Hitachi PMML0342B Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION
MANUAL
YUTAKI M SERIES
OUTDOOR UNIT
MODELS
RASM-(3-6)(V)NE
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
HANDLEIDING
INSTRUKTIONSHANDBOK
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
EN
ES
DE
FR
IT
PT
DA
NL
SV
EL
BG
CS
ET
HU
LV
LT
PL
RO
RU
SK
UK
РЪКОВОДСТВО С УКАЗАНИЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
KASUTUSJUHEND
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
INSTRUKCIJU ROKASGRĀMATA
NAUDOJIMO VADOVAS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽITIE
ПОСІБНИК З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PMML0342B rev.6 - 01/2021
English
Specications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to
their customers.
Whilst every effort is made to ensure that all specications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control;
Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especicaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a n de que Hitachi pueda ofrecer las
últimas innovaciones a sus clientes.
A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especicaciones sean correctas, los
errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die
jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann.
Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler
veröffentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer
Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours
offrir à ses clients les dernières innovations.
Bien que tous les efforts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le speciche di questo manuale sono soggette a modica senza preavviso afnché Hitachi possa offrire ai propri clienti
le ultime novità.
Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali
errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especicações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi
possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes.
Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especicações apresentadas são correctas,
quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne.
På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og
Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specicaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten
kan voorzien van de nieuwste innovaties.
Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specicaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter
niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de
senaste innovationerna till kunderna.
Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan
därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Eλλhnika
Οι προδιαγραφές του εγχειριδίου μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση, προκειμένου η Hitachi να παρέχει τις
τελευταίες καινοτομίες στους πελάτες της.
Αν και έχει γίνει κάθε προσπάθεια προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι προδιαγραφές είναι σωστές, η Hitachi δεν μπορεί
να ελέγξει τα τυπογραφικά λάθη και, ως εκ τούτου, δεν φέρει καμία ευθύνη για αυτά τα λάθη.
Български
Спецификациите в това ръководство подлежат на изменения без известяване, така че Hitachi да може
дапредоставя на своите клиенти последните иновации.
Полагат се всички усилия, за да се гарантира, че всички спецификации са коректни, но печатните грешки са
извън обсега на контрола на Hitachi и Hitachi не може да носи отговорност за тези грешки.
Čeština
Aby společnost Hitachi mohla svým zákazníkům poskytovat nejnovější inovace, specikace uvedené v této příručce
podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Přestože vynakládáme maximální úsilí, aby všechny specikace byly správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu
společnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovědnost.
Eesti
Käesoleva juhendi tehnilised kirjeldused võivad muutuda ilma ette teatamiseta, selleks et Hitachi saaks tuua oma
klientideni kõige uuemad innovatsioonid.
Kuigi püütakse tagada, et kõik tehnilised kirjeldused oleksid õiged, on trükivead väljaspool Hitachi kontrolli; Hitachi ei
vastuta nende vigade eest.
Magyar
Az alábbi kézikönyvben foglalt előírások előzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a
legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára.
Bár minden erőfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden előírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem
állnak a Hitachi ellenőrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehető felelőssé.
Latviešu
Šīs rokasgrāmatas specikācijas var mainīties bez brīdinājuma, lai Hitachi varētu saviem klientiem piedāvāt jaunākās
inovācijas.
Lai gan tiek pieliktas visas pūles, nodrošinot, ka visas specikācijas ir pareizas, drukāšanas kļūdas ir ārpus Hitachi
kontroles; Hitachi nevar būt atbildīga par šīm kļūdām.
Lietuvių
Šio vadovo specikacijos gali būti keičiamos be įspėjimo, kad „Hitachi“ galėtų pateikti savo klientams paskutines naujoves.
Nors dedamos visos pastangos siekiant užtikrinti, kad visos specikacijos būtų teisingos, „Hitachi“ nekontroliuoja
spausdinimo klaidų; „Hitachi“ negali būti laikoma atsakinga už tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze
względu na innowacyjne rozwiązania, jakie rma Hitachi nieustannie wprowadza z myślą o swoich klientach.
Mimo podejmowanych starań, aby zapewnić poprawność wszystkich podanych tutaj informacji, nie można wykluczyć
zaistnienia błędów drukarskich, za które rma Hitachi nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Română
Specicațiile din acest manual pot  modicate fără noticare prealabilă, pentru ca Hitachi să poată pune la dispoziția
clienților noștri ultimele inovații.
Deși depunem toate eforturile pentru a ne asigura că toate specicațiile sunt corecte, erorile de tipărire depășesc
controlul Hitachi; Hitachi nu poate  tras la răspundere pentru aceste erori.
Русский
Технические характеристики, содержащиеся в данном руководстве, могут быть изменены Hitachi без
предварительного уведомления, по причине постоянного внедрения последних инноваций.
Несмотря на то, что мы принимаем все возможные меры для актуализации технических данных, при публикации
возможны ошибки, которые Hitachi не может контролировать, и за которые не несет ответственности.
Slovenčina
Špecikácie uvedené v tejto príručke sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho upozornenia, pretože spoločnosť Hitachi
chce svojim zákazníkom prinášať najnovšie inovácie.
Zatiaľ čo sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpečenie toho, aby boli všetky špecikácie správne, chyby tlače sú
mimo kontroly spoločnosti Hitachi. Spoločnosť Hitachi nemôže niesť zodpovednosť za tieto chyby.
Українська
Специфікації цього посібника можуть бути змінені компанією Hitachi без попередження з метою ознайомлення
клієнтів з останніми вдосконаленнями виробу.
Незважаючи на всі зусилля, спрямовані на те, щоб всі специфікації були правильними, компанія Hitachi не несе
відповідальності за помилки друку, які не перебувають під її контролем.
!CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in Air Conditioner, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more information.
!PRECAUCIÓN
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al nal de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el
medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje debe realizarlo un
instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades
competentes.
!VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den
geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von einem
Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den
entsprechenden Behörden in Verbindung.
!ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la n de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglemen-
tation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement.
En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que le climatiseur contient, son démontage doit être réalisé par un installa-
teur professionnel conformément aux réglementations en vigueur.
!AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2011/65/EU e D Lgs 4 marzo 2014 n.27
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
L’adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento
ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali
di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla
vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50
e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
!CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no nal da sua duração e que deve ser elimi-
nado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente.
Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar condicionado, a desmontagem deve ser realizada por um insta-
lador prossional de acordo com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
!ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse med de
gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overenss-
temmelse med de gældende bestemmelser.
Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
!VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een
milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen.
Vanwege het koelmiddel, de olie en andere onderdelen in de airconditioner moet het apparaat volgens de geldige regulering door een
professionele installateur uit elkaar gehaald worden. Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor meer informatie.
!FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med
gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av en fackman i
enlighet med tillämpliga regelverk. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!ΠΡΟΣΟΧΗ
Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του και θα πρέπει να
αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων στοιχείων που περιέχονται στο κλιματιστικό, η αποσυναρμολόγησή του πρέπει να γίνει από
επαγγελματία τεχνικό και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για περισσότερες λεπτομέρειες, επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές.
!ВНИМАНИЕ
В края на своя технологичен живот този продукт не бива да се изхвърля заедно с общите битови отпадъци и трябва да се
третира съгласно приетите местни или национални подзаконови нормативни актове по правилен от гледна точка на опазване
на околната среда начин. Поради охладителя, маслото и останалите компоненти, съдържащи се в климатика, разглобяването
му задължително се извършва от професионален техник съгласно приложимите подзаконови нормативни актове. За повече
информация се свържете със съответните органи.
!POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své životnosti likvidován v rámci běžného komunálního odpadu, nýbrž ekologickým způsobem v sou-
ladu s příslušnými místními nebo vnitrostátními předpisy.
Vzhledem k chladivu, oleji a dalším komponentům obsaženým v klimatizačním zařízení musí jeho demontáž provádět odborný instalatér
v souladu s platnými předpisy. Více informací lze získat od příslušných orgánů.
!HOIATUS
Seda toodet ei tohi kasutusea lõpus ära visata üldiste olmejäätmete hulka ja see tuleb kõrvaldada kooskõlas asjaomaste kohalike või
riiklike eeskirjadega vastavalt keskkonn anõuetele.
Kuna õhukonditsioneer sisaldab jahutusvedelikku, õli ja muid komponente, tohib seda lahti võtta ainult paigaldusspetsialist vastavuses
kohaldatavate eeskirjadega. Lisateabe saamiseks võtta ühendust vastavate ametiasutustega.
!FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverendő; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti
előírásoknak megfelelően, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni.
A légkondicionálóban található hűtőfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó előírásoknak megfelelően,
szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
!UZMANĪBA
Pēc produkta lietošanas beigām to nedrīkst jaukt ar vispārējiem mājsaimniecības atkritumiem, un saskaņā ar attiecīgajiem vietējiem vai
nacionālajiem noteikumiem tas jālikvidē videi draudzīgā veidā.
Sakarā ar dzesējošo vielu, eļļu un citām sastāvdaļām, kas atrodas gaisa kondicionētājā, tā demontāža, saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem, jāveic profesionālam uzstādītājam. Sazinieties ar attiecīgajām iestādēm, lai saņemtu plašāku informāciju.
!ĮSPĖJIMAS
Pasibaigus eksploatacijos laikui, šis produktas neturi būti maišomas su buitinėmis atliekomis ir turi būti išmetamas laikantis aplinkosau-
gos požiūriu tinkamų vietinių ar nacionalinių reglamentų.
Dėl aušinimo medžiagos, alyvos ir kitų komponentų, esančių oro kondicionieriuje, jo išmontavimą turi atlikti profesionalus montuotojas
pagal galiojančias taisykles. Norėdami gauti daugiau informacijos, susisiekite su atitinkamomis institucijomis.
!OSTROŻNIE
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu, nie należy go wyrzucać z odpadami komunalnymi, lecz dokonać jego usunięcia w
sposób ekologiczny zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego.
Ponieważ klimatyzatory zawierają czynniki chłodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy składowe, ich demontaż należy powierzyć
wskazanemu w obowiązujących przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać,
kontaktując się z właściwymi organami władzy samorządowej.
!PRECAUȚIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfârșitul duratei sale de viață, ci trebuie scos din uz în conformitate cu
reglementările locale sau naționale adecvate și într-un mod corect din punct de vedere al protecției mediului.
Datorită agentului frigoric, a uleiului și a altor componente ale aparatului de aer condiționat, demontarea acestuia trebuie făcută de un
instalator profesionist în conformitate cu reglementările aplicabile. Contactați autoritățile competente pentru mai multe informații.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Этот продукт не должен утилизироваться вместе с обычными бытовыми отходами по истечению срока службы, а сдан в
экологические пункты сбора в соответствии с местными или национальными нормами.
Из-за хладагента, масла и других компонентов, содержащихся в кондиционере, его демонтаж должен выполняться
профессиональным установщиком в соответствии с действующими правилами. Для получения дополнительной информации
свяжитесь с соответствующими органами.
!UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie byť po skončení jeho životnosti zmiešaný s bežným domovým odpadom a musí byť vyradený podľa príslušných
miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom.
V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v klimatizačnom zariadení musí byť jeho demontáž vykonaná
odborným inštalatérom podľa platných predpisov. Ďalšie informácie získate od príslušných orgánov.
!ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей виріб не можна викидати разом зі звичайними побутовими відходами після закінчення його терміну служби, він повинен
утилізуватися екологічно безпечним способом відповідно до діючих місцевих та національних законодавчих норм.
В зв’язку з наявністю в кондиціонері холодоагенту, масла та інших компонентів, його демонтаж повинен виконуватися
кваліфікованими спеціалістами відповідно до чинного законодавства. Для отримання додаткової інформації зверніться до
відповідних органів влади.
English
Following Regulation EU No. 517/2014 on Certain Fluorinated Greenhouse gases, it is mandatory to ll in the label attached to the unit with the total amount
of refrigerant charged on the installation.
Do not vent R410A into the atmosphere: R410A are uorinated greenhouse gases covered by the Kyoto protocol global warming potential
(GWP) R410A = 2088.
Tn of CO2 equivalent of uorinated greenhouse gases contained is calculated by indicated GWP * Total Charge (in kg) indicated in the product label and
divided by 1000.
Español
De acuerdo con el reglamento UE 517/2014 sobre determinados gases uorados de efecto invernadero, es obligatorio rellenar la etiqueta suministrada
con la unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la instalación.
No descargue el R410A en la atmósfera: R410A son gases uorados cubiertos por el protocolo de Kyoto con un potencial de calentamiento global
(GWP) = 2088.
Las Tn de CO2 equivalente de gases uorados de efecto invernadero contenidos se calcula por el PCA indicado * Carga Total (en kg) indicada en la etiqueta
del producto y dividida por 1000.
Deutsch
Folgende Verordnung EG Nr. 517/2014 Bestimmte uorierte Treibhausgase, auf dem Schild, das sich am Gerät bendet, muss die Gesamtkältemittelmenge
verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird.
Lassen sie R410A nicht in die luft entweichen: R410A sind uorierte treibhausgase, die durch das Kyoto-protokoll erfasst sind. Sie besitzen folgendes treib-
hauspotential (GWP) R410A = 2088.
Die Menge an CO2-Äquivalent uorierte Treibhausgase enthalten (in Tn) wird von GWP * die auf dem Produktetikett angegebenen Gesamtfüllmenge (in kg)
und durch 1000 geteilt berechnet.
Français
En fonction de la Réglementation CE Nº 517/2014 concernant certains gaz à effet de serre uorés, il est obligatoire de remplir l’étiquette attachée à l’unité en
indiquant la quantité de uide frigorigène qui a été chargée à l’installation.
Ne laissez pas le R410A se répandre dans l’atmosphère: le R410A sont des gaz à effet de serre uorés, couverts par le protocole de Kyoto avec un potentiel
de rechauffement global (PRG) R410A = 2088.
Les Tn d’équivalent-CO2 de gaz à effet de serre uorés contenus est calculé par le PRG * Charge Totale (en kg) indiquée dans l’étiquette du produit et divisé
par 1,000.
Italiano
In base alla Normativa EC 517/2014 su determinati gas uorurati ad effetto serra, è obbligatorio compilare l’etichetta che si trova sull’unità inserendo la
quantità totale di refrigerante caricato nell’installazione.
Non scaricare R410A nell’atmosfera: R410A sono gas uorurati ad effetto serra che in base al protocollo di Kyoto presentano un potenziale riscaldamento
globale (GWP) R410A = 2088.
Le Tn di CO2 equivalente di gas uorurati ad effetto serra contenuti si calcola dal GWP indicato * Carica Totale (in kg) indicato nella etichetta del prodotto e
diviso per 1000.
Português
Em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 517/2014 sobre determinados gases uorados com efeito de estufa, é obrigatório preencher a etiqueta
axada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na instalação.
Não ventilar R410A para a atmosfera: o R410A são gases uorados com efeito de estufa abrangidos pelo potencial de aquecimiento global (GWP) do pro-
tocolo de Quioto = 2088.
Tn de CO2 equivalente de gases uorados com efeito de estufa é calculado pelo GWP indicado * Carga Total (em kg) indicado no rótulo de produto e dividido
por 1000.
Dansk
Henhold til Rådets forordning (EF) nr. 517/2014 om visse uorholdige drivhusgasser, skal installationens samlede mængde kølevæske fremgå at den etiket,
der er klæbet fast på enheden.
Slip ikke R410A ud i atmosfæren: R410A er uorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale opvarmningspotentiale
(GWP) R410A = 2088.
Tn af CO2-ækvivalent af uorholdige drivhusgasser er beregnet ved angivet GWP * Samlet Charge (i kg) er angivet i produktets etiket og divideret med 1000.
Nederlands
Conform richtlijn EC Nº 517/2014 voor bepaalde uorbroeikasgassen, dient u de tabel in te vullen op de unit met het totale koelmiddelvolume in de installatie.
Laat geen R410A ontsnappen in de atmosfeer: R410A zijn uorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van Kyoto inzake klimaatverandering global
warming potential (GWP) R410A = 2088.
Tn van CO2-equivalent van uorbroeikasgassen wordt berekend door het aangegeven GWP * Totale Hoeveelheid (in kg) aangegeven in het product label en
gedeeld door 1000.
Svenska
Enligt reglering EC Nº 517/2014 om vissa uorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på enheten fyllas i med sammanlagd mängd kylmedium som
fyllts på under installationen.
Släpp inte ur R410A i atmosfären: R410A är uorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global uppvärmnings-potential
(GWP) R410A = 2088.
Tn av CO2-ekvivalenter uorhaltiga växthusgaser beräknas genom indikeras GWP * Total Påfyllning (i kg) som anges i produktetiketten och divideras med 1000.
