Beninca AU96 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

AU.96
MOTORE ELETTROMECCANICO PER PORTE BASCULANTI
ELECTROMECHANICAL MOTOR FOR OVERHEAD DOORS
ELEKTROMECHANISCHER MOTOR FÜR SCHWINGTORE
MOTEUR ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTES BASCULANTES
MOTOR ELECTROMECÁNICO PARA PUERTAS BASCULANTES
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
L8542035
Rev. 01/07/01
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización para puertas basculantes modelo AU.96.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 01/07/2006.
5
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione in oggetto, la porta basculante deve rispondere alle seguenti
caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità
- buona equilibratura
- buona scorrevolezza delle guide.
In ogni caso l’apertura e la chiusura manuali devono potersi eseguire con facilità.
1. General information
For an efcient operation of this automation, the overhead door must have the following features:
- good stoutness and stifness
- good balancing
- good smoothness on its guides
Manual opening and closing must be easy to carry out.
1. Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation muß das Kipptor folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit
- gute Auswuchtung
- gutes gleiten auf den Führungen.
Öffnung und Schließung von Hand müssen in jedem Fall leicht sein.
1. Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes
caractéristiques:
- bonne robustesse et rigidité
- bon équilibrage
- bon déplacement sur les guides
Dans les cas d’ouverture et de fermeture manuelles, les opérations doivent être effectuées avec faci-
lité.
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización en objeto, la puerta basculante debe tener las siguientes
características:
- buena solidez y rigidez
- buen equilibrado
- buen deslizamiento de las guías.
De cualquier modo, la apertura y el cierre manuales se deberán poder realizar con facilidad.
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Donnees technique
Datos técnicos
AU.96
Alimentazione
Assorbimento.
Potenza nominale
Coppia nominale
Intermittenza lavoro
Tempo apertura
Grado di protezione
Interv. termoprotez.
Temp. funzionamento
Condensatore
Rumorosità
Lubrificazione
Peso
Power supply
Consumption
Power
Torque
Jogging
Operating time
IP class
Thermal switch trig.
Operat. temperature
Capacitor
Noise level
Lubrication
Weight
Speisung
Stromaufnahme
Leistung
Drehmoment
Betriebsschaltung
Betätigungszeit
IP Grad
Temperaturschutzschalter
Betriebstemperatur
Kondensator
Geräuschentwicklung
Schmierung
Gewicht
Alimentation
Absorption
Puissance
Couple
Intermittence travail
Temps manoeuvre
Degré IP
Interv. protect. therm.
Temp. fonctionnement
Condensateur
Bruit
Lubrification
Poids
Alimentación
Consumo
Potencia
Par
Intermitencia operación
Tiempo maniobra
Índice IP
Interv. termoprotección
Temp. funcionamiento
Condensador
Ruido
Lubrificación
Peso
230Vac (50Hz)
0,85A
170W
480Nm
30%
10s
IP40
130°C
-20°C/+70°C
9µF
<70dB
Grasso/Grease
13 kg
6
7
2. Caratteristiche generali
L AU.96 è un’automazione per porte basculanti a contrappesi, a montaggio centrale o laterale. Compatto e
lineare, il motoriduttore AU.96 si adatta a qualsiasi tipo di porta basculante.
L AU.96 oltre a garantire il massimo dell’afdabilità, offre un movimento continuo, regolare e silenzioso. L’ap-
plicazione è di facile esecuzione e può avvenire mediante viti o saldatura.
L’irreversibilità del motoriduttore assicura la chiusura della porta senza l’impiego di elettroserrature.
In caso di mancanza di corrente lo sblocco avviene mediante la semplice rotazione di una leva situata sul
motoriduttore. Se si applica il dispositivo AU.SE, lo sblocco può essere effettuato sia dall’esterno che dall’interno
mediante la maniglia della porta basculante.
2. General features
Automation for overhead doors, centre or side mounted. Compact and straightforward, the AU.96 geared
motor ts all types of overhead doors.
In addition to guaranteeing maximum reliability, the AU.96 offers regular and silent continuous move-
ment. Installation is easy and can be done with screws or welding.
The irreversible motor ensures door closing without the need of electric locking.
In the event of power failure, release is obtained by turning a lever located on the geared motor. If the
AU.SE device is tted, release can be carried out either externally or internally with the handle of the
overhead door.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automationsvorrichtung für kippbare Türen mit zentral oder seitlich montiertem Gegengewicht.
Der kompakte und lineare Motor-Reduzierer paßt sich jeder Art von kippbaren Tür an. Das Modell AU.96
besticht durch höchste Verläßlichkeit und ist durch eine regelmäßige und geräuscharmen Bewegung gekenn-
zeichnet.
Die Anbringung erfolgt problemlos entweder mittels Schrauben oder Schweißung. Die Irreversibilität des Mo-
toreduzierers versichert die perfekte Schließung der Türen ohne Verwendung eines Elektroschlosses.
Bei Stromausfall erfolgt die Endblockierung mittels einfacher Drehung eines auf dem Motoreduzierer ange-
brachten Hebels.
Wird die Vorrichtung AU.SE angebracht, so kann die Entblockierung sowohl von außen als auch von innen
durch Drehen des Handgriffs der kippbaren Tür erfolgen.
2. Caractéristiques générales
AU.96 automatisation pour portes basculantes à contrepoids, montage central ou latéral.
Compact et linéaire, le moto-réducteur AU.96 s’adapte à n’importe quel type de porte basculante. Le
AU.96 assure une abilité maximum et offre en plus un mouvement continu régulier et silencieux. L’in-
stallation est facile à exécuter et peut être faite au moyen de vis ou de soudure.
L’irréversibilité du moto-réducteur assure le fermeture de la porte sans l’emploi de serrure électrique.
En cas de panne de courant le déblocage se fait au moyen d’une simple rotation du levier situé sur le
moto-réducteur.
Si l’on applique le dispositif AU.SE, le déblocage peut être effectué tant de l’intérieur que de l’extérieur
au moyen de la poignée de la porte basculante.
2. Características generales
AU.96 es una automatización para puertas basculantes de contrapesas, de montaje central o lateral.
Compacto y lineal, el motorreductor AU.96 se adapta a todo tipo de puerta basculante.
Además de garantizar máxima abilidad, AU.96 ofrece un movimiento continuo, regular y silencioso. Es fácil
de aplicar, tanto con tornillos como a través de soldadura.
La irreversibilidad del motorreductor asegura el cierre de la puerta sin emplear electrocerraduras.
En caso de fallo de suministro de la corriente eléctrica, la puerta se desbloquea girando simplemente el pomo
puesto en el motorreductor.
Si se aplica el dispositivo AU.SE, el desbloqueo se puede efectuar tando desde el exterior como desde el
interior mediante la manecilla de la puerta basculante.
8
9
A
R
100
Fig.2 Fig.3
Braccio del basculante
Overhead door arm
Arm der Kipptür
Bras de basculant
Brazo de la puerta basculante
Fig.1
L
L/2
R
100
100
R
Curare l’allineamento dei due motori.
Carefully align the two motors.
Achten Sie auf die Ausrichtung der beiden Motoren.
Respecter l’alignement des deux moteurs.
Prestar atención a la alineación de los dos motores.
Min 220 mm
Installazione laterale di 2 motori per basculante con portina.
Side installations of 2 motors for an overhead door with small door.
Seitliche Installation von 2 Motoren für ein Schwingtor mit Fuß-
gängertür.
Installation latérale de 2 moteurs pour porte basculante avec porte
piéton incorporée.
Instalación lateral de 2 motores para basculante con puerta.
Installazione motore singolo centrale
Installation of a single central motor
Installation eines einzelnen, zentralen Motors
Installation moteur unique central
Instalación de un motor central
Instalacja jednopunktowa z jednym siłownikiem w centralnym
miejscu bramy
8
9
4. Zusätziches Zubehör:
- Rohr, 150 mm lang, mit Buchse und Bügel AU.45T für seitliche Anbringung.
- Gerader Arm AU.D45 mit geschweißter Buchse (erspart das Schweißen der Buchse AU.45B an den Arm
AU.D bei der Montage).
- AU.45L, Verbindungsbuchse zwischen Getriebemotor und Torsionrohr, ohne Schweißen (verdübelt), komplett
mit Torsionrohr 2000 mm lang.
Dieses Zubehör ermöglicht zusammen mit AU.D45 und AU.G45 vollständige Anbringung ohne irgendeine
Schweißung.
Der Einsatz mit Bügel AU.G45 gestattet die Verbindung des Armes AU.D45 mit dem Rohr AU.45Z ohne
Schweißen.
- Freigabe durch Griff mit individuell gestaltetem Schlüssel AU.SE.
- Freigabe von außen mit individuell gestaltetem Schlüssel AU.E.
- AU.MS96 Freigabe über Draht.
4. Accessoires supplémentaires
- Tube l. 150 mm avec douille et étrier (montage latéral) AU.45T.
- Bras droit avec douille soudée (éviter de souder sur place la douille AU.45B au bras droit AU.D).
- AU.45L douille de liaison entre le moteur-réducteur et le tube de torsion sans soudure (goupillé)
complête de tube de torsion 2000 mm.
N.B. Cet accesoire plus le AU.D45 et le AU.G45, permettent d’effectuer une installation complête sans
devoir souder.
- Enclenchement avec bride AU.G45 (permet la liaison du bras AU.D45 au tube sans soudure).
- Déblocage à manivelle avec clé personalisée AU.SE.
- Déblocage de l’extérieur avec clé personalisée AU.E.
- AU.MS96 déblocage à l.
4. Accesorios suplementarios
- Tubo L 150 mm con casquillo y estribo (para montaje lateral) AU.45T.
- Brazo recto con casquillo soldado AU.D45 (evita soldar el casquillo AU.45B al brazo AU.D durante la colo-
cación).
-AU.45L casquillo de acoplamiento entre el motorreductor y el tubo de torsión sin soldadura (unión por pasa-
dores) provisto de tubo de torsión L 2000 mm.
N.B.: Este accesorio, junto al AU.D45 y al AU.G45 permite la instalación completa sin soldaduras.
- Acoplamiento con estribo AU.G45 (permite el acoplamiento del brazo AU.D45 al tubo AU.45Z sin soldadu-
ras).
- Desbloqueo con manilla con llave personalizada AU.SE.
- Desbloqueo desde el exterior con llave personalizada AU.E
- AU.MS96 desbloqueo con cable.
5. Messa in posa dell’automatismo
5.1 Prefazione
L’automazione con un solo motore a montaggio centrale è consigliabile per porte basculanti di area inferiore
od uguale a 8 m
2
; per dimensioni superiori o per basculanti con portina utilizzare n° 2 motori laterali.
5.2 Operazione n° 1
Individuato l’asse di rotazione della porta basculante A, determinare l’asse R passante inferiormente alla di-
stanza di 100 mm (g. 1); questo è l’asse dell’albero scanalato uscente dal motoriduttore.
Ancorare quindi la piastra del motoriduttore alla porta seguendo le indicazioni delle gg. 2 e 3.
5.3 Operazione n° 2 (g. 4).
Fissare la piastrina P sul montante o sul traverso superiore della basculante oppure a muro a anco del braccio
della porta. (In ogni caso il braccio B deve essere sistemato tra il montante ed il braccio della porta basculan-
10
11
P
Saldare su tutto il contorno
Weld onto all prole
Rundum schweißen
Souder tout autour
Soldar en todo el contorno
B
Fig.4
Fig.6
100
100
Braccio curvo
Bent arm
Gebogener Arm
Bras courve
Brazo curvo
Braccio diritto
Straight arm
Gerader Arm
Bras droit
Brazo recto
Fissare con n° 4 viti autolettanti Ø4.8 o con viti M5 o con rivetti Ø4.8.
Secure with 4 of 4.8 mm Ø self-tapping screws or with M5 screws or with 4.8
mm Ø rivets.
Mit 4 selbstschneidenden Schrauben Ø4.8 oder mit Schrauben M5 oder mit Nieten
Ø4.8 befestigen.
Fixer avec 4 vis taraud Ø4.8 ou vis M5 ou rivets Ø4.8.
Fijar con 4 tornillos de autorrosca Ø4.8 o con tornillos M5 o con remaches Ø4.8.
Regolare per ottenere il parallelismo del tubo con la porta basculante
Adjust until the tube is parallel to the overhead door
Regulieren, bis Rohr und Kipptor parallel sind.
Régler pour obtenir le parallélisme du tube avec la porte basculante
Regular para que el tubo esté paralelo a la puerta basculante
Fig.5
T
S
R
Mettere a livello
Set level
Gerade ausrichten
Mettre de niveau
Nivelar
12
13
Fig.8
Fig.7
P
10
Tagliare
Cut
Schneiden
Couper
Cortar
Piatto del braccio diritto
Straight arm plate
Platte des geraden Armes
Méplat du bras droit
Plato del brazo recto
T
Saldare su tutto il contorno
Weld onto all prole
Rundum schweißen
Souder tout autour
Soldar en todo el contorno
P
10
Tagliare
Cut
Schneiden
Couper
Cortar
Tubo del braccio diritto
Straight arm tube
Rohr des geraden Armes
Tube de bras droit
Tubo del brazo recto
14
15
Fig.9
Per evitare che sporga, il motore può essere montato con la lampada di cortesia verso il basso.
Motor can be mounted with the courtesy lamp down-oriented so as to avoid its protruding.
Um Herausragen zu vermeiden, kann der Motor mit nach unten gerichtem Anlaßlicht angebracht
werden.
Pour eviter que le moteur dépasse, une lampe-témoin peut être montée vers le bas.
Para que el motor no sobresalga, se puede montar con la lámpara de cortesía hacia abajo.
La quota 100 sulle porte basculanti normali diventa 120 dallo
snodo del telo basculante all’asse motore.
Dimension 100 on standard overhead doors becomes
120 from sheet articulation to motor axis.
Das Maß 100 an den normalen Kipptüren wird 120 vom
Gelenk der Gegenplatte der Tür zur Motorachse.
La côte de 100 mm des portes basculantes ordinaires
devient 120 de l’articulation du panneau du basculant
à l’axe du moteur.
La cota 100 en las puertas basculantes normales será de
120 desde la articulación del panel basculante hasta el eje
del motor.
Fig.10
1/3 H2/3 H
H
Max 1200
120
1/2 H
1/2 H
100
14
15
Souder le méplat du bras au tube T (g. 7) ou bien utiliser le bras AU.D45. Enler le méplat dans le tube
puis le xer au montant P avec des vis M10 et écrous autoserrants (fournis).
5.6 Reéquilibrer la porte en augmentant les contre-poids ou la tension des ressorts de façon à ce que
les manoeuvres soient de facile éxécution.
5. Colocación de la automatización
5.1 Introducción
La automatización con un sólo motor de montaje central es aconsejada para puertas basculantes de área
inferior o igual a 12 m2; para tamaños mayores o para basculantes con puerta utilizar 2 motores laterales.
5.2 Operación n° 1
Identicado el eje de rotación de la puerta basculante A, determinar el eje R que pasa por abajo, a una distancia
de 100 mm (g. 1); este es el eje del árbol ranurado que sale del motorreductor.
Luego anclar la placa del motorreductor en la puerta según las indicaciones de las gs. 2 y 3.
5.3 Operación n° 2 (g. 4).
Fijar la placa P en el montante o en el travesaño superior de la puerta basculante, o bien en la pared al lado del
brazo de la puerta. (De cualquier modo, el brazo B estará colocado entre el montante y el brazo de la puerta
basculante; de ser insuciente este espacio, utilizar el brazo curvo art. AU.C que permite trabajar en eje con
el brazo de la puerta basculante).
5.4 Operación n° 3 (g. 6).
Fijar el estribo S en el tubo T de forma provisional, y que está introducido en éste y en el árbol ranurado del
motorreductor.
Medir el tubo T, de forma que esté alineado con el brazo B.
Cortar ahora el tubo a medida.
Fijar ahora el estribo S con los tornillos o remaches, teniendo cuidado de nivelar el tubo T.
Asimismo, el tubo estará paralelo al panel de la basculante, y para ello utilizar la regulación indicada en la g.
5.
5.5 Operación n° 4
Poner la puerta basculante en posición de apertura y cortar los dos componentes del brazo recto siguiendo
las indicaciones de las gs. 7 y 8.
Luego soldar la placa del brazo al tubo T (g. 7) o utilizar el brazo AU.D45.
Introducir la placa en el tubo y jar éste en la placa P con el tornillo M10 y la tuerca de seguridad (en equipa-
miento).
5.6 Operación n° 5
De ser necesario, reequilibrar la puerta aumentando los contrapesos o la tensión de los muelles, a n de que
las maniobras manuales resulten fáciles.
6. Applicazioni particolari
Oltre alle normali porte basculanti (a contrappeso e guide verticali), AU.96 consente di automatizzare:
6.1 Porte a guide orizzontali e verticali g. 9 (l’installazione risulta analoga a quella descritta al punto 5).
6.2 Porte basculanti snodate (g. 10). Per l’installazione seguire il punto 5 integrato con le indicazioni di
g.10.
6.3 Porte basculanti a molla (per il montaggio seguire le indicazioni del punto 5).
N.B.: Per poter essere automatizzate con il AU.96 queste porte devono però essere a guida verticale.
6. Special applications
The AU.96 permits to automate not only the standard overhead doors (with balance weights and vertical
guides) but also:
6.1 Doors with horizontal and vertical guides Fig. 9 (installation is similar to the one described in point
5).
6.2 Articulated overhead doors (g. 10.)
For the installation please follow point 5 and indications given in g. 10.
16
17
6.3 Spring overhead doors (follow instructions given in point 5 for assembly).
N.B. In order to be automated through the AU.96, the doors have to be vertical guided.
6. Besondere Anwendungen
Außer den normalen Kipptoren mit Gegengewicht und sekrechten Führungen kann man mit AU.96 automa-
tisieren:
6.1 Türen mit waagerechten und senkrechten Führungen (Zeichnung 9); die Anbringung gleicht der in Punkt
5 beschriebenen.
6.2 Gelenkkipptüren (Zeichnung 10).
Zur Anbringung lese man Punkt 5 mit den Anweisungen auf Zeichnung 10.
6.3 Federkipptore - bei der Anbringung befolge man die Anweisungen in Punkt 5.
Um mit AU.96 automatisiert zu werden, müssen diese Tore jedoch eine senkrechte Führung haben.
6. Applications particuliaires
Outres les normales portes basculantes contre-poids et guides verticales) le permet d’automati-
ser:
6.1 Les portes à guides horizontales et verticales g. 9 (c’est la même installation que celle décrite au
paragraphe 5)
6.2 Portes basculantes articulées (g. 10)
Pour l’installation, suivre la description du paragraphe 5 en y ajoutant les indications de la gure 10.
6.3 Portes basculantes à ressorts (pour le montage suivre la description du paragraphe 5)
N.B. Pour être parfaitement automatisées avec le AU.96, elles doivent être à guidage vertical.
6. Aplicaciones particulares
Además de las normales puertas basculantes (de contrapeso y guías verticales), con AU.96 se automati-
zan:
6.1 Puertas de guías horizontales y verticales g. 9 (se instalan de forma análoga a la descrita en el punto 5).
6.2 Puertas basculantes articuladas (g. 10). Para la instalación seguir el punto 5 integrado con las indicacio-
nes de la g.10.
6.3 Puertas basculantes de muelle (para el montaje seguir las indicaciones del punto 5).
N.B.: Se podrán automatizar estas puertas a condición de que sean de guía vertical.
7. Manovra manuale
La manovra manuale della porta basculante è realizzabile nell’ AU.96 in diversi modi:
7.1 Sblocco interno a maniglia (g. 11).
7.2 Sblocco interno - esterno a maniglia con chiave personalizzata (g. 12).
7.3 Sblocco esterno con chiave personalizzata (g. 13).
• Levare il blocchetto con la chiave personalizzata 1.
• Sbloccare tramite la chiave a brugola 2.
7.4 Sblocco a lo art. AU.MS96 (gg. 14-15-16).
Togliere il supporto S svitando le 4 viti V (g. 14).
• Premontare il supporto S1 (g. 15).
• Fissare il supporto S1 mediante le due viti V1.
• Inlare il cavo di acciaio C sulla leva L.
• Passare la guaina G con il capocorda K no a mandarla in battuta sul foro F.
• Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo g. 16.
• Ruotare la maniglia per sbloccare.
• Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
7. Manual operation
The overhead door manual operation can be carried out as follows:
7.1 Handle internal release (g. 11)
20
21
7. Maniobra manual
La maniobra manual de la puerta basculante se ejecuta de varias maneras:
7.1 Desbloqueo interno de manilla (fig. 11).
7.2 Desbloqueo interior/exterior de manilla con llave personalizada (Fig.12)
7.3 Desbloqueo exterior con llave personalizada (fig. 13).
• Quitar el bloque con la llave personalizada 1.
• Desbloquear con la llave 2.
7.4 Desbloqueo con cable art. AU.MS96 (fig. 14-15-16).
• Quitar el soporte S destornillando los 4 tornillos V (g. 14)
• Preasemblar el soporte S1 (g. 15)
• Fijar el soporte S1 mediante los dos tornillos V1
• Introducir el cable de acero C en la palanca L
• Pasar la funda G con el con el cable K hasta llegar a su tope en el agujero F
• Fijar el cable de acero C en la manecilla como en g. 16
• Girar la manilla para el desbloqueo.
• Girar la manilla otra vez, la primera maniobra restablecerá el funcionamiento normal.
8. Regolazione dei necorsa (g. 17)
L AU.96 dispone di necorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura; è comunque consigliabile, usare
il necorsa solo in apertura.
Per la regolazione agire come segue:
• Svitare la vite V e togliere il carter C.
• Allentare il grano G.
• Ritardare o anticipare l’intervento del necorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano G.
8. Limit stops adjustment (g. 17)
The AU.96 is equipped with limit stops both for the opening and the closing; it is anyway advisable to
use the limit stops only when opening.
For the adjustment proceed as follows:
• Unscrew the screws V and the case C.
• Loosen the grain G.
• Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G.
8. Einstellung der Endschalter (Bild 17)
In das AU.96 sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut; ist es jedoch ratsam, den Endschalter
nur beim Öffnen zu gebrauchen.
Man stellt ihn wie folgt ein:
• Schraube V heraus- und Haube C abnehmen.
• Stift G lockern.
Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G mäßig
anziehen.
8. Réglage des ns de course (g. 17)
Le AU.96 dispose de ns de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la fermeture. Il est
néanmoins conseillé, d’utiliser le n de course uniquemente en ouverture.
Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante:
• Dévisser le vis V et enlever le carter C.
• Desserrer l’ergot G.
Retarder ou anticiper l’intervention du n de course en tournant la came A et en serrant modérément
l’ergot G.
22
23
8. Regulación de los nes de carrera (g. 17)
El AU.96 dispone de finales de carrera incorporados tanto en apertura como en cierre ; de todas formas se aconseja
usar el final de carrera solo en apertura.
Para su ajuste proceder como sigue :
• Extraer el tornillo V y quitar el cárter C.
• Aojar el tornillo sin cabeza G.
Retardar o anticipar la intervención de los nes de carrera girando el álabe A y apretar con moderación el
tornillo sin cabeza G.
ATTENZIONE
Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da
difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali Benincà.
WARNING
All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by
construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Benincá parts be used.
ACHTUNG
Alle Produkte BENINCAwurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder
Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kenn-
zeichnung EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet.
ATTENTION
Tous les produits Beninsont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels
provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machineet l’utilisation de
pièces de rechange d’origine Benincà.
ATENCIÓN
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas
o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de
componentes originales Benincà.
22
23
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación Cod.
1
Carter
Cover
Deckel
Couvercle
Tapa
9686105
2
Lampadina
Lamp
Lampe
Lampe
Lampára
9686106
3
Supporto
Support
Stütze
Support
Soporte
9686175
4
Calotta motore
Motor cup
Motordeckel
Calotte moteur
Estator
9686166
5
Albero motore
Shaft
Welle mit Rotor
Arbre moteur
Eje motor
9686168
6
Piastra 530mm
Plate
Platte
Plaque
Base de fijación
9686206
7
Piastra 1250mm
Plate
Platte
Plaque
Base de fijación
9686165
8
Guarnizione
Gasket
Dichtung
Guarniture
Junta
9686169
9
Pignone
Gear
Zahnrad
Engrenage
Piñon
9686170
10
Albero uscita
Output shaft
Welle
Arbre
Eje de salida
9686009
11
Finecorsa
Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
9686172
12
Maniglia sblocco
Release lever
Handgriff
Manette
Pal. de desbloq.
9686178
13
Pignone
Gear
Zahnrad
Engrenage
Piñon
9686011
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
11
12

Transcripción de documentos

L8542035 Rev. 01/07/01 MOTORE ELETTROMECCANICO PER PORTE BASCULANTI ELECTROMECHANICAL MOTOR FOR OVERHEAD DOORS ELEKTROMECHANISCHER MOTOR FÜR SCHWINGTORE MOTEUR ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTES BASCULANTES MOTOR ELECTROMECÁNICO PARA PUERTAS BASCULANTES AU.96 Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Manual de instrucciones y catálogo de recambios UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà SpA Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy Declara que: la automatización para puertas basculantes modelo AU.96. • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE y que • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1. además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 01/07/2006. 1. Notizie generali Per un buon funzionamento dell’automazione in oggetto, la porta basculante deve rispondere alle seguenti caratteristiche: - buona robustezza e rigidità - buona equilibratura - buona scorrevolezza delle guide. In ogni caso l’apertura e la chiusura manuali devono potersi eseguire con facilità. 1. General information For an efficient operation of this automation, the overhead door must have the following features: - good stoutness and stifness - good balancing - good smoothness on its guides Manual opening and closing must be easy to carry out. 1. Allgemeine Information Zum guten Betrieb der genannten Automation muß das Kipptor folgende Eigenschaften haben: - Stärke und Festigkeit - gute Auswuchtung - gutes gleiten auf den Führungen. Öffnung und Schließung von Hand müssen in jedem Fall leicht sein. 1. Notice générales Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes caractéristiques: - bonne robustesse et rigidité - bon équilibrage - bon déplacement sur les guides Dans les cas d’ouverture et de fermeture manuelles, les opérations doivent être effectuées avec facilité. 1. Noticias generales Para un buen funcionamiento de la automatización en objeto, la puerta basculante debe tener las siguientes características: - buena solidez y rigidez - buen equilibrado - buen deslizamiento de las guías. De cualquier modo, la apertura y el cierre manuales se deberán poder realizar con facilidad. Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos AU.96 Alimentazione Power supply Speisung Alimentation Alimentación Assorbimento. Consumption Stromaufnahme Absorption Consumo 230Vac (50Hz) Potenza nominale Power Leistung Puissance Potencia Coppia nominale Torque Drehmoment Couple Par Intermittenza lavoro Jogging Betriebsschaltung Intermittence travail Intermitencia operación 30% Tempo apertura Operating time Betätigungszeit Temps manoeuvre Tiempo maniobra ≈10s Grado di protezione IP class IP Grad Degré IP Índice IP Interv. termoprotez. Thermal switch trig. Temperaturschutzschalter Interv. protect. therm. Interv. termoprotección 130°C Temp. funzionamento Operat. temperature Betriebstemperatur Temp. fonctionnement Temp. funcionamiento -20°C/+70°C Condensatore Capacitor Kondensator Condensateur Condensador Rumorosità Noise level Geräuschentwicklung Bruit Ruido Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Lubrificación Peso Weight Gewicht Poids Peso 0,85A 170W 480Nm IP40 9µF <70dB Grasso/Grease 13 kg 5 2. Caratteristiche generali L’ AU.96 è un’automazione per porte basculanti a contrappesi, a montaggio centrale o laterale. Compatto e lineare, il motoriduttore AU.96 si adatta a qualsiasi tipo di porta basculante. L’ AU.96 oltre a garantire il massimo dell’affidabilità, offre un movimento continuo, regolare e silenzioso. L’applicazione è di facile esecuzione e può avvenire mediante viti o saldatura. L’irreversibilità del motoriduttore assicura la chiusura della porta senza l’impiego di elettroserrature. In caso di mancanza di corrente lo sblocco avviene mediante la semplice rotazione di una leva situata sul motoriduttore. Se si applica il dispositivo AU.SE, lo sblocco può essere effettuato sia dall’esterno che dall’interno mediante la maniglia della porta basculante. 2. General features Automation for overhead doors, centre or side mounted. Compact and straightforward, the AU.96 geared motor fits all types of overhead doors. In addition to guaranteeing maximum reliability, the AU.96 offers regular and silent continuous movement. Installation is easy and can be done with screws or welding. The irreversible motor ensures door closing without the need of electric locking. In the event of power failure, release is obtained by turning a lever located on the geared motor. If the AU.SE device is fitted, release can be carried out either externally or internally with the handle of the overhead door. 2. Allgemeine Eigenshaften Automationsvorrichtung für kippbare Türen mit zentral oder seitlich montiertem Gegengewicht. Der kompakte und lineare Motor-Reduzierer paßt sich jeder Art von kippbaren Tür an. Das Modell AU.96 besticht durch höchste Verläßlichkeit und ist durch eine regelmäßige und geräuscharmen Bewegung gekennzeichnet. Die Anbringung erfolgt problemlos entweder mittels Schrauben oder Schweißung. Die Irreversibilität des Motoreduzierers versichert die perfekte Schließung der Türen ohne Verwendung eines Elektroschlosses. Bei Stromausfall erfolgt die Endblockierung mittels einfacher Drehung eines auf dem Motoreduzierer angebrachten Hebels. Wird die Vorrichtung AU.SE angebracht, so kann die Entblockierung sowohl von außen als auch von innen durch Drehen des Handgriffs der kippbaren Tür erfolgen. 2. Caractéristiques générales AU.96 automatisation pour portes basculantes à contrepoids, montage central ou latéral. Compact et linéaire, le moto-réducteur AU.96 s’adapte à n’importe quel type de porte basculante. Le AU.96 assure une fiabilité maximum et offre en plus un mouvement continu régulier et silencieux. L’installation est facile à exécuter et peut être faite au moyen de vis ou de soudure. L’irréversibilité du moto-réducteur assure le fermeture de la porte sans l’emploi de serrure électrique. En cas de panne de courant le déblocage se fait au moyen d’une simple rotation du levier situé sur le moto-réducteur. Si l’on applique le dispositif AU.SE, le déblocage peut être effectué tant de l’intérieur que de l’extérieur au moyen de la poignée de la porte basculante. 2. Características generales AU.96 es una automatización para puertas basculantes de contrapesas, de montaje central o lateral. Compacto y lineal, el motorreductor AU.96 se adapta a todo tipo de puerta basculante. Además de garantizar máxima fiabilidad, AU.96 ofrece un movimiento continuo, regular y silencioso. Es fácil de aplicar, tanto con tornillos como a través de soldadura. La irreversibilidad del motorreductor asegura el cierre de la puerta sin emplear electrocerraduras. En caso de fallo de suministro de la corriente eléctrica, la puerta se desbloquea girando simplemente el pomo puesto en el motorreductor. Si se aplica el dispositivo AU.SE, el desbloqueo se puede efectuar tando desde el exterior como desde el interior mediante la manecilla de la puerta basculante. 6 A Braccio del basculante Overhead door arm Arm der Kipptür Bras de basculant Brazo de la puerta basculante 10 0 R Fig.1 Curare l’allineamento dei due motori. Carefully align the two motors. Achten Sie auf die Ausrichtung der beiden Motoren. Respecter l’alignement des deux moteurs. Prestar atención a la alineación de los dos motores. L n Mi m 0m 22 100 L/2 100 R R Installazione motore singolo centrale Installation of a single central motor Installation eines einzelnen, zentralen Motors Installation moteur unique central Instalación de un motor central Instalacja jednopunktowa z jednym siłownikiem w centralnym miejscu bramy Fig.2 8 Installazione laterale di 2 motori per basculante con portina. Side installations of 2 motors for an overhead door with small door. Seitliche Installation von 2 Motoren für ein Schwingtor mit Fußgängertür. Installation latérale de 2 moteurs pour porte basculante avec porte piéton incorporée. Instalación lateral de 2 motores para basculante con puerta. Fig.3 4. Zusätziches Zubehör: - Rohr, 150 mm lang, mit Buchse und Bügel AU.45T für seitliche Anbringung. - Gerader Arm AU.D45 mit geschweißter Buchse (erspart das Schweißen der Buchse AU.45B an den Arm AU.D bei der Montage). - AU.45L, Verbindungsbuchse zwischen Getriebemotor und Torsionrohr, ohne Schweißen (verdübelt), komplett mit Torsionrohr 2000 mm lang. Dieses Zubehör ermöglicht zusammen mit AU.D45 und AU.G45 vollständige Anbringung ohne irgendeine Schweißung. Der Einsatz mit Bügel AU.G45 gestattet die Verbindung des Armes AU.D45 mit dem Rohr AU.45Z ohne Schweißen. - Freigabe durch Griff mit individuell gestaltetem Schlüssel AU.SE. - Freigabe von außen mit individuell gestaltetem Schlüssel AU.E. - AU.MS96 Freigabe über Draht. 4. Accessoires supplémentaires - Tube l. 150 mm avec douille et étrier (montage latéral) AU.45T. - Bras droit avec douille soudée (éviter de souder sur place la douille AU.45B au bras droit AU.D). - AU.45L douille de liaison entre le moteur-réducteur et le tube de torsion sans soudure (goupillé) complête de tube de torsion 2000 mm. N.B. Cet accesoire plus le AU.D45 et le AU.G45, permettent d’effectuer une installation complête sans devoir souder. - Enclenchement avec bride AU.G45 (permet la liaison du bras AU.D45 au tube sans soudure). - Déblocage à manivelle avec clé personalisée AU.SE. - Déblocage de l’extérieur avec clé personalisée AU.E. - AU.MS96 déblocage à fil. 4. Accesorios suplementarios - Tubo L 150 mm con casquillo y estribo (para montaje lateral) AU.45T. - Brazo recto con casquillo soldado AU.D45 (evita soldar el casquillo AU.45B al brazo AU.D durante la colocación). -AU.45L casquillo de acoplamiento entre el motorreductor y el tubo de torsión sin soldadura (unión por pasadores) provisto de tubo de torsión L 2000 mm. N.B.: Este accesorio, junto al AU.D45 y al AU.G45 permite la instalación completa sin soldaduras. - Acoplamiento con estribo AU.G45 (permite el acoplamiento del brazo AU.D45 al tubo AU.45Z sin soldaduras). - Desbloqueo con manilla con llave personalizada AU.SE. - Desbloqueo desde el exterior con llave personalizada AU.E - AU.MS96 desbloqueo con cable. 5. Messa in posa dell’automatismo 5.1 Prefazione L’automazione con un solo motore a montaggio centrale è consigliabile per porte basculanti di area inferiore od uguale a 8 m2; per dimensioni superiori o per basculanti con portina utilizzare n° 2 motori laterali. 5.2 Operazione n° 1 Individuato l’asse di rotazione della porta basculante A, determinare l’asse R passante inferiormente alla distanza di 100 mm (fig. 1); questo è l’asse dell’albero scanalato uscente dal motoriduttore. Ancorare quindi la piastra del motoriduttore alla porta seguendo le indicazioni delle figg. 2 e 3. 5.3 Operazione n° 2 (fig. 4). Fissare la piastrina P sul montante o sul traverso superiore della basculante oppure a muro a fianco del braccio della porta. (In ogni caso il braccio B deve essere sistemato tra il montante ed il braccio della porta basculan9 P Saldare su tutto il contorno Weld onto all profile Rundum schweißen Souder tout autour Soldar en todo el contorno Fissare con n° 4 viti autofilettanti Ø4.8 o con viti M5 o con rivetti Ø4.8. Secure with 4 of 4.8 mm Ø self-tapping screws or with M5 screws or with 4.8 mm Ø rivets. Mit 4 selbstschneidenden Schrauben Ø4.8 oder mit Schrauben M5 oder mit Nieten Ø4.8 befestigen. Fixer avec 4 vis taraud Ø4.8 ou vis M5 ou rivets Ø4.8. Fijar con 4 tornillos de autorrosca Ø4.8 o con tornillos M5 o con remaches Ø4.8. Braccio curvo Bent arm Gebogener Arm Bras courve Brazo curvo B Braccio diritto Straight arm Gerader Arm Bras droit Brazo recto Fig.4 100 100 Mettere a livello Set level Gerade ausrichten Mettre de niveau Nivelar S Regolare per ottenere il parallelismo del tubo con la porta basculante Adjust until the tube is parallel to the overhead door Regulieren, bis Rohr und Kipptor parallel sind. Régler pour obtenir le parallélisme du tube avec la porte basculante Regular para que el tubo esté paralelo a la puerta basculante Fig.5 T R Fig.6 10 Tagliare Cut Schneiden Couper Cortar P 10 Piatto del braccio diritto Straight arm plate Platte des geraden Armes Méplat du bras droit Plato del brazo recto T Saldare su tutto il contorno Weld onto all profile Rundum schweißen Souder tout autour Soldar en todo el contorno Fig.7 P Tubo del braccio diritto Straight arm tube Rohr des geraden Armes Tube de bras droit Tubo del brazo recto 10 Tagliare Cut Schneiden Couper Cortar 12 Fig.8 H 1/2 0 10 H 1/2 Fig.9 2/3 H H 1/3 H 120 La quota 100 sulle porte basculanti normali diventa 120 dallo snodo del telo basculante all’asse motore. Dimension 100 on standard overhead doors becomes 120 from sheet articulation to motor axis. Das Maß 100 an den normalen Kipptüren wird 120 vom Gelenk der Gegenplatte der Tür zur Motorachse. La côte de 100 mm des portes basculantes ordinaires devient 120 de l’articulation du panneau du basculant à l’axe du moteur. La cota 100 en las puertas basculantes normales será de 120 desde la articulación del panel basculante hasta el eje del motor. Max 1200 Per evitare che sporga, il motore può essere montato con la lampada di cortesia verso il basso. Motor can be mounted with the courtesy lamp down-oriented so as to avoid its protruding. Um Herausragen zu vermeiden, kann der Motor mit nach unten gerichtem Anlaßlicht angebracht werden. Pour eviter que le moteur dépasse, une lampe-témoin peut être montée vers le bas. Para que el motor no sobresalga, se puede montar con la lámpara de cortesía hacia abajo. Fig.10 14 Souder le méplat du bras au tube T (fig. 7) ou bien utiliser le bras AU.D45. Enfiler le méplat dans le tube puis le fixer au montant P avec des vis M10 et écrous autoserrants (fournis). 5.6 Reéquilibrer la porte en augmentant les contre-poids ou la tension des ressorts de façon à ce que les manoeuvres soient de facile éxécution. 5. Colocación de la automatización 5.1 Introducción La automatización con un sólo motor de montaje central es aconsejada para puertas basculantes de área inferior o igual a 12 m2; para tamaños mayores o para basculantes con puerta utilizar 2 motores laterales. 5.2 Operación n° 1 Identificado el eje de rotación de la puerta basculante A, determinar el eje R que pasa por abajo, a una distancia de 100 mm (fig. 1); este es el eje del árbol ranurado que sale del motorreductor. Luego anclar la placa del motorreductor en la puerta según las indicaciones de las figs. 2 y 3. 5.3 Operación n° 2 (fig. 4). Fijar la placa P en el montante o en el travesaño superior de la puerta basculante, o bien en la pared al lado del brazo de la puerta. (De cualquier modo, el brazo B estará colocado entre el montante y el brazo de la puerta basculante; de ser insuficiente este espacio, utilizar el brazo curvo art. AU.C que permite trabajar en eje con el brazo de la puerta basculante). 5.4 Operación n° 3 (fig. 6). Fijar el estribo S en el tubo T de forma provisional, y que está introducido en éste y en el árbol ranurado del motorreductor. Medir el tubo T, de forma que esté alineado con el brazo B. Cortar ahora el tubo a medida. Fijar ahora el estribo S con los tornillos o remaches, teniendo cuidado de nivelar el tubo T. Asimismo, el tubo estará paralelo al panel de la basculante, y para ello utilizar la regulación indicada en la fig. 5. 5.5 Operación n° 4 Poner la puerta basculante en posición de apertura y cortar los dos componentes del brazo recto siguiendo las indicaciones de las figs. 7 y 8. Luego soldar la placa del brazo al tubo T (fig. 7) o utilizar el brazo AU.D45. Introducir la placa en el tubo y fijar éste en la placa P con el tornillo M10 y la tuerca de seguridad (en equipamiento). 5.6 Operación n° 5 De ser necesario, reequilibrar la puerta aumentando los contrapesos o la tensión de los muelles, a fin de que las maniobras manuales resulten fáciles. 6. Applicazioni particolari Oltre alle normali porte basculanti (a contrappeso e guide verticali), AU.96 consente di automatizzare: 6.1 Porte a guide orizzontali e verticali fig. 9 (l’installazione risulta analoga a quella descritta al punto 5). 6.2 Porte basculanti snodate (fig. 10). Per l’installazione seguire il punto 5 integrato con le indicazioni di fig.10. 6.3 Porte basculanti a molla (per il montaggio seguire le indicazioni del punto 5). N.B.: Per poter essere automatizzate con il AU.96 queste porte devono però essere a guida verticale. 6. Special applications The AU.96 permits to automate not only the standard overhead doors (with balance weights and vertical guides) but also: 6.1 Doors with horizontal and vertical guides Fig. 9 (installation is similar to the one described in point 5). 6.2 Articulated overhead doors (fig. 10.) For the installation please follow point 5 and indications given in fig. 10. 15 6.3 Spring overhead doors (follow instructions given in point 5 for assembly). N.B. In order to be automated through the AU.96, the doors have to be vertical guided. 6. Besondere Anwendungen Außer den normalen Kipptoren mit Gegengewicht und sekrechten Führungen kann man mit AU.96 automatisieren: 6.1 Türen mit waagerechten und senkrechten Führungen (Zeichnung 9); die Anbringung gleicht der in Punkt 5 beschriebenen. 6.2 Gelenkkipptüren (Zeichnung 10). Zur Anbringung lese man Punkt 5 mit den Anweisungen auf Zeichnung 10. 6.3 Federkipptore - bei der Anbringung befolge man die Anweisungen in Punkt 5. Um mit AU.96 automatisiert zu werden, müssen diese Tore jedoch eine senkrechte Führung haben. 6. Applications particuliaires Outres les normales portes basculantes (à contre-poids et guides verticales) le permet d’automatiser: 6.1 Les portes à guides horizontales et verticales fig. 9 (c’est la même installation que celle décrite au paragraphe 5) 6.2 Portes basculantes articulées (fig. 10) Pour l’installation, suivre la description du paragraphe 5 en y ajoutant les indications de la figure 10. 6.3 Portes basculantes à ressorts (pour le montage suivre la description du paragraphe 5) N.B. Pour être parfaitement automatisées avec le AU.96, elles doivent être à guidage vertical. 6. Aplicaciones particulares Además de las normales puertas basculantes (de contrapeso y guías verticales), con AU.96 se automatizan: 6.1 Puertas de guías horizontales y verticales fig. 9 (se instalan de forma análoga a la descrita en el punto 5). 6.2 Puertas basculantes articuladas (fig. 10). Para la instalación seguir el punto 5 integrado con las indicaciones de la fig.10. 6.3 Puertas basculantes de muelle (para el montaje seguir las indicaciones del punto 5). N.B.: Se podrán automatizar estas puertas a condición de que sean de guía vertical. 7. Manovra manuale La manovra manuale della porta basculante è realizzabile nell’ AU.96 in diversi modi: 7.1 Sblocco interno a maniglia (fig. 11). 7.2 Sblocco interno - esterno a maniglia con chiave personalizzata (fig. 12). 7.3 Sblocco esterno con chiave personalizzata (fig. 13). • Levare il blocchetto con la chiave personalizzata 1. • Sbloccare tramite la chiave a brugola 2. 7.4 Sblocco a filo art. AU.MS96 (figg. 14-15-16). • Togliere il supporto S svitando le 4 viti V (fig. 14). • Premontare il supporto S1 (fig. 15). • Fissare il supporto S1 mediante le due viti V1. • Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L. • Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F. • Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig. 16. • Ruotare la maniglia per sbloccare. • Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento. 7. Manual operation The overhead door manual operation can be carried out as follows: 7.1 Handle internal release (fig. 11) 17 7. Maniobra manual La maniobra manual de la puerta basculante se ejecuta de varias maneras: 7.1 Desbloqueo interno de manilla (fig. 11). 7.2 Desbloqueo interior/exterior de manilla con llave personalizada (Fig.12) 7.3 Desbloqueo exterior con llave personalizada (fig. 13). • Quitar el bloque con la llave personalizada 1. • Desbloquear con la llave 2. 7.4 Desbloqueo con cable art. AU.MS96 (fig. 14-15-16). • Quitar el soporte S destornillando los 4 tornillos V (fig. 14) • Preasemblar el soporte S1 (fig. 15) • Fijar el soporte S1 mediante los dos tornillos V1 • Introducir el cable de acero C en la palanca L • Pasar la funda G con el con el cable K hasta llegar a su tope en el agujero F • Fijar el cable de acero C en la manecilla como en fig. 16 • Girar la manilla para el desbloqueo. • Girar la manilla otra vez, la primera maniobra restablecerá el funcionamiento normal. 8. Regolazione dei finecorsa (fig. 17) L’ AU.96 dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura; è comunque consigliabile, usare il finecorsa solo in apertura. Per la regolazione agire come segue: • Svitare la vite V e togliere il carter C. • Allentare il grano G. • Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano G. 8. Limit stops adjustment (fig. 17) The AU.96 is equipped with limit stops both for the opening and the closing; it is anyway advisable to use the limit stops only when opening. For the adjustment proceed as follows: • Unscrew the screws V and the case C. • Loosen the grain G. • Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G. 8. Einstellung der Endschalter (Bild 17) In das AU.96 sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut; ist es jedoch ratsam, den Endschalter nur beim Öffnen zu gebrauchen. Man stellt ihn wie folgt ein: • Schraube V heraus- und Haube C abnehmen. • Stift G lockern. • Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G mäßig anziehen. 8. Réglage des fins de course (fig. 17) Le AU.96 dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la fermeture. Il est néanmoins conseillé, d’utiliser le fin de course uniquemente en ouverture. Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante: • Dévisser le vis V et enlever le carter C. • Desserrer l’ergot G. • Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant modérément l’ergot G. 21 8. Regulación de los fines de carrera (fig. 17) El AU.96 dispone de finales de carrera incorporados tanto en apertura como en cierre ; de todas formas se aconseja usar el final de carrera solo en apertura. Para su ajuste proceder como sigue : • Extraer el tornillo V y quitar el cárter C. • Aflojar el tornillo sin cabeza G. • Retardar o anticipar la intervención de los fines de carrera girando el álabe A y apretar con moderación el tornillo sin cabeza G. ATTENZIONE Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali Benincà. WARNING All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Benincá parts be used. ACHTUNG Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet. ATTENTION Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà. ATENCIÓN Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. 22 6 2 1 3 7 4 5 8 9 10 11 13 12 Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación 1 Carter Cover Deckel Couvercle Tapa 2 Lampadina Lamp Lampe Lampe Lampára 3 Supporto Support Stütze Support Soporte 4 Calotta motore Motor cup Motordeckel Calotte moteur Estator 5 Albero motore Shaft Welle mit Rotor Arbre moteur Eje motor 6 Piastra 530mm Plate Platte Plaque Base de fijación 7 Piastra 1250mm Plate Platte Plaque Base de fijación 8 Guarnizione Gasket Dichtung Guarniture Junta 9 Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon 10 Albero uscita Output shaft Welle Arbre Eje de salida 11 Finecorsa Limit stop Endschalter Fin de course Final de carrera 12 Maniglia sblocco Release lever Handgriff Manette Pal. de desbloq. 13 Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon Cod. 9686105 9686106 9686175 9686166 9686168 9686206 9686165 9686169 9686170 9686009 9686172 9686178 9686011 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca AU96 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para