Pottinger NOVACAT 261 classic Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrução de Serviço
Tradução do manual de instruções original
Nr.
Gadanheira de discos
99+3752.PT.80X.0
NOVACAT 261 classic
(Modelo PSM 3752 : + . . 01001)
NOVACAT 301 classic
(Modelo PSM 3762 : + . . 01001)
NOVACAT 351 classic
(Modelo PSM 3812 : + . . 01001)
1900_PT-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Recebeu, para
este fim, um mail de confirmação da Pöttinger. Caso não o tenha recebido, contacte o seu fornecedor habitual. O seu fornecedor
pode preencher a declaração online.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
DE-1901 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Fax 07248 / 600-2511
Assinalar com uma cruz. X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados.
INSTRUÇÕES PARA A RECEÇÃO DO PRODUTO
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Recebeu, para este fim, um mail
de confirmação da Pöttinger. Caso não o tenha recebido, contacte o seu fornecedor habitual. O seu fornecedor pode preencher a declaração online.
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança,
eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
Pressão correta do ar dos pneus vericada.
Aperto das porcas de roda vericado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Realizada a adaptação ao trator: Ajuste de três pontos
Eixo de transmissão ajustado.
Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
Viragem para a posição de transporte e posição de trabalho explicada.
Informações sobre acessórios opcionais e extraordinários foi fornecida.
Recomendação feita quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções.
PT
- 4 -
2400_P-Inhalt_3752
ÍNDICE P
Observar
as reco-
mendações
de segurança no
apêndice A.
Índice
SINAIS DE AVISO
Significado dos sinais de aviso .................................5
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
Montagem geral.........................................................6
Engatar o veio de transmissão ..................................6
Braço superior de engate rígido ................................6
Problemas de montagem ..........................................6
Protecção lateral........................................................7
Protecção lateral hidráulica .......................................7
Largura de transporte ............................................... 7
Transporte por estrada .............................................. 7
Posição de trabalho ...................................................7
Ajustar a carga de apoio no solo da barra segadora 8
Antes da primeira montagem no tractor é
indispensável respeitar o seguinte! ...........................9
Montagem com o acoplador rápido (1) ...................10
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Instruções de segurança .........................................11
Respeitar o sentido de rotação dos discos .............11
Ajustar a altura de corte1) ......................................12
Segar .......................................................................12
Marcha-atrás ...........................................................12
ENGAVELADOR
Funcionamento ........................................................ 13
Possibilidades de regulação ....................................13
Ajustes da largura dos fardos ..................................14
Equipamento opcional .............................................14
Manutenção ............................................................. 14
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções de segurança .........................................15
Indicações gerais de manutenção...........................15
Limpeza de elementos da máquina.........................15
Imobilização no exterior ..........................................15
Preparação do equipamento para o Inverno ...........15
Eixos de transmissão ..............................................16
Sistema hidráulico ...................................................16
Controlo do nível do óleo na barra segadora .......... 17
Engrenagem angular ..............................................18
Montagem da barra segadora ................................18
Barra segadora ........................................................18
Controlo do desgaste do suporte das lâminas .......19
Suporte para a rápida substituição das lâminas .....20
Controlos da consola das lâminas ..........................20
Substituição das lâminas.........................................21
Como guardar a alavanca .......................................21
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos ........................................................ 22
Equipamento opcional: ............................................22
Ligações necessárias ..............................................22
Uso correcto da gadanheira .................................... 23
Posição da placa de características ........................23
ANEXO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Importante, no caso dos eixos de transmissão com
acoplamento de fricção ........................................... 29
Plano de lubrificação ...............................................30
Lubrificantes ............................................................32
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper........................................................................35
Combinação de tractor e máquina atrelada ............ 36
- 5 -
1900_PT-Warnbilder_361
PT
SinaiS de aviSo
Nunca permanecer na área de rotação do equipamento.
Antes de ligar o eixo de tomada de força, fechar as duas
proteções laterais.
Nunca colocar as mãos na área onde existe o perigo de
esmagamento por haver peças que podem mover-se.
Significado dos sinais de aviso
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da
aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Esperar que pare completamente.
Com o motor a trabalhar e o eixo de tomada de força
ligado, manter uma distância suficiente da área das
lâminas segadoras.
Antes de começar trabalhos de manutenção ou de
reparação, desligar o motor e retirar a chave.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
1500-P AnbAu-3752
P
MontageM do equipaMento ao tractor
Problemas de montagem
No caso de um dispositivo de elevação com mancal radial
entre as barras inferiores, pode haver danificação do eixo
de transmissão quando se baixa o aparelho montado.
Para evitar danos, montar uma elevação adicional
entre o dispositivo de
elevação e o triângulo
Weiste.
Caso isso aconteça,
contacte o nosso
serviço de assistência
técnica.
No caso de reboques
em que o cabo de tomada de força se encontra muito
à frente, seria necessário encurtar bastante o eixo de
transmissão.
• Quando o aparelho está levantado, não há um
recobrimento suficiente de tubos do eixo de
transmissão.
 Possivelmente
ultrapassou-se o
desvio angular
máximo das
articulações (ver
também o anexo
B).
Neste caso, é
necessário um kit
de montagem que desloque o aparelho 200 mm
para a frente.
Caso isso aconteça, contacte o nosso serviço de
assistência técnica.
Montagem geral
1. Respeitar as instruções de segurança no anexo A.
2. Montar o aparelho no dispositivo de elevação frontal
do reboque.
Prender os pernos de encaixe com pino de
travamento articulado.
Ajuda no caso de problemas com a ligação hidráulica
Caso o reboque não possua uma ligação hidráulica à
frente, é necessário instalar uma mangueira hidráulica
da parte posterior para a parte frontal.
Em alguns reboques pode ser necessário comutar
entre o dispositivo de elevação
frontal (HW) e o aparelho de
comando frontal (SG) através
da torneira de três vias.
HW
SG
Engatar o veio de transmissão
- Antes da primeira utilização, deve-se verificar e,
se necessário, ajustar o comprimento do veio de
transmissão. Ver também o capítulo “VEIO DE
TRANSMISSÃO” no anexo B.
Atenção!
Os mecanismos
de elevação de
efeito duplo na
parte frontal do
tractor apresen-
tam os seguintes
perigos: O abai-
xamento máximo
da gadanheira
é ajustado com
correntes li-
mitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita-
doras.
Isso pode condu-
zir à rotura da cor-
rente ou do pino
de travamento e
existe o perigo de
ferimentos para
pessoas que se
encontrem na
zona de perigo!
Nota:
As gadanheiras
com engavelador
não precisam
de qualquer pé
de apoio para a
imobilização do
aparelho!
Braço superior de engate rígido
Utilizar um braço superior de engate
rígido
- 7 -
1500-P AnbAu-3752
MontageM do equipaMento ao tractor P
Protecção lateral
A protecção lateral esquerda e direita pode ser levantada
para trabalhos de manutenção.
Por razões de segurança, antes de levantar
esperar que os discos segadores parem.
1. Desapertar o bloqueio (1) e virar a protecção
(2) para cima
- engatar o estribo de protecção no suporte (3)
- à esquerda e à direita
Largura de transporte
Com os dois elementos de protecção (2) levantados e
engatados nos suportes (3), a largura é a seguinte:
Tipo NC 261
classic
NC 301
classic
NC 351
classic
Largura de transporte
(X) < 2,58m < 3,00m < 3,42m
Transporte por estrada
• Respeiteasnormasemvigornoseupaís.
No anexo C encontrará instruções sobre a instalação
de um dispositivo de iluminação, válidas para a RFA.
• Amarchaemestradaspúblicassópoderealizar-seda
forma descrita no capítulo „Posição de transporte“
• Fixarabarrainferiorhidráulica(U),demodoaqueo
aparelho não se possa mover lateralmente.
Posição de trabalho
Antes de iniciar o trabalho
Ligar a tomada de força apenas se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
Por razões de segurança, a gadanha só pode realizar-
se nesta posição.
495.167
3
1
2
Protecção lateral hidráulica
Atenção!
Perigo de esmagamento durante o
levantamento hidráulico da protecção
lateral!
Como equipamento opcional, o levantamento das
protecções laterais pode ser feito hidraulicamente com o
dispositivo de comando no tractor.
Neste caso não é necessário soltar ou engatar qualquer
bloqueio.
Atenção!
A protecção lateral
deve ser baixada
antes do início do
trabalho!
Atenção!
Antes de cada
utilização, os
dispositivos de
protecção devem
ser verificados
quanto ao seu
funcionamento,
posição de tra-
balho correcta e
estado.
Caso existam
deficiências no
dispositivo de
protecção, as
peças devem ser
substituídas sem
demora.
O fabricante não
se responsabiliza
por manipu-
lações ou por
uma utilização
não adequada do
equipamento de
protecção.
Atenção!
Não é permitido
andar sobre os
dispositivos de
protecção!
- 8 -
1500-P AnbAu-3752
MontageM do equipaMento ao tractor P
Ajustar a carga de apoio no solo da
barra segadora
Instruções de ajuste
• A barra segadora deverá apoiar-se no solo com
cerca de 150 kg (75 kg à esquerda e à direita).
Uma vez que o peso total da gadanheira é superior, é
necessário ajustar uma descarga de peso adequada.
Para o efeito, a gadanheira com discos engaveladores
está equipada com duas molas de tracção, que têm
de ser devidamente pré-esticadas.
Ajustar a tensão prévia das molas
1. Levantar hidraulicamente o aparelho.
2. Suspender as molas de tracção no braço do cavalete
de atrelagem (1) e na consola da mola de alívio (2)
no tractor.
3. Baixar o aparelho até ao chão.
4. Ajuste a tensão prévia das molas com a ajuda da
corrente de forma a que a barra segadora se apoie
no solo com cerca de 150 kg (75 kg à esquerda e
à direita).
5. O ângulo óptimo de 20 - 22° para a transmissão
da força só pode ser mantido se as molas forem
fixadas a uma consola.
6. Montar as braçadeiras das mangueiras (20) nas
molas de tracção.
Por conseguinte, não é necessário controlar o ajuste
da tensão prévia das molas sempre que se procede
a nova montagem no reboque.
Verificar e, se necessário, reajustar a medida de
ajuste „L2“ apenas em caso de mudança de reboque.
TD29/93/2
20
1
2
- 9 -
1200-P-Weisteanbau-3752
MontageM coM o acoplador rápido P
ST-24-11-2003
Atenção!
Os mecanismos de
elevação de efeito
duplo na parte
frontal do tractor
apresentam os
seguintes perigos:
O abaixamento
máximo da ga-
danheira é ajusta-
do com correntes
limitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita-
doras.
Isso pode conduzir
à rotura da cor-
rente ou do pino
de travamento e
existe o perigo de
ferimentos para
pessoas que se
encontrem na
zona de perigo!
V
P1
ST
SK
Antes da primeira montagem no tractor
é indispensável respeitar o seguinte!
Atenção!
Em dispositivos de elevação com circuito
hidráulico de efeito duplo (perigo de
danos)!
Solução:
- Comutar a válvula de comando para o modo de efeito
simples
- Converter o dispositivo de elevação frontal para o
modo de efeito simples (tubo de derivação - bypass)
na oficina.
• Seagadanheiraestivermontadanotractor,
o aparelho de comando hidráulico (ST) não
pode ser colocado na posição „BAIXAR“.
Após um erro desses, reajustar
imediatamente a placa ajustável (P1).
Substituir primeiro as peças danificadas.
Em caso de erro pode acontecer o seguinte:
- a posição da placa (P1) altera-se no furo oblongo, por
conseguinte, a distância em relação à tranqueta (V)
aumenta demasiado,
- a tranqueta (V) parte-se,
- as duas alavancas da unidade de descarga são
danificadas.
- as correntes limitadoras podem partir-se
Reajustar a placa ajustável (P1)
1. Soltar o aparafusamento (SK) até que seja possível
alterar a posição da placa (P1) com a ajuda do parafuso
de ajuste (ST).
2. Acoplar a gadanheira ao dispositivo de elevação do
tractor
3. Posicionar a placa ajustável (P1), de modo a que ainda
se consiga desbloquear a tranqueta (V). A distância
em relação à tranqueta deverá ser o mais pequena
possível.
4. Desacoplar a gadanheira do dispositivo de elevação
do tractor
5. Apertar a união roscada (SK) com 65 Nm.
- 10 -
1200-P-Weisteanbau-3752
MontageM coM o acoplador rápido P
Montagem com o acoplador rápido (1)
1. Montar o acoplador rápido (triângulo Weiste) na posição
vertical ou ligeiramente inclinado para a frente no
dispositivo de elevação frontal.
2. Bloquear a barra inferior sem folga (2).
3. Acoplar a gadanheira e levantá-la (H2).
4. Prender a tranqueta (V) com chaveta dupla.
- Controlar a posição da placa ajustável (P1); a
distância em relação à tranqueta deverá ser o mais
pequena possível.
5. Acoplar o eixo de transmissão.
TD28/91/28
1
P1
V
V
- 11 -
2300-P Einsatz_3752
colocação eM funcionaMento
P
Instruções de segurança
1. Controlo
- Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo “Manutenção e conservação").
2. Ligar a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita para o eixo de tomada de força (p.
ex. máx. 540 r.p.m.)
Num decalque que se encontra junto da engrenagem
está indicado qual a rotação adequada para a sua
gadanheira.
• Só ligar a tomada de força se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
3. Ter atenção ao sentido correcto
de rotação do eixo de tomada de
força!
4. Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre
de obstáculos ou corpos estranhos.
Os corpos estranhos (por ex. pedras
maiores, bocados de madeira, pedras
de vedação, etc.) podem danificar a
unidade de corte.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
• Pararimediatamenteedesligaroaccionamento.
• Verificarcuidadosamenteoaparelhoquantoadanos.
Verificar em particular os discos segadores e o
respectivo eixo de accionamento (4a).
• Senecessário,solicitardepoistambémumainspecção
a uma oficina especializada.
Após qualquer contacto com um corpo estranho
• Verificaroestadodaslâminaseafixaçãodaslâminas.
• Reapertartodososaparafusamentosdaslâminas.
• Verificarcuidadosamenteoaparelhoquantoadanos.
Verificar, em particular, os discos de corte e os seus
veios de transmissão.
• Senecessário,solicitardepoistambémainspecção
por uma oficina especializada.
5. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
bsb 447 410
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que
pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
6. Use protector de ouvidos
Devido aos diversos modelos das diferentes
cabinas de tractores, o nível de ruído no
local de trabalho poderá ser diferente do
valor medido (ver Dados técnicos).
• Se for atingido ou excedido o nível de ruído de 85
dB(A), o agricultor deve fornecer uma protecção auditiva
adequada (UVV 1.1 § 2).
• Sendoalcançadoouultrapassadoumnívelderuído
de 90 dB(A) deve ser usada a protecção auditiva
(UVV1.1§16)
Respeitar o sentido de rotação dos
discos
Generalidades
Para a gadanha, comutar a tomada de força para
rotação para a esquerda.
TD40/94/16
TD8/95/6
- 12 -
2300-P Einsatz_3752
ColoCação em funCionamento
P
Notas im-
portantes
antes do
início do
trabalho
Indicações de
segurança: ver
Anexo A, ponto
1. - 7.)
As lâminas
da gada-
nheira de
discos
ficam a descober-
to. Existe o maior
perigo de ferimen-
tos.
Por isso monte
os elementos de
protecção, que
estão reunidos na
“protecção atrás”.
O sentido de rotação dos discos está correcto quando
os discos exteriores rodam para dentro, visto de frente.
Solução quando, no reboque utilizado, não se
pode comutar a tomada de força para rotação
para a esquerda:
- Desmontar a engrenagem (G2), rodar 180° e voltar
a montar
TD 79/98/53
G1
G2
Ajustar a altura de corte1)
Com o braço superior (O):
Após a primeira
hora de serviço
• Reapertartodos
os aparafusamen-
tos das lâminas.
1) só em gadanheiras de discos
A alteração do comprimento do braço superior L +/- permite
uma alteração da altura de corte entre 3 e 6 cm.
Nota!
Quando parar a gadanheira, coloque o
triângulo de montagem novamente na
posição vertical.
Com patins de corte alto:
Utilização com alturas de corte superiores a 6 cm.
Segar
Atenção!
Verificar todos os dispositivos de
protecção!
Ao gadanhar, podem ser apanhadas e
projectadas pedras ou outros objectos.
Afastar as pessoas da zona de perigo!
As protecções laterais devem ser
convenientemente abertas e fixadas!
1. Regular a altura de corte rodando o fuso do
braço superior (máx. 5° de inclinação dos
discos da gadanheira).
2. Para a gadanha, acoplar lentamente o eixo de
tomada de força do lado de fora do produto
da gadanha e acelerar o tambor segador para
velocidade máxima de rotação.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade de marcha depende das condições do
solo e do produto gadanhado.
Marcha-atrás
Durante a marcha-atrás e inversão de marcha, levantar
a gadanheira!
Funcionamento
Com os discos engaveladores é formado um fardo estreito ao gadanhar. Desta forma evita-se passar com os pneus
largos do reboque por cima do produto já gadanhado.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de se ser
puxado. Nunca
abrir nem remo-
ver dispositivos
de protecção
com o motor em
funcionamento.
Instrução de segu-
rança:
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e
em especial as
instruções de
segurança.
Designações:
(1) Suporte dos discos engaveladores
(2) Discos engaveladores
(3) Regulação
Possibilidades de regulação
Área de trabalho:
- A altura do engavelador pode ser regulada através dos
orifícios ovais (1).
Ajuste optimizado:
Os discos estão montados 0-10 mm abaixo da aresta
inferior da barra segadora.
- A inclinação dos discos engaveladores é regulada
através dos parafusos (2).
- A altura da chapa de entrada é regulada através dos
parafusos (3).
1
3
2
1
2
3
- 13 -
1200-P_Schwadformer_3752
P
ENGAVELADOR
Equipamento opcional
Disco engavelador adicional
Ajuste das duas molas de tracção:
A = Forragem alta, espessa
B = Ajuste básico
C = Forragem curta
Cones de transporte
Os cones de transporte são recomendáveis:
- para melhorar a eficiência do transporte durante o
depósito de fardos, especialmente para forragem
pesada, espessa
- ver peças individuais na lista de peças sobresselentes
Manutenção
O engavelador não necessita de manutenção, apenas
limpeza.
122-02-39
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de ma-
nutenção ou repa-
ração no motor,
desligar o motor e
retirar a chave.
073-12-01
Ajustes da largura dos fardos
Ajuste da largura dos fardos:
O produto gadanhado é formado à largura do fardo
pretendida com os discos engaveladores. A regulação dos
discos engaveladores é feita individualmente à esquerda
e à direita, com a alavanca de ajuste (E).
Ajustar a posição dos discos engaveladores
Os ajustes descritos abaixo devem ser considerados como
ajuste básico. Devido aos diferentes tipos de forragem,
eventualmente só será possível um ajuste optimizado dos
discos engaveladores na utilização prática.
Dispersar
- Virar os discos engaveladores completamente para
fora
- Posição (B)
Engavelar
- Virar os discos engaveladores para dentro
- Posição (L)
B
L
E
- 14 -
1200-P_Schwadformer_3752
ENGAVELADOR P
- 15 -
1800_DE-Allgemeine-Wartung_BA
PT
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no exterior prolongada,
limpar as hastes dos êmbolos e seguidamente conservar
com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
PERIGO
Perigo de vida devido a peças em movimento ou rotação
Trabalhos de manutenção só devem ser realizados
• com a máquina imobilizada sobre piso plano e
firme
• com calços para proteger contra um desliza-
mento
• com o motor do tractor desligado e com o eixo
da tomada de força parado.
• quando todas as peças móveis ou rotativas
(inclusive os discos da gadanheira) se tiverem
imobilizado (ouvir!)
• depois de ter sido retirada a chave de ignição.
• Eventualmente desmontar o veio de transmis-
são.
Perigo de vida ao permanecer sob a máquina
• Coloque um apoio por baixo das zonas sob as
quais irá permanecer.
AVISO
Perigo de ferimentos graves devido à saída de óleo
• Esteja atento a partes esfoladas ou estrangula-
das da mangueira.
• Antes de cada acoplamento, limpe as fichas
de acoplamento das mangueiras de óleo e as
fichas de óleo.
• Utilize um vestuário de protecção adequado.
NOTA
Risco de danos materiais, se entrar sujidade no sistema
hidráulico.
• Antes de cada acoplamento, limpe as fichas
de acoplamento das mangueiras de óleo e as
fichas de óleo.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em bom estado mesmo depois
de um longo serviço, queira seguir as recomendações de
manutenção abaixo:
- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de
serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e viradores
de fardos
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
Manutenção geral
- 16 -
1800_DE-Allgemeine-Wartung_BA
PT
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Manutenção geral
- 17 -
1601-D WARTUNG_3752
Manutenção e conservação P
3. Retirar o bujão de enchimento de óleo (63).
Medir o nível do óleo acima da abertura (63).
4. Controlo do nível do óleo
Importante ao medir o nível do óleo:
A barra segadora deve estar apoiada
longitudinalmente sobre cavaletes.
A largura da barra segadora deve estar
exactamente na posição horizontal (ver
figura).
4.1 Controlo do nível do óleo na NOVACAT 261
e NOVACAT 351
O nível do óleo está correcto quando o óleo
da transmissão atinge o bordo inferior da
abertura de enchimento de óleo (63).
TD17/99/10
OIL LEVEL
4.2. Controlo do nível do óleo na NOVACAT 301
O nível do óleo está correcto, quando x= 16 mm.
X é a profundidade do óleo no bordo inferior da abertura
de enchimento de óleo (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
Controlo do nível do óleo na barra
segadora
• Em condições de serviço normais, a quantidade de
óleo deve ser completada anualmente.
Atenção
Realizar os trabalhos de limpeza e de
manutenção apenas com a máquina
imobilizada e com as gadanheiras
baixadas.
•Procederaocontrolodoníveldoóleo
à temperatura de serviço.
Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Se ficar muito óleo usado agarrado às
rodas dentadas, o resultado da medição
será incorrecto.
.
1. Levantar a barra segadora de um dos lados a
medida X3 e apoiar.
X3 = X2 + X1
X1 = distância desde o solo ao bordo superior direito do
patim
X2 = distância desde o bordo superior esquerdo do patim
até ao bordo superior direito do patim
NOVACAT 261: X2 = 175 mm
NOVACAT 301: X2= 300 mm
NOVACAT 351: X2 = 300 mm
• Oladoondeseencontraobujãodeenchimentode
óleo fica no chão.
• Levantarabarrasegadoradooutroladoamedida
(X1) e apoiá-la com os meios adequados.
2. Deixar a barra segadora nesta posição durante
cerca de 15 minutos.
• Estetempoénecessárioparaqueoóleoescorra
para a parte inferior da barra segadora.
- 18 -
1601-D WARTUNG_3752
Manutenção e conservação P
Barra segadora
Mudança do óleo
- - Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de
serviço, mas o mais tardar após 100h.
Quantidade de óleo:
NOVACAT 261: 2.6 litros SAE 90
NOVACAT 301: 3.0 litros SAE 90
NOVACAT 351: 3,5 litros de SAE 90
• Substituiroóleoàtemperatura
de serviço.
Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Permanece demasiado óleo usado nas
rodas dentadas e, desta forma, não são
removidas da transmissão matérias em
suspensão.
•Podedemoraralgumtempoatéqueo
óleo usado tenha saído todo.
- Levantar a barra segadora do lado direito.
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (62), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
5. Reabastecer de óleo
Completar a quantidade de óleo em falta.
Notas
•Óleoemdemasiacausasobreaquecimento
da barra segadora.
•  Óleo insuficiente não garante a
lubrificação necessária.
Engrenagem angular
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
O volume de óleo deve ser completado anualmente,
em caso de condições normais de serviço (1 = OIL
LEVEL).
- Mudar o óleo o mais tardar após 100h.
Controlo da quantidade de óleo:
- O nível de enchimento é controlado através da marca
(1) na vareta de medição do óleo.
1
1
Quantidade de óleo:
0,7 litros SAE 90
Quantidade de óleo:
0,8 litros de SAE 90
Montagem da barra segadora
Atenção!
A seta na lâmina indica o sentido de
rotação do disco da gadanheira.
- Antes da montagem, limpar as
superfícies de aparafusamento de tinta.
PT
MANUTENÇÃO
- 19 -
1700-D Sichtkontrolle (379)
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
As peças sujeitas a desgaste são:
• Suportesdaslâminas(30)
• Pernosdaslâminas(31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- Em volta do perno (31).
PERIGO
Perigo de vida, devido à projecção de fragmentos, se
- o perno da lâmina apresentar um desgaste
de até 15 mm na área central
- a área de desgaste (30a) tiver atingido a
margem do orifício
- o perno da lâmina apresentar um desgaste
na área inferior (30b)
- o perno da lâmina deixar de assentar
firmemente
• Verifique os suportes das lâminas antes de
cada colocação em funcionamento, e de
vez em quando durante a utilização, Imedia-
tamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal). Se
observar um ou mais destes sinais de des-
gaste, não pode continuar a gadanha.
• Substituir imediatamente as peças de des-
gaste desgastadas por peças originais da
ttinger.
• Aparafusar os pernos e as porcas das lâmi-
nas com 120 Nm.
- 20 -
1000_P-KLINGEN_3752
Manutenção e conservação P
Suporte para a rápida substituição das
lâminas
Atenção!
Para sua segurança
Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas
de forma regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir
aos pares).
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não
devem continuar a ser utilizadas.
Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos
não devem continuar a ser utilizados.
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em
terrenos com pedras ou outras condições de utilização
difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex.pedras, madeira,).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
Atenção!
Os componentes danificados, deformados,
muito gastos não devem continuar a ser
utilizados (risco de acidente).
- 21 -
1200_P-HEBEL_3752
Manutenção e conservação P
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela
direita até ao batente do disco ”Pos. A”.
2. Premirosuportemóvel(30),deslocando-oda
”Pos. A” para a ”Pos. B”.
Como guardar a alavanca
Inserir e fixar a alavanca (H) nas respectivas braçadeiras
de fixação.
- Após a utilização, colocar a caixa das lâminas (K) no
suporte e fixar.
5. Verificar se
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição
e se está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
Pos A
Pos B
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e
sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se
encontra correctamente situada entre o perno
daslâminas(31)eosuporte(30)(verfigura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e
retirar.
K
H
- 22 -
1700-P Techn-Daten_3752
P
dadoS técnicoS
Dados técnicos
Equipamento opcional:
• Dispositivodeiluminação/placadeaviso
• Protecçãolateralderebatimentohidráulico
Ligações necessárias
Para o funcionamento normal sem equipamento opcional
não são necessárias ligações eléctricas ou hidráulicas:
• 1conexãohidráulicadeencaixedeefeitoduplo
(só para equipamento opcional: protecção lateral de
rebatimento hidráulico)
Pressão de serviço mín.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 200 bar
• ligaçãode7pólosparaodispositivodeiluminação(12
volts) (só para equipamento opcional: dispositivo de
iluminação)
1) Peso: São possíveis diferenças, conforme o equipamento da
máquina
Designação
NOVACAT 261
classic
Modelo 3752
NOVACAT301
classic
Modelo 3762
NOVACAT 351
classic
Modelo 3812
Montagem
Atrelagem de três
pontos
(Weiste dianteiro)
cat. II
Atrelagem de três
pontos
(Weiste dianteiro)
cat. II
Atrelagem de três
pontos
(Weiste dianteiro)
cat. II
Largura de serviço 2,62 m 3,04 m. 3,46 m.
Largura de transporte 2,57 m 2,98 m 3,42 m
Largura do fardo
sem discos engaveladores
com 2 discos engaveladores
com 4 discos engaveladores
1,7 m
1,3 m
0,9 m
2,1 m
1,7 m
1,3 m
2,5 m
2,1 m
1,7 m
Númerodetambordecorte 6 7 8
Númerodelâminas 12 14 16
Potência por unidade de superfície 2,6 ha/h 3,0 ha/h 3,4 ha/h
Númeroderotaçõesdeaccionamento(rpm1) 540 / 750 / 1000 540 / 750 / 1000 540 / 750 / 1000
Protecção contra sobrecarga do eixo de transmissão 1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Potência necessária 30 kW (40 CV) 35 kW (47 CV) 45 kW (61 CV)
Peso 1) 620 kg 670 kg 720 kg
Nível de ruído permanente 82,2dB (A) 84,3 dB (A) 84,3 dB (A)
Todos os dados sem compromisso.
- 23 -
1700-P Techn-Daten_3752
Da
D
os técnicos
P
Posição da placa de características
O
número
do
chassis
es
gravado
na
placa
de
características que se mostra ao lado. A utilização da
garantia, pedidos de informação e a encomenda de peças
de substituição não podem ser correspondidos sem a
indicação
do
número
do
chassis.
Após a entrega do veículo / equipamento, escreva de
imediato
este
número
na
página
do
título
do
manual
de
instruções.
Uso correcto da gadanheira
A gadanheira
"NOVACAT 261 classic (modelo PSM 3752)", "NOVACAT 301 classic (modelo PSM 3762)",
"NOVACAT 351 classic (modelo PSM 3812)"
destina-se exclusivamente aos trabalhos agrícolas habituais.
 Para
gadanhar
em
prados
e
forragem
curta.
Qualquer outra utilização é considerada incorrecta.
O fabricante não assume responsabilidade por danos provocados com tais usos; o risco decorre exclusivamente por
conta do utilizador.
 A
utilização
correcta
inclui
igualmente
o
cumprimento
das
condições
prescritas
pelo
fabricante
para
a
manutenção
e
reparação.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
- 26 -
2300_PT-ANHANGA_SICHERHEIT
Anexo A
PT
DICA
Neste manual de serviço todas as passagens referentes à
segurança de pessoas são indicadas com este sinal .
1) Manual de instruções
a. O manual de instruções é uma parte integrante
importante da máquina. Certifique-se de que o manual
de instruções se encontra sempre disponível no local
de utilização da máquina.
b. Conserve o manual de instruções durante todo o tempo
devidaútildamáquina.
c. Em caso de venda ou de mudança da entidade
exploradora, entregue o manual de instruções
juntamente com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3) Execução de trabalhos de manutenção
a. Neste manual de instruções são descritos apenas os
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação elétrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
proteção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4) Após os trabalhos de manutenção nos travões
a. Após cada reparação dos travões, é necessário efetuar
um controlo do funcionamento ou teste de condução
para garantir o correto funcionamento dos travões. Os
tambores ou pastilhas dos travões novos só atingem
o efeito ideal depois de algumas travagens. Devem
evitar-se travagens bruscas.
5) Trabalhos de alteração
a. Não efetuar montagens ou alterações na máquina por
iniciativa própria. O mesmo se aplica à montagem e
ao ajuste dos dispositivos de segurança, bem como à
soldadura ou perfuração de peças portantes.
6) Utilização correta
a. Consulte os dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
7) Peças sobresselentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de
origem e acessórios que não foram por nós fornecidos
também não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As alterações arbitrárias, bem como a aplicação
de peças e acessórios na máquina anulam a
responsabilidade do fabricante.
8) Dispositivos de proteção
a. Todos os dispositivos de proteção devem estar
montados no equipamento e encontrar-se em perfeito
estado. É necessário renovar a tempo coberturas e
proteções gastas e danificadas.
9) Antes da colocação em funcionamento
a) Antes da utilização o operador deve estar familiarizado
com todos os equipamentos e suas funções. Durante
o trabalho é tarde demais para aprender!
b. Antes de cada colocação em funcionamento há de ser
controlada a segurança operacional e de tráfego do
veículo ou máquina.
inStruçõeS de Segurança
- 27 -
2300_PT-ANHANGA_SICHERHEIT
Anexo A
PT
inStruçõeS de Segurança
10) É proibido o transporte de passageiros
a. É proibido o transporte de passageiros na máquina.
b. Amáquinasópodesertransportadanaviapúblicana
posição descrita para o transporte por estrada.
11) Caraterísticas de condução com uma máquina
atrelada
a. Colocar na parte dianteira do trator pesos de lastro
suficientes para garantir a capacidade de condução
e de frenagem (pelo menos 20% do peso do veículo
sobre o eixo dianteiro).
20%
Kg
b. As caraterísticas de condução são influenciadas pelas
condições da via e pela máquina atrelada. O modo de
condução deve ser adaptado às respetivas condições
de terreno e solo.
c. Ao descrever curvas com um carro rebocado, ter também
em conta a carga e a massa inercial da máquina!
d. Ao descrever curvas com uma máquina rebocada,
ter também em conta a carga e a massa inercial da
máquina!
12) Generalidades
a. Antes de atrelar equipamentos ao reboque de três
pontos, coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencional!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao trator há
risco de lesões!
c. Na área das hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores!
d. Ao acionar a operação externa do reboque de três
pontos, não permanecer entre o trator e o equipamento!
e. Montar ou desmontar o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento levantado, bloquear a alavanca
operacional contra abaixamento.
g. Antes de deixar o trator, baixar para o chão o
equipamento atrelado - tirar a chave de ignição!
h. Ninguém deve permanecer entre o trator e o
equipamento, antes de o veículo ser protegido contra
a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/
ou calços!
i. Desligar o motor de acionamento e tirar o eixo de
transmissão do acionamento durante todos os serviços
de manutenção, de conservação e de alteração.
13.) Limpeza da máquina
a. Não utilizar aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e do sistema hidráulico.
- 28 -
1800_ DE-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
PT
Eixo dE transmissão
Anexo - B
Corrente de segurança
- Fixar o tubo de proteção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
- Assegurar uma amplitude suficiente de movimentos do
eixo de transmissão!
- Encurtar a corrente de segurança de forma a que não
possa enrolar-se em volta do eixo de transmissão.
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
onúmeromáximoderotaçõesadmissívelparaoeixode
tomada de força.
- A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
Só se pode trabalhar nela depois de ter parado por
completo.
- Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as indicações ou fixado
com a corrente. Não utilizar a corrente de segurança
(H) para suspender o eixo de transmissão.
Articulação de ângulo largo:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Ajuste do eixo de transmissão
NOTA
Perigo de danos materiais caso sejam utilizadas
peças de substituição de qualidade inferior
• Utilizar apenas o eixo de transmissão
indicado ou fornecido, caso contrário serão
perdidos os direitos de garantia em caso de
danos.
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
- Para o acerto do comprimento, segurar as duas metades
do eixo de transmissão lado a lado na posição de
trabalho mais curta (L2), e marcar.
Atenção!
• Respeitarocomprimentomáximodetrabalho(L1)
- Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
• Encurtarporigualostubosdeproteçãointerioreexterior.
• Colocaraproteçãocontrasobrecarga(2)doladoda
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
- 29 -
1800_ DE-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
PT
Eixo dE transmissão
Anexo - B
Manutenção
PERIGO
Perigo de vida caso sejam utilizadas coberturas
desgastadas
• Substituir de imediato coberturas que se
encontrem desgastadas
- Antes de qualquer colocação em funcionamento e a cada
150 horas de serviço lubrificar com graxa comercial.
- Antes de um período de inatividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de proteção para
evitar que estes congelem.
150 h
FETT
Importante, no caso dos eixos de
transmissão com acoplamento de
fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa para-
gem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção.
a) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Plano de lubrificação
Xh Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada 100 hectares
BB Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
= Númerodosbocaisdelubrificação
= Númerodosbocaisdelubrificação
(III), (IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
[l] Litro
Variante
Ver instruções do fabricante
 Rotações por minuto
OIL
MAX.
MIN.
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 31 -
1500-Schmierplan_3752
FETT
073-12-12
FETT
50h
50h
1 J
(IV)
(III)
0,7 Liter
(III)
0,8 Liter
(III)
2,6 Liter
(III)
3,0 Liter
NOVACAT 301
classic
NOVACAT 261
classic
(100 )
(III)
3,5 Liter
NOVACAT 351
classic
Variante
NOVACAT 261 classic
NOVACAT 301 classic
NOVACAT 351 classic
FETT
- 32 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
PT
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri ficantes. A lista dos fabricantes de lubri ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecção contra corrosão: FLUID 466
Lubrificantes
Edição 2013
Código do
lubrificante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
propriedades exigidas óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K) graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH) graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R) óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
- 33 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90 ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
AVIA
GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB
SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS •TITANHYD1030
•AGRIFARMSTOUMC10W-30
•AGRIFARMUTTOMP
•PLANTOHYD40N***
•AGRIFARMSTOUMC10W-30
•TITANUNIVERSALHD
•AGRIFARMGEAR80W90
•AGRIAFRMGEAR85W-140
•AGRIFARMGEARLS90
•AGRIFARMHITEC2
•AGRIFARMPROTEC2
•RENOLITMP
•RENOLITFLM2
•PLANTOGEL2-N
•AGRIFARMFLOWTEC
000
•RENOLITSO-GFO35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
•PLANTOGEL00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 34 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 35 -
0700-P Taper Scheiben_Allg
PT
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de
aperto Taper, bem como o furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou os
parafusos cilíndricos e enroscar. Ainda não apertar
completamente os parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com
casquilho de aperto Taper no eixo até à posição
desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os binários de
aperto indicados na tabela.
Designação do casquilho Binário de aperto [Nm]
2017 30
2517 49
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a
1 hora), verificar o binário de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
- Encher os furos de ligação com massa lubrificante
para evitar a entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos,
até o casquilho se soltar do cubo e a polia se mover
livremente no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
1700-PT zusinfo / Ba-el allg.
PT
- Z.36 -
Informações adIcIonaIs Importantes para a sua segurança
- 36 . Secção 1 -
Combinação de tractor e máquina atrelada
PERIGO
Perigo de vida ou de danos materiais em caso de sobrecarga do tractor ou de lastro inadequado no tractor.
• Certifique-se de que, com a atrelagem da máquina (nos engates de três pontos dianteiro e traseiro) não são excedidos o
peso total máximo admissível do tractor, as cargas axiais ou a capacidade de carga das rodas. O eixo frontal do tractor
tem de estar sempre carregado com, pelo menos, 20% da tara do tractor.
• Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálcu-
los ou pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, das cargas axiais e da capacidade de carga das rodas, bem como do
lastro mínimo necessário.
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Medir
Equipamento de montagem traseira e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Registe na tabela o lastro mínimo calculado que é necessário para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal/
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro
e o centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro/
Contrapeso traseiro
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
1700-PT zusinfo / Ba-el allg.
PT
- Z.37 -
Informações adIcIonaIs Importantes para a sua segurança
- 37 . Secção 1 -
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo
frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido segundo
o manual de instruções
Carga admissível dupla das
rodas
(duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como lastro ou como máquina atrelada!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se com o equipamento de montagem frontal (GV) não se atingir o lastro mínimo necessário à frente (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado até ao peso do lastro mínimo à frente!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se com o equipamento de montagem traseira (GH) não se atingir o lastro mínimo necessário atrás (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseira tem de ser aumentado até ao peso do lastro mínimo atrás!)
Registe na tabela o peso real calculado e o peso total admissível indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIROTH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
Declaração UE de conformidade
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável):
gadanheira NOVACAT 351 Alpha-motion
Modelo 3751
N.º de série
A presente declaração de conformidade é emitida sob a exclusiva responsabilidade do
fabricante.
O objeto da declaração acima descrito está em conformidade com a legislação de
harmonização da União aplicável:
Máquinas 2006/42/EG
Compatibilidade electromagnética 2014/30/EU
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
EN ISO 12100:2010 EN ISO 4254-1:2015
EN ISO 4254-12:2012 EN ISO 4254-12:2012/A1:2017
EN ISO 14982:2009
Mandatário para a documentação:
Martin Baumgartner
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Markus Baldinger Jörg Lechner
CTO R&D CTO Production
Grieskirchen, 04.07.2023
NOVACAT 261 classic 301 classic 351 classic
3 7 5 2 3762 3 812
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Deutschland Landsberg
Justus-von-Liebig-Str. 6
D-86899 Landsberg am Lech
Telefon: +49 8191 9299-0
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Hörstel
Gutenbergstraße 21
D-48477 Hörstel
Telefon: +49(0)5459/80570 - 0
e-Mail: hoerstel@poettinger.at
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Pottinger NOVACAT 261 classic Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para