Eλλhnika
Σύμφωνα με τον Κανονισμό 517/2014/ΕΚ για για ορισμένα φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου, είναι υποχρεωτική η συμπλήρωση της επισήμανσης που
επισυνάπτεται στη μονάδα με το συνολικό ποσό ψυκτικού που εισήχθη κατά την εγκατάσταση.
Μην απελευθερωνετε R410A στην ατμοσφαιρα. Τα R410A ειναι φθοριουχα αερια του θερμοκηπιου που εμπιπτουν στο πρωτοκολλο του κυοτο δυναμικο
θερμανσησ του πλανητη (GWP) R410A = 2088.
Tn ισοδύναμου CO2 φθοριούχων αερίων θερμοκηπίου που περιέχονται υπολογίζεται από υποδεικνύεται GWP * Συνολική πλήρωση (σε kg) που αναφέρεται
στην ετικέτα του προϊόντος και χωρίζονται από το 1000.
Български
В съответствие с Регламент ЕС № 517/2014 за флуорсъдържащите парникови газове, е задължително да се попълни етикетът, закрепен за изделието, където да
фигурира общото количество охлаждащ агент, зареден в инсталацията.
Забранено е изпускането на R410A в атмосферата: R410A представлява флуорсъдържащи парникови газове, които са в обхвата на Протокола от Киото относно
потенциалното глобално затопляне (GWP) R410A = 2088.
Tn на CO2 еквивалент на флуорсъдържащи парникови газове, съдържащи се в посочения GWP * Общо заредено количество (в kg), посочено в етикета на
изделието и разделено на 1000.
Čeština
Podle nařízení EU č. 517/2014 o některých uorovaných skleníkových plynech je povinné vyplnit štítek připojený k jednotce s celkovým množstvím chladiva naplněného
v zařízení.
Neventilujte R410A do atmosféry: R410A jsou uorované skleníkové plyny, na něž se vztahuje potenciál globálního oteplování v rámci Kjótského protokolu (GWP) R410A = 2088.
Tn ekvivalentu CO2 obsaženého ve uorovaných skleníkových plynech se vypočítá podle udávaného GWP * Celkové naplnění (v kg) uvedené na štítku výrobku a vydělené
1000.
Eesti
Vastavalt määrusele EL nr 517/2014 teatavate uoritud kasvuhoonegaaside kohta on kohustuslik märkida seadmele paigaldatud etiketile kogu süsteemi laaditud jahutus-
vedeliku kogus.
Ärge juhtige R410A-d atmosfääri: R410A on Kyoto protokollis reguleeritud globaalse soojenemise potentsiaaliga uoritud kasvuhoonegaasid (GWP) R410A = 2088.
Fluoritud kasvuhoonegaaside sisaldus CO2-ekvivalendi tonnides arvutatakse korrutades märgitud GWP toote etiketil märgitud kogu seadmesse laaditud kogusega (kg)
jagatuna 1000-ga.
Magyar
Az uortartalmú üvegházhatású gázokról szóló 517/2014/EU rendelet értelmében az egységhez mellékelt címkén kötelező jelleggel fel kell tüntetni a berendezésbe töltött
hűtőközeg összmennyiségét.
Kerülje el az R410A hűtőközeg légkörbe jutását: Az R410A hűtőközeg üvegházhatású gázokból áll, amelyekre a Kyotói Jegyzőkönyv globális felmelegedési potenciálja
érvényes. (GWP) R410A = 2088.
A uorozott üveghatású gázoknak megfelelő CO2 mennyisége a feltüntetett GWP *-vel kiszámítva. A termék címkéjén feltüntetett teljes feltöltött mennyiség (kg-ban) 1000-
rel osztva.
Latviešu
Saskaņā ar ES Regulu Nr. 517/2014 par dažām uorētām siltumnīcas efektu izraisošām gāzēm, obligāti jāaizpilda ierīcei pievienotā etiķete ar kopējo uzpildīto uzstādīto
dzesējošās vielas daudzumu.
Nelaidiet R410A atmosfērā: R410A ir uorētas siltumnīcefekta gāzes, uz kurām attiecas Kioto protokola globālās sasilšanas potenciāls (GWP) R410A = 2088.
Ietverto uorētu siltumnīcefektu izraisošo gāzu CO2 ekvivalents Tn tiek aprēķināts, GWP * kopējā uzpilde (kg), kas norādīta produkta etiķetē, dalot ar 1000.
Lietuvių
Pagal ES Nr. 517/2014 reglamentą dėl tam tikrų uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų, įrenginio etiketėje privaloma užpildyti bendrą aušinimo medžiagos, pripildytos
montavimo metu, kiekį.
Neišleiskite R410A į atmosferą: R410A yra uorintos šiltnamio efektą sukeliančios dujos, kurias numato Kioto protokolo globalinio klimato atšilimo potencialas (GWP)
R410A = 2088.
Turimų uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų CO2 ekvivalento Tn apskaičiuojamas: nurodytas GWP * produkto etiketėje nurodytas bendras užpildymas (kg) padalintas
iš 1000.
Polski
Zgodnie z Rozporządzeniem UE nr 517/2014 w sprawie uorowanych gazów cieplarnianych, wymagane jest podanie na etykiecie informacyjnej umieszczonej na klimaty-
zatorze ilości czynnika chłodniczego wprowadzanego do obiegu instalacji klimatyzacyjnej.
Nie należy uwalniać czynnika chłodniczego R410A do atmosfery: w jego skład wchodzą uwzględnione w protokole z Kioto uorowane gazy cieplarniane o potencjalnym
wpływie na globalne ocieplenie (GWP), R410A = 2088.
W celu obliczenia wyrażonej równoważnikiem CO2 Ilości uorowanych gazów cieplarnianych (w tonach), mnożymy podaną wartość GWP przez wskazaną na etykiecie
całkowitą masę gazu w instalacji (w kg) i uzyskany wynik dzielimy przez 1000.
Română
În conformitate cu Regulamentul UE 517/2014 privind anumite gaze uorurate cu efect de seră, este obligatorie completarea etichetei atașate la unitate cu cantitatea totală
de agent frigoric încărcat în instalație.
Nu evacuați R410A în atmosferă: R410A sunt gaze uorurate cu efect de seră care cad sub incidența potențialului de încălzire globală al Protocolului de la Kyoto (GWP)
R410A = 2088.
Tonajul echivalent CO2 al gazelor uorurate cu efect de seră conținute se calculează prin indicarea GWP * Cantitate totală (în kg) indicată în eticheta produsului și împărțită
la 1000.
Русский
Постановление EC 517/2014 о некоторых фторсодержащих парниковых газах требует указать количество хладагента, содержащегося в агрегате, на специальной
этикетке, которая наклеивается на корпус аппарата.
Запрещено выпускать R410A в атмосферу: R410A - это фторосодержащие парниковые газы, на которых распространяется действие Киотского протокола. (GWP)
R410A = 2088.
Тп СО2, эквивалентного фто
рсодержащих парниковых газов рассчитывается путем указанного ПГП * Общую загрузку (в кг), указанную на этикетке продукта, и
разделенное на 1000.
Slovenčina
V súlade s nasledujúcim nariadením EÚ č. 517/2014 o určitých uórovaných skleníkových plynoch je povinné vyplniť štítok pripevnený k jednotke celkovým množstvo
chladiva naplneného do inštalácie.
Nevypúšťajte chladivo R40A do atmosféry: Chladivo R410A je skleníkový plyn, na ktorý sa vzťahuje Kjótsky protokol, ktorý pojednáva o potenciále globálneho otepľovania
(GWP) R410A = 2088.
Tn ekvivalentu CO2 obsahujúci uórované skleníkové plyny, sa vypočíta ako hodnota uvedená v GWP * celková dávka (v kg) uvedená na štítku výrobku a vydelená číslom 1 000.
Українська
Відповідно до Постанови ЄС № 517/2014 про деякі фторовані парникові гази обов’язково потрібно вказати кількість холодоагенту, що міститься в установці, на
спеціальній етикетці, прикріпленій на корпусі блоку.
Заборонено випускати R410A в атмосферу: R410A — фторовані парникові гази, на які поширюється дія Кіотського протоколу (GWP) R410A = 2088.
Tn CO2 еквівалент фторованих парникових газів, розраховується по формулі: ПГП * загальну заправку холодоагенту (в кг), зазначену на етикетці товару, і
розділену на 1000.
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat
pump type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This
Installation and Operation Manual is only related to RASM-(V)NE Outdoor Units.
CODIFICACIÓN DE MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo
de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con
unidades externas RASM-(V)NE.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der
Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete
Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf
RASM-(V)NE Außengeräten.
CODIFICATION DES MODÈLES
Note importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre
type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel
d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les
unités intérieures groupes extérieurs RASM-(V)NE.
CODIFICAZIONE DEI MODELLI
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la
descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo
manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla unità esterne
RASM-(V)NE.
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota Importante: de acordo com o nome do modelo, verique o tipo da sua bomba
de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este manual
de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidades exteriores
RASM-(V)NE.
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til
modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning.
Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun RASM-(V)NE-udendørsenheder.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type
warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in
deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen
betrekking op buitenunits RASM-(V)NE.
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och
användning gäller endast för utomhusenheter RASM-(V)NE.
ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Σημαντική σημείωση: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο της δικής
σας αντλίας θέρμανσης και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε αυτό το
εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο τις Εξωτερικές
Μονάδες RASM-(V)NE.
КОДИФИКАЦИЯ НА
МОДЕЛИТЕ
Важна забележка: Съгласно названието на модела е необходимо да се провери
какъв е видът на вашата затопляща помпа, какво е съкращението й в това
Ръководство за употреба. Това Ръководство за инсталиране и експлоатация се
отнася само за външните тела RASM-(V)NE.
KÓDOVÁNÍ MODELŮ
Důležité upozornění: Zkontrolujte podle názvu modelu, o jaký typ tepelného čerpadla
se jedná ve vašem případě, jakou má zkratku a jak je označen v tomto Návodu k použití.
Tento Návod k montáži a obsluze se týká pouze vnějších jednotek RASM-(V)NE.
MUDELI KOOD
Tähtis märkus: Palun kontrollige mudeli nime järgi, mis tüüpi on teie soojuspump,
milline on selle lühend ja kuidas seda käesolevas juhendis nimetatakse. See
paigaldus- ja kasutusjuhend on koostatud ainult RASM-(V)NE väliseadmete kohta.
MODELLEK KÓDOLÁSA
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenőrizze a hőszivattyúja
típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen rövidítéssel és
hivatkozással szerepel. Az alábbi Telepítési és Üzemeltetési útmutató csak a
RASM-(V)NE kültéri egységekre voantkozik.
MODEĻU KODIFIKĀCIJA
Svarīga piezīme: Lūdzu, saskaņā ar modeļa nosaukumu, kas atbilst jūsu
siltumsūkņa tipam, pārbaudiet, kā tas tiek saīsināts un norādīts šajā instrukciju
rokasgrāmatā. Šī uzstādīšanas un lietošanas rokasgrāmata attiecas tikai uz
RASM-(V)NE āra ierīcēm.
MODELIŲ KODIFIKAVIMAS
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinimą savo šilumos siurblio tipą,
kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas šiame naudojimo vadove. Montavimo ir
naudojimo vadove aprašomi tik RASM-(V)NE išoriniai elementai.
OZNACZENIA KODOWE
MODELI
Ważna informacja: Na podstawie nazwy modelu można sprawdzić typ pompy ciepła,
jego zapis skrótowy i odsyłacz stosowany w odniesieniu do niego w treści tego
dokumentu. Niniejsza instrukcja montażu i obsługi odnosi się wyłącznie do jednostek
zewnętrznych RASM-(V)NE.
CODIFICAREA MODELELOR
Observație importantă: Vericați, în funcție de numele modelului, tipul pompei dvs.
de căldură, așa cum este abreviat și menționat în acest manual de instrucțiuni. Acest
manual de instalare și operare se referă numai la unitățile exterioare RASM-(V)NE.
КОДИФИКАЦИЯ МОДЕЛЕЙ
Важное примечание: Пожалуйста, проверьте, в соответствии с названием
модели, тип вашего теплового насоса, сокращение его названия и его
упоминание в данном руководстве по эксплуатации. Данное руководство по
установке и эксплуатации относится только к наружным блокам RASM-(V)NE.
KODIFIKÁCIA MODELOV
Dôležitá poznámka: Skontrolujte si podľa názvu modelu typ tepelného čerpadla, jeho
skratku a odkaz uvedený v tomto návode na použitie. Tento návod na inštaláciu a
prevádzku sa týka iba vonkajších jednotiek RASM-(V)NE.
КОДИФІКАЦІЯ МОДЕЛЕЙ
Важлива примітка: будь ласка, перевірте, відповідно до назви моделі, тип
вашого теплового насоса, скорочення його назви та його згадування в цьому
посібнику з експлуатації. Цей посібник з монтажу та експлуатації відноситься
лише до зовнішніх блоків RASM-(V)NE.
MONOBLOC AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS
() () () () ()
1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
Unit Unit Unit
RASM-3VNE - -
-RASM-4VNE RASM-4NE
-RASM-5VNE RASM-5NE
-RASM-6VNE RASM-6NE
?NOTE
Icons between brackets mean possible extra operations to the fac-
tory-supplied operations. For cooling operation, refer to the Cooling
kit accessory for YUTAKI M units.
?NOTA
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones adi-
cionales con respecto a las operaciones suministradas de fábrica.
Para el funcionamiento en enfriamiento, consulte el accesorio de
kit de enfriamiento para unidades YUTAKI M.
?HINWEIS
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrieben in
Bezug auf die gelieferten Fabrikbetrieb. Für den Kühlbetrieb, bezie-
hen Sie sich auf das Cooling Kit Zubehör für YUTAKI M-Einheiten.
?REMARQUE
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations supplé-
mentaires possibles en ce qui concerne les opérations fourni. Pour
l’opération de refroidissement, reportez-vous à l’accessoire de kit
de refroidissement pour les unités YUTAKI M.
?NOTA
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiuntive
rispetto alle operazioni in dotazione di fabbrica. Per il funziona-
mento di raffreddamento, fare riferimento al kit di raffreddamento
accessorio per unità YUTAKI M.
?NOTA
Ícones entre parênteses representam possíveis operações adicio-
nais no que diz respeito às operações fornecidas de fábrica. Para
a operação de arrefecimento, consulte o kit de acessório de arre-
fecimento para unidades YUTAKI M.
?BEMÆRK
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere operationer i
forhold til de medfølgende fabrikken operationer. Para a operação
de refrigeração, consulte o resfriamento acessório de kit para uni-
dades YUTAKI M.
?OPMERKING
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra behan-
delingen om de fabriek geleverde operaties. Voor koeling, wordt
verwezen naar de accessoire kit voor koeling voor YUTAKI M units.
?OBS!
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till fab-
rikslevererad verksamhet. För kyldrift, se Cooling sats tillbehör till
YUTAKI M-enheter.
?ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εικόνες στις παρενθέσεις αντιπροσωπεύουν πιθανές πρόσθετες
λειτουργίες σε σχέση με τις παρεχόμενες εργασίες του εργοστασίου.
Για τη λειτουργία ψύξης, ανατρέξτε στο Ψύξη εξάρτημα κιτ για τις
μονάδες YUTAKI M.
?ЗАБЕЛЕЖКА
Иконите в скоби означават, че са възможни допълнителни
операции в добавка към предвидените от завода операции. За
охлаждане справка може да се направи с аксесоар Охлаждащ
комплект за изделията YUTAKI М.
?POZNÁMKA
Ikony mezi závorkami odkazují na další možné operace doplňující
provozní operace dodávané výrobcem. Provoz chlazení viz
příslušenství pro chladicí soupravu pro jednotky YUTAKI M.
?MÄRKUS
Sulgudes sümbolid tähendavad võimalikke lisafunktsioone lisaks
tehases seadistatud funktsioonidele. Jahutusfunktsiooni kohta
saab teavet YUTAKI M seadmete lisavarustuse jahutuskomplekti
peatükist.
?MEGJEGYZÉS
A zárójelben lévő ikonok a gyárilag biztosított műveletek melletti
esetleges extra műveleteket jelentik. A hűtési művelethez lásd a
YUTAKI M egységek hűtőkészlet tartozékát.
?PIEZĪME
Ikonas starp iekavām nozīmē iespējamas papildu darbības rūpnīcā
nodrošinātajām darbībām. Dzesēšanas darbībai skatiet YUTAKI M
ierīču dzesēšanas komplekta piederumu.
?PASTABA
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus papildomus
veikimus neskaitant gamyklinių veikimų. Daugiau informacijos apie
veikimą su vėsinimu rasite Vėsinimo rinkinio priede YUTAKI M el-
ementams.
?UWAGA
Ikony w nawiasach oznaczają możliwość wykorzystania dodatkow-
ych funkcji w stosunku do istniejących w dostarczonym urządzeniu.
W celu zastosowania trybu chłodzenia, można skorzystać z dodat-
kowego zespołu chłodzenia dla jednostek YUTAKI M.
?NOTĂ
Pictogramele între paranteze înseamnă posibile operații supli-
mentare în afară de operațiile furnizate de fabrică. Pentru răcire,
consultați accesoriul setului de răcire pentru unitățile YUTAKI M.
?ПРИМЕЧАНИЕ
Иконки в скобках означают возможные операции в дополнение к
предусматриваемым производителем. Относительно режима
охлаждения см. аксессуар комплекта для охлаждения блоков
YUTAKI M.
?POZNÁMKA
Ikony v zátvorkách znamenajú možné doplnkové operácie k
operácia dodaným výrobcom. Informácie o chladení nájdete v
príslušenstve chladiace súpravy YUTAKI M.
?ПРИМІТКА
Значки в дужках означають можливі операції на додаток до
передбачених заводом-виробником. Для роботи в режимі
охолодження необхідно використовувати додатковий
аксесуар «Комплект для роботи в режимі охолодження» для
блоків YUTAKI М.
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
2 SAFETY
3 TRANSPORTATION AND HANDLING
4 BEFORE OPERATION
5 GENERAL DIMENSIONS
6 UNIT INSTALLATION
7 REFRIGERANT AND WATER PIPING
8 DRAIN PIPING
9 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS
10 COMMISSIONING
11 UNIT CONTROLLER
12 MAIN SAFETY DEVICES
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL
2 SEGURIDAD
3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN
4 ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
5 DIMENSIONES GENERALES
6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
7 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
8 TUBERÍA DE DESAGÜE
9 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
10 PUESTA EN MARCHA
11 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
12 PRINCIPALES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2 SICHERHEIT
3 TRANSPORT UND BEDIENUNG
4 VOR DEM BETRIEB
5 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
6 GERÄTEINSTALLATION
7 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN
8 ABFLUSSLEITUNGEN
9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
10 INBETRIEBNAHME
11 GERÄTESTEUERUNG
12 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
2 SÉCURITÉ
3 TRANSPORT ET MANIPULATION
4 AVANT LE FONCTIONNEMENT
5 DIMENSIONS GÉNÉRALES
6 INSTALLATION DES UNITÉS
7 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
8 TUYAU D'ÉVACUATION
9 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
10 MISE EN SERVICE
11 CONTRÔLEUR D’UNITÉ
12 PRICIPAUX DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI
2 SICUREZZA
3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4 PRIMA DEL FUNZIONAMENTO
5 DIMENSIONI GENERALI
6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
7 LINEE DELL'ACQUA E DEL REFRIGERANTE
8 LINEA DI DRENAGGIO
9 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO
10 MESSA IN SERVIZIO
11 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL'UNITÀ
12 PRINCIPALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL
2 SEGURANÇA
3 TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
4 ANTES DE UTILIZAR A UNIDADE
5 DIMENSÕES GERAIS
6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE
7 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA
8 TUBAGEM DE DESCARGA
9 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
10 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
11 CONTROLADOR DA UNIDADE
12 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA PRINCIPAIS
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION
2 SIKKERHED
3 TRANSPORT OG HÅNDTERING
4 FØR DRIFT
5 GENERELLE MÅL
6 MONTERING AF ENHED
7 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR
8 AFLØBSRØR
9 ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER
10 IDRIFTSÆTTELSE
11 STYREENHED
12 PRIMÆRE SIKKERHEDSANORDNINGER
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE
2 VEILIGHEID
3 TRANSPORT EN HANTERING
4 VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT
5 ALGEMENE AFMETINGEN
6 INSTALLATIE VAN DE UNIT
7 KOUDEMIDDEL- EN WATERLEIDINGEN
8 AFVOERLEIDING
9 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN
10 INBEDRIJFSTELLING
11 BESTURING VAN UNIT
12 BELANGRIJKSTE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION
2 SÄKERHET
3 TRANSPORT OCH HANTERING
4 FÖRE DRIFT
5 ALLMÄNA MÅTT
6 INSTALLATION AV ENHET
7 KYL- OCH VATTENRÖR
8 DRÄNERINGSRÖR
9 EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR
10 DRIFTSÄTTNING
11 ENHETENS STYRMODUL
12 HUVUDSAKLIGA SÄKERHETSANORDNINGAR
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2 ΑΣΦΑΛΕΙΑ
3 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
4 ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
5 ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ
7 ΨΥΚΤΙΚΟ ΚΑΙ ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ
8 ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ
9 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΥ
10 ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
11 ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΜΟΝΑΔΑΣ
12 ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ИНДЕКС
1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
2 БЕЗОПАСНОСТ
3 ЕКСПЕДИЦИЯ И МАНИПУЛИРАНЕ
4 ПРЕДИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ
5 ОБЩИ РАЗМЕРИ
6 МОНТАЖ НА ИЗДЕЛИЕТО
7 ТРЪБИ ЗА ХЛАДИЛНИЯ АГЕНТ И ВОДОПРОВОДНИ ТРЪБИ
8 ДРЕНАЖНИ ТРЪБИ
9 ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И КОНТРОЛНИ НАСТРОЙКИ
10 ПРЕДАВАНЕ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
11 КОНТРОЛЕР НА ИЗДЕЛИЕТО
12 ОСНОВНИ ПРЕДПАЗНИ УСТРОЙСТВА
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE
2 BEZPEČNOST
3 PŘEPRAVA A ZACHÁZENÍ
4 PŘED SPUŠTĚNÍM
5 VŠEOBECNÉ ROZMĚRY
6 INSTALACE JEDNOTKY
7 CHLADICÍ A VODNÍ POTRUBÍ
8 ODTOKOVÁ TRUBKA
9 ELEKTRICKÁ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ
10 UVEDENÍ DO PROVOZU
11 OVLADAČ JEDNOTKY
12 HLAVNÍ BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
INDEKS
1 ÜLDTEAVE
2 OHUTUS
3 TRANSPORTIMINE JA KÄSITSEMINE
4 ENNE TÖÖLE PANEMIST
5 ÜLDMÕÕTMED
6 SEADME PAIGALDAMINE
7 JAHUTUS- JA VEETORUSTIK
8 ÄRAVOOLUTORUSTIK
9 ELEKTRI- JA KONTROLLSEADISTUSED
10 KÄIKULASKMINE
11 SEADME KONTROLLER
12 PEAMISED OHUTUSSEADMED
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
2 BIZTONSÁG
3 SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
4 ÜZEMELÉS ELŐTT
5 ÁLTALÁNOS MÉRETEK
6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE
7 HŰTŐKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK BEKÖTÉSE
8 VÍZELVEZETŐ CSÖVEK
9 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK
10 ÜZEMBE HELYEZÉS
11 EGYSÉG VEZÉRLŐ BERENDEZÉSE
12 FŐ BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
INDEKSS
1 VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA
2 DROŠĪBA
3 TRANSPORTĒŠANA UN APSTRĀDE
4 PIRMS EKSPLUATĀCIJAS UZSĀKŠANAS
5 VISPĀRĪGIE IZMĒRI
6 IERĪCES UZSTĀDĪŠANA
7 DZESĒTĀJVIELA UN ŪDENS CAURUĻVADS
8 DRENĀŽAS CAURUĻVADI
9 DROŠĪBAS UN VADĪBAS IERĪCES IESTATĪŠANA
10 NODOŠANA EKSPLUATĀCIJĀ
11 IERĪCES KONTROLIERIS
12 GALVENĀS DROŠĪBAS IERĪCES
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA
2 SAUGUMAS
3 TRANSPORTAVIMAS IR LAIKYMAS
4 PRIEŠ PALEIDIMĄ
5 BENDRIEJI MATMENYS
6 ELEMENTO MONTAVIMAS
7 AUŠINIMO MEDŽIAGOS IR VANDENS VAMZDŽIAI
8 DRENAŽO VAMZDIS
9 ELEKTOS IR VALDYMO NUSATYMAI
10 PALEIDIMAS
11 ELEMENTO VALDIKLIS
12 PAGRINDINIAI SAUGOS PRIETAISAI
EN English Original version
ES Español Versión traducida
DE Deutsch Übersetzte Version
FR Français Version traduite
IT Italiano Versione tradotta
PT Português Versão traduzidal
DA Dansk Oversat version
NL Nederlands Vertaalde versie
SV Svenska Översatt version
EL Ελληνικα Μεταφρασμένη έκδοση
BG Български Преведена версия
CS Čeština Přeložená verze
ET Eesti Tõlgitud versioon
HU Magyar Lefordított változat
LV Latviešu Tulkotā versija
LT Lietuvių Versta versija
PL Polski Tłumaczenie wersji oryginalnej
RO Română Versiune tradusă
RU Русский Переведенная версия
SK Slovenčina Preložená verzia
UK Українська Перекладена версія
SPIS TREŚCI
1 INFORMACJE OGÓLNE
2 BEZPIECZEŃSTWO
3 TRANSPORT ZEWNĘTRZNY I WEWNĘTRZNY
4 CZYNNOŚCI POPRZEDZAJĄCE URUCHOMIENIE
5 OGÓLNE WYMIARY URZĄDZENIA
6 MONTAŻ URZĄDZENIA
7 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO I WODY
8 PRZEWÓD ODPŁYWU SKROPLIN
9 USTAWIENIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I STERUJĄCYCH
10 ROZRUCH
11 STEROWNIK URZĄDZENIA
12 GŁÓWNE URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
INDICE
1 INFORMAȚII GENERALE
2 SIGURANȚĂ
3 TRANSPORT ȘI MANIPULARE
4 ÎNAINTE DE OPRERARE
5 DIMENSIUNI GENERALE
6 INSTALAREA UNITĂȚII
7 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC ȘI APĂ
8 CONDUCTĂ DE DRENAJ
9 SETĂRI ELECTRICE ȘI DE CONTROL
10 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE
11 CONTROLOR UNITATE
12 PRINCIPALELE DISPOZITIVE DE SIGURANȚĂ
ОГЛАВЛЕНИЕ
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
2 БЕЗОПАСНОСТЬ
3 ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
4 ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ
5 ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
6 УСТАНОВКА БЛОКА
7 ТРУБОПРОВОД ДЛЯ ВОДЫ И ХЛАДАГЕНТА
8 ДРЕНАЖНЫЙ ТРУБОПРОВОД
9 НАСТРОЙКИ УПРАВЛЕНИЯ И ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ
10 ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
11 КОНТРОЛЛЕР БЛОКА
12 ОСНОВНЫЕ ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА
OBSAH
1 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
2 BEZPEČNOSŤ
3 PREPRAVA A MANIPULÁCIA
4 PRED PREVÁDZKOU
5 VŠEOBECNÉ ROZMERY
6 INŠTALÁCIA JEDNOTKY
7 POTRUBIE VODY A CHLADIVA
8 DRENÁŽNE POTRUBIE
9 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIE
10 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
11 OVLÁDAČ JEDNOTKY
12 HLAVNÉ BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
ЗМІСТ
1 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
2 БЕЗПЕКА
3 ТРАНСПОРТУВАННЯ І ВАНТАЖНО-РОЗВАНТАЖУВАЛЬНІ РОБОТИ
4 ПЕРЕД ПОЧАТКОМ РОБІТ
5 ЗАГАЛЬНІ РОЗМІРИ
6 УСТАНОВКА БЛОКУ
7 ТРУБОПРОВОДИ ХОЛОДОАГЕНТУ ТА ВОДИ
8 ЗЛИВНИЙ ТРУБОПРОВІД
9 ЕЛЕКТРИЧНІ ТА КОНТРОЛЬНІ НАЛАШТУВАННЯ
10 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
11 КОНТРОЛЕР БЛОКУ
12 ОСНОВНІ ЗАПОБІЖНІ ПРИСТРОЇ
1 INFORMACIÓN GENERAL
Ningún fragmento de esta publicación puede ser reproducido,
copiado, archivado o transmitido en ninguna forma o medio sin
permiso de Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain,
S.A.U.
En el marco de una política de mejora continua de la calidad de
sus productos, Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain,
S.A.U. se reserva el derecho de realizar cambios en cualquier
momento, sin comunicación previa y sin incurrir en la obligación
de introducirlas en los productos vendidos con anterioridad. Por
lo tanto, este documento puede haber sufrido modicaciones
durante la vida del producto.
HITACHI realiza todos los esfuerzos posibles para ofrecer
documentación correcta y actualizada. Pese a ello, los errores
de impresión están fuera del control de HITACHI, que no se
hace responsable de ellos.
En consecuencia, algunas de las imágenes o algunos de
los datos empleados para ilustrar este documento pueden
no corresponder a modelos concretos. No se admitirán
reclamaciones basadas en los datos, ilustraciones y
descripciones de este manual.
2 SEGURIDAD
2.1 SÍMBOLOS EMPLEADOS
Durante el diseño del sistema de bomba de calor o la
instalación de la unidad, preste mayor atención a algunas
situaciones que requieren un cuidado especial para evitar
daños en el equipo, en la instalación o en el edicio o inmueble.
En este manual se indicarán claramente las situaciones que
pongan en peligro la seguridad de aquellos situados en los
alrededores de la unidad, o a la propia unidad.
Para ello se emplearán una serie de símbolos especiales que
identicarán claramente estas situaciones.
Preste mucha atención a estos símbolos y a los mensajes que
les siguen, pues de ello depende su propia seguridad y la de los
demás.
!PELIGRO
• Lostextosprecedidosdeestesímbolocontieneninformación
e indicaciones relacionadas directamente con su seguridad e
integridadfísica.
• Sinosetienenencuentadichasindicaciones,tantoustedcomo
otras personas situadas en las cercanías del equipo pueden
sufrirdañosgraves,muygravesoinclusomortales.
En los textos precedidos del símbolo de peligro también puede
encontrar información sobre los procedimientos de seguridad
durante la instalación de la unidad.
!PRECAUCIÓN
• Los textos precedidos de este símbolo contienen información
e indicaciones relacionadas directamente con su seguridad e
integridadfísica.
• Si no se tienen en cuenta dichas indicaciones tanto usted como
otraspersonasqueseencuentrencercadelequipopuedensufrir
lesionesleves.
• Notenerencuentaestasinstruccionespuedeprovocardañosenel
equipo.
En los textos precedidos del símbolo de precaución también
puede encontrar información sobre los procedimientos de
seguridad durante la instalación de la unidad.
?NOTA
• Los textos precedidos de este símbolo contienen informaciones
o indicaciones que pueden resultar útiles, o que merecen una
explicaciónmásextensa.
• Tambiénpuedeincluirindicacionesacercadecomprobacionesque
debenefectuarsesobreelementososistemasdelequipo.
2.2 INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE SEGURIDAD
!PELIGRO
• ANTES DE CONECTAR LA UNIDAD A LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICALLENEELCIRCUITODECALEFACCIÓN(YELDE
ACSSIESELCASO)CONAGUAYCOMPRUEBELAPRESIÓN
DEAGUAYLAAUSENCIADEFUGAS.
• Noviertaaguasobreloscomponenteseléctricosdelaunidad.
Siloscomponenteseléctricosestánencontactoconelagua,
podríaproducirseunagravedescargaeléctrica.
• No toque ni ajuste los dispositivos de seguridad del interior
de la bomba de calor aire-agua. Si se tocan o ajustan estos
dispositivos,sepodríaproducirungraveaccidente.
• Noabralatapadeservicioniaccedaalinteriordelabombade
caloraire-aguasinantesdesconectarlafuentedealimentación
principal.
• Encasodeincendio,apagueelinterruptorprincipal,extingael
fuegodeinmediatoypóngaseencontactoconsuproveedorde
servicios.
• Asegúrese de que la bomba de calor aire-agua no puede
funcionar accidentalmente sin agua o con aire dentro del
sistemahidráulico.
!PRECAUCIÓN
• Noempleeningúnaerosol,comoinsecticidas,barnicesolacas,ni
ningúnotrogasinamableamenosdeaproximadamenteunmetro
delsistema.
• Sieldisyuntordelainstalaciónoelfusibledelaunidadseactivan
confrecuencia, detenga elsistemay póngase encontactocon su
proveedordeservicios.
• No realice ninguna tarea de mantenimiento ni inspección. Este
trabajodeberealizarlopersonaldemantenimientocualicado.
• Estedispositivodebeutilizarloúnicamenteunadultoounapersona
responsable que haya recibido formación o instrucciones técnicas
sobrecómomanipularlodeformacorrectaysegura.
• Debevigilaralosniñosparaquenojueguenconeldispositivo.
• Nodejeningúncuerpoextrañodentrodelatuberíadeentradanien
ladesalidadeaguadelabombadecaloraire-agua.
INFORMACIÓN GENERAL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
31
ES
2.3 AVISO IMPORTANTE
En el CD-ROM que se incluye con la unidad encontrará
información adicional acerca del producto adquirido. Si no
tiene el CD-ROM o si es ilegible contacte con su proveedor
o distribuidor HITACHI.
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL Y EL CONTENIDO
DEL CD-ROM ANTES DE INICIAR LAS TAREAS DE
INSTALACIÓN DEL SISTEMA DE BOMBA DE CALOR
AIRE-AGUA. El incumplimiento de las instrucciones
de instalación, uso y funcionamiento descritas en este
documento puede provocar fallos de funcionamiento
potencialmente graves, o incluso la destrucción del sistema
de bomba de calor aire-agua.
Consulte los manuales y compruebe que dispone de toda
la información necesaria para una correcta instalación
del sistema. Si no es así, póngase en contacto con su
distribuidor.
HITACHI sigue una política de continua mejora del diseño
y rendimiento de los productos. Se reserva, por lo tanto, el
derecho a modicar las especicaciones sin previo aviso.
HITACHI no puede prever todas las circunstancias que
pudieran conllevar un peligro potencial.
Esta bomba de calor aire-agua se ha diseñado para
suministrar agua caliente únicamente a las personas.
No la emplee para otros nes, como secar ropa, calentar
alimentos o cualquier otro proceso de calentamiento (salvo
para piscinas).
No se permite la reproducción de ningún fragmento de este
manual sin permiso por escrito.
Si tiene cualquier tipo de duda, póngase en contacto con su
proveedor de servicios de HITACHI.
Compruebe y asegúrese de que las explicaciones de los
apartados de este manual se corresponden con su modelo
de bomba de calor aire-agua.
Consulte la codicación de los modelos para conrmar las
principales características de su sistema.
Se utilizan palabras precedidas de señales (NOTA,
PELIGRO y PRECAUCIÓN) para identicar los niveles de
gravedad de los riesgos. Las deniciones empleadas para
identicar los niveles de peligro se indican en las páginas
iniciales de este documento.
Los modos de funcionamiento de estas unidades se
controlan a través de un controlador.
Este manual debe considerarse como una parte permanente
de la bomba de calor aire-agua. Proporciona una
descripción e información común para esta bomba de calor
aire-agua, así como para otros modelos.
Mantenga la temperatura del agua del sistema por encima
de la temperatura de congelación.
!PRECAUCIÓN
Nopasecablesporeloriciodeventilación.
Oricio de
ventilación
!PELIGRO
Recipiente de presión y dispositivo de seguridad: Esta bomba
de calor está equipada con un recipiente de alta presión que
cumple la directiva de equipos de presión. El recipiente ha
sido diseñado y comprobado en antes del envío de acuerdo
con dicha directiva. Así mismo, con el n de evitar una presión
anormal,seutilizaunpresostatodealtapresiónenelsistemade
refrigeración,quenoprecisaningúntipodeajusteenlainstalación.
Por lo tanto, esta bomba de calor está protegida de presiones
anómalas.Noobstante,siseaplicapresión anormalmentealtaal
cicloderefrigerante,incluidosel/losrecipiente(s)dealtapresión,
éstospuedenexplotaryprovocarlesionesgravesolamuerte.No
apliquealsistemaunapresiónsuperioralaindicadamediantela
modicaciónocambiodelpresostatodealtapresión.
!PRECAUCIÓN
Estaunidadestádiseñadaparausocomercialyenindustrialigera.Sise
instalaenunavivienda,podríacausarinterferenciaselectromagnéticas.
Puesta en marcha y funcionamiento: Asegúresedeque
todaslasválvulasdecierreestántotalmenteabiertasyqueno
existenobstáculosenloslateralesdeentrada/salidaantesdela
puestaenmarchayduranteelfuncionamiento.
Mantenimiento:Compruebeperiódicamenteelladodealta
presión.Silapresiónessuperioralmáximopermitido,detenga
elsistemaylimpieelintercambiadordecaloroeliminelacausa
delexceso.
Valores de presión máxima admisible y de corte por alta
presión:
Refrigerante Presión máxima
admisible (Mpa)
Valor de corte por alta
presión (MPa)
R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
?NOTA
Laetiquetadelrecipientequecumpleladirectivadeequiposdepresión
estácolocadaenelrecipientedealtapresión.Lacapacidaddelrecipiente
asícomosucategoríaestánindicadasenelrecipiente.
Ubicación del presostato de alta presión
Compresor
?NOTA
Elpresostatodealtapresiónestáindicadoeneldiagramadecableado
eléctrico de la unidad exterior como HPS conectado a la tarjeta de
circuitosimpresos(PCB1)delaunidadexterior.
Estructura del presostato de alta presión
Punto de contacto Presión detectada
Conectado al cableado eléctrico
!PELIGRO
• Nomodiquelocalmenteelpresostatodealtapresiónnielvalor
de corte de alta presión. Si lo hace, puede provocar lesiones
gravesolamuerteacausadeunaexplosión.
• Nointentegirarlavarilladelaválvulamásalládesutope.
SEGURIDAD
PMML0342B rev.6 - 01/2021
32
3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN
Cuando suspenda la unidad, equilíbrela, compruebe la
seguridad y elévela con suavidad.
No deseche ningún material de embalaje.
Suspenda la unidad con su embalaje utilizando dos cuerdas.
Por razones de seguridad, asegúrese de izar la unidad
suavemente y evite que se incline.
Modelo Peso bruto
(kg)
RASM-3VNE 105
RASM-4VNE 151
RASM-5VNE 153
RASM-6VNE 153
Modelo Peso bruto
(kg)
RASM-4NE 150
RASM-5NE 152
RASM-6NE 152
RASM-3VNE RASM-(4-6)(V)NE
0.7 -1.0
m
> 60º
4 ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
!PRECAUCIÓN
• Suministrealimentacióneléctricaalsistemaduranteunas12horas
antesdeponerloenmarchaosihaestadoparadodurantemucho
tiempo.Noinicieelsistemainmediatamentedespuésdeenchufarlo,
ya que podría causar daños en el compresor por no estar lo
sucientementecaliente.
• Cuando el sistema se inicie después de haber estado apagado
durante más de 3 meses, es recomendable que el proveedor de
servicioslocompruebe.
• Apagueelinterruptorprincipalcuandoelsistemavayaapermanecer
parado durante un largo periodo de tiempo: De lo contrario, se
consumirá electricidad, ya que el calentador de aceite permanece
activomientraselcompresorestáparado.
• Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo
o nieve. Si lo está, quite el hielo o la nieve con agua caliente
(aproximadamentea50ºC).Silatemperaturadelaguaessuperiora
50ºC,sedañaránlaspiezasdeplástico.
4.1 COMPONENTES DE LA UNIDAD SUMINISTRADOS DE FÁBRICA
Accesorio Imagen Cant. Finalidad
Junta 4
Dos juntas para las
conexiones de calefacción
(entrada/salida)
CD-ROM 1
Con el Manual
de instalación y
funcionamiento detallado
Manual de
instrucciones 1Instrucciones básicas para
la instalación del dispositivo
Declaración de
conformidad - 1 -
?NOTA
• Lasaccesoriosanterioressesuministranenelinteriordelaunidad.
• Sialgunodeestosaccesoriosnoestáempaquetadoconlaunidad
osedetectaalgúndañoenlamisma,póngaseencontactoconsu
distribuidor.
Transporte y manipulación
PMML0342B rev.6 - 01/2021
33
ES
5 DIMENSIONES GENERALES
5.1 ESPACIO PARA MANTENIMIENTO
RASM-3VNE
Unidades en mm.
Vista superior
Vista frontal
Entrada de aire
Salida de aire
RASM-(4-6)(V)NE
Unidades en mm.
Vista superior
Vista frontal
Entrada de aire
Salida de aire
DIMENSIONES GENERALES
PMML0342B rev.6 - 01/2021
34
5.2 NOMBRE DE LOS COMPONENTES Y DATOS DIMENSIONALES
RASM-3VNE
Vista frontal
Vista superior
Vista inferior
Vista lateral
Unidades en mm.
XEKS 1720
Nombre del componente Nombre del componente
1 Compresor 15 Filtro refrigerante (x4)
2Intercambiador de calor del lado del agua 16 Válvula de servicio para la línea de gas-Ø15,88 (5/8”)
3Intercambiador de calor del lateral del aire 17 Válvula de servicio para la línea de líquido-Ø9,52 (3/8”)
4 Caja eléctrica 18 Válvula de seguridad
5 Ventilador (x1) 19 Recipiente de expansión 6 L.
6 Válvula de expansión (x2) 20 Conmutador para el funcionamiento de "emergencia"
del ACS
7 Válvula de inversión 21 Sensor de presión del refrigerante
8 Válvula de solenoide 22 Presostato de control (Pd)
9 Acumulador 23 Termistor ambiente
10 Presostato de alta presión (HPS) 24 Termistor de temperatura de evaporación
11 Bomba de agua 25 Termistor de la tubería de líquido refrigerante
12 Salida de agua - G 1” 26 Termistor de la tubería de gas refrigerante
13 Entrada de agua - G 1” 27 Termistor de descarga del compresor
14 Filtro de agua 28 Termistor de entrada de agua
29 Termistor de salida de agua
DIMENSIONES GENERALES
PMML0342B rev.6 - 01/2021
35
ES
RASM-(4-6)(V)NE
Vista frontal
Vista superior
Vista inferior
Vista lateral
Unidades en mm.
XEKS 1721
Nombre del componente Nombre del componente
1 Compresor 15 Filtro refrigerante (x4)
2Intercambiador de calor del lado del agua 16 Válvula de servicio para la línea de gas-Ø25,4 (1”)
3Intercambiador de calor del lateral del aire 17 Válvula de servicio para la línea de líquido-Ø9.52 (3/8”)
4 Caja eléctrica 18 Válvula de seguridad
5 Ventilador (x2) 19 Recipiente de expansión 6 L.
6 Válvula de expansión (x2) 20 Conmutador para el funcionamiento de "emergencia"
del ACS
7 Válvula de inversión 21 Sensor de presión del refrigerante
8 Válvula de solenoide 22 Presostato de control (Pd)
9 Acumulador 23 Termistor ambiente
10 Presostato de alta presión (HPS) 24 Termistor de temperatura de evaporación
11 Bomba de agua 25 Termistor de la tubería de líquido refrigerante
12 Salida de agua - G 1 1/4” 26 Termistor de la tubería de gas refrigerante
13 Entrada de agua - G 1 1/4” 27 Termistor de descarga del compresor
14 Filtro de agua 28 Termistor de entrada de agua
29 Termistor de salida de agua
DIMENSIONES GENERALES
PMML0342B rev.6 - 01/2021
36
6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
!PRECAUCIÓN
• Trasladelosproductoslomáscercaposibledellugardeinstalación
antesdedesembalarlos.
• Nocoloqueningúnmaterialsobreél.
!PELIGRO
• Instalelaunidaddejandoespaciosucienteasualrededorparasumanejo
ymantenimiento,comosemuestraenlassiguientesilustraciones.
Instalelaunidaddondeexistaunabuenaventilación.
• No instale la unidad donde exista un elevado nivel de neblina de
aceiteoairesalino,nienentornossulfúricos.
• Instalelaunidadlo másalejada posible(almenosa3metros)de
fuentes de radiación electromagnética como, por ejemplo, las
generadasporequiposmédicos.
• Utilicelíquidodelimpiezanotóxicoynoinamableparalalimpieza.
Elusodeagentesinamablespuedeprovocarunaexplosiónofuego.
• Trabajeconlaventilaciónsuciente,yaquesilohaceenunespacio
cerrado puede provocar falta de oxígeno. Cuando se calienta un
agentedelimpiezaaaltastemperaturassepuedenoriginargases
tóxicos.
• Instalelaunidadenunlugardondeelruidoquegeneranomoleste
alosvecinos.
• Recojael líquido de limpieza sobrante cuando hayaterminadode
limpiar.
• Tengacuidadodenodañarloscablesalajustarlatapadeservicio
paraevitarqueseproduzcandescargaseléctricasofuego.
!PRECAUCIÓN
• Cuandoinstalevariasunidadesjuntas,dejeentrelasunidadesuna
distancia mínima de 500 mm y evite los obstáculos que puedan
afectaralaentradadeaire.
• Coloque la unidad en la sombra o en un lugar en el que no esté
expuesta directamente a la luz solar o a radiaciones directas de
fuentesdecalor.
• No instale la unidad en una zona en la que el ventilador se vea
directamenteafectadoporvientosestacionales.
• Asegúrese de que la cimentación esté plana, nivelada y sea lo
sucientementeresistente.
• Estaunidadtienealetasdealuminioconlosagudos.Tengacuidado
paraevitardaños.Instalelaunidadenunazonarestringidaalaque
nopuedaaccederelpúblicoengeneral.
6.1 ESPACIO DE INSTALACIÓN
(Unidades: mm)
Instalación simple
Sin obstáculos en los laterales Sin obstáculos en los laterales
con obstáculos encima
0<L≤1/2H→A≥350
1/2H<L≤H→A≥450
H=1380
0<L≤1/2H→A≥600
1/2H<L≤H→A≥1200
H=1380
H=1380
0<L≤1/2H→A≥600
1/2H<L≤H→A≥1200
H=1380
H
Con obstáculos en los laterales
500 500
50
500
Sin obstáculos en los laterales con obstáculos encima
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0342B rev.6 - 01/2021
37
ES
(Unidades: mm)
Sin obstáculos en los laterales Sin obstáculos en los laterales con obstáculos encima
0<L≤1/2H→A≥350
1/2H<L≤H→A≥450
H=1380
0<L≤1/2H→A≥600
1/2H<L≤H→A≥1200
H=1380
6.2 ESPACIO PARA LA INSTALACIÓN
Cimentación de hormigón
La cimentación debe ser plana y se recomienda que esté a
100-300 mm por encima del nivel del suelo.
Utilice pernos de anclaje M10 para jar la unidad a la
cimentación (no se incluyen pernos, tuercas ni arandelas de
cimentación, que deben ser suministrados por el instalador).
El agua de desagüe puede convertirse en hielo en las zonas
frías. Por consiguiente, si se instala la unidad en un tejado
o galería, evite el desagüe en zonas públicas, ya que puede
ser muy resbaladizas.
900
1250
1450
174
410
440
640
Nº Descripción
Agua de desagüe
Emplazamiento de agua de desagüe
Base de hormigón
Perno de cimentación
Carga de mortero
La base de la unidad YUTAKI M debe estar completamente
apoyada, también cuando coloque aislante contra
vibraciones. Si instala la unidad YUTAKI M en el marco
suministrado por el instalador, utilice placas de metal para
ajustar el ancho del marco para que sea estable, tal como
se muestra en la siguiente gura.
57 mm. Ancho de la base de la
unidad YUTAKI M
La unidad
YUTAKI M no
es estable
Marco
60mm.
Ancho del marco
(suministrado por el instalador)
INCORRECTO
CORRECTO
La unidad
YUTAKI M es
estable
57 mm. Ancho de la base de la
unidad YUTAKI M
Marco
100 mm o más
Placa metálica
Tamaño recomendado de la placa de metal
Material suministrado por el instalador: Placa de acero
blando laminada en caliente
Placa (SPHC), grosor: 4,5 T
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0342B rev.6 - 01/2021
38
Los diagramas de la base anteriores son un ejemplo.
La unidad es un modelo de bajas vibraciones, pero
considere la posibilidad de utilizar algunos refuerzos para el
suelo o caucho/material a prueba de vibraciones por si éstas
se producen.
La base debe unicarse con la losa del suelo. En caso
contrario, haga una prueba de vibraciones tanto de la
instalación como de la propia unidad YUTAKI M para evitar
caídas o por si en un futuro se tuviera que trasladar.
El agua de desagüe y de lluvia se descargan desde la
parte inferior de la unidad cuando está en funcionamiento y
cuando se detiene.
Seleccione una ubicación con un buen desagüe o instale
uno según se muestra.
Construya una base plana e impermeable, ya que se puede
acumular agua en determinadas situaciones, por ejemplo,
cuando llueve.
Se trata de un producto compacto de poca profundidad. Si
la sujeción de la unidad no parece del todo segura solo con
el perno de cimentación, se puede jar a la pared, tal como
se muestra a continuación. (Los accesorios de metal los
debe suministrar el instalador).
Fijación de la unidad a la pared
Caucho antivibraciones
(suministrado por el instalador)
Se pueden jar ambos lados a
la pared. (Accesorios de metal
suministrados por el instalador)
1 Fije la unidad a la pared como se indica en la gura (soporte
suministrado por el instalador).
2 La cimentación debe ser sucientemente restistente para
evitar deformaciones y vibraciones.
3 Coloque material de caucho entre el soporte y la pared para
evitar que las vibraciones se transmitan al edicio.
!PRECAUCIÓN
Presteatenciónalossiguientesaspectosparalainstalación:
• La instalación debe garantizar que la unidad no se incline, vibre,
hagaruidoosecaigadebidoaunaráfagadevientooaunterremoto.
Calculelaresistenciaalavibración(producidaporterremotos)para
garantizarquelainstalaciónsealosucientementerobustacontra
caídas.Fije la unidad con cables (suministrados porelinstalador)
cuando realice la instalación en un lugar que no tenga paredes o
proteccionescontraelvientoyquetengabastanteprobabilidadde
exponersearáfagasdeviento.
• Coloquematerialapruebadevibracionessiesnecesario.
Ubicación de la unidad expuesta a fuertes
vientos
Viento fuerte adverso
Flujo de aire
Viento fuerte adverso
Si sopla viento fuerte contra la salida de aire de la unidad,
se podrían producir cortocircuitos, con las siguientes
consecuencias:
Falta de caudal de aire, lo que puede impedir el
funcionamiento normal de la unidad.
Mayor frecuencia de formación de escarcha.
El ventilador puede girar muy rápido, hasta romperse.
Siga las siguientes instrucciones para instalar la unidad en
un tejado o en un lugar que no esté rodeado de edicios y
donde puedan soplar fuertes vientos sobre el producto.
1 Seleccione un lugar donde la entrada o la salida no quede
expuesta a vientos fuertes.
2 En caso de que no sea posible cumplir con el punto 1, se
recomienda utilizar los componentes opcionales.
!PRECAUCIÓN
Un viento excesivamente fuerte contra la salida de la unidad podría
producirrotacionesinversasydañosenelventiladoryenelmotor.
7 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
7.1 NOTAS GENERALES PREVIAS A LA INSTALACIÓN DE LAS TUBERÍAS
Prepare las tuberías de cobre suministradas por el
instalador.
Seleccione el tamaño de tubería con el grosor y material
adecuados capaces de soportar suciente presión.
Seleccione tuberías de cobre limpias. Asegúrese de que no
haya polvo ni humedad en su interior. Inyécteles nitrógeno
sin oxígeno antes de conectarlas para eliminar el polvo y las
partículas que pueda haber en su interior.
?NOTA
Conunsistemasinhumedadnicontaminacióndeaceiteseobtieneel
máximorendimientoyunmayorciclodevidaútilencomparaciónconun
sistemamalpreparado.Tengaespecialcuidadoyasegúresedequeel
interiordelatuberíadecobreestálimpioyseco.
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
39
ES
Tape el extremo de la tubería cuando deba introducirla a
través de un oricio en la pared.
No deje las tuberías directamente en el suelo sin un tapón o
cinta adhesiva de vinilo en su extremo.
En caso de no terminar los trabajos de la instalación en el
momento, suelde los extremos de la tubería para cerrarlos
y cárguela con nitrógeno sin oxígeno con una válvula
tipo Schrader para evitar la generación de humedad y la
contaminación con partículas extrañas.
Es aconsejable aislar las tuberías de agua, las juntas y las
conexiones para evitar pérdidas de calor y condensación
de rocío o daños provocados por un exceso de calor en la
supercie de las tuberías.
No emplee material aislante que contenga NH3 ya que
puede dañar la tubería de cobre y convertirse en una futura
fuente de fugas.
Se recomienda utilizar juntas exibles para la entrada y
salida de la tubería de agua, para evitar la transmisión de
vibraciones.
El circuito de agua debe ser realizado e inspeccionado
por un técnico autorizado y debe cumplir con todas las
normativas relevantes europeas y nacionales.
Revise las tuberías de agua tras su instalación para garanti-
zar que no haya fugas de agua en el circuito de calefacción.
7.2 CIRCUITO DE REFRIGERANTE
7.2.1 Carga de refrigerante
La unidad exterior se sirve cargada de fábrica con refrigerante
R410A.
7.2.2 Precauciones en caso de fugas de gas
refrigerante
Los instaladores y los responsables de la redacción de las espe-
cicaciones están obligados a cumplir con los códigos y normati-
vas en materia de seguridad en caso de fuga de refrigerante.
!PRECAUCIÓN
• Compruebecuidadosamentesiexistenfugasderefrigerante.Sise
produceunafugaimportantederefrigerante,podrácausarproblemas
respiratorios o la formación de gases nocivos si se enciende una
estufaenlahabitación.
• Silatuercacónicaestádemasiadoapretada,puederomperseconel
pasodeltiempoyprovocarfugasderefrigerante.
Concentración máxima permitida de gas HFC
El refrigerante R410A cargado en la unidad exterior es un gas
incombustible y no tóxico. Sin embargo, si se produce una fuga
y el gas se extiende por la sala, puede provocar asxia.
La concentración máxima permisible de gas HFC, según la
EN378-1, es:
Refrigerante Concentración máxima permisible (kg/m3)
R410A 0,44
8 TUBERÍA DE DESAGÜE
8.1 CONEXIÓN DE DESCARGA DEL DESAGÜE (ACCESORIO)
Cuando la base de la unidad exterior se utiliza temporalmente
como recipiente de desagüe o se descarga el agua contenida
en la misma, este acoplamiento de desagüe se usa para
conectar la tubería de desagüe.
Modelo Modelo aplicable
DBS-26 RASM-(3-6)(V)NE
Procedimiento de conexión
1 Introduzca el tapón de goma en el acoplamiento de desagüe
hasta la parte extruida.
2 Introduzca el acoplamiento en la base de la unidad y gírelo
unos 40º hacia la izquierda.
3 El acoplamiento tiene un diámetro de 32 mm
4 El instalador debe suministrar una tubería de desagüe.
?NOTA
Noutiliceesteacoplamientodedesagüeenzonasfrías,yaquesepodría
congelarelaguadeldesagüe.Esteacoplamientonoessucientepara
recogerelaguadeldesagüe.Siesnecesariorecogerelagua,utiliceuna
bandejadedesagüequeseamayorquelabasedelaunidadycolóquela
debajodelamisma.
Tapón de caucho
Tubería de desagüe
Tubería de desagüe
Parte extruída
Acoplamiento
de desagüe
Oricio de desagüe
de la base
TUBERÍA DE DESAGÜE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
40
8.2 CALEFACCIÓN Y ACS
!PELIGRO
Antesdeconectarlaunidadalaalimentacióneléctricalleneelcircuitodecalefacción(yeldeACSsieselcaso)conaguaycompruebela
presióndeaguaylaausenciatotaldefugas.
8.2.1 Elementos hidráulicos adicionales necesarios para calefacción
Tipo Nombre del componente
Conexiones de las
tuberías
1 Entrada de agua (calefacción)
2 Salida de agua (calefacción)
Suministrado por
el instalador 3Válvula de cierre (accesorio
suministrado por el instalador)
Accesorios 4 Válvula de retención de agua
(accesorio ATW-WCV-01)
Suministrado por
el instalador 5 Válvula de cierre
Los siguientes elementos hidráulicos son necesarios para realizar correctamente el circuito de agua de calefacción:
Dos válvulas de cierre (suministrado por el instalador) (3): se deben instalar en la unidad. Una en la conexión de la entrada
de agua (1) y otra en la conexión de la salida de agua (2) para facilitar tareas de mantenimiento.
Al llenar la unidad, se debe conectar 1 válvula de retención (accesorio ATW-WCV-01) (5) con 1 válvula de cierre
(suministrada por el instalador) (4) en el punto de llenado de agua. La válvula de retención actúa como un dispositivo de
seguridad para proteger a la instalación de la presión y el ujo de retorno y del contrasifonaje de agua no potable en la red de
suministro de agua potable.
8.2.2 Elementos hidráulicos necesarios para ACS
Tipo Nombre del componente
Conexiones de
las tuberías
1 Entrada de agua (calefacción)
2 Salida de agua (calefacción)
3 Entrada a la bobina de calefacción
4 Salida de la bobina de calefacción
5 Entrada de agua (ACS)
6 Salida de agua (ACS)
Suministrado por
el instalador 7Válvula de cierre (accesorio
suministrado por el instalador)
Accesorios
8
Depósito de agua caliente sanitaria
(accesorio DHWT-(200/300)
S-3.0H2E)
9Válvula de 3 vías
(accesorio ATW-3WV-01)
Suministrado por
el instalador
10 Bifurcación en T
11 Tuberías de la bobina de calefacción
La unidad YUTAKI M no se suministra de fábrica preparada para el funcionamiento del ACS, pero se pueden instalar los siguientes
elementos para producir agua caliente sanitaria:
En combinación con la unidad se debe instalar un depósito de agua caliente sanitaria (8) (accesorio DHWT-(200/260)S-3.0H2E).
En un punto de la tubería de salida de agua de la instalación se debe conectar una válvula de 3 vías (9) (accesorio ATW-3WV-01).
En un punto de la tubería de entrada de agua de la instalación se debe conectar una bifurcación en T (10) (suministrada por el
instalador).
Dos tuberías de agua (suministradas por el instalador) (11). Una entre la válvula de 3 vías y la entrada de la bobina de
calefacción (3) del depósito de ACS, y la otra entre la bifurcación en T y la salida de la bobina de calefacción (4) del depósito de
ACS.
TUBERÍA DE DESAGÜE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
41
ES
También se requieren los siguientes elementos para el circuito de ACS:
Tipo Nombre del componente
Conexiones de las
tuberías
1 Entrada de agua (ACS)
2 Salida de agua (ACS)
Suministrado por
el instalador
3
Válvula limitadora de presión y
temperatura
3a Válvula de cierre
3b Válvula de retención del agua
3c Válvula limitadora de presión
4 Válvula de cierre
5 Drenaje
Una válvula de cierre (suministrada por el instalador): una válvula de cierre (4) debe conectarse después de la conexión de
salida del ACS del depósito de ACS (2) para facilitar cualquier tarea de mantenimiento.
Una válvula de seguridad (suministrada por el instalador): este accesorio (3) es una válvula limitadora de presión y
temperatura que se debe instalar lo más cerca posible de la conexión de entrada del ACS del depósito de ACS (1). Debe
garantizar un correcto drenaje (5) de la descarga de esta válvula. Esta válvula de seguridad del agua debe proporcionar lo
siguiente:
-Protección de la presión
-Función de no retorno
-Válvula de cierre
-Carga
-Drenaje
?NOTA
Latuberíadedescargadebeestarsiempreabiertaalaatmósfera,libredeheladasyconunaligerainclinacióndescendenteporsihayunafugade
agua.
8.2.3 Elementos hidráulicos opcionales (para ACS)
Si hay un circuito de recirculación para el circuito de ACS:
Tipo Nombre del componente
Conexiones de las
tuberías
1 Entrada de agua (ACS)
2 Salida de agua (ACS)
Accesorios 3 Válvula de retención de agua
(accesorio ATW-WCV-01)
Suministrado por
el instalador
4 Bomba de agua
5 Válvula de cierre
Una bomba de recirculación de agua (suministrada por el instalador): esta bomba de agua (3) contribuirá a la correcta
recirculación del agua caliente hacia la entrada de ACS.
Una válvula de retención de agua (accesorio ATW-WCV-01): este accesorio HITACHI (3) está conectado después de la
bomba de recirculación de agua (4) para garantizar el no-retorno del agua.
2 válvulas de cierre (suministradas por el instalador) (5): una antes de la bomba de recirculación de agua (4) y la otra
después de la válvula de retención accesoria (3).
TUBERÍA DE DESAGÜE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
42
8.2.4 Requisitos y recomendaciones para el circuito hidráulico
La longitud máxima de las tuberías depende de la presión
máxima disponible en la tubería de salida de agua.
Compruebe las curvas de la bomba.
La unidad está equipada con un purgador de aire
(suministrado de fábrica) en su parte más alta. Si esta
ubicación no es la más elevada de la instalación de agua,
podría quedar atrapado aire en el interior de las tuberías
y causar un fallo en el sistema. En tal caso, habría que
instalar purgadores de aire adicionales (suministrados por
el instalador) para garantizar que no entre aire en el circuito
de agua.
En casos de sistema de calefacción por suelo radiante,
debería utilizar una bomba externa para purgar el aire y un
circuito abierto para evitar bolsas de aire.
Cuando la unidad se detiene durante los períodos de
parada y la temperatura ambiente es muy baja, el agua
de las tuberías y de la bomba de circulación se puede
congelar y dañar las tuberías y la bomba de agua. En estos
casos el instalador debe garantizar que la temperatura del
agua en las tuberías no descienda por debajo del punto
de congelación. Para evitarlo, active el mecanismo de
autoprotección de la unidad (consulte el capítulo "Funciones
opcionales" del Manual de Servicio).
Además, en aquellos casos en los que resulte difícil drenar
el agua, se debe emplear una mezcla de glicol (etileno o
propileno), con un contenido de entre el 10% y el 40%.
Cuando se utiliza glicol, el rendimiento de la unidad puede
disminuir en proporción al porcentaje de glicol utilizado, ya
que su densidad es superior a la del agua.
Compruebe que la bomba de agua del circuito de
calefacción trabaja dentro del margen de funcionamiento
de la bomba y que el ujo de agua está por encima del
mínimo de la bomba. Si el caudal de agua es inferior a 12
litros/minuto (6 litros/minuto para unidades de 3,0 CV), se
muestra una alarma en la unidad.
Se recomienda instalar un ltro de agua especial adicional
en la calefacción (durante la instalación) para eliminar
posibles partículas generadas por la soldadura y que no
pueden ser eliminadas por el ltro de agua de la unidad.
Tenga en cuenta los siguientes aspectos al seleccionar un
depósito para el funcionamiento del ACS:
-La capacidad de almacenamiento del depósito debe
ser la misma que el consumo diario para evitar el
estancamiento de agua.
-Durante los primeros días posteriores a la instalación,
debe circular agua dulce por el interior del depósito de
ACS, al menos una vez al día. Además, limpie el sistema
con agua dulce cuando no haya consumo de ACS
durante largos períodos de tiempo
-Evite instalar tramos de tubería de agua demasiado
largos entre el depósito y la instalación de ACS para
reducir posibles pérdidas de calor.
-Si la presión de entrada del agua fría sanitaria es mayor
que la presión de diseño del equipo (6 bares) debe
instalar un reductor de presión con un valor nominal de
7 bares.
Si es necesario, coloque material aislante en las tuberías
para evitar pérdidas de calor.
Siempre que sea posible, se deben instalar válvulas de
compuerta para las tuberías del agua, para minimizar
la resistencia del ujo y mantener un caudal de agua
suciente.
Asegúrese de que la instalación cumple con la legislación
aplicable en términos de conexión de tuberías, materiales,
medidas higiénicas, pruebas y la posibilidad de utilizar
algún componente especíco como válvulas mezcladoras
termostáticas, válvulas de alivio de presión diferencial, etc.
La presión máxima del agua es de 3 bares (presión
nominal de apertura de la válvula de seguridad). Instale
un dispositivo de reducción de presión adecuado en el
circuito de agua para garantizar que no se exceda la presión
máxima.
Asegúrese de que las tuberías de desagüe conectadas
a la válvula de seguridad y al purgador de aire están
correctamente conducidas para evitar que el agua entre en
contacto con los componentes de la unidad.
Asegúrese de que todos los componentes suministrados
por el instalador instalados en el circuito de tuberías pueden
resistir la presión y temperatura del agua a la que puede
funcionar la unidad.
Las unidades YUTAKI han sido concebidas para uso
exclusivo en un circuito de agua cerrado.
La presión de aire interna del depósito del recipiente de
expansión se adaptará al volumen de agua de la instalación
nal (suministrada de fábrica con 0,1 MPa de presión de
aire interna).
No añada ningún tipo de glicol al circuito de agua.
Los sifones se deben colocar en todos los puntos bajos de
la instalación para permitir el drenaje completo del circuito
durante el mantenimiento.
TUBERÍA DE DESAGÜE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
43
ES
8.2.5 Llenado de agua
1 Compruebe que la válvula de retención (accesorio ATW-
WCV-01) con válvula de cierre (suministrada por el
instalador) está conectada al punto de llenado (conexión
de entrada de agua) del circuito hidráulico de calefacción
(consulte el capítulo “8.2CalefacciónyACS”).
2 Asegúrese de que todas las válvulas están abiertas
(entrada/salida de agua, válvulas de cierre y el resto de
válvulas de la instalación de calefacción).
3 Asegúrese de que todos los purgadores de aire de la
unidad y de la instalación están abiertos (gire dos vueltas el
purgador de aire de la unidad).
4 Compruebe que las tuberías de desagüe conectadas a la
válvula de seguridad (y a la bandeja de desagüe en caso de
instalar el "Kit enfriamiento" accesorio) están correctamente
conectadas al sistema de desagüe general. La válvula de
seguridad se utiliza más adelante como dispositivo de purga
de aire durante el proceso de llenado de agua.
5 Llene el circuito de calefacción con agua hasta que la
presión alcance los 1,8 bares aprox.
?NOTA
Esrecomendableponerenmarchamanualmentelaválvuladeseguridad
mientrassellenaelsistemadeaguaparaayudaralprocesodepurga
deaire.
6 Extraiga la mayor cantidad de aire posible del interior del
circuito de agua con el purgador de aire interior y otros
purgadores de la instalación (radiadores, fan coils...).
7 Inicie el procedimiento de prueba de purga de aire. Existen
dos modos (Manual o Automático) que le ayudarán en
instalaciones con funcionamiento de calefacción y ACS:
a. Manual: Ponga en marcha y detenga la unidad
manualmente desde el controlador (botón Marcha/Paro)
y utilizando el pin 2 del DSW4 de la PCB1 (ON: forzado
a derivar a la bobina de ACS; OFF: forzado a derivar a la
calefacción).
b. Automático: Seleccione la función de purga de aire en el
controlador. Durante el funcionamiento automático de la
purga de aire, la velocidad de la bomba y la posición de
la válvula de 3 vías se modica automáticamente.
Bomba
de
agua
ACS
3Wv
Segundos
Segundos
Repetir...
Repetir...
ON
OFF
8 Si quedara una pequeña cantidad de aire en el circuito de
agua se expulsaría con el purgador automático de la unidad
durante las primeras horas de funcionamiento. Una vez
extraído el aire de la instalación es muy probable que se
produzca una reducción de la presión de agua. Por lo tanto
deberá agregar agua hasta que la presión vuelva a ser de
1,8 bares aproximadamente.
?NOTA
• La unidad está equipada con un purgador de aire automático
(suministradodefábrica)enlapartemásaltadelaunidad.Detodos
modos, si hubiera puntos más elevados en la instalación, podría
quedaraireatrapadoenelinteriordelastuberíasycausarunfallo
enelsistema.Enesecaso,habríaqueinstalarpurgadoresdeaire
adicionales(suministradosporelinstalador)paraasegurarqueno
entreaireenelcircuitodeagua.Lasválvulasdeairesedebensituar
enlospuntosquesonfácilmenteaccesiblesparaelmantenimiento.
• Lapresióndeaguaindicadaenelmanómetrodelaunidadpuede
variardependiendode la temperatura delagua(mástemperatura,
máspresión).Noobstante,debepermanecerporencimade1bar
paraevitarqueentreaireenelcircuito.
• Relleneelcircuitoconagua delgrifo.Elaguadelainstalación de
calefacción debe cumplir con la directiva EN 98/83/CE. No se
recomiendausaraguanopotable(porejemplo,aguadepozos,ríos,
lagos,etc.)(Consulteelapartado"Calidaddelagua"enelCD-ROM).
• La presión máxima del agua es de 3 bares (presión nominal de
apertura de la válvula de seguridad). Instale un dispositivo de
reduccióndepresiónadecuadoenelcircuitodeaguaparagarantizar
quenoseexcedalapresiónmáxima.
• En casos de calefacción por suelo radiante, debería utilizar una
bombaexternaparapurgarelaireyuncircuitoabiertoparaevitar
queseformenbolsasdeaire.
• Compruebedetenidamentequenohayfugasenelcircuitodeagua,
lasconexionesyloselementosdelcircuito.
TUBERÍA DE DESAGÜE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
44
8.3 CONTROL DEL AGUA
Se debe analizar la calidad del agua comprobando el pH, la conductividad eléctrica, el contenido de ión amonio, el contenido de
sulfuro y otros. A continuación se indica la calidad de agua estándar recomendada.
Elemento
Sistema de agua enfriada Tendencia (1)
Agua de circulación
(inferior a 20ºC) Agua suministrada Corrosión Incrustaciones
Calidad estándar del pH (25°C) 6,8 ~ 8,0 6,8 ~ 8,0
Conductividad eléctrica (mS/m) (25 °C)
{µS/cm} (25 °C) (2)
Menos de 40
Menos de 400
Menos de 30
Menos de 300
Ion de cloro (mg CI¯/I) Menos de 50 Menos de 50
Ion de ácido sulfúrico (mg SO4
2¯/I) Menos de 50 Menos de 50
Cantidad de consumo de ácido (pH 4,8)
(mg CaCO3/I) Menos de 50 Menos de 50
Dureza total (mg CaCO3 /I) Menos de 70 Menos de 70
Dureza del calcio (mg CaCO3 /I) Menos de 50 Menos de 50
Sílice L (mg SIO2 /I) Menos de 30 Menos de 30
Calidad de referencia
total de hierro (mg Fe/I) Menos de 1.0 Menos de 0.3
Total de cobre (mg Cu/I) Menos de 1.0 Menos de 0.1
Ion de azufre (mg S2¯/I) No se debe detectar.
Ion de amoniaco (mg NH4
+/I) Menos de 1.0 Menos de 0.1
Resto de cloro (mg CI/I) Menos de 0.3 Menos de 0.3
Ácido carbónico otante (mg CO2/I) Menos de 4.0 Menos de 4.0
Índice de estabilidad 6,8 ~ 8,0 -
?NOTA
• (1)Lamarca“ ”delatablaindicaelfactordelatendenciaalacorrosiónoincrustaciones.
• (2)Elvalorincluidoentre“{}”esmeramenteunareferenciaconrespectoalaunidadanterior.
8.4 CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DE AGUA
Ubicación de la tubería y tamaño de la conexión
La unidad se suministra de fábrica con dos uniones para conectarlas a la tubería de entrada/salida de agua. Consulte la siguiente
ilustración, que detalla la ubicación de las tuberías de agua, sus dimensiones y los tamaños de las conexiones.
Entrada
de agua Salida
de agua
Descripción Tamaño de la conexión
Entrada de agua Rp1”
Salida de agua Rp1”
8.5 SUSPENSIÓN DE LA TUBERÍA DE AGUA
Mantenga suspendidas las tuberías de agua y de refrigerante
en ciertos puntos y evite que estén en contacto directo con el
edicio (paredes, techos, etc.)
Si hay contacto directo entre las tuberías, pueden producirse
sonidos extraños debido a las vibraciones de las mismas.
Téngalo en cuenta especialmente cuando se trate de tuberías
cortas.
No je las tuberías de refrigerante y de agua directamente con
los accesorios de metal (la tubería se podría dilatar y contraer).
A continuación se muestran algunos ejemplos del método de
suspensión.
Para suspender
pesos pesados
Para tuberías a lo
largo de la pared
Para instalaciones
rápidas
TUBERÍA DE DESAGÜE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
45
ES
9 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
9.1 COMPROBACIONES GENERALES
Asegúrese de que se cumplen las siguientes condiciones relacionadas con la instalación de alimentación:
-La capacidad de la instalación eléctrica es lo sucientemente grande como para soportar la demanda del sistema YUTAKI
(unidad exterior + depósito de ACS (si aplica)).
-La tensión de alimentación está dentro de un margen de ±10% de la tensión nominal.
-La impedancia de la línea de alimentación es lo sucientemente baja como para evitar una caída de tensión superior al 15%
de la tensión nominal.
De acuerdo con la directiva 2004/108/EC, relacionada con la compatibilidad electromagnética, en la siguiente tabla se indica la
impedancia máxima Zmax permisible del sistema en el punto de conexión eléctrica del usuario, conforme a la norma EN61000-3-11.
Modelo Fuente de alimentación Modo de funcionamiento Zmax (Ω)
RASM-3VNE
1~ 230V 50Hz
- 0.35
Con calefactor del depósito de ACS 0.22
RASM-4VNE - 0.24
Con calefactor del depósito de ACS 0.17
RASM-5VNE - 0.24
Con calefactor del depósito de ACS 0.17
RASM-6VNE - 0.24
Con calefactor del depósito de ACS 0.17
RASM-4NE
3N~ 400V 50Hz
- -
Con calefactor del depósito de ACS 0.31
RASM-5NE - -
Con calefactor del depósito de ACS 0.31
RASM-6NE - -
Con calefactor del depósito de ACS 0.30
?NOTA
Los datos correspondientes al calefactor del depósito deACS están calculados en combinación con el depósito de ACS accesorio
“DHWT-(200/300)S-3.0H2E”.
La situación de armónicos para cada modelo, respecto al cumplimiento con las normas IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12, es la
siguiente:
Situación respecto al cumplimiento con las normas IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12 Modelos
Equipamiento conforme a IEC 61000-3-2
(*): Uso profesional
RASM-3VNE
RASM-4VNE
RASM-5VNE
RASM-6VNE
Equipamiento conforme a IEC 61000-3-12 -
Deben aplicarse las restricciones por parte de la compañía suministradora en relación a los armónicos -
Asegúrese de que la instalación existente (interruptores principales, disyuntores, cables, conectores y terminales de cables)
cumple con la regulación local y nacional.
El calefactor del depósito de ACS está desactivado de fábrica. Si desea habilitar el funcionamiento del calefactor del depósito de
ACS durante el funcionamiento normal de la unidad, ajuste el pin 3 del DSW4 de la PCB1 en posición ON y tenga en cuenta las
protecciones adecuadas.
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
46
9.2 CONEXIÓN DEL CABLEADO ELÉCTRICO DE LAS UNIDADES EXTERIORES
A continuación se muestra la conexión del cableado eléctrico de la unidad exterior
RASM-(3-6)VNE RASM-(4-6)(V)NE
Fuente de alimentación
1~ 230V 50Hz
Cable de control
(5V)
Fuente de alimentación
3N~ 400V 50 Hz
Cable de control
(5V)
9.2.1 Conexión del cableado de alimentación y de transmisión
Advertencias de seguridad
?NOTA
Consulte los requisitos y recomendaciones del capítulo “9 AJUSTES
ELÉCTRICOSYDECONTROL”.
!PELIGRO
• Antesdeconectarlaunidadalaalimentacióneléctricalleneel
circuitodecalefacción(yeldeACSsieselcaso)conaguay
compruebelapresióndeaguaylaausenciatotaldefugas.
• Noconecteniajusteningúncableniconexiónsinantesapagar
elinterruptordealimentaciónprincipal.
• Siutilizamásdeunafuentedealimentación,asegúresedeque
todasellasestánapagadasantesdeponerenmarchalaunidad.
• Evitequelainstalacióneléctricaestéencontactocontuberíasde
refrigerante,tuberíasdeagua,bordesdeplacasycomponentes
eléctricos en el interior de la unidad para evitar daños que
podríanprovocardescargaseléctricasouncortocircuito.
!PRECAUCIÓN
• Utilice un circuito de alimentación exclusivo para la unidad. No lo
compartaconlaunidadexteriorniconcualquierotrodispositivo.
• Asegúresedequetodoelcableadoylosdispositivosdeprotección
están correctamente seleccionados, conectados, identicados y
jadosalosterminalescorrespondientesdelaunidad,especialmente
la protección (tierra) y el cableado de alimentación, teniendo en
cuentalasreglamentacioneslocalesynacionales.Creeunacorrecta
conexión a tierra, de lo contrario puede producirse una descarga
eléctrica.
• Protejalaunidadfrentealaentradadepequeñosanimales(como
roedores),quepodríandañarlatuberíadedesagüeycualquiercable
opiezaeléctricayprovocarunadescargaeléctricaouncortocircuito.
• Mantenga una cierta distancia entre cada terminal del cableado y
coloquecintaomanguitoaislantetalcomoseindicaenlagura.
Cinta o material aislante
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
47
ES
9.3 TAMAÑO DEL CABLEADO Y REQUISITOS MÍNIMOS DE LOS DISPOSITIVOS DE
PROTECCIÓN
!PRECAUCIÓN
• Asegúresedequeloscomponenteseléctricossuministradosporelinstalador(interruptoresdealimentación,disyuntores,cables,conectoresy
terminalesdecables)hansidocorrectamenteseleccionadossegúnlosdatoseléctricosindicadosenestecapítuloyquecumplenconlanormativa
localynacional. Si fueranecesariocontacteconla autoridad local correspondienteparaobtenerinformación acerca de lanormativa,leyes,
reglamentos,etc.
• Utiliceuncircuitodealimentaciónexclusivoparalaunidad.Nolocompartaconlaunidadexteriorniconcualquierotrodispositivo.
Utilice cables que no sean más ligeros que el cable exible forrado de policloropreno (código 60245 IEC 57).
Modelo Fuente de
alimentación Modo de funcionamiento Corriente
máx. (A)
Cables de
alimentación
Cables de
transmisión CB
(A)
ELB
(Nº de polos/A/mA)
EN60335-1 EN60335-1
RASM-3VNE
1~ 230V
50Hz
- 22 2 x 6.0 mm² + GND
2 x 0.75 mm2
25
2/40/30Con calefactor del depósito de ACS 34 2 x 10.0 mm² + GND 40
RASM-4VNE - 31 2 x 6.0 mm² + GND 32
Con calefactor del depósito de ACS 43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RASM-5VNE - 31 2 x 6.0 mm² + GND 32 2/40/30
Con calefactor del depósito de ACS 43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RASM-6VNE - 31 2 x 6.0 mm² + GND 32 2/40/30
Con calefactor del depósito de ACS 43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RASM-4NE
3N~ 400V
50Hz
- 14 4 x 4.0 mm² + GND 20
4/40/30
Con calefactor del depósito de ACS 27 4 x 6.0 mm² + GND 30
RASM-5NE - 14 4 x 4.0 mm² + GND 20
Con calefactor del depósito de ACS 27 4 x 6.0 mm² + GND 30
RASM-6NE - 16 4 x 6.0 mm² + GND 20
Con calefactor del depósito de ACS 29 4 x 10.0 mm² + GND 40
?NOTA
LosdatoscorrespondientesalcalefactordeldepósitodeACSestáncalculadosencombinaciónconeldepósitodeACSaccesorio“DHWT-(200/300)
S-3.0H2E”.
!PRECAUCIÓN
• Asegúresedequehayinstaladoundisyuntordefugaatierra(ELB)paralasunidades(unidadexterior).
• Asegúresedequelacorrientenominaldeldisyuntordefugaatierra(ELB)delainstalaciónessucienteparasoportarlacorrientedelasunidades
(unidadexterior).
?NOTA
• Sepuedenutilizarfusibleseléctricosenlugardedisyuntoresmagnéticos(CB).Enesecaso,seleccionefusiblesconvaloresnominalessimilares
alosdelosdisyuntores.
• EldisyuntordefugaatierramencionadoenestemanualtambiénseconocecomúnmentecomoInterruptordiferencialoDisyuntorporcorriente
residual.
• Losdisyuntores(CB)seconocentambiéncomomagnetotérmicos(MCB).
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
48
9.4 CABLEADO DE LA UNIDAD OPCIONAL (ACCESORIOS)
Resumen de las conexiones del cuadro de terminales
Marca Nombre del componente Descripción
CUADRO DE TERMINALES 2 (TB2)
1Comunicación H-LINK La transmisión H-LINK se debe realizar entre la unidad y los terminales 1-2 de cada unidad
exterior, ATW-RTU-05 o cualquier otro dispositivo central.
2
3Comunicación H-LINK para mando a
distancia Terminales para la conexión del controlador de la unidad YUTAKI.
4
5 Termistor del depósito de ACS El sensor de ACS se utiliza para controlar la temperatura del depósito de ACS.
6 Termistor común Terminal común para el termistor.
7Termistor de temperatura de salida del
agua del segundo ciclo
El sensor se utiliza para el control de la segunda temperatura y se debe ubicar después de la
válvula mezcladora y de la bomba de circulación.
8
Termistor de temperatura de salida
del agua después del separador
hidráulico
Sensor de agua para combinación de separador hidráulico, depósito de inercia o caldera.
9 Termistor común Terminal común para termistores.
10 Termistor de temperatura del agua de
la piscina
El sensor se utiliza para controlar la temperatura de la piscina y se debe colocar en el
intercambiador de calor de placas de la piscina.
11 Termistor de temperatura del segundo
ambiente
El sensor se utiliza para controlar la temperatura del segundo ambiente y se debe colocar en el
exterior.
11
Aplicación de 4-20 mA
Se puede conectar un controlador externo al conector CN5 para proporcionar un ajuste manual
de la temperatura del agua. La corriente de entrada (4-20 mA) se transformará en tensión
mediante una resistencia puesta a tierra de 240 Ω (accesorio ATW-MAK-01) conectada a estos
terminales. Para activar esta función el pin 3 del DSW5 debe estar en posición ON y el SSW1
debe estar en modo Local (funcionamiento manual activado)
12
13 Línea común Línea terminal común para entrada 1 y 2.
14 Entrada 1 (activación/desactivación
de la demanda) (*)
El sistema de bomba de calor aire-agua ha sido diseñado para permitir la conexión de un
termostato remoto para controlar de forma ecaz la temperatura de su hogar. Dependiendo de la
temperatura de la habitación, el termostato pondrá en marcha o detendrá el sistema de bomba
de calor aire-agua.
15 Entrada 2 (modo ECO) (*) Señal disponible que permite reducir la temperatura de ajuste del agua del circuito 1, del 2 o de
ambos.
16 Línea común Línea terminal común para entradas 3, 4, 5, 6, 7.
17 Entrada 3 (piscina) (*) Solo para instalaciones de piscina: Es necesario conectar una entrada externa a la bomba de
calor aire-agua para proporcionar señal cuando la bomba de agua de la piscina está encendida.
18 Entrada 4 (solar) (*) Entrada disponible para combinación solar con depósito de agua caliente sanitaria.
19 Entrada 5 (función inteligente) (*)
Para conectar un dispositivo externo de activación de tarifa que apague la bomba de calor
durante un pico de demanda eléctrica. Dependiendo del ajuste, la bomba de calor o el depósito
de ACS se bloquearán cuando la señal esté abierta/cerrada.
20 Entrada 6 (impulso de ACS) (*) Entrada disponible para un calentamiento instantáneo del agua caliente sanitaria del depósito.
21 Entrada 7 (medidor de potencia)
Conectando un medidor de potencia se puede conocer el consumo energético real. El número
de impulsos del medidor de potencia es una variable que se puede ajustar. Cada entrada de
impulso se añade en su correspondiente modo de funcionamiento (calefacción, enfriamiento,
ACS). Dos opciones:
- Un medidor de potencia para toda la instalación (UI+UE).
- Dos medidores de potencia (uno para la UI y otro para la UE).
22 Aquastat de seguridad para el circuito
1 (WP1)
Terminales destinados a la conexión del Aquastat de seguridad (accesorio ATW-AQT-01) para
controlar la temperatura del agua del circuito 1.
23
24(C) Cerrar válvula mezcladora
Cuando sea preciso un sistema mixto para el control de una segunda temperatura, estas salidas
serán necesarias para controlar la válvula mezcladora.
25(O) Abrir válvula mezcladora
26(N) N común
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
49
ES
Marca Nombre del componente Descripción
27(L) Bomba de agua 2 (WP2) Cuando exista una segunda temperatura, la bomba secundaria es la bomba de circulación para
el segundo circuito de calefacción.
28 Aquastat de seguridad para el circuito
2 (WP2)
Terminales destinados a la conexión del Aquastat de seguridad (accesorio ATW-AQT-01) para
controlar la temperatura del agua del circuito 2.
29
30(N) Salida del calefactor eléctrico del
depósito de ACS
Si el depósito de ACS contiene un calefactor eléctrico, la bomba de calor aire-agua puede
activarlo si la bomba de calor no puede alcanzar la temperatura por sí misma.
31(L)
32(C) Línea común Terminal común para la válvula de 3 vías del depósito de ACS.
33(L) Válvula de 3 vías del depósito de ACS La bomba de calor aire-agua se puede utilizar para calentar el agua caliente sanitaria. Esta salida
estará activa cuando el agua caliente sanitaria esté activada.
34(N) N común Terminal común neutro para la válvula de 3 vías del depósito de ACS y salidas 1 y 2.
35(L) Salida 1 (válvula de 3 vías de la
piscina) (*)
La bomba de calor aire-agua se puede utilizar para calentar la piscina. Esta salida estará activa
cuando la piscina esté activada.
36(L) Salida 2 (bomba de agua 3 (WP3)) (*) Cuando exista un separador hidráulico o un depósito de inercia será necesaria una bomba de
agua adicional (WP3).
37
Salida 3 (caldera auxiliar o calefactor
eléctrico) (*)
La caldera se puede utilizar para alternar con la bomba de calor cuando ésta no pueda alcanzar
la temperatura de suministro deseada por sí misma.
El calefactor eléctrico (accesorio) se puede utilizar para proporcionar la calefacción adicional
necesaria en los días más fríos del año.
38
39 Salida 4 (solar) (*) Salida para combinación solar con depósito de agua caliente sanitaria.
40
?NOTA
(*):Lasentradasy salidasdenidas enlatablasonopcionesajustadasde fábrica.Mediante elcontrolador sepuedenconguraryutilizarotras
funcionesdeentradaysalida.ParamásinformaciónconsulteelManualdeServicio.
9.5 AJUSTE DE LOS CONMUTADORES DIP Y DE LOS INTERRUPTORES GIRATORIOS
9.5.1 Ajuste de los conmutadores DIP de IPM-PCB
3HP
4HP
5HP
6HP
9.5.2 Ajuste de los conmutadores DIP de la
PCB1
Cantidad y posición de los conmutadores DIP
DSW1: para la prueba de funcionamiento
Ajuste de fábrica
DSW2
Ajuste de fábrica
DSW3: Capacidad
Ajuste de fábrica
RASM-3VNE
1 2 3 4 5 6
ON
RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE
1 2 3 4 5 6
ON
123456
ON
1 2 3 4 5 6
ON
RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE
1 2 3 4 5 6
ON
123456
ON
1 2 3 4 5 6
ON
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
50
DSW4 / RSW1
DSW4 RSW1
Ajuste de fábrica
DSW5
Ajuste de fábrica
DSW6
Ajuste de fábrica
9.5.3 Ubicación de los conmutadores DIP y de
los interruptores giratorios
PCB2
9.5.4 Funciones de los conmutadores DIP y de
los interruptores giratorios
?NOTA
• Lamarca“■”indicalaposicióndelosconmutadoresDIP.
• Laausenciadelamarca“■”indicaquelaposicióndelpinnovaría.
• Las guras muestran los ajustes con los que se suministran de
fábricaotraslaselección.
• "Noseutiliza"signicaqueelpinnodebecambiarse.Sisemodica,
puedeproducirseunaanomalía.
!PRECAUCIÓN
Antes de ajustar los conmutadores dip, apague primero la fuente de
alimentaciónydenaacontinuaciónlaposicióndelosconmutadores.Si
nolohace,losajustesnoseránválidos.
DSW1: Ajuste adicional 0
Ajuste de fábrica. No es necesario realizar ningún ajuste.
Ajuste de fábrica
?NOTA
Encasodeinstalar el accesorio "Kit enfriamiento", ajuste el pin 4 del
DSW1enONparaactivarelfuncionamientoconenfriamiento.
DSW2: Ajuste de capacidad de la unidad
No es necesario realizar ningún ajuste.
3,0 CV 4,0 CV
5,0 CV 6,0 CV
DSW3: Ajuste adicional 1
Ajuste de fábrica
Calefactor de 1 paso para unidad trifásica
DSW4: Ajuste adicional 2
Ajuste de fábrica
87
Descarche ACS
87
Apagado forzado del calefactor
87
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
51
ES
Protección contra la congelación de las
tuberías de la unidad y de la instalación 8
7
Funcionamiento Estándar/ECO de la bomba
de agua 8
7
Modo de emergencia del calefactor eléctrico
o la caldera 87
Funcionamiento del calefactor del depósito
de ACS 8
7
Válvula de 3 vías de ACS y válvula de
expansión forzada en ON 87
!PRECAUCIÓN
• NuncapongaenposiciónONtodoslosconmutadoresDIPdelDSW4.
Delocontrario,seeliminaráelsoftwaredelaunidad.
• Nunca active la "Parada forzada del calefactor" y el "Modo de
emergenciadelcalefactoreléctricoolacaldera"almismotiempo.
DSW5: Ajuste adicional 3
Para los casos en los que la unidad exterior está instalada
en un lugar donde su propio sensor de temperatura ambiente
exterior no puede dar una medida de temperatura adecuada
para el sistema, se dispone de un segundo sensor de
temperatura ambiente exterior como accesorio. Ajustando el
DSW 1 y 2, se puede seleccionar el sensor prioritario para cada
circuito.
Ajuste de fábrica
Sensor de la unidad exterior para los circuitos
1 y 2.
Sensor de la unidad exterior para el circuito
1; Sensor auxiliar para el circuito 2.
Sensor auxiliar para el circuito 1; Sensor de
la unidad exterior para el circuito 2.
Sensor auxiliar en lugar de sensor de la
unidad exterior, para ambos circuitos.
Temperatura de ajuste 4-20 mA
(solo funcionamiento manual)
Utiliza el valor de temperatura máximo entre
Two3 (termistor de caldera/calefactor) y Two
(termistor de salida de agua) para el control
del agua
DSW6: No se utiliza
Ajuste de fábrica
(No cambiar)
DSW7: Ajuste adicional 4
Ajuste de fábrica
Compatibilidad con ATW-RTU-04 (cuando se
necesita la operación en modo enfriamiento)
DSW18: No se utiliza
Ajuste de fábrica
(No cambiar)
DSW15 y RSW2/ DSW16 y RSW1: No se utiliza
DSW4 RSW1
Ajuste de fábrica
SSW1: Remoto/Local
Ajuste de fábrica
(Funcionamiento remoto)
Remote
Local
Funcionamiento local
Remote
Local
SSW2: Frío/Calor
Ajuste de fábrica
(Funcionamiento con calefacción)
Heat
Cool
Funcionamiento con enfriamiento y calefacción en
caso de Local
Heat
Cool
9.5.5 Indicaciones LED
Nombre Color Indicación
LED1 Verde Indicación de encendido
LED2 Rojo Indicación de encendido
LED3 Rojo Funcionamiento de la bomba de calor (thermo
ON/OFF)
LED4 Amarillo Alarma (parpadea en intervalos de 1 seg.)
LED5 Verde No se utiliza
LED6 Amarillo Transmisión H-Link
LED7 Amarillo Transmisión H-Link del controlador de la unidad
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
52
10 PUESTA EN MARCHA
10.1 ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
!PRECAUCIÓN
• Suministrealimentacióneléctricaalsistemaduranteaproximadamente
12horasantesdeponerloenmarchasihaestadoparadodurante
mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de
conectarlaalimentaciónyaquepodríacausardañosenelcompresor
pornoestaréstesucientementecaliente.
• Cuando el sistema se inicie después de haber estado parado
durantemásde3meses,serecomiendaunarevisiónporpartedesu
proveedordeservicios.
• Sielsistemavaaestarparadoduranteunlargoperíododetiempo
apague el interruptor principal. De lo contrario habrá consumo
eléctricoyaqueelcalentadordeaceiteestásiempreactivado,incluso
cuandoelcompresorestádetenido.
10.2 COMPROBACIÓN PRELIMINAR
Una vez completada la instalación, realice la puesta en marcha siguiendo el siguiente procedimiento y entregue el sistema al
cliente. Realice la puesta en marcha de las unidades metódicamente y compruebe que el cableado eléctrico y las tuberías están
correctamente conectadas.
Debe ser el instalador quien congure las unidades YUTAKI M para obtener un ajuste perfecto y un funcionamiento adecuado.
10.2.1 Comprobación de la unidad
Compruebe el aspecto externo de la unidad para detectar
cualquier daño causado durante el transporte o la
instalación.
Compruebe que todas las tapas están totalmente cerradas.
Compruebe que se ha respetado el espacio para
mantenimiento recomendado (consulte el capítulo “5.1
Espacioparamantenimiento”).
Compruebe que la unidad se ha instalado correctamente.
10.2.2 Comprobación eléctrica
!PRECAUCIÓN
Nopongaenmarchaelsistemahastaquesehayanvericadotodoslos
puntosdecomprobación:
• Midalaresistenciaentrelatierrayelterminaldeloscomponentes
eléctricosyasegúresedequeessuperiora1MΩ.Silaresistencia
noescorrecta,noutiliceelsistemahastaquesehayalocalizadoy
reparadolafugaeléctrica.Noapliquetensiónenlosterminalesde
transmisiónysensores.
• Compruebequeelinterruptordelafuentedealimentaciónprincipal
haestadoencendidodurantemásde12horasparaproporcionarle
tiempoalcalentadordeaceiteparacalentarelcompresor.
• Enunaunidadtrifásicacompruebelaconexióndelasecuenciade
fasesenelcuadrodeterminales.
• Compruebe la tensión de la fuente de alimentación (±10% de la
tensiónnominal).
• Compruebe que los componentes eléctricos suministrados por el
instalador(interruptoresprincipales,disyuntores,cables,conectores
de conductos y terminales de cables) has sido correctamente
seleccionados según las especicaciones eléctricas facilitadas en
este documento y compruebe que los componentes cumplen la
normativanacionalylocal.
• Deberá esperar como mínimo tres minutos después de apagar el
interruptorprincipalparapodertocarloscomponenteseléctricos.
• CompruebequeelconmutadorDIPdelaunidadestáconectadotal
comosemuestraenelcorrespondientecapítulo.
• Asegúresedequelasconexioneseléctricasdelaunidadhansido
realizadastalcomoseindicaenelcapítulocorrespondiente.
• Compruebequeelcableadoexternosehajadocorrectamente.Para
evitarproblemasconvibraciones,ruidosycortesdecablesconlas
placas.
10.2.3 Comprobación del circuito hidráulico
(calefacción y ACS)
Compruebe que el circuito se haya vaciado completamente
y llenado de agua, y que se haya drenado la instalación: la
presión del circuito de calefacción debe ser de 1,8 bares.
Compruebe si hay fugas en el ciclo de agua Preste especial
atención a las conexiones de las tuberías de agua.
Asegúrese de que el volumen del agua interna del sistema
es correcto.
Compruebe que las válvulas del circuito hidráulico estén
totalmente abiertas.
Compruebe que el calefactor eléctrico está completamente
lleno de agua poniendo en marcha la válvula de seguridad
de presión.
Compruebe que las bombas de agua adicionales (WP2
o/y WP3) están correctamente conectadas al cuadro de
terminales.
!PRECAUCIÓN
• Poner en marcha el sistema con las válvulas cerradas dañará la
unidad.
• Compruebe que la válvula de purga de aire está abierta y que el
circuitohidráulicoestápurgadodeaire.Elinstaladoreselresponsable
depurgarporcompletodeairelainstalación.
• Compruebequelabombadeaguadelcircuitodecalefaccióntrabaja
dentrodelmargendefuncionamientodelabombayqueelujode
aguaestáporencimadelmínimodelabomba.Sielcaudaldeagua
esinferiora12litros/minuto(6litros/minutoparaunidadesde3CV)
(contoleranciadelinterruptordeujo),semuestraunaalarmaenla
unidad.
• Recuerde que la conexión de agua debe ser conforme con las
normativaslocales.
• LacalidaddelaguadebecumplirconladirectivadelaUE98/83/CE.
• La puesta en marcha del calefactor eléctrico cuando no está
completamentellenodeaguaprovocarádañosenelcalefactor.
PUESTA EN MARCHA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
53
ES
10.2.4 Comprobación del circuito refrigerante
Compruebe que las válvulas de servicio del gas y del líquido
estén completamente abiertas.
Compruebe el interior de la unidad para ver si hay fugas
de refrigerante. Si hay una fuga de refrigerante, llame a su
proveedor.
No toque con la mano ninguna de las piezas situadas en la
zona de descarga del gas, ya que la cámara del compresor
y las tuberías de dicha zona se calientan hasta alcanzar
temperaturas superiores a 90ºC.
NO PULSE EL BOTÓN DEL INTERRUPTOR O INTERRUP-
TORES MAGNÉTICOS, puede provocar un accidente grave.
Compruebe que no existen fugas de refrigerante. Puede
ocurrir que las tuercas cónicas se aojen debido a las
vibraciones durante el transporte.
10.2.5 Pruebe y compruebe
Verique los puntos siguientes:
Fuga de agua
Fuga de refrigerante
Conexión eléctrica
10.3 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN SERVICIO
Este procedimiento es válido, independientemente de las
opciones del módulo.
Una vez completada la instalación y los ajustes necesarios
(conguración de los conmutadores DIP en las PCB y del
controlador), cierre la caja eléctrica y coloque la carcasa tal
como se indica en el manual.
Congure el asistente de puesta en marcha en el
controlador.
Realice una prueba de funcionamiento tal como se indica en
el capítulo “10.4Pruebadefuncionamiento/purgadeaire”.
Una vez completada, ponga en marcha la unidad o el
circuito seleccionado pulsando OK.
Puesta en marcha inicial a temperaturas
exteriores bajas
Durante la puesta en servicio y cuando la temperatura del
agua sea muy baja, es importante que el agua se caliente
gradualmente. La función opcional adicional se puede utilizar
para ponerlo en marcha en condiciones de baja temperatura del
agua: Función de secado del pavimento:
-La función de secado se usa exclusivamente para el
proceso de secado de un pavimento con sistema de
calefacción por suelo radiante. El proceso se basa en la
parte 4 de la norma EN-1264.
-Cuando el usuario activa la función de secado, el punto
de ajuste del agua sigue un programa predeterminado:
1 El punto de ajuste del agua se mantiene constante a 25ºC
durante 3 días
2 El punto de ajuste del agua se ja en la temperatura máxima
de suministro de calefacción (pero siempre limitada a ≤
55ºC) durante 4 días.
!PRECAUCIÓN
• Lacalefaccióncontemperaturasdeaguainferiores(de10ºCa15ºC)
ytemperaturasexterioresmásbajas(<10ºC)puededañarlabomba
decaloraldescongelar.
• Como consecuencia, cuando la temperatura exterior es inferior a
10ºC,lacalefacciónhasta15ºClaproporcionaelcalefactoreléctrico.
?NOTA
En el caso de apagado forzado del calefactor (mediante el ajuste
del conmutador dip opcional) estas condiciones no se realizan y la
calefacciónlarealizalabombadecalor.HITACHInoesresponsablede
sufuncionamiento.
!PRECAUCIÓN
Serecomiendaponerenmarchalaunidad,laprimeravez,conelapagado
forzadodelcalefactorydelcompresor(consulteelcapítulo“9.5Ajustede
losconmutadoresDIPydelosinterruptoresgiratorios”).Paraquecircule
elaguaporlabombadeaguayelimineelairequepuedahaberenel
calefactor(Compruebequeelcalefactorestécompletamentelleno).
10.4 PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO / PURGA DE AIRE
La prueba de funcionamiento es un modo de funcionamiento
utilizado durante la puesta en marcha de la instalación. Algunos
ajustes están pensados para facilitar el trabajo del instalador.
La función de purga de aire acciona la bomba para evacuar las
burbujas de aire de la instalación.
Manteniendo pulsados durante 3 segundos los botones
Menú+Atrás en el menú instalador, aparece un menú con la
función especíca para la puesta en marcha.
OK
Este menú muestra las siguientes opciones:
Prueba de funcionamiento de la unidad (Unit test run)
Purga de aire (Air purge)
Función de secado (Screed drying)
PUESTA EN MARCHA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
54
Tras seleccionar la opción "Prueba de funcionamiento" o "Purga
de aire" el controlador de la unidad YUTAKI preguntará por la
duración de la prueba.
En el caso de la prueba de funcionamiento el usuario puede
seleccionar también el modo, enfriamiento o calefacción.
Al conrmar, el controlador de la unidad YUTAKI envía la orden
a la unidad.
Durante la ejecución de la prueba, se muestra la siguiente
pantalla:
Cuando inicia la prueba, el controlador abandona el modo
instalador.
Si durante la prueba de funcionamiento se pulsa el botón
"acción favorita", se ejecutará esta función hasta que el
usuario pulse la opción para cancelar (no tiene límite de
tiempo).
El usuario puede cancelar la prueba de funcionamiento
independientemente del tiempo que quede para nalizar.
En la zona de noticaciones se muestra el icono de prueba
de funcionamiento, pero la noticación de esta prueba se
toma del H-LINK.
Al nal de la prueba de funcionamiento se muestra un mensaje
en la pantalla y pulsando aceptar vuelve a la vista general.
?NOTA
• Alinstalaryponerenmarchalaunidad,esmuyimportanteutilizar
lafunciónde"Purgadeaire"paraeliminartodoel airedel circuito
deagua.Durantelapurga,labombadeaguainicialapurgadeaire
rutinariaautomáticaqueconsisteenregularlavelocidadylaabertura/
cierredelaválvulade3víasparaayudaraextraerelairedelsistema.
• Si dispone de calefactor o caldera instalados, deshabilite su
funcionamientoantesdeiniciarlapruebadefuncionamiento.
11 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
11.1 DEFINICIÓN DE LOS BOTONES
OK
Pantalla de cristal líquido
Muestra el software del controlador.
Botón OK
Selecciona las variables a editar y conrma los valores
seleccionados.
Flechas
Ayudan al usuario a moverse a través de los menús y las
pantallas.
Botón de Marcha/Paro
Funciona para todas las zonas si ninguna de ellas está
seleccionada o para una zona si está seleccionada.
Botón Menú
Muestra las distintas opciones de conguración del
controlador.
Botón volver
Vuelve a la pantalla anterior.
Botón Favorito
Pulsando este botón se ejecuta directamente la acción
seleccionada como favorita (ECO/Confort, día festivo,
temporizador simple o impulso de ACS).
Controlador de la unidad
PMML0342B rev.6 - 01/2021
55
ES
11.2 PANTALLA PRINCIPAL
En función del modo de funcionamiento del controlador, la pantalla principal se muestra de una forma u otra. Si está funcionando
como controlador de una unidad maestra, se muestra una vista integral con todos los elementos, mientras que si lo hace como
termostato de ambiente (ubicado en una de las zonas controladas), muestra información resumida.
11.2.1 Vista integral
Fecha y hora
Se muestran la fecha y la hora actuales. Se puede modicar
desde el menú de conguración.
Modo de funcionamiento (Calefacción / Enfriamiento / Auto)
Este icono muestra el modo de funcionamiento de la unidad.
Se puede editar pulsando OK, y elegir entre calefacción,
enfriamiento y auto (si la opción está habilitada).
Control de los circuitos 1 y 2
Muestra la temperatura de ajuste calculada para cada
circuito y un icono que indica el porcentaje de temperatura
real respecto a la de ajuste. También puede mostrar, si están
activados, el modo ECO y el temporizador.
La temperatura de ajuste se puede modicar con las teclas
de echas ubicadas sobre esta vista (si el modo de cálculo
del agua está ajustado como "Fijo").
Pulsando OK se mostrarán las siguientes opciones:
-Temporizador: en este menú puede seleccionar y
congurar el temporizador simple o el programado.
-OTC: Ajuste de la temperatura exterior compensada
(el usuario solo puede referirse al modo OTC y a su
temperatura de ajuste)
-Confort/ECO: Puede seleccionar entre Modo Confort y
Modo ECO
-Estado: se pueden consultar algunas condiciones de
funcionamiento.
Control ACS
Muestra la temperatura de ajuste calculada para el agua ca-
liente sanitaria y un icono que indica el porcentaje de tempe-
ratura real respecto a la de ajuste. También puede mostrar,
si están activados, el funcionamiento del calefactor eléctrico
de ACS, la activación del temporizador y el impulso de ACS.
La temperatura de ajuste se puede modicar con las teclas
de echas ubicadas sobre esta vista.
Pulsando OK se mostrarán las siguientes opciones:
-Temporizador: en este menú puede seleccionar y
congurar el temporizador simple o el programado.
-Impulso de ACS: Activa el calefactor de ACS para el
funcionamiento inmediato del ACS
-Estado: se pueden consultar algunas condiciones de
funcionamiento.
Si está en marcha la función antilegionela su icono
aparecerá debajo de la temperatura de ajuste.
Control de piscina
Ofrece información sobre la temperatura de ajuste de la
piscina y muestra un icono que indica el porcentaje de
temperatura real respecto a la de ajuste.
La temperatura de ajuste se puede modicar con las teclas
de echas ubicadas sobre esta vista.
Pulsando OK se mostrarán las siguientes opciones:
-Temporizador: en este menú puede seleccionar y
congurar el temporizador simple o el programado.
-Estado: se pueden consultar algunas condiciones de
funcionamiento.
Señales de estado de la unidad
Esta zona de la pantalla muestra todos los iconos de
noticación que ofrecen información general sobre la
situación de la unidad.
Algunos de estos iconos son: funcionamiento con descarche,
bombas de agua, compresor/es, funcionamiento de la cal-
dera, entrada de tarifa eléctrica, prueba de funcionamiento,
Modo de noche etc.
Temperatura exterior / Indicación de alarma
Durante el funcionamiento normal, además del icono de la
casita, se indica la temperatura exterior.
En caso de funcionamiento anómalo se muestra el icono de
alarma con su correspondiente código de alarma.
Botones disponibles / Modo Instalador
Indica qué botones del controlador se pueden utilizar en ese
momento.
Si está activado el modo Instalador, se mostrará su icono a
la derecha de su vista.
Controlador de la unidad
PMML0342B rev.6 - 01/2021
56
11.2.2 Vista termostato de ambiente
 
Fecha y hora
Se muestran la fecha y la hora actuales. Se puede modicar
desde el menú de conguración.
Denición del circuito
Informa sobre el circuito que se indica (1 o 2).
Temperatura de ajuste/real de la habitación
Indica la temperatura real de la habitación. La temperatura
de ajuste se puede establecer con las echas arriba/abajo.
En ese caso, mientras la temperatura de ajuste está siendo
modicada, el icono de la temperatura real de la habitación
se muestra debajo de la temperatura de ajuste (icono de la
casita).
Modo termostato de ambiente
En esta zona de la pantalla puede seleccionar entre modo
Manual y modo Auto. Si está seleccionado el modo Auto se
pueden mostrar dos iconos: uno si se ha seleccionado un
período de temporizador y otro si no se ha seleccionado.
Modo de funcionamiento (Calefacción / Enfriamiento / Auto)
Se muestra el modo de funcionamiento actual. Congúrelo
pulsando OK para acceder a acciones rápidas (Auto, si la
opción está activada).
Fin de la función Día festivo/Temporizador
En esta zona se indica, debajo de su respectivo icono, que
ha nalizado el período de temporizador simple o de día
festivo o la acción programada.
Siguiente circuito
Informa que hay una ventana de termostato de ambiente
para el segundo circuito y se puede acceder pulsando la
tecla derecha.
Iconos de noticación
Esta zona de la pantalla muestra todos los iconos de
noticación que ofrecen información general sobre la
situación de la unidad.
Algunos de estos iconos son: modo ECO, funcionamiento
del temporizador, etc.
Temperatura exterior / Indicación de alarma
Durante el funcionamiento normal, además del icono de la
casita, se indica la temperatura exterior.
En caso de funcionamiento anómalo se muestra el icono de
alarma con su correspondiente código de alarma.
Botones disponibles / Modo Instalador
Indica qué botones del controlador se pueden utilizar en ese
momento.
Si está activado el modo Instalador, se mostrará su icono a
la derecha de su vista.
Botón OK
Pulsando OK se muestran las siguientes acciones rápidas:
Temporizador: en este menú puede seleccionar y congurar el temporizador simple o el programado.
Modo de funcionamiento: permite seleccionar el modo de funcionamiento entre calefacción, enfriamiento y auto (si la opción
está activada).
ECO/Confort: selección entre modo Confort y ECO.
Día Festivo: permite iniciar un período festivo hasta la fecha y hora de regreso conguradas.
Estado: se pueden consultar algunas condiciones de funcionamiento.
Controlador de la unidad
PMML0342B rev.6 - 01/2021
57
ES
11.3 DESCRIPCIÓN DE LOS ICONOS
11.3.1 Iconos comunes
Icono Nombre Valores Explicación
OFF
Estado del
Circuito 1, 2,
ACS y piscina.
El Circuito I o II se encuentra en
condición de demanda apagada
El Circuito I o II se encuentra en
condición de Thermo-OFF
El Circuito I o II funciona entre el
0 y el 33% de la temperatura de
salida del agua deseada
El Circuito I o II funciona entre el
33 y el 66% de la temperatura de
salida del agua deseada
El Circuito I o II funciona entre el
66 y el 100% de la temperatura
de salida del agua deseada
Modo
Calefacción
Enfriamiento
Automático
88 Ajuste de
temperaturas
Valor
Muestra la temperatura de ajuste
del circuito 1, del circuito 2, del
ACS y de la piscina
El Circuito 1, el Circuito 2, el ACS
o la piscina se detienen desde el
botón o por el temporizador
Alarma Hay una alarma. Aparece este
icono con el código de alarma
Temporizador
Temporizador simple
Temporizador semanal
Excepción Hay una excepción del
temporizador congurado
Modo
Instalador
Informa de que el controlador
ha iniciado su sesión en modo
instalador con privilegios
especiales
Bloqueo de
menú
Aparece cuando el menú está
bloqueado desde un control
central y desaparece cuando se
pierde la comunicación.
Temperatura
exterior
A la derecha se indica la
temperatura ambiente
11.3.2 Iconos de la vista integral
Icono Nombre Valores Explicación
Bomba
El icono informa del funcionamiento
de la bomba.
Hay tres bombas disponibles en
el sistema. Están numeradas y
su número se muestra bajo el
icono de la bomba cuando está
funcionando.
Etapas del
calefactor
Indica cuál de las 3 posibles
etapas del calefactor se aplica a la
calefacción
Calefactor de
agua caliente
sanitaria
Informa sobre el funcionamiento
del calefactor de agua caliente
sanitaria (si está activado)
Solar Combinación con energía solar
Compresor Compresor activado
Caldera Está funcionando la caldera auxiliar
Tarifa eléctrica La señal de tarifa informa de los
costes del consumo del sistema
Descarche La función de descarche está
activada
Central/Local
-Sin icono signica modo Local
Modo Central (tres tipos de control:
Agua, Aire o Completo)
Parada
forzada
Cuando está congurada la
entrada de parada forzada y
se recibe su señal, todos los
elementos congurados en la vista
integral (C1, C2, ACS, y/o Piscina)
se muestran apagados con este
icono al lado
Encendido/
Apagado
automático
Cuando la media diaria está por
encima de la temperatura de
apagado automático en verano, se
fuerza el apagado de los circuitos 1
y 2 (solo si el encendido/apagado
automático está activado)
Prueba de
funciona-
miento
Informa sobre la activación
de la función "Prueba de
funcionamiento"
Antilegionela Activación del funcionamiento
Antilegionela
Impulso de
ACS
Activa el calefactor de ACS para el
funcionamiento inmediato del ACS
Modo ECO/
Confort para
los Circuitos
1 y 2
-Sin icono signica modo Confort
Modo ECO
Modo de
noche Informs about night shift operation
Controlador de la unidad
PMML0342B rev.6 - 01/2021
58
11.3.3 Iconos de la vista de termostato ambiente
Icono Nombre Valores Explicación
Modo Manual/Auto
Modo manual
Modo auto con temporizador ajustado
Modo auto sin temporizador ajustado
Temperatura
de ajuste/de la
habitación
Temperatura de ajuste
Temperatura de la habitación
Fin del periodo de
temporizador
Debajo de este icono se indica la hora
nal del período de temporizador
Fin del periodo de
día festivo
Debajo de este icono se indica la hora
nal del período de día festivo
Temperatura de
ajuste
Este icono se muestra mientras se está
modicando la temperatura de ajuste e
indica la temperatura real
Pantalla siguiente
Cuando el termostato de ambiente ha
sido congurado para los circuitos 1 y
2, aparece este icono a la derecha de la
pantalla para indicar que hay una vista
de termostato de segundo ambiente
12 PRINCIPALES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Protección del compresor
Presostato de alta presión:
Este conmutador detiene el funcionamiento del compresor cuando la presión de descarga supera el valor establecido.
Protección del motor del ventilador
Cuando la temperatura del termistor alcanza el valor especicado, se reduce la potencia de salida del motor.
Y a la inversa, cuando la temperatura es inferior a dicho valor, se cancela el límite de potencia.
Modelo RASM-3VNE RASM-(4-6)VNE RASM-(4-6)NE
Para el compresor
Presostatos - Reinicialización automática, no ajustable (uno para cada compresor)
Alta Desconexión MPa 4,15
Conectar MPa 3,20
Baja Desconectar MPa 0,30
Control Conectar MPa 0,20
Fusible -
1~ 230V 50Hz A 40 50 --
3N~ 400V 50Hz A -- -- 2 X 20
Temporizador CCP - No ajustable
Ajuste de hora min. 3
Para el motor del ventilador del condensador - Reinicialización automática, no ajustable (uno para cada motor)
Termostato interno
Para el circuito de control A 5
Fusible en la PCB
Principales dispositivos de seguridad
PMML0342B rev.6 - 01/2021
59
ES
Printed in Spain
Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
Ronda Shimizu, 1 - Políg. Ind. Can Torrella
08233 Vacarisses (Barcelona) Spain
© Copyright 2021 Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. – All rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Hitachi PMML0342B Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario