Transcripción de documentos
wox d 700
1905 109902 /1905 109904 /
380-420V / 50 Hz 5,20 kW
wox d 700s
1905 110902 380-420V / 50 Hz 5,20 kW
1905 110903 380-420V / 50 Hz 7,50 kW
wox z 700s
0
70
xd
wo
D
Originaltext
NL
1905 110904
Vertaling
van originele
handleiding
wox d 500
FI
Käännös
alkuperäisestä
käyttöohjeestal
1905 108901 220-240V / 50 Hz 3,10 kW
1905 108902 380-420V / 50 Hz 4,20 kW
FR
Traduction des
instructions
d’origine
0s
70
xd
wo
IT
Traduzione dal
libretto d’istruzione
originalel
Wippkreissäge
Wipcirkelzaag
Keinusirkkelisaha
Scie à bûches à chevalet
Sega circolare inclinabile
Firewood rocker circular saw
Sierra circular basculante
Prevesna krožna žaga
Vippbar verdkappemaskin
Tüzelőfa billenőfűrész
Pila na palivové dřevo
Píla na palivové drevo
93220420
GB
Translation
from original
manual
ES
Traducción de
la instrucción
de original
0z
70
xd
wo
SI
Prevod iz originalnih navodil
za uporabo
NO
Oversettelse
fra original
brukermanual
HU
Eredeti
használati
utasítás
fordítása
CZ
Překlad originálního návodu k obsluze
SK
Preklad originálneho návodu na
obsluhu
10/17
D
Hersteller:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Brennholzkreissäge.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch
dieses Gerät entstehen bei:
• Unsachgemäßer Behandlung.
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte
• Einbau und Austausch von „Nicht Original Ersatzteilen“.
• Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
• Ausfälle der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten,
und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine
geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muss
von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind
die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
3
Sicherheitshinweise
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
4
Restrisiken
5
Lieferumfang
5
Technische Daten
6
Montage
7
Aufstellen und Justieren
7
Transport
7
Schlepperanbau
7
Wippensperre
8
Elektrischer Anschluss
8
Elektrische Sicherheitshinweise
8
Schaltplan
10
Inbetriebnahme
11
Wartung
12
Sägeblattwechsel
13
Fehlersuche
14
Konformitätserklärung
15
Garantie
15
Seite:2
D
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandugen muss sofort der Zubringer
verständigt werden.
• Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original- Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an
m Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen.
Schulung der Betreiber
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur
unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerkzeug.
• Während des Betriebes sind regelmäßige Pausen einzuhalten.
• Während des Betriebes sind Sicherheitsschuhe und Schutzkleidung zu tragen.
Standsicherheit
• Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht.
• Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen befinden.
Netzanschluss der Maschine
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
• Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe „Elektrischer Anschluss“.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die
Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
• Der kundenseitige Netzanschluss muss mit einem Fehlerstromschutzschalter mit einem Bemessungsdifferenzstrom von maximal
30 mA abgesichert sein.
• Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften
entsprechen.
• Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen
Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gelenkwellenbetrieb
• Bei Schleppern mit Hydraulik- oder Druckluftgeschalteter Zapfwellenkupplung muss eine Gelenkwelle mit Freilauf verwendet
werden.
• Zum Beheben von Störungen oder Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen, den Schlepper ausschalten und
den Zündschlüssel abziehen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel abziehen.
• Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein.
• Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper angeschlossen sein.
• Die Kreissäge darf nur an Schleppern mit 3-Punkt-Anbau Kategorie 1 und 2 betrieben werden, bei einer Drehzahl von 1/min. 540
• Nicht mit zu geringer Drehzahl arbeiten. Das Sägeblatt könnte einhacken und die Überlastkupplung durchrutschen.
• Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung vor der Gelenkwelle betrieben werden..
• Bei Sägeblattwechsel Gelenkwelle abkoppeln.
Seite:3
D
Rüsten und Einstellen der Maschine
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand
des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder
montiert werden.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter verwenden.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Die Brennholzkreissäge ist ausschließlich mit dem angebotenen Werkzeug zum Bearbeiten von Holz konstruiert.
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, Einschaltdauer S 6 - 40%.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 m Länge und min. Ø 60 mm konstruiert.
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Stück auf die Wippe gelegt werden.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten Sicher heitstechnischen Regeln müssen
beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Es dürfen nur Sägeblätter eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung.
Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht.
Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen befinden.
Die Maschine darf ohne Absaugung nur im Freien betrieben werden.
Seite:4
D
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne.
• Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche
Schutzausrüstungen wie Gehörschutz tragen.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen .
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Achtung Unfallgefahr!
Das Holz muss immer beidseitig des Sägeblattes im Prisma der Wippe aufliegen. (siehe Pfeile)
Achtung Unfallgefahr!
Sicherheitsschuhe tragen.
Achtung Unfallgefahr!
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille tragen.
Achtung Unfallgefahr!
Vor Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung lesen
Lieferumfang
•
•
•
•
•
Wippkreissäge
Innensechskantschlüssel oder Gabelschlüssel
Arretierungsstift
Bedienungsanweisung
Wippenverlängerung
bei 1905109904
• Abdeckhaube (7905301702)
• Feuchtemessgerät (88001954)
Seite:5
D
Technische Daten
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Baumaße
Gesamtlänge
mm
1078
1270
Gesamtbreite
mm
655
730
Gesamthöhe
mm
973
1130
Wippenauflage
mm
655
Sägeblatt ø
mm
500
Lehrlaufdrehzahl Motor
1/min
2800
Schnittgeschw. Sägeblatt
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Aufnahmeleistung P1
kW
3,1
5,2
5,2
Abgabeleistung P2
kW
Gewicht
Antrieb
Motor
Betriebsart
Nennstrom
A
Antrieb
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Aufnahmeleistung P1
kW
4,2
7,5
Abgabeleistung P2
kW
Motor
Betriebsart
Nennstrom
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Antrieb
Gelenkwellendrehzahl
1/min
max. 540
Arbeitsdaten
Schnitthöhe Rundholz
max. mm
170
Wendeschnitt
max. mm
190
250
240
Scheitholz
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet)
für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904
Anhang A aufgeführten Arbeitsbedingungen
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LwA / Bearbeitung LwA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LqAeq / Bearbeitung LqAeq
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatz-werte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden,
ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden
Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte können von Land zu Land variieren. Die Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Seite:6
D
Montage
Die Maschine wird, bis auf den Handgriff, komplett montiert ausgeliefert, und ist somit sofort einsatzbereit.
Transportgriff vom Wippengelenk demontieren und an der linken Gestellseitenwand einführen.
Aufstellen und justieren
Bitte beachten Sie, dass Ihre Wippkreissäge auf festem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist.
Transport der Maschine
Zum Transport der Maschine den Transsportgriff herausziehen (1) und um einen sicheren Transport zu gewährleisten Griff verdrehen (2). (Sicherung durch Schraubenkopf
im Transportgriff)
0
2
1
Schlepperanbau
• Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein.
• Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der
Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper angeschlossen sein.
2
1
Seite:7
D
Wippensperre
• Zum Transsport der Wippkreissäge die Wippensperre in
Position (1) einrasten.
1
Elektrischer Anschluss
•
•
•
•
Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zuleitung muss mit 16 A abgesichert sein.
Am Betriebsschalter die Maschine einschalten, die Sägewelle läuft an.
Drehrichtung überprüfen! ggf. Polarität tauschen.
Beim Ausschalten wird die Sägewelle innerhalb 10 sec. abgebremst.
Drehrichtungsänderung
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss
entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen
diesen Vorschriften bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Die Bremse bremst den Antriebsmotor der Sägewelle innerhalb 10 s ab. Die elektrische Bremsung wird nach
max. 14 s unterbrochen.
Dauert der Bremsvorgang länger als 10 s. darf die Maschine nicht mehr betrieben werden, da Bremse defekt. Maschine muß unbedingt von der Spannungsversorgung getrennt werden. Mit der Fehlerbehebung darf nur eine Elektrofachkraft beauftragt werden.
Betriebsart / Einschaltdauer
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 - 40 % dimensioniert.
S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
40% = Bezogen auf 10 min. 4 min. Belastung; 6min. Leerlaufbetrieb
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab, da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung eingelassen ist. Nach
einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Seite:8
D
m Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf
Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h!.
m
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den
örtlichen EVE-Vorschriften entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der
Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5
Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Netzspannung muss 380÷420 V / 50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig sein =3 P + N + SL.
• Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
• Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität getauscht
werden.
Wechselstrommotor
• Netzspannung muss 220÷240 V / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen MindestQuerschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
m Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller; Motortype
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen- Typenschildes
• Daten der Elektrosteuerung
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden.
Seite:9
D
Schaltplan 230V / 400V
wox d500
Schaltplan 380-420V
wox d700 / wox d700s
1
230V
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
A2
ws
rt
L2 V
6
C1
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
21
1
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:10
L2 V X9
4
C1
2
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
D
Inbetriebnahme
• Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise.
• Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand
des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 Meter Länge konstruiert
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück mit min. Ø 60 mm auf die Wippe gelegt werden.
• Funktionsprüfung vor Arbeitsbeginn.
• Holz in Wippe legen.
• Mit beiden Händen am Griff die Wippe zum Sägeblatt schwenken.
• Danach die Wippe in Ausgangsposition bringen.
• Das zu sägende Holz darf nicht mit der Hand fixiert werden.
Schlepperanbau
• Zum Brennholzschneiden die Kreissäge in Längsrichtung an
die 3-Punkt-Hydraulik des Schleppers anbauen.
• Der Keilwellenstummel muss mit dem Schutzdeckel abgedeckt
werden.
• Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung betrieben werden.
Abb. 1 (Im Lieferumfang) Die Überlastkupplung kann beim
beschleunigen oder verzögern der Drehzahl Geräusche entwickeln.
• Die Gelenkwelle bei Betrieb mit der Kette gegen Durchdrehen
sichern.
• Die Gelenkwelle nach dem Abkuppeln vom Schlepper am Haltebügel einhängen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper aus-schal
ten und den Zündschlüssel abziehen.
• Richtige Gelenkwelle verwenden. Wir empfehlen die scheppach
Gelenkwelle W100, Art.-Nr. 05018101.
Abb. 1
Seite:11
D
Wartung
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem
Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungshebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen
angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam
durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw.
folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägeblatt, Wippeneinsatz
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie den Motor abgekühlen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen sie
die Antriebswellenverbindung zum Traktor.
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrichtung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Betrieb beeinträchtigen könnte.
Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Kette und der Einheit angesammelt haben. Reinigen
Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnflüssiges Maschinenöl, um alle beweglichen Teile zu schmieren.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge
einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Wippeinlage sofort austauschen.
• Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
• Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich befinden, bevor diese wieder in Betrieb
genommen wird.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen.
• Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfernen Sie den Stopfen (Fig. 4; B), und prüfen Sie bei waagerechter Maschine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. (siehe Bed.Anw. Motor)
Winkelgetriebe Ölwechsel:
• Das Getriebeöl jährlich erneuern.
• Verwenden Sie Getriebeöl SAE 90.
• Die Füllmenge beträgt 0,66 Liter.
• Winkelgetriebe-Öleinfüllschraube öffnen.
• Öl soweit einfüllen bis kurz unter die Kante des Einfüllloches.
• Altöl umweltfreundlich entsorgen!
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte Bereiche
der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor
verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungsfreundlichkeit.
Seite:12
D
Abb. 3
�
Sägeblattwechsel
1
2
Ziehen sie den Netzstecker. Trennen sie Antriebswelle.
Stillstand abwarten und abkühlen lassen.
�
Sägeblattwechsel Abb.3
• Der Sägeblattwechsel kann nur in Brennholzschnittstellung
vorgenommen werden.
• Seitendeckel öffnen.
• Den Arretierungsstift (1) durch den unteren Sägeblattschutz
zum Arretieren des Sägeblattes stecken.
• Schraube M12 am Sägeblatt mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel (2) lösen
• Sägeblatt wechseln
• Schraube M12 mit Gabelschlüssel fest auf 90 Nm anziehen.
�
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige
Laufrichtung achten
�
Seite:13
D
Fehlersuche E-Motor
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
Ursache Abhilfe
Säge bremst beim Ausschalten nicht ab
Bremsplatine defekt Bremsplatine erneuern
Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden !
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/
EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder
durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektround Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die
sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger,
einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
Seite:14
D
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster
Bezeichnung der Maschine:
Bestimmungsgemäß
Maschinentyp:
Brennholzwippkreissäge
Ausschließlich zum Bearbeiten von Holz
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Artikelnummer:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU
Niederspannungsrichtlinie 2006 / 95 / EWG,
EG-EMV-Richtlinie 2014/30/EU, Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte
europäische Normen:
EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Baumusterprüfverfahren nach Anhang IX: Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer: 2157
wox d700
Eingeschaltet zur:
EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2011/102
GS-Zertifikat, Prüfbericht Nr.: LSV-GS-2011/104
Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten.
Ort, Datum: Ichenhausen, 05.09.2016
Unterschrift:
i.V. Reinhold Bauer (Änderungsberechtigter Konstruktionsleiter)
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche
Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile die wir nicht selbst herstellen,
leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Seite:15
NL
Fabrikant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / Duitsland
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe brandhoutcirkelzaag.
Belangrijk:
Volgens de toepasselijke wetgeving betreffende productaansprakelijkheid is de fabrikant van deze machine in de volgende gevallen
niet aansprakelijk voor schade aan, of schade door het gebruik van, deze machine:
• Onjuiste of ondeskundige behandeling.
• Het niet naleven van de bedieningsvoorschriften.
• Reparaties uitgevoerd door derden, c.q. niet geautoriseerde vaklui.
• Montage van, of reparatie met, ‚niet-originele reserveonderdelen‘.
• Gebruik dat niet met de voorschriften overeenstemt .
• Het uitvallen van de elektrische installatie.o Het niet naleven van de elektrische voorschriften en de VDE-normen 0100,DIN 57113
/ VDE113
Aanbevelingen:
Neem de volledige handleiding aandachtig door, vóór u de machine monteert en in gebruik neemt.
Deze gebruikshandleiding maakt u snel vertrouwd met de machine, en beschrijft de gebruiksmogelijkheden van de machine conform de voorschriften.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over hoe u veilig, vakkundig en efficiënt kunt werken met de machine, gevaren kunt
vermijden, reparatiekosten kunt besparen, storingstijden kunt reduceren en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt
vergroten.
In aanvulling op de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding dient u tevens beslist de in uw land voor deze machine geldende
voorschriften op te volgen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij de machine in een plastic mapje, zodat die beschermd is tegen stof en vocht. Vóór het begin
van het werk moet deze gebruikshandleiding worden gelezen door ieder die met de machine zal omgaan. Bovendien moeten de
voorschriften en aanwijzingen die in deze handleiding zijn beschreven te allen tijde in acht worden genomen. Deze machine mag
enkel worden bediend door personen die zijn geïnstrueerd betreffende het gebruik van het apparaat en die werden geïnformeerd
over de gevaren die hieraan verbonden zijn. Voorts mag de machine enkel worden bediend door personen die de voorgeschreven
minimumleeftijd hebben bereikt.
Naast de in deze gebruikshandleiding beschreven veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften die in uw land gelden,
moeten de algemeen erkende technische regels voor het gebruik en de bediening van hout-be-wer-kingsmachines worden nageleefd.
Algemene Informatie
17
Veiligheidsvoorschriften
17
Gebruik volgens de voorschriften
18
Restrisico‘s
19
Omvang van de levering
19
Technische specificaties
20
Montage
21
Opstelling en afstelling
21
Vervoer van de machine
21
Trekkeraanbouw
21
Wipblokkeermechanisme
22
Elektrische aansluiting
22
Elektrische veiligheidsinstructies
22
Diagram
24
Inbedrijfstelling
25
Onderhoud
26
Zaagblad vervangen
27
Problemen oplossen
28
Eg-conformiteitsverklaring
29
Garantie
29
Seite:16
NL
Algemene Informatie
• Controleer het apparaat op eventuele transportschade nadat het is uitgepakt. Bij schade dient de vervoerder direct te worden
geïnformeerd.
• Klachten die later worden ingediend, worden niet in behandeling genomen.
• Controleer ook of er niets aan de zending ontbreekt.
• Maakt u zich, aan de hand van de gebruikshandleiding, vertrouwd met het apparaat voordat u het in gebruik neemt.
• Gebruik uitsluitend originele toebehoren, reserveonderdelen en verbruiksartikelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw
speciaalzaak.
• Vermeld bij een bestelling steeds onze artikelnummers en het type en bouwjaar van de machine.
m Veiligheidsvoorschriften
In deze gebruikshandleiding hebben wij de onderdelen die handelen over uw veiligheid van het volgende teken voorzien.
Instructie aan de gebruiker
• Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden meegedeeld aan alle personen die met de machine werken.
• Personen die de machine bedienen moeten minstens 18 jaar oud zijn. De te onderwijzen personen moeten minstens 16 jaar oud
zijn en mogen enkel onder toezicht met de machine werken.
• Personen mogen tijdens het werk met de machine niet worden afgeleid.
• Houd kinderen uit de buurt van de op het net aangesloten machine.
• Draag strak zittende kleding. Draag geen sieraden, ringen of een polshorloge.
• Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht, en zorg
ervoor dat deze leesbaar blijven.
• Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine: Er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door de
ronddraaiende cirkelzaag.
Stabiliteit
• Zorg ervoor, dat de machine bij het opstellen stabiel geplaatst wordt op een vaste ondergrond.
Aansluiting van de machine op het stroomnet
• Controleer de kabels waarmee het apparaat op het stroomnet wordt aangesloten. Gebruik geen kabels die gebreken vertonen.
Zie „elektrische aansluiting“.
• Let op de motor- en draairichting. Zie „elektrische aansluiting“.
• Installatie, reparatie en onderhoud aan de elektrische installatie mag slechts door vakbekwaam personeel verricht worden.
• Schakel de machine uit voor het verhelpen van storingen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
• Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
• Koppel elke externe energiebron los voor u de machine verplaatst, zelfs bij relatief geringe verplaatsing! Voordat u de machine
opnieuw in gebruik neemt, dient u deze op de juiste wijze op het stroomnet aan te sluiten.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde
omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken,
raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat
de machine wordt gebruikt.
m Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor cardanaandrijving
• Bij trekkers met hydraulisch of pneumatisch geschakelde PTO-koppeling moet een cardanas met vrijloop worden gebruikt.
• Stop de machine, schakel de trekker uit en verwijder de contactsleutel om storingen te verhelpen of vastgeklemde houtblokken te
verwijderen.
• Bij het verlaten van de werkplek moet u de trekker altijd uitschakelen en de contactsleutel uitnemen.
• Bij transport van de cirkelzaag moet de PTO uitgeschakeld zijn.
• Het waarschuwingsbord met achterlicht DIN 110030 moet op de zaag gemonteerd zijn en het achterlicht moet op de trekker aangesloten zijn.
• De cirkelzaag mag alleen worden gebruikt op trekkers met een driepuntsophanging van categorie 1 en 2 bij een toerental van 540
omw/min.
• Werk niet met een te laag toerental. Het zaagblad kan dan vastslaan en de overbelastingskoppeling gaan slippen.
• De zaag mag uitsluitend met de overbelastingskoppeling vóór de cardanas worden gebruikt.
• Ontkoppel de cardanas als u het zaagblad vervangt.
Seite:17
NL
Voorbereiden en instellen van de machine.
• • De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt tijdens het
uitvoeren van meetwerkzaamheden. Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het draaiende zaagblad stilstaat.
• Alle beschermende- en beveiligende voorzieningen moeten onmiddellijk worden gemonteerd nadat reparatie en onderhoudswerkzaamheden voltooid zijn.
• Slechts goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen gebruiken.
m Gebruik volgens de voorschriften
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
De brandhoutcirkelzaag is slechts met het aangeboden gereedschap voor de bewerking van hout ontworpen.
De machine stemt overeen met de geldende EG-machinerichtlijn.
De machine is ontworpen voor gebruik in één ploeg, duur van het in bedrijf zijn: S 6 - 40%.
De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht.
Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren leesbaar
blijven.
Bij toepassing binnen gesloten ruimten moet de machine van een afzuiginstallatie voorzien worden.
De machine slechts gebruiken in technisch perfecte toestand, voor het doel waartoe die bestemd is, bewust van veiligheid en
gevaren, met inachtneming van de handleiding. Met name die storingen die de veiligheid kunnen beïnvloeden, direct (laten) verhelpen.
De veiligheids, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, evenals de afmetingen vermeld in de technische gegevens,
moeten worden opgevolgd.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de andere, algemeen bekende veilig heidstechnische regels
moeten in acht genomen worden.
De machine mag slechts van ter zake kundige personen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd, die ermee vertrouwd zijn,
en die zijn geïnstrueerd omtrent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheidstelling
van de fabrikant ten gevolge van resulterende schade uit.
De machine mag enkel worden gebruikt met origineel toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant.
Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd met de voorschriften. Voor de daaruit voortvloeiende schade is de fabrikant
niet aansprakelijk. Het risico wordt volledig gedragen door de gebruiker.
Seite:18
NL
Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kunnen tijdens het
werken met de machine bepaalde restrisico‘s optreden.
• er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door het ronddraaiende zaagblad bij ondeskundige toevoer van
het hout.
• Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van houtstof of -spaanders.
• Men moet beslist individuele beschermingsmiddelen dragen, zoals een veiligheidsbril en stofmasker.
• Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van het lawaai. Bij het werken wordt de toelaatbare lawaaigrens overschreden. Men
moet dus persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oorbeschermers dragen
• Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien onjuiste kabels gebruikt worden bij aansluiting op het net.
• Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen voorzorgsmaatregelen, niet voor de hand liggende restrisico‘s bestaan.
• Restrisico‘s kunnen tot een minimum beperkt worden als de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“,
evenals de gebruikshandleiding volledig worden opgevolgd.
Opgelet gevaar voor ongevallen!
Het hout moet altijd aan beide zijden van het zaagblad op het prisma van de wip rusten. (zie pijlen)
Let op: gevaar voor ongevallen!
Draag veiligheidsschoenen.
Let op: gevaar voor ongevallen!
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Let op: gevaar voor ongevallen!
Voor de ingebruikname
Gebruikshandleiding lezen
Omvang van de levering
•
•
•
•
•
Wipcirkelzaag
Imbussleutel of steeksleutel
Arreteerstift- kilheid meten
Gebruikshandleiding
Wipverlende
1905109904
• Bescherming
• kilheid meten
Seite:19
NL
Technische specificaties
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Afmetingen:
Totale lengte
mm
1078
1270
Totale breedte
mm
655
730
Totale hoogte
mm
973
Wipsteun
mm
655
Zaagblad Ø
mm
500
Toerental - onbelast Motor
1/min
2800
1400
1400
max. 540
Zaagsnelheid - Zaagblad
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Gewicht
Aandrijving:
Motor
V/Hz
1130
655 / 785
655
655
700
Opgenomen vermogen P1
kW
3,1
5,2
5,2
Effectief vermogen P2
kW
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
Toepassing
Nominale stroom
A
Aandrijving:
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Opgenomen vermogen P1
kW
4,2
7,5
Effectief vermogen P2
kW
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Motor
Toepassing
Nominale stroom
A
Aandrijving:
Schroefastoerental
1/min
max. 540
Bedrijfskenmerken
Rond hout
max. mm
170
Zaaguitslag
max. mm
190
250
max. mm
320x160
380x240
Houtblokken
240
380
380
420x240
Technische wijzigingen voorbehouden !
Geluidsdrukwaarden
De waarden voor geluidsafgifte, bepaald volgens EN23746 voor het geluidsvermogensniveau, of EN31202 (Correctiefactor k3
berekend volgens aanhangsel A.2 van EN 31204) voor de geluidsdrukafgifte op de werkplek, zijn onder toepassing van de in
ISO 7904, aanhangsel A genoemde arbeidsomstandigheden als volgt:
Geluidsvermogensniveau in dB
Onbelast LWA / Belast LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Geluidsvermogen op werkplek in dB
Onbelast LpAeq/Bewerking LpAeq
De aangegeven waarden zijn voorgebrachte luchtgeluidwaarden en moeten daarom niet tevens als zekere arbeidsplaatswaarden beschouwd worden. Hoewel er een verband bestaat tussen luchtgeluidwaarden en opgenomen geluidwaarden, kan daaruit
niet met zekerheid afgeleid worden of het noodzakelijk is om aanvullende voorzorgsmaatregelen te nemen of niet. Factoren die
de actuele, op de arbeidsplaats opgenomen geluidwaarden beïnvloeden, betreffen de aankleding van de arbeidsplaats, andere
geluidsbronnen, bijvoorbeeld het aantal machines, en andere werkzaamheden die in de omgeving plaatsvinden. De toelaatbare
geluidsdrukniveaus op de arbeidsplaats kunnen van land tot land verschillen. Deze informatie wordt verstrekt zodat de gebruiker
een inschatting kan maken van de mate waarin men gevaar loopt en de risico‘s.
Seite:20
NL
Montage
De machine wordt, tot op de handgreep, compleet gemonteerd geleverd, en kan dus onmiddellijk worden gebruikt.
Handgreep van het wipmechanisme demonteren en aan de linkerzijkant van het frame aanbrengen.
Opstelling en afstelling
Zorg ervoor, dat de wipcirkelzaag op een vaste ondergrond stabiel opgesteld wordt.
Vervoer van de machine
Voor het transport van de machine de transportgreep uittrekken (1) en greep verdraaien om een zeker transport
mogelijk te maken. (Borging door schroefkop in transportgreep).
0
2
1
Trekkeraanbouw
• Bij transport van de cirkelzaag moet de PTO uitgeschakeld zijn.
• Het waarschuwingsbord met achterlicht DIN 110030
moet op de zaag gemonteerd zijn en het achterlicht moet
op de trekker aangesloten zijn.
2
1
Seite:21
NL
Wipblokkeermechanisme
• Voor het transport van de wipcirkelzaag het wipblokkeermechanimsme op positie (1) vastzetten.
1
Elektrische aansluiting
• De machine met CEE stekker aan het net aansluiten. De toevoerleiding moet van een 16A zekering zijn voorzien.
• De machine inschakelen met de aan/uit-schakelaar. De as begint te draaien.
• Bij het uitschakelen wordt de as binnen 10 seconden afgeremd.
Draairichtingsverandering
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is in
overeenstemming met de van toepassing zijnde VDE- en DIN-voorschriften. De
netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel moeten in overeenstemming zijn met deze voorschriften en met de plaatselijke EVU-voorschriften
Motorremmechanisme
De rem remt de aandrijfmotor van de zaagas binnen 10 seconden af. De elektrische afremming wordt na maximaal 14 seconden
onderbroken. (wox d700)
Als de rem langer werkt dan 10 seconden dan mag de machine niet meer gebruikt worden omdat de rem defect is. Machine moet
onmiddellijk afgekoppeld worden van de netspanning. Het oplossen van dit defect mag slechts door geschoold elektrotechnisch
personeel geschieden.
Toepassing / Bedrijfsduur
De elektromotor is ontworpen voor toepassing S 6 - 40%.
S6 = doorlopend gebruik met uitschakelbelasting
40% = met betrekking tot 4 van elke 10 minuten. belasting; 6 minuten onbelast gebruik.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze zelfstandig uit aangezien er een wikkelingsthermostaat is ingebouwd in de motorwikkeling. Na een afkoelperiode (onbepaalde tijdsduur) laat de motor zich weer inschakelen.
Seite:22
NL
m Beschadigde aansluitkabels
Vaak raakt de isolatie van elektrische kabels beschadigd.
Mogelijke oorzaken:
• De aansluitkabels zijn bekneld geraakt bij doorvoer van venster- of deurkieren.
• Er zit een kink in de kabels doordat ze ondeskundig werden bevestigd of geplaatst.
• De aansluitkabels vertonen scheuren doordat erover wordt gereden.
• De isolatie is beschadigd doordat de kabels uit het stopcontact worden gerukt.
• De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage. Zulke beschadigde aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn wegens de
beschadigde isolatie levensgevaarlijk!
m
Controleer regelmatig of de aansluitkabels beschadigd zijn. Let op, dat u de stekker uit het stopcontact haalt, voordat u een aansluitleiding controleert. De elektrische aansluitleidingen moeten in overeenstemming zijn met de toepasselijke VDE- en DIN-voorschriften en met de plaatselijke EVE-voorschriften. Gebruik alleen aansluitleidingen met de typering H 07 RN. De typeaanduiding
moet vermeld staan op de aansluitkabel.
• Verlengkabels moeten tot 25 meter lengte ten minste een doorsnede hebben van 1,5mm2 en als zij 25 m of langer zijn, een doorsnede van ten minste 2,5 mm2 bezitten.
• De aansluiting op het stroomnet dient te beschikken over een zekering van 16 A (traag).
Draaistroommotor
• De netspanning moet 380÷420 V / 50 Hz bedragen.
• Aansluiting op het net, en verlengkabels, moet tenminste over 5 aders beschikken = 3P + N + SL.
• Verlengkabels moeten tenminste over een minimale dwarsdoorsnee van 1,5mm2 beschikken.
• De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering.
• Bij aansluiting op het net, of bij verandering van locatie, moet de draairichting getest worden. Zonodig moet de polariteit omgewisseld worden.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 220÷240 V / 50 Hz bedragen.
• Verlengkabels met een lengte tot 25 m moeten een minimale diameter van 1,5 mm² hebben. Verlengkabels met een lengte van
meer dan 25 m moeten een minimale diameter van 2,5 mm² hebben.
• De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering.
m
De elektrische uitrusting mag slechts worden aangesloten en gerepareerd door vakbekwaam elektrotechnisch personeel.
Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te vermelden:
• Fabrikant van de motor; motortype
• Spanningstype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens over de elektrische aansturing
Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige aandrijfeenheid met elektrische aansturing terugsturen.
Seite:23
NL
Schema 230V / 400V
wox d500
Schema 380-420V
wox d700 / wox d700s / wox d700sl
1
230V
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
A2
ws
rt
L2 V
6
C1
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:24
L2 V X9
4
1
C1
2
21
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
NL
Inbedrijfstelling
• Voor de inbedrijfstelling van het apparaat dient u de veiligheidsvoorschriften op te volgen
• Alle beschermings- en hulpmiddelen moeten bevestigd zijn.
• De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt tijdens het
uitvoeren van meetwerkzaamheden. Stekker uit stopcontact trekken en wachten tot de draaiende cirkelzaag stilstaat.
• De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
• Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
• Het hout met de linker hand vasthouden en met de rechter hand de wip bedienen.
Abb. 1
Trekkeraanbouw
• Plaats de cirkelzaag in de lengterichting op de driepuntshydrauliek van de trekker om brandhout te zagen.
• Het uiteinde van de spieas moet met de beschermkap worden
afgedekt.
• De zaag mag uitsluitend met de overbelastingskoppeling
worden gebruikt. Afb. 1 (meegeleverd) De overbelastingskoppeling kan geluid produceren als het toerental toe- of afneemt.
• Beveilig de cardanas tijdens bedrijf met de ketting tegen doordraaien.
• Hang de cardanas na het afkoppelen van de trekker in de
beugel.
• Bij het verlaten van de werkplek moet u de trekker altijd uitschakelen en de contactsleutel uitnemen.
• Gebruik de juiste cardanas. Wij raden aan om gebruik te maken
van de scheppach cardanas W100, art.nr. 05018101.
Seite:25
NL
Onderhoud
Voor aanvang van de onderhouds- of controlemaatregelen moet het werkbereik worden gereinigd en het werktuig in juiste toestand worden gehouden.
De hier aangegeven intervallen hebben betrekking op normaal gebruik. Als de machine zwaarder wordt belast, worden deze
tijden overeenkomstig korter.
Reinig de machinebekleding, afschermingen en hefbomen met een zachte, droge of licht met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien deze de oppervlakken kunnen aantasten.
Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking nauwkeurig en volg deze
nauwgezet op; vermijd direct contact met de huid en spoel na gebruik goed af.
Voer ombouw-, instel- en reinigingswerkzaamheden alleen uit als de motor is uitgeschakeld.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Zaagblad, wipinzetstuk
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Instandhouding
Schakel de motor uit en laat de motor afkoelen. Neem de voedingsstekker uit het stopcontact. Koppel de aandrijfas naar de
trekker los.
Controleer de algemene toestand van de machine. Let op losse bouten, verkeerd uitgelijnde of klemmende bewegende delen,
gebroken onderdelen en alle andere zaken die van invloed kunnen zijn op een veilig gebruik.
Verwijder alle vreemde objecten en andere materialen die zich op de ketting en de eenheid hebben opgehoopt. Reinig de machine
na elk gebruik. Gebruik daarna een hoogwaardige dunvloeibare machineolie om alle bewegende delen te smeren.
Een ervaren vakman kan zelf kleine reparaties aan de machine uitvoeren.
• Controleer het zaagblad regelmatig. Gebruik uitsluitend scherpe, breukvrije en niet-vervormde zaagbladen. Gebruik alleen
gereedschap dat aan de Europese norm EN 847-1 voldoet.
• Vervang een verouderd wipinzetstuk onmiddellijk.
• Controleer altijd alle veiligheidsvoorzieningen na onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
• Controleer of er geen gereedschap of andere onderdelen op of in de machine aanwezig zijn, voordat de machine weer in
gebruik wordt genomen.
• Verwijder eventuele zaagselverstoppingen bij de uitworp.
• Controleer het oliepeil voor elk gebruik. Verwijder de plug (afb. 4; B) en controleer bij een waterpas geplaatste machine of het
oliepeil zich tussen de twee markeringen bevindt. Vul zo nodig olie bij. (zie gebr.handl. motor)
Olieverversing haakse overbrenging:
• Ververs jaarlijks de transmissieolie.
• Gebruik transmissieolie SAE 90.
• De vulhoeveelheid bedraagt 0,66 liter.
• Open de olievuldop van de haakse overbrenging.
• Vul olie bij tot vlak onder de rand van de vulopening.
• Voer afgewerkte olie milieuvriendelijk af!
m Gebruik nooit een hogedrukreiniger om de machine te reinigen. Het water kan in de afgesloten delen van de machine
en de tandwielkast binnendringen en schade aan de spillen, tandwielen, lagers of de motor veroorzaken. Gebruik van
een hogedrukreiniger leidt tot een kortere levensduur en een verminderde onderhoudsvriendelijkheid
Seite:26
NL
Zaagblad vervangen
1
2
�
Neem de voedingsstekker uit. Koppel de aandrijfas los.
Wacht tot de machine stilstaat en laat deze afkoelen.
Zaagblad vervangen
• Het verwisselen van het zaagblad kan slechts geschieden
in brandhout zaagstand.
• Zijpaneel openen.
• (wox d700) De arreteerstift (1) door de onderste zaagbladbeveiliging steken om zo het zaagblad te blokkeren.
• Het zaagblad met de bijgeleverde steeksleutel / imbussleutel (2) losdraaien.
• Zaagblad vervangen
• Draai bout M12 met een steeksleutel vast met 90 Nm.
Let op! Let bij plaatsing van het zaagblad op de juiste draairichting
�
�
�
Seite:27
NL
Problemen oplossen
o Schakel de machine uit voordat u storingen gaat verhelpen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
Oorzaak Remedie
Zaag remt bij het uitschakelen niet af
Remprint defect Remprint vervangen
Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen slechts door vakbekwaam elektrotechnisch personeel worden uitgevoerd!
Wanneer de machine wordt afgedankt, dienen de plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking worden opgevolgd.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform de richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/
EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hiervoor
bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soortgelijk product of door
inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor
verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor
het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
Seite:28
NL
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, Duitsland.
dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde machine, die door ons wordt verkocht, in overeenstemming
is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machine.
Naam van de machine:
Toepassing
Type machine:
Brandhoutwipcirkelzaag
Uitsluitend voor het bewerken van hout
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Artikelnummer:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Toepasselijke EG-richtlijnen
EG-machinerichtlijn 98/37 EG,(tot 28.12.2009)
EG-machinerichtlijn 2014/35/EU
EG-Laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG,
EG-EMV Richtlijn 2014/30/EU,
Toegepaste geharmoniseerde
Europese normen:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Erkende locatie volgens
bijlage VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Ingeschakeld voor:
EG-typegoedkeuring, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103
GS-certificaat, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103
Het hierboven beschreven onderwerp van deze verklaring voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2011/65/EU van het Europese
Parlement en de Raad van 8 juni 2011 omtrent de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en
elektronische apparaten.
Plaats, datum: Ichenhausen, 25.05.2016
Handtekening:
i.o.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet, dan verliest de verkoper
elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn bij correct gebruik. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt
in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of
productiefouten, kosteloos vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen
van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige vorderingen voor schadevergoeding zijn uitgesloten.
Seite:29
FI
Valmistaja:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta polttopuun sirkkelisahastasi on Sinulle paljon iloa ja hyötyä.
Huom:
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennuksesta ja vaihdosta
• tarkoituksenvastaisesta käytöstä
• sähkölaitteiston häiriöistä. sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen tarkoituksenmukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa
voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen
työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat
siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvaohjeiden ja oman maasi erikoissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä.
Yleisohjeita
31
Turvaohjeet
31
Tarkoituksenmukainen käyttö
32
Piiloriskit
33
Toimituksen sisältö
33
Tekniset tiedot
34
Asennus
35
Sijoittaminen ja säätö
35
Koneen kuljetus
35
Traktorin liittäminen
35
Keinusirkkelinlukitus
36
Sähköliitäntä
36
Sähköiset turvallisuusohjeet
36
Kytkentäkaavio
38
Käyttöönotto
39
Huolto
40
Sahanterän vaihto
41
Vianetsintä
42
Eu-standardinmukaisuustodistus
43
Takuu
43
Seite:30
FI
Yleisohjeita
• Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta on heti tehtävä
ilmoitus kuljetusyhtiölle.
• Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen käyttöä.
• Käytä lisävarusteina sekä kulumis- että varaosina vain alkuperäisosia. Varaosia saat alan erikoisliikkeistä.
• Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
m Turvaohjeet
Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä.
Käyttäjien koulutus
• Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskentelevät koneella.
• Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella
ainoastaan valvotusti.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta.
• Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sormukset ja rannekellot.
• Noudata kaikkia koneella työskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa kunnossa.
• Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä leikkuutyökalusta aiheutuu sormien ja käsien loukkaantumisvaara.
Tukevuus
• Huolehdi, että kone seisoo asennettaessa tukevasti lujalla alustalla.
Koneen verkkoliitäntä
• Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja. Katso kohta „Sähköliitäntä“.
• Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks. „Sähköliitäntä“.
• Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
• Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke.
• Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota virtapistoke.
• Irrota koneen kaikki ulkoinen virransyöttö aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin
otat sen uudelleen käyttöön!
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
m Lisäturvallisuusohjeet nivelakselikäyttöä varten
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Traktoreissa, joissa on hydraulisesti ja paineilmakytketty väliottoakselin kytkin, täytyy nivelakselia käyttää vapaakäynnillä.
Poistaessasi häiriöitä tai juuttuneita puukappaleita pysäytä kone, kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain.
Poistuessasi työpaikalta kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain.
Kuljetettaessa sirkkeliä väliottoakselin täytyy olla sammutettuna.
Varoitustaulu ja takavalot DIN 110030 täytyy olla asennettuna sahaan ja takavalot liitettynä traktoriin.
Sirkkeliä saa käyttää ainoastaan traktoreilla, joissa on luokan 1 tai 2 mukainen 3-pisteen kiinnitys ja kierrosluvulla 540 rpm
Älä työskentele liian pienellä kierrosluvulla. Sahanterä saattaa leikata kiinni ja ylikuormituskytkin luisua.
Sahaa saa käyttää ainoastaan, kun ylikuormituskytkin on nivelakselin edessä.
Kytke nivelakseli irti sahanterän vaihdon yhteydessä.
Seite:31
FI
Koneen varustaminen ja säätö
• Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä
työkalu pysähtyy.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
• Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääristymättömiä sahanteriä.
m Tarkoituksenmukainen käyttö
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Polttopuun sirkkelisaha on suunniteltu yksinomaan tarjotun työkalun kanssa puun työstämiseen.
Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin mukainen.
Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, kytkentäaika S 6-40 %.
Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
Riippumatta puun halkaisijasta saa keinun päälle asettaa vain yhden puukappaleen.
Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita.
Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisena luettavassa kunnossa.
Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä imujärjestelmään.
Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena turvallisuus vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta.
Valmistajan turva-, työ-, ja huolto-ohjeita sekä teknisissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita, yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai korjata
konetta. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on yksin käyttäjän.
Seite:32
FI
Piiloriskit
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä jäännösriskejä.
• Pyörivä sahanterä aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
• Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä.
• Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten silmäsuojaa ja hengityssuojaa.
• Melu vaarantaa terveyttä. Työskenneltäessä sallittu melutaso ylittyy. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
kuulosuojaa.
• Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
• Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta ei voida sulkea pois piiloriskejä.
• Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaohjeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti.
Varning för olycksrisk!
Timret måste alltid ligga symmetriskt i gungbrädan på bägge sidor om sågklingan. (Se pilarna)
Huomio loukkaantumisvaara!
Käytä turvakenkiä.
Huomio loukkaantumisvaara!
Käytä kuulonsuojainta.
Käytä suojalaseja.
Huomio loukkaantumisvaara!
Ennen käyttöönottoa lue
käyttöohje
Toimituksen sisältö
•
•
•
•
•
Keinosirkkelisaha
Kuusiokoloavain tai kiintoavain
Lukitussokka
Käyttöohje
Rocker laajennus
1905109904
• Kansi (7905301702)
• Kosteusmittari (88001954)
Seite:33
FI
Tekniset tiedot
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Rakennemitat:
Kokonaispituus
mm
1078
1270
Kokonaisleveys
mm
655
730
Kokonaiskorkeus
mm
973
1130
Keinun tukipinta
mm
655
Sahanterä Ø
mm
500
Tyhjäkäyntikierrosluku moottori
1/min
2800
Leikkausnopeus - sahanterä
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Ottoteho P1
kW
3,1
5,2
5,2
Antoteho P2
kW
Paino
Käyttökoneisto:
Moottori
Toimintatapa
Nimellisvirta
A
Käyttökoneisto:
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Ottoteho P1
kW
4,2
7,5
Antoteho P2
kW
Moottori
Toimintatapa
Nimellisvirta
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Käyttökoneisto:
Nivelakselin nopeus
1/min
max. 540
Työtiedot
Leikkuukorkeus Pyöröpuut
max. mm
170
Kääntöleikkuu
max. mm
190
250
240
Halot
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Technische Änderungen vorbehalten !
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standardin EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjauskerroin k3 laskettu
standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toiminnan edellytysten perusteella ovat:
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti LWA / työstö LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq / työstö LpAeq
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse olla samalla myös varmoja työpaikan arvoja. Vaikka on olemassa päästöja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei voida luetettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Kertoimet, jotka vaikuttavat työpaikan ajankohtaiseen melutasoon, sisältävät työtilan ominaisuudet, muut melunlähteet, esim.
koneiden lukumäärän ja muiden lähellä olevien työvaiheiden summan. Sallitut työarvot saattavat vaihdella maasta toiseen.
Tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä.
Seite:34
FI
Asennus
Kone toimitetaan kokonaisuudessaan asennettuna, lukuun ottamatta käsikahvaa, joten se on heti käyttövalmis.
Pura käsikahva keinunivelestä ja vie se sisään vasempaan rungon sivuseinään.
Sijoittaminen ja säätö
Huomioi, että keinusirkkelisahasi sijoitetaan suoraan ja tukevasti lujalle alustalle.
Koneen kuljetus
Koneen kuljetusta varten vedä kuljetuskahva ulos (1),
käännä kahva (2) varmistaaksesi turvallisen kuljetuksen.
(Varmistus kuljetuskahvassa sijaitsevalla ruuvinpäällä)
0
2
1
Traktorin liittäminen
• Kuljetettaessa sirkkeliä väliottoakselin täytyy olla sammutettuna.
• Varoitustaulu ja takavalot DIN 110030 täytyy olla asennettuna sahaan ja takavalot liitettynä traktoriin.
2
1
Seite:35
FI
Keinusirkkelinlukitus
• Lukitse keunusirkkelisahan kuljetusta varten keinusirkkelinlukitus asentoon (1).
1
Sähköliitäntä
• Liitä kone verkkoon CEE -pistokkeella, tulojohdon täytyy olla varmistettu 16 A sulakkeella.
• Kytke kone päälle käyttökytkimellä, sahan akseli lähtee käyntiin.
• Poiskytkennässä sahan akseli pysähtyy 10 sekunnin kuluessa.
Pyörimissuunnan muutos
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä
VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon tulee
olla näiden määräysten tai paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia.
Moottorin jarrulaite
Jarru jarruttaa sahan akselin käyttömoottoria 10 sekunnin kuluessa. Sähkökäyttöinen jarrutus keskeytetään viimeistään 14 sekunnin kuluttua. (wox d700)
Jos jarrutusvaihe kestää pitempään kuin 10 s konetta ei saa enää käyttää, koska jarru on viallinen. Kone on ehdottomasti irrotettava
jännitelähteestä. Vain sähköalan ammattihenkilön saa valtuuttaa korjaamaan vian.
Toimintatapa / kytkentäaika
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 6 - 40 % varten.
S6 = läpikulkukäyttö, jossa on ajoittainen kuormitus
40 % = koskien 10 min., 4 min. kuormitusta; 6 min. tyhjäkäyntikäyttöä
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti pois päältä, koska käämitystermostaatti on integroitu moottorin käämitykseen. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) moottori on taas kytkettävissä päälle.
Seite:36
FI
m Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Mahdollisia syitä:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, koska ne ovat eristysvikojen perusteella
hengenvaarallisia!
m
Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkastuksen
aikana. Sähköliitosjohtojen tulee olla asianmukaisten VDE- ja DIN -määräysten ja paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 380÷420 V / 50 Hz.
• Verkkoliitännän ja jatkojohtojen tulee olla 5-napaisia =3 P + N + SL.
• Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5 mm².
• Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
• Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaihdettava napaisuus.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 220÷240 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
m Sähkövarusteiden liitäntä- ja korjaustyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
• moottorin valmistaja, moottorin tyyppi
• moottorin virtalaji
• koneen tyyppikilven tiedot
• sähköohjauksen tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö sähköohjauksineen.
Seite:37
FI
Kytkentäkaavio 230V / 400V
wox d500
1
230V
Kytkentäkaavio 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:38
5
4
1
L2 V X9
2
21
C1
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
FI
Käyttöönotto
• Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet.
• Kaikkien suoja- ja apulaitteiden täytyy olla asennetut.
• Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä
työkalu pysähtyy.
• Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
• Riippumatta puun halkaisijasta keinun päälle saa asettaa vain yhden puukappale.
• Pidä puusta kiinni vasemmalla kädellä ja käyttää keinua oikealla kädellä.
Abb. 1
Traktorin liittäminen
• Polttopuiden pilkkomista varten asenna sirkkeli pitkittäissuunnassa traktorin 3-pistehydrauliikkaan.
• Kiila-akselin kanta on peitettävä suojakannella.
• Sahaa saa käyttää ainoastaan ylikuormituskytkimen kanssa.
Kuva.1 (sisältyy toimitukseen) Ylikuormituskytkin saattaa aiheuttaa ääntä lisättäessä tai vähennettäessä kierroslukua.
• Varmista nivelakseli käytön aikana ketjulla kiertymisen varalta.
• Ripusta nivelakseli traktorin irrottamisen jälkeen pidikesankaan.
• Poistuessasi työpaikalta kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain.
• Käytä oikeaa nivelakselia. Suosittelemme scheppach-nivelakselia W100, tuotenro 05018101.
Seite:39
FI
Huolto
Ennen huolto- tai tarkistustöitä työskentelypaikka on puhdistettava ja huolehdittava, että hyväkuntoiset, soveltuvat työkalut ovat
saatavilla.
Tässä annetut ajanjaksot koskevat normaaleja käyttöolosuhteita. Jos konetta käytetään raskaalla kuormituksella, ajat lyhenevät
vastaavasti.
Puhdista koneen verhoukset, suojukset ja ohjausvivut pehmeällä, kuivalla tai neutraalilla puhdistusaineella kostutetulla liinalla.
Älä käytä liuotinaineita, kuten alkoholia tai bensiiniä, muutoin pinnat saattavat vaurioitua.
Pidä öljyt ja voitelurasvat asiattoman henkilöstön ulottumattomissa. Lue säiliöiden ohjeet huolellisesti ja noudata niitä tarkasti.
Vältä suoraa ihokontaktia ja huuhtele huolellisesti käytön jälkeen.
Muutos-, säätö- ja puhdistustöitä saa suorittaa vain moottorin ollessa sammutettuna.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan
käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Sahanterä, kippikäyttö
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Kunnossapito
Sammuta moottori ja anna moottorin jäähtyä. Irrota verkkopistoke pistorasiasta. Irrota käyttöakselin liitäntä traktorista.
Tarkasta koneen yleiskunto. Varmista, ettei koneessa ole löysiä ruuveja, liikkuvien osien virheellistä suuntausta tai jumittumista,
osien murtumia tai muita olosuhteita, jotka voivat haitata turvallista käyttöä.
Poista kaikki vierasesineet ja muut materiaalit, joita on kerääntynyt ketjuun ja yksikköön. Puhdista kone jokaisen käytön jälkeen.
Voitele tämän jälkeen kaikki liikkuvat osat laadukkaalla ja juoksevalla koneöljyllä.
Kokeneet korjaajat voivat tehdä pieniä korjauksia koneeseen itse.
• Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääntymättömiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja,
jotka vastaavat eurooppalaista standardia EN 847-1.
• Vaihda kuluneet kippisisäosat välittömästi.
• Tarkasta kaikkien huolto- ja puhdistustöiden jälkeen kaikki turvalaitteet.
• Tarkasta ettei koneessa ole mitään työkaluja tai muita osia ennen koneen käyttöönottoa.
• Poista mahdolliset sahanpurutukokset ulostulosta.
• Tarkasta öljyntaso ennen jokaista käyttöä. Poista tulpat (osa 4; B), ja tarkasta koneen ollessa vaakatasossa, että öljyntaso on
kahden merkinnän välissä. Täytä tarvittaessa öljyä. (katso moottorin käyttöohje)
Kulmavoimansiirron öljynvaihto:
• Vaihda vaihteistoöljy vuosittain.
• Käytä vaihteistoöljyä SAE 90.
• Täyttömäärä on 0,66 litraa.
• Avaa kulmavoimansiirron öljyntäyttöruuvi.
• Täytä öljyä hieman täyttöaukon reunan alapuolelle asti.
• Hävitä jäteöljy asianmukaisesti!
m Älä koskaan käytä painepesuria koneen puhdistamiseen. Vesi saattaa tunkeutua koneen tiiviisiin osiin ja vaihteis-
tokoteloon, ja aiheuttaa vaurioita karoihin, hammaspyöriin, laakereihin tai moottoriin. Painepesurin käyttö lyhentää
käyttöikää ja heikentää huollettavuutta.
Seite:40
FI
Sahanterän vaihto
1
2
�
Irrota verkkopistoke. Erota käyttöakseli.
Odota, kunnes kone pysähtyy ja anna jäähtyä.
Sahanterän vaihto
• Vaihda sahanterä vain polttopuun leikkausasennossa.
• Avaa sivukansi.
• wox d700: Työnnä lukitussokka (1) alemman sahanterän suojuksen läpi sahanterän lukitsemiseksi.
• Irrota sahanterä mukana toimitetulla kiintoavaimella / kuusiokoloavaimella (2).
• Vaihda sahanterä
• Kiristä M12-ruuvi lenkkiavaimella 90 Nm:n tiukkuuteen.
�
Huomio! Huomioi sahanterää asentaessasi oikea pyörimissuunta
�
�
Seite:41
FI
Vianetsintä
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke.
Syy Apu
Saha ei pysähtyy poiskytkennässä
Jarrun piirilevy viallinen Vaihda jarrun piirilevy
Sähkötekniset huoltotyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Koneen jätehuollossa on noudattava paikallisia lakisäätäisiä määräyksiä.
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä
koskevan direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa
olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten
vaarallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
Seite:42
FI
EU-standardinmukaisuustodistus
Me, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja meidän markkinoille tuomanamme
mallina seuraavien EU-direktiivien yksiselitteisiä määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä todistus lakkaa olemasta voimassa.
Koneen nimi: Polttopuun keinusirkkelisaha
Tarkoitusperä
Tarkoitettu ainoastaan puun työstämiseen
Konetyyppi:
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Tuotenumero:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Yksiselitteiset EU-direktiivit
EU-konedirektiivi 98/37/EY,(bis 28.12.2009)
EU-konedirektiivi 2014/35/EU (af 29.12,2009)
EU-pienjännitedirektiivi 2006 / 95 / EEC,
EU-EMC-direktiivi 2014/30/EU,
Sovelletut harmonisoidut
eurooppalaiset standardit:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Ilmoitettu laitos
liitteen VII mukaan:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Tarkastustodistukset:
EU-tyyppitarkastus, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103
GS-sertifikaatti, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103
Yllä kuvattu vakuutuksen kohde täyttää tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa 8.
kesäkuuta 2011 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2011/65/EU määräykset.
Paikka, päiväys:
Ichenhausenissa, 05.09.2016
Allekirjoitus:
psta
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta, muutoin ostaja menettää oikeutensa
kaikkiin korvausvaatimuksiin ko. puutteiden suhteen. Myönnämme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi alkaen tavaran luovutuksesta siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan
kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, myönnämme takuun vain,
mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Muutos- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja.
Seite:43
FR
Fabricant :
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle scie à bûches.
Remarque :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n‘est pas tenu responsable pour tous endommagements
de cet appareil ou tous dommages résultant de l‘exploitation de cet appareil, dans les cas suivants :
• Maniement incorrect.
• Non-respect des instructions de service
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé
• Montage et remplacement de ‚Pièces de rechange n‘étant pas des pièces d‘origine‘
• Utilisation non conforme
• Pannes de l‘installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Nous vous recommandons :
de lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l‘initiation à la machine et l‘utilisation des possibilités d‘application conformes.
Les instructions de service contiennent d‘importantes consignes pour un travail fiable, compétent et rentable avec la machine. Elles
indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d‘arrêt et comment
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut obligatoirement respecter les prescriptions relatives à l‘exploitation de la machine en vigueur dans votre pays.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l‘humidité, doivent être gardées
près de la machine. Elles doivent être lues par toute personne opératrice avant de commencer à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l‘utilisation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l‘âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre
pays, il faut respecter les règles techniques reconnues généralement pour l‘exploitation de machines à bois.
Instructions generales
45
Consignes de sécurité
45
Utilisation conforme
46
Risques residuels
47
Etendue de livraison
47
Caracteristiques techniques
48
Montage
49
Mise en place et ajustement
49
Transport de la machine
49
Attelage du remorqueur
49
Blocage du chevalet
50
Branchement electrique
50
Instructions de sécurité électrique
50
Schema de connexions
52
Mise en route
53
Maintenance
54
Changement de la lame de scie
55
Recherche des erreurs
55
Declaration de conformite ce
56
Garantie
56
Seite:44
FR
Instructions generales
• Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d‘éventuelles avaries de transport. En cas de réclamations, il faut
immédiatement contacter l‘entreprise de sous-traitance.
• D‘éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues.
• Contrôler l‘intégralité de la livraison.
• S‘initier à la machine à l‘aide des instructions de service avant de l‘utiliser.
• Utiliser uniquement des pièces d‘origine pour les accessoires ainsi que pour les pièces d‘usure et de rechange. Les pièces de
rechange sont disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.
• Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d‘article ainsi que le type et l‘année de construction de la machine.
m Consignes de sécurité
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec ce symbole.
Formation des exploitants
• Transmettre les consignes de sécurité à toutes personnes travaillant sur la machine.
• La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois toujours
travailler sous surveillance sur la machine.
• Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la machine.
• Ne pas laisser les enfants s‘approcher de la machine raccordée au secteur.
• Porter des vêtements serrés. Enlever tous bijoux, bagues et montres.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir dans un
état lisible.
• Travailler avec prudence : l‘outil de coupe présente des risques de blessures pour les doigts et les mains.
Stabilité statique
• Veiller lors de la mise en place de la machine à la positionner de façon stable sur un sol rigide.
Branchement au secteur de la machine
• Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement électrique.
• Observer le sens de rotation du moteur et des outils, voir ‚Branchement électrique‘
• Seules des personnes qualifiées ont le droit d‘effectuer des travaux d‘installation, de réparation et de maintenance sur l‘installation
électrique.
• Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des défauts. Débrancher la fiche de secteur.
• Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher la fiche de secteur
• Toujours couper toute alimentation en énergie externe de la machine, même pour ne déplacer que légèrement la machine ! Avant
la remise en route de la machine, la rebrancher correctement au secteur !
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles,
nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant
avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Consignes de sécurité additionnelles pour l’entraînement par arbre à cardan
• Pour les remorqueurs avec embrayage de prise de force à commande hydraulique ou pneumatique, un arbre à cardan avec roue
libre doit être utilisé.
• Pour éliminer les pannes ou retirer les morceaux de bois bloqués, arrêter la machine, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la clé
de contact.
• Avant de quitter le poste de travail, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la clé de contact.
• Lors du transport de la scie circulaire, l’entraînement par prise de force doit être mis à l’arrêt.
• Le panneau de signalisation DIN 110030 doit être monté sur la scie et les feux arrière connectés au niveau du remorqueur.
• La scie circulaire ne doit fonctionner qu’avec des remorqueurs avec attelage à 3 points de catégorie 1 et 2, avec une vitesse de
540 tr/min.
• Ne travaillez pas à une vitesse trop faible. La lame de scie pourrait se bloquer et faire glisser l’accouplement de surcharge.
• La scie ne peut être utilisée qu’avec l’accouplement de surcharge de l’arbre à cardan.
• Découpler l’arbre à cardan en cas de changement de lame de scie.
Seite:45
FR
Equipement et réglage de la machine
• Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage.
Débrancher la fiche de secteur et attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif.
• Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de
réparation et de maintenance.
• Utiliser uniquement des lames de scie affûtées, non fissurées et non déformées.
m Utilisation conforme
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La scie à bûches est uniquement construite pour usiner le bois avec l‘outil offert.
La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur.
La machine est conçue pour une exploitation à une équipe, temps de fonctionnement S 6 -40%.
La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale des bûches d‘une longueur max. de 1 m.
Indépendamment du diamètre du bois, 1 seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet.
Respecter toutes les consignes de sécurité et de danger figurant sur la machine.
Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine dans un état lisible et dans
leur intégralité.
Si la machine est utilisée dans des pièces fermées, elle doit être raccordée à une installation d‘aspiration.
Utiliser la machine uniquement dans un état technique parfait ainsi que conformément aux dispositions, en ayant conscience
des dangers et de la sécurité et en respectant les instructions de service ! Eliminer (faire éliminer) immédiatement d‘éventuelles
erreurs, et surtout celles portant atteinte à la sécurité !
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées à même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent
être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d‘entretenir
ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers en résultant éventuellement.
La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires et des outils d‘origine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée être non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour
d‘éventuels dommages résultant d‘une telle utilisation, seul l‘exploitant en est responsable.
Seite:46
FR
Risques résiduels
La machine est construite selon l‘état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues relevant de la sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels.
• En cas de guidage incorrect de l‘outil, la lame de scie rotative présente des risques de blessure au niveau des doigts et des mains.
• Les poussières ou les copeaux de bois présentent des risques pour la santé.
• Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection des yeux et un masque antipoussières.
• Le bruit présente des risques pour la santé. Le niveau sonore admissible est dépassé lors du travail avec la machine. Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection acoustique.
• Dangers présentés par le courant suite à une utilisation de lignes de branchement électrique inadéquates.
• Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les ‚consignes de sécurité‘ et ‚l‘utilisation conforme‘ ainsi que les
instructions de service.
Attention risque d’accidents !
Le bois doit toujours reposer sur le prisme du support à bascule des deux côtés de la lame de scie. (voir les flèches)
Attention danger d’accident !
Portez des chaussures de
sécurité.
Attention danger d’accident !
Porter une protection auditive.
Porter des lunettes de protection.
Attention danger d’accident !
Avant la mise en service, lire la
notice d’utilisation
Etendue de la livraison
•
•
•
•
•
Scie à bûches à chevalet
Clé mâle coudée pour vis à six pans creux ou clé à fourche
Goupille d‘arrêt
Instructions de service
extension de Rocker
1905109904
• couverture (7905301702)
• Foire humide (88001954)
Seite:47
FR
Caractéristiques techniques
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Encombrements :
Longueur totale
mm
1078
1270
Largeur totale
mm
655
730
Hauteur totale
mm
973
1130
Support de chevalet
mm
655
Ø de la lame de scie
mm
500
Vitesse de rotation à vide
1/min
2800
Vitesse de coupe - lame de scie
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Consommation de courant P1
kW
3,1
5,2
5,2
Puissance utile P2
kW
Poids
Entraînement :
Moteur
Mode de fonctionnement
Courant nominal
A
Entraînement :
655 / 785
655
1400
1400
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Consommation de courant P1
kW
4,2
7,5
Puissance utile P2
kW
Moteur
Mode de fonctionnement
Courant nominal
A
655
700
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
max. 540
Entraînement :
Vitesse d‘arbre de transmission
1/min
max. 540
Caractéristiques de service
Hauteur de coupe Bois rond
max. mm
170
Outillage de coupe avec inversion
max. mm
190
250
240
Bûches
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Sous réserve de modifications techniques !
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail stipulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs d‘émission de
bruits calculées selon la norme EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la norme EN 31202 (facteur de
correction k3 calculé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de pression acoustique au poste de travail sont
les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA / Usinage LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Niveau de pression acoustique au poste de
travail en dB
Marche à vide LpAeq / Usinage LpAeq
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et elles ne doivent donc pas représenter également des valeurs fiables du
poste de travail. Bien qu‘il existe une corrélation entre les valeurs d‘émission et de pollution, il est toutefois impossible d‘en
déduire si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Des facteurs influençant le niveau de pollution
existant actuellement au poste de travail sont entre autres les propriétés de la pièce de travail, d‘autres sources de bruits, par
exemple le nombre de machines, et d‘autres procédures de travail adjacentes. Les valeurs de travail admissibles peuvent varier
d‘un pays à l‘autre. Les informations sont toutefois sensées permettre à l‘utilisateur d‘évaluer les dangers et les risques.
Seite:48
FR
Montage
La machine est livrée, mis à part la poignée, à l‘état entièrement monté et elle est donc immédiatement prête au fonctionnement.
Démonter la poignée de l‘articulation du chevalet et l‘introduire dans la paroi latérale gauche du bâti.
Mise en place et ajustement
Veillez à ce que la scie à bûches à chevalet soit placée sur un sol plat et stable.
Transport de la machine
Pour transporter la machine, sortir la poignée de transport
(1) et la tourner (2) pour assurer un transport fiable.
( protection par la tête de vis dans la poignée de transport )
0
2
1
Attelage du remorqueur
• Lors du transport de la scie circulaire, l’entraînement par
prise de force doit être mis à l’arrêt.
• Le panneau de signalisation DIN 110030 doit être monté
sur la scie et les feux arrière connectés au niveau du
remorqueur.
2
1
Seite:49
FR
Blocage du chevalet
• o Pour transporter la scie à bûches à chevalet, enclencher
le dispositif de blocage du chevalet en position (1).
1
Branchement électrique
• Brancher la machine au secteur avec le connecteur CEE, le câble d‘alimentation doit être protégé par fusibles de 16 A.
• Mettre la machine en circuit en actionnant l‘interrupteur de service, l‘arbre de scie se met en marche.
• Lors de la mise hors circuit, l‘arbre de scie est freinée en l‘espace de 10 secondes.
Modification du sens de rotation
Le moteur électrique installé est raccordé de façon à être prêt au fonctionnement. Le
branchement correspond aux prescriptions correspondantes VDE et DIN. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge utilisée doivent
correspondre à ces prescriptions resp. aux prescriptions locales de la société
de distribution de l‘électricité.
Dispositif de freinage du moteur
Le frein freine le moteur de commande de l‘arbre de scie en l‘espace de 10 secondes. Le freinage électrique est interrompu au max.
après 14 secondes. (wox d700) Si le freinage dure plus de 10 secondes, il est interdit de continuer à exploiter la machine vu que
dans ce cas le frein est défectueux. L‘alimentation en courant de la machine doit obligatoirement être coupée. Seul un électricien
spécialisé doit être chargé de l‘élimination des erreurs.
Mode de fonctionnement / temps de fonctionnement
Le moteur électrique est dimensionné pour le mode de fonctionnement S 6 - 40 %.
S6 = fonctionnement continu à charge intermittente
40% = en rapport à 10 min. 4min. de charge ; 6 min. de fonctionnement de marche à vide
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s‘éteint automatiquement vu qu‘un thermostat de bobine est intégré dans la bobine du
moteur. Le moteur peut à nouveau être mis en circuit après un temps de refroidissement (à durée différente).
Seite:50
FR
m Lignes de branchement électrique défectueuses
L‘isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé.
Causes possibles :
• Empreintes lorsque les lignes de branchement sont conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
• Plis suite à une fixation ou une conduite inadéquate de la ligne de branchement.
• Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de branchement.
• Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
• Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles lignes de branchement électrique défectueuses ne doivent pas être utilisées et présentent des risques de d a n g e r d e m o r t suite aux endommagements de l‘isolement.
m
Contrôler régulièrement les lignes de branchement électrique pour constater si elles sont endommagées. Avant d‘effectuer le
contrôle, veiller à ce que la ligne de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes de branchement électrique doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux prescriptions locales de la société de distribution de l‘électricité.
Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN. Une inscription du type sur le câble de
branchement est obligatoire.
• Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe de 1,5 mm² et pour des rallonges de plus de 25 m la coupe
doit être de 2,5 mm².
• Le branchement au secteur est protégé par fusible de 16 A à action retardée.
Moteur triphasé
• La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
• Le branchement au secteur et les rallonges doivent avoir 5 fils =3 P + N + SL.
• La coupe minimale des rallonges doit être de 1,5 mm².
• Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A.
• Lors du branchement au secteur ou d‘un changement d‘emplacement, il faut contrôler le sens de rotation et le cas échéant, il faut
échanger la polarité.
Moteur à courant alternatif
• La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
• Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe minimale de 1,5 mm² et pour des rallonges d‘une longueur
supérieure à 25 m la coupe minimale doit être de 2,5 mm².
• Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A.
m
Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et de réparer l‘équipement électrique.
Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les données suivantes :
• Fabricant du moteur ; type de moteur
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la machine
• Données de la commande électrique
Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer l‘unité d‘entraînement complète avec la commande électrique.
Seite:51
FR
Schéma de connexions 230V / 400V
wox d500
1
230V
50Hz 230V
16A
Schéma de connexions 380-420V
wox d700 / wox d700s
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
5
6
A2
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
Seite:52
5
1
L2 V X9
21
C1
U<
I
2
IBr
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
FR
Mise en route
• Observer les consignes de sécurité avant de mettre la scie en route.
• Tous les dispositifs protecteurs et les dispositifs de sécurité doivent être montés.
• Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage.
Débrancher la fiche de secteur et attendre l‘arrêt de l‘outil rotatif.
• La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale de bûches d‘une longueur max. de 1 m
• Indépendamment du diamètre du bois, une seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet.
• Tenir le bois de la main gauche et actionner le chevalet avec la main droite.
Attelage du remorqueur
• Pour couper le bois de chauffage, raccorder la scie circulaire en direction longitudinale sur le système hydraulique à 3
points du remorqueur.
• L’embout d’arbre cannelé doit être couvert par le couvercle
de protection.
• La scie ne peut être utilisée qu’avec l’accouplement de surcharge. Fig. 1 (fourni) L’accouplement de surcharge peut
générer des bruits lors d’une accélération ou temporisation
de la vitesse.
• Sécuriser l’arbre à cardan avec la chaîne pour éviter un patinage pendant le fonctionnement.
• Accrocher l’arbre à cardan sur le crochet d’outil du remorqueur après le désaccouplement.
• Avant de quitter le poste de travail, mettre le remorqueur à
l’arrêt et retirer la clé de contact.
• Utiliser un arbre à cardan correct. Nous recommandons
l’arbre à cardan de Scheppach W100 art. nº 05018101.
Abb. 1
Seite:53
FR
Maintenance
Avant de débuter les opérations de maintenance ou de contrôle, nettoyer l’espace de travail et préparer un outillage approprié
en bon état.
Les intervalles indiqués ici s’appliquent à des conditions d’utilisation normales. Si la machine est utilisée de manière intensive,
ces intervalles sont raccourcis en conséquence.
Nettoyer les revêtements de la machine, les caches et le levier de commande avec un chiffon doux, sec ou légèrement imbibé de
produit de nettoyage neutre. Ne pas utiliser de solvants comme de l’alcool ou de l’essence qui pourraient agresser les surfaces.
Tenir les huiles et lubrifiants hors de la portée du personnel non autorisé. Lire soigneusement et observer impérativement les
instructions sur les récipients. Éviter tout contact avec la peau et bien rincer après utilisation.
Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure
naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Lame de scie, chariot pivotant
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Réparation
Mettez le moteur à l’arrêt et laissez-le refroidir. Tirez sur le connecteur pour le débrancher de la prise. Débranchez la connexion
des arbres d’entraînement au remorqueur.
Vérifiez l’état général de la machine. Surveillez les vis desserrées, tout équipement manquant ou des pièces mobiles mal serrées,
les pièces cassées et toute autre condition pouvant nuire à la sécurité du fonctionnement.
Retirez tous les corps étrangers et autres matériaux accumulés sur la chaîne et l’unité. Nettoyez la machine après chaque utilisation. Utilisez à cet effet une huile pour machine de qualité fluide afin de lubrifier toutes les pièces mobiles.
Les ouvriers expérimentés peuvent effectuer eux-mêmes de petites réparations sur la machine.
• Contrôler régulièrement la lame de la scie. Utilisez uniquement des lames de scie bien affûtées, et ne présentant ni fissures,
ni déformations. N’utiliser que des outils satisfaisant à la norme européenne EN 847-1.
• Remplacer immédiatement un insert de chariot usé.
• Après tous les travaux de maintenance et de nettoyage, contrôler tous les équipements de sécurité.
• Vérifiez qu’aucun outil ou autre pièce n’est resté dans ou près de la machine avant de la remettre en service.
• Éliminer toute éventuelle accumulation de sciure au niveau de l’éjection.
• Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation. Retirez les bouchons (fig. 4 B) et vérifiez lorsque la machine est à l’horizontale que le niveau d’huile se trouve entre les deux repères. Rajoutez de l’huile le cas échéant. (voir les instructions d’utilisation
pour le moteur)
Vidange de l’huile de l’engrenage angulaire :
• Changer tous les ans l’huile de l’engrenage.
• Utilisez l’huile pour engrenage SAE 90.
• La capacité est de 0,66 litre.
• Ouvrir la vis de purge de l’engrenage angulaire.
• Rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau soit juste en dessous du bord de l’orifice de remplissage.
• Mettre l’huile usagée au rebut selon les prescriptions environnementales légales !
m N’utilisez jamais de nettoyeur à haute pression pour nettoyer la machine. De l’eau risquerait de pénétrer dans les
zones étanches de la machine et du carter d’engrenage et d’endommager les mandrins, roues dentées, paliers ou le
moteur. L’utilisation de nettoyeurs à haute pression raccourcit la durée de vie de la machine et complique les opérations de maintenance.
Seite:54
FR
Changement de la lame de scie
1 Débranchez le connecteur secteur. Retirez l’arbre d’entraînement.
2 Attendez l’arrêt complet et laissez refroidir.
�
Remplacement de la lame de scie
• Le remplacement de la lame de scie peut uniquement être
effectué en position de coupe de bois de feu.
• Ouvrir le couvercle latéral.
• wox d700 : enficher la goupille d‘arrêt (1) à travers la protection
inférieure de la lame de scie pour bloquer la lame de scie.
• Desserrer la lame de scie avec la clé à fourche / clé mâle
coudée pour vis à six pans creux (2) livrées avec la scie.
• Remplacez la lame de scie
• Serrez la vis M12 avec une clé plate à 90 Nm.
�
Attention ! Respectez le sens de rotation de la lame de scie en
montant cette dernière
�
�
Recherche des erreurs
Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des erreurs. Débrancher la fiche de secteur.
Cause
Remède
La scie ne freine pas lors de la mise hors circuit
Plateau de frein défectueux
Remplacer le plateau de frein
Seul un électricien spécialisé a le droit d‘effectuer des travaux de maintenance électrotechniques !
Pour l‘évacuation de la machine, il faut respecter les prescriptions locales en vigueur.
Ne pas jeter les vieux appareils avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
(2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis
à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par ex. être retourné à l’achat d’un produit similaire ou être remis
à un centre de collecte autorisé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation
non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination
conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les
centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets,
un organisme agréé pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
Seite:55
FR
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine.
Désignation de la machine
Scie à bûches à chevalet
Utilisation conforme
uniquement pour l‘usinage de bois
Type de machine :
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Numéro d‘article :
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905110902 /
1905110903 / 1905110904
Directives CE correspondantes
Directive machines 98/37 CE,(jusqu‘à 28.12.2009)
Directive machines 2014/35/EU
Directive basse tension 2006 / 95/CEE, dernièrement modifiée par
Directive EMV 2014/30/EU,
Normes européennes
harmonisée appliquées :
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Service signalé selon
annexe VII :
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Inscription pour :
Contrôle de modèle type, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103
Certificat GS, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen
et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et
électroniques.
Lieu, date :
Ichenhausen, le 05.09.2016
Signature : p.i.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l‘acheteur perd tout
droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement,
pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d‘erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs.
Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l‘acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à
diminutions ainsi que tous autres droits à l‘indemnité sont exclus.
Seite:56
IT
Produttore:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Gentilissimo cliente,
Le auguriamo un piacevole e soddisfacente lavoro con la Sua nuova sega circolare per legna da ardere.
Avvertenza:
Il produttore della presente apparecchiatura, conformemente alle leggi vigenti sulle responsabilità del prodotto, non risponde di
danni alla macchina o causati dalla stessa in caso di:
• impiego improprio
• mancata osservanza delle istruzioni d‘impiego
• riparazioni effettuate da terzi, specialisti non autorizzati
• integrazione e sostituizione con pezzi di ricambio non originali
• impiego non conforme alle condizioni d‘uso previste
• Avarie dell‘impianto elettrico, in caso di mancato rispetto delle normative elettriche e delle disposizioni VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Si consiglia di:
Leggere tutto il testo delle istruzioni d‘uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Le presenti istruzioni d‘uso devono esserLe d‘aiuto nella conoscenza del Suo nuovo strumento al fine di un impiego ottimale in tutte
le sue possibilità.
Il manuale d‘uso contiene importanti avvertenze su come operare con la macchina in modo sicuro, economico e a regola d‘arte,
su come evitare i possibili pericoli, come risparmiare sulle spese di riparazione, accorciare i tempi di fermo-macchina e su come
potenziare l‘affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni sulla sicurezza del presente manuale d‘uso è assolutamente necessario rispettare le normative vigenti nel
Suo paese relative all‘impiego di questo tipo di macchina.
Conservare il manuale d‘uso in un involucro di plastica che lo protegga da sporcizia e umido vicino alla macchina. Esso deve essere
letto e osservato scrupolosamente da ogni operatore prima di utilizzare la macchina. Sulla macchina può operare solo personale
istruito all‘impiego della stessa e consapevole dei rischi che il lavoro con essa comporta. Deve inoltre essere rispettata l‘età minima
prescritta.
Oltre alle norme di sicurezza contenute nel presente manuale d‘uso e alle speciali normative del Suo paese devono essere rispettati
i regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per le macchine di lavorazione del legno.
Generalità
58
Norme di sicurezza
58
Condizioni d‘uso previste
59
Fattori di rischio ulteriori
60
Oggetto di fornitura
60
Dati tecnici
61
Montaggio
62
Installazione e regolazione
62
Trasporto della macchina
62
Montaggio sul trattore
62
Dispositivo di blocco del piano inclinabile
63
Allaccio elettrico
63
Istruzioni per la sicurezza elettrica
63
Schema elettrico
65
Messa in marcia
66
Manutenzione
67
Sostituzione della lama della sega
68
Ricerca guasti
68
Dichiarazione di conformita‘ ce
69
Garanzia
69
Seite:57
IT
Generalità
• Al disimballo controllare tutti i componenti al fine di escludere possibili danni di trasporto. In caso di contestazioni è necessario
avvisare subito il portatore.
• Non vengono accettati reclami successivi.
• Controllare che la spedizione sia completa di tutto quanto compreso.
• E‘ necessario essere a perfetta conoscenza dell‘apparecchiatura mediante le istruzioni d‘uso prima di utilizzarla.
• Come accessori e ricambi impiegare esclusivamente componenti originali. I pezzi di ricambio sono disponibili presso i rivenditori
specilizzati.
• In caso d‘ordine indicare sempre il nostro codice articolo, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
m Norme di sicurezza
Nel presente manuale d‘uso abbiamo contrassegnato con il seguente marchio i punti che riguardano la sicurezza dei lavoratori.
Formazione degli operatori
• Consegnare le istruzioni di sicurezza a tutto il personale che opera sulla o con la macchina.
• L‘operatore deve avere un‘età superiore ai 18 anni. Il personale in formazione deve avere almeno 16 anni e può lavorare sulla
macchina solamente sotto sorveglianza.
• Le persone operanti sulla macchina non devono essere disturbate.
• Tenere bambini lontani dalla macchina attaccata alla corrente.
• Indossare indumenti aderenti. Non portare gioielli, anelli e orologi da polso.
• Rispettare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina e conservarle in stato leggibile.
• Attenzione durante i lavori: Pericolo di infortunio alle dita o alle mani mediante lo strumento da tagliorotante
Stabilità
• accertarsi che la macchina sia in posizione sicura e stabile su fondo fermo durante il montaggio.
Allacciamento rete della macchina
• Controllare i cavi di allacciamento elettrico Non impiegare cavi difettosi. Consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“
• Per il senso di rotazione del motore e dell‘utensile consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“
• Gli interventi di installazione, riparazione e manutenzione sul sistema elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da personale esperto.
• Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente.
• In caso di assentamento dal posto di lavoro spegnere il motore. Togliere la spina della corrente.
• Anche in caso di brevi spostamenti dalla propria posizione di lavoro scollegare la macchina da qualsiasi alimentazione di corrente
esterna! Prima della riaccensione riallacciare correttamente la macchina alla rete!
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi
o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di
consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Ulteriori avvertente di sicurezza per la trasmissione con albero cardanico
• In caso di trattori con frizione della presa di forza ad azionamento idraulico o pneumatico, occorre utilizzare un albero cardanico
a scorrimento libero.
• Per eliminare eventuali difetto o rimuovere pezzi di legno incastrati, arrestare la macchina, spegnere il trattore ed estrarre la chiave di accensione.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, spegnere il trattore ed estrarre la chiave di accensione.
• All’atto del trasporto della sega circolare, occorre disattivare la trasmissione con fresa di forza.
• Il pannello di avviso con luce posteriore DIN 110030 deve essere montato sulla sega e la luce posteriore collegata al trattore.
• La sega circolare può essere utilizzata solo su trattori con attacco a 3 punti di categoria 1 e 2, con un numero di giri pari a 1/min.
540
• Non lavorare con un numero di giri troppo basso. La lama della sega potrebbe procedere a scatti e il limitatore di coppia slittare.
• La sega può essere azionata solo con un limitatore di coppia a monte dell’albero cardanico.
• All’atto della sostituzione della lama della sega, sganciare l’albero cardanico.
Seite:58
IT
Allestimento e impostazioni della macchina
• Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la presa dalla corrente
ed attendere che l‘apparecchio rotante si fermi.
• Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo il completamento degli interventi di
riparazione e manutenzione.
• Utilizzare solamente lame circolari ben affilate, senza incrinature e non deformate.
m Condizioni d‘uso previste
• La sega circolare per legna da ardere è concepita per essere impiegata esclusivamente insieme all‘utensile in dotazione
per la lavorazione del legno.
• La macchina è conforme alla vigenti direttiva CE sulle macchine.
• La macchina è prevista per il funzionamento di un turno, rapporto d‘inserzione: S 6 - 40%.
• La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 m.
• Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo 1 pezzo alla volta.
• Tenere sempre presenti tutte le norme di sicurezza e di pericolo della macchina.
• Conservare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina in stato leggibile e integro.
• In caso d‘impiego in vani chiusi la macchina deve essere allacciata ad un dispositivo di aspirazione.
• Impiegare la macchina solamente in caso di perfetto funzionamento tecnico e conformemente alle norme di utilizzo, di sicurezza e
di pericolo nel rispetto delle istruzioni d‘uso! In particolar modo (far) eliminare rapidamente quelle disfunzioni che compromettono
la sicurezza!
• Devono essere rispettate le misure indicate nelle norme di sicurezza, utilizzo e manutenzione e nei dati tecnici.
• Osservare le norme antinfortunistiche pertinenti e tutte le altre regolamentazioni esistenti e riconosciute in materia di sicurezza
tecnica.
• La macchina deve essere impiegata, tenuta in manutenzione o riparata da personale competente, esperto e istruito sui pericoli
ad essa connessi. Eventuali modifiche arbitrarie di qualsiasi genere eseguite sulla macchina escludono la responsabilità del
produttore per i danni da esse causati.
• La macchina può essere impiegata solamente insieme agli accessori ed agli utensili originali dello stesso produttore.
• La macchina deve essere impiegata per lo scopo previsto dal contratto. Il produttore non risponde dei danni causati da un utilizzo
diverso da quello previsto. Tali rischi sono esclusivamente dell‘utente.
Seite:59
IT
Fattori di rischio ulteriori
La macchina è costruita secondo le più avanzate conoscenze tecnologiche e le norme di sicurezza tecnica riconosciute. Possono
tuttavia risultare ulteriori rischi durante la lavorazione.
• Pericolo di infortunio alle dita o alle mani per mezzo della lama rotante in caso di guida o maneggiamento improprio dello strumento.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura e truccioli del legno.
• Indossare sempre equipaggiamenti di protezione personale come mascherina di protezione per gli occhi contro la polvere.
• Possibilità di disturbi alla salute per i frastuoni. Durante i lavori viene superato il livello di frastuono ammissibile. Indossare sempre
l‘equipaggiamento di protezione personale (paraorecchie).
• Pericolo di corrente in caso di cavi elettrici non regolari..
• Nonostante tutte le precauzioni prese possono comunque verificarsi ulteriori rischi non previsti.
• Questi ultimi possono comunque essere minimizzati rispettando scrupolosamente le norme di sicurezza e le condizioni d‘uso
previste.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Il pezzo di legno deve trovarsi sempre all’interno del prisma su entrambi i lati della lama della sega
(si vedano a tal proposito le frecce).
Attenzione: pericolo di incidenti!
Indossare scarpe antinfortunistiche.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Indossare otoprotettori.
Indossare occhiali protettivi.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso
Oggetto di fornitura
•
•
•
•
•
Sega circolare inclinabile
Chiave a brugola o chiave fissa
Perno di bloccaggio
Istruzioni d‘uso
estensione Rocker
1905109904
• estensione Rocker (7905301702)
• copertina (88001954)
Seite:60
IT
Dati tecnici
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Volume:
Lunghezza. complessiva
mm
1078
1270
Larghezza complessiva
mm
655
730
Altezza complessiva
mm
973
1130
Supporto tavola inclinabile
mm
655
Ø lama circolare
mm
500
Velocità in corsa a vuoto - motore
1/min
2800
Velocità di taglio - lama
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Potenza di assorbimento P1
kW
3,1
5,2
5,2
Potenza resa P2
kW
Peso
Avviamento:
Motore
Modo operativo
Corrente nominale
A
Avviamento:
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Potenza di assorbimento P1
kW
4,2
7,5
Potenza resa P2
kW
Motore
Modo operativo
Corrente nominale
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Avviamento:
Velocità albero di trasmissione
1/min
max. 540
Dati operativi
Altezza di taglio Legno in tronch
max. mm
170
Taglio nel punto di inversione
max. mm
190
250
240
Ceppi
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Technische Änderungen vorbehalten!
Valori di rumorosità
I valori di emissioni di suoni dichiarati nelle norme EN 23746 concernente il livello di potenza sonora e EN 31202 (tenuto conto
del fattore di correzione k3, appendice A.2 della legge EN 31204) concernente il livello di pressione acustica sul posto di lavoro,
considerate le condizioni di lavoro descritte nell‘appendice A della norma ISO 7904, sono di:
Livello di potenza sonora in dB
Corsa a vuoto LWA / Lavorazione LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Livello di pressione acustica sul posto di
lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq / Lavorazione
LpAeq
I valori indicati sono valori di emissioni e non devono pertanto rappresentare comunque dei valori sicuri sul luogo di lavoro.
Pur esistendo una correlazione tra i livelli di emissione e di immissione, non è possibile dedurne in modo affidabile se siano
necessarie misure di prevenzioni supplementari o meno. I fattori d‘influenza sul livello attuale di immissione presente sul posto
di lavoro sono il tipo di locale di lavoro, altre fonti di rumore come ad es. il numero di macchine ed altri processi di lavoro svolti
nelle vicinanze. I valori ammessi sul posto di lavoro possono variare da nazione a nazione. Le informazioni riportate devono
tuttavia mettere l‘utente in grado di stimare il pericolo e i rischi eventuali.
Seite:61
IT
Montaggio
La macchina viene fornita completamente montata ad esclusione della maniglia ed è pertanto immediatamente pronta per l‘impiego.
Smontare la maniglia dello snodo della tavola inclinabile e introdurla sul lato sinistro del telaio.
Installazione e regolazione
Prestare attenzione che la sega circolare inclinabile poggi diritta e in modo stabile su un suolo fermo.
Trasporto della macchina
Per il trasporto della macchina estrarre la maniglia di trasporto (1) e ruotarla per assicurare un trasporto sicuro (2).
( Sicura di protezione: testa della vite nella maniglia di trasporto)
0
2
1
Montaggio sul trattore
• All’atto del trasporto della sega circolare, occorre disattivare la trasmissione con fresa di forza.
• Il pannello di avviso con luce posteriore DIN 110030 deve
essere montato sulla sega e la luce posteriore collegata
al trattore.
Seite:62
2
1
IT
Dispositivo di blocco del piano inclinabile
• Per trasportare la sega circolare inclinabile portare il dispositivo di blocco del piano inclinabile in posizione (1).
1
Allaccio elettrico
• Allacciare alla corrente la macchina mediante prese a norma CEE; la linea di alimentazione deve avere almeno 16 A.
• Inserire la macchina mediante l‘interruttore di accensione, l‘albero della sega si avvia.
• In caso di spegnimento la lama si ferma entro 10 secondi.
Modifiche del senso di rotazione
Il motore elettrico installato è allacciato e pronto per l‘impiego. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni specifiche VDE e DIN.
Il tipo di collegamento in rete a carico del cliente e le prolunghe impiegate devono essere conformi alle disposizioni citate e/o alle
disposizioni locali per le imprese erogatrici di energia elettrica
Freno motore
Il freno motore arresta il motore della sega entro 10 secondi. La frenata elettrica viene interrotta dopo 14 secondi al massimo. (wox
d700)
Se il processo di frenatura dura più di 10 secondi, la macchina non deve essere più azionata in quanto il freno è difettoso. Staccare
la macchina dall‘alimentazione di tensione. Per eliminare il guasto deve intervenire esclusivamente un tecnico elettricista esperto.
Modo operativo / Rapporto d‘inserzione
Il motore elettrico è previsto per il modo operativo S 6 - 40 %.
S6 = funzionamento continuo con carico intermittente
40% = si riferisce a 10 min: 4 min. di carico e 6 min. di funzionamento a vuoto
In caso di sovraccaricamento del motore esso si spegne automaticamente in quanto nell‘avvolgimento del motore è inserito un
termostato. Dopo un certo tempo di raffreddamento (tempi diversi) è possibile riaccendere
il motore.
Seite:63
IT
m Cavi elettrici danneggiati
Sui cavi elettrici si verificano spesso danni di isolamento.
Cause possibili:
• Punti di schiacciamento quando i cavi devono passare attraverso finestre o fessure di porte.
• Punti di piegamento causati da fissaggi scorretti o dalle guide dei cavi.
• Punti di taglio se vi si passa sopra con veicoli.
• Danni di isolamento per rottura della presa a muro.
• Incrinature a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento I cavi elettrici danneggiati non possono essere impiegati e, poiché non
sono più isolanti, mettono a repentaglio la sicurezza dei lavoratori!
m
Controllare con regolarità la presenza di eventuali danni sui cavi elettrici. Prestare attenzione che durante le verifiche il cavo di
allaccio non penda dalla rete di corrente. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN specifiche ed alle
disposizioni locali in materia di erogazione di energia elettrica. Impiegare solo cavi di allacciamento con il contrassegno H 07 RN. I
cavi elettrici devono per norma recare la marcatura della denominazione tipologica.
• Le prolunghe devono disporre di una sezione per taglio trasversale di 1,5 mm2 per lunghezze fino a 25 cm e di una sezione per
taglio trasversale di almeno 2,5 mm2 per lunghezze superiori ai 25 cm.
• L‘allacciamento alla rete viene protetto con valvole ad azione ritardata da 16 A.
Motore a corrente trifasica
• La tensione di rete deve essere di 380÷420 V / 50 Hz .
• L‘allacciamento alla rete e le prolunghe devono essere composte da 5 fili =3 P + N + SL.
• Le prolunghe devono essere dotate di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm².
• L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A.
• In caso di cambio di allacciamento alla rete o di locazione è necessario verificare il senso di rotazione ed eventualmente invertire
le polarità.
Motore a corrente alternata
• La tensione di rete deve essere di 220÷240 V / 50 Hz .
• Le prolunghe devono disporre di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm² per lunghezze fino a 25 m e di una sezione
minima per taglio trasversale di 2,5 mm² per lunghezze superiori ai 25 m.
• L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A.
m Gli allacciamenti e le riparazioni dell‘impianto elettrico possono essere eseguiti solamente da personale elettricista specializzato.
In caso di richiesta di chiarimenti indicare sempre i seguenti dati:
• Produttore motore, tipo motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati indicati sulla targhetta macchina
• Dati del comando elettrico
In caso di restituzione del motore inviare sempre l‘unità di avviamento completa di comando elettrico.
Seite:64
IT
Schema elettrico 230V / 400V
wox d500
1
230V
Schema elettrico 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
5
4
1
L2 V X9
2
21
C1
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:65
IT
Messa in marcia
• Prima della messa in funzione osservare le norme di sicurezza.
• Devono essere montati tutti i dispositivi di protezione e ausiliari.
• Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la spina
della corrente e attendere che l‘utensile rotante si fermi.
• La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 metro.
• Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo un pezzo alla volta.
• Tenere fermo il pezzo di legno con la mano sinistra ed azionare il piano inclinabile con la mano destra.
Montaggio sul trattore
• Per il taglio della legna da ardere, montare la sega circolare
in direzione longitudinale sul sistema idraulico a 3 punti del
trattore.
• La sporgenza dell’albero scanalato deve essere coperta con
il coperchio di protezione.
• La sega può essere azionata solo con il limitatore di coppia.
Fig.1 (Nell’oggetto della fornitura) Il limitatore di coppia può
produrre dei rumori all’atto dell’aumento o della riduzione del
numero di giri.
• Mettere in sicurezza l’albero cardanico durante il funzionamento con la catena, per evitare rotazioni a vuoto dello stesso.
• Agganciare l’albero cardanico sulla staffa di tenuta dopo lo
sgancio dal trattore.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, spegnere il
trattore ed estrarre la chiave di accensione.
• Utilizzare un albero cardanico corretto. Consigliamo l’uso
dell’albero cardanico W100, N° art. 05018101.
Seite:66
Abb. 1
IT
Manutenzione
Prima di intraprendere interventi di manutenzione o di controllo, si deve pulire l’area di lavoro e tenere a portata di mano utensili
adatti in buono stato.
Gli intervalli qui indicati si riferiscono a condizioni di utilizzo normali; se la macchina è dunque sollecitata in modo maggiore, tali
tempi si riducono di conseguenza.
Pulire i rivestimenti della macchina, le mascherine e la leva di comando con un panno morbido e asciutto o inumidito leggermente
con un detergente neutro, senza usare solventi, come alcool e benzina, in quanto possono intaccare le superfici.
Tenere oli e grassi lubrificanti fuori dalla portata di personale non autorizzato; leggere con attenzione e seguire attentamente le
istruzioni riportate sui contenitori; evitare il contatto diretto con la pelle e risciacquare bene dopo l’uso.
Eseguire i lavori di trasformazione, installazione e pulizia solo a motore spento.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le
seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Lama della sega, inserto basculante
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Manutenzione
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Estrarre la spina di rete dalla presa. Scollegare l’attacco dell’albero di trasmissione
al trattore.
Verificare lo stato generale della macchina. Controllare l’eventuale presenza di viti allentate, disposizione errata o blocchi dei
componenti mobili, l’eventuale rottura di parti e qualsiasi altra condizione che potrebbe compromettere il funzionamento sicuro
del sistema.
Rimuovere tutti i corpi estrani e gli altri materiali accumulatisi sulla catena e sull’unità. Pulire la macchina dopo ogni uso. Utilizzare
in questo caso un olio fluido da macchina di alta qualità per lubrificare tutti i componenti mobili.
Gli operati specializzati possono eseguire autonomamente piccole riparazioni sulla macchina.
• Controllare regolarmente la lama della sega. Utilizzare solo lame di sega ben affilate, prive di crepe e non deformate. Impiegare
solo utensili conformi alla norma europea EN 847-1.
• Sostituire subito un inserto basculante fuoriuscito.
• Dopo qualsiasi operazione di manutenzione e pulizia, controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
• Controllare che non siano presenti utensili o altri pezzi sulla macchina o al suo interno, prima di metterla in funzione.
• Rimuovere eventuali ostruzioni di segatura all’uscita.
• Controllare il livello dell’olio prima di ogni utilizzo. Rimuovere il tappo (Fig. 4; B) e controllare, con macchina in posizione orizzontale, che il livello dell’olio sia entro le due tacche. Se necessario rabboccare con olio. (vedere istruzioni per l’uso del motore)
Cambio dell’olio del meccanismo a ruota conica:
• Sostituire ogni anno l’olio per ingranaggi.
• Utilizzare olio per ingranaggi SAE 90.
• La quantità di riempimento è pari a 0,66 litri.
• Aprire il tappo filettato di riempimento dell’olio del meccanismo a ruota conica.
• Rabboccare con olio fino a quando non si trova appena sotto al foro di riempimento.
• Smaltire l’olio esausto in modo ecologico!
m Non utilizzare mai idropulitrici ad alta pressione per pulire la propria macchina. L’acqua può penetrare nelle aree
a tenuta della macchina e dell’alloggiamento del riduttore e provocare danni ai mandrini, agli ingranaggi, ai cuscinetti
o al motore. L’utilizzo di idropulitrici ad alta pressione riduce la durata del prodotto e la semplicità di manutenzione.
Seite:67
IT
Sostituzione della lama della sega
1
2
Estrarre la spina di rete. Scollegare l’albero di trasmissione.
Attendere sino all’arresto e fare raffreddare.
�
Sostituzione della lama della sega
• La sostituzione della lama circolare può essere effettuata solamente in posizione di taglio della legna.
• Aprire la copertura laterale.
• wox d700: Inserire il perno di bloccaggio (1) mediante la protezione lama inferiore per bloccare la lama.
• Allentare la lama circolare mediante la chiave fissa o la chiave
a brugola (2) in dotazione.
• Sostituire la lama della sega
• Stringere la vite M12 con una chiave a forchetta ad una coppia
di 90 Nm.
�
Attenzione! Quando si inserisce la lama della sega, rispettare
la giusta direzione di scorrimento
�
�
Ricerca guasti
Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente.
Causa Rimedio
La sega non rallenta in caso di spegnimento
Lamina del freno difettosa
Sostituire la lamina del freno
Gli interventi di manutenzione elettrotecnica devono essere eseguiti esclusivamente da tecnici elettricisti esperti!
Per l‘eliminazione della macchina è necessario attenersi alle disposizioni di legge locali.
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici come da direttiva per gli strumenti
elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso
un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto dell’acquisto di
un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa
di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del
prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati
sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana.
Seite:68
IT
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente l‘azienda
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
dichiara che la macchina denominata è stata costruita, montata e messa in commercio nella versione dalla stessa messa a punto
in conformità con le disposizioni pertinenti delle direttive CE che seguono.
In caso di modifiche sulla macchina la presente dichiarazione perde ogni validità.
Denominazione della macchina:
Sega circolare inclinabile per legna da ardere
Condizioni d‘uso previste
Esclusivamente per la lavorazione del legno
Modello:
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Codice articolo:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Direttive CE pertinenti
Direttiva macchine 98/37 CE,(fino 28.12.2009)
Direttiva macchine 2014/35/EU
Direttiva 2006/95/CEE sulla bassa tensione,
Direttiva 2016/30/EU sulla compatibilità elettromagnetica
Applicazione norme europee
armonizzate:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Ente di controllo registrato
Allegato VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
applicato per:
Omologazione CE, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103
Certificazione GS, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103
L’oggetto della dichiarazione, sopra descritto, soddisfa le disposizioni della Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del
Consiglio dell’8 giugno 2011, sulla restrizione nell’utilizzo di determinate sostanze pericolose negli apparecchi elettrici ed elettronici.
Luogo e data:
Ichenhausen, 05.09.2016
Firma: p.
Garanzia
Evidenti anomalie riscontrate devono essere notificate entro 8 giorni dal ricevimento merce, altrimenti l‘acquirente perde ogni diritto
di rivalsa. La garanzia per le nostre macchine ha validità in caso di impiego corretto e per la durate stabilita nei termini di garanzia a
partire dal momento della consegna: si garantisce la sostituzione gratuita di ogni componente che non dovesse essere utilizzabile
per il periodo indicato a causa di difetti di materiali o di produzione dimostrabili. Per le parti che non produciamo noi viene concessa
una garanzia solamente nella misura in cui godiamo noi stessi della stessa da parte del nostro fornitore. Le spese per l‘applicazione
dei nuovi componenti sono a carico dell‘acquirente. E‘ esclusa la garanzia per vizi e azione redibitoria, per i diritti di risarcimento per
il minor valore dell‘oggetto ed altri tipi di risarcimento danni.
Seite:69
GB
Manufacturer:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Dear client,
We hope you enjoy your new firewood circular saw and wish you success with it.
Information:
The manufacturer of this tool is, according to the current product liability law, not liable for damages caused to or by this tool because
of:
• incorrect usage,
• failure to observe the manual,
• repairs by third parties, not authorized specialists,
• fitting and exchange of non-original exchange parts,
• non-intended use,
• falling out of the electrical installations because of inobservance of the electrical Rules and VDE-Regulations 0100, DIN 57113/
VDE0113.
We recommend that you:
Read the entire operating instructions before assembling and implementing.
This instruction manual should make it easier for you to get to know your machine and to use its range of applications as intended.
The manual contains important information on how to work with the machine in a secure, correct and efficient way, and how you
can avoid risks, save repair costs, reduce down time and increase the reliability and life span of the machine. Apart from the safety
rules mentioned in these operating instructions, you should implicitly pay attention to the valid regulations of your country for the
use of the machine. Keep the manual, in a plastic cover protected against dirt and humidity, with the machine. They should be read
and observed carefully by every member of staff before starting to work. Only people instructed on how to use the machine and
informed about the possible risks, should be allowed to use it. The required minimum age is to be adhered to. Besides the safety
instructions in this manual and the special regulations of your country the recognized technical rules for the operation of wood processing machines need to be observed.
General instructions
71
Safety instructions
71
Intended use
72
Other risks
73
Scope of delivery
73
Technical information
74
Assembly
75
Setting-up and adjustment
75
Transport of the machine
75
Tractor attachment
75
Rocker lock
76
Electrical connection
76
Electrical safety instructions
76
Wiring diagram
78
Commissioning
79
Maintenance
80
Saw blade replacement
81
Troubleshooting
81
Eg-conformity statement
82
Warranty
82
Seite:70
GB
General instructions
• After unpacking please check all parts for possible damage during transport. In case of complaints the driver needs to be contacted as soon as possible.
• Complaints coming in later will not be recognized as such.
• Check if the consignment is complete.
• Familiarize yourself with the machine by means of the operating instructions before implementing it.
• In case of replacing worn or exchange parts, as for accessories, only use original Scheppach parts. You can obtain exchange
parts at the specialized dealer.
• Upon ordering, please specify our article nºs as well as type and year of construction of the tool.
Safety instructions
In these operation instructions we have indicated positions that concern your safety, with this mark.
Training of the operator
• Forward the safety instructions to all people working on or with this machine.
• The minimum age for the operating person is 18 years. Trainees should be minimum 16 years of age, but are only
allowed to work with the machine under supervision.
• People running the machine should not be distracted.
• Keep children away from the to the net connected machine.
• Do not wear tight clothing. Take off jewelry, rings and wristwatches.
• Be careful at work: Danger of damaging finger(s) and hand(s) by the rotating cutting tool.
• Take notice of all safety and danger information of the machine and keep them readable.
Steadfastness
• Please be vigilant the machine is steadfast while being assembled.
Power supply line of the machine
• Check power supply lines. Do not use defective lines. See “Electrical connection“.
• Pay attention to the motor and tool rolling direction. See „Electrical connection“.
• Installations, repairs and maintenance installations to the electrical installation should only be carried out by experienced staff.
• To repair disorders switch off the machine. Pull out the power plug.
• Upon leaving the work site switch of the motor. Pull out the power plug.
• Also at the slightest movement of the machine disconnect it from any external power supply! To restart orderly reconnect the
machine to the power supply!
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical
implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
m Additional safety instructions for Cardan shaft operation
• In the case of tractors with hydraulic or compressed air actuated power take-off couplings, a free-wheeling Cardan shaft must be
used.
• Bring the machine to a standstill, switch off the tractor and remove the ignition key before rectifying faults or removing jammed
pieces of wood.
• Switch off the tractor and remove the ignition key when leaving the workplace.
• The power take-off coupling must be switched off when transporting the circular saw.
• The DIN 110030 warning sign with rear lights must be attached to the saw and the rear lights connected to the tractor.
• The circular saw is only permitted to be operated on tractors with category 1 or 2 three-point attachments and a rotational speed
of 540 rpm.
• Do not work with too slow a rotational speed. The saw blade can jam and cause the overload coupling to slip.
• The saw shall only be operated with the overload coupling installed ahead of the Cardan shaft.
• Uncouple the Cardan shaft to replace the saw blade.
Seite:71
GB
Setting-up and adjusting of the machine
• Setting-up, modifying, measuring as well as cleaning to be carried out only when motor is switched off. Pull out power plug and
wait for stagnation of the rotating tool.
• All protection and safety facilities have to be assembled again directly after repair and maintenance works have finished.
• Use only well sharpened, slit free and non-deformed saw blades.
m Intended use
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The firewood circular saw and the supplied tool is exclusively constructed for the processing of wood.
The machine complies with the valid EG Machines regulation
The machine has only been constructed for one-shift operation. Duty cycle S 6 - 40%.
The saw is exclusively constructed for transverse cutting of firewood of max. 1 m length.
Independent of the wood diameter only one piece may be laid onto the rocker.
Take notice of all safety and risk information of the machine.
Keep all safety and risk information of the machine completely in readable condition.
Upon usage in closed rooms the machine should be connected to an exhaust installation.
Use the machine only in technical impeccable condition as well as according to its intended use, and in a safety - and danger
conscious manner with observance of the operational constructions! Immediately eliminate, or have eliminated, inparticular those
disorders that can harm safety!
The safety, work and maintenance regulations of the producer as well as the measurments mentioned in the “Technical information“ must be abided by.
Attention must be paid to the applicable prevention of accidents rules and to the other, generally accepted safety-related rules.
The machine should only be used, maintained or repaired by people who are familiar with it and informed about the risks. Arbitrary
changes to the machine exclude liability of the manufacturer.
The machine should only be used with original accessories, original extension tools and original saw blades of the manuf acturer.
Every use surpassing this counts as non-intended use. In this case the manufacturer is not liable for damages caused; therefore
the user only bears the consequences.
Seite:72
GB
Other risks
The machine is built according to the up to date technical level and the accepted safety-related rules. However, some remaining
risks might occur during work.
• Risk of injury for fingers and hands by the rotating saw blade in case of incorrect usage of the workpiece.
• Risk of health because of wood dust or wood splinters. Wear personal protection gear such as eye protection and dusk mask
without fail.
• Risk of health because of noise. During operation the allowable noise level is exceeded.
• Electricity danger, in case electrical connections not according to the rules are used.
• Furthermore, despite of all precautions unapparent remaining risks can exist.
• Remaining risks can be minimized, when the “Safety information” and the ”Intended use” as well as the operational instructions
altogether are respected.
•
Attention: risk of accident!
The wood must always be seated on both sides of the saw blade on the v-block of the rocker. (see arrows)
Attention: Danger of accidents!
Wear safety gloves.
Attention: Danger of accidents!
Wear hearing protection.
Wear safety goggles.
Attention: Danger of accidents!
Before commissioning read
operating manual
Scope of delivery
•
•
•
•
•
Rocker circular saw
Female six fold wrench or open-end wrench
Locking pin
Operational instructions
Seesaw extension
1905109904
• Cover (7905301702)
• Humidity measuring instrument (8001954)
Seite:73
GB
Technical information
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Construction measurements:
Total length
mm
1078
1270
Total width
mm
655
730
Total height
mm
973
1130
Rocker support
mm
655
Saw blade Ø
mm
500
Idle - Motor
1/min
2800
Cutting speed- Saw blade
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Input power P1
kW
3,1
5,2
5,2
Output power P2
kW
Weight
Power unit:
Motor
Operating mode
Rated current
A
Power unit:
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Input power P1
kW
4,2
7,5
Output power P2
kW
Motor
Operating mode
Rated current
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Power unit:
Propeller shaft speed
1/min
max. 540
Work information
Cutting height Spar
max. mm
170
Turning cut
max. mm
190
250
240
Piece of wood
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Subject to technical changes!
Specific noise values
The according to the EN 23746 for the sound pressure level resp. EN 31202 (correction factor k3 after supplement A.2 from EN
31204 calculated) for the sound pressure level on the working site ascertained noise emission value amounts under the foundations of ISO 7904 supplement A performed working conditions to:
Sound pressure level in dB
Idle LWA / Processing LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Sound pressure level on working site in
dB
Idle LpAeq / Processing LpAeq
The specified values are emission values and therefore should not at the same time be reliable working site values. Although
there is a correlation between emission and immision levels, it cannot unfailingly be derived if extra precautions need to be
taken or not. Factors, which influence the actual availabe immusion value on working site, include the peculiarities of working
area, other sources of noise, e.g. the number of machines and other adjoining processes. The allowed working values could
vary from country to country. However, the information should qualify the user, to be able to make an estimation of the dangers
and risks.
Seite:74
GB
Assembly
The machine is delivered, except for the handle bar, completely assembled and is therefore immediately ready to operate.
Demount the handle bar from the rocker joint and insert it into the left frame side wall.
Setting-up and adjustment
Please pay attention that your rocker circular saw is set up stable and on a leveled floor.
Transport of the machine
To move the machine, take out the transport handle (1) and
to warrant a secure transport twist the handle (2). ( Backup
by screw head in transport handle)
0
2
1
Tractor attachment
• The power take-off coupling must be switched off when
transporting the circular saw.
• The DIN 110030 warning sign with rear lights must be
attached to the saw and the rear lights connected to the
tractor
2
1
Seite:75
GB
Rocker lock
• To transport the rocker circular saw lock in place the rocker
lock in position (1).
1
Electrical connection
• Connect the machine with a CEE-plug to the power supply, provided supply should be 16 .
• Switch on the machine with the power switch, the saw shaft runs up.
• Upon switching off the saw shaft is slowed down within 10 seconds.
Changing of rolling direction
The installed electrical motor is connected ready to operate. The connection complies with the relevant VDE and DIN-regulations.
The power supplied by the customer as well as the used extension cable should comply with these regulations resp. the
local regulations.
Motor-brake appliance
The brake slowes down the motor of the saw shaft within 10 seconds. The electrical braking is interrupted after maximum 14 seconds. (wox d700)
In case the braking takes more than 10 seconds the machine should not be used again, as the brake is defective. The machine
implicitly needs to be disconnected from the power supply. Only an electronic specialist should be instructed to repair this malfunction.
The electrical motor is dimensioned for operating mode S 6 - 40 %.
S6 = pass operation with load exposure
40% = related to 10 min. 4min. load; 6min. pass operation
If the motor gets overcharged, it automatically switches off, as a winding thermal switch is built in in the winding of the motor. After
a cool-down period (time varies) the motor can be switched on again.
Seite:76
GB
m Defective electrical power supply cords
Electrical power supply cords often suffer insulation damages.
Possible causes:
• Pressure spots, when power supply cords are being led through windows or doors.
• Buckling spots by incorrect attachment or guidance of the power supply cords.
• Cuttings by driving over a power supply cord.
• Insulation damages through pulling out of the socket.
• Cracks in worn-out insulation.
m
Such defective electrical power suplly cords should not be used and are extremely dangerous because of the insulation damage.
Check electrical power supply cords on damages on a regular base. Please pay attention that upon checking the power supply cord
is not plugged in. Electrical power supply cords have to comply with the relevant VDE and DIN-regulations. Only use power cables
with the qualification H 07 RN. The type denomination should be imprinted.
There has to be an imprint of the type denomination on the connection cable.
• Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m length, and have a minimum
2.5 square millimeter.
• The powersupply should be 16 A.
Rotary current motor
• The power supply has to be 380-420 Volt / 50 Hz.
• The power supply and the extension cables must be 5-fold leads = 3 P + N + SL.
• Extension cables must have a minimum cable cross section of 1.5 square millimeter.
• The power supply should be maximum 16 A.
• In case of connection to the power supply or moving site the rotary direction should be checked, otherwise the polarity has to be
changed.
Alternating current motor
• The supply voltage hast to be 220-240 Volt / 50 Hz.
• Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m long, and have a minimum 2.5
millimeter.
• The power supply should be 16 A.
m Connections and repairs of the electrical equipment should only be carried out by an electrical specialist.
In case you have further questions, please specify the following:
• Motor manufacturer
• Current type of the motor
• Information of the machine type label
• Information of the switch type label
If you send the motor back, always return the complete power unit with electro-control.
Seite:77
GB
Wiring diagram 230V / 400V
wox d500
1
230V
Wiring diagram 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
br
sw
gr
bl
V
U
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:78
5
4
1
L2 V X9
2
21
C1
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
GB
Commissioning
• Before commissioning the safety.
• All protective and auxiliary devices shall be mounted.
• changeover, adjustment, testing and cleaning work carried out with the engine off. Pull the power plug and wait stalling of the
rotating tool.
• The saw is solely for the cross-sectional cutting of firewood with max. 1 meter length constructed
• Regardless of the timber diameter Only one piece with min. Ø 60 mm are placed on the rocker. In the seesaw of wox d700sl several logs may be loaded simultaneously, but only so many that the lid can be closed safely
• Functional test before starting work.
• wooden rocker in place.
• pivot the rocker to the saw blade with both hands on the handle.
• Then bring the rocker to the starting position.
• The to be sawn wood may not be fixed by hand.
Tractor attachment
• Attach the circular saw to the 3-point hydraulics of the tractor in
longitudinal direction for cutting firewood.
• The spline shaft stub must be covered with the protective cover.
• The saw shall only be operated with the overload coupling installed. Fig.1 (included in the scope of delivery) Noises may
emanate from the overload coupling when the rotational speed
is increasing or decreasing.
• When operating, secure the Cardan shaft with the chain to prevent spinning.
• Hang the Cardan shaft in the holder after uncoupling from the
tractor.
• Switch off the tractor and remove the ignition key when leaving
the workplace.
• Use the correct Cardan shaft. We recommend the scheppach
Cardan shaft W100, Art. no. 05018101.
Abb. 1
Seite:79
GB
Maintenance
Before starting the maintenance or checks, clean the work area and have suitable tools at hand and in good condition.
The time intervals cited here relate to normal operating conditions. If the machine is subjected to heavier loads, these times must
be reduced accordingly.
Clean the machine cladding, panels and control levers with a soft, dry cloth or a cloth that has been slightly moistened with neutral
cleaning agent. Do not use any solvents such as alcohol or petrol as these may damage the surfaces.
Keep oils and lubricants out of reach of unauthorised persons. Read through the instructions on the containers carefully and
follow them closely. Avoid direct contact with the skin and wash off thoroughly after use.
Only carry out modifications, adjustments and cleaning work when the engine is switched off.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore
also required for use as consumables.
Wear parts*: Saw blade, rocker insert
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Servicing
Switch the engine off and let it cool down. Pull the mains plug out of the outlet. Disconnect the drive shaft connection to the tractor.
Check the general condition of the machine. Check for loose screws, misalignment or jamming of moving parts, part breakages
and other conditions that could impair safe operation.
Remove all foreign objects and other materials that have collected on the chain and on the unit. Clean the machine after every
use. Then use a high-quality, low-viscosity machine oil to lubricate all moving parts.
Experienced craftsmen can carry out small repairs on the machine themselves.
• Check the saw blade at regular intervals. Use only saw blades that are well sharpened, free of cracks and not deformed. Only
use tools that comply with the European standard DIN EN 847-1.
• Replace worn rocker inserts immediately.
• Check all safety devices after all maintenance or cleaning work.
• Check that no tools or miscellaneous parts are on or in the machine before putting it back into operation.
• Remove any sawdust accumulations that may arise at the discharge.
• Check the oil level before every use. Remove the plug (Fig. 4; B) and check that the oil level lies between the two marks whilst
the machine is horizontal. Top up the oil if required. (see engine manual)
Angular transmission oil change:
• Replace the transmission oil annually.
• Use SAE 90 transmission oil.
• The capacity is 0.66 litres.
• Remove the angular transmission oil filler plug.
• Fill until the oil reaches just underneath the edge of the filler port.
• Dispose of used oil in an environmentally friendly manner!
m Never use a high-pressure cleaner to clean your machine. Water can penetrate sealed areas of the machine and the
transmission housing and cause damage to spindles, gear wheels, bearings or the engine. The use of high-pressure
cleaners shortens the service life and reduces the ease of maintenance.
Seite:80
GB
Saw blade replacement
1
2
Pull out the mains plug. Disconnect the drive shaft.
Wait until stationary and allow to cool down.
�
Saw blade replacement
• The blade change can be made only in firewood cutting position.
• Side cover open.
• The locking pin (1) through the lower blade guard to lock the
saw blade stuck.
• M12 bolt the saw blade with the supplied hexagonal wrench (2)
solve
• Saw blade change
• M12 screw tighten with spanner fixed to 90 Nm.
• Replace saw blade
• Tighten M12 screw with an open-ended spanner to 90 Nm.
Attention! When inserting the saw blade, make sure the running
direction is correct.
�
�
�
Troubleshooting
To repair disfunctiones switch off the machine. Pull out power supply.
Cause Remedy
Upon switching off the saw does not slow down.
Brake board defect Renew brake board
Electrotechnical maintenance works should only be carried out by an electronics technician!
On removal of the machine the local legal regulations have to be abided by.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a
designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling
of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for
the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic
equipment. By properly disposing of this product, you
are also contributing to the effective use of natural resources. You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical
and electronic equipment or your waste disposal company.
Seite:81
GB
EG-conformity declaration
Herewith we declare,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
That the below mentioned machine, due to its construction and building technique as well as the model introduced by us complies
with the relevant EG-regulations.
This statement looses its validness in case of an alteration to the machine.
Denomination of the machine:
Firewood rocker circular saw
Intended use
Exclusively to process wood
Machine type:
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Article number:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Relevant EG-regulations
EG-Machine regulation 98/37 EG,(to 28.12.2009)
EG-Machine regulation 2014/35/EU
EG-Low voltage regulation 2006/95/EWG,
EG-EMV regulation 2014/30/EU,
Applied harmonizing
European standards:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Registered address according to
Supplement VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
wox d700/ws500wox/ws600wox
Enabled by:
EG-Construction sample test, Testreport Nº: LSV-EG-2012/103
GS-Certificate, Test report Nº: LSV-EG-2012/103
wox d500
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and
Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
Place, date: Ichenhausen, 05.09.2016
Signature:
i.V. Reinhold Bauer (Construction manager)
Warranty
Apparent faults are to be reported within 8 days after receipt of the goods, if not, the purchaser loses all rights with regards to these
faults. We supply guarantee for our machines when correctly used for the period of the legal guarantee period as from the handover
in such way, that we replace every machine part we receive within this period of time and that in this period of time became verifiably useless because of material – or production defects, with no charge. For every part we do not manufacture ourselves, in this
respect we only guarentee we shall claim our guarantee with our supplier(s). The cost of installing the new parts are for the buyer.
Exchange – and reduction claims and other compensation claims are excluded.
Seite:82
ES
Fabricante:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Estimado cliente:
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nueva sierra basculante.
Nota:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por y
en el mismo, en los casos siguientes:
• trato indebido;
• no observación de las instrucciones de uso;
• reparaciones realizadas por personas no autorizadas;
• instalación y recambio de „piezas de repuesto no originales“;
• empleo para fines inadecuados;
• fallos del sistema eléctrico por la no observación de las prescripciones eléctricas y de las normativas VDE 100, DIN 57113, VDE
113.
Le recomendamos:
Previo al montaje y la primera puesta en marcha del equipo, lea integramente las instrucciones de manejo.
Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y aprovechar las posibilidades determinadas de servicio.
Las instrucciones contienen indicaciones importantes, para que pueda trabajar con la máquina de manera segura, correcta y
económica, para evitar peligros, costos de reparación, reducir tiempo muerto y aumentar la seguridad funcional y longevidad de la
sierra.
Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones, debe observar en todo caso, las prescripciones para el servicio de la
máquina válidas en su país.
Conservar las instrucciones de uso en la máquina, metidas en una envoltura de plástico para protegerlas contra la suciedad y
humedad. Deben ser leídas por toda persona que trabaje con ella, antes de comenzar el trabajo. Sólo se admiten personas bien
instruídas y que conozcan los peligros en relación con la máquina. Se debe observar la edad mínima exigida de las personas trabajando con la sierra.
Junto a las indicaciones de seguridad de las instrucciones y las prescripciones válidas en su país, deben observarse las reglas
técnicas generalmente válidas para el trabajo con máquinas de trabajar la madera.
Instrucciones generales
84
Instrucciones de seguridad
84
Aplicación de acuerdo a su fin
85
Riesgos restantes
86
Extensión del suministro
86
Datos técnicos
87
Montaje
88
Instalar y ajustar
88
Transportar la sierra
88
Acople del tractor
88
Retención de la parte basculante
89
Conexión eléctrica
89
Instrucciones de seguridad eléctrica
89
Esquema de distribución
91
Puesta en marcha
92
Mantenimiento
93
Cambio de la hoja de sierra
94
Eliminación de averías
94
Declaración CE de conformidad
95
Garantía
95
Seite:83
ES
Indicaciones generales
• Controle al recibir el envío que éste no haya sufrido daños durante el transporte. En caso de reclamación, comuníquela inmediatamente al transportista.
• Reclamaciones posteriores no serán tenidas en cuenta.
• Compruebe al recibir el envío que éste esté completo.
• Familiarícese con la sierra por medio de las instrucciones de uso antes de comenzar a trabajar.
• Utilice únicamente recambios, accesorios y piezas de repuesto originales. Las piezas de recambio suministra su proveedor
especializado.
• Indíquenos en caso de pedido el número de artículo así como tipo y año de fabricación de la máquina.
m Instrucciones de seguridad
En estas instrucciones hemos señalado todas las informaciones relevantes para su seguridad con este símbolo.
Formación de los operarios
• Facilite las instrucciones de seguridad a todas las personas que trabajen con la sierra.
• La persona que opere la máquina deberá tener al menos 18 años. Los aprendices deben tener al menos 16 años y sólo pueden
operar la máquina bajo vigilancia.
• No se podrá distraer a la persona que opera la máquina.
• Mantenga a los niños fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red.
• Sólo se debe portar vestidos estrechos. Antes de comenzar el trabajo, se debe quitar joyas, anillos y reloj de pulsera.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles.
• Atención durante el trabajo: Peligro de lesiones en los dedos y las manos.
Estabilidad segura
• Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superficie sólida.
Conexión eléctrica
• Compruebe regularmente que los cables de conexión eléctrica no presentan daños.
• Tenga presente el sentido de giro del motor y de las herramientas.
• Las instalaciones, reparaciones y trabajos de mantenimiento del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempr un electricista.
• Al efectuarse labores de mantenimiento y limpieza de todo tipo hay que desconectar el motor y sacar el enchufe.
• Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo.
• La alimentación de energía exterior debe cortarse incluso si el traslado de la máquina es insignificante. Antes de reanu darse el
servicio, la misma debe conectarse debidamente a la red.
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce un campo electromagnético mientras funciona. Este campo puede perjudicar
bajo circunstancias concretas implantes médicos activos o pasivos. Con el fin de reducir el peligro de lesiones graves o mortales,
recomendamos a las personas con implantes médicos que consulten tanto a su médico como al fabricante del implante médico
antes de manejar la herramienta eléctrica.
m Indicaciones de seguridad adicionales para la marcha de árbol articulado
• En tractores con embrague de toma de fuerza hidráulicos o acoplados al aire comprimido se debe utilizar un árbol articulado con
marcha libre.
• Para eliminar las averías o retirar las piezas atoradas de madera, detenga la máquina, desconecte el tractor y retire la llave de
encendido.
• Al abandonar el lugar de trabajo, desconecte el tractor y retire la llave de encendido.
• Durante el transporte de la sierra circular, se debe desconectar la marcha de árbol articulado.
• El panel indicador con luz trasera DIN 110030 se debe montar en la sierra y la luz trasera se debe conectar en el tractor.
• La sierra circular solo se debe manejar en tractores con las categorías 1 y 2 de acople en 3 puntos, con una velocidad de giro de
540 rpm.
• No trabaje con una velocidad de giro demasiado baja. La hoja de sierra se puede picar y el embrague de sobrecarga se puede
deslizar.
• La sierra solo se debe manejar con el embrague de sobrecarga frente al árbol articulado.
• Desacople el árbol articulado al cambiar la hoja de sierra.
Seite:84
ES
Preparar y ajustar la sierra
• •Las labores de preparación, ajuste, medición y limpieza se efectuarán solamente con el motor apagado. Saque el enchufe y
espere a que se pare la herramienta rotante.
• Todos los dispositivos de protección y seguridad se deben volver a montar inmediatamente después de los trabajos de reparación
y mantenimiento.
• Trabaje sólo con la hoja de sierra bien afilada y libre de deformaciones y hendiduras.
m Aplicación de acuerdo a su fin
• La sierra para cortar leña ha sido construida para que se trabaje con ella la leña únicamente junto con las herramientas
y accesorios ofrecidos.
• La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
• La sierra ha sido construida para una sola jornada. El tiempo de puesta en circuito es S 6 – 40 %.
• Se deben usar la sierra exclusivamente para cortar diagonalmente la leña de un largo máximo de un metro.
• Independiente del diámetro de la leña, no se debe poner más de una sola pieza sobre la parte basculante de la sierra.
• Hay que tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad y peligro de la máquina.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles.
• Para los trabajos en un lugar cerrado, se tiene que utilizar un aspirador para la colección de polvo.
• Utilice la máquina sólo bajo condiciones técnicas perfectas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad
y el peligro, y atendiendo las instrucciones de uso. Elimine inmediatamente sobre todo aquellas averías que menoscaben la
seguridad.
• Se tienen que respetar las directrices de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante así como las medidas indica das en
los datos técnicos.
• Se tienen que tener en cuenta las correspondientes directrices de prevención de accidentes y las demás reglas generales de
seguridad.
• La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina quedan reservados a personas que están familiarizadas con la misma
y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los daños que pueda sufrir la máquina
como consecuencia de la realización de modificaciones arbitrarias en la misma.
• La máquina sólo se puede utilizar con accesorios y herramientas originales del fabricante.
• Cualquier uso que se salga de lo arriba mencionado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace responsable de los
daños que pudieran resultar. El usuario corre con el riesgo.
Seite:85
ES
Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo las reglas de seguridad técnicas reconocidas y la tecnología actual. Sin embargo durante
el trabajo podrían aparecer peligros.
• Peligro de sufrir lesiones en manos y dedos debido a la hoja rotante, si la leña no está guidada de manera correcta.
• La inhalación de serrín o virutas pone en peligro la salud.
• Es imprescindible que lleve un equipo de protección personal, como protección para los ojos y contra el polvo.
• El ruido pone en peligro la salud. Durante el trabajo se sobrepasa el nivel de ruido permitido. Es imprescindible que lleve un
equipo de protección personal, como protección para los oídos.
• Peligro causado por la corriente si se utilizan cables de conexión eléctrica inapropiados.
• A pesar de haber tomado todas las precauciones pueden aparecer peligros que no sean evidentes en ese momento.
• Los peligros restantes se pueden minimizar si se tienen en cuenta las „Indicaciones de seguridad“ y el „Uso apropiado“, así como
las instrucciones de uso.
¡Atención, peligro de accidente!
El tronco debe colocarse siempre hacia el lado de la hoja de la sierra, en el prisma de la báscula. (ver viñeta)
¡Atención: peligro de
accidente!
Utilice calzado de seguridad.
¡Atención: peligro de
accidente!
Porte protección auditiva.
Use gafas de protección.
¡Atención: peligro de
accidente!
Antes de la puesta en
marcha Lea el manual de
instrucciones
Extensión del suministro
•
•
•
•
•
Sierra basculante
Llave con macho hexagonal
Clavija de retención
Instruccioces de uso
rockero etendo
1905109904
• Kovrilo (79051301702)
• malsekeco Metro (88001954)
Seite:86
ES
Datos técnicos
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Medidas de construcción:
Largo total
mm
1078
1270
Ancho total
mm
655
730
Altura total
mm
973
1130
Soporte de la parte basculante
mm
655
Hoja de sierra Ø
mm
500
Rev. motor marcha en vacío
1/min
2800
Velocidad corte – hoja
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Potencia de entrada P1
kW
3,1
5,2
5,2
Potencia de salida P2
kW
Peso
Accionamiento:
Motor
Modo de funcionamiento
Corriente nominal
A
Accionamiento:
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Potencia de entrada P1
kW
4,2
7,5
Potencia de salida P2
kW
Motor
Modo de funcionamiento
Corriente nominal
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Accionamiento:
Velocidad del árbol propulsor
1/min
max. 540
Datos de trabajo:
Altura de corte Madera en rollo
max. mm
170
Corte de dos lados
max. mm
190
250
240
Leña
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
! Salvo modificaciones técnicas !
Valores de ruido
Los valores de emisión de ruido detectados en el lugar de trabajo, según la normativa EN 31202 (factor de corrección k3 según
el apéndice A.2 de EN 31204) para el nivel de presión acústica tomando como base las condiciones de trabajo expuesta en el
apéndice A de la normativa ISO 7904, son:
Nivel de potencia acústica en dB
Régimen vacío LWA / funcionamiento LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Nivel de presión acústica en el lugar de
trabajo en dB
Régimen vacío LpAeq / funcionamiento
LpAeq
Estos valores son valores de emisión y no son necesariamente valores seguros del puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre niveles de emisión y imisión, no se puede definitivamente derivar si misuras adicionales sean necesarias o no.
Factores influyendo el nivel de imisión al puesto de trabajo son las características del lugar de trabajo y otras fuentes de ruido
presentes como, por ejemplo, otras máquinas en marcha. Los valores permitidos de funcionamiento pueden variar de un país al
otro. La información, sin embargo, permite a la persona trabajando con la sierra, de evaluar el riesgo y peligro.
Seite:87
ES
Montaje
Exepto el mango, la sierra viene completamente montada e instalada de manera que está lista para la puesta en funcionamiento.
Desmontar el mango y montarlo al lado izquierda del bastidor.
Instalar y ajustar
Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superfície sólida.
Transportar la sierra
Para un transporte seguro de la máquina tirar el mango de
transporte (1) y torcerlo (2). (Seguro por cabeza de tornillo
en el mango.)
Acople del tractor
0
2
1
• Durante el transporte de la sierra circular, se debe desconectar la marcha de árbol articulado.
• El panel indicador con luz trasera DIN 110030 se debe
montar en la sierra y la luz trasera se debe conectar en
el tractor.
2
1
Seite:88
ES
Retención de la parte basculante
• Para el transporte, dejar encajar la rentención en la
posición (1).
1
Conexión eléctrica
• Conectar la máquina a la red con el enchufe CEE. La conexión a la red se asegura con 16 A.
• Al accionar el interruptor de la sierra, el árbol se pone en marcha.
• Al apagar el interruptor, el árbol se frena en 10 segundos.
Cambio de la dirección de giro
El motor eléctrico instalado está listo para la puesta en funcionamiento. La conexión cumple las normas alemanas DIN y VDE. La
toma de corriente que proporcione el cliente así como los cables alargadores utilizados, deben cumplir dichas normas,
o las normas de su país.
Frenado del motor
El freno de motor frena el árbol de hoja hasta un paro completo dentro de diez segundos. El frenado eléctrico se interrumpe después de 14 segundos al máximo (wox d700).
Si el frenado dura más de 10 segundos, no se debe trabajar más con la máquina porque el freno está defectuoso. En este caso es
imprescindible desconectar la sierra de la red. Para la reparación hace falta un eléctricista profesional.
Modo y duración de funcionamiento
El motor eléctrico ha sido concebido para el modo de funcionamiento S 6 – 40 %.
S 6 = Funcionamiento continuo con interrupciones.
40 % = Referente a diez minutos: 4 min. de trabajo, 6 min. de vacío.
Ante sobrecarga, el motor se desconecta automáticamente a causa de un termostato integrado en el bobinado del motor. Tras un
lapso de enfriamiento (el cual varía) se puede volver a conectar el motor.
Seite:89
ES
m Cables eléctricos de conexión defectuosos
En cables de conexión eléctrica suelen aparecer a menudo fallas de aislación.
Causas de ellas son:
• Macas, si el cable de conexión es dispuesto a través de una ventana o la abertura de una puerta.
• Dobladuras debidas a amarres o conducciones inadecuadas del cable de conexión.
• Cortaduras producidas al atropellar el cable de conexión.
• Fallas de aislamiento producidas al quitar el cable violentamente de un enchufe de pared.
• Fisuras debidas al envejecimiento del material aislante del cable. Dichos cables no deben ser untilizados y son altamente peligrosos.
m
Verificar regularmente la ausencia de fallas en los cables de conexión eléctrica. Tenga el cuidado de que al hacerlo, el cable no
esté conectado a la red. Los cables de conexión eléctrica deben responder a las disposiciones VDE y DIN competentes así a las
disposiciones de su país. Use solamente cables con la impresión H 07 RN. Una impresión de la especificación de tipo es de rigor.
• Hasta una largura de 25 m, los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá la sección mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados.
• La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A.
Motor trifásica
• La tensión de la red debe ser 380 ÷ 420 V / 50 Hz.
• La conexión a la red y los cables de prolungación han de tener 5 hilos = 3 fases + neutro + conducto de protección.
• Los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm².
• La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A al máximo.
• Antes de la conexión a la red o en caso de cambiar el emplazamiento ha de verificarse el sentido de giro, en su caso hay que
cambiar la polaridad.
Motor monofásica
• La tensión de la red debe ser 220 ÷ 240 V / 50 Hz.
• Hasta una largura de 25 m, los cables de extensión han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá la sección
mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados.
• La conexión a la red está protegida por fusibles de 16 A al máximo.
m Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempre un electricista especializado.
En caso de consultas indicar los siguientes datos:
• Fabricante del motor
• Tipo de corriente del motor
• Datos de la chapa de características de la máquina
• Datos de características del motor
Al devolver el motor enviar siempre la unidad de accionamiento completa con el interruptor.
Seite:90
ES
Esquema de distribución 230V / 400V
wox d500
1
230V
50Hz 230V
16A
Esquema de distribución 380-420V
wox d700 / wox d700s
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
5
6
A2
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
L2 V X9
1
C1
21
5
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:91
ES
Puesta en marcha
• Antes de proceder con la puesta en funcionamiento observe las indicaciones de seguridad.
• Todos los dispositivos auxiliares y de protección tienen que estar montados.
• Lleve a cabo los trabajos de reequipamiento, medición y limpieza sólo con el motor desconectado. Saque el enchufe y espere
a que se pare la herramienta rotante.
• La sierra ha sido concebida exclusivamente para el corte transversal de leña de un largo máximo de 1 metro.
• Independiente del diámetro de la madera, una sola pieza de leña está permitida sobre la parte basculante.
• Sujetar la leña firmemente con la mano izquierda y manejar la parte basculante con la mano derecha.
Abb. 1
Acople del tractor
• Para cortar leña, monte la sierra circular en la dirección longitudinal en el sistema hidráulico de tres puntos del tractor.
• El cabo del árbol estriado se debe recubrir con una cubierta
de protección.
• La sierra solo se debe manejar con el embrague de sobrecarga. Fig. 1 (en el volumen de suministro). El embrague de sobrecarga (puede desarrollar ruidos al acelerar o retrasar la
velocidad de giro.
• Asegure el árbol articulado contra el patinaje durante la marcha con la cadena.
• Cuelgue el árbol articulado después del desenganche del remolque en el estribo de sujeción.
• Al abandonar el lugar de trabajo, desconecte el tractor y retire
la llave de encendido.
• Utilice el árbol articulado correcto. Le recomendamos el árbol
articulado scheppach W100, n.º de artículo 05018101.
Seite:92
ES
Mantenimiento
Antes del inicio de las medidas de mantenimiento o control, se debe limpiar la zona de trabajo y preparar una herramienta
apropiada en buen estado.
Los intervalos de tiempo indicado se refieren a las condiciones de uso normal. Si la máquina también está expuesta a una carga
excesiva, estos tiempos disminuyen de forma correspondiente.
Limpie las cubiertas de la máquina, las protecciones y la palanca de mando con un paño suave, seco o ligeramente humedecido
con limpiador neutro, no utilice disolventes, alcohol o gasolina, ya que estos últimos pueden atacar la superficies.
Los aceites y las grasas lubricantes se deben mantener fuera del alcance de las personas no autorizadas; se deben leer detenidamente y seguir de forma exacta las instrucciones en los depósitos; evite el contacto directo con la piel y enjuague abundantemente después del uso.
Los trabajos de reequipamiento, ajuste y limpieza únicamente deben realizarse con el motor detenido.
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que
se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Hoja de sierra, inserto de balancín
*¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega!
Conservación
Apague el motor y déjelo que se enfríe. Retire la clavija de red de la toma de enchufe. Separe la conexión entre los árboles de
accionamiento y el tractor.
Compruebe el estado general de la máquina. Preste atención a los tornillos sueltos, la orientación incorrecta o las obstrucciones
de las piezas móviles, la ruptura de las piezas y de cualquier condición que pueda afectar el funcionamiento seguro.
Retire todos los cuerpos extraños y otros materiales que se hayan acumulado sobre la cadena y la unidad. Limpie la máquina
después de cada uso. Utilice entonces un aceite para máquinas de alta calidad y de baja viscosidad para lubricar todas las
piezas móviles.
Los operarios experimentados pueden realizar por sí mismos pequeñas reparaciones en la máquina.
• Compruebe regularmente la hoja de sierra. Utilice únicamente hojas de sierra bien afiladas, sin fisuras ni deformaciones.
Utilice solamente herramientas que cumplan con la norma europea EN 847-1.
• Sustituya inmediatamente la unidad basculante.
• A finalizar cualquier trabajo de mantenimiento y limpieza, compruebe los dispositivos de seguridad.
• Compruebe que no se encuentre ninguna herramienta u otras piezas en o dentro de la máquina, antes de que ponga esta
última de nuevo en marcha.
• En lo posible, retire las obstrucciones de polvo mineral de la sierra en la salida.
• Compre el nivel de aceite antes de cada uso. Retire los tapones (fig. 4; B), y compruebe con la máquina en posición horizontal
que el nivel de aceite esté entre las dos marcas. En caso necesario, vuelva a llenar con aceite. (véase el manual del usuario
del motor)
Cambios de aceite del engranaje cónico:
• Renueve anualmente el aceite para engranajes.
• Utilice aceite para engranajes SAE 90.
• La cantidad de llenado es de 0,66 litros.
• Abra el tapón roscado de llenado de aceite del engranaje cónico.
• Llene el aceite hasta poco antes del borde del orificio de llenado.
• ¡Elimine el aceite usado de forma ecológica!
m Nunca utilice un limpiador de alta presión para limpiar la máquina. El agua puede penetrar en las zonas más densas
de la máquina y en el cárter del engranaje y ocasionar daños en los husillos, las ruedas dentadas, el cojinete o el motor.
El uso de limpiadores de alta presión ocasionan una reducción de la vida útil y dificultan la facilidad del mantenimiento.
Seite:93
ES
Cambio de la hoja de sierra
1
2
Desenchufe la clavija de la red. Separe el árbol de accionamiento.
Espere a que se detenga y déjelo enfriar.
�
Cambio de la hoja de sierra
• El cambio de la hoja se puede efectuar solamente en posición
de corte de leña.
• Abrir el cubierto de lado.
• wox d700: Para bloquear la hoja de sierra, pone la clavija de
retención (1) a través de la protección de hoja inferior.
• Soltar la hoja con la llave con macho hexagonal (2) sumi-nistrada.
• Cambie la hoja de sierra
• Apriete el tornillo M12 con la llave de boca a 90 Nm.
¡Atención! Observe el sentido de marcha correcto durante la
colocación de la hoja de sierra
�
�
�
Eliminación de averías
Para la eliminación de averías desconecte la máquina. Saque la clavija.
Causa Remedio
Sierra no frena al desconectar.
Platina de freno defectuosa.
Cambiar la platina.
Para trabajos de mantenimiento eléctrico hay que llamar a un especialista.
Para eliminar la sierra cuando no sirve más, hay que observar las instrucciones de su país.
¡No arroje los aparatos usados a la basura doméstica!
Este símbolo indica que el producto, según la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (2012/19/UE)
y las leyes nacionales, no puede eliminarse junto con la basura doméstica. En su lugar, este producto deberá ser conducido a un punto de recogida adecuado. Esto puede efectuarse devolviendo el aparato al comprar uno nuevo de características similares o entregándolo en un punto de recogida autorizado para el reciclaje de residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos. La manipulación inadecuada de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos puede tener efectos negativos en
el medio ambiente y en la salud humana, debido a las sustancias potencialmente peligrosas que estos frecuentemente contienen. Al eliminar correctamente este producto, Ud. contribuye además a un aprovechamiento eficaz de los recursos naturales.
Para más información acerca de los puntos de recogida de residuos de aparatos usados, póngase en contacto con su ayuntamiento, el organismo público de recogida de residuos, cualquier centro autorizado para la eliminación de residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos o la oficina del servicio de recogida de basuras.
Seite:94
ES
Declaración CE de conformidad
Por la presente declara
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
que la máquina descrita a continuación cumple, tanto por su diseño como por su construcción y en el modelo puesto en circulación,
los requisitos de los directrices CE siguientes. En caso de modificación de la máquina, esta declaración pierde su validez.
Denominación de la máquina:
Sierra circular basculante de leña
Destinación: Cortar leña esclusivamente
Tipo de máquina
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
No. de artículo:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Directrices CE pertinentes
Directriz CE para máquinas 98/37 CE,(bis 28.12.2009)
Directriz CE para máquinas 2014/35/EU
Directriz de baja tensión 2006/95 CEE,
Directriz CE EMV 2014/30/EU,
Normas europeas
harmonizadas aplicadas:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Organismo notificado
conforme con el anexo VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
wox d700
Interviniendo:
Efectuar la comprobación CE de tipo, Certificación No. LSV-EG-2012/103
Certificado GS No. LSV-EG-2012/103
wox d500
El asunto descrito más arriba de la declaración cumple las disposiciones de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y el
Consejo del 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y
electrónicos.
Lugar, fecha: Ichenhausen, 05.09.2016
Unterschrift:
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Garantia
El cliente debe informar al fabricante de daños obvios dentro de ocho días después de la entrega de la sierra. Si no, pierde todos
los derechos de garantía a causa de estos defectos. La garantía sólo incluye defectos en la máquina que se producen a pesar de
tratamiento correcto, dentro del plazo legal de garantía, a partir de la entrega de la máquina. En estos casos, piezas defectuosas
son repuestas sin gasto alcuno (a condición de que un defecto de material o de fabricación se pueda probar). El montaje corre a
cargo del cliente.
La garantía no incluye: piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado o por inobservancia de
las instrucciones. Para partes y piezas no fabricadas por nosotros mismos, la garantía es válida sólo al alcance de la garantía de
nuestros proveedores. Son excluídas todas las reinvindicaciones de redhibición, de reducción de precio o de otros exigencias de
indemnificación.
Seite:95
SI
Proizvajalec:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Spoštovana stranka,
ob delu z vašo novo žago za kurilni les vam želimo mnogo veselja in uspeha.
Opomba:
Proizvajalec te naprave skladno z zakonom o jamstvu za proizvode ne odgovarja za škodo, ki se pojavi na tem izdelku ali s tem
izdelkom v primerih:
• nestrokovne obdelave;
• neupoštevanja navodil za uporabo;
• popravilu s strani tretjih oseb, nepooblaščenih strokovnjakov;
• vgradnji in zamenjavi „ne-originalnih nadomestnih delov“;
• ne „namenski uporabi“;
• izpadu električne naprave ob neupoštevanju predpisov za elektriko in VDE določil 0100, DIN 57113/VDE0113.
Priporo amo:
Pred montažo in pred zagonom preberite celotno besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi vam olajšala spoznavanje vašega stroja, uporabo ter namen za vse možnosti uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke, kako s strojem delate varno, strokovno in gospodarno in kako preprečite nevarnosti, prihranite stroške za popravila, skrajšate čas izpada in povečate zanesljivost in življenjsko dobo stroja.
Dodatno k varnostnim določilom teh navodil za uporabo morate za obratovanje stroja obvezno tudi upoštevati veljavna pravila vaše
države.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja v plastični foliji, zaščitena pred umazanijo in vlago. Pred začetkom dela jih mora prebrati
vsak upravljavec, ki jih mora skrbno upoštevati. Na stroju lahko delajo le osebe, ki so podučene o uporabi stroja in o nevarnostih, ki
so z njegovo uporabo povezane. Upoštevana mora biti najnižja starost.
Ob v teh navodilih za uporabo in vsebini z varnostnimi napotki ter posebnimi predpisih vaše države morate za obratovanje stroja za
obdelavo lesa upoštevati splošno priznana pravila in tehnike.
Splošni napotki
97
Varnostna navodila
97
Uporaba v skladu s predpisi
98
Preostala tveganja
99
Obseg dostave
99
Tehnični podatki
100
Montaža
101
Postavitev in naravnanje
101
Prevoz stroja
101
Sestava vlačilca
101
Zapora prevesnice
102
Električni priključek
102
Električna navodila
102
Vezalni načrt
104
Zagon
105
Vzdrževanje
106
Menjava žaginega lista
107
Iskanje napak
107
ES - izjava o skladnosti
108
Garancija
108
Seite:96
SI
Splošni napotki
• Po odstranitvi embalaže vse dele preverite za morebitne transportne poškodbe. V primeru reklamacije morate nemudoma obvestiti dobavitelja.
• Kasnejših reklamacij ne upoštevamo.
• Preverite vsebino pošiljke.
• Pred uporabo naprave se seznanite z navodili za uporabo.
• Kot dodatno opremo ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte le originalne dele. Nadomestne dele poiščite pri strokovnem prodajalcu.
• Pri naročilu navedite našo številko izdelka ter tip in leto izdelave naprave.
m Varnostna navodila
V teh navodilih smo dele, ki se nanašajo na vašo varnost, označili s tem znakom.
Šolanje upravljavca
• Varnostna navodila predajte vsem osebam, ki delajo na stroju.
• Upravljavec mora biti star najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko na stroju delajo le pod strokovnim nadzorom.
• Osebam, ki na stroju delajo, ne smete odvračati pozornosti.
• Otroci ne smejo biti v bližini stroja priključenega na omrežje.
• Nosite tesno prilegajoča oblačila. Odložite nakit, prstane in ročne ure.
• Upoštevajte vsa varnostna navodila in napotke o nevarnosti, ki morajo biti v čitljivem stanju.
• Previdno ob delu: nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečega orodja za rezanje.
• Med obratovanjem morate upoštevati redne premore.
• Med obratovanjem uporabljajte zaščitne čevlje in zaščitna oblačila.
Stabilnost
• Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago.
• V okolici stroja ne sme biti možnosti spotikanja.
Električni priključek stroja
• Preverite vod električnega omrežnega priključka. Ne uporabljajte poškodovanih vodov. Glejte električni priključek.
• Upoštevajte smer vrtenja stroja in orodja, glejte „Električni priključek“.
• Napeljave, popravila in vzdrževanje na električnih napeljavah lahko izvajajo le strokovnjaki.
• Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič.
• Ko zapustite delovno mesto, motor izključite. Izvlecite omrežni vtič.
• Tudi pri majhni spremembi kraja postavitve, stroj ločite od vsakršnega zunanjega vira napajanja. Pred ponovnim zagonom stroj
ponovno pravilno priključite v omrežje!
• Uporabniški omrežni priključek mora biti zavarovan s stikalom okvarnega toka z odmero diferenčnega toka v vrednosti največ 30
mA.
• Električni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE predpisom.
• Uporabljajte le priključne vode z oznako H 07 RN. Natis tipske oznake na priključnem kablu je predpis.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na
aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
m Dodatni varnostni napotki za pogon kardanske gredi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pri vlačilcih s priključno gredjo, ki deluje na hidravliko ali stisnjeni zrak, je treba uporabiti kardansko gred s sklopko za prosti tek.
Za odpravljanje motenj in odstranjevanje zagozdenih kosov lesa izklopite stroj, ugasnite vlačilec in izvlecite ključ za vžig.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite vlačilec in izvlecite ključ za vžig.
Pri transportu krožne žage mora biti pogon priključne gredi izključen.
Na žago mora biti nameščena opozorilna tabla z zadnjo lučjo DIN 110030, zadnja luč pa mora biti nameščena tudi na vlačilcu.
Krožno žago je dovoljeno uporabljati samo na vlačilcih s 3-točkovnim priklopom kategorije 1 in 2, s številom vrtljajev 540 U/min.
Uporabljajte le z nizkim številom vrtljajev. Žagin list bi se lahko zagozdil, sklopka proti obremenitvi pa bi lahko zdrsnila.
Žago je dovoljeno uporabljati le s sklopko proti obremenitvi na kardanski gredi.
Pri menjavi žaginega lista odklopite kardansko gred.
Seite:97
SI
Opremljanje in nastavitev stroja
• Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izvajate le z izključenim motorjem Izvlecite omrežni vtič in počakajte zaustavitev
vrtečih delov orodja.
• Vse zaščitne in varnostne naprave morate po zaključenih popravilih in vzdrževanju nemudoma ponovno montirati.
• Uporabljajte le dobro nabrušene žagine liste brez razpok in deformacij.
m Uporaba v skladu s predpisi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Žaga za kurilni les je s ponujenim orodjem oblikovana izključno za obdelavo lesa.
Stroj odgovarja veljavni ES Direktivi o strojih.
Stroj je konstruiran izključno za eno-izmensko obratovanje, čas vklopa 6 - 40%.
Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. Dolžino 1 m in najm. Ø 60 mm.
Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa.
Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za nevarnosti na stroju.
Vsa varnostna navodila in napotki o nevarnosti morajo biti v polnem številu in v čitljivem stanju.
Ob uporabi v zaprtih prostorih mora stroj biti priključen na sesalno napravo.
Stroj uporabljajte le v tehnično brezhibnem stanju ter z zavestjo o njegovi namenski uporabi, varnosti in nevarnostih ob upoštevanju navodil za uporabo! Še posebej okvare,m ki bi lahko omejevale varnost, nemudoma odpravite (dajte odpraviti)!
Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrževalne predpise proizvajalca ter v tehničnih podatkih navedene mere.
Upoštevati morate pripadajoča pravila za preprečevanje nesreč in druga splošno priznana varnostno tehnična pravila.
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo le strokovne osebe, ki so s strojem seznanjene in se podučene o nevarnostih.
Samoiniciativne spremembe na stroju izključijo jamstvo proizvajalca za iz tega izhajajočo škodo.
Stroj lahko uporabljate le z originalno opremo in originalnim orodjem proizvajalca.
Vsaka kakršna koli druga uporaba velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za posledično škodo, tveganje je odgovornost
uporabnika.
Uporabljajo se lahko le žagini listi, ki ustrezajo evropski normi EN 847-1.
Pazite na zadostno osvetlitev.
Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago.
V okolici stroja ne sme biti mest spotikanja.
Seite:98
SI
m Preostala tveganja
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu se med delom lahko pojavijo
naslednja tveganja:
• Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrtečega žaginega lista ob nestrokovnem vodenju obdelovanca.
• Ogrožanje zdravja zaradi lesnega prahu in lesnih ostružkov.
• Obvezno uporabljajte zaščitno opremo ter zaščito za oči in protiprašno masko.
• Ogrožanje zdravja zaradi hrupa. Pri delu je presežen dovoljen nivo hrupa. Obvezno uporabljajte osebno zaščitno opremo kot je
zaščita sluha.
• Ogrožanje zaradi električnega toka ob uporabi nepravilnih električnih priključnih vodov.
• Zaradi tega se lahko kljub vsem opravljenim previdnostnim ukrepom pojavijo izredna sledeča tveganja.
• Sledeča tveganja so lahko zmanjšana na najmanjšo možno mero, če v celoti upoštevate „Namensko uporabo“, ter navodila za
uporabo.
Pozor nevarnost nesreč!
Les se mora vedno na obeh straneh prilegati na obeh straneh žaginega lista v prizmi prevesnice. (glejte puščice)
Pozor, nevarnost nesreče!
Nosite zaščitne čevlje.
Pozor, nevarnost nesreče!
Nosite zaščito sluha.
Nosite zaščitna očala.
Pozor, nevarnost nesreče!
Pred zagonom Navodila za
uporabo preberite
Obseg dostave
•
•
•
•
•
Prevesna krožna žaga
Notranji šestrobi ključ ali viličasti ključ
Blokirni zatič
Navodila za uporabo
rocker razširitev
1905109904
• pokrov (7905301702)
• Naprava za merjenje vlažnosti (88001954)
Seite:99
SI
Tehnični podatki
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Mere:
Skupna dolžina
mm
1078
1270
Skupna širina
mm
655
730
Skupna višina
mm
973
1130
Podloga prevesnice
mm
655
Žagin list Ø
mm
500
Prosti tek - motor
1/min
2800
Hitrost rezanja- žagin list
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Vhodna moč P1
kW
3,1
5,2
5,2
Izhodna moč P2
kW
Teža
Pogon:
Motor
Način obratovanja
Nazivni tok
A
Pogon:
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Vhodna moč P1
kW
4,2
7,5
Izhodna moč P2
kW
Motor
Način obratovanja
Nazivni tok
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Pogon:
Hitrost vijaka gred
1/min
max. 540
Delovni podatki
Višina reza Okrogel les
max. mm
170
Obračalni rez
max. mm
190
250
240
Cepanice
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
! Pridržana pravica tehničnih sprememb!
Karakteristike hrupa
Skladno z EN 23746 za nivo zmogljivosti hrupa oz. EN 31202 (korekturni faktor k3 izračunan skladno s prilogo A.2 v EN 31204)
za nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu izmerjenih vrednosti emisije hrupa znašajo na podlagi v ISO 7904 priloga A navedenih delovnih pogojih.
Nivo jakosti hrupa v dB
Prosti tek LWA / Obdelava LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu
v dB
Prosti tek pAeq / Obdelava LpAeq
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavljajo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu. Čeprav
obstaja povezava med emisijskimi in emisijskimi vrednostmi, iz tega ni mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni
dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na emisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega
prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dopustne vrednosti na delovnem mestu se lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal bolje oceniti nevarnost in
preprečiti tveganja.
Seite:100
SI
Montaža
Stroj je z izjemo ročaja dostavljen popolnoma sestavljen in je tako nemudoma pripravljen za uporabo.
Iz zgloba prevesnice demontirajte transportni ročaj in ga vstavite v levo stransko steno ogrodja.
Postavitev in naravnavanje
Pazite, da bo prevesna krožna žaga postavljena na ravni, stabilni in trdni podlagi.
Prevoz stroja
Za prevoz stroja izvlecite transportni ročaj (1) in za zagotavljanje varnega prevoza ročaj obrnite (2). (Zavarovanje z
glavo vijaka na transportnem ročaju )
0
2
1
Sestava vlačilca
• Pri transportu krožne žage mora biti pogon priključne
gredi izključen.
• Na žago mora biti nameščena opozorilna tabla z zadnjo
lučjo DIN 110030, zadnja luč pa mora biti nameščena
tudi na vlačilcu.
2
1
Seite:101
SI
Zapora prevesnice
• Pred prevozom prevesne krožne žage zaporo prevesnice
zaskočite na položaj (1).
1
Električni priključek
•
•
•
•
Stroj z vtičem s CEE vtičem priključite v električno omrežje, dovod mora biti zavarovan s 16 A.
Na obratovalnem stikalu stroj vključite, gred žage se zažene.
Preverite smer vrtenja! Po potrebi zamenjajte polarnost.
Ob izključitvi se gred žage ustavi v roku 10 sekund.
Sprememba smeri vrtenja
Nameščen električni motor je priključen pripravljen za obratovanje. Priključek odgovarja zadevnim VDE in DIN določilom. Omrežni
priključek stranke ter uporabljeni podaljševalni vodi morajo odgovarjati tem predpisom oz. krajevnim EVU predpisom.
Naprava za zaviranje motorja
Zavora zavre pogonski motor v roku 10 sekund. Električno zaviranje je prekinjeno po najv. 14 sekundah.
Če postopek zaviranja traja dlje kot 10 sekund, stroja več ne smete uporabljati, saj je zavora okvarjena. Stroj obvezno ločite od
oskrbe z električno napetostjo. Za odpravljanjem motenj lahko pooblastite le kvalificirani električarja.
Način delovanja/Čas vklopa
Elektromotor je dimenzioniran za način obratovanja S 6 - 40 %.
S6 = Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami
40% = glede na 10 minut 4 minute Obremenitev; 6 minut Obratovanje v prostem teku
Pri obremenitvi motorja se ta samodejno izključi, saj je v tuljavo motorja vgrajen termostat tuljave. Po ohlajanju (časovno različno)
lahko motor ponovno vključite.
Seite:102
SI
m Poškodovani priključni električni vodi
Na električnih priključnih vodih se pogosto pojavijo poškodbe izolacije.
Mogoči vzroki:
• Stisnjena mesta, ko so priključni vodi napeljani skozi okna ali vrata.
• Pregibi zaradi nestrokovnega pritrjevanja ali napeljave priključnega voda.
• Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
• Poškodbe izolacije zaradi nasilne vleke iz stenske vtičnice.
• Razpoke zaradi staranja izolacije. Takšnih poškodovanih električnih priključnih vodov ne smete uporabljati in so zaradi poškodb
izolacije ž i v l j e n j s k o n e v a r n i !
m
Električne priključne vode redno preglejte za morebitne poškodbe. Pazite, da ob preverjanju priključni vodi niso priključeni v omrežje.
Električni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE predpisom. Uporabljajte le priključne
vode z oznako H 07 RN. Natis na tipski oznaki na priključnem kablu je obvezen.
• Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 kvadratnega milimetra, nad 25 m dolžine najmanj 2,5 kvadratnega
milimetra.
• Omrežni priključek mora biti zavarovan s 16 A.
Motor na trifazni tok
• Omrežna napetost mora znašati 380÷420 V / 50 Hz.
• Omrežni priključek in podaljševalni vodi morajo biti 5 žilni =3 P + N + SL.
• Podaljševalni vodi morajo imeti najmanjši prerez 1,5 mm².
• Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A.
• Pri omrežnem priključku ali menjavi kraja postavitve morate preveriti smer vrtenja, po potrebi morate zamenjati polarnost.
Motor na izmenični tok
• Omrežna napetost mora znašati 220÷240 V / 50 Hz.
• Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 mm², nad 25 m dolžine najmanjši presek 2,5 mm².
• Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A.
m Priključke in popravila na električni opremi lahko izvajajo le kvalificirani električarji.
V primeru povratnih vprašanj navedite naslednje podatke:
• proizvajalec motorja, tip motorja;
• vrsta toka motorja;
• podatke tipske ploščice motorja;
• podatke električnega krmiljenja.
Ob vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto z električnim krmiljenjem.
Seite:103
SI
Vezalni načrt 230V / 400V
wox d500
1
230V
Vezalni načrt 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
6
3
230V
C1
A2
L2 V
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
Seite:104
L2 V X9
1
C1
21
5
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
SI
Zagon
• Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke.
• Nameščene morajo biti vse zaščitne in pomožne naprave.
• Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izva jate le z izključenim motorjem. Izvlecite električni vtič in počakajte na zaustavitev vrtečega orodja.
• Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. dolžino 1 m.
• Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa z najmanj Ø 60 mm.
• Preverite delovanja pred začetkom dela.
• Žagan les ne smete fiksirati z roko.
Sestava vlačilca
• Za žaganje drv krožno žago vzdolžno namestite na 3-točkovno
hidravliko vlačilca.
• Konec utorne gredi je treba pokriti z zaščitnim pokrovom.
• Žago je dovoljeno uporabljati le s sklopko proti obremenitvi. Slika 1 (obseg dobave) Sklopka proti obremenitvi lahko pri pospeševanju ali zakasnitvi števila vrtljajev oddaja hrup.
• Kardansko gred med obratovanjem zaščitite pred vrtenjem v
prazno.
• Ko kardansko gred odklopite z vlačilca, jo obesite na držalo.
• Ko zapustite delovno mesto, izklopite vlačilec in izvlecite ključ
za vžig.
• Uporabite samo pravilno kardansko gred. Priporočamo kardansko gred W100 družbe scheppach, št. art. 05018101.
Abb. 1
Seite:105
SI
Vzdrževanje
Pred začetkom vzdrževalnih in nadzornih ukrepov je treba očistiti delovno območje in pripraviti orodje v dobrem stanju.
Tukaj navedeni časovni razmiki se nanašajo na normalne pogoje uporabe; ko je torej stroj izpostavljen večji obremenitvi, se ti
časi temu ustrezno zmanjšajo.
Obloge stroja, zaslonke in krmilne ročice čistite z mehko, suho ali rahlo z nevtralnim čistilnim sredstvom navlaženo krpo, ne
uporabljajte topil, kot sta alkohol ali bencin, ker nažirajo površino.
Olja in maziva hranite izven dosega nepooblaščenih oseb; pozorno preberite in upoštevajte navodila na posodah; izogibajte se
neposrednemu stiku s kožo in po uporabi dobro sperite.
Predelave, nastavljanje in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material.
Obrabni deli*: Žagin list, vstavek za prevesico
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
Vzdrževanje
Izklopite motor in počakajte, da se ohladi. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. Nato pogonsko gred odklopite s traktorja.
Preverite splošno stanje stroja. Bodite pozorni na razrahljane vijake, nepravilno usmerjenost ali zatikanje premikajočih se delov,
zlomljene dele in ostale stvari, ki bi lahko vplivale na varnost pri delu.
Odstranite vse tujke in ostale materiale, ki so se nabrali na verigi in enoti. Stroj očistite po vsaki uporabi. Za mazanje vseh premikajočih se delov uporabljajte visokokakovostno in redko strojno olje.
Izkušeni obrtniki lahko sami izvajajo manjša popravila na stroju.
• Redno preverjajte žagin list. Uporabljajte samo dobro naostrene žagine liste brez razpok in deformacij. Uporabljajte samo
orodja, ki ustrezajo evropskemu standardu EN 847-1.
• Obrabljen vstavek za prevesico takoj zamenjajte.
• Po vzdrževalnih delih in čiščenju preverite vse varnostne priprave.
• Preverite, da se pred zagonom stroja na njem ali v njem ne nahaja nobeno orodje ali kak drug del.
• Odstranite morebitno žagovino na izmetu.
• Pred vsako uporabo preverite nivo olja. Odstranite čep (slika 4, B) in – ko stroj stoji vodoravno – preverite, ali je nivo olja med
oznakama. Po potrebi dolijte olje. (glejte navodila za uporabo motorja)
Kotno gonilo – zamenjava olja:
• Olje za gonilo zamenjajte vsako leto.
• Uporabite olje za gonilo SAE 90.
• Količina polnjenja znaša pribl. 0,66 litra.
• Odprite čep za dolivanje olja kotnega gonila.
• Nalijte toliko olja, da ta sega malo pod rob polnilne odprtine.
• Staro okolje zavrzite okolju prijazno!
m Za čiščenje stroja nikoli ne uporabljajte visokotlačnih čistilnikov. Voda lahko vdre v zatesnjene predele stroja in
ohišja gonila ter povzroči škodo na vretenih, zobnikih, ležajih in motorju. Če uporabljate visokotlačne čistilnike, skrajšate življenjsko dobo in poslabšate enostavnost vzdrževanja.
Seite:106
SI
Menjava žaginega lista
1. Izvlecite omrežni vtič. Odklopite pogonsko gred.
2. Počakajte na zaustavitev in ohladitev.
�
Menjava žaginega lista
• Menjavo žaginega lista lahko opravite le v položaju za rezanje
kurilnega lesa.
• Odprite stranski pokrov.
• Blokirni zatič (1) vstavite skozi spodnjo zaščito žaginega lista,
da žagin list blokirate.
• Žagin list sprostite s priloženim viličastim ključem (2).
• Zamenjajte žagin list
• Vijak M12 dobro privijte z viličastim ključem do 90 Nm.
Pozor! Pri vstavljanju žaginega lista pazite na pravilno smer
vrtenja.
�
�
�
Iskanje napak
Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič iz napetosti.
Vzrok
Pomoč
Žaga ob izklopu ni zavirala
Okvarjena zavorna platina
Zamenjajte zavorno platino
Elektrotehnična vzdrževalna dela lahko izvaja le električar!
Ob odstranjevanju stroja morate upoštevati krajevna zakonska določila.
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/EU) in v
skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno
zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je pristojen
za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če
ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite
pri mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje
odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
Seite:107
SI
ES - izjava o skladnosti
S tem
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
izjavljamo, da v nadaljevanju opisan stroj na osnovi konstrukcije in izdelave ter v izvedbi, ki jo tržimo, odgovarja zadevnim določilom
naslednjih ES direktiv. V primeru kakršne koli spremembe stroja ta izjava izgubi svojo veljavnost. Stroj odgovarja naročeni izvedbi.
Oznaka stroja:
Prevesna krožna žaga za kurilni les
Namen:
Izključno za obdelavo lesa
Tip stroja:
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Številka izdelka:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Uporabljene direktive ES:
EG-direktiva o strojih 98/37/ES (do 28.12.2009)
ES direktiva o strojih 2014/35/EU.
Nizkonapetostna direktiva 2006 / 95 / EGS,
ES-EMV-direktiva 2014/30/EU
EGS direktiva za orodje, kis e uporablja na prostem 2000/14/ES
Uporabljene usklajene
evropske norme:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, EN 1870-6
Prijavljeno mesto skladno z
Priloga VII:
Zveza kmetijskega socialnega zavarovanja,
Urad za preverjanje in certificiranje, 34131 Kassel
wox d700
Prijavljeno za:
EG-preverjanje izvedbe, št. poročila: LSV-EG-2012/103
GS-certifikat. št. poročila.: LSV-EG-2012/103
wox d500 LSV-EG-2012/103
Zgoraj opisan predmet izjave izpolnjuje predpise Direktive 2011/65/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junij 2011 za omejevanje uporabe določenih nevarnih snovi v električnih in elektronskih napravah.
Kraj, Datum: Ichenhausen, 05.09.20166
Podpis:
i.V. Reinhold Bauer (vodja konstrukcije s pravico do izvajanja sprememb)
Garancija
Očitne pomanjkljivosti morajo biti prijavljene v roku 8 dni od prejema blaga, v nasprotnem primeru kupec izgubi vse pravice do
zahtevka povrnitve pomanjkljivosti. Za naše stroje nudimo garancijo ob pravilni uporabi v roku zakonsko določenega garancijskega
roka od predaje tako, da vsak del stroja, ki v roku tega časa dokazljivo zaradi napak materiala ali izdelave postane neuporaben,
brezplačno zamenjamo. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, nudimo garancijo v obsegu, ki nam pripada v sklopu garancijskih zahtevkov do dobavitelja. Stroške za montažo novih delov prevzame kupec. Zahtevki za spremembe ali zmanjšanja in drugi zahtevki
za povračilo škode so izključeni.
Seite:108
NO
Produsent:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Kjære kunde
Vi håper du er fornøyd med din nye sirkelsag til vedkapping og ønsker deg alt hell med den.
Informasjon:
Produsenten av dette verktøyet er, i henhold til gjeldende ansvars lovgivning, ikke ansvarlig for skader forårsaket på eller av dette
verktøyet grunnet:
• uriktig bruk
• at man ikke har lest manualen,
• reparasjoner utført av tredjepart, ikke av autorisert spesialist,
• tilpassing og utskifting til uoriginale reservedeler,
• bruk den ikke er ment for,
• bortfall av strøm grunnet unnlatelse av å følge reglene for strømtilkobling og VDE-bestemmelsene 0100, DIN 57113/VDE0113.
Vi anbefaler at du:
Leser hele brukermanualen før sammenstilling og gjennomføring.
Denne brukermanualen skal gjøre det enklere for deg å bli kjent med maskinen din og å nyttegjøre alle dens anvendelsesområder
slik den er ment for. Manualen inneholder viktig informasjon om hvordan du arbeider med maskinen på en sikker, korrekt og effektiv
måte, og hvordan du kan unngå risiko, spare reparasjonskostnader, redusere stilletid og øke påliteligheten og levetiden til maskinen.
Foruten sikkerhetsreglene som er nevnt i denne brukermanualen, er det underforstått at du skal følge med på ditt lands gjeldende
bestemmelser for bruk av denne maskinen. Oppbevar manualen i et plastikkomslag, beskyttet mot smuss og fuktighet sammen
med maskinen. Den skal leses og følges nøye av alle ansatte før arbeidet startes opp. Kun folk som er opplært i hvordan maskinen
skal brukes, og som er informert om mulige risikoer, skal tillates å bruke maskinen. Minimums alderskrav skal følges. Ved siden av
sikkerhetsinstruksjonene i denne manualen og de spesielle bestemmelsene i ditt land, skal de godkjente tekniske reglene for drift
av trebearbeidingsmaskiner følges.
Generelle instruksjoner
110
Sikkerhetsinstruksjoner
110
Anvendelsesområde
111
Andre risikoer
112
Leveranseomfang
112
Teknisk informasjon
113
Sammenstilling
114
Innstilling og justering
114
Transport av maskinen
114
Montering av trekkvogn
114
Vippesperre
115
Elektrisk forbindelse
115
Elektriske sikkerhetsanvisninger
115
Elektrodigram
117
Implementering
118
Vedlikehold
119
Skifte av sagblad
120
Problemløsning
120
Eg konformitetserklæring
121
Garanti
121
Seite:109
NO
Generelle instruksjoner
•
•
•
•
•
•
Kontroller alle deler for transportskader så snart du har pakket ut. I tilfelle klager må sjåføren kontaktes så snart som mulig.
Klager som kommer inn senere vil ikke anerkjennes.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Gjør deg kjent med maskinen ved hjelp av brukermanualen før den implementeres.
Ved skifte av slitte eller slitedeler og tilbehør, bruk kun Scheppach-deler. Du kan kjøpe reservedeler hos fagforhandler.
Vennligst spesifiser artikkelnummer såvel som type og årsmodell på redskapet ved bestilling.
m Sikkerhetsinstruksjoner
I disse sikkerhetsinstruksjonene har vi merket steder som angår din sikkerhet med dette merket
Opplæring av operatør
• Del ut sikkerhetsinstruksjonene til alle som arbeider på eller med denne maskinen.
• Laveste aldersgrense for operatøren er 18 år. Lærlinger skal være minimum 16 år, men er bare tillatt å arbeide med maskinen
under tilsyn.
• Personer som opererer maskinen skal ikke distraheres.
• Hold barn på avstand fra den strømtilkoblede maskinen.
• Bruk ikke stramme klær. Ta av smykker, ringer og armbåndsur.
• Vær forsiktig under arbeidet: Fare for skade på fingre og hender av det roterende skjæreredskapet.
• Forstå all sikkerhets- og fareinformasjon som følger maskinen og sørg for at de er lesbare.
Fasthet
• Pass på at maskinen står på fast grunn når den settes sammen.
Strømforsyningslinjen til maskinen
• Kontroller strømforsyningslinjer. Ikke bruk defekte linjer. Se „Elektrisk forbindelse“
• Følg med på motoren og omdreiningsretningen. Se „Elektrisk forbindelse“.
• Installasjoner, reparasjoner og vedlikeholdsinstallasjoner på den elektriske installasjonen skal kun utføres av erfarneansatte.
• Slå av maskinen når det skal utføres reparasjoner på maskinen. Trekk ut kontakten.
• Skru av motoren før du forlater arbeidsplassen. Trekk ut kontakten.
• Ved den minste bevegelse i maskinen skal den skrus av og kobles fra den eksterne strømtilførselen! For å starte på nytt igjen;
koble maskinen forsvarlig til strømforsyningen.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke
aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med
medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Ekstra sikkerhetsanvisninger for drift med kraftoverføringsaksel
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ved trekkvogner med hydraulisk eller pneumatisk koblet kraftuttak må det brukes en kraftoverføringsaksel med fri-løp.
For å utbedre feil eller fjerne fastklemte trestykker må maskinen stanses, trekkvognene slås av og tenningsnøkkelen trekkes av.
Når en forlater arbeidsplassen må en slå av trekkvognen og trekke av tenningsnøkkelen.
Ved transport av sirkelsagen må kraftuttaksdriften være slått av.
Varselskiltet med baklys DIN 110030 må være montert på sagen og baklyset tilkoblet trekkvognen.
Sirkelsagen skal kun drives på trekkvogner med 3-punkts-feste av kategori 1 og 2, med et turtall på 540 o/min.
Du må ikke arbeide med for lavt turtall. Sagbladet kan sette seg fast og føre til at overlastkoblingen sklir gjennom.
Sagen skal kun drives med overlastkobling foran kraftoverføringsakselen.
Ved skifte av sagblad må kraftoverføringsakselen frakobles.
Seite:110
NO
Innstilling og justering av maskinen
• Innstilling, modifisering, måling såvel som rengjøring skal kun utføres med motoren avskrudd. Trekk ut strømpluggen og vent til
det roterende redskapet stanser.
• All beskyttelse og alle sikkerhetsfasiliteter må monteres igjen med en gang reparasjonen og vedlikeholdsarbeidet er ferdig.
• Bruk bare godt slipte, sprekkfrie og ikke deformerte sagblader.
m Anvendelsesområde
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kappsagen for ved og det leverte redskapet er kun konstruert for bearbeiding av ved.
Maskinen er i overensstemmelse med gjeldende EG maskinbestemmelser
Maskinen er konstruert for enmannsbetjening. Arbeidssyklus S 6 - 40 %
Sagen er kun konstruert for kapping på tvers av ved med maksimum lengde på 1 m.
Uavhengig av diameter, skal det kun legges et vedstykke av gangen på rulla.
Forstå all sikkerhets- og risikoinformasjon som følger maskinen.
Sørg for at all sikkerhets- og risikoinformasjon for maskinen er i fullstendig lesbar tilstand.
Før bruk i lukket rom skal maskinen være tilkoblet til en avsugsinnretning.
Bruk bare maskinen når den er i teknisk uklanderlig tilstand så vel som i henhold til innenfor anvendelsesområdet, og på en sikkerhets- og farebevisst måte med hensyn til de operasjonelle delene! Eliminer øyeblikkelig, eller få eliminert, spesielt de feilene som kan
gå ut over sikkerheten!
Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsbestemmelsene fra produsenten så vel som de målene som er nevnt i „Tekniskinformasjon“ må
overholdes.
Man må være oppmerksom på de gjeldende reglene om forebygging av ulykker og på andre generelt aksepterte sikkerhetsrelaterte
regler.
Maskinen skal bare brukes, vedlikeholdes og repareres av personer som er kjent med den og er informert om risikoene. Egne forandringer på maskinen unntar produsenten for ansvar.
Maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør, originalt utvidelsesverktøy og sagblader fra produsenten.
Alt som går ut over disse punktene som gjelder anvendelsesområdet. I så tilfelle kan ikke produsenten lastes for skader som oppstår;
og det er derfor bruker som er ansvarlig for konsekvensene.
Seite:111
NO
Andre risikoer
Maskinen er bygget i samsvar med det nyeste tekniske nivået og de aksepterte sikkerhetsrelaterte reglene. Likevel er det noen
gjenstående risikoer som kan inntreffe under bruk.
• Risiko for skade på fingre og hender av det roterende sagbladet ved ukorrekt bruk av arbeidsstykket.
• Helsefare på grunn av sag støv eller tresplinter. Bruk personlig verneutstyr som øyevern og ansiktsmaske uten feil.
• Helserisiko grunnet støy. Under drift blir den tillatte støygrensen overskredet.
• Elektrisk fare i de tilfeller der det brukes elektriske forbindelser som ikke er i overensstemmelse med reglene.
• Videre, til tross for alle forholdsregler, kan uklare farer fortsatt eksistere.
• Gjenstående farer minimaliseres når „Sikkerhetsinformasjon“ og „Anvendelsesområde“ så vel som brukermanualen respekteres.
Merk: ulykkesrisiko
Trestykket skal alltid være plassert på begge sider av sagbladet på v-blokka på rulla. (se piler)
OBS fare for ulykker!
Bruk sikkerhetssko.
OBS fare for ulykker!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
OBS fare for ulykker!
Før igangkjøring Les bruksanvisningen
Leveranseomfang
•
•
•
•
•
Vippbar sirkelsag
Sekskantet fastnøkkel eller skiftenøkkel
Låsestift
Driftsmanual
rocker forlengelse
• 1905109904
• Dekke (7905301702)
• Moisture Meter (88001954)
Seite:112
NO
Teknisk informasjon
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Oppstillingsmål:
Total lengde i
mm
1078
1270
Total bredde i
mm
655
730
Total høyde i
mm
973
1130
Vippestøtte i
mm
655
Sagblad Ø
mm
500
Stille - Motor
1/min
2800
1400
1400
max. 540
Skjærehastighet - Sagblad
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420
/ 50
Inngangseffekt P1
kW
3,1
5,2
5,2
Utgangseffekt P2
kW
Vekt i
Drivverk:
Motor
Driftsmodus
Merkestrøm
A
Drivverk:
655 / 785
655
655
700
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420
/ 50
Inngangseffekt P1
kW
4,2
7,5
Utgangseffekt P2
kW
Motor
Driftsmodus
Merkestrøm
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Drivverk:
Propellakselen hastighet
1/min
max. 540
Arbeidsinformasjon
Skjærehøyde Ende maks. i
max. mm
170
Turning cut max.
max. mm
190
250
240
Maks. størrelse på trestykke i
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
! Tekniske endringsforbehold!
Spesifikke støyverdier
I henhold til EN 23746 for støymålingen blir inntil videre EN 31202 (Korreksjonsfaktor k3 beregnet etter vedlegg
A.2 fra EN 31204) for lydnivået på arbeidsstedet lagt til grunn for ISO 7904 vedlegg A der betingelser for arbeidsforhold er oppført i dB.
Lydtrykknivå i dB
Stille LWA / drift LWA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Lydtrykknivå i dB
Stille LqAeq / drift LqAeq
De spesifiserte verdiene er utslippsverdier og skal derfor ikke samtidig brukes som arbeidstedssverdier.
Selv om det er en sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivåer, kan de ikke helt utelukkes selv om ekstra forholdsregler
må tas eller ikke. Faktorer som influerer den virkelige tilgjengelige immisjonsverdien på arbeidsstedet, inkluderer arbeidsområdets egenart, andre kilder til støy, for eksempel antall maskiner og samtidige prosesser. De tillatte arbeidsverdiene kan variere
fra land til land. Likevel skal informasjonen gjøre det mulig for brukeren å gjøre en beregning av farene og risikoene.
Seite:113
NO
Sammenstilling
Maskinen leveres, med unntak av styrespaken, fullstendig montert og er derfor klar til bruk.
Demonter styrespaken fra vippesammenkoblingen og sett den inn i venstre rammesidevegg.
Innstilling og justering
Vennligst vær nøye med at din vippbare sirkelsag settes opp på et stabilt og jevnt gulv.
Transport av maskinen.
Ta ut transporthåndtaket (1) og for å garantere en sikker
transport vris håndtaket (2). (Tilbake ved å skru hodet i
transporthåndtaket)
0
2
1
Montering av trekkvogn
• Ved transport av sirkelsagen må kraftuttaksdriften være
slått av.
• Varselskiltet med baklys DIN 110030 må være montert
på sagen og baklyset tilkoblet trekkvognen.
Seite:114
2
1
NO
Vippesperre
• For å transportere den vippbare sirkelsagen, må vippelåsen i posisjon (1).
1
Elektrisk forbindelse
• Koble maskinen til strømforsyningen med en CEE-plugg. Tilkoblingen må være utstyrt med 16 A sikring.
• Skru på maskinen med strømbryteren, sagskaftet løftes opp.
• Når maskinen slås av, stopper sagskaftet innen 10 sekunder.
Skifte av vipperetning
Den installerte motoren er koblet til og klar til drift. Tilkoblingen overholder de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene. Strømmen
som holdes av kunden, så vel som skjøteledningene som brukes, skal være i overensstemmelse med disse bestemmelsene og med de lokale bestemmelsene.
Motorbremsanordning
Bremsen stopper sagskaftets motor innen ti sekunder. Den elektriske bremsen stanses innen maksimum
14 sekunder. (wox d700)
I tilfelle oppbremsingen tar mer enn 10 sekunder, skal ikke maskinen brukes da bremsen er defekt. Maskinen må dermed kobles fra
strømforsyningen. Kun elektronikkpersonell skal instrueres i å reparere denne feilen.
Driftsmodus
Den elektriske motoren er dimensjonert for å operere på S 6 - 40 %.
S6 = gjennomløpsoperasjon med last
40 % relatert til 10 min., 4min. last; 6min. gjennomløpsoperasjon.
Hvis motoren overbelastes, skrus den av automatisk, da en termalviklingsbryter er bygget inn i
motorviklingen. Etter avkjølingsperioden (tiden varierer) kan motoren slås på igjen.
Seite:115
NO
m Defekte elektriske ledninger
Elektriske ledninger får ofte isolasjonsskader.
Mulige årsaker:
• Trykkpunkter oppstår der ledninger føres igjennom vinduer og dører.
• Bøyepunkter ved ukorrekt festing eller leding av de elektriske ledningene.
• Brudd på grunn av overkjørsel av den elektriske lederen.
• Isolasjonskader grunnet at det er dratt i ledningen når man har trukket pluggen ut av veggkontakten.
• Sprekker i slitt isolasjon.
m
Elektriske ledere med slike skader skal ikke brukes og er ekstremt farlige på grunn av isolasjonsskaden.
Kontroller elektriske ledere for skader regelmessig. Vennligst kontroller at de elektriske lederne ikke er koblet til før du sjekker dem.
Elektriske ledere skal være i samsvar med de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene.
Bruk kun kabler som er H 07 RN kvalifisert. Typebetegnelsen skal være trykket på.
Det skal være trykket typebetegnelse på forbindelseskabelen.
• Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter må ha et minimum på 2,5 kvadratmillimeter.
• Strømforsyningen skal være 16 A.
Motor med flerfasestrøm
• Strømforsyningen skal være 380-420 Volt / 50 Hz.
• Strømforsyningen og skjøteledningene skal være 5 lederskabel = 3 P + N + SL.
• Skjøteledninger må ha minimum tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
• Strømforsyningen skal være maks 16 A.
• Ved tilkobling til strømforsyning eller ved flytting av oppstillingsplass, må dreieretningen prøves igjen, eller så må polariteten forandres.
Motor med vekselstrøm
• Spenningen skal være 220-240 Volt / 50 Hz.
• Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter må ha et minimum på 2,5 kvadratmillimeter.
• Strømforsyningen skal være 16 A.
m Koblinger og reparasjoner av elektrisk utstyr skal bare utføres av spesialister innen elektronikk.
I tilfelle du har flere spørsmål, vennligst spesifiser følgende:
• Motorprodusent
• Motorens spenningstype
• Informasjon fra maskintypemerkingen
• Informasjon fra brytertypemerkingen
Hvis du sender motoren tilbake, vennligst returner hele strømenheten med elektrokontrollen.
Seite:116
NO
Elektrodigram 230V / 400V
wox d500
1
230V
Elektrodiagram 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
5
6
A2
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
5
1
L2 V X9
21
C1
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:117
NO
Implementering
•
•
•
•
•
Vennligst les sikkerhetsinstruksene før implementering.
All beskyttelse og alle tilleggsfasiliteter skal monteres.
Sagen er konstruert eksklusivt for skjæring av ved med en maksimum lengde på 1 meter.
Uavhengig av diameter, skal det kun legges ett vedstykke av gangen på vippen.
Hold trestykket med venstre hånd og bruk vippen med høyre hånd.
Montering av trekkvogn
• For kutting av fyringsved må sirkelsagen monteres i langsgående retning på 3-punkts hydraulikken til trekkvognen.
• Stubben til kileakselen må dekkes til med beskyttelsesdekselet.
• Sagen skal kun drives med overlastkobling. Fig.1 (I leveringsomfanget) Ved akselerasjon eller forsinkelse av turtallet kan
overlastkoblingen føre til støy.
• Ved drift må kraftoverføringsakselen sikres med kjedet mot å
spinne.
• Etter frakobling fra trekkvognen må kraftoverføringsakselen
hektes på holdebøylen.
• Når en forlater arbeidsplassen må en slå av trekkvognen og
trekke av tenningsnøkkelen.
• Bruk riktig kraftoverføringsaksel. Vi anbefaler kraftoverføringsakselen W100 fra scheppach, art.nr. 05018101.
Seite:118
Abb. 1
NO
Vedlikehold
Før start av vedlikeholds- eller inspeksjonsarbeider må arbeidsområdet rengjøres og egnet verktøy holdes klart i god stand.
Periodene som er angitt her gjelder for normale bruksforhold; det vil si at hvis maskinen utsettes for kraftigere belastning, reduseres disse periodene tilsvarende.
Rengjør maskindeksler, skjermer og styrespaker med en myk, tørr klut eller fuktet med litt nøytralt rengjøringsmiddel, ikke bruk
løsemidler som alkohol eller bensin siden de kan angripe overflatene.
Hold olje og smørefett utenfor rekkevidden til uautorisert personell; les nøye gjennom instruksjonene på beholderne og følg dem;
unngå direkte kontakt med huden og skyll godt etter bruk.
Gjennomfør omrustnings-, innstillings- og rengjøringsarbeider kun når motoren er slått av.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler
som Rekvisita.
* Slitasje deler: Sagblad, vippeinnsats
* Ikke nødvendigvis inkludert!
Service
Slå av motoren og la motoren avkjøle. Trekk strømpluggen ut av stikkontakten. Koble fra forbindelsen til drivakslene til traktoren.
Kontroller den generelle tilstanden til maskinen. Vær oppmerksom på løse skruer, feiljusterte eller fastklemte bevegelige deler,
brudd av deler og enhver annen tilstand som kan forstyrre sikker drift.
Fjern alle fremmedlegemer og andre materialer som har samlet seg på kjedet og enheten. Rengjør maskinen etter hver bruk.
Bruk en høyverdig og tynnflytende maskinolje, for å smøre alle bevegelige deler.
Trente håndverkere kan selv utføre små reparasjoner på maskinen.
• Kontroller sagbladet regelmessig. Bruk kun kvasse, sprekkfrie og udeformerte sagblader. Bruk kun verktøy som tilsvarer den
europeiske standarden EN 847-1.
• Vippeinnsats som er gått ut må omgående skiftes.
• Etter alle vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må en kontrollere alle sikkerhetsinnretninger.
• Kontroller at ingen verktøy eller andre deler befinner seg i maskinen, før den igjen settes i drift.
• Fjern eventuelle sagflis blokkeringer på utkastet.
• Kontroller oljenivået før hver bruk. Fjern pluggene (fig. 4; B), og kontroller med vannrett maskin, at oljenivået ligger mellom de
to markeringene. Fyll eventuelt på olje. (se bruksanvisningen for motoren)
Vinkeldrev oljeskift:
• Girolje må skiftes ut årlig.
• Bruk girolje SAE 90.
• Påfyllingsmengden er 0,66 liter.
• Åpne vinkeldrev-oljepåfyllingsskruen.
• Fyll på olje helt til like under kanten til påfyllingshullet.
• Sørg for miljøvennlig kassering av brukt olje!
m Bruk aldri høytrykksspyler, for å rengjøre maskinen. Vann kan trenge inn i lukkede områder til maskinen og girboksen og forårsake skader på spindler, tannhjul, lagre eller motoren. Bruk av høytrykksspylere fører til forkortet levetid
og reduserer brukervennligheten.
Seite:119
NO
Skifte av sagblad
1
2
Trekk ut strømpluggen. Koble fra drivakselen.
Vent til den har kommet til stillstand og er avkjølt.
�
Skifte av sagblad
• Skifting av sagblader kan bare utføres i vedskjæringsposisjon.
• Åpne sidedekselet.
• wox d700: sett låsepinnen (1) gjennom den nederstesagbladbeskyttelsen for å låse sagbladet.
• Løsne sagbladet med den medfølgende skiftenøkkelen / sekskantfastnøkkelen (2).
• Skift sagbladet
• Trekk til skruen M12 med gaffelnøkkel på 90 Nm.
Obs! Vær oppmerksom på riktig løperetning når du setter inn
sagbladet
�
�
�
Problemløsning
Slå av maskinen når det skal utføres feilutbedringer. Trekk ut strømkontakten
Elektronisk vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av en elektronikktekniker.
Ved fjerning av maskinen skal lokale lovreguleringer følges.
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdningsavfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke må kastes i husholdningsavfall i henhold til direktivet om avfall av gammelt
elektrisk og elektronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover. Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsamlingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til et autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av gammelt utstyr kan på grunn av
potensielt farlige stoffer som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elektronisk utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og
helsen. Gjennom riktig avhending av dette produktet bidrar du i tillegg til effektiv bruk av naturressurser. Informasjon om innsamlingssteder for gammelt utstyr kan fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndigheten, et autorisert organ for avhending av gammelt elektrisk og elektronisk avfall eller de som er ansvarlig for søppelrydding.
Seite:120
NO
EG-konformitetserklæring
Vi , scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.KG
Gunzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
erklærer herved at den undernevnte maskinen, grunnet den konstruksjon og bygningsteknikk så vel som modellen introdusert av
oss, er i samsvar med relevante EG-bestemmelser.Denne uttalelsen blir ugyldig dersom det utføres endringer på maskinen.
Maskinens typebetegnelse:
Vippbar vedkappemaskin
Anvendelsesområde er kun vedbearbeiding
Maskintype:
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Artikkelnummer:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Relevante EG-bestemmelser
EG-maskinbestemmelse 98/37 EG,(til 28.12.2009)
EG-maskinbestemmelse 2014/35/EU
EG-lavspenningbestemmelse 2006/95/EWG,
EG-EMV bestemmelse 2014/30/EU,
Anvendt tilsvarende
Europeiske standarder:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Registrert adresse i henhold til
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Tillegg VII:
Prüf- und Zertifizierungsstelle,
34131 Kassel
Tillatt av:
EG-produksjonseksempel test, testrapport Nr: LSV-EG-2012/103
GS-sertifikat, Testrapport Nr: LSV-EG-2012/103
Sted, dato:
Ichenhausen, 05.09.2016
Signatur:
i.V. Reinhold Bauer (Tilsynsjef)
Garanti
Tydelige feil skal rapporteres innen 8 dager etter at maskinen er mottatt, hvis ikke, mister kjøperen alle rettigheter med hensyn til
disse feilene. Vi garanterer for våre maskiner når de brukes riktig i garantiperioden som løper fra overrekkelse på den måten at vi
erstatter alle maskindeler vi mottar innen denne fristen og som innenfor denne tidsperioden beviselig har blitt ubrukelige - eller er
levert med produksjonsfeil kostnadsfritt. For alle deler vi ikke produserer selv, garanterer vi kun at vi vil bringe kravet videre til vår(e)
underleverandør(er). Kjøper bærer kostnadene ved å installere de nye delene. Bytte- og reduksjonskrav og andre kompensasjonskrav er ikke tatt med
Seite:121
HU
Gyártó:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Kedves Vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
Célzás
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele
kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani
a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja
a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania
őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve
kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos
különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
Általános Utasítások
123
Biztonsági utasítások
123
Rendeltetésszerűi használat
124
További kockázatok
125
Szállított elemek
125
Technikai adatok
126
Összeszerelés
127
Felállítás és beállítás
127
Szállítás
127
Csatlakoztatás vontatóra
127
Billenővályú zár
128
Elektromos csatlakoztatás
128
Elektromos biztonsági utasítások
128
Kapcsolási rajz
130
Üzembe helyezés
131
Karbantartás
132
Fűrészlap cseréje
133
Hibakeresés az elektromotornál
134
EK megfelelőségi nyilatkozat
135
Garancia
135
Seite:122
HU
Általános Utasítások
• Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal
értesítse a beszállítót.
• Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe.
• Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
• Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
• Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét.
m Biztonsági utasítások
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó, ebben használati utasításban leírtakat.
Az üzemeltető képzése
• Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
• A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük,
de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen.
• Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni.
• Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől.
• Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
• A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
• Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
• Munka közben rendszeresen tartson szüneteket.
• Munka közben biztonsági cipőt és védőruházatot kell viselni.
Stabilitás
• Ügyeljen arra, hogy az építőipari körfűrész felszereléskor stabilan, szilárd alapon álljon.
• A gép környezetéből távolítsa el a botlásveszélyes akadályokat.
A gép csatlakoztatása a hálózatra
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás vezetékeket. Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“
• Ügyeljen a motor és a fűrészlap forgásirányára. Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ figyelmeztetést.
• A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik.
• Az üzemzavarok elhárításánál vagy a beszorult fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet. Kihúzni a hálózati csatlakozót
• A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet
előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra!
• Az ügyfél által biztosított hálózati csatlakozást maximum 30 mA különbözeti áramú áramvédő kapcsolóval kell biztosítani.
• Az elektromos csatlakozóvezetékeknek meg kell felelniük a vonatkozó VDE- és DIN-rendelkezéseknek, valamint a helyi EVE-előírásoknak.
• Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetéket használjon. Előírás, hogy a csatlakozóvezetékre legyen rányomtatva a típusjelölés.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki
orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
m További biztonsági utasítások a kardántengely üzemhez
• Hidraulikus vagy pneumatikus kapcsolású kardántengelykapcsolóval ellátott vontatónál szabadonfutó kardántengelyt kell alkalmazni.
• Hibaelhárításkor vagy beszorult fadarabok eltávolításakor a gépet le kell állítani, a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki
kell húzni.
• A munkaterület elhagyásakor a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki kell húzni.
• A körfűrész szállításakor a kardántengely üzemnek kikapcsolt állapotban kell lennie.
• A jelzőfénnyel ellátott DIN 110030 figyelmeztető táblát a fűrészre kell szerelni és a jelzőfényt rá kell kötni a vontatóra.
• A körfűrészt csak 1-es és 2-es kategóriájú 3 pontos felfüggesztésű vontatókról szabad üzemeltetni, melynek során a fordulatszám
értéke, 1/perc: 540
• Túl alacsony fordulatszámmal ne dolgozzunk. A fűrészlap megakadhat és a biztonsági tengelykapcsoló túlcsúszhat.
• A fűrészt csak a kardántengely elé beépített biztonsági tengelykapcsolóval szabad üzemeltetni.
• Fűrészlap cseréhez a kardántengelyt le kell kapcsolni.
Seite:123
HU
A gép felszerszámozása és beállítása
• Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
• A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést.
• Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlapokkal dolgozzon.
m Rendeltetésszerűi használat
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
A tűzifa körfűrész és a mellékelt szerszám kizárólag fafeldolgozásra készült.
A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó jelenleg érvényes irányelvének.
A gépet csak egy műszakos működésre tervezték. Kapcsolási ciklus S 6 - 40%
A fűrész legfeljebb 1 m hosszú és legalább Ø 60 mm tűzifa hasábok keresztirányú fűrészelésére készült.
A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak 1 munkadarabot szabad a himbába helyezni.
A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást vegye figyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
A gépet zárt helyen használva gondoskodni kell elszívó berendezésről.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a
használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell
haladéktalanul elhárít(tat)ni.
Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket.
Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert biztonságtechnikai szabályt.
A gép használata, karbantartása vagy javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások
kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén.
A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett.
Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így az ezzel
járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli.
Csak megfelelően élezett, és az EN 847-1 követelményei szerint gyártott fűrészlapokat szabad használni.
Ügyeljen arra, hogy a munkaállomáson elegendő általános és helyi kivilágításnak kell lenni.
Ügyeljen arra, hogy a gép szilárd alapon stabilan álljon.
A gép környezetéből távolítsa el a botlásveszélyes akadályokat.
Elszívó nélkül csak a szabadban üzemeltethető a gép.
Seite:124
HU
További kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt.
Ennek ellenére a munkafolyamat során bizonyos további kockázatok léphetnek fel.
• A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
• A fapor és faforgács veszélyeztetik az egészséget.
• Feltétlenül viseljen egyéni védőeszközöket, például szemvédőt és pormaszkot.
• A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A munka során keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet. Feltétlenül viseljen
személyi védőfelszerelést, például hallásvédőt.
• Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
• Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés ellenére vannak nyilvánvaló maradék kockázatok.
• Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a
gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit.
Vigyázat: balesetveszély!
Mindig a fűrészlap mindkét oldalán helyezze a fát a billenővályúba. (lásd nyilak)
Vigyázat: balesetveszély!
Viseljen biztonsági cipőt.
Vigyázat: balesetveszély!
Viseljen hallásvédőt!
Viseljen védőszemüveget!
Vigyázat: balesetveszély!
Az üzembe helyezés előtt
olvassa el a kezelési útmutatót
Szállított elemek
•
•
•
•
•
Billenővályús körfűrész
Imbusz- vagy villáskulcs
Reteszelőcsap
Kezelési útmutató
Lengőkar-hosszabbító
1905109904-nél
• Burkolat (7905301702)
• Nedvességmérő műszer (88001954)
Seite:125
HU
Technikai adatok
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Méretek
Teljes hossz
mm
1078
1270
Teljes szélesség
mm
655
730
Teljes magasság
mm
973
1130
Billenővályú tartó
mm
655
Fűrészlap átmérője
mm
500
Motor üresjárati fordulatszáma
1/min
2800
Vágási seb. Fűrészlap
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Tömeg
Meghajtás
Motor
655 / 785
655
1400
1400
V/Hz
220-240 / 50
Felvett teljesítmény P1
kW
3,1
5,2
5,2
Leadott teljesítmény P2
kW
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
Üzemmód
Névleges áram
A
Meghajtás
655
700
max. 540
380-420 / 50 380-420 / 50
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420 / 50
Felvett teljesítmény P1
kW
4,2
7,5
Leadott teljesítmény P2
kW
Motor
Üzemmód
Névleges áram
A
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Meghajtás
Kardántengely fordulatszám
1/min
max. 540
Munkavégzési adatok
Kerek fa vágási magassága
max. mm
170
Fordulóvágás
max. mm
190
250
240
Hasábfa
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Zajértékek
Az EN 23746 szerinti hangteljesítmény szintet tekintve, ill. az EN 31202 szerinti (k3 korrekciós tényező az EN 31204 A.2. függeléke szerint számítva) hangnyomás szintet tekintve a munkavégzés helyén meghatározott zajkibocsátási értékek megfelelnek az
ISO 7904 szabvány A függelékében megadott munkavégzési körülményeknek
Hangteljesítményszint dB egységben
Alapjárati fordulatszám LwA / Megmunkálás LwA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egységben
Alapjárati fordulatszám LqAeq / Megmunkálás
LqAeq
A megadott értékek kibocsátási értékek, és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket. Habár van
összefüggés az emissziós és immissziós szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e
további elővigyázatossági intézkedésekre. A munkaállomáson aktuálisan érvényes immissziós szintet befolyásoló tényezők
közé tartozik a kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok
száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek. Ez az információk azonban segíti a felhasználót
abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést és a kockázatot.
Seite:126
HU
Összeszerelés
A gép kiszállítása a fogantyútól eltekintve teljesen összeszerelve történik, ezáltal azonnal használatra kész.
Szerelje le a szállítófogantyút a billenővályú csuklójáról, és vezesse be az állvány bal oldalfalánál.
Felállítás és beállítás
Ügyeljen arra, hogy a billenő körfűrészt szilárd talajon, egyenesen és stabilan állítsa fel.
Szállítás
A gép szállításához húzza ki a szállítófogantyút (1) és a
biztonságos szállítás érdekében fordítsa el a fogantyút
(2). ( A szállítófogantyúban csavarfejjel biztosított )
0
2
1
Csatlakoztatás vontatóra
• A körfűrész szállításakor a kardántengely üzemnek kikapcsolt állapotban kell lennie.
• A jelzőfénnyel ellátott DIN 110030 figyelmeztető táblát a
fűrészre kell szerelni és a jelzőfényt rá kell kötni a vontatóra.
2
1
Seite:127
HU
Billenővályú zár
• A billenő körfűrész szállítása előtt állítsa az (1) helyzetbe
a billenővályú zárját.
1
Elektromos csatlakoztatás
•
•
•
•
A gépet CEE dugasszal kell a hálózatra csatlakoztatni, tápvezetékét 16 amperes biztosítékkal kell védeni.
A gépet az üzemi kapcsolójával kell bekapcsolni, hogy elinduljon a fűrésztengely.
Ellenőrizze a forgásirányt! Szükség esetén cserélje fel a polaritást.
Kikapcsolás után a fűrésztengelyt 10 másodpercen belül leállítja a fék.
A gördülési irány megváltoztatása
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt
hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is
feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
A motor fékberendezése
A fék 10 másodpercen belül leállítja a fűrésztengelyt hajtó motort. A villamos fék max. 14 másodperc elteltével kikapcsol.
Ha a fékezés 10 másodpercnél tovább tart, a gépet nem szabad tovább használni, mert rossz a fékje. A gépet feltétlenül le kell
választani a táphálózatról. A hiba elhárításával csak villamos szakembert szabad megbízni.
Üzemmód / bekapcsolási időhányad
Villanymotort S6/40% üzemmódra tervezték.
S6 = folyamatos üzem szakaszos terheléssel
40% = 10 percből 4 perc terhelés, 6 perc üresjárat
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Seite:128
HU
m Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes.
m
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték
ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
• A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2-es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák.
Háromfázisú motor
• A hálózati feszültség 380÷420 V~/50 Hz legyen.
• A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek: 3P * N * SL.
• A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5 mm2 legyen.
• A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal kell levédeni.
• A hálózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás során ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén cserélje fel a polaritást egy
CEE csatlakozódugóval.
Váltóáramú motor
• A hálózati feszültség 220÷240 V~/50 Hz legyen.
• A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2-es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák.
m A csatlakoztatásokat és az elektromos szerelvényen végzett javításokat csak villamossági szakemberek hajthatják végre.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa; Motortípus
• Gép típuscímkéjének adatai
• Motor típuscímkéjének adatai
• A villamos vezérlés adatai
A motor visszaküldésekor mindig a teljes meghajtóegységet küldje vissza, a villamos vezérléssel együtt.
Seite:129
HU
Kapcsolási rajz 230V / 400V
wox d500
1
230V
Kapcsolási rajz 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
5
6
A2
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
21
3
5
A1
br
sw
gr
bl
V
U
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:130
5
4
1
L2 V X9
2
C1
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
HU
Üzembe helyezés
• Tartsa be a biztonsági utasításokat!
• Szerelje fel az összes védő- és segédberendezést
• Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
• A fűrész legfeljebb 1 m hosszú tűzifahasábok keresztirányú fűrészelésére készült
• A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak egy, legalább Ø 60 mm hasábot szabad a billenővályúba helyezni.
• Munkakezdés előtt ellenőrizze a gép üzemképességét.
• Helyezze a fát a billenővályúba.
• Mindkét kezével a markolatot fogva nyomja a fűrészlap felé a billenővályút.
• Utána állítsa vissza kiindulási helyzetébe a billenővályút.
• A fűrészelendő fát tilos kézzel rögzíteni.
Csatlakoztatás vontatóra
• Tűzifa daraboláshoz a körfűrészt hosszirányban csatlakoztatni kell
a vontató 3 pontos hidraulikájához.
• A bordástengelyt burkolattal kell ellátni.
• A fűrészt csak a biztonsági tengelykapcsolóval szabad üzemeltetni.
1. ábra (A szállítási tartalom része) A fordulatszám emelkedése
vagy csökkenése zajt válthat ki a biztonsági tengelykapcsoló működésekor.
• A kardántengely burkolatát lánccal biztosítani kell, hogy üzem közben ne forduljon át.
• A kardántengelyt a vontatóról való lekapcsolás után a tartókengyelre kell helyezni.
• A munkaterület elhagyásakor a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki kell húzni.
• Használja a megfelelő kardántengelyt. Javasoljuk a scheppach
W100, cikkszám:. 05018101 kardántengelyt.
Abb. 1
Seite:131
HU
Karbantartás
A karbantartás vagy ellenőrzés előtt tisztítsa meg a munkaterületet, és készítse elő a jó állapotban levő, alkalmas szerszámot.
Az itt megadott időközök normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép nagyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse
ezeket.
A gép burkolatát, nyílásait és kezelőkarját száraz vagy semleges tisztítószerrel enyhén megnedvesített, puha ronggyal törölje
tisztára; ne használjon oldószert, például alkoholt vagy benzint, mert ezek megtámadhatják a felületeket.
Illetéktelen személyek ne férjenek hozzá az olajokhoz és kenőzsírokhoz. Figyelmesen olvassa el és pontosan tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és használat után végezzen alapos öblítést.
Átszerelési-, beállítási és tisztítási munkálatokat csak a motor leállítása után végezzen.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlap, Lengőkar-betét
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Karbantartás
Kapcsolja ki és hagyja lehűlni a motort. A hálózati dugót húzza ki a dugaszoló aljzatból. A hajtótengelyt és a vontatót válassza
szét egymástól.
Vizsgálja meg a gép általános állapotát. Ügyeljen a laza csavarokra, a mozgó részek hibás beállítására vagy szorulására, az
alkatrészek törésére és minden más olyan körülményre, amely negatív hatással lehet a gép biztonságos üzemeltetésére.
Távolítson el minden idegen testet és egyéb szennyeződést, ami a láncon és az egységen felhalmozódott. Minden használat
után tisztítsa meg a gépet. Utána jó minőségű, kis viszkozitású gépolajjal kenje meg az összes mozgó alkatrészt.
Gyakorlott szakemberek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a gépen.
• A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot. Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag
az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat szabad behelyezni.
• Az elkopott himbabetétet haladéktalanul cserélje ki.
• Minden karbantartás és tisztítás után ellenőrizze az összes biztonsági berendezést.
• Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy nem maradt-e szerszám vagy más idegen tárgy a gépben.
• Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa meg a fűrészportól.
• Minden egyes használat előtt ellenőrizze az olajszintet. Távolítsa el a dugót (4. ábra, B) és a gép vízszintes helyzetében ellenőrizze, hogy az olajszint a két jel közé esik-e. Szükség esetén töltsön be olajat. (ld. a motor kez. útm.)
Szöghajtás olajcsere:
• A hajtóműolajat évente cserélni kell.
• SAE 90 hajtóműolajat használjon.
• A töltési mennyiség 0,66 liter.
• Csavarja le a szöghajtás olajbetöltő nyílásának kupakját.
• Az olajat kicsivel a betöltőnyílás pereme alatti szintig töltse be.
• A használt olajat környezetkímélő módon kezelje!
m Soha ne használjon nagynyomású tisztítót a gép tisztításához. A víz behatolhat a gép és a hajtóműház tömör
részeibe, és károsíthatja az orsókat, fogaskerekeket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomású tisztítók használata
rövidíti a gép élettartamát és csökkenti karbantarthatóságát.
Seite:132
HU
Abb.3
�
Fűrészlap cseréje
1
2
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Válassza le a hajtótengelyt.
Várja meg, hogy leálljon és hagyja lehűlni.
�
Fűrészlap cseréje, 3. ábra
• A fűrészlapot csak tűzifavágási állásban lehet kicserélni.
• Nyissa ki az oldalajtót.
• A rögzítőstiftet (1) az alsó fűrészlapvédőn keresztül helyezze
be a fűrészlap rögzítéséhez.
• Az M12 csavart a fűrészlapnál a mellékelt villás kulccsal (2)
oldja ki
• Cserélje ki a fűrészlapot
• Az M12 csavart villás kulccsal 90 Nm nyomatékkal húzza szorosra.
�
Figyelem! A fűrészlap behelyezésekor ügyeljen a helyes forgásirányra.
�
Seite:133
HU
Hibakeresés az elektromotornál
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Ok Megoldás
Kikapcsoláskor nem fékeződik le a fűrész
A fékáramkör meghibásodott
A fékáramkört cserélni kell
Elektrotechnikai karbantartási munkálatokat csak villamossági szakember végezhet!
A gép ártalmatlanításakor tartsa be a helyi törvényi rendelkezéseket.
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket
egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással
vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható
potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
Seite:134
HU
EK megfelelőségi nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
hogy az alább megnevezett gép szerkezete és felépítése alapján valamint az általunk forgalomba bocsátott kivitelben megfelel az
alábbi EK-irányelvek vonatkozó rendelkezéseinek.
A gépen végzett bármilyen változtatás esetén jelen nyilatkozat érvényét veszíti.
A gép megfelel az ellenőrzött mintapéldánynak
Gépmegnevezés:
Rendeltetés szerint
Géptípus:
Billenővályús tűzifa körfűrész
Kizárólag fa feldolgozásához
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Cikkszám:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Vonatkozó EK-irányelvek
2014/35/EU Gépekre vonatkozó EK-irányelv
2006 / 95 / EGK Kisfeszültségre vonatkozó irányelv,
2014/30/EU EK EMC irányelv, 2000/14/EK Kültéri berendezések zajki
bocsátására vonatkozó irányelv
Alkalmazott harmonizált
európai szabványok:
EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Típusvizsgálati eljárás a IX. melléklet szerint: Mezőgazdasági, erdészeti és kertművelési társadalombiztosítás, vizsgáló- és tanúsító
állomás, 34131 Kassel, regisztrációs szám: 2157
wox d700
Bekapcsolva a következő célból:
EK-típusvizsgálat, vizsgálati jelentés száma: LSV-EG-2012/103
wox d700s
EK-típusvizsgálat, vizsgálati jelentés száma: LSV-EG-2011/102
GS-tanúsítvány, vizsgálati jelentés száma: LSV-GS-2011/104
Hely, dátum: Ichenhausen, 2016.09.05.
Aláírás:
megbízásból Reinhold Bauer (változtatásokra jogosult konstrukciós vezető)
Garancia
A nyilvánvaló hibákat az áru átvételétől számított 8 napon belül jelezni kell, különben a vásárló elveszíti az ilyen hibákkal szemben
támasztott igényekre való minden jogát. Megfelelő kezelés esetén gépeinkre garanciát nyújtunk az átadástól számított törvényes
jótállási időn belül oly módon, hogy költségmentesen kicserélünk minden olyan gépalkatrészt, ami ezen az időn belül bizonyíthatóan anyag- vagy gyártáshiba következtében hibásodott meg. A nem magunk által gyártott alkatrészekre csak annyiban biztosítunk
jótállást, amennyiben beszállítónk elismeri szavatossági igényünket. Az új alkatrészek beszerzési költségei a vásárlót terhelik. A
vásárlástól való visszalépés és az árcsökkentés iránti igényeket, valamint az egyéb kártérítési igényeket kizárjuk.
Seite:135
CZ
Výrobce:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Vážený zákazníku,
přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s novým strojem scheppach.
Doporučení:
Výrobce tohoto přístroje neručí, podle platného zákona o záruce, za škody na výrobku, které na něm vzniknou při:
• nevhodném zacházení,
• nedodržování návodu k obsluze,
• opravách třetí neautorizovanou kvalifikovanou osobou,
• montáži a výměně neoriginálních náhradních dílů,
• použití, jež neodpovídá účelům a určení výrobku,
• výpadcích elektrického proudu, při nedodržení elektrických předpisů a VDE-ustanovení 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Doporučujeme vám:
Před montáží a uvedením přístroje do provozu si přečtěte celý návod k obsluze.
Tento návod vás seznámí s vaším přístrojem a představí vám možnosti jeho použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny o tom, jak s přístrojem pracovat bezpečně, odborně a šetrně, a jak se vyhnout nebezpečným situacím, ušetřit náklady na opravu, omezit prostoje a jak zvýšit bezporuchovost a životnost přístroje.
Kromě bezpečnostních předpisů stanovených v tomto návodu k obsluze musíte také bezpodmínečně dodržovat předpisy vztahující
se na provoz přístroje platné ve vaší zemi.
Návod k obsluze uchovávejte u přístroje v ochranném pouzdře, které ho chrání před nečistotou a vlhkostí. Každý, kdo se strojem
pracuje, si musí před zahájením práce návod přečíst a musí ho dodržovat. S přístrojem mohou pracovat pouze osoby, které jsou
s jeho používáním seznámeny, a které jsou rovněž poučeny o možných nebezpečných situacích. Musí být dodržován minimální
požadovaný věk na obsluhu stroje.
Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů platných ve vaší zemi je třeba také
dodržovat obecně uznávaná technická pravidla pro provoz dřevoobráběcích strojů.
Obecné pokyny
137
Obecné bezpečnostní předpisy
137
Správné použití
138
Další nebezpečí
139
Rozsah dodávky
139
Technické údaje
140
Sestavení
141
Instalace a seřízení
141
Přeprava stroje
141
Nástavba tahače
141
Blokáda kolébky
142
Elektrické připojení
142
Bezpečnostní pokyny pro elektrickou instalaci
142
Schéma zapojení
144
Uvedení do provozu
145
Údržba
146
Výměna kotouče pily
147
Vyhledávání závad elektromotoru
148
ES Prohlášení o shodě
149
Záruka
149
Seite:136
CZ
Obecné pokyny
• Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádném z dílů nevznikly škody při přepravě. V případě závad neprodleně informujte svého
dodavatele.
• Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
• Překontrolujte úplnost zásilky.
• Před použitím si přečtěte návod k obsluze a seznamte se tak s přístrojem.
• Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly firmy Scheppach. Náhradní díly obdržíte u vašich kvalifikovaných prodejců.
• Při objednávkách uvádějte naše čísla výrobků, typ a rok výroby přístroje.
m Obecné bezpečnostní předpisy
V tomto návodu k obsluze jsou místa vztahující se k vaší bezpečnosti označena symbolem:
Školení obsluhy
• Předejte bezpečnostní pokyny všem osobám, které s přístrojem pracují.
• Minimální věk pro obsluhu stroje je 18 let. Minimální věk učňů je 16 let. Učeň však může se strojem pracovat pouze pod dohledem.
• Osoby pracující s přístrojem nesmí být při práci vyrušovány.
• Zabraňte dětem v přístupu k přístroji připojenému do sítě.
• Při práci noste výhradně přiléhavý oděv. Sundejte si prsteny, náramky a ostatní šperky.
• Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování ve zcela čitelném stavu.
• Při práci buďte opatrní: Hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou od točícího se kotouče pily.
• Během provozu dodržujte pravidelné přestávky.
• Během provozu je třeba používat bezpečnostní obuv a ochranný oděv.
Stabilita
• Dbejte na to, aby konstrukční stavitelská pila stála při montáži stabilně na pevném podkladu.
• Kolem stroje se nesmí nacházet místa hrozící zakopnutím.
Síťová přípojka stroje
• Kontrolujte kabely pro připojení do sítě. Nepoužívejte vadné kabely (viz. část „Elektrické připojení“).
• Zkontrolujte směr otáčení motoru a kotouče pily viz. část „Elektrické připojení“
• Instalaci, opravu a údržbu elektrického zařízení může provádět pouze kvalifikovaný pracovník.
• Chcete-li opravit stroj nebo chcete-li odstranit kousky zablokovaného dřeva, vždy zastavte stroj. Odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
• Pokud opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte síťovou zástrčku!
• Odpojte stroj od zdroje i při jeho sebemenším přemístění! Po manipulaci stroj opět řádně připojte ke zdroji proudu!
• Zákazníkovo připojení k síti musí být jištěné ochranným vypínačem proti chybnému proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
• Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným ustanovením VDE a DIN a místním předpisům EVE.
• Používejte pouze přívodní kabely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je povinné.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat
aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními
implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
m Doplňující bezpečnostní pokyny pro provoz kloubové hřídele
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U tahačů s hydraulickou nebo pneumatickou spojkou pomocné hřídele se musí použít kloubová hřídel s volnoběhem.
Pro odstranění poruch nebo vzpříčených kusů dřeva stroj zastavte, vypněte tahač a vytáhněte klíček ze zapalování.
Když opouštíte pracoviště, tahač vypněte a vytáhněte klíček ze zapalování.
Při přepravě kotoučové pily musí být vypnutý režim pomocné hřídele.
Na pilu je třeba namontovat výstražnou tabulku s koncovou svítilnou podle DIN 110030 a koncovou svítilnu je třeba připojit na tahač.
Kotoučová pila se smí používat pouze na tahačích s tříbodovou nástavbou kategorie 1 a 2 při otáčkách 1/min. 540
Nepracujte při příliš nízkých otáčkách. Pilový kotouč by mohl uvíznout a ochranná spojka proti přetížení začít prokluzovat.
Pila se smí používat jen s ochrannou spojkou proti přetížení kloubové hřídele.
Při výměně pilového kotouče odpojte kloubovou hřídel.
Seite:137
CZ
Přestrojování a seřizování stroje
• Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte
zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po dokončení oprav a údržby hned zase namontovat.
• Používejte jen dobře naostřené, nepoškozené kotouče bez vrubů.
m Správné použití
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pila na dřevo a dodávaný nástroj jsou určeny výhradně pro zpracování dřeva.
Stroj splňuje platné strojní směrnice EG.
Stroj byl konstruován pouze pro jednosměnný provoz. Pracovní cyklus S 6 - 40%.
Pila byla zkonstruována výhradně jen na řezání palivového dříví o délce max. 1 m a min. Ø 60 mm.
Bez ohledu na průměr dřeva, smí se vkládat do kolébky pouze 1 kus dřeva.
Všimněte si všech bezpečnostních pokynů a varování připojených k přístroji.
Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování ve zcela čitelném stavu.
Při použití v uzavřených prostorech musí být stroj napojen na odsávací zařízení.
Přístroj používejte pouze v technicky dokonalém stavu, v souladu s účelem jeho použití a podle bezpečnostních pokynů stanovených v návodu k obsluze. Ihned odstraňte nedostatky, které by mohly omezit bezpečnost.
Předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby a rovněž technické údaje s parametry musí být připojeny k zařízení.
Věnujte pozornost předpisům týkajícím se prevence úrazu a dalším obecně uznávaným bezpečnostním předpisům.
Používat stroj Scheppach a provádět jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby, které jsou s tímto zařízením seznámeny a které
jsou proškoleny v jeho obsluze a správných postupech. Prováděním úprav a změn na stroji zaniká veškerá odpovědnost výrobce
za případně vzniklé škody.
Stroj Scheppach může být používán pouze s originálním příslušenstvím a s originálními pracovními nástroji vyrobenými výrobcem.
Nejste oprávněni používat tento stroj k jiným účelům. Výrobce neodpovídá za škody vzniklé neoprávněným použitím stroje, toto
riziko spočívá výhradně na obsluze tohoto stroje. Zbytková rizika.
Je povoleno používat pouze správně naostřené kotouče, které byly zhotoveny v souladu s odpovídajícími požadavky EN 847-1.
Dbejte na dostatečné osvětlení vašeho pracoviště.
Dbejte na to, aby byl stroj při montáži bezpečně umístěn na pevném podkladu.
Kolem stroje se nesmí nacházet místa hrozící zakopnutím.
Bez odsávání se stroj smí používat pouze venku.
Seite:138
CZ
Další nebezpečí
Stroj byl sestaven při použití moderních technologií a v souladu s uznávanými bezpečnostními pravidly. I přesto se mohou při práci
vyskytnout některá další nebezpečí.
• Při nevhodném vedení řezaného materiálu hrozí nebezpečí úrazu prstů a rukou od rotujícího kotouče.
• Zdraví může být ohroženo také pilinami a odštěpky.
• Bezpodmínečně používejte osobní ochranné prostředky, jako jsou ochranné brýle a maska proti prachu.
• Hluk může ohrozit zdraví. Povolená úroveň hluku je během práce překračována. Používejte osobní ochranné pomůcky, jako
například ochranu sluchu.
• Při použití nesprávného elektrického přípojného vedení může dojít k ohrožení elektrickým proudem.
• I v případě dodržování všech uvedených ochranných opatření zde stále zůstávají další skrytá nebezpečí.
• Jiná nebezpečí minimalizujete, pokud budete dodržovat „Bezpečnostní pokyny“, „Adekvátní použití“ a návod k obsluze.
Pozor, nebezpečí úrazu!
Dřevo musí vždy doléhat do prizmatické kolébky na obou stranách pilového kotouče. (viz šipku)
Pozor, nebezpečí úrazu!
Noste bezpečnostní obuv.
Pozor, nebezpečí úrazu!
Noste ochranná sluchátka!
Noste ochranné brýle!
Pozor, nebezpečí úrazu!
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod k obsluze
Rozsah dodávky
•
•
•
•
•
Sklápěcí kotoučová pila
Klíč s vnitřním šestihranem nebo vidlicový klíč
Aretační kolík
Návod k obsluze
Prodloužení kolébky
při 1905109904
• Kryt (7905301702)
• Měřidlo vlhkosti (88001954)
Seite:139
CZ
Technické údaje
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Rozměry
Celková délka
mm
1078
1270
Celková šířka
mm
655
730
Celková výška
mm
973
1130
Uložení kolébky
mm
655
Kotouč pily ø
mm
500
Otáčky chodu motoru naprázdno
1/min
2800
Řezná rychl. Pilový kotouč
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Hmotnost
Pohon
Motor
655 / 785
655
1400
1400
V/Hz
220-240 / 50
PříkonP1
kW
3,1
5,2
5,2
Výkon P2
kW
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
Provozní režim
Jmenovitý proud
A
Pohon
655
700
max. 540
380-420 / 50 380-420 / 50
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420 / 50
Příkon P1
kW
4,2
7,5
Výkon P2
kW
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Motor
Provozní režim
Jmenovitý proud
A
Pohon
Otáčky kloubové hřídele
1/min
max. 540
Pracovní údaje
Výška řezu kulatina
max. mm
170
240
Oboustranný řez
max. mm
190
250
Štípané dřevo
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Technické změny vyhrazeny!
Hlukové parametry
Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN 23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN 31202 (korekční faktor
k3 vypočtený podle přílohy A.2 normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na pracovišti odpovídají pracovním podmínkám
uvedeným v ISO 7904 příloha A
Hladina hluku v dB
Běh naprázdno LwA / Běh se zátěžíLwA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
Běh naprázdno LqAeq / Běh se zátěží
LqAeq
Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a proto nemusí nutně znamenat bezpečné provozní hodnoty. Ačkoli existuje vztah mezi
emisními a imisními hodnotami, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná další bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které mohou mít vliv na imisní úrovně na aktuálním pracovišti zahrnují dobu trvání těchto účinků, charakteristiky pracovní
místnosti, jiné zdroje hluku atd., například počet strojů a současně prováděné pracovní operace. Povolené hodnoty na pracoviště
se také mohou v různých zemích lišit. Tato informace by měla umožnit uživateli lépe posoudit nebezpečí a rizika.
Seite:140
CZ
Sestavení
Stroj je až na madlo expedován kompletně smontovaný, a je tak připravený k použití.
Demontujte přepravní úchop z kloubu kolébky a zaveďte na levé straně boční stěny stojanu.
Instalace a seřízení
Dbejte prosím na to, aby byla vaše výkyvná kotoučová pila ustavena rovně a ve stabilní poloze na pevném podkladu.
Přeprava stroje
Pro přepravu stroje vytáhněte přepravní úchop (1) a
abyste zajistili bezpečnou přepravu našroubujte madlo
(2). (zabezpečeno hlavou šroubu v přepravním úchopu)
0
2
1
Nástavba tahače
• Při přepravě kotoučové pily musí být vypnutý režim pomocné hřídele.
• Na pilu je třeba namontovat výstražnou tabulku s koncovou svítilnou podle DIN 110030 a koncovou svítilnu je
třeba připojit na tahač.
2
1
Seite:141
CZ
Blokáda kolébky
• Pro přepravu kolébkové kotoučové pily zacvakněte do
polohy (1) blokádu kolébky.
1
Elektrické připojení
•
•
•
•
Stroj připojte k síti pomocí zástrčky CEE, kabel musí být jištěn 16 A.
Stroj zapněte provozním spínačem, rozběhne se hřídel pily.
Zkontrolujte směr otáčení! Případně změňte polaritu.
Při vypínání se hřídel pily zabrzdí do 10 s.
Změna směru jízdy
Instalovaný elektromotor je dodáván plně funkční a připravený k činnosti. Elektrické připojení splňuje platné požadavky norem VDE a DIN. Zákazníkovo
připojení k síti a použité prodlužovací kabely musí tyto předpisy rovněž
splňovat.
Motorová brzda
Brzda zabrzdí hnací motor hřídele pily do 10 s. Elektrické brzdění se přeruší max. pod 14 s.
Pokud brzdění trvá déle než 10 s, nesmí se stroj již používat, protože má vadnou brzdu. Stroje je bezpodmínečně nutné odpojit od
napájení. Odstraněním závady smí být pověřen pouze kvalifikovaný elektrikář.
Režim / doba zapnutí
Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S 6 / 40 %.
S6 = trvalý provoz s přerušovaným zatížením
40% = vztaženo na 10 min 4 min zatížení; 6 min. Režim volnoběhu
Motor se automaticky vypne, pokud dojde k jeho přetížení. Motor může být opět zapnut po době nutné k ochlazení. Tato doba může
být různá.
Seite:142
CZ
m Vadné napájecí kabely
U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace.
Možné příčiny poškození jsou:
• Skřípnutí napájecího kabelu v místech, kde je veden skrz mezery v oknech nebo ve dveřích.
• Poškození napájecího kabelu díky jeho nesprávnému připojení nebo vedení.
• Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
• Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi.
• Vznik trhlin kvůli stáří izolace. Takto poškozené napájecí kabely nelze používat. Poškození izolace činí tyto kabely životu
nebezpečnými.
m
Kontrolujte pravidelně elektrické kabely kvůli poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl kabel pod napětím. Elektrické kabely
musí splňovat platné požadavky norem VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely s označením H 07 RN. Všechny prodlužovací
kabely na sobě musí mít označení.
• Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít průřez 1,5 mm2. Kabely o délce větší než 25 metrů musí mít průřez nejméně
2,5 mm2.
• Síťové připojení musí být chráněno pojistkou 16A.
Třífázový motor
• Napájecí napětí musí být 380÷420 V/ 50 Hz.
• Připojovací a prodlužovací kabely musí být pětižilné: 3 fázové vodiče + 1 neutrální + 1 uzemňující.
• Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm2.
• Síťové připojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A.
• Při opětovném zapojení do sítě nebo změně stanoviště přístroje musíte zkontrolovat směr otáčení. V případě nutnosti se musí
změnit polarita.
Jednofázový motor
• Napájecí napětí musí být 220÷240 V/ 50 Hz.
• Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm2.
• Síťové připojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A.
m Instalaci a opravy na elektrickém vybavení může provádět pouze kvalifikovaný elektrikář.
V případě dotazů uvádějte, prosím, následující údaje:
• Výrobce motoru; Typy motoru
• Údaje o napájení motoru
• Údaje o stroji uvedené na štítcích
• Údaje el. řídicí jednotky
V případě, že budete motor vracet, zasílejte vždy kompletní pohonnou jednotku s el. řídicí jednotkou.
Seite:143
CZ
Schéma zapojení 230V / 400V
wox d500
1
230V
Schéma zapojení 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
6
3
230V
C1
A2
L2 V
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
Seite:144
L2 V X9
1
C1
21
5
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
CZ
Uvedení do provozu
• Před uvedením přístroje do provozu si pozorně přečtěte bezpečnostní pokyny.
• Musí být namontována všechna bezpečnostní a pomocná zařízení.
• Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte
zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
• Pila byla zkonstruována výhradně jen na řezání palivového dříví o délce max. 1 m
• Nezávisle na průměru dříví se na kolébku smí položit kus o min. Ø 60 mm.
• Kontrola funkce před zahájením práce.
• Položte dřevo do kolébky.
• Oběma rukama nakloňte kolébku pomocí madla k pilovému kotouči.
• Poté uveďte kolébku do výchozí polohy.
• Řezané dřevo se nesmí přidržovat rukou.
Nástavba tahače
• Pro řezání palivového dříví namontujte kotoučovou pilu v podélném
směru na tříbodovou hydrauliku tahače.
• Zakončení klínové hřídele musí být zakryto ochranným krytem.
• Pila se smí používat jen s ochrannou spojkou proti přetížení. Obr. 1
(je součástí rozsahu dodávky) Ochranná spojka proti přetížení
může při zvýšení nebo snížení otáček vydávat zvuky.
• Kloubovou hřídel při provozu zajistěte řetězem proti protáčení.
• Kloubovou hřídel po odpojení tahače zavěste do držáku.
• Když opouštíte pracoviště, tahač vypněte a vytáhněte klíček ze zapalování.
• Používejte správnou kloubovou hřídel. Doporučujeme kloubovou
hřídel scheppach W100, č. výr. 05018101.
Abb. 1
Seite:145
CZ
Údržba
Před zahájením údržbových nebo kontrolních opatření je třeba vyčistit pracovní prostor a mít přichystaný vhodný nástroj v dobrém stavu.
Časové intervaly, které jsou zde uvedeny, se vztahují na normální podmínky užívání; pokud je tedy stroj vystavován velkému
zatížení, pak se tyto doby odpovídajícím způsobem zkrátí.
Opláštění stroje, clony a řídicí páky čistěte měkkým, suchým nebo neutrálním čisticím prostředkem lehce navlhčeným hadříkem,
nepoužívejte rozpouštědla jako alkohol nebo benzín, neboť by mohly poškodit povrchy.
Oleje a mazací tuky udržujte mimo dosah nepovolaných osob; pozorně si přečtěte pokyny uvedené na nádobách a přesně se
jimi řiďte; zabraňte přímému kontaktu s pokožkou a po použití ji dobře opláchněte.
Při přestrojování, seřizování a čištění vždy vypněte motor.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení,
resp. jsou potřebné jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Pilový list, Vložka kolébky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Technická údržba
Vypněte motor a nechte jej vychladnout. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Odpojte připojení hnací hřídele od traktoru.
Zkontrolujte všeobecný stav stroje. Dbejte na uvolněné šrouby, chybné vycentrování nebo sevření pohyblivých, prasknutí dílů a
každou další podmínku, která by mohla negativně ovlivnit bezpečný provoz.
Odstraňte všechna cizí tělesa a další materiály, které se nahromadily na řetězu a jednotce. Stroj po každém použití vyčistěte.
Používejte vysoce kvalitní a řídký strojní olej pro namazání všech pohyblivých dílů.
Zruční řemeslníci mohou provádět malé opravy stroje sami.
• Provádějte pravidelnou kontrolu pilového kotouče. Používejte pouze správně nabroušené pilové kotouče bez prasklin a deformací. Používejte pouze pracovní nástroje splňující požadavky evropské normy EN 847-1.
• Vyměňte ihned kolébku, která je opotřebovaná.
• Zkontrolujte všechna bezpečnostní zařízení po každé údržbě a po každém čištění.
• Přesvědčte se před uvedením do provozu, že na nebo ve stroji se nenacházejí žádné nástroje nebo jiný materiál.
• Odstraňte nahromaděné piliny z prostoru otvoru pro odvod pilin.
• Před každým použitím zkontrolujte stav oleje. Odstraňte zátku (obr. 4; B) a zkontrolujte stroj ve vodorovné poloze, zda je hladina
oleje mezi dvěma značkami. V případě potřeby doplňte olej. (viz návod k obsluze motoru)
Výměna oleje v úhlové převodovce:
• Převodový olej třeba měnit jednou ročně.
• Používejte převodový olej SAE 90.
• Plnicí množství oleje činí 0,66 l.
• Otevřete plnicí šroub oleje úhlové převodovky.
• Nalijte olej až pod spodní okraj plnicího otvoru.
• Starý olej zlikvidujte podle předpisů na ochranu životního prostředí!
m K čištění svého stroje nikdy nepoužívejte vysokotlaký čistič. Voda může proniknout do utěsněných oblastí stroje
a převodové skříně a způsobit poškození vřeten, ozubených kol, ložisek nebo motoru. Použití vysokotlakých čističů
vede ke zkrácení životnosti a snižuje udržovatelnost.
Seite:146
CZ
Výměna kotouče pily
1 Vytáhněte síťovou zástrčku. Odpojte hnací hřídel.
2 Vyčkejte na zastavení a nechte vychladnout.
Abb. 3
�
Výměna kotouče pily Obr. 3
• Výměna pilového kotouče se smí provést pouze v poloze
řezání palivového dříví. vorgenommen werden.
• Otevřete boční kryt.
• Prostrčte aretační kolík (1) skrze spodní chránič pilového
kotouče pro aretaci pilového kotouče.
• Šroub M12 pilového kotouče povolte dodaným vidlicovým
klíčem (2)
• Vyměňte pilový kotouč
• Šroub M12 pevně utáhněte vidlicovým klíčem na 90 Nm.
�
POZOR! Při nasazování pilového listu dávejte pozor na správný směr otáčení.
�
�
Seite:147
CZ
Vyhledávání závad elektromotoru
Při odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte síťovou zástrčku.
Příčina Náprava
Pila se při vypnutí nezabrzdí
Vadná brzdová destička
Vyměňte brzdovou destičku
Elektrotechnické údržbářské práce smí provádět jen kvalifikovaný elektrikář!
Při likvidaci stroje je nutné dodržovat místní zákonné předpisy.
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
(2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném
středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v
autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení
s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete získat u
svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a
elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu.
Seite:148
CZ
ES Prohlášení o shodě
Tímto prohlašujeme, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
že dále uvedený stroj odpovídá svou konstrukcí v provedení, ve kterém jsme jej uvedli do oběhu, příslušným ustanovením následujících směrnic ES.
V případě změny stroje ztrácí toto prohlášení platnost.
Stroj odpovídá testovanému konstrukčnímu vzoru
Označení stroje:
Určený účel
Typ stroje:
Sklápěcí kotoučová pila na palivové dříví
Výhradně ke zpracování dřeva
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Číslo výrobku
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Platné ES směrnice
ES směrnice o strojních zařízeních 2014/35/EU
Směrnice o elektrických zařízeních určených pro používání v určitých me
zích napětí 2006/95/EHS,
Směrnice ES o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EU, směrnice
hluk zařízení určených k použití ve venkovním prostoru 2000/14/ES
Použité harmonizované
evropské normy:
EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Zkouška konstrukčního typu podle přílohy IX: Sociální pojištění pro zemědělství, lesy a zahradnictví, zkušební a schvalovací místo,
34131 Kassel, registrační číslo: 2157
wox d700
Připojeno k:
ES Zkouška konstrukčního vzoru, zkušební protokol č.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
ES Zkouška konstrukčního vzoru, zkušební protokol č.: LSV-EG-2011/102
GS certifikát, zkušební protokol č.: LSV-GS-2011/104
Místo, datum: Ichenhausen, 05.09.2016
Podpis:
v.z. Reinhold Bauer (vedoucí konstrukce oprávněný ke změnám)
Záruka
Zjevné nedostatky je nutné nahlásit do 8 dnů pro obdržení zboží, jinak kupující ztratí veškeré nároky vyplývající z těchto nedostatků.
Poskytujeme záruku pro naše stroje při správném používání na dobu zákonné záruční lhůty od předání takovým způsobem, že
každý díl stroje, který se stane během této doby prokazatelně nepoužitelným z důvodu vady materiálu nebo výroby, bezplatně
nahradíme. Za díly, které sami nevyrábíme, poskytujeme záruku jen v takovém rozsahu, v jakém nám přísluší nároky na záruku od
subdodavatelů. Náklady za používání nových dílů přebírá kupující. Nároky na vrácení peněz a slevu z kupní ceny a jiné nároky na
náhradu škody jsou vyloučeny.
Seite:149
SK
Výrobca:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Vážený zákazník,
prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s novým strojom scheppach.
Odporúčanie:
Výrobca tohto zariadenia nie je podľa platného zákona o záruke na výrobok zodpovedný za škody, ktoré sa vyskytnú na tomto
zariadení alebo prostredníctvom tohto zariadenia pri:
• nesprávnom zaobchádzanie,
• nedbá ni na pokyny pre obsluhu,
• opravách prostredníctvom tretej strany, neoprávnených odborných sil,
• zabudovaní a výmene nepôvodných náhradných dielov,
• používaní nie podľa určenia,
• výpadok elektrického zariadenia pri zanedbaní na elektrické predpisy a ustanovenia VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Odporúčame vám:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť spoznať váš stroj a použiť možnosti jeho využitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny, ako sa má so strojom pracovať bezpečne, odborne a úsporne, a ako sa vyhnúť nebezpečenstvám, ušetriť náklady na opravu, znížiť stratové doby a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
Okrem na bezpečnostné ustanovenia tohto návodu na obsluhu musíte bezpodmienečne dbať na predpisy vašej krajiny platné pre
prevádzku stroja.
Uschovajte tento návod na obsluhu pri stroji v plastovom vrecku na ochranu pred znečistením a vlhkosťou. Pred začatím práce si
ho musí prečítať každá obsluhujúca osoba a musí naň starostlivo dbať. Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú oboznámené s
používaním stroja a poučené o nebezpečenstvách, ktoré sú s tým spojené. Je nutné dodržať najnižší požadovaný vek.
Okrem bezpečnostných pokynov obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a špeciálnych predpisov vašej krajiny je nutné dbať na
všeobecne uznané technické pravidlá pre prevádzku drevospracujúcich strojov.
Všeobecné pokyny
151
Bezpečnostné pokyny
151
Použitie podľa určenia
152
Zvyškové riziká
153
Rozsah dodávky
153
Technické údaje
154
Montáž
155
Inštalácia a nastavenie
155
Preprava
155
Pripevnenie na traktor
155
Blokovanie kolísky
156
Elektrické pripojenie
156
Elektrické bezpečnostné upozornenia
156
Schéma zapojenia
158
Uvedenie do prevádzky
159
Údržba
160
Výmena pílového listu
161
Vyhľadávanie porúch na elektromotore
162
Vyhlásenie o zhode ES
163
Záruka
163
Seite:150
SK
Všeobecné pokyny
•
•
•
•
•
Po vybalení preverte všetky časti, či sa prípadne nepoškodili pri transporte. Pri reklamáciách je potrebné ihneď uvedomiť dopravcu.
Neskoršie reklamácie sa neuznajú.
Preverte, či je zásielka úplná.
Pred uvedením do prevádzky sa podľa návodu na obsluhu oboznámte so zariadením.
Pri príslušenstve ako tiež pri opotrebovaných a náhradných dieloch používajte len pôvodné diely. Náhradné diely dostanete vo
vašom špecializovanom obchode.
• Pri objednávkach zadajte naše číslo tovaru, ako aj typ a rok výroby zariadenia.
m Bezpečnostné pokyny
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, zaopatrili týmto znakom
Školenie obsluhy
• Bezpečnostné pokyny predajte všetkým osobám pracujúcim na stroji.
• Osoba, ktorá stroj obsluhuje, musí mať najmenej 18 rokov. Učni musia mať najmenej 16 rokov, ale smú na stroji pracovať len pod
dozorom.
• Osoby pracujúce na stroju nesmú byť rozptyľovanie.
• Udržujte deti v bezpečnej vzdialenosti od stroja pripojeného do siete.
• Pri práci noste výhradne priliehavý odev. Odložte si prstene, náramky a ostatné šperky.
• Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave.
• Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk rotujúcim rezným nástrojom.
• Počas prevádzky je potrebné dodržať pravidelné prestávky.
• Počas prevádzky je potrebné nosiť bezpečnostnú obuv a ochranný odev.
Stabilita
• Dbajte na to, aby bola stavebná kotúčová píla postavená stabilne na pevnom podklade.
• Okolo stroja sa nesmú nachádzať žiadne miesta s nebezpečenstvom zakopnutia.
Sieťové pripojene stroja
• Prekontrolujte elektrické prípojné vedenia. Nepoužívajte chybné vedenia. Viď ‹Elektrické pripojenie–.
• Dbajte na smer otáčania motora a pílového listu. Viď ‹Elektrické pripojenie.
• Inštalácie, opravy a údržbárske práce na elektroinštalácii smú vykonávať len odborné sily.
• Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy vypnite a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Pri opustení pracovného miesta vypnite motor. Vytiahnite zástrčku!
• Tiež pri nepatrnom premiestnení musíte stroj odpojiť od prívodu elektrického prúdu! Pred opätovným uvedením do prevádzky stroj
riadne zapnite do siete!
• Sieťová prípojka u zákazníka musí byť zaistená ochranným vypínačom proti chybnému prúdu s menovitým rozdielovým prúdom
maximálne 30 mA.
• Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN, a miestnym predpisom EVE.
• Používajte iba prípojné vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám
s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický
prístroj.
m Dodatočné bezpečnostné upozornenia pre prevádzku kĺbového hriadeľa
• Pri traktoroch s hydraulicky alebo pneumaticky zapojenej spojke vývodového hriadeľa sa musí použiť kĺbový hriadeľ s voľnobehom.
• Pre odstránenie porúch alebo zakliesnených kusov dreva zastavte stroj, vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania.
• Pri opustení pracoviska vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania.
• Pri preprave kotúčovej píly musí byť vypnutá prevádzka vývodového hriadeľa.
• Na píle musí byť namontovaná výstražná tabuľa s koncovým svetlom DIN 110030 a koncové svetlo musí byť pripojené k traktoru.
• Kotúčová píla sa smie prevádzkovať iba na traktoroch s 3-bodovým pripevnením kategórie 1 a 2, pri otáčkach 1/min. 540
• Nepracujte s príliš nízkymi otáčkami. Pílový list by sa mohol zaseknúť a bezpečnostná spojka proti preťaženiu preklzovať.
• Píla sa smie prevádzkovať iba s bezpečnostnou spojkou proti preťaženiu pred kĺbovým hriadeľom.
• Pri výmene pílového listu odpojte kĺbový hriadeľ.
Seite:151
SK
Vystrojenie a nastavenie stroja
• Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte
zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví.
• Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po dokončení opráv a údržby hneď zase namontovať.
• Nikdy nevystavujte elektrické náradie dažďu.
• Namontujte iba dobre naostrený, nepoškodený a nedeformovaný pílový list.
m Použitie podľa určenia
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Píla na drevo a dodávaný nástroj sú určené výhradne pre spracovanie dreva.
Stroj zodpovedá platnej Smernici pre stroje ES.
Stroj bol konštruovaný iba pre jednozmennú prevádzku. Pracovný cyklus S 6 - 40%.
Píla je skonštruovaná výhradne na priečne pílenie palivového dreva s dĺžkou max. 1 m a min. Ø 60 mm.
Bez ohľadu na priemer dreva, smie sa vkladať do kolísky iba 1 kus dreva.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji.
Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave.
Pri použití v uzavretých priestoroch sa musí stroj pripojiť na odsávacie zariadenie.
Stroj používajte iba v bezchybnom technickom stave ako aj podľa určenia, bezpečne a s vedomím nebezpečenstva s ním spojeným, dodržiavajúc návod na obsluhu! Predovšetkým poruchy, ktoré môžu obmedziť bezpečnosť, ihneď odstráňte (nechajte
odstrániť)!
Bezpečnostné, pracovné a údržbárske predpisy výrobcu, ako aj rozmery zadané v technických údajoch sa musia dodržiavať.
Je nutné dbať na príslušné predpisy na ochranu pred úrazom a ostatné všeobecne uznané bezpečnostno-technické pravidlá.
Používať stroj Scheppach a vykonávať jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby, ktoré sú s týmto zariadením oboznámené a ktoré
sú preškolené v jeho obsluhe a správnych postupoch. Vykonávaním úprav a zmien na stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu
za prípadne vzniknuté škody.
Stroj Scheppach sa môže používať iba s originálnym príslušenstvom a s originálnymi pracovnými nástrojmi vyrobenými výrobcom.
Nie ste oprávnení používať tento stroj na iné účely. Výrobca nezodpovedá za škody vzniknuté neoprávneným použitím stroja, toto
riziko spočíva výhradne na obsluhe stroja.
Používajte iba riadne naostrené pílové listy, vyrobené v súlade s požiadavkami EN 847-1.
Dbajte na to, aby bolo na vašom pracovisku dostatočné hlavné či lokálne osvetlenie.
Dbajte na to, aby stroj pri montáži stabilne stál na pevnom podklade.
Okolo stroja sa nesmú nachádzať žiadne miesta s nebezpečenstvom zakopnutia.
Stroj sa bez odsávania smie používať iba vonku.
Seite:152
SK
Zvyškové riziká
Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických pravidiel. Aj tak sa pri prácach môžu vyskytnúť
zvyškové riziká.
• Nebezpečenstvo pre prsty a ruky kvôli otáčajúcemu sa pílovému kotúču pri vedení dreva nie podľa určenia.
• Ohrozenie zdravia prachom z dreva nebo pilinami.
• Noste ochranné vybavenie ako ochranné okuliare a prachovú masku.
• Hluk môže ohroziť zdravie. Povolená úroveň hluku je počas práce prekračovaná. Používajte osobné ochranné pomôcky, ako
napríklad ochranu sluchu.
• Ohrozenie kvôli prúdu pri používaní nenáležitých elektrických prípojných vedení.
• Ďalej môžu napriek všetkým učineným opatreniam nastať nie zrejmé zvyškové riziká.
• Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať, keď sa dbá spolu na „bezpečnostné pokyny“ a „používanie podľa určenia“, ako aj na
návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Drevo musí vždy v prizme kolísky priliehať na obidve strany pílového kotúča. (pozri šípky)
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Noste bezpečnostnú obuv.
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Noste ochranu sluchu!
Noste ochranné okuliare!
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu
Rozsah dodávky
•
•
•
•
•
Kolísková kotúčová píla
Inbusový kľúč alebo vidlicový kľúč
Aretačný kolík
Návod na obsluhu
Predĺženie kolísky
pri 1905109904
• Ochranný kryt (7905301702)
• Vlhkomer (88001954)
Seite:153
SK
Technické údaje
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Stavebné rozmery
Celková dĺžka
mm
1078
1270
Celková šírka
mm
655
730
Celková výška
mm
973
1130
Dosadacia plocha kolísky
mm
655
Pílový list ø
mm
500
Voľnobežné otáčky motora
1/min
2800
Rezná rýchlosť pílového kotúča
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Hmotnosť
Pohon
Motor
655 / 785
655
655
700
1400
1400
V/Hz
220-240 / 50
Príkon P1
kW
3,1
5,2
5,2
Odovzdaný výkon P2
kW
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
Prevádzkový režim
Menovitý prúd
A
Pohon
380-420 / 50 380-420 / 50
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420 / 50
Príkon P1
kW
4,2
7,5
Odovzdaný výkon P2
kW
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Motor
Prevádzkový režim
Menovitý prúd
A
max. 540
Pohon
Otáčky kĺbového hriadeľa
1/min
max. 540
Pracovné údaje
Výška rezu guľatina
max. mm
170
240
Otočný rez
max. mm
190
250
Štiepané drevo
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Technické zmeny vyhradené!
Hodnoty hluku
Hodnoty emisií hluku zistené na pracovisku pre hladina akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu akustického
výkonu, resp. normy EN 31202 (korekčný súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN 31204) sa rovnajú pracovným
podmienkam uvedeným na základe normy ISO 7904, príloha A
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno LwA / Opracovávanie LwA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Hladina akustického tlaku na pracovisku v
dB
Chod naprázdno LqAeq / OpracovávanieLqAeq
Uvedené hodnoty sú hodnoty emisií, a preto nemusia nutne znamenať bezpečné prevádzkové hodnoty. Aj keď existuje vzťah
medzi emisnými a imisnými hodnotami, nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú nutné ďalšie bezpečnostné opatrenia alebo
nie. Faktory, ktoré môžu mať vplyv na imisné úrovne na aktuálnom pracovisku zahŕňajú čas trvania týchto účinkov, charakteristiky
pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku atď., napríklad počet strojov a súčasne vykonávané pracovné operácie. Povolené hodnoty
na pracovisku sa môžu v rôznych krajinách líšiť. Táto informácia by mala používateľovi umožniť lepšie posúdenie nebezpečenstiev a rizík.
Seite:154
SK
Montáž
Stroj dostanete, okrem rukoväte, kompletne zmontovaný a preto je ihneď pripravený na použitie.
Prepravnú rukoväť demontujte z kĺbu kolísky a zasuňte na ľavej bočnej stene podstavca.
Inštalácia a nastavenie
Dávajte pozor na to, aby vaša kolísková kotúčová píla stála rovno a stabilne na pevnom podklade.
Preprava
Na prepravu stroja vytiahnite prepravnú rukoväť (1) a na
zaručenie bezpečnej prepravy ju pretočte (2). (zaistenie
prostredníctvom hlavy skrutky v prepravnej rukoväti)
0
2
1
Pripevnenie na traktor
• Pri preprave kotúčovej píly musí byť vypnutá prevádzka
vývodového hriadeľa.
• Na píle musí byť namontovaná výstražná tabuľa s koncovým svetlom DIN 110030 a koncové svetlo musí byť
pripojené k traktoru.
2
1
Seite:155
SK
Blokovanie kolísky
• Na prepravu kolískovej kotúčovej píly zaistite blokovanie
kolísky v pozícii (1).
1
Elektrické pripojenie
•
•
•
•
Pripojte stroj k sieti zástrčkou CEE, prívodné vedenie musí mať istenie 16 A.
Zapnite stroj prevádzkovým vypínačom, hriadeľ píly sa rozbehne.
Skontrolujte smer otáčania! Prípadne prehoďte polaritu.
Pri vypnutí sa hriadeľ píly zabrzdí do 10 s.
Zmena smeru jazdy
Inštalovaný elektromotor je pripojený a hotový k použitiu. Pripojenie odpovedá
príslušným VDE- a DIN- ustanoveniam.
Pripojenie do siete, ako aj použité predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Motor - brzdiace zariadenie
Brzda zabrzdí hnací motor hriadeľa píly do 10 s. Elektrické brzdenie sa preruší po max. 14 s.
Ak priebeh brzdenia trvá dlhšie ako 10 s, stroj sa už nesmie prevádzkovať, pretože brzda je chybná. Stroj sa musí bezpodmienečne
odpojiť od napájacieho zdroja. Odstraňovaním porúch smie byť poverený iba kvalifikovaný elektrikár.
Prevádzkový režim/doba zapnutia
Elektromotor je skonštruovaný pre pracovný režim S 6 / 40 % .
S6 = priebežná prevádzka s prerušovaným zaťažením
40 % = vzťahujúce sa na 10 min. 4min. zaťaženie; 6 min. chod naprázdno
Pri preťažení motorov sa tento samovoľne vypne. Po uplynutý doby chladenia (časový rozdiel) sa motor opäť spustí.
Seite:156
SK
m Poškodený elektrický prípoint vedenia
na elektrických prípojných vedeniach sa často vyskytujú poškodenia izolácie.
Príčiny sú:
• Otlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez okná alebo škáry dvier.
• Miesta zalomenia, kvôli upevneniu alebo vedeniu prípojných vedení, ktoré nie sú podľa určenia.
• Miesta rezu kvôli prechodu prípojných vedení.
• Poškodenia izolácie kvôli vytrhnutiu zo zásuvky v stene.
• Trhliny kvôli starej izolácii. Také poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú používať a na základe poškodenia izolácie sú
životu nebezpečné
m
Elektrické vedenia pravidelne preverovať ohľadom poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri preverovaní nebolo vedenie pod prúdom.
Elektrické prípojné vedenia musia vyhovovať príslušným VDE- a DIN-ustanoveniam. Používajte len prípojné vedenia s označením
H 07 RN. Potlač typového označenia na prípojnom vedení je predpis.
• Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5 mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm²
• Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A.
Trojfázový motor
• Napájacie napätie musí byť 380÷420 V / 50 Hz.
• Sieťová prípojka a predlžovačka musia byť 5-káblové = 3 P + N + SL.
• Predlžovacie vedenia musia mať prierez najmenej 1,5 mm².
• Sieťová prípojka je zaistená maximálne 16 A.
• Pri sieťovej prípojke alebo zmene miesta sa musí preveriť smer otáčania, v danom prípade sa musí zameniť polarita.
Motor na striedavý prúd
• Napájacie napätie musí byť 220÷240 V / 50 Hz.
• Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5 mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm²
• Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A.
m Pripojenie a opravy na elektrickom vybavení môže vykonať iba elektrikár.
Keď chcete zaslať otázku, prosím, uveďte nasledujúce údaje:
• Výrobca motoru; Typ motora
• Druh prúdu Motorov
• daje o stroji- výrobný štítok
• Údaje elektrického riadenia
Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu jednotku s elektrickým riadením.
Seite:157
SK
Schéma zapojenia 230V / 400V
wox d500
1
230V
Schéma zapojenia 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
6
3
230V
C1
A2
L2 V
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
Seite:158
L2 V X9
1
C1
21
5
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
SK
Uvedenie do prevádzky
• Pri uvedení do prevádzky dbajte na bezpečnostné pokyny.
• Musia byť namontované všetky bezpečnostné a pomocné zariadenia.
• Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte
zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví.
• Píla je skonštruovaná výhradne na priečne pílenie palivového dreva s dĺžkou max. 1 meter.
• Nezávisle od priemeru dreva sa na kolísku smie položiť iba jeden kus s min. Ø 60 mm.
• Kontrola funkcie pred začatím práce.
• Vložte drevo do kolísky.
• Obomi rukami na rukoväti natočte kolísku k pílovému listu.
• Potom kolísku uveďte do východiskovej polohy.
• Pílené drevo sa nesmie fixovať rukou.
Pripevnenie na traktor
• Na rezanie palivového dreva pripevnite kotúčovú pílu v pozdĺžnom smere k 3-bodovej hydraulike traktora.
• Čap drážkovaného hriadeľa musí byť zakrytý ochranným vekom.
• Píla sa smie prevádzkovať iba s bezpečnostnou spojkou proti
preťaženiu. Obr. 1 (V rozsahu dodávky) Bezpečnostná spojka
proti preťaženiu môže pri zvyšovaní alebo znižovaní otáčok vytvárať hluk.
• Počas prevádzky zaistite kĺbový hriadeľ reťazou proti pretočeniu.
• Po odpojení od traktora zaveste kĺbový hriadeľ na držiak.
• Pri opustení pracoviska vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania.
• Používajte správny kĺbový hriadeľ. Odporúčame kĺbový hriadeľ
scheppach W100, č. výr. 05018101.
Abb. 1
Seite:159
SK
Údržba
Pred začiatkom údržbových alebo kontrolných opatrení sa musí vyčistiť pracovná oblasť a musí byť pripravené vhodné náradie
v dobrom stave.
Tu uvedené časové intervaly sa vzťahujú na normálne podmienky použitia; ak je teda stroj vystavený silnému zaťaženiu, tieto
doby sa primerane skracujú.
Obloženia stroja, kryty a ovládacie páky vyčistite mäkkou, suchou alebo mierne navlhčenou handrou neutrálnym čistiacim prostriedkom, nepoužívajte rozpúšťadlá, ako je alkohol alebo benzín, pretože môžu poškodiť povrchy.
Oleje a mazacie tuky držte mimo dosahu nepovolaného personálu; pozorne si prečítajte a dodržiavajte pokyny na nádobách;
vyhnite sa priamemu kontaktu s pokožkou a po použití dobre opláchnite.
Prestrojovacie, nastavovacie a čistiace práce vykonávajte iba pri vypnutom motore.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílový list, Vložka kolísky
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Udržiavanie
Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť. Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Rozpojte spojenie hnacieho hriadeľa s traktorom.
Prekontrolujte všeobecný stav stroja. Dbajte na voľné skrutky, chybné centrovanie alebo zasekávanie pohyblivých dielov, zlomenie
dielov a každú inú podmienku, ktorá by mohla negatívne ovplyvniť bezpečnú prevádzku.
Odstráňte všetky cudzie telesá a ostatné materiály, ktoré sa nahromadili na reťazi a jednotke. Stroj po každom použití očistite.
Používajte iba vysoko kvalitný a riedky strojový olej, aby ste namazali všetky pohyblivé diely.
Zruční remeselníci môžu opravu na stroji vykonať sami.
• Pravidelne kontrolujte pílový kotúč. Používajte iba správne nabrúsené pílové kotúče bez prasklín a deformácií. Používajte iba
pracovné nástroje spĺňajúce požiadavky európskej normy EN 847-1.
• Vymeňte ihneď kolísku, ktorá je opotrebovaná.
• Skontrolujte všetky bezpečnostné zariadenia po každej údržbe a po každom čistení.
• Presvedčte sa pred uvedením do prevádzky, že na alebo v stroji sa nenachádzajú žiadne nástroje alebo iný materiál.
• Odstráňte nahromadené piliny z priestoru otvoru na odvod pilín.
• Pred každým použitím skontrolujte výšku hladiny oleja. Odstráňte zátku (obr. 4; B) a pri vodorovnom stroji skontrolujte, či sa
hladina oleja nachádza medzi dvomi značkami. V prípade potreby doplňte olej. (pozri návod na obsluhu motora)
Výmena oleja uhlového prevodu:
• Prevodový olej vymeňte raz ročne.
• Používajte prevodový olej SAE 90.
• Objem náplne je 0,66 litra.
• Otvorte plniacu skrutku oleja uhlového prevodu.
• Olej naplňte tesne pod hranu plniaceho otvoru.
• Použitý olej ekologicky zlikvidujte!
m Na čistenie stroja nikdy nepoužívajte vysokotlakový čistič. Voda môže vniknúť do utesnených častí stroja a telesa
prevodovky a môže spôsobiť škody na vretenách, ozubených kolesách, ložiskách alebo motore. Použitie vysokotlakových čističov vedie k skráteniu životnosti a znižuje jednoduchosť údržby.
Seite:160
SK
Abb.3
�
Výmena pílového listu
1
2
Vytiahnite sieťovú zástrčku. Odpojte hnací hriadeľ.
Počkajte na zastavenie a nechajte vychladiť.
�
Výmena pílového listu Obr. 3
• Výmenu pílového kotúča je možné vykonať iba v polohe pílenia palivového dreva.
• Otvorte bočný kryt.
• Na aretáciu pílového listu zastrčte aretačný kolík (1) cez
spodný chránič pílového listu.
• Uvoľnite skrutku M12 na pílovom liste pomocou dodaného
vidlicového kľúča (2) .
• Vymeňte pílový kotúč.
• Pevne utiahnite skrutku M12 pomocou vidlicového kľúča na
90 Nm.
�
Pozor! Pri nasadzovaní pílového listu dávajte pozor na správny smer otáčania.
�
Seite:161
SK
Vyhľadávanie porúch na elektromotore
Stroj za účelom odstraňovanie porúch vypnite. Vytiahnite sieťovú zástrčku.
Príčina Náprava
Píla sa pri vypnutí nezabrzdí
Chybná doska plošných spojov brzdy
Vymeňte dosku plošných spojov brzdy
Elektrotechnické údržbové práce smie vykonávať iba kvalifikovaný elektrikár!
Pri likvidácii stroja sa musia dodržiavať miestne zákonné ustanovenia.
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení (2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním
autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a
elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej
miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z
elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
Seite:162
SK
Vyhlásenie o zhode ES
Týmto vyhlasujeme,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
že nižšie označený stroj na základe svojej konštrukcie a stavby, ako aj nami do obehu uvedeného vyhotovenia, zodpovedá príslušným ustanoveniam nasledujúcich smerníc ES.
V prípade zmeny vykonanej na stroji stráca toto vyhlásenie svoju platnosť.
Stroj zodpovedá skúšanému typu
Označenie stroja:
Podľa určenia
Typ stroja:
Kolísková kotúčová píla na palivové drevo
Výhradne na obrábanie dreva
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Číslo výrobku:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Príslušné smernice ES
smernica ES o strojových zariadeniach 2014/35/EÚ
smernica o nízkom napätí 2006/95/EHS,
smernica ES o EMK 2014/30/EÚ, smernica o voľnom priestranstve 2000/14/ES
Použité harmonizované
európske normy:
EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Metóda typovej skúšky podľa prílohy IX: sociálne poistenie pre poľnohospodárstvo, lesníctvo a záhradníctvo, skúšobný a certifikačný orgán, 34131 Kassel, registračné číslo: 2157
wox d700
Zapojený na:
Typová skúška ES, protokol o skúške č.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
Typová skúška ES, protokol o skúške č.: LSV-EG-2011/102
Certifikát GS, protokol o skúške č.: LSV-GS-2011/104
Miesto, dátum:
Podpis:
Ichenhausen, 5. 9. 2016
s plnou mocou Reinhold Bauer (hlavný konštruktér oprávnený na zmeny)
Záruka
Zjavné nedostatky treba oznámiť v priebehu 8 dní od príjmu tovaru, v opačnom prípade stráca kupujúci všetky nároky kvôli takýmto
nedostatkom. Záruku na naše stroje pri správnom zaobchádzaní poskytujeme na dobu zákonnej záručnej lehoty od odovzdania
tým spôsobom, že každú časť stroja, ktorá by sa v priebehu tohto času stala dokázateľne nepoužiteľnou následkom chýb materiálu
alebo výrobných chýb, bezplatne vymeníme. Na diely, ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba do takej miery, do akej nám
prináležia nároky na záručné plnenie voči subdodávateľom. Náklady za vloženie nových dielov nesie kupujúci. Nároky na výmenu
tovaru a nároky na zníženie ceny a ostatné nároky na odškodnenie sú vylúčené.
Seite:163
wox d 700
15300200 special edition
15300040
02093159
02013759
15300148
15300104
02798124
05001827
15300103
10013257
05005306
74002925
05002103
15300039
05005306
02093367
02144005
05001202
02902106
02093404
15300114
02144005
02093367
15300028
15300112
05007101
05031121
05003423
15300110
02093158
02144007
02044005
02902108
02093407
05001827
05001202
02902106
15300038
03799601
05001203
02144005
04690002
13110007
02093405
15300036
02750011
15300203 special ediion
15300001
15300021
05003605
02093135
05002471
15300010
04690002
Seite:164
02093405
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
15300066
15300067
02093159
15300148
15300104
05005306
05007101
02091259
02734905
15300063
04690001
05001102
15300103
01688540
13108002
02098505
02734905
7,5 kW-15300117 / 5,2 kW-15300114
weitere Ersatzteile wox d 700
Andere Artikelen wox d 700
Muut Artikkelit wox d 700
Autres articles wox d 700
Altri articoli wox d 700
other spare parts wox d 700
Otros artículos wox d 700
Drugi članki wox d 700
Andre artikler wox d 700
wox d 700s
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
Seite:165
wox z 700s
0273 4905
0209 1249
1530 0148
1530 0147
1310 8002
1530 0067
0500 5306
0500 5306
0209 1259
1530 0063
0273 4905
0273 4905
0209 8505
0500 5306
1530 0146
0469 0001
0500 7101
1530 0066
0469 0001
1530 0059
0168 8599
1530 0071
1530 0079
0500 7105
1530 0085
0201 2507
0209 3383
0500 5306
1530 0078
1530 0072
1530 0080
0469 0001
0503 1121
0500 3423
0201 2507
1530 0140
0409 3164
0201 2507
1530 0077
0409 3382
0379 9601
1530 0036
1310 6105
0209 3135
0500 3605
0209 3405
0201 2507
0209 3383
0209 3407
0267 9811
1530 0086
0500 7105
0109 1107
0409 3382
0275 0011
0290 2106
1431 1001
0500 7102
0500 7101
0209 3346
0267 9811
0379 9601
0290 2106
0209 8504
0209 3404
1530 0037
0500 1203
0503 1121
0500 3423
0275 0011
1311 0007
0500 2471
0469 0002
0214 4005
1530 0022
0500 1203
1530 0010
0469 0002
Seite:166
0209 3383
1530 0130
0209 3407
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
15320032
15320027
15320014
01209313
04690002
04690002
02098505
02012506
03799601
15320033
05002471
15320003
05031120
05003423
15320006_B.ipt
02093364
15300021
02098505
05003603
02012506
04690001
02750011
13110007
02093117
05007101
13110006
1532010 230V / 15320103 400V
56244103
04690002
15320102 3,1 KW / 15310101 4,2 KW
10023255
02093367
05003409
02144005
02044005
56244104
05005306
15320028
05002103
74002925
15320029
wox d 500
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
Seite:167
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
Seite:168