Hitachi RASM-(3-6)(V)NE YUTAKI Series Outdoor Unit Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION
MANUAL
YUTAKI M SERIES
OUTDOOR UNIT
MODELS
RASM-(3-6)(V)NE
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
HANDLEIDING
INSTRUKTIONSHANDBOK
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
EN
ES
DE
FR
IT
PT
DA
NL
SV
EL
BG
CS
ET
HU
LV
LT
PL
RO
RU
SK
UK
РЪКОВОДСТВО С УКАЗАНИЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
KASUTUSJUHEND
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
INSTRUKCIJU ROKASGRĀMATA
NAUDOJIMO VADOVAS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽITIE
ПОСІБНИК З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PMML0342B rev.6 - 01/2021
English
Specications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to
their customers.
Whilst every effort is made to ensure that all specications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control;
Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especicaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a n de que Hitachi pueda ofrecer las
últimas innovaciones a sus clientes.
A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especicaciones sean correctas, los
errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die
jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann.
Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler
veröffentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer
Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours
offrir à ses clients les dernières innovations.
Bien que tous les efforts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le speciche di questo manuale sono soggette a modica senza preavviso afnché Hitachi possa offrire ai propri clienti
le ultime novità.
Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali
errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especicações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi
possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes.
Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especicações apresentadas são correctas,
quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til kunderne.
På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og
Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specicaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten
kan voorzien van de nieuwste innovaties.
Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specicaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter
niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de
senaste innovationerna till kunderna.
Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan
därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Eλλhnika
Οι προδιαγραφές του εγχειριδίου μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση, προκειμένου η Hitachi να παρέχει τις
τελευταίες καινοτομίες στους πελάτες της.
Αν και έχει γίνει κάθε προσπάθεια προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι προδιαγραφές είναι σωστές, η Hitachi δεν μπορεί
να ελέγξει τα τυπογραφικά λάθη και, ως εκ τούτου, δεν φέρει καμία ευθύνη για αυτά τα λάθη.
Български
Спецификациите в това ръководство подлежат на изменения без известяване, така че Hitachi да може
дапредоставя на своите клиенти последните иновации.
Полагат се всички усилия, за да се гарантира, че всички спецификации са коректни, но печатните грешки са
извън обсега на контрола на Hitachi и Hitachi не може да носи отговорност за тези грешки.
Čeština
Aby společnost Hitachi mohla svým zákazníkům poskytovat nejnovější inovace, specikace uvedené v této příručce
podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Přestože vynakládáme maximální úsilí, aby všechny specikace byly správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu
společnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovědnost.
Eesti
Käesoleva juhendi tehnilised kirjeldused võivad muutuda ilma ette teatamiseta, selleks et Hitachi saaks tuua oma
klientideni kõige uuemad innovatsioonid.
Kuigi püütakse tagada, et kõik tehnilised kirjeldused oleksid õiged, on trükivead väljaspool Hitachi kontrolli; Hitachi ei
vastuta nende vigade eest.
Magyar
Az alábbi kézikönyvben foglalt előírások előzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a
legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára.
Bár minden erőfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden előírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem
állnak a Hitachi ellenőrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehető felelőssé.
Latviešu
Šīs rokasgrāmatas specikācijas var mainīties bez brīdinājuma, lai Hitachi varētu saviem klientiem piedāvāt jaunākās
inovācijas.
Lai gan tiek pieliktas visas pūles, nodrošinot, ka visas specikācijas ir pareizas, drukāšanas kļūdas ir ārpus Hitachi
kontroles; Hitachi nevar būt atbildīga par šīm kļūdām.
Lietuvių
Šio vadovo specikacijos gali būti keičiamos be įspėjimo, kad „Hitachi“ galėtų pateikti savo klientams paskutines naujoves.
Nors dedamos visos pastangos siekiant užtikrinti, kad visos specikacijos būtų teisingos, „Hitachi“ nekontroliuoja
spausdinimo klaidų; „Hitachi“ negali būti laikoma atsakinga už tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze
względu na innowacyjne rozwiązania, jakie rma Hitachi nieustannie wprowadza z myślą o swoich klientach.
Mimo podejmowanych starań, aby zapewnić poprawność wszystkich podanych tutaj informacji, nie można wykluczyć
zaistnienia błędów drukarskich, za które rma Hitachi nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Română
Specicațiile din acest manual pot  modicate fără noticare prealabilă, pentru ca Hitachi să poată pune la dispoziția
clienților noștri ultimele inovații.
Deși depunem toate eforturile pentru a ne asigura că toate specicațiile sunt corecte, erorile de tipărire depășesc
controlul Hitachi; Hitachi nu poate  tras la răspundere pentru aceste erori.
Русский
Технические характеристики, содержащиеся в данном руководстве, могут быть изменены Hitachi без
предварительного уведомления, по причине постоянного внедрения последних инноваций.
Несмотря на то, что мы принимаем все возможные меры для актуализации технических данных, при публикации
возможны ошибки, которые Hitachi не может контролировать, и за которые не несет ответственности.
Slovenčina
Špecikácie uvedené v tejto príručke sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho upozornenia, pretože spoločnosť Hitachi
chce svojim zákazníkom prinášať najnovšie inovácie.
Zatiaľ čo sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpečenie toho, aby boli všetky špecikácie správne, chyby tlače sú
mimo kontroly spoločnosti Hitachi. Spoločnosť Hitachi nemôže niesť zodpovednosť za tieto chyby.
Українська
Специфікації цього посібника можуть бути змінені компанією Hitachi без попередження з метою ознайомлення
клієнтів з останніми вдосконаленнями виробу.
Незважаючи на всі зусилля, спрямовані на те, щоб всі специфікації були правильними, компанія Hitachi не несе
відповідальності за помилки друку, які не перебувають під її контролем.
!CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in Air Conditioner, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more information.
!PRECAUCIÓN
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al nal de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el
medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje debe realizarlo un
instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades
competentes.
!VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den
geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von einem
Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den
entsprechenden Behörden in Verbindung.
!ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la n de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglemen-
tation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement.
En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que le climatiseur contient, son démontage doit être réalisé par un installa-
teur professionnel conformément aux réglementations en vigueur.
!AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2011/65/EU e D Lgs 4 marzo 2014 n.27
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
L’adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento
ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali
di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla
vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50
e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
!CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no nal da sua duração e que deve ser elimi-
nado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente.
Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar condicionado, a desmontagem deve ser realizada por um insta-
lador prossional de acordo com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
!ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse med de
gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overenss-
temmelse med de gældende bestemmelser.
Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
!VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een
milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen.
Vanwege het koelmiddel, de olie en andere onderdelen in de airconditioner moet het apparaat volgens de geldige regulering door een
professionele installateur uit elkaar gehaald worden. Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor meer informatie.
!FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med
gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av en fackman i
enlighet med tillämpliga regelverk. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!ΠΡΟΣΟΧΗ
Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του και θα πρέπει να
αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων στοιχείων που περιέχονται στο κλιματιστικό, η αποσυναρμολόγησή του πρέπει να γίνει από
επαγγελματία τεχνικό και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για περισσότερες λεπτομέρειες, επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές.
!ВНИМАНИЕ
В края на своя технологичен живот този продукт не бива да се изхвърля заедно с общите битови отпадъци и трябва да се
третира съгласно приетите местни или национални подзаконови нормативни актове по правилен от гледна точка на опазване
на околната среда начин. Поради охладителя, маслото и останалите компоненти, съдържащи се в климатика, разглобяването
му задължително се извършва от професионален техник съгласно приложимите подзаконови нормативни актове. За повече
информация се свържете със съответните органи.
!POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své životnosti likvidován v rámci běžného komunálního odpadu, nýbrž ekologickým způsobem v sou-
ladu s příslušnými místními nebo vnitrostátními předpisy.
Vzhledem k chladivu, oleji a dalším komponentům obsaženým v klimatizačním zařízení musí jeho demontáž provádět odborný instalatér
v souladu s platnými předpisy. Více informací lze získat od příslušných orgánů.
!HOIATUS
Seda toodet ei tohi kasutusea lõpus ära visata üldiste olmejäätmete hulka ja see tuleb kõrvaldada kooskõlas asjaomaste kohalike või
riiklike eeskirjadega vastavalt keskkonn anõuetele.
Kuna õhukonditsioneer sisaldab jahutusvedelikku, õli ja muid komponente, tohib seda lahti võtta ainult paigaldusspetsialist vastavuses
kohaldatavate eeskirjadega. Lisateabe saamiseks võtta ühendust vastavate ametiasutustega.
!FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverendő; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti
előírásoknak megfelelően, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni.
A légkondicionálóban található hűtőfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó előírásoknak megfelelően,
szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
!UZMANĪBA
Pēc produkta lietošanas beigām to nedrīkst jaukt ar vispārējiem mājsaimniecības atkritumiem, un saskaņā ar attiecīgajiem vietējiem vai
nacionālajiem noteikumiem tas jālikvidē videi draudzīgā veidā.
Sakarā ar dzesējošo vielu, eļļu un citām sastāvdaļām, kas atrodas gaisa kondicionētājā, tā demontāža, saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem, jāveic profesionālam uzstādītājam. Sazinieties ar attiecīgajām iestādēm, lai saņemtu plašāku informāciju.
!ĮSPĖJIMAS
Pasibaigus eksploatacijos laikui, šis produktas neturi būti maišomas su buitinėmis atliekomis ir turi būti išmetamas laikantis aplinkosau-
gos požiūriu tinkamų vietinių ar nacionalinių reglamentų.
Dėl aušinimo medžiagos, alyvos ir kitų komponentų, esančių oro kondicionieriuje, jo išmontavimą turi atlikti profesionalus montuotojas
pagal galiojančias taisykles. Norėdami gauti daugiau informacijos, susisiekite su atitinkamomis institucijomis.
!OSTROŻNIE
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu, nie należy go wyrzucać z odpadami komunalnymi, lecz dokonać jego usunięcia w
sposób ekologiczny zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego.
Ponieważ klimatyzatory zawierają czynniki chłodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy składowe, ich demontaż należy powierzyć
wskazanemu w obowiązujących przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać,
kontaktując się z właściwymi organami władzy samorządowej.
!PRECAUȚIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfârșitul duratei sale de viață, ci trebuie scos din uz în conformitate cu
reglementările locale sau naționale adecvate și într-un mod corect din punct de vedere al protecției mediului.
Datorită agentului frigoric, a uleiului și a altor componente ale aparatului de aer condiționat, demontarea acestuia trebuie făcută de un
instalator profesionist în conformitate cu reglementările aplicabile. Contactați autoritățile competente pentru mai multe informații.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Этот продукт не должен утилизироваться вместе с обычными бытовыми отходами по истечению срока службы, а сдан в
экологические пункты сбора в соответствии с местными или национальными нормами.
Из-за хладагента, масла и других компонентов, содержащихся в кондиционере, его демонтаж должен выполняться
профессиональным установщиком в соответствии с действующими правилами. Для получения дополнительной информации
свяжитесь с соответствующими органами.
!UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie byť po skončení jeho životnosti zmiešaný s bežným domovým odpadom a musí byť vyradený podľa príslušných
miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom.
V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v klimatizačnom zariadení musí byť jeho demontáž vykonaná
odborným inštalatérom podľa platných predpisov. Ďalšie informácie získate od príslušných orgánov.
!ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей виріб не можна викидати разом зі звичайними побутовими відходами після закінчення його терміну служби, він повинен
утилізуватися екологічно безпечним способом відповідно до діючих місцевих та національних законодавчих норм.
В зв’язку з наявністю в кондиціонері холодоагенту, масла та інших компонентів, його демонтаж повинен виконуватися
кваліфікованими спеціалістами відповідно до чинного законодавства. Для отримання додаткової інформації зверніться до
відповідних органів влади.
English
Following Regulation EU No. 517/2014 on Certain Fluorinated Greenhouse gases, it is mandatory to ll in the label attached to the unit with the total amount
of refrigerant charged on the installation.
Do not vent R410A into the atmosphere: R410A are uorinated greenhouse gases covered by the Kyoto protocol global warming potential
(GWP) R410A = 2088.
Tn of CO2 equivalent of uorinated greenhouse gases contained is calculated by indicated GWP * Total Charge (in kg) indicated in the product label and
divided by 1000.
Español
De acuerdo con el reglamento UE 517/2014 sobre determinados gases uorados de efecto invernadero, es obligatorio rellenar la etiqueta suministrada
con la unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la instalación.
No descargue el R410A en la atmósfera: R410A son gases uorados cubiertos por el protocolo de Kyoto con un potencial de calentamiento global
(GWP) = 2088.
Las Tn de CO2 equivalente de gases uorados de efecto invernadero contenidos se calcula por el PCA indicado * Carga Total (en kg) indicada en la etiqueta
del producto y dividida por 1000.
Deutsch
Folgende Verordnung EG Nr. 517/2014 Bestimmte uorierte Treibhausgase, auf dem Schild, das sich am Gerät bendet, muss die Gesamtkältemittelmenge
verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird.
Lassen sie R410A nicht in die luft entweichen: R410A sind uorierte treibhausgase, die durch das Kyoto-protokoll erfasst sind. Sie besitzen folgendes treib-
hauspotential (GWP) R410A = 2088.
Die Menge an CO2-Äquivalent uorierte Treibhausgase enthalten (in Tn) wird von GWP * die auf dem Produktetikett angegebenen Gesamtfüllmenge (in kg)
und durch 1000 geteilt berechnet.
Français
En fonction de la Réglementation CE Nº 517/2014 concernant certains gaz à effet de serre uorés, il est obligatoire de remplir l’étiquette attachée à l’unité en
indiquant la quantité de uide frigorigène qui a été chargée à l’installation.
Ne laissez pas le R410A se répandre dans l’atmosphère: le R410A sont des gaz à effet de serre uorés, couverts par le protocole de Kyoto avec un potentiel
de rechauffement global (PRG) R410A = 2088.
Les Tn d’équivalent-CO2 de gaz à effet de serre uorés contenus est calculé par le PRG * Charge Totale (en kg) indiquée dans l’étiquette du produit et divisé
par 1,000.
Italiano
In base alla Normativa EC 517/2014 su determinati gas uorurati ad effetto serra, è obbligatorio compilare l’etichetta che si trova sull’unità inserendo la
quantità totale di refrigerante caricato nell’installazione.
Non scaricare R410A nell’atmosfera: R410A sono gas uorurati ad effetto serra che in base al protocollo di Kyoto presentano un potenziale riscaldamento
globale (GWP) R410A = 2088.
Le Tn di CO2 equivalente di gas uorurati ad effetto serra contenuti si calcola dal GWP indicato * Carica Totale (in kg) indicato nella etichetta del prodotto e
diviso per 1000.
Português
Em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 517/2014 sobre determinados gases uorados com efeito de estufa, é obrigatório preencher a etiqueta
axada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na instalação.
Não ventilar R410A para a atmosfera: o R410A são gases uorados com efeito de estufa abrangidos pelo potencial de aquecimiento global (GWP) do pro-
tocolo de Quioto = 2088.
Tn de CO2 equivalente de gases uorados com efeito de estufa é calculado pelo GWP indicado * Carga Total (em kg) indicado no rótulo de produto e dividido
por 1000.
Dansk
Henhold til Rådets forordning (EF) nr. 517/2014 om visse uorholdige drivhusgasser, skal installationens samlede mængde kølevæske fremgå at den etiket,
der er klæbet fast på enheden.
Slip ikke R410A ud i atmosfæren: R410A er uorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale opvarmningspotentiale
(GWP) R410A = 2088.
Tn af CO2-ækvivalent af uorholdige drivhusgasser er beregnet ved angivet GWP * Samlet Charge (i kg) er angivet i produktets etiket og divideret med 1000.
Nederlands
Conform richtlijn EC Nº 517/2014 voor bepaalde uorbroeikasgassen, dient u de tabel in te vullen op de unit met het totale koelmiddelvolume in de installatie.
Laat geen R410A ontsnappen in de atmosfeer: R410A zijn uorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van Kyoto inzake klimaatverandering global
warming potential (GWP) R410A = 2088.
Tn van CO2-equivalent van uorbroeikasgassen wordt berekend door het aangegeven GWP * Totale Hoeveelheid (in kg) aangegeven in het product label en
gedeeld door 1000.
Svenska
Enligt reglering EC Nº 517/2014 om vissa uorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på enheten fyllas i med sammanlagd mängd kylmedium som
fyllts på under installationen.
Släpp inte ur R410A i atmosfären: R410A är uorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global uppvärmnings-potential
(GWP) R410A = 2088.
Tn av CO2-ekvivalenter uorhaltiga växthusgaser beräknas genom indikeras GWP * Total Påfyllning (i kg) som anges i produktetiketten och divideras med 1000.
Eλλhnika
Σύμφωνα με τον Κανονισμό 517/2014/ΕΚ για για ορισμένα φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου, είναι υποχρεωτική η συμπλήρωση της επισήμανσης που
επισυνάπτεται στη μονάδα με το συνολικό ποσό ψυκτικού που εισήχθη κατά την εγκατάσταση.
Μην απελευθερωνετε R410A στην ατμοσφαιρα. Τα R410A ειναι φθοριουχα αερια του θερμοκηπιου που εμπιπτουν στο πρωτοκολλο του κυοτο δυναμικο
θερμανσησ του πλανητη (GWP) R410A = 2088.
Tn ισοδύναμου CO2 φθοριούχων αερίων θερμοκηπίου που περιέχονται υπολογίζεται από υποδεικνύεται GWP * Συνολική πλήρωση (σε kg) που αναφέρεται
στην ετικέτα του προϊόντος και χωρίζονται από το 1000.
Български
В съответствие с Регламент ЕС № 517/2014 за флуорсъдържащите парникови газове, е задължително да се попълни етикетът, закрепен за изделието, където да
фигурира общото количество охлаждащ агент, зареден в инсталацията.
Забранено е изпускането на R410A в атмосферата: R410A представлява флуорсъдържащи парникови газове, които са в обхвата на Протокола от Киото относно
потенциалното глобално затопляне (GWP) R410A = 2088.
Tn на CO2 еквивалент на флуорсъдържащи парникови газове, съдържащи се в посочения GWP * Общо заредено количество (в kg), посочено в етикета на
изделието и разделено на 1000.
Čeština
Podle nařízení EU č. 517/2014 o některých uorovaných skleníkových plynech je povinné vyplnit štítek připojený k jednotce s celkovým množstvím chladiva naplněného
v zařízení.
Neventilujte R410A do atmosféry: R410A jsou uorované skleníkové plyny, na něž se vztahuje potenciál globálního oteplování v rámci Kjótského protokolu (GWP) R410A = 2088.
Tn ekvivalentu CO2 obsaženého ve uorovaných skleníkových plynech se vypočítá podle udávaného GWP * Celkové naplnění (v kg) uvedené na štítku výrobku a vydělené
1000.
Eesti
Vastavalt määrusele EL nr 517/2014 teatavate uoritud kasvuhoonegaaside kohta on kohustuslik märkida seadmele paigaldatud etiketile kogu süsteemi laaditud jahutus-
vedeliku kogus.
Ärge juhtige R410A-d atmosfääri: R410A on Kyoto protokollis reguleeritud globaalse soojenemise potentsiaaliga uoritud kasvuhoonegaasid (GWP) R410A = 2088.
Fluoritud kasvuhoonegaaside sisaldus CO2-ekvivalendi tonnides arvutatakse korrutades märgitud GWP toote etiketil märgitud kogu seadmesse laaditud kogusega (kg)
jagatuna 1000-ga.
Magyar
Az uortartalmú üvegházhatású gázokról szóló 517/2014/EU rendelet értelmében az egységhez mellékelt címkén kötelező jelleggel fel kell tüntetni a berendezésbe töltött
hűtőközeg összmennyiségét.
Kerülje el az R410A hűtőközeg légkörbe jutását: Az R410A hűtőközeg üvegházhatású gázokból áll, amelyekre a Kyotói Jegyzőkönyv globális felmelegedési potenciálja
érvényes. (GWP) R410A = 2088.
A uorozott üveghatású gázoknak megfelelő CO2 mennyisége a feltüntetett GWP *-vel kiszámítva. A termék címkéjén feltüntetett teljes feltöltött mennyiség (kg-ban) 1000-
rel osztva.
Latviešu
Saskaņā ar ES Regulu Nr. 517/2014 par dažām uorētām siltumnīcas efektu izraisošām gāzēm, obligāti jāaizpilda ierīcei pievienotā etiķete ar kopējo uzpildīto uzstādīto
dzesējošās vielas daudzumu.
Nelaidiet R410A atmosfērā: R410A ir uorētas siltumnīcefekta gāzes, uz kurām attiecas Kioto protokola globālās sasilšanas potenciāls (GWP) R410A = 2088.
Ietverto uorētu siltumnīcefektu izraisošo gāzu CO2 ekvivalents Tn tiek aprēķināts, GWP * kopējā uzpilde (kg), kas norādīta produkta etiķetē, dalot ar 1000.
Lietuvių
Pagal ES Nr. 517/2014 reglamentą dėl tam tikrų uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų, įrenginio etiketėje privaloma užpildyti bendrą aušinimo medžiagos, pripildytos
montavimo metu, kiekį.
Neišleiskite R410A į atmosferą: R410A yra uorintos šiltnamio efektą sukeliančios dujos, kurias numato Kioto protokolo globalinio klimato atšilimo potencialas (GWP)
R410A = 2088.
Turimų uorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų CO2 ekvivalento Tn apskaičiuojamas: nurodytas GWP * produkto etiketėje nurodytas bendras užpildymas (kg) padalintas
iš 1000.
Polski
Zgodnie z Rozporządzeniem UE nr 517/2014 w sprawie uorowanych gazów cieplarnianych, wymagane jest podanie na etykiecie informacyjnej umieszczonej na klimaty-
zatorze ilości czynnika chłodniczego wprowadzanego do obiegu instalacji klimatyzacyjnej.
Nie należy uwalniać czynnika chłodniczego R410A do atmosfery: w jego skład wchodzą uwzględnione w protokole z Kioto uorowane gazy cieplarniane o potencjalnym
wpływie na globalne ocieplenie (GWP), R410A = 2088.
W celu obliczenia wyrażonej równoważnikiem CO2 Ilości uorowanych gazów cieplarnianych (w tonach), mnożymy podaną wartość GWP przez wskazaną na etykiecie
całkowitą masę gazu w instalacji (w kg) i uzyskany wynik dzielimy przez 1000.
Română
În conformitate cu Regulamentul UE 517/2014 privind anumite gaze uorurate cu efect de seră, este obligatorie completarea etichetei atașate la unitate cu cantitatea totală
de agent frigoric încărcat în instalație.
Nu evacuați R410A în atmosferă: R410A sunt gaze uorurate cu efect de seră care cad sub incidența potențialului de încălzire globală al Protocolului de la Kyoto (GWP)
R410A = 2088.
Tonajul echivalent CO2 al gazelor uorurate cu efect de seră conținute se calculează prin indicarea GWP * Cantitate totală (în kg) indicată în eticheta produsului și împărțită
la 1000.
Русский
Постановление EC 517/2014 о некоторых фторсодержащих парниковых газах требует указать количество хладагента, содержащегося в агрегате, на специальной
этикетке, которая наклеивается на корпус аппарата.
Запрещено выпускать R410A в атмосферу: R410A - это фторосодержащие парниковые газы, на которых распространяется действие Киотского протокола. (GWP)
R410A = 2088.
Тп СО2, эквивалентного фто
рсодержащих парниковых газов рассчитывается путем указанного ПГП * Общую загрузку (в кг), указанную на этикетке продукта, и
разделенное на 1000.
Slovenčina
V súlade s nasledujúcim nariadením EÚ č. 517/2014 o určitých uórovaných skleníkových plynoch je povinné vyplniť štítok pripevnený k jednotke celkovým množstvo
chladiva naplneného do inštalácie.
Nevypúšťajte chladivo R40A do atmosféry: Chladivo R410A je skleníkový plyn, na ktorý sa vzťahuje Kjótsky protokol, ktorý pojednáva o potenciále globálneho otepľovania
(GWP) R410A = 2088.
Tn ekvivalentu CO2 obsahujúci uórované skleníkové plyny, sa vypočíta ako hodnota uvedená v GWP * celková dávka (v kg) uvedená na štítku výrobku a vydelená číslom 1 000.
Українська
Відповідно до Постанови ЄС № 517/2014 про деякі фторовані парникові гази обов’язково потрібно вказати кількість холодоагенту, що міститься в установці, на
спеціальній етикетці, прикріпленій на корпусі блоку.
Заборонено випускати R410A в атмосферу: R410A — фторовані парникові гази, на які поширюється дія Кіотського протоколу (GWP) R410A = 2088.
Tn CO2 еквівалент фторованих парникових газів, розраховується по формулі: ПГП * загальну заправку холодоагенту (в кг), зазначену на етикетці товару, і
розділену на 1000.
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat
pump type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This
Installation and Operation Manual is only related to RASM-(V)NE Outdoor Units.
CODIFICACIÓN DE MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo
de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con
unidades externas RASM-(V)NE.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ der
Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete
Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf
RASM-(V)NE Außengeräten.
CODIFICATION DES MODÈLES
Note importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre
type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel
d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les
unités intérieures groupes extérieurs RASM-(V)NE.
CODIFICAZIONE DEI MODELLI
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la
descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo
manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla unità esterne
RASM-(V)NE.
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota Importante: de acordo com o nome do modelo, verique o tipo da sua bomba
de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este manual
de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidades exteriores
RASM-(V)NE.
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til
modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning.
Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun RASM-(V)NE-udendørsenheder.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type
warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in
deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen
betrekking op buitenunits RASM-(V)NE.
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och
användning gäller endast för utomhusenheter RASM-(V)NE.
ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Σημαντική σημείωση: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο της δικής
σας αντλίας θέρμανσης και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε αυτό το
εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο τις Εξωτερικές
Μονάδες RASM-(V)NE.
КОДИФИКАЦИЯ НА
МОДЕЛИТЕ
Важна забележка: Съгласно названието на модела е необходимо да се провери
какъв е видът на вашата затопляща помпа, какво е съкращението й в това
Ръководство за употреба. Това Ръководство за инсталиране и експлоатация се
отнася само за външните тела RASM-(V)NE.
KÓDOVÁNÍ MODELŮ
Důležité upozornění: Zkontrolujte podle názvu modelu, o jaký typ tepelného čerpadla
se jedná ve vašem případě, jakou má zkratku a jak je označen v tomto Návodu k použití.
Tento Návod k montáži a obsluze se týká pouze vnějších jednotek RASM-(V)NE.
MUDELI KOOD
Tähtis märkus: Palun kontrollige mudeli nime järgi, mis tüüpi on teie soojuspump,
milline on selle lühend ja kuidas seda käesolevas juhendis nimetatakse. See
paigaldus- ja kasutusjuhend on koostatud ainult RASM-(V)NE väliseadmete kohta.
MODELLEK KÓDOLÁSA
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenőrizze a hőszivattyúja
típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen rövidítéssel és
hivatkozással szerepel. Az alábbi Telepítési és Üzemeltetési útmutató csak a
RASM-(V)NE kültéri egységekre voantkozik.
MODEĻU KODIFIKĀCIJA
Svarīga piezīme: Lūdzu, saskaņā ar modeļa nosaukumu, kas atbilst jūsu
siltumsūkņa tipam, pārbaudiet, kā tas tiek saīsināts un norādīts šajā instrukciju
rokasgrāmatā. Šī uzstādīšanas un lietošanas rokasgrāmata attiecas tikai uz
RASM-(V)NE āra ierīcēm.
MODELIŲ KODIFIKAVIMAS
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinimą savo šilumos siurblio tipą,
kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas šiame naudojimo vadove. Montavimo ir
naudojimo vadove aprašomi tik RASM-(V)NE išoriniai elementai.
OZNACZENIA KODOWE
MODELI
Ważna informacja: Na podstawie nazwy modelu można sprawdzić typ pompy ciepła,
jego zapis skrótowy i odsyłacz stosowany w odniesieniu do niego w treści tego
dokumentu. Niniejsza instrukcja montażu i obsługi odnosi się wyłącznie do jednostek
zewnętrznych RASM-(V)NE.
CODIFICAREA MODELELOR
Observație importantă: Vericați, în funcție de numele modelului, tipul pompei dvs.
de căldură, așa cum este abreviat și menționat în acest manual de instrucțiuni. Acest
manual de instalare și operare se referă numai la unitățile exterioare RASM-(V)NE.
КОДИФИКАЦИЯ МОДЕЛЕЙ
Важное примечание: Пожалуйста, проверьте, в соответствии с названием
модели, тип вашего теплового насоса, сокращение его названия и его
упоминание в данном руководстве по эксплуатации. Данное руководство по
установке и эксплуатации относится только к наружным блокам RASM-(V)NE.
KODIFIKÁCIA MODELOV
Dôležitá poznámka: Skontrolujte si podľa názvu modelu typ tepelného čerpadla, jeho
skratku a odkaz uvedený v tomto návode na použitie. Tento návod na inštaláciu a
prevádzku sa týka iba vonkajších jednotiek RASM-(V)NE.
КОДИФІКАЦІЯ МОДЕЛЕЙ
Важлива примітка: будь ласка, перевірте, відповідно до назви моделі, тип
вашого теплового насоса, скорочення його назви та його згадування в цьому
посібнику з експлуатації. Цей посібник з монтажу та експлуатації відноситься
лише до зовнішніх блоків RASM-(V)NE.
MONOBLOC AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS
() () () () ()
1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
Unit Unit Unit
RASM-3VNE - -
-RASM-4VNE RASM-4NE
-RASM-5VNE RASM-5NE
-RASM-6VNE RASM-6NE
?NOTE
Icons between brackets mean possible extra operations to the fac-
tory-supplied operations. For cooling operation, refer to the Cooling
kit accessory for YUTAKI M units.
?NOTA
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones adi-
cionales con respecto a las operaciones suministradas de fábrica.
Para el funcionamiento en enfriamiento, consulte el accesorio de
kit de enfriamiento para unidades YUTAKI M.
?HINWEIS
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrieben in
Bezug auf die gelieferten Fabrikbetrieb. Für den Kühlbetrieb, bezie-
hen Sie sich auf das Cooling Kit Zubehör für YUTAKI M-Einheiten.
?REMARQUE
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations supplé-
mentaires possibles en ce qui concerne les opérations fourni. Pour
l’opération de refroidissement, reportez-vous à l’accessoire de kit
de refroidissement pour les unités YUTAKI M.
?NOTA
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiuntive
rispetto alle operazioni in dotazione di fabbrica. Per il funziona-
mento di raffreddamento, fare riferimento al kit di raffreddamento
accessorio per unità YUTAKI M.
?NOTA
Ícones entre parênteses representam possíveis operações adicio-
nais no que diz respeito às operações fornecidas de fábrica. Para
a operação de arrefecimento, consulte o kit de acessório de arre-
fecimento para unidades YUTAKI M.
?BEMÆRK
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere operationer i
forhold til de medfølgende fabrikken operationer. Para a operação
de refrigeração, consulte o resfriamento acessório de kit para uni-
dades YUTAKI M.
?OPMERKING
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra behan-
delingen om de fabriek geleverde operaties. Voor koeling, wordt
verwezen naar de accessoire kit voor koeling voor YUTAKI M units.
?OBS!
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till fab-
rikslevererad verksamhet. För kyldrift, se Cooling sats tillbehör till
YUTAKI M-enheter.
?ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εικόνες στις παρενθέσεις αντιπροσωπεύουν πιθανές πρόσθετες
λειτουργίες σε σχέση με τις παρεχόμενες εργασίες του εργοστασίου.
Για τη λειτουργία ψύξης, ανατρέξτε στο Ψύξη εξάρτημα κιτ για τις
μονάδες YUTAKI M.
?ЗАБЕЛЕЖКА
Иконите в скоби означават, че са възможни допълнителни
операции в добавка към предвидените от завода операции. За
охлаждане справка може да се направи с аксесоар Охлаждащ
комплект за изделията YUTAKI М.
?POZNÁMKA
Ikony mezi závorkami odkazují na další možné operace doplňující
provozní operace dodávané výrobcem. Provoz chlazení viz
příslušenství pro chladicí soupravu pro jednotky YUTAKI M.
?MÄRKUS
Sulgudes sümbolid tähendavad võimalikke lisafunktsioone lisaks
tehases seadistatud funktsioonidele. Jahutusfunktsiooni kohta
saab teavet YUTAKI M seadmete lisavarustuse jahutuskomplekti
peatükist.
?MEGJEGYZÉS
A zárójelben lévő ikonok a gyárilag biztosított műveletek melletti
esetleges extra műveleteket jelentik. A hűtési művelethez lásd a
YUTAKI M egységek hűtőkészlet tartozékát.
?PIEZĪME
Ikonas starp iekavām nozīmē iespējamas papildu darbības rūpnīcā
nodrošinātajām darbībām. Dzesēšanas darbībai skatiet YUTAKI M
ierīču dzesēšanas komplekta piederumu.
?PASTABA
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus papildomus
veikimus neskaitant gamyklinių veikimų. Daugiau informacijos apie
veikimą su vėsinimu rasite Vėsinimo rinkinio priede YUTAKI M el-
ementams.
?UWAGA
Ikony w nawiasach oznaczają możliwość wykorzystania dodatkow-
ych funkcji w stosunku do istniejących w dostarczonym urządzeniu.
W celu zastosowania trybu chłodzenia, można skorzystać z dodat-
kowego zespołu chłodzenia dla jednostek YUTAKI M.
?NOTĂ
Pictogramele între paranteze înseamnă posibile operații supli-
mentare în afară de operațiile furnizate de fabrică. Pentru răcire,
consultați accesoriul setului de răcire pentru unitățile YUTAKI M.
?ПРИМЕЧАНИЕ
Иконки в скобках означают возможные операции в дополнение к
предусматриваемым производителем. Относительно режима
охлаждения см. аксессуар комплекта для охлаждения блоков
YUTAKI M.
?POZNÁMKA
Ikony v zátvorkách znamenajú možné doplnkové operácie k
operácia dodaným výrobcom. Informácie o chladení nájdete v
príslušenstve chladiace súpravy YUTAKI M.
?ПРИМІТКА
Значки в дужках означають можливі операції на додаток до
передбачених заводом-виробником. Для роботи в режимі
охолодження необхідно використовувати додатковий
аксесуар «Комплект для роботи в режимі охолодження» для
блоків YUTAKI М.
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
2 SAFETY
3 TRANSPORTATION AND HANDLING
4 BEFORE OPERATION
5 GENERAL DIMENSIONS
6 UNIT INSTALLATION
7 REFRIGERANT AND WATER PIPING
8 DRAIN PIPING
9 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS
10 COMMISSIONING
11 UNIT CONTROLLER
12 MAIN SAFETY DEVICES
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL
2 SEGURIDAD
3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN
4 ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
5 DIMENSIONES GENERALES
6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
7 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
8 TUBERÍA DE DESAGÜE
9 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
10 PUESTA EN MARCHA
11 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
12 PRINCIPALES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2 SICHERHEIT
3 TRANSPORT UND BEDIENUNG
4 VOR DEM BETRIEB
5 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
6 GERÄTEINSTALLATION
7 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN
8 ABFLUSSLEITUNGEN
9 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
10 INBETRIEBNAHME
11 GERÄTESTEUERUNG
12 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
2 SÉCURITÉ
3 TRANSPORT ET MANIPULATION
4 AVANT LE FONCTIONNEMENT
5 DIMENSIONS GÉNÉRALES
6 INSTALLATION DES UNITÉS
7 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
8 TUYAU D'ÉVACUATION
9 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
10 MISE EN SERVICE
11 CONTRÔLEUR D’UNITÉ
12 PRICIPAUX DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI
2 SICUREZZA
3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4 PRIMA DEL FUNZIONAMENTO
5 DIMENSIONI GENERALI
6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
7 LINEE DELL'ACQUA E DEL REFRIGERANTE
8 LINEA DI DRENAGGIO
9 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO
10 MESSA IN SERVIZIO
11 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL'UNITÀ
12 PRINCIPALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL
2 SEGURANÇA
3 TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
4 ANTES DE UTILIZAR A UNIDADE
5 DIMENSÕES GERAIS
6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE
7 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA
8 TUBAGEM DE DESCARGA
9 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
10 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
11 CONTROLADOR DA UNIDADE
12 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA PRINCIPAIS
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION
2 SIKKERHED
3 TRANSPORT OG HÅNDTERING
4 FØR DRIFT
5 GENERELLE MÅL
6 MONTERING AF ENHED
7 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR
8 AFLØBSRØR
9 ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER
10 IDRIFTSÆTTELSE
11 STYREENHED
12 PRIMÆRE SIKKERHEDSANORDNINGER
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE
2 VEILIGHEID
3 TRANSPORT EN HANTERING
4 VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT
5 ALGEMENE AFMETINGEN
6 INSTALLATIE VAN DE UNIT
7 KOUDEMIDDEL- EN WATERLEIDINGEN
8 AFVOERLEIDING
9 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN
10 INBEDRIJFSTELLING
11 BESTURING VAN UNIT
12 BELANGRIJKSTE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION
2 SÄKERHET
3 TRANSPORT OCH HANTERING
4 FÖRE DRIFT
5 ALLMÄNA MÅTT
6 INSTALLATION AV ENHET
7 KYL- OCH VATTENRÖR
8 DRÄNERINGSRÖR
9 EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR
10 DRIFTSÄTTNING
11 ENHETENS STYRMODUL
12 HUVUDSAKLIGA SÄKERHETSANORDNINGAR
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2 ΑΣΦΑΛΕΙΑ
3 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
4 ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
5 ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ
7 ΨΥΚΤΙΚΟ ΚΑΙ ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ
8 ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ
9 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΥ
10 ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
11 ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΜΟΝΑΔΑΣ
12 ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ИНДЕКС
1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
2 БЕЗОПАСНОСТ
3 ЕКСПЕДИЦИЯ И МАНИПУЛИРАНЕ
4 ПРЕДИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ
5 ОБЩИ РАЗМЕРИ
6 МОНТАЖ НА ИЗДЕЛИЕТО
7 ТРЪБИ ЗА ХЛАДИЛНИЯ АГЕНТ И ВОДОПРОВОДНИ ТРЪБИ
8 ДРЕНАЖНИ ТРЪБИ
9 ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И КОНТРОЛНИ НАСТРОЙКИ
10 ПРЕДАВАНЕ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
11 КОНТРОЛЕР НА ИЗДЕЛИЕТО
12 ОСНОВНИ ПРЕДПАЗНИ УСТРОЙСТВА
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE
2 BEZPEČNOST
3 PŘEPRAVA A ZACHÁZENÍ
4 PŘED SPUŠTĚNÍM
5 VŠEOBECNÉ ROZMĚRY
6 INSTALACE JEDNOTKY
7 CHLADICÍ A VODNÍ POTRUBÍ
8 ODTOKOVÁ TRUBKA
9 ELEKTRICKÁ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ
10 UVEDENÍ DO PROVOZU
11 OVLADAČ JEDNOTKY
12 HLAVNÍ BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
INDEKS
1 ÜLDTEAVE
2 OHUTUS
3 TRANSPORTIMINE JA KÄSITSEMINE
4 ENNE TÖÖLE PANEMIST
5 ÜLDMÕÕTMED
6 SEADME PAIGALDAMINE
7 JAHUTUS- JA VEETORUSTIK
8 ÄRAVOOLUTORUSTIK
9 ELEKTRI- JA KONTROLLSEADISTUSED
10 KÄIKULASKMINE
11 SEADME KONTROLLER
12 PEAMISED OHUTUSSEADMED
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
2 BIZTONSÁG
3 SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
4 ÜZEMELÉS ELŐTT
5 ÁLTALÁNOS MÉRETEK
6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE
7 HŰTŐKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK BEKÖTÉSE
8 VÍZELVEZETŐ CSÖVEK
9 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK
10 ÜZEMBE HELYEZÉS
11 EGYSÉG VEZÉRLŐ BERENDEZÉSE
12 FŐ BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
INDEKSS
1 VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA
2 DROŠĪBA
3 TRANSPORTĒŠANA UN APSTRĀDE
4 PIRMS EKSPLUATĀCIJAS UZSĀKŠANAS
5 VISPĀRĪGIE IZMĒRI
6 IERĪCES UZSTĀDĪŠANA
7 DZESĒTĀJVIELA UN ŪDENS CAURUĻVADS
8 DRENĀŽAS CAURUĻVADI
9 DROŠĪBAS UN VADĪBAS IERĪCES IESTATĪŠANA
10 NODOŠANA EKSPLUATĀCIJĀ
11 IERĪCES KONTROLIERIS
12 GALVENĀS DROŠĪBAS IERĪCES
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA
2 SAUGUMAS
3 TRANSPORTAVIMAS IR LAIKYMAS
4 PRIEŠ PALEIDIMĄ
5 BENDRIEJI MATMENYS
6 ELEMENTO MONTAVIMAS
7 AUŠINIMO MEDŽIAGOS IR VANDENS VAMZDŽIAI
8 DRENAŽO VAMZDIS
9 ELEKTOS IR VALDYMO NUSATYMAI
10 PALEIDIMAS
11 ELEMENTO VALDIKLIS
12 PAGRINDINIAI SAUGOS PRIETAISAI
EN English Original version
ES Español Versión traducida
DE Deutsch Übersetzte Version
FR Français Version traduite
IT Italiano Versione tradotta
PT Português Versão traduzidal
DA Dansk Oversat version
NL Nederlands Vertaalde versie
SV Svenska Översatt version
EL Ελληνικα Μεταφρασμένη έκδοση
BG Български Преведена версия
CS Čeština Přeložená verze
ET Eesti Tõlgitud versioon
HU Magyar Lefordított változat
LV Latviešu Tulkotā versija
LT Lietuvių Versta versija
PL Polski Tłumaczenie wersji oryginalnej
RO Română Versiune tradusă
RU Русский Переведенная версия
SK Slovenčina Preložená verzia
UK Українська Перекладена версія
SPIS TREŚCI
1 INFORMACJE OGÓLNE
2 BEZPIECZEŃSTWO
3 TRANSPORT ZEWNĘTRZNY I WEWNĘTRZNY
4 CZYNNOŚCI POPRZEDZAJĄCE URUCHOMIENIE
5 OGÓLNE WYMIARY URZĄDZENIA
6 MONTAŻ URZĄDZENIA
7 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO I WODY
8 PRZEWÓD ODPŁYWU SKROPLIN
9 USTAWIENIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I STERUJĄCYCH
10 ROZRUCH
11 STEROWNIK URZĄDZENIA
12 GŁÓWNE URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
INDICE
1 INFORMAȚII GENERALE
2 SIGURANȚĂ
3 TRANSPORT ȘI MANIPULARE
4 ÎNAINTE DE OPRERARE
5 DIMENSIUNI GENERALE
6 INSTALAREA UNITĂȚII
7 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC ȘI APĂ
8 CONDUCTĂ DE DRENAJ
9 SETĂRI ELECTRICE ȘI DE CONTROL
10 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE
11 CONTROLOR UNITATE
12 PRINCIPALELE DISPOZITIVE DE SIGURANȚĂ
ОГЛАВЛЕНИЕ
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
2 БЕЗОПАСНОСТЬ
3 ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
4 ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ
5 ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
6 УСТАНОВКА БЛОКА
7 ТРУБОПРОВОД ДЛЯ ВОДЫ И ХЛАДАГЕНТА
8 ДРЕНАЖНЫЙ ТРУБОПРОВОД
9 НАСТРОЙКИ УПРАВЛЕНИЯ И ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ
10 ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
11 КОНТРОЛЛЕР БЛОКА
12 ОСНОВНЫЕ ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА
OBSAH
1 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
2 BEZPEČNOSŤ
3 PREPRAVA A MANIPULÁCIA
4 PRED PREVÁDZKOU
5 VŠEOBECNÉ ROZMERY
6 INŠTALÁCIA JEDNOTKY
7 POTRUBIE VODY A CHLADIVA
8 DRENÁŽNE POTRUBIE
9 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIE
10 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
11 OVLÁDAČ JEDNOTKY
12 HLAVNÉ BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
ЗМІСТ
1 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
2 БЕЗПЕКА
3 ТРАНСПОРТУВАННЯ І ВАНТАЖНО-РОЗВАНТАЖУВАЛЬНІ РОБОТИ
4 ПЕРЕД ПОЧАТКОМ РОБІТ
5 ЗАГАЛЬНІ РОЗМІРИ
6 УСТАНОВКА БЛОКУ
7 ТРУБОПРОВОДИ ХОЛОДОАГЕНТУ ТА ВОДИ
8 ЗЛИВНИЙ ТРУБОПРОВІД
9 ЕЛЕКТРИЧНІ ТА КОНТРОЛЬНІ НАЛАШТУВАННЯ
10 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
11 КОНТРОЛЕР БЛОКУ
12 ОСНОВНІ ЗАПОБІЖНІ ПРИСТРОЇ
1 INFORMAÇÃO GERAL
Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida, co-
piada, arquivada ou transmitida sob forma alguma sem a au-
torização da Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain,
S.A.U.
No âmbito da sua política de melhoramento contínuo dos produ-
tos, a Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
reserva-se o direito de fazer alterações em qualquer momento
sem aviso prévio e sem a obrigatoriedade de as introduzir nos
produtos vendidos posteriormente. Deste modo, este documen-
to pode ter sido sujeito a revisões durante a vida útil do produto.
A HITACHI empreende todos os esforços para oferecer
documentação correta e atualizada. Não obstante, os erros
impressos não podem ser controlados pela HITACHI e não são
da sua responsabilidade.
Por conseguinte, algumas das imagens ou dados usados
para ilustrar este documento podem não se referir a modelos
especícos. Não serão aceites reclamações com base em
dados, ilustrações e descrições incluídos neste manual.
2 SEGURANÇA
2.1 SIMBOLOGIA APLICADA
Durante os trabalhos normais de desenho de sistemas de bom-
ba de calor ou de instalação de equipamentos, é necessário
prestar maior atenção em determinadas situações que reque-
rem uma abordagem especialmente cuidadosa para evitar da-
nos no equipamento, na instalação ou no edifício ou imóvel.
As situações que podem comprometer a integridade
das pessoas nas imediações ou pôr em perigo o próprio
equipamento serão indicadas claramente neste manual.
Estas situações são assinaladas por uma série de símbolos
especiais que as identicam claramente.
Preste muita atenção a estes símbolos e às mensagens que os
seguem, pois disso depende a sua segurança e a de terceiros.
!PERIGO
• Os textos precedidos deste símbolo contêm informações e
indicações relacionadas diretamente com a sua segurança e
integridadefísica.
• Se as referidas indicações não forem tidas em conta, podem
ocorrer ferimentos graves, muito graves ou mortais, tanto
no utilizador, como em terceiros que se encontrem nas
proximidadesdoequipamento.
Nos textos precedidos do símbolo de Perigo também pode
ser encontrada informação sobre os procedimentos seguros a
adotar durante a instalação do equipamento.
!CUIDADO
• Ostextosprecedidosdestesímbolocontêminformaçõeseindicações
relacionadasdiretamentecomasuasegurançaeintegridadefísica.
• Seasreferidasindicaçõesnãoforemtidasemconta,podemocorrer
ferimentosdemenorgravidade,tantonoutilizador,comoemterceiros
queseencontremnasproximidadesdoequipamento.
• Nãoteremcontaestasindicaçõespodeprovocardanosnaunidade.
Nos textos precedidos do símbolo de Cuidado também pode
ser encontrada informação sobre os procedimentos seguros a
adotar durante a instalação da unidade.
?NOTA
• Os textos precedidos deste símbolo contêm informações ou
indicaçõesquepodemserúteisou que merecem uma explicação
maisdetalhada.
• Tambémpodemincluirindicaçõessobrevericaçõesquedevemser
efetuadasemelementosousistemasdoequipamento.
2.2 INFORMAÇÃO ADICIONAL RELATIVA À SEGURANÇA
!PERIGO
• NÃO LIGUEA FONTE DEALIMENTAÇÃO À UNIDADE ANTES
DE ENCHER O CIRCUITO DE AQUECIMENTO (E DE ÁGUA
QUENTESANITÁRIA(DHW),SEFOROCASO)EDEVERIFICAR
APRESSÃODAÁGUAEAAUSÊNCIATOTALDEFUGAS.
• Nãodeiteáguanaunidadenemnasrespetivaspeçaselétricas.
Se os componentes elétricos estiverem em contacto com a
água,ocorreráumgravechoqueelétrico.
• Não toque nem faça ajustes nos dispositivos de segurança
queestãodentrodabombadecalordearparaágua.Seestes
dispositivos forem tocados ou ajustados, pode ocorrer um
acidentegrave.
• Nãoabraatampademanutençãooudeacessoàbombadecalor
dearparaáguasemdesligarafontedealimentaçãoprincipal.
• Emcasodeincêndio,desligueointerruptorprincipal,apague
imediatamente o incêndio e entre em contacto com o seu
prestadordeassistênciatécnica.
• Isto deve assegurar que a bomba de calor de ar para água
nãofunciona acidentalmente semágua nem arno interior do
sistemahidráulico.
!CUIDADO
• Nãoutilizequaisquerpulverizadorescomoinseticida,tinta,lacade
cabelooudeoutrosgasesinamáveisamenosdeaproximadamente
ummetrodosistema.
• Seodisjuntordainstalaçãoouofusíveldaunidadeseativaremcom
frequência,pareosistemaecontacteoseuprestadordeserviços.
• Nãoefetuevocêmesmoquaisquertarefasdeserviçooumanutenção.
Estetrabalhodeveserefetuadoporpessoalqualicado.
• Este equipamento deve ser utilizado unicamente por adultos e
pessoas qualicadas que tenham recebido as informações ou as
instruçõestécnicasparaomanejardeformaadequadaesegura.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não tocam no
equipamento.
• Não deixe entrar quaisquer materiais estranhos na tubagem de
entradaesaídadaáguadabombadecalordearparaágua.
INFORMAÇÃO GERAL
PMML0342B rev.6 - 01/2021
151
PT
2.3 NOTA IMPORTANTE
A informação adicional sobre os produtos adquiridos é
providenciada num CD-ROM, entregue juntamente com
a unidade. Contacte o seu distribuidor ou revendedor
HITACHI, caso o CD-ROM esteja em falta ou seja ilegível.
LEIA ATENTAMENTE O MANUAL E OS FICHEIROS
NO CD-ROM ANTES DE INICIAR A INSTALAÇÃO DO
SISTEMA DE BOMBA DE CALOR DE AR PARA ÁGUA.
A inobservância das instruções de instalação, utilização e
funcionamento descritas neste documento pode resultar
em anomalias no funcionamento, incluindo avarias
potencialmente graves, ou mesmo na destruição do sistema
de bomba de calor de ar para água.
Verique, de acordo com os manuais das unidades, se
foi incluída toda a informação necessária para instalar
corretamente o sistema. Caso contrário, entre em contacto
com o seu distribuidor.
A HITACHI está continuamente a melhorar a conceção e
o desempenho dos seus produtos. É por esta razão que a
HITACHI se reserva o direito de alterar as especicações
sem aviso prévio.
A HITACHI não pode prever todas as possíveis
circunstâncias que podem conduzir a perigos potenciais.
Esta bomba de calor de ar para água foi concebida apenas
para o aquecimento normal de água destinada a pessoas.
Não a utilize para outros ns como secar tecidos, aquecer
alimentos ou qualquer outro processo de aquecimento
(exceto para a piscina).
Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida sem
autorização por escrito.
Se tiver alguma dúvida ou pergunta, contacte o seu
prestador de serviços da HITACHI.
Certique-se de que as explicações de cada secção deste
manual correspondem ao seu modelo de bomba de calor de
ar para água.
Consulte a codicação dos modelos para conrmar as
características principais do seu sistema.
As palavras de advertência (NOTA, PERIGO e CUIDADO)
são usadas para indicar o nível de perigo. Nas páginas
iniciais deste documento são apresentadas denições que
permitem identicar níveis de risco.
Os modos de operação são monitorizados por um
controlador da unidade.
Este manual deve ser considerado parte integrante
e permanente da bomba de calor de ar para água.
Proporciona uma descrição e informação comuns para
o seu modelo de bomba de calor de ar para água, assim
como para outros modelos.
Mantenha a temperatura da água do sistema acima da
temperatura de congelação.
!CUIDADO
Nãopassecabospeloorifíciodeventilação.
Orifício de
ventilação
!PERIGO
Vaso de pressão e Dispositivo de segurança: Esta bomba de ca-
lor está equipada com um recipiente sob alta pressão, em con-
formidade com a PED (diretiva sobre equipamentos de pressão).
O recipiente sob pressão foi concebido e testado na fábrica, em
conformidade com a PED. Além disso, para evitar anomalias
de pressão no sistema, o sistema de refrigeração utiliza um in-
terruptor de alta pressão que não necessita de ajuste no local.
Consequentemente,estabombadecalorestáprotegidacontraanoma-
liasdepressão.Contudo,seaplicaraltapressãoanómalanociclode
refrigeração,incluindonosrecipientessobaltapressão,podemocor-
rerferimentosgravesoumortedevidoàexplosãode um recipiente
sobpressão.Nãodeveaplicarumapressãosuperioràindicadanosis-
tema,modicandooualterandooajustedointerruptordealtapressão.
!CUIDADO
Estaunidadefoiconcebidaparaaplicaçõescomerciaiseindustriais.Se
forinstaladapertodeaparelhosdomésticos,podeprovocarinterferências
eletromagnéticas.
Arranque e Funcionamento: Veriquesetodasasválvulasdere-
tençãoestãototalmenteabertasesenãoexistemobstáculosnas
entradas/saídasantesdoarranqueeduranteofuncionamento.
Manutenção:Veriqueperiodicamenteapressãonocircuito
dealtapressão.Seapressãoforsuperioràpressãomáxima
admissível,pareosistemaelimpeopermutadordecalorou
elimineacausaqueprovocaaanomaliadepressão.
Pressão máxima admissível e valor de desligamento de alta
pressão:
Refrigerante Pressão máxima
admissível (MPa)
Valor do desligamento do
interruptor de alta pressão (MPa)
R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
?NOTA
AetiquetadorecipienteemconformidadecomaPEDestácolocadano
recipientesobaltapressão.Apotênciadorecipientesobpressãoea
categoriadorecipienteestãoindicadasnorecipiente.
Localização do interruptor de alta pressão
Compressor
?NOTA
O interruptor de alta pressão está indicado no diagrama de ligações
elétricas da unidade exterior como HPS, estando ligado à placa de
circuitoimpresso(PCB1)daunidadeexterior.
Estrutura do interruptor de alta pressão
Ponto de contacto Pressão detetada
Ligado ao cabo elétrico
!PERIGO
• Nãoaltereoajustedointerruptordealtapressãooudovalorde
desligamentodealtapressãonolocaldeinstalação.Aalteração
destes ajustes pode provocar ferimentos graves ou morte
devidoaexplosão.
• Nãotenterodaromanípulodaválvulademanutençãoparaalém
dorespetivopontodeparagem.
SEGURANÇA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
152
3 TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
Quando suspender a unidade, assegure-se de que a mesma
está bem equilibrada e considere a segurança da operação,
elevando-a devagar.
Utilize a embalagem e os seus materiais originais.
Suspenda a unidade embalada com duas cordas.
Por motivos de segurança, certique-se de que a unidade
exterior é elevada devagar e que não está inclinada.
Modelo Peso bruto
(kg)
RASM-3VNE 105
RASM-4VNE 151
RASM-5VNE 153
RASM-6VNE 153
Modelo Peso bruto
(kg)
RASM-4NE 150
RASM-5NE 152
RASM-6NE 152
RASM-3VNE RASM-(4-6)(V)NE
0.7 -1.0
m
> 60º
4 ANTES DE UTILIZAR A UNIDADE
!CUIDADO
• Depois de uma paragem prolongada, forneça energia elétrica ao
sistemaduranteaproximadamente12horasantesdoarranque.Não
ligueosistemaimediatamentedepoisdefornecerenergiaelétrica,
poispodeocorrerumafalhanocompressor,queprimeironecessita
deaquecer.
• Quando colocar o sistema em funcionamento depois de uma
paragem superior a cerca de três meses, recomenda-se que seja
vericadopeloprestadordeserviçosdeassistênciatécnica.
• Desligueaunidadenointerruptorprincipalquandopretenderpararo
sistemaduranteumlongoperíododetempo:Seointerruptorprincipal
não for desligado, é consumida eletricidade, pois a resistência de
óleoestásempreativadaquandoocompressorestáparado.
• Certique-sedequeaunidadeexteriornãoestácobertacomneve
ougelo.Seestivercoberta,removaaneveeogelousandoágua
quente (aproximadamente 50 oC). Se a temperatura da água for
superiora50oC,podemocorrerdanosnaspeçasplásticas.
4.1 COMPONENTES DA UNIDADE FORNECIDOS DE FÁBRICA
Acessório Imagem Qt. Finalidade
Junta 4
Duas juntas para cada
ligação de aquecimento
(entrada/saída)
CD-ROM 1 Com o Manual de instalação
e funcionamento detalhado
Manual de
instruções 1Instruções básicas para a
instalação do dispositivo.
Declaração de
conformidade - 1 -
?NOTA
• Osacessóriosanterioressãofornecidosnointeriordaunidade.
• Sealgumdestesacessóriosnãovierembaladocomaunidadeouse
detetaralgumdanonaunidade,contacteoseudistribuidor.
Transporte e manuseamento
PMML0342B rev.6 - 01/2021
153
PT
5 DIMENSÕES GERAIS
5.1 ZONA DE MANUTENÇÃO
RASM-3VNE
Unidades em mm
Vista de cima
Vista frontal
Entrada de ar
Saída de ar
RASM-(4-6)(V)NE
Unidades em mm
Vista de cima
Vista frontal
Entrada de ar
Saída de ar
DIMENSÕES GERAIS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
154
5.2 NOME DAS PEÇAS E DADOS DIMENSIONAIS
RASM-3VNE
Vista frontal
Vista de cima
Vista de baixo
Vista de lado
Unidades em mm
XEKS 1720
N.º Nome da peça N.º Nome da peça
1 Compressor 15 Filtro de rede do refrigerante (x4)
2Permutador de calor do lado de água 16 Válvula de retenção para linha de gás - Ø15,88 (5/8”)
3 Permutador de calor do lado de ar 17 Válvula de retenção para linha de líquido - Ø9,52 (3/8”)
4 Caixa elétrica 18 Válvula de segurança
5 Ventilador (x1) 19 Vaso de expansão 6 L
6 Válvula de expansão (x2) 20 Botão de funcionamento de emergência de DHW
7 Válvula de inversão 21 Sensor de pressão de refrigerante
8 Válvula de solenoide 22 Pressóstato para controlo (Pd)
9 Acumulador 23 Termístor ambiente
10 Interruptor de alta pressão (HPS) 24 Termístor da temperatura de evaporação
11 Bomba de água 25 Termístor do tubo do líquido refrigerante
12 Saída de água - G 1” 26 Termístor do tubo do gás refrigerante
13 Entrada de água - G 1” 27 Termístor de descarga do compressor
14 Filtro de rede para água 28 Termístor da entrada de água
29 Termístor da saída de água
DIMENSÕES GERAIS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
155
PT
RASM-(4-6)(V)NE
Vista frontal
Vista de cima
Vista de baixo
Vista de lado
Unidades em mm
XEKS 1721
N.º Nome da peça N.º Nome da peça
1 Compressor 15 Filtro de rede do refrigerante (x4)
2Permutador de calor do lado de água 16 Válvula de retenção para linha de gás - Ø25,4 (1”)
3 Permutador de calor do lado de ar 17 Válvula de retenção para linha de líquido - Ø9,52 (3/8”)
4 Caixa elétrica 18 Válvula de segurança
5 Ventilador (x2) 19 Vaso de expansão 6 L
6 Válvula de expansão (x2) 20 Botão de funcionamento de emergência de DHW
7 Válvula de inversão 21 Sensor de pressão de refrigerante
8 Válvula de solenoide 22 Pressóstato para controlo (Pd)
9 Acumulador 23 Termístor ambiente
10 Interruptor de alta pressão (HPS) 24 Termístor da temperatura de evaporação
11 Bomba de água 25 Termístor do tubo do líquido refrigerante
12 Saída de água - G 1 1/4” 26 Termístor do tubo do gás refrigerante
13 Entrada de água - G 1 1/4” 27 Termístor de descarga do compressor
14 Filtro de rede para água 28 Termístor da entrada de água
29 Termístor da saída de água
DIMENSÕES GERAIS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
156
6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE
!CUIDADO
• Transporteosprodutosparatãopertoquantopossíveldolocalde
instalaçãoantesdeosdesembalar.
• Nãocoloquenadaemcimadosprodutos.
!PERIGO
• Instale a unidade com um espaço envolvente suciente para um
manuseamento e manutenção adequados, conforme indicado nas
guras seguintes. Instale a unidade onde exista uma ventilação
adequada.
• Nãoinstaleaunidadeemlocaiscomníveisaltosdevaporesdeóleo
ouematmosferassalgadasousulfurosas.
• Instaleaunidadeomaislongepossívelou,pelomenos,a3mde
fontesdeondaseletromagnéticas(comoequipamentomédico).
• Para limpeza, utilize um líquido não inamável e não tóxico. A
utilizaçãodeumprodutoinamávelpodeprovocarumaexplosãoou
incêndio.
• Trabalhecomventilaçãosucientedemodoquenãoexistaqualquer
insuciênciadeoxigénio.Seosprodutosdelimpezaforemaquecidos
aumatemperaturaelevadacomo,porexemplo,seforemexpostos
aofogo,podemproduzir-segasestóxicos.
• Instaleaunidadenumlocalondeoruídoemitidopelaunidadenão
perturbeosvizinhos.
• Deveremovercompletamenteolíquidodelimpezadepoisdeconcluir
estaoperação.
• Tenhacuidadoparanãoentalaroscabosquandoinstalaratampade
manutenção,paraevitarchoqueselétricosouincêndios.
!CUIDADO
• Ao instalar duas ou mais unidades em conjunto, mantenha um
espaçoentreasunidadessuperiora500mmeeviteosobstáculos
quepossamimpediraentradadear.
• Instale a unidade onde possa car à sombra ou onde não que
expostaàluzdiretadosolouàradiaçãodiretadeumafontedecalor
dealtatemperatura.
• Nãoinstaleaunidadenumlocalonde ventosazonalpossaatingir
diretamenteoventiladorexterior.
• Assegure-sedequeafundaçãoéplana,niveladaesucientemente
forte.
• Esta unidade tem aletas de alumínio com bordos muito aados.
Tenhacuidadocomaspásparaevitarferimentos.Instaleaunidade
numaáreadeacessorestrito,nãoacessívelaopúblicoemgeral.
6.1 ESPAÇO DE INSTALAÇÃO
(Unidades: mm)
Instalação de uma única unidade
Sem obstáculos nas laterais Sem obstáculos nas laterais, com obstáculos por
cima
0<L≤1/2H→A≥350
1/2H<L≤H→A≥450
H=1380
0<L≤1/2H→A≥600
1/2H<L≤H→A≥1200
H=1380
H=1380
0<L≤1/2H→A≥600
1/2H<L≤H→A≥1200
H=1380
H
Com obstáculos nas laterais
500 500
50
500
Sem obstáculos nas laterais, com obstáculos por cima
INSTALAÇÃO DA UNIDADE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
157
PT
(Unidades: mm)
Sem obstáculos nas laterais Sem obstáculos nas laterais, com obstáculos por cima
0<L≤1/2H→A≥350
1/2H<L≤H→A≥450
H=1380
0<L≤1/2H→A≥600
1/2H<L≤H→A≥1200
H=1380
6.2 ESPAÇO PARA A INSTALAÇÃO
Fundação em betão
A fundação deve ser plana e recomenda-se que esteja entre
100 e 300 mm acima do nível do chão.
Utilize perno de ancoragem M10 para xar a unidade
à fundação. (Pernos de cementação, porcas e anilhas
para xação à fundação não são incluídas e devem ser
fornecidas no local).
A água drenada pode congelar em áreas de frio intenso.
Assim, se a unidade for instalada num telhado ou varanda,
evite que a descarga da água para uma área pública, pois
pode tornar o piso escorregadio.
900
1250
1450
174
410
440
640
N.º Descrição
Água de descarga
Posição da água de descarga
Base de betão
Perno de cementação
Carga de betão
Toda a base da unidade YUTAKI M deve ser instalada sobre
uma fundação. Se utilizar material antivibratório, também
deve posicioná-lo da mesma forma. Quando instalar a
unidade YUTAKI M numa estrutura fornecida no local,
utilize chapas de metal para ajustar a largura da estrutura e
obter uma instalação estável, conforme mostrado na gura
abaixo.
57 mm Largura da base da
unidade YUTAKI M
A unidade
YUTAKI M é
instável
Estrutura
60mm
Largura da estrutura
(fornecida no local)
INCORRETO
CORRETO
A unidade
YUTAKI M é
estável
57 mm Largura da base da
unidade YUTAKI M
Estrutura
100 mm ou mais
Chapa de metal
Dimensões recomendadas da chapa metálica
Material (fornecido no local): Chapa de aço macio laminado
a quente
Espessura da chapa de aço macio laminado a quente: 4,5 T
INSTALAÇÃO DA UNIDADE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
158
O desenho de fundação apresentado anteriormente é um
exemplo.
A unidade é um modelo com baixas vibrações, mas
deve considerar a utilização de um reforço no chão ou
revestimento/borracha antivibrações no caso de a superfície
de apoio ser pouco resistente.
A fundação deve ser estar unida à laje do chão. Caso
contrário, avalie a resistência às vibrações da instalação
da unidade YUTAKI M, bem como a união da unidade à
fundação, para assegurar uma resistência suciente contra
quedas ou movimentações da unidade.
A água de descarga e a água da chuva são descarregadas
a partir do fundo da unidade, tanto quando a unidade estiver
em funcionamento, como quando estiver parada.
Escolha um local de instalação com boa drenagem ou insta-
le uma drenagem de água conforme mostrado no desenho.
A fundação tem de ser plana e impermeável, para não
provocar o aparecimento de poças de água se, por exemplo,
chover.
Este produto tem um perl baixo e uma baixa profundidade.
Também pode ser xado a uma parede, conforme mostrado
abaixo, se considerar que os pernos de cementação à funda-
ção não proporcionam uma instalação sucientemente está-
vel. (As peças de montagem em metal não são fornecidas.)
Fixação da unidade à parede
Borracha antivibrações
(fornecido no local)
Ambos os lados podem ser xados
numa parede. (As peças de montagem
em metal não são fornecidas.)
1 Fixe a unidade à parede conforme indicado na gura. (apoio
não fornecido)
2 A fundação tem de ser sucientemente resistente para evitar
deformações e vibração.
3 Para evitar a transferência de vibrações para o edifício,
coloque calços de borracha entre o apoio e a parede.
!CUIDADO
Presteatençãoaosseguintespontosduranteainstalação:
• A instalação deve garantir que a unidade não ca inclinada, não
vibra, não faz ruído nem tomba devido a rajadas de vento ou
terramotos.Calcule a resistência daxaçãodemodo a assegurar
umaresistênciasucienteparaevitarquedasemcasodeterramoto.
Fixea unidade com cabos(fornecidosnolocal) quando pretender
instalaraunidadenumlocalsemparedesouvedaçõesequandoa
unidadeestiverexpostaarajadasdevento.
• Instaleummaterialàprovadevibraçõesondefornecessário.
Instalação em locais com exposição da
unidade a ventos fortes
Vento forte adverso
Fluxo de ar
Vento forte adverso
Rajadas de vento fortes contra a saída de ar da unidade cau-
sam curto-circuitos com as seguintes consequências possíveis:
Falta de caudal de ar e um efeito prejudicial sobre o
funcionamento normal.
Aceleração da formação de gelo frequente.
O ventilador pode rodar muito depressa até se partir.
Siga as instruções apresentadas abaixo para instalar a
unidade em telhados ou em locais desprotegidos no quais a
unidade esteja exposta a ventos fortes.
1 Escolha um local onde a entrada e a saída da unidade não
quem expostas a ventos fortes.
2 Caso não seja possível cumprir o ponto 1, deve utilizar as
peças opcionais.
!CUIDADO
Oexcessodeventocontraasaídadaunidadepodeprovocarainversão
dosentidoderotaçãodoventiladoredomotor,produzindodanos.
7 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA
7.1 OBSERVAÇÕES GERAIS PRÉVIAS À INSTALAÇÃO DA TUBAGEM
Prepare os tubos de cobre fornecidos no local.
Selecione um tamanho de tubagem com a espessura
adequada e o material correto e que consiga resistir à
pressão de funcionamento.
Utilize tubos de cobre limpos. Certique-se de que não há
nenhuma poeira nem humidade no interior dos tubos. Sopre o
interior dos tubos com azoto isento de oxigénio para remover
toda a poeira e materiais estranhos antes de realizar a união.
?NOTA
Umsistemasemcontaminaçãoporhumidadeouóleovaiproporcionar
ummelhordesempenhoeciclodevidaalargadoemcomparaçãocom
umsistemapreparadodeformainadequada.Tenhaparticularcuidado
emassegurarqueointeriordetodaatubagemdecobreestálimpoe
seco.
Tubagem de refrigerante e de água
PMML0342B rev.6 - 01/2021
159
PT
Tape a extremidade do tubo quando este tiver de passar
através de um furo da parede.
Não coloque os tubos diretamente sobre o chão sem que as
extremidades estejam tapadas com ta adesiva ou tampões.
Se a instalação da tubagem não for efetuada até ao dia
seguinte, tape as extremidades mediante soldadura e encha
-a com azoto isento de oxigénio através de uma válvula do
tipo Schrader para evitar a contaminação com partículas e
humidade.
Deve isolar os tubos de água, as juntas e as ligações para
evitar a perda de calor, a condensação na superfície tubular
ou os acidentes devido a calor excessivo nas superfícies
das tubagens.
Não utilize material de isolamento que contenha NH3,
porque pode danicar o material do tubo de cobre e,
posteriormente, originar fugas.
Recomenda-se a utilização de juntas exíveis na entrada
e saída da tubagem de água para evitar a transmissão de
vibração.
O circuito da água deve ser montado e inspecionado por um
técnico autorizado e deve estar em conformidade com todos
os regulamentos locais e europeus relevantes.
Depois da instalação, deve fazer uma inspeção adequada
do tubo de água para assegurar que não existem fugas de
água no circuito de aquecimento.
7.2 CIRCUITO DE REFRIGERANTE
7.2.1 Carga de refrigerante
O refrigerante R410A é carregado na unidade exterior na fábrica.
7.2.2 Precauções em caso de fuga de gás
refrigerante
Os instaladores e as pessoas responsáveis pela elaboração
das especicações são obrigados a cumprir os códigos e regu-
lamentos de segurança local, em caso de fuga de refrigerante.
!CUIDADO
• Verique cuidadosamente se existem fugas de refrigerante. Se
ocorrerumafugaimportantederefrigerante,estapoderáprovocar
diculdadesrespiratóriasouoaparecimento de gases venenosos,
seexistirfogonoespaçoenvolvente.
• Seaporcacónicaestiverdemasiadoapertada,comotempopode
carcomssuraseprovocarumafugaderefrigerante.
Concentração máxima permitida de HFC
O refrigerante R410A (carregado na unidade exterior) é um gás
não combustível e não tóxico. Contudo, se ocorrer uma fuga e o
gás se espalhar num espaço fechado, pode causar asxia.
Concentração máxima permitida de gás HFC de acordo com a
norma EN378-1:
Refrigerante Concentração máxima permitida (kg/m3)
R410A 0,44
8 TUBAGEM DE DESCARGA
8.1 LIGAÇÃO DO MECANISMO DE DESCARGA DE ÁGUA (ACESSÓRIO)
Se a base da unidade for usada temporariamente como um
recetor de drenagem ou a água de descarga na mesma for
descarregada, este acoplamento de descarga serve para ligar a
tubagem de drenagem.
Modelo Modelo aplicável
DBS-26 RASM-(3-6)(V)NE
Procedimento de ligação
1 Insira o tampão de borracha no acoplamento de descarga
até às secções extrudidas.
2 Insira o acoplamento na base da unidade e rode cerca de
40º no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
3 O tamanho do acoplamento de descarga são Ø 32 mm.
4 A tubagem de descarga deve ser fornecida no local.
?NOTA
Nãouseesteacoplamentodedescarganumazonafria,porqueaágua
pode congelar. Este acoplamento de descarga não é suciente para
recolhertodaaáguadedescarga.Sefornecessáriorecolhertotalmente
aáguadedescarga,instaleumtabuleirodedescarga,maiorqueabase
daunidade,sobaunidadeeequipadocomdrenagem.
Tampão de borracha
Tubagem de descarga
Tubagem de descarga
Troço extrudido
Acoplamento de
descarga
Furo de descarga
da base
TUBAGEM DE DESCARGA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
160
8.2 AQUECIMENTO E DHW
!PERIGO
Nãoligueafontedealimentaçãoàunidadeantesdeencherocircuitodeaquecimento(edeáguaquentesanitária,seforocaso)comágua
edevericarapressãodaáguaeaausênciatotaldefugas.
8.2.1 Elementos opcionais hidráulicos adicionais para aquecimento
Tipo N.º Nome da peça
Ligações da
tubagem
1 Entrada de água (aquecimento)
2Saída de água (para o
aquecimento)
Fornecido no local 3 Válvula de corte (fornecido no
local)
Acessórios 4 Válvula de vericação da água
(acessório ATW-WCV-01)
Fornecido no local 5 Válvula de corte
Os seguintes elementos hidráulicos são necessários, de forma a executar corretamente o circuito de água do aquecimento.
Na unidade devem ser instaladas duas válvulas de corte (acessório fornecido no local) (3). Uma das válvulas deve ser
instalada na ligação de entrada de água (1) e a outra na ligação de saída de água (2) para facilitar os trabalhos de manutenção.
Deve ligar uma válvula de vericação da água (acessório ATW-WCV-01) (5) com uma válvula de corte (fornecida no local)
(4) ao ponto de abastecimento da água durante o enchimento da unidade. A válvula de vericação atua como um dispositivo de
segurança para proteger a instalação da contrapressão, do reuxo e da sifonagem de retorno da água não potável para a rede
de abastecimento de água potável.
8.2.2 Elementos hidráulicos necessários adicionais para DHW
Tipo N.º Nome da peça
Ligações da
tubagem
1 Entrada de água (aquecimento)
2 Saída de água (para o aquecimento)
3 Entrada da bobina de aquecimento
4 Saída da bobina de aquecimento
5 Entrada de água (DHW)
6 Saída de água (DHW)
Fornecido no
local 7 Válvula de corte (fornecido no local)
Acessórios
8
Depósito de água quente sanitária
(acessório DHWT-(200/300)
S-3.0H2E)
9Válvula de 3 vias
(acessório ATW-3WV-01)
Fornecido no
local
10 Bifurcação em T
11 Tubos da bobina de aquecimento
O YUTAKI M não é fornecido de fábrica preparado para o funcionamento de DHW, mas pode ser utilizado para produzir DHW com
a instalação dos seguintes elementos:
Um depósito de água quente sanitária (acessório DHWT-(200/260)S-3.0H2E) (8) tem de ser instalado juntamente com a
unidade.
Uma válvula de 3 vias (acessório ATW-3WV-01) (9) tem de ser conectada ao tubo de saída de água da instalação.
Uma bifurcação em T (fornecida no local) (10) tem de ser conectada ao tubo de entrada de água da instalação.
Dois tubos de água (fornecidos no local) (11). Um tubo entre a válvula de 3 vias e a entrada da bobina de aquecimento (3) do
depósito de DHW, o outro entre a bifurcação em T e a saída da bobina de aquecimento (4) do depósito de DHW.
TUBAGEM DE DESCARGA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
161
PT
Os seguintes elementos também são necessários para o circuito de DHW:
Tipo N.º Nome da peça
Ligações da
tubagem
1 Entrada de água (DHW)
2 Saída de água (DHW)
Fornecido no local
3
Válvula limitadora de pressão e de
temperatura
3a Válvula de corte
3b Válvula de vericação da água
3c Válvula limitadora de pressão
4 Válvula de corte
5 Descarga
Uma válvula de corte (fornecida no local): deve ligar uma válvula de corte (4) depois da saída de DHW (2) do depósito de
DHW para facilitar os trabalhos de manutenção.
Uma válvula de segurança (fornecida no local): este acessório (3) é uma válvula limitadora da pressão e da temperatura
que deve ser instalada o mais próximo possível da ligação de entrada de água do depósito de DHW (1). Deve garantir uma
drenagem correta (5) para a descarga desta válvula. A válvula de segurança da água deve proporcionar o seguinte:
-Proteção de pressão
-Função de não-retorno
-Válvula de corte
-Enchimento
-Descarga
?NOTA
Otubodedescargadeveestarsempreabertoparaaatmosfera,semgeloeeminclinaçãocontínuaparaoladoinferioremcasodefugasdeágua.
8.2.3 Elementos opcionais hidráulicos adicionais (para DHW)
Em caso de circuito de recirculação para o circuito de água quente sanitária:
Tipo N.º Nome da peça
Ligações da
tubagem
1 Entrada de água (DHW)
2 Saída de água (DHW)
Acessórios 3 Válvula de vericação da água
(acessório ATW-WCV-01)
Fornecido no local 4 Bomba de água
5 Válvula de corte
Uma bomba de recirculação de água (fornecida no local): esta bomba (3) ajuda a recircular corretamente a água quente
para a entrada de DHW.
Uma válvula de vericação de água (acessório ATW-WCV-01): este acessório HITACHI (3) é instalado depois da bomba de
recirculação de água (4) para garantir que a água não retorna.
Duas válvulas de corte (fornecidas no local) (5): uma antes da bomba de recirculação de água (4) e outra depois da válvula
de vericação da água (3).
TUBAGEM DE DESCARGA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
162
8.2.4 Requisitos e recomendações para o circuito hidráulico
O comprimento máximo de tubagem depende da pressão
máxima de água disponível no tubo de saída de água.
Verique as curvas das bombas.
A unidade está equipada com um purgador de ar (fornecido
de fábrica) na sua posição mais elevada. Se esta posição
não corresponder ao local mais elevado da instalação de
água, o ar poderá car preso na respetiva canalização e
provocar um mau funcionamento do sistema. Neste caso,
deve instalar purgadores de ar adicionais (fornecidos no
local) para garantir que o ar não entra no circuito de água.
No sistema de aquecimento de piso, deve purgar o ar
através de uma bomba externa e de um circuito aberto para
evitar bolsas de ar.
Se a unidade parar durante períodos de corte e a
temperatura ambiente for muito baixa, a água nos tubos
e na bomba de circulação pode congelar e danicar estes
elementos. Nestes casos, o instalador deve assegurar
que a temperatura da água no interior dos tubos não é
inferior ao ponto de congelação. Para evitar isto, a unidade
dispõe de um mecanismo de autoproteção que deve ser
ativado (consultar no Manual de Serviço a secção "Funções
opcionais”).
Adicionalmente, nos casos em que a drenagem da água
seja difícil, deve utilizar uma mistura anticongelante de glicol
(etilenoglicol ou propilenoglicol) (com um teor de 10 % a 40
%). O rendimento de uma unidade a funcionar com glicol
pode diminuir proporcionalmente à percentagem do glicol
usado, visto que a densidade deste é superior a da água.
Verique se a bomba de água do circuito de aquecimento
funciona dentro da margem de funcionamento da bomba e
se o uxo da água se sobrepõe ao valor mínimo da bomba.
Se o caudal de água for inferior a 12 L/min (6 L/min para a
unidade de 3,0 HP), a unidade mostra um alarme.
Em particular, é recomendável instalar um ltro de água
adicional no aquecimento (instalação no local), de forma a
remover eventuais partículas resultantes da soldagem que
não sejam eliminadas pelo ltro de rede da unidade.
Ao selecionar um depósito para o funcionamento de DHW,
considere os seguintes pontos:
-A capacidade do depósito tem de satisfazer o consumo
diário de forma a evitar a estagnação da água.
-A água doce deve circular no circuito de água do
depósito de DHW pelo menos uma vez por dia nos
primeiros dias a seguir à instalação. Limpe igualmente
o sistema com água doce se não houver consumo de
DHW durante um período prolongado.
-Evite tubagens extensas entre o depósito e a instalação
de DHW para diminuir as eventuais perdas de
temperatura.
-Se a pressão de entrada da água fria sanitária for mais
elevada do que a pressão nominal do equipamento (6
bar), deve utilizar um redutor de pressão com um valor
nominal de 7 bar.
Quando necessário, coloque um material isolante à volta da
tubagem para evitar perdas de calor.
Sempre que possível, deve instalar válvulas de corrediça
nas tubagens de água para minimizar a resistência do uxo
e manter um caudal de água suciente.
Certique-se de que a instalação cumpre a legislação
aplicável em termos de ligação de tubos e materiais,
medidas de higiene, ensaio e utilização possível de alguns
componentes especícos como válvulas de mistura
termostáticas, válvulas de pressão diferencial, etc.
A pressão máxima da água é 3 bar (pressão nominal de
abertura da válvula de segurança). Instale um dispositivo
de redução da pressão adequado no circuito de água para
garantir que a pressão máxima NÃO é ultrapassada.
Certique-se de que os tubos de descarga ligados à
válvula de segurança e ao purgador de ar são instalados
corretamente para evitar que entrem em contacto com os
componentes da unidade.
Certique-se de que todos os componentes não fornecidos
e instalados no circuito da tubagem suportam a pressão
da água e o intervalo de temperatura da água em que a
unidade funciona.
As unidades YUTAKI foram concebidas unicamente para
utilização num circuito de água fechado.
A pressão de ar interna do depósito do vaso de expansão
deve ser adaptada ao volume de água da instalação
nal (fornecido de fábrica com 0,1 MPa de pressão de ar
interna).
Não adicione qualquer tipo de glicol ao circuito de água.
A instalação deverá estar provida de tampões de descarga
em todos os pontos baixos para permitir uma completa
drenagem do circuito durante o serviço de manutenção.
TUBAGEM DE DESCARGA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
163
PT
8.2.5 Enchimento com água
1 Certique-se de que liga uma válvula de vericação de
água (acessório ATW-WCV-01) com uma válvula de
corte (fornecida no local) ao ponto de enchimento de
água (ligação de entrada de água) para encher o circuito
hidráulico do aquecimento (consulte “8.2Aquecimentoe
DHW”).
2 Certique-se de que todas as válvulas estão abertas
(válvulas de corte da saída/entrada de água e restantes
válvulas dos componentes de instalação do aquecimento).
3 Certique-se de que os purgadores de ar da unidade e da
instalação estão abertos (rode o purgador da unidade duas
vezes, no mínimo).
4 Certique-se de que os tubos de descarga ligados à válvula
de segurança (e ao tabuleiro de descarga nos modelos
com o acessório "Jogo de Arrefecimento") estão ligados
corretamente ao sistema de drenagem geral. A válvula de
segurança é usada posteriormente como um dispositivo de
purga de ar durante o procedimento de enchimento com
água.
5 Encha o circuito de aquecimento com água até a pressão
mostrada no manómetro chegar a aproximadamente a 1,8
bar.
?NOTA
Quandoosistemaestáaserenchidocomágua,devemanobraraválvula
desegurançamanualmenteparaauxiliarnapurgadoar.
6 Retire todo o ar possível do circuito de água através do
purgador de ar e de outras purgas de ar da instalação (fan
coils, radiadores, etc.).
7 Inicie o teste da purga de ar. Existem dois modos (Manual
ou Automático) para as instalações com funcionamento de
DHW e aquecimento:
a. Manual: Inicie e pare a unidade manualmente com o
controlador respetivo (botão Ligar/Parar) e também com
o pino 2 do DSW4 da PCB1 (ON: Forçado em derivação
para bobina de DHW; OFF: Forçado em derivação para
aquecimento).
b. Automático: Selecione a função de purga do ar com o
controlador do utilizador. Quando a purga automática do
ar estiver a ser executada, a velocidade da bomba e a
posição da válvula de 3 vias (aquecimento ou DHW) são
alteradas automaticamente.
Bomba
de
água
DHW
3Wv
Segundos
Segundos
Repetir...
Repetir...
ON
OFF
8 Se ainda car uma pequena quantidade de ar no circuito de
água, ela vai ser removida pelo purgador de ar automático
da unidade durante as primeiras horas de funcionamento.
Depois da remoção do ar da instalação, é muito provável
que ocorra uma redução da pressão da água no circuito.
Portanto, deve encher com mais água até a pressão voltar a
um nível aproximado de 1,8 bar.
?NOTA
• A unidade está equipada com um purgador de ar automático
(fornecido de fábrica) na sua posição mais elevada. De qualquer
forma, se houver pontos mais elevados na instalação de água,
o ar pode car preso na respetiva canalização e provocar o mau
funcionamentodosistema.Nestecaso,deveinstalarpurgadoresde
aradicionais(fornecidosnolocal)paragarantirqueoarnãoentrano
circuitodeágua.Aspurgasdeardevemsercolocadasempontos
facilmenteacessíveisàmanutenção.
• Apressãodeáguaindicadanomanómetrodaunidadepodevariar
emfunçãodatemperaturadaágua(quantomaiorforatemperatura,
maiorvaiserapressão).Noentanto,deveestaracimade1barpara
impediraentradadearnocircuito.
• Encha o circuito com água corrente. A água da instalação de
aquecimentodeveestaremconformidadecomadiretivaEN98/83
EC.Nãorecomendamoságuasanitárianãocontrolada(porexemplo,
águadepoços,rios,lagos,etc.)(consulteasecção"Qualidadeda
água”doCD-ROM).
• Apressãomáximadaáguaé3bar(pressãonominaldeaberturada
válvuladesegurança).Instaleumdispositivodereduçãodapressão
adequadonocircuitodeáguaparagarantirqueapressãomáxima
NÃOéultrapassada.
• Nosistemadeaquecimentodepiso,oardeveserpurgadoatravés
deuma bomba externaede umcircuitoaberto para evitarbolsas
dear.
• Veriquecuidadosamenteaexistênciadefugasnocircuitodeágua,
nasligaçõesenosrestanteselementosdocircuito.
TUBAGEM DE DESCARGA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
164
8.3 CONTROLO DE ÁGUA
É também necessário analisar a qualidade da água vericando o pH, a condutividade elétrica, o teor em ião amónio, em enxofre e
outros. Abaixo são apresentados os valores padrão recomendados para a qualidade de água.
Item
Sistema de água arrefecida Tendência (1)
Água de circulação
(menor que 20 ºC)
Fornecimento de
água Corrosão Depósitos de
incrustações
pH de Qualidade Padrão (25 °C) 6,8 ~ 8,0 6,8 ~ 8,0
Condutividade Elétrica (mS/m) (25 °C)
{µS/cm} (25 °C) (2)
Menos de 40
Menos de 400
Menos de 30
Menos de 300
Iões de cloro (mg CI¯/I) Menos de 50 Menos de 50
Iões de ácido sulfúrico (mg SO4
2¯/I) Menos de 50 Menos de 50
Consumo de ácido (pH 4.8)
(mg CaCO3/I) Menos de 50 Menos de 50
Dureza total (mg CaCO3 /I) Menos de 70 Menos de 70
Dureza de cálcio (mg CaCO3 /I) Menos de 50 Menos de 50
Sílica L (mg SIO2 /I) Menos de 30 Menos de 30
Qualidade de referência
Ferro total (mg Fe/I) Menos de 1,0 Menos de 0,3
Cobre Total (mg Cu/I) Menos de 1,0 Menos de 0,1
Iões de enxofre (mg S2¯/I) Não devem ser detetados.
Iões de amónio (mg NH4
+/I) Menos de 1,0 Menos de 0,1
Cloro restante (mg CI/I) Menos de 0,3 Menos de 0,3
Ácido carbónico utuante (mg CO2/I) Menos de 4,0 Menos de 4,0
Índice de Estabilidade 6,8 ~ 8,0 -
?NOTA
• (1)Amarca“ ”natabelaindicaofatorrelativoàtendênciadecorrosãoouformaçãodedepósitosdeincrustações.
• (2)Osvaloresapresentadosem“{}"sãoapenasdereferência,deacordocomaunidadeanterior.
8.4 LIGAÇÃO DA TUBAGEM DE ÁGUA
Posição da tubagem e dimensões da ligação
A unidade vem equipada de fábrica com duas uniões para serem ligadas à canalização de entrada / saída de água. Consulte a
gura seguinte que especica a localização, as dimensões e os tamanhos das ligações da tubagem da água.
Entrada
de água Saída
de água
Descrição Tamanho das ligações
Entrada de água Rp1”
Saída de água Rp1”
8.5 SUSPENSÃO DA TUBAGEM DA ÁGUA
Suspenda a tubagem do refrigerante e da água em
determinados pontos, evitando que que em contacto direto
com o edifício: paredes, tetos, etc.
Se houver contacto direto entre os tubos, pode produzir-se um
som anómalo devido à vibração da tubagem. Tenha especial
cuidado com tubagens curtas.
Não xe diretamente os tubos do refrigerante e da água a
peças metálicas (a tubagem do refrigerante pode expandir-se e
contrair-se).
Abaixo são mostrados alguns exemplos de métodos de
suspensão.
Para suspensão de
pesos elevados
Para condução de
tubagem ao longo
de paredes
Para trabalhos de
instalação imediata
TUBAGEM DE DESCARGA
PMML0342B rev.6 - 01/2021
165
PT
9 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
9.1 VERIFICAÇÃO GERAL
Certique-se de que os seguintes requisitos na instalação da fonte de alimentação são cumpridos:
-A potência energética da instalação elétrica é suciente para satisfazer o consumo do sistema YUTAKI (unidade exterior +
depósito de DHW (se aplicável)).
-A tensão da fonte de alimentação está dentro do intervalo de ±10% da tensão nominal.
-A impedância de linha da fonte de alimentação é sucientemente baixa para evitar uma queda de tensão superior a 15% da
tensão nominal.
Em conformidade com a Diretiva 2004/108/CE do Conselho sobre compatibilidade eletromagnética, a tabela seguinte indica
a impedância máxima admissível do sistema Zmáx no ponto de ligação da alimentação do utilizador, de acordo com a norma
EN61000-3-11.
Modelo Alimentação Modo de operação Zmax (Ω)
RASM-3VNE
1~ 230V 50Hz
- 0.35
Com aquecedor do depósito de DHW 0.22
RASM-4VNE - 0.24
Com aquecedor do depósito de DHW 0.17
RASM-5VNE - 0.24
Com aquecedor do depósito de DHW 0.17
RASM-6VNE - 0.24
Com aquecedor do depósito de DHW 0.17
RASM-4NE
3N~ 400V 50 Hz
- -
Com aquecedor do depósito de DHW 0.31
RASM-5NE - -
Com aquecedor do depósito de DHW 0.31
RASM-6NE - -
Com aquecedor do depósito de DHW 0.30
?NOTA
OsdadosrelativosaoaquecedordodepósitodeDHWsãocalculadosemcombinaçãocomoacessóriododepósitodeáguaquentesanitária
"DHWT-(200/300)S-3.0H2E".
As características de harmónicos de cada modelo, relativamente ao cumprimento da norma IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12,
são as seguintes:
Cumprimento da norma IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12 Modelos
Equipamento em conformidade com a norma IEC 61000-3-2
(*): Utilização prossional
RASM-3VNE
RASM-4VNE
RASM-5VNE
RASM-6VNE
Equipamento em conformidade com a norma IEC 61000-3-12 -
Podem ser aplicadas restrições de instalação pelas autoridades de fornecimento de energia relacionadas com as
características de harmónicos. -
Certique-se de que a instalação existente (interruptores de alimentação principal, disjuntores, cabos, conectores e terminais de
cabos) cumpre os regulamentos nacionais e locais.
A utilização do aquecedor do depósito de DHW está desativada de fábrica. Se pretender ativar o aquecedor do depósito
de DHW durante o funcionamento normal da unidade, deve ajustar o pino 3 do DSW4 da PCB 1 na posição ON e usar as
proteções adequadas.
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
166
9.2 LIGAÇÕES ELÉTRICAS PARA UNIDADES EXTERIORES
As ligações elétricas para a unidade exterior são mostradas na gura abaixo
RASM-(3-6)VNE RASM-(4-6)(V)NE
Alimentação
1~ 230V 50Hz
Cabo de controlo
(5V)
Alimentação
3N~ 400V 50 Hz
Cabo de controlo
(5V)
9.2.1 Ligação da cablagem de alimentação e de transmissão
Instruções de segurança
?NOTA
Consulteosrequisitoseasrecomendaçõesnocapítulo“9AJUSTESDE
CONTROLOEELÉTRICOS”.
!PERIGO
• Nãoligueafontedealimentaçãoàunidadeantesdeenchero
circuitode aquecimento (e de águaquente sanitária, se for o
caso)comáguaedevericarapressãodaáguaeaausência
totaldefugas.
• Nãoefetuequalquertrabalhonasligaçõeselétricassemdesligar
ointerruptordaalimentaçãoprincipal.
• Se utilizar mais de uma fonte de alimentação, comprove
e certique-se de que todas estão DESLIGADAS antes de
manusearaunidade.
• Evitequeainstalaçãoelétricaqueemcontactocomostubos
derefrigerante,tubosdeágua,arestasdeplacasecomponentes
elétricosnointeriordaunidadeparaimpedirdanoscausadores
dechoqueelétricooucurto-circuito.
!CUIDADO
• Utilize um circuito de alimentação dedicado para a unidade. Não
utilizeumcircuitodealimentaçãopartilhadocomaunidadeexterior
nemcomqualqueroutroaparelho.
• Certique-se de que todos os dispositivos de ligação elétrica e
proteção são selecionados, ligados, identicados e xados de
formaapropriadaaosterminaisrespetivosdaunidade,emespecial
a ligação de proteção (terra) e de alimentação, cumprindo os
regulamentoslocais enacionaisaplicáveis. Realizeumaligaçãoà
terraadequada,poisumaincompletapodecausarchoqueselétricos.
• Protejaaunidadedaentradadepequenosanimais(comoroedores)
quepodemdanicaratubagemdedescargaequalquercabointerno
oupeçaselétricas,causandoumchoqueelétricooucurto-circuito.
• Assegureumadistânciaentrecadaterminaldeligaçãoecoloqueta
deisolamentoouumamangacomomostradonagura.
Fita ou manga
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
167
PT
9.3 TAMANHO DOS CABOS E REQUISITOS MÍNIMOS DOS DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO
!CUIDADO
• Certique-sedequeoscomponenteselétricosfornecidosnolocal(interruptoresdealimentaçãoprincipal,disjuntores,cabos,conectoreseterminais
decabos)foramselecionadoscorretamentedeacordocomosdadoselétricosindicadosnestecapítuloedequecumpremasregulamentações
locaisenacionais.Sefornecessário,consulteaautoridadelocalcompetenteparamaisinformaçãoacercadenormas,regras,regulamentos,etc.
• Utilizeumcircuitodealimentaçãodedicadoparaaunidade.Nãoutilizeumcircuitodealimentaçãopartilhadocomaunidadeexteriornemcom
qualqueroutroaparelho.
Utilize cabos que não sejam mais leves que o cabo exível com revestimento de policloropreno (designação de código 60245 IEC 57).
Modelo Alimentação Modo de operação Corrente
máx. (A)
Cabos de
alimentação
Cabos de
transmissão CB
(A)
ELB
(n.º de pólos/A/
mA)
EN60335-1 EN60335-1
RASM-3VNE
1~ 230V
50Hz
- 22 2 x 6.0 mm² + GND
2 x 0.75 mm2
25
2/40/30
Com aquecedor do
depósito de DHW 34 2 x 10.0 mm² + GND 40
RASM-4VNE
- 31 2 x 6.0 mm² + GND 32
Com aquecedor do
depósito de DHW 43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RASM-5VNE
- 31 2 x 6.0 mm² + GND 32 2/40/30
Com aquecedor do
depósito de DHW 43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RASM-6VNE
- 31 2 x 6.0 mm² + GND 32 2/40/30
Com aquecedor do
depósito de DHW 43 2 x 10.0 mm² + GND 50 2/63/30
RASM-4NE
3N~ 400V
50 Hz
- 14 4 x 4.0 mm² + GND 20
4/40/30
Com aquecedor do
depósito de DHW 27 4 x 6.0 mm² + GND 30
RASM-5NE
- 14 4 x 4.0 mm² + GND 20
Com aquecedor do
depósito de DHW 27 4 x 6.0 mm² + GND 30
RASM-6NE
- 16 4 x 6.0 mm² + GND 20
Com aquecedor do
depósito de DHW 29 4 x 10.0 mm² + GND 40
?NOTA
OsdadosrelativosaoaquecedordodepósitodeDHWsãocalculadosemcombinaçãocomoacessóriododepósitodeáguaquentesanitária"DHWT-
(200/300)S-3.0H2E".
!CUIDADO
• Certique-seespecicamentedequeexisteumdisjuntordefugaàterra(ELB)instaladoparaasunidades(unidadeexterior).
• Seainstalaçãojáestiverequipadacomumdisjuntordefugaàterra(ELB),certique-sedequeacorrentenominalésucienteparasuportara
correntedasunidades(unidadeexterior).
?NOTA
• Podeutilizarfusíveisemvezdedisjuntoresmagnéticos(CB).Nestecaso,selecionefusíveiscomvaloresnominaissimilaresaosdoCB.
• Odisjuntordefugaàterra(ELB)mencionadonestemanualtambéméconhecidocomdisjuntordiferencialresidual(RCD)oudisjuntordecorrente
residual(RCCB).
• Osdisjuntores(CB)tambémsãoconhecidoscomodisjuntorestermomagnéticosousimplesmentedisjuntoresmagnéticos(MCB).
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
168
9.4 LIGAÇÕES DA UNIDADE OPCIONAL (ACESSÓRIOS)
Resumo das ligações da placa de terminais
Marca Nome da peça Descrição
PLACA DE TERMINAIS 2 (TB2)
1Comutação H-LINK A transmissão H-LINK tem de ser realizada entre a unidade e os terminais 1-2 da unidade
exterior, do ATW-RTU-05 ou de qualquer outro dispositivo central.
2
3Comunicação H-LINK para o controlo
remoto Terminais para ligar o controlador da unidade YUTAKI.
4
5 Termístor do depósito de DHW O sensor de DHW monitoriza a temperatura do depósito de água quente sanitária.
6 Termístor comum Terminal comum para termístor.
7Termístor para a temperatura de saída
de água do segundo ciclo.
O sensor é utilizado para o controlo da segunda temperatura e deverá ser colocado depois da
válvula de mistura e da bomba de circulação.
8Termístor para a temperatura de saída
da água após o separador hidráulico.
Sensor de água para a combinação de separador hidráulico, depósito de compensação ou
caldeira.
9 Termístor comum Terminal comum para termístores.
10 Termístor para temperatura de água
de piscina.
O sensor controla a temperatura da piscina e deve ser posicionado no interior do permutador de
calor de placas da piscina.
11 Termístor para a temperatura de
segundo ambiente O sensor controla a temperatura de segundo ambiente e deve ser posicionado no exterior.
11
Aplicação 4-20 mA
É possível ligar um controlador externo ao conector CN5 para ajustar manualmente a
temperatura da água. A corrente de entrada (4-20 mA) vai ser transformada em tensão
através de um resistor de 240 Ω ligado à terra (acessório ATW-MAK-01) conectado a estes
terminais. O pino 3 do DSW5 deve estar na posição ON e o SSW1 tem de estar no modo Local
(funcionamento manual ativado) para ativar esta função.
12
13 Linha comum Linha de terminal comum para a entrada 1 e a entrada 2.
14 Entrada 1 (Consumo ON/OFF) (*)
O sistema de bomba de calor de ar para água foi concebido para permitir a ligação de um
termóstato remoto para controlar de forma efetiva a temperatura da sua casa. De acordo com a
temperatura ambiente, o termóstato ligará ou desligará o sistema split da bomba de calor de ar
para água.
15 Entrada 2 (modo ECO) (*) Sinal disponível que permite reduzir a temperatura da água do circuito 1, do circuito 2 ou de
ambos.
16 Linha comum Linha de terminal comum para as entradas 3, 4, 5, 6, 7.
17 Entrada 3 (Piscina) (*)
Apenas para instalações de piscinas: É necessário ligar uma entrada externa à bomba de calor
de ar para água de forma a providenciar um sinal quando a bomba de água da piscina estiver a
funcionar.
18 Entrada 4 (Solar) (*) Entrada disponível para combinação solar com depósito de água quente sanitária.
19 Entrada 5 (função Smart) (*)
Para conectar um interruptor de tarifa externo que desligue a bomba de calor durante o pico
de consumo de eletricidade. Dependendo da conguração, a bomba de calor ou o depósito de
DHW cam bloqueados quando o sinal estiver aberto/fechado.
20 Entrada 6 (impulso DHW) (*) Entrada disponível para aquecimento imediato do depósito de água quente sanitária.
21 Entrada 7 (medidor de energia)
A medição do consumo real de energia pode ser realizada através da ligação de um medidor
exterior. O número de impulsos do medidor de energia é uma variável congurável. Esta
ação adiciona cada entrada de impulso ao modo de operação correspondente (aquecimento,
arrefecimento, DHW). Duas opções possíveis:
- Um medidor de energia para toda a instalação (UI+UE).
- dois medidores de energia separados (um para UI e um para UE).
22 Segurança Aquastat para o circuito 1
(WP1)
Terminais para ligar o acessório de segurança Aquastat (ATW-AQT-01) que controla a
temperatura da água no circuito 1.
23
24(C) Fecho da válvula de mistura
Quando for necessário um sistema de mistura para o controlo da segunda temperatura, estas
saídas são necessárias para controlar a válvula de mistura.
25(O) Abertura da válvula de mistura
26(N) N comum
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
169
PT
Marca Nome da peça Descrição
27(L) Bomba de água 2 (WP2) Se existir uma segunda aplicação de temperatura, a bomba de circulação para o ciclo de
aquecimento secundário funciona como bomba secundária.
28 Segurança Aquastat para o circuito 2
(WP2)
Terminais para ligar o acessório de segurança Aquastat (ATW-AQT-01) que controla a
temperatura da água no circuito 2.
29
30(N) Saída da resistência elétrica de DHW Se o depósito de DHW incluir uma resistência elétrica, a bomba de calor de ar para água pode
ativá-la se não conseguir produzir sozinha a temperatura exigida da DHW.
31(L)
32(C) Linha comum Linha comum para a válvula de 3 vias do depósito de DHW.
33(L) Válvula de 3 vias para o depósito de
DHW
A bomba de calor de ar para água pode ser usada para aquecer água quente sanitária. Esta
saída estará ligada quando estiver ativado o água quente doméstica.
34(N) N comum Terminal neutro comum para a válvula de 3 vias do depósito de DHW e saídas 1 e 2.
35(L) Saída 1 (válvula de 3 vias para
piscina) (*)
A bomba de calor de ar para água pode ser usada para aquecer a piscina. Esta saída estará
ligada quando a piscina estiver ativada.
36(L) Saída 2 (bomba de água 3 (WP3)) (*) Se existir um separador hidráulico ou um depósito de compensação, é necessária uma bomba
de água adicional (WP3).
37
Saída 3 (resistência elétrica ou
caldeira auxiliar) (*)
A caldeira pode ser utilizada para alternar com a bomba de calor quando esta não consegue
atingir sozinha a temperatura necessária.
Pode utilizar uma resistência elétrica (como acessório) para fornecer o aquecimento adicional
necessário nos dias mais frios do ano.
38
39 Saída 4 (Solar) (*) Saída para combinação de solar com depósito de água quente doméstica.
40
?NOTA
(*):Asentradasesaídasdescritasnatabelacorrespondemàsopçõesdenidasnafábrica.Ocontroladordaunidadepermitecongurareutilizar
algumasfunçõesdasentradasesaídas.ConsulteoManualdeServiçoparamaisinformação.
9.5 AJUSTE DOS COMUTADORES DIP E DOS INTERRUPTORES ROTATIVOS
9.5.1 Ajuste dos comutadores DIP de IPM-PCB
3HP
4HP
5HP
6HP
9.5.2 Ajuste dos comutadores DIP de PCB1
Quantidade e posição dos comutadores DIP
DSW1: Teste de funcionamento
Ajuste de fábrica
DSW2
Ajuste de fábrica
DSW3: Potência
Ajuste de fábrica
RASM-3VNE
1 2 3 4 5 6
ON
RASM-4VNE RASM-5VNE RASM-6VNE
1 2 3 4 5 6
ON
123456
ON
1 2 3 4 5 6
ON
RASM-4NE RASM-5NE RASM-6NE
1 2 3 4 5 6
ON
123456
ON
1 2 3 4 5 6
ON
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
170
DSW4 / RSW1
DSW4 RSW1
Ajuste de fábrica
DSW5
Ajuste de fábrica
DSW6
Posição do ajuste de fábrica
9.5.3 Localização dos comutadores DIP e dos
interruptores rotativos
PCB2
9.5.4 Funções dos comutadores DIP e dos
interruptores rotativos
?NOTA
• Amarca“■”indicaasposiçõesdoscomutadoresDIP.
• Aausênciadamarca“■”indicaqueaposiçãodopinonãoéafetada.
• Asgurasmostramoajustedefábricaouapósaseleção.
• "Nãoutilizado"signicaqueopinonãodevesermodicado.Pode
ocorrerumaavariaseopinoformodicado.
!CUIDADO
AntesdeajustaroscomutadoresDIP,desligueafontedealimentaçãoe,
emseguida,ajusteasuaposição.Seoscomutadoresforemajustados
semdesligarafontedealimentação,osajustesserãoinválidos.
DSW1: Ajuste adicional 0
Ajuste de fábrica. Não é necessário ajuste.
Ajuste de fábrica
?NOTA
Seinstalaroacessório"Jogodearrefecimento",ajusteopino4doDSW1
emONparaativarofuncionamentodoarrefecimento.
DSW2: Ajuste da potência da unidade
Não é necessário ajuste.
3,0 HP 4,0 HP
5,0 HP 6,0 HP
DSW3: Ajuste adicional 1
Ajuste de fábrica
Aquecedor de uma etapa para unidade de 3
fases
DSW4: Ajuste adicional 2
Ajuste de fábrica
87
Descongelação de DHW
87
Aquecedor forçado em OFF
87
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
171
PT
Proteção anticongelação dos tubos da
unidade e da instalação 8
7
Funcionamento padrão / ECO da bomba de
água 8
7
Modo de emergência da resistência elétrica
ou caldeira 87
Funcionamento da aquecedor do depósito
de DHW 8
7
Válvula de 3 vias e válvula de expansão AQS
forçadas a LIGAR 87
!CUIDADO
• Nunca ligue todos os pinos dos comutadores DIP DSW4. Se tal
acontecer,osoftwaredaunidadeseráapagado.
• Nunca ative simultaneamente as opções "Aquecedor forçado em
OFF"e"Mododeemergênciadaresistênciaelétricaoucaldeira".
DSW5: Ajuste adicional 3
Nos casos em que a unidade exterior estiver instalada num
local em que o sensor de temperatura ambiente exterior não
consiga fornecer uma medição adequada da temperatura do
sistema, o sensor de segunda temperatura ambiente exterior
está disponível como acessório. Com o ajuste de DSW1 e 2
pode selecionar um sensor preferível para cada circuito.
Ajuste de fábrica
Sensor de unidade exterior para os circuitos
1 e 2.
Sensor de unidade exterior para o circuito 1;
Sensor auxiliar para o circuito 2.
Sensor auxiliar para o circuito 1; Sensor de
unidade exterior para o circuito 2.
Sensor auxiliar em lugar do sensor de
unidade exterior, para ambos os circuitos.
Ajuste de temperatura 4-20 mA
(apenas funcionamento manual)
Utilize o valor máximo de temperatura entre
Two3 (termístor de caldeira / aquecedor)
e Two (termístor de saída de água) para
controlar a água.
DSW6: Não utilizado
Ajuste de fábrica
(Não alterar)
DSW7: Ajuste adicional 4
Ajuste de fábrica
Compatibilidade com ATW-RTU-04 (Quando
a operação no modo de resfriamento é
necessária)
DSW18: Não utilizado
Ajuste de fábrica
(Não alterar)
DSW15 e RSW2/ DSW16 e RSW1: Não utilizado
Ajuste de fábrica
SSW1: Remoto/Local
Ajuste de fábrica
(Funcionamento remoto)
Remote
Local
Funcionamento local
Remote
Local
SSW2: Aquecimento/arrefecimento
Ajuste de fábrica
(Funcionamento do aquecimento)
Heat
Cool
Funcionamento de aquecimento e arrefecimento em
caso de local
Heat
Cool
9.5.5 Indicação LED
Nome Cor Indicação
LED1 Verde Indicação de alimentação
LED2 Vermelho Indicação de alimentação
LED3 Vermelho Funcionamento da bomba de calor
(Thermo ON/OFF)
LED4 Amarelo Alarme (a piscar com 1 s de intervalo)
LED5 Verde Não utilizado
LED6 Amarelo Transmissão H-LINK
LED7 Amarelo Transmissão H-LINK para o controlador da
unidade
AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
PMML0342B rev.6 - 01/2021
172
10 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
10.1 ANTES DO FUNCIONAMENTO
!CUIDADO
• Depois de uma paragem prolongada, forneça energia elétrica ao
sistema durante aproximadamente 12 horas antes do arranque.
Como o compressor tem de aquecer primeiro, não arranque o
sistemaimediatamentedepoisdefornecerenergiaelétrica,poispode
ocorrerumaanomalianocompressor.
• Quandocolocarosistemaemfuncionamentodepoisdeumaparagem
superiora cerca detrêsmeses, recomenda-sequeseja vericado
peloprestadordeserviçosdeassistênciatécnica.
• Desligue a unidade no interruptor principal quando pretender
parar o sistema durante um longo período de tempo: uma vez
que o aquecedor de óleo está sempre ativada, mesmo quando o
compressornãoestáafuncionar,haveráconsumoelétrico,anãoser
queointerruptorprincipalsejadesligado.
10.2 VERIFICAÇÃO PRÉVIA
Quando a instalação estiver terminada, execute o processo de colocação em serviço de acordo com o seguinte procedimento e
entregue o sistema ao cliente. Realize metodicamente o processo de colocação em funcionamento das unidades e verique se as
ligações elétricas e as tubagens estão montadas corretamente.
As unidades YUTAKI M devem ser conguradas pelo instalador com o ajuste ideal para a unidade funcionar.
10.2.1 Vericação da unidade
Inspecione o aspeto exterior da unidade, procurando
qualquer dano devido a transporte ou instalação.
Verique se as tampas estão instaladas corretamente.
Certique-se de que respeita a zona de manutenção
(consulte “5.1Zonademanutenção”).
Verique se a unidade foi instalada corretamente.
10.2.2 Vericação elétrica
!CUIDADO
Não ponha o sistema em funcionamento até vericar todos os pontos
apresentadosabaixo:
• Veriquequearesistênciaelétricaémaiordoque1MΩ,medindo
a resistência entre a terra e o terminal das peças elétricas. Caso
contrário, não ponha o sistema em funcionamento até localizar e
repararafugaelétrica.Nãomarqueatensãonosterminaisparaa
transmissãoeossensores.
• Certique-sedequeointerruptordafontedealimentaçãoprincipal
esteve ligado durante mais de 12 horas, a m de dar tempo ao
aquecedordeóleoparaaquecerocompressor.
• Emunidadestrifásicas,veriquealigaçãodesequênciadefasena
placadeterminais.
• Verique a tensão da fonte de alimentação (±10% em relação à
tensãonominal).
• Veriqueseoscomponenteselétricosfornecidosnolocal(interrupto-
resprincipais,disjuntores,cabos,conectoresdecondutaeterminais
decabos)foramselecionadoscorretamente,deacordocomases-
pecicaçõeselétricasapresentadasnestedocumento,eseoscom-
ponentesestãoemconformidadecomasnormaisnacionaiselocais.
• Nãotoqueemquaisquercomponenteselétricosantesdepassarem
trêsminutosapósdesligarointerruptorprincipal.
• VeriqueseosajustesdocomutadorDIPdaunidadeestãodeacordo
comasinstruçõesdarespetivasecção.
• Veriqueseasligaçõeselétricasdaunidadesãorealizadasconforme
descritonasecção.
• Certique-sedequeasligaçõeselétricasestãoxadascorretamente.
Amdeevitarproblemasdevibraçõeseruídos,corteoscabosao
níveldasplacas.
10.2.3 Vericação do circuito hidráulico
(aquecimento e DHW)
Verique se o circuito foi devidamente enxaguado e enchido
com água e se a instalação foi drenada: a pressão do
circuito de aquecimento deve ser 1,8 bar.
Verique a existência de qualquer fuga no ciclo de água.
Preste especial atenção às ligações da tubagem de água.
Assegure-se de que o volume interno de água no sistema
está correto.
Certique-se de que as válvulas do circuito hidráulico estão
completamente abertas.
Verique se a resistência elétrica está totalmente coberta por
água, manobrando a pressão da válvula de segurança.
Verique se as bombas de água adicionais (WP2 e/ou WP3)
estão ligadas corretamente à placa de terminais.
!CUIDADO
• Terosistemaafuncionarcomasválvulasfechadasprovocadanos
naunidade.
• Veriqueseaválvuladopurgador de ar está aberta e se o ar do
circuitohidráulicoépurgado.Oinstaladoréinteiramenteresponsável
pelapurgadoardainstalação.
• Veriqueseabombadeáguadocircuitodeaquecimentofunciona
dentrodamargemdefuncionamentodabombaeseouxodaágua
sesobrepõeaovalormínimodabomba. Se o caudal de água for
inferiora12L/min(6L/minparaaunidade3,0HPecomatolerância
deuxóstato),aunidademostraumalarme.
• Recordequeasligaçõesda água devem estar de acordo com os
regulamentoslocais.
• Aqualidadedaáguadeveestaremconformidadecomadiretivada
UE98/83EC.
• O funcionamento da resistência elétrica sem que esta esteja
totalmentecobertaporáguavaidanicá-la.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
PMML0342B rev.6 - 01/2021
173
PT
10.2.4 Vericação do circuito do refrigerante
Certique-se de que as válvulas de retenção nas linhas de
gás e de líquido estão totalmente abertas.
Verique se há fugas de refrigerante no interior da unidade.
Se houver uma fuga de refrigerante, contacte o seu
distribuidor.
Não toque em quaisquer peças com a mão no lado da
descarga de gás, uma vez que a câmara do compressor e
as tubagens no lado da descarga estão a uma temperatura
superior a 90 ºC.
NÃO PRIMA O BOTÃO DO OU DOS DISJUNTORES
MAGNÉTICOS; poderá provocar um acidente grave.
Conrme que não existem fugas de refrigerante.
Ocasionalmente e durante o transporte, as porcas cónicas
afrouxam devido a vibrações.
10.2.5 Teste e vericação
Teste e verique os seguintes pontos:
Fugas de água
Fuga de refrigerante
Ligação elétrica
10.3 PROCEDIMENTO DE COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Este procedimento é sempre válido, independentemente das
opções no módulo.
Quando a concluir a instalação e realizar todos os ajustes
necessários (comutadores DIP nas PCB e conguração do
controlador do utilizador), feche a caixa elétrica e coloque o
armário conforme apresentado no manual.
Realize a conguração do assistente de arranque no
controlador do utilizador.
Realize um teste de funcionamento conforme indicado no
capítulo “10.4Testedefuncionamento/purgadear”.
Terminado o teste de funcionamento, ligue toda a unidade
ou o circuito selecionado carregando no botão OK.
Funcionamento inicial a baixas temperaturas
ambiente exteriores
Durante a colocação em funcionamento e quando a temperatura
da água for muito baixa, é importante que esta seja aquecida
gradualmente. Pode ser usada uma outra função opcional para
arrancar em condições de baixa temperatura de água: Função
de secagem da massa:
-Esta função de secagem é utilizada exclusivamente para
secar a massa recentemente aplicada num sistema de
aquecimento de piso. O processo baseia-se na EN-1264
par. 4.
-Quando o utilizador ativa a função de secagem
de massa, o ponto de ajuste da água segue uma
programação predeterminada:
1 O ponto de ajuste da temperatura da água é mantido num
valor constante de 25 ºC durante 3 dias.
2 O ponto de ajuste da água é denido pela máxima
temperatura de fornecimento de aquecimento (sempre
limitado ao valor de ≤ 55 ºC) durante 4 dias.
!CUIDADO
• Oaquecimento a temperaturasdeágua mais baixas(aproximada-
mentede10ºCa15ºC)eatemperaturasambienteexterioresmais
baixas(<10ºC)podeprovocardanosnabombadecalordurantea
descongelação.
• Comoresultadoequandoatemperaturaexteriorforinferiora10ºC,
aresistênciaelétricafazoaquecimentoaté15ºC.
?NOTA
EmcasodeaquecedorforçadoemOFF(atravésdoajustedecomutador
DIP opcional), esta condição não é realizada e a bomba de calor faz
oaquecimento.AHITACHInãoéresponsávelpeloseufuncionamento.
!CUIDADO
Érecomendáveliniciaraunidade(ligandoprimeiroaalimentação)com
oaquecedorforçadoemOFFeocompressorforçadoemOFF(consulte
“9.5 Ajuste dos comutadores DIP e dos interruptoreS rotativos”). Isto
paraqueabombafaçacircularaáguaeparaqueoarquepossaexistir
dentro do aquecedor seja eliminado (verique que o aquecedor está
completamentecheio).
10.4 TESTE DE FUNCIONAMENTO / PURGA DE AR
O modo de teste de funcionamento é utilizado ao colocar a ins-
talação em funcionamento. Os ajustes são realizados para sim-
plicar o trabalho do instalador. A função de purga do ar aciona
a bomba de forma a remover as bolhas de ar da instalação.
Ao carregar nos botões de Menu+Retroceder durante 3 s no
menu do instalador (botões OK + Retroceder) surge um menu
com uma função especíca de colocação em funcionamento.
OK
Este menu mostra o lançamento do seguinte teste:
Teste de Funcionamento da unidade (Unit test run)
Purgador de ar (Air purge)
Secagem da massa (Screed drying)
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
PMML0342B rev.6 - 01/2021
174
Depois de selecionar a opção de "Teste de Funcionamento"
ou "Purga de Ar", o controlador do utilizador YUTAKI solicita a
duração do teste.
Em caso de teste de funcionamento, o utilizador também pode
selecionar o modo do teste (arrefecimento ou aquecimento).
Quando o utilizador conrma o teste de funcionamento ou a
purga de ar, o controlador do utilizador YUTAKI envia a ordem
para a unidade.
Durante a execução deste teste, será exibido o seguinte ecrã:
Quando o teste começa, o controlador do utilizador sai do
modo do instalador.
Se carregar no botão "Ação Favorita" durante o teste de
funcionamento, esta função será executada até o utilizador
carregar na opção de cancelamento (sem limitação de
tempo).
O utilizador pode cancelar o teste de funcionamento
independentemente do tempo que ainda falta para terminar.
O ícone de Teste de Funcionamento é apresentado na zona
de noticações, mas a noticação respetiva é retirada do
H-LINK.
Quando o teste de funcionamento terminar, aparece uma
mensagem de informação no ecrã e ao carregar em Aceitar o
utilizador regressa à vista global.
?NOTA
• Aoinstalarecolocaremfuncionamentoaunidade,émuitoimportante
utilizarafunçãode"PurgadeAr"paraeliminartodooardocircuito
daágua.Quandoafunçãodepurgadoarestiveraserexecutada,a
bombadeáguainiciaoprocedimentoautomáticodeventilaçãodoar,
queconsisteemregularavelocidadeeaabertura/fechodaválvula
de3viasparaevacuaroardosistema.
• Desativeo aquecedor ou a caldeira instalados antes de realizaro
testedefuncionamento.
11 CONTROLADOR DA UNIDADE
11.1 DEFINIÇÃO DOS INTERRUPTORES
OK
Monitor de Cristais Líquidos
Ecrã onde o software do controlador é exibido.
Botão OK
Para selecionar as variáveis que foram editadas e conrmar
os valores selecionados.
Tecla das setas
Ajuda o utilizador a navegar pelos menus e vistas.
Botão Run/Stop
Funciona em todas as zonas se nenhuma estiver seleciona-
da ou apenas numa zona se essa estiver selecionada.
Botão de menu
Mostra as diferentes opções de conguração do controlador
do utilizador.
Botão de Retorno
Para voltar para o ecrã anterior.
Botão de Favorito
Ao premir este botão, a ação favorita selecionada (ECO/
Confort, Férias, Temporizador Simples ou Impulso de DHW)
é executada diretamente.
CONTROLADOR DA UNIDADE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
175
PT
11.2 ECRÃ PRINCIPAL
A apresentação do ecrã principal varia segundo o modo de funcionamento do controlador do utilizador. Quando este funciona como
um controlador de unidade principal, é apresentada uma vista abrangente com todos os elementos, enquanto se estiver a funcionar
como um termóstato ambiente, (localizado numa das zonas controladas), o ecrã principal apresenta uma informação simplicada.
11.2.1 Vista global
Hora e data
É apresentada a informação da data e hora atuais. Esta
informação pode ser alterada no menu de conguração.
Modo de operação (Aquecimento / Arrefecimento / Auto)
Este ícone mostra o modo da unidade do estado de
funcionamento. Pode ser editado carregando no botão
OK e pode alternar entre os modos de Aquecimento,
Arrefecimento e Auto (se a opção estiver ativada).
Controlo dos circuitos 1 e 2
Mostra o ajuste de temperatura calculado para cada circuito
e um ícone de rendimento que indica a percentagem da
temperatura real em relação ao ajuste de temperatura.
Também pode mostrar o modo ECO e a ativação do
temporizador, se estiverem ativados.
O ajuste de temperatura pode ser modicado nesta vista
com os botões de seta (se o modo de Cálculo de Água
estiver denido como "Fixo").
Ao carregar no botão OK, surgem as seguintes opções:
-Relógio: Este menu permite selecionar e congurar um
temporizador simples ou programado.
-OTC: Ajuste de temperatura OTC (o utilizador apenas
pode consultar o modo OTC e o respetivo valor do ajuste
de temperatura).
-Confort/ECO: Seleção entre o modo de Confort e ECO.
-Estado: É possível consultar algumas condições de
funcionamento.
Controlo DHW
Mostra o ajuste de temperatura calculado para a DHW
e um ícone de rendimento que indica a percentagem da
temperatura real em relação ao ajuste de temperatura.
Também pode indicar o funcionamento da resistência
elétrica da DHW, a ativação do temporizador e o impulso de
DHW, se estiverem ativados.
O ajuste de temperatura pode ser modicado nesta vista
com os botões de seta.
Ao carregar no botão OK, surgem as seguintes opções:
-Relógio: Este menu permite selecionar e congurar um
temporizador simples ou programado.
-Impulso da DHW: Ativa o aquecedor de DHW para um
funcionamento de DHW imediato.
-Estado: É possível consultar algumas condições de
funcionamento.
Se o funcionamento antilegionela estiver operacional, este
ícone surge sob o ajuste de temperatura.
Controlo da piscina
Informa sobre o ajuste de temperatura da piscina e mostra
um ícone de rendimento que indica a percentagem da
temperatura real em relação ao ajuste de temperatura.
O ajuste de temperatura pode ser modicado nesta vista
com os botões de seta.
Ao carregar no botão OK, surgem as seguintes opções:
-Relógio: Este menu permite selecionar e congurar um
temporizador simples ou programado.
-Estado: É possível consultar algumas condições de
funcionamento.
Sinais do estado da unidade
Esta parte do ecrã exibe todos os ícones de noticação que
proporcionam informação geral sobre o estado da unidade.
Alguns destes ícones podem ser: Funcionamento
da descongelação, bombas de água, compressores,
funcionamento da caldeira, entrada de tarifa, teste de
funcionamento, modo noturno etc.
Temperatura exterior / Indicação de Alarme
No funcionamento normal, a temperatura exterior é
apresentada ao lado do sinal do ícone casa.
No funcionamento anómalo, o ícone de alarme é indicado
com o respetivo código de alarme.
Botões disponíveis / modo de instalador
Indica os botões do controlador do utilizador que podem ser
utilizados nesse momento.
Quando o modo Instalador estiver ativado, este ícone surge
no lado direito da vista.
CONTROLADOR DA UNIDADE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
176
11.2.2 Vista de termóstato ambiente
 
Hora e data
É apresentada a informação da data e hora atuais. Esta
informação pode ser alterada no menu de conguração.
Denição do circuito
Informa sobre o circuito que está a ser indicado (1 ou 2).
Temperatura ambiente real/ajuste
Indica a temperatura ambiente real. O ajuste de temperatura
pode ser congurado com os botões de seta. Neste caso,
enquanto o ajuste de temperatura estiver a ser alterado, o
ícone da temperatura ambiente real é indicado sob o ajuste
de temperatura (ícone de casa).
Modo do termóstato ambiente
Nesta parte do ecrã, é possível selecionar o modo do
termóstato ambiente entre Manual e Auto. Se selecionar
Auto, podem ser apresentados dois ícones possíveis: um se
tiver selecionado um período de temporizador e o outro nos
restantes casos.
Modo de operação (Aquecimento / Arrefecimento / Auto)
Indica o modo de operação atual. Para congurá-lo,
carregue em OK para introduzir as ações rápidas (se a
opção Auto estiver ativada).
Fim de funcionamento de temporizador/férias
Nesta área, a hora nal do temporizador simples, do período
de férias ou de uma ação programada é indicada sob o
ícone respetivo.
Próximo circuito
Informa que existe uma vista de termóstato ambiente para
um segundo circuito cujo acesso é possível carregando no
botão direito.
Noticação de ícones
Esta parte do ecrã exibe todos os ícones de noticação que
proporcionam informação geral sobre o estado da unidade.
Alguns destes ícones podem ser: Modo ECO,
funcionamento do temporizador, etc.
Temperatura exterior / Indicação de Alarme
No funcionamento normal, a temperatura exterior é
apresentada ao lado do sinal do ícone casa.
No funcionamento anómalo, o ícone de alarme é indicado
com o respetivo código de alarme.
Botões disponíveis / modo de instalador
Indica os botões do controlador do utilizador que podem ser
utilizados nesse momento.
Quando o modo Instalador estiver ativado, este ícone surge
no lado direito da vista.
Botão OK
Ao carregar no botão OK, são mostradas as ações rápidas:
Relógio: Este menu permite selecionar e congurar um temporizador simples ou programado.
Modo de operação: Permite alternar o funcionamento da unidade entre Aquecimento, Arrefecimento e Auto (se a opção estiver
ativada).
ECO/Confort: Seleção entre o modo de Confort e ECO.
Férias: Permite iniciar um período de férias até à hora e data de regresso conguradas.
Estado: É possível consultar algumas condições de funcionamento.
CONTROLADOR DA UNIDADE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
177
PT
11.3 DESCRIÇÃO DOS ÍCONES
11.3.1 Ícones comuns
Ícone Nome Valores Explicação
OFF
Estado para
o circuito 1,
2, DHW e
piscina.
O circuito I ou o II está em
Pedido-OFF
O circuito I ou o II está em
Thermo-OFF
O circuito I ou o II está a
funcionar entre 0 % < X ≤ 33 %
da temperatura da saída de água
pretendida
O circuito I ou o II está a
funcionar entre 33 % < X ≤ 66
% da temperatura pretendida da
saída de água.
O circuito I ou o II está a
funcionar entre 66 % < X ≤ 100%
da temperatura da saída de água
pretendida
Modo
Aquecimento
Arrefecimento
Automático
88 Temperaturas
de ajuste
Valor
Mostra o ajuste de temperatura
do circuito 1, circuito 2, DHW e
piscina.
O funcionamento do circuito 1,
do circuito 2, da DHW ou de
piscina para com um botão ou
temporizador.
Alarme Existência de alarme. Este ícone
aparece com o código de alarme
Temporizador
Temporarizador simples
Temporizador semanal
Revogação Quando existe uma revogação do
temporizador congurado
Modo de
instalador
Informa que o controlador
do utilizador está no modo
de instalador com privilégios
especiais
Bloqueio de
menu
Surge quando o menu é
bloqueado a partir de um controlo
central. Este ícone desaparece
quando se perde a comunicação.
Temperatura
exterior
A temperatura ambiente é
indicada no lado direito deste
botão.
11.3.2 Ícones da vista geral
Ícone Nome Valores Explicação
Bomba
Este ícone informa acerca do
funcionamento da bomba.
Há três bombas disponíveis
no sistema. Cada uma está
numerada e o respetivo número
é exibido por baixo do ícone da
bomba quando esta estiver a
funcionar.
Etapas do
aquecedor
Indica qual das três possíveis
etapas do aquecedor se aplicam
ao aquecimento
Aquecedor de
DHW
Informa acerca do funcionamento
do aquecedor de DHW. (Se
ativado)
Solar Combinação com energia solar
Compressor Compressor ativado
Caldeira A caldeira auxiliar está a funcionar
Tarifa O sinal de tarifa informa sobre os
custos do consumo no sistema
Descongela-
ção
A função de descongelação está
ativada
Central/Local
- Sem ícone indica modo local
O modo central (três tipos de
controlo: Água, Ar ou Cheio)
Forçado em
OFF
Se estiver congurada a entrada
Forçado em Off e houver
receção do sinal, todos os itens
congurados na vista geral
(C1, C2, DHW e/ou SWP) são
apresentados em OFF, com este
pequeno ícone em baixo.
Auto ON/OFF
Se a média diária for superior
à temperatura de verão para
desligar automaticamente, os
circuitos 1 e 2 são forçados em
OFF (apenas se Auto ON/OFF
estiver ativados)
Teste de fun-
cionamento
Informa sobre a ativação da
função de teste de funcionamento
Antilegionela Ativação do funcionamento de
antilegionela
Impulso da
DHW
Ativa o aquecedor de DHW para
um funcionamento de DHW
imediato.
Modo ECO/
Confort para
os circuitos
1 e 2
- Sem ícone indica o modo Confort
Modo ECO
Modo noturno Informa sobre a operação de
modo noturno
CONTROLADOR DA UNIDADE
PMML0342B rev.6 - 01/2021
178
11.3.3 Ícones da vista de termóstato ambiente
Ícone Nome Valores Explicação
Modo Auto/
Manual
Modo Manual
Modo Auto com ajuste do
temporizador
Modo Auto sem ajuste do
temporizador
Ajuste/
Temperatura
ambiente
Ajuste de temperatura
Temperatura do espaço interior
Fim de
funcionamento
de temporizador
A hora nal do temporizador é
indicada sob este ícone
Fim do período
de férias
A hora nal do período de férias é
indicada sob este ícone
Ajuste de
temperatura
Este ícone surge durante a alteração
do ajuste de temperatura e indica a
temperatura real
Ecrã seguinte
Se o termóstato ambiente tiver sido
congurado para ambos os circuitos
1 e 2, este ícone aparece no lado
direito do ecrã para indicar uma vista
de termóstato de segundo ambiente.
12 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA PRINCIPAIS
Proteção do compressor
Interruptor de alta pressão:
Este interruptor corta o funcionamento do compressor quando a pressão de descarga exceder o ajuste.
Proteção do motor do ventilador
Quando o ajuste de temperatura do termístor é alcançado, a saída do motor é diminuída.
Por outro lado, quando a temperatura baixa, a limitação é cancelada.
Modelo RASM-3VNE RASM-(4-6)VNE RASM-(4-6)NE
Para o compressor
Pressóstatos - Inicialização automática, não ajustável (para cada compressor)
Alta Desligar MPa 4,15
Ligar MPa 3,20
Baixa Desligar MPa 0,30
para controlo Ligar MPa 0,20
Fusível -
1~ 230V 50Hz A 40 50 --
3N~ 400V 50 Hz A -- -- 2 X 20
Temporizador CCP - Não ajustável
Ajuste de tempo min 3
Para o motor do ventilador do condensador - Inicialização automática, não ajustável (para cada motor)
Termóstato interno
Para o circuito de controlo A 5
Fusível na PCB
Dispositivos de segurança principais
PMML0342B rev.6 - 01/2021
179
PT
Printed in Spain
Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
Ronda Shimizu, 1 - Políg. Ind. Can Torrella
08233 Vacarisses (Barcelona) Spain
© Copyright 2021 Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. – All rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Hitachi RASM-(3-6)(V)NE YUTAKI Series Outdoor Unit Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario