COMPANION 917257880 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
COMPRNIONo
25788
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&ltigdurch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instruccionea
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usaresta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare ]a macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtJg en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_ASMANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del operador.
Asegt_reseque eldrea est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales dom_sti-
COS.
Eloperador o elusuario es elrespensable por accidentes
o da_os ocurridos a otras personas o a su propieded.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipe de maquina as inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipe sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el &reaen deride se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
dise£=adospara este propbsito.
- Agregue combustible a la m_,quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Siderrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y
noarrenque el motorhasta que losvapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antesde usarlo,siempre inspeccione visualmente paraver
que lascuchillas, los pernos de las cuchillas y elconjunto
cortador no est6n gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas y lospernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinasde mds de una cuchilla tenga cuidado
puestoque a rotacibnde unacuchillapuedecausarla
rotaci6nde otrascuchillas.
IlL OPERACI(3N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente son luz de dla o con una buena luz
artificial.
Antes de tretar de empezar el motor,desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuasta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese sihay agujeros, sumos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccidn.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta r_.pidas.Tenga cuidado cuando vaya
mamha atr_s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libre de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sin laprotecci6n contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
dos;
- cambie a neutm y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche latransmisi6n alcs accesorios, pare elmo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujl'ao remueva
la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despuds de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
da_os yhaga reparacionesantes de volvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorice cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dot.
Reduzca los ajustes de la aceiemcibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible ouando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guardetodoslastuercas,lospernosylostornillceapre-
tadceparaasegurarsequeelequipoestaenoondiciones
debuenaoperac=on.
Nuncaguardelamdquinaooncombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes
de ignicibnpresente.
Permitaque ese enfrie el motorantesde guardarloen
algt_nlugar cerrado.
Parareducirel riesgodeencendido,guardeel motor,el
silenciador,el comportamientode la baterialimpiosde
c_sped,hojas,y dedemasiadogresa.
Verifiquefmcuentementeel recogedordel c6sped para
versihayusoo deterioraoibn.
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueest6nusadas
o dahadas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciadoh_,galo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras ouchillas.
Cuando la maquina debe set estacionada, almaoenada o
cuando debe serdejadadesatendida, baje elconjunto cor-
tador a meoce que una serradora mec&nica es usada.
_IL ADVERTENCiA: Siempre desconecte el alambre de la
,bujia y I_ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparacion, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2• Assembly. 2. Zusammenbau• 2• Montage• 2. Montaje
2. Montaggio• 2. Montering.
(_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation masons are enclosed in
the packing.
_Vor der Anwendung des AufsitzmShers m0ssen gewisse
Teile einqebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-_ng lose beigefOgt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeusa autoport_-=_=e,certains dl_ments
livr6s dans I'ernballage doivent _.tre months.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart varpakt zijn in de emballage.
=
iI
\
Montage du volant de direction
Monter las composants du volantde direction en suivant
I'ordre indiqu6.
S'assurer que los roues avant sont aligndes et que la
travarse n_diane du volant est perpandiculaire a I'axe
du tracteur.
E(_) Ajuste de! volante
Monte los components dol volante en la secuencia in-
dicada,
AsegOrese de qua las ruedas delanteras estan
enderezadas y de que la barra delvolante es transversal
al tractor.
(_) Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
@
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem&8 Abb. montieren.
Die Vorderr;_dermOssen gerade nach vorn unddie Len-
kradspeichan quer zum M&har gerichtet sein.
del volante
Montaggio
Montare i vari componnti nell'orclineindicato.
Assicurarsi chele ruote anteriod siano ben dritte eche
la razza dello sterzo sia trasvemale al trattore.
(_ Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde vol-
gorde,
Controleer dat de voorwiolen rechtnaar varen wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst,
18
2
(_ SiL:,ge
RetJrerle bouton de r_Jlage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge tt I'emballage de carton, ]e Consenter pour le montage
du sk_rgesur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le,sortir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de Iemballage.
Placer lesi_:,gesur son embase de fa_:onque lat_te de la vis
_paulement se place dans le trou _ I'extr_mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paule-
ment dens la fente puis repousser le si/_Je vers I'arri_re du
tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport _,la position de la p_
dale de frein et d'embrayage, est rdglable. Rechercher une
position assise correcte en ddplaqant lesi_e vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite _zfond la vis de r6glage (2).
(_) Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardbo_d packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder boltispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal• Set the seat to the correct position
by moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton*
_lgoe befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi]r die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nunnach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers(Snlichim Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedel einstellbar. Den Sitz vor- eder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsch raube
anziehen (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lado
para poder utilizarlos durante lainstalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire elasiento hacia arriba y remuevalo del embalaje decartbn
Remueva y desechese del embalaje de cartbo.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujere ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en elasiento para enganchar el bul6n de laespalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
gedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere de parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sultrattore.
Muovere il sedge verso I'aito e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare rimbaJlaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode taJeche il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso ilretro del trattore.
II sedile _ regolabile, Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pl5 comoda, spostandolo avanti o indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
19
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zittingaan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting ap de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Steldezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroet aan.
2
_) NOTE:
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedtothesafelyswitch
(3) onthe seatholder.
HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angesohlossen ist.
REMARQUE:
V_rifiercluelec_ble61ectriqueest bienconnect6surlecon-
tacteurdes6curit6(3) plac6sous Iembasedusi_ge.
(_ NOTA:
Controlarqueelcableest_correctamenteacopladoalinter-
ruptordeseguridad(3) enelsoperte del asiento.
(_) NOTA:
Controllarecheilcavosiaben collegatoalrinterruttoredisi-
cure77a(3) sulsupportodelsedile.
N.B.
Controleerof de snoercorrectis aangeslotenop deveil-
igheidsschakelaar(3), opde houdervande zitting.
(_ NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
NINWEIS: Fails diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte PersonMetallarmb&nder,Uhrarmb&nder,Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
BerOhrungkommen, k6nnte dies n_mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen 0ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabel an-
schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
20
(_ REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del_ de
rannL=eet du mois indiqu_s sur r(_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, _ 6-10 A.
A'n'ENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brfilures.
@
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les reettre
de c6t_. Raccorder en premier le ¢_ble rouge (+) & la borne
positive de labatterie puislec,_blenoir (-) _,la borne n_gative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des 6crous foumis.
Graisser les bomes de la batterie avecune graisse r_sistante
rhumidite (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despu6s del mes y aho
indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la battede causerait des bn31ures.
Abra las puertas de los posies, remueva las tapas protec-
toras del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
(_ NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31ures.
@
Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togliere i cap-
pucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo(+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corresione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos neosuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupelec, verwijder de bescher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schreef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2
(_)1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de reten-
ci6n
1. R uota limit atrice della
profondit& di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spalla-
mento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molta
(_1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
(_ ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estdn disehadas para mantener la
cubierta del cortacdsped en la posicibn correcta mientras
el aparato estd en funci6n. Asegurarse de que est_n bien
reguladas para tener el mdximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que lostaladros de alineaci6n de la barra
de ajuste estdn arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicadoutilizando bulones de perno, arandelas de
3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensambiaje del cortac_sped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posicibn mds
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivosde
retenide de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de porteren marcha
el cortac_sped.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatricidella profondit& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante ilfunzionamento dellatosaerba.Controllare che siano
regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni
della tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori di aUineamento della barra
di regolazione sitrovino nella parte superiore. Montare le
ruote limitatricidella profondit_ di aratura come illustrato,
utilizzandebulloni dispallamento, rondelle3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente.
Per facUitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sol-
levare le ruote limitratici della profondit&di aratura nella
posizione pi5alta e fissare utilizzando pernia testa piana
e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatricidella profondit&di aratura.
(_) MONTAGE KALIBREERWlELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om her dek van de maaier
inde juiste positiete houden terwijl u maait. Zorg det ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorgdat de rijmet gaten inde instellerbovenop ligt,
Monteer de kalibreerwielen zoals isaangegeven doorde
schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om her monteren van de maaier aan de traktor makkeli-
jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui-
ken.
22
2
INSTALAR EL CORTACESPEDY LA CORREA DE
TRANSMISION
Asegurarsedequeeltractorestdenunasuperficieplanaylos
brazosdesuspensi6ndelcortac_Jsped(3) est6nlevantados
con elmandodeleventamiento.Ponerel freno de mano.
Cortary remover las uniones que fljan la barra antiosci-
laci6n (1) y las correas. Poner la barra antioscilacibn en
el lade izquierdo de la cubierta del oortac6sped.
Deslizar el cortac_sped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN -rODAS LAS
ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED.
Girar la manecillade ajuste de la alturaen el sentido
contrarioalde lasagujasdel relojhastaque se pare.
Bajarel brazo (3) de suspensi6ndel cortac6spedpor
mediodel mandode levantamiento.
Asegurarse de que la varilla (2) de tensibn de la correa
est_ en la posici6n desembragada.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del
embrague sl_ctrico (8).
Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retenci6n de dos espiras (B).
Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas abrazad-
eras (5) de suspensi6n deltractory sujetarlo con mueUes
de retenci6n (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazad-
eras frontales del cortac6sped (6). Levantar el conjunto
cubierta y placa para alinear lostaladros e introducir los
pasadores de aletas (7). Fijar lospasadores con muelles
de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa
y las abrazaderas del cortac_sped.
NOTA: Para ayudar la individuacibn de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est_ en
linea con la ranura en la cabeza del pasador.
3
9
Embragarlavarilla(2) detensi6nde acorreaempujando
lavarilladentrodela abrazaderade bloqueo(9).
Conectarlabarra(1) antioscilaci6na laabrazadera(10)
delbastidordebajodel reposapidsizquierdoyfijarlacon
un musllede retenci6nde dobleespira(B).
Girar la manecillade ajuste de la alturaen el sentdo
de las agujasdel reloj para removerla flojedaden a
suspensibndelcortacesped.
Levantarlacubiertahastalaposicibnrodsalta.
Regularlasruedas(11) limitadorasantesde poneren
marchaelcortacdsped.
1. Barra antioscilaci6n
2. Varilla de tensibn de la correa
3. Brazos de suspensibn
4. Conjunto placa frontal
5. Abrazadera de suspensibn del tractor
6. Abrazadera del cortac_sped frontal
7. Pasador con aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muelle de retencibn de una espira
B. Muelle de retencibn de dos espiras
11
6
8
26
2
(_) TO ADJUST GAUGEWHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gauge wheels then keep the deck inprober
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and Secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTR._DER
Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn des M_hwerk in Betriebsstellung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten denn des
M_hwerkin der korrekten Stellung, um inden meistenTerrains
sin Abschuppen zu verhindern,
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M_her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn der M&herindiegew0nschte H6he for dieSchnittpo-
sitiongebracht wurde, solltendie Tastr_der so eingestellt
werden, dass sie sich leicht 0her dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbelzen indie hierf0r vorgesehene Offnung
einf0gen und mit Sicherungsfeder sichern.
Diese Operation for die gegen0berliegende Seite wie-
derholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstel-
lungs6ffnung einf0gen.
_) REGLAGE DES ROULE'I-rES DE JAUGE
Lesroulettes de jauge sont correctement r6gldes Iorsqu'elles
se trouvent I_g_rement au-dessus du solpendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & la hauteur d6sir6e pour la coupe.
R6gler les roulettes dejauge Iorsque Istracteur se treuve
sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe desi-
ree.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e,
R6gle rles supports de fa_:onque les roulettesde jauge se
trouvent Idgerement au dessus du sol. Placer la goupille
dans le trou approprid et la bloquer _ raide de I'dpingle.
R_p_ter cette opdration pour I'autre cSte en pla_ant la
seconde chevilledens letroucorrespondent & celui utilis(_
pour la premi_ra.
O LAS RUEDAS CALIBRADO-
PARA AJUSTAR
RAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismotiempo
que la sagadora est6 a la altura de corte deseada. Enton-
cos las ruedas calibredoras mantienen el conjunto segador
en posieibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseade con la
manilla de ajuste de altura.
Con el cortac6sped en la altura desaada de posicibn de
corte, hay que ajustar las ruedas limitaderas para que
est(_nligeramente eneima del suelo. Colocar el pasador
roscade en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle
de retenci6n.
Repetir Io mismo para la instalacibn del lade opuesto,
colocando el pasador rossado en el mismo taladro de
regulacion.
REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in pesizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con iltrattore posto su usa
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura
in mode tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il perno a testa piana nelforo eorretto e fissare
con il fermo a mona.
Ripetere dall'altro lato fissande il pemo a testa piana
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijngoed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kod
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor opvlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
AIs de maaier inde gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwieten net even boven de grond ingesteld
worden.InstaUeerde trakhaakpin inde daarvoorbestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
3
Emplacement des commandes
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur).
3. P_dale de frein.
4. P_dale de marche avanl]marche arribre.
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Cle de contact/d_marrage.
8. Frein de parking.
9. Blocage/deblocage de la roue libre
10. Starter.
11. Levier de commande de la vitesse de croisibre (Cruise
control)
O Ubicaci6n de los mandosb
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Pedal de marcha adelante/atras
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionarniento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
11. Palanca de mando crucero.
(_ Comandi
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
11. Leva per il controllo della velocitb di crociera.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
2. Gashendel.
3. Rempedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact,
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar,
11. Bedieningshendel kruissnelheid,
31
3
(_) 2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_! -- Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats gerogelt.
= Voflgas
= Leerlauf
L_ 2. Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R6gime rapide
= Ralenti
O 2. Acelerador
Se regula con (_1el r6gimen del motory,por Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
_1 = Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
Q 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit& di rol_zione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthertoerental vande motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
32
3
(_ 5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte.
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast.
2
/
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arribre (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe doit6tre darts sa position
la plus dlev@e(relev@au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarriere jusqu'& sa but6e, Pour abaisser le carter de
coupe, tirerIdg_rement leleviervers I'arribre(1)puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggre*
gats
Den Hebel zun3ckziehen, um dasM&haggregat schnellbeider
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. ]Den Hebel zurQckziohen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggragats: Hebel zur,",ckziehen (1). Knopf (2)
drOckenund danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
(_ 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_tspara levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdguina, elequipo de corte ha de estar
en la posicibn m&s alta.Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quando sia necessario,tirare indiotro
laleva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere soliovato,
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro laiova(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la iova in avanti (3).
6. Sneile verhogingJverlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijnhoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
34
3
OFF ON START
(_) 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electdc current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZOndschloB
Der Z_ndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOsselim ZOndschloP_lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
0 7. CI6 de contact et de ddmarrage
Laclddecontactpossbdetroispositions:
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint)
ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allum_)
START Le d_marreur du moteur est alimentd (Dbs
le ddmarrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION]
Lorsque lamachine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada
ON Corriente ek_trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerredum.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuit!elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cismuito elettrico
START Inserimento del motor!no di awiamento.
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische streom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitdesleutel inhetcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
35
3
(_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3, Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal,
36
_) 8. Feststenbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben ft3hrenund in dieser Stel-
lung halten.
3, Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
_) 8. Frein de stationnement
Pourencleecherlefreindestationnement:
1. Enfoncer _ fond la p_lale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&chor le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suff_td'enfonser la pd_
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouilldet qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
O 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en
esta posici6n.
3, Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
I_ 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel mode seguente:
1, Premere il pedele freno/frizione a rondo,
2, Tirare verso I'alto la leva del freno e,
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Parkeerrem
Schakel de parkecrrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in totop de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
3
[]
9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re
duchassis dutracteur, deit _tre tirdeversrext6rieur et bloqude
dans cette position.
(_) 9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_) 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, mu6 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Acoplamiento y Deeacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsinlaayudadel motorel
bot6ndecontro de ruedalibredebesertiradehaciaafuera
y puestoen suposici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere iltrattore senza servirsi delmotore:es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_) 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
(_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
O 10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaitstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors
undbei gleichm_13igemMotorlauf istderKaltstartrsgler wieder
zun3ckzuschieben.
(_ 10, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. Des que le moteur
a demarre et tourne reguli_rement, repousser te bouton de
commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuando elmotorestdfrio,extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando dello
choke prima di mettere in moto.Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motors gira regolarmente.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
37
3
(_ 11. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
withoutholding the forward drive pedal.
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrain or while trimming or turning.
_) 11. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
tiergewfinschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass alas
Pedal ffir den Vorw&rtsentdeb gedr0ckt werden muss,
Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim M&hen
oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberflfchen
verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa M&hen
bei niedrigen Geschwindigkeiten, k6nnen ein Ausn3cken der
Fahrgeschwindi9keitskontrolle verursachen. Verwenden Sie
die Fahrgeschwtndigkeitskontrolle nicht auf Steigungen, un*
ebene m Gel&nde, oder beim M_hen oder Wenden.
11. Levier de commande de la vitesse de
eroisi_re (Cruise control)
Le "Cruise Control"permet de conserver la vitasse de
cmisi_re choisiesans avoir ti appuyer sur la pddale de
marcheavant.
Le r_Jgulateurde vitesse ne devrait _tre utilis6 que pour le
fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces rela-
tivement lisses et droites. D'autres conditions telles que le
repassage & de basses vitessas peuvent d_orayer la r_gu-
lateur de vitesse. N'utilisez pas le r6gulateur de vitesse sur
les pentes, les mauvais terrains ou Iors du repassage ou en
changeant de direction.
O 11. Palanca de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante deltractor a
la velecidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
Elcontrol de velocidad crucero sale debe usarse mientras el
tractor est6 anlabores de siega otransportacibn, movi6ndose
sobre superficies que est6n relativamente planas y rectas.
Otras condiciones de trabajo, como la poda, que requiere
valocidadesbajas, pedrian desengranar elcontrolde velocidad
crucero. No emplee el control de velecidad crucero mientras
el tractor se desplaza por elevaciones, terrenos escarpados
o mientras el tractor est_ en labores de poda o virando.
(_ 11. Leva per i! eontrollo della velocit& di cro-
ciera
Utitizzataper contmllareI'avanzamentodel trattorealiave-
lecitarichiesta,senza necessit&ditenere premutoilpedale
di avanzamento.
Utilizzare il contmllo della velecita di crociera solamente
durante la falciatura o la movimentazione su superfici relati-
vamente piane e rettilinee.Aitre condizioni, qualila rifinituraa
velecit_ ridotte, pub implicare il disinnesto del controlfo della
velocita di croolera. Non utilizzare ilcontrollo della velocit_ di
crociera su pendenze, terreni irregolario durante la rifinitura
o le sterzate.
(_ 11. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebruikt om traktor ineen gewenste snelheid vooruit te laten
rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.
De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt worden op relatief
gladde en rechte oppervlakken. Onder andere omstan-
digheden, zoals op lage snelheden het apparaat in even-
wicht houden, kantotgevolg hebben datde snelheidsregelaar
uitschakelt. Gebruik de snelheidsregelaar niet ophelvlakken,
ruw terrein of tijdens het bijsturen of draaien.
38
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d@marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima deU'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h6chstens biszur Unterkante der
Einfi3116ffnunggefOllt werden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef&hdich. Mit Vorsichtvorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
elnf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
_llan, daP_sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dai3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kShlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
mgelm_13ig pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir usqu'au bord inf_deur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduit inflammable. Prendre lespr6cautions
n_=cessaireset faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui dsquerait d'entrainer le ddbordement du
r6servoir.Toujours s'assurer,aprbs leplein, que lebouchon du
rdservoir estcorrectement viss_et serrd. Conserver I'essence
darts un r6cipient sp_cialement con_u &cet effet et dane un
local frais et a_r_. V_rifier rdgulibrement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposicidn de combustible
El motorhade funcionarcon gasolinapura (sinmezcia de
aceite), sin plomo. El nivelno ha de sobrepasarel borde
inferiordelorit'_iode Ilenado.
ADVERTENCIA!
Lagasolinaes muyinflamable.Procedaconcuidadoyhaga
la reposici0nal aire libre. No fumedurantela reposlci6ny
nopongagasolinacuandoel motorestdcaliante.No Uene
demasiadoeldep6sito,puestoquelagasoiinapuedeexpansio
narsey rebosar.Despu6sdelrepestadoasegOresede que la
tapadeldep6sitoestdbienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugarfresco y en un recipientedestinadoa este fin.
Controleel depbsitoy tuberiasdecombustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire flno al
berdo inferiore del bocchettone di rifornimentoo
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfornimento a motore celdo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappe del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvdjebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzicht_gen tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kanexpanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brendstof op een
kcele plaats in een jerrycan voor motorbrandetof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
39
4
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure thatthe tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_)leinf011deckelist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrtpr_fen.Dabei daraufachten, dal3die Maschine
waagreeht steht.OlmeBstab hereusschrauben undabwischen.
Mel3s_b wieder lest einschrauben, ncchreels herausnehmen
und den 01stand ableeen.
_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible aprbs basculement du capot moteur vers l avant.
Le niveau d'huile du moteur deit 6tre contrSl_ avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se treuve bien _ plat,
d6visser le bouohon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchorVjauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de I'huile sur lajauge.
O Nlvel de aceite
Latapacombinadeparaelllenadodeaceitey para lavarilla
de nivelquedaaccesibledespu6sdehaberlevantadohacia
adelanteel capbdelmotor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese
de que la m_quina estdhorizontal.Descenrosquela varilla
y S_luela. Vu(Nvalaa coleear,Enr6squela.Quitelaotravez
y lea elniveldeacelte.
Q Livello dell'olio
Sollevare ilcofanoper accederealtappo/asticelladelrolio.Con-
trellare sempre I'olioprima di awiare il motors. La macchina
deve esserein piano.Svitare rasticella e asciugarla.Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden berelk-
bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schreef de peilstok eropnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
ADD_FULL CAUTION - DO
(_) The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULl'
marking. SAI= 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel_stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 biszur Marke "FULL" einf_llen, lmWinter (bei Frestgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas,.faire.!'appoint
avecdelhuilemoteurSAE30jusqu'aurep_re maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf(_ri-
eure b 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
O El nivelde aceite ha de estar antre las dos marcas de lavarilla.
Si noes este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 basra
la marca de "FULL"(llano). En invierno (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni
sulJ'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAlE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs ditniet het geval is, meet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vriespunt) dient
motorolie SAI= 5W-30 te worden gebruikt.
40
4
(_) Tire air
pressure
Check thetire pressureregularly.The pressureinthe front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the
backtires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_13igpr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V_ritier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dens les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibnde infladode losneumdlJ-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
41
5. Driving. 5. Betrieb, 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5, Guida. 5, Rijden.
_) Starting of motor
Sit on seat in operating position,depress brake pedal and set
parking brake.Make surethatthe cuttingunitisin the transport
position (top position)and thatthe lever forconnection/discon-
nection ofthe cutting unit isin the disconnection position.
An|assen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drOcken Sie
das Bremspedal und steltanSie die Festatelibremse ein. Da-
rauf achten, dab dasM&haggregat inTransportstellung (obera
Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Aus-schalten
dos M&haggregats auf =ausgeschaltet" staht.
Ddmarrage du motaur
S'assoir sur le si_pe on position de conduite, appuyer surla
p6dale de frein et ttrer lefrein _zmain. S'assurer que lecarter
do coupe est en position de transport (en position relev_e)
et que la commando d'embrayage et de debrayage du carter
de coupe est en position de ddbrayage.
(_) Arranque del motor
Asentarseen elasientoen laposici6n detrabajo,apretarel
pedaldel freno y poner el freno de mamha.Asegdresede
que elequipodecodeestben laposicibn de transporte(en
_osici6n superior)y que la palancapara el acoplamiento/
esacoplamientodelequipodecorteest_en laposicibnde
desacoplamiento.
(_ Awiamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guide, premere il pedals dei
frani e tirare ilfrenodistazionamento.lltagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione'disinsedto'.
(_ Het starten de motor
van
Ga goodopde zetel zitten, drukhet rempedaal inen zet de par-
keerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
stoat(hoogste stand) endat de hendelvoor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Pull OUtthe choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bel kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid :Timr la commsnde de starter.
(_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd frfo).
Q Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
42
(_) Warm moJ,qr: Push the gas control half-way to full gass
position "_Y".
_) Bel warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_P
schieben.
(_Si le moteur est chaud : la commando a mi-
pousser
de,s,d_,a_-,
distance de sa position d'acceleration maximale. "_".
(_ Meter caliente: Empuje el acelerador de su
hasta.l_mitad
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_r.
(_ _!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bi een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgasposit e "'_P.
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. if
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_) ZSndschll3ssel auf =START* drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_,ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten An-
lai3vemuch ca. 10 Sekunden warten.
O Amener la cl_ de contact sur la position"Ddmarrage"
("START'),
REMARQUE!
Ne pas iaisser toumer le d_marreur plus de 5 secondes :_
chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas immddiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@Pongala Ilave de encendidoen la posicibnde arranque
"START'.
NORA]
No haga funcionar el motorde arranque mdsde unos5
segundosa lavez. Siel motorno arranca,espereunos10
segundosantesde hacerotratentativa,
(_ Girare la chiave su =START'.
NOTA!
Non inserim il motor!no di awiamento per piOdi 5 second!
per volta. Se il motore non porte attendere una decina di
second! prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. perkeer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
(_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
O Nach Anspringen des Motors den ZQndschl(]ssel in die
SteUung =ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur,",ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arboitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Be! M&hen: Vollgas.
(_) Laisser ensuite la cl_ revenir "On" le
sur sa
position Iomque
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne rdguli_rement. Amener la commande
des gaz a la positioncorrespondante au r_gimemoteur ddsire.
Pourla tonte,positionner cette manette dansrencoche pr_vue
pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acc_ldration
max!male du moteur).
@De ar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e ntroduc r e estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regular!dad. Ponga
el acelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
43
5
D6brayer la transmission en plaq.ant la comrnande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r6fdrer _ la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionde ralenti.S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serr6.
D_placer &fond le levierde commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D_placer ensuite &fond lelevier en positionde
marche arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R_p_ter ces operations 3 fois de suite.
Q SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare ilbuon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomande di spurgara la trasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Cib conssntir'&
di eliminare le bollicine d'aria che possono esssrsi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARELO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-rORE.
Arr_ter le moteur du tracteur enamenant lacld de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _ nouveau latransmission en replac;antlacom-
mande de roue libre dans sa position "embray6e" (Voir
section 'TRANSPORT de ce manuel).
Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 m_tres en marche avant,
puisde lam_me distance en marche ari_re. R6p6ter cette
ol>_ration3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
O PURGAR LATRANSMISI(_N
Para asegurar la operacibn y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una supefficie
nivelada para que noruede en ninguna direcci6n. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libra en la posicibn de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion
a la posicibn de lento. Aseg6mse que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, man-
tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
pedal de marcha atrds hasta elrondo, mantener pot cinco
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilavede encendido a laposici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la eceleracibn
a la posicion de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Replta este preceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn nor-
mal.
Parcheggiareiltrattoresu unasuperficiepianain modo
che nonsi mettain movimentoin alcunadirezione.La
levadelfreno distazionamentodeveesseredisinnestata
alfine dieseguireroperazione seguente.
DisinnestarelatrasmissioneattJvandoilcomandodiruota
libera.
Avviareilmotoree metterelalevadell'acceleratoresulla
posizione di lento(slow).Accertarsiche ilfrenodi stazi-
onamentononsiatirato.
@
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-
muto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado. Premere a
fondo ilpedale di retremarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciado. Ripotere la procedura per
tre (3) volte.
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti Utrattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
IItrattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordet de trekker voor heteerat
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK']'.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijrl.
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk her achteruitri-
jpedaalvolledig in.Houdt deze vijf (5) secenden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijddetrekkerongeveerl meter50vooruitenvervolgens
t meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
45
5
"OFF"
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du dbplacement sent contrSIbes par
les p_dales de marche avant et de marche arri_re.
Dbmarrer le tracteur et rel_cher le frein de sta-
tionnement.
Appuyer doucement sur la p_dale de marche avant, ou
sur celle de marche arri_re, pour que Is tracteur com-
mence _.se dbplacer. Plus la p_dele est enfonc_, plus
la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la
vitesse de croisi_re)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche
avant.
Appuyer sur la pbdale de marche avant jusqu'b ce que
la vitesse dbsirbe soit atteinte, peusser alors le levier de
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir
tout en retirant le pied de la pedale de marche avant.
Rel&cher ensuite le levier de commande du "Cruise
Control".
Pour dbverrouiller le "Cruise Control", tirer le levier de
commande vers I'arribre sur la position"OFF" ou appuyer
fond sur la pddale de frein.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers ravant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonctiondu terrain
et de la qualite de coupe desiree.
O Moverse hacia adelante y hacia atras
La direccibny lavelocidad de movimientos estan controlados
per los pedales de marcha adelante y atras.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mane.
47
Apretar lentamente el pedal marcha adelante yatrdspara
iniciar el movimiento. Mds se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Utilizar el mando cmcero
El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha
hacia adelante.
Con elpedal de marcha adelante apretado a lavelocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posici6n =SET" y mantenerla mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Para desconectar el mando de crucero, empujar lapelanca
haciaatrdsenlaposici6n =OFF', oapretarcompletamente
el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
(_ Per avanzare retrocedere
La direzione e la velocitb di movimento sono controllate azi-
enando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Awiare iltrattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per awiare il movimento. La velocit_ al suelo
aumenta ma mane che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocitb di crociera
II controllo della velocitb di crociera pub essere utilizzato
solamente per I'avanzarnento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento ella velocitb
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocitb di crociera suna posizione "SET" e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo della velocita di crociera.
Persganciare laleva di controllo della velocitbdi crociera,
spestarla sullapesizione'OFF'o pmmere a fondoil pedale
dei freni.
Taglio
Abbassare I'unitbdi taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e cellegare I'unit_.di taglio.Selezionare lave!ocitb
di marcia pit3idonea al terreno ed al ripe di taglio richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richtingen snelheid tijdens het rijden wordt bepeald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de perkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op her vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
AIs het vooruitrijpedaal tot de gewenste snetheid is in-
gedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw veer van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt ude hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" pesitie, of drukt u her
rempedael volledig in.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestigbet maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
®
®
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_-
ndola hasta alcanzar el resunado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demesiado alta y muy dense, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relacibn de cambios
mdsalta o reduciendo las revoluciones del motor, sinque
el resultado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. Elcorte
serd mdsuniferme ylahierbacortada quedard distribuida
mds uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velooidad de marcha rods alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c(_spedsi estd mojado, pues el resultado
seria poor al hundime las ruedas en el suelo blando.
Despuds de cada uso,limpie el_luipo decorte rocidndolo
a chorro de agua por la pade inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scondere
progressivamente.
I migliori risultati siottengono con unelevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se rerba non _ alia o folta b
possibile passare ad una marcia superiore o diminaire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tegliati spesso. II taglio b pi_
uniforme eil tagliato si distribuisce piO uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario complessivo b
uguale.
Evitare ditagliare un prato bagnato. IIrisultato non b sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
5
@
Maaitips
VerwJjder stenan en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaian te kunnen vermijdan.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt betbeste met een hoog toerental
(de messan roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogendicht begroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
een hogere vemnelling te kiezen, of door her toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt 9elijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook geli kmahger overhet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordtnet
langer,dear een grotere rijsnelheidkanworden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermi deen natgazon te maaien. Het maairesunaat wordt
minder, dear de w e en n de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
49
5
_) WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for lipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sis nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
alsh6chstens 10°.BeiBergauffah rt besteht indiesem Fall
die Gefahr, daf3die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
_) ATTENTION!
Nejamais utilieerun trasteursur des pentesexcddant
10°. Lesrisques derenversementdtant _ors tr_simpor-
tants.
Ne jamaisfouler parall_lement¢qapente dufaitdes risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bienen montant, qu'en descendant.
No jamais arr_ter ou ddmarrer untraoteur en pente.
ADVERI"ENCIA!
(_= No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesde terrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno incli-
nado.
Q PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere maitrasversalmente analinea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het (msicoom achterover te s|aan iszeer groot.
Rij niet schuin over sen hellend terrein, daar her kantel-
risioodan greet is.
Vermijd te stoppen of te startsn op sen heliend terrein.
50
5
.J
_) Drive in dght turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_) InRechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yonBeeten,
G&ngen usw. weggesshleudert wird. Auf einem grbSeren
Rasen soil die Fahdrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe
loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet6e surla surface dej_ tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiod
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi&tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient ude
rijrichting na2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
graswordtweggeworpen op hergedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
(_) Usetheleftsideofthemachinetocutclosetotrees,bushes
andpaths,etc.Thebladecutsabout15 mminsidetheedge
ofthecover.
_)Die linke Seite der Maschine bentdzen, in der N&he
um von
BSumen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu mShen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_) Utiliser lec6t6 gauche de la machine pourtondre &proximitd
des arbres, des arbustes, des alldes, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
(_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare il lato sinistrodella macchina pertagliara inprossimit&
di alberi, cespugli, vialettiecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'inferno del coprilame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
51
S
(_) Switching off the engine
Movethegascontrolto "_11_. Disconnectthe cuffingunit
bymovingtheconnect/disconnect leverdownwards.Liftup
the cuttingunitand turnthe ignitionkeyto "OFF" position.
Allowtheenginetoidlefor 1-2 minutestocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf_ fOhren.MShaggregatdutch
Abw_rtsf_hrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.M_ih-
aggregatanhebenunddenZ0ndschl0sselauf=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leerlaufarbeitonlassen, demit
diesernachI_ingeremM_hbetrJebabkOhlenkann.
(_ Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "_". D6brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever lecarter de coupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF", Apr_s des
trevauxdifficiles, laisser le rnoteurtourner au ralenti pendant
1._2 minutes pour qu'il refroldisse avant de rarr_ter.
(_ Parada del motor
Lleveelaceleradorhaciaabajohastalaposici6n "NIW'. De-
sacopleel equipode corteIlevandohaciaabajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento.Levanteel squipo de
corte y ponga la Ilevede encendidoen la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motoren ralentf1-2 minutos
para que se enfrieantesde pararlodespu_sde un tiempo
de usointenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su '_" (lento). Portare la levadi
azionamento del dispositivo di ta_)liosu =disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e gmrarela chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al rninimo per raffredderlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar baneden tot stand '_IIV'. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, vonrdst dsze uitgazet wordt.
(_) WARNING!
Do not leave the i_nition key in the machine when not in
use to prevent chlJdren and other unauthorized persons
starting the engine.
O WARNUNG!
Den ZLindschl=3ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor aniassen
kSnnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacld de contact surla machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
(_ ADVERTENClA!
Nunca deje laIlavede encendido en lamdquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLOI
Primadi lasciarelamacchina, toglieresemprelachieve.
(_ WAARSCHUWING!
Laatncoit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
52
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_) WARNINGI
Beforeservicingthe engine or cuttingunitthe following
shallbecarriedout:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende Mal3nahmen dumhzuf0hren:
Bramspedal durchtreten und Feststellbremse anset-
zen.
Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel yon der ZQndkerze abnehmen.
ATFENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-aprbs:
Fnfoncer la p_dale de freio pour mettre le frein de park-
ing.
D_brayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D_brancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio-
namiento.
Poner la palanca de embrague en posicion desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la buj{a.
Q PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premem il pedale freno e indserire il freno di parcheg-
gio.
Disinserire il tagliaerba.
Spengera il motore.
Staccare la candela.
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het velgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
aan.
Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougio.
53
6
(_) (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
_) (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanachlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
@ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul"J1(3sen
Vorden M_dlertreten.Motorhaube an denSeiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die SchUtze des Rahmens schieben
Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die Mo-
torhaube schlieRen.
54
@
@
®
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Apr_s s'_tre placd devant letracteur, prendre lecapot par
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rar des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encaches du ch&ssis
Rebrancher les phares et refermer le capot
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfares delante-
ros.
Col6quese delante del tractor Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala
Para volvera ponerla, debe introducir losejes de gire en
las ranuras correspondientes del chasis
Enchuf_ el conector de cables de losfares delanteros y
cierre la cubierta
Cofano Motore
Sollevare ilcofano
Staccare il contatto del cavo delle luci
Dal davanti deltrattore Spingere di latoilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore
Per rimontara, infilare le staffe nelle guide sul telaio
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano
(_ Motorkap
Open de motorkap
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen
Ga recht voor de trekker staan Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker
Plaats bij her monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis
Sluit de aansluitkabet van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_,WARNING: spark plug to prevent
Disconnect wire acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes ifneeded.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can en-
ter engine and transmission and shorten the useful life of the
machine.
O Wartung
HINWEIS: Der MSher sollte regelm_l]ig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M.Sherazu gewShrleisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern,
Vor dem Gebrauch:
(_lstand kontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren,ob sichs_mtlicheBolzen, Muttern undSicher-
ungsstittean ihmm Platz befinden undfestgezogen sind,
Die Batterieklemmen und EnUQfterder Batterie prQfen.
Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen,
Den M&her von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu Vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur deit _tre entretenu r_guli_rement
afin de maintenir ses performances.
_ATrENTIONITou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin
M
d'_viter tout d_marrege accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubdfier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, ecrous et _pingles sont en
place et solidement fixes,
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si nL=cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air,
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abrdger ainsi la
dur_e de I'appareil.
55
(_) Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento periddico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estade.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecoibn o maintenimiento, desconectar el cable de labujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de eada uso de la mdquina:
Contrelar el aceite, si es necesario lubricar lospuntosde
pivotaje.
Contmlar que todos los pernos, tuercas y pasedores
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los borees y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor fibre de sucieded a fin de evitar deSos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizardispositivosde limpieza a presi6n altapara limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_,quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare iltrattore nelle migliod condizioni di esercizio.
_PERICOLO: Prima di egni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto ascidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punU di
articolazione.
Controllare che tutti i dedi, i bulloni, le vitie i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Contrellare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per )e operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Uacqua pub infiltrami nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditiete houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWlNG: altijd eerst de bougieleiding
Schakel uit
voor uherstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en good vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt,
Contreleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motorenin de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het Veertuig verkort.
6
(_ To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
®
assurer du moteur
Pour I'entretlen
Se r_fdrerau manueld'utilisationdumoteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange
(2).
Pourouvrirlasoupepe de videnge, repeusser Idg6rament
la soupap.e en la faisant tourner dens le sens contraire
des aigullles d'une montra pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lil_rar I'huile.
Pour refermer la soupepe de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner 16g_ramentdens le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au vermuillage du cran et
rel#icher la soupape.
Retirar le tuyau de vidange at replacer le bouchon.
t. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_) Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir lavdlvula, apratar ligeramente,girar en elsen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar lavdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
t. Caperuza
2. Tubo de purga
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil far den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motora.
Valvola di scadco dell'olio
Rimuovera il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprira la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarra.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
* Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
VenNijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
56
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre _ huile) ...................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations......................................................................
Vdrification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'adration ............................................
Nettoyage du filtre & airet du
prd-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ..............................................................................................
Remplacement de la bougie ...........................................................................................................
Vdrification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre &carburant .....................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ..................................................................
V_rification du pot d'dchappement .............................................................................
Graissage des joints ............................................................................................................................
R_jlage du paralldlisme .................................
R_glage du carburateur ....................................
(_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aoeite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
fTenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .......................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aim ........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraoi6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujfa ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............
Limpiar la baterfa y sus bornes ...............................................................
Controlar el silenciador .........................
Lubricar las r6tulas ...........................................................................................................................
Ajustar la oonvergencia .................................
Ajustar el oarburador .....................................
58
6
(_) Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio, 6 necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due astmmit8 della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevarelamacchinaper avereaccessoallelame.
Rimuovereil bullonedallalama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
postedom rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessado cbe questa combaci perfettamente
con il mezzo.
Riposizionareil bullonesulla lama, quindiserrareac-
curatamante(coppia45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: buUonespecialeper lama,trattatotermica-
mente,secondolaClasse8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoins lascuchillas de lasegadora
hayque mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve lasegadom hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el pemo de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifl-
cio central de la cuchina hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
@
Messen
Voor de beste resultatan moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mas-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijnvan goede montage moet bet
centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (t 37-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
61
6
(_ Brakes
Thebrakesarelocated insidetherightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor bestaccess.
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethepark-
ingbrake.
Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug_inglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststallb-
remse einschaRen.
(_ Frein
Lefreinsetrouveb ravantdelarouearribrec6tddroit.Laroue
dolt_tre ddpos_epourobtanirune bonneaccessibilit6.
Avanttouteintervention,enfoncerlap_=daled'embmyage/
frein et verrouillerlefrein deparking.
(_) Freno
Elfreno se hallapor dentrode la rueda posteriorderecha.
Estapuededesmontarsea finde mejorarla accesibilidad.
Apretarelpedaldeembmgue/fmnoy acoplarelfreno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno b montatodietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedaie freno/frizione e ineerire ilfreno di par-
cheggio
(_ Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
(_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut,
2. The distance should be 44ram (t .75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen,
2. Der Abstand soil 44ram betragen.
3. Den Abstand wenn erforderiich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstalltwird.
(_) 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_,croude
rdglage.
2. La distance doit _tre de 44 ram.
3. Si ndcessaire, ajustar la distance en commenqant par
devisser le contre ecrou (2) puts en rdglant la position
de recmu (1).
O1. Medir laseparaci(_nentre la palanca de freno y latuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 44ram.
3. Encaso necesario ajustarla separacibn quitandoprimero
la contratuema (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
(_1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 44ram.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 44mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij,door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG?
Nicht vergessen, dieSicherungsmutter nachdurchgef_hrter
Einstellung anzuziehen,
(_ ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _'crou (2) awes avoir
effectue le r_glage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
®
PERICOLOI
Dopo la regolazione ristringere ildedo di bloccaggio.
@
WAARSCHUWING?
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen,
62
6
Q
@ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
des M_ihdecks
Demontage
ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du cbtd droit du tracteur.
1. Sodir la courroie d'entraTnement de la gorge de lapoulie
motrice (1).
2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bins en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar losdos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacados.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia dsl motore (1).
2. TogSere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
N_ Demonterhen van de
maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
63
6
(_3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@a.
4.
5.
@3.
4.
5.
@a.
4.
5.
@3.
4.
5.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
Pullout the cuttingunit from the machine.
Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
Hedel for Heben/Senken des M_.hdecks zurDckziehen.
MShdeck aus ber Maschine herausziehen.
Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-
spective.
Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacibn y de-
scense de la unidad de corte.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
Togliere le coppiglJe(3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di senevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
Ve,'wijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
(_ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
_) Einbau des M_ihdecks
MShdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise du carter de
ell
place coupe
Pousser lecarter de coupe sous le tracteur. Led6flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du c6t(adroit.
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje.
(_) Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverse.
_) Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
64
6
_) Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (voir chapitre prdcddent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen(_ant par la poulie du cSt_ gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3, Retirer ensuite entibrement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouveile courroie, preceder
dans I'ordreinverse. V6rifier que la courroie estcorrecte-
ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_) Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte,
4. Montar la nuevacorrea en elorden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias,
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the bell from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4, The new belt ismounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the bell guides.
_) Auswechsein des Treibriemens Kir das M&hag-
gregat
1. M&hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach yon den 0brigen Riemenscheiben
abbauen,
3, Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen,
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr_fen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenfi3h-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto,
2. Togliere lacinghia dalla puleggia di sinistra e poisuccas-
sivamente dalle allre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker,
2. Trekde riem eerst vande linkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
65
6
O o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine ison a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
,_ WARNING: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung des Miihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen,daf] der Lufidruckan alienvier Reifen richtig
ist.
2. Prt3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregat in die oharste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
_ WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. SchL_t-
zen Sie Ihre H&nde mit Handechuhen und/oder
umwickeln Sie die Klingen mit einem Tueh aus
festem Gewebe.
L_J Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V_rifier que la pression, dens les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
,_ ATTENTION: Les lames sont tranchantes, porter
des gants de protection et/ou enrouler lee lames
dane un tissue dpais.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlarquela presi6ndeinfladoes lacorrectaen ice
cuatro neumdticos.
2. Asegurame de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds el-
evada.
4. Medir la distaecia A y B.
ADVERTENClA: Lae euchilles son cortantes. Prote-
gerse las manoe con gua ntas y/o envolver la euchilla
con una tela pesada.
_jj Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
& PERICOLO:Ie lame sono affilate. Prot_getele mani
indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un
panno pesante.
(_) Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is,
2. Zorgervoordat de machineop eenvlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm
uw handen met handechoenen erdof wikkel het mes
in dikke stof.
66
6
(_)To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levem.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8"bis1/2"niedrigerim Vergleichzur hinterenSeite (A), wenn
sich die M_hmaschine in der h6chsten Position beflndet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
vemtellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstenungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @tresitu@entre 3 et 12 mm au-dessous
du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est
relevd au maximum.
1. Desserrer 1'6cmu (1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsquela distance (A) estcorrecte, verrouiller ce r_glage
en resserrant 1'6cmu (1).
(_) Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortacesped tiene que set reguladas de manera que la
punta delantera (B) estd aproximadamenta entre 1/8 y ½ 2
mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortac6sped
estd en su posici6n m_s ana.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscarla tuerca (2) el mismonSmerode vueltasen
lasdospalanca.
3. Cuandose haobtenidoladistanciacorresta(a),elajuste
se bloqueaconla tuerca(1).
(_Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che lapunta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta pos-
teriore (A) nel momento in cui il msaerba _ nella posizione
pill elevata.
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identicodi giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
_)Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
67
6
_)(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1) Untarkante des
M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage dubras de suspension arribre
(_(1) Parte inferiorde la esquina de sagadora
la
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
Q(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
N(N(N_(1) Onderkantvande rnaaimachine
(2) Bijstalmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmower toground. Distance"A'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side,
NOTE: Three full turns ofadjustment nutwillchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seitan des M&hwerks inder Mitteden Abstand
von der Unterkante des M&hwerks zum Bodan messan.
Der Abstand"A"sollte aufden beiden Seitan um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollta, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf derjeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite desM&hwerks abzusankan, dieHubstangen
-Stellmuttar auf der jeweiligen Seite Ibsen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern
die H(3hedes M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr_fen
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Releverlecarter decoupeau maximum.
Apartirdumilieudechaqueextr6mitdslatdraleeducarter
de coupe,mesurer ladistancedubord ducarter parrap-
port au sol.
Ladistance(A)dolt_trelam_medesdeuxc6t_sb6 mm
pr_s.
Siun r_glageestn_cessaire,nereffectuerque d'unsoul
c6t6 ense r(_f_rantt]rautrec6td.
Abaisserou souleverun c6t_ du carter de coupeen
ajustantlapositiondeI'_rcrouderdglage de ce c6t_.
REMARQUE: A troistourscompletsde rbcroude r_glage
correspondunevariationde lahauteurau-dessusdusol,du
carter de coupe,de0,3 cm.
Contr61erb nouveau la distanceau sol apr_s chaque
opdrationde r6glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alla.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde laparte inferiordel extremo de lasagadora
al suelo. La distancia "A" debe sar la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajusta en un lado de la
sagadora solamenta.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en esa lado.
Baje un lado de la sagadora pot desapretar la tuerca de
ajusta del vdritlaje de levantamianto en esa lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajusta
cambiard la altura de la sagadora en aproximadamanta
(1/83.
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjusta,
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piOalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tag|iaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbessare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di ragolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zionL
68
@ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussan beide zijkanten
van de maaimachine de hoogta van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan dan kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen,
Draai de bijstelmcer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstalmcer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Q Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con-
nection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise untilthe belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
@
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de eerte del tractor.
2. Despiezar el centacto de cable de la conexibn el_ctrica
(1).
3. Desmontar el limitader de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir lacorrea entra dos aspas delvantiladoryhacer
_sirardste a izquierdas hasta que queda libre la correa
).
6. Quitar de,spudsla correa de la polea del motor (6).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagllaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (t).
3. Smontare illimitatore della frizione (2).
4. Insedre ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggla (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghla ira due pale della ventola e ruotare le
ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliera la cinghia dalla puleggia del motora (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische kop-
peling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer veer de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladan door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Heel daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
_) Auswechsein desTreibriemens
1. M&haggragat ausbauen.
2. Den Kabelstecker fQrden elektrischenAnschlul3 anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer f0r die Kupplung (2).
4. Feststellbramse aesetzen und dee Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei L,",fterbl&tterneinfLihrenand
den L"fter each links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupler lecarter de coupe du tracteurcomme indiqu(_
prdcddemmant. (Chapltre 6.6).
2. Debrancher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de
rembrayage electremagnetique.
3. Demonter le limlteur de debattement de rembrayage
electromagnetique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
5. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faira tourner _1la main la
turbine dans le sans inverse des aiguilles d'une montre
pour ddgager la courroie.
6. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (6).
(_) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_) Der Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3
der Riemen innerhalb aller RiemeefOhrer liegt. Beim Aus-
wechseln nur Originalriemee verwenden!
(_La mise en place d'une courreie se lair dans I'ordre inverse
de sa depose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El hace el orden inverso al Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que la corraa se halla por dentro de todas las gulas.
Montar L_eicamente correas originales.
(_11 awiene inordi inverse.Controillare chelamontaggio
ne cing-
hia sia dietro ai guida-cinghla. Usera solo cinghie originali!
(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering.Cont roleerofde snaar binnenalle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
69
6
_) TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be keptclean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transexle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
centar/department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die Kfihlriippen des Getriebes solifen
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew_ihrieisten.
Nicht versuchen, das Gebl:_seoder das Getriebe zu reieigen,
solange der Motor I&uftbzw. solange des Getrieb heir ist,
Das KOhlgebl_se untersuchen und sicherstelien, de_ die
Gebl&seflOgel unbeschf_digtund sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat unterauchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und eormaieP
weise sollte in Bezug auf die FlOssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte dieTransachse undicht werden oder
aus anderen GrOnden Wartung ben(3tigee, sollte die (Srliche
Vertragswerkstatt bzw, VertragsoKundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventiieteur et ies ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent_tre maintanus propres pour assurer un
refroidissemeet correct,
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctiennement ou que la transms-
sion est chaude.
Verifier ie ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon iatat et propres.
Verifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 8tre couvertes de
pouss;_ra, de r_sidus de coupe ou d'autras materieux,
Afin d'eviter des fuites dventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime eu de nettoyeur a haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission estscell_e en usine et iln'est donc pas neces-
sake de contr61erou de parfaire ie niveau du fluide. Dans le
cas oO ie transmission presenterait une fuite ou necessiferaif
une intervention, contacter unreparateur agr_d de lamarque
de ie transmission,
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriemiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar elenfriamienta
adecuade.
Notrate de limpiar elventiladerolatransmisi6ncuandoel motor
estdfuncionando o mientras ie transmisi6n est6 caliente.
Inspecoioneelventiladordeenfdamientoparaasegurarse
queiesaspasdelventiladorest6nintactasylimpias.Para
impredirda6osa losseUos,no use unrocidadordeaire
compresedoodeaitapressi6nparalimpiariesaletasde
enfriamiento.
Inspecoione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c_sped u otros materiaies.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vide del transeje. En el
csso de que el transeje se filtrase o necesifase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicie autorizado rods cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e ie alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred..
damento.
Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando ie trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatora peraccertare che le lame siano
intatte e pulife.
Contmllare le alette di raffraddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e ie trazione anteriora sono state sigiliete in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se ie trasmissione e latraziene anteriore
devessero perdere onecessifara diintervento tecnico, contat-
tare il piOvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_) TRANSMISSIEKOELING
Deventilator en koelribben vande transmissiemoeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controieer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladee intact en schcon zijn.
Controieer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een oederhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
7O
7. Recherche des pannes. 7. Bttsqueda de aver|as.
(_)Le moteur ne pes (ES) motor no arranca
d6marre
El
1. Manque de carburant dens le r6servoir. "_" 1. No hay combustible en el dep6sito.
2. Bougie d'allumage d_fectueuse. 2, La bujl'aes err6nea.
3. Le c_blage de la bougie d'allumage d6festueux. 3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Ilyadesimpuret6sdanslecarburateuroudanslecircuit 4. Hay suciedad ee el carburador o en el tubo de com-
du carburant, bustible.
Le ddmarreur n'entra'_ne pae le moteur
1. La battede est d_charg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la battede.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag6.
6. Le contacteur de s_curit6surlapddale d'embrayage/frein
est d6fectueux ou endommag_.
7. La p6dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le moteur ne toume pas r6gulibrement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6est enclenchd.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal r6g16.
4. Le filtre _ air est colmat_.
5. La mise _ rair libre du r_servoir est bouch_e.
6. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretOsdens le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3, II y a des impuret6s dans le cimuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6g16.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
cotmat6es,
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le rd_Jlagede I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la battede et les
sasses des c_bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pea
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court cimuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fJx_es ou mal position-
n_es.
2. Le moteur est mal fixd.
3. Undes_quilibreest apparue _lasuitede rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais aff0tage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulde sous le carter de coupe.
5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enelench_ est trop eleve.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
El motor de arranque no hate girar al motor
1. Bater|a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La pelanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estmpeado.
5. Cerradura de encendido estmpeada.
6, Contacto de seguddad para pedal de embragueffreno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburador esta mal ajustade.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. Elorificiode ventilack_ndeldepbsito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor ee calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci(_nobturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poeo o ningdn aeeite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vados vasos estropeados.
3. Mal contaeto entre los homes de la bateria y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortecimuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchinas estdn sueltas,
2. El motor estd suelto,
3, Hay desequilibrio en una o ambas cuehillas por estar, da-
5adas o per defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotades,
2. Unidad de corte mal ajuelada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado atia.
7. Las poleas pmpulsoras resbalan.
72
8• Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n•
(_) The should be taken whenfollowing steps
mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unitcover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pullthe engine over in order
tO distributethe oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should bestored indoors in adry, dust-free
place.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
and warmwaterinstead.
Service
When ordering,we needthefollowing information:
Date of purchase,model, type and serial numberof the
mower.Alwaysuseoriginalspare parts. Contact your lo-
cal dealerofdistributorforwarrantyserviceand repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnehmen
ergriffen werden:
Die gesamte Masohine reinigen, besenders unter den
M&hdeckeI.Verwenden Sie fSrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigun_sger_te. Das Wasser k6nnte inden Motor
oder des Getnebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch,'-'-Sdenausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten end
laufen lassen, bis auoh der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_lt.
Die ZOndkerze abnehmen und einen ERI6ffel MotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k5hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schl3tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt (:lessenF:ndettungsmittel end warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp end
des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- end Seriennummer an-
gegeben werden, FSrGarantieservice und Reparaturen wen*
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suiwe la procddure suivante une fois la saienn terml-
ride:
En fin de saison, suivre la procddure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I'eau peurrait s'infiltrer dane le moteur
et abr_ger ainsi la dur(_ede rappareil.
Nettoyer rensemble de la machine et plus perticuli_re-
merit rint6rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
n_cessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer labougie d'allumage el verser une cuill_re _soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour r_partir I'huile et reemettrela bougie en place.
D_poser la batterie etla remis_e dens un endroit frais
apr_s I'avoir recharg_e. La prot_ger des grands froids.
Remiserla machine &rabri dans unendroit sec etprot_'g6
de la poussi_re.
A'I-FENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepour effectuer le nettoyage.
Utiliserunddtergentdu commerce et deI'eau chaude.
Entretien et rdparations
Pour oommander des pi_3cesde rechange, indiquer le nom
dumodule, sa version, I'ann6e d'achat, I'ann_e de fabrication
et le num6ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions seus garantie et pour
les rdparations. Toujours utiliser des pierces de rsohange
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de torte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alia para limpiar. El agua podrla
entrar en el motor y la transmisi6n y acertar la vida de
la maquine.
Arreglar las averias en ellacado para evitar laformacibn
de (_xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motoren mamha
y dejarlo funcionar hasta que se acebe la gasoline del
carburador.
Sacar labujia y verteruna cucharada sepera de aceitede
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite yvolver a enroscar la bujl'a.
Sacar labateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco,
Proteger labateria de lasbajas temperaturas (pordebajo
del punto de congelacion).
Guarder la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gaselina para efectuar la limpieza. Utili-
zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacerpedidos de recambios es necesario indicar ela_o de
compra de lamdquina, el modelo, eltipoy el nOmerodeserie.
Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
74

Transcripción de documentos

COMPRNION o 25788 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine, Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&ltig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions, Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instruccionea Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare ]a macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtJg en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Prdcticas 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras de Operaci6n Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_AS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ • I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquinas de mds de una cuchilla tenga cuidado puestoque a rotacibnde una cuchillapuede causar la rotaci6nde otrascuchillas. IlL OPERACI(3N • Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdfiir la edad del operador. Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. • Asegt_rese que el drea est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sti- Siegue solamente son luz de dla o con una buena luz artificial. COS. • El operador o el usuario es el respensable por accidentes o da_os ocurridos a otras personas o a su propieded. Antes de tretar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. • No Ilevar pasajeros. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuasta arriba o cuesta abajo; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. fijese si hay agujeros, sumos o otros peligros escondidos; Las razones principales de la p_rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipe de maquina as inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este propbsito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use solamente puntos de enganche de la barra de traccidn. II. PREPARACION Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipe sin zapatos o usando sandalias. No haga vuelta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya mamha atr_s. Inspeccione cuidadosamente el &reaen deride se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA ables. - los combustibles son Almacene el combustible en envases especialmente dise£=adospara este propbsito. - Agregue combustible a la m_,quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - - Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. muy inflam- - - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libre de instrucciones. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n contrala descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y no arrenque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Antes de dejar la posici6n del operador: Reemplace los silenciadores defectuosos. Antesde usarlo,siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est6n gastados o daSados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. - desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos; - cambie a neutm y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. - 9 Desenganche latransmisi6n alcs accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujl'a o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - despuds de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay da_os y haga reparacionesantes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisibn a los accesorice cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operadot. Reduzca los ajustes de la aceiemcibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible ouando halla terminado de segar. • • • • IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todoslastuercas,lospernosy lostornillceapretadce paraasegurarsequeel equipoesta enoondiciones de buena operac=on. Nuncaguardelamdquinaooncombustibleen elestanque decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes de ignicibnpresente. Permita que ese enfrie el motorantes de guardarloen algt_nlugar cerrado. Para reducirel riesgode encendido,guarde el motor,el silenciador,el comportamientode la bateria limpiosde c_sped, hojas, y de demasiadogresa. Verifiquefmcuentementeel recogedordel c6sped para ver si hay uso o deterioraoibn. Parala seguridadreemplacelaspartesqueest6nusadas o dahadas. • Si el tanque del combustibledebe ser vaciado h_,galo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras ouchillas. Cuando la maquina debe set estacionada, almaoenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje elconjunto cortador a meoce que una serradora mec&nica es usada. _IL ADVERTENCiA: el alambre de la ,bujia y I_ngalo Siempre donde nodesconecte pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacion, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 2• Assembly. 2. Zusammenbau• 2• Montage• 2. Montaggio• 2. Montering. 2. Montaje (_ Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation masons are enclosed in the packing. _Vor der Anwendung des AufsitzmShers m0ssen gewisse Teile einqebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-_ng lose beigefOgt sind. (_ Avant d'utiliser la tondeusa autoport_-=_=e, certains dl_ments livr6s dans I'ernballage doivent _.tre months. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. _ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart varpakt zijn in de emballage. Montage du volant de direction Monter las composants du volant de direction en suivant I'ordre indiqu6. = • S'assurer que los roues avant sont aligndes et que la travarse n_diane du volant est perpandiculaire a I'axe du tracteur. iI\ E(_) • Ajuste de! volante Monte los components dol volante en la secuencia indicada, AsegOrese de qua las ruedas delanteras estan enderezadas y de que la barra del volante es transversal al tractor. (_) • Montaggio del volante Montare i vari componnti nell'orcline indicato. Assicurarsi chele ruote anteriod siano ben dritte eche la razza dello sterzo sia trasvemale al trattore. Install steering wheel Fit the steering wheel components in the sequence shown. Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steering wheel bar points across the tractor. @ (_ Einbau des Lenkrades Die Teile des Lenkrades gem&8 Abb. montieren. Die Vorderr;_der mOssen gerade nach vorn unddie Lenkradspeichan quer zum M&har gerichtet sein. 18 Stuur installeren Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde, • Controleer dat de voorwiolen recht naar varen wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst, 2 (_ SiL:,ge RetJrer le bouton de r_Jlage et la rondelle plate qui fixent le si_ge tt I'emballage de carton, ]e Consenter pour le montage du sk_rgesur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le,sortir de I'emballage de carton. Se ddbarrasser ensuite de Iemballage. Placer le si_:,gesur son embase de fa_:onque la t_te de la vis _paulement se place dans le trou _ I'extr_mit6 de la large fente de I'embase (1). Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paulement dens la fente puis repousser le si/_Je vers I'arri_re du tracteur. La position du si_ge seul, par rapport _, la position de la p_ dale de frein et d'embrayage, est rdglable. Rechercher une position assise correcte en ddplaqant le si_e vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite _zfond la vis de r6glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartbn • Remueva y desechese del embalaje de cartbo. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujere ancho ranurado en el recipiente (1). (_) Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardbo_d move the cardboard packing and discard. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los gedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). packing. Re- Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). (_ Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere de parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal• Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ Sedile Muovere il sedge verso I'aito e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimbaJlaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode taJe che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul fondo. (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton* _lgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi]r die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile, Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pl5 comoda, spostandolo avanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. (_ Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers(Snlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedel einstellbar. Den Sitz vor- eder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsch raube anziehen (2). Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting ap de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). 19 Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroet aan. 2 REMARQUE: V_rifiercluele c_ble61ectriqueest bienconnect6sur le contacteurde s6curit6(3) plac6 sous I embase du si_ge. _) NOTE: Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safelyswitch (3) on the seat holder. (_ NOTA: Controlarque elcableest_ correctamenteacopladoal interruptorde seguridad (3) en el soperte del asiento. (_) NOTA: Controllareche il cavosia ben collegatoalrinterruttoredisicure77a(3) sul supportodel sedile. N.B. Controleerof de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houdervande zitting. HINWEIS: PrOfen, dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angesohlossen ist. (_ REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del_ de rannL=eet du mois indiqu_s sur r(_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, _ 6-10 A. A'n'ENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la pr_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brfilures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les reettre de c6t_. Raccorder en premier le ¢_ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis lec,_blenoir (-) _,la borne n_gative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des 6crous foumis. Graisser les bomes de la batterie avec une graisse r_sistante rhumidite (vaseline) afin d'6viter la corrosion. Siesta baterfa esta utilizada despu6s del mes y aho @NOTA: indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un mmimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_ caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des bn31ures. (_ Abra las puertas de los posies, remueva las tapas protectoras del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. (_ Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des bn31ures. NINWEIS: Fails diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corresione. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein BerOhrungkommen, k6nnte dies n_mlich Brandverletzungen verursachen. @N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Die Klappen 0ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Open de klepjes over de accupelec, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schreef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 20 2 (_ ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras estdn disehadas para mantener la cubierta del cortacdsped en la posicibn correcta mientras el aparato estd en funci6n. Asegurarse de que est_n bien reguladas para tener el mdximo rendimiento. • Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineaci6n de la barra de ajuste estdn arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Para facilitar el ensambiaje del cortac_sped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posicibn mds elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de retenide de muelle. • Regular las ruedas limitadoras antes de porter en marcha el cortac_sped. MONTAGGIO PROFONDITA' (_)1. 2. Bul6n de perno Arandela 5. Contratuerca 6. Pasador roscado 7. Muelle ci6n 1. R uota limit atrice della profondit& di aratura 2. Barra di regolazione 3. Bullone di spallamento de Rondella 5. Controdado 6. 7. Perno a testa piana Fermo a molta (_1. Per facUitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratura nella posizione pi5 alta e fissare utilizzando perni a testa piana e fermi a molla. Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote limitatrici della profondit& di aratura. (_) Kalibreerwielen 2. Insteller 3. Schouderbout 4. Sluitring 5. Borgmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer DELLA Far scorrere la barra di regolazione nel canale della staffa. Controllare che i fori di aUineamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura come illustrato, utilizzande bulloni dispallamento, rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. reten- 4. LIMITATRICI Le ruote limitatricidella profondit& di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta durante ilfunzionamento dellatosaerba.Controllare che siano regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba. Rueda limitadora Barra de ajuste 3. 4. DELLE RUOTE DI ARATURA MONTAGE KALIBREERWlELEN De kalibreerwielen zijn ontworpen om her dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg det ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien. Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de groef. Zorg dat de rijmet gaten in de insteller bovenop ligt, Monteer de kalibreerwielen zoals isaangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. Om her monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken. Stel de kalibreerwielen ken. 22 in alvorens de maaier te gebrui- 2 INSTALAR EL CORTACESPEDY TRANSMISION LA CORREA DE Asegurarsedequeel tractorestdenunasuperficieplanay los brazosde suspensi6ndel cortac_Jsped (3) est6n levantados con el mandode leventamiento.Ponerel freno de mano. • Conectarla barra (1) antioscilaci6na la abrazadera(10) del bastidordebajodel reposapidsizquierdoy fijarlacon un musllede retenci6nde dobleespira(B). Girar la manecillade ajuste de la alturaen el sentdo de las agujas del reloj para removerla flojedaden a suspensibndel cortacesped. Levantarla cubiertahasta la posicibnrods alta. Deslizar el cortac_sped debajo del tractor. • Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrarioal de las agujasdel relojhasta que se pare. • Bajar el brazo (3) de suspensi6ndel cortac6sped por mediodel mandode levantamiento. • Asegurarse de que la varilla (2) de tensibn de la correa est_ en la posici6n desembragada. Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague sl_ctrico (8). • • • • • Embragarlavarilla(2) detensi6nde a correaempujando la varilladentrodela abrazaderade bloqueo(9). Cortary remover las uniones que fljan la barra antioscilaci6n (1) y las correas. Poner la barra antioscilacibn en el lade izquierdo de la cubierta del oortac6sped. IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN -rODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED. • • Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un muelle de retenci6n de dos espiras (B). Regular las ruedas (11) limitadorasantesde poner en marcha el cortacdsped. 1. Barra antioscilaci6n 2. Varilla de tensibn de la correa 3. Brazos de suspensibn 4. Conjunto placa frontal 5. Abrazadera de suspensibn del tractor 6. 7. Abrazadera del cortac_sped frontal Pasador con aletas 8. Polea de embrague 9. Abrazaderas de bloqueo 10. Abrazadera del bastidor Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas (5) de suspensi6n del tractor y sujetarlo con mueUes de retenci6n (A) de una espira, como indicado. 11. Rueda limitadora Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortac6sped (6). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortac_sped. A. Muelle de retencibn de una espira B. Muelle de retencibn de dos espiras NOTA: Para ayudar la individuacibn de los taladros en los pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est_ en linea con la ranura en la cabeza del pasador. 3 9 8 6 11 26 2 PARA AJUSTAR RAS O LAS RUEDAS CALIBRADO- Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la sagadora est6 a la altura de corte deseada. Entoncos las ruedas calibredoras mantienen el conjunto segador en posieibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. (_) TO ADJUST GAUGEWHEELS • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. • Ajuste la segadora a la altura de corte deseade con la manilla de ajuste de altura. • Con el cortac6sped en la altura desaada de posicibn de corte, hay que ajustar las ruedas limitaderas para que est(_n ligeramente eneima del suelo. Colocar el pasador roscade en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retenci6n. Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in prober position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface. Repetir Io mismo para la instalacibn del lade opuesto, colocando el pasador rossado en el mismo taladro de regulacion. Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and Secure with retainer spring. • (_ REGOLAZlONE EINSTELLEN DER TASTR._DER Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn des M_hwerk in Betriebsstellung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten denn des M_hwerkin der korrekten Stellung, um inden meistenTerrains sin Abschuppen zu verhindern, Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su usa superficie piana e livellata. Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta, regolare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura in mode tale che siano leggermente sollevate da terra. Installare il perno a testa piana nel foro eorretto e fissare con il fermo a mona. einstellen. Ripetere dall'altro lato fissande il pemo a testa piana nello stesso foro di regolazione. Wenn der M&her in die gew0nschte H6he for die Schnittpositiongebracht wurde, sollten die Tastr_der so eingestellt werden, dass sie sich leicht 0her dem Grund befinden. Den Gabelkopfbelzen in die hierf0r vorgesehene Offnung einf0gen und mit Sicherungsfeder sichern. (_ Diese Operation for die gegen0berliegende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellungs6ffnung einf0gen. _) ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in pesizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. Den M_her auf die gew0nschte Schnitth6he DEI RUOTINI PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijngoed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kod wordt gemaaid. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. REGLAGE DES ROULE'I-rES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement r6gldes Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe 6tant & la hauteur d6sir6e pour la coupe. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten de kalibreerwieten net even boven de grond ingesteld worden. InstaUeerde trakhaakpin inde daarvoorbestemde opening en zet deze met een borgveer vast. R6gler les roulettes de jauge Iorsque Is tracteur se treuve sur un terrain plat. R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe desiree. • Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, R6gle rles supports de fa_:onque les roulettes de jauge se trouvent Idgerement au dessus du sol. Placer la goupille dans le trou approprid et la bloquer _ raide de I'dpingle. R_p_ter cette opdration pour I'autre cSte en pla_ant la seconde cheville dens le trou correspondent & celui utilis(_ pour la premi_ra. 29 Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen. 3 Emplacement des commandes (_ Comandi 2. 3. 4. Commande des gaz (Acc_l_rateur). P_dale de frein. P_dale de marche avanl]marche arribre. 2. 3. 4. Acceleratore. Pedale dei freni. Pedale Marcia avanti/indietro. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Embrayage/d_brayage du carter de coupe. Relevage et abaissement du carter de coupe. Cle de contact/d_marrage. Frein de parking. Blocage/deblocage de la roue libre Starter. 5. 6. 7. Leva inserimento tagliaerba. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/disinserimento 10. Choke. 11. Levier de commande de la vitesse de croisibre (Cruise control) ruote. 11. Leva per il controllo della velocitb di crociera. (_ O del tagliaerba. De plaats van de bedieningsorganen Gashendel. Ubicaci6n de los mandosb 2. Acelerador. 2. 3. Rempedaal 3. 4. Pedal de freno y de embrague. Pedal de marcha adelante/atras 5. Acoplamiento corte. 6. 7. 8. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionarniento. 4. 5. 6. 7. 8. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden Aan-en uitschakeling van de maaikast. Snelle verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact, Parkeerrem. y desacoplamiento 9. Acoplamiento y desacoplamiento 10. Estrangulador. 11. Palanca de mando crucero. de la unidad de 9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel. 10. Chokeregelaar, 11. Bedieningshendel kruissnelheid, de rueda libre. 31 3 (_) 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. _! -- Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats gerogelt. = Voflgas = Leerlauf L_ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R6gime rapide = Ralenti O 2. Acelerador Se regula con (_1el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidad de rotacibn de las cuchillas. _1 = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posicibn de ralenti Q 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit& di rol_zione delle lame. = Pieno gas = Minimo (_ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt her toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 32 3 (_ 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe. 5. Acoplamiento y desacoplamiento dad de corte. de la uni- 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast. (_ 2 / (_ _) _) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arribre (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe doit 6tre darts sa position la plus dlev@e(relev@ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarriere jusqu'& sa but6e, Pour abaisser le carter de coupe, tirer Idg_rement le levier vers I'arribre (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6rddescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr_ts para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdguina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn m&s alta.Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bioquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indiotro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere soliovato, Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la iova(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la iova in avanti (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre* gats Den Hebel zun3ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. ]Den Hebel zurQckziohen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggragats: Hebel zur,",ckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. 6. Sneile verhogingJverlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 34 3 OFF (_) ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electdc current broken. ON START 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: Electric current connected. Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Strom ausgeschaltet ON START Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaltet (_ WARNUNG! Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allum_) START Le d_marreur du moteur est alimentd (Dbs le ddmarrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ON Attivazione del cismuito elettrico START Inserimento del motor!no di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. CI6 de contact et de ddmarrage La cld de contactpossbdetroispositions: OFF 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuit! elettrici sono interrotti PERICOLOt Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloP_lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. 0 Corriente ek_trica conectada Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerredum. hat drei Rasten: OFF Corriente el_ctrica cortada ON START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! WARNING! 7. ZOndschloB Der Z_ndschlOssel OFF (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische streom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit desleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION] Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl6 de contact. 35 3 (_) 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3, Release the brake pedal, To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal, _) 8. Feststenbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben ft3hrenund in dieser Stellung halten. 3, Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gelSst. _) 8. Frein de stationnement Pourencleecherle freinde stationnement: 1. 2. Enfoncer _ fond la p_lale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&chor le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suff_td'enfonser la pd_ dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouilldet qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos. O 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en esta posici6n. 3, Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. I_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1, Premere il pedele freno/frizione a rondo, 2, Tirare verso I'alto la leva del freno e, 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Parkeerrem Schakel de parkecrrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 36 3 [] 9. Blocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re du chassis dutracteur, deit _tre tirdevers rext6rieur et bloqude dans cette position. (_ (_) _) (_ 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen zuschieben, mu6 der Freilauf-Steuerungsknopf gezogen. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. oder anheraus- 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. O 10. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaitstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_13igemMotorlauf istder Kaltstartrsgler wieder zun3ckzuschieben. (_ 10, Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer. Des que le moteur a demarre et tourne reguli_rement, repousser te bouton de commande. 9. Acoplamiento y Deeacoplamiento de Rueda Libre Para empujaro arrastrarsu tractorsin la ayuda del motorel bot6nde contro de ruedalibre debe sertirade haciaafuera y puestoen su posici6n. 37 (_) 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. (_ 10. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_ 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motors gira regolarmente. (_ 10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 3 11. Levier de commande de la vitesse de eroisi_re (Cruise control) Le "Cruise Control"permet de conserver la vitasse de cmisi_re choisie sans avoir ti appuyer sur la pddale de marcheavant. Le r_Jgulateurde vitesse ne devrait _tre utilis6 que pour le fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces relativement lisses et droites. D'autres conditions telles que le repassage & de basses vitessas peuvent d_orayer la r_gulateur de vitesse. N'utilisez pas le r6gulateur de vitesse sur les pentes, les mauvais terrains ou Iors du repassage ou en changeant de direction. O (_ 11. Cruise Control Lever Used to set forward movement of tractor at desired speed without holding the forward drive pedal. (_ The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to disengage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrain or while trimming or turning. _) 11. Palanca de mando crucero Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a la velecidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds. El control de velocidad crucero sale debe usarse mientras el tractor est6 an labores de siega otransportacibn, movi6ndose sobre superficies que est6n relativamente planas y rectas. Otras condiciones de trabajo, como la poda, que requiere valocidades bajas, pedrian desengranar elcontrol de velocidad crucero. No emplee el control de velecidad crucero mientras el tractor se desplaza por elevaciones, terrenos escarpados o mientras el tractor est_ en labores de poda o virando. 11. Leva per i! eontrollo della velocit& di crociera Utitizzataper contmllareI'avanzamentodel trattorealia velecita richiesta,senza necessit&di tenere premutoil pedale di avanzamento. Utilizzare il contmllo della velecita di crociera solamente durante la falciatura o la movimentazione su superfici relativamente piane e rettilinee.Aitre condizioni, quali la rifinituraa velecit_ ridotte, pub implicare il disinnesto del controlfo della velocita di croolera. Non utilizzare ilcontrollo della velocit_ di crociera su pendenze, terreni irregolari o durante la rifinitura o le sterzate. 11. Geschwindigkeitsregelungshebel Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit tier gewfinschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass alas Pedal ffir den Vorw&rtsentdeb gedr0ckt werden muss, Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim M&hen oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberflfchen verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa M&hen bei niedrigen Geschwindigkeiten, k6nnen ein Ausn3cken der Fahrgeschwindi9keitskontrolle verursachen. Verwenden Sie die Fahrgeschwtndigkeitskontrolle nicht auf Steigungen, un* ebene m Gel&nde, oder beim M_hen oder Wenden. (_ 11. Bedieningshendel kruissnelheid Gebruikt om traktor in een gewenste snelheid vooruit te laten rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden. De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt worden op relatief gladde en rechte oppervlakken. Onder andere omstandigheden, zoals op lage snelheden het apparaat in evenwicht houden, kan totgevolg hebben dat de snelheidsregelaar uitschakelt. Gebruik de snelheidsregelaar niet op helvlakken, ruw terrein of tijdens het bijsturen of draaien. 38 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d@marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima deU'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_) Reposicidn de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motorha de funcionarcon gasolinapura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasarel borde inferiordel orit'_iode Ilenado. ADVERTENCIA! WARNING! La gasolinaes muyinflamable.Procedaconcuidadoy haga la reposici0nal aire libre. No fume durante la reposlci6ny noponga gasolinacuando el motor estd caliante. No Uene demasiadoeldep6sito,puestoquelagasoiinapuedeexpansio narsey rebosar.Despu6sdel repestadoasegOresede que la tapadeldep6sitoestdbienapretada.Almaceneelcombustible en un lugar fresco y en un recipientedestinadoa este fin. Controleel depbsitoy tuberias de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der Einfi3116ffnunggefOllt werden. WARNUNG! (_ Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire flno al berdo inferiore del bocchettone di rifornimentoo PERICOLO! Non fumare e non fare dfornimento a motore celdo. Non riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene iltappe del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin istsehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin elnf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel _llan, daP_sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berfliel3t. Darauf achten, dai3 der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kShlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen mgelm_13ig pr0fen. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van bet vulgar. WAARSCHUWING! Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir usqu'au bord inf_deur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzicht_g en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brendstof op een kcele plaats in een jerrycan voor motorbrandetof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est unproduit inflammable. Prendre les pr6cautions n_=cessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence la chaleur ce qui dsquerait d'entrainer le ddbordement du r6servoir.Toujours s'assurer,aprbs le plein, que le bouchon du rdservoir est correctement viss_ et serrd. Conserver I'essence darts un r6cipient sp_cialement con_u & cet effet et dane un local frais et a_r_. V_rifier rdgulibrement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 39 4 (_) _) Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. O Nlvel de aceite La tapacombinadepara el llenadode aceitey para lavarilla de nivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia adelanteel capbdel motor.El nivelde aceite del motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la m_quina estd horizontal.Descenrosquela varilla y S_luela. Vu(Nvalaa coleear, Enr6squela.Quitela otra vez y lea el nivelde acelte. Q Livello dell'olio Sollevare ilcofanoper accede re al tappo/asticella delrolio. Contrellare sempre I'olioprima di awiare il motors. La macchina deve esserein piano.Svitare rasticella e asciugarla.Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden berelkbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schreef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_) The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULl' marking. SAI= 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). _Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel_stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 biszur Marke "FULL" einf_llen, lmWinter (bei Frestgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas,.faire.!'appoint avecdelhuilemoteurSAE30jusqu'aurep_re maxi (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf(_rieure b 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. O El nivelde aceite ha de estar antre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 basra la marca de "FULL"(llano). En invierno (a temperaturas bejo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sulJ'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAlE 5W-30. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte (_)leinf011deckelist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vorjeder Fahrt pr_fen.Dabei daraufachten, dal3 die Maschine waagreeht steht.OlmeBstab hereusschrauben und abwischen. Mel3s_b wieder lest einschrauben, ncchreels herausnehmen und den 01stand ableeen. _) Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible aprbs basculement du capot moteur vers l avant. Le niveau d'huile du moteur deit 6tre contrSl_ avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se treuve bien _ plat, d6visser le bouohon avec sa jauge, essuyer cette dernibre. Remettre en place le bouchorVjauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer b nouveau la jauge. ContrSler le niveau de I'huile sur la jauge. ADD_FULL CAUTION - DO (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, meet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vriespunt) dient motorolie SAI= 5W-30 te worden gebruikt. 40 4 (_) _) Tire air pressure Check the tire pressureregularly.The pressurein the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V_ritier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dens les pneus doit 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presibn de infladode losneumdlJcos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 41 5. Driving. 5. Betrieb, 5. Conduite. 5, Guida. 5, Rijden. 5. Conducci6n. Ddmarrage du motaur S'assoir sur le si_pe on position de conduite, appuyer sur la p6dale de frein et ttrer le frein _zmain. S'assurer que le carter do coupe est en position de transport (en position relev_e) et que la commando d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position de ddbrayage. _) (_) Arranque del motor Asentarseen el asientoen la posici6n de trabajo,apretarel pedal del freno y poner el freno de mamha.Asegdresede que el equipode code estben la posicibn de transporte(en _osici6n superior)y que la palanca para el acoplamiento/ esacoplamientodel equipode corte est_ en la posicibnde desacoplamiento. Starting of motor Sit on seat in operating position,depress brake pedal and set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and thatthe lever forconnection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Awiamento del motore Sedersi sul sedile in posizione di guide, premere il pedals dei frani e tirare ilfrenodistazionamento.lltagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/ disinserimento deve essere in "posizione'disinsedto'. An|assen des Motors Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drOcken Sie das Bremspedal und steltan Sie die Festatelibremse ein. Darauf achten, dab das M&haggregat inTransportstellung (obera Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Aus-schalten dos M&haggregats auf =ausgeschaltet" staht. (_ Het starten van de motor Ga good op de zetel zitten, drukhet rempedaal in en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand stoat (hoogste stand) en dat de hendelvoor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_) Pull OUt the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel (_Si 42 herausziehen (nur bel kaltem Motor). le moteur est froid : Timr la commsnde de starter. (_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd frfo). Q Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). (_) Warm moJ, q r: position "_Y". _) Bel warmem schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commando de,s,d_,a_, a midistance de sa position d'acceleration maximale. "_". (_ Meter caliente: Empuje el acelerador hasta.l_mitad recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_r. (_ _!ore (_Bi een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgasposit e "'_P. Push the gas control half-way to full gass Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_P de su caldo: Portare il comando del gas sul massimo " 5 O Amener la cl_ de contact sur la position "Ddmarrage" ("START'), REMARQUE! Ne pas iaisser toumer le d_marreur plus de 5 secondes :_ chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas immddiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @"START'. Ponga la Ilave de encendido en la posicibnde arranque NORA] No haga funcionar el motorde arranque mds de unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca,espere unos10 segundosantes de hacerotra tentativa, Turn the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. if the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) (_ Girare la chiave su =START'. NOTA! Non inserim il motor!no di awiamento per piOdi 5 second! per volta. Se il motore non porte attendere una decina di second! prima di riprovare. (_ Draai de startsleutel naar "START'-positie ZSndschll3ssel auf =START* drehen. HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_,tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten Anlai3vemuch ca. 10 Sekunden warten. N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_) Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iomque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne rdguli_rement. Amener la commande des gaz a la positioncorrespondante au r_gimemoteur ddsire. Pourla tonte, positionner cette manette dans rencoche pr_vue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acc_ldration max!male du moteur). @cuando De ar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" ha arrancado el motor e ntroduc r e estrangulador tan pronto como el motor funcione con regular!dad. Ponga el acelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. (_Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. O Nach Anspringen des Motors den ZQndschl(]ssel in die SteUung =ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur,",ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arboitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Be! M&hen: Vollgas. 43 (_ Dopo I'awiamento, riportare lachiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'. (_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 D6brayer la transmission en plaq.ant la comrnande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se r6fdrer _ la section "TRANSPORT" de ce livret). D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti.S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr6. D_placer &fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D_placer ensuite &fond le levier en position de marche arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R_p_ter ces operations 3 fois de suite. Arr_ter le moteur du tracteur en amenant la cld de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Q PURGAR • • • • Parcheggiareil trattoresu una superficiepianain modo che non si metta in movimentoin alcuna direzione.La levadelfreno distazionamentodeveesseredisinnestata al fine di eseguireroperazione seguente. DisinnestarelatrasmissioneattJvando ilcomandodiruota libera. Avviareil motoree metterela levadell'acceleratoresulla posizione di lento(slow).Accertarsiche il freno di stazionamentononsia tirato. Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado. Premere a fondo ilpedale di retremarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado. Ripotere la procedura per tre (3) volte. Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti U trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. LATRANSMISI(_N Para asegurar la operacibn y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR ELTRACTOR. • DELLATRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomande di spurgara la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib conssntir'& di eliminare le bollicine d'aria che possono esssrsi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-rORE. Embrayer _ nouveau la transmission en replac;antla commande de roue libre dans sa position "embray6e" (Voir section 'TRANSPORT de ce manuel). Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 m_tres en marche avant, puisde la m_me distance en marche ari_re. R6p6ter cette ol>_ration 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale. O SPURGO @ Estacione el tractor con seguridad sobre una supefficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libra en la posicibn de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la posicibn de lento. Aseg6mse que el freno de estacionamiento no este enganchado. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordet de trekker voor het eerat wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK']'. Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atrds hasta el rondo, mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces. • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). • • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijrl. Arranque el motor y mueva el control de la eceleracibn a la posicion de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco pies (150 cm). Replta este preceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal. • Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Druk her achteruitrijpedaalvolledig in. Houdt deze vijf (5) secenden ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer. • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • • Rijddetrekkerongeveerl meter50vooruitenvervolgens t meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 45 5 • Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds para iniciar el movimiento. Mds se aprieta el pedal y mayor es la velocidad. Utilizar el mando cmcero El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha hacia adelante. Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posici6n =SET" y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mando de crucero. "OFF" Para desconectar el mando de crucero, empujar lapelanca hacia atrds en la posici6n =OFF', o apretarcompletamente el pedal del freno. Cortar Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener. (_ Per avanzare • retrocedere La direzione e la velocitb di movimento sono controllate azienando i pedali di avanzamento e di retromarcia. Awiare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per awiare il movimento. La velocit_ al suelo aumenta ma mane che si preme il pedale. Utilizzo del controllo della velocitb di crociera II controllo della velocitb di crociera pub essere utilizzato solamente per I'avanzarnento. • Pour avancer et pour reculer La direction et la vitesse du dbplacement sent contrSIbes par les p_dales de marche avant et de marche arri_re. • Dbmarrer le tracteur et rel_cher le frein de stationnement. • Per sganciare la leva di controllo della velocitbdi crociera, spestarla sullapesizione'OFF'o pmmere a fondoil pedale dei freni. Appuyer doucement sur la p_dale de marche avant, ou sur celle de marche arri_re, pour que Is tracteur commence _. se dbplacer. Plus la p_dele est enfonc_, plus la vitesse augmente. Taglio Abbassare I'unitb di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e cellegare I'unit_.di taglio. Selezionare la ve!ocitb di marcia pit3idonea al terreno ed al ripe di taglio richiesto. Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la vitesse de croisi_re) La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant. • Vooruitrijden en Achteruitrijden De richtingen snelheid tijdens het rijden wordt bepeald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. Appuyer sur la pbdale de marche avant jusqu'b ce que la vitesse dbsirbe soit atteinte, peusser alors le levier de commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout en retirant le pied de la pedale de marche avant. Rel&cher ensuite le levier de commande du "Cruise Control". Pour dbverrouiller le "Cruise Control", tirer le levier de commande vers I'arribre sur la position "OFF" ou appuyer fond sur la pddale de frein. Moverse hacia adelante • Start de traktor en haal de perkeerrem eraf. • Druk voorzichtig op her vooruitrij- of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal meer wordt ingedrukt. Het gebruik van Kruissnelheid De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse richting worden gebruikt. Coupe Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de relevage vers ravant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de coupe desiree. O Tenendo premuto il pedale di avanzamento ella velocitb desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della velocitb di crociera suna posizione "SET" e, tenendola premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare la leva di controllo della velocita di crociera. • AIs het vooruitrijpedaal tot de gewenste snetheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw veer van het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los. • Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar achter, en zet deze op de "OFF" pesitie, of drukt u her rempedael volledig in. Maaien y hacia atras La direccibny la velocidad de movimientos estan controlados per los pedales de marcha adelante y atras. Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mane. 47 Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig bet maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past. 5 ® ® @ Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resunado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demesiado alta y muy dense, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relacibn de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. Maaitips VerwJjder stenan en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaian te kunnen vermijdan. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerental (de messan roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere vemnelling te kiezen, of door her toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. El c_sped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serd mds uniferme y la hierbacortada quedard distribuida mds uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velooidad de marcha rods alta sin empeorar el resultado del corte. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt 9elijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook geli kmahger overhet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt net langer,dear een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Evite cortar el c(_spedsi estd mojado, pues el resultado seria poor al hundime las ruedas en el suelo blando. Despuds de cada uso,limpie el _luipo decorte rocidndolo a chorro de agua por la pade inferior. Vermi d een nat gazon te maaien. Het maairesunaat wordt minder, dear de w e en n de zachte grasmat zakken. Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scondere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alia o folta b possibile passare ad una marcia superiore o diminaire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tegliati spesso. II taglio b pi_ uniforme eil tagliato si distribuisce piO uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. 49 5 _) ATTENTION! • Ne jamais utilieerun trasteursur des pentes excddant 10°. Les risques de renversement dtant _ors tr_simportants. • Ne jamais fouler parall_lement ¢qapente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bienen montant, qu'en descendant. No jamais arr_ter ou ddmarrer un traoteur en pente. ADVERI"ENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. (_= • No conduzca por losbordes de terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado. Q _) • Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. • In steep terrain the risk for lipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. • Non procedere maitrasversalmente ana linea di massima pendenza. • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! • Fahren Sis nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffah rt besteht in diesem Fall die Gefahr, daf3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt. WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het (msicoom achterover te s|aan is zeer groot. Rij niet schuin over sen hellend terrein, daar her kantelrisioo dan greet is. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. • PERICOLO! Vermijd te stoppen of te startsn op sen heliend terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 50 5 (_) Usethe left sideofthe machineto cutclosetotrees, bushes and paths,etc.The bladecutsabout 15 mminsidethe edge ofthe cover. _)Die linke Seite der Maschine bentdzen, um in der N&he von BSumen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu mShen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. .J _) Drive in dght turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. _) In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yonBeeten, G&ngen usw. weggesshleudert wird. Auf einem grbSeren Rasen soil die Fahdrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet6e sur la surface dej_ tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiod dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op hergedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 51 _) Utiliser le c6t6 gauche de la machine pour tondre & proximitd des arbres, des arbustes, des alldes, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter. (_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. (_) Usare il lato sinistro della macchina per tagliara in prossimit& di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'inferno del coprilame. (_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. S (_) Switching off the engine Move the gas controlto "_11_. Disconnectthe cuffingunit by movingthe connect/disconnect leverdownwards. Liftup the cuttingunit and turn the ignitionkey to "OFF" position. Allowthe engineto idle for 1-2 minutesto cooldownbefore switchingoffaftera hard work. Abstellen des Motors Gashebelnachuntenauf _ fOhren. MShaggregatdutch Abw_rtsf_hrendesAggregatschalthebels auskuppeln.M_ihaggregatanhebenundden Z0ndschl0sselauf=OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlaufarbeiton lassen, demit diesernach I_ingeremM_hbetrJebabkOhlenkann. (_ Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "_". D6brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever lecarter de coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF", Apr_s des trevaux difficiles, laisser le rnoteur tourner au ralenti pendant 1 ._2 minutes pour qu'il refroldisse avant de rarr_ter. (_ Parada del motor Lleveel aceleradorhaciaabajohasta la posici6n "NIW'. Desacopleel equipode corte Ilevandohacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el squipo de corte y ponga la Ileve de encendidoen la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motoren ralentf 1-2 minutos para que se enfrie antes de pararlodespu_sde un tiempo de usointenso. Arresto del motore Portare il comando del gas su '_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di ta_)liosu =disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e gmrarela chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al rninimo per raffredderlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar baneden tot stand '_IIV'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, vonrdst dsze uitgazet wordt. (_) WARNING! Do not leave the i_nition key in the machine when not in use to prevent chlJdren and other unauthorized persons starting the engine. O WARNUNG! Den ZLindschl=3ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor aniassen kSnnen. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer le moteur. 52 (_ ADVERTENClA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_ PERICOLOI Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chieve. (_ WAARSCHUWING! Laat ncoit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. (_) WARNINGI Beforeservicingthe engine or cutting unit the following shallbe carried out: • (_ Press down the brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacionamiento. Move connection/disconnection lever to disengaged position. _) ADVERTENCIA! Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer io siguiente: • Switch off engine. Poner la palanca de embrague en posicion desembragada. Parar el motor. Remove the ignition cable from the plug. Quitar el cable de encendido de la buj{a. Q WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen dumhzuf0hren: • Bramspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • • Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. • ZQndkabel yon der ZQndkerze abnehmen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Disinserire il tagliaerba. Spengera il motore. Staccare la candela. @ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het velgende te doen: ATFENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-aprbs: Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Fnfoncer la p_dale de freio pour mettre le frein de parking. • • D_brayer les lames. Arr6ter le moteur. • D_brancher le cable d'allumage de la bougie. Premem il pedale freno e indserire il freno di parcheggio. • Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougio. 53 6 @ Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. • • • • • @ (_) @ (_) (1) Hood (2) Headlight wire connector Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul"J1(3sen Vorden M_dlertreten.Motorhaube an denSeiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die SchUtze des Rahmens schieben Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die Motorhaube schlieRen. Capot moteur Relever le capot, D_brancher les phares, Apr_s s'_tre placd devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rar des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanachlul3 Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encaches du ch&ssis (1) Capot (2) Connexion des phares (1) Cubierta Rebrancher les phares et refermer le capot @ Cubierta del motor Levante la cubierta. (2) Conector de cables de los faros delanteros Desenchufe el conector de cables de los fares delanteros. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci Col6quese delante del tractor Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de gire en las ranuras correspondientes del chasis _) (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Enchuf_ el conector de cables de los fares delanteros y cierre la cubierta koplampen ® Cofano Motore Sollevare il cofano Staccare il contatto del cavo delle luci Dal davanti del trattore Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore Per rimontara, infilare le staffe nelle guide sul telaio Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano (_ Motorkap • Open de motorkap • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen • Ga recht voor de trekker staan Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker • Plaats bij her monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis Sluit de aansluitkabet van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 54 6 _) Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. Disconnect spark plug wire to prevent acci_,WARNING: dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. (_) Mantenimiento NOTA: Et mantenimiento periddico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estade. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecoibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de eada uso de la mdquina: • Contrelar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Contmlar que todos los pernos, tuercas y pasedores est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterfa, los borees y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor fibre de sucieded a fin de evitar deSos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_,quina. O Wartung HINWEIS: Der MSher sollte regelm_l]ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M.Shera zu gewShrleisten. _WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern, Vor dem Gebrauch: (_lstand kontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren,ob sichs_mtliche Bolzen, Muttern undSicherungsstittean ihmm Platz befinden und festgezogen sind, Die Batterieklemmen und EnUQfter der Batterie prQfen. • Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen, Den M&her von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu Vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliod condizioni di esercizio. _PERICOLO: Prima di egni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto ascidentali. Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punU di articolazione. • Controllare che tutti i dedi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguentL Contrellare il funzionamento del freno. Pulizia Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Entretien REMARQUE : Le tracteur deit _tre entretenu r_guli_rement afin de maintenir ses performances. _ATrENTIONITou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin d'_viter tout d_marrege accidentel, Iors d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubdfier, si ndcessaire, les points d'articulation, • V_rifier que tousles boulons, ecrous et _pingles sont en place et solidement fixes, • ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, La recharger doucement & 6 amperes, si nL=cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. Vdrifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abrdger ainsi la dur_e de I'appareil. Per )e operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrami nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. Schakel altijd eerst de bougieleiding uit _WAARSCHUWlNG: voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en good vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak her luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt, • Contreleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het Veertuig verkort. M 55 6 Pour assurer I'entretlen du moteur Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pourouvrir la soupepe de videnge, repeusser Idg6rament la soupap.e en la faisant tourner dens le sens contraire des aigullles d'une montra pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lil_rar I'huile. Pour refermer la soupepe de vidange, repousser la soupape et la faire tourner 16g_rament dens le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au vermuillage du cran et rel#icher la soupape. • Retirar le tuyau de vidange at replacer le bouchon. t. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_) Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apratar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. ® • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. t. Caperuza (_ 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve (_) Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. 1. 2. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motora. Valvola di scadco dell'olio Rimuovera il tappo ed inserire il tubo di scarico. Remove drain tube and install cap. Per aprira la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorario ed estrarra. Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. _) Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil far den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. • 1. Tappo 2. Tubo di scarico hinein- Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken, gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. * • van de motor Olie aflaatklep Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel VenNijder de aflaatbuis en breng her kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 56 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre _ huile) ................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre & huile) ........................................................................................................ Graissage des articulations ...................................................................... Vdrification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'adration ............................................ • Nettoyage du filtre & airet du prd-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre & air ........................................................................................................................................ Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur .............................................................................................. • • Remplacement de la bougie ........................................................................................................... • Vdrification du gonflage des pneus ................ Remplacement du filtre & carburant ..................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions .................................................................. • V_rification du pot d'dchappement ............................................................................. • Graissage des joints ............................................................................................................................ (_ R_jlage du paralldlisme ................................. • R_glage du carburateur .................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cambiar el aoeite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Controlar el funcionamiento de los fTenos .............................................................. Cada 100 horas • • • Limpiar el filtro de aire ....................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aim ........................................ • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraoi6n del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ............................................................................................................................... • Sustituir el filtro de combustible ............. • Limpiar la baterfa y sus bornes ............................................................... Controlar el silenciador ......................... • • Lubricar las r6tulas ........................................................................................................................... Ajustar la oonvergencia ................................. Ajustar el oarburador ..................................... Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................ Cada 50 horas • 58 • 6 (_) Lame Per avere il migliore dsultato di taglio, 6 necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due astmmit8 della lama in modo uniforme per non cream disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • • Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame. Rimuovereil bullonedalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura postedom rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessado cbe questa combaci perfettamente con il mezzo. Riposizionareil bullonesulla lama, quindi serrare accuratamante(coppia45-55 piedi/libbra) ATTENZlONE: buUonespecialeper lama, trattatotermicamente,secondola Classe 8. @ (_ Cuchillas Para alcanzar resultados mejoins las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Haal de mesbout eraf. Eleve la segadom hasta su posici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn, zie afbeelding. Remover el pemo de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet bet centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandrijn. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el oriflcio central de la cuchina hay que ajustado a la estrella del mandril. • de la cuchilla Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (t 37-168 cm Lbs. Koppel) BELANGRIJK: 8. Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra) IMPORTANTE: El perno especial motratado de Calidad 8. Messen Voor de beste resultatan moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde massen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. es ter- 61 Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 6 (_ Brakes The brakesare located insidethe rightrear wheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. Pressdowntheclutch/brakepedaland engagethe parkingbrake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug_inglichkeit ist des Rad auszubauen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststallbremse einschaRen. (_1. Frein Lefrein se trouveb ravant de larouearribrec6tddroit.Laroue dolt_tre ddpos_epourobtanirune bonneaccessibilit6. • 2. 3. Avanttouteintervention, enfoncerlap_=dale d'embmyage/ frein et verrouillerle frein de parking. _)1. (_) Freno El freno se hallapor dentrode la rueda posteriorderecha. Esta puededesmontarsea fin de mejorarla accesibilidad. • (_ 2. 3. Apretarelpedalde embmgue/fmnoy acoplarelfreno de estacionamiento. (_) 1. 2. Freno IIfreno b montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. • (_ 3. Premere il pedaie freno/frizione e ineerire il freno di parcheggio O1. Rein De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. Druk de koppelings/rempedaal aan. 2. 3. (_1. 3. (_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_,croude rdglage. La distance doit _tre de 44 ram. Si ndcessaire, ajustar la distance en commenqant par devisser le contre ecrou (2) puts en rdglant la position de recmu (1). Medir la separaci(_n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 44ram. Encaso necesario ajustarla separacibn quitando primero la contratuema (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). (_ WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ® WARNUNG? Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hrter Einstellung anzuziehen, Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 44ram. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. 3. (_ Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen, Der Abstand soil 44ram betragen. Den Abstand wenn erforderiich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstallt wird. in en trek de parkeerrem 2. _) Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut, The distance should be 44ram ( t .75"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). De afstand dient 44mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. PERICOLOI Dopo la regolazione ristringere il dedo di bloccaggio. @ WAARSCHUWING? Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen, ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _'crou (2) awes avoir effectue le r_glage. 62 6 @ Q Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine. 1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du cbtd droit du tracteur. 1. Sodir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bins en tapotant sur leur axe _ I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. (_ N_ 63 1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacados. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia dsl motore (1). 2. TogSere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine, 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 (_ Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. (_3. 4. 5. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. Assemble in the reverse order to dismantling. Pull out the cutting unit from the machine. _) @3. 4. Hedel for Heben/Senken des M_.hdecks zurDckziehen. 5. MShdeck aus ber Maschine herausziehen. @a. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @3. 4. 5. @a. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise ell place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'_jection dolt se trouver du c6t(a droit. (_ La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverse al desmontaje. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacibn y descense de la unidad de corte. (_) Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Extraer la unidad de corte de la mdquina. 4. Togliere le coppiglJe(3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di senevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. @3. Einbau des M_ihdecks MShdecks unter den Traktor schieben. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. Ve,'wijder de haarpinveren Procedere in ordine inverse. _) • • (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. 64 Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 _) Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. Ddposer le carter de coupe (voir chapitre prdcddent). 2. 3, 4. (_) 1. _) Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the bell from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4, Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the bell guides. Auswechsein des Treibriemens gregat 1. M&hdeckausbauen. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen(_ant par la poulie du cSt_ gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite entibrement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouveile courroie, preceder dans I'ordre inverse. V6rifier que la courroie est correctement positionn_e devant tousles guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo corte 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. de 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte, 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias, (_ 1. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto, di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succassivamente dalle allre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Kir das M&hag- 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach yon den 0brigen Riemenscheiben abbauen, 3, Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen, 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr_fen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenfi3hrungen korrekt in Position sitzt. (_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker, 2. 3. 4. 65 Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 O Adjustment of the cutting A. In the direction of travel Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. ,_ 1. Controlarque la presi6nde infladoes la correctaen ice cuatro neumdticos. WARNING: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. L_J 2. Prt3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M_haggregat in die oharste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. 2. Asegurame de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds elevada. 4. Medir la distaecia A y B. ADVERTENClA: Lae euchilles son cortantes. Protegerse las manoe con gua ntas y/o envolver la euchilla con una tela pesada. Einstellung des Miihaggregats A. In Fahrrichtung 1. PrOfen,daf] der Lufidruckan alien vier Reifen richtig ist. _ o _jj Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. SchL_tzen Sie Ihre H&nde mit Handechuhen und/oder umwickeln Sie die Klingen mit einem Tueh aus festem Gewebe. & Rdglage du carter de coupe A. R_glage latdral 1. V_rifier que la pression, dens les quatre pneus, est correct. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. PERICOLO:Ie lame sono affilate. Prot_getele mani indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno pesante. (_) Het instellen 1. 2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane. A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is, 2. Zorg ervoordat de machineop een vlakkeondergrond staat. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. ,_ van de maaikast ATTENTION: Les lames sont tranchantes, porter des gants de protection et/ou enrouler lee lames dane un tissue dpais. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handechoenen erdof wikkel het mes in dikke stof. 66 6 (_) (_)To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. _)U (_) 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levem. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis 1/2" niedrigerim Vergleich zur hinteren Seite (A), wenn sich die M_hmaschine in der h6chsten Position beflndet. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln vemtellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstenungen mit der Mutter (1) zu sperren. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscarla tuerca (2) el mismo nSmerode vueltasen lasdos palanca. 3. Cuandose haobtenidoladistanciacorresta(a), elajuste se bloqueacon la tuerca (1). 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). _)Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat. 1. Desserrer 1'6cmu (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 3. 1. (_Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del rasaerba in modo tale che lapunta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore (A) nel momento in cui il msaerba _ nella posizione pill elevata. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @tresitu@entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est relevd au maximum. 2. Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas del cortacesped tiene que set reguladas de manera que la punta delantera (B) estd aproximadamenta entre 1/8 y ½ 2 mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortac6sped estd en su posici6n m_s ana. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant 1'6cmu (1). 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 67 6 (_ REGLAGE TRANSVERSAL Releverle carter de coupeau maximum. Apartirdumilieude chaqueextr6mitdslatdraleedu carter de coupe,mesurer ladistancedubord du carter par rapport au sol. • La distance(A) dolt_tre la m_medes deuxc6t_sb 6 mm pr_s. Si un r_glageest n_cessaire,ne reffectuerque d'unsoul c6t6 en se r(_f_rantt] rautre c6td. • Abaisser ou souleverun c6t_ du carter de coupe en ajustantla positionde I'_rcroude rdglage de ce c6t_. REMARQUE: A trois tourscompletsde rbcroude r_glage correspondune variationde la hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61erb nouveau la distanceau sol apr_s chaque opdrationde r6glage. • • _)(1) Bottom edge of mower @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n mds alla. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la sagadora al suelo. La distancia "A" debe sar la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajusta en un lado de la sagadora solamenta. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en esa lado. Baje un lado de la sagadora pot desapretar la tuerca de ajusta del vdritlaje de levantamianto en esa lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajusta cambiard la altura de la sagadora en aproximadamanta (1/83. (2) Lift link adjustment nut _)(1) Untarkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arribre (_(1) Parte inferior de la esquina de la sagadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento Q(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento N(N(N_ (1) Onderkantvan de rnaaimachine (2) Bijstalmoer @ • REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tag|iaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. Per abbessare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girl completi del dado di ragolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge ofmower to ground. Distance"A'should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side, NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. (_) Vuelva a revisar las medidas despuds del adjusta, • SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beiden Seitan des M&hwerks inder Mitte den Abstand von der Unterkante des M&hwerks zum Bodan messan. Der Abstand"A"sollte aufden beiden Seitan um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollta, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusankan, die Hubstangen -Stellmuttar auf der jeweiligen Seite Ibsen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H(3hedes M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL @ • • LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussan beide zijkanten van de maaimachine de hoogta van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan dan kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen, Draai de bijstelmcer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstalmcer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr_fen 68 Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. @ Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de eerte del tractor. Despiezar el centacto de cable de la conexibn el_ctrica (1). 3. Desmontar el limitader de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entra dos aspas del vantilador y hacer _sirar dste a izquierdas hasta que queda libre la correa ). 6. Quitar de,spuds la correa de la polea del motor (6). 1. 2. (_) Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagllaerba. Staccare il cavo dal contatto elettrico (t). Smontare il limitatore della frizione (2). Insedre ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggla (3), da quella della frizione (4). 5. Passare la cinghla ira due pale della ventola e ruotare le ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togliera la cinghia dalla puleggia del motora (6). 1. 2. 3. 4. Q _) (_ Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). Auswechsein desTreibriemens M&haggragat ausbauen. Den Kabelstecker fQr den elektrischen Anschlul3 anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer f0r die Kupplung (2). 4. Feststellbramse aesetzen und dee Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). 5. Den Reimen zwischen zwei L,",fterbl&tterneinfLihren and den L"fter each links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6). 1. 2. (_ Vervangen van de aandrijfriem 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling (1). 3. Demonteer de bewegingsbegrenzer veer de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladan door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). 6. Heel daama de riem van de wielschijf van de motor (6). (_) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _) Der Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3 der Riemen innerhalb aller RiemeefOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemee verwenden! (_La mise en place d'une courreie se lair dans I'ordre inverse de sa depose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu(_ prdcddemmant. (Chapltre 6.6). 2. Debrancher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de rembrayage electremagnetique. 3. Demonter le limlteur de debattement de rembrayage electromagnetique (2). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4). 4. 5. El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la corraa se halla por dentro de todas las gulas. Montar L_eicamente correas originales. (_11 montaggio awiene in ordine inverse.Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghla. Usera solo cinghie originali! A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales de la turbine de refroidissement (5) et faira tourner _1la main la turbine dans le sans inverse des aiguilles d'une montre pour ddgager la courroie. (_De 6. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (6). 69 montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Cont roleerofde snaar binnenalle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 _) TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. (_ Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletas de enfriemiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamienta adecuade. Notrate de limpiar elventilader o la transmisi6n cuandoel motor estd funcionando o mientras ie transmisi6n est6 caliente. Inspecoioneelventiladordeenfdamientoparaasegurarse que iesaspasdelventiladorest6nintactas y limpias.Para impredirda6os a losseUos,no use un rocidadorde aire compresedoo de aita pressi6npara limpiaries aletasde enfriamiento. PUMP FLUID The transexle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service centar/department. Inspecoione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de c_sped u otros materiaies. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vide del transeje. En el csso de que el transeje se filtrase o necesifase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicie autorizado rods cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die Kfihlriippen des Getriebes solifen sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew_ihrieisten. (_ Nicht versuchen, das Gebl:_se oder das Getriebe zu reieigen, solange der Motor I&uftbzw. solange des Getrieb heir ist, • Das KOhlgebl_se untersuchen und sicherstelien, de_ die Gebl&seflOgel unbeschf_digt und sauber sind. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando ie trasmissione _ calda. Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat unterauchen. • TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und eormaieP weise sollte in Bezug auf die FlOssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte dieTransachse undicht werden oder aus anderen GrOnden Wartung ben(3tigee, sollte die (Srliche Vertragswerkstatt bzw, VertragsoKundendienstabteilung aufgesucht werden. (_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e ie alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred.. damento. Controllare il ventilatora per accertare che le lame siano intatte e pulife. Contmllare le alette di raffraddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE ANTERIORE La trasmissione e ie trazione anteriora sono state sigiliete in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se ie trasmissione e la traziene anteriore devessero perdere o necessifara diintervento tecnico, contattare il piOvicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventiieteur et ies ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintanus propres pour assurer un refroidissemeet correct, Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctiennement ou que la transmssion est chaude. (_) Verifier ie ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon iatat et propres. Verifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas 8tre couvertes de pouss;_ra, de r_sidus de coupe ou d'autras materieux, Afin d'eviter des fuites dventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprime eu de nettoyeur a haute pression pour nettoyer les ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scell_e en usine et iln'est donc pas necessake de contr61er ou de parfaire ie niveau du fluide. Dans le cas oO ie transmission presenterait une fuite ou necessiferaif une intervention, contacter un reparateur agr_d de la marque de ie transmission, TRANSMISSIEKOELING Deventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controieer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladee intact en schcon zijn. • Controieer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een oederhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 7O 7. Recherche des pannes. 7. Bttsqueda (_)Le moteur ne d6marre pes 1. Manque de carburant dens le r6servoir. 2. Bougie d'allumage d_fectueuse. 3. Le c_blage de la bougie d'allumage d6festueux. 4. Ilyadesimpuret6sdanslecarburateuroudanslecircuit du carburant, (ES) El motor no arranca "_" 1. No hay combustible en el dep6sito. 2, La bujl'aes err6nea. 3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa. 4. Hay suciedad ee el carburador o en el tubo de combustible. Le ddmarreur n'entra'_ne pae le moteur 1. La battede est d_charg_e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la battede. 3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag6. 6. Le contacteur de s_curit6 sur la pddale d'embrayage/frein est d6fectueux ou endommag_. 7. La p6dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc6e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne toume pas r6gulibrement Un rapport de vitesse trop 61ev6est enclenchd. La bougie est d6fectueuse. Le carburateur est mal r6g16. Le filtre _ air est colmat_. La mise _ rair libre du r_servoir est bouch_e. Le r6glage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretOs dens le cimuit de carburant. Le 1. 2. 3, 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat_. La bougie d'allumage est d6fectueuse II y a des impuret6s dans le cimuit de carburant. Le carburateur est mal r6g16. El 1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estmpeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. El motor ee calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeraci(_nobturadas. 3. Ventilador daSado. 4. Poeo o ningdn aeeite en el motor. 5. El avance de encendido estd mal ajustado. 6. La bujia es err6nea. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es. Mauvais contact entre les bornes de la battede et les sasses des c_bles de batterie. L'_clairage ne fonctionne pea 1. Les ampoules sont grilldes. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court cimuit dens le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fJx_es ou mal positionn_es. 2. Le moteur est mal fixd. 3. Undes_quilibreest apparue _lasuitede rendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais aff0tage. Coupe irr_guli_re 1. Mauvais aff0tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulde sous le carter de coupe. 5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6t6 gauche. 6. Le rapport de vitesse enelench_ est trop eleve. 7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine. motor de arranque no hate girar al motor Bater|a descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateda. La pelanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. Fusible principal estmpeado. Cerradura de encendido estmpeada. Contacto de seguddad para pedal de embragueffreno estropeado. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujia estd estropeada. 3. El carburador esta mal ajustade. 4. El filtro de aire estd obturado. 5. El orificio de ventilack_ndel depbsito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errbnea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont cotmat6es, 3. La turbine de refroidissement est endommag_e. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le rd_Jlagede I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3. de aver|as. La 1. 2. 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o vados vasos estropeados. Mal contaeto entre los homes de la bateria y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortecimuito en el cable. La 1. 2. 3, mdquina vibra Las cuchinas estdn sueltas, El motor estd suelto, Hay desequilibrio en una o ambas cuehillas por estar, da5adas o per defecto de equilibrado despu_s del afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotades, 2. Unidad de corte mal ajuelada. 3. Hierba larga o ht_meda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado atia. 7. Las poleas pmpulsoras resbalan. 72 8• Storage• (_) _) 8• Aufbewahrung. The following steps should season is over: be taken 8. Remisage. (_ when mowing 8. Conservaci6n• Suiwe la procddure suivante une fois la saienn termlride: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de saison, suivre la procddure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau peurrait s'infiltrer dane le moteur et abr_ger ainsi la dur(_ede rappareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer rensemble de la machine et plus perticuli_remerit rint6rieur du carter de coupe. • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient n_cessaires afin d'_viter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order tO distribute the oil. Return the spark plug. • Retirer labougie d'allumage el verser une cuill_re _ soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r_partir I'huile et reemettrela bougie en place. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • D_poser la batterie etla remis_e dens un endroit frais apr_s I'avoir recharg_e. La prot_ger des grands froids. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Remiser la machine &rabri dans un endroit sec et prot_'g6 de la poussi_re. WARNING! Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent and warmwater instead. A'I-FENTION! Ne jamais utiliserd'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliserun ddtergentdu commerce et de I'eau chaude. Service When ordering,we need the following information: Date of purchase,model, type and serial number of the mower.Alwaysuse originalspare parts. Contact your local dealerof distributorfor warrantyservice and repairs. Entretien et rdparations Pour oommander des pi_3cesde rechange, indiquer le nom du module, sa version, I'ann6e d'achat, I'ann_e de fabrication et le num6ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions seus garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pierces de rsohange d'origine. Nach Saisonende sollten folgende Massnehmen ergriffen werden: (_Una vez terminada la temporada de torte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Masohine reinigen, besenders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie fSr die Reinigung keine Hochdruckreinigun_sger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alia para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisi6n y acertar la vida de la maquine. Lacksch,'-'-Sden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. • Motor61 auswechseln. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten end laufen lassen, bis auoh der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth_lt. Die ZOndkerze abnehmen und einen ERI6ffel MotorSI in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacibn de (_xido. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en mamha y dejarlo funcionar hasta que se acebe la gasoline del carburador. Sacar la bujia y ve rter una cucharada sepera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujl'a. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k5hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schl3tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco, Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacion). Guarder la mdquina en un interior seco. WARNUNG! ADVERTENCIA! No utilizar nunca gaselina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt Blei und Benzol. Statt (:lessenF:ndettungsmittel end warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp end des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- end Seriennummer angegeben werden, FSrGarantieservice und Reparaturen wen* den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 74
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

COMPANION 917257880 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario