Weller DXV80 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
DXV 80
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija -
Ръководство за работа - Naputak za rukovanje -
Manual de exploatare
Innehållsförteckning Sida
1. Observera 11
2. Beskrivning 11
Tekniska data 11
3. Idrifttagning 11
4. Arbetsanvisningar 11
4.1 Rengöring, service 11
4.2 Byta engångspatronen 11
4.3 Byta sugdysan 12
5. Leveransomfattning 12
Índice página
1. ¡Atención! 13
2. Descripción 13
Datos técnicos 13
3. Puesta en funcionamiento 13
4. Instrucciones 13
4.1 Limpieza y mantenimiento 13
4.2 Cambio del cartucho desechable 14
4.3 Cambio de la boquilla de aspiración 14
5. Piezas suministradas 14
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 15
2. Beskrivelse 15
Tekniske data 15
3. Ibrugtagning 15
4. Arbejdsanvisninger 15
4.1 Rensning, vedligeholdelse 15
4.2 Udskiftning af engangskartusch 15
4.3 Udskiftning af sugedyse 16
5. Leveringsomfang 16
Índice Página
1. Atenção! 17
2. Descrição 17
Dados técnicos 17
3. Colocação em funcionamento 17
4. Instruções de trabalho 17
4.1 Limpeza, manutenção 17
4.2 Substituição do cartucho descartável 18
4.3 Substituição do bocal de aspiração 18
5. Fornecimento 18
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 19
2. Kuvaus 19
Tekniset tiedot 19
3. Käyttöönotto 19
4. Työohjeet 19
4.1 Puhdistus, huolto 19
4.2 Kertakäyttökartussin vaihto 19
4.3 Imusuuttimen vaihto 20
5. Toimituslaajuus 20
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Arbeitshinweise 1
4.1 Reinigung, Wartung 1
4.2 Einwegkartusche auswechseln 2
4.3 Saugdüse auswechseln 2
5. Lieferumfang 2
Sommaire Page
1. Attention ! 3
2. Description 3
Caractéristiques techniques 3
3. Mise en service 3
4. Recommandations 3
4.1 Nettoyage, maintenance 3
4.2 Remplacer la cartouche jetable 4
4.3 Remplacer la buse d'aspiration 4
5. Fournitures 4
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 5
2. Beschrijving 5
Technische gegevens 5
3. Ingebruikneming 5
4. Werkwijze 5
4.1 Reiniging, onderhoud 5
4.2 Wegwerppatroon vervangen 6
4.3 Zuigmond vervangen 6
5. Omvang van de levering 6
Istruziomi per I’uso Pagina
1. Attenzione! 7
2. Descrizione 7
Dati tecnici 7
3. Messa in funzione 7
4. Indicazioni per l'uso 7
4.1 Pulizia, manutenzione 7
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso 8
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione 8
5. La fornitura comprende 8
Table of contents Page
1. Caution 9
2. Description 9
Technical data 9
3. Startup 9
4. Work instructions 9
4.1 Cleaning, maintenance 9
4.2 Replacing disposable cartridge 10
4.3 Replacing suction nozzle 10
5. Scope of delivery 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 21
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 21
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 21
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 21
4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 21
4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 21
4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ 22
4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 22
5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 22
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 23
2. Tan∂m 23
Teknik bilgiler 23
3. Devreye alma 23
4. Çal∂μma uyar∂lar∂ 23
4.1 Temizlik, Bak∂m 23
4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi 24
4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi 24
5. Teslimat kapsam∂ 24
Obsah Strana
1. Pozor! 25
2. Popis 25
Technické údaje 25
3. Uvedení do provozu 25
4. Pracovní pokyny 25
4.1 âi‰tûní, údrÏba 25
4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e 26
4.3 V˘mûna sací trysky 26
5. Rozsah dodávky 26
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 27
2. Opis 27
Dane techniczne 27
3. Uruchomienie 27
4. Wskazówki dot. pracy 27
4.1 Czyszczenie, konserwacja 28
4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego 28
4.3 Wymiana dyszy ssàcej 28
5. Zakres dostawy 28
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 29
2. Leírás 29
Mıszaki adatok 29
3. Üzembevétel 29
4. Útmutató a munkához 29
4.1 Tisztítás, karbantartás 29
4.2 Egyszer használatos kartus cseréje 30
4.3 Szívófej cseréje 30
5. Szállítási terjedelem 30
Obsah Strana
1. Pozor! 31
2. Opis 31
Technické údaje 31
3. Uvedenie do prevádzky 31
4. Pracovné pokyny 31
4.1 âistenie, údrÏba 31
4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e 32
4.3 V˘mena odsávacej d˘zy 32
5. Rozsah dodávky 32
Vsebina Stran
1. Pozor! 33
2. Tehniãni opis 33
Tehniãni podatki 33
3. Pred uporabo 33
4. Navodila za delo 33
4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje 33
4.2 Menjava enopotne kartu‰e 34
4.3 Menjava sesalne ‰obe 34
5. Obseg dobave 34
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 35
2. Kirjeldus 35
Tehnilised andmed 35
3. Kasutuselevõtt 35
4. Tööjuhised 35
4.1 Puhastamine, hooldus 35
4.2 Ühekordse kasseti vahetamine 36
4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine 36
5. Tarne sisu 36
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 37
2. Apra‰ymas 37
Techniniai duomenys 37
3. Pradedant naudotis 37
4. Darbo nurodymai 37
4.1 Valymas, techninò prieÏira 37
4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas 38
4.3 Siurbtuko keitimas 38
5. Komplektas 38
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 39
2. Apraksts 39
Tehniskie dati 39
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 39
4. NorÇdes darbam 39
4.1 T¥r¥‰ana, apkope 39
4.2 VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a 40
4.3 Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a 40
5. PiegÇdes komplekts 40
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Съдържание страница
1. Внимание! 41
2. Описание 41
3. Пускане в действие 41
4. Инструкции за работа 41
4.1 Почистване, поддържане 41
4.2 Смяна на патрона за еднократна употреба 41
4.3 Смяна на смукателната дюза 42
5. Обем на доставката 42
Cuprins Pagina
1. Atenție! 43
2. Descriere 43
3. Punerea în funcţiune 43
4. Instrucţiuni de lucru 43
4.1 Curăţare, întreţinere 43
4.2 Înlocuirea cartuşului de unică folosinţă 43
4.3 Înlocuirea duzei de aspirare 44
5. Volumul de livrare 44
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 45
2. Opis 45
3. Puštanje u pogon 45
4. Upute za rad 45
4.1 Čišćenje, održavanje 45
4.2. Zamjena jednokratnog spremnika 45
4.3. Zamjena mlaznice 46
5. Opseg isporuke 46
Drawing 2
Drawing 1
1. ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
2. £ÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·
3. ¢È·ÎfiÙ˘ ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘
4. ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡
6. ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ)
7. §·‚‹ ¯ÂÈÚÔÛ˘Û΢‹˜
8. ∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË Û‡ÛÊÈ͢
Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
9. º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ
10. £¤ÛË Ê›ÏÙÚÔ˘
1. Imusuutin
2. Kuumennuslaite
3. Sormikytkin
4. Liitäntäkaapeli
5. Tyhjiöletku
6. Suodatinteline tinan keräyssäiliö
7. Kahva käsikappale
8. Laukaisin kartussin esijännite
9. Kertakäyttökartussi suodattimella
10. Suodattimen paikka
1. Sugdysa
2. Värmeelement
3. Fingerkontakt
4. Anslutningskabel
5. Vakuumslang
6. Filterfäste insamlingsbehållare för
tenn
7. Grepp handstycke
8. Utlösarpatroner förspänning
9. Engångspatron med filter
10. Filterposition
1. Ugello di aspirazione
2. Elemento riscaldante
3. Microinterruttore
4. Cavo di collegamento
5. Tubo per vuoto
6. Attacco per filtro Contenitore di
raccolta dello stagno
7. Impugnatura manopolo
8. Dispositivo di azionamento
Cartucce Pretensione
9. Cartuccia monouso con filtro
10. Posizione filtro
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting
container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Zuigmond
2. Verwarmingselement
3. Vingerschakelaar
4. Aansluitkabel
5. Vacuümslang
6. Filteropname tinnen
verzamelre servoir
7. Greep handstuk
8. Activator patronen voorspanning
9. Wergwerppatroon met filter
10. Filterpositie
1. Emme memesi
2. Is∂tma eleman∂
3. Parmak μalteri
4. Baπlant∂ kablosu
5. Vakum hortumu
6. Kalay toplama haznesinin filtre
baπlant∂s∂
7. El tutamaπ∂
8. Kartuμ s∂k∂μt∂rma çözücüsü
9. Filtresi olan tek yollu kartuμ
10. Filtre pozisyonu
1. Bocal de aspiração
2. Elemento de aquecimento
3. Interruptor de gatilho
4. Cabo de alimentação
5. Mangueira de vácuo
6. Assento do filtro do colector de
estanho
7. Pega do elemento manual
8. Activador de pré-aperto do
cartucho
9. Cartucho descartável com filtro
10. Posição do filtro
1. Saugdüse
2. Heizkörper
3. Fingerschalter
4. Anschlusskabel
5. Vakuumschlauch
6. Filteraufnahme Zinnsammel-
behälter
7. Griff Handstück
8. Auslöser Kartuschen Vorspannung
9. Einwegkartusche mit Filter
10. Filterposition
1. Buse d'aspiration
2. Elément chauffant
3. Commutateur à doigt
4. Câble secteur
5. Tuyau à vide
6. Logement du filtre du récepteur
d'étain
7. Poignée
8. Déclencheur de serrage de la
cartouche
9. Cartouche jetable et son filtre
10. Position du filtre
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting
container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Boquilla de aspiración
2. Resistencia
3. Interruptor
4. Cable de conexión
5. Tubo flexible de aspiración
6. Alojamiento del filtro bandeja reco-
gedora de estaño
7. Mango soldador
8. Desenganche cartucho
9. Cartucho desechable con filtro
10. Posición del filtro
1. Atsk‰anas uzgalis
2. Sildelements
3. Slïdzis
4. Pieslïguma vads
5. Vakuuma ‰∫tene
6. Lodalvas savÇk‰anas tvertnes fil
tra ietvars
7. Rokas modu∫a rokturis
8. Patronu iestiprinljanas slïdzis
9. VienreizïjÇs lieto‰anas patrona
ar filtru
10. Filtra stÇvoklis
1. Äratõmbedüüs
2. Küttekeha
3. Sõrmlüliti
4. Ühendusjuhe
5. Vaakumivoolik
6. Tina kogumisnõu filtriraam
7. Käsiinstrumendi käepide
8. Kasseti eelpinguti vabastaja
9. Ühekordne kassett koos filtriga
10. Filtri positsioon
1. Siurbtukas
2. Kaitinimo elementas
3. Jungiklis
4. Maitinimo kabelis
5. Vakuumo Ïarna
6. Alavo rinktuvo filtro laikiklis
7. Rankenòlò
8. Kaseãi˜ tvirtiklis
9. Vienkartinò kasetò su filtru
10. Filtro padòtis
1. Szívófej
2. FıtŒtest
3. Ujjal mıködtethetŒ kapcsoló
4. Csatlakozó kábel
5. VákuumtömlŒ
6. ÓngyıjtŒ tartály szırŒtartó
7. Markolat
8. Kartus-elŒfeszítés kioldója
9. Egyszer használatos kartus
szırŒvel
10. SzırŒhelyzet
1. Odsávacia d˘za
2. Vyhrievacie teleso
3. Vypínaã
4. Pripájací kábel
5. Vákuová hadica
6. Uchytenie filtra v nádobe na
zachytávanie cínu
7. RukoväÈ spájkovaãky
8. Spú‰Èaã predpätia kartu‰í
9. Jednorazová kartu‰a s filtrom
10. Poloha filtra
1. Sesalna ‰oba
2. Grelno telo
3. Stikalo na prst
4. Prikljuãni kabel
5. Podtlaãna cev
6. LeÏi‰ãe filtra posode za zbiranje
spajke
7. DrÏaj
8. SproÏilec kartu‰e
9. Enopotna kartu‰a s filtrom
10. PoloÏaj filtra
1. Sací tryska
2. Topné tûleso
3. Spínaã
4. Napájecí kabel
5. Podtlaková hadice
6. Upnutí filtru v zásobníku na cín
7. RukojeÈ pájeãky
8. Spou‰tûcí mechanismus pfiedpûtí
kartu‰í
9. Jednorázová kartu‰e s filtrem
10. Poloha filtru
1. Dysza ssàca
2. Element grzejny
3. Prze∏àcznik r czny
4. Kabel instalacyjny
5. Wà˝ pró˝niowy
6. Mocowanie filtra zbiornika cyny
7. Uchwyt
8. Zwalniacz napr ˝enia wk∏adów
9. Wk∏ad jednorazowy z filtrem
10. Pozycja filtra
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
1. Смукателна дюза
2. Нагревателен елемент
3 Бутон
4. Съединителен кабел
5 Вакуумен маркуч
6. Филтърен държач, съд за събиране
на калая
7. Дръжка ръчка
8. Включвател, предварително
затягане на патроните
9. Патрон за еднократна употреба с
филтър
10. Позиция на филтъра
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
1. Duză de aspirare
2. Corp de încălzire
3. Comutator de deget
4. Cablu de racordare
5. Furtun de vid
6. Suport pentru filtrul recipientului de
colectare a cositorului
7. Mâner, piesa de mână
8. Declanşator pretensionare cartuşe
9. Cartuş de unică folosinţă cu filtru
10. Poziţia filtrului
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
1. Usisna mlaznica
2. Grijač
3. Prekidač
4. Priključni kabel
5. Vakuumska cijev
6. Limeni kolektor kućišta
filtra
7. Ručni nastavak
8. Prednapon okidača spremnika
9. Jednokratni spremnik s filtrom
10. Položaj filtra
Legen Sie das Lötwerkzeug bei
Nichtgebrauch immer in der
Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller DXV 80
Entlötkolbens erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam
durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht
Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten
des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Nicht benützen Entlötkolben stets in der Originalablge
ablegen.
Keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen
Entlötkolbens bringen.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von
statischen Aufladungen mit leitfähigen Füllstoffen versehen.
Dadurch sind die Isoliereigenschaften des Kunststoffs
vermindert.
Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
durchgeführt werden.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb. Den heißen
Entlötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Der Entlötkolben darf nur in technisch einwandfreiem Zustand
in Betrieb genommen werden.
Geeignete Schutzkleidung verwenden. Verbrennungsgefahr
durch flüssiges Lötzinn.
2. Beschreibung
Der Entlötkolben DXV 80 kann an alle elektronisch geregelten
WELLER Entlötgeräte mit 80 W Anschlusstechnik angeschlossen
werden.
Eine hochwertige Sensor und Wärmeübertragungs-technik
gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten des
Entlötwerkzeuges. Der Entlötkolben eignet sich besonders gut
für Nacharbeit und Reparatur an SMD- oder konventionell
bestückten Leiterplatten. Verschiedene Saudüsen der X-Serie
und CSF Entlötköpfe lösen dabei viele Entlötprobleme. Der
Absaugvorgang wird durch Betätigung des Fingerschalters aus-
gelöst. Der Zinnsammelbehälter besteht aus einer Einwegkar-
tusche mit Filter. Einfaches und schnelles Wechseln der
Einwegkartusche minimieren den Wartungsaufwand des
Entlötkolbens. Handgriff, Zuleitungskabel und Vakuumschlauch
sind aus antistatischem Material hergestellt und ergänzen den
hohen Qualitätsstandard dieses Entlötkolbens.
3. Inbetriebnahme
Den Entlötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Den
Anschlussstecker in die Anschlussbuchse des Steuergerätes
einstecken und verriegeln. Den Vakuumschlauch auf den
Anschlussnippel (Vac) des Steuergerätes stecken. Das Steuer-
gerät einschalten und die gewünschte Arbeitstemperatur ein-
stellen (380°C / 716°F empfohlen). Das Blinken der optischen
Regelkontrolle am Steuergerät signalisiert das Erreichen der
Betriebstemperatur. Der Absaugvorgang wird durch die Betäti-
gung des Fingerschalters ausgelöst.
4. Arbeitshinweise
Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte ungefähr dem
Bohrungsdurchmesser der Platine entsprechen. Saugdüse senk-
recht aufsetzen und das Vakuum erst einschalten, wenn das Lot
vollständig aufgeschmolzen ist. Während des Absaugvorgangs
den Bauelementenanschluss kreisförmig bewegen. Wurde nicht
alles Lot abgesaugt, Lötstelle nochmals verzinnen und den
Entlötvorgang wiederholen. Durch die Verwendung von zusätzli-
chem Lötdraht wird die gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse
erhalten und eine gute Wärmeleitfähigkeit gewährleistet.
4.1 Reinigung, Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es notwendig den
Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Reinigen der
Saugdüse und des Saugrohres, das Auswechseln der
Einwegkartusche (9), sowie die Überprüfung der Dichtungen und
Filter. Stets neue Einwegkartuschen einsetzten, da sonst
Undichtigkeiten entstehen können.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung das Reinigungswerkzeug
(5 13 500 99) mit passender Reinigungsnadel verwenden.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung 24 V AC Schutzkleinspannung
Leistung 80 W
Temperaturbereich: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
2
Die Reinigung des Saugrohres erfolgt ohne Saugdüse und wird
mit der Reinigungsbürste (5 87 418 23) vorgenommen.
Schmutzablagerungen im Konusbereich lassen sich mit dem
Reinigungseinsatz (5 87 067 94) für den Heizkörperkonus ent-
fernen.
4.2 Einwegkartusche auswechseln
Entlötkolben mit der Saugdüse nach oben halten. Zum
Auswechseln der Einwegkartusche wird die Filteraufnahme (6)
nach hinten gezogen bis sie einrastet. Die Filteraufnahme kann
nun herausgenommen und die Einwegkartusche (9) gewechselt
werden.
Dabei die Einbaulage hinsichtlich Position (10) und Durchfluss-
richtung (9) der Kartusche beachten (siehe Abbildung 2).
Eventuelle Zinnreste im Innenbereich des Entlötkolbens entfer-
nen. Die Filteraufnahme zusammen mit der neuen Kartusche
wieder nach vorne bündig in das Handstück (7) einlegen und
den Auslöser (8) betätigen. Der Entlötkolben ist nun wieder
betriebsbereit.
4.3 Saugdüse auswechseln
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln. Entlötkolben
senkrecht halten. Das Wechselwerkzeug auf die Saugdüse auf-
stecken und durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) die
Saugdüse lösen und mit dem Werkzeug entnehmen.
Achtung
Verbrennungsgefahr! Die Saugdüse ist nach dem heraus-
nehmen noch heiß.
Beim Einsetzen und Arretieren der neuen Saugdüse leicht
gegen den Heizkörper drücken.
5. Lieferumfang
DXV 80 Set DXV 80
Entlötkolben Entlötkolben
WDH 40 Ablage
Reinigungsbürste
Reinigungsbürste Konusreiniger
Konusreiniger Betriebsanleitung
Reinigungswerkzeug 5 Stk. Einwegkartusche
Saugdüse DX112
Saugdüse DX113
Betriebsanleitung
5 Stk. Einwegkartusche
Bild Saugdüsenprogramm S. 47
Bild Explo Zeichnung S. 48
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Deutsch
3
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la
plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preu-
ve en achetant le fer de dessoudage Weller DXV 80. La fabrica-
tion est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts
afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement
ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout non-
respect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique
et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation
autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que
pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Toujours déposer le fer à dessouder non utilisé sur son
support d'origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à dessouder
brûlant.
Pour éviter toute charge statique, les matières synthétiques
antistatiques contiennent des charges conductibles. Ce qui
réduit les propriétés isolantes de la matière synthétique.
N'effectuer aucun travail sur les pièces sous tension.
Eviter toute activation inopinée. Ne jamais laisser le fer à
dessouder brûlant sans surveillance.
N'utiliser l'outil de dessoudage que dans un parfait état
technique.
Porter des vêtements de protection adéquats. Risque de
brûlure par l'étain en fusion.
2. Description
Le fer à dessouder DXV 80 peut être branché à toutes les
stations de dessoudage WELLER à régulation électronique et
système de branchement 80 W.
Un capteur très sensible et un système de transmission thermi-
que garantissent un comportement de régulation de températu-
re très précis de l'outil à dessouder. Le fer à dessouder est par-
ticulièrement adapté aux travaux de reprise et de réparation sur
les circuits imprimés CMS et conventionnels. Différentes buses
d'aspiration de la série X et têtes à dessouder CSF permettent
de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. La procé-
dure d'aspiration s'enclenche par commutateur à doigt.Le
récepteur d'étain est composé d'une cartouche jetable dotée
d'un filtre.
Le remplacement simple et rapide de la cartouche jetable
réduisent au maximum l'entretien du fer à dessouder.
La poignée, le cordon d'alimentation et le tuyau à vide sont en
matériau antistatique et parachèvent le niveau élevé de qualité
de ce fer à dessouder.
3. Mise en service
Déposer le fer à dessouder sur son support de sécurité.
Brancher la prise dans la douille de la station de commande et
verrouiller le tuyau à vide sur le raccord de branchement (Vac)
de la station de commande. Mettre la station de commande
sous tension et régler la température de travail voulue (380°C /
716°F recommandés). Le clignotement des témoins de réglage
optiques de la station de commande signalent que la tempéra-
ture de service est atteinte. La procédure d'aspiration s'enclen-
che par commutateur à doigt.
4. Recommandations
Le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit approximati-
vement correspondre au diamètre de perçage de la carte.
Orienter la buse d'aspiration à la verticale et n'activer le vide
qu'une fois le métal d'apport entièrement fondu. Pendant la pro-
cédure d'aspiration, bouger la patte de raccord du composant
de manière circulaire. Si l'aspiration du métal d'apport est
incomplète, étamer à nouveau le point de soudage et répéter la
procédure de dessoudage. L'utilisation de fil d'apport supplé-
mentaire permet de préserver la bonne aptitude de mouillage
de la buse d'aspiration et d'assurer une bonne conductibilité
thermique.
4.1 Nettoyage, maintenance
Afin d'obtenir de bons résultats de dessoudage, il est impératif
de nettoyer régulièrement la tête à dessouder. C'est-à-dire, net-
toyer la buse d'aspiration, et le tube d'aspiration, remplacer la
cartouche jetable (9) et vérifier les joints et les filtres.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d'alimentation 24 V CA Tension de sécurité
Puissance 80 W
Plage de température : 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
4
Toujours utiliser des cartouches jetables neuves afin d'éviter
toute fuite.
Pour nettoyer l'orifice de la buse d'aspiration, utiliser l'outil de
nettoyage (5 13 500 99) équipé d'une aiguille de nettoyage
adaptée. Le nettoyage du tube d'aspiration s'effectue sans tête
d'aspiration et avec la brosse de nettoyage (5 87 418 23).
Les dépôts de saleté au niveau du cône s'éliminent avec l'insert
de nettoyage (5 87 067 94) dédié au cône de l'élément
chauffant.
4.2 Remplacer la cartouche jetable
Tenir le fer à souder à la verticale, buse d'orientation vers le
haut. Pour remplacer la cartouche jetable, il faut tirer le support
du filtre (6) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Vous pou-
vez désormais sortir le support du filtre et remplacer la cartou-
che jetable (9).
Veiller à respecter la position de montage (10) et le sens
d'écoulement (9) de la cartouche (voir illustration 2).
Eliminer les résidus d'étain éventuels à l'intérieur du fer à des-
souder. Réinsérer le support de filtre et la cartouche neuve en
pressant l'ensemble vers l'avant dans le porte-filtre (7) et acti-
onner le déclencheur (8). le fer à dessouder est à nouveau opé-
rationnel.
4.3 Remplacer la buse d'aspiration
Ne remplacer les buses d'aspiration qu'à l'état chaud. Tenir le
fer à dessouder à la verticale. Enficher l'outil de remplacement
sur la buse d'aspiration et tourner légèrement (env. 45°) pour
desserrer la buse et l'extraire avec l'outil.
Attention
Risque de brûlure ! Après l'extraction, la buse d'aspiration
est encore chaude.
Lors de l'insertion et du blocage de la buse d'aspiration neuve,
presser légèrement contre l'élément chauffant.
5. Fournitures
Kit DXV 80 Set DXV 80
Fer à dessouder Fer à dessouder
Support WDH 40 Brosse de nettoyage
Brosse de nettoyage Nettoyeur de cône
Nettoyeur de cône Mode d'emploi
Outil de nettoyage 5 cartouches jetables
Buse d'aspiration DX112
Buse d'aspiration DX113
Mode d'emploi
5 cartouches jetables
Fig. Gamme de buses d'aspiration p. 47
Fig. Vue éclatée p. 48
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Français
Plaats het soldeergereedschap bij
niet-gebruik altijd in de veiligheids-
houder.
We danken u voor de aankoop van de Weller DXV 80 soldeer-
ruimbout en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij
de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan
om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruik-
saanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te
nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften
dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook
bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen
aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
Niet gebruikte soldeerruimbout altijd in de originele houder
plaatsen.
Geen brandbare voorwerpen in de buurt van de hete soldeer-
ruimbout brengen.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn de
isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd.
Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning staande
delen uitgevoerd worden.
Vermijd het per ongeluk gebruiken. De hete soldeerbout nooit
onbeheerd laten.
Het soldeerruimgereedschap mag enkel in een technisch per-
fecte staat in gebruik genomen worden.
Geschikte veiligheidskleding dragen. Verbrandingsgevaar door
vloeibaar soldeertin.
2. Beschrijving
De soldeerruimbout DXV 80 kan aan alle elektronisch geregelde
WELLER soldeerruimtoestellen met 80 W aansluittechniek aan-
gesloten worden. Een hoogwaardige sensor en warmteover-
drachttechniek garanderen een precies temperatuurregelgedrag
van het soldeerruimgereedschap. De soldeerruimtbout is bijzon-
der goed geschikt voor de nabewerking en reparatie van SMD-
of conventionele printplaten. Verschillende zuigmonden van de
X-serie en de CSF-soldeerruimkoppen lossen hierbij vele sol-
deerruimproblemen op. De afzuigprocedure wordt door het
indrukken van de vingerschakelaar geactiveerd. Het tinnen ver-
zamelreservoir bestaat uit een wegwerppatroon met filter.
Eenvoudig en snel vervangen van de wegwerppatroon minimali-
seren het onderhoud van de soldeerruimbout. Handgreep, toevo-
erkabel en vacuümslang zijn van antistatisch materiaal en dra-
gen bij tot de hoge kwaliteitsstandaard van deze soldeerruim-
bout.
3. Ingebruikneming
De soldeerruimbout in de veiligheidshouder leggen. De aansluit-
stekker in de aansluitbus van het besturingstoestel steken en
vergrendelen. De vacuümslang op de aansluitnippel (Vac) van
het besturingstoestel steken. Het besturingstoestel inschakelen
en de gewenste werktemperatuur instellen (380°C / 716°F aan-
bevolen). Het knipperen van de optische regelcontrole aan het
besturingstoestel signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt
is. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vinger-
schakelaar geactiveerd.
4. Werkvoorschriften
De binnendiameter van de zuigmond moet ongeveer met de
boringsdiameter van de printplaat overeenkomen. Zuigmond
verticaal opzetten en het vacuüm pas inschakelen als het sol-
deersel volledig gesmolten is.Tijdens het afzuigen de bouwele-
mentaansluiting cirkelvormig bewegen. Werd niet al het soldeer-
sel afgezogen, dan het soldeerpunt nog eens vertinnen en de
soldeerruimprocedure herhalen. Door het gebruik van bijkomen-
de soldeerdraad wordt de goede bevochtigbaarheid van de zuig-
mond behouden en wordt een goede warmtegeleidbaarheid
gegarandeerd.
4.1 Reiniging, onderhoud
Om goede soldeerruimresultaten te bereiken, is het nodig om de
soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Hiertoe behoort het reini-
gen van de zuigmond en de zuigpijp, het vervangen van de weg-
werppatroon (9) alsook de controle van de afdichtingen en van
de filter. Altijd nieuwe wegwerppatronen plaatsen, omdat er
anders ondichtheden kunnen ontstaan.
Voor de reiniging van de zuigmondopening het reinigingswerk-
tuig (5 13 500 99) met een passende reinigingsnaald gebruiken.
Nederlands
5
Technische gegevens
Aansluitspanning 24 V AC veiligheidslaagspanning
Vermogen 80 W
Temperatuurbereik: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
6
De reiniging van de zuigpijp gebeurt zonder zuigmond en wordt
met de reinigingsborstel (5 87 418 23) uitgevoerd.
Vuilafzettingen in het conusbereik kunnen met het reinigings-
element (5 87 067 94) voor de verwarmingsconus verwijderd
worden.
4.2 Wegwerppatroon vervangen
Soldeerruimbout met de zuigmond naar boven houden. Voor het
vervangen van de wegwerppatroon wordt de filteropname (6)
naar achteren getrokken tot hij vastklikt. De filteropname kan
nu uitgenomen worden en de wegwerppatroon (9) kan vervan-
gen worden.
Hierbij op de inbouwpositie m.b.t. positie (10) en doorstro-
mingsrichting (9) van de patroon letten (zie afbeelding 2).
Eventuele tinresten aan de binnenkant van de soldeerruimbout
verwijderen. De filtopname samen met de nieuwe patroon
opnieuw naar voren mooi afsluitend in het handstuk (7) leggen
en de activator (8) indrukken. De soldeerruimbout is nu opnieuw
gebruiksklaar.
4.3 Zuigmond vervangen
Zuigmonden alleen in hete toestand vervangen.
Soldeerruimbout verticaal houden. Het wisselgereedschap op
de zuigmond steken en door een korte draaibeweging (ca. 45°)
de zuigmond lossen en met het gereedschap uitnemen.
Attentie
Verbrandingsgevaar! De zuigmond is na het uitnemen nog
heet.
Bij het inzetten en vergrendelen van de nieuwe zuigmond licht-
jes tegen het verwarmingselement drukken.
5. Omvang van de levering
DXV 80 Set DXV 80
Soldeerruimbout Soldeerruimbout
WDH 40 houder Reinigingsborstel
Reinigingsborstel Conusreiniger
Conusreiniger Gebruiksaanwijzing
Reinigingsgereeschap 5 wegwerppatronen
Zuigmond DX112
Zuigmond DX113
Gebruiksaanwijzing
5 wegwerppatronen
Afbeelding zuigmondprogramma p. 47
Afbeelding Explosietekening p. 48
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Nederlands
7
In caso di non utilizzo, l'utensile di
saldatura deve essere sempre
appoggiato sul supporto di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto dello
stilo dissaldante DXV 80 Weller. Alla base della produzione vi
sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funziona-
mento senza problemi del dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere atten-
tamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurez-
za. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurez-
za si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni
d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria ini-
ziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna
responsabilità.
Sicurezza
Riporre sempre lo stilo dissaldante nel suo supporto
originale.
Tenere l'utensile dissaldante lontano dagli oggetti
infiammabili.
Le parti in plastica antistatica sono dotate di imbottitura
conduttrice, per evitare la formazione di cariche statiche,
pertanto vengono annullate le proprietà isolanti della
plastica.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
Evitare la messa in funzione accidentale. Non lasciare mai lo
stilo dissaldante caldo incustodito.
Utilizzare l'utensile dissaldante soltanto se in condizioni
tecniche ottimali.
Indossare idonei indumenti protettivi. Pericolo d'incendio da
stagno liquido.
2. Descrizione
Lo stilo dissaldante DXV 80 può essere collegato a tutti gli
utensili dissaldanti WELLER con regolazione elettrica e potenza
80 W. La tecnologia avanzata del sensore e del sistema di
trasmissione del calore garantisce una regolazione precisa della
temperatura sullo stilo dissaldante. Lo stilo dissaldante è
particolarmente adatto per i lavori di rifinitura e riparazione su
SMD o su circuiti stampati convenzionali. I diversi ugelli di aspi-
razione della serie X e le teste dissaldanti CSF sono in grado di
risolvere molteplici problemi di saldatura. L'aspirazione si attiva
mediante il microinterruttore. Il contenitore di raccolta dello sta-
gno è costituito da una cartuccia monouso con filtro. La sostitu-
zione semplice e rapida della cartuccia monouso riduce al mini-
mo gli interventi di manutenzione sullo stilo dissaldante.
L'impugnatura, il cavo di alimentazione e il tubo per vuoto sono
in materiale antistatico, all'altezza degli elevati standard di qua-
lità di questo stilo dissaldante.
3. Messa in funzione
Riporre lo stilo dissaldante nel supporto di sicurezza. Inserire la
spina di collegamento alla presa della centralina e bloccarla
Collegare il tubo per vuoto sul raccordo filettato (Vac) della cen-
tralina. Accendere la centralina e impostare la temperatura di
esercizio desiderata (si consigliano 380°C / 716°F). Una volta
raggiunta la temperatura d'esercizio desiderata, sulla centralina
lampeggiano i controlli ottici di regolazione. L'aspirazione si
attiva mediante il microinterruttore.
4. Indicazioni per l'uso
Il diametro interno dell'ugello di aspirazione deve corrispondere
approssimativamente al diametro del foro sul circuito stampa-
to. Applicare in senso perpendicolare l'ugello di aspirazione ed
attivare il vuoto soltanto quando la lega saldante si sarà com-
pletamente fusa. Durante l'aspirazione, muovere in senso circo-
lare l'attacco dei componenti. Qualora non sia stata aspirata
tutta la lega saldante, stagnare nuovamente i punti saldati e
ripetere la procedura di dissaldatura. Per preservare la capaci-
tà di bagnatura dell'ugello aspirante è opportuno aggiungere
nuova lega saldante, che assicura anche un'adeguata conduci-
bilità termica.
4.1 Pulizia, manutenzione
Per ottenere buoni risultati di dissaldatura, pulire a intervalli
regolari la testa dissaldante. A tale scopo è necessario pulire
l'ugello e il tubo di aspirazione, sostituire la cartuccia monouso
Italiano
Dati tecnici
Tensione di collegamento 24 V CA Bassa tensione di sicurezza
Potenza 80 W
Temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
8
(9) e ispezionare le guarnizioni e i filtri. Utilizzare sempre car-
tucce monouso nuove, al fine di evitare difetti di tenuta.
Per la pulizia dei fori dell'ugello di aspirazione, utilizzare l'appo-
sito utensile di pulizia (5 13 500 99) con ago adatto. La pulizia
del tubo di aspirazione si effettua senza ugello e con la
spazzola di pulizia (5 87 418 23).
Per rimuovere i depositi di sporcizia nella sede conica,
utilizzare l'inserto di pulizia (5 87 067 94) per la sede conica
dell'elemento riscaldante.
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso
Tenere verso l'alto lo stilo dissaldante con l'ugello di
aspirazione. Per sostituire la cartuccia monouso, tirare indietro
l'attacco del filtro (6) fino allo scatto. Ora è possibile estrarre
l'attacco del filtro e sostituire la cartuccia monouso (9).
Osservare la posizione di inserimento (10) e la direzione di
transito (9) della cartuccia (v. figura 2).
Rimuovere eventuali residui di stagno nella parte interna dello
stilo dissaldante. Inserire l'attacco del filtro insieme alla nuova
cartuccia nel manopolo (7) e attivare il dispositivo di
azionamento (8). Ora lo stilo dissaldante è nuovamente pronto
all'uso.
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione
Sostituire gli ugelli di aspirazione soltanto quando sono caldi.
Tenere lo stilo dissaldante in posizione perpendicolare.
Applicare l'utensile per la sostituzione sull'ugello di aspirazione
e allentare con una lieve rotazione (ca. 45°) l'ugello, quindi
rimuoverlo con l'utensile.
Attenzione
Pericolo di ustioni! Una volta estratto, l'ugello di
aspirazione è ancora caldo.
Per inserire e bloccare il nuovo ugello di aspirazione, premerlo
leggermente contro l'elemento riscaldante.
5. La fornitura comprende
Set DXV 80 DXV 80
Stilo dissaldante Stilo dissaldante
Supporto WDH 40 Spazzola di pulizia
Spazzola di pulizia Detergente per sede
Istruzioni d'uso conica
Detergente per sede conica Istruzioni d'uso
Attrezzo per la pulizia 5 pz. cartucce monouso
Ugello di aspirazione DX112
Ugello di aspirazione DX113
5 pz. cartucce monouso
Figura: programma di ugelli di aspirazione p. 47
Figura: disegno con vista esplosa p. 48
Salvo variazioni tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
Always place the soldering tool in the
safety rest while not in use.
Thank you for buying the Weller DXV 80 desoldering iron. The
apparatus has been subjected in the production process to the
most stringent quality requirements, which will ensure faultless
apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety
Information carefully prior to initial operation of the apparatus.
Failure to observe the safety regulations results in a risk to life
and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury resul-
ting from use that deviates from these Operating Instructions
and from unauthorised modifications.
Safety information
When not in use, always place the desoldering iron in the ori-
ginal holder.
Make sure that all combustible objects are removed from the
vicinity of the hot desoldering iron.
Antistatic plastics are provided with conductive fillers to pre-
vent static charges. This prevents the insulating properties of
the plastic.
Never carry out work on live components.
Avoid unintentional operation. Never leave the hot desoldering
iron unsupervised.
The desoldering tool may only be operated in technically flaw-
less condition.
Wear suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
2. Description
The DXV 80 desoldering iron can be connected to all electroni-
cally controlled WELLER unsoldering equipment with 80 W con-
nection systems. A superior-quality sensor and heat transfer
technology ensure that the desoldering tool has a precise tem-
perature control response. The desoldering iron is particularly
well suited to reworking and repairing SMD or conventionally
printed board assemblies. Different X-series suction nozzles and
CSF desoldering tips solve many desoldering problems here. The
suction removal process is initiated by actuating the finger
switch. The solder collecting container consists of a disposable
cartridge with filter. Easy and quick replacement of the disposa-
ble cartridge minimises the maintenance expenditure of the
desoldering iron. The handle, incoming cable and vacuum hose
are made from antistatic material and contribute to the high qua-
lity standard of this desoldering iron.
3. Startup
Place the desoldering iron in the safety holder. Plug the connec-
tor into the connection socket of the control unit and lock.
Connect the vacuum hose to the connection fitting (Vac) of the
control unit. Switch on the control unit and set the desired wor-
king temperature (380°C / 716°F recommended). The optical
control indicator on the control unit starts to flash when the ope-
rating temperature is reached. The suction removal process is
initiated by actuating the finger switch.
4. Work instructions
The inside diameter of the suction nozzle should correspond
roughly to the bore diameter of the PCB. Position the suction
nozzle vertically and switch on the vacuum only when the solder
is fully melted on. During the suction removal process move the
component connection in a circular motion. If all the solder is not
removed by suction, tin the soldering joint again and repeat the
unsoldering process. Using additional tin solder wire maintains
the good spreading power of the suction nozzle and guarantees
good thermal conductivity.
4.1 Cleaning, maintenance
In order to achieve good desoldering results, it will be necessa-
ry to clean the desoldering tip on a regular basis. This work
involves cleaning the suction nozzle and the suction pipe, repla-
cing the disposable cartridge (9) and checking the seals and fil-
ter. Always use new disposable cartridges to rule out the risk of
leaks.
To clean the suction nozzle bore, use the cleaning tool
(5 13 500 99) with a matching cleaning needle. Cleaning of the
suction pipe takes place without the suction nozzle and is per-
formed with the cleaning brush (5 87 418 23).
English
9
Technical data
Supply voltage: 24 V AC safety extra-low voltage
Power: 80 W
Temperature range: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
10
Dirt deposits in the taper area can be removed with the cleaning
insert (5 87 067 94) for the heating element taper.
4.2 Replacing disposable cartridge
Hold the desoldering iron with the suction nozzle upwards. To
replace the disposable cartridge, pull the filter receptacle (6)
towards the rear until it engages. The filter receptacle can now
be removed and the disposable cartridge (9) replaced. In so
doing, pay attention to the installation position with regard to
position (10) and throughflow direction (9) of the cartridge (see
(see figure).
Remove any remnants of solder from the inside of the desolde-
ring iron. Reinsert the filter receptacle together with the new
cartridge forwards into the handpiece (7) until flush and actua-
te the release (8). The desoldering iron is now ready for opera-
tion again (Drawing 2).
4.3 Replacing suction nozzle
Replace suction nozzles only when they are hot. Hold the dsol-
dering iron vertically. Attach the replacement tool to the suction
nozzle, release the suction nozzle with a short turning motion
(approx. 45°) and remove with the tool.
Caution
Risk of burns! The suction nozzle will still be hot after it is
removed.
Press gently against the heating element when inserting and
locating the new suction nozzle.
5. Scope of delivery
DXV 80 set DXV 80
Unsoldering iron Unsoldering iron
WDH 40 holder Cleaning brush
Cleaning brush Taper cleaner
Taper cleaner Operating Instructions
Cleaning tool Disposable cartridges
DX112 suction nozzle (5 pcs.)
DX113 suction nozzle
Operating Instructions
Disposable cartridges (5 pcs.)
Figure Suction nozzle range p. 47
Figure Exploded view p. 48
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
English
11
När du inte använder lödverktyget
ska det alltid placeras i
säkerhetshållaren.
Tack för visat förtroende vid köp av detta Weller DXV 80 avlöd-
ningsverktyg. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitets-
krav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera
Före idrifttagningen av apparaten skall denna bruksanvisning
samt bifogade säkerhetsanvisningar läsas igenom noggrant.
Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisningen
samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren inget
ansvar
Säkerhetsanvisningar
När avlödningskolven inte används skall den altid förvaras i
originalfacket.
Bringa inga brännbara föremål i närheten av den varma
avlödningskolven.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för
hindra statisk uppladdning. Därmed minskas plastens isole-
ringsegenskaper.
Inga arbeten får utföras på delarna medan dessa står under
spänning.
Undvik oavsedd drift. - Lämna aldrig den varma avlödnings-
kolven utan tillsyn.
Avlödningsverktyget får endast användas i tekniskt klander-
fritt tillstånd.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom
flytande lödtenn.
2. Beskrivning
Avlödningskolven DXV 80 kan anslutas till alla elektroniskt styr-
da avlödningsapparater från WELLER med 80 W anslutningste-
knik. En högvärdig sensor och värmeöverföringsteknik garante-
rar en exakt temperaturreglering av avlödningsverktyget.
Avlödningskolven lämpar sig speciellt bra för efterarbeten på
SMD- eller konventionellt bestyckade kretskort. Olika sugdysor
i X-serien och CSF avlödningshuvud löser därvid många avlöd-
ningsproblem. Avsugningsförloppet utlöses genom att man
trycker på fingerkontakten. Uppsamlingsbehållaren för tenn
består av en engångspatron med filter. Snabb och enkel växling
av engångspatronen minskar servicearbetet på avlödningskol-
ven. Handgrepp, matningsledning och vakuumslang är tillverka-
de av antistatiskt material och kompletterar avlödningskolvens
höga kvalitetsstandard.
3. Idrifttagning
Lägg avlödningskolven i säkerhetsfacket. Stick in och lås ans-
lutningskontakten i styrdonets anslutningsuttag. Stick vaku-
umslangen på styrdonets anslutningsuttaget (Vac). Sätt på styr-
donet och ställ in den önskade arbetstemperaturen (380°C
rekommenderas). När arbetstemparaturen uppnåtts blinkar den
optiska regleringen på styrdonet. Avsugningsförloppet utlöses
genom att man trycker på fingerkontakten.
4. Arbetsanvisningar
Sugdysans invändiga diameter skall ungefär motsvara diame-
tern på hålet i kretskortet.tt sugdysan lodrät och sätt först på
vakuumet när tennet har smält helt. Under avsugningen skall
komponentanslutning hållas i cirkulär rörelse. Om inte all tenn
sugits upp skall lödstället åter förses med tenn och avlödningen
upprepas. Genom användning av extra lödtråd bibehålls sugdy-
sans fuktningsförmåga och en god värmeledningsförmåga
garanteras.
4.1 Rengöring, service
För att erhålla goda avlödningsresultat är det nödvändigt att
regelbundet rengöra avlödningshuvudet. Till detta hör rengöring
av sugdysan och sugröret, byte av engångspatronen (9), samt
kontroll av tätningar och filter. Sätt alltid in nya engångspatro-
ner eftersom det annars kan uppstå otätheter.
För rengöring av sugdyshålet skall rengöringsverktyget (5 13
500 99) användas med passande rengöringsnål. Rengöringen
av sugröret sker utan sugdysa och utförs med rengöringsbor-
sten (5 87 418 23).
Smutsbeläggningar på konan kan avlägsnas med rengöringsin-
satsen (5 87 067 94) för värmeelementskonan.
Svenska
Tekniska data
Anslutningsspänning 24 V AC lågspänning
Effekt 80 W
Temperaturområde: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
12
4.2 Byta engångspatronen
Håll avlödningskolven med sugdysan uppåt. För byte av
engångspatronen dras filterfästet (6) bakåt tills det hakar in.
Filterfästet kan nu plockas bort och engångspatronen (9) bytas
ut.
Beakta härvid monteringsläget med avseende på patronens
position (10) och flödesriktning (9) (se fig. 2).
Avlägsna eventuella tennrester på avlödningskolvens insida.
Lägg in filterfästet tillsammans med den nya patronen kant i
kant i handstycket (7) och tryck på utlösaren (8).
Avlödningskolven är nu åter klar för användning.
4.3 Byta sugdysan
Byta endast sugdysan i varmt tillstånd. Håll avlödningskolven
lodrät. Stick växlingsverktyget på sugdysan och lossa sugdysan
genom en kort vridrörelse (ca. 45°) med verktyget och tag
sedan bort.
Viktigt
Fara för brännskador! Sugdysan är fortfarande varm efter
det den tagits bort.
Tryck lätt mot värmeelementet vid isättning och låsning av den
nya sugdysan.
5. Leveransomfattning
DXV 80 Set DXV 80
Avlödningskolv Avlödningskolv
WDH 40 fack Rengöringsborste
Rengöringsborste Konrengöring
Konrengöring Bruksanvisning
Rengöringsverktyg 5 styck engångspatron
Sugdysa DX 112
Sugdysa DX 113
Bruksanvisning
5 styck engångspatron
Fig. sugdysprogram,
se sidan 47
Fig. sprängskiss,
se sidan 48
Tekniska ändringar förbehålls!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
Cuando no use el soldador deposítelo
siempre en el soporte de seguridad.
Le agradecemos mucho la compra de este desoldador Weller
DXV 80 y la confianza depositada en nosotros. La fabricación de
esta pieza está sometida a los más rigurosos controles de cali-
dad para garantizar un perfecto funcionamiento del aparato.
1. ¡Atención
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de
seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el apara-
to. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir
importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no se responsabiliza en caso de una utilización
diferente a la prevista en el manual de instrucciones ni en caso
de modificación del aparato por cuenta del usuario.
Normas de seguridad
Cuando no utilice el desoldador colóquelo siempre en el
soporte de seguridad original.
No colocar ningún objeto inflamable cerca del desoldador.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de
relleno conductoras para impedir que se puedan producir car-
gas estáticas. De esta forma quedan mermadas las propieda-
des aislantes del material plástico.
Está prohibido realizar trabajos en piezas o componentes que
estén bajo tensión eléctrica.
Evitar un posible funcionamiento accidental. Mantener el
desoldador siempre controlado (a la vista).
Utilizar el desoldador únicamente cuando esté en perfecto
estado.
Utilizar prendas de protección adecuadas. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
2. Descripción
El desoldador DXV 80 se puede conectar en todos los equipos
desoldadores de WELLER que estén controlados electrónica-
mente y que funcionen a 80 W. Un excelente sistema de trans-
misión térmica con sensores se encarga de garantizar una regu-
lación precisa de la temperatura del desoldador.
El desoldador es especialmente idóneo para realizar retoques y
reparaciones en placas de circuitos impresos convencionales o
con componentes SMD. Las boquillas de aspiración de la serie X
y las puntas de desoldar CSF le solucionan numerosos proble-
mas. La bomba aspiradora se conecta accionando el interruptor
manual. La bandeja recogedora de estaño se compone de un
cartucho desechable con filtro. Puesto que el cartucho desecha-
ble se puede cambiar de forma rápida y sencilla se reducen las
tareas de mantenimiento del desoldador. El mango, el cable de
conexión y el tubo flexible de aspiración están fabricados con
materiales antiestáticos incrementando así la calidad del desol-
dador en general.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el desoldador en el soporte de seguridad. Conectar y
fijar el enchufe de conexión con la clavija de la unidad de con-
trol. Conectar el tubo flexible de aspiración en la toma (Vac) de
la unidad de control. Encender la unidad de control y ajustar la
temperatura deseada (temperatura recomendada 380°C /
716°F). Cuando parpadea la luz del control óptico de regulación
de la unidad de control significa que se ha alcanzado la tempe-
ratura deseada. La bomba aspiradora se conecta accionando el
interruptor manual.
4. Instrucciones
El diámetro interior de la boquilla de aspiración debería ser
aprox. igual que el diámetro de perforación de la placa. Colocar
la boquilla de aspiración en posición vertical y conectar la
bomba aspiradora una vez que se haya fundido completamente
el estaño. Mover el componente en círculos mientras se realiza
el proceso de aspiración. Si no se ha aspirado todo el estaño,
estañar de nuevo el punto en cuestión y repetir la operación de
desoldar. Al utilizar más hilo de estaño se mejora la humectabi-
lidad de la boquilla de aspiración quedando garantizada un
buena transmisión térmica.
4.1 Limpieza y mantenimiento
Para obtener buenos resultados al desoldar es imprescindible
limpiar con regularidad la punta de desoldar. Esta tarea incluye
la limpieza de la boquilla y del tubo, el cambio de cartucho dese-
chable (9), así como la revisión de las juntas y el filtro. Utilizar
con regularidad cartuchos desechables nuevos, puesto que de lo
contrario no está garantizada la estanqueidad del sistema.
Para limpiar el interior de la boquilla deberá utilizar el utensilio
de limpieza (5 13 500 99) con la aguja adecuada. Limpiar el tubo
de aspiración sin la boquilla y con el cepillo (5 87 41 823).
Español
13
Datos técnicos
Tensión de la corriente 24 V AC tensión baja de protección
Potencia 80 W
Margen de temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
14
La suciedad encrustada en la parte cónica se puede eliminar
con el kit de limpieza (5 87 067 94).
4.2 Cambio del cartucho desechable
Colocar el desoldador con la boquilla mirando hacia arriba. Para
cambiar el cartucho desechable deberá tirar hacia atrás del
alojamiento del filtro (6) hasta que encastre. Entonces podrá
extraer el alojamiento del filtro y cambiar el cartucho
desechable (9).
Asegurar de que la posición de montaje es correcta teniendo en
cuenta la posición (10) y el sentido de paso (9) del cartucho
(véase la figura 2).
Retirar los posibles restos de estaño que pudiera haber en la
parte interior del desoldador. Colocar de nuevo el alojamiento
del filtro en el mango (7) procurando que quede enrasado con
el cartucho nuevo y colocar el enganche (8). El desoldador ya
está de nuevo listo para funcionar.
4.3 Cambio de la boquilla de aspiración
Cambiar las boquillas de aspiración únicamente cuando estén
calientes. Mantener el desoldador en posición vertical. Colocar
el extractor sobre la boquilla y soltarla girándola ligeramente
(aprox. 45°) y retirándola con el extractor.
¡Atención!
¡Existe peligro de sufrir quemaduras! Una vez retirada la
boquilla todavía permanece caliente.
Al colocar y fijar la boquilla nueva presionarla ligeramente
contra la resistencia.
5. Piezas suministradas
DXV 80 Set DXV 80
Desoldador Desoldador
Soporte WDH 40 Cepillo
Cepillo Limpiaconos
Limpiaconos Manual de uso
Útil de limpieza 5 cartuchos desechables
Boquilla de aspiración DX 112
Boquilla de aspiración DX 113
Manual de uso
5 cartuchos desechables
Figura Gama de boquillas p. 47
Figura Plano Explo p. 48
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
Español
15
Læg altid loddeværktøjet fra dig i
sikkerhedsholderen, når det ikke
bruges.
Vi takker Dem for den tiltro, De udviser ved at købe denne
Weller DXV 80 aflodningskolbe. Produktionen bygger på de
strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlf-
rit.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne betjeningsvejledning
samt sikkerhedsforskrifterne nøje igennem. Såfremt sikker-
hedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjenings-
vejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet,
bortfalder producentens produktansvar.
Sikkerhedshenvisninger
Placer aflodningskolben i originalopbevaringsenheden, når
denne ikke benyttes.
Brandbare genstande bør ikke opbevares i nærheden af en
varm aflodningskolbe.
For at undgå statisk elektricitet, er alle antistatiske kunststof-
fer forsynet med ledende materiale. Derigennem reduceres
kunststoffernes isolerende egenskaber.
Der bør ikke arbejdes på emner, som står under spænding.
Undgå uhensigtsmæssig anvendelse. En varm aflodningskol-
be bør aldrig efterlades uden opsyn.
Aflodningsværktøjet bør kun anvendes, såfremt det er i per-
fekt stand.
Anvend velegnet beskyttelsesdragt. Flydende loddetin udgør
en forbrændingsfare.
2. Beskrivelse
Aflodningskolben DXV 80 kan tilsluttes alle elektronisk indstille-
lige WELLER-aflodningsapparater med 80 W tilslutningsteknik.
En kvalitetsføler og en varmetransformationsteknik af højeste
kaliber sikrer en præcis temperaturindstilling af aflodnings
værktøjet. Aflodningskolben egner sig særdeles godt til udbed-
ringer og reparationer af SMD- eller konventionelt udformede
printplader.Forskellige sugedyser i X-serien og CSF-aflodnings-
hoveder er her med til at afhjælpe mange aflodningsproblemer.
Udsugningsprocessen startes ved aktivering af fingerkontakten.
Opsamlingsbeholderen til tin består af af en engangskartusch
med filter. Vedligeholdelse af aflodningskolben minimeres gen-
nem enkel og hurtig udskiftning af engangskartuschen.
Håndtag, tilføringskabel og vakuumslange er fremstillet af anti-
statisk materiale, og bidrager til aflodningskolbens høje kvali-
tetsstandard.
3. Ibrugtagning
Aflodningskolben placeres i sikkerhedsopbevaringen. Stikket
sættes i styreapparatets tilslutningsbøsning og fastlåses.
Vakuumslangen sættes på mundstykket (Vac) på styreappara-
tet. Styreapparatet tændes og den ønskede arbejdstemperatur
indstilles (380°C / 716°F anbefales). Når lampen på den optis-
ke indstillingskontrol på styreapparatet blinker, betyder det, at
arbejdstemperaturen er nået. Udsugningsprocessen startes ved
aktivering af fingerkontakten.
4. Arbejdsanvisninger
Sugedysens indre diameter bør svare nogenlunde til platinernes
boringsdiameter. Sugedysen placeres lodret, og vakuumet ind-
stilles først, når loddemetallet er fuldstændig smeltet. Under
udsugningsprocessen bevæges elementet i cirkler. Såfremt der
resterer loddemetal, fortinnes lodningspunktet endnu engang
og aflodningsprocessen gentages. Ved anvendelse af ekstra
loddetråd sikres sugedysens gode loddebefugtning de gode
varmeledningsegenskaber.
4.1 Rensning, vedligeholdelse
Gode aflodningsresultater opnås kun ved regelmæssig rensning
af aflodningshovedet. Dette involverer rensning af sugedyse og
sugerør, udskiftning af engangskartuschen (9) samt kontrol af
pakninger og filter. Anvend altid nye engangskartuscher, da der
ellers kan opstå utætheder.
Ved rensning af sugedyseboringen anvendes rensningsværktø-
jet (5 13 500 99) med dertil hørende rensenål. Rensning af
sugerøret foretages uden sugedyse, og udføres med rensebør-
ste (5 87 418 23).
Dansk
Tekniske data
Forsyningsspænding 24 V AC beskyttelsesspænding
Effekt 80 W
Temperaturområde: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
16
Aflejringer af snavs i konusområdet fjernes med renseenheden
(5 87 067 94) beregnet til varmelementkonussen.
4.2 Udskiftning af engangskartusch
Aflodningskolben holdes med sugedysen opad. Under udskift
ning af engangskartuschen trækkes filterholderen (6) bagud
indtil den falder i hak. Filterholderen kan nu tages ud, og
engangskartuschen (9) udskiftes.
Vær opmærksom på korrekt placering mht. position (10) og kar-
tuschens gennemstrømningsretning (9) (se figur 2).
Eventuelle tinrester på indersiden af aflodningskolben fjernes.
Filterholder og den nye kartusche rettes fremad og lægges
samlet i håndtaget (7), og udløseren (8) aktiveres.
Aflodningskolben er nu atter driftsklar.
4.3 Udskiftning af sugedyse
Sugedyser bør kun udskiftes i varm tilstand. Aflodningskolben
holdes lodret. Udskiftningsværktøjet sættes på sugedysen, og
gennem en kort roterende bevægelse (ca. 45°) løsnes
sugedysen, som nu afmonteres med værktøjet.
Bemærk
Forbrændingsfare! Sugedysen er varm efter afmontering.
Under isætning og fastspænding af den nye sugedyse udøves et
let tryk mod varmeelementet.
5. Leveringsomfang
DXV 80 Set DXV 80
Aflodningskolbe Aflodningskolbe
WDH 40 opbevaringsenhed Rensebørste
Rensebørste Konusrenser
Konusrenser Betjeningsvejledning
Renseværktøj 5 stk. Engangskartusch
Sugedyse DX112
Sugedyse DX113
Betjeningsvejledning
5 stk. Engangskartusch
Billede sugedyseprogram 47
Billede eksplo-tegning 48
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Em caso da não utilização, pouse a
ferramenta de solda sempre no
descanso de segurança.
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do
ferro de dessoldagem Weller DXV 80. O fabrico baseou-se nas
mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegu-
rado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção
o manual de instruções e as indicações de segurança. Em caso
de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de
ferimentos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de
instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas,
o fabricante não aceita qualquer responsabilidade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de dessoldagem sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações do
ferro de dessoldagem
Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáticos
devem ser equipados com materiais de enchimento conduto-
res. Desta forma serão reduzidas as características isolantes
do material sintético.
Não devem ser efectuados quaisquer trabalhos em compo-
nentes sob tensão.
Evite a operação inadvertida. Nunca deixar o ferro de dessol-
dagem sem supervisão.
A ferramenta de dessoldagem pode ser colocada em serviço
exclusivamente no estado técnico irrepreensível.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queima
duras pelo estanho de solda fundido.
2. Descrição
O ferro de dessoldagem DXV 80 pode ser ligado em todos apa-
relhos de dessoldagem WELLER com controle electrónico e com
uma técnica de conexão de 80 W. O sensor e a técnica de trans-
ferência de calor de alta qualidade garantem um comportamen-
to preciso de regulação da temperatura da ferramenta de des-
soldagem. O ferro de dessoldagem é adequado especialmente
para trabalhos de retoque e reparação em placas de circuitos
impressos SMD ou convencionais. Os diversos bocais de aspira-
ção da série X e as cabeças de dessoldagem CSF resolvem mui-
tos problemas de dessoldagem. O processo de aspiração é ini-
ciado, activando o interruptor de gatilho. O colector de estanho
consiste num cartucho descartável com filtro. A substituição
simples e rápida do cartucho descartável minimizam os custos
de manutenção para o ferro de dessoldagem. O punho, o cabo
de alimentação e a mangueira de vácuo estão fabricados em
material antiestático e complementam o alto padrão de qualida-
de deste ferro de dessoldagem.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de dessoldagem no descanso de segurança.
Inserir a ficha de ligação na tomada de ligação do aparelho de
comando e trancâ-la. Meter a mangueira de vácuo no niple de
ligação (Vac) do aparelho de comando. Ligar o aparelho de
comando e regular a temperatura de serviço pretendida (reoc-
menda-se 380°C / 716°F). A luz intermitente do controlo de
regulação óptico do aparelho de comando sinaliza que a tempe-
ratura de serviço foi atingida. O processo de aspiração é inicia-
do, activando o interruptor de gatilho.
4. Instruções de trabalho
O diâmetro interior do bocal de aspiração deve corresponder
aproximadamente ao diâmetro do furo da placa de circuitos.
Posicionar o bocal de aspiração verticalmente e ligar o vácuo
apenas, após a solda tiver sido fundida completamente. Durante
o processo de aspiração, movimentar a tomada do elemento
construtivo com movimentos circulares. Se não for aspirada toda
a solda, fundir novamente o ponto de solda e repetir o processo
de dessoldagem. Utilizando arame de solda adicional, aplica-se
uma boa camada de solda ao bocal de aspiração, garantindo a
boa condução do calor.
4.1 Limpeza, manutenção
A limpeza regular da cabeça de dessoldagem torna-se necessá-
rio para obter bons resultados de dessoladagem. Parte desta
limpeza regular é a limpaeza do bocal de aspiração e do tubo de
aspiração, a ubstituição do cartucho descartável (9), bem como
a inspecção dos vedantes e filtros. Inserir sempre cartuchos
descartáveis novos, caso contrário, podems er criadas fugas.
Português
17
Dados técnicos
Tensão de ligação 24 V AC Baixa tensão de protecção
Potência: 80 W
Intervalo de temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
18
Utilizar a ferramenta de limpeza (5 13 500 99) com uma agul-
ha de limpeza adequada para a limpeza do furo do bocal de
aspira ção. A limpeza do tubo de aspiração é efectuada sem o
bocal de aspiração e feita com a escova de limpeza
(5 87 418 23).
Sedimentações de sujidades na zona do cone podem ser elimi-
nadas mediante o inserto de limpeza (5 87 067 94) para o cone
do elemento de aquecimento.
4.2 Substituição do cartucho descartável
Segurar o ferro de dessoldagem com o bocal de aspiração vira-
do para cima. Para substituir o cartucho descartável empurra-
se o assento do filtro (6) para trás, até encaixar. Agora, o assen-
to do filtro pode ser retirado e o cartucho descartável (9) pode
ser substituído.
Neste processo, observar a posição de montagem relativamen-
te à posição (10) e direcção de fluxo (9) do cartucho
(veja figura 2).
Remover eventuais restos de estanho na zona interior do ferro
de dessoldagem. Inserir novamente o assento do filtro em con-
junto com o novo cartucho no elemento manual (7) e activar o
gatilho (8). Agora, o ferro de dessoldagem pode ser utilizado de
novo.
4.3 Substituição do bocal de aspiração
Substituir os bocais de aspiração exclusivamente no estado
quente. Manter o ferro de dessoldagem na vertical. Meter a fer-
ramenta de substituição no bocal de aspiração e desapertar o
bocal de aspiração, através de um curto movimento giratório
(cerca de 45°) e retirá-lo conjuntamente com a ferramenta.
Atenção
Perigo de queimaduras! Após de retirado, o bocal de
aspiração continua a estar quente.
Ao inserir e fixar o novo bocal de aspiração, empurrar
ligeiramente contra o elemento de aquecimento.
5. Fornecimento
DXV 80 Set DXV 80
Ferro de dessoldagem Ferro de dessoldagem
Suporte WDH 40 Escova de limpeza
Escova de limpeza Limpador de cone
Limpador de cone Manual de instruções
Ferramenta de limpeza 5 unid. Cartucho descar
Bocal de aspiração DX 113 tável
Bocal de aspiração DX 112
Manual de instruções
5 unid. Cartucho descartável
Figura Gama de bocais de aspiração,
consulte a página 47
Figura Desenho de explosão,
consulte a página 48
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
Português
19
Laita juotostyökalu aina
turvatelineeseen, kun lopetat
työkalun käytön.
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller
DXV 80 juotonpoistokolven. Valmistuksen perustana on ollut tiu-
kat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän
toiminnan.
1. Huomio
Lue nämä käyttöohjeet ja turvaohjeet huolellisesti läpi ennen
laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi joh-
taa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juotonpoistokolvi, jota ei käytetä, aina alkuperäiseen
pidikkeeseen.
Älä laita mitään helpostipalavia esineitä kuuman juotonpoi-
stokolven läheisyyteen.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi-
naisuudet ovat myös pienentyneet.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
Vältä tahatonta käyttöä. Älä jätä kuumaa juotonpoistokolvia
ilman valvontaa.
Juotonpoistotyökalun saa ottaa käyttöön vain teknisesti vir-
heettömässä kunnossa.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheut-
taa palovammojen vaaran.
2. Kuvaus
Juotonpoistokolvi DXV 80 voidaan liittää kaikkiin elektronisesti
säädettyihin WELLER juotonpoistolaitteisiin, joissa on 80 W:n lii-
täntätekniikka. Korkealaatuinen anturi ja lämmönsiirtotekniikka
takaavat juotonpoistotyökalun lämpötilansäätelyn.
Juotonpoistokolvi sopii erityisen hyvin SMD- tai tavanomaisesti
hitsattujen piirilevyjen jälkityöstöön ja korjauksiin. X-sarjan eri
imusuuttimet ja CSF juotonpoistopäät ratkaisevat monta juoton-
poisto-ongelmaa.Imu kytkeytyy päälle painamalla sormikytki-
mestä. Tinan keräyssäiliö koostuu kertakäyttökartussista suo-
dattimineen. Kertakäyttökartussin helppo ja nopea vaihto mini
moi juotonpoistokolvin huoltovaatimukset. Kahva, tulokaapeli ja
tyhjiöletku on valmistettu antistaattisesta materiaalista ja täy-
dentävät tämän juotonpoistokolvin korkeaa laatutasoa.
3. Käyttöönotto
Laita juotonpoistokolvi turvapidikkeeseen. Pistä liitäntäpistoke
ohjauslaitteen liitäntäholkkiin ja lukitse tyhjiöletku ohjauslait-
teen liitosnippaan (Vac). Kytke ohjauslaite päälle ja säädä halu-
amasi työskentelylämpötila (380°C / 716°F suositus). Optisen
säätökontrollin vilkkuminen ohjauslaitteessa on merkki käyttöl-
ämpötilan saavuttamisesta. Imu kytkeytyy päälle painamalla
sormikytkimestä.
4. Toimintaohjeet
Imusuuttimen sisähalkaisijan tulisi vastata suurinpiirtein plati-
nan aukon halkaisijaa. Laita imusuutin pystysuoraan paikalleen
ja kytke tyhjiö vasta sitten päälle, kun juote on kokonaan sula-
nut. Liikuta rakenne-elementin liitäntää pyörittäen imun aikana.
Jos kaikkea juotetta ei imetä, tinaa juotekohta vielä kerran ja
toista juotteenpoisto. Ylimääräistä juotelankaa käyttämällä saa-
vutetaan imusuuttimen hyvä kostutuskyky ja taataan hyvä läm-
mönjohtokyky.
4.1 Puhdistus, huolto
Hyvän juotonpoistotuloksen saavuttamiseksi juotonpoistopää on
puhdistettava säännöllisesti. Siihen kuuluu imusuuttimen ja
imuputken puhdistus, kertakäyttökartussin (9) vaihto sekä tiivi-
steiden ja suodattimen tarkastus. Laita aina uusi kertakäyttö-
kartussi paikalleen, koska muuten voi esiintyä epätiiviyttä.
Käytä imusuuttimen aukon puhdistukseen puhdistustyökalua (5
13 500 99) sopivalla puhdistusneulalla. Imuputken puhdistus
tapahtuu ilman imusuutinta ja se suoritetaan puhdistusharjalla
(5 87 418 23).
Kartioalueen likakerrokset voidaan poistaa lämmityselementin
kartion puhdistussarjalla (5 87 067 94).
4.2 Kertakäyttökartussin vaihto
Pidä juotonpoistokolvea imusuutin ylöspäin.
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite 24 V AC suojapienjännite
Teho 80 W
Lämpötila-alue: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
20
Kertakäyttökartussin vaihtamiseksi suodatintelinettä (6) vedetä-
än taaksepäin kunnes se lukkiutuu. Suodatinteline voidaan nyt
ottaa irti ja kertakäyttökartussi (9) voidaan vaihtaa. Ota asen-
nuspaikka huomioon suhteessa kartussin paikkaan (10) ja läpi-
virtaussuuntaan (9) (katso kuva 2).
Poista mahdolliset tinanjäänteet juotonpoistokolvin sisäalueelta.
Laita suodatinteline yhdessä uuden kartussin kanssa eteenpäin
samassa tasossa käsikappaleeseen (7) ja paina laukaisimesta
(8). Juotonpoistokolvi on taas käyttövalmis.
4.3 Imusuuttimen vaihto
Vaihda imusuutin vain kuumana. Pidä juotonpoistokolvia
pystysuorassa. Pistä vaihtotyökalu imusuuttimeen ja löysennä
imusuutin lyhyillä kiertoliikkeillä (n. 45°) ja ota se irti työkalulla.
Huomio
Palovammojen vaara! Imusuutin on vielä kuuma
irtiottamisen jälkeen.
Paina asennettaessa ja lukittaessa uutta imusuutinta kevyesti
lämmityselementtia vasten.
5. Toimituslaajuus
DXV 80 Set DXV 80
juotonpoistokolvi juotonpoistokolvi
WDH 40 teline puhdistusharja
puhdistusharja kartionpuhdistin
kartionpuhdistin käyttöohjeet
puhdistustyökalu 5 kpl. kertakäyttökartus-
imusuutin DX 112 seja
imusuutin DX 113
käyttöohjeet
5 kpl. kertakäyttökartusseja
kuva imusuutinohjelma
katso sivy 47
kuva explo piirustus
katso sivy 48
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλη-
σης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε
στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας.
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ,
·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ DXV 80 Ù˘ Weller.
∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ
ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ
·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿
Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘
ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ٷ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓ· ÙÔ ¤Ì‚ÔÏ·
·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘.
ªË ʤÚÂÙ ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ
·ÔÎfiÏÏËÛ˘.
°È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο
Û˘ÓıÂÙÈο ˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ
ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È ÔÈ È‰ÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡.
¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È Î·Ì›· ÂÚÁ·Û›· Û ̤ÚË Ô˘
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ·ı¤ÏËÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ
η˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË.
ΔÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Ù›ıÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔ Û Ù¯ÓÈο ¿„ÔÁË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·.
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘
(ηϿÈ).
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ DXV 80 ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó‰Âı› Û fiϘ
ÙȘ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˜ Û˘Û΢¤˜ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘
WELLER Ì ۇÛÙËÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ 80 W. ŒÓ·˜ ˘„ËÏ‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜ ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ Î·È ÌÈ· ¿ÚÈÛÙË Ù¯ÓÔÏÔÁ›· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜
Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÌÈ· ·ÎÚÈ‚‹ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿
Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔ
¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ·
ÌÂÙÂÂÍÂÚÁ·Û›· Î·È ÂÈÛ΢‹ Û οÚÙ˜ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ˘
΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ SMD ‹ ÛÂ Û˘Ì‚·ÙÈΤ˜ οÚÙ˜ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ˘
΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜. Δ· ‰È¿ÊÔÚ· ·ÎÚÔʇÛÈ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ù˘ ÛÂÈÚ¿
X Î·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ CSF χÓÔ˘Ó Û ·˘Ù‹ ÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË ÔÏÏ¿ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ∏ ‰È·‰Èηۛ·
Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
‰·ÎÙ‡ÏÔ˘. ΔÔ ‰Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ)
·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ. ∏ ·Ï‹
Î·È ÁÚ‹ÁÔÚË ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈÔ‡Ó ÙËÓ ·Ó¿ÁÎË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘
·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Î·È Ô
‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÎÂÓÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӷ ·fi
·ÓÙÈÛÙ·ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi Î·È Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ÙÔ ˘„ËÏfi Â›‰Ô
ÔÈfiÙËÙ·˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘.
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘
·ÛÊ·Ï›·˜. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹
Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ™˘Ó‰¤ÛÙÂ
ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ (Vac)
Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂϤÁ¯Ô˘
Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÂÚÁ·Û›·˜ (Û˘Ó›ÛٷٷÈ
380ÆC / 716ÆF). ΔÔ ·Ó·‚fiÛ‚ËÌ· ÙÔ˘ ÔÙÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ô˘ Ú‡ıÌÈÛ˘
ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∏ ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘.
4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∏ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÂÚ›Ô˘ ÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ Ù˘ Ô‹˜ Ù˘ οÚÙ·˜
Ù˘ˆÌ¤ÓÔ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ οıÂÙ· Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÎÂÓfi, fiÙ·Ó ÙÔ
Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ) ¤¯ÂÈ ÏÈÒÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∫·Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÎÈÓ›Ù ÙË
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ‰ÔÌÔÛÙÔÈ¯Â›Ô˘ ΢ÎÏÈο. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ
·Ó·ÚÚÔÊËı› fiÏÔ ÙÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ), ÂÈηÛÛÈÙ-
ÂÚÒÛÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÎfiÏÏËÛ˘ ·ÎfiÌ· ÌÈ· ÊÔÚ¿ Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙÂ
ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘.
ÏÏËÓÈÎ
21
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ 24 V AC ¯·ÌËÏ‹ Ù¿ÛË ÚÔÛÙ·Û›·˜
πÛ¯‡˜ 80 W
¶ÂÚÈÔ¯‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜: 50ÆC – 450ÆC (150ÆF – 850ÆF)
22
ªÂ ÙË ¯Ú‹ÛË ÚfiÛıÂÙÔ˘ Û‡ÚÌ·ÙÔ˜ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎÔ‡ ÎÚ¿Ì·ÙÔ˜
‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Ë Î·Ï‹ ÈηÓfiÙËÙ· ‰È¿‚ÚÂ͢ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÌÈ· ηϋ ·ÁˆÁÈÌfiÙËÙ· Ù˘
ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
°È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Î·ÏÒÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ¿ÙˆÓ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘, ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ˜ Ô Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ∂‰Ò ·Ó‹ÎÂÈ Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘, Ë
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (9), ηıÒ˜ Î·È Ô
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈ‹ÛÂˆÓ Î·È ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙÔÙ Ӥ· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘, ÂÂȉ‹
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜.
°È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Ô‹˜ ÙˆÓ ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ (5 13 500 99) ÌÂ
ηٿÏÏËÏË ‚ÂÏfiÓ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. √ ηı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
Î·È Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙË ‚Ô‡ÚÙÛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡
(5 87 418 23).
Δ· ·Ôı¤Ì·Ù· Ú‡·ÓÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó ÛÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘ ÎÒÓÔ˘ Ì ÙÔ ÛÂ٠ηı·ÚÈÛÌÔ‡ (5 87 067 94) ÁÈ·
ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜.
4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ Ì·˙› Ì ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ. °È· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘
Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÚ·‚È¤Ù·È Ë ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (6)
ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
ÌÔÚ› ÙÒÚ· Ó· ·Ê·ÈÚÂı› Î·È Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜
¯Ú‹Û˘ (9).
™Â ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÚÔÛ¤ÍÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ı¤ÛË (10) Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÚÔ‹˜ (9) ÙÔ˘
Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ (‚Ϥ ÂÈÎfiÓ· 2).
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ηÛÛÈÙ¤ÚÔ˘ Ô˘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì·˙› Ì ÙÔ Ó¤Ô
Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÈÛfi‰· ÛÙË ¯ÂÈÚÔÛ˘Û΢‹ (7) ηÈ
·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË (8). ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘
Â›Ó·È ÙÒÚ· Í·Ó¿ ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
∞ÏÏ¿˙ÂÙ ٷ ·ÎÚÔʇÛÈ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÌfiÓÔ Û Ôχ ˙ÂÛÙ‹
ηٿÛÙ·ÛË. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ οıÂÙ·.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·ÏÏ·Á‹˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È Ï‡ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ì ÌÈ·
Û‡ÓÙÔÌË ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ΛÓËÛË (ÂÚ›Ô˘ 45Æ) Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
¶ÚÔÛÔ¯‹:
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜! ΔÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË Â›Ó·È ·ÎfiÌ· η˘Ùfi.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·ÛÊ¿ÏÈÛË ȤÛÙ ÙÔ Ó¤Ô ·ÎÚÔʇÛÈÔ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÏ·ÊÚ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·.
5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘
DXV 80 Set DXV 80
ŒÌ‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ŒÌ‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘
ÀÔ‰Ô¯‹ WDH 40 μÔ‡ÚÙÛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡
μÔ‡ÚÙÛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ∫·ı·ÚÈÛÙÈÎfi ÎÒÓÔ˘
∫·ı·ÚÈÛÙÈÎfi ÎÒÓÔ˘ √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
∂ÚÁ·ÏÂ›Ô Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘,
∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ DX 113 5 ÙÂÌ.
∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ DX 112
√‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘, 5 ÙÂÌ.
∂ÈÎfiÓ· ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 47
∂ÈÎfiÓ· ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ 48
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو
·fi www.weller-tools.com.
∂ÏÏËÓÈÎ
23
Havya aletini kullanmadığında her
zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Weller DXV 80 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en
s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik
uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulma-
mas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üst-
lenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Kullan∂lmayan lehim ç∂karma havyas∂ daima orijinal altl∂π∂na
konulmal∂d∂r.
Yanma tehlikesi olan objeleri s∂cak lehim ç∂karma havyas∂n∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Antistatik plastikler statik yüklenmeleri önlemek için iletken
dolgu maddeleri ile donat∂lm∂μt∂r. Böylelikle plastiπin izolasyon
özellikleri de azalt∂lm∂μt∂r.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda hiçbir çal∂μma
yap∂lmamal∂d∂r.
Uygunsuz bir μekilde çal∂μt∂rmay∂n∂z. S∂cak lehim ç∂karma
havyas∂n∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Lehim ç∂karma aleti sadece teknik olarak kusursuz bir durum-
da çal∂μt∂r∂lmal∂d∂r.
Uygun koruyucu giysi kullan∂lmal∂d∂r. S∂v∂ lehimden dolay∂
yanma tehlikesi .
2. Tan∂m
Lehim ç∂karma havyas∂ DXV 80, 80 W baπlant∂ tekniπi olan elek-
tronik kontrollü tüm WELLER lehim ç∂karma cihazlar∂na baπlana-
bilir. Çok deπerli bir sensör ve ∂s∂ transfer tekniπi lehim ç∂karma
havyas∂n∂n hassas bir μekilde ∂s∂ ayar∂na olanak saπlar. Lehim
ç∂karma havyas∂, özellikle SMD'de veya konvansiyonel olarak
donat∂lm∂μ elektronik kartlardaki onar∂m ve sonraki çal∂μmalar
için uygundur. X-Serisinin çeμitli emme memeleri ve CSF lehim
ç∂karma kafalar∂ bu esnada bir çok lehim ç∂karma sorununu
çözer. Parmak μalterine bas∂larak emme iμletimi baμlat∂l∂r. Kalay
toplama haznesi filtreli tek yollu kartuμtan oluμur. Tek yollu kar-
tuμun kolay ve h∂zl∂ bir μekilde deπiμtirilmesi lehim ç∂karma havy-
as∂n∂n bak∂m zaman∂n∂ azalt∂r. El tutamaπ∂, besleme kablosu ve
vakum hortumu antistatik malzemeden üretilmiμ olup, bu lehim
ç∂karma havyas∂n∂n yüksek kalite standard∂n∂ tamamlamaktad∂r.
3. Devreye alma
Lehim ç∂karma havyas∂, emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Baπlant∂
soketi kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ yuvas∂na tak∂lmal∂ ve kilitlen-
melidir. Vakum hortumu kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ nipeline
(Vac) sokulmal∂d∂r. Kumanda cihaz∂ aç∂lmal∂ ve istenen çal∂μma
s∂cakl∂π∂ ayarlanmal∂d∂r (380°C / 716°F önerilir). Kumanda
cihaz∂ndaki optik ayar kontrolünün yan∂p sönmesi, çal∂μt∂rma
s∂cakl∂π∂na ulaμ∂ld∂π∂n∂ iμaret eder. Parmak μalterine bas∂larak
emme iμletimi baμlat∂l∂r.
4. Çal∂μma uyar∂lar∂
Emme memesinin iç çap∂ platinin yaklaμ∂k olarak delik çap∂na
uymal∂d∂r. Emme memesi dikey olarak oturtulmal∂ ve ancak lehim
tamamen eridikten sonra vakum aç∂lmal∂d∂r. Emme iμlemi
s∂ras∂nda yap∂ eleman∂ baπlant∂s∂ dairesel olarak hareket ettiril-
melidir. Lehimin tümü emilmemiμse, lehim yerine tekrar lehim
sürülmeli ve lehim sökme iμlemi tekrarlanmal∂d∂r. ∑lave lehim teli
kullan∂larak emme memesinin lehimlenmesi saπlan∂r ve böyleli-
kle ∂s∂ iletimi gerçekleμir.
4.1 Temizlik, Bak∂m
∑yi bir lehim ç∂karma sonucu elde edebilmek için lehim ç∂karma
kafas∂n∂n düzenli olarak temizlenmesi gerekmektedir. Emme
memesinin ve emme borusunun temizlenmesi iμlemine, tek yollu
kartuμun (9) deπiμtirilmesi ve ayr∂ca contalar∂n ve filtrenin kontrol
edilmesi dahildir. S∂zd∂rmalar oluμabileceπinden daima yeni tek
yollu kartuμ yerleμtirilmelidir.
Emme memesi deliπini temizlemek için uygun temizleme iπnesi
olan temizleme aleti (5 13 500 99) kullan∂lmal∂d∂r. Emme borusu-
nun temizlenmesi emme memesi olmadan temizleme f∂rças∂
(5 87 418 23) ile yap∂l∂r.
Türkçe
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi 24 V AC Koruyucu küçük gerilim
Güç 80 W
S∂cakl∂k sahas∂: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
24
Konik sahadaki pislik birikintileri, ∂s∂tma cismi koniπinin temizle-
me seti ile (5 87 067 94) ç∂kart∂l∂r.
4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi
Lehim ç∂karma havyas∂, emme memesi ile yukar∂ doπru tutul-
mal∂d∂r. Tek yollu kartuμu deπiμtirebilmek için filtre baπlant∂s∂ (6)
yerine oturuncaya kadar arkaya doπru çekilir. Filtre baπlant∂s∂
μimdi d∂μar∂ al∂n∂r ve tek yollu kartuμ (9) deπiμtirilebilir.
Bu esnada kartuμun ak∂μ yönü (9) ve montaj yeri bak∂m∂ndan
pozisyona (10) dikkat edilmelidir (Bkz. Resim 2).
Lehim ç∂karma havyas∂n∂n iç bölgesindeki olas∂ lehim art∂klar∂
ç∂kar∂lmal∂d∂r. Filtre baπlant∂s∂ yeni kartuμ ile birlikte öne doπru
ayn∂ hizada el parças∂na (7) yerleμtirilmeli ve çözücüye (8)
bas∂lmal∂d∂r. Lehim ç∂karma havyas∂ μimdi tekrar çal∂μmaya
haz∂rd∂r.
4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi
Emme memeleri sadece s∂cak durumda deπiμtirilmelidir. Lehim
ç∂karma havyas∂ dik olarak tutulmal∂d∂r. Deπiμtirme aleti, emme
memesi üzerine sokulmal∂ ve emme memesi k∂sa bir döndürme
hareketi ile (yaklaμ∂k 45°) çözülmeli ve alet ile ç∂kar∂lmal∂d∂r.
Dikkat
Yanma tehlikesi! Emme memesi d∂μar∂ ç∂kar∂ld∂ktan sonra da
s∂cakt∂r.
Yeni emme memesini yerleμtirirken ve yerine kilitlerken ∂s∂tma
cismine doπru biraz bast∂r∂lmal∂d∂r.
5. Teslimat kapsam∂
DXV 80 Set DXV 80
Lehim ç∂karma havyalar∂ Lehim ç∂karma havyalar∂
WDH 40 Altl∂k Temizleme f∂rças∂
Temizleme f∂rças∂ Konik temizleyici
Konik temizleyici Kullan∂m k∂lavuzu
Temizleme aleti 5 adet tek yollu kartuμ
Emme memesi DX 112
Emme memesi DX 113
Kullan∂m k∂lavuzu
5 adet tek yollu kartuμ
Emme memesi program resmi,
Bkz. Sayfa 47
Ayr∂nt∂l∂ çizim resmi,
Bkz. Sayfa 48
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
Türkçe
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej
odloÏte na bezpeãnou odkládací
plochu.
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakou-
pením pájeãky s odsáváním Weller DXV 80. Pfii v˘robû
bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které
zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si pozornû pfieãtûte
návod k pouÏití a bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení
bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví
nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití
v rozporu s návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné
úpravy.
Bezpeãnostní pokyny
KdyÏ pájeãku nepouÏíváte, vÏdy ji odkládejte do originál-
ního bezpeãnostního stojánku.
V blízkosti horké pájeãky se nesmí vyskytovat hofilavé
pfiedmûty.
Aby nedocházelo k hromadûní statického náboje, obsa-
hují antistatické plasty vodivé plnidlo. Tím jsou sníÏeny
izolaãní vlastnosti plastu.
Nesmí se provádût Ïádné práce na dílech, které jsou
pod napûtím.
Dbejte, aby zafiízení nebylo zapnuté neúmyslnû. Horkou
pájeãku s odsáváním nenechávejte nikdy bez dozoru.
Pájeãku s odsáváním lze uvést do provozu pouze v tech-
nicky bezvadném stavu.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení
tekut˘m pájecím cínem.
2. Popis
Pájeãku s odsáváním DXV 80 lze pfiipojit ke v‰em elektro-
nicky regulovan˘m odpájecím jednotkám WELLER o
v˘konu 80 W. Vysoce kvalitní ãidlo a technika pfienosu
tepla zaji‰Èuje pfiesn˘ regulovan˘ prÛbûh teploty pájeãky s
odsáváním. Pájeãka s odsáváním je vhodná pfiedev‰ím
pro dodateãné práce a opravy desek ti‰tûn˘ch spojÛ SMD
nebo konvenãních desek. RÛzné sací trysky série X a
odpájecí hlavice CSF fie‰í mnohé problémy s odpájením.
Odsávání se spou‰tí stisknutím spínaãe. Zásobník na cín
se skládá z jednorázové kartu‰e s filtrem. Jednoduchá a
rychlá v˘mûna jednorázové kartu‰e sniÏuje náklady na
údrÏbu pájeãky s odsáváním. RukojeÈ, pfiívodní kabel a
podtlaková hadice jsou vyrobené z antistatického materiá-
lu a doplÀují vysok˘ standard jakosti této pájeãky s odsá-
váním.
3. Uvedení do provozu
Pájeãku s odsáváním odloÏte do bezpeãnostního stojánku.
Pfiipojovací zástrãku zapojte do pfiipojovací zásuvky fiídicí
jednotky a zajistûte ji. Podtlakovou hadici nasaìte na pfii-
pojovací spojku (Vac) fiídicí jednotky. Zapnûte fiídicí jednot-
ku a nastavte provozní teplotu (doporuãená 380 °C / 716
°F). Blikání optické kontroly regulace na fiídicí jednotce
signalizuje, Ïe byla dosaÏena provozní teplota. Odsávání
se spou‰tí stisknutím spínaãe.
4. Pracovní pokyny
Vnitfiní prÛmûr sací trysky by mûl pfiibliÏnû odpovídat prÛ-
mûru otvoru v desce s plo‰n˘mi spoji. Nasaìte kolmo sací
trysku a podtlak zapnûte aÏ po úplném roztavení pájky. Pfii
odsávání kruÏte spojem elektronické souãástky. Pokud se
neodsaje ve‰kerá pájka, pájen˘ spoj znovu pocínujte a
proces odpájení opakujte. PouÏitím dal‰ího pájecího drátu
se zachová dobrá smáãivost sací trysky a bude zaji‰tûna
dobrá tepelná vodivost.
4.1 âistûní, údrÏba
Abyste pfii odpájení dosahovali dobr˘ch v˘sledkÛ, je nutné
odpájecí hlavu pravidelnû ãistit. K tomu patfií ãistûní sací
trysky a sací trubice, v˘mûna jednorázové kartu‰e (9) a
dále kontrola tûsnûní a filtru. VÏdy pouÏívejte nové jedno-
rázové kartu‰e, protoÏe jinak mÛÏe dojít ke vzniku netûs-
nosti.
K ãistûní otvoru v sací trysce pouÏívejte ãisticí nástroj (5 13
500 99) s odpovídající ãisticí jehlou. Sací trubice se ãistí
bez sací trysky pomocí ãisticího kartáãku (5 87 418 23).
âesky
25
Technické údaje
Napájecí napûtí 24 V AC ochranné nízké napûtí
V˘kon 80 W
Teplotní rozsah: 50 °C 450 °C (150 °F 850 °F)
26
Usazené neãistoty v oblasti kuÏelu lze odstranit pomocí
ãisticího nástavce (5 87 067 94) pro kuÏel topného tûlesa.
4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e
PodrÏte pájeãku sací tryskou nahoru. Abyste mohli jedno-
rázovou kartu‰ vymûnit, zatáhnûte upnutí filtru (6) dozadu,
aÏ zaskoãí. Nyní lze upnutí filtru vyjmout a vymûnit jedno-
rázovou kartu‰ (9).
Dbejte na správnou polohu (10) a smûr prÛtoku (9)
kartu‰e (viz obrázek 2).
OdstraÀte pfiípadné zbytky cínu uvnitfi pájeãky. Upnutí fil-
tru vloÏte spolu s novou kartu‰í zepfiedu pfiesnû do pájeã-
ky (7) a stisknûte spou‰tûcí mechanismus (8). Pájeãka s
odsáváním je opût pfiipravená k pouÏití.
4.3 V˘mûna sací trysky
Sací trysky mûÀte pouze v horkém stavu. Pájeãku podrÏ-
te ve svislé poloze. Na sací trysku nasaìte v˘mûnn˘
nástroj, pootoãením (cca o 45°) uvolnûte sací trysku a
pomocí nástroje ji sejmûte.
Pozor
Nebezpeãí popálení!
Sací tryska je po vyjmutí je‰tû horká.
Pfii nasazování a zaaretování nové sací trysky lehce
zatlaãte proti topnému tûlesu.
5. Rozsah dodávky
DXV 80 Set DXV 80
Pájeãka s odsáváním Pájeãka s odsáváním
Odkládací stojánek WDH 40 âisticí kartáãek
âisticí kartáãek âistiã kuÏelu
âistiã kuÏelu Návod k pouÏití
âisticí nástroj Jednorázová
Sací tryska DX 113 kartu‰e 5 ks
Sací tryska DX 112
Provozní návod
Jednorázová kartu‰e 5 ks
Obrázek: sortiment sacích trysek 47
Rozkladov˘ obrázek 48
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
âesky
27
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania
nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
Dzi kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie kolby
odlutowujàcej Weller DXV 80. Za podstaw produkcji
przyj liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà
nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie przec-
zytaç niniejszà instrukcj obs∏ugi i zapoznaç si ze wska-
zówkami bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów
bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent
nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki dot. bezpieczeƒstwa
Po u˝yciu kolby odlutowujàcej, odk∏adaç jà zawsze na
firmowà podstawk .
W pobli˝u rozgrzanej kolby odlutowujàcej nie mogà
znajdowaç si ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y
substancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec
powstawaniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje
to zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Nie wolno przeprowadzaç jakichkolwiek prac przy ele-
mentach b dàcych pod napi ciem.
Nie dopuszczaç do przypadkowego uruchomienia. Nie
pozostawiaç rozgrzanej kolby odlutowujàcej bez nadzo-
ru.
Narz dzie odlutowujàce wolno stosowaç tylko
wówczas, gdy znajduje si ono w nienagannym stanie
technicznym.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
2. Opis
Kolba odlutowujàca DXV 80 mo˝e byç pod∏àczana do
wszystkich elektronicznie sterowanych urzàdzeƒ rozluto-
wujàcych WELLER w technice przy∏àczeniowej 80 W.
Zastosowanie wysokiej jakoÊci czujnika oraz nowoczesnej
technologii przewodzenia ciep∏a pozwoli na uzyskanie
precyzyjnej regulacji temperatury dla narz dzia rozlutowu-
jàcego. Oferowana kolba odlutowujàca nadaje si szcze-
gólnie do obróbki lub naprawy elementów SMD lub prac
przy konwencjonalnych p∏ytkach obwodów drukowanych.
Korzystanie z szerokiej gamy dysz ssàcych serii X oraz
g∏owic rozlutowujàcych CSF pozwala na rozwiàzanie
wielu problemów zwiàzanych z pracami rozlutowniczymi.
Proces odsysania aktywowany jest za pomocà prze∏àczni-
ka r cznego. Zbiornik cyny sk∏ada si z wk∏adu jednorazo-
wego wraz z filtrem. Prosta i szybka wymiana wk∏adu jed-
norazowego pozwala znacznie ograniczyç nak∏ad pracy
przy konserwacji kolby odlutowujàcej. Uchwyt, kabel zasi-
lajàcy oraz wà˝ pró˝niowy sà elementami wykonanymi z
materia∏ów o w∏aÊciwoÊciach antystatycznych i
uzupe∏niajà wysoki standard jakoÊci oferowanej kolby
odlutowujàcej.
3. Uruchomienie
Kolb odlutowujàcà po∏o˝yç na podstawce zabezpieczajà-
cej. Pod∏àczyç wtyczk do gniazda przy∏àczeniowego ste-
rownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ pró˝niowy na z∏àczk
przy∏àczeniowà (Vac) sterownika. W∏àczyç sterownik i
ustawiç ˝àdanà temperatur roboczà (zalecane 380°C /
716°F). Pulsowanie wskazania optycznej kontroli regulac-
ji przy sterowniku sygnalizuje osiàgni cie temperatury
roboczej. Proces odsysania aktywowany jest za pomocà
prze∏àcznika r cznego.
4. Wskazówki dot. pracy
Wewn trzna Êrednica dyszy ssàcej powinna odpowiadaç
Êrednicy otworu w obwodzie drukowanym. Ustawiç dysz
ssàcà pod kàtem prostym i w∏àczyç funkcj odsysania
dopiero po ca∏kowitym stopieniu si lutowia. W trakcie pro-
cesu odsysania obracaç punktem zespolenia elementu
monta˝owego. JeÊli lutowie nie zosta∏o w pe∏ni odessane,
wówczas ponownie pokryç cynà miejsce lutowania i
powtórzyç proces odlutowywania. U˝ywanie dodatkowego
lutowia pozwala na zachowanie dobrych w∏aÊciwoÊci
czepnych dyszy ssàcej i gwarantuje dobre przewodnictwo
cieplne.
Polski
Dane techniczne
Napi cie przy∏àczeniowe 24 V AC ochronne napi cie niskie
Moc 80 W
Zakres temperatur: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
28
4.1 Czyszczenie, konserwacja
Aby osiàgnàç dobre wyniki w pracach rozlutowniczych,
konieczne jest aby g∏owica odlutowujàca by∏a regularnie
czyszczona. Do tych czynnoÊci zalicza si czyszczenie
dyszy ssàcej oraz rury ssàcej, wymian wk∏adu jednorazo-
wego (9), oraz kontrol uszczelek i filtra. Wk∏ady jednora-
zowe zast powaç zawsze nowymi, w przeciwnym wypad-
ku mogà wystàpiç nieszczelnoÊci.
Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssàcej
u˝ywaç narz dzi z zestawu akcesoriów czyszczàcych (5
13 500 99) z odpowiednià koƒcówkà. Czyszczenie rury
ssàcej mo˝liwe jest po zdj ciu dyszy ssàcej i wykonywane
jest przy u˝yciu szczotki do czyszczenia (5 87 418 23).
Zanieczyszczenia nagromadzone wokó∏ sto˝ka mo˝na
usuwaç przy wykorzystaniu wk∏adu czyszczàcego
(5 87 067 94) dla sto˝ka elementu grzejnego.
4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego
Kolb odlutowujàcà nale˝y trzymaç dyszà ssàcà skiero-
wanà do góry. Aby wymieniç wk∏ad jednorazowy, nale˝y
odciàgnàç mocowanie filtra (6) do momentu zatrzaÊni cia.
Mocowanie filtra mo˝e zostaç wyj te, umo˝liwiajàc tym
samym wymian wk∏adu jednorazowego (9).
Nale˝y zwróciç przy tym uwag na prawid∏owe po∏o˝enie
monta˝owe (10) oraz kierunek przep∏ywu (9) we wk∏adzie
jednorazowym (patrz rysunek 2).
Usunàç ewentualne pozosta∏oÊci cyny z wn trza kolby
odlutowujàcej. UmieÊciç mocowanie filtra wraz z nowym
wk∏adem w uchwycie (7) i nacisnàç na wyzwalacz (8).
Kolba odlutowujàca jest gotowa do eksploatacji.
4.3 Wymiana dyszy ssàcej
Dysze ssàce wymieniaç tylko przy stanie rozgrzanym.
Kolb odlutowujàcà trzymaç w pozycji pionowej. Na∏o˝yç
przyrzàd do wymiany na dysz ssàcà, wykonaç krótki
obrót (ok. 45°), a nast pnie zdjàç przyrzàd razem z dyszà.
Uwaga
Niebezpieczeƒstwo poparzenia! Po wyj ciu, dysza
ssàca jest jeszcze rozgrzana.
Przy osadzaniu i blokowaniu nowej dyszy ssàcej, lekko
docisnàç jà do elementu grzejnego.
5. Zakres dostawy
Zestaw DXV 80 DXV 80
Kolba odlutowujàca Kolba odlutowujàca
Podstawka WDH 40 Szczotka do
Szczotka do czyszczenia czyszczenia
Oczyszczacz sto˝kowy Oczyszczacz
Zestaw akcesoriów czyszczàcych sto˝kowy
Dysza ssàca DX 112 Instrukcja obs∏ugi
Dysza ssàca DX 113 5 szt. wk∏adów jedno
Instrukcja obs∏ugi razowych
5 szt. wk∏adów jednorazowych
Rysunek oferty programowej dysz ssàcych 47
Rysunek rozk∏adowy 48
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Ha nem használja a forrasztópákát,
akkor helyezze azt mindig a
biztonsági tárolóba.
Köszönjük a Weller DXV 80 kiforrasztópáka megvásárlá-
sával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a
legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami
biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa
el az üzemeltetési útmutatót és a biztonsági utasításokat.
A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és
életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A nem használt kiforrasztópákát mindig az eredeti tartó-
ba tegye le.
Ne helyezzen gyúlékony tárgyakat a forró kiforrasztópá-
ka közelébe.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés
elkerülésére vezetŒképes töltŒanyaggal kell ellátni.
Ezáltal romlanak a mıanyag szigetelési tulajdonságai.
Tilos feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni.
Kerülje a véletlen üzemeltetést. A forró kiforrasztópákát
soha ne hagyja felügyelet nélkül.
A kiforrasztószerszámot csak mıszakilag kifogástalan
állapotban szabad üzemeltetni.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
2. Leírás
A DXV 80 kiforrasztópáka minden elektronikusan szabá-
lyozott, 80 W-os csatlakozóval rendelkezŒ WELLER kifor-
rasztókészülékre csatlakoztatható. A kiváló minŒségı
érzékelŒ és kiváló hŒátadási technika biztosítja a kiforrasz-
tószerszám precíz hŒmérséklet-szabályozási tulajdonsá-
gait. A kiforrasztópáka különösen alkalmas SMD ill. hagyo-
mányos módon beültetett nyomtatott áramköri kártyák utó
lagos megmunkálására és javítására. Az X sorozat
különbözŒ szívófejei és a CSF kiforrasztófejek rengeteg
kiforrasztási problémát megoldanak. Az elszívás az ujjal
mıködtethetŒ kapcsoló segítségével mıködtethetŒ. Az
óngyıjtŒ tartály a szırŒvel rendelkezŒ egyszer használa-
tos kartusból áll. Az egyszer használatos kartus egyszerı
és gyors cseréje minimalizálja a kiforrasztópáka karbantar-
tási igényét. A markolat, a tápvezeték és a vákuumtömlŒ
antisztatikus anyagból készül, és hozzájárulva a kiforrasz-
tópáka kiemelkedŒ minŒségi színvonalához.
3. Üzembevétel
Helyezze a kiforrasztópákát a biztonsági tárolóba. Dugja
be a csatlakozódugót a vezérlŒkészülék csatlakozóhüve-
lyébe és reteszelje benne. Dugja a vákuumtömlŒt a
vezérlŒkészülék csatlakozójára (Vac). Kapcsolja be a
vezérlŒkészüléket és állítsa be a kívánt
munkahŒmérsékletet (380°C / 716°F ajánlott). A
vezérlŒegység optikai szabályozóellenŒrzŒjének villogása
jelzi az üzemi hŒmérséklet elérését. Az elszívás az ujjal
mıködtethetŒ kapcsoló segítségével mıködtethetŒ.
4. Munkautasítások
A szívófej belsŒ átmérŒjének nagyjából meg kell egyeznie
az áramköri lap furatátmérŒjével. A szívófejet merŒlegesen
helyezze oda, és a vákuumot csak akkor kapcsolja be,
amikor a forraszanyag teljesen felolvadt. Az elszívási folya-
mat alatt az elem csatlakozását körkörösen mozgassa. Ha
nem szívott el minden forraszanyagot, akkor ismét ónozza
be a forrasztási helyet, majd ismételje meg a kiforrasztási
folyamatot. KiegészítŒ forrasztóhuzal használatával
megŒrizhetŒ a szívófej jó nedvesítŒképessége, és biztosít-
ható a jó hŒvezetés.
4.1 Tisztítás, karbantartás
A jó forrasztási eredmény elérése érdekében szükséges,
hogy a kiforrasztófejet rendszeresen megtisztítsák. Ehhez
hozzátartozik a szívófej és a szívócsŒ tisztítása, az egys-
zer használatos kartus (9) cseréje, valamint a tömítések és
a szırŒ ellenŒrzése. Mindig új egyszer használatos kartust
helyezzen be, mivel egyébként tömítetlenség keletkezhet.
Magyar
29
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség 24 V AC védŒ kisfeszültség
Teljesítmény: 80 W
HŒmérséklettartomány: 50°C - 450°C (150°F - 850°F)
30
A szívókafurat tisztítására használja a tisztítószerszámot
(5 13 500 99) és a megfelelŒ tisztítótıt. A szívócsŒ tisztí-
tása a szívófej nélkül történik, a tisztítókefe (5 87 418 23)
segítsé gével.
A kúp területén található szennyezŒdések a fıtŒtest kúp-
jának tisztítóbetétjével (5 87 067 94) távolíthatók el.
4.2 Egyszer használatos kartus cseréje
Tartsa a kiforrasztópákát a szívófejjel felfelé. Az egyszer
használatos kartus cseréjéhez a szırŒtartót (6) bepattaná-
sig hátra kell húzni. A szırŒtartó ekkor kivehetŒ és az
egyszer használatos kartus (9) kicserélhetŒ.
Vegye figyelembe a kartus beépítési helyzetét (10) és
átfolyási irányát (9) (lásd az ábrát 2).
Távolítsa el a kiforrasztópáka belsŒ terében lévŒ esetle-
ges ónmaradványokat. A szırŒtartót az új kartussal együtt
ismét tolja elŒre, amíg egy szintbe nem kerül a kézidarab-
bal (7), és mıködtesse a kioldót (8). A kiforrasztópáka
ekkor ismét üzemkész.
4.3 Szívófej cseréje
A szívófejet csak forró állapotban cserélje. A kiforrasztó-
pákát a lapra merŒlegesen tartsa. Tegye fel a cserélhetŒ
szerszámot a szívófejre, és kis forgatással (kb. 45°) lazít-
sa meg a szívófejet és vegye le a szerszámmal.
Vigyázat
Égésveszély! A szívófej kivétele után még forró.
Az új szívófejet annak cseréjekor és rögzítésekor nyomja
kissé neki a fıtŒtestnek.
5. Szállítási terjedelem
DXV 80 Set DXV 80
kiforrasztópáka kiforrasztópáka
WDH 40 tároló tisztítókefe
tisztítókefe kúptisztító
kúptisztító üzemeltetési útmutató
tisztító szerszám 5 db. egyszer haszná
DX 113 szívófej latos kartus
DX 112 szívófej
Üzemeltetési útmutató
5 db. egyszer használatos kartus
Szívófej-választék ábrája 47
Robbantott ábra 48
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
Magyar
31
Keì spájkovaãku nepouÏívate,
odloÏte ju vÏdy do bezpeãnostného
stojana.
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili kúpou spájko-
vacieho zariadenia s odsávaním Weller DXV 80. Pri
v˘robe sa uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaru-
ãujú bezchybnú funkciu zariadenia.
1. Upozornenie
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozor-
ne preãítajte tento návod na pouÏívanie a bezpeãnostné
pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí
nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
V prípadoch pouÏívania zariadenia na iné úãely, neÏ urãu-
je návod na pouÏívanie zariadenia, ako aj v prípade vyko-
nania zmien, v˘robca nepreberá Ïiadnu záruku.
Bezpeãnostné pokyny
NepouÏívané spájkovacie zariadenie vÏdy odkladajte
do originálneho odkladacieho stojana.
Do blízkosti spájkovacieho zariadenia neklaìte Ïiadne
horºavé predmety.
Antistatické plasty sú na zabránenie vytvárania statické-
ho náboja vybavené vodiv˘mi v˘plÀami. T˘m sú pot-
laãené izolaãné vlastnosti plastu.
Práce na ãastiach pod napätím sa nesmú vykonávaÈ.
ZabráÀte neúmyselnému zapnutiu. Horúce spájkovacie
zariadenie nikdy neponechávajte bez dozoru.
Spájkovacie zariadenie sa smie uviesÈ do prevádzky iba
v technicky bezchybnom stave.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo
popálenia horúcou cínovou spájkou.
2. Opis
Spájkovaãku DXV 80 moÏno pripájaÈ ku v‰etk˘m spájko-
vacím zariadeniam WELLER s elektronickou reguláciou
a s príkonom 80 W. Vysokokvalitn˘ snímaã a technika pre
prenos tepla zaruãujú presnú reguláciu teploty spájkovaã-
ky. Spájkovaãka je vhodná najmä na dodatoãné zásahy
a opravy na doskách SMD alebo konvenãn˘ch doskách
plo‰n˘ch spojov. Rôzne odsávacie d˘zy spájkovacích hláv
radu X a CSF umoÏÀujú rie‰enie mnoÏstva problémov,
vznikajúcich pri spájkovaní. Odsávanie sa zapína stlaãe-
ním vypínaãa. Nádoba na zachytávanie cínu pozostáva
z jednorazovej kartu‰e s filtrom. Jednoduchá a r˘chla
v˘mena jednorazovej kartu‰e minimalizuje nároky na
údrÏbu spájkovaãky. RukoväÈ, prívodn˘ kábel a vákuová
hadica sú vyrobené z antistatického materiálu a dopæÀajú
vysok˘ ‰tandard kvality tejto spájkovaãky.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného stojana.
Pripájací konektor zasuÀte do zásuvky riadiacej jednotky
a zaistite. Vákuovú hadicu zasuÀte do pripájacieho
nátrubku (Vac) riadiacej jednotky. Riadiacu jednotku zap-
nite a nastavte poÏadovanú teplotu (odporúãaná teplota
380 °C / 716 °F). Blikanie optickej kontrolky regulácie na
riadiacej jednotke signalizuje dosiahnutie prevádzkovej
teploty. Odsávanie sa zapína stlaãením vypínaãa.
4. Pracovné pokyny
Vnútorn˘ priemer odsávacej d˘zy by mal pribliÏne zodpo-
vedaÈ priemeru otvoru v doske plo‰n˘ch spojov.
Odsávaciu d˘zu kolmo nasaìte na dosku plo‰n˘ch spojov
a odsávanie zapnite aÏ po úplnom roztavení spájky.
Súãiastkou poãas odsávania pohybujte do kruhu. Ak sa
neodsala v‰etka spájka, spájkované miesto e‰te raz pocí-
nujte a odspájkovanie zopakujte. PouÏitím prídavnej drô-
tenej spájky sa docieli dôkladné zmáãanie odsávacej d˘zy
spájkou a zaruãí dobr˘ prenos tepla.
4.1 âistenie, údrÏba
Na dosiahnutie dobr˘ch v˘sledkov pri odspájkovaní sa
spájkovacia hlava musí pravidelne ãistiÈ. Patrí k tomu
ãistenie odsávacej d˘zy a odsávacej hadice, v˘mena jed-
norazovej kartu‰e (9), ako aj kontrola tesnení a filtra. VÏdy
vkladajte novú kartu‰u, inak môÏu vzniknúÈ netesnosti.
Na ãistenie otvoru v odsávacej d˘ze pouÏívajte ãistiaci
nástroj (5 13 500 99) s vhodnou ãistiacou ihlou. âistenie
odsávacej hadice sa vykonáva bez odsávacej d˘zy
a vykonáva sa pomocou ãistiacej kefy (5 87 418 23).
Slovensky
Technické údaje
Napájacie napätie 24 V~ (bezpeãnostné nízke napätie)
Príkon 80 W
Rozsah teploty: 50 °C - 450 °C (150 °F - 850 °F)
32
Usadené neãistoty v oblasti kuÏeºa sa dajú odstrániÈ
pomocou ãistiaceho nadstavca (5 87 067 94) pre kuÏeº
vyhrievacieho telesa.
4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e
Spájkovaãku drÏte odsávacou d˘zou nahor. Pri v˘mene
jednorazovej kartu‰e potiahnite uchytenie filtra (6)
dozadu, pok˘m nezapadne. Uchytenie filtra moÏno teraz
vybraÈ a jednorazovú kartu‰u (9) vymeniÈ.
DodrÏte pritom montáÏnu polohu najmä v súvislosti s
polohou (10) a smerom prietoku (9) v kartu‰i
(pozri vyobrazenie 2).
Prípadné zvy‰ky cínu vo vnútornej ãasti spájkovaãky
odstráÀte. Uchytenie filtra spolu s novou kartu‰ou opäÈ
spredu plynule zasuÀte do rukoväte (7) a stlaãte spú‰È (8).
Spájkovaãka je teraz opäÈ pripravená na pouÏívanie.
4.3 V˘mena odsávacej d˘zy
Odsávacie d˘zy vymieÀajte iba v horúcom stave.
Spájkovaãku drÏte v kolmej polohe. Na odsávaciu d˘zu
nasuÀte nástroj na v˘menu, krátkym pootoãením (cca 45°)
povoºte odsávaciu d˘zu a pomocou nástroja ju odstráÀte.
Upozornenie
Nebezpeãenstvo popálenia! Odsávacia d˘za je po
vybratí e‰te stále horúca.
Novú odsávaciu d˘zu pri nasadzovaní a aretácii zºahka
zatlaãte proti vyhrievaciemu telesu.
5. Rozsah dodávky
DXV 80 Set
Spájkovaãka s odsávaním
Odkladacia opierka WDH 40
âistiaca kefa
âistiã kuÏeºa
âistiaci nástroj
Odsávacia d˘za DX 112
Odsávacia d˘za DX 113
Návod na pouÏívanie
5 ks jednorazová kartu‰a
DXV 80
Spájkovaãka s odsávaním
ãistiaca kefa
ãistiã kuÏeºa
návod na pouÏívanie
5 ks jednorazová kartu‰a
Obrázok: sortiment odsávacích d˘z, pozri stranu 47
Rozkladov˘ nákres, pozri stranu 48
Technické zmeny vyhradené!
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese
www.weller-tools.com.
Slovensky
Če spajkalnika ne potrebujete, ga
vedno odložite v varovalni odlagalnik.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z
nakupom odspajkalnika Weller DXV 80. Med izdelavo so
bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki
zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere-
te ta navodila za uporabo in varnostna navodila. Z
neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje
in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli-
kuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za
samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Ko odspajkalnika ne rabite, ga vedno odloÏite v original-
ni odlagalnik.
Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega
odspajkalnika.
Antistatiãni umetni materiali imajo prevodno polnilo, ki
prepreãuje nabiranje statiãnega naboja. Zaradi tega so
zmanj‰ane tudi izolativne sposobnosti umetnega mate-
riala.
Spajkanje na delih, ki so pod napetostjo, je zato prepo-
vedano.
Poskrbite, da ne more priti do nenamernega vklopa.
Segretega odspajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
Odspajkalnik je dovoljeno uporabljati samo v tehniãno
brezhibnem stanju.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za
spajkanje vas lahko opeãe.
2. Tehniãni opis
Odspajkalnik DXV 80 je konstruiran za priklop na vse elek-
tronsko regulirane postaje WELLER z 80 W prikljuãno teh-
niko. Visokokakovostni senzor in tehnika prenosa toplote
zagotavljata natanãno regulacijo temperature odspajkalni-
ka. Odspajkalnik je ‰e posebej primeren za opremljanje in
servisiranje tiskanih vezij, izdelanih v SMD ali konvencio-
nalni tehniki. Razliãne sesalne ‰obe serije X in glave
odspajkalnika CSF odpravijo marsikatero teÏavo, ki se
pojavlja pri odspajkanju. Odsesavanje sproÏite s pritiskom
na stikalo na prst. Posoda za zbiranje spajke je sestavlje-
na iz ene enopotne kartu‰e s filtrom. Enostavna in hitra
menjava enopotne kartu‰e zmanj‰a vzdrÏevalna dela na
odspajkalniku na minimum. Roãaj, dovodni kabel in podt-
laãna cev so izdelani iz antistatiãnega materiala in zaok-
roÏujejo visok kakovostni standard odspajkalnika.
3. Pred uporabo
OdloÏite odspajkalnik v varovalni odlagalnik. Vtaknite
prikljuãni vtiã v prikljuãno dozo krmilne naprave in ga bloki-
rajte. Prikljuãite podtlaãno cev na prikljuãni nastavek (Vac)
krmilne naprave. Vkljuãite krmilno napravo in nastavite
Ïeleno delovno temperaturo (priporoãeno 380°C / 716°F).
Utripanje luãk za optiãno kontrolo krmiljenja na krmilni
napravi signalizira, da je doseÏena delovna temperatura.
Odsesavanje sproÏite s pritiskom na stikalo na prst.
4. Navodila za delo
Notranji premer sesalne ‰obe mora pribliÏno ustrezati pre-
meru izvrtine v tiskanem vezju. Postavite sesalno ‰obo v
navpiãni poloÏaj in vkljuãite podtlak ‰ele takrat, ko se
spajka v celoti raztali. Med postopkom odsesavanja premi-
kajte prikljuãek komponent v kroÏnem gibanju. âe ni odse-
sana vsa spajka, ‰e enkrat nanesite spajko na spajkalno
mesto in ponovite postopek odspajkanja. Uporaba dodatne
Ïice za spajkanje zagotavlja dobro sposobnost omoãenja
sesalne ‰obe in dobro toplotno prevodnost.
4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje
Za doseganje dobrih rezultatov pri odspajkanju je treba
redno ãistiti glavo odspajkalnika. Sem spada ãi‰ãenje
sesalne ‰obe in sesalne cevi, menjava enopotne kartu‰e
(9) ter kontrola tesnil in filtra. Vedno vstavite novo enopot-
no kartu‰o, saj lahko v nasprotnem primeru pride do netes-
nosti.
Za ãi‰ãenje odprtine sesalne ‰obe uporabite orodje za
ãi‰ãenje (5 13 500 99) s pripadajoão ãistilno iglo. Sesalno
cev ãistite brez name‰ãene sesalne ‰obe in s pomoãjo
Sloven‰ãina
33
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost 24 V AC za‰ãitna nizka napetost
Moã 80 W
Temperaturno obmoãje: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
34
ãistilne krtaãe (5 87 418 23).
Obloge umazanije v obmoãju konusa oãistite s pomoãjo
nastavka za ãi‰ãenje (5 87 067 94) konusa grelnega
telesa.
4.2 Menjava enopotne kartu‰e
Odspajkalnik primite tako, da bo konica usmerjena
navzgor. Za menjavo enopotne kartu‰e povlecite leÏi‰ãe
filtra (6) nazaj, da se zaskoãi. Zdaj lahko izvleãete leÏi‰ãe
filtra ter zamenjate enopotno kartu‰o (9).
Pri tem pazite na poloÏaj vgradnje z ozirom na lego (10) in
smer pretoka (9) kartu‰e (glej sliko 2).
Odstranite morebitne ostanke spajke v notranjosti spajkal-
nika. LeÏi‰ãe filtra skupaj z novo kartu‰o poravnana vsta-
vite v drÏaj (7) in aktivirajte sproÏilec (8). Odspajkalnik je
zdaj pripravljen za delo.
4.3 Menjava sesalne ‰obe
Sesalno ‰obo zamenjajte v ogretem stanju. Odspajkalnik
drÏite v pokonãnem poloÏaju. Orodje za menjavo natakni-
te na sesalno ‰obo. ·obo zavrtite za pribliÏno 45° in jo
tako sprostite. Nato snemite ‰obo skupaj z orodjem.
Pozor
Nevarnost opeklin! Sneta sesalna ‰oba je ‰e zmeraj
vroãa.
Novo sesalno ‰obo pri name‰ãanju in fiksiranju narahlo
pritisnite ob grelno telo.
5. Obseg dobave
DXV 80 Set
Odspajkalnik
WDH 40 odlagalnik
Krtaãa za ãi‰ãenje
âistilec konusa
Orodje za ãi‰ãenje
Sesalna ‰oba DX 112
Sesalna ‰oba DX 113
Navodila za uporabo
Enopotne kartu‰e, 5 kom
DXV 80
Odspajkalnik
Krtaãa za ãi‰ãenje
âistilec konusa
Navodila za uporabo
Enopotne kartu‰e, 5 kom.
Slika - program sesalnih ‰ob, glejte stran 47
Slika - eksplozijska risba, glejte stran 48
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na
spletnem naslovu www.weller-tools.com.
Sloven‰ãina
35
Kasutusvaheaegadel asetage
jootetööriist alati ohutushoidikule.
Täname teid meile selle Welleri lahtijootekolvi DXV 80
ostuga osutatud usalduse eest! Valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad
seadme laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõtmist see kasu-
tusjuhend ja need ohutuseeskirjad tähelepanelikult läbi!
Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsu-
guse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samu-
ti juhendi omavolilise muutmise korral.
Ohutusjuhised
Kui lahtijootekolbi ei kasutata, tuleb see tingimata ase-
tada ohutushoidikusse.
Ärge viige kuuma lahtijootekolvi lähedusse põlevaid
esemeid!
Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute välti-
miseks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega.
See vähendab plastmassi isoleerivaid omadusi.
Tööde teostamine pinge all olevate detailidega ei ole
lubatud.
Vältige ettekavatsematuid töid. Ärge kunagi jätke
kuuma lahtijootekolbi ilma järelevalveta!
Lahtijootekolbi tobib kasutusele võtta ainult siis, kui see
on tehniliselt laitmatus seisukorras.
Kasutage sobivat kaitserõivastust! Vedel jootetina teki-
tab põletusohtu.
2. Kirjeldus
Lahtijootekolbi DXV 80 on võimalik ühendada kõikide
elektrooniliselt juhitavate 80W ühendusvõimsusega
WELLERi lahtijooteseadmete külge. Kõrgekvaliteediline
andur ja soojusülekandetehnika garanteerivad lahtijoot-
einstrumendi temperatuuri täpse reguleerimise.
Lahtijootekolb on sobib hästi SMD- või harilikul meetodil
koostatud trükiplaatide viimistlemiseks ja remontimiseks.
Erinevad X-seeria äratõmbedüüsid ja CSF lahtijootepead
lahendavad sealjuures paljud lahtijootmisprobleemid. Ära-
tõmbeprotsess käivitatakse vajutusega sõrmlülitile. Tina
kogumisanum koosneb filtriga varustatud ühekordsest
kassetist. Ühekordse kasseti lihtne ja kiire vahetamine
vähendab lahtijootekolvi hoolduskulusid miinimumini.
Käepide, toitejuhe ja vaakumivoolik on valmistatud anti-
staatilisest materjalist ja täiendavad selle lahtijootekolvi
kõrget kvaliteedistandardit.
3. Kasutuselevõtt
Asetage lahtijootekolb ohutushoidikusse. Ühendage
ühenduspistik juhtploki ühenduspuksiga ja fikseerige
Torgake vaakumivoolik juhtploki ühendusnipli (Vac) otsa.
Lülitage juhtplokk sisse ja seadistage soovitud temperatu-
ur (soovitavalt 380°C / 716°F). Optilise reguleerimiskon-
trolli vilkumine juhtplokil annab märku töötemperatuuri
saavutamisest. Imemisprotsess käivitatakse vajutusega
sõrmlülitile.
4. Tööjuhised
Äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks vastama umbes plaa-
di ava läbimõõdule. Asetage äratõmbedüüs vertikaalselt
kohale ja lülitage vaakum sisse alles siis, kui joodis on
täielikult üles sulanud. Äratõmbeoperatsiooni jooksul liigu-
tage komponendi ühenduselementi ringikujuliselt. Kui
kogu joodist ei õnnestu ära tõmmata, katke jootekoht uue-
sti tinaga ja korrake lahtijooteoperatsiooni. Täiendava joo-
tetraadi kasutamisel saavutate äratõmbedüüsi hea niisku-
mise ja kindlustate hea soojusjuhtivuse.
4.1 Puhastamine, hooldus
Et saavutada häid lahtijootetulemusi, on oluline lahtijoote-
pead korrapäraselt puhastada. Siia hulka kuulub ka ära-
tõmbedüüsi ja äratõmbetoru puhastamine, ühekordse
kasseti (9) vahetamine ning tihendite ja filtrite kontrollimi-
ne. Paigaldage alati uued ühekordsed kassetid, sest
vastasel juhul võib tekkida ebatihedus.
Kasutage äratõmbedüüsi ava puhastamiseks puhastusin-
strumenti (5 13 500 99) koos vastava puhastusnõelaga.
Eeti keel
Tehnilised andmed
Toitepinge 24 V AC ohutu madalpinge
Võimsus 80 W
Temperatuurivahemik: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
36
Äratõmbetoru puhastatakse ilma äratõmbedüüsita ja seda
tehakse puhastusharjaga (5 87 418 23).
Koonuse piirkonda ladestunud mustust saab eemaldada
küttekehakoonuse puhastusotsikuga (5 87 067 94).
4.2 Ühekordse kasseti vahetamine
Hoidke lahtijootekolbi äratõmbedüüsiga ülepoole. Ühe-
kordse kasseti vahetamiseks tuleb tõmmata filtriraami (6)
suunaga tahapoole, kuni see fikseerub. Filtriraami saab
nüüd välja võtta ja ühekordse kasseti (9) välja vahetada.
Jälgige paigaldamisel kasseti asendit (10) ja läbivoolusu-
unda (9) (vaata joonist 2).
Eemaldage lahtejootekolvi sisemusest sinna kogunenud
võimalikud tinajäägid. Asetage filtriraam koos uue kasseti-
ga uuesti käsiinstrumendi (7) sisse nii, et selle esiserv
oleks ühtlane. Seejärel vajutage päästikule (8).
Lahtijootekolb on nüüd jälle töövalmis.
4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine
Vahetage äratõmbedüüse ainult kuumas olekus. Hoidke
lahtijootekolbi vertikaalselt. Asetage vahetusinstrument
äratõmbedüüsile. Keerake äratõmbedüüs lühikese pöör-
dega (ca 45°) lahti ja võtke koos instrumendiga maha.
Tähelepanu
Põletusoht! Äratõmbedüüs on pärast väljavõtmist
veel kuum.
Uue äratõmbedüüsi paigaldamiseks ja kinnitamiseks
vajutage seda kergelt vastu küttekeha.
5. Tarne sisu
DXV 80 Set DXV 80
Lahtijootekolb Lahtijootekolb
WDH 40 hoidik Puhastushari
Puhastushari Koonuse puhasti
Koonuse puhasti Kasutusjuhend
Puhastusinstrument 5 tk ühekordne kassett
Äratõmbedüüs DX 112
Äratõmbedüüs DX 113
Kasutusjuhend
5 tk. ühekordne kassett
Joonis Äratõmbedüüside valik, vaata lehekülg 47
Joonis Kirjeldav joonis, vaata lehekülg 48
Tehnilised muudatused võimalikud!
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt
www.weller-tools.com.
Eeti keel
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek
izmantots, vienmïr novietojiet
to uz dro‰¥bas palikt¿a.
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“
atlitavimo ∞taisà DXV 80. Jis pagamintas pagal grieÏãiausi-
us kokybòs reikalavimus, uÏtikrinanãius nepriekai‰tingà
veikimà.
1. Dòmesio
Prie‰ pradòdami naudotis ∞taisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià
naudojimo instrukcijà ir saugos reikalavimus.
Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai
ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà
paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ
pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
Nenaudojamà atlitavimo ∞taisà visada laikykite
originaliame dòkle.
Arti kar‰to ∞taiso nelaikykite degi˜ daikt˜.
Siekiant i‰vengti statini˜ i‰krov˜, antistatiniai plastikai
uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis. Taip sumaÏinamos
plastiko izoliacinòs savybòs.
Nedirbkite su dalimis, jei jose nei‰jungta ∞tampa.
Imkitòs saugumo priemoni˜, kad prietaiso kas nors
netyãia ne∞jungt˜. Kar‰to atlitavimo ∞taiso niekada
nepalikite be prieÏiros.
Galima eksploatuoti tik techni‰kai nepriekai‰tingos
bklòs atlitavimo ∞taisà.
Naudokite tinkamus apsauginius drabuÏius. Skystas
lydmetalis gali nudeginti.
2. Apra‰ymas
Atlitavimo ∞taisà DXV 80 galima jungti prie vis˜
elektroni‰kai reguliuojam˜ 80 W „WELLER“ atlitavimo ∞ren-
gini˜. Auk‰tos kokybòs jutikli˜ ir ‰ilumos perdavimo techni-
ka uÏtikrina tiksl˜ temperatros reguliavimà atlitavimo ∞ran-
kyje. Atlitavimo ∞taisas ypaã tinkamas SMD arba ∞prastini˜
spausdintini˜ plok‰ãi˜ papildomam apdorojimui ir taisymui.
Øvairs X serijos siurbtukai ir CSF atlitavimo galvutòs
atlituojant i‰sprendÏia daug problem˜.Siurbimas suaktyvi-
namas jungikliu. Alavo rinktuvà sudaro vienkartinò kasetò
su filtru. Kadangi vienkartin kaset galima lengvai ir grei-
tai pakeisti, Ïymiai supaprastòja atlitavimo ∞taiso prieÏira.
Rankenòlò, maitinimo kabelis ir vakuumo Ïarna pagaminti
i‰ antistatinòs medÏiagos ir papildo auk‰tà ‰io atlitavimo
∞taiso kokybòs standartà.
3. Pradedant naudotis
Atlitavimo ∞taisà padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà. Ki‰tukà ∞ki‰kite
∞ valdymo ∞taiso lizdà ir uÏfiksuokite. Vakuumo Ïarnà
uÏmaukite ant valdymo ∞taiso movos („Vac“). Øjunkite valdy-
mo ∞taisà ir nustatykite norimà darbin temperatrà (reko-
menduojama 380°C / 716°F). Kai pasiekiama darbinò tem-
peratra, valdymo ∞taise pradeda mirksòti optinòs regulia-
vimo kontrolòs indikatorius. Siurbimas suaktyvinamas
jungikliu.
4. Darbo nurodymai
Siurbtuko vidinis diametras turòt˜ daugmaÏ atitikti plok‰tòs
skylòs skersmen∞. Siurbtukà uÏdòkite statmenai ir vakuu-
mà suaktyvinkite tik visi‰kai i‰silydÏius lydmetaliui.
Siurbimo metu ratu sukite detal ties jos prijungimo vieta.
Jei i‰siurbtas ne visas lydmetalis, ant atlituojamos vietos
dar uÏdòkite alavo ir pakartokite atlitavimo procesà.
Naudojant papildomà litavimo laidà, uÏtikrinamas geras
siurbtuko sukibimas ir ‰ilumos laidumas.
4.1 Valymas, techninò prieÏira
Siekiant ger˜ atlitavimo rezultat˜, btina reguliariai valyti
atlitavimo galvut . Reikia valyti siurbtukà ir siurbimo
vamzdel∞, pakeisti vienkartin kaset (9) bei patikrinti tarpi-
klius ir filtrus. Visada dòkite tik naujà vienkartin kaset ,
prie‰ingu atveju gali atsirasti nesandari˜ viet˜.
Noròdami i‰valyti siurbtuko skylut , naudokite valymo
∞rank∞ (5 13 500 99) su tinkama adata. Siurbimo vamzdelis
valomas ‰epeãiu (5 87 418 23) i‰òmus siurbtukà.
Ne‰varumus kgio formos dalyje galima pa‰alinti kaitinimo
elementui skirtu valymo ∞dòklu (5 87 067 94).
Lietuvi‰kai
37
Techniniai duomenys
Maitinimo ∞tampa 24 V AC apsauginò Ïemoji ∞tampa
Galingumas 80 W
Temperatros diapazonas: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
38
4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas
Atlitavimo ∞taisà su siurbtuku laikykite nukreip ∞ vir‰˜.
Norint pakeisti vienkartin kaset , atgal patraukiamas filtro
laikiklis (6), kol jis uÏsifiksuos. Dabar filtro laikikl∞ galima
i‰imti ir pakeisti vienkartin kaset (9).
Kaset gerai ∞dòkite atsiÏvelgdami ∞ jos padòt∞ (10) ir
tekòjimo krypt∞ (9) (Ïr. pav. 2).
I‰ atlitavimo ∞taiso vidaus pa‰alinkite alavo likuãius (jei j˜
ten yra). Filtro laikikl∞ kartu su nauja kasete i‰ priekio vòl
∞dòkite ∞ rankenòl (7) ir paspauskite tvirtikl∞ (8). Atlitavimo
∞taisas vòl parengtas darbui.
4.3 Siurbtuko keitimas
Keiskite tik kar‰tus siurbtukus. Atlitavimo ∞taisà laikykite
statmenai. Keitimo ∞rank∞ uÏmaukite ant siurbtuko ir ‰iek
tiek pasuk (maÏdaug 45°) atlaisvinkite siurbtukà ir
i‰imkite su ∞rankiu.
Dòmesio
Pavojus nudegti! I‰imtas siurbtukas kur∞ laikà dar bus
kar‰tas.
Dòdami ir ∞tvirtindami naujà siurbtukà, ‰iek tiek
paspauskite j∞ prie kaitinimo elemento.
5. Komplektas
DXV 80 komplektas
Atlitavimo ∞taisas
WDH 40 dòklas
Valymo ‰epetys
Kgio formos kaitinimo elemento valiklis
Valymo ∞rankis
Siurbtukas DX 112
Siurbtukas DX 113
Naudojimo instrukcija
Vienkartinò kasetò, 5 vnt.
DXV 80
Atlitavimo ∞taisas
Valymo ‰epetys
Kgio formos kaitinimo elemento valiklis
Naudojimo instrukcija
Vienkartinò kasetò, 5 vnt.
Siurbtuk˜ gama, pav., Ïr. psl. 47
Surinkimo bròÏinys, Ïr. psl. 48
Galimi techniniai pakeitimai!
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite
www.weller-tools.com.
Lietuvi‰kai
39
Kai litavimo įrankio nenaudojate
būtinai įdėkite į komplekte esantį
apsauginį dėklą.
Pateicamies izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller
atlodï‰anas lodÇmuru DXV 80. RaÏo‰anas procesÇ ievï-
rotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina
nevainojamu iekÇrtas darb¥bu.
1. Uzman¥bu
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti uzman¥gi izlasiet ‰o
lieto‰anas instrukciju un dro‰¥bas norÇdes. ·o dro‰¥bas
noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Ja iekÇrtu izmanto, neievïrojot lieto‰anas instrukciju, kÇ
ar¥ veic neat∫autas un nesaska¿otas izmai¿as, raÏotÇjs
neuz¿emas atbild¥bu par sekÇm.
Dro‰¥bas norÇdes
Novietojiet atlodï‰anas lodÇmuru vienmïr uz oriÆinÇlÇ
palikt¿a.
Nodro‰iniet, lai atlodï‰anas lodÇmura tuvumÇ neatra-
stos dego‰i priek‰meti.
Lai izvair¥tos no statiskÇs uzlÇdes, antistatiskÇs plast-
masas deta∫as ir piepild¥tas ar strÇvu vado‰iem
materiÇliem. TÇdïjÇdi ir samazinÇtas plastmasas izolï-
jo‰Çs ¥pa‰¥bas.
StrÇvai pieslïgtÇm deta∫Çm nedr¥kst veikt nekÇdus dar-
bus.
Izvairieties no net¥‰as ieslïg‰anas. NekÇdÇ gad¥jumÇ
neatstÇjiet atlodï‰anas lodÇmuru bez uzraudz¥bas.
Atlodï‰anas lodÇmuru dr¥kst lietot tikai tad, ja tas ir teh-
niski nevainojamÇ stÇvokl¥.
Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. Iespïjams
apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
2. Apraksts
Atlodï‰anas lodÇmuru DXV 80 var pieslïgt visÇm elektro-
niski vad¥tajÇm WELLER atlodï‰anas ier¥cïm ar 80 W
pieslïguma tehniku. Augstvïrt¥ga sensoru un
siltumpÇrne‰anas tehnika nodro‰ina prec¥zu atlodï‰anas
instrumenta temperatras reÏ¥mu. Atlodï‰anas lodÇmurs
ir ¥pa‰i piemïrots pïcapstrÇdei un remontdarbu veik‰anai
SMD vai konvencionÇli apr¥kotÇm vad¥tÇjplatïm. DaÏÇdi X
sïrijas atsk‰anas uzga∫i un CSF atlodï‰anas galvas
tÇdïjÇdi atrisina daudzas atlodï‰anas problïmas.
Atsk‰ana sÇk darboties, nospieÏot slïdzi. Lodalvas
savÇk‰anas tvertne sastÇv no vienreizïjÇs lieto‰anas
patronas ar filtru. VienkÇr‰a un Çtra vienreizïjÇs
lieto‰anas patronas nomai¿a samazina atlodï‰anas
lodÇmura apkopei nepiecie‰amo laiku. Rokturis, pievada
kabelis un vakuuma ‰∫tene ir izgatavoti no antistatiska
materiÇla un papildina ‰¥ atlodï‰anas lodÇmura augstos
kvalitÇtes standartus.
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana
Novietojiet atlodï‰anas lodÇmuru uz dro‰¥bas palikt¿a.
Ievietojiet pieslïguma kontaktdak‰u vad¥bas bloka ligzdÇ
un nofiksïjiet to. Pievienojiet vakuuma ‰∫teni vad¥bas
bloka nipelim (Vac). Ieslïdziet vad¥bas bloku un noregulï-
jiet vïlamo darba temperatru (ieteicams 380°C / 716°F).
Gaismas diodes mirgo‰ana vad¥bas blokÇ signalizï par
darba temperatras sasnieg‰u. Atsk‰ana sÇk darboties,
nospieÏot slïdzi.
4. NorÇdes darbam
Atsk‰anas uzga∫a iek‰ïjam diametram jÇbt apmïram
tikpat lielam, cik liels ir plates caurumu diametrs.
Novietojiet atsk‰anas uzgali vertikÇli un ieslïdziet
atsk‰anu tikai tad, kad lodalva piln¥bÇ izkususi.
Atsk‰anas laikÇ groziet deta∫as pieslïgvietu. Ja neatsc
visu lodalvu, veiciet atkÇrtotu lodï‰anas vietas alvo‰anu
un atkÇrtojiet atlodï‰anu. Izmantojot papildu lodalvas stie-
pli, tiek saglabÇtas atsk‰anas uzga∫a labÇs mitrinljanas
¥pa‰¥bas un nodro‰inÇta laba siltumvad¥‰ana.
4.1. T¥r¥‰ana, apkope
Lai panÇktu labu atlodï‰anas rezultÇtu, atlodï‰anas galvu
regulÇri jÇt¥ra. Veicot t¥r¥‰anu, jÇt¥ra atsk‰anas uzgalis un
atsk‰anas caurule, jÇnomaina vienreizïjÇs lieto‰anas
patrona (9), kÇ ar¥ jÇpÇrbauda bl¥vïjums un filtri. Vienmïr
ievietojiet jaunas vienreizïjÇs lieto‰anas patronas, jo
pretïjÇ gad¥jumÇ var rasties noplde.
VÇciski
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums 24 V AC pazeminÇts spriegums
Jauda 80 W
Temperatras diapazons: no 50°C l¥dz 450°C (no 150°F l¥dz 850°F)
40
Atsk‰anas uzga∫a atveres t¥r¥‰anai izmantojiet t¥r¥‰anas
instrumentu (5 13 500 99) ar piemïrotu t¥r¥‰anas adatu.
Atsk‰anas caurule jÇt¥ra bez atsk‰anas uzga∫a un
t¥r¥‰anai jÇizmanto suka (5 87 418 23).
Net¥rumu nogulsnes pie konusa var not¥r¥t ar sildelementa
konusa t¥r¥‰anas ieliktni (5 87 067 94).
4.2. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a
Turiet atlodï‰anas lodÇmuru ar atsk‰anas uzgali uz
aug‰u. Lai nomain¥tu vienreizïjÇs lieto‰anas patronu,
pavelciet uz aizmuguri filtra ietvaru (6), l¥dz tas nofiksïjas.
Tagad filtra ietvaru iespïjams iz¿emt un var nomain¥t
vienreizïjÇs lieto‰anas patronu (9).
Pievïrsiet uzman¥bu patronas ievieto‰anas stÇvoklim
attiec¥bÇ uz poz¥ciju (10) un caurpldes virzienam (9)
(skatiet attïlu 2).
Ja atlodï‰anas lodÇmura iek‰pusï manÇt lodalvas atliku-
mus, not¥riet tos. Ievietojiet filtra ietvaru kopÇ ar jauno
patronu rokas modul¥ (7) un ieslïdziet izrais¥tÇju (8).
Atlodï‰anas lodÇmurs tagad ir darba kÇrt¥bÇ.
4.3. Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a
Nomainiet atsk‰anas uzga∫us kamïr tie karsti. Turiet
atlodï‰anas lodÇmuru vertikÇlÇ stÇvokl¥. Uzmauciet
nomai¿as instrumentu uz atsk‰anas uzga∫a un nedaudz
pagrieziet (aptuveni par 45°), atskrvïjiet atsk‰anas
uzgali un ar instrumenta pal¥dz¥bu no¿emiet to.
Uzman¥bu
ApdedzinljanÇs risks! Pïc no¿em‰anas, atsk‰anas
uzgalis vïl ir karsts.
Ievietojot un nofiksïjot jauno atsk‰anas uzgali, viegli
uzspiediet sildelementam.
5. PiegÇdes komplekts
DXV 80 Set
Atlodï‰anas lodÇmurs
WDH 40 paliktnis
T¥r¥‰anas suka
Konusa t¥r¥tÇjs
T¥r¥‰anas instruments
Atsk‰anas uzgalis DX112
Atsk‰anas uzgalis DX113
Lieto‰anas instrukcija
5 gab. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas
DXV 80
Atlodï‰anas lodÇmurs
T¥r¥‰anas suka
Konusa t¥r¥tÇjs
Lieto‰anas instrukcija
5 gab. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas
Attïls: atsk‰anas uzga∫u programma, skatiet 47. lappusi
Attïls: detalizïts z¥mïjums, skatiet 48. lappusi
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï
www.weller-tools.com.
VÇciski
Ако не използвате поялния
инструмент, винаги го слагайте
в предпазната подставка.
Ние Ви благодарим за оказаното ни с е една Weller DXV 80
Разпоялникът. При производството се прилагат най-строги
изисквания към качеството, които осигуряват една
безупречна работа на уреда.
1. Внимание!
Преди да започнете работа с уреда прочетете внимателно
това ръководство за работа и приложените инструкции за
безопасна работа. При неспазване на правилата за
безопасност има опасност за Вашето здраве и живот.
За друго използване, различно от описаното в
ръководството за работа, а също така и при своеволно
изменение на уреда, производителят не поема отговорност
Указания за безопасна работа
Когато не използвате разпоялника, винаги го слагайте в
оригиналната стойка.
Не слагайте запалителни предмети близо до горещия
поялник за разспояване.
Антистатичните пластмаси за избягване на статични
заряди са с токопроводими запълнители. По такъв начин
се намаляват изолиращите свойства на пластмасите.
Не работете по части, които са под напрежение.
Избягвайте безнадзорна работа. lНикога не оставяйте
разпоялника без контрол.
Работете с разпоялника само ако той технически е в
изправно състояние.
Използвайте подходящо защитно облекло. Има
опасност от изгаряне с течен калаен припой.
2. Описание
Разпоялникът DXV 80 може да се свързва с всички
електронно регулирани прибори за разпояване на WELLER с
80 W техника за присъединяване. Един висококачествен
сензор и топлопредаващата техника осигуряват прецизна
характеристика на регулиране на температурата на
инструмента за разспояване. Разпоялникът за разспояване
особено подходящ за доработване и ремонт на обикновени
или SMD печатни платки. При това различните засмукващи
дюзи серия X и разспояващите глави CSF разрешават много
проблеми при разспояване. Процесът на изсмукване се
задейства с бутонния превключвател. Съда за събиране на
калаения припой се състои от един патрон за еднократна
употреба с филтър. Простата и бърза смяна на патрона за
еднократна употреба свежда до минимум разходите по
поддържане на поялника за разспояване. Дръжката,
захранващия кабел и вакуумния маркуч са от антистатичен
материал и допълват високия стандарт на качеството на
този поялник за разспояване.
3. Пускане в действие
Поставете разпоялника в предпазната стойка. Поставете
съединителния щекер в електрическа съединителна букса
на апарата за управление и фиксирайте. Поставете
вакуумния маркуч върху съединителния накрайник (Vac) на
апарата за управление. Включете апарата за управление и
регулирайте исканата работна температура (за
препоръчване е 380°C / 716°F). Мигането на оптичния
контрол на регулирането на апарата за управление
сигнализира за достигането на работната температура.
Процесът на изсмукване се задейства с бутонния
превключвател.
4. Инструкции за работа
Вътрешния диаметър на смукателната дюза трябва да е
прибл. с размер на диаметъра на отвора в платката.
Поставете смукателната дюза перпендикулярно и включете
вакуума когато припоят се разтопи напълно. По време на
процеса на засмукване движете кръгообразно съединителя
на конструктивния елемент. Ако не е изсмукан всичкия
припой, калайдисайте още веднъж мястото на запояване и
повторете процеса на разпояване. С използване от
допълнителен припой-жица се запазва добра умокряемост
на смукателната дюза и се осигурява добра
топлопроводимост.
4.1 Почистване, поддържане
За да се постигнат добри резултати при разпояване е
необходимо да почиствате редовно разпояващата глава. В
това влизат почистването на смукателната дюза и на
засмукващата тръба, смяна на патрона за еднократна
употреба (9), както и проверка на уплътненията и филтъра.
Слагайте винаги нов патрон за еднократна употреба, тъй
като иначе могат да възникнат неуплътнени места.
За почистване на отвора на смукателната дюза използвайте
почистващия инструмент (5 13 500 99) с подходяща
български
41
Технически данни
Напрежение на захранване 24 V AC ниско предпазно напрежение
Нагревателна мощност: 80 W
Температурен диапазон: 50 - 450 °C (150-850 °F)
42
почистваща игла. Почистването на засмукващата тръба
става без смукателната дюза и се извършва с четката за
почистване (5 87 418 23).
Наслоявания на замърсявания в зоната на конуса могат да
бъдат отстранявани с вложката за почистване (5 87 067 94)
за конуса на нагревателния елемент.
4.2 Смяна на патрона за еднократна употреба
Дръжте разпоялника със смукателната дюза нагоре.
За смяна на патрона за еднократна употреба филтърният
държач (6) се изтегля назад до фиксиране. Сега
филтърният държач може да бъде изваден и да бъде
сменен патрона за еднократна употреба (9).
При това внимавайте за монтажното положение по
отношение на позиция (10) и за посоката на протичане (9) на
патрона (виж фигура 2).
Премахнете евентуалните остатъци от припой във
вътрешността на поялника за разспояване. Поставете
отново филтърния държач заедно с новия патрон
подравнено напред в дръжката (7) и натиснете
включвателя (8). Сега разпоялникът е готов за работа.
4.3 Смяна на смукателната дюза
Сменяйте смукателните дюзи само в горещо състояние.
Дръжте разпоялника перпендикулярно. Сложете
инструмента за смяна върху смукателната дюза и с кратко
въртеливо движение (прибл. 45°) освободете смукателната
дюза и я извадете с помощта на инструмента.
Внимание
Има опасност от изгаряне! Смукателната дюза и след
изваждане е още гореща.
При слагане и фиксиране натиснете леко новата
смукателна дюза срещу нагревателния елемент.
5. Обем на доставката
DXV 80 Комплект
Поялник за разспояване
WDH 40 Подставка
Четка за почистване
Конусна чистачка
Ръководство за работа
Смукателна дюза DX112
Смукателна дюза DX113
Ръководство за работа
5 бр. патрони за еднократна употреба
DXV 80
Поялник за разспояване
Четка за почистване
Конусна чистачка
Почистващ инструмент
5 бр. патрони за еднократна употреба
Фигура: асортимент от смукателни дюзи, виж 41
Фигура: чертеж Explo виж страница 29
Правото за правене на технически изменения остава
запазено!
Актуализираните ръководства за работа Вие ще
намерите на адрес www.weller-tools.com.
български
Depuneţi întotdeauna scula de lipire
metalică pe poliţa de siguranţă în caz
de nefolosire a acesteia.
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea
ciocanului delipit Weller DXV 80. La fabricare au fost respec-
tate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o
funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului,
citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nere-
spectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare
pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul
de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive,
producătorul nu îşi asumă răspunderea.
Indicaţii de securitate
Depozitaţi ciocanul de dezlipit întotdeauna în suportul
original atunci când nu este folosit.
Nu aduceţi niciun fel de obiecte inflamabile în apropierea
ciocanului de dezlipit fierbinte.
În vederea prevenirii încărcărilor statice, materialele plastice
trebuie prevăzute cu materiale de umplere conductive.
Prin aceasta sunt reduse și proprietăţile
izolatoare ale materialului plastic.
Este interzisă realizarea de lucrări la piese care se află sub
tensiune.
Evitaţi funcţionarea accidentală. Nu lăsați niciodată ciocanul
de dezlipit fierbinte nesupravegheat.
Punerea în funcțiune a ciocanului de dezlipit este permisă
numai în condițiile unei stări tehnice impecabile a acestuia.
Utilizați îmbrăcăminte de protecție adecvată. Pericol de
provocare a arsurilor prin aliaj de cositor lichid.
2. Descriere
Ciocanul de dezlipit DXV 80 poate fi racordat la toate aparatele
de dezlipit WELLER controlate electronic, cu tehnică de racorda-
re de 80 W. O tehnologie de înaltă valoare a senzorilor şi a trans-
ferului de căldură garantează un comportament de control pre-
cis al temperaturii sculei de dezlipit.
Ciocanul de dezlipit este deosebit de adecvat pentru lucrări de
recondiţionare şi reparaţii la plăci cu circuite imprimate echipa-
te SMD (Surface Mounted Device) sau convenţional. În acest
proces, diverse duze de aspirare din seria X şi capete de dezlipit
CSF rezolvă multe dintre problemele care intervin la dezlipire.
Procesul de aspirare se declanşează prin acţionarea comutato-
rului de deget. Rezervorul pentru colectarea cositorului constă
dintr-un cartuş de unică folosinţă cu filtru. Înlocuirea simplă şi
rapidă a cartuşului de unică folosinţă reduce la un minim chel-
tuielile pentru întreţinerea ciocanului de dezlipit. Mânerul, cablul
de alimentare şi furtunul de vid sunt confecţionate din material
antistatic şi completează înaltul standard de calitate al acestui
ciocan de dezlipit.
3. Punerea în funcţiune
Aşezaţi ciocanul de dezlipit în suportul de siguranţă. Introduceți
fișa de conectare în mufa aparatului de comandă şi blocaţi-o.
Introduceţi furtunul de vid pe niplul de racordare (Vac) al apara-
tului de comandă. Porniţi aparatul de comandă şi setaţi tempe-
ratura de lucru dorită (se recomandă 380°C / 716°F). Aprinderea
intermitentă a controlului optic al setării de la aparatul de
comandă semnalează atingerea temperaturii de lucru. Procesul
de aspirare se declanşează prin acţionarea comutatorului de
deget.
4. Instrucţiuni de lucru
Diametrul interior al duzei de aspirare ar trebui să corespundă
aproximativ diametrului găurii plăcii cu circuite imprimate.
Aşezaţi duza perpendicular şi conectaţi vidul abia atunci când
aliajul de lipit este topit complet. În timpul procesului de aspira-
re, mişcaţi circular conexiunea componentei. În cazul în care nu
a fost aspirat tot aliajul de lipit, cositoriţi încă o dată punctul de
lipire cu aliaj şi repetaţi procesul de dezlipire. Prin utilizarea unei
sârme de lipit suplimentare, va fi menţinută capacitatea de ume-
zire a duzei de aspirare şi se asigură o bună conductivitate ter-
mică.
4.1 Curăţare, întreţinere
Pentru a se obține rezultate bune în procesul de dezlipire, este
necesară curățarea regulată a capului de dezlipit. Acest lucru
include curăţarea duzei de aspirare şi a ţevii de aspirare, înlocui-
rea cartuşului de unică folosinţă (9), precum şi verificarea garni-
turilor de etanşare şi a filtrului. Introduceţi întotdeauna cartuşe
de unică folosinţă deoarece, în caz contrar, pot interveni nee-
tanşeităţi.
Pentru curăţarea orificiului duzei de aspirare, utilizaţi scula de
curăţat (5 13 500 99) cu acul de curăţat potrivit. Curăţarea ţevii
de aspirare se va efectua cu peria de curăţat (5 87 418 23), fără
Român
43
Date tehnice
Tensiunea de conectare 24 V CA tensiune joasă de protecţie
Putere de încălzire: 80 W
Timpul de încălzire 50 °C - 450 °C (150-850 °F)
44
duza de aspirare montată.
Depunerile de murdărie din zona conului pot fi îndepărtate cu
inserția de curățare (5 87 067 94) pentru conul corpului de
încălzire.
4.2 Înlocuirea cartuşului de unică folosinţă
Țineți ciocanul de dezlipit cu duza de aspirare în sus. În vede-
rea înlocuirii cartuşului de unică folosinţă, suportul filtrului (6) va
fi tras în spate până se fixează. Suportul filtrului poate fi acum
scos şi se poate înlocui cartuşul de unică folosinţă (9).
La acestea acordaţi atenţie poziţiei de montaj în ceea ce pri-
veşte poziţia (10) şi direcţia de curgere (9) prin cartuş (a se
vedea imaginea 2).
Îndepărtaţi eventualele resturi de cositor din zona interioară a
ciocanului de dezlipit. Introduceţi din nou suportul filtrului
împreună cu noul cartuş în faţă în piesa de mână (7), aliniat cu
aceasta, şi acţionaţi declanşatorul (8). Ciocanul de dezlipit este
din nou pregătit pentru funcţionare.
4.3 Înlocuirea duzei de aspirare
Înlocuiţi duzele de aspirare numai când sunt fierbinţi. Ţineţi cio-
canul de dezlipit în poziţie verticală. Introduceţi scula de înlocui-
re pe duza de aspirare şi printr-o mişcare de rotaţie scurtă (cca.
45°) desprindeţi duza de aspirare şi scoateţi-o cu ajutorul scu-
lei.
Atenţie
Pericol de provocare a arsurilor! După scoaterea duzei de
aspirare, aceasta mai este încă fierbinte.
La introducerea și fixarea noii duze de aspirare, apăsați-o ușor
către corpul de încălzire.
5. Volumul de livrare
Set DXV 80 DXV 80
Ciocan de dezlipit Ciocan de dezlipit
Suport WDH 40 Perie de curăţat
Perie de curăţat Element de curăţat pentru con
Element de curăţat pentru con Manual de utilizare
Sculă de curăţat Cartuş de unică folosinţă 5 buc.
Duză de aspirare DX112
Duză de aspirare DX113
Manual de utilizare
Cartuş de unică folosinţă 5 buc.
Imagine Gama de duze de aspirare pag. 41
Desen descompus al ansamblului vezi pagina 29
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe
www.weller-tools.com.
Român
Odložite alat za lemljenje uvijek u
sigurnosni prihvatnik kada alat nije u
uporabi.
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom
lemilo DXV 80 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj
postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju
besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za
rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti
opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu
koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju
poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Sigurnosne upute
Lemilo koje se ne koristi obavezno odložite u originalni
stalak.
Nemojte stavljati zapaljive predmete u blizinu vrućih lemila.
Antistatički materijali opremljeni su provodljivim punilima
koja sprječavaju statički naboj.
Tako se smanjuju izolacijska svojstva plastike.
Rad se ne smije obavljati na dijelovima pod naponom
Izbjegavajte neželjeni rad. Vruće lemilo ne smije se ostavljati
bez nadzora.
Lemilo se smije koristiti samo u tehnički besprijekornom
stanju.
Koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću. Opasnost od
zapaljenja zbog tekućeg lemnog kositra.
2. Opis
Lemilo DXV 80 može se elektronički spojiti na sve priključke
WELLER s naponom od 80 W za lemljenje. Visokokvalitetna teh-
nika senzora i prijenosa topline u lemilu omogućuju precizno
reguliranje temperature lemila. Lemilo je posebno namijenjeno
popravcima na SMD-u ili konvencionalnim sklopovskim pločica-
ma. Različite usisne glave modela X-Serie i CSF rješavaju mnoge
poteškoće s lemilom. Postupak usisa pokreće se pritiskom na
prekidač. Spremnik lemila sadrži jednokratni spremnik s filtrom.
Jednostavna i brza zamjena spremnika smanjuje trajanje
održavanja željeza lemila. Ručka, električni kabel i vakuumska
cijev izrađeni su od antistatičkog materijala i pridonose visokoj
kvaliteti lemljenja.
3. Puštanje u pogon
Odložite lemilo u zaštitni stalak. Utikač lemila umetnuti u
priključnu utičnicu kontrolnog uređaja. Umetnite vakuumsku
cijev u priključak (Vac) kontrolnog uređaja. Uključite kontrolni
uređaj i namjestite željenu radnu temperaturu (preporučuje se
380°C / 716°F). Treperenje optičke komade pokazuje da je kon-
trolni uređaj postigao radnu temperaturu. Postupak usisa
pokreće se pritiskom na prekidač.
4. Upute za rad
Unutarnji promjer mlaznice mora približno odgovarati promjeru
provrta pločice. Postavite mlaznicu okomite i uključite vakuum
dok se lem u potpunosti ne otopi. Priključni uređaji kružno se
pomiči tijekom usisa. Ako se ne usisa cijeli lem, ponovno pre-
mažite lemilo i ponovite lemljenje. Pomoću dodatnog lemila
održava se vlažnost mlaznice i osigurava dobra toplinska vodlji-
vost.
4.1 Čišćenje, održavanje
Da bi se postiglo dobro lemljenje, potrebno je redovito čistiti
lemilo. To uključuje čišćenje usisne mlaznice i cijevi, zamjenu
jednokratnog spremnika (9) i provjeru brtve i filtara. Obavezno
koristite nove jednokratne spremnike; u suprotnom može doći
do propuštanja.
Za čišćenje usisne mlaznice koristite alat za čišćenje
(5 13 500 99) s odgovarajućom iglom. Usisna cijev čisti se bez
čišćenja mlaznice, a pomoću četke za čišćenje (5 87 418 23).
Prljavština u konusnum predjelu može se ukloniti čistačem
(5 87 067 94) za uklanjanje konusne grijaće glave.
4.2. Zamjena jednokratnog spremnika
Lemilicu držite tako da je mlaznica okrenuta prema gore.
Za zamjenu jednokratnog spremnika nosač filtra povlači se (6)
dok ne klikne. Nosač filtra može se izvaditi radi zamjene
jednokratnog spremnika (9).
Uzmite u obzir položaj montaže (10) i smjer protoka (9)
spremnika (vidi sliku 2).
Uklonite sve ostatke od lemljenja u željezu lemila. Umetnite
nosač filtra s novim spremnikom natrag u prednji dio s ručkom
(7) i okidačem (8). Lemilo je sada spremno za rad.
Hrvatski
45
Tehnički podatci
Priključni napon 24 V AC niskog napona
Snaga grijanja: 80 W
Trajanje zagrijavanja: 50 °C – 450 °C (150 °F - 850 °F)
46
4.3. Zamjena mlaznice
Zamijenite mlaznice samo kada su vruće. Lemilo držite usprav-
no. Priključite alat za zamjenu mlaznice, uklonite mlaznicu i alat
kraćim rotiranjem (cca. 45°).
Pažnja
Opasnost od opeklina! Mlaznica ostaje vruća i nakon
uklanjanja.
Prilikom umetanja i blokade nove mlaznice, pritisnite lagano uz
grijač.
5. Opseg isporuke
Komplet DXV 80 DXV 80
Lemila Lemila
WDH 40 stalak četke za čišćenje
Četka za čišćenje Konusni čistač
Konusni čistač Upute za rad
Alat za čišćenje Jednokratni spremnici 5 kom.
Usisna mlaznica DX112
Usisna mlaznica DX113
Upute za rad
Jednokratni spremnici 5 kom.
Slika program usisne mlaznice S. 41
Slika eksplodirani prikaz, vidi stranice 29.
Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi
www.weller-tools.com.
Hrvatski
Nozzles
47
Teilenummer
T005 13 140 99
T005 13 141 99
T005 13 142 99
T005 13 143 99
T005 13 150 99
T005 13 144 99
T005 13 145 99
T005 13 146 99
T005 13 147 99
T005 13 148 99
T005 13 151 99
T005 13 152 99
Measuring Nozzle
Conus insert cleaning tool T005 87 067 94
DX- Serie
1. Suction tube ø 0,9 for DX 112,
DX 113, DX 116
2. ø 0,5 for DX 110, DX 111,
DX 115, DX 118
3. ø 0,4 for DX 114, DX 117
1. Saugrohr ø 0,9 für DX 112,
DX 113, DX 116
2. ø 0,5 für DX 110, DX 111,
DX 115, DX 118
3. ø 0,4 für DX 114, DX 117
Reinigungswerkzeug
Cleaning tool
T005 13 500 99
4D9R707_3
täglich
Reinigen des Saugrohres
daily
Cleaning of the suction tube
alle 50 Entlötzyklen
Reinigen der Saugdüse
every 50 desolder cycles
Cleaning of the suction nozzle
Entfernen der Saugdüse
Reinigen mit Konusreiniger
Remove of the suction nozzle
Cleaning with the taper cleaner
T005 13 153 99
48
Exploded Drawing
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2015, Apex Tool Group, LLC
www.weller-tools.com
G E R M A N Y
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
F R A N C E
Apex Tool France S.N.C.
25 av. Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone:+33 (0) 1.64.43.22.00
Fax: +33 (0) 1.64.43.21.62
G R E A T B R I T A I N
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4
th
Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
I T A L Y
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
A U S T R A L I A
Apex Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
Fax: +61 (2) 6021-7404
C A N A D A
Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd. Missicauga
L5R 1B8 Ontario
Phone: +1 (905) 501-4785
Fax: +1 (905) 387-2640
U S A
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
C H I N A
Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road,
Heqing Industrial Park, Pudong,
Shanghai 201201
Phone: +86 (21) 60 88 02 88
Fax: +86 (21) 60 88 02 89
005 56 872 08 / 05.2015
005 56 872 07 / 05.2012

Transcripción de documentos

DXV 80 Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа - Naputak za rukovanje Manual de exploatare Inhaltsverzeichnis 1. Achtung! 2. Beschreibung Technische Daten 3. Inbetriebnahme 4. Arbeitshinweise 4.1 Reinigung, Wartung 4.2 Einwegkartusche auswechseln 4.3 Saugdüse auswechseln 5. Lieferumfang Sommaire 1. Attention ! 2. Description Caractéristiques techniques 3. Mise en service 4. Recommandations 4.1 Nettoyage, maintenance 4.2 Remplacer la cartouche jetable 4.3 Remplacer la buse d'aspiration 5. Fournitures Inhoudsopgave 1. Attentie! 2. Beschrijving Technische gegevens 3. Ingebruikneming 4. Werkwijze 4.1 Reiniging, onderhoud 4.2 Wegwerppatroon vervangen 4.3 Zuigmond vervangen 5. Omvang van de levering Istruziomi per I’uso 1. Attenzione! 2. Descrizione Dati tecnici 3. Messa in funzione 4. Indicazioni per l'uso 4.1 Pulizia, manutenzione 4.2 Sostituzione della cartuccia monouso 4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione 5. La fornitura comprende Table of contents 1. Caution 2. Description Technical data 3. Startup 4. Work instructions 4.1 Cleaning, maintenance 4.2 Replacing disposable cartridge 4.3 Replacing suction nozzle 5. Scope of delivery Seite 1 1 1 1 1 1 2 2 2 Page 3 3 3 3 3 3 4 4 4 Pagina 5 5 5 5 5 5 6 6 6 Pagina 7 7 7 7 7 7 8 8 8 Page 9 9 9 9 9 9 10 10 10 Innehållsförteckning 1. Observera 2. Beskrivning Tekniska data 3. Idrifttagning 4. Arbetsanvisningar 4.1 Rengöring, service 4.2 Byta engångspatronen 4.3 Byta sugdysan 5. Leveransomfattning Índice 1. ¡Atención! 2. Descripción Datos técnicos 3. Puesta en funcionamiento 4. Instrucciones 4.1 Limpieza y mantenimiento 4.2 Cambio del cartucho desechable 4.3 Cambio de la boquilla de aspiración 5. Piezas suministradas Indholdsfortegnelse 1. Bemærk! 2. Beskrivelse Tekniske data 3. Ibrugtagning 4. Arbejdsanvisninger 4.1 Rensning, vedligeholdelse 4.2 Udskiftning af engangskartusch 4.3 Udskiftning af sugedyse 5. Leveringsomfang Índice 1. Atenção! 2. Descrição Dados técnicos 3. Colocação em funcionamento 4. Instruções de trabalho 4.1 Limpeza, manutenção 4.2 Substituição do cartucho descartável 4.3 Substituição do bocal de aspiração 5. Fornecimento Sisällysluettelo 1. Huomio! 2. Kuvaus Tekniset tiedot 3. Käyttöönotto 4. Työohjeet 4.1 Puhdistus, huolto 4.2 Kertakäyttökartussin vaihto 4.3 Imusuuttimen vaihto 5. Toimituslaajuus Sida 11 11 11 11 11 11 11 12 12 página 13 13 13 13 13 13 14 14 14 side 15 15 15 15 15 15 15 16 16 Página 17 17 17 17 17 17 18 18 18 sivu 19 19 19 19 19 19 19 20 20 ¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰· 1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ 4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ Fihrist 1. Dikkat! 2. Tan∂m Teknik bilgiler 3. Devreye alma 4. Çal∂μma uyar∂lar∂ 4.1 Temizlik, Bak∂m 4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi 4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi 5. Teslimat kapsam∂ Obsah 1. Pozor! 2. Popis Technické údaje 3. Uvedení do provozu 4. Pracovní pokyny 4.1 âi‰tûní, údrÏba 4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e 4.3 V˘mûna sací trysky 5. Rozsah dodávky Spis treÊci 1. Uwaga! 2. Opis Dane techniczne 3. Uruchomienie 4. Wskazówki dot. pracy 4.1 Czyszczenie, konserwacja 4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego 4.3 Wymiana dyszy ssàcej 5. Zakres dostawy Tartalomjegyzék 1. Figyelem! 2. Leírás Mıszaki adatok 3. Üzembevétel 4. Útmutató a munkához 4.1 Tisztítás, karbantartás 4.2 Egyszer használatos kartus cseréje 4.3 Szívófej cseréje 5. Szállítási terjedelem 21 21 21 21 21 21 22 22 22 Sayfa 23 23 23 23 23 23 24 24 24 Strana 25 25 25 25 25 25 26 26 26 Strona 27 27 27 27 27 28 28 28 28 Oldal 29 29 29 29 29 29 30 30 30 Obsah Strana 1. Pozor! 2. Opis Technické údaje 3. Uvedenie do prevádzky 4. Pracovné pokyny 4.1 âistenie, údrÏba 4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e 4.3 V˘mena odsávacej d˘zy 5. Rozsah dodávky 31 31 31 31 31 31 32 32 32 Vsebina Stran 1. Pozor! 2. Tehniãni opis Tehniãni podatki 3. Pred uporabo 4. Navodila za delo 4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje 4.2 Menjava enopotne kartu‰e 4.3 Menjava sesalne ‰obe 5. Obseg dobave Sisukord 33 33 33 33 33 33 34 34 34 Lehekülg 1. Tähelepanu! 2. Kirjeldus Tehnilised andmed 3. Kasutuselevõtt 4. Tööjuhised 4.1 Puhastamine, hooldus 4.2 Ühekordse kasseti vahetamine 4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine 5. Tarne sisu Turinys 35 35 35 35 35 35 36 36 36 Puslapis 1. Dòmesio! 2. Apra‰ymas Techniniai duomenys 3. Pradedant naudotis 4. Darbo nurodymai 4.1 Valymas, techninò prieÏira 4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas 4.3 Siurbtuko keitimas 5. Komplektas Satura rÇd¥tÇjs 37 37 37 37 37 37 38 38 38 Lappuse 1. Uzman¥bu! 2. Apraksts Tehniskie dati 3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 4. NorÇdes darbam 4.1 T¥r¥‰ana, apkope 4.2 VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a 4.3 Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a 5. PiegÇdes komplekts 39 39 39 39 39 39 40 40 40 R I Съдържание Cuprins 41 41 41 41 41 41 42 42 FIN FIN H H IL IL SK SK Pagina 1. Atenție! 2. Descriere 3. Punerea în funcţiune 4. Instrucţiuni de lucru 4.1 Curăţare, întreţinere 4.2 Înlocuirea cartuşului de unică folosinţă 4.3 Înlocuirea duzei de aspirare 5. Volumul de livrare RO RO Sadržaj PL страница 1. Внимание! 2. Описание 3. Пускане в действие 4. Инструкции за работа 4.1 Почистване, поддържане 4.2 Смяна на патрона за еднократна употреба 4.3 Смяна на смукателната дюза 5. Обем на доставката BG GB GB P HR HR 1. Pažnja! 2. Opis 3. Puštanje u pogon 4. Upute za rad 4.1 Čišćenje, održavanje 4.2. Zamjena jednokratnog spremnika 4.3. Zamjena mlaznice 5. Opseg isporuke 43 43 43 43 43 43 44 44 Stranica 45 45 45 45 45 45 46 46 BG BG Drawing 1 Drawing 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Saugdüse Heizkörper Fingerschalter Anschlusskabel Vakuumschlauch Filteraufnahme Zinnsammelbehälter 7. Griff Handstück 8. Auslöser Kartuschen Vorspannung 9. Einwegkartusche mit Filter 10. Filterposition 1. 2. 3. 4. 5. 6. Buse d'aspiration Elément chauffant Commutateur à doigt Câble secteur Tuyau à vide Logement du filtre du récepteur d'étain 7. Poignée 8. Déclencheur de serrage de la cartouche 9. Cartouche jetable et son filtre 10. Position du filtre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ugello di aspirazione Elemento riscaldante Microinterruttore Cavo di collegamento Tubo per vuoto Attacco per filtro Contenitore di raccolta dello stagno 7. Impugnatura manopolo 8. Dispositivo di azionamento Cartucce Pretensione 9. Cartuccia monouso con filtro 10. Posizione filtro 1. 2. 3. 4. 5. 6. Suction nozzle Heating element Finger switch Connecting cable Vacuum hose Filter receptacle, solder collecting container 7. Handle, handpiece 8. Release, cartridges, pretension 9. Disposable cartridge with filter 10. Filter position 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Boquilla de aspiración Resistencia Interruptor Cable de conexión Tubo flexible de aspiración Alojamiento del filtro bandeja recogedora de estaño 7. Mango soldador 8. Desenganche cartucho 9. Cartucho desechable con filtro 10. Posición del filtro 1. 2. 3. 4. 5. 6. Suction nozzle Heating element Finger switch Connecting cable Vacuum hose Filter receptacle, solder collecting container 7. Handle, handpiece 8. Release, cartridges, pretension 9. Disposable cartridge with filter 10. Filter position 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. Imusuutin 2. Kuumennuslaite 3. Sormikytkin 4. Liitäntäkaapeli 5. Tyhjiöletku 6. Suodatinteline tinan keräyssäiliö 7. Kahva käsikappale 8. Laukaisin kartussin esijännite 9. Kertakäyttökartussi suodattimella 10. Suodattimen paikka 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ £ÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· ¢È·ÎfiÙ˘ ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘ ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡ ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ) §·‚‹ ¯ÂÈÚÔÛ˘Û΢‹˜ ∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË Û‡ÛÊÈ͢ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ £¤ÛË Ê›ÏÙÚÔ˘ Zuigmond Verwarmingselement Vingerschakelaar Aansluitkabel Vacuümslang Filteropname tinnen verzamelre servoir 7. Greep handstuk 8. Activator patronen voorspanning 9. Wergwerppatroon met filter 10. Filterpositie Sugdysa Värmeelement Fingerkontakt Anslutningskabel Vakuumslang Filterfäste insamlingsbehållare för tenn 7. Grepp handstycke 8. Utlösarpatroner förspänning 9. Engångspatron med filter 10. Filterposition Bocal de aspiração Elemento de aquecimento Interruptor de gatilho Cabo de alimentação Mangueira de vácuo Assento do filtro do colector de estanho 7. Pega do elemento manual 8. Activador de pré-aperto do cartucho 9. Cartucho descartável com filtro 10. Posição do filtro Emme memesi Is∂tma eleman∂ Parmak μalteri Baπlant∂ kablosu Vakum hortumu Kalay toplama haznesinin filtre baπlant∂s∂ 7. El tutamaπ∂ 8. Kartuμ s∂k∂μt∂rma çözücüsü 9. Filtresi olan tek yollu kartuμ 10. Filtre pozisyonu E F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Sací tryska Topné tûleso Spínaã Napájecí kabel Podtlaková hadice Upnutí filtru v zásobníku na cín RukojeÈ pájeãky Spou‰tûcí mechanismus pfiedpûtí kartu‰í 9. Jednorázová kartu‰e s filtrem 10. Poloha filtru 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Odsávacia d˘za Vyhrievacie teleso Vypínaã Pripájací kábel Vákuová hadica Uchytenie filtra v nádobe na zachytávanie cínu 7. RukoväÈ spájkovaãky 8. Spú‰Èaã predpätia kartu‰í 9. Jednorazová kartu‰a s filtrom 10. Poloha filtra 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. Siurbtukas 2. Kaitinimo elementas 3. Jungiklis 4. Maitinimo kabelis 5. Vakuumo Ïarna 6. Alavo rinktuvo filtro laikiklis 7. Rankenòlò 8. Kaseãi˜ tvirtiklis 9. Vienkartinò kasetò su filtru 10. Filtro padòtis 1. 2. 3. 4. 5. 6. D F NL I GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. Duză de aspirare Corp de încălzire Comutator de deget Cablu de racordare Furtun de vid Suport pentru filtrul recipientului de colectare a cositorului 7. Mâner, piesa de mână 8. Declanşator pretensionare cartuşe 9. Cartuş de unică folosinţă cu filtru 10. Poziţia filtrului RO HR Dysza ssàca Element grzejny Prze∏àcznik r czny Kabel instalacyjny Wà˝ pró˝niowy Mocowanie filtra zbiornika cyny Uchwyt Zwalniacz napr ˝enia wk∏adów Wk∏ad jednorazowy z filtrem D NL SF I 10. Pozycja filtra Sesalna ‰oba Grelno telo Stikalo na prst Prikljuãni kabel Podtlaãna cev LeÏi‰ãe filtra posode za zbiranje spajke 7. DrÏaj 8. SproÏilec kartu‰e 9. Enopotna kartu‰a s filtrom 10. PoloÏaj filtra ENLGB Szívófej FıtŒtest Ujjal mıködtethetŒ kapcsoló Csatlakozó kábel VákuumtömlŒ ÓngyıjtŒ tartály szırŒtartó Markolat Kartus-elŒfeszítés kioldója Egyszer használatos kartus szırŒvel 10. SzırŒhelyzet S DK GRE P GRCZ SLO TRPL 1. Äratõmbedüüs 2. Küttekeha 3. Sõrmlüliti 4. Ühendusjuhe 5. Vaakumivoolik 6. Tina kogumisnõu filtriraam 7. Käsiinstrumendi käepide 8. Kasseti eelpinguti vabastaja 9. Ühekordne kassett koos filtriga 10. Filtri positsioon TR DKFIN EST CZ H DKI RO CZP IL LTSK PL Atsk‰anas uzgalis Sildelements Slïdzis Pieslïguma vads Vakuuma ‰∫tene Lodalvas savÇk‰anas tvertnes fil tra ietvars 7. Rokas modu∫a rokturis 8. Patronu iestiprinljanas slïdzis 9. VienreizïjÇs lieto‰anas patrona ar filtru 10. Filtra stÇvoklis 1. 2. 3 4. 5 6. Смукателна дюза Нагревателен елемент Бутон Съединителен кабел Вакуумен маркуч Филтърен държач, съд за събиране на калая Дръжка ръчка Включвател, предварително затягане на патроните Патрон за еднократна употреба с филтър Позиция на филтъра PGB HR PL FIN BG FIN RO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. TR Usisna mlaznica Grijač Prekidač Priključni kabel Vakuumska cijev Limeni kolektor kućišta filtra 7. Ručni nastavak 8. Prednapon okidača spremnika 9. Jednokratni spremnik s filtrom 10. Položaj filtra ILHR BG 7. 8. 9. LV H HIL USA SK SKBG CN 10. Deutsch Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller DXV 80 Entlötkolbens erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. 1. Achtung Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Sicherheitshinweise Nicht benützen Entlötkolben stets in der Originalablge ablegen. Keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Entlötkolbens bringen.  Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von statischen Aufladungen mit leitfähigen Füllstoffen versehen. Dadurch sind die Isoliereigenschaften des Kunststoffs vermindert. Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen durchgeführt werden. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb. Den heißen Entlötkolben nie unbeaufsichtigt lassen. Der Entlötkolben darf nur in technisch einwandfreiem Zustand in Betrieb genommen werden. Eine hochwertige Sensor und Wärmeübertragungs-technik gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten des Entlötwerkzeuges. Der Entlötkolben eignet sich besonders gut für Nacharbeit und Reparatur an SMD- oder konventionell bestückten Leiterplatten. Verschiedene Saudüsen der X-Serie und CSF Entlötköpfe lösen dabei viele Entlötprobleme. Der Absaugvorgang wird durch Betätigung des Fingerschalters ausgelöst. Der Zinnsammelbehälter besteht aus einer Einwegkartusche mit Filter. Einfaches und schnelles Wechseln der Einwegkartusche minimieren den Wartungsaufwand des Entlötkolbens. Handgriff, Zuleitungskabel und Vakuumschlauch sind aus antistatischem Material hergestellt und ergänzen den hohen Qualitätsstandard dieses Entlötkolbens. 3. Inbetriebnahme Den Entlötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Den Anschlussstecker in die Anschlussbuchse des Steuergerätes einstecken und verriegeln. Den Vakuumschlauch auf den Anschlussnippel (Vac) des Steuergerätes stecken. Das Steuergerät einschalten und die gewünschte Arbeitstemperatur einstellen (380°C / 716°F empfohlen). Das Blinken der optischen Regelkontrolle am Steuergerät signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Der Absaugvorgang wird durch die Betätigung des Fingerschalters ausgelöst. 4. Arbeitshinweise Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte ungefähr dem Bohrungsdurchmesser der Platine entsprechen. Saugdüse senkrecht aufsetzen und das Vakuum erst einschalten, wenn das Lot vollständig aufgeschmolzen ist. Während des Absaugvorgangs den Bauelementenanschluss kreisförmig bewegen. Wurde nicht alles Lot abgesaugt, Lötstelle nochmals verzinnen und den Entlötvorgang wiederholen. Durch die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht wird die gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse erhalten und eine gute Wärmeleitfähigkeit gewährleistet. 2. Beschreibung 4.1 Reinigung, Wartung Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es notwendig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Reinigen der Saugdüse und des Saugrohres, das Auswechseln der Einwegkartusche (9), sowie die Überprüfung der Dichtungen und Filter. Stets neue Einwegkartuschen einsetzten, da sonst Undichtigkeiten entstehen können. Der Entlötkolben DXV 80 kann an alle elektronisch geregelten WELLER Entlötgeräte mit 80 W Anschlusstechnik angeschlossen werden. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) mit passender Reinigungsnadel verwenden. Geeignete Schutzkleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Technische Daten Anschlussspannung Leistung Temperaturbereich: 1 24 V AC Schutzkleinspannung 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Deutsch Die Reinigung des Saugrohres erfolgt ohne Saugdüse und wird mit der Reinigungsbürste (5 87 418 23) vorgenommen. Schmutzablagerungen im Konusbereich lassen sich mit dem Reinigungseinsatz (5 87 067 94) für den Heizkörperkonus entfernen. 4.2 Einwegkartusche auswechseln Entlötkolben mit der Saugdüse nach oben halten. Zum Auswechseln der Einwegkartusche wird die Filteraufnahme (6) nach hinten gezogen bis sie einrastet. Die Filteraufnahme kann nun herausgenommen und die Einwegkartusche (9) gewechselt werden. Dabei die Einbaulage hinsichtlich Position (10) und Durchflussrichtung (9) der Kartusche beachten (siehe Abbildung 2). Eventuelle Zinnreste im Innenbereich des Entlötkolbens entfernen. Die Filteraufnahme zusammen mit der neuen Kartusche wieder nach vorne bündig in das Handstück (7) einlegen und den Auslöser (8) betätigen. Der Entlötkolben ist nun wieder betriebsbereit. 4.3 Saugdüse auswechseln Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln. Entlötkolben senkrecht halten. Das Wechselwerkzeug auf die Saugdüse aufstecken und durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) die Saugdüse lösen und mit dem Werkzeug entnehmen. Achtung Verbrennungsgefahr! Die Saugdüse ist nach dem herausnehmen noch heiß. Beim Einsetzen und Arretieren der neuen Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drücken. 5. Lieferumfang DXV 80 Set Entlötkolben WDH 40 Ablage Reinigungsbürste Reinigungsbürste Konusreiniger Reinigungswerkzeug Saugdüse DX112 Saugdüse DX113 Betriebsanleitung 5 Stk. Einwegkartusche DXV 80 Entlötkolben Konusreiniger Betriebsanleitung 5 Stk. Einwegkartusche Bild Saugdüsenprogramm S. 47 Bild Explo Zeichnung S. 48 Technische Änderungen vorbehalten! Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com. 2 Français En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preuve en achetant le fer de dessoudage Weller DXV 80. La fabrication est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil. 1. Attention Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout nonrespect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort. Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur. Consignes de sécurité Toujours déposer le fer à dessouder non utilisé sur son support d'origine. Eloigner tous les objets inflammables du fer à dessouder brûlant. Pour éviter toute charge statique, les matières synthétiques antistatiques contiennent des charges conductibles. Ce qui réduit les propriétés isolantes de la matière synthétique. N'effectuer aucun travail sur les pièces sous tension. Eviter toute activation inopinée. Ne jamais laisser le fer à dessouder brûlant sans surveillance. N'utiliser l'outil de dessoudage que dans un parfait état technique. Porter des vêtements de protection adéquats. Risque de brûlure par l'étain en fusion. 2. Description Le fer à dessouder DXV 80 peut être branché à toutes les stations de dessoudage WELLER à régulation électronique et système de branchement 80 W. Un capteur très sensible et un système de transmission thermique garantissent un comportement de régulation de température très précis de l'outil à dessouder. Le fer à dessouder est particulièrement adapté aux travaux de reprise et de réparation sur les circuits imprimés CMS et conventionnels. Différentes buses d'aspiration de la série X et têtes à dessouder CSF permettent de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. La procédure d'aspiration s'enclenche par commutateur à doigt.Le récepteur d'étain est composé d'une cartouche jetable dotée d'un filtre. Le remplacement simple et rapide de la cartouche jetable réduisent au maximum l'entretien du fer à dessouder. La poignée, le cordon d'alimentation et le tuyau à vide sont en matériau antistatique et parachèvent le niveau élevé de qualité de ce fer à dessouder. 3. Mise en service Déposer le fer à dessouder sur son support de sécurité. Brancher la prise dans la douille de la station de commande et verrouiller le tuyau à vide sur le raccord de branchement (Vac) de la station de commande. Mettre la station de commande sous tension et régler la température de travail voulue (380°C / 716°F recommandés). Le clignotement des témoins de réglage optiques de la station de commande signalent que la température de service est atteinte. La procédure d'aspiration s'enclenche par commutateur à doigt. 4. Recommandations Le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit approximativement correspondre au diamètre de perçage de la carte. Orienter la buse d'aspiration à la verticale et n'activer le vide qu'une fois le métal d'apport entièrement fondu. Pendant la procédure d'aspiration, bouger la patte de raccord du composant de manière circulaire. Si l'aspiration du métal d'apport est incomplète, étamer à nouveau le point de soudage et répéter la procédure de dessoudage. L'utilisation de fil d'apport supplémentaire permet de préserver la bonne aptitude de mouillage de la buse d'aspiration et d'assurer une bonne conductibilité thermique. 4.1 Nettoyage, maintenance Afin d'obtenir de bons résultats de dessoudage, il est impératif de nettoyer régulièrement la tête à dessouder. C'est-à-dire, nettoyer la buse d'aspiration, et le tube d'aspiration, remplacer la cartouche jetable (9) et vérifier les joints et les filtres. Caractéristiques techniques Tension d'alimentation Puissance Plage de température : 3 24 V CA Tension de sécurité 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Français Toujours utiliser des cartouches jetables neuves afin d'éviter toute fuite. Fig. Gamme de buses d'aspiration p. 47 Fig. Vue éclatée p. 48 Pour nettoyer l'orifice de la buse d'aspiration, utiliser l'outil de nettoyage (5 13 500 99) équipé d'une aiguille de nettoyage adaptée. Le nettoyage du tube d'aspiration s'effectue sans tête Sous réserve de modifications techniques ! Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com. d'aspiration et avec la brosse de nettoyage (5 87 418 23). Les dépôts de saleté au niveau du cône s'éliminent avec l'insert de nettoyage (5 87 067 94) dédié au cône de l'élément chauffant. 4.2 Remplacer la cartouche jetable Tenir le fer à souder à la verticale, buse d'orientation vers le haut. Pour remplacer la cartouche jetable, il faut tirer le support du filtre (6) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Vous pouvez désormais sortir le support du filtre et remplacer la cartouche jetable (9). Veiller à respecter la position de montage (10) et le sens d'écoulement (9) de la cartouche (voir illustration 2). Eliminer les résidus d'étain éventuels à l'intérieur du fer à dessouder. Réinsérer le support de filtre et la cartouche neuve en pressant l'ensemble vers l'avant dans le porte-filtre (7) et actionner le déclencheur (8). le fer à dessouder est à nouveau opérationnel. 4.3 Remplacer la buse d'aspiration Ne remplacer les buses d'aspiration qu'à l'état chaud. Tenir le fer à dessouder à la verticale. Enficher l'outil de remplacement sur la buse d'aspiration et tourner légèrement (env. 45°) pour desserrer la buse et l'extraire avec l'outil. Attention Risque de brûlure ! Après l'extraction, la buse d'aspiration est encore chaude. Lors de l'insertion et du blocage de la buse d'aspiration neuve, presser légèrement contre l'élément chauffant. 5. Fournitures Kit DXV 80 Set Fer à dessouder Support WDH 40 Brosse de nettoyage Nettoyeur de cône Outil de nettoyage Buse d'aspiration DX112 Buse d'aspiration DX113 Mode d'emploi 5 cartouches jetables DXV 80 Fer à dessouder Brosse de nettoyage Nettoyeur de cône Mode d'emploi 5 cartouches jetables 4 Nederlands Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. van het soldeerruimgereedschap. De soldeerruimtbout is bijzonder goed geschikt voor de nabewerking en reparatie van SMDof conventionele printplaten. Verschillende zuigmonden van de We danken u voor de aankoop van de Weller DXV 80 soldeerruimbout en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen. X-serie en de CSF-soldeerruimkoppen lossen hierbij vele soldeerruimproblemen op. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vingerschakelaar geactiveerd. Het tinnen verzamelreservoir bestaat uit een wegwerppatroon met filter. Eenvoudig en snel vervangen van de wegwerppatroon minimaliseren het onderhoud van de soldeerruimbout. Handgreep, toevoerkabel en vacuümslang zijn van antistatisch materiaal en dragen bij tot de hoge kwaliteitsstandaard van deze soldeerruimbout. 1. Attentie Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed. Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen. Veiligheidsinstructies Niet gebruikte soldeerruimbout altijd in de originele houder plaatsen.  Geen brandbare voorwerpen in de buurt van de hete soldeerruimbout brengen.  Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn de isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd. Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning staande delen uitgevoerd worden. Vermijd het per ongeluk gebruiken. De hete soldeerbout nooit onbeheerd laten. Het soldeerruimgereedschap mag enkel in een technisch perfecte staat in gebruik genomen worden. Geschikte veiligheidskleding dragen. Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. 2. Beschrijving De soldeerruimbout DXV 80 kan aan alle elektronisch geregelde WELLER soldeerruimtoestellen met 80 W aansluittechniek aangesloten worden. Een hoogwaardige sensor en warmteoverdrachttechniek garanderen een precies temperatuurregelgedrag 3. Ingebruikneming De soldeerruimbout in de veiligheidshouder leggen. De aansluitstekker in de aansluitbus van het besturingstoestel steken en vergrendelen. De vacuümslang op de aansluitnippel (Vac) van het besturingstoestel steken. Het besturingstoestel inschakelen en de gewenste werktemperatuur instellen (380°C / 716°F aanbevolen). Het knipperen van de optische regelcontrole aan het besturingstoestel signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt is. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vingerschakelaar geactiveerd. 4. Werkvoorschriften De binnendiameter van de zuigmond moet ongeveer met de boringsdiameter van de printplaat overeenkomen. Zuigmond verticaal opzetten en het vacuüm pas inschakelen als het soldeersel volledig gesmolten is.Tijdens het afzuigen de bouwelementaansluiting cirkelvormig bewegen. Werd niet al het soldeersel afgezogen, dan het soldeerpunt nog eens vertinnen en de soldeerruimprocedure herhalen. Door het gebruik van bijkomende soldeerdraad wordt de goede bevochtigbaarheid van de zuigmond behouden en wordt een goede warmtegeleidbaarheid gegarandeerd. 4.1 Reiniging, onderhoud Om goede soldeerruimresultaten te bereiken, is het nodig om de soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Hiertoe behoort het reinigen van de zuigmond en de zuigpijp, het vervangen van de wegwerppatroon (9) alsook de controle van de afdichtingen en van de filter. Altijd nieuwe wegwerppatronen plaatsen, omdat er anders ondichtheden kunnen ontstaan. Voor de reiniging van de zuigmondopening het reinigingswerktuig (5 13 500 99) met een passende reinigingsnaald gebruiken. Technische gegevens Aansluitspanning Vermogen Temperatuurbereik: 5 24 V AC veiligheidslaagspanning 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Nederlands De reiniging van de zuigpijp gebeurt zonder zuigmond en wordt met de reinigingsborstel (5 87 418 23) uitgevoerd. Vuilafzettingen in het conusbereik kunnen met het reinigingselement (5 87 067 94) voor de verwarmingsconus verwijderd worden. 4.2 Wegwerppatroon vervangen Soldeerruimbout met de zuigmond naar boven houden. Voor het vervangen van de wegwerppatroon wordt de filteropname (6) naar achteren getrokken tot hij vastklikt. De filteropname kan nu uitgenomen worden en de wegwerppatroon (9) kan vervangen worden. Hierbij op de inbouwpositie m.b.t. positie (10) en doorstromingsrichting (9) van de patroon letten (zie afbeelding 2). Eventuele tinresten aan de binnenkant van de soldeerruimbout verwijderen. De filtopname samen met de nieuwe patroon opnieuw naar voren mooi afsluitend in het handstuk (7) leggen en de activator (8) indrukken. De soldeerruimbout is nu opnieuw gebruiksklaar. 4.3 Zuigmond vervangen Zuigmonden alleen in hete toestand vervangen. Soldeerruimbout verticaal houden. Het wisselgereedschap op de zuigmond steken en door een korte draaibeweging (ca. 45°) de zuigmond lossen en met het gereedschap uitnemen. Attentie Verbrandingsgevaar! De zuigmond is na het uitnemen nog heet. Bij het inzetten en vergrendelen van de nieuwe zuigmond lichtjes tegen het verwarmingselement drukken. 5. Omvang van de levering DXV 80 Set Soldeerruimbout WDH 40 houder Reinigingsborstel Conusreiniger Reinigingsgereeschap Zuigmond DX112 Zuigmond DX113 Gebruiksaanwijzing 5 wegwerppatronen DXV 80 Soldeerruimbout Reinigingsborstel Conusreiniger Gebruiksaanwijzing 5 wegwerppatronen Afbeelding zuigmondprogramma p. 47 Afbeelding Explosietekening p. 48 Technische wijzigingen voorbehouden! De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com. 6 Italiano In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto dello stilo dissaldante DXV 80 Weller. Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funzionamento senza problemi del dispositivo. 1. Attenzione Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita. In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria iniziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna responsabilità. Sicurezza Riporre sempre lo stilo dissaldante nel suo supporto originale. Tenere l'utensile dissaldante lontano dagli oggetti infiammabili. Le parti in plastica antistatica sono dotate di imbottitura conduttrice, per evitare la formazione di cariche statiche, pertanto vengono annullate le proprietà isolanti della plastica. Non lavorare su pezzi sotto tensione. Evitare la messa in funzione accidentale. Non lasciare mai lo stilo dissaldante caldo incustodito. Utilizzare l'utensile dissaldante soltanto se in condizioni tecniche ottimali. Indossare idonei indumenti protettivi. Pericolo d'incendio da stagno liquido. 2. Descrizione Lo stilo dissaldante DXV 80 può essere collegato a tutti gli utensili dissaldanti WELLER con regolazione elettrica e potenza 80 W. La tecnologia avanzata del sensore e del sistema di trasmissione del calore garantisce una regolazione precisa della temperatura sullo stilo dissaldante. Lo stilo dissaldante è particolarmente adatto per i lavori di rifinitura e riparazione su SMD o su circuiti stampati convenzionali. I diversi ugelli di aspirazione della serie X e le teste dissaldanti CSF sono in grado di risolvere molteplici problemi di saldatura. L'aspirazione si attiva mediante il microinterruttore. Il contenitore di raccolta dello stagno è costituito da una cartuccia monouso con filtro. La sostituzione semplice e rapida della cartuccia monouso riduce al minimo gli interventi di manutenzione sullo stilo dissaldante. L'impugnatura, il cavo di alimentazione e il tubo per vuoto sono in materiale antistatico, all'altezza degli elevati standard di qualità di questo stilo dissaldante. 3. Messa in funzione Riporre lo stilo dissaldante nel supporto di sicurezza. Inserire la spina di collegamento alla presa della centralina e bloccarla Collegare il tubo per vuoto sul raccordo filettato (Vac) della centralina. Accendere la centralina e impostare la temperatura di esercizio desiderata (si consigliano 380°C / 716°F). Una volta raggiunta la temperatura d'esercizio desiderata, sulla centralina lampeggiano i controlli ottici di regolazione. L'aspirazione si attiva mediante il microinterruttore. 4. Indicazioni per l'uso Il diametro interno dell'ugello di aspirazione deve corrispondere approssimativamente al diametro del foro sul circuito stampato. Applicare in senso perpendicolare l'ugello di aspirazione ed attivare il vuoto soltanto quando la lega saldante si sarà completamente fusa. Durante l'aspirazione, muovere in senso circolare l'attacco dei componenti. Qualora non sia stata aspirata tutta la lega saldante, stagnare nuovamente i punti saldati e ripetere la procedura di dissaldatura. Per preservare la capacità di bagnatura dell'ugello aspirante è opportuno aggiungere nuova lega saldante, che assicura anche un'adeguata conducibilità termica. 4.1 Pulizia, manutenzione Per ottenere buoni risultati di dissaldatura, pulire a intervalli regolari la testa dissaldante. A tale scopo è necessario pulire l'ugello e il tubo di aspirazione, sostituire la cartuccia monouso Dati tecnici Tensione di collegamento Potenza Temperatura: 7 24 V CA Bassa tensione di sicurezza 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Italiano (9) e ispezionare le guarnizioni e i filtri. Utilizzare sempre cartucce monouso nuove, al fine di evitare difetti di tenuta. Figura: programma di ugelli di aspirazione p. 47 Figura: disegno con vista esplosa p. 48 Per la pulizia dei fori dell'ugello di aspirazione, utilizzare l'apposito utensile di pulizia (5 13 500 99) con ago adatto. La pulizia del tubo di aspirazione si effettua senza ugello e con la spazzola di pulizia (5 87 418 23). Salvo variazioni tecniche! Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com. Per rimuovere i depositi di sporcizia nella sede conica, utilizzare l'inserto di pulizia (5 87 067 94) per la sede conica dell'elemento riscaldante. 4.2 Sostituzione della cartuccia monouso Tenere verso l'alto lo stilo dissaldante con l'ugello di aspirazione. Per sostituire la cartuccia monouso, tirare indietro l'attacco del filtro (6) fino allo scatto. Ora è possibile estrarre l'attacco del filtro e sostituire la cartuccia monouso (9). Osservare la posizione di inserimento (10) e la direzione di transito (9) della cartuccia (v. figura 2). Rimuovere eventuali residui di stagno nella parte interna dello stilo dissaldante. Inserire l'attacco del filtro insieme alla nuova cartuccia nel manopolo (7) e attivare il dispositivo di azionamento (8). Ora lo stilo dissaldante è nuovamente pronto all'uso. 4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione Sostituire gli ugelli di aspirazione soltanto quando sono caldi. Tenere lo stilo dissaldante in posizione perpendicolare. Applicare l'utensile per la sostituzione sull'ugello di aspirazione e allentare con una lieve rotazione (ca. 45°) l'ugello, quindi rimuoverlo con l'utensile. Attenzione Pericolo di ustioni! Una volta estratto, l'ugello di aspirazione è ancora caldo. Per inserire e bloccare il nuovo ugello di aspirazione, premerlo leggermente contro l'elemento riscaldante. 5. La fornitura comprende Set DXV 80 Stilo dissaldante Supporto WDH 40 Spazzola di pulizia Istruzioni d'uso Detergente per sede conica Attrezzo per la pulizia Ugello di aspirazione DX112 Ugello di aspirazione DX113 5 pz. cartucce monouso DXV 80 Stilo dissaldante Spazzola di pulizia Detergente per sede conica Istruzioni d'uso 5 pz. cartucce monouso 8 English Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. Thank you for buying the Weller DXV 80 desoldering iron. The apparatus has been subjected in the production process to the most stringent quality requirements, which will ensure faultless apparatus operation. 1. Caution Please read these Operating Instructions and the Safety Information carefully prior to initial operation of the apparatus. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb. The manufacturer shall not be liable for damage or injury resulting from use that deviates from these Operating Instructions and from unauthorised modifications. Safety information When not in use, always place the desoldering iron in the original holder. Make sure that all combustible objects are removed from the vicinity of the hot desoldering iron. Antistatic plastics are provided with conductive fillers to prevent static charges. This prevents the insulating properties of the plastic. Never carry out work on live components. Avoid unintentional operation. Never leave the hot desoldering iron unsupervised. The desoldering tool may only be operated in technically flawless condition. Wear suitable protective clothing. Risk of burns from liquid solder. 2. Description The DXV 80 desoldering iron can be connected to all electronically controlled WELLER unsoldering equipment with 80 W connection systems. A superior-quality sensor and heat transfer technology ensure that the desoldering tool has a precise temperature control response. The desoldering iron is particularly well suited to reworking and repairing SMD or conventionally printed board assemblies. Different X-series suction nozzles and CSF desoldering tips solve many desoldering problems here. The suction removal process is initiated by actuating the finger switch. The solder collecting container consists of a disposable cartridge with filter. Easy and quick replacement of the disposable cartridge minimises the maintenance expenditure of the desoldering iron. The handle, incoming cable and vacuum hose are made from antistatic material and contribute to the high quality standard of this desoldering iron. 3. Startup Place the desoldering iron in the safety holder. Plug the connector into the connection socket of the control unit and lock. Connect the vacuum hose to the connection fitting (Vac) of the control unit. Switch on the control unit and set the desired working temperature (380°C / 716°F recommended). The optical control indicator on the control unit starts to flash when the operating temperature is reached. The suction removal process is initiated by actuating the finger switch. 4. Work instructions The inside diameter of the suction nozzle should correspond roughly to the bore diameter of the PCB. Position the suction nozzle vertically and switch on the vacuum only when the solder is fully melted on. During the suction removal process move the component connection in a circular motion. If all the solder is not removed by suction, tin the soldering joint again and repeat the unsoldering process. Using additional tin solder wire maintains the good spreading power of the suction nozzle and guarantees good thermal conductivity. 4.1 Cleaning, maintenance In order to achieve good desoldering results, it will be necessary to clean the desoldering tip on a regular basis. This work involves cleaning the suction nozzle and the suction pipe, replacing the disposable cartridge (9) and checking the seals and filter. Always use new disposable cartridges to rule out the risk of leaks. To clean the suction nozzle bore, use the cleaning tool (5 13 500 99) with a matching cleaning needle. Cleaning of the suction pipe takes place without the suction nozzle and is performed with the cleaning brush (5 87 418 23). Technical data Supply voltage: Power: Temperature range: 9 24 V AC safety extra-low voltage 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) English Dirt deposits in the taper area can be removed with the cleaning insert (5 87 067 94) for the heating element taper. 4.2 Replacing disposable cartridge Hold the desoldering iron with the suction nozzle upwards. To replace the disposable cartridge, pull the filter receptacle (6) towards the rear until it engages. The filter receptacle can now be removed and the disposable cartridge (9) replaced. In so doing, pay attention to the installation position with regard to position (10) and throughflow direction (9) of the cartridge (see (see figure). Remove any remnants of solder from the inside of the desoldering iron. Reinsert the filter receptacle together with the new cartridge forwards into the handpiece (7) until flush and actuate the release (8). The desoldering iron is now ready for operation again (Drawing 2). 4.3 Replacing suction nozzle Replace suction nozzles only when they are hot. Hold the dsoldering iron vertically. Attach the replacement tool to the suction nozzle, release the suction nozzle with a short turning motion (approx. 45°) and remove with the tool. Caution Risk of burns! The suction nozzle will still be hot after it is removed. Press gently against the heating element when inserting and locating the new suction nozzle. 5. Scope of delivery DXV 80 set Unsoldering iron WDH 40 holder Cleaning brush Taper cleaner Cleaning tool DX112 suction nozzle DX113 suction nozzle Operating Instructions Disposable cartridges (5 pcs.) DXV 80 Unsoldering iron Cleaning brush Taper cleaner Operating Instructions Disposable cartridges (5 pcs.) Figure Suction nozzle range p. 47 Figure Exploded view p. 48 Subject to technical alterations and amendments! See the updated operating instructions at www.weller-tools.com. 10 Svenska När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. Tack för visat förtroende vid köp av detta Weller DXV 80 avlödningsverktyg. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion. 1. Observera Före idrifttagningen av apparaten skall denna bruksanvisning samt bifogade säkerhetsanvisningar läsas igenom noggrant. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna. För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisningen samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren inget ansvar Säkerhetsanvisningar När avlödningskolven inte används skall den altid förvaras i originalfacket. Bringa inga brännbara föremål i närheten av den varma avlödningskolven. Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för hindra statisk uppladdning. Därmed minskas plastens isoleringsegenskaper. Inga arbeten får utföras på delarna medan dessa står under spänning. Undvik oavsedd drift. - Lämna aldrig den varma avlödningskolven utan tillsyn. Avlödningsverktyget får endast användas i tekniskt klanderfritt tillstånd. Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom flytande lödtenn. 2. Beskrivning Avlödningskolven DXV 80 kan anslutas till alla elektroniskt styrda avlödningsapparater från WELLER med 80 W anslutningsteknik. En högvärdig sensor och värmeöverföringsteknik garanterar en exakt temperaturreglering av avlödningsverktyget. Avlödningskolven lämpar sig speciellt bra för efterarbeten på SMD- eller konventionellt bestyckade kretskort. Olika sugdysor i X-serien och CSF avlödningshuvud löser därvid många avlödningsproblem. Avsugningsförloppet utlöses genom att man trycker på fingerkontakten. Uppsamlingsbehållaren för tenn består av en engångspatron med filter. Snabb och enkel växling av engångspatronen minskar servicearbetet på avlödningskolven. Handgrepp, matningsledning och vakuumslang är tillverkade av antistatiskt material och kompletterar avlödningskolvens höga kvalitetsstandard. 3. Idrifttagning Lägg avlödningskolven i säkerhetsfacket. Stick in och lås anslutningskontakten i styrdonets anslutningsuttag. Stick vakuumslangen på styrdonets anslutningsuttaget (Vac). Sätt på styrdonet och ställ in den önskade arbetstemperaturen (380°C rekommenderas). När arbetstemparaturen uppnåtts blinkar den optiska regleringen på styrdonet. Avsugningsförloppet utlöses genom att man trycker på fingerkontakten. 4. Arbetsanvisningar Sugdysans invändiga diameter skall ungefär motsvara diametern på hålet i kretskortet. Sätt sugdysan lodrät och sätt först på vakuumet när tennet har smält helt. Under avsugningen skall komponentanslutning hållas i cirkulär rörelse. Om inte all tenn sugits upp skall lödstället åter förses med tenn och avlödningen upprepas. Genom användning av extra lödtråd bibehålls sugdysans fuktningsförmåga och en god värmeledningsförmåga garanteras. 4.1 Rengöring, service För att erhålla goda avlödningsresultat är det nödvändigt att regelbundet rengöra avlödningshuvudet. Till detta hör rengöring av sugdysan och sugröret, byte av engångspatronen (9), samt kontroll av tätningar och filter. Sätt alltid in nya engångspatroner eftersom det annars kan uppstå otätheter. För rengöring av sugdyshålet skall rengöringsverktyget (5 13 500 99) användas med passande rengöringsnål. Rengöringen av sugröret sker utan sugdysa och utförs med rengöringsborsten (5 87 418 23). Smutsbeläggningar på konan kan avlägsnas med rengöringsinsatsen (5 87 067 94) för värmeelementskonan. Tekniska data Anslutningsspänning Effekt Temperaturområde: 11 24 V AC lågspänning 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Svenska 4.2 Byta engångspatronen Håll avlödningskolven med sugdysan uppåt. För byte av engångspatronen dras filterfästet (6) bakåt tills det hakar in. Filterfästet kan nu plockas bort och engångspatronen (9) bytas ut. Beakta härvid monteringsläget med avseende på patronens position (10) och flödesriktning (9) (se fig. 2). Avlägsna eventuella tennrester på avlödningskolvens insida. Lägg in filterfästet tillsammans med den nya patronen kant i kant i handstycket (7) och tryck på utlösaren (8). Avlödningskolven är nu åter klar för användning. 4.3 Byta sugdysan Byta endast sugdysan i varmt tillstånd. Håll avlödningskolven lodrät. Stick växlingsverktyget på sugdysan och lossa sugdysan genom en kort vridrörelse (ca. 45°) med verktyget och tag sedan bort. Viktigt Fara för brännskador! Sugdysan är fortfarande varm efter det den tagits bort. Tryck lätt mot värmeelementet vid isättning och låsning av den nya sugdysan. 5. Leveransomfattning DXV 80 Set Avlödningskolv WDH 40 fack Rengöringsborste Konrengöring Rengöringsverktyg Sugdysa DX 112 Sugdysa DX 113 Bruksanvisning 5 styck engångspatron DXV 80 Avlödningskolv Rengöringsborste Konrengöring Bruksanvisning 5 styck engångspatron Fig. sugdysprogram, se sidan 47 Fig. sprängskiss, se sidan 48 Tekniska ändringar förbehålls! De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com. 12 Español Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Le agradecemos mucho la compra de este desoldador Weller DXV 80 y la confianza depositada en nosotros. La fabricación de esta pieza está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del aparato. 1. ¡Atención Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no se responsabiliza en caso de una utilización diferente a la prevista en el manual de instrucciones ni en caso de modificación del aparato por cuenta del usuario. Normas de seguridad Cuando no utilice el desoldador colóquelo siempre en el soporte de seguridad original.  No colocar ningún objeto inflamable cerca del desoldador. Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de relleno conductoras para impedir que se puedan producir cargas estáticas. De esta forma quedan mermadas las propiedades aislantes del material plástico. Está prohibido realizar trabajos en piezas o componentes que estén bajo tensión eléctrica. Evitar un posible funcionamiento accidental. Mantener el desoldador siempre controlado (a la vista). Utilizar el desoldador únicamente cuando esté en perfecto estado. Utilizar prendas de protección adecuadas. Peligro de sufrir quemaduras por la manipulación de estaño líquido. 2. Descripción El desoldador DXV 80 se puede conectar en todos los equipos desoldadores de WELLER que estén controlados electrónicamente y que funcionen a 80 W. Un excelente sistema de transmisión térmica con sensores se encarga de garantizar una regulación precisa de la temperatura del desoldador. El desoldador es especialmente idóneo para realizar retoques y reparaciones en placas de circuitos impresos convencionales o con componentes SMD. Las boquillas de aspiración de la serie X y las puntas de desoldar CSF le solucionan numerosos problemas. La bomba aspiradora se conecta accionando el interruptor manual. La bandeja recogedora de estaño se compone de un cartucho desechable con filtro. Puesto que el cartucho desechable se puede cambiar de forma rápida y sencilla se reducen las tareas de mantenimiento del desoldador. El mango, el cable de conexión y el tubo flexible de aspiración están fabricados con materiales antiestáticos incrementando así la calidad del desoldador en general. 3. Puesta en funcionamiento Colocar el desoldador en el soporte de seguridad. Conectar y fijar el enchufe de conexión con la clavija de la unidad de control. Conectar el tubo flexible de aspiración en la toma (Vac) de la unidad de control. Encender la unidad de control y ajustar la temperatura deseada (temperatura recomendada 380°C / 716°F). Cuando parpadea la luz del control óptico de regulación de la unidad de control significa que se ha alcanzado la temperatura deseada. La bomba aspiradora se conecta accionando el interruptor manual. 4. Instrucciones El diámetro interior de la boquilla de aspiración debería ser aprox. igual que el diámetro de perforación de la placa. Colocar la boquilla de aspiración en posición vertical y conectar la bomba aspiradora una vez que se haya fundido completamente el estaño. Mover el componente en círculos mientras se realiza el proceso de aspiración. Si no se ha aspirado todo el estaño, estañar de nuevo el punto en cuestión y repetir la operación de desoldar. Al utilizar más hilo de estaño se mejora la humectabilidad de la boquilla de aspiración quedando garantizada un buena transmisión térmica. 4.1 Limpieza y mantenimiento Para obtener buenos resultados al desoldar es imprescindible limpiar con regularidad la punta de desoldar. Esta tarea incluye la limpieza de la boquilla y del tubo, el cambio de cartucho desechable (9), así como la revisión de las juntas y el filtro. Utilizar con regularidad cartuchos desechables nuevos, puesto que de lo contrario no está garantizada la estanqueidad del sistema. Para limpiar el interior de la boquilla deberá utilizar el utensilio de limpieza (5 13 500 99) con la aguja adecuada. Limpiar el tubo de aspiración sin la boquilla y con el cepillo (5 87 41 823). Datos técnicos Tensión de la corriente Potencia Margen de temperatura: 13 24 V AC tensión baja de protección 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Español La suciedad encrustada en la parte cónica se puede eliminar con el kit de limpieza (5 87 067 94). 4.2 Cambio del cartucho desechable Colocar el desoldador con la boquilla mirando hacia arriba. Para cambiar el cartucho desechable deberá tirar hacia atrás del alojamiento del filtro (6) hasta que encastre. Entonces podrá extraer el alojamiento del filtro y cambiar el cartucho desechable (9). Asegurar de que la posición de montaje es correcta teniendo en cuenta la posición (10) y el sentido de paso (9) del cartucho (véase la figura 2). Retirar los posibles restos de estaño que pudiera haber en la parte interior del desoldador. Colocar de nuevo el alojamiento del filtro en el mango (7) procurando que quede enrasado con el cartucho nuevo y colocar el enganche (8). El desoldador ya está de nuevo listo para funcionar. 4.3 Cambio de la boquilla de aspiración Cambiar las boquillas de aspiración únicamente cuando estén calientes. Mantener el desoldador en posición vertical. Colocar el extractor sobre la boquilla y soltarla girándola ligeramente (aprox. 45°) y retirándola con el extractor. ¡Atención! ¡Existe peligro de sufrir quemaduras! Una vez retirada la boquilla todavía permanece caliente. Al colocar y fijar la boquilla nueva presionarla ligeramente contra la resistencia. 5. Piezas suministradas DXV 80 Set Desoldador Soporte WDH 40 Cepillo Limpiaconos Útil de limpieza Boquilla de aspiración DX 112 Boquilla de aspiración DX 113 Manual de uso 5 cartuchos desechables DXV 80 Desoldador Cepillo Limpiaconos Manual de uso 5 cartuchos desechables Figura Gama de boquillas p. 47 Figura Plano Explo p. 48 ¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas! Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com. 14 Dansk Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. Vi takker Dem for den tiltro, De udviser ved at købe denne Weller DXV 80 aflodningskolbe. Produktionen bygger på de strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit. 1. Bemærk! Før ibrugtagning bedes De læse denne betjeningsvejledning samt sikkerhedsforskrifterne nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned. Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar. Sikkerhedshenvisninger Placer aflodningskolben i originalopbevaringsenheden, når denne ikke benyttes. Brandbare genstande bør ikke opbevares i nærheden af en varm aflodningskolbe. For at undgå statisk elektricitet, er alle antistatiske kunststoffer forsynet med ledende materiale. Derigennem reduceres kunststoffernes isolerende egenskaber. Der bør ikke arbejdes på emner, som står under spænding. Undgå uhensigtsmæssig anvendelse. En varm aflodningskolbe bør aldrig efterlades uden opsyn. Aflodningsværktøjet bør kun anvendes, såfremt det er i perfekt stand. Anvend velegnet beskyttelsesdragt. Flydende loddetin udgør en forbrændingsfare. 2. Beskrivelse Aflodningskolben DXV 80 kan tilsluttes alle elektronisk indstillelige WELLER-aflodningsapparater med 80 W tilslutningsteknik. En kvalitetsføler og en varmetransformationsteknik af højeste kaliber sikrer en præcis temperaturindstilling af aflodnings værktøjet. Aflodningskolben egner sig særdeles godt til udbedringer og reparationer af SMD- eller konventionelt udformede printplader.Forskellige sugedyser i X-serien og CSF-aflodningshoveder er her med til at afhjælpe mange aflodningsproblemer. Udsugningsprocessen startes ved aktivering af fingerkontakten. Opsamlingsbeholderen til tin består af af en engangskartusch med filter. Vedligeholdelse af aflodningskolben minimeres gennem enkel og hurtig udskiftning af engangskartuschen. Håndtag, tilføringskabel og vakuumslange er fremstillet af antistatisk materiale, og bidrager til aflodningskolbens høje kvalitetsstandard. 3. Ibrugtagning Aflodningskolben placeres i sikkerhedsopbevaringen. Stikket sættes i styreapparatets tilslutningsbøsning og fastlåses. Vakuumslangen sættes på mundstykket (Vac) på styreapparatet. Styreapparatet tændes og den ønskede arbejdstemperatur indstilles (380°C / 716°F anbefales). Når lampen på den optiske indstillingskontrol på styreapparatet blinker, betyder det, at arbejdstemperaturen er nået. Udsugningsprocessen startes ved aktivering af fingerkontakten. 4. Arbejdsanvisninger Sugedysens indre diameter bør svare nogenlunde til platinernes boringsdiameter. Sugedysen placeres lodret, og vakuumet indstilles først, når loddemetallet er fuldstændig smeltet. Under udsugningsprocessen bevæges elementet i cirkler. Såfremt der resterer loddemetal, fortinnes lodningspunktet endnu engang og aflodningsprocessen gentages. Ved anvendelse af ekstra loddetråd sikres sugedysens gode loddebefugtning de gode varmeledningsegenskaber. 4.1 Rensning, vedligeholdelse Gode aflodningsresultater opnås kun ved regelmæssig rensning af aflodningshovedet. Dette involverer rensning af sugedyse og sugerør, udskiftning af engangskartuschen (9) samt kontrol af pakninger og filter. Anvend altid nye engangskartuscher, da der ellers kan opstå utætheder. Ved rensning af sugedyseboringen anvendes rensningsværktøjet (5 13 500 99) med dertil hørende rensenål. Rensning af sugerøret foretages uden sugedyse, og udføres med rensebørste (5 87 418 23). Tekniske data Forsyningsspænding Effekt Temperaturområde: 15 24 V AC beskyttelsesspænding 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Dansk Aflejringer af snavs i konusområdet fjernes med renseenheden (5 87 067 94) beregnet til varmelementkonussen. 4.2 Udskiftning af engangskartusch Aflodningskolben holdes med sugedysen opad. Under udskift ning af engangskartuschen trækkes filterholderen (6) bagud indtil den falder i hak. Filterholderen kan nu tages ud, og engangskartuschen (9) udskiftes. Vær opmærksom på korrekt placering mht. position (10) og kartuschens gennemstrømningsretning (9) (se figur 2). Eventuelle tinrester på indersiden af aflodningskolben fjernes. Filterholder og den nye kartusche rettes fremad og lægges samlet i håndtaget (7), og udløseren (8) aktiveres. Aflodningskolben er nu atter driftsklar. 4.3 Udskiftning af sugedyse Sugedyser bør kun udskiftes i varm tilstand. Aflodningskolben holdes lodret. Udskiftningsværktøjet sættes på sugedysen, og gennem en kort roterende bevægelse (ca. 45°) løsnes sugedysen, som nu afmonteres med værktøjet. Bemærk Forbrændingsfare! Sugedysen er varm efter afmontering. Under isætning og fastspænding af den nye sugedyse udøves et let tryk mod varmeelementet. 5. Leveringsomfang DXV 80 Set Aflodningskolbe WDH 40 opbevaringsenhed Rensebørste Konusrenser Renseværktøj Sugedyse DX112 Sugedyse DX113 Betjeningsvejledning 5 stk. Engangskartusch DXV 80 Aflodningskolbe Rensebørste Konusrenser Betjeningsvejledning 5 stk. Engangskartusch Billede sugedyseprogram 47 Billede eksplo-tegning 48 Forbehold for tekniske ændringer! De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.weller-tools.com. 16 Português Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. ferência de calor de alta qualidade garantem um comportamento preciso de regulação da temperatura da ferramenta de dessoldagem. O ferro de dessoldagem é adequado especialmente Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do ferro de dessoldagem Weller DXV 80. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho. para trabalhos de retoque e reparação em placas de circuitos impressos SMD ou convencionais. Os diversos bocais de aspiração da série X e as cabeças de dessoldagem CSF resolvem muitos problemas de dessoldagem. O processo de aspiração é iniciado, activando o interruptor de gatilho. O colector de estanho consiste num cartucho descartável com filtro. A substituição simples e rápida do cartucho descartável minimizam os custos de manutenção para o ferro de dessoldagem. O punho, o cabo de alimentação e a mangueira de vácuo estão fabricados em material antiestático e complementam o alto padrão de qualidade deste ferro de dessoldagem. 1. Atenção! Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção o manual de instruções e as indicações de segurança. Em caso de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de ferimentos e de morte. No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade. Indicações de segurança Pousar o ferro de dessoldagem sempre no descanso original. Remover todos os objectos inflamáveis das imediações do ferro de dessoldagem  Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáticos devem ser equipados com materiais de enchimento condutores. Desta forma serão reduzidas as características isolantes do material sintético. Não devem ser efectuados quaisquer trabalhos em componentes sob tensão. Evite a operação inadvertida. Nunca deixar o ferro de dessoldagem sem supervisão. A ferramenta de dessoldagem pode ser colocada em serviço exclusivamente no estado técnico irrepreensível. Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queima duras pelo estanho de solda fundido. 2. Descrição O ferro de dessoldagem DXV 80 pode ser ligado em todos aparelhos de dessoldagem WELLER com controle electrónico e com uma técnica de conexão de 80 W. O sensor e a técnica de trans- 3. Colocação em funcionamento Pousar o ferro de dessoldagem no descanso de segurança. Inserir a ficha de ligação na tomada de ligação do aparelho de comando e trancâ-la. Meter a mangueira de vácuo no niple de ligação (Vac) do aparelho de comando. Ligar o aparelho de comando e regular a temperatura de serviço pretendida (reocmenda-se 380°C / 716°F). A luz intermitente do controlo de regulação óptico do aparelho de comando sinaliza que a temperatura de serviço foi atingida. O processo de aspiração é iniciado, activando o interruptor de gatilho. 4. Instruções de trabalho O diâmetro interior do bocal de aspiração deve corresponder aproximadamente ao diâmetro do furo da placa de circuitos. Posicionar o bocal de aspiração verticalmente e ligar o vácuo apenas, após a solda tiver sido fundida completamente. Durante o processo de aspiração, movimentar a tomada do elemento construtivo com movimentos circulares. Se não for aspirada toda a solda, fundir novamente o ponto de solda e repetir o processo de dessoldagem. Utilizando arame de solda adicional, aplica-se uma boa camada de solda ao bocal de aspiração, garantindo a boa condução do calor. 4.1 Limpeza, manutenção A limpeza regular da cabeça de dessoldagem torna-se necessário para obter bons resultados de dessoladagem. Parte desta limpeza regular é a limpaeza do bocal de aspiração e do tubo de aspiração, a ubstituição do cartucho descartável (9), bem como a inspecção dos vedantes e filtros. Inserir sempre cartuchos descartáveis novos, caso contrário, podems er criadas fugas. Dados técnicos Tensão de ligação Potência: Intervalo de temperatura: 17 24 V AC Baixa tensão de protecção 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Português Utilizar a ferramenta de limpeza (5 13 500 99) com uma agulha de limpeza adequada para a limpeza do furo do bocal de aspira ção. A limpeza do tubo de aspiração é efectuada sem o bocal de aspiração e feita com a escova de limpeza (5 87 418 23). Sedimentações de sujidades na zona do cone podem ser eliminadas mediante o inserto de limpeza (5 87 067 94) para o cone do elemento de aquecimento. 4.2 Substituição do cartucho descartável Segurar o ferro de dessoldagem com o bocal de aspiração virado para cima. Para substituir o cartucho descartável empurrase o assento do filtro (6) para trás, até encaixar. Agora, o assento do filtro pode ser retirado e o cartucho descartável (9) pode ser substituído. Neste processo, observar a posição de montagem relativamente à posição (10) e direcção de fluxo (9) do cartucho (veja figura 2). 5. Fornecimento DXV 80 Set Ferro de dessoldagem Suporte WDH 40 Escova de limpeza Limpador de cone Ferramenta de limpeza Bocal de aspiração DX 113 Bocal de aspiração DX 112 Manual de instruções 5 unid. Cartucho descartável DXV 80 Ferro de dessoldagem Escova de limpeza Limpador de cone Manual de instruções 5 unid. Cartucho descar tável Figura Gama de bocais de aspiração, consulte a página 47 Figura Desenho de explosão, consulte a página 48 Reservado o direito a alterações técnicas! Encontrará os manuais de instruções actualizados sob www.weller-tools.com. Remover eventuais restos de estanho na zona interior do ferro de dessoldagem. Inserir novamente o assento do filtro em conjunto com o novo cartucho no elemento manual (7) e activar o gatilho (8). Agora, o ferro de dessoldagem pode ser utilizado de novo. 4.3 Substituição do bocal de aspiração Substituir os bocais de aspiração exclusivamente no estado quente. Manter o ferro de dessoldagem na vertical. Meter a ferramenta de substituição no bocal de aspiração e desapertar o bocal de aspiração, através de um curto movimento giratório (cerca de 45°) e retirá-lo conjuntamente com a ferramenta. Atenção Perigo de queimaduras! Após de retirado, o bocal de aspiração continua a estar quente. Ao inserir e fixar o novo bocal de aspiração, empurrar ligeiramente contra o elemento de aquecimento. 18 Suomi Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön. Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller DXV 80 juotonpoistokolven. Valmistuksen perustana on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän toiminnan. 1. Huomio hitsattujen piirilevyjen jälkityöstöön ja korjauksiin. X-sarjan eri imusuuttimet ja CSF juotonpoistopäät ratkaisevat monta juotonpoisto-ongelmaa.Imu kytkeytyy päälle painamalla sormikytkimestä. Tinan keräyssäiliö koostuu kertakäyttökartussista suodattimineen. Kertakäyttökartussin helppo ja nopea vaihto mini moi juotonpoistokolvin huoltovaatimukset. Kahva, tulokaapeli ja tyhjiöletku on valmistettu antistaattisesta materiaalista ja täydentävät tämän juotonpoistokolvin korkeaa laatutasoa. 3. Käyttöönotto Lue nämä käyttöohjeet ja turvaohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan. Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista. Turvallisuusohjeet Laita juotonpoistokolvi, jota ei käytetä, aina alkuperäiseen pidikkeeseen. Älä laita mitään helpostipalavia esineitä kuuman juotonpoistokolven läheisyyteen. Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysominaisuudet ovat myös pienentyneet. Laita juotonpoistokolvi turvapidikkeeseen. Pistä liitäntäpistoke ohjauslaitteen liitäntäholkkiin ja lukitse tyhjiöletku ohjauslaitteen liitosnippaan (Vac). Kytke ohjauslaite päälle ja säädä haluamasi työskentelylämpötila (380°C / 716°F suositus). Optisen säätökontrollin vilkkuminen ohjauslaitteessa on merkki käyttölämpötilan saavuttamisesta. Imu kytkeytyy päälle painamalla sormikytkimestä. 4. Toimintaohjeet Imusuuttimen sisähalkaisijan tulisi vastata suurinpiirtein platinan aukon halkaisijaa. Laita imusuutin pystysuoraan paikalleen ja kytke tyhjiö vasta sitten päälle, kun juote on kokonaan sulanut. Liikuta rakenne-elementin liitäntää pyörittäen imun aikana. Jos kaikkea juotetta ei imetä, tinaa juotekohta vielä kerran ja toista juotteenpoisto. Ylimääräistä juotelankaa käyttämällä saavutetaan imusuuttimen hyvä kostutuskyky ja taataan hyvä lämmönjohtokyky. Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla. Vältä tahatonta käyttöä. Älä jätä kuumaa juotonpoistokolvia ilman valvontaa. Juotonpoistotyökalun saa ottaa käyttöön vain teknisesti virheettömässä kunnossa. Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheuttaa palovammojen vaaran. 2. Kuvaus Juotonpoistokolvi DXV 80 voidaan liittää kaikkiin elektronisesti säädettyihin WELLER juotonpoistolaitteisiin, joissa on 80 W:n liitäntätekniikka. Korkealaatuinen anturi ja lämmönsiirtotekniikka takaavat juotonpoistotyökalun lämpötilansäätelyn. Juotonpoistokolvi sopii erityisen hyvin SMD- tai tavanomaisesti 4.1 Puhdistus, huolto Hyvän juotonpoistotuloksen saavuttamiseksi juotonpoistopää on puhdistettava säännöllisesti. Siihen kuuluu imusuuttimen ja imuputken puhdistus, kertakäyttökartussin (9) vaihto sekä tiivisteiden ja suodattimen tarkastus. Laita aina uusi kertakäyttökartussi paikalleen, koska muuten voi esiintyä epätiiviyttä. Käytä imusuuttimen aukon puhdistukseen puhdistustyökalua (5 13 500 99) sopivalla puhdistusneulalla. Imuputken puhdistus tapahtuu ilman imusuutinta ja se suoritetaan puhdistusharjalla (5 87 418 23). Kartioalueen likakerrokset voidaan poistaa lämmityselementin kartion puhdistussarjalla (5 87 067 94). 4.2 Kertakäyttökartussin vaihto Pidä juotonpoistokolvea imusuutin ylöspäin. Tekniset tiedot Kytkentäjännite Teho Lämpötila-alue: 19 24 V AC suojapienjännite 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Suomi Kertakäyttökartussin vaihtamiseksi suodatintelinettä (6) vedetään taaksepäin kunnes se lukkiutuu. Suodatinteline voidaan nyt ottaa irti ja kertakäyttökartussi (9) voidaan vaihtaa. Ota asennuspaikka huomioon suhteessa kartussin paikkaan (10) ja läpivirtaussuuntaan (9) (katso kuva 2). Poista mahdolliset tinanjäänteet juotonpoistokolvin sisäalueelta. Laita suodatinteline yhdessä uuden kartussin kanssa eteenpäin samassa tasossa käsikappaleeseen (7) ja paina laukaisimesta (8). Juotonpoistokolvi on taas käyttövalmis. 4.3 Imusuuttimen vaihto Vaihda imusuutin vain kuumana. Pidä juotonpoistokolvia pystysuorassa. Pistä vaihtotyökalu imusuuttimeen ja löysennä imusuutin lyhyillä kiertoliikkeillä (n. 45°) ja ota se irti työkalulla. Huomio Palovammojen vaara! Imusuutin on vielä kuuma irtiottamisen jälkeen. Paina asennettaessa ja lukittaessa uutta imusuutinta kevyesti lämmityselementtia vasten. 5. Toimituslaajuus DXV 80 Set juotonpoistokolvi WDH 40 teline puhdistusharja kartionpuhdistin puhdistustyökalu imusuutin DX 112 imusuutin DX 113 käyttöohjeet 5 kpl. kertakäyttökartusseja DXV 80 juotonpoistokolvi puhdistusharja kartionpuhdistin käyttöohjeet 5 kpl. kertakäyttökartusseja kuva imusuutinohjelma katso sivy 47 kuva explo piirustus katso sivy 48 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com. 20 ∂ÏÏËÓÈÎ Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. ™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ DXV 80 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜. 1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜. °È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ٷ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓ· ÙÔ ¤Ì‚ÔÏ· ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘. ªË ʤÚÂÙ ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. °È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο Û˘ÓıÂÙÈο ˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È ÔÈ È‰ÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È Î·Ì›· ÂÚÁ·Û›· Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ·ı¤ÏËÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË. ΔÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔ Û Ù¯ÓÈο ¿„ÔÁË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘ (ηϿÈ). 2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ DXV 80 ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó‰Âı› Û fiϘ ÙȘ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˜ Û˘Û΢¤˜ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ WELLER Ì ۇÛÙËÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ 80 W. ŒÓ·˜ ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ Î·È ÌÈ· ¿ÚÈÛÙË Ù¯ÓÔÏÔÁ›· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÌÈ· ·ÎÚÈ‚‹ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿ Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÌÂÙÂÂÍÂÚÁ·Û›· Î·È ÂÈÛ΢‹ Û οÚÙ˜ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ SMD ‹ ÛÂ Û˘Ì‚·ÙÈΤ˜ οÚÙ˜ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜. Δ· ‰È¿ÊÔÚ· ·ÎÚÔʇÛÈ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ù˘ ÛÂÈÚ¿ X Î·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ CSF χÓÔ˘Ó Û ·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÔÏÏ¿ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ∏ ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘. ΔÔ ‰Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ) ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ. ∏ ·Ï‹ Î·È ÁÚ‹ÁÔÚË ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈÔ‡Ó ÙËÓ ·Ó¿ÁÎË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Î·È Ô Â‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÎÂÓÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӷ ·fi ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi Î·È Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ÙÔ ˘„ËÏfi Â›Â‰Ô ÔÈfiÙËÙ·˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. 3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ (Vac) Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÂÚÁ·Û›·˜ (Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È 380ÆC / 716ÆF). ΔÔ ·Ó·‚fiÛ‚ËÌ· ÙÔ˘ ÔÙÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ô˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∏ ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘. 4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ∏ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÂÚ›Ô˘ ÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ Ù˘ Ô‹˜ Ù˘ οÚÙ·˜ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ οıÂÙ· Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÎÂÓfi, fiÙ·Ó ÙÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ) ¤¯ÂÈ ÏÈÒÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÎÈÓ›Ù ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ‰ÔÌÔÛÙÔÈ¯Â›Ô˘ ΢ÎÏÈο. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó·ÚÚÔÊËı› fiÏÔ ÙÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ), ÂÈηÛÛÈÙÂÚÒÛÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÎfiÏÏËÛ˘ ·ÎfiÌ· ÌÈ· ÊÔÚ¿ Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ πÛ¯‡˜ ¶ÂÚÈÔ¯‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜: 21 24 V AC ¯·ÌËÏ‹ Ù¿ÛË ÚÔÛÙ·Û›·˜ 80 W 50ÆC – 450ÆC (150ÆF – 850ÆF) ∂ÏÏËÓÈÎ ªÂ ÙË ¯Ú‹ÛË ÚfiÛıÂÙÔ˘ Û‡ÚÌ·ÙÔ˜ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎÔ‡ ÎÚ¿Ì·ÙÔ˜ ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Ë Î·Ï‹ ÈηÓfiÙËÙ· ‰È¿‚ÚÂ͢ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÌÈ· ηϋ ·ÁˆÁÈÌfiÙËÙ· Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·ÛÊ¿ÏÈÛË ȤÛÙ ÙÔ Ó¤Ô ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÏ·ÊÚ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·. 4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË °È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Î·ÏÒÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ¿ÙˆÓ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘, Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ˜ Ô Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ∂‰Ò ·Ó‹ÎÂÈ Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘, Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (9), ηıÒ˜ Î·È Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈ‹ÛÂˆÓ Î·È ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙÔÙ Ӥ· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘, ÂÂȉ‹ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜. DXV 80 Set ŒÌ‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ ÀÔ‰Ô¯‹ WDH 40 μÔ‡ÚÙÛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ∫·ı·ÚÈÛÙÈÎfi ÎÒÓÔ˘ ∂ÚÁ·ÏÂ›Ô Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ DX 113 ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ DX 112 √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘, 5 ÙÂÌ. °È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Ô‹˜ ÙˆÓ ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ (5 13 500 99) Ì ηٿÏÏËÏË ‚ÂÏfiÓ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. √ ηı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙË ‚Ô‡ÚÙÛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ (5 87 418 23). Δ· ·Ôı¤Ì·Ù· Ú‡·ÓÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘ ÎÒÓÔ˘ Ì ÙÔ ÛÂ٠ηı·ÚÈÛÌÔ‡ (5 87 067 94) ÁÈ· ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜. 5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ DXV 80 ŒÌ‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ μÔ‡ÚÙÛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ∫·ı·ÚÈÛÙÈÎfi ÎÒÓÔ˘ √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘, 5 ÙÂÌ. ∂ÈÎfiÓ· ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 47 ∂ÈÎfiÓ· ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ 48 ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ! ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi www.weller-tools.com. 4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ Ì·˙› Ì ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ. °È· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÚ·‚È¤Ù·È Ë ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (6) ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÔÚ› ÙÒÚ· Ó· ·Ê·ÈÚÂı› Î·È Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (9). ™Â ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÚÔÛ¤ÍÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ı¤ÛË (10) Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÚÔ‹˜ (9) ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ (‚Ϥ ÂÈÎfiÓ· 2). ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ηÛÛÈÙ¤ÚÔ˘ Ô˘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì·˙› Ì ÙÔ Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÈÛfi‰· ÛÙË ¯ÂÈÚÔÛ˘Û΢‹ (7) Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË (8). ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ Â›Ó·È ÙÒÚ· Í·Ó¿ ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. 4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ∞ÏÏ¿˙ÂÙ ٷ ·ÎÚÔʇÛÈ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÌfiÓÔ Û Ôχ ˙ÂÛÙ‹ ηٿÛÙ·ÛË. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ·ÔÎfiÏÏËÛ˘ οıÂÙ·. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·ÏÏ·Á‹˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È Ï‡ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ì ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ΛÓËÛË (ÂÚ›Ô˘ 45Æ) Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜! ΔÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Â›Ó·È ·ÎfiÌ· η˘Ùfi. 22 Türkçe Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz. ç∂karma havyas∂, özellikle SMD'de veya konvansiyonel olarak donat∂lm∂μ elektronik kartlardaki onar∂m ve sonraki çal∂μmalar için uygundur. X-Serisinin çeμitli emme memeleri ve CSF lehim Weller DXV 80 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r. 1. Dikkat Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir. Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez. Güvenlik uyar∂lar∂ Kullan∂lmayan lehim ç∂karma havyas∂ daima orijinal altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Yanma tehlikesi olan objeleri s∂cak lehim ç∂karma havyas∂n∂n yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z. Antistatik plastikler statik yüklenmeleri önlemek için iletken dolgu maddeleri ile donat∂lm∂μt∂r. Böylelikle plastiπin izolasyon özellikleri de azalt∂lm∂μt∂r. Gerilim alt∂nda yap∂lmamal∂d∂r. duran parçalarda hiçbir çal∂μma Uygunsuz bir μekilde çal∂μt∂rmay∂n∂z. S∂cak lehim ç∂karma havyas∂n∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z. Lehim ç∂karma aleti sadece teknik olarak kusursuz bir durumda çal∂μt∂r∂lmal∂d∂r. Uygun koruyucu giysi kullan∂lmal∂d∂r. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi . 2. Tan∂m Lehim ç∂karma havyas∂ DXV 80, 80 W baπlant∂ tekniπi olan elektronik kontrollü tüm WELLER lehim ç∂karma cihazlar∂na baπlanabilir. Çok deπerli bir sensör ve ∂s∂ transfer tekniπi lehim ç∂karma havyas∂n∂n hassas bir μekilde ∂s∂ ayar∂na olanak saπlar. Lehim ç∂karma kafalar∂ bu esnada bir çok lehim ç∂karma sorununu çözer. Parmak μalterine bas∂larak emme iμletimi baμlat∂l∂r. Kalay toplama haznesi filtreli tek yollu kartuμtan oluμur. Tek yollu kartuμun kolay ve h∂zl∂ bir μekilde deπiμtirilmesi lehim ç∂karma havyas∂n∂n bak∂m zaman∂n∂ azalt∂r. El tutamaπ∂, besleme kablosu ve vakum hortumu antistatik malzemeden üretilmiμ olup, bu lehim ç∂karma havyas∂n∂n yüksek kalite standard∂n∂ tamamlamaktad∂r. 3. Devreye alma Lehim ç∂karma havyas∂, emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Baπlant∂ soketi kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ yuvas∂na tak∂lmal∂ ve kilitlenmelidir. Vakum hortumu kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ nipeline (Vac) sokulmal∂d∂r. Kumanda cihaz∂ aç∂lmal∂ ve istenen çal∂μma s∂cakl∂π∂ ayarlanmal∂d∂r (380°C / 716°F önerilir). Kumanda cihaz∂ndaki optik ayar kontrolünün yan∂p sönmesi, çal∂μt∂rma s∂cakl∂π∂na ulaμ∂ld∂π∂n∂ iμaret eder. Parmak μalterine bas∂larak emme iμletimi baμlat∂l∂r. 4. Çal∂μma uyar∂lar∂ Emme memesinin iç çap∂ platinin yaklaμ∂k olarak delik çap∂na uymal∂d∂r. Emme memesi dikey olarak oturtulmal∂ ve ancak lehim tamamen eridikten sonra vakum aç∂lmal∂d∂r. Emme iμlemi s∂ras∂nda yap∂ eleman∂ baπlant∂s∂ dairesel olarak hareket ettirilmelidir. Lehimin tümü emilmemiμse, lehim yerine tekrar lehim sürülmeli ve lehim sökme iμlemi tekrarlanmal∂d∂r. ∑lave lehim teli kullan∂larak emme memesinin lehimlenmesi saπlan∂r ve böylelikle ∂s∂ iletimi gerçekleμir. 4.1 Temizlik, Bak∂m ∑yi bir lehim ç∂karma sonucu elde edebilmek için lehim ç∂karma kafas∂n∂n düzenli olarak temizlenmesi gerekmektedir. Emme memesinin ve emme borusunun temizlenmesi iμlemine, tek yollu kartuμun (9) deπiμtirilmesi ve ayr∂ca contalar∂n ve filtrenin kontrol edilmesi dahildir. S∂zd∂rmalar oluμabileceπinden daima yeni tek yollu kartuμ yerleμtirilmelidir. Emme memesi deliπini temizlemek için uygun temizleme iπnesi olan temizleme aleti (5 13 500 99) kullan∂lmal∂d∂r. Emme borusunun temizlenmesi emme memesi olmadan temizleme f∂rças∂ (5 87 418 23) ile yap∂l∂r. Teknik bilgiler Baπlant∂ gerilimi Güç S∂cakl∂k sahas∂: 23 24 V AC Koruyucu küçük gerilim 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Türkçe Konik sahadaki pislik birikintileri, ∂s∂tma cismi koniπinin temizleme seti ile (5 87 067 94) ç∂kart∂l∂r. 4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi Lehim ç∂karma havyas∂, emme memesi ile yukar∂ doπru tutulmal∂d∂r. Tek yollu kartuμu deπiμtirebilmek için filtre baπlant∂s∂ (6) yerine oturuncaya kadar arkaya doπru çekilir. Filtre baπlant∂s∂ μimdi d∂μar∂ al∂n∂r ve tek yollu kartuμ (9) deπiμtirilebilir. Bu esnada kartuμun ak∂μ yönü (9) ve montaj yeri bak∂m∂ndan pozisyona (10) dikkat edilmelidir (Bkz. Resim 2). Lehim ç∂karma havyas∂n∂n iç bölgesindeki olas∂ lehim art∂klar∂ ç∂kar∂lmal∂d∂r. Filtre baπlant∂s∂ yeni kartuμ ile birlikte öne doπru ayn∂ hizada el parças∂na (7) yerleμtirilmeli ve çözücüye (8) bas∂lmal∂d∂r. Lehim ç∂karma havyas∂ μimdi tekrar çal∂μmaya haz∂rd∂r. 4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi Emme memeleri sadece s∂cak durumda deπiμtirilmelidir. Lehim ç∂karma havyas∂ dik olarak tutulmal∂d∂r. Deπiμtirme aleti, emme memesi üzerine sokulmal∂ ve emme memesi k∂sa bir döndürme hareketi ile (yaklaμ∂k 45°) çözülmeli ve alet ile ç∂kar∂lmal∂d∂r. Dikkat Yanma tehlikesi! Emme memesi d∂μar∂ ç∂kar∂ld∂ktan sonra da s∂cakt∂r. Yeni emme memesini yerleμtirirken ve yerine kilitlerken ∂s∂tma cismine doπru biraz bast∂r∂lmal∂d∂r. 5. Teslimat kapsam∂ DXV 80 Set Lehim ç∂karma havyalar∂ WDH 40 Altl∂k Temizleme f∂rças∂ Konik temizleyici Temizleme aleti Emme memesi DX 112 Emme memesi DX 113 Kullan∂m k∂lavuzu 5 adet tek yollu kartuμ DXV 80 Lehim ç∂karma havyalar∂ Temizleme f∂rças∂ Konik temizleyici Kullan∂m k∂lavuzu 5 adet tek yollu kartuμ Emme memesi program resmi, Bkz. Sayfa 47 Ayr∂nt∂l∂ çizim resmi, Bkz. Sayfa 48 Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r! Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com sayfasında bulabilirsiniz. 24 âesky Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu. tepla zaji‰Èuje pfiesn˘ regulovan˘ prÛbûh teploty pájeãky s odsáváním. Pájeãka s odsáváním je vhodná pfiedev‰ím pro dodateãné práce a opravy desek ti‰tûn˘ch spojÛ SMD Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájeãky s odsáváním Weller DXV 80. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje. nebo konvenãních desek. RÛzné sací trysky série X a odpájecí hlavice CSF fie‰í mnohé problémy s odpájením. Odsávání se spou‰tí stisknutím spínaãe. Zásobník na cín se skládá z jednorázové kartu‰e s filtrem. Jednoduchá a rychlá v˘mûna jednorázové kartu‰e sniÏuje náklady na údrÏbu pájeãky s odsáváním. RukojeÈ, pfiívodní kabel a podtlaková hadice jsou vyrobené z antistatického materiálu a doplÀují vysok˘ standard jakosti této pájeãky s odsáváním. 1. Pozor Pfied uvedením pfiístroje do provozu si pozornû pfieãtûte návod k pouÏití a bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota. V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy. Bezpeãnostní pokyny KdyÏ pájeãku nepouÏíváte, vÏdy ji odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku. V blízkosti horké pájeãky se nesmí vyskytovat hofilavé pfiedmûty. Aby nedocházelo k hromadûní statického náboje, obsahují antistatické plasty vodivé plnidlo. Tím jsou sníÏeny izolaãní vlastnosti plastu. Nesmí se provádût Ïádné práce na dílech, které jsou pod napûtím. Dbejte, aby zafiízení nebylo zapnuté neúmyslnû. Horkou pájeãku s odsáváním nenechávejte nikdy bez dozoru. Pájeãku s odsáváním lze uvést do provozu pouze v technicky bezvadném stavu. PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem. 2. Popis Pájeãku s odsáváním DXV 80 lze pfiipojit ke v‰em elektronicky regulovan˘m odpájecím jednotkám WELLER o v˘konu 80 W. Vysoce kvalitní ãidlo a technika pfienosu 3. Uvedení do provozu Pájeãku s odsáváním odloÏte do bezpeãnostního stojánku. Pfiipojovací zástrãku zapojte do pfiipojovací zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte ji. Podtlakovou hadici nasaìte na pfiipojovací spojku (Vac) fiídicí jednotky. Zapnûte fiídicí jednotku a nastavte provozní teplotu (doporuãená 380 °C / 716 °F). Blikání optické kontroly regulace na fiídicí jednotce signalizuje, Ïe byla dosaÏena provozní teplota. Odsávání se spou‰tí stisknutím spínaãe. 4. Pracovní pokyny Vnitfiní prÛmûr sací trysky by mûl pfiibliÏnû odpovídat prÛmûru otvoru v desce s plo‰n˘mi spoji. Nasaìte kolmo sací trysku a podtlak zapnûte aÏ po úplném roztavení pájky. Pfii odsávání kruÏte spojem elektronické souãástky. Pokud se neodsaje ve‰kerá pájka, pájen˘ spoj znovu pocínujte a proces odpájení opakujte. PouÏitím dal‰ího pájecího drátu se zachová dobrá smáãivost sací trysky a bude zaji‰tûna dobrá tepelná vodivost. 4.1 âistûní, údrÏba Abyste pfii odpájení dosahovali dobr˘ch v˘sledkÛ, je nutné odpájecí hlavu pravidelnû ãistit. K tomu patfií ãistûní sací trysky a sací trubice, v˘mûna jednorázové kartu‰e (9) a dále kontrola tûsnûní a filtru. VÏdy pouÏívejte nové jednorázové kartu‰e, protoÏe jinak mÛÏe dojít ke vzniku netûsnosti. K ãistûní otvoru v sací trysce pouÏívejte ãisticí nástroj (5 13 500 99) s odpovídající ãisticí jehlou. Sací trubice se ãistí bez sací trysky pomocí ãisticího kartáãku (5 87 418 23). Technické údaje Napájecí napûtí V˘kon Teplotní rozsah: 25 24 V AC ochranné nízké napûtí 80 W 50 °C – 450 °C (150 °F – 850 °F) âesky Usazené neãistoty v oblasti kuÏelu lze odstranit pomocí ãisticího nástavce (5 87 067 94) pro kuÏel topného tûlesa. 4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e PodrÏte pájeãku sací tryskou nahoru. Abyste mohli jednorázovou kartu‰ vymûnit, zatáhnûte upnutí filtru (6) dozadu, aÏ zaskoãí. Nyní lze upnutí filtru vyjmout a vymûnit jednorázovou kartu‰ (9). Dbejte na správnou polohu (10) a smûr prÛtoku (9) kartu‰e (viz obrázek 2). OdstraÀte pfiípadné zbytky cínu uvnitfi pájeãky. Upnutí filtru vloÏte spolu s novou kartu‰í zepfiedu pfiesnû do pájeãky (7) a stisknûte spou‰tûcí mechanismus (8). Pájeãka s odsáváním je opût pfiipravená k pouÏití. 4.3 V˘mûna sací trysky Sací trysky mûÀte pouze v horkém stavu. Pájeãku podrÏte ve svislé poloze. Na sací trysku nasaìte v˘mûnn˘ nástroj, pootoãením (cca o 45°) uvolnûte sací trysku a pomocí nástroje ji sejmûte. Pozor Nebezpeãí popálení! Sací tryska je po vyjmutí je‰tû horká. Pfii nasazování a zaaretování nové sací trysky lehce zatlaãte proti topnému tûlesu. 5. Rozsah dodávky DXV 80 Set Pájeãka s odsáváním Odkládací stojánek WDH 40 âisticí kartáãek âistiã kuÏelu âisticí nástroj Sací tryska DX 113 Sací tryska DX 112 Provozní návod Jednorázová kartu‰e 5 ks DXV 80 Pájeãka s odsáváním âisticí kartáãek âistiã kuÏelu Návod k pouÏití Jednorázová kartu‰e 5 ks Obrázek: sortiment sacích trysek 47 Rozkladov˘ obrázek 48 Technické zmûny vyhrazeny! Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese www.weller-tools.com. 26 Polski Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu. 2. Opis Wskazówki dot. bezpieczeƒstwa Po u˝yciu kolby odlutowujàcej, odk∏adaç jà zawsze na firmowà podstawk . Kolba odlutowujàca DXV 80 mo˝e byç pod∏àczana do wszystkich elektronicznie sterowanych urzàdzeƒ rozlutowujàcych WELLER w technice przy∏àczeniowej 80 W. Zastosowanie wysokiej jakoÊci czujnika oraz nowoczesnej technologii przewodzenia ciep∏a pozwoli na uzyskanie precyzyjnej regulacji temperatury dla narz dzia rozlutowujàcego. Oferowana kolba odlutowujàca nadaje si szczególnie do obróbki lub naprawy elementów SMD lub prac przy konwencjonalnych p∏ytkach obwodów drukowanych. Korzystanie z szerokiej gamy dysz ssàcych serii X oraz g∏owic rozlutowujàcych CSF pozwala na rozwiàzanie wielu problemów zwiàzanych z pracami rozlutowniczymi. Proces odsysania aktywowany jest za pomocà prze∏àcznika r cznego. Zbiornik cyny sk∏ada si z wk∏adu jednorazowego wraz z filtrem. Prosta i szybka wymiana wk∏adu jednorazowego pozwala znacznie ograniczyç nak∏ad pracy przy konserwacji kolby odlutowujàcej. Uchwyt, kabel zasilajàcy oraz wà˝ pró˝niowy sà elementami wykonanymi z materia∏ów o w∏aÊciwoÊciach antystatycznych i uzupe∏niajà wysoki standard jakoÊci oferowanej kolby odlutowujàcej. W pobli˝u rozgrzanej kolby odlutowujàcej nie mogà znajdowaç si ˝adne ∏atwopalne przedmioty. 3. Uruchomienie Dzi kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie kolby odlutowujàcej Weller DXV 80. Za podstaw produkcji przyj liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia. 1. Uwaga Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie przeczytaç niniejszà instrukcj obs∏ugi i zapoznaç si ze wskazówkami bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia. Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci. Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y substancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powstawaniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa. Nie wolno przeprowadzaç jakichkolwiek prac przy elementach b dàcych pod napi ciem. Nie dopuszczaç do przypadkowego uruchomienia. Nie pozostawiaç rozgrzanej kolby odlutowujàcej bez nadzoru. Narz dzie odlutowujàce wolno stosowaç tylko wówczas, gdy znajduje si ono w nienagannym stanie technicznym. Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà. Kolb odlutowujàcà po∏o˝yç na podstawce zabezpieczajàcej. Pod∏àczyç wtyczk do gniazda przy∏àczeniowego sterownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ pró˝niowy na z∏àczk przy∏àczeniowà (Vac) sterownika. W∏àczyç sterownik i ustawiç ˝àdanà temperatur roboczà (zalecane 380°C / 716°F). Pulsowanie wskazania optycznej kontroli regulacji przy sterowniku sygnalizuje osiàgni cie temperatury roboczej. Proces odsysania aktywowany jest za pomocà prze∏àcznika r cznego. 4. Wskazówki dot. pracy Wewn trzna Êrednica dyszy ssàcej powinna odpowiadaç Êrednicy otworu w obwodzie drukowanym. Ustawiç dysz ssàcà pod kàtem prostym i w∏àczyç funkcj odsysania dopiero po ca∏kowitym stopieniu si lutowia. W trakcie procesu odsysania obracaç punktem zespolenia elementu monta˝owego. JeÊli lutowie nie zosta∏o w pe∏ni odessane, wówczas ponownie pokryç cynà miejsce lutowania i powtórzyç proces odlutowywania. U˝ywanie dodatkowego lutowia pozwala na zachowanie dobrych w∏aÊciwoÊci czepnych dyszy ssàcej i gwarantuje dobre przewodnictwo cieplne. Dane techniczne Napi cie przy∏àczeniowe Moc Zakres temperatur: 27 24 V AC ochronne napi cie niskie 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Polski 4.1 Czyszczenie, konserwacja Aby osiàgnàç dobre wyniki w pracach rozlutowniczych, konieczne jest aby g∏owica odlutowujàca by∏a regularnie czyszczona. Do tych czynnoÊci zalicza si czyszczenie dyszy ssàcej oraz rury ssàcej, wymian wk∏adu jednorazowego (9), oraz kontrol uszczelek i filtra. Wk∏ady jednorazowe zast powaç zawsze nowymi, w przeciwnym wypadku mogà wystàpiç nieszczelnoÊci. Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssàcej u˝ywaç narz dzi z zestawu akcesoriów czyszczàcych (5 13 500 99) z odpowiednià koƒcówkà. Czyszczenie rury ssàcej mo˝liwe jest po zdj ciu dyszy ssàcej i wykonywane jest przy u˝yciu szczotki do czyszczenia (5 87 418 23). Zanieczyszczenia nagromadzone wokó∏ sto˝ka mo˝na usuwaç przy wykorzystaniu wk∏adu czyszczàcego (5 87 067 94) dla sto˝ka elementu grzejnego. 5. Zakres dostawy Zestaw DXV 80 Kolba odlutowujàca Podstawka WDH 40 Szczotka do czyszczenia Oczyszczacz sto˝kowy Zestaw akcesoriów czyszczàcych Dysza ssàca DX 112 Dysza ssàca DX 113 Instrukcja obs∏ugi 5 szt. wk∏adów jednorazowych DXV 80 Kolba odlutowujàca Szczotka do czyszczenia Oczyszczacz sto˝kowy Instrukcja obs∏ugi 5 szt. wk∏adów jedno razowych Rysunek oferty programowej dysz ssàcych 47 Rysunek rozk∏adowy 48 Zmiany techniczne zastrze˝one! Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com. 4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego Kolb odlutowujàcà nale˝y trzymaç dyszà ssàcà skierowanà do góry. Aby wymieniç wk∏ad jednorazowy, nale˝y odciàgnàç mocowanie filtra (6) do momentu zatrzaÊni cia. Mocowanie filtra mo˝e zostaç wyj te, umo˝liwiajàc tym samym wymian wk∏adu jednorazowego (9). Nale˝y zwróciç przy tym uwag na prawid∏owe po∏o˝enie monta˝owe (10) oraz kierunek przep∏ywu (9) we wk∏adzie jednorazowym (patrz rysunek 2). Usunàç ewentualne pozosta∏oÊci cyny z wn trza kolby odlutowujàcej. UmieÊciç mocowanie filtra wraz z nowym wk∏adem w uchwycie (7) i nacisnàç na wyzwalacz (8). Kolba odlutowujàca jest gotowa do eksploatacji. 4.3 Wymiana dyszy ssàcej Dysze ssàce wymieniaç tylko przy stanie rozgrzanym. Kolb odlutowujàcà trzymaç w pozycji pionowej. Na∏o˝yç przyrzàd do wymiany na dysz ssàcà, wykonaç krótki obrót (ok. 45°), a nast pnie zdjàç przyrzàd razem z dyszà. Uwaga Niebezpieczeƒstwo poparzenia! Po wyj ciu, dysza ssàca jest jeszcze rozgrzana. Przy osadzaniu i blokowaniu nowej dyszy ssàcej, lekko docisnàç jà do elementu grzejnego. 28 Magyar Ha nem használja a forrasztópákát, akkor helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba. tószerszám precíz hŒmérséklet-szabályozási tulajdonságait. A kiforrasztópáka különösen alkalmas SMD ill. hagyományos módon beültetett nyomtatott áramköri kártyák utó Köszönjük a Weller DXV 80 kiforrasztópáka megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését. lagos megmunkálására és javítására. Az X sorozat különbözŒ szívófejei és a CSF kiforrasztófejek rengeteg kiforrasztási problémát megoldanak. Az elszívás az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló segítségével mıködtethetŒ. Az óngyıjtŒ tartály a szırŒvel rendelkezŒ egyszer használatos kartusból áll. Az egyszer használatos kartus egyszerı és gyors cseréje minimalizálja a kiforrasztópáka karbantartási igényét. A markolat, a tápvezeték és a vákuumtömlŒ antisztatikus anyagból készül, és hozzájárulva a kiforrasztópáka kiemelkedŒ minŒségi színvonalához. 1 . Figyelem! A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési útmutatót és a biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt jelent. Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget. Biztonsági utasítások A nem használt kiforrasztópákát mindig az eredeti tartóba tegye le. Ne helyezzen gyúlékony tárgyakat a forró kiforrasztópáka közelébe. Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés elkerülésére vezetŒképes töltŒanyaggal kell ellátni. Ezáltal romlanak a mıanyag szigetelési tulajdonságai. Tilos feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni. Kerülje a véletlen üzemeltetést. A forró kiforrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül. A kiforrasztószerszámot csak mıszakilag kifogástalan állapotban szabad üzemeltetni. Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony forrasztóón miatt. 2. Leírás A DXV 80 kiforrasztópáka minden elektronikusan szabályozott, 80 W-os csatlakozóval rendelkezŒ WELLER kiforrasztókészülékre csatlakoztatható. A kiváló minŒségı érzékelŒ és kiváló hŒátadási technika biztosítja a kiforrasz- 3. Üzembevétel Helyezze a kiforrasztópákát a biztonsági tárolóba. Dugja be a csatlakozódugót a vezérlŒkészülék csatlakozóhüvelyébe és reteszelje benne. Dugja a vákuumtömlŒt a vezérlŒkészülék csatlakozójára (Vac). Kapcsolja be a vezérlŒkészüléket és állítsa be a kívánt munkahŒmérsékletet (380°C / 716°F ajánlott). A vezérlŒegység optikai szabályozóellenŒrzŒjének villogása jelzi az üzemi hŒmérséklet elérését. Az elszívás az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló segítségével mıködtethetŒ. 4. Munkautasítások A szívófej belsŒ átmérŒjének nagyjából meg kell egyeznie az áramköri lap furatátmérŒjével. A szívófejet merŒlegesen helyezze oda, és a vákuumot csak akkor kapcsolja be, amikor a forraszanyag teljesen felolvadt. Az elszívási folyamat alatt az elem csatlakozását körkörösen mozgassa. Ha nem szívott el minden forraszanyagot, akkor ismét ónozza be a forrasztási helyet, majd ismételje meg a kiforrasztási folyamatot. KiegészítŒ forrasztóhuzal használatával megŒrizhetŒ a szívófej jó nedvesítŒképessége, és biztosítható a jó hŒvezetés. 4.1 Tisztítás, karbantartás A jó forrasztási eredmény elérése érdekében szükséges, hogy a kiforrasztófejet rendszeresen megtisztítsák. Ehhez hozzátartozik a szívófej és a szívócsŒ tisztítása, az egyszer használatos kartus (9) cseréje, valamint a tömítések és a szırŒ ellenŒrzése. Mindig új egyszer használatos kartust helyezzen be, mivel egyébként tömítetlenség keletkezhet. Mıszaki adatok Csatlakoztatási feszültség Teljesítmény: HŒmérséklettartomány: 29 24 V AC védŒ kisfeszültség 80 W 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Magyar A szívókafurat tisztítására használja a tisztítószerszámot (5 13 500 99) és a megfelelŒ tisztítótıt. A szívócsŒ tisztítása a szívófej nélkül történik, a tisztítókefe (5 87 418 23) segítsé gével. A kúp területén található szennyezŒdések a fıtŒtest kúpjának tisztítóbetétjével (5 87 067 94) távolíthatók el. 4.2 Egyszer használatos kartus cseréje Tartsa a kiforrasztópákát a szívófejjel felfelé. Az egyszer használatos kartus cseréjéhez a szırŒtartót (6) bepattanásig hátra kell húzni. A szırŒtartó ekkor kivehetŒ és az egyszer használatos kartus (9) kicserélhetŒ. Vegye figyelembe a kartus beépítési helyzetét (10) és átfolyási irányát (9) (lásd az ábrát 2). Távolítsa el a kiforrasztópáka belsŒ terében lévŒ esetleges ónmaradványokat. A szırŒtartót az új kartussal együtt ismét tolja elŒre, amíg egy szintbe nem kerül a kézidarabbal (7), és mıködtesse a kioldót (8). A kiforrasztópáka ekkor ismét üzemkész. 4.3 Szívófej cseréje A szívófejet csak forró állapotban cserélje. A kiforrasztópákát a lapra merŒlegesen tartsa. Tegye fel a cserélhetŒ szerszámot a szívófejre, és kis forgatással (kb. 45°) lazítsa meg a szívófejet és vegye le a szerszámmal. Vigyázat Égésveszély! A szívófej kivétele után még forró. Az új szívófejet annak cseréjekor és rögzítésekor nyomja kissé neki a fıtŒtestnek. 5. Szállítási terjedelem DXV 80 Set kiforrasztópáka WDH 40 tároló tisztítókefe kúptisztító tisztító szerszám DX 113 szívófej DX 112 szívófej Üzemeltetési útmutató 5 db. egyszer használatos kartus DXV 80 kiforrasztópáka tisztítókefe kúptisztító üzemeltetési útmutató 5 db. egyszer haszná latos kartus Szívófej-választék ábrája 47 Robbantott ábra 48 A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! A frissített üzemeltetési útmutatókat a www.weller-tools.com oldalon találja. 30 Slovensky Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju vÏdy do bezpeãnostného stojana. ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili kúpou spájkovacieho zariadenia s odsávaním Weller DXV 80. Pri v˘robe sa uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaruãujú bezchybnú funkciu zariadenia. 1. Upozornenie Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota. prenos tepla zaruãujú presnú reguláciu teploty spájkovaãky. Spájkovaãka je vhodná najmä na dodatoãné zásahy a opravy na doskách SMD alebo konvenãn˘ch doskách plo‰n˘ch spojov. Rôzne odsávacie d˘zy spájkovacích hláv radu X a CSF umoÏÀujú rie‰enie mnoÏstva problémov, vznikajúcich pri spájkovaní. Odsávanie sa zapína stlaãením vypínaãa. Nádoba na zachytávanie cínu pozostáva z jednorazovej kartu‰e s filtrom. Jednoduchá a r˘chla v˘mena jednorazovej kartu‰e minimalizuje nároky na údrÏbu spájkovaãky. RukoväÈ, prívodn˘ kábel a vákuová hadica sú vyrobené z antistatického materiálu a dopæÀajú vysok˘ ‰tandard kvality tejto spájkovaãky. 3. Uvedenie do prevádzky Bezpeãnostné pokyny NepouÏívané spájkovacie zariadenie vÏdy odkladajte do originálneho odkladacieho stojana. Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného stojana. Pripájací konektor zasuÀte do zásuvky riadiacej jednotky a zaistite. Vákuovú hadicu zasuÀte do pripájacieho nátrubku (Vac) riadiacej jednotky. Riadiacu jednotku zapnite a nastavte poÏadovanú teplotu (odporúãaná teplota 380 °C / 716 °F). Blikanie optickej kontrolky regulácie na riadiacej jednotke signalizuje dosiahnutie prevádzkovej teploty. Odsávanie sa zapína stlaãením vypínaãa. Do blízkosti spájkovacieho zariadenia neklaìte Ïiadne horºavé predmety. 4. Pracovné pokyny V prípadoch pouÏívania zariadenia na iné úãely, neÏ urãuje návod na pouÏívanie zariadenia, ako aj v prípade vykonania zmien, v˘robca nepreberá Ïiadnu záruku. Antistatické plasty sú na zabránenie vytvárania statického náboja vybavené vodiv˘mi v˘plÀami. T˘m sú potlaãené izolaãné vlastnosti plastu. Práce na ãastiach pod napätím sa nesmú vykonávaÈ. ZabráÀte neúmyselnému zapnutiu. Horúce spájkovacie zariadenie nikdy neponechávajte bez dozoru. Spájkovacie zariadenie sa smie uviesÈ do prevádzky iba v technicky bezchybnom stave. PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia horúcou cínovou spájkou. 2. Opis Spájkovaãku DXV 80 moÏno pripájaÈ ku v‰etk˘m spájkovacím zariadeniam WELLER s elektronickou reguláciou a s príkonom 80 W. Vysokokvalitn˘ snímaã a technika pre Vnútorn˘ priemer odsávacej d˘zy by mal pribliÏne zodpovedaÈ priemeru otvoru v doske plo‰n˘ch spojov. Odsávaciu d˘zu kolmo nasaìte na dosku plo‰n˘ch spojov a odsávanie zapnite aÏ po úplnom roztavení spájky. Súãiastkou poãas odsávania pohybujte do kruhu. Ak sa neodsala v‰etka spájka, spájkované miesto e‰te raz pocínujte a odspájkovanie zopakujte. PouÏitím prídavnej drôtenej spájky sa docieli dôkladné zmáãanie odsávacej d˘zy spájkou a zaruãí dobr˘ prenos tepla. 4.1 âistenie, údrÏba Na dosiahnutie dobr˘ch v˘sledkov pri odspájkovaní sa spájkovacia hlava musí pravidelne ãistiÈ. Patrí k tomu ãistenie odsávacej d˘zy a odsávacej hadice, v˘mena jednorazovej kartu‰e (9), ako aj kontrola tesnení a filtra. VÏdy vkladajte novú kartu‰u, inak môÏu vzniknúÈ netesnosti. Na ãistenie otvoru v odsávacej d˘ze pouÏívajte ãistiaci nástroj (5 13 500 99) s vhodnou ãistiacou ihlou. âistenie odsávacej hadice sa vykonáva bez odsávacej d˘zy a vykonáva sa pomocou ãistiacej kefy (5 87 418 23). Technické údaje Napájacie napätie Príkon Rozsah teploty: 31 24 V~ (bezpeãnostné nízke napätie) 80 W 50 °C - 450 °C (150 °F - 850 °F) Slovensky Technické zmeny vyhradené! Usadené neãistoty v oblasti kuÏeºa sa dajú odstrániÈ pomocou ãistiaceho nadstavca (5 87 067 94) pre kuÏeº vyhrievacieho telesa. Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese www.weller-tools.com. 4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e Spájkovaãku drÏte odsávacou d˘zou nahor. Pri v˘mene jednorazovej kartu‰e potiahnite uchytenie filtra (6) dozadu, pok˘m nezapadne. Uchytenie filtra moÏno teraz vybraÈ a jednorazovú kartu‰u (9) vymeniÈ. DodrÏte pritom montáÏnu polohu najmä v súvislosti s polohou (10) a smerom prietoku (9) v kartu‰i (pozri vyobrazenie 2). Prípadné zvy‰ky cínu vo vnútornej ãasti spájkovaãky odstráÀte. Uchytenie filtra spolu s novou kartu‰ou opäÈ spredu plynule zasuÀte do rukoväte (7) a stlaãte spú‰È (8). Spájkovaãka je teraz opäÈ pripravená na pouÏívanie. 4.3 V˘mena odsávacej d˘zy Odsávacie d˘zy vymieÀajte iba v horúcom stave. Spájkovaãku drÏte v kolmej polohe. Na odsávaciu d˘zu nasuÀte nástroj na v˘menu, krátkym pootoãením (cca 45°) povoºte odsávaciu d˘zu a pomocou nástroja ju odstráÀte. Upozornenie Nebezpeãenstvo popálenia! Odsávacia d˘za je po vybratí e‰te stále horúca. Novú odsávaciu d˘zu pri nasadzovaní a aretácii zºahka zatlaãte proti vyhrievaciemu telesu. 5. Rozsah dodávky DXV 80 Set Spájkovaãka s odsávaním Odkladacia opierka WDH 40 âistiaca kefa âistiã kuÏeºa âistiaci nástroj Odsávacia d˘za DX 112 Odsávacia d˘za DX 113 Návod na pouÏívanie 5 ks jednorazová kartu‰a DXV 80 Spájkovaãka s odsávaním ãistiaca kefa ãistiã kuÏeºa návod na pouÏívanie 5 ks jednorazová kartu‰a Obrázok: sortiment odsávacích d˘z, pozri stranu 47 Rozkladov˘ nákres, pozri stranu 48 32 Sloven‰ãina Če spajkalnika ne potrebujete, ga vedno odložite v varovalni odlagalnik. zagotavljata natanãno regulacijo temperature odspajkalnika. Odspajkalnik je ‰e posebej primeren za opremljanje in Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom odspajkalnika Weller DXV 80. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave. servisiranje tiskanih vezij, izdelanih v SMD ali konvencionalni tehniki. Razliãne sesalne ‰obe serije X in glave odspajkalnika CSF odpravijo marsikatero teÏavo, ki se pojavlja pri odspajkanju. Odsesavanje sproÏite s pritiskom na stikalo na prst. Posoda za zbiranje spajke je sestavljena iz ene enopotne kartu‰e s filtrom. Enostavna in hitra menjava enopotne kartu‰e zmanj‰a vzdrÏevalna dela na odspajkalniku na minimum. Roãaj, dovodni kabel in podtlaãna cev so izdelani iz antistatiãnega materiala in zaokroÏujejo visok kakovostni standard odspajkalnika. 1. Pozor Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje. Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe. Varnostna navodila Ko odspajkalnika ne rabite, ga vedno odloÏite v originalni odlagalnik. Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega odspajkalnika. Antistatiãni umetni materiali imajo prevodno polnilo, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja. Zaradi tega so zmanj‰ane tudi izolativne sposobnosti umetnega materiala. Spajkanje na delih, ki so pod napetostjo, je zato prepovedano. Poskrbite, da ne more priti do nenamernega vklopa. Segretega odspajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora. Odspajkalnik je dovoljeno uporabljati samo v tehniãno brezhibnem stanju. Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe. 2. Tehniãni opis Odspajkalnik DXV 80 je konstruiran za priklop na vse elektronsko regulirane postaje WELLER z 80 W prikljuãno tehniko. Visokokakovostni senzor in tehnika prenosa toplote 3. Pred uporabo OdloÏite odspajkalnik v varovalni odlagalnik. Vtaknite prikljuãni vtiã v prikljuãno dozo krmilne naprave in ga blokirajte. Prikljuãite podtlaãno cev na prikljuãni nastavek (Vac) krmilne naprave. Vkljuãite krmilno napravo in nastavite Ïeleno delovno temperaturo (priporoãeno 380°C / 716°F). Utripanje luãk za optiãno kontrolo krmiljenja na krmilni napravi signalizira, da je doseÏena delovna temperatura. Odsesavanje sproÏite s pritiskom na stikalo na prst. 4. Navodila za delo Notranji premer sesalne ‰obe mora pribliÏno ustrezati premeru izvrtine v tiskanem vezju. Postavite sesalno ‰obo v navpiãni poloÏaj in vkljuãite podtlak ‰ele takrat, ko se spajka v celoti raztali. Med postopkom odsesavanja premikajte prikljuãek komponent v kroÏnem gibanju. âe ni odsesana vsa spajka, ‰e enkrat nanesite spajko na spajkalno mesto in ponovite postopek odspajkanja. Uporaba dodatne Ïice za spajkanje zagotavlja dobro sposobnost omoãenja sesalne ‰obe in dobro toplotno prevodnost. 4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje Za doseganje dobrih rezultatov pri odspajkanju je treba redno ãistiti glavo odspajkalnika. Sem spada ãi‰ãenje sesalne ‰obe in sesalne cevi, menjava enopotne kartu‰e (9) ter kontrola tesnil in filtra. Vedno vstavite novo enopotno kartu‰o, saj lahko v nasprotnem primeru pride do netesnosti. Za ãi‰ãenje odprtine sesalne ‰obe uporabite orodje za ãi‰ãenje (5 13 500 99) s pripadajoão ãistilno iglo. Sesalno cev ãistite brez name‰ãene sesalne ‰obe in s pomoãjo Tehniãni podatki Prikljuãna napetost Moã Temperaturno obmoãje: 33 24 V AC za‰ãitna nizka napetost 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Sloven‰ãina ãistilne krtaãe (5 87 418 23). PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Obloge umazanije v obmoãju konusa oãistite s pomoãjo nastavka za ãi‰ãenje (5 87 067 94) konusa grelnega telesa. Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na spletnem naslovu www.weller-tools.com. 4.2 Menjava enopotne kartu‰e Odspajkalnik primite tako, da bo konica usmerjena navzgor. Za menjavo enopotne kartu‰e povlecite leÏi‰ãe filtra (6) nazaj, da se zaskoãi. Zdaj lahko izvleãete leÏi‰ãe filtra ter zamenjate enopotno kartu‰o (9). Pri tem pazite na poloÏaj vgradnje z ozirom na lego (10) in smer pretoka (9) kartu‰e (glej sliko 2). Odstranite morebitne ostanke spajke v notranjosti spajkalnika. LeÏi‰ãe filtra skupaj z novo kartu‰o poravnana vstavite v drÏaj (7) in aktivirajte sproÏilec (8). Odspajkalnik je zdaj pripravljen za delo. 4.3 Menjava sesalne ‰obe Sesalno ‰obo zamenjajte v ogretem stanju. Odspajkalnik drÏite v pokonãnem poloÏaju. Orodje za menjavo nataknite na sesalno ‰obo. ·obo zavrtite za pribliÏno 45° in jo tako sprostite. Nato snemite ‰obo skupaj z orodjem. Pozor Nevarnost opeklin! Sneta sesalna ‰oba je ‰e zmeraj vroãa. Novo sesalno ‰obo pri name‰ãanju in fiksiranju narahlo pritisnite ob grelno telo. 5. Obseg dobave DXV 80 Set Odspajkalnik WDH 40 odlagalnik Krtaãa za ãi‰ãenje âistilec konusa Orodje za ãi‰ãenje Sesalna ‰oba DX 112 Sesalna ‰oba DX 113 Navodila za uporabo Enopotne kartu‰e, 5 kom DXV 80 Odspajkalnik Krtaãa za ãi‰ãenje âistilec konusa Navodila za uporabo Enopotne kartu‰e, 5 kom. Slika - program sesalnih ‰ob, glejte stran 47 Slika - eksplozijska risba, glejte stran 48 34 Eeti keel Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist alati ohutushoidikule. Täname teid meile selle Welleri lahtijootekolvi DXV 80 ostuga osutatud usalduse eest! Valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad seadme laitmatu töö. 1. Tähelepanu! einstrumendi temperatuuri täpse reguleerimise. Lahtijootekolb on sobib hästi SMD- või harilikul meetodil koostatud trükiplaatide viimistlemiseks ja remontimiseks. Erinevad X-seeria äratõmbedüüsid ja CSF lahtijootepead lahendavad sealjuures paljud lahtijootmisprobleemid. Äratõmbeprotsess käivitatakse vajutusega sõrmlülitile. Tina kogumisanum koosneb filtriga varustatud ühekordsest kassetist. Ühekordse kasseti lihtne ja kiire vahetamine vähendab lahtijootekolvi hoolduskulusid miinimumini. Palun lugege enne seadme kasutuselevõtmist see kasutusjuhend ja need ohutuseeskirjad tähelepanelikult läbi! Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule. Käepide, toitejuhe ja vaakumivoolik on valmistatud antistaatilisest materjalist ja täiendavad selle lahtijootekolvi kõrget kvaliteedistandardit. Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavolilise muutmise korral. 3. Kasutuselevõtt Ohutusjuhised Kui lahtijootekolbi ei kasutata, tuleb see tingimata asetada ohutushoidikusse. Ärge viige kuuma lahtijootekolvi lähedusse põlevaid esemeid! Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute vältimiseks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega. See vähendab plastmassi isoleerivaid omadusi. Tööde teostamine pinge all olevate detailidega ei ole lubatud. Vältige ettekavatsematuid töid. Ärge kunagi jätke kuuma lahtijootekolbi ilma järelevalveta! Lahtijootekolbi tobib kasutusele võtta ainult siis, kui see on tehniliselt laitmatus seisukorras. Kasutage sobivat kaitserõivastust! Vedel jootetina tekitab põletusohtu. 2. Kirjeldus Lahtijootekolbi DXV 80 on võimalik ühendada kõikide elektrooniliselt juhitavate 80W ühendusvõimsusega WELLERi lahtijooteseadmete külge. Kõrgekvaliteediline andur ja soojusülekandetehnika garanteerivad lahtijoot- Asetage lahtijootekolb ohutushoidikusse. Ühendage ühenduspistik juhtploki ühenduspuksiga ja fikseerige Torgake vaakumivoolik juhtploki ühendusnipli (Vac) otsa. Lülitage juhtplokk sisse ja seadistage soovitud temperatuur (soovitavalt 380°C / 716°F). Optilise reguleerimiskontrolli vilkumine juhtplokil annab märku töötemperatuuri saavutamisest. Imemisprotsess käivitatakse vajutusega sõrmlülitile. 4. Tööjuhised Äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks vastama umbes plaadi ava läbimõõdule. Asetage äratõmbedüüs vertikaalselt kohale ja lülitage vaakum sisse alles siis, kui joodis on täielikult üles sulanud. Äratõmbeoperatsiooni jooksul liigutage komponendi ühenduselementi ringikujuliselt. Kui kogu joodist ei õnnestu ära tõmmata, katke jootekoht uuesti tinaga ja korrake lahtijooteoperatsiooni. Täiendava jootetraadi kasutamisel saavutate äratõmbedüüsi hea niiskumise ja kindlustate hea soojusjuhtivuse. 4.1 Puhastamine, hooldus Et saavutada häid lahtijootetulemusi, on oluline lahtijootepead korrapäraselt puhastada. Siia hulka kuulub ka äratõmbedüüsi ja äratõmbetoru puhastamine, ühekordse kasseti (9) vahetamine ning tihendite ja filtrite kontrollimine. Paigaldage alati uued ühekordsed kassetid, sest vastasel juhul võib tekkida ebatihedus. Kasutage äratõmbedüüsi ava puhastamiseks puhastusinstrumenti (5 13 500 99) koos vastava puhastusnõelaga. Tehnilised andmed Toitepinge Võimsus Temperatuurivahemik: 35 24 V AC ohutu madalpinge 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Eeti keel Äratõmbetoru puhastatakse ilma äratõmbedüüsita ja seda tehakse puhastusharjaga (5 87 418 23). Koonuse piirkonda ladestunud mustust saab eemaldada küttekehakoonuse puhastusotsikuga (5 87 067 94). 4.2 Ühekordse kasseti vahetamine Hoidke lahtijootekolbi äratõmbedüüsiga ülepoole. Ühekordse kasseti vahetamiseks tuleb tõmmata filtriraami (6) suunaga tahapoole, kuni see fikseerub. Filtriraami saab nüüd välja võtta ja ühekordse kasseti (9) välja vahetada. Jälgige paigaldamisel kasseti asendit (10) ja läbivoolusuunda (9) (vaata joonist 2). Eemaldage lahtejootekolvi sisemusest sinna kogunenud võimalikud tinajäägid. Asetage filtriraam koos uue kassetiga uuesti käsiinstrumendi (7) sisse nii, et selle esiserv oleks ühtlane. Seejärel vajutage päästikule (8). Lahtijootekolb on nüüd jälle töövalmis. 4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine Vahetage äratõmbedüüse ainult kuumas olekus. Hoidke lahtijootekolbi vertikaalselt. Asetage vahetusinstrument äratõmbedüüsile. Keerake äratõmbedüüs lühikese pöördega (ca 45°) lahti ja võtke koos instrumendiga maha. Tähelepanu Põletusoht! Äratõmbedüüs on pärast väljavõtmist veel kuum. Uue äratõmbedüüsi paigaldamiseks ja kinnitamiseks vajutage seda kergelt vastu küttekeha. 5. Tarne sisu DXV 80 Set Lahtijootekolb WDH 40 hoidik Puhastushari Koonuse puhasti Puhastusinstrument Äratõmbedüüs DX 112 Äratõmbedüüs DX 113 Kasutusjuhend 5 tk. ühekordne kassett DXV 80 Lahtijootekolb Puhastushari Koonuse puhasti Kasutusjuhend 5 tk ühekordne kassett Joonis Äratõmbedüüside valik, vaata lehekülg 47 Joonis Kirjeldav joonis, vaata lehekülg 48 Tehnilised muudatused võimalikud! Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt www.weller-tools.com. 36 Lietuvi‰kai LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots, vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas palikt¿a. kyje. Atlitavimo ∞taisas ypaã tinkamas SMD arba ∞prastini˜ spausdintini˜ plok‰ãi˜ papildomam apdorojimui ir taisymui. Øvairs X serijos siurbtukai ir CSF atlitavimo galvutòs Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ atlitavimo ∞taisà DXV 80. Jis pagamintas pagal grieÏãiausius kokybòs reikalavimus, uÏtikrinanãius nepriekai‰tingà veikimà. atlituojant i‰sprendÏia daug problem˜.Siurbimas suaktyvinamas jungikliu. Alavo rinktuvà sudaro vienkartinò kasetò su filtru. Kadangi vienkartin kaset galima lengvai ir greitai pakeisti, Ïymiai supaprastòja atlitavimo ∞taiso prieÏira. Rankenòlò, maitinimo kabelis ir vakuumo Ïarna pagaminti i‰ antistatinòs medÏiagos ir papildo auk‰tà ‰io atlitavimo ∞taiso kokybòs standartà. 1. Dòmesio Prie‰ pradòdami naudotis ∞taisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià naudojimo instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei. Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ pasekmes neatsako. Saugos reikalavimai Nenaudojamà atlitavimo ∞taisà visada laikykite originaliame dòkle. Arti kar‰to ∞taiso nelaikykite degi˜ daikt˜. Siekiant i‰vengti statini˜ i‰krov˜, antistatiniai plastikai uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis. Taip sumaÏinamos plastiko izoliacinòs savybòs. Nedirbkite su dalimis, jei jose nei‰jungta ∞tampa. Imkitòs saugumo priemoni˜, kad prietaiso kas nors netyãia ne∞jungt˜. Kar‰to atlitavimo ∞taiso niekada nepalikite be prieÏiros. Galima eksploatuoti tik techni‰kai nepriekai‰tingos bklòs atlitavimo ∞taisà. Naudokite tinkamus apsauginius drabuÏius. Skystas lydmetalis gali nudeginti. 3. Pradedant naudotis Atlitavimo ∞taisà padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà. Ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ valdymo ∞taiso lizdà ir uÏfiksuokite. Vakuumo Ïarnà uÏmaukite ant valdymo ∞taiso movos („Vac“). Øjunkite valdymo ∞taisà ir nustatykite norimà darbin temperatrà (rekomenduojama 380°C / 716°F). Kai pasiekiama darbinò temperatra, valdymo ∞taise pradeda mirksòti optinòs reguliavimo kontrolòs indikatorius. Siurbimas suaktyvinamas jungikliu. 4. Darbo nurodymai Siurbtuko vidinis diametras turòt˜ daugmaÏ atitikti plok‰tòs skylòs skersmen∞. Siurbtukà uÏdòkite statmenai ir vakuumà suaktyvinkite tik visi‰kai i‰silydÏius lydmetaliui. Siurbimo metu ratu sukite detal ties jos prijungimo vieta. Jei i‰siurbtas ne visas lydmetalis, ant atlituojamos vietos dar uÏdòkite alavo ir pakartokite atlitavimo procesà. Naudojant papildomà litavimo laidà, uÏtikrinamas geras siurbtuko sukibimas ir ‰ilumos laidumas. 4.1 Valymas, techninò prieÏira Siekiant ger˜ atlitavimo rezultat˜, btina reguliariai valyti atlitavimo galvut . Reikia valyti siurbtukà ir siurbimo vamzdel∞, pakeisti vienkartin kaset (9) bei patikrinti tarpiklius ir filtrus. Visada dòkite tik naujà vienkartin kaset , prie‰ingu atveju gali atsirasti nesandari˜ viet˜. Noròdami i‰valyti siurbtuko skylut , naudokite valymo ∞rank∞ (5 13 500 99) su tinkama adata. Siurbimo vamzdelis valomas ‰epeãiu (5 87 418 23) i‰òmus siurbtukà. 2. Apra‰ymas Atlitavimo ∞taisà DXV 80 galima jungti prie vis˜ elektroni‰kai reguliuojam˜ 80 W „WELLER“ atlitavimo ∞rengini˜. Auk‰tos kokybòs jutikli˜ ir ‰ilumos perdavimo technika uÏtikrina tiksl˜ temperatros reguliavimà atlitavimo ∞ran- Ne‰varumus kgio formos dalyje galima pa‰alinti kaitinimo elementui skirtu valymo ∞dòklu (5 87 067 94). Techniniai duomenys Maitinimo ∞tampa Galingumas Temperatros diapazonas: 37 24 V AC apsauginò Ïemoji ∞tampa 80 W 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Lietuvi‰kai 4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas Atlitavimo ∞taisà su siurbtuku laikykite nukreip ∞ vir‰˜. Norint pakeisti vienkartin kaset , atgal patraukiamas filtro laikiklis (6), kol jis uÏsifiksuos. Dabar filtro laikikl∞ galima i‰imti ir pakeisti vienkartin kaset (9). Kaset gerai ∞dòkite atsiÏvelgdami ∞ jos padòt∞ (10) ir tekòjimo krypt∞ (9) (Ïr. pav. 2). I‰ atlitavimo ∞taiso vidaus pa‰alinkite alavo likuãius (jei j˜ ten yra). Filtro laikikl∞ kartu su nauja kasete i‰ priekio vòl ∞dòkite ∞ rankenòl (7) ir paspauskite tvirtikl∞ (8). Atlitavimo ∞taisas vòl parengtas darbui. 4.3 Siurbtuko keitimas Keiskite tik kar‰tus siurbtukus. Atlitavimo ∞taisà laikykite statmenai. Keitimo ∞rank∞ uÏmaukite ant siurbtuko ir ‰iek tiek pasuk (maÏdaug 45°) atlaisvinkite siurbtukà ir i‰imkite su ∞rankiu. Dòmesio Pavojus nudegti! I‰imtas siurbtukas kur∞ laikà dar bus kar‰tas. Dòdami ir ∞tvirtindami naujà siurbtukà, ‰iek tiek paspauskite j∞ prie kaitinimo elemento. 5. Komplektas DXV 80 komplektas Atlitavimo ∞taisas WDH 40 dòklas Valymo ‰epetys Kgio formos kaitinimo elemento valiklis Valymo ∞rankis Siurbtukas DX 112 Siurbtukas DX 113 Naudojimo instrukcija Vienkartinò kasetò, 5 vnt. DXV 80 Atlitavimo ∞taisas Valymo ‰epetys Kgio formos kaitinimo elemento valiklis Naudojimo instrukcija Vienkartinò kasetò, 5 vnt. Siurbtuk˜ gama, pav., Ïr. psl. 47 Surinkimo bròÏinys, Ïr. psl. 48 Galimi techniniai pakeitimai! Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite www.weller-tools.com. 38 VÇciski Kai litavimo įrankio nenaudojate būtinai įdėkite į komplekte esantį apsauginį dėklą. Pateicamies izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller atlodï‰anas lodÇmuru DXV 80. RaÏo‰anas procesÇ ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina nevainojamu iekÇrtas darb¥bu. 1. Uzman¥bu Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti uzman¥gi izlasiet ‰o lieto‰anas instrukciju un dro‰¥bas norÇdes. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu. Ja iekÇrtu izmanto, neievïrojot lieto‰anas instrukciju, kÇ ar¥ veic neat∫autas un nesaska¿otas izmai¿as, raÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu par sekÇm. Dro‰¥bas norÇdes Novietojiet atlodï‰anas lodÇmuru vienmïr uz oriÆinÇlÇ palikt¿a. Nodro‰iniet, lai atlodï‰anas lodÇmura tuvumÇ neatrastos dego‰i priek‰meti. Lai izvair¥tos no statiskÇs uzlÇdes, antistatiskÇs plastmasas deta∫as ir piepild¥tas ar strÇvu vado‰iem materiÇliem. TÇdïjÇdi ir samazinÇtas plastmasas izolïjo‰Çs ¥pa‰¥bas. StrÇvai pieslïgtÇm deta∫Çm nedr¥kst veikt nekÇdus darbus. Izvairieties no net¥‰as ieslïg‰anas. NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet atlodï‰anas lodÇmuru bez uzraudz¥bas. Atlodï‰anas lodÇmuru dr¥kst lietot tikai tad, ja tas ir tehniski nevainojamÇ stÇvokl¥. Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. apdedzinÇties ar karstu lodalvu. Iespïjams 2. Apraksts Atlodï‰anas lodÇmuru DXV 80 var pieslïgt visÇm elektroniski vad¥tajÇm WELLER atlodï‰anas ier¥cïm ar 80 W pieslïguma tehniku. Augstvïrt¥ga sensoru un siltumpÇrne‰anas tehnika nodro‰ina prec¥zu atlodï‰anas instrumenta temperatras reÏ¥mu. Atlodï‰anas lodÇmurs ir ¥pa‰i piemïrots pïcapstrÇdei un remontdarbu veik‰anai SMD vai konvencionÇli apr¥kotÇm vad¥tÇjplatïm. DaÏÇdi X sïrijas atsk‰anas uzga∫i un CSF atlodï‰anas galvas tÇdïjÇdi atrisina daudzas atlodï‰anas problïmas. Atsk‰ana sÇk darboties, nospieÏot slïdzi. Lodalvas savÇk‰anas tvertne sastÇv no vienreizïjÇs lieto‰anas patronas ar filtru. VienkÇr‰a un Çtra vienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a samazina atlodï‰anas lodÇmura apkopei nepiecie‰amo laiku. Rokturis, pievada kabelis un vakuuma ‰∫tene ir izgatavoti no antistatiska materiÇla un papildina ‰¥ atlodï‰anas lodÇmura augstos kvalitÇtes standartus. 3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana Novietojiet atlodï‰anas lodÇmuru uz dro‰¥bas palikt¿a. Ievietojiet pieslïguma kontaktdak‰u vad¥bas bloka ligzdÇ un nofiksïjiet to. Pievienojiet vakuuma ‰∫teni vad¥bas bloka nipelim (Vac). Ieslïdziet vad¥bas bloku un noregulïjiet vïlamo darba temperatru (ieteicams 380°C / 716°F). Gaismas diodes mirgo‰ana vad¥bas blokÇ signalizï par darba temperatras sasnieg‰u. Atsk‰ana sÇk darboties, nospieÏot slïdzi. 4. NorÇdes darbam Atsk‰anas uzga∫a iek‰ïjam diametram jÇbt apmïram tikpat lielam, cik liels ir plates caurumu diametrs. Novietojiet atsk‰anas uzgali vertikÇli un ieslïdziet atsk‰anu tikai tad, kad lodalva piln¥bÇ izkususi. Atsk‰anas laikÇ groziet deta∫as pieslïgvietu. Ja neatsc visu lodalvu, veiciet atkÇrtotu lodï‰anas vietas alvo‰anu un atkÇrtojiet atlodï‰anu. Izmantojot papildu lodalvas stiepli, tiek saglabÇtas atsk‰anas uzga∫a labÇs mitrinljanas ¥pa‰¥bas un nodro‰inÇta laba siltumvad¥‰ana. 4.1. T¥r¥‰ana, apkope Lai panÇktu labu atlodï‰anas rezultÇtu, atlodï‰anas galvu regulÇri jÇt¥ra. Veicot t¥r¥‰anu, jÇt¥ra atsk‰anas uzgalis un atsk‰anas caurule, jÇnomaina vienreizïjÇs lieto‰anas patrona (9), kÇ ar¥ jÇpÇrbauda bl¥vïjums un filtri. Vienmïr ievietojiet jaunas vienreizïjÇs lieto‰anas patronas, jo pretïjÇ gad¥jumÇ var rasties noplde. Tehniskie dati Pieslïguma spriegums Jauda Temperatras diapazons: 39 24 V AC pazeminÇts spriegums 80 W no 50°C l¥dz 450°C (no 150°F l¥dz 850°F) VÇciski Atsk‰anas uzga∫a atveres t¥r¥‰anai izmantojiet t¥r¥‰anas instrumentu (5 13 500 99) ar piemïrotu t¥r¥‰anas adatu. Atsk‰anas caurule jÇt¥ra bez atsk‰anas uzga∫a un t¥r¥‰anai jÇizmanto suka (5 87 418 23). Net¥rumu nogulsnes pie konusa var not¥r¥t ar sildelementa konusa t¥r¥‰anas ieliktni (5 87 067 94). 4.2. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a Turiet atlodï‰anas lodÇmuru ar atsk‰anas uzgali uz aug‰u. Lai nomain¥tu vienreizïjÇs lieto‰anas patronu, pavelciet uz aizmuguri filtra ietvaru (6), l¥dz tas nofiksïjas. Tagad filtra ietvaru iespïjams iz¿emt un var nomain¥t vienreizïjÇs lieto‰anas patronu (9). Pievïrsiet uzman¥bu patronas ievieto‰anas stÇvoklim attiec¥bÇ uz poz¥ciju (10) un caurpldes virzienam (9) (skatiet attïlu 2). Ja atlodï‰anas lodÇmura iek‰pusï manÇt lodalvas atlikumus, not¥riet tos. Ievietojiet filtra ietvaru kopÇ ar jauno patronu rokas modul¥ (7) un ieslïdziet izrais¥tÇju (8). Atlodï‰anas lodÇmurs tagad ir darba kÇrt¥bÇ. 5. PiegÇdes komplekts DXV 80 Set Atlodï‰anas lodÇmurs WDH 40 paliktnis T¥r¥‰anas suka Konusa t¥r¥tÇjs T¥r¥‰anas instruments Atsk‰anas uzgalis DX112 Atsk‰anas uzgalis DX113 Lieto‰anas instrukcija 5 gab. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas DXV 80 Atlodï‰anas lodÇmurs T¥r¥‰anas suka Konusa t¥r¥tÇjs Lieto‰anas instrukcija 5 gab. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas Attïls: atsk‰anas uzga∫u programma, skatiet 47. lappusi Attïls: detalizïts z¥mïjums, skatiet 48. lappusi SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as! 4.3. Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a Nomainiet atsk‰anas uzga∫us kamïr tie karsti. Turiet atlodï‰anas lodÇmuru vertikÇlÇ stÇvokl¥. Uzmauciet nomai¿as instrumentu uz atsk‰anas uzga∫a un nedaudz pagrieziet (aptuveni par 45°), atskrvïjiet atsk‰anas uzgali un ar instrumenta pal¥dz¥bu no¿emiet to. Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï www.weller-tools.com. Uzman¥bu ApdedzinljanÇs risks! Pïc no¿em‰anas, atsk‰anas uzgalis vïl ir karsts. Ievietojot un nofiksïjot jauno atsk‰anas uzgali, viegli uzspiediet sildelementam. 40 български Ако не използвате поялния инструмент, винаги го слагайте в предпазната подставка. Ние Ви благодарим за оказаното ни с е една Weller DXV 80 Разпоялникът. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, които осигуряват една безупречна работа на уреда. 1. Внимание! Преди да започнете работа с уреда прочетете внимателно това ръководство за работа и приложените инструкции за безопасна работа. При неспазване на правилата за безопасност има опасност за Вашето здраве и живот. За друго използване, различно от описаното в ръководството за работа, а също така и при своеволно изменение на уреда, производителят не поема отговорност Указания за безопасна работа Когато не използвате разпоялника, винаги го слагайте в оригиналната стойка. Не слагайте запалителни предмети близо до горещия поялник за разспояване. Антистатичните пластмаси за избягване на статични заряди са с токопроводими запълнители. По такъв начин се намаляват изолиращите свойства на пластмасите. Не работете по части, които са под напрежение. Избягвайте безнадзорна работа. lНикога не оставяйте разпоялника без контрол. Работете с разпоялника само ако той технически е в изправно състояние.  Използвайте подходящо защитно облекло. Има опасност от изгаряне с течен калаен припой. 2. Описание Разпоялникът DXV 80 може да се свързва с всички електронно регулирани прибори за разпояване на WELLER с 80 W техника за присъединяване. Един висококачествен сензор и топлопредаващата техника осигуряват прецизна характеристика на регулиране на температурата на инструмента за разспояване. Разпоялникът за разспояване особено подходящ за доработване и ремонт на обикновени Технически данни Напрежение на захранване Нагревателна мощност: Температурен диапазон: 41 или SMD печатни платки. При това различните засмукващи дюзи серия X и разспояващите глави CSF разрешават много проблеми при разспояване. Процесът на изсмукване се задейства с бутонния превключвател. Съда за събиране на калаения припой се състои от един патрон за еднократна употреба с филтър. Простата и бърза смяна на патрона за еднократна употреба свежда до минимум разходите по поддържане на поялника за разспояване. Дръжката, захранващия кабел и вакуумния маркуч са от антистатичен материал и допълват високия стандарт на качеството на този поялник за разспояване. 3. Пускане в действие Поставете разпоялника в предпазната стойка. Поставете съединителния щекер в електрическа съединителна букса на апарата за управление и фиксирайте. Поставете вакуумния маркуч върху съединителния накрайник (Vac) на апарата за управление. Включете апарата за управление и регулирайте исканата работна температура (за препоръчване е 380°C / 716°F). Мигането на оптичния контрол на регулирането на апарата за управление сигнализира за достигането на работната температура. Процесът на изсмукване се задейства с бутонния превключвател. 4. Инструкции за работа Вътрешния диаметър на смукателната дюза трябва да е прибл. с размер на диаметъра на отвора в платката. Поставете смукателната дюза перпендикулярно и включете вакуума когато припоят се разтопи напълно. По време на процеса на засмукване движете кръгообразно съединителя на конструктивния елемент. Ако не е изсмукан всичкия припой, калайдисайте още веднъж мястото на запояване и повторете процеса на разпояване. С използване от допълнителен припой-жица се запазва добра умокряемост на смукателната дюза и се осигурява добра топлопроводимост. 4.1 Почистване, поддържане За да се постигнат добри резултати при разпояване е необходимо да почиствате редовно разпояващата глава. В това влизат почистването на смукателната дюза и на засмукващата тръба, смяна на патрона за еднократна употреба (9), както и проверка на уплътненията и филтъра. Слагайте винаги нов патрон за еднократна употреба, тъй като иначе могат да възникнат неуплътнени места. За почистване на отвора на смукателната дюза използвайте почистващия инструмент (5 13 500 99) с подходяща 24 V AC ниско предпазно напрежение 80 W 50 - 450 °C (150-850 °F) български почистваща игла. Почистването на засмукващата тръба става без смукателната дюза и се извършва с четката за почистване (5 87 418 23). Наслоявания на замърсявания в зоната на конуса могат да бъдат отстранявани с вложката за почистване (5 87 067 94) за конуса на нагревателния елемент. 4.2 Смяна на патрона за еднократна употреба Дръжте разпоялника със смукателната дюза нагоре. За смяна на патрона за еднократна употреба филтърният държач (6) се изтегля назад до фиксиране. Сега филтърният държач може да бъде изваден и да бъде сменен патрона за еднократна употреба (9). DXV 80 Поялник за разспояване Четка за почистване Конусна чистачка Почистващ инструмент 5 бр. патрони за еднократна употреба Фигура: асортимент от смукателни дюзи, виж 41 Фигура: чертеж Explo виж страница 29 Правото за правене на технически изменения остава запазено! Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com. При това внимавайте за монтажното положение по отношение на позиция (10) и за посоката на протичане (9) на патрона (виж фигура 2). Премахнете евентуалните остатъци от припой във вътрешността на поялника за разспояване. Поставете отново филтърния държач заедно с новия патрон подравнено напред в дръжката (7) и натиснете включвателя (8). Сега разпоялникът е готов за работа. 4.3 Смяна на смукателната дюза Сменяйте смукателните дюзи само в горещо състояние. Дръжте разпоялника перпендикулярно. Сложете инструмента за смяна върху смукателната дюза и с кратко въртеливо движение (прибл. 45°) освободете смукателната дюза и я извадете с помощта на инструмента. Внимание Има опасност от изгаряне! Смукателната дюза и след изваждане е още гореща. При слагане и фиксиране натиснете леко новата смукателна дюза срещу нагревателния елемент. 5. Обем на доставката DXV 80 Комплект Поялник за разспояване WDH 40 Подставка Четка за почистване Конусна чистачка Ръководство за работа Смукателна дюза DX112 Смукателна дюза DX113 Ръководство за работа 5 бр. патрони за еднократна употреба 42 Român Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe poliţa de siguranţă în caz de nefolosire a acesteia. Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea ciocanului delipit Weller DXV 80. La fabricare au fost respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului. 1. Atenție! Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nerespectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă. Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, producătorul nu îşi asumă răspunderea. Indicaţii de securitate Depozitaţi ciocanul de dezlipit întotdeauna în suportul original atunci când nu este folosit. Nu aduceţi niciun fel de obiecte inflamabile în apropierea ciocanului de dezlipit fierbinte. În vederea prevenirii încărcărilor statice, materialele plastice trebuie prevăzute cu materiale de umplere conductive. Prin aceasta sunt reduse și proprietăţile izolatoare ale materialului plastic. Este interzisă realizarea de lucrări la piese care se află sub tensiune. Evitaţi funcţionarea accidentală. Nu lăsați niciodată ciocanul de dezlipit fierbinte nesupravegheat. Punerea în funcțiune a ciocanului de dezlipit este permisă numai în condițiile unei stări tehnice impecabile a acestuia. Utilizați îmbrăcăminte de protecție adecvată. Pericol de provocare a arsurilor prin aliaj de cositor lichid. 2. Descriere Ciocanul de dezlipit DXV 80 poate fi racordat la toate aparatele de dezlipit WELLER controlate electronic, cu tehnică de racordare de 80 W. O tehnologie de înaltă valoare a senzorilor şi a transferului de căldură garantează un comportament de control precis al temperaturii sculei de dezlipit. Date tehnice Tensiunea de conectare Putere de încălzire: Timpul de încălzire 43 Ciocanul de dezlipit este deosebit de adecvat pentru lucrări de recondiţionare şi reparaţii la plăci cu circuite imprimate echipate SMD (Surface Mounted Device) sau convenţional. În acest proces, diverse duze de aspirare din seria X şi capete de dezlipit CSF rezolvă multe dintre problemele care intervin la dezlipire. Procesul de aspirare se declanşează prin acţionarea comutatorului de deget. Rezervorul pentru colectarea cositorului constă dintr-un cartuş de unică folosinţă cu filtru. Înlocuirea simplă şi rapidă a cartuşului de unică folosinţă reduce la un minim cheltuielile pentru întreţinerea ciocanului de dezlipit. Mânerul, cablul de alimentare şi furtunul de vid sunt confecţionate din material antistatic şi completează înaltul standard de calitate al acestui ciocan de dezlipit. 3. Punerea în funcţiune Aşezaţi ciocanul de dezlipit în suportul de siguranţă. Introduceți fișa de conectare în mufa aparatului de comandă şi blocaţi-o. Introduceţi furtunul de vid pe niplul de racordare (Vac) al aparatului de comandă. Porniţi aparatul de comandă şi setaţi temperatura de lucru dorită (se recomandă 380°C / 716°F). Aprinderea intermitentă a controlului optic al setării de la aparatul de comandă semnalează atingerea temperaturii de lucru. Procesul de aspirare se declanşează prin acţionarea comutatorului de deget. 4. Instrucţiuni de lucru Diametrul interior al duzei de aspirare ar trebui să corespundă aproximativ diametrului găurii plăcii cu circuite imprimate. Aşezaţi duza perpendicular şi conectaţi vidul abia atunci când aliajul de lipit este topit complet. În timpul procesului de aspirare, mişcaţi circular conexiunea componentei. În cazul în care nu a fost aspirat tot aliajul de lipit, cositoriţi încă o dată punctul de lipire cu aliaj şi repetaţi procesul de dezlipire. Prin utilizarea unei sârme de lipit suplimentare, va fi menţinută capacitatea de umezire a duzei de aspirare şi se asigură o bună conductivitate termică. 4.1 Curăţare, întreţinere Pentru a se obține rezultate bune în procesul de dezlipire, este necesară curățarea regulată a capului de dezlipit. Acest lucru include curăţarea duzei de aspirare şi a ţevii de aspirare, înlocuirea cartuşului de unică folosinţă (9), precum şi verificarea garniturilor de etanşare şi a filtrului. Introduceţi întotdeauna cartuşe de unică folosinţă deoarece, în caz contrar, pot interveni neetanşeităţi. Pentru curăţarea orificiului duzei de aspirare, utilizaţi scula de curăţat (5 13 500 99) cu acul de curăţat potrivit. Curăţarea ţevii de aspirare se va efectua cu peria de curăţat (5 87 418 23), fără 24 V CA tensiune joasă de protecţie 80 W 50 °C - 450 °C (150-850 °F) Român duza de aspirare montată. Depunerile de murdărie din zona conului pot fi îndepărtate cu inserția de curățare (5 87 067 94) pentru conul corpului de încălzire. 4.2 Înlocuirea cartuşului de unică folosinţă Țineți ciocanul de dezlipit cu duza de aspirare în sus. În vederea înlocuirii cartuşului de unică folosinţă, suportul filtrului (6) va fi tras în spate până se fixează. Suportul filtrului poate fi acum scos şi se poate înlocui cartuşul de unică folosinţă (9). La acestea acordaţi atenţie poziţiei de montaj în ceea ce priveşte poziţia (10) şi direcţia de curgere (9) prin cartuş (a se vedea imaginea 2). Îndepărtaţi eventualele resturi de cositor din zona interioară a ciocanului de dezlipit. Introduceţi din nou suportul filtrului împreună cu noul cartuş în faţă în piesa de mână (7), aliniat cu aceasta, şi acţionaţi declanşatorul (8). Ciocanul de dezlipit este din nou pregătit pentru funcţionare. 4.3 Înlocuirea duzei de aspirare Înlocuiţi duzele de aspirare numai când sunt fierbinţi. Ţineţi ciocanul de dezlipit în poziţie verticală. Introduceţi scula de înlocuire pe duza de aspirare şi printr-o mişcare de rotaţie scurtă (cca. 45°) desprindeţi duza de aspirare şi scoateţi-o cu ajutorul sculei. Atenţie Pericol de provocare a arsurilor! După scoaterea duzei de aspirare, aceasta mai este încă fierbinte. La introducerea și fixarea noii duze de aspirare, apăsați-o ușor către corpul de încălzire. 5. Volumul de livrare Set DXV 80 DXV 80 Ciocan de dezlipit Ciocan de dezlipit Suport WDH 40 Perie de curăţat Perie de curăţat Element de curăţat pentru con Element de curăţat pentru con Manual de utilizare Sculă de curăţat Cartuş de unică folosinţă 5 buc. Duză de aspirare DX112 Duză de aspirare DX113 Manual de utilizare Cartuş de unică folosinţă 5 buc. Imagine Gama de duze de aspirare pag. 41 Desen descompus al ansamblului vezi pagina 29 Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice! Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe www.weller-tools.com. 44 Hrvatski Odložite alat za lemljenje uvijek u sigurnosni prihvatnik kada alat nije u uporabi. Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom lemilo DXV 80 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja. 1. Pažnja! Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i život. Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju poduzimanja samovoljnih modifikacija. Sigurnosne upute  Lemilo koje se ne koristi obavezno odložite u originalni stalak.  Nemojte stavljati zapaljive predmete u blizinu vrućih lemila.  Antistatički materijali opremljeni su provodljivim punilima koja sprječavaju statički naboj. Tako se smanjuju izolacijska svojstva plastike.  Rad se ne smije obavljati na dijelovima pod naponom  Izbjegavajte neželjeni rad. Vruće lemilo ne smije se ostavljati bez nadzora.  Lemilo se smije koristiti samo u tehnički besprijekornom stanju.  Koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću. Opasnost od zapaljenja zbog tekućeg lemnog kositra. 2. Opis Lemilo DXV 80 može se elektronički spojiti na sve priključke WELLER s naponom od 80 W za lemljenje. Visokokvalitetna tehnika senzora i prijenosa topline u lemilu omogućuju precizno reguliranje temperature lemila. Lemilo je posebno namijenjeno popravcima na SMD-u ili konvencionalnim sklopovskim pločicama. Različite usisne glave modela X-Serie i CSF rješavaju mnoge poteškoće s lemilom. Postupak usisa pokreće se pritiskom na prekidač. Spremnik lemila sadrži jednokratni spremnik s filtrom. Tehnički podatci Priključni napon Snaga grijanja: Trajanje zagrijavanja: 45 Jednostavna i brza zamjena spremnika smanjuje trajanje održavanja željeza lemila. Ručka, električni kabel i vakuumska cijev izrađeni su od antistatičkog materijala i pridonose visokoj kvaliteti lemljenja. 3. Puštanje u pogon Odložite lemilo u zaštitni stalak. Utikač lemila umetnuti u priključnu utičnicu kontrolnog uređaja. Umetnite vakuumsku cijev u priključak (Vac) kontrolnog uređaja. Uključite kontrolni uređaj i namjestite željenu radnu temperaturu (preporučuje se 380°C / 716°F). Treperenje optičke komade pokazuje da je kontrolni uređaj postigao radnu temperaturu. Postupak usisa pokreće se pritiskom na prekidač. 4. Upute za rad Unutarnji promjer mlaznice mora približno odgovarati promjeru provrta pločice. Postavite mlaznicu okomite i uključite vakuum dok se lem u potpunosti ne otopi. Priključni uređaji kružno se pomiči tijekom usisa. Ako se ne usisa cijeli lem, ponovno premažite lemilo i ponovite lemljenje. Pomoću dodatnog lemila održava se vlažnost mlaznice i osigurava dobra toplinska vodljivost. 4.1 Čišćenje, održavanje Da bi se postiglo dobro lemljenje, potrebno je redovito čistiti lemilo. To uključuje čišćenje usisne mlaznice i cijevi, zamjenu jednokratnog spremnika (9) i provjeru brtve i filtara. Obavezno koristite nove jednokratne spremnike; u suprotnom može doći do propuštanja. Za čišćenje usisne mlaznice koristite alat za čišćenje (5 13 500 99) s odgovarajućom iglom. Usisna cijev čisti se bez čišćenja mlaznice, a pomoću četke za čišćenje (5 87 418 23). Prljavština u konusnum predjelu može se ukloniti čistačem (5 87 067 94) za uklanjanje konusne grijaće glave. 4.2. Zamjena jednokratnog spremnika Lemilicu držite tako da je mlaznica okrenuta prema gore. Za zamjenu jednokratnog spremnika nosač filtra povlači se (6) dok ne klikne. Nosač filtra može se izvaditi radi zamjene jednokratnog spremnika (9). Uzmite u obzir položaj montaže (10) i smjer protoka (9) spremnika (vidi sliku 2). Uklonite sve ostatke od lemljenja u željezu lemila. Umetnite nosač filtra s novim spremnikom natrag u prednji dio s ručkom (7) i okidačem (8). Lemilo je sada spremno za rad. 24 V AC niskog napona 80 W 50 °C – 450 °C (150 °F - 850 °F) Hrvatski 4.3. Zamjena mlaznice Zamijenite mlaznice samo kada su vruće. Lemilo držite uspravno. Priključite alat za zamjenu mlaznice, uklonite mlaznicu i alat kraćim rotiranjem (cca. 45°). Pažnja Opasnost od opeklina! Mlaznica ostaje vruća i nakon uklanjanja. Prilikom umetanja i blokade nove mlaznice, pritisnite lagano uz grijač. 5. Opseg isporuke Komplet DXV 80 DXV 80 Lemila Lemila WDH 40 stalak četke za čišćenje Četka za čišćenje Konusni čistač Konusni čistač Upute za rad Alat za čišćenje Jednokratni spremnici 5 kom. Usisna mlaznica DX112 Usisna mlaznica DX113 Upute za rad Jednokratni spremnici 5 kom. Slika program usisne mlaznice S. 41 Slika eksplodirani prikaz, vidi stranice 29. Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka! Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com. 46 Nozzles DX- Serie Teilenummer T005 13 140 99 T005 13 141 99 T005 13 142 99 T005 13 143 99 T005 13 150 99 T005 13 144 99 T005 13 145 99 T005 13 146 99 T005 13 147 99 T005 13 148 99 T005 13 151 99 Measuring Nozzle T005 13 153 99 Conus insert cleaning tool T005 87 067 94 Reinigungswerkzeug Cleaning tool T005 13 500 99 täglich Reinigen des Saugrohres daily Cleaning of the suction tube 47 1. Saugrohr ø 0,9 für DX 112, DX 113, DX 116 2. ø 0,5 für DX 110, DX 111, DX 115, DX 118 3. ø 0,4 für DX 114, DX 117 alle 50 Entlötzyklen Reinigen der Saugdüse every 50 desolder cycles Cleaning of the suction nozzle 1. Suction tube ø 0,9 for DX 112, DX 113, DX 116 2. ø 0,5 for DX 110, DX 111, DX 115, DX 118 3. ø 0,4 for DX 114, DX 117 Entfernen der Saugdüse Reinigen mit Konusreiniger Remove of the suction nozzle Cleaning with the taper cleaner 4D9R707_3 T005 13 152 99 Exploded Drawing 48 G E R M A N Y Weller Tools GmbH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143 580-108 G R E A T B R I T A I N Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 I T A L Y Apex Tool S.r.I. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231 F R A N C E Apex Tool France S.N.C. 25 av. Maurice Chevalier BP 46 77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex Phone:+33 (0) 1.64.43.22.00 Fax: +33 (0) 1.64.43.21.62 A U S T R A L I A Apex Tools P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61 (2) 6058-0300 Fax: +61 (2) 6021-7404 C A N A D A Apex Tools - Canada 5925 McLaughlin Rd. Missicauga L5R 1B8 Ontario Phone: +1 (905) 501-4785 Fax: +1 (905) 387-2640 C H I N A Apex Tool Group A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road, Heqing Industrial Park, Pudong, Shanghai 201201 Phone: +86 (21) 60 88 02 88 Fax: +86 (21) 60 88 02 89 U S A Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax: +1 (800) 234-0472 www.weller-tools.com Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2015, Apex Tool Group, LLC 005 56 872 08 / 05.2015 005 56 872 07 / 05.2012
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Weller DXV80 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas