Hitachi RWH-(4.0-6.0)(V)NNF(W)E Yutaki S80 Series Indoor Units Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION
MANUAL
YUTAKI S80 SERIES
INDOOR UNITS
MODELS
RWH-(4.0-6.0)(V)NNF(W)E
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
HANDLEIDING
INSTALLATIONSHANDBOK
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
EN
ES
DE
FR
IT
PT
DA
NL
SV
EL
BG
CS
HU
LT
PL
RO
SK
UK
РЪКОВОДСТВО С УКАЗАНИЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI ÚTMUTA
NAUDOJIMO VADOVAS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI
NÁVOD NA POUŽITIE
ПОСІБНИК З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PMML0340B rev.6 - 01/2021
English
Specications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to
their customers.
Whilst every eort is made to ensure that all specications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control;
Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especicaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a n de que Hitachi pueda ofrecer las
últimas innovaciones a sus clientes.
A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especicaciones sean correctas, los
errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die
jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann.
Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler
veröentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer
Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours
orir à ses clients les dernières innovations.
Bien que tous les eorts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le speciche di questo manuale sono soggette a modica senza preavviso anché Hitachi possa orire ai propri clienti
le ultime novità.
Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali
errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especicações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi
possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes.
Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especicações apresentadas são correctas,
quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne.
På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og
Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specicaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten
kan voorzien van de nieuwste innovaties.
Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specicaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter
niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de
senaste innovationerna till kunderna.
Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan
därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Eλλhnika
Οι προδιαγραφές του εγχειριδίου μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση, προκειμένου η Hitachi να παρέχει τις
τελευταίες καινοτομίες στους πελάτες της.
Αν και έχει γίνει κάθε προσπάθεια προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι προδιαγραφές είναι σωστές, η Hitachi δεν μπορεί
να ελέγξει τα τυπογραφικά λάθη και, ως εκ τούτου, δεν φέρει καμία ευθύνη για αυτά τα λάθη.
български
Спецификациите в това ръководство подлежат на изменения без известяване, така че Hitachi да може да
предоставя на своите клиенти последните иновации.
Полагат се всички усилия, за да се гарантира, че всички спецификации са коректни, но печатните грешки са
извън обсега на контрола на Hitachi и Hitachi не може да носи отговорност за тези грешки.
Čeština
V zájmu toho, aby společnost Hitachi mohla svým zákazníkům nabízet nejnovější inovace, se specikace v tomto
návodu mohou od skutečnosti lišit, a to bez předchozího upozornění.
Přestože vynakládáme maximální úsilí, aby byly všechny specikace správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu
společnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovědnost.
Magyar nyelv
Az alábbi kézikönyvben foglalt előírások előzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a
legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára.
Bár minden erőfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden előírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem
állnak a Hitachi ellenőrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehető felelőssé.
Lietuvių
Šio vadovo specikacijos gali būti pakeistos be išankstinio įspėjimo, kad Hitachi galėtų pateikti savo klientams paskutines
naujoves.
Nors dedamos pastangos užtikrinant, kad visos specikacijos būtų teisingos, Hitachi nekontroliuoja spausdinimo klaidų;
Hitachi negali būti laikoma atsakinga už tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze
względu na innowacyjne rozwiązania, jakie rma Hitachi nieustannie wprowadza z myślą o swoich klientach.
Mimo podejmowanych starań, aby zapewnić poprawność wszystkich podanych tutaj informacji, nie można wykluczyć
zaistnienia błędów drukarskich, za które rma Hitachi nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Română
Specicațiile din acest manual pot  modicate fără noticare prealabilă, pentru ca Hitachi să poată pune la dispoziția
clienților noștri ultimele inovații.
Deși depunem toate eforturile pentru a ne asigura că toate specicațiile sunt corecte, erorile de tipărire depășesc
controlul Hitachi; Hitachi nu poate  tras la răspundere pentru aceste erori.
Slovenčina
Špecikácie uvedené v tejto príručke sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho upozornenia, pretože spoločnosť Hitachi
chce svojim zákazníkom prinášať najnovšie inovácie.
Zatiaľ čo sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpečenie toho, aby boli všetky špecikácie správne, chyby tlače sú
mimo kontroly spoločnosti Hitachi. Spoločnosť Hitachi nemôže niesť zodpovednosť za tieto chyby.
Українська
Специфікації цього посібника можуть бути змінені компанією Hitachi без попередження з метою ознайомлення
клієнтів з останніми вдосконаленнями виробу.
Незважаючи на всі зусилля, спрямовані на те, щоб всі специфікації були правильними, компанія Hitachi не несе
відповідальності за помилки друку, які не перебувають під її контролем.
!CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in heat pump, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more
information.
!PRECAUCIÓN
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al nal de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el
medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en la bomba de calor, su desmontaje debe realizarlo un instalador
profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades
competentes.
!VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den
geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, Öls und anderer Komponenten in der Wärmepumpe muss ihr Ausbau von einem professionellen
Installateur entsprechend der anwendbaren Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den
entsprechenden Behörden in Verbindung.
!ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la n de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la
réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement.
En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que contient la pompe à chaleur, son démontage doit être eectué par un
installateur professionnel conformément aux règlementations en vigueur.
!AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC e Dlgs 25 luglio 2005 n.151
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
L’adeguata raccolta dierenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento
ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili eetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali
di cui è composta l’ apparecchiatura.
Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare eetti dannosi sulla vostra salute o sull’ ambiente.
Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50
e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
!CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no nal da sua duração e que deve ser
eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente.
Por causa do refrigerante, do óleo e de outros componentes na bomba de calor, o desmantelamento deve ser realizado por um instalador
prossional em conformidade com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
!ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaald, men skal bortskaes i overensstemmelse med de
gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da varmepumpen indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse
med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
!VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een
milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen.
Wegens de aanwezigheid van koelmiddel, olie en andere componenten in de warmtepomp moet het apparaat volgens de toepasselijke
regelgeving door een professionele installateur worden gedemonteerd. Neem contact op met de betreende overheidsdienst voor meer informatie.
!FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med
gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Eftersom värmepumpen innehåller kylmedel, oljor och andra komponenter, måste den demonteras av en behörig installatör i enlighet
med gällande föreskrifter. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!ΠΡΟΣΟΧΗ
Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του και θα πρέπει να
αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων εξαρτημάτων που περιλαμβάνονται στην αντλία θέρμανσης, η αποσυναρμολόγησή του
πρέπει να γίνει από εξουσιοδοτημένο επαγγελματία τεχνικό, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για περισσότερες λεπτομέρειες,
επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές.
!ВНИМАНИЕ
В края на своя технологичен живот този продукт не бива да се изхвърля заедно с общите битови отпадъци и трябва да
се третира съгласно приетите местни или национални подзаконови нормативни актове по правилен от гледна точка на
опазване на околната среда начин.
Поради охладителя, маслото и останалите компоненти, съдържащи се в затоплящата помпа, разглобяването му
задължително се извършва от професионален техник съгласно приложимите подзаконови нормативни актове. За повече
информация се свържете със съответните органи.
!POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své životnosti likvidován v rámci běžného komunálního odpadu, nýbrž ekologickým způsobem v
souladu s příslušnými místními nebo vnitrostátními předpisy.
Vzhledem k chladivu, oleji a dalším komponentům obsaženým v tepelném čerpadle musí jeho demontáž provádět odborný instalační
technik v souladu s platnými předpisy. Více informací lze získat od příslušných orgánů.
!FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverendő; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti
előírásoknak megfelelően, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni.
A hőszivattyúban található hűtőfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó előírásoknak megfelelően,
szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
!ĮSPĖJIMAS
Šio produkto negalima maišyti su bendromis buitinėmis atliekomis jo gyvavimo ciklo pabaigoje. Jis turi būti išmetamas laikantis atitinkamų
vietinių ar nacionalinių reglamentų aplinkai tinkamu būdu.
Dėl aušinimo medžiagos, alyvos ir kitų komponentų, esančių šilumos siurblyje, jo išmontavimą turi atlikti profesionalus montuotojas pagal
galiojančias taisykles. Dėl detalesnės informacijos susisiekite su atsakingomis institucijomis.
!OSTROŻNIE
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu, nie należy go wyrzucać z odpadami komunalnymi, lecz dokonać jego usunięcia w sposób
ekologiczny zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego.
Ponieważ pompa ciepła zawiera czynniki chłodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy składowe, jej demontaż należy powierzyć
wskazanemu w obowiązujących przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać,
kontaktując się z właściwymi organami władzy samorządowej.
!PRECAUȚIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfârșitul duratei sale de viață, ci trebuie scos din uz în conformitate cu reglementările
locale sau naționale adecvate și într-un mod corect din punct de vedere al protecției mediului.
Datorită agentului frigoric, a uleiului și a altor componente pompei de căldură, demontarea acestuia trebuie făcută de un instalator
profesionist în conformitate cu reglementările aplicabile. Contactați autoritățile competente pentru mai multe informații.
!UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie byť po skončení jeho životnosti zmiešaný s bežným domovým odpadom a musí byť vyradený podľa príslušných
miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom.
V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v tepelnom čerpadle, musí byť jeho demontáž vykonaná odbor-
ným inštalatérom podľa platných predpisov. Ďalšie informácie získate od príslušných orgánov.
!ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей виріб не можна викидати разом зі звичайними побутовими відходами після закінчення його терміну служби, він повинен
утилізуватися екологічно безпечним способом відповідно до діючих місцевих та національних законодавчих норм.
В зв’язку з наявністю в тепловому насосі холодоагенту, масла та інших компонентів, його демонтаж повинен виконуватися
кваліфікованими спеціалістами відповідно до чинного законодавства. Для отримання додаткової інформації зверніться до
відповідних органів влади.
English
Following Regulation EU No. 517/2014 on Certain Fluorinated Greenhouse gases, it is mandatory to ll in the label attached to the unit
with the total amount of refrigerant charged on the installation.
Do not vent R134a into the atmosphere: R134a are uorinated greenhouse gases covered by the Kyoto protocol global warming
potential (GWP) R134a: = 1430.
Tn of CO2 equivalent of uorinated greenhouse gases contained is calculated by indicated GWP * Total Charge (in kg) indicated in the
product label and divided by 1000.
Español
De acuerdo con el reglamento UE Nº 517/2014 sobre determinados gases uorados de efecto invernadero, es obligatorio rellenar la
etiqueta suministrada con la unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la instalación.
No descargue el R134a en la atmósfera: R134a son gases uorados cubiertos por el protocolo de Kyoto con un potencial de
calentamiento global (GWP): = 1430.
Las Tn de CO2 equivalente de gases uorados de efecto invernadero contenidos se calcula por el PCA indicado * Carga Total (en kg)
indicada en la etiqueta del producto y dividida por 1000.
Deutsch
Folgende Verordnung EG Nr. 517/2014 Bestimmte uorierte Treibhausgase, auf dem Schild, das sich am Gerät bendet, muss die
Gesamtkältemittelmenge verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird.
Lassen sie R134a nicht in die luft entweichen: R134a sind uorierte treibhausgase, die durch das Kyoto-protokoll erfasst sind. Sie
besitzen folgendes treibhauspotential (GWP) R134a: = 1430.
Die Menge an CO2-Äquivalent uorierte Treibhausgase enthalten (in Tn) wird von GWP * die auf dem Produktetikett angegebenen
Gesamtfüllmenge (in kg) und durch 1000 geteilt berechnet.
Français
En fonction de la Réglementation CE Nº 517/2014 concernant certains gaz à eet de serre uorés, il est obligatoire de remplir l'étiquette
attachée à l'unité en indiquant la quantité de uide frigorigène qui a été chargée à l'installation.
Ne laissez pas le R134a se répandre dans l'atmosphère: le R134a sont des gaz à eet de serre uorés, couverts par le protocole de
Kyoto avec un potentiel de rechauement global (PRG) R134a: = 1430.
Les Tn d’équivalent-CO2 de gaz à eet de serre uorés contenus est calculé par le PRG * Charge Totale (en kg) indiquée dans
l’étiquette du produit et divisé par 1,000.
Italiano
In base alla Normativa EC Nº 517/2014 su determinati gas uorurati ad eetto serra, è obbligatorio compilare l'etichetta che si trova
sull'unità inserendo la quantità totale di refrigerante caricato nell'installazione.
Non scaricare R134a nell'atmosfera: R134a sono gas uorurati ad eetto serra che in base al protocollo di Kyoto presentano un
potenziale riscaldamento globale (GWP) R134a: = 1430.
Le Tn di CO2 equivalente di gas uorurati ad eetto serra contenuti si calcola dal GWP indicato * Carica Totale (in kg) indicato nella
etichetta del prodotto e diviso per 1000.
Português
Em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 517/2014 sobre determinados gases uorados com efeito de estufa, é obrigatório
preencher a etiqueta axada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na instalação.
Não ventilar R134a para a atmosfera: o R134a são gases uorados com efeito de estufa abrangidos pelo potencial de aquecimiento
global (GWP) do protocolo de Quioto: = 1430.
Tn de CO2 equivalente de gases uorados com efeito de estufa é calculado pelo GWP indicado * Carga Total (em kg) indicado no
rótulo de produto e dividido por 1000.
Dansk
Henhold til Rådets forordning (EF) nr. 517/2014 om visse uorholdige drivhusgasser, skal installationens samlede mængde kølevæske
fremgå at den etiket, der er klæbet fast på enheden.
Slip ikke R134a ud i atmosfæren: R134a er uorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale
opvarmningspotentiale (GWP) R134a: = 1430.
Tn af CO2-ækvivalent af uorholdige drivhusgasser er beregnet ved angivet GWP * Samlet Charge (i kg) er angivet i produktets etiket
og divideret med 1000.
Nederlands
Conform richtlijn EC Nº 517/2014 voor bepaalde uorbroeikasgassen, dient u de tabel in te vullen op de unit met het totale
koelmiddelvolume in de installatie.
Laat geen R134a ontsnappen in de atmosfeer: R134a zijn uorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van Kyoto inzake
klimaatverandering global warming potential (GWP) R134a: = 1430.
Tn van CO2-equivalent van uorbroeikasgassen wordt berekend door het aangegeven GWP * Totale Hoeveelheid (in kg) aangegeven
in het product label en gedeeld door 1000.
Svenska
Enligt reglering EC Nº 517/2014 om vissa uorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på enheten fyllas i med sammanlagd
mängd kylmedium som fyllts på under installationen.
Släpp inte ur R134a i atmosfären: R134a är uorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global uppvärmnings-
potential (GWP) R134a: = 1430.
Tn av CO2-ekvivalenter uorhaltiga växthusgaser beräknas genom indikeras GWP * Total Påfyllning (i kg) som anges i produktetiketten
och divideras med 1000.
Eλλhnika
Σύμφωνα με τον Κανονισμό 517/2014/ΕΚ για για ορισμένα φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου, είναι υποχρεωτική η συμπλήρωση της
επισήμανσης που επισυνάπτεται στη μονάδα με το συνολικό ποσό ψυκτικού που εισήχθη κατά την εγκατάσταση.
Μην απελευθερωνετε R134a στην ατμοσφαιρα. Τα R134a ειναι φθοριουχα αερια του θερμοκηπιου που εμπιπτουν στο πρωτοκολλο του
κυοτο δυναμικο θερμανσησ του πλανητη (GWP) R134a: = 1430
Tn ισοδύναμου CO2 φθοριούχων αερίων θερμοκηπίου που περιέχονται υπολογίζεται από υποδεικνύεται GWP * Συνολική πλήρωση (σε
kg) που αναφέρεται στην ετικέτα του προϊόντος και χωρίζονται από το 1000.
български
В съответствие с Регламент ЕС № 517/2014 за флуорсъдържащите парникови газове, е задължително да се попълни етикетът,
закрепен за изделието, където да фигурира общото количество охлаждащ агент, зареден в инсталацията.
Забранено е изпускането на R134a в атмосферата: R134a представлява флуорсъдържащи парникови газове, които са в обхвата
на Протокола от Киото относно потенциалното глобално затопляне (GWP) R134a = 1430.
Tn на CO2 еквивалент на флуорсъдържащи парникови газове, съдържащи се в посочения GWP * Общо заредено количество (в
kg), посочено в етикета на изделието и разделено на 1000.
Čeština
Podle předpisů EU č. 517/2014 o určitých uorovaných skleníkových plynech, existuje povinnost vyplnit štítek nalepený na jednotku s
uvést celkové množství chladiva, jímž je při instalaci naplněna.
Nevypouštějte R134a do atmosféry: R134a jsou uorované skleníkové plyny spadající pod Kjótský protokol globálního oteplovacího
potenciálu (GWP) R134a: = 1430.
Počet ekvivalentních tun CO2 obsažených uorovaných skleníkových plynů se vypočítá prostřednictvím uvedeného GWP * celkovou
náplní (v kg) uvedenou na štítku výrobku a vydělenou 1000.
Magyar nyelv
Az uortartalmú üvegházhatású gázokról szóló 517/2014/EU rendelet értelmében az egységhez mellékelt címkén kötelező jelleggel fel
kell tüntetni a berendezésbe töltött hűtőközeg összmennyiségét.
Kerülje el az R134a hűtőközeg légkörbe jutását: Az R134a hűtőközeg üvegházhatású gázokból áll, amelyekre a Kyotói Jegyzőkönyv
globális felmelegedési potenciálja érvényes (GWP) R134a = 1430.
A uorozott üveghatású gázoknak megfelelő CO2 mennyisége a feltüntetett GWP *-vel kiszámítva. A termék címkéjén feltüntetett teljes
feltöltött mennyiség (kg-ban) 1000-rel osztva.
Lietuvių
Pagal ES Normatyvą Nr. 517/2014 dėl uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų, būtina užpildyti ant elemento esančią etiketę ir nurodyti
bendrą montavimui panaudotos aušinimo medžiagos kiekį.
Neišleiskite R134a į atmosferą: R134a yra uorintos šiltnamio efektą sukeliančios dujos, kurias numato Kioto protokolo globalinio
klimato atšilimo potencialas (GWP) R134a = 1430.
Turimų uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų CO2 ekvivalento Tn apskaičiuojamas: nurodytas GWP * produkto etiketėje nurodytas
bendras užpildymas (kg) padalintas iš 1000.
Polski
Zgodnie z Rozporządzeniem UE nr 517/2014 w sprawie uorowanych gazów cieplarnianych, wymagane jest podanie na etykiecie
informacyjnej umieszczonej na klimatyzatorze ilości czynnika chłodniczego wprowadzanego do obiegu instalacji klimatyzacyjnej.
Nie należy uwalniać czynnika chłodniczego R134a do atmosfery: w jego skład wchodzą uwzględnione w protokole z Kioto uorowane
gazy cieplarniane o potencjalnym wpływie na globalne ocieplenie (GWP), R134a = 1430.
W celu obliczenia wyrażonej równoważnikiem CO2 Ilości uorowanych gazów cieplarnianych (w tonach), mnożymy podaną wartość
GWP przez wskazaną na etykiecie całkowitą masę gazu w instalacji (w kg) i uzyskany wynik dzielimy przez 1000.
Română
În conformitate cu Regulamentul UE 517/2014 privind anumite gaze uorurate cu efect de seră, este obligatorie completarea etichetei
atașate la unitate cu cantitatea totală de agent frigoric încărcat în instalație.
Nu evacuați R134a în atmosferă: R134a sunt gaze uorurate cu efect de seră care cad sub incidența potențialului de încălzire globală al
Protocolului de la Kyoto (GWP) R134a = 1430.
Tonajul echivalent CO2 al gazelor uorurate cu efect de seră conținute se calculează prin indicarea GWP * Cantitate totală (în kg)
indicată în eticheta produsului și împărțită la 1000.
Slovenčina
V súlade s nasledujúcim nariadením EÚ č. 517/2014 o určitých uórovaných skleníkových plynoch je povinné vyplniť štítok pripevnený k
jednotke celkovým množstvo chladiva naplneného do inštalácie.
Nevypúšťajte chladivo R134a do atmosféry: Chladivo R134a je uórovaný skleníkový plyn, na ktorý sa vzťahuje Kjótsky protokol, ktorý
pojednáva o potenciále globálneho otepľovania (GWP) R134a: = 1430.
Tn ekvivalentu CO2 obsahujúci uórované skleníkové plyny, sa vypočíta ako hodnota uvedená v GWP * celková dávka (v kg) uvedená
na štítku výrobku a vydelená číslom 1 000.
Українська
Відповідно до Постанови ЄС № 517/2014 про деякі фторовані парникові гази обов’язково потрібно вказати кількість
холодоагенту, що міститься в установці, на спеціальній етикетці, прикріпленій на корпусі блоку.
Заборонено випускати R134a в атмосферу: R134a — фторовані парникові гази, на які поширюється дія Кіотського протоколу
(GWP) R134a: = 1430.
Tn CO2 еквівалент фторованих парникових газів, розраховується по формулі: ПГП * загальну заправку холодоагенту (в кг),
зазначену на етикетці товару, і розділену на 1000.
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat
pump type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This
Instruction Manual is only related to Indoor Units RWH-(V)NF(W)E combined with
Outdoor Units RAS-WH(V)NP(E) and its accessories DHWS-S-2.7H2E Water Tank.
CODIFICACIÓN DE MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo
de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con
unidades interiores RWH-(V)NF(W)E combinadas con unidades externas RAS-WH(V)
NP(E) y sus accesorios depósito de agua caliente sanitaria “DHWS-S-2.7H2E”.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der
Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete
Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf
RWH-(V)NF(W)E-Innengeräte in Kombination mit RAS-WH(V)NP(E)-Außengeräten
und dessen Zubehör DHW-Speicher (DHWS-S-2.7H2E) DHW-Speicher.
CODIFICATION DES MODÈLES
Note importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre
type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel
d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les
unités intérieures RWH-(V)NF(W)E combinées à des groupes extérieurs
RAS-WH(V)NP(E) et ses accessoires réservoir d’eau chaude sanitaire
(DHWS-S-2.7H2E).
CODIFICAZIONE DEI MODELLI
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la
descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo
manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla sola combinazione di
unità interne RWH-(V)NF(W)E e unità esterne RAS-WH(V)NP(E) e sui suoi accessori
serbatoio di acqua calda domestica (DHWS-S-2.7H2E).
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota Importante: de acordo com o nome do modelo, verique o tipo da sua bomba
de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este manual
de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidade interior RWH-(V)
NF(W)E combinada com as unidades exteriores RAS-WH(V)NP(E) e seus accesórios
depósito DHW (DHWS-S-2.7H2E).
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til modelnavnet,
hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning. Denne bruger-
og monteringsvejledning gælder kun RWH-(V)NF(W)E -indendørsenheder kombineret
med RAS-WH(V)NP(E)-udendørsenheder og dens tilbehør DHW beholdere
(DHWS-S-2.7H2E).
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type
warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in
deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen
betrekking op binnenunits RWH-(V)NF(W)E gecombineerd met buitenunits
RAS-WH(V)NP(E) en de accessoires warmwaterketel (DHWS-S-2.7H2E).
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och
användning gäller endast för inomhusenheter RWH-(V)NF(W)E kombinerade med
utomhusenheter RAS-WH(V)NP(E) och dess tillbehör tank för tappvarmvatten
(DHWS-S-2.7H2E).
ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Σημαντική σημείωση: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο της δικής
σας αντλίας θέρμανσης και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε αυτό το
εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο τις Εσωτερικές
Μονάδες RWH-(V)NF(W)E σε συνδυασμό με Εξωτερικές Μονάδες RAS-H(V)RNME-AF
και τα αξεσουάρ του δεξαμενής DHW (DHWS-S-2.7H2E).
КОДИФИКАЦИЯ НА
МОДЕЛИТЕ
Важна забележка: Съгласно названието на модела е необходимо да се провери
какъв е видът на вашата затопляща помпа, какво е съкращението й в това
Ръководство за употреба. Това Ръководство за инструкции се отнася само за
вътрешни тела RWH-(V)NF(W)E, съчетани с външни тела RAS-WH(V)NP(E) и
арматурата към тях DHWS-S-2.7H2E Резервоар за вода.
KÓDY MODELŮ
Důležité upozornění: Zkontrolujte na základě názvu modelu typ Vašeho tepelného
čerpadla, jeho zkratku a způsob, kterým je zmiňován v tomto návodu k instalaci
a obsluze. Tento Návod k instalaci a obsluze se týká pouze vnitřních jednotek
RWH-(V)NF(W)E v kombinaci s venkovními jednotkami RAS-WH(V)NP(E) a jejich
příslušenstvím, zásobníky vody DHWS-S-2.7H2E.
MODELLEK KÓDOLÁSA
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenőrizze a hőszivattyúja
típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen rövidítéssel és
hivatkozással szerepel. Az alábbi Használati útmutató csak a RAS-WH(V)NP(E) kültéri
egységekkel kombinált RWH-(V)NF(W)E beltéri egységekre és a hozzájuk tartozó
DHWS-S-2.7H2E víztartályokra vonatkozik.
MODELIŲ KODIFIKAVIMAS
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinimą savo šilumos siurblio tipą, kaip
jis trumpinamas ir kaip vadinamas šiame naudojimo vadove. Šis instrukcijų vadovas
skirtas tik RWH-(V)NF(W)E vidiniams elementams kartu su RAS-WH(V)NP(E)
išoriniais elementais ir jų priedams, DHWS-S-2.7H2E vandens talpai.
OZNACZENIA KODOWE
MODELI
Ważna informacja: Na podstawie nazwy modelu można sprawdzić typ pompy ciepła,
jego zapis skrótowy i odsyłacz stosowany w odniesieniu do niego w treści tego
dokumentu. Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy wyłącznie jednostek wewnętrznych
RWH-(V)NF(W)E, współpracujących z agregatami zewnętrznymi RAS-WH(V)NP(E)
i zbiornikiem ciepłej wody użytkowej DHWS-S-2.7H2E, stanowiącym dodatkowe
wyposażenie.
CODIFICAREA MODELELOR
Observație importantă: Vericați, în funcție de numele modelului, tipul pompei
dvs. de căldură, așa cum este abreviat și menționat în acest manual de instrucțiuni.
Acest manual de instrucțiuni se referă numai la unitățile interioare RWH-(V)NF(W)E
combinate cu unități exterioare RAS-WH(V)NP(E) și accesoriile sale DHWS-S-2.7H2E
rezervor de apă.
KODIFIKÁCIA MODELOV
Dôležitá poznámka: Skontrolujte si podľa názvu modelu typ ohrievacieho čerpadla,
jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na použitie. Tento návod na inštaláciu
a prevádzku sa týka iba vnútorných jednotiek RWH-(V)NF(W)E kombinovaných s
vonkajšími jednotkami RAS-WH(V)NP(E) a príslušenstvom zásobníka vody
DHWS-S-2.7H2E.
КОДИФІКАЦІЯ МОДЕЛЕЙ
Важлива примітка: будь ласка, перевірте, відповідно до назви моделі, тип вашого
теплового насоса, скорочення його назви та його згадування в цьому посібнику з
експлуатації. Цей посібник з експлуатації відноситься лише до внутрішніх блоків
RWH-(V)NF(W)E в поєднанні із зовнішніми блоками RAS-WH(V)NP(E)
та їх аксесуарів бака гарячого водопостачання DHWS-S-2.7H2E.
INDOOR UNIT - UNIDAD INTERIOR - INNENGERÄT - UNITÉ INTÉRIEURE - UNITÀ INTERNA -
UNIDADE INTERIOR - INDENDØRSENHED - BINNENUNIT - INOMHUSENHET - ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑ∆Α - ВЪТРЕШНО ТЯЛО -
VNITŘNÍ JEDNOTKA - BELTÉRI EGYSÉG - VIDINIS ELEMENTAS - JEDNOSTKA WEWNĘTRZNA - UNITATE INTERIOARĂ -
VNÚTONÁ JEDNOTKA - ВНУТРІШНІЙ БЛОК -
SPLIT AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS
()() () () ()() ()
TYPE 1 TYPE 2
1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz 1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
Unit Unit Unit Unit
RWH-4.0VNFE RWH-4.0NFE RWH-4.0VNFWE RWH-4.0NFWE
RWH-5.0VNFE RWH-5.0NFE RWH-5.0VNFWE RWH-5.0NFWE
RWH-6.0VNFE RWH-6.0NFE RWH-6.0VNFWE RWH-6.0NFWE
YUTAKI S80 DHW Tank - Depósito de DHW - DHW-Speicher -
Réservoir d’DHW - Serbatoio DHW - Depósito de DHW - DHW
beholder - Warmwaterketel - Tappvarmvattentank -
Δεξαμενή DHW - Резервоар YUTAKI S80 за БГВ -
Zásobník TUV YUTAKI S80 - YUTAKI S80 HMV-tartály -
YUTAKI S80 DHW talpa - Zbiornik CWU YUTAKI S80 -
Rezervor ACM YUTAKI S80 - Zásobník TÚV YUTAKI S80 -
Бак ГВП YUTAKI S80 DHW -
1~ 230V 50Hz
Unit Unit
DHWS200S-2.7H2E DHWS260S-2.7H2E
?NOTE
In “TYPE 1: Version for operation in DHW but with a remote tank”, the required unit controller (PC-ARFHE) has to be ordered as ac-
cessory.
In “TYPE 2: Version for operation with Hitachi DHW tank”, the domestic hot water tank of model DHWS200S-2.7H2E and DHWS260S-
2.7H2E is required. The DHWT has to be ordered separately. The unit controller (PC-ARFHE) is factory-supplied with the DHWT
(integrated in the font cover). The tank can be installed in 2 ways: on top of the indoor unit (integrated installation) or next to it. In this
second case, the specic accessory kit for installation (ATW-FWP-02, ordered as an accessory) is required.
Icons between brackets mean possible extra operations to the factory-supplied operations.
?NOTA
En “TIPO 1: Versión para funcionamiento en agua caliente san-
itaria pero con un depósito remoto”, el controlador de unidad
requerido (PC-ARFHE) tiene que pedirse como un accesorio.
En “TIPO 2: Versión para funcionamiento con depósito de
agua caliente sanitaria Hitachi”, se requiere un depósito de
agua caliente sanitaria de los modelos DHWS200S-2.7H2E
o DHWS260S-2.7H2E. El depósito de agua caliente sanitaria
tiene que pedirse por separado. El controlador de unidad (PC-
ARFHE) viene suministrado de fábrica con el depósito de agua
caliente sanitaria (integrado en la cubierta frontal). El depósito
puede instalarse de dos maneras: sobre la unidad interior (in-
stalación integrada) o junto a ella. En este último caso, se req-
uiere el kit de accesorios especícos para la instalación (ATW-
FWP-02, pedido como un accesorio).
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones
adicionales con respecto a las operaciones suministradas de
fábrica.
?HINWEIS
In „TYP 1: Version für den Betrieb in Warmwasser aber mit ei-
nem entfernten Warmwasserspeicher“, die erforderliche Ger-
ätesteuerung (PC-ARFHE) muss als Zubehör bestellt werden.
In „TYP 2: Version für den Betrieb mit Hitachi Warmwasserspei-
cher“, wir der Warmwasserspeicher von Modell DHWS200S-
2.7H2E oder DHWS260S-2.7H2E erforderlich. Der Warmwas-
serspeicher muss separat bestellt werden. Die Steuereinheit
(PC-ARFHE) wird ab Werk mit dem Warmwasserspeicher (in-
tegriert in der Frontabdeckung) geliefert. Der Speicher kann auf
zwei Arten installiert werden: auf der Oberseite der Innenein-
heit (integrierte Installation) oder daneben. In diesem zweiten
Fall wird das spezische Zubehör-Kit für die Installation (ATW-
FWP-02, als Zubehör bestellt) erforderlich.
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrie-
ben in Bezug auf die gelieferten Fabrikbetrieb.
?REMARQUE
Dans «TYPE 1: Version pour le fonctionnement en eau chaude
sanitaire, mais avec un réservoir à distance», le contrôleur de
l’unité requis (PC-ARFHE) doit être commandé comme acces-
soire.
Dans «TYPE 2: Version pour le fonctionnement avec réservoir
d’eau chaude sanitaire Hitachi», un réservoir d’eau chaude
sanitaire du modèle DHWS200S-2.7H2E ou DHWS260S-
2.7H2E est nécessaire. Le réservoir d’eau chaude sanitaire
doit être commandé séparément. Le contrôleur de l’unité (PC-
ARFHE) est fourni en usine avec le réservoir (intégré dans le
panneau frontal). Le réservoir peut être installé de deux façons:
sur le dessus de l’unité intérieure (installation intégrée), soit à
côté. Dans ce second cas, un kit d’accessoires spéciques pour
l’installation (ATW-FWP-02, commandé comme accessoire) est
nécessaire.
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations
supplémentaires possibles en ce qui concerne les opérations
fourni.
?NOTA
In “TIPO 1: Versione per funzionamento con acqua calda, ma
con un serbatio separato”, il controller di unità necessario (PC-
ARFHE) deve essere ordinato come accessorio.
In “TIPO 2: Versione per funzionamento con serbatoio ACS
Hitachi”, è necessario un serbatoio ACS Hitachi di modello
DHWS200S-2.7H2E o DHWS260S-2.7H2E. Il serbatoio ACS
deve essere ordinato separatamente. L’unità di controllo (PC-
ARFHE) è fornita dalla fabbrica con il serbatoio ACS (integrata
nel coperchio anteriore). Il deposito può essere installato in due
modi: sulla parte superiore dell’unità interna (installazione inte-
grata) o vicino ad esso. In questo secondo caso, è richiesto il
kit specico di accessori per l’installazione (ATW-FWP-02, ordi-
nato come accessorio).
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiun-
tive rispetto alle operazioni in dotazione di fabbrica.
?NOTA
Em “TIPO 1: Versão para operação em água sanitária, mas
com um depósito remoto”, o controlador da unidade requerido
(PC-ARFHE) tem de ser pedido como acessório.
Em “TIPO 2: Versão para operação com depósito de água
quente Hitachi”, um depósito de água quente sanitária de mod-
elo DHWS200S-2.7H2E ou DHWS260S-2.7H2E é necessário.
O depósito deve ser pedido separadamente. O controlador da
unidade (PC-ARFHE) é fornecida de fábrica com o depósito de
água (integrado na tampa frontal). O depósito pode ser insta-
lado de duas maneiras: em cima da unidade interior (instalação
integrada) ou ao lado dele. Neste segundo caso, o kit de ac-
cesórios especícos para a instalação (ATW-FWP-02, pedido
como acessório) é necessário.
Ícones entre parênteses representam possíveis operações adi-
cionais no que diz respeito às operações fornecidas de fábrica.
?BEMÆRK
I ”TYPE 1: Version til drift i varmt vand, men med en ekstern
beholder”, den ønskede enhed controller (PC-ARFHE) skal
bestilles som tilbehør.
I ”TYPE 2: Version til drift med Hitachi varmtvandsbeholder”,
et varmtvandsbeholder af model DHWS200S-2.7H2E eller DH-
WS260S-2.7H2E er påkrævet. Den varmtvandsbeholder skal
bestilles separat. Enheden controller (PC-ARFHE) er fra fabrik-
ken leveret med varmtvandsbeholder (integreret i frontdæks-
let). Beholderen kan installeres to måder: toppen af in-
dendørsenheden (integreret montering) eller ud for den. I dette
andet tilfælde er det bestemt tilbehør kit til installation (ATW-
FWP-02, bestilles som tilbehør), der kræves.
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere opera-
tioner i forhold til de medfølgende fabrikken operationer.
?OPMERKING
In “TYPE 1: Versie voor gebruik in heet water, maar met een
externe ketel”, de vereiste unit controller (PC-ARFHE) moet
worden besteld als accessoire.
In “TYPE 2: Versie voor gebruik met Hitachi warmwaterketel”,
een warmwaterketel van modellen DHWS200S-2.7H2E of
DHWS260S-2.7H2E is vereist. De warmwaterketel moet af-
zonderlijk worden besteld. De unit controller (PC-ARFHE) is in
de fabriek geleverd met de warmwaterketel (geïntegreerd in de
voorpanel). De ketel kan op twee manieren worden geïnstal-
leerd: op de top van de binnenunit (geïntegreerde installatie)
of ernaast. In det tweede geval wordt de specieke accessoire
kit (ATW-FWP-02, besteld als accessoire) voor de installatie
nodig.
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra be-
handelingen om de fabriek geleverde operaties.
?OBS!
I ”TYP 1: Version för drift i varmt vatten men med en fjärr tank-
en”, önskad styrenheten (PC-ARFHE) måsta beställas som
tillbehör.
I ”TYP 2: Version för drift med Hitachi varmvattentanken”, en
varmvattentanken av DHWS200S-2.7H2E eller DHWS260S-
2.7H2E modeller krävs. Varmvattentanken måsta beställas
separat. Styrenheten (PC-ARFHE) levereras från fabriken med
varmvattentanken (integrerad i framluckan). Tankan kan install-
eras två sätt: toppen av inomhusenheten (integrerad in-
stallation) eller bredvid den. I det andra fallet är det specika
tillbehörssats (ATW-FWP-02, beställas som tillbehör) för instal-
lation krävs.
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till
fabrikslevererad verksamhet.
?ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Στο «ΤΥΠΟΣ 1: Έκδοση για λειτουργία σε ζεστό νερό, αλλά
με μια απομακρυσμένη δεξαμενή», η απαιτούμενη ελεγκτής
μονάδας (PC-ARFHE) πρέπει να παραγγελθεί ως αξεσουάρ.
Στο «ΤΥΠΟΣ 2: Έκδοση για λειτουργία με δοχείο ζεστού νερού
οικιακής χρήσης Hitachi», μια δεξαμενή ζεστού νερού της
μοντέλα DHWS200S-2.7H2E ή DHWS260S-2.7H2E απαιτείται.
Η δεξαμενή ζεστού νερού πρέπει να παραγγελθεί ξεχωριστά.
Η μονάδα ελέγχου (PC-ARFHE) παρέχεται από το εργοστάσιο
με τη δεξαμενή ζεστού νερού (ενσωματωμένο στο μπροστινό
κάλυμμα). Η δεξαμενή μπορεί να εγκατασταθεί με δύο τρόπους:
στην κορυφή της εσωτερικής μονάδας (ολοκληρωμένη
εγκατάσταση) ή δίπλα σε αυτό. Στη δεύτερη αυτή περίπτωση,
απαιτείται η συγκεκριμένη εξάρτημα κιτ για εγκατάσταση (ATW-
FWP-02, παραγγελθεί ως αξεσουάρ).
Εικόνες στις παρενθέσεις αντιπροσωπεύουν πιθανές πρόσθετες
λειτουργίες σε σχέση με τις παρεχόμενες εργασίες του
εργοστασίου.
?ЗАБЕЛЕЖКА
В “ТИП 1: Версия за работа при снабдяване с гореща
вода, но с отдалечен резервоар”, изискваният контролер
на изделието (PC-ARFHE) трябва да се поръча като
арматура.
В “ТИП 2: Версия за работа с резервоар за битова гореща
вода Hitachi”, се изискват резервоар за битова гореща
вода на моделите DHWS200S-2.7H2E и DHWS260S-
2.7H2E. Резервоарът за битова гореща вода трябва
да се поръчва отделно. Контролерът на изделието
(PC-ARFHE) се доставя от завода заедно с резервоар
за битова гореща вода (вграден в предния капак).
Резервоарът може да се монтира по 2 начина: отгоре
върху вътрешното тяло (обединен монтаж) или до него.
Във втория случай се изисква наличие на специалния
монтажен комплект арматура (ATW-FWP-02, поръчва се
като арматура).
Иконите в скоби означават, че са възможни допълнителни
операции в добавка към предвидените от завода
операции.
?POZNÁMKA
Pro „TYP 1: Verze pro provoz s TUV, ale se vzdáleným
zásobníkem“ je nutno požadovaný ovladač jednotky (PC-
ARFHE) objednat jako příslušenství.
Pro „TYP 2: Verze pro provoz s Hitachi zásobníkem TUV“
je nutný zásobník teplé užitkové vody modelu DHWS200S-
2.7H2E a DHWS260S-2.7H2E. Zásobník TUV je nutno
objednat zvlášť. Ovladač jednotky (PC-ARFHE) je součástí
objednávky zásobníku TUV (integrovaný v předním krytu).
Zásobník lze instalovat 2 způsoby: nad vnitřní jednotkou
(integrovaná instalace) nebo vedle ní. V tomto druhém případě
je potřeba specická sada příslušenství k instalaci (ATW-
FWP-02, objednává se jako příslušenství).
Ikony v závorkách představují možnosti dodatečných funkcí,
mimo funkce z výrobního nastavení.
?MEGJEGYZÉS
Az „1. TÍPUS: HMV-tartályban való működésre tervezett verzió,
de távoli tartállyal” esetében a szükséges egységvezérlőt (PC-
ARFHE) tartozékként kell megrendelni.
A „2. TÍPUS: Hitachi HMV-tartállyal való működésre tervezett
verzió” esetében DHWS200S-2.7H2E és DHWS260S-2.7H2E
típusú háztartási melegvíztartály szükséges. A HMV-tartályt
külön kell megrendelni. Az egységvezérlőt (PC-ARFHE)
gyárilag szállítják a HMV-tartállyal együtt (ez a tartály fedelébe
van beépítve). A tartály 2 módon szerelhető be: a beltéri
egység tetejére (beépített beszerelés) vagy e mellé. A második
esetben a beszereléshez speciális tartozékkészlet szükséges
(ATW-FWP-02, amit tartozékként kell megrendelni).
A zárójelben lévő ikonok a gyárilag biztosított műveletek
melletti esetleges extra műveleteket jelentik.
?PASTABA
Skiltyje „1 TIPAS. Versija veikimui su DHW, tačiau su nuotoline
talpa“, reikalingą elemento valdiklį (PC-ARFHE) reikia
užsisakyti kaip priedą.
Skiltyje „2 TIPAS. Versija veikimui su Hitachi DHW talpa“
reikalinga DHWS200S-2.7H2E ir DHWS260S-2.7H2E modelių
buitinio karšto vandens talpa. DHW reikia užsisakyti atskirai.
Elemento valdiklis (PC-ARFHE) yra gamyklinis ir tiekiamas
su karštu DHWT (integruotas priekiniame dangtelyje). Talpa
gali būti montuojama dviem būdais: virš vidinio elemento
(integruotas montavimas) arba šalia jo. Antruoju atveju
reikalingas specialus montavimo priedų rinkinys (ATW-
FWP-02, užsakomas kaip priedas).
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus
papildomus veikimus neskaitant gamyklinių veikimų.
?UWAGA
W przypadku „TYPU 1: wersja do pracy w instalacjach
CWU z umieszczonym oddzielnie zbiornikiem”, niezbędne
jest zamówienie sterownika jednostki (PC-ARFHE) jako
dodatkowego wyposażenia.
W odniesieniu do “TYPU 2: wersja do pracy ze zbiornikiem
CWU rmy Hitachi”, wymagany jest model zbiornika ciepłej
wody użytkowej DHWS200S-2.7H2E lub DHWS260S-2.7H2E.
Należy go zamówić osobno. Sterownik jednostki (PC-ARFHE)
dostarczany jest ze zbiornikiem CWU (wbudowany w przedniej
osłonie). Przewidziano 2 sposoby montażu zbiornika: na
jednostce wewnętrznej (jest on z nią zintegrowany) lub obok
niej. W tym drugim przypadku, konieczne jest zamówienie
specjalnego zestawu montażowego (ATW-FWP-02) jako
dodatkowego wyposażenia.
Ikony w nawiasach oznaczają możliwość wykorzystania
dodatkowych funkcji w stosunku do istniejących w
dostarczonym urządzeniu.
?NOTĂ
În „TIP 1: Versiunea pentru funcționare în ACM cu rezervor la
distanță”, controlul unității (PC-ARFHE) trebuie comandat ca
accesoriu.
În „TIP 2: Versiunea pentru funcționare cu rezervor de ACM
Hitachi”, este necesar rezervorul pentru apă caldă menajeră
modele DHWS200S-2.7H2E și DHWS260S-2.7H2E. DHWT
trebuie comandat separat. Controlorul unității (PC-ARFHE)
este furnizat din fabrică împreună cu DHWT (încorporat
în capacul frontal). Rezervorul poate instalat în 2 feluri: în
partea de sus a unității interioare (instalare integrată) sau lângă
aceasta. În cel de-al doilea caz este necesar setul specic de
instalare (ATW-FWP-02, comandat ca accesoriu).
Pictogramele între paranteze înseamnă posibile operații
suplimentare în afară de operațiile furnizate de fabrică.
?POZNÁMKA
V prípade „TYPU 1: verzia prevádzky TÚV ale so vzdialeným
zásobníkom“ je potrebné príslušenstvo objednať požadovaný
ovládač (PC-ARFHE).
V prípade „TYPU 2: verzia prevádzky so zásobníkom Hitachi
TÚV“, sa požaduje model zásobníka TÚV DHWS200S-2.7H2E
a DHWS260S-2.7H2E. Zásobník TÚV musí byť objednaný
samostatne. Jednotka ovládača (PC-ARFHE) je dodávané
výrobcom spolu so zásobníkom TÚV (zabudovaný na prednom
kryte). Zásobník môže byť nainštalovaný 2 spôsobmi: na
hornú časť vnútornej jednotky (zabudovaná inštalácia) alebo
vedľa nej. V druhom prípade je potrebná špeciálna súprava
príslušenstva na inštaláciu (ATW-FWP-02, objednaná ako
príslušenstvo).
Ikony v zátvorkách znamenajú možné doplnkové operácie k
operácia dodaným výrobcom.
?ПРИМІТКА
Для установки «ТИП 1: Версія для роботи з ГВП, але з
виносним баком» необхідний контролер баку (PC-ARFHE)
необхідно замовити як аксесуар.
Для установки «ТИП 2: Версія для роботи з баком ГВП
Hitachi» необхідний бак для ГВП моделей DHWS200S-
2.7H2E або DHWS260S-2.7H2E. Бак ГВП необхідно замов-
ляти окремо. Контролер блоку (PCARFHE) входить в
заводську поставку з баком ГВП (вбудованим у передню
кришку). Бак може бути встановлений двома способами:
зверху на внутрішньому блоці (інтегрована установка)
або поруч з ним. В цьому другому випадку необхідно мати
спеціальний комплект аксесуарів для встановлення (ATW-
FWP-02, замовляється як аксесуар).
Значки в дужках означають можливі операції на додаток
до передбачених заводом-виробником.
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
2 SAFETY
3 GENERAL DIMENSIONS
4 REFRIGERANT AND WATER PIPING
5 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS
6 UNIT INSTALLATION
7 COMMISSIONING
8 UNIT CONTROLLER
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL
2 SEGURIDAD
3 DIMENSIONES GENERALES
4 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
5 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
7 PUESTA EN MARCHA
8 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2 SICHERHEIT
3 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
4 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN
5 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
6 GERÄTEINSTALLATION
7 INBETRIEBNAHME
8 GERÄTESTEUERUNG
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
2 SÉCURITÉ
3 DIMENSIONS GÉNÉRALES
4 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
5 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
6 INSTALLATION DES UNITÉS
7 MISE EN SERVICE
8 CONTRÔLEUR D’UNITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI
2 SICUREZZA
3 DIMENSIONI GENERALI
4 LINEE DELL'ACQUA E DEL REFRIGERANTE
5 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO
6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
7 MESSA IN SERVIZIO
8 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL'UNITÀ
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL
2 SEGURANÇA
3 DIMENSÕES GERAIS
4 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA
5 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE
7 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
8 CONTROLADOR DA UNIDADE
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION
2 SIKKERHED
3 GENERELLE MÅL
4 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR
5 ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER
6 MONTERING AF ENHED
7 IDRIFTSÆTTELSE
8 STYREENHED
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE
2 VEILIGHEID
3 ALGEMENE AFMETINGEN
4 KOUDEMIDDEL- EN WATERLEIDINGEN
5 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN
6 INSTALLATIE VAN DE UNIT
7 INBEDRIJFSTELLING
8 BESTURING VAN UNIT
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION
2 SÄKERHET
3 ALLMÄNA MÅTT
4 KYL- OCH VATTENRÖR
5 EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR
6 INSTALLATION AV ENHET
7 DRIFTSÄTTNING
8 ENHETENS STYRMODUL
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2 ΑΣΦΑΛΕΙΑ
3 ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
4 ΨΥΚΤΙΚΟ ΚΑΙ ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ
5 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΥ
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ
7 ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
8 ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΜΟΝΑΔΑΣ
ИНДЕКС
1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
2 БЕЗОПАСНОСТ
3 ОБЩИ РАЗМЕРИ
4 ТРЪБИ ЗА ХЛАДИЛНИЯ АГЕНТ И ВОДОПРОВОДНИ ТРЪБИ
5 ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И КОНТРОЛНИ НАСТРОЙКИ
6 МОНТАЖ НА ИЗДЕЛИЕТО
7 ПРЕДАВАНЕ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
8 КОНТРОЛЕР НА ИЗДЕЛИЕТО
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE
2 BEZPEČNOST
3 OBECNÉ ROZMĚRY
4 CHLADIVOVÉ A VODNÍ POTRUBÍ
5 ELEKTRICKÉ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ
6 INSTALACE JEDNOTKY
7 UVEDENÍ DO PROVOZU
8 OVLADAČ JEDNOTKY
EN English Original Version
ES Español Versión traducida
DE Deutsch Übersetzte Version
FR Français Version traduite
IT Italiano Versione tradotta
PT Português Versão traduzidal
DA Dansk Oversat version
NL Nederlands Vertaalde versie
SV Svenska Översatt version
EL Ελληνικα Μεταφρασμένη έκδοση
BG Български Преведена версия
CS Čeština Přeložená verze
HU Magyar Lefordított változat
LT Lietuvių Versta versija
PL Polski Tłumaczenie wersji oryginalnej
RO Română Versiune tradusă
SK Slovenčina Preložená verzia
UK Українська Перекладена версія
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
2 BIZTONSÁG
3 ÁLTALÁNOS MÉRETEK
4 HŰTŐKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK BEKÖTÉSE
5 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK
6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE
7 ÜZEMBE HELYEZÉS
8 EGYSÉG VEZÉRLŐ BERENDEZÉSE
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA
2 SAUGUMAS
3 BENDRIEJI MATMENYS
4 AUŠINIMO MEDŽIAGOS IR VANDENS VAMZDŽIAI
5 ELEKTOS IR VALDYMO NUSTATYMAI
6 ELEMENTO MONTAVIMAS
7 PALEIDIMAS
8 ELEMENTO VALDIKLIS
SPIS TREŚCI
1 INFORMACJE OGÓLNE
2 BEZPIECZEŃSTWO
3 OGÓLNE WYMIARY URZĄDZENIA
4 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO I WODY
5 USTAWIENIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I STERUJĄCYCH
6 MONTAŻ URZĄDZENIA
7 ROZRUCH
8 STEROWNIK URZĄDZENIA
INDICE
1 INFORMAȚII GENERALE
2 SIGURANȚĂ
3 DIMENSIUNI GENERALE
4 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC ȘI APĂ
5 SETĂRI ELECTRICE ȘI DE CONTROL
6 INSTALAREA UNITĂȚII
7 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE
8 CONTROLOR UNITATE
OBSAH
1 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
2 BEZPEČNOSŤ
3 VŠEOBECNÉ ROZMERY
4 POTRUBIE VODY A CHLADIVA
5 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIA
6 INŠTALÁCIA JEDNOTKY
7 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
8 OVLÁDAČ JEDNOTKY
ЗМІСТ
1 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
2 БЕЗПЕКА
3 ЗАГАЛЬНІ РОЗМІРИ
4 ТРУБОПРОВОДИ ХОЛОДОАГЕНТУ ТА ВОДИ
5 ЕЛЕКТРИЧНІ ТА КОНТРОЛЬНІ НАЛАШТУВАННЯ
6 УСТАНОВКА БЛОКУ
7 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
8 КОНТРОЛЕР БЛОКУ
1 INFORMACIÓN GENERAL
Ningún fragmento de esta publicación puede ser reproducido,
copiado, archivado o transmitido en ninguna forma o medio sin
permiso de Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain,
S.A.U.
En el marco de una política de mejora continua de la calidad de
sus productos, Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain,
S.A.U. se reserva el derecho de realizar cambios en cualquier
momento, sin comunicación previa y sin incurrir en la obligación
de introducirlas en los productos vendidos con anterioridad. Por
lo tanto, este documento puede haber sufrido modicaciones
durante la vida del producto.
Hitachi realiza todos los esfuerzos posibles para ofrecer
documentación correcta y actualizada. Pese a ello, los errores
de impresión están fuera del control de Hitachi, que no se hace
responsable de ellos.
En consecuencia, algunas de las imágenes o algunos de
los datos empleados para ilustrar este documento pueden
no corresponder a modelos concretos. No se admitirán
reclamaciones basadas en los datos, ilustraciones y
descripciones de este manual.
2 SEGURIDAD
2.1 SÍMBOLOS EMPLEADOS
Durante el diseño del sistema de bomba de calor o la
instalación de la unidad, preste mayor atención a algunas
situaciones que requieren un cuidado especial para evitar
daños en el equipo, en la instalación o en el edicio o inmueble.
En este manual se indicarán claramente las situaciones que
pongan en peligro la seguridad de aquellos situados en los
alrededores de la unidad, o a la propia unidad.
Para ello se emplearán una serie de símbolos especiales que
identicarán claramente estas situaciones.
Preste mucha atención a estos símbolos y a los mensajes que
les siguen, pues de ello depende su propia seguridad y la de los
demás.
!PELIGRO
• Lostextosprecedidosdeestesímbolocontieneninformación
e indicaciones relacionadas directamente con su seguridad e
integridadfísica.
• Sinosetienenencuentadichasindicaciones,tantoustedcomo
otras personas situadas en las cercanías del equipo pueden
sufrirdañosgraves,muygravesoinclusomortales.
En los textos precedidos del símbolo de peligro también puede
encontrar información sobre los procedimientos de seguridad
durante la instalación de la unidad.
!PRECAUCIÓN
• Los textos precedidos de este símbolo contienen información
e indicaciones relacionadas directamente con su seguridad e
integridadfísica.
• Sinosetienenencuentadichasindicacionestantoustedcomootras
personasqueseencuentrencercadelequipopuedensufrirlesiones
leves.
• Notenerencuentaestasinstruccionespuedeprovocardañosenel
equipo.
En los textos precedidos del símbolo de precaución también
puede encontrar información sobre los procedimientos de
seguridad durante la instalación de la unidad.
?NOTA
• Los textos precedidos de este símbolo contienen informaciones
o indicaciones que pueden resultar útiles, o que merecen una
explicaciónmásextensa.
• Tambiénpuedeincluirindicacionesacercadecomprobacionesque
debenefectuarsesobreelementososistemasdelequipo.
2.2 INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE SEGURIDAD
!PELIGRO
• ANTESDECONECTARLAUNIDADINTERIORALAALIMENTA-
CIÓN ELÉCTRICA LLENE CIRCUITO DE CALEFACCIÓN (Y EL
DEACSSIESELCASO)CONAGUAYCOMPRUEBELAPRE-
SIÓNDEAGUAYLAAUSENCIATOTALDEFUGAS.
• Noviertaaguasobreloscomponenteseléctricosdelaunidad
interior.Siloscomponenteseléctricosestánencontactoconel
agua,podríaproducirseunagravedescargaeléctrica.
• No toque ni ajuste los dispositivos de seguridad del interior
de la bomba de calor aire-agua. Si se tocan o ajustan estos
dispositivos,sepodríaproducirungraveaccidente.
• Noabralatapadeservicioniaccedaalinteriordelabombade
caloraire-aguasinantesdesconectarlafuentedealimentación
principal.
• Encasodeincendio,apagueelinterruptorprincipal,extingael
fuegodeinmediatoypóngaseencontactoconsuproveedorde
servicios.
• Asegúrese de que la bomba de calor aire-agua no puede
funcionar accidentalmente sin agua o con aire dentro del
sistemahidráulico.
!PRECAUCIÓN
• Noempleeningúnaerosol,comoinsecticidas,barnicesolacas,ni
ningúnotrogasinamableamenosdeaproximadamenteunmetro
delsistema.
• Sieldisyuntordelainstalaciónoelfusibledelaunidadseactivan
confrecuencia, detengael sistemay póngaseen contactocon su
proveedordeservicios.
• No realice ninguna tarea de mantenimiento ni inspección. Este
trabajodeberealizarlopersonaldemantenimientocualicado.
• Estedispositivodebeutilizarloúnicamenteunadultoounapersona
responsable que haya recibido formación o instrucciones técnicas
sobrecómomanipularlodeformacorrectaysegura.
• Debevigilaralosniñosparaquenojueguenconeldispositivo.
• Nodejeningúncuerpoextrañodentrodelatuberíadeentradanien
ladesalidadeaguadelabombadecaloraire-agua.
INFORMACIÓN GENERAL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
37
ES
2.3 AVISO IMPORTANTE
En el CD-ROM que se incluye con la unidad interior
encontrará información adicional acerca del producto
adquirido. Si no tiene el CD-ROM o si es ilegible contacte
con su proveedor o distribuidor Hitachi.
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL Y EL CONTENIDO
DEL CD-ROM ANTES DE INICIAR LAS TAREAS DE
INSTALACIÓN DEL SISTEMA DE BOMBA DE CALOR
AIRE-AGUA. El incumplimiento de las instrucciones
de instalación, uso y funcionamiento descritas en este
documento puede provocar fallos de funcionamiento
potencialmente graves, o incluso la destrucción del sistema
de bomba de calor aire-agua.
Este documento contiene toda la información relativa a
la calefacción. Para el agua caliente sanitaria (opcional),
consulte el Manual de instalación y funcionamiento del
depósito de agua caliente sanitaria de la YUTAKI S80 o el
CD-ROM que se incluye con la unidad interior.
Compruebe, en los manuales de las unidades interior y
exterior, que dispone de toda la información necesaria para
la correcta instalación del sistema. Si no es así, póngase en
contacto con su distribuidor.
Hitachi sigue una política de continua mejora del diseño y
rendimiento de los productos. Se reserva, por lo tanto, el
derecho a modicar las especicaciones sin previo aviso.
Hitachi no puede prever todas las circunstancias que
pudieran conllevar un peligro potencial.
Esta bomba de calor aire-agua se ha diseñado para
suministrar agua caliente únicamente a las personas.
No la emplee para otros nes, como secar ropa, calentar
alimentos o cualquier otro proceso de calentamiento (salvo
para piscinas).
No se permite la reproducción de ningún fragmento de este
manual sin permiso por escrito.
Si tiene cualquier tipo de duda, póngase en contacto con su
proveedor de servicios de Hitachi.
Compruebe y asegúrese de que las explicaciones de los
apartados de este manual se corresponden con su modelo
de bomba de calor aire-agua.
Consulte la codicación de los modelos para conrmar las
principales características de su sistema.
Se utilizan palabras precedidas de señales (NOTA,
PELIGRO y PRECAUCIÓN) para identicar los niveles de
gravedad de los riesgos. Las deniciones empleadas para
identicar los niveles de peligro se indican en las páginas
iniciales de este documento.
Los modos de funcionamiento de estas unidades se
controlan a través de un controlador.
Este manual debe considerarse como una parte permanente
de la bomba de calor aire-agua. Proporciona una
descripción e información común para esta bomba de calor
aire-agua, así como para otros modelos.
Mantenga la temperatura del agua del sistema por encima
de la temperatura de congelación.
SEGURIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
38
3 DIMENSIONES GENERALES
3.1 NOMBRE DE LOS COMPONENTES Y DATOS DIMENSIONALES
3.1.1 TIPO 1: Versión para el funcionamiento con ACS pero con depósito remoto
RWH-(4.0-6.0)(V)NFE
Vista superior
Vista frontal Vista lateral
Unidades en: mm
XEKS1717
Nombre del componente Nombre del componente
1 Válvula de expansión electrónica (R410A) 19 Válvula de seguridad
2 Filtro refrigerante (x2) 20 Tubería de desagüe
3 Toma de presión (R410A) 21 Purgador de aire
4 Válvula de retención (R410A) 22 Filtro de agua
5Intercambiador de calor de placas (R410A-R134a) 23 Recipiente de expansión 12 L
6 Válvula de solenoide (1 ciclo) 24 Manómetro
7 Válvula de solenoide (2 ciclos) 25 Conexión de la tubería de gas refrigerante - 15,88 (5/8”)
8Compresor 26 Conexión de la tubería de líquido refrigerante - 9,52 (3/8”)
9 Sensor de baja presión (Ps) 27 Conexión de la tubería de entrada de agua - G 1 1/4” Hembra
10 Sensor de alta presión (Pd) 28 Conexión de la tubería de salida de agua - G 1 1/4” Hembra
11 Presostato de alta presión (PSH) 29 Válvula de cierre (suministrada de fábrica)
12 Toma de presión (R134a) 30 Termistor de la tubería de gas refrigerante
13 Válvula de retención (R134a) 31 Termistor de la tubería de líquido refrigerante
14 Válvula de expansión electrónica (R134a) 32 Termistor de aspiración del compresor
15 Intercambiador de calor de placas (R134a-H2O) 33 Termistor de descarga del compresor
16 Intercambiador de calor de placas (R410A-H2O) 34 Termistor de entrada de agua
17 Puerto de presión de agua 35 Termistor de salida de agua
18 Bomba de agua 36 Conmutador para el funcionamiento de "emergencia" del ACS
DIMENSIONES GENERALES
PMML0340B rev.6 - 01/2021
39
ES
3.1.2 TIPO 2: Versión para el funcionamiento con depósito de ACS Hitachi
RWH-(4.0-6.0)(V)NFWE
Vista superior
Vista frontal Vista lateral
Unidades en: mm
XEKS 1718
Nombre del componente Nombre del componente
1Válvula de expansión electrónica (R410A) 20 Tubería de desagüe
2Filtro refrigerante (x2) 21 Conexión para salida del depósito de ACS
3Toma de presión (R410A) 22 Recipiente de expansión 12 L
4Válvula de retención (R410A) 23 Purgador de aire
5Intercambiador de calor de placas (R410A-R134a) 24 Filtro de agua
6Válvula de solenoide (1 ciclo) 25 Bomba de agua
7Válvula de solenoide (2 ciclos) 26 Puerto de presión de agua
8Compresor 27 Conexión de la tubería de gas refrigerante - 15,88 (5/8”)
9Sensor de baja presión (Ps) 28 Conexión de la tubería de líquido refrigerante - 9,52 (3/8”)
10 Sensor de alta presión (Pd) 29 Conexión de la tubería de entrada de agua - G 1 1/4” Hembra
11 Presostato de alta presión (PSH) 30 Conexión de la tubería de salida de agua - G 1 1/4” Hembra
12 Toma de presión (R134a) 31 Válvula de cierre (suministrada de fábrica)
13 Válvula de retención (R134a) 32 Termistor de la tubería de gas refrigerante
14 Válvula de expansión electrónica (R134a) 33 Termistor de la tubería de líquido refrigerante
15 Intercambiador de calor de placas (R134a-H2O) 34 Termistor de aspiración del compresor
16 Intercambiador de calor de placas (R410A-H2O) 35 Termistor de descarga del compresor
17 Válvula de 3 vías 36 Termistor de entrada de agua
18 Manómetro 37 Termistor de salida de agua
19 Válvula de seguridad 38 Conmutador para el funcionamiento de "emergencia" del ACS
DIMENSIONES GENERALES
PMML0340B rev.6 - 01/2021
40
3.2 ESPACIO PARA MANTENIMIENTO
3.2.1 TIPO 1: Versión para el funcionamiento con ACS pero con depósito remoto
RWH-(4.0-6.0)(V)NFE
Unidades en mm.
Se puede realizar el mantenimiento con este
espacio, pero para facilitar el mantenimiento
de algunos componentes es recomendable
dejar un espacio superior a 500mm
Izquierda Derecha
>500mm (distancia
mínima para retirar la
caja eléctrica)
Vista superior Vista frontal
3.2.2 TIPO 2: Versión para el funcionamiento con depósito de ACS Hitachi
Depósito de ACS instalado sobre la unidad interior - RWH-(4.0-6.0)(V)NFWE + DHWS(200/260)S-2.7H2E
Se puede realizar el mantenimiento
con este espacio, pero para facilitar el
mantenimiento de algunos componentes
es recomendable dejar un espacio
superior a 500mm
Unidades en mm.
Vista superior
Izquierda
Vista frontal
Derecha
>500mm (distancia
mínima para retirar la
caja eléctrica)
(*) Distancia
mínima para la
conexión de las
tuberías por la
parte posterior
Dimensiones según la unidad (mm)
Unidad Dimensión "a"
RWH + DHWS200S-2.7H2E 1980
RWH + DHWS260S-2.7H2E 2289
DIMENSIONES GENERALES
PMML0340B rev.6 - 01/2021
41
ES
Depósito de ACS instalado junto a la unidad interior - RWH-(4.0-6.0)(V)NFWE + DHWS(200/260)S-2.7H2E
Unidades en mm.
Marca Nombre del componente Observaciones
1Tuberías de agua exibles
(x4)
Para las conexiones de entrada y salida de la bobina de
calefacción de la unidad interior y del depósito de ACS
2 Cables alargadores Para el calefactor eléctrico del depósito
3 Cables alargadores Para el termistor del depósito
4 Cables alargadores Para el controlador de la unidad
5 Junta (x5) 5 juntas (una por cada extremo de la tubería de agua exible
y una de repuesto)
Vista superior
Izquierda
Vista frontal
Derecha
>500mm (distancia mínima
para retirar la caja eléctrica)
(*2) distancia mínima para la conexión
de las tuberías por la parte posterior
Dimensiones según la unidad (mm)
Unidad Dimensión "a"
RWH + DHWS200S-2.7H2E 1980
RWH + DHWS260S-2.7H2E 2289
(*1) La distancia recomendada
entre la unidad interior y el depósito
puede variar de 0 a 200 mm
Opción 1 Opción 2
Unidad interior
a la izquierda
del depósito
Unidad interior
a la derecha del
depósito
Unidad
interior
Depósito
Se puede realizar el mantenimiento con este
espacio, pero para facilitar el mantenimiento
de algunos componentes es recomendable
dejar un espacio superior a 500mm
DIMENSIONES GENERALES
PMML0340B rev.6 - 01/2021
42
4 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
4.1 NOTAS GENERALES PREVIAS A LA INSTALACIÓN DE LAS TUBERÍAS
Prepare las tuberías de cobre suministradas por el
instalador.
Seleccione el tamaño de tubería con el grosor y material
adecuados capaces de soportar suciente presión.
Seleccione tuberías de cobre limpias. Asegúrese de que no
haya polvo ni humedad en su interior. Inyécteles nitrógeno
sin oxígeno antes de conectarlas para eliminar el polvo y las
partículas que pueda haber en su interior.
?NOTA
Conunsistemasinhumedadnicontaminacióndeaceiteseobtiene
elmáximorendimientoyunmayorciclodevidaútilencomparación
conunsistemamalpreparado.Tengaespecialcuidadoyasegúrese
dequeelinteriordelatuberíadecobreestálimpioyseco.
Tape el extremo de la tubería cuando deba introducirla a
través de un oricio en la pared.
No deje las tuberías directamente en el suelo sin un tapón o
cinta adhesiva de vinilo en su extremo.
En caso de no terminar los trabajos de la instalación en el
momento, suelde los extremos de la tubería para cerrarlos
y cárguela con nitrógeno sin oxígeno con una válvula
tipo Schrader para evitar la generación de humedad y la
contaminación con partículas extrañas.
Es aconsejable aislar las tuberías de agua, las juntas y las
conexiones para evitar pérdidas de calor y condensación
de rocío o daños provocados por un exceso de calor en la
supercie de las tuberías.
No emplee material aislante que contenga NH3 ya que
puede dañar la tubería de cobre y convertirse en una futura
fuente de fugas.
Se recomienda utilizar juntas exibles para la entrada y
salida de la tubería de agua, para evitar la transmisión de
vibraciones.
El circuito refrigerante y el de agua ha de realizarlo e
inspeccionarlo un técnico autorizado y deben cumplir con
todas las normativas relevantes europeas y nacionales.
Revise las tuberías de agua tras su instalación para
garantizar que no haya fugas de agua en el circuito de
calefacción.
4.2 CIRCUITO DE REFRIGERANTE
4.2.1 Carga de refrigerante
La YUTAKI S80 cuenta con dos circuitos de refrigerante. El
circuito R410A (1º ciclo) funciona con este refrigerante, mientras
que el circuito interior (2º ciclo) funciona con refrigerante R134a.
En el ciclo R410A deben realizarse las conexiones de la tubería
entre la unidad exterior y la unidad interior.
Unidad exterior Unidad interior
R410A H20
R134a
El 1º ciclo (R410A) se suministra cargado de fábrica en la
unidad exterior con refrigerante para 15 m de tubería entre
la unidad interior y la exterior.
Las conexiones del 2º ciclo (R134a) se realizan en fábrica
y con el refrigerante ya cargado, de modo que no es
necesario ningún trabajo de montaje de tuberías o de carga
de refrigerante.
?NOTA
• Para cargar refrigerante R410A en la unidad interior, consulte el
Manualdeinstalaciónyfuncionamientodelaunidadexterior.
• Recuerdeconectarlaunidadinterioralaalimentacióneléctrica
ycoloqueelpin2delDSW4delaPCB1enposiciónON.Deeste
modolasválvulassolenoidesSV1ySV2delaunidadinterior
se abren para permitir el funcionamiento en vacío y la carga
derefrigerante.Muyimportante:recuerdequedebecolocaren
posiciónOFFelpin2delDSW4unavezterminadoelproceso.
Carga de refrigerante suministrada de fábrica
(W0 (kg))
Modelo W0 (kg)
R410A
W0 (kg)
R134a
Unidad
exterior
RAS-4WH(V)NPE 3,3 -
RAS-(5/6)WH(V)NPE 3,4 -
Unidad
interior RWH-(4.0-6.0)(V)NF(W)E - 1,9
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
43
ES
4.2.2 Precauciones en caso de fugas de gas refrigerante
Los instaladores y los responsables de la redacción de las especicaciones están obligados a cumplir con los códigos y normativas
en materia de seguridad en caso de fuga de refrigerante.
!PRECAUCIÓN
• Compruebe cuidadosamente si existen fugas de refrigerante. Si se produce una fuga importante de refrigerante, podrá causar problemas
respiratoriosolaformacióndegasesnocivossiseenciendeunaestufaenlahabitación.
• Silatuercacónicaestádemasiadoapretada,puederomperseconelpasodeltiempoyprovocarfugasderefrigerante.
Concentración máxima permitida de gas HFC
El refrigerante R410A (cargado en la unidad exterior) y el
R134a son gases incombustibles y no tóxicos. Sin embargo,
si se produce una fuga y el gas se extiende por la sala, puede
provocar asxia.
La concentración máxima permisible de gas HFC, según la
EN378-1, es:
Refrigerante Concentración máxima permisible (kg/m3)
R410A 0,44
R134a 0,25
El volumen mínimo de una habitación cerrada en la que se haya
instalado el sistema, para evitar la asxia en caso de fuga es:
Combinación de sistemas Volumen mínimo (m3)
4-6 CV 7,6
La fórmula utilizada para calcular la concentración máxima
permitida de refrigerante en caso de fuga es la siguiente:
R
— = C
V
R: Cantidad total de refrigerante cargado (kg)
V: Volumen de la habitación (m³)
C: Concentración de refrigerante
Si el volumen de la habitación es inferior al valor mínimo, se
deberán tomar medidas adicionales para prevenir asxias en
caso de fuga.
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
44
4.3 CALEFACCIÓN Y ACS
!PELIGRO
AntesdeconectarlaunidadinterioralaalimentacióneléctricalleneloscircuitosdecalefacciónydeACSconaguaycompruebelapresión
deaguaylaausenciatotaldefugas.
4.3.1 Elementos hidráulicos adicionales necesarios para calefacción
Tipo Nombre del componente
Conexiones de las
tuberías
1 Entrada de agua (calefacción)
2 Salida de agua (calefacción)
Suministrado de
fábrica 3Válvula de cierre (accesorio
suministrado de fábrica)
Accesorios 4 Válvula de retención de agua
(accesorio ATW-WCV-01)
Suministrado por
el instalador 5 Válvula de cierre
Los siguientes elementos hidráulicos son necesarios para realizar correctamente el circuito de agua de calefacción:
Dos válvulas de cierre (suministradas de fábrica) (3): se deben instalar en la unidad interior. Una en la conexión de la
entrada de agua (1) y otra en la conexión de la salida de agua (2) para facilitar tareas de mantenimiento.
Al llenar la unidad interior, se debe conectar 1 válvula de retención (accesorio ATW-WCV-01) (5) con 1 válvula de cierre
(suministrada por el instalador) (4) en el punto de llenado de agua. La válvula de retención actúa como un dispositivo de
seguridad para proteger a la instalación de la presión y el ujo de retorno y del contrasifonaje de agua no potable en la red de
suministro de agua potable.
4.3.2 Elementos hidráulicos necesarios para ACS
TIPO 1: Versión para el funcionamiento con ACS pero con depósito remoto
Tipo Nombre del componente
Conexiones de
las tuberías
1 Entrada de agua (calefacción)
2 Salida de agua (calefacción)
3 Entrada a la bobina de calefacción
4 Salida de la bobina de calefacción
5 Entrada de agua (ACS)
6 Salida de agua (ACS)
Suministrado de
fábrica 7Válvula de cierre (accesorio
suministrado de fábrica)
Suministrado
por el instalador 8Depósito de agua caliente sanitaria
remoto
Accesorios 9 Válvula de 3 vías
(accesorio ATW-3WV-01)
Suministrado
por el instalador
10 Bifurcación en T
11 Tuberías de la bobina de
calefacción
La unidad YUTAKI S80 TIPO 1 no se suministra de fábrica preparada para el funcionamiento del ACS, pero se pueden instalar los
siguientes elementos para producir agua caliente sanitaria:
En combinación con la unidad interior se debe instalar un depósito de agua caliente sanitaria (8) (depósito remoto).
En un punto de la tubería de salida de agua de la instalación se debe conectar una válvula de 3 vías (9) (accesorio ATW-3WV-01).
En un punto de la tubería de entrada de agua de la instalación se debe conectar una bifurcación en T (10) (suministrada
por el instalador).
Dos tuberías de agua (suministradas por el instalador) (11). Una entre la válvula de 3 vías y la entrada de la bobina de cale-
facción (3) del depósito de ACS, y la otra entre la bifurcación en T y la salida de la bobina de calefacción (4) del depósito de ACS.
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
45
ES
TIPO 2: Versión para el funcionamiento con depósito de ACS Hitachi
Tipo Nombre del componente
Conexiones de
las tuberías
1 Entrada de agua (calefacción)
2 Salida de agua (calefacción)
3 Entrada a la bobina de calefacción
4 Salida de la bobina de calefacción
5 Entrada de agua (ACS)
6 Salida de agua (ACS)
Suministrado
de fábrica
7Válvula de cierre (accesorio
suministrado de fábrica)
8Válvula de 3 vías
9 Bifurcación en T
Accesorios
10
Depósito de agua caliente sanitaria
(accesorio DHWS(200/260)
S-2.7H2E)
11 Tuberías de la bobina de calefacción
12
Kit de tubería del agua exible
(accesorio ATW-FWP-02)
12a Tubería de la unidad interior
12b Tuberías del depósito de ACS
Suministrado
por el instalador 13 Tuberías de agua entre la unidad
interior y el depósito de ACS
DepósitodeACSintegrado
encimadelaunidadinterior
DepósitodeACSallado
delaunidadinterior
La versión de la YUTAKI S80 para combinar con el depósito de ACS (RWH-(4.0-6.0)(V)NFWE) necesita los siguientes elementos
para proporcionar ACS:
El depósito de agua caliente sanitaria YUTAKI S80 (accesorio DHWS(200/260)S-2.7H2E) (10) es necesario para el
funcionamiento en combinación con la unidad interior YUTAKI S80. Este depósito accesorio se suministra de fábrica con dos
tuberías de agua exibles (11). Tenga en cuenta las siguientes indicaciones dependiendo de la ubicación del depósito de ACS
(encima o al lado de la unidad interior).
-Para el depósito de ACS integrado encima de la unidad interior, utilice una de las tuberías suministras de fábrica (11) para la
conexión entre la válvula de 3 vías y la entrada de la bobina de calefacción del depósito de ACS y la otra para la conexión
entre la bifurcación en T y la salida de la bobina de calefacción del depósito de ACS accesorio.
-Para el depósito de ACS integrado al lado de la unidad interior (a la derecha o a la izquierda) no son necesarias las tuberías
suministradas de fábrica con el depósito accesorio (11). En este caso, se necesita el kit de tubería de agua exible Hitachi
(accesorio ATW-FWP-02) (12). Este kit se suministra con los siguientes elementos:
4 tuberías de agua exibles, dos (12a) para conectar a la unidad interior (válvula de 3 vías (8) y bifurcación en T (9)) y
otras dos (12b) para conectar a las conexiones de entrada/salida de la bobina de calefacción del depósito de ACS (5-6).
Para conectar la unidad interior al depósito de ACS son necesarias dos tuberías adicionales (13) (suministradas por el
instalador).
9 juntas (dos por cada extremo de la tubería de agua exible y una de repuesto).
3 cables alargadores (uno para el calefactor eléctrico del depósito, uno para el termistor del depósito y uno para el
controlador de la unidad).
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
46
También se requieren los siguientes elementos para el circuito de ACS:
Tipo Nombre del componente
Conexiones de las
tuberías
1 Entrada de agua (ACS)
2 Salida de agua (ACS)
Suministrado por
el instalador
3
Válvula limitadora de presión y
temperatura
3a Válvula de cierre
3b Válvula de retención del agua
3c Válvula limitadora de presión
4 Válvula de cierre
5 Drenaje
Una válvula de cierre (suministrada por el instalador): una válvula de cierre (4) debe conectarse después de la conexión de
salida del ACS del depósito de ACS (2) para facilitar cualquier tarea de mantenimiento.
Una válvula de seguridad (suministrada por el instalador): este accesorio (3) es una válvula limitadora de presión y
temperatura que se debe instalar lo más cerca posible de la conexión de entrada del ACS del depósito de ACS (1). Debe
garantizar un correcto drenaje (5) de la descarga de esta válvula. Esta válvula de seguridad del agua debe proporcionar lo
siguiente:
-Protección de la presión
-Función de no retorno
-Válvula de cierre
-Carga
-Drenaje
?NOTA
Latuberíadedescargadebeestarsiempreabiertaalaatmósfera,libredeheladasyconunaligerainclinacióndescendenteporsihayunafugadeagua.
4.3.3 Elementos hidráulicos opcionales (para ACS)
Si hay un circuito de recirculación para el circuito de ACS:
Tipo Nombre del componente
Conexiones de las
tuberías
1 Entrada de agua (ACS)
2 Salida de agua (ACS)
Accesorios 3 Válvula de retención de agua
(accesorio ATW-WCV-01)
Suministrado por
el instalador
4 Bomba de agua
5 Válvula de cierre
Una bomba de recirculación de agua (suministrada por el instalador): esta bomba de agua (3) contribuirá a la correcta
recirculación del agua caliente hacia la entrada de ACS.
Una válvula de retención de agua (accesorio ATW-WCV-01): este accesorio Hitachi (4) está conectado después de la bomba
de recirculación de agua (31) para garantizar el no-retorno del agua.
2 válvulas de cierre (suministradas por el instalador) (5): una antes de la bomba de recirculación de agua (3) y la otra
después de la válvula de retención accesoria (4).
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
47
ES
4.3.4 Requisitos y recomendaciones para el circuito hidráulico
La longitud máxima de las tuberías depende de la presión
máxima disponible en la tubería de salida de agua.
Compruebe las curvas de la bomba.
La unidad interior está equipada con un purgador de
aire (suministrado de fábrica) en la parte más alta de la
unidad interior. Si esta ubicación no es la más elevada de
la instalación de agua, podría quedar atrapado aire en el
interior de las tuberías y causar un fallo en el sistema. En
tal caso, habría que instalar purgadores de aire adicionales
(suministrados por el instalador) para garantizar que no
entre aire en el circuito de agua.
En casos de sistema de calefacción por suelo radiante,
debería utilizar una bomba externa para purgar el aire y un
circuito abierto para evitar bolsas de aire.
Cuando la unidad se detiene durante los períodos de
parada y la temperatura ambiente es muy baja, el agua
de las tuberías y de la bomba de circulación se puede
congelar y dañar las tuberías y la bomba de agua. En estos
casos el instalador debe garantizar que la temperatura del
agua en las tuberías no descienda por debajo del punto
de congelación. Para evitarlo, active el mecanismo de
autoprotección de la unidad (consulte el capítulo "Funciones
opcionales" del Manual de Servicio).
Compruebe que la bomba de agua del circuito de
calefacción trabaja dentro del margen de funcionamiento de
la bomba y que el ujo de agua está por encima del mínimo
de la bomba. Si el caudal de agua es inferior a 12 litros/
minuto se muestra una alarma en la unidad.
Se recomienda la instalación de un ltro de agua especial
adicional en la calefacción (durante la instalación) para
eliminar posibles partículas generadas por la soldadura y
que no pueden ser eliminadas por el ltro de agua de la
unidad interior.
Tenga en cuenta los siguientes aspectos al seleccionar un
depósito para el funcionamiento del ACS:
-La capacidad de almacenamiento del depósito debe
ser la misma que el consumo diario para evitar el
estancamiento de agua.
-Durante los primeros días posteriores a la instalación,
debe circular agua dulce por el interior del depósito de
ACS, al menos una vez al día. Además, limpie el sistema
con agua dulce cuando no haya consumo de ACS
durante largos períodos de tiempo
-Evite instalar tramos de tubería de agua demasiado
largos entre el depósito y la instalación de ACS para
reducir posibles pérdidas de calor.
-Al combinar la unidad interior con el depósito de ACS
YUTAKI S80, la bobina de calefacción del depósito
se encuentra en una posición más elevada que el
purgador de aire de la unidad interior. Por lo tanto, al
purgar completamente el circuito de calefacción, es muy
importante que la bobina del depósito esté totalmente
purgada.
-Si la presión de entrada del agua fría sanitaria es mayor
que la presión de diseño del equipo (6 bares) debe
instalar un reductor de presión con un valor nominal de
7 bares.
Asegúrese de que la instalación cumple con la legislación
aplicable en términos de conexión de tuberías, materiales,
medidas higiénicas, pruebas y la posibilidad de utilizar
algún componente especíco como válvulas mezcladoras
termostáticas, válvulas de alivio de presión diferencial, etc.
La presión máxima del agua es de 3 bares (presión
nominal de apertura de la válvula de seguridad). Instale
un dispositivo de reducción de presión adecuado en el
circuito de agua para garantizar que no se exceda la presión
máxima.
Asegúrese de que las tuberías de desagüe conectadas
a la válvula de seguridad y al purgador de aire están
correctamente conducidas para evitar que el agua entre en
contacto con los componentes de la unidad.
Asegúrese de que todos los componentes suministrados
por el instalador instalados en el circuito de tuberías pueden
resistir la presión y temperatura del agua a la que puede
funcionar la unidad.
Las unidades YUTAKI han sido concebidas para uso
exclusivo en un circuito de agua cerrado.
La presión de aire interna del depósito del recipiente de
expansión se adaptará al volumen de agua de la instalación
nal (suministrada de fábrica con 0,1 MPa de presión de
aire interna).
No añada ningún tipo de glicol al circuito de agua.
Los sifones se deben colocar en todos los puntos bajos de
la instalación para permitir el drenaje completo del circuito
durante el mantenimiento.
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
48
4.3.5 Llenado de agua
Unidad interior
Calefacción
1 Compruebe que la válvula de retención (accesorio ATW-
WCV-01) con válvula de cierre (suministrada por el
instalador) está conectada al punto de llenado del circuito
hidráulico de calefacción (consulte “4.3CalefacciónyACS”).
2 Asegúrese de que todas las válvulas están abiertas
(entrada/salida de agua, válvulas de cierre y el resto de
válvulas de la instalación de calefacción).
3 Asegúrese de que todos los purgadores de aire de la unidad
interior y de la instalación están abiertos (gire dos vueltas el
purgador de aire de la unidad interior).
4 Compruebe que las tuberías de desagüe conectadas a la
válvula de seguridad y al purgador de aire se conducen al
oricio de la base cercano al intercambiador de calor. Sitúe
la tubería de desagüe de la válvula de seguridad lo más
lejos posible de la unidad interior (consulte el apartado “Pro-
cedimientodeinstalación”). Expulsará el exceso de agua.
5 Llene el circuito de calefacción con agua hasta que la
presión alcance los 1,8 bares aprox.
?NOTA
Es recomendable poner en marcha manualmente la válvula de
seguridad mientras se llena el sistema de agua para ayudar al
procesodepurgadeaire.
6 Extraiga la mayor cantidad de aire posible del interior del
circuito de agua con el purgador de aire interior y otros
purgadores de la instalación (radiadores, fan coils...).
7 Inicie el procedimiento de prueba de purga de aire. Existen
dos modos (Manual o Automático) que le ayudarán en
instalaciones con funcionamiento de calefacción y ACS:
a. Manual: Ponga en marcha y detenga la unidad
manualmente desde el controlador (botón Marcha/Paro)
y utilizando el pin 2 del DSW4 de la PCB1 (ON: forzado
a derivar a la bobina de ACS; OFF: forzado a derivar a la
calefacción).
b. Automático: Seleccione la función de purga de aire en el
controlador. Durante el funcionamiento automático de la
purga de aire, la velocidad de la bomba y la posición de
la válvula de 3 vías se modica automáticamente.
8 Si quedara una pequeña cantidad de aire en el circuito de
agua se expulsaría con el purgador automático de la unidad
interior durante las primeras horas de funcionamiento. Una
vez extraído el aire de la instalación es muy probable que se
produzca una reducción de la presión de agua. Por lo tanto
deberá agregar agua hasta que la presión vuelva a ser de
1,8 bares aproximadamente.
?NOTA
• Launidadinteriorestáequipadaconunpurgadordeaireautomático
(suministradodefábrica)enlapartemásaltadelaunidadinterior.De
todosmodos,sihubierapuntosmáselevadosenlainstalación,po-
dríaquedaraireatrapadoenelinteriordelastuberíasycausarunfa-
lloenelsistema.Enesecaso,habríaqueinstalarpurgadoresdeaire
adicionales(suministradosporelinstalador) paraasegurarqueno
entreaireenelcircuitodeagua.Lasválvulasdeairesedebensituar
enlospuntosquesonfácilmenteaccesiblesparaelmantenimiento.
• Lapresióndeaguaindicadaenelmanómetrodelaunidadinterior
puede variar dependiendo de la temperatura del agua (más
temperatura, más presión). No obstante, debe permanecer por
encimade1barparaevitarqueentreaireenelcircuito.
• Relleneelcircuitoconaguadelgrifo.Elaguadelainstalaciónde
calefacción debe cumplir con la directiva EN 98/83/CE. No se
recomiendausaraguanopotable(porejemplo,aguadepozos,ríos,
lagos,etc.)(Consulteelapartado"Calidaddelagua"enelCD-ROM).
• La presión máxima del agua es de 3 bares (presión nominal de
apertura de la válvula de seguridad). Instale un dispositivo de
reduccióndepresiónadecuadoenelcircuitodeaguaparagarantizar
quenoseexcedalapresiónmáxima.
• En casos de calefacción por suelo radiante, debería utilizar una
bombaexternaparapurgarelaireyuncircuitoabiertoparaevitar
queseformenbolsasdeaire.
• Compruebedetenidamentequenohayfugasenelcircuitodeagua,
lasconexionesyloselementosdelcircuito.
Depósito de agua caliente sanitaria
Si el depósito de agua caliente sanitaria se ha instalado, realice
las siguientes operaciones:
Circuito de la bobina de calefacción
Llene la bobina de calefacción del depósito de ACS a través
del punto de llenado del circuito de calefacción, siga las
instrucciones del capítulo “4.3.5Llenadodeagua”.
!PRECAUCIÓN
• Compruebe que las tuberías de la bobina de calefacción están
correctamenteconectadasentrelaunidadinterioryeldepósitoantes
dellenarlabobinadecalefaccióndeldepósito.
• Asegúresedequelacalidaddelaguaenelcircuitodeaguadela
unidadinteriorescorrecta.
Depósito y circuito de agua caliente sanitaria
1 Abra uno por uno todos los tapones de salida de agua de la
instalación de ACS para expulsar todo el aire del interior del
circuito de agua.
2 Abra la válvula de entrada de ACS principal para llenar
el depósito. Si se ha instalado una válvula de cierre en la
salida del ACS, ábrala para permitir la circulación a través
de la instalación de ACS.
3 Cuando el agua empiece a salir por los tapones de salida de
agua de la instalación de ACS, cierre todos los tapones.
4 Finalmente, cierre la válvula de entrada principal de ACS
cuando la presión alcance aproximadamente los 6 bares.
!PRECAUCIÓN
• Compruebedetenidamentequenohayfugasenelcircuitodeagua,
lasconexionesyloselementosdelcircuito.
• Compruebequelapresióndeaguaenelcircuitoesinferiora7bares.
• EnlaconexióndeentradadeldepósitodeACSsedebeinstalaruna
válvula limitadora de presión y temperatura (consulte el apartado
“4.3.2 Elementos hidráulicos necesarios paraACS”), en ese caso
acciónela manualmente para asegurar que el agua uye por la
tuberíadedescarga.
• Relleneelcircuitoconaguadelgrifo.Elaguadelainstalaciónde
calefacción debe cumplir con la directiva EN 98/83/CE. No se
recomiendausaraguanopotable(porejemplo,aguadepozos,ríos,
lagos,etc.)(Consulteelapartado"Calidaddelagua"enelCD-ROM).
TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
PMML0340B rev.6 - 01/2021
49
ES
5 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
5.1 COMPROBACIONES GENERALES
Asegúrese de que se cumplen las siguientes condiciones relacionadas con la instalación de alimentación:
-La capacidad de la instalación eléctrica es lo sucientemente grande como para soportar la demanda del sistema YUTAKI
(unidad exterior + unidad interior + depósito de ACS (si aplica)).
-La tensión de alimentación está dentro de un margen de ±10% de la tensión nominal.
-La impedancia de la línea de alimentación es lo sucientemente baja como para evitar una caída de tensión superior al 15%
de la tensión nominal.
De acuerdo con la directiva 2004/108/EC, relacionada con la compatibilidad electromagnética, en la siguiente tabla se indica la
impedancia máxima Zmax permisible del sistema en el punto de conexión eléctrica del usuario, conforme a la norma EN61000-3-11.
Unidad interior sola
Modelo Fuente de
alimentación
Modo de
funcionamiento Zmax (Ω)
RWH-4.0VNFE
1~ 230V 50Hz
Sin calefactor del
depósito de ACS 0.31
Con calefactor del
depósito de ACS 0.20
RWH-5.0VNFE
Sin calefactor del
depósito de ACS 0.27
Con calefactor del
depósito de ACS 0.18
RWH-6.0VNFE
Sin calefactor del
depósito de ACS 0.24
Con calefactor del
depósito de ACS 0.17
RWH-4.0NFE
3N~ 400V
50Hz
Sin calefactor del
depósito de ACS -
Con calefactor del
depósito de ACS 0.38
RWH-5.0NFE
Sin calefactor del
depósito de ACS -
Con calefactor del
depósito de ACS 0.38
RWH-6.0NFE
Sin calefactor del
depósito de ACS -
Con calefactor del
depósito de ACS 0.38
?NOTA
Los datos correspondientes al calefactor del depósito de ACS están
calculados en combinación con el depósito de agua caliente sanitaria
YUTAKIS80accesorio“DHWT(200/300)S-3.0H2E”.
Unidad interior combinada con depósito de ACS
Modelo Fuente de
alimentación
Modo de
funcionamiento Zmax (Ω)
RWH-4.0VNFWE
1~ 230V 50Hz
Sin calefactor del
depósito de ACS 0.31
Con calefactor del
depósito de ACS 0.21
RWH-5.0VNFWE
Sin calefactor del
depósito de ACS 0.27
Con calefactor del
depósito de ACS 0.19
RWH-6.0VNFWE
Sin calefactor del
depósito de ACS 0.24
Con calefactor del
depósito de ACS 0.17
RWH-4.0NFWE
3N~ 400V
50Hz
Sin calefactor del
depósito de ACS -
Con calefactor del
depósito de ACS 0.41
RWH-5.0NFWE
Sin calefactor del
depósito de ACS -
Con calefactor del
depósito de ACS 0.41
RWH-6.0NFWE
Sin calefactor del
depósito de ACS -
Con calefactor del
depósito de ACS 0.41
?NOTA
Los datos correspondientes al calefactor del depósito de ACS están
calculados en combinación con el depósito de agua caliente sanitaria
YUTAKIS80accesorio“DHWS(200/260)S-2.7H2E”.
La situación de armónicos para cada modelo, respecto al cumplimiento con las normas IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12, es:
Situación respecto al cumplimiento con las
normas IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12 Modelos
Equipamiento conforme a IEC 61000-3-2
RWH-4.0NFE
RWH-5.0NFE
RWH-6.0NFE
Equipamiento conforme a IEC 61000-3-12
RWH-4.0VNFE
RWH-5.0VNFE
RWH-6.0VNFE
RWH-4.0VNFWE
RWH-5.0VNFWE
RWH-6.0VNFWE
RWH-4.0NFWE
RWH-5.0NFWE
RWH-6.0NFWE
Deben aplicarse las restricciones por parte de
la compañía suministradora en relación a los
armónicos
-
Asegúrese de que la instalación existente (interruptores
principales, disyuntores, cables, conectores y terminales de
cables) cumple con la regulación local y nacional.
El calefactor del depósito de ACS está desactivado de
fábrica. Si desea habilitar el funcionamiento del calefactor
del depósito de ACS durante el funcionamiento normal de
la unidad interior, ajuste el pin 3 del DSW4 de la PCB1 en
posición ON y tenga en cuenta las protecciones adecuadas.
Para más información consulte el apartado “5.6Ajustede
losconmutadoresDIPydelosinterruptoresgiratorios”.
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
50
5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO DEL SISTEMA
Conecte las unidades según el siguiente esquema eléctrico:
TB :Cuadro de terminales :Cableado de la instalación
CB :Disyuntor :Suministrado por el instalador
ELB :Disyuntor de fuga a tierra 1,2 :Comunicación exterior - interior
:Cableado interno
Línea de servicio
(cable de par trenzado
blindado o cable de
par blindado)
de 5 VCC (transmisión
no polar,
sistema H-LINK)
Línea de servicio
(cable de par trenzado blindado o
cable de par blindado)
de 5 VCC (transmisión no polar,
sistema H-LINK)
Opcional Opcional
Cable del calefactor
eléctrico del depósito
Cable del controlador
de la unidad
Unidad exterior
RAS-WHVNP(E)
Unidad exterior
RAS-WHNPE
Unidad interior
RWH-VNF(W)E
Unidad interior
RWH-NF(W)E
Cable del termistor del depósito
5.3 CABLEADO DE TRANSMISIÓN ENTRE LA UNIDAD EXTERIOR Y LA INTERIOR
La transmisión está conectada a los terminales 1-2.
El sistema de cableado H-LINK II necesita únicamente dos cables de transmisión que conectan la unidad interior y la exterior.
1
1
2
2
Unidad interior
Unidad exterior
Utilice cables de par trenzado (0,75 mm²) para el cableado entre la unidad exterior y la interior. Los cables deben ser de dos
núcleos (no utilice cable de más de 3 núcleos).
Utilice cables blindados en el cableado intermedio para proteger a las unidades de interferencias de ruido en longitudes
inferiores a 300 m y el tamaño debe cumplir con los reglamentos locales.
En caso de que no se utilice un tubo conductor para el cableado de la instalación, je los casquillos de caucho con adhesivo al
panel.
!PRECAUCIÓN
AsegúresedequeelcableadodetransmisiónnoestéconectadoacualquierpiezaquepuedadañarlaPCB.
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
51
ES
5.4 TAMAÑO DEL CABLEADO Y REQUISITOS MÍNIMOS DE LOS DISPOSITIVOS DE
PROTECCIÓN
!PRECAUCIÓN
• Asegúresedequeloscomponenteseléctricossuministradosporelinstalador(interruptoresdealimentación,disyuntores,cables,conectoresy
terminalesdecables)hansidocorrectamenteseleccionadossegúnlosdatoseléctricosindicadosenestecapítuloyquecumplenconlanormativa
localy nacional.Si fuera necesariocontacte conla autoridad localcorrespondiente para obtenerinformación acercade la normativa,leyes,
reglamentos,etc.
• Utiliceuncircuitodealimentaciónexclusivoparalaunidadinterior.Nolocompartaconlaunidadexteriorniconcualquierotrodispositivo.
?NOTA
• Sepuedenutilizarfusibleseléctricosenlugardedisyuntoresmagnéticos(CB).Enesecaso,seleccionefusiblesconvaloresnominalessimilares
alosdelosdisyuntores.
• EldisyuntordefugaatierramencionadoenestemanualtambiénseconocecomúnmentecomoInterruptordiferencialoDisyuntorporcorriente
residual.
• Losdisyuntores(CB)seconocentambiéncomomagnetotérmicos(MCB).
Utilice cables que no sean más ligeros que el cable exible forrado de policloropreno (código 60245 IEC 57).
Unidad exterior
Modelo Fuente de
alimentación
Corriente
máx. (A)
Cables de alimentación Cables de transmisión CB
(A)
ELB
(Nº de polos/A/mA)
EN60335-1 EN60335-1
RAS-4WHVNPE
1~ 230V 50Hz
18 2 x 4.0 mm² + GND
2 x 0.75 mm2
20
2/40/30RAS-5WHVNPE 23 2 x 6.0 mm² + GND 25
RAS-6WHVNPE 24 2 x 6.0 mm² + GND 25
RAS-4WHNPE
3N~ 400V 50Hz
14 4 x 2.5 mm² + GND 15
4/40/30RAS-5WHNPE 14 4 x 2.5 mm² + GND 15
RAS-6WHNPE 16 4 x 4.0 mm² + GND 20
Unidad interior sola
Modelo
Fuente
de ali-
mentac-
ión
Modo de funcionamiento
Corri-
ente
máx.
(A)
Cables de
alimentación
Cables de
transmisión CB
(A)
ELB
(Nº de
polos/A/
mA)
EN60335-1 EN60335-1
RWH-4.0VNFE
1~ 230V
50Hz
Sin funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 24 2 x 6.0 mm² + GND
2 x 0.75 mm2
32
2/40/30
Con funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 38 2 x 10.0 mm² + GND 40
RWH-5.0VNFE
Sin funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 28 2 x 6.0 mm² + GND 32
Con funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 42 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RWH-6.0VNFE
Sin funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 31 2 x 6.0 mm² + GND 32 2/40/30
Con funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 45 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RWH-4.0NFE
3N~
400V
50Hz
Sin funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 10 4 x 2.5 mm² + GND 15
4/40/30
Con funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 24 2 x 4.0 mm² + GND 25
RWH-5.0NFE
Sin funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 10 4 x 2.5 mm² + GND 15
Con funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 24 2 x 4.0 mm² + GND 25
RWH-6.0NFE
Sin funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 10 4 x 2.5 mm² + GND 15
Con funcionamiento simultáneo del calentador
eléctrico en el depósito de agua caliente sanitaria 24 2 x 4.0 mm² + GND 25
?NOTA
LosdatoscorrespondientesalcalefactordeldepósitodeACSestáncalculadosencombinaciónconeldepósitodeaguacalientesanitariaYUTAKI
S80accesorio“DHWT(200/300)S-3.0H2E”.
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
52
Unidad interior combinada con depósito de ACS
Modelo Fuente de
alimentación Modo de funcionamiento
Corrien-
te máx.
(A)
Cables de
alimentación
Cables de
transmisión CB
(A)
ELB
(Nº de
polos/A/mA)
EN60335-1 EN60335-1
RWH-4.0VNFWE
1~ 230V
50Hz
Sin funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
24 2 x 6.0 mm² + GND
2 x 0.75 mm2
32
2/40/30
Con funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
36 2 x 10.0 mm² + GND 40
RWH-5.0VNFWE
Sin funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
27 2 x 6.0 mm² + GND 32
Con funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
40 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RWH-6.0VNFWE
Sin funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
31 2 x 6.0 mm² + GND 32 2/40/30
Con funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RWH-4.0NFWE
3N~ 400V
50Hz
Sin funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
10 4 x 2.5 mm² + GND 15
4/40/30
Con funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
22 4 x 4.0 mm² + GND 25
RWH-5.0NFWE
Sin funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
10 4 x 2.5 mm² + GND 15
Con funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
22 4 x 4.0 mm² + GND 25
RWH-6.0NFWE
Sin funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
10 4 x 2.5 mm² + GND 15
Con funcionamiento simultáneo del
calentador eléctrico en el depósito
de agua caliente sanitaria
22 4 x 4.0 mm² + GND 25
?NOTA
• LosdatoscorrespondientesalcalefactordeldepósitodeACSestáncalculadosencombinaciónconeldepósitodeaguacalientesanitariaYUTAKI
S80accesorio“DHWS(200/260)S-2.7H2E”.
• Losdatoscorrespondientesa“Sinfuncionamientosimultáneodelcalentadoreléctricoeneldepósitodeaguacalientesanitaria”notienenen
cuentaelconsumoenfuncionamientosimultáneodelcalentadoreléctricoeneldepósitodeaguacalientesanitaria(DSW4-3ajustadoenOFF)
• Elcalentadoreléctricoeneldepósitodeaguacalientesanitariaestáconcebidoparaelusoencasodequelasunidadesinteriory/oexteriorestén
fueradeservicio.Siduranteelfuncionamientodelaunidadinteriorestáhabilitadoelcalentadordeldepósitodeaguacalientesanitaria,elCByel
ELBdelaunidadinteriorpuedensaltar.Sideseaponerenmarchaelcalentadordeldepósitodeaguacalientesanitariaduranteelfuncionamiento
normaldelaunidadinterior,ajusteelpin3delDSW4delaPCB1enposiciónONytengaencuentalasproteccionestalcomoseindicaenel
apartado“Confuncionamientosimultáneodelcalentadoreléctricoeneldepósitodeaguacalientesanitaria”.
!PRECAUCIÓN
• Asegúresedequehayinstaladoundisyuntordefugaatierra(ELB)paralasunidadesinterioryexterior.
• Asegúresedequelacorrientenominaldeldisyuntordefugaatierra(ELB)delainstalaciónessucienteparasoportarlacorrientedelasunidades
interioryexterior.
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
53
ES
5.5 CABLEADO DE LA UNIDAD INTERIOR OPCIONAL (ACCESORIOS)
Resumen de las conexiones del cuadro de terminales
RWH-VNF(W)E RWH-NF(W)E
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
54
Marca Nombre del componente Descripción
CUADRO DE TERMINALES 1 (TB1)
N1~ 230V 50Hz
3N~ 400 50Hz Conexión de alimentación principal
L1
L2 -
L3
CUADRO DE TERMINALES 2 (TB2)
1Comunicación H-LINK La transmisión H-LINK se debe realizar entre la unidad interior y los terminales 1-2 de cada
unidad exterior, ATW-RTU-05 o cualquier otro dispositivo central.
2
3Comunicación H-LINK para mando a
distancia Terminales para la conexión del controlador de la unidad YUTAKI.
4
5Termistor del depósito de ACS El sensor de ACS se utiliza para controlar la temperatura del depósito de ACS.
6 Termistor común Terminal común para el termistor.
7Termistor de temperatura de salida del
agua del segundo ciclo
El sensor se utiliza para el control de la segunda temperatura y se debe ubicar después de la
válvula mezcladora y de la bomba de circulación.
8Termistor de temperatura de salida del
agua después del separador hidráulico Sensor de agua para combinación de separador hidráulico, depósito de inercia o caldera.
9Termistor común Terminal común para termistores.
10 Termistor de temperatura del agua de
la piscina
El sensor se utiliza para controlar la temperatura de la piscina y se debe colocar en el
intercambiador de calor de placas de la piscina.
11 Termistor de temperatura del segundo
ambiente
El sensor se utiliza para controlar la temperatura del segundo ambiente y se debe colocar en el
exterior.
11
Aplicación de 4-20 mA
Se puede conectar un controlador externo al conector CN5 para proporcionar un ajuste manual
de la temperatura del agua. La corriente de entrada (4-20 mA) se transformará en tensión
mediante una resistencia puesta a tierra de 240 Ω (accesorio ATW-MAK-01) conectada a estos
terminales. Para activar esta función el pin 3 del DSW5 debe estar en posición ON y el SSW1
debe estar en modo Local (funcionamiento manual activado)
12
13 Línea común Línea terminal común para entrada 1 y 2.
14 Entrada 1 (activación/desactivación de
la demanda) (*)
El sistema de bomba de calor aire-agua ha sido diseñado para permitir la conexión de un
termostato remoto para controlar de forma ecaz la temperatura de su hogar. Dependiendo
de la temperatura de la habitación, el termostato pondrá en marcha o detendrá el sistema de
bomba de calor aire-agua.
15 Entrada 2 (modo ECO) (*) Señal disponible que permite reducir la temperatura de ajuste del agua del circuito 1, del 2 o de
ambos.
16 Línea común Línea terminal común para entradas 3, 4, 5, 6, 7.
17 Entrada 3 (piscina) (*) Solo para instalaciones de piscina: Es necesario conectar una entrada externa a la bomba de
calor aire-agua para proporcionar señal cuando la bomba de agua de la piscina está encendida.
18 Entrada 4 (solar) (*) Entrada disponible para combinación solar con depósito de agua caliente sanitaria.
19 Entrada 5 (función inteligente) (*)
Para conectar un dispositivo externo de activación de tarifa que apague la bomba de calor
durante un pico de demanda eléctrica. Dependiendo del ajuste, la bomba de calor o el depósito
de ACS se bloquearán cuando la señal esté abierta/cerrada.
20 Entrada 6 (impulso de ACS) (*) Entrada disponible para un calentamiento instantáneo del agua caliente sanitaria del depósito.
21 Entrada 7 (medidor de potencia)
Conectando un medidor de potencia se puede conocer el consumo energético real. El número
de impulsos del medidor de potencia es una variable que se puede ajustar. Cada entrada de
impulso se añade en su correspondiente modo de funcionamiento (calefacción, ACS). Dos
opciones:
- Un medidor de potencia para toda la instalación (UI+UE).
- Dos medidores de potencia (uno para la UI y otro para la UE).
22 Aquastat de seguridad para el circuito
1 (WP1)
Terminales destinados a la conexión del Aquastat de seguridad (accesorio ATW-AQT-01) para
controlar la temperatura del agua del circuito 1.
23
24(C) Cerrar válvula mezcladora Cuando sea preciso un sistema mixto para el control de una segunda temperatura, estas
salidas serán necesarias para controlar la válvula mezcladora.
25(O) Abrir válvula mezcladora
26(N) N común
27(L) Bomba de agua 2 (WP2) Cuando exista una segunda temperatura, la bomba secundaria es la bomba de circulación para
el segundo circuito de calefacción.
28 Aquastat de seguridad para el circuito
2 (WP2)
Terminales destinados a la conexión del Aquastat de seguridad (accesorio ATW-AQT-01) para
controlar la temperatura del agua del circuito 2.
29
30(N) Salida del calefactor eléctrico del
depósito de ACS
Si el depósito de ACS contiene un calefactor eléctrico, la bomba de calor aire-agua puede
activarlo si la bomba de calor no puede alcanzar la temperatura por sí misma.
31(L)
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
55
ES
Marca Nombre del componente Descripción
32(C) Línea común Terminal común para la válvula de 3 vías del depósito de ACS.
33(L) Válvula de 3 vías del depósito de ACS La bomba de calor aire-agua se puede utilizar para calentar el agua caliente sanitaria. Esta
salida estará activa cuando el agua caliente sanitaria esté activada.
34(N) N común Terminal común neutro para la válvula de 3 vías del depósito de ACS y salidas 1 y 2.
35(L) Salida 1 (válvula de 3 vías de la
piscina) (*)
La bomba de calor aire-agua se puede utilizar para calentar la piscina. Esta salida estará activa
cuando la piscina esté activada.
36(L) Salida 2 (bomba de agua 3 (WP3)) (*) Cuando exista un separador hidráulico o un depósito de inercia será necesaria una bomba de
agua adicional (WP3).
37
Salida 3 (caldera auxiliar o calefactor
eléctrico) (*)
La caldera se puede utilizar para alternar con la bomba de calor cuando ésta no pueda alcanzar
la temperatura de suministro deseada por sí misma.
El calefactor eléctrico (accesorio) se puede utilizar para proporcionar la calefacción adicional
necesaria en los días más fríos del año.
38
39 Salida 4 (solar) (*) Salida para combinación solar con depósito de agua caliente sanitaria.
40
?NOTA
(*):Lasentradasy salidasdenidasenla tablasonopciones ajustadasdefábrica.Mediante elcontroladorsepuedenconguraryutilizar otras
funcionesdeentradaysalida.ParamásinformaciónconsulteelManualdeServicio.
5.6 AJUSTE DE LOS CONMUTADORES DIP Y DE LOS INTERRUPTORES GIRATORIOS
5.6.1 Ubicación de los conmutadores DIP y de los interruptores giratorios
5.6.2 Funciones de los conmutadores DIP y de los interruptores giratorios
?NOTA
• Lamarca“■”indicalaposicióndelosconmutadoresDIP.
• Laausenciadelamarca“■”indicaquelaposicióndelpinnovaría.
• Lasgurasmuestranlosajustesconlosquesesuministrandefábricaotraslaselección.
• "Noseutiliza"signicaqueelpinnodebecambiarse.Sisemodica,puedeproducirseunaanomalía.
!PRECAUCIÓN
Antesdeajustarlosconmutadoresdip,apagueprimerolafuentedealimentaciónydenaacontinuaciónlaposicióndelosconmutadores.Sinolo
hace,losajustesnoseránválidos.
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
56
DSW1: Ajuste adicional 0
Ajuste de fábrica. No es necesario realizar ningún ajuste.
Ajuste de fábrica
1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
DSW2: Ajuste de capacidad de la unidad
No es necesario realizar ningún ajuste.
4,0 CV 5,0 CV 6,0 CV
DSW3: Ajuste adicional 1
Ajuste de fábrica
Calefactor de 1 paso para unidad trifásica
DSW4: Ajuste adicional 2
Ajuste de fábrica
Pin 2 debe ser ajustado en la posición OFF
tras completar el vacío 87
Descarche ACS
87
Apagado forzado del calefactor
87
Protección contra la congelación de las
tuberías de la unidad y de la instalación 8
7
Funcionamiento Estándar/ECO de la bomba
de agua 8
7
Modo de emergencia del calefactor eléctrico
o la caldera 87
Funcionamiento del calefactor del depósito
de ACS 8
7
Abre la válvula de expansión y SV1/
para vacío y función de recuperación de
refrigerante R-410A 87
Compresor R-134a desactivado
87
!PRECAUCIÓN
• NuncapongaenposiciónONtodoslosconmutadoresDIPdelDSW4.
Delocontrario,seeliminaráelsoftwaredelaunidad.
• Nunca active la "Parada forzada del calefactor" y el "Modo de
emergenciadelcalefactoreléctricoolacaldera"almismotiempo.
DSW5: Ajuste adicional 3
Para los casos en los que la unidad exterior está instalada
en un lugar donde su propio sensor de temperatura ambiente
exterior no puede dar una medida de temperatura adecuada
para el sistema, se dispone de un segundo sensor de
temperatura ambiente exterior como accesorio. Ajustando el
DSW 1 y 2, se puede seleccionar el sensor prioritario para cada
circuito.
Ajuste de fábrica
Sensor de la unidad exterior para los circuitos
1 y 2.
Sensor de la unidad exterior para el circuito
1; Sensor auxiliar para el circuito 2.
Sensor auxiliar para el circuito 1; Sensor de
la unidad exterior para el circuito 2.
Sensor auxiliar en lugar de sensor de la
unidad exterior, para ambos circuitos.
Temperatura de ajuste 4-20 mA
(solo funcionamiento manual)
Utiliza el valor de temperatura máximo entre
Two3 (termistor de caldera/calefactor) y Two
(termistor de salida de agua) para el control
del agua
DSW6: No se utiliza
Ajuste de fábrica
(No cambiar)
DSW7: Ajuste adicional 4
Ajuste de fábrica (RWH-(V)NFE)
Ajuste de fábrica (RWH-(V)NFWE)
Versión de depósito de ACS integrado
Compatibilidad con ATW-RTU-04 (cuando se
necesita la operación en modo enfriamiento)
(excepto YUTAKI S80)
AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
PMML0340B rev.6 - 01/2021
57
ES
DSW18: Ajuste adicional 5 (Función de control
de capacidad)
Esta función permite controlar la capacidad modicando las
condiciones de marcha y paro del segundo ciclo dependiendo
de la carga de calor de la instalación en condiciones de baja
temperatura del agua.
Ajuste de fábrica
Potencia al arrancar
(Carga de calor media en condiciones de
baja temperatura del agua)
Potencia alta al arrancar
(Carga de calor alta en condiciones de baja
temperatura del agua)
Potencia baja al arrancar (ECO)
(Carga de calor baja en condiciones de baja
temperatura del agua)
Potencia muy alta al arrancar
(Carga de calor muy alta en condiciones de
baja temperatura del agua)
DSW15 y RSW2/ DSW16 y RSW1: No se utiliza
Ajuste de fábrica
(No cambiar)
SSW1: Remoto/Local
Ajuste de fábrica
Funcionamiento remoto
Remote
Local
Funcionamiento local
Remote
Local
SSW2: Frío/Calor
Ajuste de fábrica
Funcionamiento con calefacción
Heat
Cool
Funcionamiento con enfriamiento y calefacción en
caso de Local
Heat
Cool
5.6.3 Indicaciones LED
Nombre Color Indicación
LED1 Verde Indicación de encendido
LED2 Rojo Indicación de encendido
LED3 Rojo Funcionamiento de la bomba de calor
(thermo ON/OFF)
LED4 Amarillo Alarma (parpadea en intervalos de 1 seg.)
LED5 Verde No se utiliza
LED6 Amarillo Transmisión H-LINK
LED7 Amarillo Transmisión H-LINK del controlador de la
unidad
6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
6.1 NOTAS GENERALES
6.1.1 Componentes recibidos
Unidad exterior Unidad interior
Depósito de agua
caliente sanitaria
(opcional)
TIPO 1
TIPO 2
?NOTA
• Para más información sobre la instalación de la unidad exterior,
consultesuManualdeinstalaciónyfuncionamiento.
• En“TIPO1:Versiónparafuncionamientoenaguacalientesanitaria
pero con un depósito remoto”, el controlador de unidad requerido
(PC-ARFHE)tienequepedirsecomounaccesorio.
• En “TIPO 2: Versión para funcionamiento con depósito de agua
calientesanitariaHitachi”,serequiereundepósitodeaguacaliente
sanitaria de los modelos DHWS200S-2.7H2E o DHWS260S-
2.7H2E.Eldepósitodeaguacalientesanitariatienequepedirsepor
separado.Elcontroladordeunidad(PC-ARFHE)vienesuministrado
defábricaconeldepósitodeaguacalientesanitaria(integradoenla
cubiertafrontal).Eldepósitopuedeinstalarsededosmaneras:sobre
launidadinterior(instalaciónintegrada)ojuntoaella.Enesteúltimo
caso,serequiereelkitdeaccesoriosespecícosparalainstalación
(ATW-FWP-02,pedidocomounaccesorio).
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
58
6.1.2 Selección de la ubicación de la instalación
La unidad interior del sistema split con bomba de calor aire-
agua se debe instalar siguiendo estos requisitos básicos:
La unidad interior está concebida para instalarse en
el interior y con temperaturas de entre 5 y 35ºC. La
temperatura alrededor de la unidad interior debe ser superior
a 5ºC para evitar que el agua se congele.
La unidad interior está preparada para montarla en el suelo,
así que debe asegurarse de que el suelo elegido es de su-
percie plana y no combustible, sucientemente fuerte como
para soportar el peso de la unidad y también del depósito de
ACS totalmente lleno de agua (si se trata de una unidad con
depósito integrado Hitachi sobre la unidad interior).
Asegúrese de mantener el espacio recomendado para el
futuro mantenimiento de la unidad y garantizar la suciente
circulación de aire alrededor de la misma (Consulte el
apartado “3.2Espacioparamantenimiento”).
Tenga en cuenta que deben instalarse 2 válvulas de cierre
(suministradas de fábrica) en las conexiones de entrada/
salida de la unidad interior.
Tenga en cuenta el espacio necesario para instalar la
válvula limitadora de presión y temperatura, que debe ir en
la conexión de entrada de ACS del deposito (lo más cerca
posible del depósito). También se debe instalar 1 válvula
de cierre (suministrada por el instalador) en la conexión
de salida del ACS (Consulte el apartado “4.3.2Elementos
hidráulicosnecesariosparaACS”).
Mantenga las indicaciones de drenaje del agua. La válvula
de seguridad y la purga de aire están provistas de una
tubería de desagüe situada en la parte inferior de la unidad.
Proteja la unidad interior de la entrada de pequeños
animales (como ratas), que podrían tocar el cableado, la
tubería de desagüe o las piezas eléctricas y dañar partes no
protegidas y, en el peor de los casos, podría producirse un
incendio.
Instale la unidad en un entorno sin escarcha.
No instale la unidad interior en un lugar con un nivel muy
alto de humedad.
No instale las unidades interiores donde se emitan ondas
electromagnéticas directamente a la caja eléctrica.
Instale la unidad exterior donde, en caso de fuga de
agua, no se pueda producir daño alguno en el espacio de
instalación.
Si la conguración seleccionada es del TIPO 1 (unidad
interior sola (sin depósito) o con depósito remoto (NO
Hitachi)), es necesario un lugar para la instalación del
controlador LCD.
Instale un ltro de ruido en caso de que la fuente de
alimentación emita ruidos molestos.
Para evitar incendios o explosiones, no instale la unidad en
entornos inamables.
La bomba de calor aire-agua debe instalarla un técnico de
mantenimiento. La instalación debe cumplir con la normativa
local y europea.
Intente evitar que se coloquen objetos o herramientas sobre
la unidad interior.
6.1.3 Desembalaje
Todas las unidades se entregan con una base de madera, em-
paquetadas en una caja de cartón y en una bolsa de plástico.
Antes de desempaquetarla, lleve la unidad hasta la zona de ins-
talación, lo más cerca posible de su ubicación nal, para evitar
daños durante el transporte. Son necesarias dos personas.
1 Corte los ejes y retire la cinta
adhesiva.
2 Retire la caja de cartón y la
bolsa de plástico que envuelve
la unidad.
3 Extraiga los 4 tornillos que jan
la unidad a la base de madera.
4 Coloque la unidad en el suelo
con cuidado, lo más cerca
posible de su ubicación nal. Base de madera
Caja de
cartón
Flejes
!PRECAUCIÓN
• Enlapartebajadelaunidadhaycuatropatasajustables.Cadauna
sepuedeajustarhastaen30mm,peromantengalaspatasajustables
enlaposiciónenquevienendefábricahastaquelaunidadsehaya
instaladoensuposiciónnal.
• Preste atención al Manual de instalación y funcionamiento y a los
accesoriossuministradosdefábricaconlaunidad.
• Sonnecesariasdospersonasparalevantarlaunidad.
6.1.4 Componentes de la unidad interior
suministrados de fábrica
Accesorio Imagen Cant. Finalidad
Válvula de
cierre
(1-1/4”)
2
Para facilitar los trabajos de
instalación en las conexiones
de entrada y salida de agua
de calefacción. Para un mejor
mantenimiento.
Junta 4 Dos juntas para las conexiones
de calefacción (entrada/salida)
CD-ROM 1 Con el Manual de instalación y
funcionamiento detallado
Manual de
instrucciones 1Instrucciones básicas para la
instalación del dispositivo
Declaración de
conformidad - 1 -
?NOTA
• Los accesorios anteriores se suministran dentro de la caja de
accesorios.
• Debedisponerdetuberíasderefrigeranteadicionales(suministradas
porelinstalador)paralasconexionesconlaunidadexterior.
• Sialgunodeestosaccesoriosnoestáempaquetadoconlaunidad
osedetectaalgúndañoenlamisma,póngaseencontactoconsu
distribuidor.
6.1.5 Piezas principales de la unidad interior
(descripciones)
Nº Pieza
1
26
35
4
1 Tapa frontal de la unidad interior
2 Tapa superior de la unidad interior
3 Tapa izquierda de la unidad interior
4 Tapa derecha de la unidad interior
5 Tapa trasera de la unidad interior
6Conexión de tuberías
(TIPO 2 en la parte trasera)
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
59
ES
6.2 RETIRADA DE LAS TAPAS
Siga las siguientes instrucciones si necesita acceder a los
componentes de la unidad interior.
6.2.1 Retirada de las tapas de la unidad interior
?NOTA
• LasimágenescorrespondenalTIPO1de laYUTAKIS80, peroel
procedimientoparaquitarlastapasesexactamenteelmismoparael
TIPO2exceptoenelcasodelastapaslaterales.
• Hayqueretirarlatapafrontalparaefectuarcualquiertareadentrode
launidadinterior.
• Noesnecesarioretirarlatapatrasera.
Retirada de la tapa frontal de la unidad interior
1 Desatornille los 2 tornillos de jación de la parte inferior.
2 Tire hacia adelante de la tapa frontal de la unidad interior y
retírela.
Retirada de la tapa superior de la unidad interior
1 Retire la tapa frontal de la unidad interior.
2 Desatornille los 2 tornillos de la parte superior.
3 Tire hacia adelante de la tapa superior de la unidad interior
y retírela.
Retirar la tapa lateral de la unidad interior
?NOTA
Las imágenes corresponden a la tapa del lado izquierdo, pero el
procedimientopara retirar la tapa del lado derecho es exactamente el
mismo.
1 Retire la tapa frontal de la unidad interior.
2 Retire la tapa superior de la unidad interior.
3 Extraiga los 4 tornillos que jan la tapa a la unidad interior.
TIPO1(5tornillos)
TIPO2(6tornillos)
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
60
4 Retire la tapa lateral de la unidad interior.
6.2.2 Acceso a la caja eléctrica de la unidad interior
!PELIGRO
• Para evitar una descarga eléctrica, antes de tocar cualquier
piezadesconectelaunidaddelafuentedealimentación.
• Notoqueelconmutadorparaelfuncionamientodelcalefactor
del depósito de agua caliente sanitaria mientras manipula la
cajaeléctrica.Mantengaelconmutadorenlaposicióndefábrica
(funcionamiento"Automático).
Conmutador
(SW1)
Etiqueta
indicativa
Desmontar la caja eléctrica
Si ha de acceder a los componentes internos de la unidad
interior desde la parte frontal, siga los siguientes pasos:
1 Retire la tapa frontal de la unidad interior.
2 Retire los 2 tornillos delanteros y los 2 de la parte inferior
que jan la caja eléctrica a la estructura de la unidad.
3 Desplace hacia fuera la caja eléctrica de la unidad interior
hasta que pase del borde. Elija uno de los pasos siguientes:
a. La caja eléctrica se puede hacer rotar aproximadamente
90º, lo que facilita la accesibilidad a los componentes de
la unidad interior, sin necesidad de retirarla por completo.
b. Si es necesario, la caja eléctrica se puede extraer
totalmente desconectando todo el cableado. Para
instrucciones especícas consulte el capítulo
"Mantenimiento" del "ManualdeMantenimiento".
!PRECAUCIÓN
Tenga cuidado para no dañar los componentes de la caja
eléctrica.
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
61
ES
Desmontaje de la tapa de la caja eléctrica
Para acceder a los componentes eléctricos siga los
siguientes pasos:
1 Retire la tapa frontal de la unidad interior.
2 Retire los 2 tornillos delanteros y los 2 de la
parte inferior que jan la caja eléctrica a la
estructura de la unidad.
6.3 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR
?NOTA
Sigaesteprocedimientosiguiendotodoslospasosenelordenexactoenquesepresentanacontinuación.
LasimágenescorrespondenalaYUTAKIS80TIPO1,peroelprocedimientoparalainstalacióndelTIPO2esexactamenteelmismo.
Procedimiento de instalación
1 Conexión de las tuberías de calefacción
2 Conexión de las tuberías de desagüe
3 Conexión de las tuberías de refrigerante
4 Conexión del cableado de alimentación y de transmisión
5 Conexión del cableado del controlador
6 Procedimiento de nivelación
7 Pruebe y compruebe
8 Montaje de las tapas
6.3.1 Conexión de las tuberías de calefacción
La unidad se suministra de fábrica con dos válvulas de cierre
que se tienen que conectar a las conexiones de entrada/salida
de agua. Estas válvulas de cierre facilitan la conexión de la
unidad interior al sistema de calefacción. Coloque las juntas
suministradas de fábrica justo debajo de las válvulas (conexión
G 1-1/4”). A continuación, puede comenzar la instalación de
calefacción.
Válvulas
de cierre
Juntas
6.3.2 Conexión de las tuberías de desagüe
Para que el drenaje sea correcto conecte la tubería de desagüe
de la válvula de seguridad al sistema de desagüe general.
Válvula de
seguridad
Tubería de
desagüe para
la válvula de
seguridad
?NOTA
• Laválvuladeseguridadseactivacuandolapresióndelaguaalcanza
los3bares.
• Los sifones se deben colocar en todos los puntos bajos de la
instalaciónparapermitireldrenajecompletodelcircuitoduranteel
mantenimiento.
6.3.3 Conexión de las tuberías de refrigerante
Conecte las tuberías de refrigerante teniendo en cuenta las
consideraciones indicadas en el CD-ROM suministrado de
fábrica con la unidad. Las conexiones de las tuberías de
refrigerante son de tuerca cónica.
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
62
6.3.4 Conexión del cableado de alimentación y
de transmisión
Advertencias de seguridad
?NOTA
Consulte los requisitos y recomendaciones del capítulo “5 AJUSTES
ELÉCTRICOSYDECONTROL”.
!PELIGRO
• Antesdeconectarlaunidadinterioralaalimentacióneléctrica
lleneelcircuitodecalefacción(yeldeACSsieselcaso)con
agua y compruebe la presión de agua y la ausencia total de
fugas.
• Noconecteniajusteningúncableniconexiónsinantesapagar
elinterruptordealimentaciónprincipal.
• Siutilizamásdeunafuentedealimentación,asegúresedeque
todasellasestánapagadasantesdeponerenmarchalaunidad
interior.
• Una vez desconectada la alimentación de la unidad espere 3
minutosantesderealizarcualquiertrabajoeléctrico.Conesto
se asegura la descarga de los condensadores internos para
evitardescargaseléctricas.
• Asegúrese de que el ventilador de la unidad interior (caja
inverter)yexteriorsehayanparadoantesderealizarcualquier
trabajoconelcableadoeléctrico.
• Evitequelainstalacióneléctricaestéencontactocontuberíasde
refrigerante,tuberíasdeagua,bordesdeplacasycomponentes
eléctricos en el interior de la unidad para evitar daños que
podríanprovocardescargaseléctricasouncortocircuito.
!PRECAUCIÓN
• Utiliceuncircuitodealimentaciónexclusivoparalaunidadinterior.No
locompartaconlaunidadexteriorniconcualquierotrodispositivo.
• Asegúresedequetodoelcableadoylosdispositivosdeprotección
están correctamente seleccionados, conectados, identicados y
jadosalosterminalescorrespondientesdelaunidad,especialmente
la protección (tierra) y el cableado de alimentación, teniendo en
cuentalasreglamentacioneslocalesynacionales.Creeunacorrecta
conexión a tierra, de lo contrario puede producirse una descarga
eléctrica.
• Protejalaunidadinteriorfrentealaentradadepequeñosanimales
(como roedores), que podrían dañar la tubería de desagüe y
cualquiercableopiezaeléctricayprovocarunadescargaeléctrica
ouncortocircuito.
• Mantenga una cierta distancia entre cada terminal del cableado y
coloquecintaomanguitoaislantetalcomoseindicaenlagura.
Cinta o material aislante
Procedimiento de conexión
Acceda a la caja eléctrica antes de efectuar los siguientes
pasos:
1 Utilizando el cable apropiado, conecte el circuito de
alimentación a los terminales adecuados tal y como se
muestra en la etiqueta del cableado y en la siguiente
ilustración. Conecte los cables de alimentación L1 y N (para
230V 50Hz) o L1, L2, L3 y N (para 400V 50Hz) al cuadro de
terminales (TB1) y el conductor de tierra al tornillo de puesta
a tierra en la placa de la caja eléctrica.
CUADRO DE TERMINALES 1 (TB1)
TB1 (3N~) TB1 (1~)
Terminales de
alimentación
Terminal de tierra
2 Conecte los cables de transmisión entre las unidades
exterior e interior a los terminales 1 y 2 del cuadro de
terminales 2 (TB2).
1
1
2
2
Unidad interior
Unidad exterior
3 Utilice el cuadro de terminales 2 (TB2) para las conexiones
eléctricas necesarias para los accesorios opcionales. Para
más información consulte sus etiquetas.
?NOTA
Consulte el capítulo “5.5 Cableado de la unidad interior opcional
(accesorios)”.
4 Pase los cables eléctricos del TB1 y TB2 por los oricios
superiores de la caja eléctrica, fíjelos con las bridas de la
derecha o de la izquierda, condúzcalos por detrás de la
unidad y sáquelos por los oricios de salida de la parte
trasera de la unidad interior.
Bridas
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
63
ES
6.3.5 Conexión del cableado del controlador
Para la YUTAKI S80 TIPO 1, el controlador YUTAKI se debe
solicitar como accesorio (PC-ARFHE).
1 Conecte los cables del controlador a los terminales 3 y 4 de
la TB2 de la unidad interior.
2 Pase los cables por las bridas ubicadas en la parte superior
de la unidad interior (izquierda o derecha) y sáquelos por los
oricios de la parte trasera de la unidad interior.
?NOTA
Mantengalamáximadistanciaposibleentreelcabledelcontrolador
yloscablesdealimentación.
3 Para terminar, je el controlador a la pared a una altura
óptima como se explica en su Manual de instrucciones.
6.3.6 Procedimiento de nivelación
Una vez terminadas las conexiones de la unidad interior, ajuste
la altura de las patas ajustables para alinear perfectamente
la salida de las tuberías de refrigerante con la conexión de la
instalación.
?NOTA
• Ajustesololapataqueseanecesaria.
• Empiececonlascuatropatastotalmenteapretadas(posiciónenque
sesuministrandefábrica).
• Paraelprocedimientodenivelaciónseránnecesariasdospersonas.
Siga el siguiente procedimiento:
Gire la pata para aumentar la altura (para eso, sírvase del
hexágono o de la ranura del extremo del eje).
!PRECAUCIÓN
• Tengacuidadodenogirarlatuercasoldadaalgirarlapata.Dejeun
espaciode5mm.
• Nuncatrabaje sobre más de una pata a lavez.Al acabar,apriete
fírmementelas4contratuercas.
Pata
Tuerca
soldada
Eje
roscado
Hexágono y
ranura para
ayudar en el
proceso de
ajuste
Ajuste la altura
de las patas
según sea
necesario
(2 opciones)
Aojar
Apretar
!
6.3.7 Pruebe y compruebe
Verique los puntos siguientes:
Fuga de agua
Fuga de refrigerante
Conexión eléctrica
...
?NOTA
Para detalles especícos sobre las tareas de carga del refrigerante,
consulte los capítulos “4.2.1 Carga de refrigerante”, “4.3.5 Llenado de
agua”y“7PUESTAENMARCHA”deestedocumentoyelManualde
instalaciónyfuncionamientodelaunidadexterior.
!PELIGRO
Antesdeconectarlaunidadinterioralaalimentacióneléctricallene
el circuito de calefacción (y el deACS si es el caso) con agua y
compruebelapresióndeaguaylaausenciatotaldefugas.
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
64
7 PUESTA EN MARCHA
7.1 ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
!PRECAUCIÓN
• Suministre alimentación al sistema durante aproximadamente 12
horas antes de ponerlo en marcha si ha estado apagado durante
mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de
conectarlaalimentaciónyaquepodríacausardañosenelcompresor
pornoestaréstesucientementecaliente.
• Cuando el sistema se inicie después de haber estado parado
durantemásde3meses,serecomiendaunarevisiónporpartedesu
proveedordeservicios.
• Sielsistemavaaestarparadoduranteunlargoperíododetiempo
apague el interruptor principal. De lo contrario habrá consumo
eléctricoyaqueelcalentadordeaceiteestásiempreactivado,incluso
cuandoelcompresorestádetenido.
7.2 COMPROBACIÓN PRELIMINAR
Una vez completada la instalación, realice la puesta en marcha
siguiendo el siguiente procedimiento y entregue el sistema
al cliente. Realice la puesta en marcha de las unidades
metódicamente y compruebe que el cableado eléctrico y las
tuberías están correctamente conectadas.
Debe ser el instalador quien congure las unidades interior y
exterior para obtener un ajuste perfecto y un funcionamiento
adecuado.
?NOTA
Paralapuestaenmarchadelaunidadexterior,consultesupropioManual
deinstalaciónyfuncionamiento.
7.2.1 Comprobación de la unidad
Compruebe el aspecto externo de la unidad para detectar
cualquier daño causado durante el transporte o la instalación.
Compruebe que todas las tapas están totalmente cerradas.
Compruebe que se ha respetado el espacio para
mantenimiento recomendado (consulte el capítulo
“3.2Espacioparamantenimiento” y el manual de instalación
y funcionamiento de la unidad exterior).
Compruebe que la unidad se ha instalado correctamente y
que las patas ajustables están bien reguladas.
7.2.2 Comprobación eléctrica
!PRECAUCIÓN
Nopongaenmarchaelsistemahastaquesehayanvericadotodoslos
puntosdecomprobación:
• Midalaresistenciaentrelatierrayelterminaldeloscomponentes
eléctricosyasegúresedequeessuperiora1MΩ.Silaresistencia
noescorrecta,noutiliceelsistemahastaquesehayalocalizadoy
reparadolafugaeléctrica.Noapliquetensiónenlosterminalesde
transmisiónysensores.
• Compruebequeelinterruptordelafuentedealimentaciónprincipal
haestadoencendidodurantemásde12horasparaproporcionarle
tiempoalcalentadordeaceiteparacalentarelcompresor.
• Enunaunidadtrifásicacompruebelaconexióndelasecuenciade
fasesenelcuadrodeterminales.
• Compruebe la tensión de la fuente de alimentación (±10% de la
tensiónnominal).
• Compruebe que los componentes eléctricos suministrados por el
instalador(interruptoresprincipales,disyuntores,cables,conectores
de conductos y terminales de cables) has sido correctamente
seleccionados según las especicaciones eléctricas facilitadas en
este documento y compruebe que los componentes cumplen la
normativanacionalylocal.
• Deberá esperar como mínimo tres minutos después de apagar el
interruptorprincipalparapodertocarloscomponenteseléctricos.
• CompruebequelosconmutadoresDIPdelaunidadinteriorylaexterior
estánconectadoscomoseindicaenelcapítulocorrespondiente.
• Asegúrese de que las conexiones eléctricas de la unidad interior
y la exterior han sido realizadas tal como se indica en el capítulo
correspondiente.
• Compruebequeelcableadoexternosehajadocorrectamente.Para
evitarproblemasconvibraciones,ruidosycortesdecablesconlas
placas.
7.2.3 Comprobación del circuito hidráulico
(calefacción y ACS si aplica)
Compruebe que el circuito se haya vaciado completamente
y llenado de agua, y que se haya drenado la instalación: la
presión del circuito de calefacción debe ser de 1,8 bares.
La presión del circuito de ACS en el depósito ha de ser
inferior a 7 bares.
Compruebe que la bobina de calefacción del depósito de
agua esté totalmente llena.
Compruebe si hay fugas en el ciclo de agua Preste especial
atención a las conexiones de las tuberías de agua.
Asegúrese de que el volumen del agua interna del sistema
es correcto.
Asegúrese de que el volumen del agua interna del depósito
de agua caliente sanitaria es correcto.
Compruebe que las válvulas del circuito hidráulico estén
totalmente abiertas.
Compruebe que las bombas de agua adicionales (WP2
o/y WP3) están correctamente conectadas al cuadro de
terminales.
!PRECAUCIÓN
• Poner en marcha el sistema con las válvulas cerradas dañará la
unidad.
• Compruebe que la válvula de purga de aire está abierta y que el
circuitohidráulicoestápurgadodeaire.Elinstaladoreselresponsable
depurgarporcompletodeairelainstalación.
• Compruebequelabombadeaguadelcircuitodecalefaccióntrabaja
dentrodelmargendefuncionamientodelabombayqueelujode
aguaestáporencimadelmínimodelabomba.Sielcaudaldeagua
esinferiora12litros/minuto(contoleranciadelinterruptordeujo),
semuestraunaalarmaenlaunidad.
• Recuerde que la conexión de agua debe ser conforme con las
normativaslocales.
• LacalidaddelaguadebecumplirconladirectivadelaUE98/83/CE.
PUESTA EN MARCHA
PMML0340B rev.6 - 01/2021
65
ES
7.2.4 Comprobación del circuito refrigerante
Compruebe que las válvulas de servicio del gas y del líquido
estén completamente abiertas.
Compruebe el tamaño de la tubería y cargue el refrigerante
de acuerdo con las recomendaciones aplicables.
Compruebe el interior de la unidad para ver si hay fugas
de refrigerante. Si hay una fuga de refrigerante, llame a su
proveedor.
Compruebe el manual de procedimiento para la puesta en
servicio de la unidad exterior.
7.3 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN SERVICIO
Este procedimiento es válido, independientemente de las
opciones del módulo.
Una vez completada la instalación y los ajustes necesarios
(conguración de los conmutadores DIP en las PCB y del
controlador), cierre la caja eléctrica y coloque la carcasa tal
como se indica en el manual.
Congure el asistente de puesta en marcha en el
controlador.
Realice una prueba de funcionamiento tal como se indica en
el capítulo “7.4Pruebadefuncionamiento/purgadeaire”.
Una vez completada, ponga en marcha la unidad o el
circuito seleccionado pulsando OK.
Puesta en marcha inicial a temperaturas
exteriores bajas
Durante la puesta en servicio y cuando la temperatura del
agua sea muy baja, es importante que el agua se caliente
gradualmente. La función opcional adicional se puede utilizar
para ponerlo en marcha en condiciones de baja temperatura del
agua: Función de secado del pavimento:
La función de secado se usa exclusivamente para el proceso
de secado de un pavimento con sistema de calefacción por
suelo radiante. El proceso se basa en la parte 4 de la norma
EN-1264.
Cuando el usuario activa la función de secado, el punto de
ajuste del agua sigue un programa predeterminado:
1 El punto de ajuste del agua se mantiene constante a 25ºC
durante 3 días
2 El punto de ajuste del agua se ja en la temperatura máxima
de suministro de calefacción (pero siempre limitada a ≤
55ºC) durante 4 días.
!PRECAUCIÓN
Lacalefaccióncontemperaturasdeaguainferiores(de10ºCa15ºC)y
temperaturasexterioresmásbajas(<10ºC)puededañarlabombade
caloraldescongelar.
Serecomiendaponerenmarchalaunidad,laprimeravez,conelapagado
forzadodelcompresorparaquecirculeelaguaporlabombayelimineel
airequepuedahaberdentrodelaunidad.
7.4 PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO / PURGA DE AIRE
La prueba de funcionamiento es un modo de funcionamiento
utilizado durante la puesta en marcha de la instalación. Algunos
ajustes están pensados para facilitar el trabajo del instalador.
La función de purga de aire acciona la bomba para evacuar las
burbujas de aire de la instalación.
Manteniendo pulsados durante 3 segundos los botones
Menú+Atrás en el menú instalador, aparece un menú con la
función especíca para la puesta en marcha.
OK
Este menú muestra las siguientes opciones:
Prueba de funcionamiento de la unidad (Unit test run)
Purga de aire (Air purge)
Función de secado (Screed drying)
PUESTA EN MARCHA
PMML0340B rev.6 - 01/2021
66
Tras seleccionar la opción "Prueba de funcionamiento" o "Purga
de aire" el controlador de la unidad YUTAKI preguntará por la
duración de la prueba.
Al conrmar, el controlador de la unidad YUTAKI envía la orden
al interior.
Durante la ejecución de la prueba, se muestra la siguiente
pantalla:
Cuando inicia la prueba, el controlador abandona el modo
instalador.
Si durante la prueba de funcionamiento se pulsa el botón
"acción favorita", se ejecutará esta función hasta que el
usuario pulse la opción para cancelar (no tiene límite de
tiempo).
El usuario puede cancelar la prueba de funcionamiento
independientemente del tiempo que quede para nalizar.
En la zona de noticaciones se muestra el icono de prueba
de funcionamiento, pero la noticación de esta prueba se
toma del H-LINK.
Al nal de la prueba de funcionamiento se muestra un mensaje
en la pantalla y pulsando aceptar vuelve a la vista general.
?NOTA
• Alinstalaryponerenmarchalaunidad,esmuyimportanteutilizar
lafunciónde"Purgade aire"paraeliminartodo elairedelcircuito
deagua.Durantelapurga,labombadeaguainicialapurgadeaire
rutinariaautomáticaqueconsisteenregularlavelocidadylaabertura/
cierredelaválvulade3víasparaayudaraextraerelairedelsistema.
• Para el procedimiento de prueba de funcionamiento de la unidad
exterior,consulteelManualdeInstalacióndelaunidadexterior.
• Paratodaslaspruebasdefuncionamientodesactiveelfuncionamiento
delacaldera.
8 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
8.1 DEFINICIÓN DE LOS BOTONES
OK
Pantalla de cristal líquido
Muestra el software del controlador.
Botón OK
Selecciona las variables a editar y conrma los valores
seleccionados.
Flechas
Ayudan al usuario a moverse a través de los menús y las
pantallas.
Botón de Marcha/Paro
Funciona para todas las zonas si ninguna de ellas está
seleccionada o para una zona si está seleccionada.
Botón Menú
Muestra las distintas opciones de conguración del
controlador.
Botón volver
Vuelve a la pantalla anterior.
Botón Favorito
Al pulsar este botón se ejecuta directamente la acción
seleccionada como favorita (ECO, día festivo, temporizador
o impulso ACS).
CONTROLADOR DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
67
ES
8.2 PANTALLA PRINCIPAL
En función del modo de funcionamiento del controlador, la pantalla principal se muestra de una forma u otra. Si está funcionando
como controlador de una unidad maestra, se muestra una vista integral con todos los elementos, mientras que si lo hace como
termostato de ambiente (ubicado en una de las zonas controladas), muestra información resumida.
8.2.1 Vista integral
Fecha y hora
Se muestran la fecha y la hora actuales. Se puede modicar
desde el menú de conguración.
Modo de funcionamiento (Calefacción)
Este icono muestra el modo de funcionamiento de la unidad
(funcionamiento con calefacción)
Control de los circuitos 1 y 2
Muestra la temperatura de ajuste calculada para cada
circuito y un icono que indica el porcentaje de temperatura
real respecto a la de ajuste. También puede mostrar, si están
activados, el modo ECO y el temporizador.
La temperatura de ajuste se puede modicar con las teclas
de echas ubicadas sobre esta vista (si el modo de cálculo
del agua está ajustado como "Fijo").
Pulsando OK se mostrarán las siguientes opciones:
-Temporizador: en este menú puede seleccionar y
congurar el temporizador simple o el programado.
-OTC: Ajuste de la temperatura exterior compensada
(el usuario solo puede referirse al modo OTC y a su
temperatura de ajuste)
-Confort/ECO: Puede seleccionar entre Modo Confort y
Modo ECO
-Estado: se pueden consultar algunas condiciones de
funcionamiento.
Control ACS
Muestra la temperatura de ajuste calculada para el agua ca-
liente sanitaria y un icono que indica el porcentaje de tempe-
ratura real respecto a la de ajuste. También puede mostrar,
si están activados, el funcionamiento del calefactor eléctrico
de ACS, la activación del temporizador y el impulso de ACS.
La temperatura de ajuste se puede modicar con las teclas
de echas ubicadas sobre esta vista.
Pulsando OK se mostrarán las siguientes opciones:
-Temporizador: en este menú puede seleccionar y
congurar el temporizador simple o el programado.
-Impulso de ACS: Activa el calefactor de ACS para el
funcionamiento inmediato del ACS
-Estado: se pueden consultar algunas condiciones de
funcionamiento.
Si está en marcha la función antilegionela su icono
aparecerá debajo de la temperatura de ajuste.
Control de piscina
Ofrece información sobre la temperatura de ajuste de la
piscina y muestra un icono que indica el porcentaje de
temperatura real respecto a la de ajuste.
La temperatura de ajuste se puede modicar con las teclas
de echas ubicadas sobre esta vista.
Pulsando OK se mostrarán las siguientes opciones:
-Temporizador: en este menú puede seleccionar y
congurar el temporizador simple o el programado.
-Estado: se pueden consultar algunas condiciones de
funcionamiento.
Señales de estado de la unidad
Esta zona de la pantalla muestra todos los iconos de
noticación que ofrecen información general sobre la
situación de la unidad.
Algunos de estos iconos son: funcionamiento con descarche,
bombas de agua, compresor/es, funcionamiento de la cal-
dera, entrada de tarifa eléctrica, prueba de funcionamiento,
modo de noche etc.
Temperatura exterior / Indicación de alarma
Durante el funcionamiento normal, además del icono de la
casita, se indica la temperatura exterior.
En caso de funcionamiento anómalo se muestra el icono de
alarma con su correspondiente código de alarma.
Botones disponibles / Modo Instalador
Indica qué botones del controlador se pueden utilizar en ese
momento.
Si está activado el modo Instalador, se mostrará su icono a
la derecha de su vista.
CONTROLADOR DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
68
8.2.2 Vista termostato de ambiente
 
Fecha y hora
Se muestran la fecha y la hora actuales. Se puede modicar
desde el menú de conguración.
Denición del circuito
Informa sobre el circuito que se indica (1 o 2).
Temperatura de ajuste/real de la habitación
Indica la temperatura real de la habitación. La temperatura
de ajuste se puede establecer con las echas arriba/abajo.
En ese caso, mientras la temperatura de ajuste está siendo
modicada, el icono de la temperatura real de la habitación
se muestra debajo de la temperatura de ajuste (icono de la
casita).
Modo termostato de ambiente
En esta zona de la pantalla puede seleccionar entre modo
Manual y modo Auto. Si está seleccionado el modo Auto se
pueden mostrar dos iconos: uno si se ha seleccionado un
período de temporizador y otro si no se ha seleccionado.
Modo de funcionamiento (Calefacción)
Se muestra el modo de funcionamiento actual
(funcionamiento con calefacción).
Fin de la función Día festivo/Temporizador
En esta zona se indica, debajo de su respectivo icono, que
ha nalizado el período de temporizador simple o de día
festivo o la acción programada.
Siguiente circuito
Informa que hay una ventana de termostato de ambiente
para el segundo circuito y se puede acceder pulsando la
tecla derecha.
Iconos de noticación
Esta zona de la pantalla muestra todos los iconos de
noticación que ofrecen información general sobre la
situación de la unidad.
Algunos de estos iconos son: modo ECO, funcionamiento
del temporizador, icono de rendimiento, etc.
Temperatura exterior / Indicación de alarma
Durante el funcionamiento normal, además del icono de la
casita, se indica la temperatura exterior.
En caso de funcionamiento anómalo se muestra el icono de
alarma con su correspondiente código de alarma.
Botones disponibles / Modo Instalador
Indica qué botones del controlador se pueden utilizar en ese
momento.
Si está activado el modo Instalador, se mostrará su icono a
la derecha de su vista.
Botón OK
Pulsando OK se muestran las siguientes acciones rápidas:
Temporizador: en este menú puede seleccionar y congurar el temporizador simple o el programado.
Confort/ECO: Puede seleccionar entre Modo Confort y Modo ECO
Día Festivo: permite iniciar un período festivo hasta la fecha y hora de regreso conguradas.
Estado: se pueden consultar algunas condiciones de funcionamiento.
CONTROLADOR DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
69
ES
8.3 DESCRIPCIÓN DE LOS ICONOS
8.3.1 Iconos comunes
Icono Nombre Valores Explicación
OFF
Estado del
Circuito 1, 2,
ACS y piscina.
El Circuito I o II se encuentra en
condición de demanda apagada
El Circuito I o II se encuentra en
condición de Thermo-OFF
El Circuito I o II funciona entre el
0 y el 33% de la temperatura de
salida del agua deseada
El Circuito I o II funciona entre el
33 y el 66% de la temperatura de
salida del agua deseada
El Circuito I o II funciona entre el
66 y el 100% de la temperatura de
salida del agua deseada
Modo Calefacción
88 Ajuste de
temperaturas
Valor
Muestra la temperatura de ajuste
del circuito 1, del circuito 2, del
ACS y de la piscina
El Circuito 1, el Circuito 2, el ACS
o la piscina se detienen desde el
botón o por el temporizador
Alarma Hay una alarma. Aparece este
icono con el código de alarma
Temporizador
Temporizador simple
Temporizador semanal
Excepción Hay una excepción del
temporizador congurado
Modo
Instalador
Informa de que el controlador
ha iniciado su sesión en modo
instalador con privilegios
especiales
Bloqueo de
menú
Aparece cuando el menú está
bloqueado desde un control
central y desaparece cuando se
pierde la comunicación interior.
Temperatura
exterior
A la derecha se indica la
temperatura ambiente
8.3.2 Iconos de la vista integral
Icono Nombre Valores Explicación
Bomba
El icono informa del
funcionamiento de la bomba.
Hay tres bombas disponibles en
el sistema. Están numeradas y
su número se muestra bajo el
icono de la bomba cuando está
funcionando.
Etapas del
calefactor
Indica cuál de las 3 posibles
etapas del calefactor se aplica a
la calefacción
Calefactor de
agua caliente
sanitaria
Informa sobre el funcionamiento
del calefactor de agua caliente
sanitaria (si está activado)
Solar Combinación con energía solar
Compresor Compresor activado.
1:R410A / 2:R134a
Caldera Está funcionando la caldera
auxiliar
Tarifa eléctrica La señal de tarifa informa de los
costes del consumo del sistema
Descarche La función de descarche está
activada
Central/Local
- Sin icono signica modo Local
Modo Central (tres tipos de
control: Agua, Aire o Completo)
Parada
forzada
Cuando está congurada la
entrada de parada forzada y
se recibe su señal, todos los
elementos congurados en la
vista integral (C1, C2, ACS, y/o
Piscina) se muestran apagados
con este icono al lado
Encendido/
Apagado
automático
Cuando la media diaria está
por encima de la temperatura
de apagado automático en
verano, se fuerza el apagado
de los circuitos 1 y 2 (solo si el
encendido/apagado automático
está activado)
Prueba de
funciona-
miento
Informa sobre la activación
de la función "Prueba de
funcionamiento"
Antilegionela Activación del funcionamiento
Antilegionela
Impulso de
ACS
Activa el calefactor de ACS para
el funcionamiento inmediato del
ACS
Modo ECO/
Confort para
los Circuitos
1 y 2
- Sin icono signica modo Confort
Modo ECO
Modo de
noche
Informa acerca del funcionamiento
en modo de noche
CONTROLADOR DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
70
8.3.3 Iconos de la vista de termostato ambiente
Icono Nombre Valores Explicación
Modo Manual/
Auto
Modo manual
Modo auto con temporizador
ajustado
Modo auto sin temporizador
ajustado
Temperatura
de ajuste/de la
habitación
Temperatura de ajuste
Temperatura de la habitación
Fin del
periodo de
temporizador
Debajo de este icono se indica
la hora nal del período de
temporizador
Fin del periodo
de día festivo
Debajo de este icono se indica la
hora nal del período de día festivo
Temperatura de
ajuste
Este icono se muestra mientras se
está modicando la temperatura de
ajuste e indica la temperatura real
Pantalla
siguiente
Cuando el termostato de ambiente
ha sido congurado para los
circuitos 1 y 2, aparece este
icono a la derecha de la pantalla
para indicar que hay una vista de
termostato de segundo ambiente
CONTROLADOR DE LA UNIDAD
PMML0340B rev.6 - 01/2021
71
ES
Printed in Spain
Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
Ronda Shimizu, 1 - Políg. Ind. Can Torrella
08233 Vacarisses (Barcelona) Spain
© Copyright 2021 Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. – All rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Hitachi RWH-(4.0-6.0)(V)NNF(W)E Yutaki S80 Series Indoor Units Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario