presión diferencial que emita el valor real al módulo
electrónico.
NOTA:
El margen de presión de la sonda de presión diferencial debe coincidir
con el valor de presión del módulo electrónico (menú <4.1.1.0>).
Modo manual:
La velocidad de la bomba puede mantenerse constante a un valor
entre nmín y nmáx (Fig. 17). El modo de funcionamiento “Modo
manual” desactiva el resto de modos de regulación.
Control PID:
Si los modos de regulación estándar citados anteriormente no son
aplicables (p. ej., en caso de utilizar otros sensores o si la distancia de
los sensores a la bomba es excesiva), la función Control PID (regula-
ción diferencial integral y proporcional, del inglés “Proportional
Integral Differential”) está disponible.
Combinando cada componente de regulación de una forma apro-
piada, el operador puede lograr una regulación continua, de reacción
rápida y sin variaciones constantes del valor de consigna.
La señal de salida del sensor seleccionado puede adoptar cualquier
valor intermedio. Cada valor real obtenido (señal del sensor) aparece
indicado en tantos por ciento en la página de estado del menú (100%
= rango máximo de medición del sensor).
NOTA:
El valor porcentual indicado corresponde sólo indirectamente a la
altura actual de impulsión de la(s) bomba(s). Así se puede alcanzar la
altura máxima de impulsión, p. ej., con una señal del sensor < 100%.
Para obtener más información sobre los ajustes del modo de regula-
ción y sus parámetros, véase el capítulo 8 “Manejo” en la página 223
y el capítulo 9.4 “Ajuste del modo de regulación” en la página 240.
6.3 Funcionamiento con bomba doble/
aplicación con tuberías en Y
NOTA:
Las características descritas a continuación están a disposición solo si
se utiliza la interfaz interna MP (MP = Multi Pump, bomba múltiple).
La regulación de las dos bombas se controla desde la bomba principal.
Fig. 16: Regulación Δp-v
Q
H
H
Q
H
max
H
s
½ H
s
H
min
Fig. 17: Modo manual
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Español
208 Salmson 01/2017
Si se avería una bomba, la otra bomba funciona según la especifica-
ción de la regulación de la bomba principal. Si se produce un fallo
general de la bomba principal, la bomba dependiente funciona a la
velocidad del modo operativo de emergencia.
La velocidad del modo operativo de emergencia se puede ajustar en el
menú <5.6.2.0> (véase el capítulo 6.3.3 en la página 210).
En la pantalla de la bomba principal se visualiza el estado de la bomba
doble. En la pantalla de la bomba dependiente, en cambio, se visualiza “SL”
.
En el ejemplo de la Fig. 18, la bomba principal es la bomba que está a la
izquierda según el sentido del flujo. Conecte la sonda de presión dife-
rencial a esta bomba.
Los puntos de medición de la sonda de presión diferencial de la bomba
principal deben estar en el tubo colector correspondiente en el lado de
aspiración y de impulsión del sistema de bomba doble (Fig. 18).
Módulo InterFace (módulo IF) La comunicación entre las bombas y el edificio inteligente requiere
disponer de un módulo IF (accesorio) que se enchufa en el comparti-
mento de los bornes (Fig. 1).
La comunicación bomba principal – bomba dependiente se realiza a
través de una interfaz interna (borne: MP, Fig. 30).
En las bombas dobles, sólo la bomba principal se ha de equipar con un
módulo IF.
En caso de bombas en aplicaciones con tuberías en Y en las que los
módulos electrónicos no están conectados entre sí mediante una
interfaz interna, las bombas principales también necesitan un
módulo IF.
Tab. 3: Módulos IF
INDICACIÓN:
En las Instrucciones de instalación y funcionamiento del módulo IF
utilizado encontrará el procedimiento y más explicaciones sobre la
puesta en marcha y la configuración del módulo IF en la bomba.
6.3.1 Modos de funcionamiento
Funcionamiento principal/reserva Cada una de las dos bombas aporta la potencia de impulsión prevista.
La otra bomba está preparada por si se produce una avería o bien fun-
ciona según la alternancia de bombas. Nunca puede funcionar más de
una bomba al mismo tiempo (véase la Fig. 15, 16 y 17).
Fig. 18: Ejemplo, conexión de la sonda de
presión diferencial
Comunicación Bomba principal Bomba dependiente
PLR/convertidor
de interfaz
Módulo IF PLR Módulo IF
no requerido
Red LONWORKS Módulo IF LON Módulo IF
no requerido
BACnet Módulo IF BACnet Módulo IF
no requerido
ModBus Módulo IF Modbus Módulo IF
no requerido
Bus CAN Módulo IF CAN Módulo IF
no requerido
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 209
Funcionamiento en paralelo En el margen de carga parcial, al principio, una bomba produce la
potencia hidráulica. La 2ª bomba se conecta con rendimiento optimi-
zado, es decir, cuando la suma del consumo de potencia P1 de ambas
bombas en el margen de carga parcial sea inferior al consumo de
potencia P1 de una bomba. En ese caso, ambas bombas son reguladas
a un nivel elevado de forma sincrónica hasta alcanzar la velocidad
máx. (Fig. 19 y 20).
En el modo manual, ambas bombas funcionan siempre de forma sin-
crónica.
Solo es posible el funcionamiento en paralelo de dos bombas si estas
son del mismo tipo.
Compárese el capítulo 6.4 “Otras funciones” en la página 212.
6.3.2 Comportamiento en el
funcionamiento con bomba doble
Alternancia de bombas En el funcionamiento con bomba doble, cada cierto periodo de tiempo
se realiza una alternancia de bombas (periodo ajustable; ajuste de
fábrica: 24 h).
La alternancia de bombas puede activarse:
de forma interna con temporizador (menús <5.1.3.2> + <5.1.3.3>)
de forma externa (menú <5.1.3.2>) con un flanco positivo en el con-
tacto “AUX” (véase la Fig. 30)
o manualmente (menú <5.1.3.1>)
Una nueva alternancia de bombas manual o externa sólo es posible una
vez transcurridos 5 segundos desde la última alternancia de bombas.
Activando la alternancia externa de bombas se desactiva automática-
mente la alternancia interna de bombas con temporizador.
Una alternancia de bombas puede describirse de forma esquemática
como sigue (véase también la Fig. 21):
La bomba 1 gira (línea negra)
La bomba 2 se conecta a una velocidad mínima y después se aproxima
brevemente al valor nominal (línea gris)
La bomba 1 se desconecta.
La bomba 2 continúa hasta la siguiente alternancia de bombas.
NOTA:
En el servicio de modo manual debe contarse con un aumento de cau-
dal irrelevante. La alternancia de bombas depende del tiempo de
rampa y dura normalmente 2 segundos. En el funcionamiento de
regulación pueden producirse mínimas fluctuaciones en la altura de
impulsión. No obstante, la bomba 1 se adapta a las nuevas condicio-
nes La alternancia de bombas depende del tiempo de rampa y dura
normalmente 4 segunda.
Fig. 19: Regulación Δp-c (funcionamiento
en paralelo)
Q
s
Hmax
H
Hs
Hmin
Fig. 20: Regulación Δp-v (funcionamiento
en paralelo)
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Fig. 21: Alternancia de bombas
t
Δp
Bomba 1 Bomba 2
Español
210 Salmson 01/2017
Comportamiento de las salidas
yentradas
Entrada de valor real In1, entrada de valor de consigna In2:
En la bomba principal: actúa sobre el complemento completo.
“Externo off”:
Ajuste en la bomba principal (menú <5.1.7.0>): dependiendo del
ajuste realizado en el menú <5.1.7.0>, actúa únicamente en la bomba
principal o bien sobre la bomba principal y la dependiente.
Ajuste en la bomba dependiente: actúa solo sobre la bomba depen-
diente.
Indicaciones de avería/funciona-
miento
ESM/SSM:
Para lograr una coordinación central, se puede conectar una indica-
ción general de averías (SSM) a la bomba principal.
Para ello, el contacto sólo se puede conectar a la bomba principal.
La indicación es válida para el complemento completo.
En la bomba principal (o mediante monitor IR/stick IR) se puede pro-
gramar esta indicación como indicación individual de avería (ESM) o
indicación general de avería (SBM) en el menú < 5.1.5.0>.
Para la indicación individual de avería, el contacto debe conectarse a
cada bomba.
EBM/SBM:
Para lograr una coordinación central, se puede conectar una indica-
ción general de funcionamiento (SBM) a la bomba principal.
Para ello, el contacto sólo se puede conectar a la bomba principal.
La indicación es válida para el complemento completo.
En la bomba principal (o mediante monitor IR/stick IR) se puede pro-
gramar esta indicación como indicación individual de funcionamiento
(EBM) o indicación general de funcionamiento (SBM) (menú <
5.1.6.0>).
La función “Disposición”, “Funcionamiento”, “Conexión de red” del
EBM/SBM se puede ajustar en el punto <5.7.6.0> del la bomba principal.
NOTA:
“Disposición” significa: la bomba está en disposición de fun-
cionar, no existen fallos.
“Funcionamiento” significa: el motor está girando.
“Red On” significa: hay tensión de red.
Para la indicación individual de funcionamiento el contacto debe
conectarse a cada bomba.
Posibilidades de manejo en la bomba
dependiente
En la bomba dependiente solo se pueden realizar los ajustes “Externo
off” y “Bloquear/desbloquear bomba”.
NOTA:
Si uno de los motores de la bomba doble se conmuta para quedar
exento de tensión, la gestión integrada de bombas dobles se inhabilita.
6.3.3 Funcionamiento en caso de
interrupción de la comunicación
Si la comunicación entre los dos cabezales de la bomba se interrumpe
durante el funcionamiento con bomba doble, las dos pantallas mues-
tran el código de fallo ’E052’. Durante el tiempo que dura la interrup-
ción, ambas bombas funcionan como bombas simples.
Ambos módulos electrónicos comunican la avería mediante el con-
tacto ESM/SSM.
La bomba dependiente funciona en modo operativo de emergencia
(modo manual) con la velocidad de emergencia ajustada en la bomba
principal (véase el punto de menú <5.6.2.0>). La velocidad del modo
operativo de emergencia viene ajustada de fábrica a aprox. 60% de la
velocidad máxima de la bomba.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 211
Tras confirmar la avería, aparece la indicación del estado para la dura-
ción de la interrupción de la comunicación en las pantallas de las bom-
bas. Así se restablece el contacto ESM/SSM al mismo tiempo.
En la pantalla de la bomba dependiente, se visualiza el símbolo
( : la bomba funciona en modo operativo de emergencia) y parpa-
dea.
La bomba principal (antigua) sigue haciéndose cargo de la regulación.
La bomba dependiente (antigua) sigue las especificaciones para el
modo operativo de emergencia. Sólo es posible salir del modo opera-
tivo de emergencia mediante la activación del ajuste de fábrica, la
resolución de la interrupción de la comunicación o bien con la desco-
nexión y posterior conexión de la red.
NOTA:
Durante la interrupción de la comunicación, la bomba dependiente
(antigua) no puede funcionar en modo de regulación, puesto que la
sonda de presión diferencial está conectada a la bomba principal. Si
la bomba dependiente funciona en modo operativo de emergencia,
no es posible realizar modificaciones en el módulo electrónico.
Tras restablecer la comunicación, las bombas retoman el funciona-
miento regular con bomba doble que tenían antes de la avería.
Comportamiento de la bomba
dependiente
Cómo abandonar el modo operativo de emergencia en la bomba
dependiente:
Activación del ajuste de fábrica
Si durante la interrupción de la comunicación se abandona el modo de
emergencia en la bomba dependiente (antigua) activando el ajuste de
fábrica, la bomba dependiente (antigua) arrancará con el ajuste de
fábrica de una bomba simple. La bomba operará en el modo de fun-
cionamiento Δp-c con aproximadamente la mitad de la altura de
impulsión máxima.
NOTA:
Si no hay ninguna señal de sonda activada, la bomba dependiente
(antigua) funcionará a máxima velocidad. Para evitar esto, puede
hacerse pasar la señal de la sonda de presión diferencial de la bomba
principal (antigua). Una señal de sonda activada en la bomba depen-
diente no tiene efecto si la bomba doble funciona en modo normal.
Desconexión/conexión red
Si durante la interrupción de la comunicación se abandona el modo de
emergencia en la bomba dependiente (antigua) desconectando y vol-
viendo a conectar la red, la bomba dependiente (antigua) arrancará
con los ajustes recibidos anteriormente por la bomba principal para el
modo de emergencia.
Comportamiento de la bomba
principal
Cómo abandonar el modo operativo de emergencia en la bomba
principal:
Activación del ajuste de fábrica
Si durante la interrupción de la comunicación se activa el ajuste de
fábrica en la bomba principal (antigua), esta arrancará con el ajuste de
fábrica de una bomba simple. La bomba operará en el modo de fun-
cionamiento Δp-c con aproximadamente la mitad de la altura de
impulsión máxima.
Desconexión/conexión red
Si durante la interrupción de la comunicación se interrumpe el funcio-
namiento en la bomba principal (antigua) desconectando y volviendo
a conectar la red, la bomba principal (antigua) arrancará con los ajus-
tes conocidos de la configuración de bomba doble.
Español
212 Salmson 01/2017
6.4 Otras funciones
Bloqueo o desbloqueo de la bomba En el menú <5.1.4.0> se puede bloquear o desbloquear el funciona-
miento de la bomba. Una bomba bloqueada no se puede poner en
funcionamiento hasta que no se desbloquea manualmente.
El ajuste se puede realizar en cada bomba directamente o mediante la
interfaz de infrarrojos.
Esta función solo está disponible en el funcionamiento con bomba
doble. Si se bloquea un cabezal de bomba (principal o dependiente)
este ya no está listo para el funcionamiento. En este estado se detec-
tan, indican y comunican fallos. Si aparece un fallo en la bomba des-
bloqueada, la bomba bloqueada no arranca.
El arranque de prueba de la bomba se efectúa igualmente si está acti-
vado. El intervalo para el arranque de prueba de la bomba se inicia con
el bloqueo de la bomba.
NOTA:
Si hay un cabezal de bomba bloqueado y está activado el modo de
funcionamiento “Funcionamiento paralelo” no se puede garantizar
que se alcance el punto de funcionamiento deseado solo con un
cabezal de bomba.
Arranque de prueba de la bomba Un arranque de prueba de la bomba se realiza una vez transcurrido un
espacio de tiempo configurable desde que una bomba o un cabezal de
bomba se han detenido. El intervalo se puede ajustar a través del
menú <5.8.1.2> entre 2 h y 72 h en pasos de1 h de forma manual en
la bomba.
Ajuste de fábrica: 24 h.
La causa de la desconexión es irrelevante (manual off, Ext. off, fallo,
ajuste, modo operativo de emergencia, especificación BMS). Este pro-
ceso se repite hasta que la bomba se activa de forma controlada.
La función “Arranque de prueba de la bomba” se puede desactivar a
través del menú <5.8.1.1>. Tan pronto como se active la bomba de
forma controlada, la cuenta atrás para el siguiente arranque de prueba
se cancela.
La duración de un arranque de prueba de la bomba es de 5 segundos.
En este tiempo el motor gira a la velocidad ajustada. La velocidad se
puede configurar entre la velocidad máxima y mínima admisibles de la
bomba en el menú <5.8.1.3>.
Ajuste de fábrica: velocidad mínima.
Si, en una bomba doble, ambos cabezales están desactivados, por
ejemplo mediante Ext. off, ambos funcionan durante 5 segundos. El
sistema de antibloqueo también funciona en el modo “Funciona-
miento principal/reserva” si la alternancia de bombas dura más de
24 h.
NOTA:
Incluso en caso de fallo se intenta realizar un arranque de prueba de la
bomba.
El tiempo restante hasta el siguiente arranque de prueba de la bomba
puede consultarse en la pantalla, en el menú <4.2.4.0>. Este menú sólo
se visualiza si el motor está parado. En el menú <4.2.6.0> puede consul-
tarse cuántas veces se ha ejecutado el arranque de prueba de la bomba.
Todos los fallos, a excepción de las advertencias, detectados durante
el arranque de prueba de la bomba provocan la desconexión del
motor. El código de fallo correspondiente es visualizado en la pantalla.
NOTA:
El arranque de prueba de la bomba reduce el riesgo de agarrotamiento
del rodete en la carcasa de la bomba. De esta forma se pretende garan-
tizar el funcionamiento de la bomba después de un período prolongado
de parada. Si la función de arranque de prueba de la bomba está desac-
tivada, no se puede garantizar un arranque seguro de la bomba.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 213
Protección contra sobrecargas Las bombas están equipadas con una protección electrónica contra
sobrecargas que las desconecta en caso de sobrecarga.
Los módulos electrónicos disponen de una memoria no volátil para la
memorización de datos. Aunque el corte de corriente se prolongue, no
se pierden datos. Cuando vuelve la tensión, la bomba sigue funcionando
con los valores ajustados antes de que se produjera el corte de corriente.
Comportamiento tras la conexión Durante la puesta en marcha inicial la bomba trabaja con el ajuste de
fábrica.
Con el menú servicio se ajusta y reajusta la bomba individualmente;
véase el capítulo 8 “Manejo” en la página 223.
Para consultar la solución de averías, véase también el capítulo 11
“Averías, causas y solución” en la página 250.
Para más información acerca de los ajustes de fábrica, véase el capí-
tulo 13 “Ajustes de fábrica” en la página 260.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
¡La modificación de los ajustes de la sonda de presión diferencial
puede causar un funcionamiento erróneo! El ajuste de fábrica está
configurado para la sonda de presión diferencial de Salmson
adjunta.
Valores de ajuste: entrada In1 = 0-10 voltios, corrección del valor
de presión = ON
Si se utiliza la sonda de presión diferencial de Salmson adjunta, hay
que mantener estos ajustes.
Sólo en caso de utilizar cualquier otro sonda de presión diferencial,
será necesario modificar los ajustes.
Frecuencia de conmutación Si la temperatura ambiente es elevada, la carga térmica del módulo
electrónico puede reducirse disminuyendo la frecuencia de conmuta-
ción (menú <4.1.2.0>).
NOTA:
Los trabajos de conmutación/modificación deben efectuarse única-
mente estando la bomba desconectada (sin el motor en rotación).
La frecuencia de conmutación puede modificarse a través del menú, el
CAN-Bus o el stick IR.
Una frecuencia de conmutación más baja provoca una mayor genera-
ción de ruido.
Variantes Si no aparece el menú <5.7.2.0> “Corrección del valor de presión” en
la pantalla de una bomba, se trata de una variante de bomba para la
que las siguientes funciones no están disponibles:
Corrección del valor de presión (menú <5.7.2.0>)
Conexión y desconexión con rendimiento optimizado en el caso de una
bomba doble
Indicación de tendencia de flujo
7 Instalación y conexión eléctrica
Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una instalación o una conexión eléctrica incorrecta pueden causar
la muerte.
La conexión eléctrica debe ser realizada exclusivamente por perso-
nal especializado y de acuerdo con la normativa vigente.
Respete los reglamentos en materia de prevención de accidentes.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Debido a la falta de dispositivos de protección montados en el módulo
electrónico o en la zona del acoplamiento, la electrocución o el con-
tacto con piezas en rotación pueden provocar lesiones mortales.
Español
214 Salmson 01/2017
Antes de la puesta en marcha deben volver a montarse los disposi-
tivos de protección que se habían desmontado, p. ej., la tapa del
módulo o de los acoplamientos.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
¡Peligro de muerte por módulo electrónico sin montar! En los con-
tactos del motor puede existir una tensión que podría ser mortal.
El funcionamiento normal de la bomba sólo es admisible con el
módulo electrónico montado.
Si el módulo electrónico no está montado, no está permitido
conectar la bomba ni ponerla en funcionamiento.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de la misma pueden tener un peso propio ele-
vado. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, con-
tusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cual-
quier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubica-
ción y la posición de la bomba sean seguras.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
La bomba solo debe ser instalada por personal cualificado.
Si el módulo electrónico no está montado, no está permitido poner
en funcionamiento la bomba.
¡ATENCIÓN! Daños en la bomba por sobrecalentamiento.
La bomba no debe funcionar sin caudal durante más de 1 minuto.
De lo contrario, puede generarse calor y dañarse el eje, el rodete y
el cierre mecánico.
Se ha de garantizar que se alcanza el caudal volumétrico mínimo Q
mín
.
Cálculo de Qmín:
7.1 Posiciones de montaje admisibles y
modificación de la disposición de los
componentes antes de la instalación
La disposición de los componentes que viene premontada de fábrica
en relación con la carcasa de la bomba (véase Fig. 22) se puede modi-
ficar en el lugar de emplazamiento según los requisitos de éste. Esto
puede ser necesario, p. ej., para:
Garantizar la purga de la bomba,
Facilitar el manejo,
Evitar posiciones de montaje inadmisibles (es decir, con el motor y/o
el módulo electrónico hacia abajo)
En la mayoría de los casos es suficiente con girar el juego de introduc-
ción con respecto a la carcasa de la bomba. La disposición de los com-
ponentes depende de las posibles posiciones de montaje.
Qmín = 10% x Qmáx bomba x Velocidad real
Velocidad máx.
Fig. 22: disposición de los componentes en
estado de suministro
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 215
Posiciones de montaje admisibles
con eje del motor horizontal
Las posiciones de montaje admisibles con eje del motor horizontal y
módulo electrónico aparecen representadas arriba (0°) en la Fig. 23.
No salen en la figura las posiciones de montaje admisibles con el
módulo electrónico montado lateralmente (+/- 90º). Cualquier posi-
ción de montaje es admisible, excepto montar el módulo electrónico
orientado hacia abajo (- 180º). La purga de la bomba solo queda
garantizada si la válvula de ventilación se orienta hacia arriba (Fig. 23,
pos. 1).
Solo en esta posición (0º) se pueden evacuar de forma controlada los
condensados producidos a través del orificio existente, tanto en la lin-
terna de la bomba como en el motor (Fig. 23, pos. 2).
Posiciones de montaje admisibles
con eje del motor vertical
Las posiciones de montaje admisibles con eje del motor vertical apa-
recen representadas en la Fig. 24. Cualquier posición de montaje es
admisible, excepto montar el “motor orientado hacia abajo”.
El juego de introducción se puede disponer en 4 posiciones distintas
con respecto a la carcasa de la bomba (cada una girada en 90° res-
pecto de la anterior).
Modificación de la disposición de los
componentes
NOTA:
Para facilitar los trabajos de montaje puede resultar conveniente rea-
lizar el montaje de la bomba en la tubería sin conexión eléctrica ni
rellenado de la bomba o instalación (para los pasos de montaje, véase
10.2.1 “Sustitución del cierre mecánico” en la página 244).
Gire en 90° o 180° el juego de introducción en la dirección deseada y
monte la bomba siguiendo la secuencia inversa.
Con uno de los tornillos (Fig. 7, pos. 3), fije la chapa de sujeción de la
sonda de presión diferencial (Fig. 7, pos. 6) en el lado opuesto al
módulo electrónico (la posición de la sonda con respecto al módulo no
se modifica).
Humedezca suficientemente la junta tórica (Fig. 7, pos. 11) antes de
montarla (no monte dicha junta en seco).
NOTA:
Observe que la junta tórica (Fig. 7, pos. 11) no se monte girada ni apri-
sionada.
Antes de la puesta en marcha, rellene la bomba/instalación y aplique
una presión equivalente a la del sistema; a continuación, compruebe
la hermeticidad. En caso de escape en la junta tórica, primero se
Fig. 23: Posiciones de montaje admisibles
con eje del motor horizontal
1
2
Fig. 24: Posiciones de montaje admisibles
con eje del motor vertical
4 x 90°
Español
216 Salmson 01/2017
escapa aire de la bomba. Este escape se puede comprobar, p. ej., con
un spray detector de fugas en la ranura entre la carcasa de la bomba y
la linterna, así como en sus racores.
En caso de que el escape persista, si es necesario, utilice una nueva
junta tórica.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de lesiones!
Un manejo incorrecto puede causar daños personales.
Si las argollas de transporte colocadas en la brida del motor se tras-
ladan eventualmente a la carcasa del mismo, p. ej., para sustituir el
juego de introducción, una vez terminados los trabajos de montaje
éstas se tienen que fijar de nuevo a la brida (véase también el capí-
tulo 3.2 “Transporte con fines de montaje/desmontaje” en la
página 199). Además, los espaciadores se deben atornillar de nuevo
en las aberturas (Fig. 7, pos. 20b).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Un manejo incorrecto puede causar daños materiales.
Si se giran los componentes, hay que procurar no doblar ni defor-
mar los conductos de medición de la presión.
Para volver a colocar la sonda de presión diferencial, doble ligera-
mente y de forma similar los conductos de medición de la presión con
el fin de ponerlos en la posición necesaria y adecuada. Al hacerlo no
deforme las zonas cercanas a los racores abrazadera.
Para poder pasar de forma óptima los conductos de medición de la
presión, la sonda de presión diferencial se puede separar de la chapa
de sujeción (Fig. 7, pos. 6) para girarla 180° sobre el eje longitudinal y
volver a montarla.
NOTA:
Al girar la sonda de presión diferencial asegúrese de no confundir el
lado de aspiración y el lado de presión de la sonda de presión diferen-
cial. Para más información acerca de la sonda de presión diferencial,
véase el capítulo 7.3 “Conexión eléctrica” en la página 219.
7.2 Instalación
Preparación Realice la instalación cuando se hayan finalizado los trabajos de sol-
dadura y la limpieza del sistema de tuberías. La suciedad puede alterar
el funcionamiento de la bomba.
Las bombas deben instalarse protegidas contra heladas y polvo y en
espacios bien ventilados donde no exista riesgo de explosión. No está
permitido instalar la bomba en el exterior.
Monte la bomba en un lugar de fácil acceso para poder realizar poste-
riormente trabajos de inspección, mantenimiento (p. ej. del cierre
mecánico) o reposición. La entrada de aire al disipador del módulo
electrónico debe mantenerse siempre libre.
Posicionamiento/alineación En vertical sobre la bomba es preciso colocar un gancho con argolla
con la capacidad de carga correspondiente (peso total de la bomba:
véase catálogo/ficha técnica) en el que se pueda enganchar el meca-
nismo de elevación u otros objetos auxiliares durante el manteni-
miento o una reparación de la bomba.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 217
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de la misma pueden tener un peso propio ele-
vado. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, con-
tusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
Si se trasladan las argollas de transporte de la brida del motor a la
carcasa del mismo, éstas ya sólo se pueden usar para cargar o
transportar el juego de introducción (Fig. 25), y no para transportar
la bomba ni separar el juego de introducción de la carcasa de la
misma (observe entonces el desmontaje previo y el montaje poste-
rior de los espaciadores).
Si las argollas de transporte están montadas en la carcasa del
motor, no está permitido usarlas para transportar la bomba com-
pleta, ni separar o extraer el juego de introducción de la carcasa de
la bomba.
El transporte de la bomba deberá efectuarse con medios de sus-
pensión de cargas admitidos (p. ej., polispasto, grúa, etc.; véase
el capítulo 3 “Transporte y almacenamiento” en la página 199).
Durante el montaje de la bomba es obligatorio que la cubierta del ven-
tilador del motor mantenga una distancia axial mínima con la pared y
el techo de 400 mm.
NOTA:
Los dispositivos de cierre se han de colocar delante y detrás de la
bomba para evitar tener que vaciar completamente la instalación en
caso de comprobación o sustitución de la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
En caso de producirse un caudal que trascurra en el sentido del flujo
o en sentido contrario al mismo (por funcionamiento con turbinas o
funcionamiento por generador), pueden ocasionarse daños irrepa-
rables en el accionamiento.
En el lado de impulsión de cada bomba deberá instalarse una válvula
antirretorno.
INDICACIÓN:
Delante y detrás de la bomba es necesario disponer un tramo de esta-
bilización en forma de tubería recta. La longitud del mismo debe ser
como mínimo 5 x DN de la brida de la bomba (Fig. 26). Esta medida
sirve para evitar la cavitación del flujo.
Instale las tuberías y la bomba libres de tensiones mecánicas. Las
tuberías deben fijarse de manera que la bomba no soporte el peso
de las tuberías.
El sentido del flujo debe ser el indicado por la flecha situada en la brida
de la carcasa de la bomba.
Con el eje del motor en horizontal la válvula de ventilación en la lin-
terna (Fig. 7, pos. 19) tiene que mirar siempre hacia arriba (Fig. 6/7).
Con el eje del motor en vertical se admite cualquier orientación.
Cualquier posición de montaje es admisible, excepto montar el “motor
orientado hacia abajo”.
El módulo electrónico no puede estar orientado hacia abajo. Si fuese
necesario, se puede girar el motor después de aflojar los tornillos de
cabeza hexagonal.
NOTA:
Después de aflojar los tornillos de cabeza hexagonal, la sonda de pre-
sión diferencial queda fijada solo a los conductos de medición de la
presión. Si se gira la carcasa del motor, hay que procurar no doblar ni
Fig. 25: Transporte del juego de introduc-
ción
Fig. 26: Tramo de estabilización delante y
detrás de la bomba
r
5 x DN
d
s
r 2,5 · (d · 2s)
Español
218 Salmson 01/2017
deformar los conductos de medición de la presión. Además, procure
no dañar la junta tórica de la carcasa al girar.
Posiciones de montaje admisibles, véase el capítulo 7.1 “Posiciones de
montaje admisibles y modificación de la disposición de los compo-
nentes antes de la instalación” en la página 214
NOTA:
Las bombas monobloc de la serie Ixens Bloc se han de montar sobre un
número suficiente de cimientos o consolas.
El pie de bomba de la Ixens Bloc debe atornillarse firmemente a los
cimientos para garantizar el asiento firme de la bomba.
Fuerzas y pares admisibles en las bri-
das de la bomba (sólo para bombas
monobloc)
Tab. 4: Fuerzas en las bridas de la bomba
Se ha de cumplir la siguiente condición:
Σ (FV), Σ (FH) y Σ (Mt) son las sumas de los valores absolutos de las car-
gas correspondientes que actúan sobre los manguitos. En estas sumas
no se tienen en cuenta ni la dirección de las cargas ni su distribución
en los manguitos.
Bombeo desde un depósito NOTA:
En caso de bombear desde un depósito, hay que garantizar un nivel
suficiente de líquido por encima de la boca de aspiración para evitar
que la bomba funcione en seco. Se debe mantener la presión mínima
de entrada.
Tipo de bomba
Ixens Bloc
Brida de aspiración DN
[mm]
Brida de impulsión DN
[mm]
Fuerza FVmáx
[kN]
Fuerza FHmáx
[kN]
Pares Σ Mtmáx
[kNm]
40/... 65 40 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
50/... 65 50 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
65/... 80 65 2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
80/... 100 80 3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
Fig. 27: Fuerzas que actúan sobre los manguitos
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 219
Evacuación de condensado,
aislamiento
Si la bomba se utiliza en instalaciones de climatización o de refrigera-
ción, los condensados producidos en la linterna pueden evacuarse por
uno de los orificios disponibles. A esta abertura puede conectarse una
tubería de desagüe. También pueden evacuarse pequeñas cantidades
de líquido rebosante.
Los motores disponen de agujeros para el agua de condensación que
vienen cerrados de fábrica con tapones de plástico (para garantizar el
tipo de protección IP 55).
En instalaciones de climatización/refrigeración, retire los tapones
hacia abajo para que pueda salir el agua de condensación.
Con el eje del motor en horizontal, el orificio de condensación debe
estar hacia abajo (Fig. 23, pos.2). Si no es así, gire el motor convenien-
temente.
NOTA:
Una vez que se han extraído los tapones de plástico, el tipo de protec-
ción IP 55 ya no está garantizada.
NOTA:
En instalaciones que deben ser aisladas solo se debe aislar la carcasa
de la bomba, no la linterna ni el accionamiento ni la sonda de presión
diferencial.
Al aislar la bomba, debe utilizarse material aislante sin compuestos de
amoníaco para evitar la corrosión interna por fisuras en las tuercas
ciegas. En caso de no ser posible, debe evitarse el contacto directo
con los racores de latón. Para ello, existen como accesorio racores de
acero inoxidable. Como alternativa, también puede utilizarse una
cinta de protección contra la corrosión (p. ej. una cinta aislante).
7.3 Conexión eléctrica
Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por
electrocución.
La conexión eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador
eléctrico que cuente con la autorización de la compañía eléctrica
local y de acuerdo con los reglamentos vigentes del lugar de la ins-
talación.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
de los accesorios.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Peligro de daños personales por contacto con la tensión.
Debido al riesgo de producirse daños personales si se entra en contacto
con la tensión (condensadores), espere siempre al menos 5 minutos
antes de comenzar cualquier trabajo en el módulo electrónico.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, interrumpa la ten-
sión de alimentación y espere 5 min.
Compruebe si todas las conexiones (también los contactos libres de
potencial) están exentas de tensiones.
No hurgue en las aberturas del módulo electrónico ni introduzca
objetos en ellas.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
En caso de funcionamiento por generador o funcionamiento con
turbinas de la bomba (accionamiento del rotor), se puede producir
en los contactos del motor una tensión que podría ser mortal.
Cierre los dispositivos de cierre situados delante y detrás de la
bomba.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de sobrecarga de red!
Un dimensionado insuficiente de la red puede provocar fallos en el sis-
tema y la combustión de los cables debido a una sobrecarga de la red.
Español
220 Salmson 01/2017
Al realizar el dimensionado de la red, especialmente en lo que a las
secciones de cable y a los fusibles utilizados se refiere, tenga en
cuenta que en el funcionamiento de varias bombas puede producirse
brevemente un funcionamiento simultáneo de todas las bombas.
Preparación/indicaciones
La conexión eléctrica debe realizarse con un cable de alimentación
eléctrica tendido de forma fija (consulte la sección que debe respe-
tarse en la tabla siguiente), provisto de un conector o un interruptor
para todos los polos con al menos 3 mm de ancho de contacto. En
caso de usar cables flexibles deben emplearse revestimientos adhe-
rentes.
Se ha de guiar el cable de alimentación eléctrica a través del prensaes-
topas M25 (Fig. 28, pos. 1).
NOTA:
Puede consultar los pares de apriete correctos para los racores abra-
zadera en el listado “Tabla 11: Pares de apriete de los tornillos” en la
página 248. únicamente emplee una llave dinamométrica calibrada.
En cumplimiento de los estándares de la CEM, los siguientes cables
siempre deben estar apantallados:
Sonda de presión diferencial (DDG) (si está instalado a cargo del
propietario)
In2 (valor de consigna)
Comunicación (DP) de bomba doble (con longitudes de cable > 1 m);
(borne “MP”)
Tenga en cuenta la polaridad:
MA = L => SL = L
MA = H => SL = H
•Ext. Off
•AUX
Cable de comunicación del módulo IF
El apantallamiento se ha de colocar a ambos lados, en las abrazaderas
de cable CEM del módulo electrónico y en el otro extremo. No es
necesario apantallar los cables de SBM y SSM.
El apantallamiento se conecta en el paso de cables del módulo elec-
trónico. Los procedimientos para conectar el apantallamiento se
representan de forma esquemática en la Fig. 29.
Para garantizar la protección de la instalación contra el agua de goteo
y la descarga de tracción del prensaestopas, utilice cables con un diá-
metro exterior suficiente y bien apretados. Además, hay que doblar
los cables próximos al prensaestopas formando un bucle para evacuar
el agua procedente del goteo. Para garantizar que no gotee agua en el
módulo electrónico, tienda correctamente el prensaestopas o tienda
debidamente el cableado. Los prensaestopas no ocupados deben
quedar cerrados con los tapones suministrados por el fabricante.
El cable de conexión se debe tender de tal modo que no toque en nin-
gún caso la tubería y/o la carcasa de la bomba y del motor.
Si se utilizan bombas en instalaciones con temperaturas de agua
superiores a los 90 °C, es necesario utilizar un cable de alimentación
eléctrica con la debida resistencia al calor.
Esta bomba está equipada con un convertidor de frecuencia y no debe
ser protegida con un interruptor diferencial. Los convertidores de fre-
Fig. 28: Prensaestopas M25
1Potencia PN
[kW]
Sección de cable
[mm2]
PE
[mm2]
4 1,5 - 4,0 2,5 - 4,0
> 4 2,5 - 4,0 2,5 - 4,0
Fig. 29: Apantallamiento de los cables
1
2
3
4
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 221
cuencia pueden perjudicar el funcionamiento de los interruptores
diferenciales.
Excepción: se admiten interruptores diferenciales del tipo B sensibles
a todos los tipos de corriente.
Identificación: FI
Corriente de activación:> 30 mA
Compruebe el tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléc-
trica.
Tenga en cuenta los datos de la placa de características de la bomba.
El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben
coincidir con los datos de la placa de características.
Fusible en lado de la red: máx. 25 A
Tenga en cuenta la puesta a tierra adicional.
Se recomienda la instalación de un disyuntor.
NOTA:
Característica de activación del disyuntor: B
Sobrecarga: 1,13-1,45 x Inom
Cortocircuito: 3-5 x Inom
Bornes
Bornes de control (Fig. 30)
(Para consultar la asignación, véase la tabla siguiente.)
Bornes de potencia (bornes de alimentación eléctrica) (Fig. 31)
(Para consultar la asignación, véase la tabla siguiente.)
Fig. 30: Bornes de control
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
In2GNDLH +24V
23
Fig. 31: Bornes de potencia (bornes de ali-
mentación eléctrica)
L1L2L3
Español
222 Salmson 01/2017
Asignación de los bornes de conexión
Denominación Asignación Indicaciones
L1, L2, L3 Tensión de alimentación eléc-
trica
3~380 V - 3~480 V AC, 50/60 Hz, IEC 38
(PE) Conexión a conductor protector
In1
(1) (entrada)
Entrada valor real Tipo de señal: tensión (0-10 V, 2-10 V)
Resistencia de entrada: Ri 10 k
Tipo de señal: corriente (0-20 mA, 4-20 mA)
Resistencia de entrada: Ri = 500
Para ajustar los parámetros, véase el menú servicio <5.3.0.0>.
Conectado de fábrica con el prensaestopas M12 (Fig. 2),
mediante (1), (2), (3) según las denominación del cable del
sensor (1,2,3).
In2
(entrada)
Entrada del valor de consigna El In2 como entrada se puede utilizar en todos los modos de
funcionamiento para realizar la regulación a distancia del
valor de consigna.
Tipo de señal: tensión (0-10 V, 2-10 V)
Resistencia de entrada: Ri 10 k
Tipo de señal: corriente (0-20 mA, 4-20 mA)
Resistencia de entrada: Ri = 500
Para ajustar los parámetros, véase el menú servicio <5.4.0.0>.
GND (2) Conexiones a masa Una para la entrada In1 y otra para In2
+ 24 V (3) (salida) Tensión continua para un con-
sumidor/emisor ext.
Carga máx. 60 mA. La tensión es resistente a los cortocircui-
tos.
Carga de contacto: 24 V CC, 10 mA
AUX Alternancia externa de bombas La alternancia de bombas puede efectuarse mediante un
contacto externo libre de tensión. Puenteando una vez
ambos bornes, se realiza la alternancia externa de bombas,
siempre que ésta esté activada. Si se vuelven a puentear, se
repite este procedimiento manteniendo el tiempo mínimo de
ejecución.
Para ajustar los parámetros, véase el menú servicio <5.1.3.2>.
Carga de contacto: 24 V CC/10 mA
MP Bomba múltiple Interfaz para funcionamiento con bomba doble
Ext. Off Entrada de control “Prioridad
OFF” para interruptor externo
libre de tensión
La bomba puede conectarse y desconectarse a través del
contacto externo libre de tensión.
En instalaciones con una frecuencia de arranque mayor (> 20
conexiones/desconexiones diarias), la conexión/desconexión
debería tener lugar a través de “Externo off”.
Para ajustar los parámetros, véase el menú servicio <5.1.7.0>.
Carga de contacto: 24 V CC/10 mA
SBM Indicación individual/general
de funcionamiento, indicación
de disposición e indicación de
conexión de red
Indicación individual/general de funcionamiento libre de ten-
sión (contacto de conmutación). La indicación de disposición
de funcionamiento está disponible en los bornes SBM (menús
< 5.1.6.0>, < 5.7.6.0>).
Carga de contacto: Mínima admisible: 12 V DC, 10 mA
Máxima admisible: 250 V CA/24 V CC, 1 A
SSM Indicación general/individual de
avería
La indicación individual/general de avería libre de tensión
(contacto de conmutación) está disponible en los bornes SSM
(menú < 5.1.5.0>).
Carga de contacto Mínima admisible: 12 V DC, 10 mA
Máxima admisible: 250 V CA/24 V CC, 1 A
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 223
Tab. 5: Asignación de los bornes de conexión
NOTA:
Los bornes In1, In2, AUX, GND, Ext. off y MP cumplen el requisito de
“separación segura” (según EN61800-5-1) con respecto a los bornes
de red, así como a los bornes SBM y SSM (y viceversa).
INDICACIÓN:
El control está diseñado como circuito PELV (protective extra low vol-
tage), es decir, el suministro (interno) cumple los requisitos de la des-
conexión segura del suministro, GND está unido con PE.
Conexión de la sonda de presión
diferencial
Tab. 6: Conexión de cable de la sonda de presión diferencial
NOTA:
La conexión eléctrica de la sonda de presión diferencial se debe pasar
por el prensaestopas más pequeño que se encuentra en el módulo
electrónico (M12).
En el caso de una instalación de bomba doble o de tubería en Y, la sonda
de presión diferencial se tiene que conectar a la bomba principal.
Los puntos de medición de la sonda de presión diferencial de la bomba
principal deben estar en el tubo colector correspondiente en el lado de
aspiración y de impulsión del sistema de bomba doble.
Procedimiento Establezca las conexiones considerando la asignación de bornes.
Conectar la bomba/la instalación a tierra conforme a lo indicado en la
normativa.
8Manejo
8.1 Elementos de mando El módulo electrónico se maneja con los siguientes elementos de
mando:
Botón blanco
Girando el botón blanco (Fig. 32) se pueden seleccionar los diferentes
elementos del menú y modificar los valores. Pulsando el botón blanco
se activa un elemento seleccionado del menú o se confirman valores.
Conmutador DIP
El conmutador DIP (Fig. 14, pos. 6/Fig. 33) se encuentra bajo la
cubierta de la carcasa.
El conmutador 1 sirve para conmutar entre el modo estándar y el
modo servicio.
Para más información, véase el capítulo 8.6.6 “Activación/desactiva-
ción del modo servicio” en la página 230.
Interfaz de módulo IF Bornes de conexión de la interfaz
GA digital en serie
El módulo IF opcional se introduce en un multienchufe de la
caja de bornes. La conexión está protegida contra torsión.
Denominación Asignación Indicaciones
Cable Color Borne Función
1 Negro In1 Señal
2 Azul GND Masa
3 Marrón + 24 V + 24 V
Fig. 32: Botón blanco
Fig. 33: Conmutador DIP
1234
ON
Español
224 Salmson 01/2017
El conmutador 2 permite activar o desactivar el bloqueo de acceso.
Para más información, véase el capítulo 8.6.7 “Activación/desactiva-
ción del bloqueo de acceso” en la página 230.
Los conmutadores 3 y 4 permiten terminar la comunicación de la
bomba múltiple.
Para más información, véase el capítulo 8.6.8 “Activación/desactiva-
ción de la terminación” en la página 231.
8.2 Disposición de la información en la
pantalla
En la pantalla aparece la información tal y como se muestra en la ima-
gen siguiente:
Tab. 7: Disposición de la información en la pantalla
NOTA:
Las indicaciones que aparecen en la pantalla se pueden girar 180°.
Para ver la modificación, véase el número de menú <5.7.1.0>.
8.3 Explicación de los símbolos estándar Los siguientes símbolos aparecen en la pantalla para indicar el estado
en las posiciones anteriormente representadas:
Fig. 34: Disposición de la información en la pantalla
Pos. Descripción Pos. Descripción
1Número de menú 4Símbolos estándar
2Indicación del valor 5Indicación del símbolo
3Indicación de la unidad
max
min
2
1
52
3
4
4
4
1000
0002
RPM
Símbolo Descripción Símbolo Descripción
Regulación constante de la velocidad Funcionamiento mín.
Regulación constante
Δp-c
Funcionamiento máx.
Regulación variable
Δp-v
Bomba en funcionamiento
Control PID Bomba detenida
Entrada In2 (valor de consigna externo)
activada
Bomba en modo operativo de emergencia
(el icono parpadea)
Bloqueo de acceso Bomba detenida en modo operativo de
emergencia (el icono parpadea)
El BMS (Building Management System o
edificio inteligente) está activo
Tipo de funcionamiento DP/MP: Principal/
reserva
min
max
2
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 225
Tab. 8: Símbolos estándar
8.4 Símbolos en gráficos/instrucciones El capítulo 8.6 “Instrucciones de funcionamiento” en la página 228
contiene gráficos que ilustran el funcionamiento y las instrucciones
para realizar los ajustes.
Elementos del menú Página de estado del menú: visualización estándar de la pantalla.
“Nivel inferior”: elemento del menú desde el que se pasa a un nivel
inferior (p. ej., de <4.1.0.0> a <4.1.1.0>).
“Información”: elemento del menú que muestra información sobre el
estado del equipo o sobre los ajustes que no se pueden modificar.
“Selección/ajuste”: elemento del menú que ofrece acceso a un ajuste
modificable (elemento con número de menú <X.X.X.0>).
“Nivel superior”: Elemento del menú desde el que se puede pasar a un
nivel superior (p. ej., de <4.1.0.0> a <4.0.0.0>).
Página de fallos del menú: en caso de fallo, el número de fallo actual
aparece en el lugar de la página de estado.
Acciones Girar el botón blanco: girando el botón blanco se aumentan o redu-
cen los ajustes o el número de menú.
Pulsar el botón blanco: Pulsando el botón blanco se activa un ele-
mento del menú o se confirma una modificación.
Navegar: realizar las indicaciones de acción dadas a continuación para
navegar en el menú hasta el número indicado.
Tiempo de espera: aparece el tiempo restante (en segundos) en la
indicación del valor hasta que se pasa automáticamente al siguiente
estado o hasta que se realiza una introducción manual.
Ajustar conmutador DIP en posición “OFF”: ajustar el conmutador
DIP número “X”, situado bajo la cubierta de la carcasa, en posición
OFF.
Ajustar conmutador DIP en posición “ON”: ajustar el conmutador DIP
número “X”, situado bajo la cubierta de la carcasa, en posición ON.
8.5 Modos de indicación
Prueba de pantalla
En cuanto se establece el suministro de corriente del módulo electró-
nico, se efectúa una prueba de pantalla de 2 segundos en la que apa-
recen todos los caracteres de la pantalla (Fig. 35). A continuación,
aparece la página de estado.
Cuando se interrumpe el suministro de corriente, el módulo electró-
nico realiza diferentes funciones de desconexión. Durante el tiempo
que dura este proceso se muestra la pantalla.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Aunque la pantalla esté desconectada, sigue habiendo tensión.
Tenga en cuenta las indicaciones generales de seguridad.
8.5.1 Página de estado de la pantalla La visualización estándar de la pantalla es la página de estado. El valor
de consigna ajustado actualmente aparece en los segmentos numéri-
cos. El resto de ajustes se muestra con símbolos.
Tipo de funcionamiento DP/MP:
Funcionamiento en paralelo
-
Símbolo Descripción Símbolo Descripción
12.3
4.1.0.0
4.4.3.0
2.0.0.0
±
E000
ON
X
ON
X
Fig. 35: Prueba de pantalla
max
max
min
min
2
2
12.3
Español
226 Salmson 01/2017
NOTA:
En el funcionamiento con bomba doble se muestra también el modo
de funcionamiento (“funcionamiento en paralelo” o “principal/
reserva”) en forma de símbolo en la página de estado. En la pantalla de
la bomba dependiente aparece “SL”.
8.5.2 Modo menú de la pantalla En la estructura del menú se pueden activar las funciones del módulo
electrónico. El menú contiene submenús en varios niveles.
El nivel de menú actual se puede cambiar con los elementos “Nivel
superior” o “Nivel inferior”, p. ej., del menú <4.1.0.0> al <4.1.1.0>.
La estructura del menú puede compararse con la estructura de los
capítulos de estas instrucciones: el capítulo 8.5(.0.0) contiene los
subcapítulos 8.5.1(.0) y 8.5.2(.0), mientras que el módulo electrónico
contiene el menú <5.3.0.0> y los submenús del <5.3.1.0> al
<5.3.3.0>, etc.
El elemento del menú que está seleccionado actualmente se puede
identificar mediante el número de menú y su símbolo en la pantalla.
Dentro de un nivel de menú se pueden seleccionar números de menú
girando el botón blanco secuencialmente.
NOTA:
Si el botón blanco permanece 30 s en una posición cualquiera sin
accionarse, la pantalla vuelve a la página de estado.
Cada nivel de menú puede contener cuatro tipos diferentes de elementos:
Elemento de menú “Nivel inferior” El elemento de menú “Nivel inferior” se identifica en la pantalla con
este símbolo (flecha en la indicación de la unidad). Si está seleccio-
nado un elemento de menú “Nivel inferior”, pulsando el botón blanco
se pasa al siguiente nivel inferior. En la pantalla, el nuevo nivel aparece
indicado por el número de menú que, tras el cambio, aumenta una
cifra, p. ej., al pasar del menú <4.1.0.0> al menú <4.1.1.0>.
Elemento de menú “Información” El elemento de menú “Información” se identifica en la pantalla con
este símbolo (símbolo estándar “bloqueo de acceso”). Cuando está
seleccionado un elemento “Información”, al pulsar el botón blanco no
se activa nada. Seleccionando un elemento del tipo “Información”,
aparecen los ajustes o valores de medición actuales que no pueden ser
modificados por el usuario.
Elemento de menú “Nivel superior” El elemento de menú “Nivel superior” se identifica en la pantalla con
este símbolo (flecha en la indicación del símbolo). Si está seleccionado
un elemento de menú “Nivel superior”, pulsando brevemente el botón
blanco se pasa al siguiente nivel superior. En la pantalla aparece el
número del nuevo nivel de menú. Por ejemplo, al volver del nivel de
menú <4.1.5.0>, el número de menú cambia a <4.1.0.0>.
NOTA:
Si se mantiene pulsado el botón blanco durante 2 s cuando está selec-
cionado un elemento de menú “Nivel superior”, se vuelve a la pantalla
con la indicación del estado.
Elemento de menú “Selección/
ajuste”
El elemento de menú “Selección/ajuste” no presenta ninguna identi-
ficación especial en la pantalla. Sin embargo, en los gráficos de estas
instrucciones se indica con este símbolo.
Si está seleccionado un elemento de menú “Selección/ajuste”, pul-
sando el botón blanco se pasa al modo edición. En el modo edición, el
valor que se puede modificar girando el botón blanco parpadea.
En algunos menús, tras pulsar el botón blanco, el símbolo “OK” apa-
rece brevemente para confirmar la introducción del dato.
±
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 227
8.5.3 Página de fallos de la pantalla
Si se produce un fallo, en la pantalla aparece la página de fallos en
lugar de la página de estado. La indicación del valor se compone de la
letra “E”, un punto y el código de fallo formado por tres cifras (Fig. 36).
8.5.4 Grupos de menú
Menú básico En los menús principales <1.0.0.0>, <2.0.0.0> y <3.0.0.0> aparecen
indicados los ajustes básicos que, si fuese necesario, hay que modifi-
car también durante el funcionamiento regular de la bomba.
Menú info El menú principal <4.0.0.0> y sus subelementos muestran datos de
medición, datos sobre el equipo y sobre el funcionamiento y los esta-
dos actuales.
Menú servicio El menú principal <5.0.0.0> y sus subelementos ofrecen acceso a
ajustes básicos del sistema para la puesta en marcha. Si el modo ser-
vicio está desactivado, los subelementos se encuentran en un modo
protegido contra escritura.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Las modificaciones inadecuadas de los ajustes pueden causar fallos
en el funcionamiento de la bomba y como consecuencia daños
materiales en la bomba o en la instalación.
Los ajustes en el modo servicio han de ser realizados sólo para la
puesta en marcha y exclusivamente por personal especializado.
Menú confirmación de fallo En caso de fallo, aparece la página de fallos en lugar de la página de
estado. Si partiendo de esta posición se pulsa el botón blanco, se llega
al menú confirmación de fallo (número de menú <6.0.0.0>). Los avisos
de avería se pueden confirmar una vez transcurrido el tiempo de
espera.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Los fallos que son confirmados sin que se haya eliminado su causa
podrían provocar averías recurrentes y daños materiales en la
bomba o en la instalación.
Confirme el fallo una vez que se ha eliminado su causa.
Sólo personal especializado puede eliminar la avería.
En caso de duda, consulte con el fabricante.
Para más información, véanse las tablas de fallos del capítulo 11 “Ave-
rías, causas y solución” en la página 250.
Menú bloqueo de acceso El menú principal <7.0.0.0> aparece cuando el conmutador DIP 2 está
en la posición ON. No se puede acceder a él mediante la navegación
normal.
En el menú “Bloqueo de acceso” se puede activar o desactivar el blo-
queo de acceso girando el botón blanco. Para confirmar la modifica-
ción, hay que pulsar el mismo botón.
E000
Fig. 36: Página de fallos (estado en caso
de fallo)
E.025
Español
228 Salmson 01/2017
8.6 Instrucciones de funcionamiento
8.6.1 Ajuste del valor de consigna
En la página de estado de la pantalla se puede ajustar el valor de con-
signa de la siguiente forma (Fig. 37):
Gire el botón blanco.
La indicación de la pantalla cambia al número de menú <1.0.0.0>.
El valor de consigna comienza a parpadear y aumenta o disminuye si
se sigue girando el botón.
Para confirmar el cambio, pulse el botón blanco.
Se acepta el nuevo valor de consigna y la pantalla vuelve a la página de
estado.
8.6.2 Cambio al modo menú Para cambiar al modo menú, proceda como se indica a continuación:
Cuando en la pantalla aparezca la página de estado, pulse el botón
blanco durante 2 s (excepto en caso de fallo).
Comportamiento estándar:
la pantalla cambia al modo menú. Aparece el número de menú
<2.0.0.0> (Fig. 38).
Modo servicio:
Cuando se activa el modo servicio con el conmutador DIP 1 aparece
primero el número de menú <5.0.0.0> (Fig. 39).
Caso de fallo:
En caso de fallo aparece el número de menú <6.0.0.0> (Fig. 40).
Fig. 37: Introducción del valor de consigna
12.3 1.0.0.0
RPM
RPM
2200
1800
1.0.0.0
2s
Fig. 38: Modo menú estándar
2.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 39: Modo menú servicio
5.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 40: Modo menú caso de fallo
6.0.0.0
±
E000
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 229
8.6.3 Navegación
Cambie al modo menú (véase el capítulo 8.6.2 “Cambio al modo
menú” en la página 228).
Efectúe la navegación general en el menú de la siguiente forma
(ejemplo, véase la Fig. 41):
Durante la navegación, el número de menú parpadea.
Para seleccionar el elemento de menú, gire el botón blanco.
El número de menú aumenta o disminuye. En caso necesario, aparece
el símbolo del elemento de menú y el valor real o el valor de consigna.
Si aparece la flecha hacia abajo del “Nivel inferior”, pulse el botón
blanco para pasar al siguiente nivel de menú inferior. En la pantalla se
indica el nuevo nivel mediante el número de menú, p. ej., al cambiar de
<4.4.0.0> a <4.4.1.0>.
Aparece el símbolo del elemento de menú y/o el valor actual (valor
real, valor de consigna o selección).
Para volver al siguiente nivel de menú superior, seleccione el elemento
“Nivel superior” y pulse el botón blanco.
En la pantalla se indica el nuevo nivel mediante el número de menú,
p. ej., al cambiar de <4.4.1.0> a <4.4.0.0>.
NOTA:
Si se mantiene pulsado el botón blanco durante 2 s cuando está selec-
cionado un elemento de menú “Nivel superior”, se vuelve a la página
de estado.
8.6.4 Modificación de selección/ajustes Para cambiar un valor de consigna o un ajuste, proceda de la siguiente
manera (ejemplo, véase la Fig. 42):
Navegue hasta el elemento de menú “Selección/ajuste” deseado.
Aparecen el valor actual o el estado del ajuste y su símbolo.
Pulse el botón blanco. El valor de consigna o el símbolo del ajuste par-
padea.
Gire el botón blanco hasta que aparezca el valor de consigna o el
ajuste deseado. Para obtener una explicación de los ajustes represen-
tados por símbolos, véase la tabla del capítulo 8.7 “Referencia de ele-
mentos de menú” en la página 231.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Así se confirma el valor de consigna o el ajuste seleccionado y el valor
o el símbolo dejan de parpadear. En la pantalla vuelve a aparecer el
modo menú con el número de menú no modificado. El número de
menú parpadea.
NOTA:
Tras la modificación de los valores en <1.0.0.0>, <2.0.0.0> y
<3.0.0.0>, <5.7.7.0> y <6.0.0.0>, la indicación regresa a la página de
estado (Fig. 43).
Fig. 41: Ejemplo de navegación
4.1.0.0
4.0.0.0
5.0.0.0
4.4.0.0
4.4.3.0
1.0.0.0
2.0.0.0
4.2.0.0
4.4.1.0
±
±
2s
Fig. 42: Ajuste y regreso al elemento de
menú “Selección/ajustes”
5.6.3.0 5.6.3.0
S
S
300
10
5.6.3.0
±
12.3
Fig. 43: Ajuste y regreso a la página de
estado
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
±
12.3
Español
230 Salmson 01/2017
8.6.5 Solicitud de información
En los elementos de me del tipo “Información” no se pueden reali-
zar modificaciones. En la pantalla aparecen indicados con el símbolo
estándar “Bloqueo de acceso”. Para ver los ajustes actuales, proceda
de la siguiente forma:
Navegue hasta el elemento del menú “Información” deseado (en el
ejemplo <4.1.1.0>).
Aparecen el valor actual o el estado del ajuste y su símbolo. Pulsar el
botón blanco no tiene ningún efecto.
Girando el botón blanco se accede a elementos de menú del tipo
“Información” del submenú actual (véase la Fig. 44). Para obtener una
explicación de los ajustes representados por símbolos, véase la tabla
del capítulo 8.7 “Referencia de elementos de menú” en la página 231.
Gire el botón blanco hasta que aparezca el elemento de menú “Nivel
superior”.
Pulse el botón blanco.
La pantalla regresa al siguiente nivel de menú superior (aquí <4.1.0.0>).
8.6.6 Activación/desactivación del modo
servicio
En el modo servicio se pueden efectuar ajustes adicionales. Para acti-
var o desactivar el modo, proceda como se indica a continuación.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Las modificaciones inadecuadas de los ajustes pueden causar fallos
en el funcionamiento de la bomba y como consecuencia daños
materiales en la bomba o en la instalación.
Los ajustes en el modo servicio han de ser realizados sólo para la
puesta en marcha y exclusivamente por personal especializado.
Ponga el conmutador DIP 1 en la posición ’ON’.
Así se activa el modo servicio. En la página de estado parpadea este
símbolo.
Los subelementos del menú 5.0.0.0 conmutan del tipo de elemento
“Información” al tipo “Selección/ajuste” y desaparece el símbolo
estándar “Bloqueo de acceso” (véase el símbolo) para los elementos
correspondientes (excepción: <5.3.1.0>).
Ahora es posible editar los valores y ajustes de estos elementos.
Para efectuar la desactivación, vuelva a ajustar el conmutador en su
posición inicial.
8.6.7 Activación/desactivación del
bloqueo de acceso
Para evitar modificaciones no autorizadas de los ajustes de la bomba,
se puede activar el bloqueo de todas las funciones.
En la página de estado aparece el símbolo estándar “Bloqueo de
acceso” para indicar que el bloqueo de acceso está activado.
Para efectuar la activación o la desactivación, siga los pasos que se
indican a continuación:
Ponga el conmutador DIP 2 en la posición ’ON’.
Aparece el menú <7.0.0.0>.
Gire el botón blanco para activar o desactivar el bloqueo.
Para confirmar el cambio, pulse el botón blanco.
En la indicación del símbolo aparecen estos símbolos para representar
el estado actual del bloqueo.
Fig. 44: Solicitud de información
4.1.0.0
4.1.1.0
H/m
P/W
5,4
320
4.1.3.0
12.3
ON
1
ON
2
ON
2
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 231
Bloqueo activado
No es posible realizar modificaciones de los valores de consigna o de
los ajustes. Sin embargo, sigue habiendo acceso de lectura a todos los
elementos de menú.
Bloqueo desactivado
Es posible editar los elementos del menú básico (elementos de menú
<1.0.0.0>, <2.0.0.0> y <3.0.0.0>).
NOTA:
Para poder editar los subelementos del menú <5.0.0.0>, también
tiene que estar activado el modo servicio.
Vuelva a poner el conmutador DIP 2 en la posición ’OFF’.
La pantalla vuelve a mostrar la página de estado.
NOTA:
Aunque el bloqueo de acceso esté activado, los fallos se pueden con-
firmar una vez transcurrido el tiempo de espera.
8.6.8 Activación/desactivación de
la terminación
Para poder establecer una conexión de comunicación unívoca entre
los módulos electrónicos, es preciso que los dos extremos de cable
cuenten con una terminación.
En el caso de bomba doble, los módulos ya se suministran preparados
de fábrica para la comunicación de bomba doble.
Para efectuar la activación o la desactivación, siga los pasos que se
indican a continuación:
Ponga los conmutadores DIP 3 y 4 en la posición ’ON’.
La terminación se activa.
NOTA:
Ambos conmutadores DIP deben encontrarse siempre en la misma
posición.
Para efectuar la desactivación, vuelva a ajustar los conmutadores en
su posición inicial.
8.7 Referencia de elementos de menú La siguiente tabla ofrece una vista general de los elementos disponi-
bles de todos los niveles de menú. El número de menú y el tipo de ele-
mento se indican por separado y se explica la función del elemento.
Dado el caso, hay indicaciones sobre las opciones de ajuste de cada
elemento.
NOTA:
Bajo determinadas condiciones, hay elementos que no se muestran,
por lo que se pasan por alto durante la navegación por el menú.
Si, p. ej., el ajuste externo del valor de consigna del número de menú
<5.4.1.0> está en “OFF”, el número de menú <5.4.2.0> no aparece.
Sólo si el número de menú <5.4.1.0> está en “ON”, es visible el
número de menú <5.4.2.0>.
ON
2
ON
2
ON
2
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
1.0.0.0 Valor de consigna Ajuste/indicación del valor de
consigna
(para más información, véase el
capítulo 8.6.1 “Ajuste del valor
de consigna” en la página 228)
2.0.0.0 Modo de regula-
ción
Ajuste/indicación del modo de
regulación
(para más información, véanse
los capítulos 6.2 “Modos de
regulación” en la página 206 y
9.4 “Ajuste del modo de regula-
ción” en la página 240)
±
±
Español
232 Salmson 01/2017
Regulación constante de la velo-
cidad
Regulación constante Δp-c
Regulación variable Δp-v
Control PID
2.3.2.0 Gradiente Δp-v Ajuste de la inclinación de Δp-v
(valor en %)
No se muestra en todos los
modelos de bomba.
3.0.0.0 Bomba on/off ON
Bomba conectada
OFF
Bomba desconectada
4.0.0.0 Información Menús info
4.1.0.0 Valores reales Indicación de los valores reales
actuales
4.1.1.0 Sensor del valor
real (In1)
Depende del modo de regulación
actual.
Δp-c, Δp-v: valor H en m
Control PID: valor en %
En el modo manual no se
muestra.
4.1.3.0 Potencia Potencia absorbida actual P1 en
vatios
4.2.0.0 Datos de funciona-
miento
Indicación de los datos de fun-
cionamiento
Los datos de funcionamiento
hacen referencia al módulo
electrónico que se esté utili-
zando en ese momento.
4.2.1.0 Horas de funciona-
miento
Suma de las horas de funciona-
miento activas de la bomba (el
contador se puede reiniciar a
través de interfaz de infrarrojos)
4.2.2.0 Consumo Consumo de energía en
kWh/MWh
4.2.3.0 Cuenta atrás de la
alternancia de
bombas
Tiempo en h hasta la próxima
alternancia de bombas (conside-
rando 0,1 h como unidad)
Solo se muestra con bomba
principal doble y alternancia
interna de bombas. Ajustable
en el menú servicio <5.1.3.0>
4.2.4.0 Tiempo restante de
funcionamiento
hasta el arranque
de prueba de la
bomba
Tiempo hasta el próximo arranque
de prueba de la bomba (transcu-
rridas 24 h de desconexión de una
bomba, p. ej., mediante “Externa
Off”, la bomba se pone en marcha
automáticamente y funciona
durante 5 s)
Solo se muestra con arranque
de prueba de la bomba
conectado
4.2.5.0 Contador red On Número de procesos de
conexión de la tensión de ali-
mentación (se cuenta cada esta-
blecimiento de tensión de
alimentación después de una
interrupción)
4.2.6.0 Contador de arran-
que de prueba de la
bomba
Número de arranques de prueba
de la bomba efectuados
Solo se muestra con arranque
de prueba de la bomba
conectado
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
±
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 233
4.3.0.0 Estados
4.3.1.0 Bomba principal En la indicación del valor se
muestra la identidad de la
bomba principal regular de
forma estática.
En la indicación de la unidad se
muestra la identidad de la
bomba principal temporal de
forma estática.
Solo se muestra con bomba
principal doble
4.3.2.0 SSM ON
Estado del relé SSM si hay indi-
cación de avería.
OFF
Estado del relé SSM si no hay
indicación de avería.
4.3.3.0 SBM ON
Estado del relé SBM si hay un
aviso de disposición, de funcio-
namiento o de conexión de red.
OFF
Estado del relé SBM si no hay nin-
gún aviso de disposición, funcio-
namiento ni conexión de red.
SBM
Indicación de funcionamiento
SBM
Indicación de disposición
SBM
Mensaje red On
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
Español
234 Salmson 01/2017
4.3.4.0 Ext. Off Señal de la entrada “Externa off”
OPEN
La bomba está desconectada.
SHUT
La bomba puede funcionar.
4.3.5.0 Tipo de protocolo
BMS
Sistema de bus activo Se muestra sólo si BMS está
activado.
LON
Sistema de bus de campo
Se muestra sólo si BMS está
activado.
CAN
Sistema de bus de campo
Se muestra sólo si BMS está
activado.
Gateway
Protocolo
Se muestra sólo si BMS está
activado.
4.3.6.0 AUX Estado del borne “AUX”
4.4.0.0 Datos del equipo Muestra los datos del equipo.
4.4.1.0 Nombre de la
bomba
Ejemplo:
Ixens 40-42/4,5
(indicación en texto móvil)
En la pantalla sólo se visualiza
el tipo básico de bomba; las
denominaciones de variantes
no se visualizan.
4.4.2.0 Versión de soft-
ware del controla-
dor de usuario
Muestra la versión del software
del controlador de usuario.
4.4.3.0 Versión de soft-
ware del controla-
dor del motor
Muestra la versión de software
del controlador de motor.
5.0.0.0 Servicio Menús servicio
5.1.0.0 Bombas múltiples Bomba doble Sólo se muestra si DP está
activado (incl. submenús).
5.1.1.0 Modo de funciona-
miento
Funcionamiento principal/
reserva
Solo se muestra con bomba
principal doble
Funcionamiento en paralelo Solo se muestra con bomba
principal doble
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
±
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 235
5.1.2.0 Ajuste MA/SL Reajuste manual de modo
bomba principal a bomba
dependiente
Solo se muestra con bomba
principal doble
5.1.3.0 Alternancia de
bombas
Solo se muestra con bomba
principal doble
5.1.3.1 Alternancia manual
de bombas
Efectúa la alternancia de bom-
bas independientemente de la
cuenta atrás.
Solo se muestra con bomba
principal doble
5.1.3.2 Interna/externa Alternancia interna de bombas Solo se muestra con bomba
principal doble
Alternancia externa de bombas Solo se muestra con bomba
principal doble, véase el
borne “AUX”
5.1.3.3 Interna: intervalo
de tiempo
Ajustable entre 8 h y 36 h en
pasos de 4 h
Se muestra si la alternancia
interna de bombas está acti-
vada.
5.1.4.0 Bomba desblo-
queada/bloqueada
Bomba desbloqueada
Bomba bloqueada
5.1.5.0 SSM Indicación individual de avería Solo se muestra con bomba
principal doble
Indicación general de avería Solo se muestra con bomba
principal doble
5.1.6.0 SBM Indicación individual de disposi-
ción
Solo se muestra con bomba
principal doble y función dis-
posición/funcionamiento SBM.
Indicación individual de funcio-
namiento
Solo se muestra con bomba
principal doble
Indicación general de disposi-
ción
Solo se muestra con bomba
principal doble
Indicación general de funciona-
miento
Solo se muestra con bomba
principal doble
5.1.7.0 Externo off Externo off individual Solo se muestra con bomba
principal doble
Externo off general Solo se muestra con bomba
principal doble
5.2.0.0 BMS Ajustes para el Building Manage-
ment System (BMS o edificio
inteligente)
Incl. todos los submenús, sólo
se muestra cuando la función
de edificio inteligente está
activada.
5.2.1.0 Módulo
LON/CAN/IF
Wink/servicio
La función Wink permite identifi-
car un equipo en la red BMS. Con-
firmando, se efectúa un “Wink”.
Solo se visualiza si hay un
LON, un CAN o un módulo IF
activo
5.2.2.0 Funcionamiento
local/remoto
Funcionamiento local edificio
inteligente
Estado provisional, reinicio
automático del funciona-
miento remoto tras 5 min
Funcionamiento remoto edificio
inteligente
5.2.3.0 Dirección de bus Ajuste de la dirección de bus
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Español
236 Salmson 01/2017
5.2.4.0 Pasarela IF Val A
Ajustes específicos de los
módulos IF, según el tipo de pro-
tocolo
Más información en las Ins-
trucciones de instalación y
funcionamiento de los
módulos IF
5.2.5.0 Pasarela IF Val C
5.2.6.0 Pasarela IF Val E
5.2.7.0 Pasarela IF Val F
5.3.0.0 In1 (entrada de
sensor)
Ajustes para la entrada de sensor
1
No se muestra en modo
manual (incl. todos los sub-
menús)
5.3.1.0 In1 (margen de
valores del sensor)
Indicación del margen de valores
del sensor 1
No se muestra con
Control PID.
5.3.2.0 In1 (campo de
valores)
Ajuste del campo de valores
Posibles valores: 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
5.4.0.0 In2 Ajustes para la entrada externa
del valor de consigna 2
5.4.1.0 In2 activada/des-
activada
ON
Entrada externa del valor de
consigna 2 activada
OFF
Entrada externa del valor de
consigna 2 desactivada
5.4.2.0 In2 (campo de
valores)
Ajuste del campo de valores
Posibles valores: 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
No se muestra cuando In2 =
desactivada.
5.5.0.0 Parámetro PID Ajustes para Control PID Sólo se muestra si el Control
PID está activado (incl. todos
los submenús)
5.5.1.0 Parámetro P Ajuste de la parte proporcional
de la regulación
5.5.2.0 Parámetro I Ajuste de la parte integrante de
la regulación
5.5.3.0 Parámetro D Ajuste de la parte diferenciadora
de la regulación
5.6.0.0 Fallo Ajustes para el comportamiento
en caso de fallo
5.6.1.0 HV/AC Modo de funcionamiento HV
“calefacción”:
Modo de funcionamiento AC
“Refrigeración/climatización”
5.6.2.0 Velocidad del
modo operativo de
emergencia
Indicación de la velocidad del
modo operativo de emergencia
5.6.3.0 Tiempo de resta-
blecimiento auto-
mático
Tiempo hasta la confirmación
automática de un fallo
5.7.0.0 Otros ajustes 1
5.7.1.0 Orientación de
pantalla
Orientación de pantalla
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 237
Orientación de pantalla
5.7.2.0 Corrección del
valor de presión
Si la corrección del valor de pre-
sión está activada, la divergencia
de la presión diferencial medida
en la sonda instalada de fábrica
en la brida de la bomba se toma
en consideración y se corrige.
Solo se muestra con Δp-c.
No se muestra en todas las
variantes de bomba.
Corrección del valor de presión
OFF
Corrección del valor de presión
ON
5.7.5.0 Frecuencia de con-
mutación
HIGH
Frecuencia de conmutación alta
(ajuste de fábrica) Los trabajos de conmutación/
modificación deben efec-
tuarse únicamente estando la
bomba desconectada (sin el
motor en rotación).
MID
Frecuencia de conmutación
media
LOW
Frecuencia de conmutación baja
5.7.6.0 Función SBM Ajuste para el comportamiento
de las indicaciones
Indicación de funcionamiento
SBM
Indicación de disposición SBM
Mensaje red SBM On
5.7.7.0 Ajuste de fábrica OFF (ajuste estándar)
Los ajustes no se modifican al
confirmarlos.
No se muestra cuando el blo-
queo de acceso está activado.
No se muestra si BMS está
activo.
ON
Al confirmar, los ajustes se
modifican volviendo al ajuste de
fábrica.
¡Atención!
Se pierden todos los ajustes rea-
lizados manualmente.
No se muestra cuando el blo-
queo de acceso está activado.
No se muestra si BMS está
activo.
Parámetros que se modifican
a través de un ajuste de
fábrica, véase el capítulo 13
“Ajustes de fábrica” en la
página 260.
5.8.0.0 Otros ajustes 2
5.8.1.0 Arranque de
prueba de la bomba
5.8.1.1 Arranque de
prueba de la bomba
activado/desacti-
vado
ON (ajuste de fábrica)
El arranque de prueba de la
bomba está conectado
OFF
El arranque de prueba de la
bomba está desconectado
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
±
±
±
Español
238 Salmson 01/2017
Tab. 9: Estructura del menú
9Puesta en marcha
Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Puesto que los dispositivos de protección del módulo electrónico y
del motor no están montados, existe peligro de electrocución o
bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar lesiones
mortales.
Antes de la puesta en marcha y tras los trabajos de mantenimiento,
es preciso volver a montar los dispositivos de protección desmon-
tados, p. ej., la tapa del módulo y la cubierta del ventilador.
Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
No conecte nunca la bomba sin el módulo electrónico.
Preparación Antes de la puesta en marcha, la bomba y el módulo electrónico deben
estar a la temperatura ambiente.
9.1 Llenado y purga Llenar y purgar la instalación de forma adecuada.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
La marcha en seco puede dañar el cierre mecánico.
Asegúrese de que la bomba no funciona en seco.
Para evitar ruidos y daños por cavitación, garantice una presión
mínima de entrada en la boca de aspiración de la bomba. Esta presión
mínima de entrada depende de la situación y del punto de funciona-
miento de la bomba y debe definirse conforme a dichos criterios.
El valor NPSH de la bomba en su punto de funcionamiento y la presión
de vapor del fluido son parámetros fundamentales para la definición
de la presión mínima de entrada.
5.8.1.2 Intervalo de tiempo
de arranque de
prueba de la bomba
Ajustable entre 2 h y 72 h en
pasos de 1 h
No se visualiza si el arranque
de prueba de la bomba se ha
desactivado
5.8.1.3 Velocidad de
arranque de prueba
de la bomba
Ajustable entre la velocidad
máxima y mínima de la bomba
No se visualiza si el arranque
de prueba de la bomba se ha
desactivado
6.0.0.0 Confirmación de
fallo
Para más información, véase el
capítulo 11.3 “Confirmación de
fallos” en la página 254.
Se muestra sólo cuando se
produce un fallo.
7.0.0.0 Bloqueo de acceso
Bloqueo de acceso desactivado (es
posible realizar modificaciones)
(Para más información, véase el
capítulo 8.6.7 “Activación/desac-
tivación del bloqueo de acceso” en
la página 230).
Bloqueo de acceso activado (no es
posible realizar modificaciones)
(Para más información, véase el
capítulo 8.6.7 “Activación/desac-
tivación del bloqueo de acceso” en
la página 230).
N.° Denominación Tipo
Símbolo
Valores/explicaciones
Condiciones para la indicación
±
±
±
±
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 239
Purgue las bombas soltando las válvulas de ventilación (Fig. 45,
pos. 1). La marcha en seco daña el cierre mecánico de la bomba. No
purgue la sonda de presión diferencial (riesgo de daños).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo pre-
sión!
En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema,
al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una
fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso o
bien salir disparado a alta presión.
Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
Proteja la caja del módulo frente a posibles fugas de agua durante
la purga de aire.
¡ADVERTENCIA! Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si
está caliente o quedarse pegado si está fría.
En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la insta-
lación (temperatura del fluido), la bomba puede alcanzar tempera-
turas muy altas o muy bajas.
Mantenga una distancia durante el funcionamiento.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba/instalación, deje
que se enfríe.
En todos los trabajos debe utilizarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Si la bomba/instalación no se instala correctamente, existe peligro
de que el fluido salga disparado durante la puesta en marcha. Tam-
bién pueden desprenderse componentes de la misma.
Durante la puesta en marcha, manténgase a distancia de la bomba.
Utilice ropa protectora, guantes de seguridad y gafas protectoras.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La caída de la bomba o de componentes individuales puede causar
lesiones mortales.
Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de
forma que no puedan caerse.
9.2 Instalación de bomba doble/
tubería en Y
NOTA:
En bombas dobles, la bomba que está a la izquierda según el sentido
del flujo ya viene ajustada de fábrica como bomba principal.
NOTA:
Durante la puesta en marcha inicial de una instalación de tubería en Y
no preconfigurada, ambas bombas presentan los ajustes de fábrica.
Tras conectar el cable de comunicación de la bomba doble aparece el
código de fallo ’E035’. Ambos accionamientos funcionan a la veloci-
dad del modo operativo de emergencia.
Tras confirmar la indicación de fallo, aparece el menú <5.1.2.0> y ’MA’
(= Master, bomba principal) parpadea. Para confirmar ’MA’, el bloqueo
de acceso debe estar desactivado y el modo servicio activado
(Fig. 46).
Ambas bombas están ajustadas a “Master” y en las pantallas de sus
módulos electrónicos parpadea ’MA’.
Confirme una de las dos bombas como bomba principal pulsando el
botón blanco. En la pantalla de la bomba principal aparece el estado
’MA’. La sonda de presión diferencial se ha de conectar a la bomba
principal.
Los puntos de medición de la sonda de presión diferencial de la bomba
principal deben estar en el tubo colector correspondiente en el lado de
aspiración y de impulsión del sistema de bomba doble.
La otra bomba indica el estado “SL” (= Slave, bomba dependiente).
Fig. 45: Válvula de ventilación
1
Fig. 46: Ajuste de la bomba principal
Español
240 Salmson 01/2017
Cualquier otro ajuste de la bomba sólo podrá realizarse a partir de
ahora a través de la bomba principal.
NOTA:
Se puede iniciar el procedimiento con posterioridad manualmente
seleccionando el menú <5.1.2.0> (para información acerca de la nave-
gación en el menú de servicio, véase el capítulo 8.6.3 “Navegación” en
la página 229).
9.3 Ajuste de la potencia de la bomba La instalación está ajustada a un punto de funcionamiento determi-
nado (punto de carga plena, demanda máxima de potencia calorífica
calculada). En la puesta en marcha inicial, se ha de ajustar la potencia
de la bomba (altura de impulsión) según el punto de funcionamiento
de la instalación.
El ajuste de fábrica no se corresponde con la potencia de la bomba
necesaria para la instalación. Esta potencia se calcula con ayuda del
diagrama de curvas características del tipo de bomba seleccionado
(p. ej. del catálogo).
NOTA:
El valor del caudal indicado en la pantalla del monitor IR/stick IR o
transmitido al edificio inteligente no debe emplearse para la regula-
ción de la bomba. Este valor sólo refleja la tendencia.
No todos los tipos de bomba emiten un valor de caudal.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Un caudal demasiado bajo puede causar daños en el cierre mecá-
nico; debido a ello, el caudal volumétrico mínimo depende de la
velocidad de la bomba.
Se ha de garantizar que se alcanza el caudal volumétrico mínimo Q
mín
.
Cálculo de Qmín:
9.4 Ajuste del modo de regulación
Regulación Δp-c/Δp-v:
NOTA:
También es posible ajustar el modo manual (Fig. 48) o el modo de fun-
cionamiento PID de forma alternativa.
Qmín = 10% x Qmáx bomba x Velocidad real
Velocidad máx.
Fig. 47: Regulación Δp-c/Δp-v
Q
s
H
max
H
H
s
H
min
H
s
1
2
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Hs
1
2
Ajuste (Fig. 47) Δp-c Δp-v
Punto de fun-
cionamiento en
la curva caracte-
rística máx.
Dibujar desde el punto
de funcionamiento
hacia la izquierda. Leer
el valor de consigna HS y
ajustar la bomba a este
valor.
Dibujar desde el punto
de funcionamiento
hacia la izquierda. Leer
el valor de consigna HS
y ajustar la bomba a
este valor.
Punto de fun-
cionamiento en
el margen de
regulación
Dibujar desde el punto
de funcionamiento
hacia la izquierda. Leer
el valor de consigna HS y
ajustar la bomba a este
valor.
Ir sobre la curva carac-
terística de la regula-
ción hasta la curva
característica máx. A
continuación, horizon-
talmente hacia la
izquierda, leer el valor
de consigna HS y ajustar
la bomba a este valor.
Margen de
ajuste
Hmín, Hmáx
véase las curvas carac-
terísticas
(p. ej. en el catálogo)
Hmín, Hmáx
véase las curvas carac-
terísticas
(p. ej. en el catálogo)
1
2
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 241
Modo manual:
El modo de funcionamiento “Modo manual” desactiva el resto de
modos de regulación. La velocidad de la bomba se mantiene en un
valor constante y se ajusta con el botón giratorio.
El rango de velocidades depende del motor y el modelo de bomba.
Control PID:
El regulador PID empleado en la bomba es un regulador PID estándar
tal y como se describe en los libros de técnica de regulación. El regu-
lador compara el valor real medido con el valor de consigna predefi-
nido e intenta adaptar el valor real al valor de consigna con la mayor
precisión posible. Si se emplean los sensores correspondientes, pue-
den realizarse distintas regulaciones: de presión, de presión diferen-
cial, de temperatura o de caudal. Para la selección de un sensor
obsérvense los valores eléctricos del listado “Tab. 5: Asignación de los
bornes de conexión” en la página 223.
El comportamiento de regulación puede optimizarse modificando los
parámetros P, I y D. La parte proporcional refleja una intensificación
lineal de la divergencia entre el valor real y el valor de consigna en la
salida del regulador. El signo que antecede la parte proporcional
determina el sentido de acción de la regulación.
La parte integral del regulador realiza la integración a través de la
divergencia de regulación. Una divergencia constante se traduce en
un aumento lineal en la salida del regulador. De este modo se evita una
divergencia de regulación continuada.
La parte diferencial del regulador reacciona directamente ante la
velocidad de modificación de la divergencia de regulación. De este
modo se influye en la velocidad de reacción del sistema. De fábrica la
parte diferencial está ajustada a cero, dado que es un valor apto para
muchas aplicaciones.
Los parámetros sólo deben modificarse poco a poco y los efectos
sobre el sistema deben vigilarse constantemente. La adaptación de
los valores de los parámetros sólo debe realizarla personal con la
debida cualificación en materia de técnica de regulación.
Tab. 10: Parámetro PID
El signo que antecede la parte P determina el sentido de acción de la
regulación.
Control PID positivo (estándar):
Si el signo que antecede la parte P es positivo, en caso de no alcan-
zarse el valor de consigna, la regulación reacciona aumentando la
velocidad de la bomba hasta que se alcance dicho valor.
Control PID negativo:
Si el signo que antecede la parte P es negativo, en caso de no alcanzar
el valor de consigna, la regulación reacciona reduciendo la velocidad
de la bomba hasta que se alcance ese valor.
Fig. 48: Modo manual
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Participa-
ción de
regulación
Ajuste
de fábrica
Margen de ajuste Tiempo
en pasos
P0,5 -30,0 ... -2,0
-1,99 ... -0,01
0,00 ... 1,99
2,0 ... 30,0
0,1
0,01
0,01
0,1
I0,5 s 10 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
D0s
(= desactivado)
0 ms ... 990 ms
1 s ... 300 s
10 ms
1s
Español
242 Salmson 01/2017
NOTA:
Si se emplea una regulación PID y la bomba sólo gira a la velocidad
mínima o máxima sin reaccionar a modificaciones en los valores de los
parámetros, deberá controlarse el sentido de acción del regulador.
10 Mantenimiento
Seguridad Las tareas de mantenimiento y reparación deben realizarlas exclu-
sivamente personal cualificado.
Se recomienda que el mantenimiento y la comprobación de la bomba
sean realizados por el servicio técnico de Samson.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Peligro de muerte por electrocución durante la ejecución de traba-
jos en los equipos eléctricos.
Los trabajos en equipos eléctricos deben realizarlos únicamente
instaladores eléctricos autorizados por la empresa eléctrica local
suministradora.
Antes de efectuar cualquier trabajo en los equipos eléctricos, hay
que desconectar la tensión e impedir una reconexión involuntaria
de los mismos.
Los daños en el cable de conexión de la bomba únicamente debe
subsanarlos un instalador eléctrico autorizado y debidamente cua-
lificado.
No hurgue nunca en las aberturas del módulo electrónico o el motor
ni introduzca objetos en ellas.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
de la bomba, la regulación de nivel y otros accesorios.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Las personas portadoras de marcapasos corren un especial peligro deri-
vado del rotor permanentemente magnetizado que se encuentra en el
interior del motor. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes,
se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
Las personas con marcapasos deben cumplir las normas generales
de comportamiento que se aplican al manejar de dispositivos eléc-
tricos al realizar trabajos en la bomba.
¡No abra el motor!
¡El montaje y desmontaje del rotor para trabajos de mantenimiento
y reparación sólo lo puede llevar a cabo el servicio técnico de Salm-
son!
¡El montaje y desmontaje del rotor para trabajos de mantenimiento
y reparación solo se lo debe encargar a personas que no lleven un
marcapasos!
NOTA:
Los imanes del interior del motor no suponen un peligro siempre y
cuando el motor esté completamente montado. Por lo tanto, la
bomba completa no supone un peligro especial para las personas con
marcapasos y pueden acercarse a la Ixens sin limitaciones.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
La apertura del motor provoca fuerzas altas magnéticas que se pro-
ducen de forma repentina. Estas pueden causar graves magulladu-
ras, contusiones o golpes.
¡No abra el motor!
¡El montaje y desmontaje de la brida del motor y del hueco del rotor
para trabajos de mantenimiento y reparación sólo lo puede llevar a
cabo el servicio técnico de Salmson!
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 243
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La falta de dispositivos de protección en el módulo electrónico o en la
zona del acoplamiento puede provocar la electrocución, mientras que
el contacto con las piezas en rotación puede causar lesiones mortales.
Tras los trabajos de mantenimiento deben volver a montarse los dis-
positivos de protección que se habían desmontado, por ejemplo, la
tapa del módulo o la cubierta de los acoplamientos.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
Si el módulo electrónico no está montado, no está permitido poner
en funcionamiento la bomba.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de la misma pueden tener un peso propio ele-
vado. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, con-
tusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cual-
quier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubica-
ción y la posición de la bomba sean seguras.
¡PELIGRO! Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si está
caliente o quedarse pegado si está fría.
En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la insta-
lación (temperatura del fluido), la bomba puede alcanzar tempera-
turas muy altas o muy bajas.
Mantenga una distancia durante el funcionamiento.
En caso de temperaturas del agua y presión del sistema elevadas,
deje enfriar la bomba antes de llevar a cabo cualquier trabajo.
En todos los trabajos debe utilizarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
en el eje del motor pueden salir proyectadas al entrar en contacto
con las piezas en rotación y causar lesiones mortales.
Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
deben retirarse por completo antes de poner la bomba en marcha.
En caso de haber traslado las argollas de transporte desde la brida del
motor a la carcasa del motor, fíjelas de nuevo en la brida del motor,
cuando haya finalizado las tareas de instalación o mantenimiento.
10.1 Ventilación Tras los trabajos de mantenimiento, la cubierta del ventilador se tiene
que montar de nuevo con los tornillos previstos de modo que se
garantice la ventilación del motor y del módulo electrónico para que
no se sobrecalienten.
La ventilación de la carcasa del motor debe controlarse con regulari-
dad. En caso de suciedad, debe volver a garantizarse la ventilación
para que el motor y el módulo electrónico no se sobrecalienten.
10.2 Trabajos de mantenimiento ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Peligro de muerte por electrocución durante la ejecución de traba-
jos en los equipos eléctricos. En los contactos del motor puede
existir una tensión que podría ser mortal, cuando se desmonta el
módulo electrónico.
Compruebe que no haya tensión y cubra o limite las piezas cercanas
que se encuentren bajo tensión.
Cierre los dispositivos de cierre situados delante y detrás de la bomba.
Español
244 Salmson 01/2017
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La caída de la bomba o de componentes individuales puede causar
lesiones mortales.
Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de
forma que no puedan caerse.
10.2.1 Sustitución del cierre mecánico Durante el tiempo de rodaje se van a producir goteos de poca impor-
tancia. Incluso en el funcionamiento normal de la bomba es común
que la bomba presente fugas ligeras en forma de gotas poco frecuen-
tes. Sin embargo, se han de realizar controles visuales con cierta regu-
laridad. En caso de haber un escape fácilmente detectable, es
necesario sustituir las juntas.
Salmson ofrece un kit de reparación que incluye las piezas necesarias
para este tipo de sustituciones.
Desmontaje NOTA:
Los imanes en el interior del motor no suponen ningún peligro para las
personas con marcapasos siempre y cuando no se abra el motor o se
retire el rotor. Puede efectuarse un cambio del retén frontal sin peligro.
1. Desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar
una reconexión no autorizada.
2. Cierre los dispositivos de cierre situados delante y detrás de la
bomba.
3. Asegúrese de que está sin tensión.
4. Conecte a tierra y cortocircuite la zona de trabajo.
5. Desemborne el cable de alimentación eléctrica. Si existe, retire el
cable de la sonda de presión diferencial.
6. Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación
(Fig. 49, pos. 1).
¡PELIGRO! Peligro de escaldaduras.
Debido a la elevada temperatura del fluido, existe peligro de que-
maduras.
En caso de temperatura elevada del fluido, déjelo enfriar antes de
comenzar cualquier trabajo.
7. Afloje los tornillos (Fig. 7, pos. 1) y retire axialmente la cubierta del
ventilador (Fig. 7, pos. 2) del motor.
8. En los dos orificios para colocar las argollas de transporte que
están situados en la carcasa del motor (Fig. 7, pos. 20b) hay espa-
ciadores de plástico introducidos de forma suelta. Estos espacia-
dores se deben extraer de dichos orificios. Conserve los
espaciadores y, una vez trasladadas las argollas de transporte
(véase paso 9), atorníllelos en los orificios libres de la brida de
motor (Fig. 7, pos. 20a).
9. Retire las dos argollas de transporte (Fig. 7, pos. 20) de la brida del
motor (Fig. 7, pos. 20a) y fíjelas con los mismos tornillos a la car-
casa del motor (Fig. 7, pos. 20b).
10. Como medida preventiva, fije el juego de introducción a las argo-
llas de transporte con los medios de elevación adecuados.
NOTA:
Al fijar los medios de elevación evite que las piezas de plástico tales
como la rueda del ventilador y la parte superior del módulo resulten
dañadas.
Fig. 49: Válvula de ventilación
1
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 245
11. Afloje los tornillos (Fig. 7, pos. 3) y retírelos. Los tornillos exterio-
res (Fig. 50, pos. 3) se retiran en función del tipo de bomba.
A pesar de haber retirado los tornillos, el juego de introducción
(véase Fig. 13) permanece seguro en la carcasa de la bomba; tam-
poco existe peligro de vuelco si el eje del motor está en posición
horizontal.
NOTA:
Para desatornillar los tornillos (Fig. 7, pos. 3) se recomienda una llave
de vaso o una Allen con cabeza esférica, en especial en aquellos tipos
de bomba con espacios de maniobra reducidos. Se recomienda usar
dos bulones de montaje (véase el capítulo 5.4 “Accesorios” en la
página 203) en lugar de dos tornillos (Fig. 7, pos. 3); dichos bulones se
atornillan en diagonal en la carcasa de la bomba ( Fig. 7, pos. 14). Los
bulones de montaje facilitan un desmontaje seguro del juego de
introducción, así como el montaje posterior del rodete sin que éste
resulte dañado.
12. Cuando se retiran los tornillos (Fig. 7, pos. 3) se suelta también la
sonda de presión diferencial de la brida del motor. Deje suspen-
dida la sonda de presión diferencial (Fig. 7, pos. 5) con la chapa de
sujeción (Fig. 7, pos. 6) en los conductos de medición de la presión
(Fig. 7, pos. 13).
Desemborne el cable de conexión de la sonda de presión diferen-
cial del módulo electrónico.
13. Expulse el juego de introducción (véase Fig. 13) de la carcasa de la
bomba. Para ello, y sobre todo con el fin de aflojar dicho juego del
lugar donde está asentado, se recomienda usar los dos orificios
roscados (Fig. 51, pos. 1). Apriete los tornillos adecuados a tal fin
en los orificios roscados. Si el juego de introducción se mueve
fácilmente, para su expulsión se pueden usar adicionalmente las
ranuras (Fig. 51, pos. 2) que hay entre la carcasa de la bomba y la
linterna (use para ello, p. ej., dos destornilladores como palanca).
Tras un primer movimiento de expulsión de aprox. 15 mm el juego
de introducción se libera de la carcasa de la bomba.
NOTA:
Durante el resto del movimiento de extracción, si es necesario, se
deben usar los medios de elevación para sostener el juego de intro-
ducción (véase Fig. 13) y evitar así un posible vuelco (en especial si no
se usan pernos de montaje).
14. Afloje los dos tornillos imperdibles en la chapa de protección
(Fig. 7, pos. 18) y retire la chapa de protección.
15. Introduzca una llave de boca fija (entrecaras óptimo de 22 mm) en
la ventanilla de la linterna y sujete el eje por los planos de llave
(Fig. 52, pos. 1). Desatornille la tuerca del rodete (Fig. 7, pos. 15).
El rodete (Fig. 7, pos. 16) se retira automáticamente del eje.
16. Según el tipo de bomba, afloje los tornillos (Fig. 7, pos. 10) o los
tornillos (Fig. 50, pos. 8).
Fig. 50: Fijación opcional del juego de intro-
ducción
8
3
Fig. 51: Orificios roscados y ranura para
expulsar el juego de introducción de la car-
casa de la bomba
1
2
Español
246 Salmson 01/2017
17. Afloje la linterna del centraje del motor usando para ello un
extractor de dos brazos (extractor universal); a continuación retí-
rela del eje. Al hacerlo también se retira el cierre mecánico (Fig. 7,
pos. 12). Evite que la linterna se ladee.
18. Presione el anillo estático (Fig. 7, pos. 17) del cierre mecánico para
que salga de su asiento en la linterna.
19. Limpie cuidadosamente las superficies de contacto del eje y de la
linterna.
Montaje NOTA:
En los siguientes pasos tenga en cuenta el par de apriete prescrito
para cada tipo de rosca (véase listado “Tabla 11: Pares de apriete de
los tornillos” en la página 248).
20. Limpie las superficies de apoyo de la brida y de centraje de la car-
casa de la bomba, la linterna y la brida del motor para garantizar la
correcta posición de las piezas.
21. Coloque un nuevo anillo estático en la linterna.
22. Desplace la linterna cuidadosamente por el eje y colóquela en la
posición anterior,o en una nueva posición deseada en ángulo con
respecto a la brida del motor. Al hacerlo, observe las posiciones de
montaje admisibles de los componentes (véase el capítulo 7.1
“Posiciones de montaje admisibles y modificación de la disposi-
ción de los componentes antes de la instalación” en la
página 214). Fije la linterna a la brida del motor con los tornillos
(Fig. 7, pos. 10) o, en el caso de los tipos de bomba/linterna
(Fig. 50), con los tornillos (Fig. 50, pos. 8).
23. Introduzca en el eje la nueva unidad rotadora del cierre mecánico
(Fig. 7, pos. 12).
¡Atención! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
El rodete se fija con una tuerca especial cuyo montaje requiere un
procedimiento determinado que aparece descrito más abajo. Si no
se cumplen las indicaciones de montaje existe el peligro de girar en
exceso la rosca o de poner el peligro la función de impulsión. La
retirada de las piezas dañadas puede entonces requerir un gran
esfuerzo y provocar daños en el eje.
Para cualquier montaje, unte ambas roscas de la tuerca del rodete
con una pasta para roscas. Dicha pasta para roscas debe ser ade-
cuada para aceros inoxidables y la temperatura ambiente admisible
de la bomba, p. ej., Molykote P37. El montaje en seco puede provo-
car el agarrotamiento (sellado en frío) de la rosca y hacer imposible
un desmontaje posterior.
24. Para el montaje del rodete introduzca en la ventanilla de la linterna
una llave de boca fija (entrecaras óptimo de 22 mm) y sujete el eje
por los planos de llave (Fig. 52, pos. 1).
25. Apriete hasta el tope la tuerca del rodete en el buje del mismo.
26. Desatornille manualmente el rodete con su tuerca en el eje sin
modificar la posición alcanzada en los pasos anteriores. No fije
nunca el rodete con una herramienta.
27. Sujete el rodete con la mano y afloje la tuerca del mismo aprox.
2vueltas.
Fig. 52: Planos de llave en el eje
1
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 247
28. Vuelva a desatornillar el rodete con su tuerca en el eje, sin modifi-
car la posición alcanzada en el paso 27 y hasta alcanzar la fricción
aumentada.
29. Sujete el eje (véase el paso 24) y apriete la tuerca del rodete con el
par de apriete prescrito (véase el listado “Tabla 11: Pares de
apriete de los tornillos” en la página 248). La tuerca (Fig. 53,
pos. 1) tiene que quedar enrasada con el extremo del eje (Fig. 53,
pos. 2) con un margen de tolerancia de ±0,5 mm. Si no es así,
afloje la tuerca y repita los pasos 25 al 29.
30. Retire la llave de boca fija y vuelva a montar la chapa de protección
(Fig. 7, pos. 18).
31. Limpie la ranura de la linterna y coloque la nueva junta tórica
(Fig. 7, pos. 11 ).
32. Como medida preventiva, fije el juego de introducción a las argo-
llas de transporte con los medios de elevación adecuados. Al
hacerlo evite que las piezas de plástico tales como la rueda del
ventilador y la parte superior del módulo electrónico resulten
dañadas.
33. Inserte el juego de introducción (véase Fig. 13) en la carcasa de la
bomba en la posición anterior, o en otra posición deseada en
ángulo. Al hacerlo, observe las posiciones de montaje admisibles
de los componentes (véase el capítulo 7.1 “Posiciones de montaje
admisibles y modificación de la disposición de los componentes
antes de la instalación” en la página 214). Se recomienda usar
bulones de montaje (véase el capítulo 5.4 “Accesorios” en la
página 203). Una vez sujetada la guía de la linterna (aprox. 15 mm
antes de la posición final) ya no existe peligro de vuelco o de
ladeo. Después de asegurar el juego de introducción con al menos
un tornillo (Fig. 7, pos. 3), se pueden retirar los medios de fijación
de las argollas de transporte.
34. Introduzca los tornillos (Fig. 7, pos. 3) pero no los apriete definiti-
vamente. Al hacerlo, se aprieta el juego de introducción en la car-
casa de la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
Al introducir los tornillos compruebe la capacidad de giro del eje
realizando un pequeño giro en la rueda del ventilador. Si el eje se
mueve con dificultad, apriete los tornillos en cruz de forma alterna.
35. En caso de que se hubieran retirado, vuelva a apretar los dos torni-
llos (Fig. 7, pos. 21). Aprisione la chapa de sujeción (Fig. 7, pos. 6)
de la sonda de presión diferencial debajo de una de las cabezas de
tornillo (Fig. 7, pos. 3) en el lado opuesto al módulo electrónico.
Apriete entonces los tornillos (Fig. 7, pos. 3) de forma definitiva.
36. Si fuera necesario, retire los espaciadores colocados en el paso 8
de los orificios de la brida del motor (Fig. 7, pos. 20a) y traslade las
argollas de transporte (Fig. 7, pos. 20) de la carcasa del motor a la
brida del mismo. Vuelva a introducir los espaciadores en los orifi-
cios de la carcasa del motor (Fig. 7, pos. 20b).
37. Introduzca la cubierta del ventilador (Fig. 7, pos. 2) de nuevo en el
motor y sujétela con los tornillos (Fig. 7, pos. 1) al módulo.
NOTA:
Tenga en cuenta la medidas para la puesta en marcha (ver capítulo 9
“Puesta en marcha” en la página 238).
38. Emborne de nuevo los cables de conexión de la sonda de presión
diferencial/del cable de alimentación eléctrica en caso de que se
hayan desembornado.
39. Abra las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
40. Vuelva a conectar el fusible.
Fig. 53: Posición correcta de la tuerca del
rodete tras el montaje
1
2
Español
248 Salmson 01/2017
Pares de apriete de los tornillos
Tabla 11: Pares de apriete de los tornillos
10.2.2 Sustituir el motor/accionamiento NOTA:
Los imanes en el interior del motor no suponen ningún peligro para las
personas con marcapasos siempre y cuando no se abra el motor o se
retire el rotor. Puede efectuarse un cambio del motor/accionamiento
sin peligro.
Para el desmontaje del motor, ejecute los pasos 1 a 19 indicados en el
capítulo 10.2 “Trabajos de mantenimiento” en la página 243.
Retire los tornillos (Fig. 7, pos. 21) y tire del módulo electrónico hacia
arriba verticalmente (Fig. 7).
Antes de montar de nuevo el módulo electrónico, monte la junta
tórica sobre el conector que hay entre el propio módulo (Fig. 7,
pos. 22) y el motor (Fig. 7, pos. 4).
Inserte el módulo electrónico en la conexión del nuevo motor y fíjelo
con tornillos (Fig. 7, pos. 21).
NOTA:
En el montaje el módulo electrónico se debe insertar hasta el tope.
Para el montaje del accionamiento ejecute los pasos 20 a 40 indicados
en el capítulo 10.2 “Trabajos de mantenimientoen la página 243.
Pieza Fig./pos.
Tornillo
(tuerca)
Rosca Cabeza de tornillo
Tipo...
Par de apriete
Nm
±10%
(si no se indica
lo contrario)
Instrucciones
de montaje
Argollas de trans-
porte
Fig. 7/pos. 20 M8 Hexágono interior 6 mm 20
Juego de introduc-
ción
Fig. 7/pos. 3
Fig. 50/pos. 3 M12 Hexágono interior
10 mm 60
V. cap.10.2.1 “Susti-
tución del cierre
mecánico” en la
página 244.
Linterna Fig. 7/pos. 10
Fig. 50/pos. 8
M5
M6
M10
Hexágono interior 4 mm
Hexágono interior 5 mm
Hexágono interior 8 mm
4
7
40
Apriete en cruz de
forma uniforme.
Rodete Fig. 7/pos. 15 Tuerca espe-
cial
Hexágono exterior
17 mm 20
V. cap. 10.2.1 “Susti-
tución del cierre
mecánico” en la
página 244.
Llave de boca fija,
eje: 22 mm
Chapa de protec-
ción Fig. 7/pos. 18 M5 Hexágono exterior 8 mm 3,5
Cubierta del venti-
lador Fig. 7/pos. 1 Tornillo espe-
cial Hexágono interior 3 mm 4+0,5
Módulo electrónico Fig. 7/pos. 22 M5 Hexágono interior 4 mm 4
Tapa del módulo Fig. 3 Ranura de cruz PZ2 0,8
Bornes de control Fig. 14/pos. 1 Ranura plana
3,5 x 0,6 mm 0,5+0,1
Bornes de potencia Fig. 14/pos. 3 Ranura plana
SFZ 1-0,6 x 3,5 mm 0,5
Introducción del cable
sin herramienta.
Aflojamiento del cable
con destornillador.
Tuerca ciega,
pasamuros Fig. 2
M12x1,5
M16x1,5
M20x1,5
M25x1,5
Hexágono exterior
14 mm
Hexágono exterior
17 mm
Hexágono exterior
22 mm
Hexágono exterior
27 mm
3
8
6
11
M12x1,5 está reser-
vado al cable de
conexión de la sonda
de presión diferen-
cial incorporada de
serie
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 249
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Peligro de muerte por electrocución durante la ejecución de traba-
jos en los equipos eléctricos. En los contactos del motor puede
existir una tensión que podría ser mortal, cuando se desmonta el
módulo electrónico.
Compruebe que no haya tensión y cubra o limite las piezas cercanas
que se encuentren bajo tensión.
Cierre los dispositivos de cierre situados delante y detrás de la bomba.
NOTA:
Los ruidos producidos por los cojinetes y las vibraciones anormales
indican un desgaste de los cojinetes. Si es ese el caso, el servicio téc-
nico de Salmson tiene que cambiar el cojinete.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
La apertura del motor provoca fuerzas altas magnéticas que se pro-
ducen de forma repentina. Estas pueden causar graves magulladu-
ras, contusiones o golpes.
¡No abra el motor!
¡El montaje y desmontaje de la brida del motor y del hueco del rotor
para trabajos de mantenimiento y reparación sólo lo puede llevar a
cabo el servicio técnico de Salmson!
10.2.3 Sustitución del módulo electrónico NOTA:
Los imanes en el interior del motor no suponen ningún peligro para las
personas con marcapasos siempre y cuando no se abra el motor o se
retire el rotor. Se puede realizar un cambio del módulo electrónico sin
peligro.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si se acciona el rotor a través del rodete cuando la bomba está des-
conectada, se puede producir en los contactos del motor una ten-
sión que podría ser mortal.
Cierre los dispositivos de cierre situados delante y detrás de la bomba.
Para el desmontaje del módulo electrónico, ejecute los pasos 1 a 7
indicados en el capítulo 10.2 “Trabajos de mantenimiento” en la
página 243.
Retire los tornillos (Fig. 7, pos. 21) y extraiga el módulo del motor.
Sustituya la junta tórica.
Siga ahora (volver a establecer la capacidad de servicio de la bomba)
con los pasos descritos en el capítulo 10.2 “Trabajos de manteni-
miento” en la página 243 en orden inverso (pasos 5 a 1).
NOTA:
En el montaje el módulo electrónico se debe insertar hasta el tope.
NOTA:
Tenga en cuenta la medidas para la puesta en marcha (capítulo 9
“Puesta en marcha” en la página 238).
10.2.4 Sustitución de la rueda del
ventilador
Para el desmontaje de la rueda del ventilador, ejecute los pasos 1 a 7
indicados en el capítulo 10.2 “Trabajos de mantenimiento” en la
página 243.
Haga palanca hacia abajo en la rueda del ventilador del eje del motor
con la herramienta adecuada.
Durante el montaje de la nueva rueda del ventilador observe que el
anillo de tolerancia está correctamente colocado en la ranura del buje.
En el montaje la rueda del ventilador se tiene insertar hasta el tope. En
este caso apriete sólo en la zona del buje.
Español
250 Salmson 01/2017
11 Averías, causas y solución Las averías solamente debe repararlas el personal cualificado.
Tener en cuenta las indicaciones de seguridad del capítulo 10
“Mantenimiento” en la página 242.
Si no se puede subsanar la avería, contacte con una empresa espe-
cializada o con el servicio técnico o el representante más próximos.
Indicadores de averías Para consultar una avería, su causa y la solución, véase la representa-
ción del proceso “Indicación de averías/advertencias” en el capítulo
11.3 “Confirmación de fallos” en la página 254 y las tablas siguientes.
En la primera columna de la tabla hay una lista con los números de
código que aparecen en la pantalla en caso de avería.
NOTA:
Si la causa de la avería ya no existe, algunas averías se solucionan por
sí mismas.
Leyenda Los siguientes tipos de fallo pueden presentar diferentes prioridades
(1 = baja prioridad, 6 = prioridad más alta):
11.1 Averías mecánicas
Tipo
de fallo
Explicación Priori-
dad
AExiste un fallo, la bomba se detiene inmedia-
tamente. El fallo debe confirmarse en la
bomba.
6
BExiste un fallo, la bomba se detiene inmedia-
tamente. El contador aumenta y comienza una
cuenta regresiva. Después del 6.º caso de fallo,
se convierte en un caso definitivo de fallo y
hay que confirmarlo en la bomba.
5
CExiste un fallo, la bomba se detiene inmedia-
tamente. Si el fallo persiste > 5 min, el conta-
dor aumenta. Después del 6.º caso de fallo, se
convierte en un caso definitivo de fallo y hay
que confirmarlo en la bomba. En caso contra-
rio, la bomba vuelve a arrancar automática-
mente.
4
DComo el tipo de fallo A, aunque el tipo A tiene
mayor prioridad que el tipo D.
3
EModo operativo de emergencia: advertencia
con velocidad del modo operativo de emer-
gencia y SSM activado.
2
FAdvertencia – La bomba sigue girando 1
Avería Causa Solución
La bomba no funciona o se detiene Sujetacables suelto Controle todas las conexiones de cable
Fusibles defectuosos Compruebe los fusibles, sustituya los
fusibles defectuosos
La bomba funciona con potencia
reducida
Válvula de cierre de impulsión estran-
gulada
Abra lentamente la válvula de cierre
Aire en la tubería de aspiración Elimine los fallos de estanqueidad en las
bridas, purgue la bomba y, en caso de
fuga visible, cambie el cierre mecánico.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 251
11.2 Tabla de fallos
La bomba emite ruidos Cavitación debido a una presión pre-
via insuficiente
Aumente la presión previa, observe la
presión mínima de la boca de aspiración,
compruebe la compuerta y el filtro del
lado de aspiración y limpie en caso nece-
sario
Los cojinetes del motor están daña-
dos
Encargue al servicio técnico de Salmson o
a una empresa especializada la compro-
bación y, en caso necesario, la reparación
de la bomba
Avería Causa Solución
Agrupación N.° Fallo Causa Solución Tipo
de fallo
HV AC
-0 Sin fallo
Fallo de la
instalación/
del sistema
E004 Baja tensión Red sobrecargada Comprobar la instalación eléc-
trica.
CA
E005 Sobretensión Tensión de red excesiva Comprobar la instalación eléc-
trica.
CA
E006 Marcha de 2 fases Fase errónea Comprobar la instalación eléc-
trica.
CA
E007 ¡Advertencia! Funcio-
namiento por genera-
dor
(paso en dirección del
flujo)
El flujo acciona la rueda
de la bomba, se genera
corriente eléctrica.
Comprobar ajustes; comprobar
el funcionamiento de la instala-
ción.
¡Atención! Un funcionamiento
prolongado puede provocar
daños en el módulo electrónico.
FF
E009 ¡Advertencia! Funcio-
namiento con turbinas
(paso en dirección
opuesta al flujo)
El flujo acciona la rueda
de la bomba, se genera
corriente eléctrica.
Comprobar ajustes; comprobar
el funcionamiento de la instala-
ción.
¡Atención! Un funcionamiento
prolongado puede provocar
daños en el módulo electrónico.
FF
Fallo de la
bomba
E010 Bloqueo El eje está bloqueado
mecánicamente.
Si transcurridos 10 s no se ha eli-
minado el bloqueo, la bomba se
desconecta.
Controlar que el eje gira con
facilidad.
Contactar con el servicio técnico
AA
Fallo del
motor
E020 Sobretemperatura del
bobinado
Motor sobrecargado Dejar enfriar el motor;
comprobar los ajustes.
Comprobar/corregir el punto
de funcionamiento.
BA
Ventilación del motor
limitada
Facilitar el acceso libre de aire.
Temperatura del agua
demasiado alta
Reducir la temperatura del
agua.
E021 Sobrecarga del motor Punto de funcionamiento
fuera del diagrama carac-
terístico
Comprobar/corregir el punto
de funcionamiento.
BA
Depósitos en la bomba Contactar con el servicio téc-
nico
Español
252 Salmson 01/2017
E023 Cortocircuito/con-
tacto a tierra
Motor o módulo electró-
nico defectuoso
Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E025 Fallo de contacto El módulo electrónico no
dispone de ningún con-
tacto con el motor.
Contactar con el servicio téc-
nico
AA
Bobinado interrum-
pido
Motor averiado Contactar con el servicio téc-
nico
E026 WSK o PTC interrum-
pidos
Motor averiado Contactar con el servicio téc-
nico
BA
Fallo en el
módulo elec-
trónico
E030 Sobretemperatura en
el módulo electrónico
Ventilación del disipador
del módulo electrónico
limitada
Facilitar el acceso libre de aire. BA
E031 Sobretemperatura
Hybrid/parte de
potencia
La temperatura ambiente
es demasiado alta.
Mejorar la ventilación de la sala. BA
E032 Baja tensión del cir-
cuito intermedio
Fluctuaciones de tensión
en la red eléctrica
Comprobar la instalación eléc-
trica.
FD
E033 Sobretensión del cir-
cuito intermedio
Fluctuaciones de tensión
en la red eléctrica
Comprobar la instalación eléc-
trica.
FD
E035 DP/MP: disponible la
misma identidad varias
veces
disponible la misma iden-
tidad varias veces
Volver a asignar la bomba prin-
cipal y/o la bomba dependiente
(véase cap. 9.2 en la
página 239)
EE
Fallo de
comunica-
ción
E050 Tiempo excedido de
comunicación BMS
Comunicación de bus
interrumpida o tiempo
excedido
Rotura de cable
Controlar la conexión de cable
con la Gestión Técnica Centra-
lizada
FF
E051 Combinación DP/MP
no autorizada
Bombas diferentes Contactar con el servicio téc-
nico
FF
E052 Tiempo excedido de
comunicación DP/MP
Cable comunicación MP
defectuoso
Controlar el cable y las
conexiones de cable.
EE
Fallo elec-
trónico
E070 Fallo interno de comu-
nicación (SPI)
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E071 Fallo EEPROM Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E072 Parte de potencia/
convertidor de fre-
cuencia
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E073 Número de módulo
electrónico no admisi-
ble
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E075 Relé de carga defec-
tuoso
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E076 Transformador interno
de corriente defec-
tuoso
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E077 Tensión de funciona-
miento 24 V para sen-
sor de presión
diferencial defectuosa
Sensor de presión dife-
rencial defectuoso o mal
conectado
Controlar la conexión de la
sonda de presión diferencial.
AA
E078 Número de motor no
admisible
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E096 Byte de información
sin fijar
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
Agrupación N.° Fallo Causa Solución Tipo
de fallo
HV AC
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 253
Tab. 12: Tabla de fallos
Más explicaciones relativas a códigos
de fallo
Fallo E021:
El fallo ’E021’ indica que la potencia que se demanda a la bomba es
superior a la admisible. Para que el motor o el módulo electrónico no
sufran daños irreparables, el accionamiento se protege y desconecta
la bomba como medida de seguridad si existe una sobrecarga durante
> 1 min.
Un tipo de bomba con un dimensionamiento demasiado pequeño,
sobre todo con un medio viscoso y un caudal demasiado grande en la
instalación son las causas principales de este fallo.
Si se indica este código de fallo no hay un fallo en el módulo electró-
nico.
Fallo E070; en su caso, en combinación con fallo E073:
En caso de cables de señal o de mando conectados de forma adicional
en el módulo electrónico, la comunicación interna puede verse afec-
tada debido a problemas de CEM. Esto provoca la indicación del
código de error ’E070’.
Puede comprobar esta situación desembornando en el módulo elec-
trónico todos los cables de comunicación instalados por el cliente. Si
el fallo no vuelve a aparecer, puede ser que haya una señal de interfe-
rencia externa en el (los) cable(s) de comunicación que se encuentra
fuera de los valores normativos aplicables. La bomba solo puede vol-
ver al funcionamiento normal si se elimina la fuente del fallo.
E097 Falta el registro de
datos Flexpump
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E098 El registro de datos
Flexpump no es válido.
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E110 Fallo en la sincroniza-
ción del motor
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
BA
E111 Sobrecorriente Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
BA
E112 Sobrevelocidad Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
BA
E121 Cortocircuito motor
PTC
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E122 Interrupción en la
parte de potencia NTC
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
E124 Interrupción en
módulo electrónico
NTC
Fallo electrónico interno Contactar con el servicio téc-
nico
AA
Análisis
combinato-
rio no autori-
zado
E099 Tipo de bomba Se han combinado distin-
tos tipos de bomba.
Contactar con el servicio téc-
nico
AA
Fallo de la
instalación/
del sistema
E119 Fallo en funciona-
miento con turbinas
(paso en dirección
contraria al flujo, la
bomba no arranca)
El flujo acciona la rueda
de la bomba, se genera
corriente eléctrica.
Comprobar ajustes; comprobar
el funcionamiento de la insta-
lación ¡Atención! Un funciona-
miento prolongado puede
provocar daños en el módulo.
AA
Agrupación N.° Fallo Causa Solución Tipo
de fallo
HV AC
Español
254 Salmson 01/2017
11.3 Confirmación de fallos
Generalidades
Si se produce un fallo, aparece la página de fallos en lugar de la página
de estado.
En este caso, se puede navegar de la manera siguiente (Fig. 54):
Para cambiar al modo menú, pulse el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> parpadeando.
Girando el botón blanco, se puede navegar por el menú.
Pulse el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> estático.
En la indicación de la unidad se visualiza “x/y”, siendo (x) la frecuencia
actual e (y) la frecuencia máxima del fallo.
Mientras no se pueda confirmar el fallo, si vuelve a pulsar el botón
blanco, volverá al modo menú.
NOTA:
Si transcurren 30 s, se vuelve a la página de estado o a la página de
fallo.
NOTA:
Cada número de fallo tiene su propio contador de fallo que cuenta el
número de apariciones del fallo en las últimas 24 h. Después de una
confirmación manual, 24 horas después de “Red On” o en caso de vol-
ver a activar “Red On”, el contador se reinicia.
11.3.1 Tipo de fallo A o D
Tipo de fallo A (Fig. 55):
Fig. 54: Navegación en caso de fallo
6.0.0.0
6.0.0.0
1/1 S
10
E000 5.0.0.0
E000
Fig. 55: Tipo de fallo A, esquema
1
2
3
4
Paso/con-
sulta de
programa
Índice
1 Aparece el código de fallo
Motor OFF
•LED rojo ON
Se activa SSM
Aumenta el contador de fallos
2¿>1 minuto?
3¿Fallo confirmado?
4Final, continúa el funcionamiento de regulación
No
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 255
Tipo de fallo D (Fig. 56):
Si se produce un fallo del tipo A o D, para confirmarlo proceda como se
indica a continuación (Fig. 57):
Para cambiar al modo menú, pulse el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> parpadeando.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> estático.
Se muestra el tiempo que queda para poder confirmar el fallo.
Espere el tiempo restante.
En el tipo de fallo A y D el tiempo que queda hasta la confirmación
manual es siempre 60 s.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Se confirma el fallo y aparece la página de estado.
Fig. 56: Tipo de fallo D, esquema
1
2
4
3
5
6
8
7
Paso/con-
sulta de
programa
Índice
1 Aparece el código de fallo
Motor OFF
LED rojo ON
Se activa SSM
2 Aumenta el contador de fallos
3¿Nueva avería del tipo “A”?
4¿>1 minuto?
5¿Fallo confirmado?
6¿Nueva avería del tipo “A”?
7Derivación al tipo de fallo “A”
8Final, continúa el funcionamiento de regulación
No
Fig. 57: Confirmación del tipo de fallo A o D
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S1/1
1/1 S
0
60
12.3
E000
Español
256 Salmson 01/2017
11.3.2 Tipo de fallo B
Tipo de fallo B (Fig. 58):
Si se produce un fallo del tipo B, para confirmarlo proceda como se
indica a continuación:
Para cambiar al modo menú, pulse el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> parpadeando.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> estático.
En la indicación de la unidad se visualiza “x/y”, siendo (x) la frecuencia
actual e (y) la frecuencia máxima del fallo.
Frecuencia X < Y
Si la frecuencia actual del fallo es menor que la frecuencia máxima
(Fig. 59):
Espere hasta que transcurra el tiempo de restablecimiento automá-
tico.
En la indicación del valor aparece el tiempo restante en segundos
hasta el restablecimiento automático del fallo.
Una vez transcurrido el tiempo de restablecimiento automático, el
fallo se confirma automáticamente y se pasa a la página de estado.
NOTA:
El tiempo de restablecimiento automático se puede ajustar en el
número de menú <5.6.3.0> (margen temporal: de 10 a 300 s).
Fig. 58: Tipo de fallo B, esquema
1
2
4
7
8
3
5 6
Paso/con-
sulta de
programa
Índice
1 Aparece el código de fallo
Motor OFF
•LED rojo ON
2 Aumenta el contador de fallos
3¿Contador de fallos > 5 ?
4 Se activa SSM
5¿> 5 minutos?
6¿> 5 minutos?
7¿Fallo confirmado?
8Final, continúa el funcionamiento de regulación
No
Fig. 59: Confirmación del tipo de fallo B (X <
Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
S3/6
75
12.3
E000
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 257
Frecuencia X = Y
Si la frecuencia actual del fallo es igual que la frecuencia máxima
(Fig. 60):
Espere el tiempo restante.
El tiempo hasta la confirmación manual es siempre de 300 s.
En la indicación del valor aparece el tiempo restante en segundos
hasta el restablecimiento manual.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Se confirma el fallo y aparece la página de estado.
11.3.3 Tipo de fallo C
Tipo de fallo C (Fig. 61):
Fig. 60: Confirmación del tipo de fallo B
(X=Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S6/6
6/6 S
0
300
12.3
E000
Fig. 61: Tipo de fallo C, esquema
1
4
8
7
3
6
5
2
Paso/con-
sulta de
programa
Índice
1 Aparece el código de fallo
Motor OFF
LED rojo ON
2¿Criterio del fallo cumplido?
3¿> 5 minutos?
4 Aumenta el contador de fallos
5¿Contador de fallos > 5 ?
6 Se activa SSM
7¿Fallo confirmado?
8Final, continúa el funcionamiento de regulación
No
Español
258 Salmson 01/2017
Si se produce un fallo del tipo C, para confirmarlo proceda como se
indica a continuación (Fig. 62):
Para cambiar al modo menú, pulse el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> parpadeando.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> estático.
En la indicación del valor aparece ’- - -’.
En la indicación de la unidad se visualiza “x/y”, siendo (x) la frecuencia
actual e (y) la frecuencia máxima del fallo.
Transcurridos 300 s, la frecuencia actual aumenta un punto.
NOTA:
Eliminando su causa, el fallo se confirma automáticamente.
Espere el tiempo restante.
Si la frecuencia actual (x) es igual que la frecuencia máxima del fallo
(y), éste puede confirmarse manualmente.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Se confirma el fallo y aparece la página de estado.
11.3.4 Tipo de fallo E o F
Tipo de fallo E (Fig. 63):
Fig. 62: Confirmación del tipo de fallo C
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S
S
S
3/6
5/6
6/6
---
300
012.3
12.3
12.3
E000
E000
E000
Fig. 63: Tipo de fallo E, esquema
1
2
4
5
3
6
7
9b
9a
8
Paso/con-
sulta de
programa
Índice
1 Aparece el código de fallo
La bomba pasa al modo operativo de emergencia
2 Aumenta el contador de fallos
3¿Matriz de fallos AC o HV?
4 Se activa SSM
5¿Criterio del fallo cumplido?
6¿Fallo confirmado?
7¿Matriz de fallos HV y > 30 minutos?
8 Se activa SSM
9a
9b
Final; continúa el funcionamiento de regulación
(bomba doble)
Final; continúa el funcionamiento de regulación
(bomba simple)
No
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 259
Tipo de fallo F (Fig. 64):
Si se produce un fallo del tipo E o F, para confirmarlo proceda como se
indica a continuación (Fig. 65):
Para cambiar al modo menú, pulse el botón blanco.
Aparece el número de menú <6.0.0.0> parpadeando.
Vuelva a pulsar el botón blanco.
Se confirma el fallo y aparece la página de estado.
NOTA:
Eliminando su causa, el fallo se confirma automáticamente.
12 Repuestos El pedido de repuestos se realiza a través de empresas especializadas
locales y/o el servicio técnico de Samson.
En caso de pedidos de piezas de repuesto debe indicar todos los datos
de la placa de la bomba y del accionamiento (placa de características
de la bomba, véase Fig. 11, pos. 1, placa de características del accio-
namiento, véase Fig. 12, pos. 3). Esto evita pedidos erróneos o pre-
guntas adicionales.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Solo si se utilizan repuestos originales se puede garantizar un fun-
cionamiento correcto de la bomba.
Utilice exclusivamente repuestos originales de Salmson.
La siguiente tabla sirve para identificar los componentes.
Datos necesarios para los pedidos de repuestos:
•Número del repuesto
Denominación del repuesto
Todos los datos de la placa de características de la bomba y
del accionamiento
NOTA:
Lista de repuestos originales: véase la documentación acerca de los
repuestos originales de Salmson (www.salmson.com). Los números de
referencia del dibujo de despiece (Fig. 7) indican la orientación y el lis-
tado de los componentes de la bomba (listado “Tab. 2: ubicación de
los componentes principales” en la página 204). Estos números de
referencia no deben emplearse para realizar pedidos de repuestos.
Fig. 64: Tipo de fallo F, esquema
5
1
2
4
3
Paso/con-
sulta de
programa
Índice
1 Aparece el código de fallo
2 Aumenta el contador de fallos
3¿Criterio del fallo cumplido?
4¿Fallo confirmado?
5Final, continúa el funcionamiento de regulación
No
Fig. 65: Confirmación del tipo de fallo E o F
6.0.0.0
12.3
E000
Español
260 Salmson 01/2017
13 Ajustes de fábrica Para consultar los ajustes de fábrica, véase la tabla siguiente 13.
Tab. 13: Ajustes de fábrica
N.º de
menú
Denominación Valores ajustados de fábrica
1.0.0.0 Valores de consigna Modo manual
aprox. un 60% de nmáx
de la bomba
Δp-c:
aprox. un 50% de Hmáx
de la bomba
Δp-v:
aprox. un 50% de Hmáx
de la bomba
2.0.0.0 Modo de regulación Δp-c activado
3.0.0.0 Gradiente Δp-v Valor más bajo
2.3.3.0 Bomba ON
4.3.1.0 Bomba principal MA
5.1.1.0 Modo de funcionamiento Funcionamiento principal/
reserva
5.1.3.2 Alternancia de bombas
interna/externa
Interna:
5.1.3.3 Intervalo de tiempo de alter-
nancia de bombas
24 h
5.1.4.0 Bomba desbloqueada/blo-
queada
Desbloqueada
5.1.5.0 SSM Indicación general de avería
5.1.6.0 SBM Indicación general de funciona-
miento
5.1.7.0 Externo off Externo off general
5.3.2.0 In1 (campo de valores) 0-10 V activo
5.4.1.0 In2 activada/desactivada OFF
5.4.2.0 In2 (campo de valores) 0-10 V
5.5.0.0 Parámetro PID véase el capítulo 9.4 “Ajuste del
modo de regulación” en la
página 240
5.6.1.0 HV/AC HV
5.6.2.0 Velocidad del modo opera-
tivo de emergencia
aprox. un 60% de nmáx de la
bomba
5.6.3.0 Tiempo de restablecimiento
automático
300 s
5.7.1.0 Orientación de pantalla Pantalla en orientación original
5.7.2.0 Corrección del valor de pre-
sión
Activa
5.7.6.0 Función SBM SBM: Indicación de funciona-
miento
5.8.1.1 Arranque de prueba de la
bomba activado/desactivado
ON
5.8.1.2 Intervalo de arranque de
prueba de la bomba
24 h
5.8.1.3 Velocidad de arranque de
prueba de la bomba
nmín
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 261
14 Eliminación Eliminando y reciclando este producto correctamente se evitan daños
medioambientales y peligros para la salud.
La eliminación legal exige su vaciado y limpieza.
Se tienen que recoger los lubricantes. Los componentes de la bomba
deben separarse según el material de que estén hechos (metal, plás-
tico, aparatos electrónicos).
1. Para eliminar el producto o partes de este, sírvase de empresas de
eliminación de desechos públicas o privadas.
2. El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación
de desechos o el proveedor del producto le proporcionarán más infor-
mación sobre la eliminación correcta del mismo.
NOTA:
El producto o sus piezas no deben eliminarse con la basura doméstica.
Dispone de más información acerca del reciclaje en la página
www.salmson.com
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Português
Salmson 01/2017
1 Considerações Gerais ........................................................................................................................263
2 Segurança ...........................................................................................................................................263
2.1 Sinalética utilizada no manual funcionamento ...............................................................................................263
2.2 Qualificação de pessoal .....................................................................................................................................264
2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança ............................................................264
2.4 Trabalhar com segurança ..................................................................................................................................264
2.5 Precauções de segurança para o utilizador .....................................................................................................264
2.6 Precauções de segurança para trabalhos de montagem e manutenção ......................................................264
2.7 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição ..................................................................265
2.8 Uso inadequado ..................................................................................................................................................265
3 Transporte e acondicionamento ......................................................................................................265
3.1 Envio ....................................................................................................................................................................265
3.2 Transporte para fins de instalação/desmontagem .........................................................................................265
4 Utilização prevista .............................................................................................................................266
5 Características do produto ...............................................................................................................267
5.1 Código do modelo ..............................................................................................................................................267
5.2 Especificações técnicas .....................................................................................................................................268
5.3 Equipamento fornecido .....................................................................................................................................269
5.4 Acessórios ...........................................................................................................................................................269
6 Descrição e funcionamento ..............................................................................................................269
6.1 Descrição do produto ........................................................................................................................................269
6.2 Modos de controlo ............................................................................................................................................272
6.3 Função de bomba dupla/aplicação de tubo em Y ...........................................................................................273
6.4 Outras funções ...................................................................................................................................................277
7 Instalação e ligação eléctrica ...........................................................................................................279
7.1 Posições de instalação autorizadas e alteração da disposição dos componentes antes da instalação ....280
7.2 Instalação ............................................................................................................................................................282
7.3 Ligação eléctrica ................................................................................................................................................284
8 Operação ............................................................................................................................................289
8.1 Elementos de comando .....................................................................................................................................289
8.2 Estrutura do display ...........................................................................................................................................289
8.3 Explicação dos símbolos standard ...................................................................................................................290
8.4 Símbolos em gráficos/instruções .....................................................................................................................290
8.5 Modos de indicação ...........................................................................................................................................291
8.6 Instruções de operação .....................................................................................................................................293
8.7 Elementos de menu de referência ...................................................................................................................296
9 Arranque .............................................................................................................................................303
9.1 Encher e evacuar o ar ........................................................................................................................................303
9.2 Instalação de bomba dupla/instalação de tubo em Y .....................................................................................304
9.3 Regulação da potência da bomba ....................................................................................................................305
9.4 Regulação do modo de controlo .......................................................................................................................305
10 Manutenção ........................................................................................................................................307
10.1 Alimentação de ar ..............................................................................................................................................308
10.2 Trabalhos de manutenção .................................................................................................................................308
11 Avarias, causas e soluções ................................................................................................................315
11.1 Avarias mecânicas .............................................................................................................................................316
11.2 Tabela de avarias ...............................................................................................................................................317
11.3 Confirmar avaria ................................................................................................................................................320
12 Peças de substituição ........................................................................................................................325
13 Regulações de fábrica .......................................................................................................................325
14 Remoção .............................................................................................................................................326
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 263
Manual de instalação e funcionamento
1 Considerações Gerais
Sobre este documento A língua do manual de funcionamento original é o alemão. Todas as
outras línguas deste manual são uma tradução do manual de funcio-
namento original.
O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do apare-
lho e deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo. O
cumprimento destas instruções constitui condição prévia para a utili-
zação apropriada e o accionamento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade
com o modelo do aparelho e cumpre os regulamentos e as normas
técnicas de segurança básicas, em vigor à data de impressão.
Declaração CE de conformidade:
Uma cópia da declaração CE de conformidade está incluída neste
manual de funcionamento
No caso de qualquer alteração técnica não acordada das construções
indicadas ou no caso de inobservância das indicações constantes do
manual de instalação e funcionamento relativamente à segurança do
produto/pessoal, esta declaração perde a sua validade.
2Segurança Este manual de instalação e funcionamento contém indicações que
devem ser observadas durante a montagem, operação e manutenção.
Por isso, este manual de funcionamento deve ser lido pelo instalador,
pelo pessoal técnico e pela entidade operadora responsável antes da
montagem e arranque
Tanto estas instruções gerais sobre segurança como as informações
sobre segurança nos capítulos subsequentes, indicadas por símbolos
de perigo, devem ser rigorosamente observadas
2.1 Sinalética utilizada no manual
funcionamento
Símbolos Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO
Advertências PERIGO!
Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumpri-
mento.
CUIDADO!
Perigo de danos físicos (graves) para o operador. 'Cuidado' adverte
para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o
aviso em causa seja ignorado
ATENÇÃO!
Há o perigo de danificar o produto/sistema 'Atenção' adverte para
a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja
ignorada.
INDICAÇÃO:
Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte tam-
bém para a existência de eventuais dificuldades.
Indicações aplicadas directamente no produto como, p. ex.,
Português
264 Salmson 01/2017
a seta do sentido de rotação,
marcações de ligação
a placa de identificação,
os autocolantes de aviso,
devem ser respeitados sem falta e mantidos completamente legíveis.
2.2 Qualificação de pessoal O pessoal responsável pela montagem, operação e manutenção deve
dispor da qualificação necessária para a realização destes trabalhos. A
entidade operadora deve definir o campo de responsabilidades, atri-
buição de tarefas e a vigilância do pessoal técnico Se o pessoal não
tiver os conhecimentos necessários, deve obter formação e receber
instruções. Se necessário, isto pode ser realizado pelo fabricante do
produto a pedido da entidade operadora.
2.3 Riscos associados ao incumprimento
das instruções de segurança
O incumprimento das indicações de segurança pode representar um
perigo para pessoas, para o meio-ambiente e para o produto/instala-
ção O incumprimento das instruções de segurança invalida qualquer
direito à reclamação de prejuízos
O referido incumprimento pode, em particular, provocar:
lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou
bacteriológicos,
poluição do meio-ambiente devido a fugas de substâncias perigosas,
danos materiais,
falha de funções importantes do produto/sistema,
falhas nos procedimentos necessários de manutenção e reparação.
2.4 Trabalhar com segurança Deve-se respeitar as instruções de segurança deste manual de insta-
lação e funcionamento, as normas nacionais de prevenção contra aci-
dentes em vigor e eventuais normas internas de trabalho, operação e
segurança da entidade operadora.
2.5 Precauções de segurança para o
utilizador
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crian-
ças) com limitações físicas, sensoriais ou psíquicas ou com falta de
experiência e/ou falta de conhecimento, a não ser que sejam supervisio-
nadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham
recebido instruções sobre a utilização correta do aparelho.
As crianças têm de ser supervisionadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
Se os componentes quentes ou frios do produto/instalação represen-
tarem um perigo, devem ser protegidos contra contacto no local.
A protecção contra contacto para componentes móveis (p. ex. aco-
plamento) não deve ser retirada enquanto o produto estiver em fun-
cionamento.
As fugas (p. ex., na vedação do eixo) de fluidos perigosos (p. ex.,
explosivos, tóxicos, quentes) têm de ser escoadas sem que isto repre-
sente um perigo para pessoas e para o meio ambiente. Respeitar as
normas nacionais.
Os materiais facilmente inflamáveis devem ser sempre mantidos
afastados do produto.
Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. As nor-
mas locais ou gerais [p. ex., IEC, VDE, etc.] e as instruções das empre-
sas produtoras e distribuidoras de energia locais devem ser
observadas.
2.6 Precauções de segurança para
trabalhos de montagem e
manutenção
O operador deve certificar-se de que todos os trabalhos de monta-
gem e manutenção são levados a cabo por técnicos autorizados e
qualificados que tenham estudado atentamente este manual de ins-
talação e funcionamento.
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 265
Os trabalhos no produto/sistema devem apenas ser executados
quando a máquina estiver parada. O modo de procedimento descrito
no manual de instalação e funcionamento para a paragem do produto/
sistema tem de ser obrigatoriamente respeitado.
Imediatamente após a conclusão dos trabalhos, é necessário voltar a
montar ou colocar em funcionamento todos os dispositivos de segu-
rança e protecção.
2.7 Modificação e fabrico não autorizado
de peças de substituição
A modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição
põem em perigo a segurança do produto/pessoal técnico e anula as
declarações relativas à segurança.
Quaisquer alterações efectuadas no produto terão de ser efectuadas
apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de subs-
tituição e acessórios originais asseguram maior segurança. A utiliza-
ção de quaisquer outras peças invalida o direito de invocar a
responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências.
2.8 Uso inadequado A segurança do funcionamento do produto fornecido apenas está
assegurada mediante a utilização prevista do mesmo, em conformi-
dade com o capítulo 4 do manual de instalação e funcionamento. Os
limites mínimo e máximo descritos no catálogo ou na folha de espe-
cificações devem ser sempre cumpridos.
3 Transporte e acondicionamento
3.1 Envio A bomba é fornecida na embalagem de cartão ou numa palete, prote-
gida contra pó e humidade.
Inspecção de transporte Na recepção da bomba, verificar imediatamente se existem danos de
transporte. Em caso de detecção de danos de transporte, devem ser
implementadas as medidas necessárias junto da empresa de expedi-
ção, dentro dos respectivos limites de tempo.
Armazenamento Até à altura da instalação, armazenar a bomba num local seco, sem
gelo e protegido de danos mecânicos.
ATENÇÃO! Perigo de danos devido a embalagem indevida!
Se a bomba voltar a ser transportada num momento posterior, terá
de ser embalada devidamente.
Utilizar a embalagem original ou uma equivalente.
Verificar se os olhais de transporte não apresentam danos e se
estão bem fixos antes de os utilizar.
3.2 Transporte para fins de instalação/
desmontagem
CUIDADO! Perigo de danos físicos!
O transporte inadequado pode provocar danos físicos.
O transporte da bomba tem de ser efectuado através de meios de
suporte de carga autorizados (p. ex., bloco de polias, grua, etc.).
Estes devem ser fixados aos olhais de transporte existentes na
flange do motor (Fig. 8, aqui representado: direcção de elevação
com veio do motor na vertical).
Se necessário, p. ex., em caso de reparação, os olhais de transporte
podem ser deslocados do flange para o corpo do motor (ver, p. ex.,
Fig. 9). Antes da instalação dos olhais de transporte no corpo do
motor, desapertar os espaçadores das aberturas dos olhais de
transporte (Fig. 7, pos. 20b) (ver capítulo 10.2.1 “Substituir o
empanque mecânico” na página 309).
Antes da utilização dos olhais de transporte, verificar se os olhais
não estão danificados e se os parafusos de fixação estão completa-
mente introduzidos e bem apertados.
Fig. 8: Transporte da bomba
Português
266 Salmson 01/2017
Se os olhais de transporte estiverem ou forem deslocados do flange
do motor e montados no corpo do motor, estão apenas previstos
para o suporte ou transporte do conjunto de encaixe (Fig. 9) e não
para o transporte da bomba completa, nem para a separação do
conjunto de encaixe do corpo da bomba.
Após o eventual deslocamento dos olhais de transporte do flange
para o corpo do motor, p. ex., em caso de reparação (ver capítulo 10
“Manutenção” na página 307), estes devem ser novamente fixados
ao flange do motor após a conclusão dos trabalhos de montagem ou
manutenção e os espaçadores devem ser inseridos nas aberturas
dos olhais de transporte.
INDICAÇÃO:
Virar/rodar os olhais de transporte em função da direcção de elevação,
para um melhor equilíbrio. Para isso, desapertar os parafusos de fixa-
ção e voltar a apertá-los.
CUIDADO! Perigo de danos físicos!
A instalação da bomba sem a devida segurança pode resultar em
danos físicos.
Não colocar a bomba de modo inseguro sobre os respectivos pés.
Os pés com os orifícios roscados servem apenas para a fixação.
Caso a bomba não seja fixada, a sua estabilidade pode ser insufi-
ciente.
PERIGO! Perigo de morte!
A bomba propriamente dita e os respectivos componentes podem
apresentar um peso próprio muito elevado. A queda de componen-
tes pode representar perigo de corte, esmagamento, contusão ou
pancada potencialmente fatais.
Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componen-
tes contra queda.
Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
Durante o armazenamento e o transporte, bem como antes de
todos os trabalhos de instalação e de montagem, garantir que a
bomba se encontra numa posição segura ou está bem fixa.
4 Utilização prevista
Aplicação As bombas de rotor seco das séries Ixens (simples Inline), Ixens-D
(Inline dupla) e Ixens Bloc (Block) destinam-se a serem utilizadas
como bombas de circulação na tecnologia de edifícios.
Campos de aplicação Podem ser aplicadas em:
sistemas de aquecimento de água quente
circuitos de água de refrigeração e água fria
sistemas de circulação industriais
circuitos de meio de transferência
Contra-indicações As bombas foram concebidas exclusivamente para a instalação e o
funcionamento em espaços fechados. Os locais de montagem típicos
são as salas de máquinas dentro do edifício com outras instalações
técnicas. Uma instalação directa do aparelho noutro tipo de espaços
(habitacionais ou de trabalho) não é permitida. Não é permitido:
Instalação no exterior e o funcionamento ao ar livre
PERIGO! Perigo de morte!
As pessoas portadoras de pacemaker correm grave risco devido ao
rotor permanentemente magnetizado que se encontra no interior
do motor. Existe perigo de morte ou danos físicos graves em caso
de incumprimento.
Fig. 9: Transporte do motor
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 267
Durante os trabalhos a realizar na bomba, os portadores de pace-
maker terão de respeitar as normas gerais de conduta aplicáveis ao
manuseamento de aparelhos eléctricos!
Não abrir o motor!
Mandar efectuar a desmontagem e montagem do rotor para a rea-
lização de trabalhos de manutenção e reparação apenas através do
serviço de assistência da Salmson!
Mandar efectuar a desmontagem e montagem do rotor para a rea-
lização de trabalhos de manutenção e reparação apenas por pes-
soas que não sejam portadoras de pacemaker!
INDICAÇÃO:
Os ímanes existentes no interior do motor não representam qualquer
perigo desde que o motor esteja completamente montado. A bomba
completamente montada não representa, por isso, qualquer perigo
para portadores de pacemaker, pelo que estes se podem aproximar,
sem restrições, de uma bomba Ixens.
CUIDADO! Perigo de danos físicos!
A abertura do motor leva a forças magnéticas elevadas e bruscas,
que podem causar ferimentos graves resultantes de cortes, esma-
gamentos e contusões.
Não abrir o motor!
Mandar efectuar a montagem e desmontagem da flange do motor
e da placa do rolamento para a realização de trabalhos de manuten-
ção e reparação apenas através do serviço de assistência da Salm-
son!
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Matérias não permitidas no fluido podem danificar a bomba. Maté-
rias sólidas abrasivas (p. ex., areia) aumentam o desgaste da
bomba.
As bombas sem protecção contra explosões não são adequadas
para a utilização em áreas com perigo de explosão.
Por utilização prevista entende-se também o cumprimento destas
instruções.
Qualquer outra utilização é considerada como imprópria.
5 Características do produto
5.1 Código do modelo O código do modelo é constituído pelos seguintes elementos:
Exemplo: Ixens 40-42/4,5-xx
Ixens -D 40-42/4,5-xx
Ixens Bloc 32-42/4,5-xx
Ixens
Ixens-D
Ixens Bloc
Bomba flangeada de alta eficiência como:
Bomba simples Inline
Bomba Dupla Inline
Bomba Block
40 Diâmetro nominal DN da conexão de flange
(na Ixens Bloc: lado da pressão) [mm]
42 Gama de altura manométrica
(com Q = Qopt) [m]
4,5 Potência nominal do motor [kW]
xx Variante: p. ex. R1 – sem sensor da pressão dife-
rencial
Português
268 Salmson 01/2017
5.2 Especificações técnicas
Fluidos Se forem utilizadas misturas de água e glicol (ou fluidos com um tipo
de viscosidade diferente da água pura), deve considerar-se um con-
sumo de potência mais elevado da bomba. Utilizar apenas misturas
com inibidores de corrosão. Observar as indicações do fabricante!
O fluido não deve conter sedimentos.
Para a utilização de outros fluidos é necessária a autorização da Salm-
son.
As misturas com teor de glicol > 10% influenciam a curva caracterís-
tica Δp-v e o cálculo do fluxo.
Nas instalações construídas de acordo com o estado da técnica, e em
condições normais, pode assumir-se que existe compatibilidade
entre o empanque standard/empanque mecânico standard e o fluido.
Condições especiais (p. ex. presença de matérias sólidas, óleos ou
substâncias corrosivas do EPDM no fluido, fracções de ar na instala-
ção, etc.) requerem eventualmente empanques especiais.
Característica Valor Observações
Gama de velocidades 500 - 5200 min-1 Depende do modelo da
bomba
Diâmetros nominais DN Ixens/Ixen-D:
40/50/65/80/100 mm
Ixens Bloc:
32/40/50/65/80 mm (lado da pressão)
Ligações dos tubos Flange PN 16 EN 1092-2
Temperatura mín./máx. admissível dos líquidos -20 °C a +140 °C Depende do fluido
Temperatura ambiente min./máx. 0 a +40 °C Temperatura ambiente mais
baixa ou mais elevada dispo-
nível mediante pedido
Temperatura de armazenamento min./máx. -20 °C a +70 °C
Pressão de funcionamento máx. admissível 16 bar
Classe de isolamento F
Tipo de protecção IP 55
Compatibilidade electromagnética
Emissão de interferências segundo
Resistência a interferências segundo
EN 61800-3:2004+A1:2012
EN 61800-3:2004+A1:2012
Área habitacional (C1)
Área industrial (C2)
Nível de pressão acústica1) LpA, 1m < 74 dB(A) | ref. 20 μPa Depende do modelo da
bomba
Fluidos permitidos2) Água de aquecimento conforme a
VDI 2035
Água de refrigeração/fria
Mistura de água e glicol até 40% Vol.
Óleo para meio de transferência
Outros fluidos
Modelo padrão
Modelo padrão
Modelo padrão
só na versão especial
só na versão especial
Ligação eléctrica 3~380 V - 3~480 V (±10 %), 50/60 Hz Tipos de rede compatíveis:
TN, TT, IT
Circuito eléctrico interno PELV, isolamento galvânico
Controlo de velocidade Conversor de frequência integrado
Humidade do ar relativa
- com Tambiente = 30 °C
- com Tambiente = 40 °C
< 90 %, sem condensação
< 60 %, sem condensação
1) Valor médio dos níveis de pressão acústica numa superfície paralelepipedal de medição a 1 m de distância da superfície da bomba, de acordo com a norma
DIN EN ISO 3744.
2) Para mais informações sobre os fluidos admissíveis, consultar na página seguinte o capítulo “Fluidos”.
Tab. 1: Especificações técnicas
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 269
INDICAÇÃO:
O valor da passagem do fluxo, indicado no display do monitor IR/stick
IR ou transmitido à tecnologia de gestão de edifícios, não pode ser
utilizado para efeitos de regulação da bomba. Este valor reflecte ape-
nas a tendência.
Nem em todos os modelos de bomba é emitido um valor de fluxo.
INDICAÇÃO:
É imprescindível a observância da ficha de dados de segurança do
fluido a bombear!
5.3 Equipamento fornecido Bomba Ixens/Ixens-D/Ixens Bloc
Manual de instalação e funcionamento
5.4 Acessórios Os acessórios têm de ser encomendados separadamente:
• Ixens/Ixens-D:
3 consolas com material de fixação para a construção de fundações
Ixens Bloc:
2 consolas com material de fixação para a construção de fundações
Auxiliar de montagem para empanque mecânico (incl. cavilhas de
montagem)
Flange cego para caixa de bomba dupla
Monitor IR
•Stick IR
Módulo IF PLR para ligação a PLR/conversor de interfaces
Módulo IF LON para ligação à rede LONWORKS
Módulo IF BACnet
Módulo IF Modbus
Módulo IF CAN
Consulte a lista detalhada no catálogo ou na documentação de peças
de substituição.
INDICAÇÃO:
Os módulos IF só podem ser montados com a bomba sem tensão.
6 Descrição e funcionamento
6.1 Descrição do produto As bombas electrónicas de alto rendimento Salmson Ixens são bom-
bas de rotor seco com adaptação da capacidade integrada etecnolo-
gia “Electronic Commutated Motor” (ECM). As bombas foram
concebidas como bombas centrífugas de baixa pressão monocelula-
res com conexão de flange e empanque mecânico.
As bombas podem ser montadas directamente numa tubagem bem
fixa ou colocadas sobre uma base.
O corpo da bomba tem o modo de construção Inline, ou seja, as flan-
ges no lado da aspiração e da pressão encontram-se num eixo. Todos
os corpos de bomba estão equipados com pés. Recomenda-se a
montagem sobre uma base.
INDICAÇÃO:
Para todos os tipos de bombas/dimensões de caixa da série Ixens-D,
estão disponíveis flanges cegos (consultar capítulo 5.4 “Acessórios”
na página 269), que garantem a substituição de um conjunto de
encaixe também numa caixa de bomba dupla. Deste modo, o acciona-
mento mantém-se em funcionamento durante a substituição de um
conjunto de encaixe.
O corpo da bomba da série Ixens Bloc tem a forma de espiral com
dimensões de flange conforme a norma DIN EN 733. A bomba dispõe
de uma base fundida ou aparafusada.
Português
270 Salmson 01/2017
Componentes principais A Fig. 7 apresenta um desenho em vista explodida da bomba com os
componentes principais. Segue-se uma descrição detalhada da con-
figuração da bomba.
Disposição dos componentes principais segundo a Fig. 7 e a Tab. 2
seguinte (“Disposição dos componentes principais”):
Tab. 2: Disposição dos componentes principais
A principal característica da série Ixens é a camisa de arrefecimento do
motor. A corrente de ar é transportada de forma ideal através da
cobertura de ventilação comprida (Fig. 10, pos. 1), para o arrefeci-
mento do motor e do módulo electrónico.
A (Fig. 10, pos. 2) mostra o corpo da bomba com uma guia especial da
lanterna para aliviar o impulsor.
Os olhais de transporte (Fig. 10, pos. 3) devem ser usados de acordo
com o capítulo 3 “Transporte e acondicionamento” na página 265 e
capítulo 10 “Manutenção” na página 307.
A janela coberta pela chapa de protecção (Fig. 10, pos. 4) na lanterna
é utilizada durante os trabalhos de manutenção, de acordo com o
capítulo 10 “Manutenção” na página 307. A janela também serve para
verificar se existem fugas, respeitando as disposições de segurança
em conformidade com o capítulo 9 “Arranque” na página 303 e o
capítulo 10 “Manutenção” na página 307.
N.º Peça
1Parafusos de fixação da cobertura de ventilação
2Cobertura de ventilação
3Parafusos de fixação do conjunto de encaixe
4Corpo do motor
5Sensor da pressão diferencial (DDG)
6Chapa de suporte do sensor da pressão diferencial
7Flange do motor
8Veio do motor
9Lanterna
10 Parafusos de fixação da lanterna
11 O-Ring
12 Unidade rotativa do empanque mecânico (GLRD)
13 Cabo de medição da pressão
14 Corpo da bomba
15 Porca do impulsor
16 Impulsor
17 Contra-anel do empanque mecânico (GLRD)
18 Chapa de protecção
19 Válvula de ventilação
20 Olhal de transporte
20a Pontos de fixação para os olhais de transporte na flange do motor
20b Pontos de fixação para os olhais de transporte no corpo do motor
21 Parafusos de fixação do módulo electrónico
22 Módulo electrónico
23 Obturador (com bomba dupla)
Fig. 10: Bomba completa
1
2
4
3
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 271
Placas de identificação A Salmson Ixens possui três placas de identificação:
A placa de identificação da bomba (Fig. 11, pos. 1) contém o número
de série (Ser.-No…/…) que é necessário, p. ex., para encomendar peças
de substituição.
A placa de identificação do módulo electrónico (módulo electrónico =
inversor ou conversor de frequência) (Fig. 11, pos. 2) indica a designa-
ção do módulo electrónico utilizado.
A placa de identificação do accionamento encontra-se no módulo
electrónico, do lado das passagens dos cabos (Fig. 12, pos. 3). A liga-
ção eléctrica deve ser estabelecida de acordo com as instruções da
placa de identificação do accionamento.
Módulos funcionais A bomba possui os seguintes módulos funcionais essenciais:
Unidade hidráulica (Fig. 6, pos. 1), composta pelo corpo da bomba,
pelo impulsor (Fig. 6, pos. 6) e pela lanterna (Fig. 6, pos. 7).
Sensor da pressão diferencial opcional (Fig. 6, pos. 2) com peças de
conexão e fixação.
Accionamento (Fig. 6, pos. 3), composta pelo motor EC (Fig. 6, pos. 4)
e pelo módulo electrónico (Fig. 6, pos. 5).
Devido ao veio de motor contínuo, a unidade hidráulica não constitui
um kit de montagem pronto a instalar; ela é desmanchada na maioria
dos trabalhos de manutenção e reparação.
A unidade hidráulica é accionada pelo motor EC (Fig. 6, pos. 4), que,
por sua vez, é comandado pelo módulo electrónico (Fig. 6, pos. 5).
No que diz respeito à montagem, o impulsor (Fig. 6, pos. 6) e a lan-
terna (Fig. 6, pos. 7) fazem parte do conjunto de encaixe (Fig. 13).
Fig. 11: Disposição das placas de identifi-
cação:
placa de identificação da bomba, placa de
identificação do módulo electrónico
1
2
Fig. 12: Disposição das placas de identifi-
cação:
placa de identificação do accionamento,
placa de identificação do módulo electrónico
3
2
Português
272 Salmson 01/2017
O conjunto de encaixe pode ser separado do corpo da bomba (que
pode ficar na tubagem) nos seguintes casos (ver também capítulo 10
“Manutenção” na página 307):
para aceder aos componentes interiores (impulsor e empanque mecâ-
nico),
para poder separar o motor da unidade hidráulica.
Nesse caso, os olhais de transporte (Fig. 13, pos. 2) são removidos da
flange do motor (Fig. 13, pos. 1), deslocados para o corpo do motor e
novamente fixados ao corpo do motor (Fig. 13, pos. 3) com os mes-
mos parafusos.
Módulo electrónico O módulo electrónico regula a velocidade da bomba para um valor
nominal ajustável dentro da gama de regulação.
A capacidade hidráulica é controlada através da pressão diferencial e
do modo de controlo ajustado.
Em todos os modos de controlo, a bomba adapta-se, porém, constan-
temente às diferentes necessidades de potência do equipamento,
como p. ex., em caso de utilização de válvulas termostáticas ou mis-
turadores.
As principais vantagens da regulação electrónica são:
Poupança de energia com redução simultânea dos custos operacionais
Menos válvulas de sobrecaudal
Redução de ruídos de fluxo
Adaptação da bomba a condições de funcionamento diferentes
Legenda (Fig. 14):
1 Pontos de fixação da tampa
2 O botão branco
3 Janela de infravermelhos
4 Terminais de controlo
5 Display
6 Interruptor DIP
7 Terminais de potência (terminais de rede)
8 Interface para módulo IF
6.2 Modos de controlo Os modos de controlo são:
Δp-c:
O sistema electrónico mantém a pressão diferencial criada pela
bomba através da gama de caudal admissível no valor nominal Hs, até
à curva característica máxima (Fig. 15).
Q= Caudal
H = Pressão diferencial (mín/máx)
HS= Valor nominal da pressão diferencial
INDICAÇÃO:
Para mais informações sobre a regulação do modo de controlo e os
respectivos parâmetros, ver capítulo 8 “Operação” na página 289 e
capítulo 9.4 “Regulação do modo de controlo” na página 305.
Fig. 13: Conjunto de encaixe
132
Fig. 14: Módulo electrónico
71
325 6 8
4
Fig. 15: Regulação Δp-c
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 273
Δp-v:
O sistema electrónico altera o valor nominal da pressão diferencial a
ser mantido pela bomba de forma linear, entre a altura manométrica
Hs e ½ Hs. O valor nominal da pressão diferencial Hs diminui ou
aumenta em função do caudal (Fig. 16).
Q= Caudal
H = Pressão diferencial (mín/máx)
HS= Valor nominal da pressão diferencial
INDICAÇÃO:
Para mais informações sobre a regulação do modo de controlo e os
respectivos parâmetros, ver capítulo 8 “Operação” na página 289 e
capítulo 9.4 “Regulação do modo de controlo” na página 305.
INDICAÇÃO:
Para os modos de controlo Δp-c e Δp-v apresentados, é necessário
um sensor da pressão diferencial que transmite o valor real ao módulo
electrónico.
INDICAÇÃO:
A gama de pressão do sensor da pressão diferencial tem de coincidir
com o valor da pressão no módulo electrónico (menu <4.1.1.0>).
Modo de controlo:
A velocidade da bomba pode ser mantida constante entre nmín e nmáx
(Fig. 17). O modo de funcionamento “Modo de controlo” desactiva
todos os restantes modos de controlo.
Controlo PID:
Se os modos de controlo standard acima mencionados não forem
aplicáveis, p. ex., no caso de utilizão de outros sensores ou se a dis-
tância dos sensores até à bomba for muito grande, a função PID-Con-
trol (regulação Proporcional Integral Diferencial) fica disponível.
Graças a uma boa combinação dos diferentes segmentos de regula-
ção, o utilizador obtém uma regulação que reage de forma rápida e
constante sem desvios em relação ao valor nominal.
O sinal de saída do sensor seleccionado pode assumir qualquer valor
intermédio pretendido. O respectivo valor real atingido (sinal do sen-
sor) é indicado na página de estado do menu, expresso em percenta-
gem (100% = gama de medição máxima do sensor).
INDICAÇÃO:
O valor de percentagem indicado corresponde apenas indirectamente à
altura manométrica actual da(s) bomba(s). A altura manométrica máxima
pode ser atingida, por exemplo, com um sinal do sensor < 100%.
Para mais informações sobre a regulação do modo de controlo e os
respectivos parâmetros, ver capítulo 8 “Operação” na página 289 e
capítulo 9.4 “Regulação do modo de controlo” na página 305.
6.3 Função de bomba dupla/aplicação de
tubo em Y
INDICAÇÃO:
As características descritas a seguir só estão disponíveis se for utili-
zada a interface interna MP (MP = multibomba).
A regulação de ambas as bombas parte da bomba Master.
Fig. 16: Regulação Δp-v
Q
H
H
Q
H
max
H
s
½ H
s
H
min
Fig. 17: Modo de controlo
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Português
274 Salmson 01/2017
Se uma bomba se avariar, a outra bomba funciona com a regulação da
bomba Master. No caso de uma falha total da bomba Master, a bomba
Slave continua a funcionar com a velocidade de funcionamento de
emergência.
A velocidade de funcionamento de emergência é regulável no menu
<5.6.2.0> (ver capítulo 6.3.3 na página 276).
No display da bomba Master, é indicado o estado da bomba dupla. Na
bomba Slave, por sua vez, é exibida a indicação ’SL’ no display.
No exemplo da Fig. 18, a bomba Master é a da esquerda vista no sen-
tido de circulação dos fluidos. Ligar o sensor da pressão diferencial a
esta bomba.
Os pontos de medição do sensor da pressão diferencial da bomba
Master devem encontrar-se no respectivo tubo colector do lado de
aspiração e da pressão do sistema de bomba dupla (Fig. 18).
Módulo de interface (módulo IF) Para a comunicação entre as bombas e a tecnologia de gestão de edi-
fícios, é necessário um módulo IF (acessórios), que é encaixado na
caixa de terminais (Fig. 1).
A comunicação bomba Master – bomba Slave é realizada através de
uma interface interna (terminal: MP, Fig. 30).
Geralmente, em bombas duplas, apenas a bomba Master tem de estar
equipada com um módulo IF.
Nas bombas utilizadas em aplicações com tubo em Y em que os
módulos electrónicos estejam ligados entre si através de interfaces
internas, as bombas Master também só necessitam de um módulo IF.
Tab. 3: Módulo IF
INDICAÇÃO:
O Manual de instalação e funcionamento do módulo IF utilizado inclui
procedimentos e outras explicações relativas ao arranque e configu-
ração do módulo IF na bomba.
6.3.1 Modos de funcionamento
Funcionamento principal/reserva Cada uma das bombas produz a capacidade de transporte prevista. A
outra bomba fica operacional, caso ocorra uma falha, ou funciona
conforme a alternância das bombas. Funciona sempre apenas uma
bomba de cada vez (ver Fig. 15, 16 e 17).
Fig. 18: Exemplo, conexão do sensor da
pressão diferencial
Comunicação Bomba Master Bomba Slave
PLR/conversor de inter-
faces
Módulo IF PLR Não é necessário
nenhum módulo IF
Rede LONWORKS Módulo IF LON o é necessário
nenhum módulo IF
BACnet Módulo IF BACnet Não é necessário
nenhum módulo IF
Modbus Módulo IF Modbus Não é necessário
nenhum módulo IF
Bus CAN Módulo IF CAN Não é necessário
nenhum módulo IF
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 275
Funcionamento paralelo Na gama de carga parcial, a capacidade hidráulica é primeiro produ-
zida por uma bomba. A 2.ª. bomba é ligada com rendimento optimi-
zado, ou seja, quando a soma das potências absorvidas P1 de ambas as
bombas, na gama de carga parcial, for inferior à potência absorvida P1
de uma bomba. Ambas as bombas são reguladas em sincronia até à
velocidade máx. (Fig. 19 e 20).
No modo de controlo, as duas bombas funcionam sempre em sincronia.
O funcionamento paralelo de duas bombas só é possível com dois
modelos de bomba idênticos.
Comparar com o capítulo 6.4 “Outras funções” na página 277.
6.3.2 Comportamento durante o
funcionamento de bombas duplas
Alternância das bombas No funcionamento de bombas duplas, a alternância das bombas é
feita em intervalos regulares (intervalos reguláveis; regulação de
fábrica: 24 h).
A alternância das bombas pode ser activada
com comando interno, através de um temporizador (menus
<5.1.3.2> + <5.1.3.3>),
externamente (menu <5.1.3.2>), através de um flanco positivo no
contacto “AUX” (ver Fig. 30),
ou manualmente (menu <5.1.3.1>)
Uma alternância manual ou externa da bomba é possível decorridos
5 s após a alternância da bomba anterior.
A activação da alternância externa das bombas desactiva ao mesmo
tempo a alternância das bombas temporizada internamente.
A alternância das bombas pode ser esquematicamente descrita da
seguinte forma (ver também Fig. 21):
A bomba 1 roda (linha preta)
A bomba 2 é ligada à velocidade mínima e aproxima-se pouco depois
do valor nominal (linha cinzenta)
A bomba 1 é desligada
A bomba 2 continua a funcionar até à próxima alternância das bombas
INDICAÇÃO:
No modo de controlo deve contar-se com um reduzido aumento do
fluxo. A alternância das bombas depende do tempo de rampa e
demora, em regra, 2 s. No modo de controlo, poderão ocorrer peque-
nas oscilações da altura manométrica. Contudo, a bomba 1 adapta-se
à alteração das condições. A alternância das bombas depende do
tempo de rampa e demora, em regra, 4 s.
Fig. 19: Regulação Δp-c (funcionamento
paralelo)
Q
s
Hmax
H
Hs
Hmin
Fig. 20: Regulação Δp-v (funcionamento
paralelo)
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Fig. 21: Alternância das bombas
t
Δp
Bomba 1 Bomba 2
Português
276 Salmson 01/2017
Comportamento das entradas
e saídas
Entrada do valor real In1, entrada do valor nominal In2:
Na bomba Master: actua sobre toda a unidade
“Externo off”:
Regulado na bomba Master (menu <5.1.7.0>): actua conforme a regu-
lação do menu <5.1.7.0> apenas na bomba Master ou nas bombas
Master e Slave.
Regulado na bomba Slave: actua apenas na bomba Slave.
Sinais de avaria/funcionamento ESM/SSM:
Para um centro de coordenação, pode ligar-se um conjunto de men-
sagens de funcionamento (SSM) à bomba Master.
O contacto só deve estar ocupado na bomba Master.
A indicação é válida para toda a unidade.
Na bomba Master (ou através do monitor IF/stick IR), é possível pro-
gramar este sinal como sinal individual de informação de avaria (ESM)
ou como conjunto de mensagens de funcionamento (SSM) no menu
<5.1.5.0>.
Para o sinal individual de informação de avaria, é necessário ocupar o
contacto em cada bomba.
EBM/SBM:
Para um centro de coordenação, pode-se ligar um sinal colectivo de
funcionamento (SSM) à bomba Master.
O contacto só deve estar ocupado na bomba Master.
A indicação é válida para toda a unidade.
Na bomba Master (ou através do monitor IF/stick IR), é possível pro-
gramar este sinal como sinal individual de funcionamento (ESM) ou
sinal colectivo de funcionamento (SBM) no menu <5.1.6.0>.
As funções “Operacionalidade”, “Funcionamento” e “Rede ligada” de
EBM/SBM podem ser reguladas no menu <5.7.6.0> na bomba Master.
INDICAÇÃO:
“Operacionalidade” significa: A bomba está apta a funcionar, não
existe nenhuma avaria.
“Funcionamento” significa: Motor em rotação.
“Rede Ligada” significa: Existe tensão.
Para o sinal individual de funcionamento, é necessário ocupar o con-
tacto de cada bomba.
Possibilidades de ajuste na bomba
Slave
Na bomba Slave, para além de “Externo off” e “Bloquear/desbloquear
a bomba”, não podem ser efectuadas mais nenhumas regulações.
INDICAÇÃO:
Se, numa bomba dupla, for desligado um motor individual sem tensão,
o sistema integrado de gestão de bombas deixa de funcionar.
6.3.3 Funcionamento em caso de
interrupção da comunicação
No caso de uma interrupção da comunicação entre duas cabeças de
bomba no modo de funcionamento de bombas duplas, ambos os dis-
plays apresentam o código de avaria ’E052’. Durante a interrupção,
ambas as bombas funcionam como bombas simples.
Ambos os módulos electrónicos indicam a avaria por meio do con-
tacto ESM/SSM.
A bomba Slave funciona no modo de funcionamento de emergência
(modo de controlo), em conformidade com a velocidade de funciona-
mento de emergência previamente regulada na bomba Master (ver
menu, ponto <5.6.2.0>). A regulação de fábrica da velocidade de fun-
cionamento de emergência corresponde aproximadamente a 60% da
velocidade máxima da bomba.
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 277
Depois de se confirmar a indicação de avaria, aparece a indicação do
estado em ambos os displays das bombas durante a interrupção. O
contacto ESM/SSM é simultaneamente reposto.
No display da bomba Slave é exibido o símbolo ( – Bomba em fun-
cionamento de emergência) intermitente.
A bomba Master (antiga) continua a assumir a regulação. A bomba
Slave (antiga) segue as definições do funcionamento de emergência.
Só é possível sair do funcionamento de emergência activando a regu-
lação de fábrica, eliminando a falha de comunicação ou através da
função “Rede desligada/Rede ligada”.
INDICAÇÃO:
Durante a interrupção da comunicação, a bomba Slave (antiga) pode
não funcionar no modo de controlo, porque o sensor da pressão dife-
rencial está comutado para a bomba Master. Se a bomba Slave estiver
a funcionar no funcionamento de emergência, não é possível efectuar
alterações no módulo electrónico.
Depois de eliminada a interrupção de comunicação, as bombas voltam
ao funcionamento regular de bombas duplas, como antes da ocorrên-
cia da avaria.
Comportamento da bomba Slave Sair do funcionamento de emergência na bomba Slave:
Activar a regulação de fábrica
Se, durante a interrupção da comunicação na bomba Slave (antiga), se
abandonar o modo de funcionamento de emergência, assumindo
novamente a regulação de fábrica, a bomba Slave (antiga) reinicia com
a regulação de fábrica de uma bomba simples. Funciona no modo de
funcionamento Δp-c com cerca de metade da altura manométrica
máxima.
INDICAÇÃO:
Caso não haja sinal do sensor, a bomba Slave (antiga) funciona à velo-
cidade máxima. Para evitar isso, o sinal do sensor da pressão diferen-
cial pode ser ajustado pela bomba Master (antiga). Um sinal de sensor
existente na bomba Slave não tem qualquer efeito no modo de fun-
cionamento normal da bomba dupla.
Rede desligada/Rede Ligada
Se, durante a interrupção da comunicação na bomba Slave (antiga), se
sair do modo de funcionamento de emergência, desligando e ligando
a rede, a bomba Slave (antiga) arranca de acordo com as últimas defi-
nições, recebidas da bomba Master para o modo de funcionamento de
emergência (por exemplo, modo de controlo com velocidade predefi-
nida ou off).
Comportamento da bomba Master Sair do funcionamento de emergência na bomba Master:
Activar a regulação de fábrica
Se, durante a interrupção da comunicação na bomba Master (antiga),
forem activadas as regulações de fábrica, a bomba arranca com a regula-
ção de fábrica de uma bomba simples. Funciona no modo de funciona-
mento Δp-c com cerca de metade da altura manométrica máxima.
Rede desligada/Rede Ligada
Se, durante a interrupção da comunicação na bomba Master (antiga),
for interrompido o modo de funcionamento, desligando e ligando a
rede, a bomba Master (antiga) arranca com as últimas definições
conhecidas da configuração de bomba dupla.
6.4 Outras funções
Bloquear ou desbloquear a bomba
No menu <5.1.4.0>, pode-se desbloquear ou bloquear o funcionamento
de uma determinada bomba. Uma bomba bloqueada não pode ser colo-
cada em funcionamento, até o bloqueio ser cancelado manualmente.
A regulação pode ser realizada directamente em cada bomba ou atra-
vés da interface de infravermelhos.
Português
278 Salmson 01/2017
Esta função só está disponível no modo de funcionamento de bomba
dupla. Se se bloquear uma cabeça da bomba (Master ou Slave), a
mesma deixa de estar operacional. Neste estado, as avarias são
detectadas, exibidas e comunicadas. Se ocorrer uma avaria na bomba
desbloqueada, a bomba bloqueada não arranca.
No entanto, o avanço da bomba é executado, caso esteja activado. O
intervalo para o avanço da bomba inicia-se com o bloqueio da bomba.
INDICAÇÃO:
Se uma cabeça da bomba estiver bloqueada e o modo de funcionamento
paralelo estiver activado, não é possível assegurar que o ponto de funcio-
namento pretendido será atingido apenas com uma cabeça da bomba.
Avanço da bomba Um avanço da bomba é realizado no final de um período configurável,
depois de uma bomba ou uma cabeça da bomba ter estado parada.
Através do menu <5.8.1.2>, é possível regular o intervalo manual-
mente na bomba entre 2 h e 72 h em passos de 1 h.
Regulação de fábrica: 24 h.
Neste caso, a causa da paragem não é relevante (desl. manual, ext. off,
avaria, ajuste, funcionamento de emergência, requisito da tecnologia
de gestão de edifícios). Este procedimento repete-se enquanto a
bomba não for ligada por comando.
A função “Avanço da bomba“ pode ser desactivada através do menu
<5.8.1.1>. Assim que a bomba for ligada por comando, a contagem
decrescente para o próximo avanço da bomba é interrompida.
A duração de um avanço da bomba é de 5 s. Durante este período, o
motor funciona à velocidade regulada. A velocidade pode ser configu-
rada entre a velocidade mínima e máxima admissível da bomba no
menu <5.8.1.3>.
Regulação de fábrica: velocidade mínima.
Se, numa bomba dupla, ambas as cabeças de bomba estiverem desliga-
das, p.ex. através de externo off, funcionam as duas durante um período
de 5 s. Mesmo no modo de “funcionamento principal/reserva“, o avanço
da bomba funciona, se a alternância das bombas for superior a 24 h.
INDICAÇÃO:
Tenta-se efectuar o avanço da bomba, mesmo em caso de avaria.
O tempo restante até ao avanço seguinte da bomba pode ser consul-
tado no menu <4.2.4.0>, através do display. Este menu só é apresen-
tado quando o motor está parado. No menu <4.2.6.0>, pode ser
consultada a quantidade de avanços da bomba.
À excepção dos avisos que são reconhecidos durante o avanço da
bomba, todas as avarias desligam o motor. O respectivo código de
avaria é exibido no display.
INDICAÇÃO:
O avanço da bomba reduz o risco de bloqueio do impulsor no corpo da
bomba. Isto permite assegurar o funcionamento da bomba após uma
paragem prolongada. Se se desactivar a função de avanço da bomba,
não é possível garantir o arranque seguro da bomba.
Protecção contra sobrecarga As bombas estão equipadas com uma protecção de sobrecarga elec-
trónica, que em caso de sobrecarga desligam a bomba em questão.
Para armazenar os dados, os módulos electrónicos estão equipados
com uma memória não volátil. No caso de uma interrupção de rede
prolongada, os dados permanecem guardados. Depois do regresso da
tensão, a bomba funciona com os valores de regulação prévios à
interrupção de rede.
Comportamento após a ligação Durante a primeira colocação em funcionamento, a bomba trabalha
com as regulações de fábrica.
Para a regulação e comutação individual da bomba, consulte o menu
de assistência no capítulo 8 “Operação” na página 289.
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 279
Para a eliminação de avarias, consulte também o capítulo 11 “Avarias,
causas e soluções” na página 315.
Para mais informações sobre a regulação de fábrica, ver capítulo 13
“Regulações de fábrica” na página 325
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
A alteração das regulações para o sensor da pressão diferencial
pode causar avarias! As regulações de fábrica estão configuradas
para o sensor da pressão diferencial Salmson fornecido.
Valores de regulação: Entrada In1 = 0-10 Volt, correcção do valor
de pressão = ON
Se for utilizado o sensor da pressão diferencial Salmson fornecido,
estas regulações têm de ser mantidas!
Só são necessárias alterações caso sejam utilizados outros senso-
res da pressão diferencial.
Frequência de comutação Em caso de uma temperatura ambiente elevada, a carga térmica do
módulo electrónico pode ser reduzida, baixando a frequência de
comutação (menu <4.1.2.0>).
INDICAÇÃO:
Efectuar a comutação/alteração apenas após paragem da bomba
(com o motor parado).
A frequência de comutação pode ser alterada através do menu, do
CAN-Bus ou do stick IR.
Uma frequência de comutação mais baixa produz mais ruído.
Variantes Se, numa bomba, o menu <5.7.2.0> “Correcção do valor de pressão”
não estiver disponível através do display, trata-se de uma variante da
bomba em que as seguintes funções não se encontram à disposição:
correcção do valor de pressão (menu <5.7.2.0>)
conexão e desconexão com rendimento optimizado numa bomba dupla
indicação da tendência de fluxo
7 Instalação e ligação eléctrica
Segurança PERIGO! Perigo de morte!
A instalação e a ligação eléctrica inadequadas podem representar
perigo de morte.
A ligação eléctrica deve ser efectuada apenas por pessoal especia-
lizado e nos termos das normas em vigor!
Cumprir as normas de prevenção de acidentes!
PERIGO! Perigo de morte!
Se não se montarem dispositivos de protecção no módulo electró-
nico ou na área do acoplamento/do motor, o choque eléctrico ou o
contacto com peças em rotação pode provocar ferimentos poten-
cialmente fatais.
Antes do arranque, os dispositivos de protecção desmontados,
como p. ex., a tampa do módulo ou as coberturas dos acoplamen-
tos, têm de ser montados de novo!
PERIGO! Perigo de morte!
Perigo de morte devido a módulo electrónico não montado! Os
contactos do motor podem estar sob tensão perigosa!
O funcionamento normal da bomba só é permitido com o módulo
electrónico montado.
Se o módulo electrónico não estiver montado, a bomba não pode
ser ligada nem operada.
PERIGO! Perigo de morte!
A bomba propriamente dita e os respectivos componentes podem
apresentar um peso próprio muito elevado. A queda de componen-
Português
280 Salmson 01/2017
tes pode representar perigo de corte, esmagamento, contusão ou
pancada potencialmente fatais.
Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componen-
tes contra queda.
Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
Durante o armazenamento e o transporte, bem como antes de
todos os trabalhos de instalação e de montagem, garantir que a
bomba se encontra numa posição segura ou está bem fixa.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Perigo de danos devido a manuseamento incorrecto.
A bomba só deve ser instalada por pessoal especializado.
A bomba nunca pode ser colocada em funcionamento com o
módulo electrónico desmontado.
ATENÇÃO! Danos na bomba devido a sobreaquecimento!
A bomba não pode funcionar mais de 1 min sem fluxo. Devido à
acumulação de energia, gera-se calor que pode danificar o veio,
o impulsor e o empanque mecânico.
Garantir que o caudal mínimo Qmín é alcançado.
Cálculo do Qmín:
7.1 Posições de instalação autorizadas e
alteração da disposição dos
componentes antes da instalação
A disposição dos componentes, pré-montada de fábrica, relativa-
mente ao corpo da bomba (ver Fig. 22) pode ser alterada no local, caso
necessário. Isto pode ser, p. ex., necessário para
garantir a ventilação da bomba,
facilitar a operação,
evitar posições de instalação não autorizadas (isto é, o motor e/ou o
módulo electrónico virados para baixo).
Na maior parte dos casos, basta rodar o conjunto de encaixe relativa-
mente ao corpo da bomba. A disposição possível dos componentes
baseia-se nas posições de instalação autorizadas.
Posições de instalação autorizadas
com o veio do motor na horizontal
As posições de instalação autorizadas com o veio do motor na hori-
zontal e o módulo electrónico virado para cima (0º) estão representa-
das na Fig. 23. Não estão representadas as posições de instalação
autorizadas com módulo electrónico montado lateralmente (+/- 90°).
São autorizadas todas as posições de instalação excepto “Módulo
electrónico virado para baixo” (- 180°). A ventilação da bomba só
pode ser garantida se a válvula de ventilação estiver virada para cima
(Fig. 23, pos. 1).
Apenas esta posição (0º) permite que o condensado acumulado seja
escoado por um orifício existente, lanterna da bomba ou motor
(Fig. 23, pos. 2).
Qmín = 10 % x Qmáx Bomba x Velocidade nominal
Velocidade máxima
Fig. 22: Disposição dos componentes no
acto de entrega
Fig. 23: Posições de instalação autorizadas
com o veio do motor na horizontal
1
2
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 281
Posições de instalação autorizadas
com o veio do motor na vertical
As posições de instalação autorizadas com o veio do motor na vertical
estão representadas na Fig. 24. São autorizadas todas as posições de
instalação excepto “Motor para baixo”.
O conjunto de encaixe pode ser instalado em 4 posições diferentes,
relativamente ao corpo da bomba (com deslocamento de 90°).
Alteração da disposição dos compo-
nentes
INDICAÇÃO:
Para facilitar os trabalhos de montagem, pode ser útil montar a bomba
na tubagem sem ligação eléctrica e sem enchimento da bomba ou da
instalação (ver passos de montagem no capítulo 10.2.1 “Substituir o
empanque mecânico” na página 309).
Rodar o conjunto de encaixe 90° ou 180° no sentido desejado e mon-
tar a bomba pela ordem inversa.
Fixar a chapa de suporte do sensor da pressão diferencial (Fig. 7,
pos. 6) com um dos parafusos (Fig. 7, pos. 3) no lado oposto ao
módulo electrónico (a posição do sensor da pressão diferencial relati-
vamente ao módulo electrónico não se altera ).
Lubrificar bem o O-Ring (Fig. 7, pos. 11) antes da montagem (não
montar o O-Ring em estado seco).
INDICAÇÃO:
É necessário certificar-se de que o O-ring (Fig. 7, pos. 11) não é tor-
cido nem esmagado durante a montagem.
Antes do arranque, encher a bomba/instalação, carregar com a pres-
são do sistema e depois verificar a estanquidade. Em caso de fuga no
O-ring, sai primeiro ar da bomba. Esta fuga pode ser verificada, p. ex.,
com um spray de detecção de fugas na ranhura entre o corpo da
bomba e a lanterna, bem como nas respectivas ligações roscadas.
Em caso de fugas constantes, utilizar eventualmente um O-ring novo.
ATENÇÃO! Perigo de danos físicos!
O manuseamento inadequado pode levar a danos pessoais.
Após um eventual deslocamento dos olhais de transporte da flange
para o corpo do motor, p. ex. para a substituição do conjunto de
encaixe, estes devem ser fixados novamente à flange do motor
depois de concluídos os trabalhos de montagem (ver também capí-
tulo 3.2 “Transporte para fins de instalação/desmontagem” na
página 265). Além disso, os espaçadores também devem ser nova-
mente aparafusados nas aberturas (Fig. 7, pos. 20b).
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
O manuseamento inadequado pode levar a danos materiais.
Ao rodar os componentes, certificar-se de que os cabos de medição
da pressão não são dobrados ou torcidos.
Para a reposição do sensor da pressão diferencial, dobrar ligeira e uni-
formemente os cabos de medição da pressão para a posição necessá-
ria ou adequada, não deformando as áreas das roscas de aperto.
Para a passagem perfeita dos cabos de medição da pressão, o sensor da
pressão diferencial pode ser separado da chapa de suporte (Fig. 7, pos. 6),
rodado 180° em torno do eixo longitudinal e novamente montado.
Fig. 24: Posições de instalação autorizadas
com o veio do motor na vertical
4 x 90°
Português
282 Salmson 01/2017
INDICAÇÃO:
Ao rodar o sensor da pressão diferencial, assegurar que o lado de pres-
são e de aspiração do mesmo não são invertidos. Para mais informa-
ções sobre o sensor da pressão diferencial ver capítulo 7.3 “Ligação
eléctrica” na página 284.
7.2 Instalação
Preparação Realizar a instalação apenas após a conclusão de todos os trabalhos
de soldadura e brasagem e da lavagem do sistema de canalização.
A sujidade pode causar avarias na bomba.
As bombas devem ser instaladas ao abrigo das intempéries, num local
isento de gelo e pó, bem ventilado e sem risco de explosão. A bomba
não pode ser instalada ao ar livre.
Montar a bomba num local acessível de forma a permitir uma fácil
verificação, manutenção (por ex. empanque mecânico) ou substitui-
ção. A ventilação do dissipador do módulo electrónico não pode ser
obstruída.
Posicionamento/alinhamento Na vertical sobre a bomba deverá ser aplicado um gancho ou um olhal
com capacidade de carga correspondente (peso total da bomba: con-
sulte o catálogo/folha de especificações), no qual poderão ser aplica-
dos equipamentos de elevação ou meios auxiliares semelhantes para
a manutenção ou reparação da bomba.
PERIGO! Perigo de morte!
A bomba propriamente dita e os respectivos componentes podem
apresentar um peso próprio muito elevado. A queda de componen-
tes pode representar perigo de corte, esmagamento, contusão ou
pancada potencialmente fatais.
Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componen-
tes contra queda.
Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Perigo de danos devido a manuseamento incorrecto.
Se os olhais de transporte estiverem ou forem deslocados da flange
do motor e montados no corpo do motor, estão apenas previstos
para o suporte ou transporte do conjunto de encaixe (Fig. 25 ) e não
para o transporte da bomba completa, nem para a separação do
conjunto de encaixe do corpo da bomba (o espaçador deve ser pre-
viamente desmontado e novamente montado).
Os olhais de transporte montados no corpo do motor não podem
ser usados para o transporte da bomba completa, nem para a sepa-
ração ou extracção do conjunto de encaixe do corpo da bomba.
Elevar a bomba apenas com os meios de suporte de carga aprova-
dos (p. ex. bloco de polias, grua, etc.; ver capítulo 3 “Transporte e
acondicionamento” na página 265).
Na montagem da bomba, deve ser respeitada uma distância axial
mínima da parede/do tecto de 400 mm para a cobertura de ventilação
do motor.
INDICAÇÃO:
Devem montar-se sempre dispositivos de bloqueio à frente e atrás da
bomba, para evitar a descarga de todo o equipamento durante a veri-
ficação ou substituição da bomba.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
No caso de um caudal gerado no sentido contrário ou no sentido da
circulação dos fluidos (funcionamento de turbina ou funciona-
mento gerador), podem ocorrer danos irreparáveis no acciona-
mento.
No lado da pressão de todas as bombas, deve ser instalado um dis-
positivo de afluxo.
Fig. 25: Transporte do conjunto de encaixe
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 283
INDICAÇÃO:
Antes e depois da bomba, deve prever-se um percurso de estabiliza-
ção sob a forma de uma tubagem recta. O comprimento do percurso
de estabilização deverá ser no mínimo de 5 x DN da flange da bomba
(Fig. 26). Esta medida destina-se à prevenção de cavitação do fluxo.
Montar as tubagens e a bomba livres de tensões mecânicas. As tuba-
gens devem ser fixadas de modo que a bomba não suporte o peso dos
tubos.
A circulação dos fluidos tem de corresponder à indicada na seta de
direcção da flange do corpo da bomba.
A válvula de ventilação na lanterna (Fig. 7, pos. 19) tem de estar sem-
pre virada para cima, com o eixo do motor na horizontal (Fig. 6/7).
Com o eixo do motor na vertical, qualquer orientação é admitida.
São autorizadas todas as posições de instalação excepto “Motor para
baixo”.
O módulo electrónico não pode ficar virado para baixo. Se necessário,
pode rodar-se o motor depois de soltar os parafusos sextavados.
INDICAÇÃO:
Depois de se soltar os parafusos sextavados, o sensor da pressão dife-
rencial fica preso apenas nas linhas de medição da pressão. Ao rodar o
corpo do motor, certificar-se de que as linhas de medição da pressão
não são dobradas ou torcidas. Há que ter atenção neste processo para
não danificar o empanque mecânico do O-Ring do corpo ao rodar.
Ver posições de instalação autorizadas no capítulo 7.1 “Posições de
instalação autorizadas e alteração da disposição dos componentes
antes da instalação” na página 280.
INDICAÇÃO:
As bombas monobloco da série Ixens Bloc devem ser instaladas sobre
fundações ou consolas com dimensões suficientes.
A base da bomba da série Ixens Bloc tem de ser firmemente aparafu-
sada à fundação para garantir uma fixação segura da bomba.
Forças e binários permitidos nas
flanges da bomba (apenas bombas
monobloco)
Fig. 26: Percurso de estabilização antes e
depois da bomba
r
5 x DN
d
s
r 2,5 · (d · 2s)
Modelo da
bomba
Ixens Bloc
Flange de aspiração DN
[mm]
Flange de pressão DN
[mm]
Força FVmax
[kN]
Força FHmax
[kN]
Binários Σ
Mtmax [kNm]
40/... 65 40 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
50/... 65 50 2,4 1,7 0,55
2,4 1,7 0,52
2,4 1,7 0,50
2,5 1,8 0,62
65/... 80 65 2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
2,6 1,8 0,7
80/... 100 80 3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
3,3 2,4 1,1
Português
284 Salmson 01/2017
Tab. 4: Forças exercidas nas flanges da bomba
A seguinte condição tem de ser cumprida:
Σ (FV), Σ (FH) e Σ (Mt) são as somas dos montantes absolutos das cargas
correspondentes, aplicadas nos bocais. Nestas somas não é conside-
rada a direcção das cargas nem a sua distribuição nos bocais.
Bombear a partir de um tanque INDICAÇÃO:
Na bombagem a partir de um tanque é necessário assegurar sempre
um nível de líquido suficiente acima da conduta de aspiração da
bomba, para que esta nunca funcione a seco. Deve ser cumprida a
pressão de alimentação mínima.
Descarga de condensado, isolamento Ao aplicar a bomba em unidades de refrigeração ou ar condicionado,
o condensado acumulado na lanterna pode ser escoado através de um
orifício disponível. Pode ser conectado um tubo de escoamento a este
orifício. Do mesmo modo, também podem ser escoadas quantidades
reduzidas de líquido a sair.
Os motores possuem furos para a água de condensação, fechados de
fábrica com um bujão de plástico (para garantir o tipo de protecção IP 55).
Ao aplicar na tecnologia de ar condicionado/refrigeração, esta tampa
deve ser retirada, para que a água de condensação possa vazar.
No caso do eixo de motor horizontal, o furo para água de condensação
deve estar virado para baixo (Fig. 23, Pos.2). Se necessário, rodar o motor.
INDICAÇÃO:
Se o bujão de plástico tiver sido retirado, não é possível garantir o tipo
de protecção IP 55.
INDICAÇÃO:
No caso de instalações a isolar, só é possível isolar o corpo da bomba,
não a lanterna, o accionamento e o sensor da pressão diferencial.
No isolamento da bomba, é necessário utilizar um material isolante
sem compostos de amoníaco para evitar a corrosão fissurante sob
tensão nas porcas de capa. Caso não seja possível, há que evitar o
contacto directo com as ligações roscadas de latão. Para isso, estão
disponíveis ligações roscadas de aço inoxidável como acessórios.
Como alternativa, também é possível utilizar uma fita de protecção
anti-corrosão (p. ex. fita de isolamento).
7.3 Ligação eléctrica
Segurança PERIGO! Perigo de morte!
Uma ligação eléctrica incorrecta representa perigo de morte por
choque eléctrico.
A ligação eléctrica só pode ser realizada por electricistas autoriza-
dos pela empresa produtora e distribuidora de energia local e em
conformidade com as leis vigentes localmente.
Respeitar os manuais de instalação e funcionamento dos acessórios!
PERIGO! Perigo de morte!
Tensão de contacto perigosa para pessoas.
Os trabalhos no módulo electrónico devem ser iniciados apenas
depois de decorridos 5 min devido à permanência de tensão de
contacto perigosa para pessoas (condensadores).
Fig. 27: Forças que actuam nos bocais
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 285
Antes de realizar trabalhos na bomba, interromper a tensão de ali-
mentação e aguardar 5 min.
Verificar se todas as conexões (mesmo contactos sem voltagem)
estão sem tensão.
Nunca inserir ou mexer com objectos nas aberturas do módulo
electrónico!
PERIGO! Perigo de morte!
No funcionamento gerador ou de turbina da bomba (accionamento
do rotor), pode verificar-se uma tensão de contacto perigosa nos
contactos do motor.
Fechar os dispositivos de bloqueio situados à frente e atrás da
bomba.
CUIDADO! Perigo de sobrecarga na rede!
Uma configuração de rede com capacidade insuficiente pode pro-
vocar avarias no sistema e cabos queimados devido a sobrecarga na
rede.
Na configuração da rede, sobretudo no que diz respeito aos diâme-
tros dos cabos e às protecções, ter em atenção que, durante o fun-
cionamento multi-bombas, pode ocorrer por breves instantes o
funcionamento simultâneo de todas as bombas.
Preparação/indicações
A ligação eléctrica tem de ser estabelecida através de um cabo de
ligação de rede fixa (secção transversal a respeitar, ver tabela que se
segue), com uma tomada ou um interruptor para todos os pólos com
pelo menos 3 mm de abertura de contactos. Se se utilizarem cabos
flexíveis, terão de ser utilizados terminais de fio.
O cabo de ligação de rede tem de ser passado através do prensa-fios
M25 (Fig. 28, pos. 1).
INDICAÇÃO:
Consultar os torques de aperto correctos para as abraçadeiras de ligação
na listagem “Tabela 11: Torques de aperto dos parafusos” na página 313.
Utilizar exclusivamente uma chave dinamométrica calibrada.
Para manter os standards de compatibilidade electromagnética,
é necessário instalar os seguintes cabos sempre blindados:
Sensor da pressão diferencial (DDG) (se instalado no local)
In2 (valor nominal)
Comunicação bomba dupla (DP) (com comprimentos de cabo
> 1 m); (terminal “MP”)
Respeitar a polaridade:
MA = L => SL = L
MA = H => SL = H
•Ext. off
•AUX
Cabo de comunicação módulo IF
A blindagem tem de ser colocada em ambos os lados, nas braçadeiras do
cabo de compatibilidade electromagnética no módulo electrónico e na
outra extremidade. Os cabos para SBM e SSM não têm de ser blindados
.
Fig. 28: Prensa-fios M25
1
Potência PN
[kW]
Diâmetro do cabo
[mm2]
PE
[mm2]
4 1,5 - 4,0 2,5 - 4,0
> 4 2,5 - 4,0 2,5 - 4,0
Português
286 Salmson 01/2017
A blindagem é ligada na passagem de cabos do módulo electrónico.
O procedimento para ligação da blindagem está representado esque-
maticamente na Fig. 29.
Devem ser utilizados cabos com um diâmetro exterior suficiente e
enroscados firmemente, para assegurar a protecção contra água de
gotejamento e a ausência de tracção do prensa-fios. Além disso, os
cabos próximos do prensa-fios devem ser dobrados para desviar o
gotejamento. O prensa-fios deve ser posicionado ou os cabos devem
ser instalados de forma a impedir o gotejamento no módulo electró-
nico. Os prensa-fios não ocupados têm de ficar fechados com as tam-
pas fornecidas pelo fabricante.
O cabo de ligação deve ser instalado de forma a não entrar, em caso
algum, em contacto com a tubagem e/ou o corpo da bomba e do
motor.
Na utilização das bombas em instalações com temperaturas de água
acima de 90 °C, é necessário utilizar uma ligação à rede eléctrica resis-
tente ao calor.
Esta bomba está equipada com um conversor de frequência e não
pode ser protegida com um disjuntor FI. Os conversores de frequência
podem afectar o funcionamento dos disjuntores FI.
Excepção: os disjuntores FI em modelo selectivo sensível a todos os
tipos de corrente do tipo B são admissíveis.
Sinalética: FI
Corrente de corte: > 30 mA
Verificar o tipo de corrente e a tensão da ligação de rede.
Respeitar os dados da placa de identificação da bomba. O tipo de cor-
rente e a tensão da ligação de rede têm de corresponder aos dados
constantes da placa de identificação.
Protecção no lado de entrada da rede: máx. 25 A
Respeitar a ligação à terra adicional!
Recomenda-se a instalação de um interruptor de protecção de cabos.
INDICAÇÃO:
Característica de disparo do interruptor de protecção de cabos: B
Sobrecarga: 1,13-1,45 x Inenn
Curto circuito: 3-5 x Inenn
Terminais
Terminais de controlo (Fig. 30)
(ver a ocupação na tabela seguinte)
Fig. 29: Blindagem do cabo
1
2
3
4
Fig. 30: Terminais de controlo
SSMSBMDDGMPExt.offAUX
10V
/20mA
1
In1 GND
In2GNDLH +24V
23
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 287
Terminais de potência (terminais de ligação de rede) (Fig. 31)
(ver a ocupação na tabela seguinte)
Ocupação dos terminais de ligação
Fig. 31: Terminais de potência (terminais de
ligação de rede)
L1L2L3
Designação Ocupação Indicações
L1, L2, L3 Tensão de ligação de rede 3~380 V - 3~480 V AC, 50/60 Hz, IEC 38
(PE) Ligação ao cabo de protecção
In1
(1) (entrada)
Entrada do valor real Tipo de sinal: Tensão (0-10 V, 2-10 V)
Resistência de entrada: Ri 10 k
Tipo de sinal: corrente (0-20 mA, 4-20 mA)
Resistência de entrada: Ri = 500
Parametrizável no menu de assistência <5.3.0.0>
Ligado de fábrica através do prensa-fios M12 (Fig. 2), através de
(1), (2), (3), conforme os esquemas dos cabos de sensor (1,2,3).
In2
(Entrada)
Entrada do valor nominal
Em todos os modos de funcionamento, o In2 pode ser utilizado
como entrada para a alteração à distância do valor nominal.
Tipo de sinal: Tensão (0-10 V, 2-10 V)
Resistência de entrada: Ri 10 k
Tipo de sinal: corrente (0-20 mA, 4-20 mA)
Resistência de entrada: Ri = 500
Parametrizável no menu de assistência <5.4.0.0>
GND (2) Ligações à terra Para cada entrada In1 e In2
+ 24 V (3) (saída) Tensão contínua para um consu-
midor/transmissor de sinais
externo
Carga máx. 60 mA. A tensão é à prova de curto-circuitos.
Carga do contacto: 24 V DC/10 mA
AUX Alternância externa das bombas
A alternância das bombas pode ser efectuada através de um con-
tacto externo sem voltagem. Através de uma ligação em ponte de
ambos os terminais, é realizada a alternância externa das bombas,
desde que esteja activada. Uma nova ligação em ponte repete
este processo, respeitando o tempo de marcha mínimo.
Parametrizável no menu de assistência <5.1.3.2>
Carga do contacto: 24 V DC/10 mA
MP Multi Pump Interface para a função de bomba dupla
Ext. off Entrada de comando “Priorita-
riamente Off” para um interrup-
tor externo, sem voltagem
A bomba pode ser ligada/desligada através do contacto
externo sem voltagem.
Em instalações com alta frequência de ligação (> 20 cone-
xões/desconexões por dia), a conexão/desconexão deve ser
realizada através de “Externo off”.
Parametrizável no menu de assistência <5.1.7.0>
Carga do contacto: 24 V DC/10 mA
Português
288 Salmson 01/2017
Tab. 5: Ocupação dos terminais de ligação
INDICAÇÃO:
Os terminais In1, In2, AUX, GND, Ext. off e MP cumprem o requisito de
“separação segura“ (conforme EN61800-5-1) dos terminais de rede,
bem como dos terminais SBM e SSM (e vice-versa).
INDICAÇÃO:
O comando deve ser efectuado como circuito PELV (protective extra
low voltage/tensão baixa de protecção), ou seja, a alimentação
(interna) cumpre as exigências quanto a uma separação segura da ali-
mentação, o GND está associado ao PE.
Conexão do sensor da pressão dife-
rencial
Tab. 6: Conexão cabo sensor da pressão diferencial
INDICAÇÃO:
A ligação eléctrica do sensor da pressão diferencial deve ser efectuada
através do prensa-fios mais pequeno que se encontra no módulo
electrónico (M12).
Numa instalação de bomba dupla ou tubo em Y, deve ligar-se o sensor
da pressão diferencial à bomba Master.
Os pontos de medição do sensor da pressão diferencial da bomba
Master devem encontrar-se no respectivo tubo colector do lado de
aspiração e da pressão do sistema de bomba dupla.
Procedimento Estabelecer as conexões, respeitando a ocupação dos terminais.
Ligar a bomba/instalação à terra em conformidade com as normas.
SBM (sinal colectivo
de funcionamento)
Sinal individual/colectivo de
funcionamento, sinal de opera-
cionalidade e sinal de rede ligada
Sinal individual/colectivo de funcionamento sem voltagem
(alternador), sinal de operacionalidade disponível nos termi-
nais SBM (menus <5.1.6.0>, <5.7.6.0>).
Carga do contacto: mínimo autorizado: 12 V DC, 10 mA,
máximo autorizado: 250 V AC/24 V DC, 1 A
SSM (conjunto de
mensagens de fun-
cionamento)
Sinal individual/colectivo de
informação de avaria
O sinal individual/colectivo de informação de avaria sem vol-
tagem (alternador) está disponível nos terminais SSM (menu
<5.1.5.0>).
Carga do contacto mínimo autorizado: 12 V DC, 10 mA,
máximo autorizado: 250 V AC/24 V DC, 1 A
Interface módulo IF Terminais de ligação da interface
de série digital GA
O módulo IF opcional é introduzido numa tomada múltipla na
caixa de terminais. A conexão está protegida contra torção.
Designação Ocupação Indicações
Cabo Cor Terminal Função
1preto In1 Sinal
2 azul GND Terra
3 castanho + 24 V + 24 V
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 289
8Operação
8.1 Elementos de comando
O módulo electrónico é operado com o auxílio dos seguintes comandos:
O botão branco
Pode rodar-se o botão branco (Fig. 32) para seleccionar elementos de
menu e para alterar valores. Premir o botão branco activa um ele-
mento de menu seleccionado e confirma os valores.
Interruptor DIP
Os interruptores DIP (Fig. 14, pos. 6/Fig. 33) encontram-se sob a
cobertura da caixa.
O interruptor 1 serve para comutar entre o modo standard e o modo
de assistência.
Para mais informações, ver capítulo 8.6.6 “Activar/desactivar o modo
de assistência” na página 295.
O interruptor 2 permite a activação ou desactivação do bloqueio de
acesso.
Para mais informações, ver capítulo 8.6.7 “Activar/desactivar o blo-
queio de acesso” na página 295.
Os interruptores 3 e 4 permitem terminar a comunicação Multi Pump.
Para mais informações, ver capítulo 8.6.8 “Activar/desactivar a termi-
nação” na página 296.
8.2 Estrutura do display A apresentação de informações ocorre no ecrã segundo o seguinte
padrão:
Tab. 7: Estrutura do display
INDICAÇÃO:
A indicação do display pode ser rodada 180°. Ver alteração no número
de menu <5.7.1.0>.
Fig. 32: O botão branco
Fig. 33: Interruptor DIP
1234
ON
Fig. 34: Estrutura do display
Pos. Descrição Pos. Descrição
1Número do menu 4Símbolos standard
2Indicação de valores 5Indicação de símbolos
3Indicação de unidades
max
min
2
1
52
3
4
4
4
1000
0002
RPM
Português
290 Salmson 01/2017
8.3 Explicação dos símbolos standard Os seguintes símbolos indicam o estado no display, nas posições
acima apresentadas:
Tab. 8: Símbolos standard
8.4 Símbolos em gráficos/instruções O capítulo8.6 “Instruções de operação” na página 293 contém gráfi-
cos que servem para facilitar a compreensão do conceito de operação
e instruções para a realização da regulação.
Nos gráficos e nas instruções, são utilizados os seguintes símbolos
como representação simplificada de elementos de menu ou acções:
Elementos de menu Página de estado do menu: visualização standard no display.
“Nível inferior“: um elemento de menu, a partir do qual se pode
mudar para um nível de menu inferior (p. ex., de <4.1.0.0> para
<4.1.1.0>).
“Informação“: um elemento de menu que apresenta informações
sobre o estado do aparelho ou regulações que não podem ser altera-
das.
“Selecção/regulação”: um elemento de menu que dá acesso a uma
regulação alterável (elemento com o número de menu <X.X.X.0>).
“Nível superior”: um elemento de menu, a partir do qual se pode pas-
sar para um nível de menu superior (p. ex., de <4.1.0.0> para
<4.0.0.0>).
Página de avarias do menu: em caso de falha, é indicado o actual
número de avaria, em vez da página de estado.
Acções Rodar o botão branco: rodar o botão branco para aumentar/diminuir
as regulações ou os números de menu.
Premir o botão branco: premir o botão branco para activar um ele-
mento de menu ou confirmar uma alteração.
Navegar: seguir os procedimentos de navegação no menu, até ao
número de menu indicado.
•Aguardar: o tempo restante (em segundos) é apresentado na indica-
ção de valores, até o estado seguinte ser automaticamente atingido
ou até poder ser feita uma introdução manual.
Símbolo Descrição Símbolo Descrição
Controlo de velocidade constante Funcionamento mín.
Regulação constante
Δp-c
Funcionamento máx.
Regulação variável
Δp-v
A bomba funciona
Controlo PID Bomba parada
Entrada In2 (valor nominal externo)
Activada
A bomba trabalha em funcionamento de
emergência
(ícone pisca)
Acesso bloqueado Bomba parada em funcionamento de emer-
gência
(ícone pisca)
BMS (Building Management System) (tec-
nologia de gestão de edifícios) activado
Modo de funcionamento DP/MP: Principal/
reserva
Modo de funcionamento DP/MP:
Funcionamento paralelo
-
min
max
2
12.3
4.1.0.0
4.4.3.0
2.0.0.0
±
E000
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 291
Colocar o interruptor DIP na posição 'OFF': colocar o interruptor DIP
número “X“ situado por baixo da cobertura da caixa na posição ’OFF’.
Colocar o interruptor DIP na posição 'ON': colocar o interruptor DIP
número “X“situado por baixo da cobertura da caixa na posição ’ON’.
8.5 Modos de indicação
Teste do display
Assim que o fornecimento de tensão do módulo electrónico for esta-
belecido, é realizado um teste do display de 2 segundos, no qual são
indicados todos os caracteres do display (Fig. 35). A seguir, é indicada
a página de estado.
Após interrupção no fornecimento de tensão, o módulo electrónico
executa diversas funções de desconexão. O display é exibido durante
este processo.
PERIGO! Perigo de morte!
Pode haver tensão mesmo com o display desligado.
Observar as precauções de segurança gerais!
8.5.1 Página de estado da indicação A visualização standard na indicação é a página de estado. O valor
nominal ajustado no momento é indicado nos segmentos numéricos.
As outras regulações são indicadas por símbolos.
INDICAÇÃO:
No funcionamento com duas bombas, a página de estado também indica
o modo de funcionamento (“funcionamento paralelo“ ou “principal/
reserva“) sob a forma de símbolos. O display da bomba Slave indica ’SL’.
8.5.2 Modo de menu da indicação As funções do módulo electrónico podem ser activadas através da
estrutura do menu. O menu contém submenus em vários níveis.
O actual nível de menu pode ser comutado através dos elementos de
menu do tipo “Nível superior“ ou “Nível inferior“, p. ex., do menu
<4.1.0.0> para <4.1.1.0>.
A estrutura de menu é comparável à estrutura de capítulos deste
manual – capítulo 8.5(.0.0) contém os subcapítulos 8.5.1(.0) e
8.5.2(.0), enquanto, no módulo electrónico, o menu <5.3.0.0> contém
os submenus <5.3.1.0> a <5.3.3.0>, etc.
O elemento de menu seleccionado no momento pode ser identificado
através dos números de menu e do respectivo símbolo no display.
Dentro de um nível de menu, podem ser seleccionados sequencial-
mente números de menu, rodando o botão branco.
INDICAÇÃO:
Se o botão branco não for utilizado no modo de menu numa determi-
nada posição durante mais de 30 s, o display volta à página de estado.
Cada nível de menu pode conter quatro tipos de elementos diferen-
tes:
Elemento de menu “Nível inferior” O elemento de menu “Nível inferior” é indicado no display com o sím-
bolo ao lado (seta na indicação de unidades). Se estiver seleccionado
um elemento de menu do “Nível inferior”, ao premir o botão branco,
muda-se para o nível de menu inferior seguinte. O novo nível de menu
é indicado no display com o número de menu que, a seguir à comuta-
ção, sobe mais um ponto, p. ex., ao mudar do menu <4.1.0.0> para o
menu <4.1.1.0>.
Elemento de menu “Informação” O elemento de menu “Informação” é assinalado no display com o sím-
bolo ao lado (símbolo standard “Acesso bloqueado”). Se um elemento
de menu “Informação” estiver seleccionado, premir o botão branco
não tem qualquer efeito. Ao seleccionar um elemento de menu do
ON
X
ON
X
Fig. 35: Teste do display
max
max
min
min
2
2
12.3
Português
292 Salmson 01/2017
tipo “Informação”, são indicadas as regulações actuais ou os valores
de medição que não podem ser alterados pelo utilizador.
Elemento de menu “Nível superior” O elemento de menu “Nível superior” está assinalado no display com
o símbolo ao lado (seta na indicação de símbolos). Se um elemento de
menu “Nível superior” estiver seleccionado, ao premir brevemente o
botão branco, comuta-se para o próximo nível de menu. O novo nível
de menu é identificado no display com o número de menu. P. ex., ao
regressar do nível de menu <4.1.5.0>, o número de menu salta para
<4.1.0.0>.
INDICAÇÃO:
Se o botão branco for premido durante 2 s, enquanto um elemento de
menu “Nível superior” está seleccionado, volta-se à indicação do estado.
Elemento de menu “Selecção/
regulação”
O elemento de menu “Selecção/regulação” não possui nenhuma
designação especial no display, mas é identificado nos gráficos deste
manual através do símbolo ao lado.
Se um elemento de menu “Selecção/regulação” estiver seleccionado,
ao premir o botão branco, muda-se para o modo de edição. No modo
de edição, pisca o valor que pode ser alterado rodando o botão branco.
Em alguns menus, a aceitação da introdução depois de premir o botão
branco é confirmada com a breve indicação do símbolo ’OK’
8.5.3 Página de avarias da indicação
Se ocorrer uma avaria, em vez de ser indicada a página de estado, é
indicada a página de avarias no display. A indicação do valor no display
apresenta a letra ’E’ e o código de avaria de três dígitos separados por
um ponto decimal (Fig. 36).
8.5.4 Grupos de menu
Menu básico Nos menus principais <1.0.0.0>, <2.0.0.0> e <3.0.0.0> são indicadas
as regulações básicas que, caso necessário, têm de ser alteradas
durante o funcionamento regular da bomba.
Menu informativo O menu principal <4.0.0.0> e os seus elementos de submenu apre-
sentam dados de medição, do aparelho, de funcionamento e estados
actuais.
Menu de assistência O menu principal <5.0.0.0> e os respectivos elementos de submenu
dão acesso a regulações básicas do sistema para o arranque. Os sube-
lementos encontram-se no modo protegido contra escrita enquanto
o modo de assistência não estiver activado.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Alterar as regulações de forma inadequada pode levar a avarias no
funcionamento da bomba e a danos materiais na mesma ou na ins-
talação.
As regulações no modo de assistência só devem ser realizadas para
o arranque e exclusivamente por técnicos especializados.
Menu de confirmação de avarias Em caso de avaria, é indicada a página de avarias, em vez da página de
estado. Se o botão branco for premido a partir desta posição, entra-se
no menu de confirmação de avarias (número de menu <6.0.0.0>). Os
avisos de avaria existentes podem ser confirmadas após um determi-
nado tempo de espera.
±
E000
Fig. 36: Página de avarias (estado em caso
de avaria)
E.025
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 293
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
As avarias que são confirmadas mas cuja causa não foi eliminada
podem provocar novas avarias e danos materiais na bomba ou na
instalação.
Confirmar as avarias só depois de eliminar a sua causa.
A eliminação de avarias deve ser realizada apenas por técnicos
especializados.
Em caso de dúvida, consultar o fabricante.
Para mais informações, ver capítulo 11 “Avarias, causas e soluções” na
página 315e consultar a respectiva tabela de avarias.
Menu do bloqueio de acesso O menu principal <7.0.0.0> só é apresentado quando o interruptor
DIP 2 se encontra na posição ’ON’. Não é possível aceder ao mesmo
com a navegação normal.
No menu “Bloqueio de acesso”, é possível activar ou desactivar o blo-
queio de acesso rodando o botão branco e confirmar a alteração pre-
mindo o mesmo.
8.6 Instruções de operação
8.6.1 Adaptação do valor nominal
Na página de estado do display, pode adaptar-se o valor nominal da
seguinte forma (Fig. 37):
Rodar o botão branco.
A indicação muda para o número de menu <1.0.0.0>. O valor nominal
começa a piscar e pode ser aumentado ou reduzido se se continuar
arodar.
Para confirmar a alteração, premir o botão branco.
O novo valor nominal é assumido e volta a ser indicada a página de
estado.
8.6.2 Mudar para o modo de menu Para mudar para o modo de menu, proceder da seguinte forma:
Enquanto o display mostra a página de estado, premir o botão branco
durante 2 s (excepto em caso de avaria).
Comportamento standard:
o display muda para o modo de menu. É indicado o número de menu <
2.0.0.0> (Fig. 38).
Modo de assistência:
Se o modo de assistência estiver activado através do interruptor DIP
1, primeiro é indicado o número de menu <5.0.0.0>. (Fig. 39).
Caso de avaria:
Em caso de avaria, é indicado o número de menu < 6.0.0.0> (Fig. 40).
Fig. 37: Introduzir o valor nominal
12.3 1.0.0.0
RPM
RPM
2200
1800
1.0.0.0
2s
Fig. 38: Modo de menu standard
2.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 39: Modo de menu de assistência
5.0.0.0
±
2s
ON
1
12.3
Fig. 40: Modo de menu em caso de avaria
6.0.0.0
±
E000
Português
294 Salmson 01/2017
8.6.3 Navegar
Mudar para o modo de menu (ver capítulo 8.6.2 “Mudar para o modo
de menu” na página 293).
Realizar a navegação geral no menu da seguinte forma (ver exemplo
na Fig. 41):
Durante a navegação, o número de menu pisca.
Para seleccionar o elemento de menu, rodar o botão branco.
Contagem crescente ou decrescente do número de menu. O símbolo
pertencente ao elemento de menu e o valor nominal ou real são even-
tualmente indicados.
Se a seta que aponta para baixo for indicada para “Nível inferior”, pre-
mir o botão branco para mudar para o nível de menu mais baixo
seguinte. O novo nível de menu está assinalado no display com o
número de menu, p. ex., ao comutar de <4.4.0.0> para <4.4.1.0>.
O símbolo pertencente ao elemento de menu e/ou o valor actual (valor
nominal, valor real ou selecção) são indicados.
Para voltar ao nível de menu superior seguinte, seleccionar “Nível
superior” e premir o botão branco.
O novo nível de menu está assinalado no display com o número de
menu, p. ex., ao comutar de <4.4.1.0> para <4.4.0.0>.
INDICAÇÃO:
Se o botão branco for premido durante 2 s, enquanto um elemento de
menu “Nível superior“ está seleccionado, volta a ser indicada a página
de estado.
8.6.4 Alterar a selecção/as regulações Para alterar um valor nominal ou uma regulação, proceder, por norma,
como indicado a seguir (exemplo na Fig. 42):
Navegar para o elemento de menu pretendido “Selecção/regulação”.
O valor actual ou o estado da regulação e o respectivo símbolo são
indicados.
Premir o botão branco. O valor nominal ou o símbolo que representa a
regulação pisca.
Rodar o botão branco até o valor nominal ou a regulação desejada ser
indicada. A explicação das regulações representadas pelos símbolos
encontra-se na tabela do capítulo 8.7 “Elementos de menu de refe-
rência” na página 296.
Premir novamente o botão branco.
O valor nominal ou a regulação seleccionado/a é confirmado/a e o
valor ou o símbolo deixam de piscar. A indicação encontra-se nova-
mente no modo de menu com o número de menu inalterado. O
número de menu pisca.
INDICAÇÃO:
Após a alteração dos valores em <1.0.0.0>, <2.0.0.0> e <3.0.0.0>,
<5.7.7.0> e <6.0.0.0>, a indicação salta de novo para a página de
estado (Fig. 43).
Fig. 41: Exemplo de navegação
4.1.0.0
4.0.0.0
5.0.0.0
4.4.0.0
4.4.3.0
1.0.0.0
2.0.0.0
4.2.0.0
4.4.1.0
±
±
2s
Fig. 42: Regulação com retorno ao ele-
mento de menu “Selecção/regulações”
5.6.3.0 5.6.3.0
S
S
300
10
5.6.3.0
±
12.3
Fig. 43: Regulação com retorno à página de
estado
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
2.0.0.0
±
12.3
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 295
8.6.5 Activar informações
Nos elementos de menu do tipo “Informação“, não podem ser realiza-
das quaisquer alterações. Eles estão identificados no display com o
símbolo standard “Acesso bloqueado”. Para activar regulações actu-
ais, proceder da seguinte forma:
Navegar para o elemento de menu desejado “Informação“ (no exem-
plo, <4.1.1.0>).
O valor actual ou o estado da regulação e o respectivo símbolo são
indicados. Premir o botão branco não tem qualquer efeito.
Ao rodar o botão branco, pode comandar-se elementos de menu do
tipo “Informação” do submenu actual (ver Fig. 44). A explicação das
regulações representadas pelos símbolos encontra-se na tabela do
capítulo 8.7 “Elementos de menu de referência” na página 296.
Rodar o botão branco até o elemento de menu “Nível superior“ ser
indicado.
Premir o botão branco.
A indicação volta para o nível de menu mais alto seguinte (aqui
<4.1.0.0>).
8.6.6 Activar/desactivar o modo de
assistência
No modo de assistência, podem ser realizadas regulações adicionais.
O modo é activado ou desactivado da seguinte forma.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Alterar as regulações de forma inadequada pode levar a avarias no
funcionamento da bomba e a danos materiais na mesma ou na ins-
talação.
As regulações no modo de assistência só devem ser realizadas para
o arranque e exclusivamente por técnicos especializados.
Colocar o interruptor DIP 1 na posição ’ON’.
O modo de assistência é activado. Na página de estado, pisca o sím-
bolo ao lado.
Os subelementos do menu 5.0.0.0 comutam do tipo de elemento
“Informação” para o tipo de elemento “Selecção/regulação” e o sím-
bolo standard “Acesso bloqueado” (ver símbolo) desaparece para os
respectivos elementos (excepção <5.3.1.0>).
Agora é possível editar os valores e as regulações destes elementos.
Para desactivar, colocar novamente o interruptor na posição inicial.
8.6.7 Activar/desactivar o bloqueio de
acesso
Para impedir a alteração não autorizada das regulações da bomba,
podem bloquear-se todas as funções.
Um bloqueio de acesso activado é indicado na página de estado com
o símbolo standard “Acesso bloqueado“.
Para activar ou desactivar, prosseguir da seguinte forma:
Colocar o interruptor DIP 2 na posição ’ON’.
É activado o menu <7.0.0.0>.
Rodar o botão branco para activar ou desactivar o bloqueio.
Para confirmar a alteração, premir o botão branco.
O estado actual do bloqueio está representado na indicação de sím-
bolos com o respectivo símbolo ao lado.
Bloqueio activado
Não podem ser realizadas alterações nos valores nominais nem nas regu-
lações. O acesso de leitura a todos os elementos de menu mantém-se.
Fig. 44: Activar informações
4.1.0.0
4.1.1.0
H/m
P/W
5,4
320
4.1.3.0
12.3
ON
1
ON
2
ON
2
Português
296 Salmson 01/2017
Bloqueio desactivado
Os elementos do menu básico podem ser editados (elementos de
menu <1.0.0.0>, <2.0.0.0> e <3.0.0.0>).
INDICAÇÃO:
Para editar os elementos secundários do menu <5.0.0.0>, é necessário
que o modo de assistência esteja adicionalmente activado.
Voltar a colocar o interruptor DIP 2 na posição ’OFF’.
Volta a ser indicada a página de estado.
INDICAÇÃO:
Apesar de o acesso estar bloqueado, é possível confirmar avarias após
um determinado tempo de espera.
8.6.8 Activar/desactivar a terminação Para poder estabelecer uma comunicação clara entre os módulos
electrónicos, ambas as pontas do cabo têm de ser terminadas.
No caso de uma bomba dupla, os módulos já vêm preparados de
fábrica para a comunicação de bomba dupla.
Para activar ou desactivar, prosseguir da seguinte forma:
Colocar os interruptores DIP 3 e 4 na posição ’ON’.
A terminação é activada.
INDICAÇÃO:
Os dois interruptores DIP têm de estar sempre na mesma posição.
Para desactivar, colocar novamente os interruptores na posição inicial
.
8.7 Elementos de menu de referência A tabela seguinte apresenta um resumo dos elementos disponíveis
em todos os níveis de menu. Os números de menu e o tipo de ele-
mento são identificados em separado e a função do elemento é expli-
cada. Se necessário, consultar as indicações sobre as opções de
regulação de cada elemento.
INDICAÇÃO:
Alguns elementos são ocultados sob determinadas condições e, por
isso, saltados no menu durante a navegação.
Se, p. ex., o ajuste do valor nominal do número de menu <5.4.1.0>
estiver em ’OFF’, o número de menu <5.4.2.0> é ocultado. O número
de menu <5.4.2.0> só é visualizado se o número de menu <5.4.1.0>
tiver sido colocado em ’ON’.
ON
2
ON
2
ON
2
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
1.0.0.0 Valor nominal Regulação/indicação do valor
nominal
(para mais informações, ver
capítulo 8.6.1 “Adaptação do
valor nominal” na página 293)
2.0.0.0 Modo de controlo Regulação/indicação do modo
de controlo
(para mais informações, ver
capítulo 6.2 “Modos de con-
trolo” na página 272 e 9.4
“Regulação do modo de con-
trolo” na página 305)
Controlo de velocidade cons-
tante
Regulação constante Δp-c
Regulação variável Δp-v
±
±
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 297
Controlo PID
2.3.2.0 Gradiente Δp-v Regulação da subida de Δp-v
(valor em %)
Não é indicado em todos os
modelos de bomba
3.0.0.0 Bomba on/off ON
Bomba ligada
OFF
Bomba desligada
4.0.0.0 Informações Menus de informação
4.1.0.0 Valores reais
Indicação dos valores reais actuais
4.1.1.0 Sensor do valor real
(In1)
Conforme o modo de controlo
actual.
Δp-c, Δp-v: valor H em m
Controlo PID:valor em %
Não é indicado no modo de
controlo
4.1.3.0 Potência Potência absorvida actualmente
P1 em W
4.2.0.0 Dados de funcio-
namento
Indicação dos dados de funcio-
namento
Os dados de funcionamento
referem-se ao módulo elec-
trónico actualmente utilizado
4.2.1.0 Horas de funciona-
mento
Soma das horas de funciona-
mento activas da bomba (o con-
tador pode ser reposto através
da interface de infravermelhos)
4.2.2.0 Consumo Consumo de energia em
kWh/MWh
4.2.3.0 Contagem decres-
cente da alternân-
cia das bombas
Tempo até à alternância das
bombas em h (a uma unidade
de 0,1 h)
Só é indicado no caso de
bomba dupla Master e com
alternância interna das bom-
bas. Ajustar no menu de
assistência <5.1.3.0>
4.2.4.0 Tempo restante
até ao avanço da
bomba
Tempo até ao próximo avanço
da bomba (após 24 h de paragem
de uma bomba (p. ex., através de
Ext. off), ocorre um funciona-
mento automático da bomba
durante 5 s)
Só é indicado com avanço da
bomba activado
4.2.5.0 Contador de rede
ligada
N.º de activações da tensão de
alimentação (são contadas todas
as vezes que a tensão de alimen-
tação é reestabelecida após uma
interrupção)
4.2.6.0 Contador de avan-
ços da bomba
N.º de avanços da bomba reali-
zados
Só é indicado com avanço da
bomba activado
4.3.0.0 Estados
4.3.1.0 Bomba seleccio-
nada
A indicação de valores apresenta a
identificação da bomba seleccio-
nada regular de forma estática.
A indicação de unidades apre-
senta a identificação da bomba
seleccionada temporária de
forma estática.
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
±
Português
298 Salmson 01/2017
4.3.2.0 SSM (conjunto de
mensagens de fun-
cionamento)
ON
Estado do relé SSM se houver um
aviso de avaria
OFF
Estado do relé SSM se não hou-
ver nenhum aviso de avaria
4.3.3.0 SBM (sinal colec-
tivo de funciona-
mento)
ON
Estado do relé SBM quando há
um sinal de operacionalidade/
funcionamento ou de ligação de
rede
OFF
Estado do relé SBM quando não
há qualquer sinal de operaciona-
lidade/funcionamento ou de
ligação de rede
SBM (sinal colectivo de funcio-
namento)
Sinal de funcionamento
SBM (sinal colectivo de funcio-
namento)
Sinal de operacionalidade
SBM (sinal colectivo de funcio-
namento)
Sinal de rede ligada
4.3.4.0 Ext. off Sinal existente na entrada
“Ext. off”
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 299
OPEN
A bomba está desligada
SHUT
O funcionamento da bomba está
desbloqueado
4.3.5.0 Tipo de protocolo
BMS (tecnologia de
gestão de edifícios)
Sistema bus activo Só é indicado quando a BMS
(tecnologia de gestão de edi-
fícios) está activada
LON
Sistema de bus de campo
Só é indicado quando a BMS
(tecnologia de gestão de edi-
fícios) está activada
CAN
Sistema de bus de campo
Só é indicado quando a BMS
(tecnologia de gestão de edi-
fícios) está activada
Gateway
Protocolo
Só é indicado quando a BMS
(tecnologia de gestão de edi-
fícios) está activada
4.3.6.0 AUX Estado do terminal “AUX”
4.4.0.0 Dados do aparelho Indica os dados do aparelho
4.4.1.0 Nome da bomba Ex.: Ixens 40-42/4,5
(indicação no indicador lumi-
noso)
É apresentada apenas a ver-
são base da bomba no dis-
play, as designações das
variantes não são indicadas
4.4.2.0 Versão do software
do controlador de
utilizador
Mostra a versão do software do
controlador de utilizador
4.4.3.0 Versão do software
do controlador do
motor
Mostra a versão do software do
controlador do motor
5.0.0.0 Assistência Menus de assistência
5.1.0.0 Multibomba Bomba dupla Só é indicado, se DP estiver
activado (incl. submenus)
5.1.1.0 Modo de funciona-
mento
Funcionamento principal/
reserva
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
Funcionamento paralelo Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
5.1.2.0 Regulação MA/SL Ajuste manual do modo Master
para Slave
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
5.1.3.0 Alternância das
bombas
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
±
±
Português
300 Salmson 01/2017
5.1.3.1 Alternância manual
das bombas
Realiza a alternância das bombas
independentemente da conta-
gem decrescente
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
5.1.3.2 Interna/externa Alternância interna das bombas Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
Alternância externa das bombas Só é indicado em caso de
bombas duplas Master, ver
terminal “AUX”
5.1.3.3 Interna: intervalo
de tempo
Regulável entre 8h e 36h, em
intervalos de 4h
É indicado quando uma alter-
nância interna das bombas
está activada
5.1.4.0 Bomba activada/
desactivada
Bomba activada
Bomba desactivada
5.1.5.0 SSM (conjunto de
mensagens de fun-
cionamento)
Sinal individual de informação de
avaria
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
Conjunto de mensagens de fun-
cionamento
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
5.1.6.0 SBM (sinal colec-
tivo de funciona-
mento)
Sinal individual de operacionali-
dade
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master e fun-
ção SBM de operacionali-
dade/funcionamento
Sinal individual de funciona-
mento
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
Sinal colectivo de operacionali-
dade
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
Sinal colectivo de funciona-
mento
Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
5.1.7.0 Externo off Externo off individual Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
Externo off colectivo Só é indicado em caso de
bombas duplas Master
5.2.0.0 BMS (tecnologia de
gestão de edifícios)
Regulações do Building Manage-
ment System (BMS) – gestão
técnica centralizada
Incl. todos os submenus, só é
indicado se a BMS estiver
activada
5.2.1.0 Módulo IF LON/
CAN
Wink/assistência
A função Wink permite a identi-
ficação de um aparelho na rede
BMS. Um “Wink” é realizado
através da confirmação.
Só é exibido quando o LON,
CAN ou módulo IF estiver
activado
5.2.2.0 Funcionamento
local/remoto
Funcionamento local BMS Estado temporário, reposição
automática para funciona-
mento remoto após 5 min
Funcionamento remoto BMS
5.2.3.0 Endereço de bus Regulação do endereço de bus
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 301
5.2.4.0 Gateway IF Val A
Regulações específicas dos
módulos IF, em função do tipo de
protocolo
Mais informações nos Manu-
ais de instalação e funciona-
mento dos módulos IF
5.2.5.0 Gateway IF Val C
5.2.6.0 Gateway IF Val E
5.2.7.0 Gateway IF Val F
5.3.0.0 In1 (entrada de
sensor)
Regulações da entrada de
sensor 1
Não é indicado no modo de
controlo (incl. todos os sub-
menus)
5.3.1.0 In1 (gama de valo-
res do sensor)
Indicação da gama de valores do
sensor 1
Não é indicado no controlo
PID
5.3.2.0 In1 (gama de valo-
res)
Regulação da gama de valores
Valores possíveis: 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
5.4.0.0 In2 Regulações da entrada externa
de valores nominais 2
5.4.1.0 In2 activada/
desactivada
ON
Entrada externa do valor
nominal 2 activada
OFF
Entrada externa do valor
nominal 2 desactivada
5.4.2.0 In2 (gama de valo-
res)
Regulação da gama de valores
Valores possíveis: 0...10 V/
2...10 V/0...20 mA/4...20 mA
Não é indicado se In2 =
desactivada
5.5.0.0 Parâmetros PID Regulações do controlo PID Só é indicado se o PID-Con-
trol estiver activado (incl.
todos os submenus)
5.5.1.0 Parâmetros P Ajuste da percentagem propor-
cional da regulação
5.5.2.0 Parâmetros I Ajuste da percentagem integral
da regulação
5.5.3.0 Parâmetros D Ajuste da percentagem diferen-
cial da regulação
5.6.0.0 Avaria Regulações do comportamento
em caso de avaria
5.6.1.0 HV/AC Modo de funcionamento HV
“Aquecimento”
Modo de funcionamento AC
“Refrigeração/ar condicionado”
5.6.2.0 Velocidade de fun-
cionamento de
emergência
Indicação da velocidade de fun-
cionamento de emergência
5.6.3.0 Tempo de auto
reset
Tempo até à confirmação auto-
mática de uma avaria
5.7.0.0 Outras regulações
1
5.7.1.0 Orientação do dis-
play
Orientação do display
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
±
Português
302 Salmson 01/2017
Orientação do display
5.7.2.0 Correcção do valor
de pressão
Com a correcção do valor de
pressão activada, o desvio da
pressão diferencial medida pelo
respectivo sensor conectado de
fábrica à flange da bomba é tido
em consideração e forçado.
Só é indicado em Δp-c.
Não é indicado em todas as
variantes de bomba
Correcção do valor de pressão
desactivada
Correcção do valor de pressão
activada
5.7.5.0 Frequência de
comutação
HIGH
Elevada frequência de comuta-
ção (regulação de fábrica)
Efectuar a comutação/altera-
ção apenas após paragem da
bomba (com o motor parado)
MID
Frequência de comutação média
LOW
Frequência de comutação baixa
5.7.6.0 Função SBM (sinal
colectivo de fun-
cionamento)
Regulação do comportamento
dos sinais
Sinal de funcionamento SBM
Sinal de operacionalidade SBM
Sinal SBM de rede ligada
5.7.7.0 Regulação de
fábrica
OFF (regulação standard)
As regulações não se alteram
quando confirmadas.
Não é indicado se o bloqueio
de acesso estiver activado.
Não é indicado se a BMS esti-
ver activada.
ON
As regulações, quando confir-
madas, voltam à regulação de
fábrica.
Atenção!
Perdem-se todas as regulações
realizadas manualmente.
Não é indicado se o bloqueio
de acesso estiver activado.
Não é indicado se a BMS esti-
ver activada.
Sobre os parâmetros que são
alterados por uma regulação
de fábrica, consultar o capí-
tulo 13 “Regulações de
fábrica” na página 325.
5.8.0.0
Outras regulações 2
5.8.1.0 Avanço da bomba
5.8.1.1 Avanço da bomba
activado/desacti-
vado
ON (regulação de fábrica)
O avanço da bomba está ligado
OFF
O avanço da bomba está desli-
gado
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
±
±
±
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 303
Tab. 9: Estrutura dos menus
9 Arranque
Segurança PERIGO! Perigo de morte!
Se os dispositivos de protecção do módulo electrónico e do motor
não estiverem montados, um choque eléctrico ou o contacto com
peças em rotação pode provocar ferimentos potencialmente fatais.
Antes do arranque ou após trabalhos de manutenção, os dispositi-
vos de protecção desmontados, como p. ex. a tampa do módulo e a
cobertura de ventilação, têm de ser montados de novo.
Manter-se à distância durante o arranque.
Nunca ligar a bomba sem o módulo electrónico.
Preparação Antes do arranque, a bomba e o módulo electrónico têm de estar
à temperatura ambiente.
9.1 Encher e evacuar o ar Encher e evacuar o ar da instalação de forma adequada.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
O funcionamento a seco danifica o empanque mecânico.
Assegurar que a bomba não funciona a seco.
Para evitar ruídos e danos de cavitação é necessário garantir uma
pressão de entrada mínima na conduta de aspiração da bomba. Esta
pressão de alimentação mínima depende da situação de operação e
do ponto de funcionamento da bomba e deve ser determinada em
conformidade.
Os parâmetros essenciais para definir a pressão de alimentação
mínima são o valor NPSH da bomba no seu ponto de funcionamento e
a pressão do vapor do fluido.
5.8.1.2 Intervalo de tempo
do avanço da
bomba
Regulável entre 2 h e 72 h, em
intervalos de 1 h
Não é indicado se o avanço da
bomba tiver sido desactivado
5.8.1.3 Velocidade do
avanço da bomba
Regulável entre a velocidade
mínima e máxima da bomba
Não é indicado se o avanço da
bomba tiver sido desactivado
6.0.0.0 Confirmação do
erro
Para mais informações, ver capí-
tulo 11.3 “Confirmar avaria” na
página 320.
Só é indicado se houver uma
avaria
7.0.0.0 Acesso bloqueado Bloqueio de acesso desactivado
(é possível alterar)
(para mais informações, ver
capítulo 8.6.7 “Activar/desacti-
var o bloqueio de acesso” na
página 295).
Bloqueio de acesso activado
(não é possível alterar)
(para mais informações, ver
capítulo 8.6.7 “Activar/desacti-
var o bloqueio de acesso” na
página 295).
N.º Designação Tipo
Símbolo
Valores/explicações Condições de indicação
±
±
±
±
Português
304 Salmson 01/2017
Purgar o ar das bombas, desapertando as válvulas de ventilação
(Fig. 45, pos. 1). O funcionamento a seco danifica o empanque mecâ-
nico da bomba. O sensor da pressão diferencial não pode ser ventilado
(perigo de danificação).
CUIDADO! Perigo devido a fluido extremamente quente ou frio sob
pressão!
Dependendo da temperatura do fluido e da pressão da instalação,
com a abertura total do parafuso de purga, podem ser expelidos
fluidos ou vapores extremamente quentes ou frios, ou sob elevada
pressão.
Abrir o parafuso de purga com cuidado.
Ao ventilar, proteger a caixa do módulo da água escoada.
CUIDADO! Perigo de queimaduras ou congelação ao tocar na
bomba!
Dependendo do estado de funcionamento da bomba ou da instala-
ção (temperatura dos líquidos), toda a bomba pode ficar muito
quente ou muito fria.
Manter a distância durante o funcionamento!
Antes dos trabalhos, deixar a bomba/instalação arrefecer.
Em todos os trabalhos, usar vestuário, luvas e óculos de protecção.
CUIDADO! Perigo de lesões!
Em caso de instalação incorrecta da bomba/equipamento, poderá
ser ejectado fluido durante o arranque. Contudo, também se pode-
rão soltar componentes isolados.
Durante o arranque, manter distância em relação à bomba.
Usar vestuário, luvas e óculos de protecção.
PERIGO! Perigo de morte!
Podem ocorrer ferimentos potencialmente fatais em caso de queda
da bomba ou de alguns dos seus componentes.
Durante os trabalhos de instalação, fixar os componentes da bomba
contra queda.
9.2 Instalação de bomba dupla/
instalação de tubo em Y
INDICAÇÃO:
No caso de bombas duplas, a bomba esquerda no sentido de circula-
ção dos fluidos já está configurada de fábrica como bomba Master.
INDICAÇÃO:
Na primeira colocação em funcionamento de uma instalação de tubo
em Y, ambas as bombas estão ajustadas para a regulação de fábrica.
Após a conexão do cabo de comunicação da bomba dupla, é exibido o
código de avaria ’E035’. Ambos os accionamentos funcionam em
velocidade de funcionamento de emergência.
Após confirmação da mensagem de erro, é exibido o menu <5.1.2.0>
e ’MA’ (= Master) pisca. Para confirmar ’MA’, o bloqueio de acesso tem
de estar desactivado e o modo de assistência activado (Fig. 46).
Ambas as bombas estão ajustadas para “Master” e nos displays de
ambos os módulos electrónicos pisca ’MA’.
Premir o botão branco para confirmar uma das duas bombas como
bomba Master. No display da bomba Master, aparece o estado ’MA’.
O sensor da pressão diferencial deve ser ligado à bomba Master.
Os pontos de medição do sensor da pressão diferencial da bomba
Master devem encontrar-se no respectivo tubo colector do lado de
aspiração e da pressão do sistema de bomba dupla.
A outra bomba mostra seguidamente o estado “SL“ (= Slave).
A partir de agora, todas as outras regulações da bomba só podem ser
efectuadas através da bomba Master.
INDICAÇÃO:
Fig. 45: Válvula de ventilação
1
Fig. 46: Ajustar a bomba Master
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 305
O procedimento pode ser iniciado mais tarde manualmente seleccio-
nando o menu <5.1.2.0> (Para informações sobre a navegação no
menu de assistência, ver capítulo 8.6.3 “Navegar” na página 294).
9.3 Regulação da potência da bomba A instalação foi ajustada para um determinado ponto de funciona-
mento (ponto de plena carga, consumo de potência de aquecimento
máximo calculado). Durante o arranque, a potência da bomba (altura
manométrica) deve ser ajustada de acordo com o ponto de funciona-
mento da instalação.
A regulação de fábrica não corresponde à potência da bomba neces-
sária para a instalação. Ela é determinada com o auxílio do diagrama de
curvas características do modelo de bomba seleccionado (p. ex. da
folha de especificações).
INDICAÇÃO:
O valor da passagem do fluxo, indicado no display do monitor IR/stick
IR ou transmitido à tecnologia de gestão de edifícios, não pode ser
utilizado para efeitos de regulação da bomba. Este valor reflecte ape-
nas a tendência.
Nem em todos os modelos de bomba é emitido um valor de fluxo.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Um caudal demasiado baixo pode causar danos no empanque
mecânico, estando o caudal mínimo dependente da velocidade da
bomba.
Garantir que o caudal mínimo Qmín é alcançado.
Cálculo do Qmín:
9.4 Regulação do modo de controlo
Regulação Δp-c/Δp-v:
INDICAÇÃO:
Em alternativa, também é possível regular o modo de controlo
(Fig. 48) ou o modo de funcionamento PID.
Qmín = 10 % x Qmáx Bomba x Velocidade nominal
Velocidade máxima
Fig. 47: Regulação Δp-c/Δp-v
Q
s
H
max
H
H
s
H
min
H
s
1
2
Q
H
H
Q
Hmax
Hs
Hmin
Hs
1
2
Regulação
(Fig. 47)
Δp-c Δp-v
Ponto de fun-
cionamento na
curva caracte-
rística máx.
Desenhar a partir do
ponto de funciona-
mento para a esquerda.
Ler o valor nominal HS e
regular a bomba para
este valor.
Desenhar a partir do
ponto de funciona-
mento para a esquerda.
Ler o valor nominal HS e
regular a bomba para
este valor.
Ponto de fun-
cionamento na
gama de regula-
ção
Desenhar a partir do
ponto de funciona-
mento para a esquerda.
Ler o valor nominal HS e
regular a bomba para
este valor.
Na curva característica
de regulação, ir até à
curva característica
máx., depois na hori-
zontal para a esquerda,
ler o valor nominal HS e
regular a bomba para
este valor.
Gama de regula-
ção
Hmín, Hmáx
ver curvas característi-
cas
(p. ex. na folha de espe-
cificações)
Hmín, Hmáx
ver curvas característi-
cas
(p. ex. na folha de espe-
cificações)
1
2
Português
306 Salmson 01/2017
Modo de controlo:
O modo de funcionamento “Modo de controlo” desactiva todos os
restantes modos de controlo. A velocidade da bomba é mantida num
valor constante e regulada através do botão rotativo.
A gama de velocidades depende do motor e do modelo da bomba.
Controlo PID:
O regulador PID utilizado na bomba consiste num regulador PID padrão,
como é descrito na literatura sobre a técnica de regulação. O regulador
compara o valor real medido com o valor nominal predefinido e tenta
ajustar o valor real com a máxima precisão possível ao valor nominal. Se
forem utilizados os respectivos sensores, podem ser realizadas diversas
regulações, como p.ex., regulação da pressão, da pressão diferencial, da
temperatura ou do fluxo. Na selecção de um sensor, deve ter-se em con-
sideração os valores eléctricos constantes da listagem “Tab. 5: Ocupação
dos terminais de ligação” na página 288.
O comportamento de regulação pode ser optimizado através da alte-
ração dos parâmetros P, I e D. A parte P (ou parte proporcional) do
regulador dá uma ampliação linear do desvio entre o valor real e o valor
nominal para a saída do regulador. O sinal da parte P determina o sen-
tido de actuação do regulador.
A parte I (ou parte integral) do regulador determina a integral através do
desvio da regulação. Um desvio constante resulta num aumento linear na
saída do regulador. Assim, é evitado um desvio de regulação contínuo.
A parte D (ou parte diferencial) do regulador reage directamente à velo-
cidade de alteração do desvio de regulação. Deste modo, é influenciada a
velocidade de reacção da instalação. A parte D está definida de fábrica
para zero, pois é a adequada para muitas aplicações.
Os parâmetros apenas devem ser alterados em pequenos intervalos e
os efeitos sobre a instalação devem ser continuamente monitoriza-
dos. A adaptação dos valores de parâmetros apenas pode ser realizada
por um técnico especializado na área da técnica de regulação.
Tab. 10: Parâmetros PID
O sentido de actuação da regulação é determinado pelo sinal da parte P.
Controlo PID positivo (standard):
Com o sinal positivo da parte P, no caso de o valor nominal não ser
alcançado, a regulação aumenta a velocidade da bomba, até atingir o
valor nominal.
Controlo PID negativo:
Com o sinal negativo da parte P, caso o valor nominal não seja atingido, a
regulação reduz a velocidade da bomba, até atingir o valor nominal.
INDICAÇÃO:
Se a bomba funcionar apenas à velocidade mínima ou máxima durante
a utilização do regulador PID e não reagir a alterações dos valores
paramétricos, deve ser verificado o sentido de actuação do regulador.
Fig. 48: Modo de controlo
Q
H
H
Q
nmin
nmax
s
Hs
Parte de
regulação
Regulação
de fábrica
Gama de regulação Resolução
do passo
P0,5 -30,0 ... -2,0
-1,99 ... -0,01
0,00 ... 1,99
2,0 ... 30,0
0,1
0,01
0,01
0,1
I0,5 s 10 ms ... 990 ms
1s ... 300s
10 ms
1s
D0s
(= desactivado)
0 ms ... 990 ms
1s ... 300s
10 ms
1s
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 307
10 Manutenção
Segurança Os trabalhos de manutenção e reparação devem ser realizados
apenas por técnicos qualificados!
Recomenda-se que a manutenção e a verificação da bomba sejam
realizadas pelo serviço de assistência Salmson.
PERIGO! Perigo de morte!
Existe perigo de morte por electrocussão durante os trabalhos em
aparelhos eléctricos.
Confiar os trabalhos em aparelhos eléctricos apenas a electricistas
homologados pela empresa produtora e distribuidora de energia
local.
Antes de quaisquer trabalhos em aparelhos eléctricos, desligá-los
da corrente e impedir o reinício automático.
Mandar reparar os danos no cabo de ligação da bomba apenas por
electricistas qualificados e autorizados.
Nunca inserir ou mexer com objectos nas aberturas do modo elec-
trónico ou do motor!
Respeitar o manual de instalação e funcionamento da bomba, da
regulação de nível e dos outros acessórios!
VPERIGO! Perigo de morte!
As pessoas portadoras de pacemaker correm grave risco devido ao
rotor permanentemente magnetizado que se encontra no interior
do motor. Existe perigo de morte ou danos físicos graves em caso
de incumprimento.
Durante os trabalhos a realizar na bomba, os portadores de pace-
maker terão de respeitar as normas gerais de conduta aplicáveis ao
manuseamento de aparelhos eléctricos!
Não abrir o motor!
Mandar efectuar a desmontagem e montagem do rotor para a rea-
lização de trabalhos de manutenção e reparação apenas através do
serviço de assistência da Salmson!
Mandar efectuar a desmontagem e montagem do rotor para a rea-
lização de trabalhos de manutenção e reparação apenas por pes-
soas que não sejam portadoras de pacemaker!
INDICAÇÃO:
Os ímanes existentes no interior do motor não representam qualquer
perigo desde que o motor esteja completamente montado. A bomba
completamente montada não representa, por isso, qualquer perigo
para portadores de pacemaker, pelo que estes se podem aproximar,
sem restrições, de uma bomba Ixens.
CUIDADO! Perigo de danos físicos!
A abertura do motor leva a forças magnéticas elevadas e bruscas,
que podem causar ferimentos graves resultantes de cortes, esma-
gamentos e contusões.
Não abrir o motor!
Mandar efectuar a montagem e desmontagem da flange do motor
e da placa do rolamento para a realização de trabalhos de manuten-
ção e reparação apenas através do serviço de assistência da Salm-
son!
PERIGO! Perigo de morte!
Se não forem montados dispositivos de protecção no módulo ou na
área do acoplamento, o choque eléctrico ou o contacto com peças
em rotação pode provocar ferimentos potencialmente fatais.
Após os trabalhos de manutenção, os dispositivos de protecção
desmontados, como p. ex. a tampa do módulo ou as coberturas dos
acoplamentos, devem ser montados de novo!
Português
308 Salmson 01/2017
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Perigo de danos devido a manuseamento incorrecto.
A bomba nunca pode ser colocada em funcionamento com o
módulo electrónico desmontado.
PERIGO! Perigo de morte!
A bomba propriamente dita e os respectivos componentes podem
apresentar um peso próprio muito elevado. A queda de componen-
tes pode representar perigo de corte, esmagamento, contusão ou
pancada potencialmente fatais.
Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componen-
tes contra queda.
Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
Durante o armazenamento e o transporte, bem como antes de
todos os trabalhos de instalação e de montagem, garantir que a
bomba se encontra numa posição segura ou está bem fixa.
PERIGO! Perigo de queimaduras ou de congelação ao tocar na
bomba!
Dependendo do estado de funcionamento da bomba ou da instala-
ção (temperatura dos líquidos), toda a bomba pode ficar muito
quente ou muito fria.
Manter a distância durante o funcionamento!
No caso de temperaturas da água e pressões de sistema altas, dei-
xar arrefecer a bomba antes de realizar quaisquer trabalhos.
Em todos os trabalhos, usar vestuário, luvas e óculos de protecção.
PERIGO! Perigo de morte!
As ferramentas utilizadas em trabalhos de manutenção no veio do
motor podem ser projectadas ao entrarem em contacto com peças
em rotação, causando ferimentos graves ou mesmo fatais.
As ferramentas utilizadas nos trabalhos de manutenção têm de ser
completamente removidas antes do arranque da bomba.
Após um eventual deslocamento dos olhais de transporte da flange
para o corpo do motor, estes devem ser novamente fixados à flange
do motor após a conclusão dos trabalhos de montagem ou de
manutenção.
10.1 Alimentação de ar Após qualquer trabalho de manutenção, fixar novamente a cobertura
de ventilação com os parafusos previstos para o efeito, de modo a que
o motor e o módulo electrónico sejam suficientemente arrefecidos.
A alimentação de ar no corpo do motor deve ser verificada em inter-
valos regulares. Em caso de sujidade, é necessário voltar a garantir a
alimentação de ar para que o motor e o módulo electrónico sejam
arrefecidos suficientemente.
10.2 Trabalhos de manutenção PERIGO! Perigo de morte!
Existe perigo de morte por electrocussão durante os trabalhos em
aparelhos eléctricos. Após a desmontagem do módulo electrónico,
os contactos do motor poderão estar sob tensão perigosa.
Confirmar que não existe tensão e tapar ou isolar as peças adjacen-
tes que estejam sob tensão.
Fechar os dispositivos de bloqueio situados à frente e atrás da
bomba.
PERIGO! Perigo de morte!
Podem ocorrer ferimentos potencialmente fatais em caso de queda
da bomba ou de alguns dos seus componentes.
Durante os trabalhos de instalação, fixar os componentes da bomba
contra queda.
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 309
10.2.1 Substituir o empanque mecânico Durante o tempo de aquecimento, deve contar-se com a saída de
alguns pingos. Durante o funcionamento normal da bomba é igual-
mente normal haver uma ligeira fuga de gotas esparsas. Contudo, é
necessário realizar um controlo visual de vez em quando. No caso de
uma fuga claramente visível, deve substituir-se o empanque.
A Salmson oferece um kit de reparação que contém as peças neces-
sárias para a substituição.
Desmontagem INDICAÇÃO:
Os ímanes existentes no interior do motor não representam qualquer
perigo para os portadores de pacemaker, desde que não se abra o
motor e não se retire o rotor. A substituição do empanque mecânico
pode ser efectuada sem perigo.
1. Ligar a instalação sem tensão e bloqueá-la contra reinício auto-
mático indevido.
2. Fechar os dispositivos de bloqueio situados à frente e atrás da
bomba.
3. Confirmar a ausência de tensão.
4. Ligar a área de trabalho à terra e curto-circuitar.
5. Separar o cabo de ligação de rede. Caso exista, remover o cabo do
sensor da pressão diferencial.
6. Despressurizar a bomba, abrindo a válvula de ventilação
(Fig. 49, pos. 1).
PERIGO! Perigo de queimaduras!
Devido às altas temperaturas do fluido, existe perigo de queimaduras.
Se o fluido estiver muito quente, deixar arrefecer a bomba antes de
realizar qualquer trabalho.
7. Desapertar os parafusos (Fig. 7, pos. 1) e retirar a cobertura de
ventilação (Fig. 7, pos. 2) axialmente do motor.
8. Em ambos os orifícios para montagem de olhais de transporte no
corpo do motor (Fig. 7, pos. 20b) estão inseridos espaçadores de
plástico frouxos. Estes espaçadores deverão ser desaparafusados
dos orifícios. Guardar sempre os espaçadores ou aparafusá-los
nos orifícios livres da flange do motor (Fig. 7, pos. 20a) após o
deslocamento dos olhais de transporte (ver passo 9).
9. Remover os dois olhais de transporte (Fig. 7, pos. 20) da flange do
motor (Fig. 7, pos. 20a) e fixá-los com os mesmos parafusos ao
corpo do motor (Fig. 7, pos. 20b).
10. Para protecção, fixar o conjunto de encaixe aos olhais de trans-
porte com meios de elevação adequados.
INDICAÇÃO:
Durante a fixação dos meios de elevação, evitar danificar as peças de
plástico, como a roda da ventoinha e a parte superior do módulo.
Fig. 49: Válvula de ventilação
1
Português
310 Salmson 01/2017
11.
Desapertar e remover os parafusos (Fig. 7, pos. 3). Consoante os
modelos de bomba, os parafusos exteriores (Fig. 50, pos. 3) devem
ser retirados. Após a remoção dos parafusos, o conjunto de encaixe
(ver Fig. 13) fica seguro no corpo da bomba, não existindo perigo de
basculamento mesmo com o veio do motor na horizontal.
INDICAÇÃO:
A ferramenta mais adequada para desapertar os parafusos (Fig. 7, pos. 3)
é uma chave angular ou de encaixe com cabeça esférica, especialmente
nos modelos de bomba com pouco espaço. Recomenda-se a utilização
de duas cavilhas de montagem (ver capítulo 5.4 “Acessórios” na
página 269), em vez de dois parafusos (Fig. 7, pos. 3), que são apertadas
em cruz no corpo da bomba ( Fig. 7, pos. 14). As cavilhas de montagem
permitem uma desmontagem segura do conjunto de encaixe, bem como
a subsequente montagem sem danificar o impulsor.
12. Ao remover os parafusos (Fig. 7, pos. 3), o sensor da pressão dife-
rencial também se solta da flange do motor. Deixar o sensor da
pressão diferencial (Fig. 7, pos. 5) suspenso com a chapa de
suporte (Fig. 7, pos. 6) nos cabos de medição da pressão (Fig. 7,
pos. 13).
Desligar o cabo de ligação do sensor da pressão diferencial no
módulo electrónico.
13. Afastar o conjunto de encaixe (ver Fig. 13) do corpo da bomba.
Para o efeito, recomenda-se a utilização de dois orifícios roscados
(Fig. 51, pos. 1), sobretudo para soltar o alojamento. Para soltar o
alojamento, introduzir parafusos adequados nos orifícios rosca-
dos. Se o conjunto de encaixe se mover com facilidade, podem ser
utilizadas adicionalmente ranhuras (Fig. 51, pos. 2) entre o corpo
da bomba e a lanterna para o afastamento (para isso, colocar,
p. ex., duas chaves de fendas e utilizá-las como alavanca). Após
um curso de afastamento de cerca de 15 mm, o conjunto de
encaixe já não é conduzido no corpo da bomba.
INDICAÇÃO:
Para o curso restante, o conjunto de encaixe (ver Fig. 13) pode ter de
ser suportado por meios de elevação, para evitar um eventual bascu-
lamento (especialmente se forem utilizadas cavilhas de montagem).
14. Desapertar os dois parafusos fixos da chapa de protecção (Fig. 7,
pos. 18) e remover a referida chapa.
15. Introduzir uma chave de bocas com uma abertura ideal de 22 mm
na janela da lanterna e fixar o veio nas superfícies de aperto
(Fig. 52, pos. 1). Desapertar a porca do impulsor (Fig. 7, pos. 15).
O impulsor (Fig. 7, pos. 16) é automaticamente extraído do veio.
16. Consoante o modelo da bomba, desapertar os parafusos (Fig. 7,
pos. 10) ou, em alternativa, os parafusos (Fig. 50, pos. 8).
17. Soltar a lanterna do dispositivo de centragem do motor com o
extractor de dois braços (extractor universal) e removê-la do veio.
O empanque mecânico (Fig. 7, pos. 12) também é retirado. Evitar
o encravamento da lanterna.
18. Pressionar o contra-anel (Fig. 7, pos. 17) do empanque mecânico
para fora do alojamento da lanterna.
19. Limpar bem as superfícies de encaixe do veio e da lanterna.
Fig. 50: Fixação opcional do conjunto de
encaixe
8
3
Fig. 51: Orifícios roscados e ranhuras para
afastar o conjunto de encaixe do corpo da
bomba
1
2
Fig. 52: Superfícies de aperto no veio
1
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 311
Instalação INDICAÇÃO:
Nos passos que se seguem, respeitar o binário de aperto dos parafu-
sos recomendado para o respectivo tipo de rosca (Ver listagem
“Tabela 11: Torques de aperto dos parafusos” na página 313).
20. Limpar as superfícies de apoio da flange e de centragem do corpo
da bomba, da lanterna e da flange do motor, de modo a assegurar
um posicionamento perfeito das peças.
21. Colocar o novo contra-anel na lanterna.
22. Empurrar cuidadosamente a lanterna sobre o veio e colocá-la na
posição anterior ou num outro ângulo em relação à flange do
motor, respeitando as posições de instalação autorizadas dos
componentes (ver capítulo 7.1 “Posições de instalação autoriza-
das e alteração da disposição dos componentes antes da instala-
ção” na página 280). Fixar a lanterna à flange do motor com os
parafusos (Fig. 7, pos. 10) ou – nos modelos de bomba/lanterna
segundo (Fig. 50) – com os parafusos (Fig. 50, pos. 8).
23. Colocar a nova unidade rotativa do empanque mecânico (Fig. 7,
12) no veio.
Atenção! Perigo de danos materiais!
Perigo de danos devido a manuseamento incorrecto.
O impulsor é fixado com uma porca especial, cuja montagem requer
um determinado modo de procedimento, descrito abaixo. Em caso
de inobservância das indicações de montagem, existe o perigo de
deformar a rosca ou comprometer a função de bombagem. A remo-
ção das peças danificadas pode ser muito morosa e causar danos no
veio.
Aplicar uma massa adequada em ambas as roscas da porca do
impulsor sempre que se realizar uma instalação. Esta massa tem de
ser adequada para aços inoxidáveis e para a temperatura de funcio-
namento admissível da bomba, p. ex. Molykote P37. A montagem a
seco pode causar a gripagem (soldadura a frio) da rosca e impossi-
bilitar a próxima desmontagem.
24. Durante a montagem do impulsor, introduzir uma chave de bocas
com uma abertura ideal de 22 mm na janela da lanterna e fixar o
veio nas superfície de aperto (Fig. 52, pos. 1).
25. Enroscar a porca do impulsor no respectivo cubo, até ao batente.
26. Aparafusar manualmente o impulsor, juntamente com a respec-
tiva porca, no veio, sem alterar a posição alcançada no passo
anterior. Nunca apertar o impulsor com ferramenta.
27. Segurar o impulsor com a mão e desapertar a respectiva porca,
dando aprox. 2 voltas.
28. Aparafusar novamente o impulsor, juntamente com a respectiva
porca, no veio, sem alterar a posição alcançada no passo 27, até se
obter uma maior resistência ao atrito.
29. Segurar o veio (ver passo 24) e apertar a porca do impulsor com o
torque de aperto recomendado (ver listagem “Tabela 11: Torques
de aperto dos parafusos” na página 313). A porca (Fig. 53, pos. 1)
tem de estar ao nível da extremidade do veio (Fig. 53, pos. 2), com
uma tolerância de ±0,5 mm. Se isso não se verificar, desapertar a
porca e repetir os passos 25 a 29.
30. Remover a chave de bocas e voltar a montar a chapa de protecção
(Fig. 7, pos. 18).
31. Limpar a ranhura da lanterna e colocar o novo O-ring (Fig. 7,
pos. 11).
32. Para protecção, fixar o conjunto de encaixe aos olhais de trans-
porte com meios de elevação adequados. Durante a fixação, evitar
danos nas peças de plástico, tais como a roda da ventoinha e a
parte superior do módulo electrónico.
Fig. 53: Posição correcta da porca do
impulsor após a instalação
1
2
Português
312 Salmson 01/2017
33. Introduzir o conjunto de encaixe (ver Fig. 13) no corpo da bomba, na
posição anterior ou noutro ângulo, respeitando as posições de insta-
lação autorizadas dos componentes (ver capítulo 7.1 “Posições de
instalação autorizadas e alteração da disposição dos componentes
antes da instalação” na página 280). Recomenda-se a utilização das
cavilhas de montagem (ver capítulo 5.4 “Acessórios” na página 269).
Depois de a guia da lanterna engrenar perceptivelmente (cerca de
15 mm antes da posão final), o existe perigo de basculamento
ou de encravamento. Após a fixação do conjunto de encaixe com,
pelo menos, um parafuso (Fig. 7, pos. 3), os meios de fixação podem
ser removidos dos olhais de transporte.
34. Enroscar os parafusos (Fig. 7, pos. 3), mas ainda não os apertar
definitivamente. Ao enroscar os parafusos, o conjunto de encaixe
é puxado para dentro do corpo da bomba.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Risco de danos devido a manuseamento incorrecto!
Ao enroscar os parafusos, verificar a possibilidade de rotação do
veio, rodando ligeiramente a roda da ventoinha. Se o veio se come-
çar a movimentar com mais dificuldade, apertar os parafusos alter-
nadamente em cruz.
35. Voltar a enroscar os dois parafusos (Fig. 7, pos. 21), caso tenham
sido removidos. Fixar a chapa de suporte (Fig. 7, pos. 6) do sensor
da pressão diferencial por baixo de uma das cabeças dos parafu-
sos (Fig. 7, pos. 3), do lado oposto ao módulo electrónico. Em
seguida, apertar definitivamente os parafusos (Fig. 7, pos. 3).
36. Se necessário, remover os espaçadores deslocados no passo 8 dos
orifícios da flange do motor (Fig. 7, pos. 20a) e deslocar os olhais
de transporte do corpo do motor (Fig. 7, pos. 20) para a flange do
motor. Reparafusar os espaçadores nos orifícios no corpo do
motor (Fig. 7, pos. 20b).
37. Voltar a colocar a cobertura de ventilação (Fig. 7, pos. 2) no motor
e fixá-la ao módulo com os parafusos (Fig. 7, pos. 1).
INDICAÇÃO
Respeitar as medidas de arranque (consulte capítulo 9 “Arranque” na
página 303).
38. Voltar a conectar o cabo de ligação do sensor da pressão diferen-
cial/ligação de rede, caso os mesmos tenham sido desconectados.
39. Abrir os dispositivos de bloqueio situados à frente e atrás da
bomba.
40. Ligar novamente o fusível.
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 313
Torques de aperto dos parafusos
Tabela 11: Torques de aperto dos parafusos
Componente Fig./pos.
Parafuso
(porca)
Rosca Cabeça do parafuso
Tipo...
Torque
de aperto
Nm ± 10 %
(salvo indicação
em contrário)
Indicações
de montagem
Olhais de trans-
porte
Fig. 7/pos. 20 M8 Sextavado interior 6 mm 20
Conjunto de
encaixe
Fig. 7/pos. 3
Fig. 50/pos. 3 M12 Sextavado interior
10 mm 60
Ver cap.10.2.1
“Substituir o empan-
que mecânico” na
página 309
Lanterna Fig. 7/pos. 10
Fig. 50/pos. 8
M5
M6
M10
Sextavado interior 4 mm
Sextavado interior 5 mm
Sextavado interior 8 mm
4
7
40
Apertar uniforme-
mente em cruz
Impulsor Fig. 7/pos. 15 Porca especial Sextavado exterior
17 mm 20
Ver cap. 10.2.1
“Substituir o empan-
que mecânico” na
página 309.
Chave de bocas veio:
22 mm
Chapa de protec-
ção Fig. 7/pos. 18 M5 Sextavado exterior 8 mm 3,5
Cobertura de ven-
tilação Fig. 7/pos. 1 Parafuso
especial Sextavado interior 3 mm 4+0,5
Módulo electrónico Fig. 7/pos. 22 M5 Sextavado interior 4 mm 4
Tampa do módulo Fig. 3 Fenda em cruz PZ2 0,8
Terminais de con-
trolo Fig. 14/pos. 1 Fenda
3,5 x 0,6 mm 0,5+0,1
Terminais de
potência Fig. 14/pos. 3 Fenda
SFZ 1-0,6 x 3,5 mm 0,5
Colocar o cabo sem
ferramenta.
Desconectar o cabo
com chave de fendas.
Porca de capa para
passagens dos
cabos
Fig. 2
M12x1,5
M16x1,5
M20x1,5
M25x1,5
Sextavado exterior
14 mm
Sextavado exterior
17 mm
Sextavado exterior
22 mm
Sextavado exterior
27 mm
3
8
6
11
M12x1,5 está reser-
vado para o cabo de
ligação do sensor da
pressão diferencial
de série
Português
314 Salmson 01/2017
10.2.2 Substituir o motor/accionamento INDICAÇÃO:
Os ímanes existentes no interior do motor não representam qualquer
perigo para os portadores de pacemaker, desde que não se abra o
motor e não se retire o rotor. A substituição do motor/accionamento
pode ser efectuada sem perigo.
Para a desmontagem do motor, seguir os passos 1 a 19, de acordo com
o capítulo 10.2 “Trabalhos de manutenção” na página 308.
Remover os parafusos (Fig. 7, pos. 21) e levantar o módulo electrónico
na vertical (Fig. 7).
Antes de voltar a montar o módulo electrónico, colocar o novo O-ring
na cúpula de contacto, entre o módulo electrónico (Fig. 7, pos. 22) e o
motor (Fig. 7, pos. 4).
Pressionar o módulo electrónico nos contactos do motor novo e fixá-
lo com os parafusos (Fig. 7, pos. 21).
INDICAÇÃO:
Durante a instalação, o módulo electrónico tem de ser empurrado até
ao batente.
Para a montagem do accionamento, seguir os passos 20 a 40, de
acordo com o capítulo 10.2 “Trabalhos de manutenção” na
página 308.
PERIGO! Perigo de morte!
Existe perigo de morte por electrocussão durante os trabalhos em
aparelhos eléctricos. Após a desmontagem do módulo electrónico,
os contactos do motor poderão estar sob tensão perigosa.
Confirmar que não existe tensão e tapar ou isolar as peças adjacen-
tes que estejam sob tensão.
Fechar os dispositivos de bloqueio situados à frente e atrás da
bomba.
INDICAÇÃO:
Se o rolamento produzir muitos ruídos e vibrações estranhas, isso
indica que está gasto. Nesse caso, tem de ser substituído pelo serviço
de assistência da Salmson.
CUIDADO! Perigo de danos físicos!
A abertura do motor leva a forças magnéticas elevadas e bruscas,
que podem causar ferimentos graves resultantes de cortes, esma-
gamentos e contusões.
Não abrir o motor!
Mandar efectuar a montagem e desmontagem da flange do motor
e da placa do rolamento para a realização de trabalhos de manuten-
ção e reparação apenas através do serviço de assistência da Salm-
son!
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 315
10.2.3 Substituir o módulo electrónico INDICAÇÃO:
Os ímanes existentes no interior do motor não representam qualquer
perigo para os portadores de pacemaker, desde que não se abra o
motor e não se retire o rotor. A substituição do módulo electrónico
pode ser efectuada sem perigo.
PERIGO! Perigo de morte!
Se, com a bomba parada, o rotor for accionado através do impulsor,
poderá verificar-se uma tensão de contacto perigosa nos contac-
tos do motor.
Fechar os dispositivos de bloqueio situados à frente e atrás da bomba.
Para a desmontagem do módulo electrónico, seguir os passos 1 a 7, de
acordo com o capítulo 10.2 “Trabalhos de manutenção” na
página 308.
Remover os parafusos (Fig. 7, pos. 21) e retirar o módulo electrónico
do motor.
Substituir o O-Ring.
Procedimento seguinte (restabelecer a operacionalidade da bomba)
conforme se descreve no capítulo 10.2 “Trabalhos de manutenção”
na página 308 pela ordem inversa (passos 5 a 1).
INDICAÇÃO:
Durante a instalação, o módulo electrónico tem de ser empurrado até
ao batente.
INDICAÇÃO:
Respeitar as medidas de arranque (capítulo 9 “Arranque” na
página 303).
10.2.4 Substituir a roda da ventoinha Para a desmontagem da roda da ventoinha, seguir os passos de 1 a 7,
de acordo com o capítulo 10.2 “Trabalhos de manutenção” na
página 308.
Retirar a roda da ventoinha do veio do motor com uma ferramenta
adequada.
Ao montar a nova roda da ventoinha, verificar se o anel de tolerância
se encontra na posição correcta na ranhura do cubo.
Durante a montagem, a roda da ventoinha tem de ser empurrada até
ao batente. Pressionar apenas na zona do cubo.
11 Avarias, causas e soluções A eliminação de avarias apenas pode ser efectuada por técnicos
qualificados! Respeitar as precauções de segurança no capítulo 10
“Manutenção” na página 307.
Se não for possível eliminar a falha de funcionamento, entre em
contacto com os técnicos especializados, com o serviço de assis-
tência ou com o representante mais próximo.
Indicações de avaria Consultar avarias, causas e soluções no esquema “Sinal de avaria/
aviso” no capítulo 11.3 “Confirmar avaria” na página 320 e nas tabelas
que se seguem. A primeira coluna da tabela contém uma lista dos
números de código que o display indica em caso de avaria.
INDICAÇÃO:
Se a causa de avaria deixar de existir, algumas avarias são reparadas
automaticamente.
Português
316 Salmson 01/2017
Legenda Podem ocorrer os seguintes tipos de avaria com prioridades diferentes
(1 = prioridade baixa; 6 = prioridade mais alta):
11.1 Avarias mecânicas
Tipo de
avaria
Explicação Priori-
dade
AExiste uma avaria; a bomba pára imediata-
mente. A avaria tem de ser confirmada na
bomba.
6
BExiste uma avaria; a bomba pára imediata-
mente. O contador incrementa e o temporiza-
dor decresce. Após o 6.º caso de avaria, esta
passa a definitiva e tem de ser confirmada na
bomba.
5
CExiste uma avaria; a bomba pára imediata-
mente. Se a avaria existir há > 5 min, o conta-
dor incrementa. Após o 6.º caso de avaria, esta
passa a definitiva e tem de ser confirmada na
bomba. Caso contrário, a bomba volta a arran-
car automaticamente.
4
DComo no tipo de avaria A, mas este tem uma
prioridade mais alta que o tipo de avaria D.
3
EFuncionamento de emergência: aviso com
velocidade de funcionamento de emergência
e SSM activado
2
FCuidado – a bomba continua a rodar 1
Avaria Causa Solução
A bomba não funciona ou pára Terminal de cabo solto Verificar todas as junções de cabos
Fusíveis avariados Verificar os fusíveis, substituir os fusíveis
avariados
A bomba funciona com baixa potên-
cia
Válvula de fecho estrangulada do lado
da pressão
Abrir a válvula de fecho lentamente
Ar no tubo de aspiração Eliminar as fugas nas flanges, purgar o ar
da bomba, substituir o empanque mecâ-
nico no caso de fuga visível
A bomba produz ruídos Cavitação devido a pressão inicial
insuficiente
Aumentar a pressão inicial, respeitar a
pressão mínima na conduta de aspiração,
verificar a válvula de cunha e o filtro no
lado da sucção e, se necessário, limpar
O apoio do motor está danificado A bomba deve ser verificada pelo serviço
de assistência da Salmson ou por técnicos
especializados e, se necessário, reparada
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 317
11.2 Tabela de avarias
Agrupa-
mento
N.º Avaria Causa Solução Tipo
de avaria
HV AC
-0 Nenhuma avaria
Avaria na
instalação/
no sistema
E004 Baixa tensão Rede sobrecarregada Verificar a instalação eléctrica CA
E005 Sobretensão Tensão de rede dema-
siado alta
Verificar a instalação eléctrica CA
E006 Funcionamento de 2
fases
Fase em falta Verificar a instalação eléctrica CA
E007 Cuidado! Funciona-
mento gerador
(caudal no sentido de
fluxo)
O caudal acciona o impul-
sor, é gerada corrente
eléctrica
Verificar a regulação e o funcio-
namento da instalação
Atenção! Um funcionamento
mais prolongado pode provocar
danos no módulo electrónico
FF
E009 Cuidado! Funciona-
mento de turbina
(caudal no sentido
contrário ao do fluxo)
O caudal acciona o impul-
sor, é gerada corrente
eléctrica
Verificar a regulação e o funcio-
namento da instalação
Atenção! Um funcionamento
mais prolongado pode provocar
danos no módulo electrónico
FF
Avaria na
bomba
E010 Bloqueio Veio com bloqueio mecâ-
nico
Se o bloqueio não for eliminado
após 10 s, a bomba desliga-se.
Verificar a facilidade de marcha
do veio, solicitar o serviço de
assistência
AA
Avaria no
motor
E020 Aumento excessivo de
temperatura na bobi-
nagem
Motor sobrecarregado Deixar o motor arrefecer,
Verificar as regulações,
Verificar/forçar o ponto de
funcionamento
BA
Limitação da ventilação
do motor
Assegurar uma ventilação ade-
quada
Água sobreaquecida Arrefecer a água
E021 Motor sobrecarregado Ponto de funcionamento
fora do campo de refe-
rência total
Verificar/forçar o ponto de
funcionamento
BA
Depósitos na bomba Solicitar o serviço de assistência
E023 Curto-circuito/defeito
à terra
Motor ou módulo elec-
trónico avariado
Solicitar o serviço de assistência AA
E025 Falha de contacto Módulo electrónico não
tem contacto com o
motor
Solicitar o serviço de assistência AA
Bobinagem interrom-
pida
Motor avariado Solicitar o serviço de assistência
E026 Relé térmico na bobi-
nagem ou PTC inter-
rompido
Motor avariado Solicitar o serviço de assistência BA
Avaria do
módulo elec-
trónico
E030 Aumento excessivo de
temperatura do
módulo electrónico
Alimentação de ar ao dis-
sipador do módulo elec-
trónico limitada
Assegurar uma ventilação ade-
quada
BA
E031 Aumento excessivo de
temperatura Hybrid/
peça de potência
Temperatura ambiente
demasiado alta
Melhorar a ventilação
ambiente
BA
E032 Baixa tensão no cir-
cuito intermédio
Oscilações de tensão na
rede eléctrica
Verificar a instalação eléctrica FD
Português
318 Salmson 01/2017
E033 Sobretensão no cir-
cuito intermédio
Oscilações de tensão na
rede eléctrica
Verificar a instalação eléctrica FD
E035 DP/MP: existe a
mesma identificação
várias vezes
Existe a mesma identifi-
cação várias vezes
Atribuir de novo Master e/ou
Slave (ver cap. 9.2 na
página 304)
EE
Falha de
comunicação
E050 Timeout de comunica-
ção BMS
Comunicação bus inter-
rompida ou tempo exce-
dido,
Ruptura de cabo
Verificar a junção do cabo para
a gestão técnica centralizada
FF
E051 Combinação DP/MP
inadmissível
Bombas diferentes Solicitar o serviço de assistên-
cia
FF
E052 Timeout de comunica-
ção DP/MP
Cabo comunicação MP
avariado
Verificar cabos e junções de
cabos
EE
Avaria no
sistema
electrónico
E070 Falha interna no sis-
tema de comunicação
(SPI)
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E071 Avaria na EEPROM Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E072 Peça de potência/con-
versor de frequência
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E073 Número de módulo
electrónico não auto-
rizado
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E075 Relé de carga avariado Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E076 Transformador interno
avariado
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E077 Falha na tensão de
serviço de 24 V para o
sensor da pressão
diferencial
Sensor da pressão dife-
rencial avariado ou mal
ligado
Verificar a conexão do sensor
da pressão diferencial
AA
E078 Número de motor não
autorizado
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E096 Infobyte não colocado Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E097 Registo de dados Flex-
pump em falta
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E098 Registo de dados Flex-
pump inválido
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E11.0 Avaria na sincroniza-
ção do motor
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência BA
E111 Sobrecorrente Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência BA
E112 Velocidade excessiva Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência BA
E121 Curto circuito motor
PTC
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E122 Interrupção na peça de
potência/NTC
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
E124 Interrupção no módulo
electrónico/NTC
Falha interna no sistema
electrónico
Solicitar o serviço de assistência AA
Agrupa-
mento
N.º Avaria Causa Solução Tipo
de avaria
HV AC
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 319
Tab. 12: Tabela de avarias
Explicações suplementares sobre os
códigos de avaria
Avaria E021:
A avaria ’E021’ indica que é necessária uma potência da bomba supe-
rior à admissível. Para que o motor ou o módulo electrónico não
sofram danos irreparáveis, o accionamento protege-se e a bomba
desliga-se por motivos de segurança quando existe uma sobrecarga
durante > 1 min.
Um modelo de bomba subdimensionado, sobretudo com um fluido
viscoso, ou um caudal demasiado grande na instalação são as princi-
pais causas desta avaria.
Se for exibido este código de avaria, existe uma avaria no módulo
electrónico.
Avaria E070; eventualmente em combinação com a avaria E073:
Em caso de ligação adicional de cabos de sinal ou de comando no
módulo electrónico, poderão ocorrer falhas na comunicação interna
devido a efeitos de compatibilidade electromagnética (imissão/imu-
nidade à interferência). Isto dá origem ao código de avaria ’E070’.
Pode efectuar-se uma verificação, desconectando todos os cabos de
comunicação instalados pelo cliente no módulo electrónico. Se a ava-
ria deixar de ocorrer, pode haver um sinal externo de avaria no(s)
cabo(s) de comunicação que esteja fora dos valores normais válidos.
A bomba só poderá retomar o seu funcionamento normal após a eli-
minação da causa da avaria.
Combinação
de sistemas
inadmissível
E099 Modelo da bomba Foram interligadas bom-
bas de modelos diferentes
Solicitar o serviço de assistência AA
Avaria na
instalação/
no sistema
E119 Falha no funciona-
mento de turbina
(caudal no sentido
inverso ao do fluxo, a
bomba não pode
arrancar)
O caudal acciona o impul-
sor, é gerada corrente
eléctrica
Verificar a regulação e o fun-
cionamento da instalação
Atenção! Um funcionamento
mais prolongado pode provo-
car danos no módulo
AA
Agrupa-
mento
N.º Avaria Causa Solução Tipo
de avaria
HV AC
Português
320 Salmson 01/2017
11.3 Confirmar avaria
Considerações gerais
Em caso de avaria, em vez da página de estado é exibida a página de
avarias.
Geralmente, neste caso, pode-se navegar do seguinte modo (Fig. 54):
Para mudar para o modo de menu, premir o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido a piscar.
Ao rodar o botão branco, pode-se navegar no menu como habitual-
mente.
Premir o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido de modo estático.
Na indicação de unidades, a ocorrência actual (x) e a ocorrência
máxima da falha (y) são apresentadas sob a forma ’x/y’.
Enquanto a avaria não puder ser confirmada, premir novamente o
botão branco provoca um retorno ao modo de menu.
INDICAÇÃO:
Um timeout de 30 s resulta num retorno à página de estado ou à
página de avarias.
INDICAÇÃO:
Cada número de falha tem o seu próprio contador que conta as ocor-
rências da avaria nas últimas 24 h. Depois da confirmação manual, 24h
após “Rede ligada” ou ao ligar novamente a rede, o contador de ava-
rias é reposto a zero.
11.3.1 Tipo de avaria A ou D
Tipo de avaria A (Fig. 55):
Fig. 54: Falha na navegação
6.0.0.0
6.0.0.0
1/1 S
10
E000 5.0.0.0
E000
Fig. 55: Tipo de avaria A, esquema
1
2
3
4
Passo/con-
sulta do
programa
Índice
1 O código de avaria é indicado
Motor desligado
LED vermelho aceso
O SSM é activado
O contador de avarias incrementa
2> 1 minuto?
3Avaria confirmada?
4Fim; modo de controlo continua
Sim
Não
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 321
Tipo de avaria D (Fig. 56):
Se ocorrerem avarias do tipo A ou D, confirmar da seguinte forma
(Fig. 57):
Para mudar para o modo de menu, premir o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido a piscar.
Premir novamente o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido de modo estático.
É indicado o tempo restante até a avaria poder ser confirmada.
Aguardar o tempo restante.
O tempo até à confirmação manual é sempre de 60 s no tipo de avaria
A e D.
Premir novamente o botão branco.
A avaria está confirmada e é exibida a página de estado.
Fig. 56: Tipo de avaria D, esquema
1
2
4
3
5
6
8
7
Passo/con-
sulta do
programa
Índice
1 O código de avaria é indicado
Motor desligado
LED vermelho aceso
O SSM é activado
2 O contador de avarias incrementa
3Há uma nova avaria do tipo “A”?
4> 1 minuto?
5Avaria confirmada?
6Há uma nova avaria do tipo “A”?
7Ramificação do tipo de avaria “A”
8Fim; modo de controlo continua
Sim
Não
Fig. 57: Confirmar o tipo de avaria A ou D
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S1/1
1/1 S
0
60
12.3
E000
Português
322 Salmson 01/2017
11.3.2 Tipo de avaria B
Tipo de avaria B (Fig. 58):
Se ocorrerem avarias do tipo B, confirmar da seguinte forma:
Para mudar para o modo de menu, premir o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido a piscar.
Premir novamente o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido de modo estático.
Na indicação de unidades, a ocorrência actual (x) e a ocorrência
máxima da falha (y) são apresentadas sob a forma ’x/y’.
Ocorrências X < Y
Se a avaria ocorrer menos vezes que a ocorrência máxima (Fig. 59):
Aguardar o tempo de auto reset.
Na indicação de valores, o tempo restante até ao auto-reset da avaria
é indicado em segundos.
Depois de decorrido o tempo de auto-reset, a avaria é automatica-
mente confirmada e a página de estado é indicada.
INDICAÇÃO:
O tempo de auto-reset pode ser ajustado no número de menu
<5.6.3.0> (indicação de tempo de 10 a 300 s).
Ocorrências X = Y
Se o número actual de ocorrências da avaria for igual ao número
máximo de ocorrências (Fig. 60):
Aguardar o tempo restante.
O tempo até à confirmação manual é sempre de 300 s.
Na indicação de valores, o tempo restante até à confirmação manual
é indicado em segundos.
Premir novamente o botão branco.
A avaria está confirmada e é exibida a página de estado.
Fig. 58: Tipo de avaria B, esquema
1
2
4
7
8
3
5 6
Passo/con-
sulta do
programa
Índice
1 O código de avaria é indicado
Motor desligado
LED vermelho aceso
2 O contador de avarias incrementa
3Contador de falhas > 5?
4 O SSM é activado
5> 5 minutos?
6> 5 minutos?
7Avaria confirmada?
8Fim; modo de controlo continua
Sim
Não
Fig. 59: Confirmar o tipo de avaria B (X < Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
S3/6
75
12.3
E000
Fig. 60: Confirmar o tipo de avaria B (X= Y)
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S6/6
6/6 S
0
300
12.3
E000
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 323
11.3.3 Tipo de avaria C
Tipo de avaria C (Fig. 61):
Se ocorrerem avarias do tipo C, confirmar da seguinte forma (Fig. 62):
Para mudar para o modo de menu, premir o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido a piscar.
Premir novamente o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido de modo estático.
Na indicação de valores, aparece ’- - -’.
Na indicação de unidades, a ocorrência actual (x) e a ocorrência
máxima da falha (y) são apresentadas sob a forma ’x/y’.
Após cada 300 s, a ocorrência actual é aumentada uma unidade.
INDICAÇÃO:
A avaria é confirmada automaticamente assim que a sua causa for eli-
minada.
Aguardar o tempo restante.
Se a ocorrência actual (x) for igual à ocorrência máxima da avaria (y),
esta pode ser confirmada manualmente.
Premir novamente o botão branco.
A avaria está confirmada e é exibida a página de estado.
Fig. 61: Tipo de avaria C, esquema
1
4
8
7
3
6
5
2
Passo/con-
sulta do
programa
Índice
1 O código de avaria é indicado
Motor desligado
LED vermelho aceso
2O critério de avaria foi cumprido?
3> 5 minutos?
4 O contador de avarias incrementa
5Contador de falhas > 5?
6 O SSM é activado
7Avaria confirmada?
8Fim; modo de controlo continua
Sim
Não
Fig. 62: Confirmar o tipo de avaria C
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
6.0.0.0
S
S
S
3/6
5/6
6/6
---
300
012.3
12.3
12.3
E000
E000
E000
Português
324 Salmson 01/2017
11.3.4 Tipo de avaria E ou F
Tipo de avaria E (Fig.63):
Tipo de avaria F (Fig.64):
Se ocorrerem avarias do tipo E ou F, confirmar da seguinte forma
(Fig. 65):
Para mudar para o modo de menu, premir o botão branco.
O número de menu <6.0.0.0> é exibido a piscar.
Premir novamente o botão branco.
A avaria está confirmada e é exibida a página de estado.
INDICAÇÃO:
A avaria é confirmada automaticamente assim que a sua causa for eli-
minada.
Fig. 63: Tipo de avaria E, esquema
1
2
4
5
3
6
7
9b
9a
8
Passo/con-
sulta do
programa
Índice
1 O código de avaria é indicado
A bomba entra em funcionamento de emergência
2 O contador de avarias incrementa
3Matriz de avarias AC ou HV?
4 O SSM é activado
5O critério de avaria foi cumprido?
6Avaria confirmada?
7Matriz de avarias HV e > 30 minutos?
8 O SSM é activado
9a
9b
Fim; modo de controlo (bomba dupla) continua
Fim; modo de controlo (bomba simples) continua
Sim
Não
Fig. 64: Tipo de avaria F, esquema
5
1
2
4
3
Passo/con-
sulta do
programa
Índice
1 O código de avaria é indicado
2 O contador de avarias incrementa
3O critério de avaria foi cumprido?
4Avaria confirmada?
5Fim; modo de controlo continua
Sim
Não
Fig. 65: Confirmar o tipo de avaria E ou F
6.0.0.0
12.3
E000
Português
Manual de instalação e funcionamento Ixens, Ixens-D, Ixens Bloc 325
12 Peças de substituição A encomenda de peças de substituição é efectuada através de técni-
cos especializados e/ou do serviço de assistência Salmson.
Ao encomendar peças de substituição, devem indicar-se todos os
dados constantes na folha de identificação da bomba e do acciona-
mento (ver folha de identificação da bomba na Fig. 11, pos. 1, folha de
identificação do accionamento na Fig. 12, pos. 3). Evitam-se assim
dúvidas e encomendas erradas.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Só é possível garantir um funcionamento perfeito da bomba se
forem utilizadas peças de substituição originais.
Utilizar exclusivamente peças de substituição da Salmson.
A tabela seguinte destina-se à identificação dos diversos compo-
nentes.
Dados necessários nas encomendas de peças de substituição:
Números das peças de substituição
Designações das peças de substituição
Todos os dados da placa de identificação da bomba e do acciona-
mento
INDICAÇÃO:
Lista de peças de substituição originais: consultar a documentação de
peças de substituição da Salmson (www.salmson.com). Os números
de posição da vista explodida (fig. 7) destinam-se a orientação e à lis-
tagem dos componentes da bomba (ver listagem “Tab. 2: Disposição
dos componentes principais” na página 270 Estes números de posi-
ção não devem ser utilizados para encomendar peças de substituição.
13 Regulações de fábrica Ver as regulações de fábrica na seguinte tabela 13.
N.º de
menu
Designação Valores regulados de fábrica
1.0.0.0 Valores nominais Modo de controlo:
aprox. 60 % de nmax bomba
Δp-c:
aprox. 50 % de Hmax bomba
Δp-v:
aprox. 50 % de Hmax bomba
2.0.0.0 Modo de controlo Δp-c activado
3.0.0.0 Gradiente Δp-v Valor mais baixo
2.3.3.0 Bomba ON
4.3.1.0 Bomba seleccionada MA
5.1.1.0 Modo de funcionamento Funcionamento principal/reserva
5.1.3.2 Alternância das bombas
Interna/externa
Interna
5.1.3.3 Intervalo de tempo de alter-
nância das bombas
24 h
5.1.4.0 Bomba activada/desactivada activada
5.1.5.0 SSM (conjunto de mensagens
de funcionamento)
Conjunto de mensagens de fun-
cionamento
5.1.6.0 SBM Sinal colectivo de funcionamento
5.1.7.0 Externo off Externo off colectivo
5.3.2.0 In1 (gama de valores) 0-10 V activo
5.4.1.0 In2 activada/desactivada OFF
5.4.2.0 In2 (gama de valores) 0-10 V
5.5.0.0 Parâmetros PID ver capítulo 9.4 “Regulação do
modo de controlo” na
página 305.
Português
326 Salmson 01/2017
Tab. 13: Regulações de fábrica
14 Remoção Com a remoção e a reciclagem adequadas deste produto, evitam-se
danos ambientais e a colocação em perigo da saúde.
A remoção correcta exige a descarga e limpeza.
Os lubrificantes devem ser recolhidos. Os componentes da bomba
devem ser separados por materiais (metal, plástico, componentes
electrónicos).
1. Para a remoção do produto, bem como de peças do mesmo, deve
recorrer-se a empresas de eliminação públicas ou privadas.
2. Podem obter-se mais informações sobre a remoção adequada
junto da administração municipal, dos serviços de eliminação de resí-
duos ou da entidade onde o produto foi adquirido.
INDICAÇÃO:
O produto ou os seus componentes não devem ser colocados no lixo
doméstico!
Poderá encontrar mais informações acerca da reciclagem em
www.salmson.com
Reservado o direito de proceder a alterações técnicas!
5.6.1.0 HV/AC HV
5.6.2.0 Velocidade de funciona-
mento de emergência
aprox. 60 % de nmax bomba
5.6.3.0 Tempo de auto reset 300 s
5.7.1.0 Orientação do display Display na orientação de origem
5.7.2.0 Correcção do valor de pressão activo
5.7.6.0 Função SBM (sinal colectivo
de funcionamento)
SBM: Sinal de funcionamento
5.8.1.1 Avanço da bomba activado/
desactivado
ON
5.8.1.2 Intervalo do avanço da
bomba
24 h
5.8.1.3 Velocidade do avanço da
bomba
nmin
N.º de
menu
Designação Valores regulados de fábrica
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito
certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled.
At the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
FRANÇAIS
ENGLISH
ITALIANO
ESPAÑOL
ESTE MANUAL DEVE SER ENTREGUE AO UTILIZADOR FINAL
E SER DISPONÍVEL SOBRE O SÍTIO
Este produto foi fabricado sobre um sítio
certificado ISO 14.001, respeitosa do ambiente.
Este produto é composto de materiais muito em grande parte recyclable.
Em fim de vida fazê-lo eliminar na fileira adequada.
PORTUGUÈS
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL
ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
certifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.
Ce produit est composé de matériaux en très grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
SALMSON SOUTH AFRICA
13, Gemini street
Linbro Business Park - PO Box 52
STANTON, 2065
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
WILO SALMSON ARGENTINA
C.U.I.T. 30-69437902-4
Herrera 553/565 - C1295 ABI
Ciudad autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL. : (54) 11 4361.5929
FAX : (54) 11 4361.9929
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336

salmson Ixens Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para