Beninca ZED24 Guía del usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Beninca ZED24 Guía del usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Curare l’allineamento dei due motori.
Take care to align the two motors.
Die beiden Motoren sorgfältig miteinander fluchten.
Veiller à l’alignement des deux moteurs.
Prestar atención a la alineación de los dos motores.
Ustawianie na osi dwóch siłowników.
Braccio del basculante
Arm of the tilting mechanism
Arm des Schwingtors
Bras de la porte basculante
Brazo de la puerta basculante
Ramię bramy uchylnej
1
Curare l’allineamento dei due motori.
Take care to align the two motors.
Die beiden Motoren sorgfältig miteinander fluchten.
Veiller à l’alignement des deux moteurs.
Prestar atención a la alineación de los dos motores.
Ustawianie na osi dwóch siłowników.
Braccio del basculante
Arm of the tilting mechanism
Arm des Schwingtors
Bras de la porte basculante
Brazo de la puerta basculante
Ramię bramy uchylnej
Curare l’allineamento dei due motori.
Take care to align the two motors.
Die beiden Motoren sorgfältig miteinander fluchten.
Veiller à l’alignement des deux moteurs.
Prestar atención a la alineación de los dos motores.
Ustawianie na osi dwóch siłowników.
Braccio del basculante
Arm of the tilting mechanism
Arm des Schwingtors
Bras de la porte basculante
Brazo de la puerta basculante
Ramię bramy uchylnej
2 3
4
Per evitare che sporga, il motore può essere montato con la lampada di cortesia verso il basso.
To prevent it protruding, the motor must be fitted with the courtesy light pointing downwards.
Damit der Motor nicht übersteht, kann er so montiert werden, dass die Notbeleuchtung nach unten zeigt.
Pour éviter qu’il dépasse, le moteur peut être monté avec l’éclairage automatique vers le bas.
Para que el motor no sobresalga, se puede montar con la lámpara de cortesía hacia abajo.
By zapobiec wychylaniu się siłownika, można go montować z lampą tylną skierowaną do dołu.
La quota 100 sulle porte basculanti normali diventa 120 dallo snodo del telo basculante all’asse motore.
The height 100 on normal overhead doors becomes 120 from the articulation of the tilting sheet to the motor axis.
Die Quote 100 an normalen Schwingtoren wird zu 120 ab dem Gelenkteil des Schwingtorblatts bis zur Motorachse.
La hauteur 100 sur les portes basculantes normales devient 120 de l’articulation du tablier basculant à l’axe moteur.
La cota 100 en las puertas basculantes normales será de 120 desde la articulación del panel basculante hasta el eje del motor.
Poziom odpowiadający liczbie 100 w przypadku bram uchylnych zwyczajnych dochodzi do 120, odległość od przegubu pancerza uchylnego do wału silnika.
9
10
7
11
12
8
Rosetta
Washer
Scheibe
Rondelle
Arandela
Podkładka
Vite
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Sruba
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Maniglia con piastra
Handle with plate
Handgriff mit platte
Poignée avec plaque
Manilla con placa
Uchwyt z płytą
Funzionamento Automatico
Automatic operation
Automatikbetrieb
Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático
Funkcjonowanie automatyczne
Sblocco per manovra manuale
Release for manual manoeuvring
Entriegelung zur manuellen Bedienung
Déblocage pour manoeuvre manuelle
Desbloqueo para maniobra manual
Rozsprzęglanie dla manewru ręcznego
Rosetta
Washer
Scheibe
Rondelle
Arandela
Podkładka
Vite
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Sruba
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Maniglia con piastra
Handle with plate
Handgriff mit platte
Poignée avec plaque
Manilla con placa
Uchwyt z płytą
Funzionamento Automatico
Automatic operation
Automatikbetrieb
Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático
Funkcjonowanie automatyczne
Sblocco per manovra manuale
Release for manual manoeuvring
Entriegelung zur manuellen Bedienung
Déblocage pour manoeuvre manuelle
Desbloqueo para maniobra manual
Rozsprzęglanie dla manewru ręcznego
Rosetta
Washer
Scheibe
Rondelle
Arandela
Podkładka
Vite
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Sruba
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Maniglia con piastra
Handle with plate
Handgriff mit platte
Poignée avec plaque
Manilla con placa
Uchwyt z płytą
Funzionamento Automatico
Automatic operation
Automatikbetrieb
Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático
Funkcjonowanie automatyczne
Sblocco per manovra manuale
Release for manual manoeuvring
Entriegelung zur manuellen Bedienung
Déblocage pour manoeuvre manuelle
Desbloqueo para maniobra manual
Rozsprzęglanie dla manewru ręcznego
Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit ou
avec des finalités ou modalités non prévues par le présent manuel.
