Instrução de Serviço
Tradução do manual de instruções original
Nr.
99+3551.PT.80U.0
Gadanheira de tambores
EUROCAT 311
ALPHAMOTION MASTER
(Modelo PSM 3550 :
)
EUROCAT 311
ALPHAMOTION PRO
(Modelo PSM 3553 :
)
1900_PT-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor
-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Recebeu, para
este fim, um mail de confirmação da Pöttinger. Caso não o tenha recebido, contacte o seu fornecedor habitual. O seu fornecedor
pode preencher a declaração online.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção!
Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em
www.poettinger.at/poetpro
www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
DE-1901 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Fax 07248 / 600-2511
Assinalar com uma cruz.
X
X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados.
INSTRUÇÕES PARA A RECEÇÃO DO PRODUTO
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Recebeu, para este fim, um mail
de confirmação da ttinger. Caso não o tenha recebido, contacte o seu fornecedor habitual. O seu fornecedor pode preencher a declaração online.
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança,
eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
Pressão correta do ar dos pneus vericada.
Aperto das porcas de roda vericado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Realizada a adaptação ao trator: Ajuste de três pontos
Eixo de transmissão ajustado.
Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
Viragem para a posição de transporte e posição de trabalho explicada.
Informações sobre acessórios opcionais e extraordinários foi fornecida.
Recomendação feita quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções.
PT
- 4 -
1600_P-Inhalt_3551
ÍNDICE
PT
Observar
as reco
-
mendações
de segurança no
apêndice A.
Índice
S
Í
MB
O
L
OS
UTI
L
I
Z
ADOS
Marca CE
...................................................................
5
Instruções de segurança:
..........................................
5
Introdução
..................................................................
6
W
ARN
WARNW
B
I
L
D
Z
EIC
H
EN
Bedeutung der Warnbildzeichen
................................
7
Position der Warnbildzeichen
....................................
9
A
TRE
ATREA
L
AGE
M
AO
TRATOR
Instruções de segurança
.........................................
10
Montagem geral
.......................................................
10
Eixo de transmissão
................................................
10
Estacionar o aparelho
..............................................
10
Problemas de montagem
.........................................
10
Chapas e panos de proteção
....................................
11
Proteção lateral hidráulica
.......................................
12
Posição de transporte
.............................................
12
Transporte por estrada
.............................................
12
Posição de trabalho
.................................................
12
Braço superior
.........................................................
12
EL
E
M
ENTO
ADICIONA
L "
A
L
P
H
A
M
OTION
"
Recomendações gerais de segurança
....................
13
Posição de imobilização
..........................................
13
Posição de transporte
..............................................
13
Montagem
................................................................
13
Ajustar a tensão prévia das molas
...........................
15
Utilização
.................................................................
15
Ajustar a altura de corte
1)
........................................
15
C
O
L
OCAÇÃO
E
M F
UNCIONA
M
ENTO
Instruções de segurança
.........................................
16
Notas importantes no início do trabalho
..................
16
Observar o sentido de rotação dos tambores
segadores
.................................................................
17
Segar
........................................................................
17
Gadanha
..................................................................
18
Ajuste central da altura de corte
..............................
18
Ajuste da altura de corte
..........................................
18
C
ONDICIONADOR
DE
DENTES
= ED
Gadanhar com o condicionador
...............................
20
Tensão correta da correia
........................................
20
Posição dos dentes do rotor
....................................
20
Manutenção dos dentes do rotor:
............................
20
Desmontagem e montagem do condicionador
........
21
Posição dos dentes do rotor no condicionador
........
23
Gadanhar sem condicionador
..................................
24
Equipamento opcional
.............................................
24
E
N
F
ARDADEIRA
Ajuste das duas enfardadeiras
(8i
............................
25
Ajuste da largura do fardo
(8i
...................................
25
Montagem do estribo de transporte
.........................
26
Montagem das réguas de transporte
.......................
26
MANUTENÇÃO
GERA
L
Instruções de segurança
.........................................
27
Indicações gerais de manutenção
...........................
27
Limpeza de elementos da máquina
.........................
27
Imobilização no exterior
...........................................
27
Preparação do equipamento para o Inverno
...........
27
Eixos de transmissão
...............................................
28
Sistema hidráulico
...................................................
28
Controlo das lâminas e do suporte das lâminas
segadoras
................................................................
29
Substituição das lâminas e do suporte das lâminas
segadoras
................................................................
29
Disco segador
..........................................................
30
Maior altura de corte com disco segador de corte
alto
...........................................................................
31
Engrenagem angular
..............................................
31
Acionamento por correia trapezoidal
......................
32
Controlo das peças de desgaste
.............................
33
D
ADOS
T
É
CNICOS
Dados técnicos
........................................................
34
Equipamento opcional
.............................................
34
Ligações necessárias
..............................................
34
Placa de caraterísticas
............................................
35
Uso correto da gadanheira
......................................
35
Posição da placa de caraterísticas
..........................
35
ANEXO
I
NSTRUÇÕES
DE
SEGURANÇA
Plano de lubrificação
...............................................
42
EUROCAT 311 alpha motion master ED
..................
43
EUROCAT 311 alpha motion pro ED
........................
44
Lubrificantes
............................................................
45
Combinação de tractor e máquina atrelada
.............
48
PO
L
IA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper
........................................................................
50
- 5 -
1800_D-Sicherheit ANSI
PT
Símbolo
S
utilizado
S utilizadoS
S
Marca CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante documenta a terceiros a conformidade da máquina com as determinações das
instruções para máquinas e outras instruções pertinentes da CE.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da Declaração de conformidade CE, o fabricante declara que a máquina
colocada no mercado cumpre todos os requisitos essenciais aplicáveis em matéria de segu
-
rança e saúde.
Instruções de segurança:
Neste
M
anual de Serviço encontra as seguintes
chamadas de atenção:
PERIGO
PERIGO
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o
risco de ferimentos fatais
ou que possam pôr a vida em risco.
ou que possam pôr a vida em risco.
•
Seguir impreterivelmente todas as instru
-
ções nestes textos!
AVISO
AVISO
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de ferimentos graves.
•
Seguir impreterivelmente todas as instru
-
ções nestes textos!
CUIDADO
CUIDADO
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de ferimentos.
•
Seguir impreterivelmente todas as instru
-
ções nestes textos!
NOTA
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de danos materiais.
•
Seguir impreterivelmente todas as instru
-
ções nestes textos!
DICA
Os textos assim assinalados dão-lhe recomendações
especiais e conselhos quanto a uma utilização rentável
da máquina.
A
MB
IENTE
Os textos assim assinalados contêm indicações sobre
práticas comportamentais e conselhos em relação ao
ambiente.
Os equipamentos assinalados como opcionais estão dis
-
poníveis de série apenas em determinadas versões das
máquinas ou são fornecidos apenas para determinadas
versões como equipamento especial, ou são fornecidos
apenas em determinados países.
As ilustrações poderão incluir detalhes diferentes dos da
sua máquina e devem ser consideradas como represen
-
tações esquemáticas.
As designações como esquerda e direita entendem-se por
princípio no sentido de marcha, salvo outra indicação de
forma clara em texto ou ilustração.
- 6 -
PT
Introdução
1700_D-Einleitung
Introdução
Estimado Cliente!
O presente Manual de Serviço visa tornar mais fácil para
si conhecer a sua máquina e informá-lo de forma clara
sobre o manuseamento, conservação e manutenção
seguros e correctos. Por isso, dedique algum tempo à
leitura do manual.
Este Manual de Serviço é parte integrante da máquina. Ele
deve ser conservado num local adequado durante todo o
tempo de vida útil da máquina e poder ser consultado pelo
pessoal em qualquer altura. As instruções baseadas nas
regulamentações nacionais existentes relativas à preven
-
ção de acidentes, ao código da estrada e à protecção do
meio ambiente, devem ser complementadas.
Todas as pessoas encarregadas de operar a máquina, da
sua manutenção ou do seu transporte, devem ter lido e
compreendido este manual, em particular as instruções
de segurança, antes do início dos trabalhos. O direito à
garantia cessa, caso as indicações neste manual não
sejam respeitadas.
Caso tenha questões relativas ao conteúdo deste Manual de
Serviço ou relativas à máquina, contacte o seu revendedor.
A conservação e a manutenção da sua máquina realizadas
dentro dos prazos estipulados e feitas de forma consciente
asseguram a segurança do seu funcionamento, a sua
segurança no trânsito e a sua fiabilidade.
Utilize exclusivamente peças de substituição e acessórios
originais da ttinger ou aprovados pela Pöttinger. A
fiabilidade, segurança e adequação destas peças foram
confirmadas especialmente para máquinas da Pöttinger.
Se utilizar peças não aprovadas, perderá os seus direitos
de garantia. Para manter as capacidades da máquina a
longo prazo, recomendamos a utilização de peças originais
mesmo depois de ter decorrido o período de garantia.
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante
e o revendedor a entregar um manual de instruções na
ocasião da venda de máquinas, bem como a instruir o
cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às
normas de uso, de segurança e de manutenção. Como
comprovativo de que a máquina e o manual de instruções
foram entregues em ordem, é exigida uma confirmação na
forma de uma Declaração de Entrega. A Declaração de
Entrega foi fornecida juntamente com a máquina.
Na acepção da legislação em matéria de responsabili
-
dade pelo produto, cada independente e agricultor é um
empresário. Danos empresariais, no âmbito da legislação
em matéria de responsabilidade pelo produto, estão ex
-
cluídos da responsabilidade da Pöttinger. Danos materiais,
no âmbito da legislação em matéria de responsabilidade
pelo produto, são danos provocados pela máquina, mas
não ocorridos na máquina.
O Manual de Serviço é parte integrante da máquina. Se
passar a máquina para outra pessoa, entregue também
este Manual de Serviço ao novo proprietário. Instrua o
novo proprietário e chame a sua atenção para as referidas
regulamentações.
A sua equipa da Pöttinger deseja-lhe sucesso.
- 7 -
1900_DE-Warnbilder_361
DE
Warnbildzeichen
Bedeutung der Warnbildzeichen
1
(2x)
Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen und
Schlüssel abziehen.
495.165.0001
2
(2x)
Nicht im Schwenkbereich der Arbeitsgeräte aufhalten.
495.166
3
(2x)
Niemals in den Quetschgefahrenbereich
greifen, solange sich
dort Teile bewegen können.
495.171
4
(2x)
Keine sich drehendne Maschineneteile berühren Abwarten bis
sich bewegende Maschinenteile zum Stillstand kommen.
Bei laufendem Motor mit angeschlossener Zapfwelle ausreichend
Abstand zu den Mähklingen halten.
Vor dem Einschalten der Zapfwelle beide Seitenschutze schließen
Gefahr durch fortgeschleuderte Teile bei laufendem Motor -
Sicherheitsabstand halten.
495.175.0001
5
(2x)
Vor dem Aufenthalt im Gefahrenbereich Sicherheitsgurt einlegen.
495.169
6
(2x)
Aufhängepunkt beim Abladen
495.404
- 8 -
1900_DE-Warnbilder_361
DE
Warnbildzeichen
7
(1x)
Während des Arbeitseinsatzes das Hydrauliksteuergerät auf
Schwimmstellung stellen.
495.469
8
(1x)
Produkthaftung
495.713
9
(1x)
Riemenspannung regelmäßíg kontrollieren
494.355
10
(1x)
434.960 434.961
434.969.999 434.970.999
495.855/19
Klingenausrüstung
495.855
11
(1x)
690 mm
495.665.0003/18
Anbauhöhe Master
495.665.0003
Anbauhöhe Pro
495.XXX.xxxx
- 9 -
1900_DE-Warnbilder_361
DE
Warnbildzeichen
12
(1x)
Lesen sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme!
494.529.0003
Position der Warnbildzeichen
7
3
5
2
4
4
9
6
1
2
5
3
8
1
7
6
11
12
068-19-010
- 10 -
2000-DE Anb
A
u-3551
PT
PT
Eixo de transmissão
• O
comprimento
do
eixo
de
transmissão
deve
ser
verificado e, se necessário, adaptado antes da primeira
utilização (ver também o capítulo "Ajuste do eixo de
transmissão" no Anexo B).
Estacionar o aparelho
Depositar a gadanheira unicamente sobre um solo firme
e plano e com um posicionamento seguro.
Problemas de montagem
Num dispositivo de elevação com travessa (Q) entre os
braços inferiores, o abaixamento do aparelho atrelado
pode provocar danos no eixo de transmissão.
Para evitar danos, montar uma elevação adicional entre
o dispositivo de elevação e o triângulo de atrelagem.
Caso isso aconteça, contacte o nosso serviço de
assistência técnica.
Instruções de segurança
CUIDADO
Perigo de uma lesão ligeira ou média no dispositivo
de elevação dianteiro do trator, de efeito duplo.
•
Não ultrapassar a profundidade máxima de
abaixamento da gadanheira! Desta forma,
é exercida uma pressão elevada inadmis
-
sível sobre as correntes limitadoras e estas
podem rebentar. No pior dos casos, este
pode provocar lesões em pessoas que se
encontrem na zona de perigo à volta da
gadanheira.
Montagem geral
1.
Respeitar as instruções de segurança no anexo A.
2.
Montar o aparelho no dispositivo de elevação frontal
do reboque.
Prender
os
pernos
de
encaixe
com
pino
de
travamento
articulado.
Ajuda no caso de problemas com a ligação
hidráulica
Caso o trator não possua uma ligação hidráulica à
frente, é necessário instalar uma mangueira hidráulica
da parte posterior para a parte frontal.
Em alguns tratores pode ser necessário comutar entre
o dispositivo de elevação frontal (HW) e o aparelho de
comando frontal (SG) através da torneira de três vias.
H
W
SG
a
trelagem ao trator
- 11 -
2000-DE Anb
A
u-3551
Atrel
A
gem
A
o tr
A
o trAo tr
tor
PT
PT
No caso de reboques em que o cabo de tomada de força
se encontra muito à frente seria necessário encurtar
bastante o eixo de transmissão.
• Quando
o
aparelho
está
levantado,
não
um
recobrimento suficiente de tubos do eixo de
transmissão.
• Possivelmente
ultrapassou-se
o
desvio
angular
máximo das articulações (ver também o anexo B).
Neste caso, é necessário um kit de montagem que
desloque o aparelho 200 mm para a frente.
Caso isso aconteça, contacte o nosso serviço de
assistência técnica.
Chapas e panos de proteção
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida devido à rotação ou projeção de peças
•
Antes de cada utilização, os dispositivos
de proteção devem ser verificados quanto
ao seu funcionamento, posição de trabalho
correta e estado.
•
Rebater os dispositivos de proteção antes
de iniciar o trabalho.
•
Substituir imediatamente dispositivos de
proteção danificados.
•
O fabricante não se responsabiliza por ma
-
nipulações ou por uma utilização inadequa
-
da do dispositivo de proteção.
•
Não pisar o dispositivo de proteção!
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida ao rebater as proteções devido à
rotação ou projeção de peças.
•
Desligar o acionamento da barra segadora.
•
Aguardar a paragem da barra segadora
antes de rodar para cima as chapas e os
panos de proteção.
As chapas e panos de proteção podem ser levantados
para os trabalhos de manutenção.
1.
Desapertar o bloqueio (1) e virar a proteção
(2) para cima
1
2
-
engatar o estribo de proteção no suporte (3)
-
à esquerda e à direita
3
- 12 -
2000-DE Anb
A
u-3551
Atrel
A
gem
A
o tr
A
o trAo tr
tor
PT
PT
Proteção lateral hidráulica
CUIDADO
CUIDADO
Perigo de uma lesão ligeira ou média por esmagamento
nas proteções laterais.
•
Agir com particular atenção ao girar as
proteções laterais.
•
Não colocar as mãos na zona de perigo.
•
Afastar quaisquer pessoas da área de
perigo.
Com o equipamento opcional, o levantamento das pro
-
teções laterais pode ser feito hidraulicamente com o
dispositivo de comando no trator.
Neste caso, não é necessário soltar ou engatar qualquer
bloqueio.
Posição de transporte
Com os dois elementos de proteção (2) levantados e enga
-
tados no suporte (3), a largura de transporte é a seguinte:
Tipo
EC 311
Largura de transporte (X)
< 3,00m
Transporte por estrada
• Respeite
as
normas
em
vigor
no
seu
país.
No anexo C encontra instruções sobre a instalação de
um dispositivo de iluminação, válidas para a Alemanha.
 A
condução
em
vias
públicas
pode
ser
feita
segundo
o descrito no capítulo "Posição de Transporte".
 Fixar
o
braço
inferior
hidráulico
(U)
de
forma
a
que
o
aparelho não se possa mover lateralmente.
Posição de trabalho
Antes de iniciar o trabalho
ligar a tomada de força se todos os
dispositivos de segurança (coberturas, panos
de proteção, carenagens, etc.) se encontrarem
em perfeitas condições e estiverem na posição
de proteção no aparelho.
Por motivos de segurança, a gadanha pode
realizar-se nesta posição.
495.167
Braço superior
DICA
Utilizar um braço superior de engate rígido.
- 13 -
2000_DE-AlphaMotion_3551
PT
DICA
é possível desmontar um condicionador se a unidade
Alpha-Motion estiver na posição 0.
Posição de transporte
-
Em viagens de transporte, a gadanheira deve estar
sempre bloqueada.
-
Deslocar a barra (K) para a "Pos 1"
K
Pos 1
-
 Fechar
a
torneira
de
bloqueio
(Pos.
A)
Pos.
E
Pos.
A
Montagem
-.
Suspender o expansor (EX) na posição correta
Posição A
-
Antes da atrelagem ao trator.
A
EX
Posição B:
-
Após a atrelagem ao trator e durante a gadanha.
Recomendações gerais de segurança
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida devido a um sistema hidráulico não
bloqueado ou incorretamente bloqueado.
•
Antes de iniciar a viagem de transporte,
verificar se o bloqueio para transporte es
corretamente fechado. Caso contrário, um
só erro de comando pode provocar a queda
da máquina durante a marcha.
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida devido à queda de aparelhos que são
depositados sobre um piso inadequado.
•
Estacione os aparelhos apenas sobre um
piso plano e firme!
CUIDADO
CUIDADO
Perigo de uma lesão ligeira ou média no dispositivo
de elevação dianteiro do trator, de efeito duplo.
•
Não ultrapassar a profundidade máxima de
abaixamento da gadanheira! Desta forma,
é exercida uma pressão elevada inadmis
-
sível sobre as correntes limitadoras e estas
podem rebentar. No pior dos casos, este
pode provocar lesões em pessoas que se
encontrem na zona de perigo à volta da
gadanheira.
Posição de imobilização
-
Deslocar a barra (K) para cima (Pos 0) para imobilizar
a gadanheira.
K
Pos 0
A
-
 Fechar
a
torneira
de
bloqueio
(Pos.
A)
Pos.
E
Pos.
A
E
LEMENTO ADICIONAL "
ELEMENTO ADICIONAL "E
alpha motion
LEMENTO ADICIONAL "alpha motionLEMENTO ADICIONAL "
"
- 14 -
2000_DE-AlphaMotion_3551
PT
EL
E
M
EME
E
MEM
NTO ADICIONAL "
ENTO ADICIONAL "E
alpha motion
NTO ADICIONAL "alpha motionNTO ADICIONAL "
"
-
Abrir a torneira de bloqueio (Pos. E).
-
Levantar a estrutura de atrelagem (A) acima do
mecanismo de elevação do trator
Pos.
E
Pos.
A
-
Deslocar a barra (K) para a frente.
-
Regular a altura de trabalho para 1370 mm e fixar com
a corrente limitadora (7). Só nos modelos Alphamotion
(As correntes limitadoras (7) servem de auxiliar de
ajuste!)
-
Ajustar a altura do braço inferior para 690
mm.
690 mm
495.665.0003/18
B
-
Acoplar o eixo de transmissão.
-
Colocar o suporte do eixo de transmissão na posição
de estacionamento
-
Acoplar o tubo hidráulico do cilindro de elevação ao
circuito hidráulico de efeito simples (EW) do trator.
EW
T
P
P
T
021-06-04
1)
só em gadanheiras de discos
- 15 -
2000_DE-AlphaMotion_3551
PT
EL
E
M
EME
E
MEM
NTO ADICIONAL "
ENTO ADICIONAL "E
alpha motion
NTO ADICIONAL "alpha motionNTO ADICIONAL "
"
Ajustar a tensão prévia das molas
E = Molas de alívio
R= Compensação do peso do lado direito
L = Compensação do peso do lado esquerdo
Gadanheira com enfardadeira
Tipo
E
r
L
E
UROCAT 311
alpha-motion
245
(mm)
55
(mm)
25
(mm)
EUROCAT 311
alpha motion
M
ASTER
205
(mm)
80
(mm)
70
(mm)
Gadanheira com condicionador ED
Tipo
E
r
L
E
UROCAT 311
alpha-motion
180
(mm)
45
(mm)
45
(mm)
-
Mais importante do que os valores de referência
para o comprimento das molas, é a carga de apoio
no solo da barra segadora. Esta carga deverá ser,
aproximadamente, 150 kg (esquerda e direita, aprox.
75 kg).
75 kg
TD 71-98-05
TD 71-98-05
Utilização
-
Deslocar a barra (K) para a "Pos 2"
K
Pos 2
DICA
Durante o ajuste e durante o trabalho a válvula de co
-
mando hidráulico do mecanismo de elevação dianteiro
deve ser bloqueada para a posição regulada.
Ajustar a altura de corte1)
Com o braço superior (O):
A alteração do comprimento do braço superior L +/- permite
uma alteração da altura de corte até 6 cm.
DICA
Quando parar a gadanheira, coloque o triângulo de
montagem novamente na posição vertical.
- 16 -
1800-DE Einsatz_3551
PT
c
olocação em funcionamento
Num decalque que se encontra junto da engrenagem
está indicado qual a rotação adequada para a sua
gadanheira.
 Só
ligar
a
tomada
de
força
se
todos
os
dispositivos
de
segurança (coberturas, panos de proteção, carenagens,
etc.) se encontrarem em perfeitas condições e estiverem
na posição de proteção no aparelho.
-
Suspender o expansor (EX)
EX
3.
Ter atenção ao sentido
correto de rotação do eixo
de tomada de força!
TD8/95/6a
4.
Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre de
obstáculos ou corpos estranhos. Os
corpos estranhos (por ex. pedras maiores,
bocados de madeira, pedras de vedação,
etc.) podem danificar a unidade de corte.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
Parar
imediatamente
e
desligar
o
acionamento.
 Verificar
cuidadosamente
o
aparelho
quanto
a
danos.
Verificar, em particular, os tambores segadores e o
respetivo veio de acionamento 4a).
Se
necessário,
solicitar
a
inspeção
a
uma
oficina
especializada.
Após qualquer contacto com um corpo estranho
• Verificar
o
estado
das
lâminas
e
a
fixação
das
lâminas.
Reapertar
todos
os
aparafusamentos
das
lâminas.
 Verificar
cuidadosamente
o
aparelho
quanto
a
danos.
Verificar, em particular, os tambores segadores e o
respetivo veio de acionamento.
Se
necessário,
solicitar
a
inspeção
a
uma
oficina
especializada.
Instruções de segurança
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida, caso as lâminas sejam projetadas
•
Reapertar todos os aparafusamentos das
lâminas após a primeira hora de funciona
-
mento.
•
Verificar todos os dispositivos de proteção
antes de iniciar o trabalho. Em especial,
assegurar que as proteções laterais se en
-
contram corretamente baixadas na posição
de transporte no campo.
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida devido à projeção de peças ao remover
uma obstrução, ao substituir lâminas ou ao regular
a máquina durante o trabalho.
•
Imobilizar a atrelagem num local plano e
travar o trator.
•
Estacionar a gadanheira na posição de
trabalho.
•
Antes de ir atrás até à máquina, garantir
que a tomada de força está parada e que as
ligações hidráulicas se encontram despres
-
surizadas.
•
Retirar a chave da ignição do trator.
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida, em caso de queda da máquina
•
Não subir para a máquina.
•
Não permitir que alguém suba para a má
-
quina.
•
Antes de arrancar, garantir que não se
encontra ninguém sobre a máquina ou na
zona de perigo da máquina.
DICA
Ver outras indicações de segurança no Anexo A, ponto
1. - 7.)
Notas importantes no início do trabalho
1.
Controlo
-
Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas.
-
Verificar os tambores segadores quanto a danos (ver
capítulo "Manutenção e Conservação).
2.
L
igar a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita para o eixo de tomada de força (p.
ex. máx. 540 r.p.m.)
- 17 -
1800-DE Einsatz_3551
PT
Colo
C
ação em fun
Cação em funC
C
ionamento
5.
M
anter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
bsb 447 410
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que
pode existir perigo de projeção de corpos estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
6.
Usar protetor de ouvidos
Devido aos diversos modelos das diferentes cabinas de
tratores, o nível de ruído no local de trabalho poderá ser
diferente do valor medido (ver Dados técnicos).
 Se
for
atingido
ou
excedido
o
nível
de
ruído
de
85
dB(A), o agricultor deve fornecer uma proteção auditiva
adequada (UVV
1.1 § 2).
Sendo
alcançado
ou
ultrapassado
um
nível
de
ruído
de
90
dB(A) deve ser usada a proteção auditiva (UVV1.1§16)
Observar o sentido de rotação dos
tambores segadores
Generalidades
Para a gadanha, comutar a tomada de força para
rotação para a esquerda.
TD40/94/16
O sentido de rotação dos tambores segadores está OK,
se os tambores segadores exteriores ficarem virados
para a frente e rodarem para dentro.
R
L
TD28/91/21
Solução quando, no reboque utilizado, não se
pode comutar a tomada de força para rotação
para a esquerda:
-
Desmontar a engrenagem (G2), rodar 180° e voltar
a montar.
TD 79/98/53
G2
Segar
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida, devido à projeção de fragmentos.
•
Antes de iniciar o trabalho, controlar todos
os dispositivos de proteção, verificar se
estão na posição certa e bloqueá-los.
•
Verificar ainda se os dispositivos de
proteção apresentam falhas que afetem o
funcionamento.
•
Ao gadanhar, podem ser apanhadas e pro
-
jetadas pedras ou outros objetos. Afastar as
pessoas da zona de perigo!
- 18 -
1200-P SCHNITTHÖHE_344
P
Colo
C
ação em fun
Cação em funC
C
ionamento
Gadanha
Regular a altura de corte rodando o fuso do braço superior (máx. 5°
de inclinação dos tambores segadores).
Ajuste central da altura de corte
O deslocamento do disco de deslize permite ajustar gradualmente
a altura de corte entre os 35 e os 60 mm.
1.
Levantar o aparelho com dispositivo de elevação (~ 5 cm).
2.
Encaixar a chave de porcas (W) no quadrado ou no sextavado e
rodar até regular a altura de corte pretendida.
1 volta = 1,5 mm
Ajuste da altura de corte
Instruções de segurança
Desligue o motor antes
de realizar serviços de
ajuste, de manutenção e de
reparação
Não execute serviços
debaixo da máquina sem
suporte seguro.
Volte a apertar todos os parafusos depois das primeiras horas
de serviço.
Anilhas de afastamento
O ajuste do comprimento de corte realiza-se juntando anilhas de
afastamento (4 mm, 6 mm).
Duas delas (4 mm, 6 mm) já vêm montadas da fábrica.
Equipamento opcional:
8 anilhas de afastamento (6 mm)
Equipamento opcional:
Disco segador de corte alto (H1)
Montar o mesmo número de anilhas de afastamento em cada
tambor segador.
Montar as anilhas de afastamento
1.
Desmontar ambos os discos de deslize (S1, 1a).
2.
Juntar as anilhas de afastamento (6 mm).
3.
Montar novamente os dois discos de deslize.
Substituir as anilhas elásticas gastas e danificadas por novas.
Substituir igualmente parafusos e porcas gastos.
Apertar bem todas as uniões roscadas!
4.
Verificação após 1 hora de serviço
Verificar se as uniões roscadas estão bem fixas.
TD 79/99/10
~ 5cm
TD 79/99/05
099-02-06
099-02-06
- 19 -
1200-P SCHNITTHÖHE_344
P
Colo
C
ação em fun
Cação em funC
C
ionamento
- 20 -
1800-DE Aufb
E
r
E
it
E
r_3551
PT
c
ondicionador de dente
S
ondicionador de denteSondicionador de dente
=
S = S
ed
Gadanhar com o condicionador
O efeito do condicionamento pode ser alterado.
-
A distância entre a barra de ajuste e o rotor é ajustada
com a alavanca (13).
O acondicionamento é mais forte na posição mais baixa
(Pos. 3)
No entanto a forragem não deve ser moída.
Tensão correta da correia
Verificar a medida X2
EUROCAT 311 alpha-motion:
X2 = 193 mm
X2
064-01-013
Posição dos dentes do rotor
Pos. Z1: Posição dos dentes do rotor para condições de
utilização normais.
Pos. Z2: Para condições de utilização difíceis, quando, por
exemplo, a forragem se enrola em volta do rotor.
Virar os dentes do rotor 180º (Pos. Z2). Esta posição
dos dentes resolve o problema na maioria dos casos.
No entanto, o efeito do condicionamento é reduzido
ligeiramente.
Manutenção dos dentes do rotor:
1.
Troca da fixação dos dentes
Se forem encontrados fortes indícios de desgaste na
fixação dos dentes, os componentes afetados devem ser
substituídos. (Dentes, parafuso, casquilho de aperto,...)
- 21 -
1800-DE Aufb
E
r
E
it
E
r_3551
Condi
C
ionador de dentes
PT
3.
Remover as correias (3b)
-
Aliviar a tensão previamente, através da alavanca
(3a)
4.
M
ontar as rodas de transporte (4)
-
à esquerda e à direita
Desmontagem e montagem do
condicionador
1.
Desapertar o bloqueio (1) e virar a proteção
(2) para cima
-
engatar o estribo de proteção no suporte (3)
-
à esquerda e à direita
2.
Remover a proteção das correias (15)
- 22 -
1800-DE Aufb
E
r
E
it
E
r_3551
Condi
C
ionador de dentes
PT
6.
Estacionar o condicionador (CR) sempre de
forma segura
7.
M
ontar a chapa de proteção (15)
M
ontagem do condicionador (CR) ou da
enfardadeira (S
F
)
-
É feita pela ordem inversa da desmontagem.
5.
Soltar as fixações à esquerda e à direita
Perno de fixação sob pressão de mola até ao
ano de fabrico 2004
Remover o pino de travamento (V1) e
desbloquear o perno
Pos
A
=
desbloqueado •
Pos
B
=
bloqueado
Aparafusado a partir do ano de fabrico 2004
Remover o parafuso (S)
(Perno de fixação com pressão de mola = equipamento
opcional)
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida, com o condicionador desmontado.
Se o condicionador estiver desmontado, as lâminas
segadoras ficam a descoberto.
•
Para gadanhar sem condicionador devem
ser montados na barra segadora elemen
-
tos de proteção especialmente concebidos
para este tipo de serviço. Numa máquina
nova sem condicionador, estes elementos
de proteção não estão incluídos no material
fornecido; as peças têm de ser encomenda
-
das adicionalmente (ver lista de peças so
-
bresselentes, grupo “PROTEÇÃO ATRÁS”).
- 23 -
1800-DE Aufb
E
r
E
it
E
r_3551
Condi
C
ionador de dentes
PT
Posição dos dentes do rotor no condicionador
NOTA
Perigo de dano materiais em caso de funcionamento com desequilíbrio.
•
Desmontar e montar sempre os dois suportes de dentes opostos se pretende remover dentes dani
-
ficados.
•
Em caso de vibrações, parar de imediato e controlar o condicionador de dentes para verificar se
todos os dentes estão presentes. Se necessário, remover os dentes e os estribos opostos.
EUROCAT 311
355-08-02
- 24 -
1900_DE-MAEHENOHNECR_375
Condi
C
ionador
(Conditioner)
PT
Estar especialmente atento se o condicionador
estiver desmontado da barra segadora!
Nota
Uma máquina com condicionador (CR), como unidade
completa, está equipada com os devidos elementos de
proteção. Porém, se o condicionador for desmontado, a
gadanheira deixa de estar revestida por completo. Neste
estado, não é permitido gadanhar sem elementos de
proteção suplementares!
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida com o condicionador desmontado. Se
o condicionador estiver desmontado, as lâminas da
gadanheira ficam a descoberto. Existe perigo de vida!
•
Para gadanhar sem condicionador devem
ser montados na barra segadora elementos
de proteção especialmente concebidos para
este tipo de serviço. Não e pode gadanhar
sem estes elementos de proteção!
•
Numa máquina nova sem condicionador,
estes elementos de proteção não estão
incluídos no material fornecido; as peças
têm de ser encomendadas adicionalmente
(ver lista de peças sobresselentes, grupo
“PROTEÇÃO ATRÁS”).
Equipamento opcional
-
Chassis (4)
-
Perno de fixação com pressão de mola (A-B)
Gadanhar sem condicionador
1
- 25 -
1900-DE-Schwa
D
form
E
r-344
PT
Enfardad
E
ira
EiraE
Ajuste das duas enfardadeiras (8i
Disco enfardador dianteiro
Distância entre o disco segador e o disco enfardador
"5 - 10 mm"
.
Inclinação 5°
TD 25-98-
4
4
5-10 mm
TD 37-98-02
TD 37-98-02
Ajuste da largura do fardo (8i
A largura do fardo pode ser alterada mudando a posição
das alavancas (6).
Em caso de obstrução, deverá aumentar a largura do fardo.
6
119-01-30
119-01-30
Disco enfardador traseiro
Ajuste "
+10 mm
" .
TD 79-99-17
TD 79-99-17
10 m
m
TD 25-98-
3
3
+ 10 mm
- 26 -
1900-DE-Schwa
D
form
E
r-344
Enfardad
E
ira
EiraE
PT
Montagem do estribo de transporte
Para evitar obstruções no caso de forragem pesada,
podem montar-se estribos de transporte adicionais nos
tambores segadores interiores.
Ajuste
"8 - 10 cm"
DICA
Os estribos de transporte não podem ser utilizados em
conjunto com um condicionador.
Montagem das réguas de transporte
Para evitar obstruções no caso de forragem pesada, podem
montar-se réguas de transporte adicionais.
DICA
Os estribos de transporte não podem ser utilizados em
conjunto com um condicionador.
- 27 -
1800_DE-Allgemeine-Wartung_BA
PT
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no exterior prolongada,
limpar as hastes dos êmbolos e seguidamente conservar
com massa lubrificante.
FETT
TD
49
/
9
/9/
3/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
-
Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida devido a peças em movimento ou rotação
Trabalhos de manutenção só devem ser realizados
•
com a máquina imobilizada sobre piso plano e
firme
•
com calços para proteger contra um desliza
-
mento
•
com o motor do tractor desligado e com o eixo
da tomada de força parado.
•
quando todas as peças móveis ou rotativas
(inclusive os discos da gadanheira) se tiverem
imobilizado (ouvir!)
•
depois de ter sido retirada a chave de ignição.
•
Eventualmente desmontar o veio de transmis
-
são.
Perigo de vida ao permanecer sob a máquina
•
Coloque um apoio por baixo das zonas sob as
quais irá permanecer.
AVISO
AVISO
Perigo de ferimentos graves devido à saída de óleo
•
Esteja atento a partes esfoladas ou estrangula
-
das da mangueira.
•
Antes de cada acoplamento, limpe as fichas
de acoplamento das mangueiras de óleo e as
fichas de óleo.
•
Utilize um vestuário de protecção adequado.
NOTA
Risco de danos materiais, se entrar sujidade no sistema
hidráulico.
•
Antes de cada acoplamento, limpe as fichas
de acoplamento das mangueiras de óleo e as
fichas de óleo.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em bom estado mesmo depois
de um longo serviço, queira seguir as recomendações de
manutenção abaixo:
-
Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de
serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e viradores
de fardos
Preparação do equipamento para o
Inverno
-
Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
-
Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
-
Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
-
Proteger as peças polidas da ferrugem.
-
Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
-
Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Peças sobressalentes
a.
As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b.
Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c.
A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d.
As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
m
anutenção geral
manutenção geralm
- 28 -
1800_DE-Allgemeine-Wartung_BA
PT
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Eixos de transmissão
-
Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Manutenção geral
- 29 -
2000-DE Wartung_344
Manutenção e conservação
PT
Substituição das lâminas e do suporte
das lâminas segadoras
AVISO
AVISO
Risco de uma lesão com consequências fatais ou
outra lesão grave por rutura ou projeção das lâminas
ou de outros componentes.
•
Os componentes ou lâminas danificados,
deformados ou muito gastos devem ser
removidos de imediato.
•
Devem trocar-se sempre todas as lâminas
do mesmo tambor segador.
1.
Colocar a barra segadora na posição para a
cabeceira do campo.
2.
Inserir a chave (29) no intervalo entre a placa
base e o tambor, como mostra a figura.
29
O canto da chave deve assentar no bordo
superior do tambor.
Seguidamente, empurrar a chave da lâmina
(29) para cima e, desta forma, o suporte da
lâmina (30) desloca-se para baixo.
-
A lâmina (M) está pendurada no perno (31).
3.
Remover a lâmina segadora
-
A lâmina (M) está pendurada no perno (31).
-
Anotar as letras ("L" ou "R") gravadas na lâmina.
Montar a lâmina nova apenas se esta tiver a mesma
letra da lâmina usada.
Controlo das lâminas e do suporte das
lâminas segadoras
Intervalo de controlo:
• Intervalo
de
controlo:
a
cada
50
horas.
• Encurtar
o
intervalo
de
controlo
em
caso
de
gadanha
sobre terreno com pedras ou em condições de utilização
difíceis
• Controlos
imediatos
após
a
colisão
contra
um
obstáculo
fixo (por ex. pedras, madeira, ...).
Critérios de controlo:
• As
lâminas
num
tambor
de
corte
têm
de
estar
uniformemente gastas, (perigo de desequilíbrio), caso
contrário deverão ser substituídas por novas. Todas as
lâminas de um tambor têm de ser sempre trocadas em
simultâneo.
• As
lâminas,
os
suportes
das
lâminas
(30)
e
os
pernos
(31) não devem ser utilizados se estiverem dobrados,
danificados ou desgastados.
Efetuar controlos
como descrito no capítulo “Substituição das lâminas”
- 30 -
2000-DE Wartung_344
Manutenção e conservação
PT
DICA
• Montar
as
lâminas
com
a
designação
"L"
apenas
no
tambor segador com rotação para a esquerda.
• Montar
as
lâminas
com
a
designação
"R"
apenas
no
tambor segador com rotação para a direita.
R
L
TD28/91/21
4.
Remover os resíduos de forragens e sujidade
-
Em volta do perno (31).
5.
Controlo
• Verificar
se
o
perno
das
lâminas
(31)
apresenta
danos
ou desgaste e se está bem apertado.
• Verificar
se
o
suporte
das
lâminas
(30)
apresenta
danos,
modificação da posição e se está bem apertado.
TD 79-99-03
TD 79-99-03
31
30
6.
M
ontar a lâmina segadora e remover a alavanca
(29)
7.
Colocar a alavanca (29) em ambos os estribos
em U.
29
Disco segador
Se o disco segador na zona das lâminas segadoras estiver
gasto, proceder da seguinte maneira:
 Retirar
ambos
os
discos
de
deslize
inferiores
(S1,
S2).
S2
S1
M
119-01-22
119-01-22
 Desapertar
os
parafusos
dos
suportes
de
lâminas
(30).
120 N
m
(12 kpm
)
30
 Mover
o
suporte
de
lâminas
60°.
- 31 -
2000-DE Wartung_344
Manutenção e conservação
PT
 Apertar
bem
os
parafusos
(120
Nm)
-
verificar se estão bem fixos após algumas horas de
serviço.
 Voltar
a
montar
corretamente
ambos
os
discos
de
deslize inferiores.
Maior altura de corte com disco segador
de corte alto
Anilhas distanciadoras (equipamento básico)
 No
equipamento
básico
da
máquina,
o
comprimento
de
corte pode ser ajustado juntando anilhas distanciadoras.
-
ver o capítulo ”Colocação em funcionamento”
Disco segador de corte alto (equipamento
opcional)
Aumenta-se assim a altura de corte em 23 mm.
Para reduzir a altura de corte basta retirar as anilhas
distanciadoras uma a uma.
Conversão para disco segador de corte alto
1.
Retirar as porcas (M)
2.
Montar o disco segador de corte alto (H1)
-
Primeiro enroscar as peças distanciadoras
sextavadas (SK) nos pinos roscados e depois apertar
bem
-
Montar o disco segador de corte alto (H1) com
parafusos de cabeça sextavada M10 x 16 e anel
de
retenção
(F)
3.
Após algumas horas de serviço, verificar se todos os
aparafusamentos estão bem fixos.
DICA
•
A conversão de disco segador de corte
alto (H1) para disco de deslize padrão (S1)
realiza-se pela ordem inversa.
Engrenagem angular
-
Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
O volume de óleo deve ser completado anualmente, em
caso de condições normais de serviço (OIL LEVEL).
-
Substituir o óleo o mais tardar após 100 horas.
Quantidade de óleo:
0,7 litros SAE 90
1... Bujão de enchimento do óleo, vareta de medição do
óleo e purgador
2... Bujão de descarga do óleo
1
2
- 32 -
2000-DE Wartung_344
Manutenção e conservação
PT
Acionamento por correia trapezoidal
-
Verificar a tensão das correias trapezoidais:
Após 1 h, após 5 h, após 20 h, posteriormente
ocasionalmente.
M
edida de ajuste:
A tensão da correia de acionamento está correta se o
disco (S) e o bordo superior do indicador (A) estiverem
à mesma altura (0 - 2
mm por cima).
é necessário reajustar a tensão quando a distância
entre o disco (S) e o bordo superior do indicador (A)
exceder 2
mm.
A
S
• Se
uma
das
correias
estiver
danificada
ou
dilatada,
é
necessário substituir as 4 correias.
NOTA
Perigo de danos materiais nos rolamentos de esferas
e eixos se a correia trapezoidal estiver demasiado
apertada.
•
Ter em atenção a tensão correta das cor
-
reias trapezoidais.
- 33 -
1900_DE-Sichtkontrolle_0348
Suporte da
S
lâmina
S lâminaS
S
S
egadora
S
Controlo de de
S
Controlo de deSControlo de de
ga
S
te
PT
Controlo das peças de desgaste
AVISO
AVISO
Perigo de lesão com possíveis consequências fatais
ou de outra lesão grave por desgaste ou danos nos
suportes e pernos das lâminas segadoras provocados
por peças projetadas.
•
Verificar se os suportes (30) e os pernos
(31) das lâminas segadoras apresentam
desgaste ou outros danos:
-
Antes de cada colocação em funcionamento.
-
Durante a utilização.
-
Imediatamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal).
•
Pare de trabalhar de imediato se detetar
algum desgaste ou dano
!
As peças sujeitas a desgaste são:
• Suportes
das
lâminas
(30)
• Pernos
das
lâminas
(31)
F
ases do trabalho - Controlo visual
1.
Remover as lâminas.
2.
Remover os resíduos de forragens e sujidade
-
Em volta do perno (31).
3.
Controlar os seguintes aspetos
-
a área de desgaste (30a) está desgastada até ao
perno da lâmina (30b)
30a
30a
T
D
TD
T
5
9
-0
0
-0
9
9
30
30b
-
o diâmetro do perno é igual ou inferior a 9 mm
-
a medida do perfil é igual ou inferior a 5 mm
(medida original = 7 mm)
7 m
m
min.
5 mm
1
TD 59-00-10
TD 59-00-10
TD 59-00-10
-
a rebitagem (1) do perno está desgastada
-
o perno da lâmina (31) deixa de assentar firmemente
TD 79-99-03
TD 79-99-03
31
30
4.
Ajustar a gadanha se detetar pelo menos um destes
sinais de desgaste. Interrompa o trabalho!
5.
Substituir as peças de desgaste antes de retomar a
gadanha tendo em atenção as instruções de segurança
e de perigo do capítulo “Manutenção”.
- 34 -
1800-DE Tech Dat_3551
PT
d
ados técnicos
dados técnicosd
Dados técnicos
Equipamento opcional
Condicionador
Dispositivo de iluminação
Painéis de aviso
8 anilhas de afastamento
Ligações necessárias
1 ligação hidráulica de encaixe de efeito simples
(equipamento mínimo necessário do trator)
Pressão de serviço mín.: 80 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
Ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação
(12 volts)
1)
Peso: São possíveis diferenças, conforme o equipamento da
máquina
Designação EUROCAT 311 alpha-motion
Tipo 3550/Tipo 3551
Montagem
Atrelagem de três pontos
Cat. II
Largura de serviço
3,05 m
Largura de transporte
3 m
Número de tambores segadores
4
Número de lâminas por tambor
3
Potência por unidade de superfície
3,2 ha/h
Número de rotações de acionamento (rpm)
540 / 1000
Proteção contra sobrecarga do eixo de transmissão
1500 Nm
Potência necessária
sem condicionador
com condicionador
45 kW (60 PS)
52 kW (70 CV)
Peso
alpha-motion
alpha-motion plus
alpha-motion plus ED
alpha-motion MASTER
870 kg
895 kg
1070 kg
820 kg
Nível de ruído permanente
91,1 dB (A)
Todos os dados sem compromisso.
- 35 -
1800-DE Tech Dat_3551
Da
D
os técnicos
PT
Uso correto da gadanheira
A gadanheira “
EUROCAT 311 alpha-motion (tipo PTM 3551)
”, “
EUROCAT 311 alpha-motion MASTER (tipo PTM
3550)
“ destina-se exclusivamente aos trabalhos agrícolas habituais.
Para gadanhar em prados e forragem curta.
Qualquer outra utilização é considerada incorreta.
O fabricante não assume responsabilidade por danos provocados com tais usos; o risco é da exclusiva responsabilidade
do utilizador.
A utilização correta inclui igualmente o cumprimento das condições prescritas pelo fabricante para a manutenção
e reparação.
Placa de caraterísticas
O número do chassis está gravado na placa de
caraterísticas que se mostra ao lado. A utilização da
garantia, pedidos de informação e a encomenda de peças
de substituição não podem ser correspondidos sem a
indicação do número do chassis.
Registe o número de imediato após a receção do veículo/
aparelho, na página de rosto das instruções de serviço.
Posição da placa de caraterísticas
A placa de caraterísticas (1) encontra-se no lado direito
do cavalete de atrelagem, do lado do trator.
1
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
an
EX
anEXan
o
EXoEX
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala
-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida
através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar
- 38 -
1800_DE-ANHANGA_SICHERHEIT
Anexo A
PT
DICA
Neste manual de serviço todas as passagens referentes à
segurança de pessoas são indicadas com este sinal
.
1)
M
anual de instruções
a.
O manual de instruções é uma parte integrante
importante da máquina. Certifique-se de que o manual
de instruções se encontra sempre disponível no local
de utilização da máquina.
b.
Conserve o manual de instruções durante todo o tempo
de vida útil da máquina.
c.
Em caso de venda ou de mudança da entidade
exploradora, entregue o manual de instruções
juntamente com a máquina.
d.
Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2) Pessoal qualificado
a.
podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas e que tenham recebido instrução
e treino.
b.
Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral,
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c.
Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3) Execução de trabalhos de manutenção
a.
Neste manual de instruções são descritos apenas os
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b.
As reparações na instalação elétrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
proteção, e por isso podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4) Após os trabalhos de manutenção nos travões
a.
Após cada reparação dos travões, é necessário efetuar
um controlo do funcionamento ou teste de condução
para garantir o correto funcionamento dos travões. Os
tambores ou pastilhas dos travões novos atingem
o efeito ideal depois de algumas travagens. Devem
evitar-se travagens bruscas.
5) Trabalhos de alteração
a.
Não efetuar montagens ou alterações na máquina por
iniciativa própria. O mesmo se aplica à montagem e
ao ajuste dos dispositivos de segurança, bem como à
soldadura ou perfuração de peças portantes.
6) Utilização correta
a.
Consulte os dados técnicos
b.
O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
7) Peças sobresselentes
a.
As peças de origem e os acessórios
foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b.
Chamamos especial atenção de que as peças de
origem e acessórios que não foram por nós fornecidos
também não serão por nós testados e autorizados.
c.
A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d.
As alterações arbitrárias, bem como a aplicação
de peças e acessórios na máquina anulam a
responsabilidade do fabricante.
8)
Dispositivos de proteção
a.
Todos os dispositivos de proteção devem estar
montados no equipamento e encontrar-se em perfeito
estado. É necessário renovar a tempo coberturas e
proteções gastas e danificadas.
9) Antes da colocação em funcionamento
a)
Antes da utilização o operador deve estar familiarizado
com todos os equipamentos e suas funções. Durante
o trabalho é tarde demais para aprender!
b.
Antes de cada colocação em funcionamento de ser
controlada a segurança operacional e de tráfego do
veículo ou máquina.
i
n
ini
S
nSn
truçõe
S
truçõeStruçõe
de
S de S
S
egurança
- 39 -
1800_DE-ANHANGA_SICHERHEIT
Anexo A
PT
i
n
ini
S
nSn
truçõe
S
truçõeStruçõe
de
S de S
S
egurança
10) Amianto
a.
Certas peças adicionais do veículo podem, devido
a exigências técnicas, conter amianto. Observe as
marcações das peças de reposição.
11)
É
proibido o transporte de passageiros
a.
É proibido o transporte de passageiros na máquina.
b.
A máquina pode ser transportada na via pública na
posição descrita para o transporte por estrada.
12) Caraterísticas de condução com uma máquina
atrelada
a.
Colocar na parte dianteira do trator pesos de lastro
suficientes para garantir a capacidade de condução
e de frenagem (pelo menos 20% do peso do veículo
sobre o eixo dianteiro).
20%
Kg
b.
As caraterísticas de condução são influenciadas pelas
condições da via e pela máquina atrelada. O modo de
condução deve ser adaptado às respetivas condições
de terreno e solo.
c.
Ao descrever curvas com um carro rebocado, ter também
em conta a carga e a massa inercial da máquina!
d.
Ao descrever curvas com uma máquina rebocada,
ter também em conta a carga e a massa inercial da
máquina!
13) Generalidades
a.
Antes de atrelar equipamentos ao reboque de três
pontos, coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencional!
b.
Durante o acoplamento de equipamentos ao trator há
risco de lesões!
c.
Na área das hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores!
d.
Ao acionar a operação externa do reboque de três
pontos, não permanecer entre o trator e o equipamento!
e.
Montar ou desmontar o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f.
Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento levantado, bloquear a alavanca
operacional contra abaixamento.
g.
Antes de deixar o trator, baixar para o co o
equipamento atrelado - tirar a chave de ignição!
h.
Ninguém deve permanecer entre o trator e o
equipamento, antes de o veículo ser protegido contra
a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/
ou calços!
i.
Desligar o motor de acionamento e tirar o eixo de
transmissão do acionamento durante todos os serviços
de manutenção, de conservação e de alteração.
14.)
L
impeza da máquina
a.
Não utilizar aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e do sistema hidráulico.
- B1 -
1100_PT-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
PT
Eixo d
E
transmissão
E transmissãoE
Anexo - B
Corrente de segurança
-
Fixar o tubo de proteção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
Assegurar uma amplitude de movimentos do eixo de
transmissão suficiente!
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
o número máximo de rotações admissível para o eixo de
tomada de força.
-
A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
se pode trabalhar na máquina depois de ela ter
parado por completo.
-
Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve ser
removido de acordo com as indicações ou fixado com
a corrente. Não utilizar as correntes de segurança (H)
para suspender o eixo de transmissão.
Articulação grande-angular:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Ajuste do eixo de transmissão
NOTA
Perigo de danos materiais caso sejam utilizadas
peças de substituição de qualidade inferior
•
Utilizar apenas o eixo de transmissão
indicado ou fornecido, caso contrário serão
perdidos os direitos de garantia em caso de
danos.
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
-
Para o acerto do comprimento, segurar lado a lado as
duas metades do eixo de transmissão na posição de
funcionamento mais curta (L2) e marcar.
Atenção!
Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
-
Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
Encurtar por igual os tubos de protecção interior e
exterior
Colocar a protecção contra sobrecarga (2) do lado da
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar se os fechos estão encaixados
com segurança.
- B1 -
1100_PT-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
PT
Eixo d
E
transmissão
E transmissãoE
Anexo - B
Manutenção
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida caso sejam utilizadas coberturas
desgastadas
•
Substituir de imediato coberturas que se
encontrem desgastadas
-
Antes de qualquer colocação em funcionamento e
a cada 150 horas de serviço lubrificar com graxa
comercial.
-
Antes de um período de inatividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de proteção para
evitar que estes congelem.
150
h
FETT
Plano de lubrificação
X
h
Em cada X horas de serviço
40
F
Em cada 40 transportes
80
F
Em cada 80 transportes
1 J
1x por ano
100 ha
Em cada 100 hectares
BB
Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
=
Número dos bocais de lubrificação
=
=
Número dos bocais de lubrificação
(III), (IV)
Ver anexo ”Lubrificantes"
[l]
Litro
Variante
Ver instruções do fabricante

Rotações por minuto
100-12-06
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 43 -
2000-Schmierplan_3551
FETT
EUROCAT 311 alpha motion master ED
- 44 -
2000-Schmierplan_3551
FETT
50h
441-12-03
1 - 1,5
cm
50h
1
50h
100
h
100
h
100
(III)
Ö L
0,7 [l] SAE90
(III)
Ö L
13 [l] SAE90
1 1
3
15
1 1
2x
2
2
250
h
250
h
250
068-19-009
1 1 1 1
EUROCAT 311 alpha motion pro ED
- 45 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
PT
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie
dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri
ficantes. A lista dos fabricantes de lubri
ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa
mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecção
contra
corrosão:
FLUID
466
Lubrificantes
Edição 2013
Código do
lubrificante
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VII
propriedades exigidas
óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE
30
segundo
API
CD/SF
óleo de transmissão SAE
90 ou
SAE
85
W
-
140
segundo API
-
GL
4 ou API
-
GL
5
graxa de lítio
(DIN
51502, KP
2K)
graxa de tra nsm iss ão
(DIN
51502:GOH)
g r a x a c o m p l e x a
(DIN
51502:KP
1R)
óleo de transmissão SAE
90 ou 85
W
-
140
segundo API
-
GL
5
- 46 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VIII
Observações
AGIP
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
GR MU 2
GR SLL
GR
LFO
-
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
*
Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
**
Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
***
Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL
VITAM
GF
32/46/68
VITAM
HF
32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARALUB HL 2
ARALUB
FDP
00
ARALUB
FK
2
GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE
HDC
15W-40
TRACTAVIA
HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
AVIA
MEHRZWECKFETT
AVIA
ABSCHMIERFETT
A V I A
GETRIEBEFLIESSFETT
A V I A L U B
SPEZIALFETT
LD
GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA
HYDR.
FLUID
*
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI
FETT
2
SPEZIALFETT
FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1
HYPOID 85W-140
BP
ENERGOL
SHF
32/46/68
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2
FLIESSFETT
NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM
IMPERVIA MMO
CASTROLGREASE
LMX
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34
-
GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF
OLNA 32/46/68
HYDRELF
46/68
PERFORMANCE
2
B
SAE
30
8000
TOURS
20W-30
TRACTORELF
ST
15W-30
TRANSELF
TYP
B
90
85W-140
TRANSELF
EP
90
85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1
TRANSELF
TYP
B
90
85W-140
TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS
MOTORÖL
20W-30
UNIFARM
15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
MULTI PURPOSE
GREASE H
FIBRAX
EP
370
NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT
LT/
SC 280
GETRIEBEFETT
MO
370
EVVA CA 300
HYPOID GB 90
FINA
HYDRAN 32/46/68
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2
NATRAN 00
MARSON AX 2
PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS
TITAN
HYD
1030
AGRIFARM
STOU
MC
10W-30
AGRIFARM
UTTO
MP
PLANTOHYD
40N
***
AGRIFARM
STOU
MC
10W-30
TITAN
UNIVERSAL
HD
AGRIFARM
GEAR
80W90
AGRIAFRM
GEAR
85W-140
AGRIFARM
GEAR
LS
90
AGRIFARM
HITEC
2
AGRIFARM
PROTEC
2
RENOLIT
MP
RENOLIT
FLM
2
PLANTOGEL
2-N
AGRIFARM
FLOWTEC
000
RENOLIT
SO-GFO
35
RENOLIT
DURAPLEX
EP 00
PLANTOGEL
00N
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
AGRIFARM
GEAR
8090
AGRIFARM
GEAR
85W-140
AGRIFARM
GEAR
LS90
GENOL
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT
GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP
MOBILUX EP 004
MOBILPLEX 47
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD
GFO
35
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
- 47 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VIII
Observações
SHELL
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ.
GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
*
Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
**
Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
***
Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degravel, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2
MULTIS EP 200
MULTIS HT 1
TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER
TRAC
FE
10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER
TRAC
FE
10W-30
ALL
FLEET
PLUS
15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL
ANDARIN 32/46/68
HD PLUS SAE 30
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
-
-
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID
*
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB
LFP
2
WIOLUB
GFW
WIOLUB
AFK
2
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER
TRAC
10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT
176
GP
FETT
190
EP
FETT
3000
FETT
174
FETT
189
EP
FETT
190
EP
FETT
3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
1700-PT zusinfo / Ba-el
a
llg.
PT
- Z.48 -
Informações ad
I
c
I
ona
I
s
Is I
I
mportantes para a sua segurança
Importantes para a sua segurançaI
- 48 . Secção 1 -
Combinação de tractor e máquina atrelada
PERIGO
PERIGO
Perigo de vida ou de danos materiais em caso de sobrecarga do tractor ou de lastro inadequado no tractor.
•
Certifique-se de que, com a atrelagem da máquina (nos engates de três pontos dianteiro e traseiro) não são excedidos o
peso total máximo admissível do tractor, as cargas axiais ou a capacidade de carga das rodas. O eixo frontal do tractor
tem de estar sempre carregado com, pelo menos, 20% da tara do tractor.
•
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálcu
-
los ou pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, das cargas axiais e da capacidade de carga das rodas, bem como do
lastro mínimo necessário.
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Medir
Equipamento de montagem traseira e combinações frontais e traseiras
1.
CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL G
V min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2.
CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO G
H min
Registe na tabela o lastro mínimo calculado que é necessário para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos
seguintes dados:
T
L
[kg]
T
V
[kg]
V [kg]
V
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
V [kg]
V
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal/
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro
e o centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro/
Contrapeso traseiro
a
[m]
b
[m]
c
[m]
d
[m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
1700-PT zusinfo / Ba-el
a
llg.
PT
- Z.49 -
Informações ad
I
c
I
ona
I
s
Is I
I
mportantes para a sua segurança
Importantes para a sua segurançaI
- 49 . Secção 1 -
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo
frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido segundo
o manual de instruções
Carga admissível dupla das
rodas
(duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como lastro ou como máquina atrelada!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3.
CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL T
V tat
(Se com o equipamento de montagem frontal (G
V
) não se atingir o lastro mínimo necessário à frente (G
V) não se atingir o lastro mínimo necessário à frente (G
V
V min
), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado até ao peso do lastro mínimo à frente!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4.
CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL G
tat
(Se com o equipamento de montagem traseira (G
H
) não se atingir o lastro mínimo necessário atrás (G
H min
), o peso do equipamento de montagem
traseira tem de ser aumentado até ao peso do lastro mínimo atrás!)
Registe na tabela o peso real calculado e o peso total admissível indicado no manual de instruções do tractor.
5.
CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIROT
H tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6.
CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das roda
s).
Tabela
- 50 -
0700-P Taper Scheiben_Allg
PT
P
o
L
ia
ta
PE
r
PErPE
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1.
Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de
aperto Taper, bem como o furo cónico da polia.
2.
Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3.
Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou os
parafusos cilíndricos e enroscar. Ainda não apertar
completamente os parafusos.
4.
Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com
casquilho de aperto Taper no eixo até à posição
desejada.
-
Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
-
Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os binários de
aperto indicados na tabela.
Designação do casquilho
Binário de aperto [Nm]
2017
30
2517
49
-
Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a
1 hora), verificar o binário de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
-
Encher os furos de ligação com massa lubrificante
para evitar a entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1.
Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2.
Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos,
até o casquilho se soltar do cubo e a polia se mover
livremente no eixo.
3.
Retirar a polia com casquilho do eixo.
Nome da empresa e endere
ç
o do fabricante:
P
Ö
TTINGER Landtechnik GmbH
Industriegel
ä
nde 1
AT - 4710 Grieskirchen
m
á
quina (equipamento intermut
á
quina (equipamento intermutáquina (equipamento intermut
vel)
:
gadanheira
Modelo
N.
º
de s
é
rie
O fabricante declara expressamente que a m
á
quina est
á
quina estáquina est
em conformidade com todas as
disposi
çõ
es aplic
á
veis da seguinte directiva CE:
M
á
quinas 2006/42/EG
Declaramos tamb
é
m a conformidade com as seguintes outras directivas
CE e/ou disposi
çõ
es
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100
EN ISO 4254-1
EN ISO 4254-12
Fontes de outras normas t
é
cnicas e/ou especifica
çõ
es aplicadas:
Mandat
á
MandatáMandat
rio para a documenta
çã
o:
Andreas Gadermayr
Industriegel
ä
nde 1
A-4710 Grieskirchen
Declara
çã
o de conformidade CE
Declara
çã
o de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
J
ö
rg Lechner,
CTO Production
EUROCAT 311
alpha-motion
MASTER
alpha-motion
MASTER
alpha-motion
EUROCAT 311
alpha-motion
PRO
alpha-motion
PRO
alpha-motion
3550
3553
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La sociéPÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
EN
IT
PT
PT
NL
NL
DE
DE
ES
ES
FR
FR
PÖTTINGER Deutschland Gmb
H
Servicecenter
L
andsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax:
+49 8191 59656
e-Mail:
landsberg@poettinger.at
landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
L
andtechnik Gmb
H
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon:
+43 7248 600-0
Telefax:
+43 7248 600-2513
e-Mail:
info@poettinger.at
info@poettinger.at
Internet:
http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland Gmb
H
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon:
+49 5453 9114-0
Telefax:
+49 5453 9114-14
e-Mail:
recke@poettinger.at
recke@poettinger.at
Pöttinger
F
rance S.A.R.
L
.
129 b, la Chapelle
F-68650
Le
Bonhomme
Tél.:
+33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail:
france@poettinger.at
france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53