Toute autre utilisation pourrait compromettre l’intégrité du produit
et présenter un danger pour les personnes ou pour les biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
impropre ou d’inobservation de la bonne technique dans la con-
struction des portails, ainsi que de toute déformation qui pourrait
avoir lieu lors de son utilisation.
Toujours conserver la notice pour toute autre consultation fu-
ture.
L’installation doit être faite uniquement par un personnel qualifié
dans le respect total des normes en vigueur.
Tenir à l’écart des enfants tous les matériaux d’emballage car ils
représentent une source potentielle de danger. Ne pas disperser
les matériaux d’emballage dans l’environnement, mais trier selon
les différentes typologies (i.e. carton, polystyrène) et les traiter
selon les normes locales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au
REGLES DE SECURITE’
fonctionnement automatique, au déverrouillage d’urgence de
l’automatisme, et livrer à l’utilisateur les modes d’emploi.
Prévoir sur le réseau de l’alimentation un interrup-
teur / sectionneur omnipolaire avec distance d’ou-
verture des contacts égale ou supérieure à 3 mm..
Vérifier la présence en amont de l’installation électrique d’un
interrupteur différentiel et d’une protection de surcourant
adéquats.
Certains types d’installation requièrent le branchement du van-
tail à une installation de mise à terre satisfaisant les normes de
sécurité e vigueur.
Avant toute intervention, d’installation, réparation et maintien,
couper l’alimentation avant d’accéder aux parties électriques.
Les descriptions et les illustrations présentées dans ce manuel
ne sont pas contraignantes. En laissant inaltérées les caractéristi-
ques essentielles du produit, le fabricant se réserve le droit d’ap-
porter toute modification à caractère technique, de construction
ou commerciale sans s’engager à revoir la cette publication.
Está prohibido utilizar el producto para finalidades o con mo-
dalidades no previstas en el presente manual. Usos incorrectos
pueden causar daños al producto y poner en peligro personas
y cosas.
Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incumplimien-
to de la buena técnica en la construcción de las cancelas, así
como en cuanto a las deformaciones que pudieran producirse
durante el uso.
Guardar este manual para futuras consultas. La instalación debe
ser efectuada por personal cualificado respetando plenamente
las normas vigentes.
Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance de los
niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No tirar al medio
ambiente los elementos del embalaje, sino que se deben separar
según los varios tipos (por ej. cartón, poliestireno) y evacuarlos
de conformidad con las normas locales.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas
al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la
automatización y entregar al usuario del equipo las instrucciones
de uso.
ADVERTENCIAS
Prever en la red de alimentación un interruptor/
cortacircuitos omnipolar con distancia de aper-
tura de los contactos igual o mayor que 3 mm.
Comprobar que entre el aparato y la red eléctri-
ca general haya un interruptor diferencial y una
protección contra sobrecorriente adecuados.
Algunos tipos de instalación requieren que se conecte la hoja
con una instalación de puesta a tierra conforme a las vigentes
normas de seguridad.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y re-
paración, cortar la alimentación antes de acceder a las partes
eléctricas.
Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este manual
no son vinculantes. Sin cambiar las características esenciales del
producto, el fabricante se reserva el derecho de aportar cualquier
modificación de carácter técnico, constructivo o comercial sin
obligación de actualizar la presente publicación.
Zabrania się używania produktu do celów i w sposób inny niż
przewidziane w niniejszym podręczniku. Nieprawidłowe używanie
może spowodować uszkodzenie produktu i stanowić zagrożenie
dla osób i rzeczy.
Nie bierze się na siebie żadnej odpowiedzialności za nieprzestr-
zeganie reguł dobrej techniki budowlanej przy realizacji bram,
a także w przypadku odkształceń, które mogłyby powstać w
trakcie użytkowania.
Przechowywać niniejszy podręcznik do przyszłego użytku.
Instalacja musi być wykonana przez wykwalifikowany personel z
zachowaniem wszelkich obowiązujących przepisów prawnych.
Nie można pozostawiać opakowania w miejscach dostępnych
dla dieci, ponieważ może to być niebezpieczne. Nie pozostawiać
opakowania w środowisku, tylko podzielić na poszczególne ka-
tegorie odpadów (n.p. karton, polistyrol) i zlikwidować je zgodnie
z obowiązującymi przepisami miejscowymi.
Instalator zobowiązany jest do udzielenia wszelkich informacji
dotyczących działania w trybie automatycznym, ręcznym i w
przypadku zaistnienia stanu alarmowego automatyzacji i wręczyć
użytkownikowi instalacji instrukcję użytkowania.
OSTRZEŻENIA
Należy przewidzieć w sieci wyłącznik/odłącznik sek-
cyjny wielobiegunowy, gdzie odległość rozwarcia
między stykami będzie równa lub większa 3 mm..
Sprawdzić, czy przed instalacją elektryczną jest odpowiedni
wącznik dyferencjalny i zabezpieczenie przed przetężeniem.
Niektóre typologie instalacji wymagają podłączenia skrzydła do uzi-
emienia zgodnego z obowiązującymi normami bezpieczeństwa.
Podczas prac instalacyjnych, konserwacji i naprawy, przed
przystąpieniem do prac na częściach elektrycznych należy odciąć
zasilanie.
Opisy i ilustracje znajdujące się w niniejszym podręczniku po-
dane są wyłącznie przykładowo. Pozostawiając niezmienione
istotne charakterystyki techniczne produktu, producent zastrze-
ga sobie prawo do wprowadzania każdej zmiany o charakterze
technicznym, konstrukcyjnym lub handlowym, bez konieczności
modyfikowania niniejszej publikacji.
12
INTRODUCCIÓN
Les felicitamos por su elección del motorreductor ZED24. Todos
los artículos de la extensa gama Benincà son el resultado de la
experiencia conseguida en veinte años de actividad en el sector
de automatizaciones, conjugada a una constante investigación de
nuevos materiales y tecnologías a la vanguardia. Y gracias a ello,
hoy estamos capacitados para ofertarles productos sumamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, cumplen
plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros pro-
ductos se fabrican en observancia a las normativas vigentes y
están cubiertos con garantía. Asimismo, la póliza RC productos
estipulada con una de las más acreditadas compañía de seguros,
cubre los daños tanto a cosas como a personas debidos a defec-
tos de fabricación.
1. NOTICIAS GENERALES
Para un buen funcionamiento de la automatización en objeto, la
puerta basculante debe tener las siguientes características:
- buena solidez y rigidez
- buen equilibrado
- buen deslizamiento de las guías.
De cualquier modo, la apertura y el cierre manuales se deberán
poder realizar con facilidad.
2. CARACTERÍSTICAS GENERALES
ZED24 es una automatización para puertas basculantes de con-
trapesas, de montaje central o lateral. Compacto y lineal, el mo-
torreductor ZED24 se adapta a todo tipo de puerta basculante.
Además de garantizar máxima fiabilidad, ZED24 ofrece un mo-
vimiento continuo, regular y silencioso. Es fácil de aplicar, tanto
con tornillos como a través de soldadura. La irreversibilidad del
motorreductor asegura el cierre de la puerta sin emplear electro-
cerraduras. En caso de fallo de suministro de la corriente eléctrica,
la puerta se desbloquea girando simplemente el pomo puesto en
el motorreductor.
3.
ACCESORIOS PARA EL MONTAJE
Montaje central con soldaduras:
• placa para fijación AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ó AU.20
(2000 mm);
• pareja de tubos galvanizado con casquillo AU.45Z (1500 mm) o
bien AU.45ZL (2000 mm);
• pareja de brazos rectos galvanizados AU2.D; si falta espacio,
utilizar la pareja de brazos curvados galvanizados AU2.C (véase
la fig. 6).
Montaje central sin soldaduras:
placa para fijación AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ó AU.20
(2000 mm);
• pareja de tubos galvanizado con casquillo AU.45Z (1500 mm) o
bien AU.45ZL (2000 mm);
• pareja de brazos rectos con casquillo AU2.DNS (600 mm).
Montaje lateral con soldaduras:
• placa para fijación AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ó AU.20
(2000 mm);
• casquillo ensamblado AU.45B; si el motorreductor está dema-
siado lejos del borde de la puerta, utilizar la pareja de tubos con
casquillo soldado AU2.45T (150 mm);
• pareja de brazos rectos galvanizados AU2.D; si falta espacio,
utilizar la pareja de brazos curvados galvanizados AU2.C (véase
la fig. 6).
Montaje lateral sin soldaduras:
• placa para fijación AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ó AU.20
(2000 mm);
• pareja de brazos rectos con casquillo soldado AU2.D45 (600
mm) o bien AU2.D45L (2000 mm); si el motorreductor está de-
masiado lejos del borde de la puerta, utilizar la pareja de tubos
con casquillo soldado AU2.45T (150 mm) con la pareja de brazos
rectos con casquillo AU2.DNS (600 mm).
Declaración CE de Conformidad
Declaración según las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD); 2006/42/CE(MD) anexo II, parte B
Fabricante: Automatismi Benincà SpA
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que el producto:
Mando electromecánico 24Vdc para puertas basculantes modelo:
ZED24- ZED 24E
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la armonización de
las legislaciones de los Estados miembros sobre la compatibilidad electromagnética y que abroga la directiva 89/336/CEE, según las siguientes
normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la armonización de las
legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a implementarse dentro de determinados límites de tensión, según
las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
DIRECTIVA 2006/42/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 17 de mayo de 2006 sobre las máquinas y que modifica
la directiva 95/16/CE, respetando los requisitos para las “cuasimáquinas”, según la siguiente norma armonizada: EN13241-1:2003.
Automatismi Benincà SpA declara asimismo que la documentación técnica pertinente ha sido compilada de conformidad con el anexo VII B
de la directiva 2006/42/CE y que se han respetado los siguientes requisitos esenciales: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 -
1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4
- 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
• El fabricante se compromete a transmitir información pertinente a la “cuasi-máquina” a las autoridades nacionales ante cualquier solicitud
motivada. El compromiso comprende las modalidades de transmisión y no perjudica los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la
“cuasi-máquina”.
• Se comunica que la “cuasi-máquina” no debe ponerse en funcionamiento hasta que la máquina final en la que deba incorporarse no haya sido
declarada conforme, si es el caso, a las disposiciones de la directiva 2006/42/CE.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 02/11/2010.
21
4. ACCESORIOS SUPLEMENTARIOS
- Desbloqueo desde el exterior con llave personalizada ZED.Y.
- Desbloqueo desde el interior /exterior de manilla con llave per-
sonalizada ZED.SE.
- ZED.MS desbloqueo con cable.
5. COLOCACIÓN DE LA AUTOMATIZACIÓN
La automatización con un sólo motor de montaje central es acon-
sejada para puertas basculantes de área inferior o igual a 12 m2;
para tamaños mayores o para basculantes con puerta utilizar 2
motores laterales.
1) Identificado el eje de rotación de la puerta basculante A, deter-
minar el eje R que pasa por abajo, a una distancia de
100 mm (fig. 1); este es el eje del árbol ranurado que sale del mo-
torreductor.
Luego anclar la placa del motorreductor en la puerta según las
indicaciones de las figs. 2 y 3.
2) Fijar la placa P en el montante o en el travesaño superior de
la puerta basculante, o bien en la pared al lado del brazo de la
puerta. (De cualquier modo, el brazo B estará colocado entre el
montante y el brazo de la puerta basculante; de ser insuficiente
este espacio, utilizar el brazo curvo art. AU.C que permite trabajar
en eje con el brazo de la puerta basculante) (fig. 4).
3) Fijar el estribo S en el tubo T de forma provisional, y que está
introducido en éste y en el árbol ranurado del motorreductor.
Medir el tubo T, de forma que esté alineado con el brazo B.
Cortar ahora el tubo a medida.
Fijar ahora el estribo S con los tornillos o remaches, teniendo cui-
dado de nivelar el tubo T (fig.5).
Asimismo, el tubo estará paralelo al panel de la basculante, y para
ello utilizar la regulación indicada en la fig. 6.
4) Poner la puerta basculante en posición de apertura y cortar los
dos componentes del brazo recto siguiendo las indicaciones
de las figs. 7 y 8.
Luego soldar la placa del brazo al tubo T (fig. 7) o utilizar el brazo
AU2.D45.
Introducir la placa en el tubo y fijar éste en la placa P con el tornillo
M10 y la tuerca de seguridad (en equipamiento).
5) De ser necesario, reequilibrar la puerta aumentando los contra-
pesos o la tensión de los muelles, a fin de que las maniobras
manuales resulten fáciles.
6. APLICACIONES PARTICULARES
Además de las normales puertas basculantes (de contrapeso y
guías verticales), con ZED24 se automatizan:
• Puertas de guías horizontales y verticales fig. 9 (se instalan de
forma análoga a la descrita en el punto 5).
• Puertas basculantes articuladas. Para la instalación seguir el
punto 5 integrado con las indicaciones de la fig.10.
• Puertas basculantes de muelle (para el montaje seguir las indi-
caciones del punto 5).
N.B.: Se podrán automatizar estas puertas a condición de que
sean de guía vertical.
7. MANIOBRA MANUAL
La maniobra manual de la puerta basculante se ejecuta de varias
maneras:
Desbloqueo interno de manilla:
• Girar 90° el pomo de desbloqueo como se indica en la fig.11
• Ahora la automatización está deshabilitada y es posible abrir/
cerrar la puerta de forma manual.
• Para restablecer el funcionamiento automático, poner el pomo
de desbloqueo en posición original.
Desbloqueo con cable art. ZED.MS:
Nota: El desbloqueo con cable se puede instalar con la vaina a
la izquierda o a la derecha del actuador, según la posición de la
manilla de apertura de la puerta. En la fig.12 se ilustran las dos
instalaciones.
Es necesario realizar un pequeño orificio para pasar la vaina, las
medidas del orificio, válidas para los dos lados del cárter, apare-
cen en la fig.13.
• Meter el cable de acero C en la palanca L.
• Pasar la vaina G con el terminal del cable K hasta el fondo del
cárter del motor (en el caso de vaina a la derecha, el cable se mete
por la parte contraria y el terminal del cable K va hasta el fondo
de la palanca L).
• Fijar el cable de acero C en la manilla con el borne como aparece
en la fig. 12.
• Fijar el estribo S.
• Tensar el cable a través del tornillo de regulación.
• Girar la manilla para el desbloqueo.
• Girar la manilla otra vez, la primera maniobra restablecerá el fun-
cionamiento normal.
Desbloqueo exterior con llave personalizada ZED.E:
• Fijar el perno P en el perno de desbloqueo S utilizando el corres-
pondiente tornillo sin cabeza G, como aparece
en la figura 14.
• En eje con el perno de desbloqueo S realizar un orificio de aprox.
16 mm de diámetro.
• Sirviéndose de la placa R como plantilla de taladro, realizar los
dos orificios laterales ø 7 mm para los tornillos
de fijación.
• Fijar la placa en la puerta.
Desbloqueo interior/exterior de manilla con llave personaliza-
da ZED.SE:
• Antes de montar el actuador, fijar la placa P en posición 45°
como se indica en la fig.15.
• Montar el desbloqueo cortando la varilla A a medida.
8. REGULACIÓN DE LOS FINES DE CARRERA
ZED24 incorpora fines de carrera tanto para la apertura como para
el cierre, y se regulan de este modo (fig. 16):
• Extraer el tornillo V y quitar el cárter C.
• Aflojar el tornillo sin cabeza G.
• Retardar o anticipar la intervención de los fines de carrera giran-
do el álabe A y apretar con moderación el tornillo sin cabeza G.
ATENCIÓN
La póliza RC productos que cubre los daños ocasionados a cosas
o a personas por defectos de fabricación, requiere el cumplimien-
to de la instalación de las normativas vigentes y el uso de acceso-
rios originales Benincà.
DATOS TÉCNICOS ZED24
Alimentación
Alimentación motor
Consumo
Potencia
Par
Intermitencia operación
Tiempo maniobra
Índice IP
Interv. termoprotección
Temp. funcionamiento
Ruido
Lubrificación
Peso
230 Vac
24 Vdc
1 A
190 W
260 Nm
30%
10"-15"
IP 40*
130°C
-20°C/+50°C
<70dB
AGIP GRLP1
10 kg
*Disponible versión IP44
22
Sicherheitsvorschriften
• Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
• Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen las-
sen.
• Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben,
sondern den Techniker rufen.
Manuelle Entriegelung und Notentriegelung
Um das Tor bei Stromausfall oder bei Funktionsstörungen von Hand bedienen
zu können, wie folgt vorgehen:
Von Innen:
• Den Entriegelungsknauf um 90° drehen, wie in der Abb.17 gezeigt.
• Damit ist die Automatisierung ausgeschlossen und das Tor kann von Hand
geöffnet und geschlossen werden.
• Um den Automatikbetrieb wieder herzustellen, den Entriegelungsknauf auf
die Ausgangsposition bringen.
Von Außen: Die Entriegelung von Außen ist nur dann möglich, wenn eines der
folgenden Zubehöre installiert ist:
• ZED.E (Abb.18): Den Block mit dem personalisierten Schlüssel 1 entfernen;
Mit dem Schlüssel 2 entriegeln.
• ZED.MS/ZED.SE: Die Präsenz von einem dieser Zubehöre ermöglicht die
Verwendung des Torgriffs für die Notentriegelung. Die Funktion ist somit gleich
wie bei Toren ohne Automatisierung.
Wartung
• Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
• Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzu-
nehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
• Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch not-
wendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile
des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften
zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten,
wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Instal-
lateur oder eine Entsorgungsfirma.
Achtung
Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle
eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsde-
fekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung
EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet.
Normes de sécurité
• Ne vous arrêtez jamais dans la zone de mouvement des portes.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité des
portes.
• En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne
mais contactez un technicien spécialisé.
Manoeuvre manuelle et de secours
En cas d’interruption du courant ou de panne, pour actionner manuellement la
porte, procéder de la façon suivante:
De l’intérieur:
Tourner de 90° la poignée de déblocage comme l’indique la Fig.17.
• L’automatisme est ainsi désactivé. Il est maintenant possible d’ouvrir et de
fermer manuellement la porte.
• Pour rétablir le fonctionnement automatique, remettre la poignée de déblocage
dans la position initiale.
De l’extérieur: le déblocage de l’extérieur est possible uniquement si l’un des
accessoires suivants est installé:
• ZED.E (Fig.18): enlever le blocage avec la clé personnalisée 1; débloquer
avec la clé 2.
• ZED.MS/ZED.SE: la présence de l’un de ces accessoires permet d’utiliser la
poignée de la porte pour la manoeuvre de secours. Le fonctionnement est donc
identique à celui de la porte non automatisée.
Maintenance
• Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence.
• S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des maintenances
extraordinaires ou des réparations, sous risque d’accident. Contactez un tech-
nicien spécialisé pour ces opérations.
• L’actuateur ne demande pas de manutention ordinaire mais il faut verifier
periodiquement l’efficience des dispositifs de sécurité et les autres parties de
l’installation qui puissent créer dangers à cause d’usure.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux
lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des
différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...)
contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond
d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts
de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et
l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà.
Normas de seguridad
• No pararse en la zona de movimiento de las hojas.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de las hojas.
• En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino
que avisar a un técnico especializado.
Maniobra manual y de emergencia
En caso de fallo de suministro de corriente eléctrica o de avería, para accionar
la puerta de forma manual hay que hacer lo siguiente:
Desde el interior:
• Girar 90º el pomo de desbloqueo, como se indica en la fig.17.
Ahora la automatización está deshabilitada. Ya se puede abrir/cerrar la puerta
manualmente.
• Para restablecer el funcionamiento automático, volver a poner el pomo en
la posición original.
Desde el exterior: el desbloqueo desde el exterior será posible a condición de
que esté instalado uno de los accesorios siguientes:
• ZED.E (Fig.18): quitar el bloque con la llave personalizada 1; desbloquear
con la llave 2.
• ZED.MS/ZED.SE: de estar incorporado uno de estos accesorios, se puede
utilizar la manilla de la puerta para el desbloqueo de emergencia. Por tanto el
funcionamiento es idéntico al de la puerta sin automatización.
Mantenimiento
Controlar periódicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
• Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrían incurrir en
accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado.
• El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario
verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras
partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposi-
ciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación
de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables
eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa
especializada y habilitada para tal fin.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que
responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de
fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización
de componentes originales Benincà.
Normy bezpieczeństwa
• Starać się nie przebywać w obszarze posuwu skrzydeł.
• Niedopuścić aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie starać się samemu dokony-
wać naprawy a powiadomić o fakcie technika wyspecjalizowanego.
Manewry ręczne i w sytuacjach awaryjnych
W przypadku zaniku prądu lub w przypadku awarii, by móc obsługiwać bramę
ręcznie należy postępować według poniższych pouczeń:
Od wewnątrz:
• Przekręcić o 90° pokrętło odblokowujące jak wskazuje Rys.17.
Automatyzm wyłącza się. Teraz możliwe jest już ręczne otwieranie/zamykanie
skrzydła bramy.
• By przywrócić funkcjonowanie automatyczne, przestawić pokrętło odbloko-
wujące do pozycji początkowej.
Od zewnątrz: rozsprzęglanie od zewnątrz jest możliwe tylko wówczas gdy
zainstalowane jest jedno z następujących akcesoriów:
• ZED.E (Rys.18): usunąć blokadę z pomocą klucza kodowego/osobistego 1;
odblokować za pomocą klucza 2.
• ZED.MS/ZED.SE: obecność jednego z powyższych akcesoriów umożliwia
wykorzystywanie klamki pokrętnej bramy do rozsprzęglania w sytuacjach
awaryjnych. Czyli więc funkcjonowanie jest identyczne jak w bramach bez
automatyzacji.
Konserwacja
• Sprawdzać okresowo sprawność działania ręcznego mechanizmu odbloko-
wującego i bezpieczeństwa.
• Nie starać się w żadnym wypadku dokonywać napraw samemu z racji na
możliwość ulegnięcia wypadkowi, w celu naprawy należy skontaktować się z
technikiem wyspecjalizowanym.
• Siłownik nie wymaga normalnej konserwacji, tym niemniej wskazane jest
okresowe sprawdzanie sprawności działania elementów bezpieczeństwa i
pozostałych części instalacji, mogących stanowić zagrożenie z racji na stan
zużycia.
Eliminacja i demolowanie
W przypadku gdy urządzenie nie nadaje się już do dalszego użytkowania, w celu
pozbycia się go należy ściśle przestrzegać obowiązujących w danym momencie
norm prawnych regulujących zróżnicowany rozkład na części i odzyskiwanie
niektórych elementów składowych (metale, plastyk, kable elektryczne, itp.);
wskazane jest skontaktowanie się z instalatorem lub wyspecjalizowaną firmą,
autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód
poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warun-
kiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części Benincà.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAŇOL
POLSKY
26
2
3
1
4
5
6
9
A
14
8
7
11
10
12
13
Pos.
ZED24 / ZED24.RI
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
A
Finecorsa Limit stop Endschalter Fins de course Fines de carrera Krańcówka 9686292
Finecorsa IP44 IP44 Limit stop Endschalter IP44 Fins de cour. IP44 Fines de car. IP44 Krańcówka IP44 9686260
1
Contenitore
centrale
Control unit
container
Gehäuse für
Steuerzentrale
Coffret logique de
commande
Caja de la central Obudowa centralki 9686103
2
Centrale RE Control unit RE Steuerzentrale RE Logique RE Central RE Centralka RE 9686173
Centrale RI Control unit RI Steuerzentrale RI Logique RI Central RI Centralka RI 9686500
3 Trasformatore Transformer Transformator Transformateur Transformador Transformator 9686177
4 Lampadina Light Lampe Lampe Lámpara Lampka 9686252
5 Pulsante Nero Black button Schwarze Taste Bouton-pous. noir Pulsador negro Przycisk Czarny 9686151
6 Pulsante Rosso Red button Rote Taste Bouton-pous rouge Pulsador rojo Przycisk Czerwony 9686152
7 Guarnizione Gasket Dichtung Joint Junta Uszczelka 9686153
8 Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Koło zębate 9686011
9 Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre sortie Eje de salida Wał wyjściowy 9686009
10 Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Wał napędowy 9686170
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Silnika 9686250
12
Carter SX Casing SX Gehäuse SX Carter SX Cárter SX Karter SX 9686156
Carter DX Casing DX Gehäuse DX Carter DX Cárter DX Karter DX 9686368
13 Maniglia sblocco Release handle Entriegelungshebel Poignée déblocage Manilla de desbloq. Klamka pokrętna 9686157
14 Camme FC Limit stop cams Endschalternocken Cames FC Álabes FC Krańcówki Krzywki 9686158
/