MOTO GUZZI Stelvio 4v-1200 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
Stelvio 4V-1200
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los Concesionarios o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge: for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The sings above are very important. They are used to
highlight those parts of the booklet that should be read
with particular care. As you can see, each sign con-
sists of a different graphic symbol, making it quick and
easy to locate the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particularly the
"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's
does not only depend on the quickness of your reflex-
es and agility, but also on how well you know your
vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules
for SAFE RIDING. For your safety, get to know your
vehicle well so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be
transferred to the new owner.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 12
Testigos.................................................................................... 12
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14
Líquido frenos y embrague...................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 15
Soporte..................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 17
VEHÌCULO...................................................................................... 19
Ubicación componentes principales............................................ 21
Tablero de instrumentos.............................................................. 23
Conjunto de instrumentos............................................................ 24
Grupo testigos............................................................................. 25
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 26
Teclas de mando...................................................................... 27
Funciones avanzadas.............................................................. 30
Conmutador de encendido....................................................... 39
Bloqueo del volante.................................................................. 40
Luces de aparcamiento............................................................ 41
Pulsante claxon........................................................................... 42
Conmutador intermitentes........................................................... 42
Commutador luces....................................................................... 43
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 43
Boton accionamiento intermitentes de emergencia..................... 44
Pulsante arranque....................................................................... 44
Interruptor parada motor.............................................................. 45
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 12
Warning lights............................................................................. 12
Used engine oil and gearbox oil................................................. 14
Brake and clutch fluid................................................................. 14
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 15
Stand.......................................................................................... 17
Reporting of defects that affect safety........................................ 17
VEHICLE........................................................................................... 19
Arrangement of the main components........................................... 21
Dashboard..................................................................................... 23
Instrument panel............................................................................ 24
Light unit........................................................................................ 25
Digital lcd display........................................................................... 26
Control buttons........................................................................... 27
Advanced functions.................................................................... 30
Ignition switch............................................................................. 39
Locking the steering wheel......................................................... 40
Parking lights.............................................................................. 41
Horn button.................................................................................... 42
Switch direction indicators............................................................. 42
High/low beam selector.................................................................. 43
Passing button............................................................................... 43
Flasher button................................................................................ 44
Start-up button............................................................................... 44
Engine stop switch......................................................................... 45
The saddle..................................................................................... 45
5
El sillin.......................................................................................... 45
Abertura sillín........................................................................... 45
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 47
La identificación........................................................................... 47
Regulación parabrisas................................................................. 48
Abertura guantera delantera........................................................ 48
EL USO........................................................................................... 51
Controles..................................................................................... 52
Abastecimiento............................................................................ 55
Regulación amortiguadores traseros........................................... 57
Regulación horquilla delantera.................................................... 59
Regulación leva freno delantero.................................................. 62
Regulación leva embrague.......................................................... 62
Rodaje......................................................................................... 63
Arranque dificultoso..................................................................... 64
Aparcamiento............................................................................... 65
Escape catalítico.......................................................................... 66
Soporte........................................................................................ 68
Sugerencias contra los robos...................................................... 70
Normas basicás de seguridad..................................................... 72
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 79
Premisa........................................................................................ 80
Control del nivel de aceite motor.............................................. 81
Llenado de aceite motor........................................................... 82
Sustitución aceite motor........................................................... 83
Nivel aceite cardán...................................................................... 87
Nivel aceite cambio...................................................................... 87
Neumáticos.................................................................................. 88
Desmontaje bujía......................................................................... 91
Desmontaje filtro aire................................................................... 94
Control nivel aceite frenos........................................................... 94
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 95
Control líquido embrague............................................................ 96
Reposición líquido embrague................................................... 96
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 97
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 98
Recarga batería....................................................................... 98
Larga inactividad.......................................................................... 99
Fusibles....................................................................................... 100
Opening the saddle.................................................................... 45
Glove/tool kit compartment......................................................... 47
Identification................................................................................... 47
Adjusting the windscreen............................................................... 48
Front top box opening.................................................................... 48
USE................................................................................................... 51
Checks........................................................................................... 52
Refuelling....................................................................................... 55
Rear shock absorbers adjustment................................................. 57
Front fork adjustment..................................................................... 59
Justering af greb til forbremse....................................................... 62
Clutch lever adjustment................................................................. 62
Running in...................................................................................... 63
Difficult start up.............................................................................. 64
Parking........................................................................................... 65
Catalytic silencer............................................................................ 66
Stand.............................................................................................. 68
Suggestion to prevent theft............................................................ 70
Basic safety rules........................................................................... 72
MAINTENANCE................................................................................ 79
Foreword........................................................................................ 80
Engine oil level check................................................................. 81
Engine oil top-up........................................................................ 82
Engine oil change....................................................................... 83
Universal joint oil level................................................................... 87
Gearbox oil level............................................................................ 87
Tyres.............................................................................................. 88
Spark plug dismantlement............................................................. 91
Removing the air filter.................................................................... 94
Checking the brake oil level........................................................... 94
Braking system fluid top up........................................................ 95
Checking clutch fluid...................................................................... 96
Topping up clutch fluid............................................................... 96
Use of a new battery.................................................................. 97
Checking the electrolyte level..................................................... 98
Charging the battery................................................................... 98
Long periods of inactivity............................................................... 99
Fuses............................................................................................. 100
Lamps............................................................................................ 103
6
Bombillas..................................................................................... 103
Regulación proyector............................................................... 105
Indicadores de dirección delanteros............................................ 108
Grupo óptico trasero.................................................................... 109
Indicadores de dirección traseros................................................ 109
Luz placa..................................................................................... 111
Espejos retrovisores.................................................................... 112
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 113
Inactividad del vehiculo................................................................ 115
Limpieza del vehiculo.................................................................. 117
Transporte................................................................................... 121
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 123
Herramientas en dotación............................................................ 131
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 133
Tabla manutención programada.................................................. 134
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 141
Índice accesorios......................................................................... 142
Faros suplementarios.................................................................. 142
Headlight adjustment.................................................................. 105
Front direction indicators................................................................ 108
Rear optical unit............................................................................. 109
Rear turn indicators........................................................................ 109
Number plate light.......................................................................... 111
Rear-view mirrors........................................................................... 112
Front and rear disc brake............................................................... 113
Periods of inactivity........................................................................ 115
Cleaning the vehicle....................................................................... 117
Transport........................................................................................ 121
TECHNICAL DATA........................................................................... 123
Kit equipment................................................................................. 131
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 133
Scheduled maintenance table........................................................ 134
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 141
Accessories index.......................................................................... 142
Additional lamps............................................................................. 142
7
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Foreword
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please en-
sure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
10
1 Normas generales / 1 General rules
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Hot components
The engine and the exhaust system com-
ponents get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust sys-
tem have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Start off and Riding
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
Testigos
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO-
NO DE DIAGNÓSTICO "SERVICE" SE
ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIO-
NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA
Warning lights
IF IF THE ALARM WARNING LIGHT
AND THE "SERVICE" DIAGNOSIS
ICON TURN ON DURING REGULAR
ENGINE OPERATION, IT MEANS
THAT THE ELECTRONIC CONTROL
12
1 Normas generales / 1 General rules
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Stand
BEFORE RIDING, MAKE SURE THE
STAND HAS BEEN COMPLETELY RE-
TRACTED TO ITS POSITION.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS-
SENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-
CADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-
HÍCULO.
Reporting of defects that
affect safety
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE INTERCHANGED AND IF
THEY ARE NOT PROPERLY ASSEM-
BLED THEY MAY COMPROMISE THE
NORMAL OPERATION OF THE VEHI-
CLE.
17
1 Normas generales / 1 General rules
18
1 Normas generales / 1 General rules
02_02
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02)
Leyenda:
1. Faro delantero
2. Tablero de instrumentos
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combusti-
ble
5. Depósito combustible
6. BATERÍA
7. Portafusibles principales
8. Asiento conductor
9. Asiento pasajero
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02)
Key:
1. Front headlamp
2. Instrument panel
3. Left rear-view mirror
4. Fuel tank cap
5. Fuel tank
6. BATTERY
7. Main fuse box
8. Rider saddle
9. Passenger seat
10. Passenger grab handle
21
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10. Asa de agarre pasajero
11. Compartimiento portaherramien-
tas
12. Estribo izquierdo pasajero
13. Caballete lateral
14. Estribo izquierdo del conductor
15. Palanca de mando del cambio
16. Punta carenado
17. Varilla nivel de aceite del motor
18. Depósito de líquido del freno tra-
sero
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido freno delantero
21. Filtro aceite motor
22. Palanca de mando del freno tra-
sero
23. Estribo derecho conductor
24. Transmisión por árbol cardánico
25. Estribo derecho pasajero
26. Horquilla monobrazo
27. Caballete central
28. Maletero delantero
29. Faro trasero
11. Tool compartment
12. Passenger left footrest
13. Side stand
14. Rider left footrest
15. Gear shift lever
16. Fairing lug
17. Engine oil level dipstick
18. Rear brake fluid reservoir
19. Right rear-view mirror
20. Front brake fluid reservoir
21. Engine oil filter
22. Rear brake control lever
23. Rider right footrest
24. Cardan shaft transmission
25. Passenger right footrest
26. Single arm fork
27. Centre stand
28. Front box
29. Rear light
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_03
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Palanca de mando embrague
2. Instrumentos e indicadores
3. Interruptor de encendido / blo-
queo del manillar
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergen-
cia
7. Interruptor de arranque y de pa-
rada del motor
Dashboard (02_03)
Instrument panel / controls location key
1. Clutch control lever
2. Instruments and gauges
3. Ignition switch /steering lock
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. Emergency telltale light button
7. Starter button and engine stop
switch
8. Light switch
9. Front box opening button
10. Horn button
11. Turn indicator switch
23
2 Vehìculo / 2 Vehicle
8. Conmutador de luces
9. Pulsador apertura maletero de-
lantero
10. Pulsador claxon
11. Interruptor intermitentes
12. Interruptor MODE
13. Interruptor faros suplementarios
(a activar con instalación disposi-
tivo)
12. MODE switch
13. Additional lights switch (to be ac-
tivated with device installation)
02_04
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción
2. Cuentarrevoluciones
Instrument panel (02_04)
Key:
1. Multifunctional digital display
2. Rpm indicator
El tablero esta equipado con un immobi-
lizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves me-
morizadas. El tablero acepta simultánea-
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada dirigirse a un concesionario
oficial Moto Guzzi. En el momento de la
entrega del vehículo, luego de girar la lla-
ve a la posición ON y durante diez se-
gundos aproximadamente, el tablero so-
licita el ingreso de un código personal de
cinco cifras. Una vez ingresado este có-
digo personal no será solicitado nueva-
mente. Para conocer el procedimiento de
The instrument panel has an immobilizer
which prevents start-up in case the sys-
tem does not identify a key which has
been programmed before.
The vehicle is supplied with two keys al-
ready programmed. The instrument pan-
el accepts a maximum of four keys at the
same time: contact an Official Moto Guzzi
Dealer to enable these keys or to disable
a key that has been lost. When the vehi-
cle is delivered and approximately ten
seconds after the key is set to ON, the
instrument panel requests a personal
five-digit code to be entered. This request
is no longer displayed once the personal
code is entered. For code entering pro-
cedure, see the CODE MODIFICATION
section
24
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ingreso del código ver el apartado MO-
DIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código perso-
nal ya que permite:
encender el vehículo si el siste-
ma immobilizer no funciona co-
rrectamente
evitar la sustitución del tablero
en el caso de tener que sustituir
el conmutador de arranque
memorizar nuevas llaves
It is important to remember the personal
code because:
the vehicle can be started if the
immobilizer system is faulty
the instrument panel need not
be replaced should the ignition
switch be changed
new keys can be programmed
02_05
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
2. Testigo reserva del combustible
(color anaranjado)
3. Testigo ABS (Anti-lock Bracking
System) (color amarillo)
4. Testigo caballete lateral (color
amarillo)
5. Testigo intermitentes (color ver-
de)
6. Testigo luz de carretera (color
azul)
7. Testigo recapitulativo de las
alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
8. Indicador de nivel de combusti-
ble
9. Testigo antirrobo
10. Testigo faros antiniebla (si está
previsto)
Light unit (02_05)
Key:
1. Gear in neutral warning light
(green)
2. Low fuel warning light (orange)
3. ABS (Anti-lock Braking System)
warning light (yellow)
4. Side stand warning light (yellow)
5. Turn indicator warning light
(green)
6. High-beam warning light (blue)
7. Alarm summary warning light /
immobilizer activation - alarms
(red)
8. Fuel gauge
9. Antitheft device warning light
10. Fog light warning light (if fitted)
11. Heated handgrip warning light (if
fitted)
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
11. Testigo puños calefactados (si
está previsto)
02_06
02_07
02_08
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07)
Girando la llave de encendido a la posi-
ción ON, en la pantalla se encienden du-
rante dos segundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
- la retroiluminación
La aguja del cuentarrevoluciones se des-
plaza hacia el valor máximo, programado
por el usuario.
Luego de dos segundos, todos los ins-
trumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se vi-
sualizan en la pantalla son:
- VELOCIDAD (zona A)
- RELOJ (zona B)
- ODÓMETRO (zona C)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona D)
- Ordenador de viaje y funciones com-
plementarias (zona E)
Digital lcd display (02_06,
02_07)
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument pan-
el when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- All warning lights
- the instrument panel backlighting
The rpm indicator pointer moves to the
maximum value, set by the user
After two seconds, all instruments imme-
diately show the current value of the
measurements read.
The standard indications displayed are:
- SPEED (zone A)
- CLOCK (zone B)
- ODOMETER (zone C)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone D)
- Trip computer and additional functions
(zone E)
26
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_09
02_10
02_11
Teclas de mando (02_08,
02_09, 02_10)
Desplazar el selector hacia la
derecha (UP) o hacia la izquier-
da (DOWN) para deslizar las se-
lecciones dentro de los MENÚS.
Presionar el selector para con-
firmar el dato seleccionado.
Control buttons (02_08, 02_09,
02_10)
Turn the selector to the right
(UP) or left (DOWN) to scroll the
options within the MENU.
Press the selector to confirm the
selected data.
TRIP 1 Y 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
La indicación del parcial visualizado se
muestra en el ángulo inferior derecho.
Para seleccionar las configuraciones
TRIP 1 o TRIP 2:
Desplazar el selector a la posi-
ción UP o DOWN, manteniendo
la presión durante al menos dos
segundos, repetir la operación
hasta llegar a la configuración
TRIP que se quiere visualizar.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se
visualizan las siguientes cantidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TIEMPO DE RECORRIDO
- CONSUMO DURANTE EL RECORRI-
DO
- VELOCIDAD MÁXIMA
- VELOCIDAD MEDIA
TRIP 1 AND 2
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed at the TRIP1 and 2 configura-
tions.
The trip odometer displayed is viewed at
the bottom right angle.
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:
Move the selector to UP or
DOWN and hold it down for at
least two seconds; then repeat
the operation until the desired
TRIP configuration is seen.
The following values are viewed at the
bottom zone (E) of the display:
- TRIP ODOMETER
- TRAVELLING TIME
- TRIP CONSUMPTION
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_12
02_13
02_14
Los datos pueden ser seleccionados en
secuencia presionando brevemente el
selector en la posición UP o DOWN
Para poner a cero todas las mediciones
parciales del TRIP seleccionado:
presionar prolongadamente el
selector
.
The options can be selected in sequence
by briefly pressing the selector in the UP
or DOWN position.
To zero set all the partial distances of the
selected TRIP:
hold down the selector.
MODE
La configuración MODE reúne las fun-
ciones que permiten que el usuario inte-
ractúe con el sistema.
Para ingresar a la función MODE:
Desplazar el selector a la posi-
ción UP o DOWN, manteniendo
la presión durante por lo menos
2 segundos, repetir la operación
hasta llegar a la configuración
MODE que se quiere visualizar.
Desplazando brevemente el selector a la
posición UP o DOWN se pueden visuali-
zar cíclicamente las siguientes funcio-
nes:
- PUÑOS CALEFACTADOS (función ex-
cluida con vehículo en movimiento);
- MENÚ (función excluida con vehículo
en movimiento);
- CRONÓMETRO;
- CONSUMO INSTANTÁNEO;
- TENSIÓN DE BATERÍA
MODE
The MODE configuration includes the
functions that allow the user to interact
with the system.
To go to MODE:
Move the selector to UP or
DOWN and hold it down for at
least 2 seconds. Repeat the op-
eration until the MODE configu-
ration is seen.
By briefly pressing the selector in the UP
or DOWN position, the following func-
tions can be displayed cyclically.
- HEATED HANDGRIPS (function disa-
bled when riding);
- MENU (function disabled when riding);
- CHRONOMETER;
- CURRENT CONSUMPTION;
- BATTERY VOLTAGE.
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_15
02_16
02_17
Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y
CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten
la interacción con el usuario.
The BATTERY VOLTAGE and CUR-
RENT CONSUMPTION functions do not
admit interaction with the user.
CRONÓMETRO
Para activar la función CRONÓMETRO:
desde configuración MODE,
elegir CRONÓMETRO con una
presión prolongada del selector.
En la zona inferior de la pantalla se vi-
sualiza el mensaje CHRONO y al lado el
número de la última medición realizada y
el dato medido.
Para iniciar el cronometraje:
presionar brevemente el selec-
tor, el cronómetro comienza a
registrar una nueva sesión.
Ulteriores presiones del selector durante
los primeros diez segundos del inicio del
cronometraje, hacen que el cronómetro
parta de cero.
Transcurrido dicho periodo, la siguiente
presión memoriza el dato y hace partir
con la siguiente medición.
La serie de mediciones se interrumpe
presionando prolongadamente el selec-
tor.
Luego de haber realizado cuarenta con-
teos, no se pueden realizar más medi-
ciones y se visualiza el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, es necesario parar la motoci-
CHRONOMETER
To activate the CHRONOMETER:
in the MODE configuration, se-
lect CHRONOMETER by press-
ing and holding down the selec-
tor.
The bottom zone of the display shows the
word CHRONO next to the number of the
last measurement and the value regis-
tered.
To start timekeeping:
briefly press the selector and the
chronometer starts to time from
zero.
If the selector is pressed again within the
first 10 seconds after starting timekeep-
ing, the chronometer is reset.
If after said period the button is pressed
again, the data is stored and the time-
keeping starts once again.
The series of measurements is interrup-
ted by pressing and holding down the
selector.
The word "FULL" is displayed after forty
times are stored. No more times can be
stored. In order to read the chronometer
times it is necessary to stop the vehicle
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
cleta y entrar en la función VISUALIZAR
MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
and display the VIEW MEASUREMENTS
function of the CHRONOMETER menu.
Funciones avanzadas (02_11,
02_12, 02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
MENÚ
La función puede ser seleccionada sólo
con vehículo detenido y permite progra-
mar la visualización de los parámetros
presentes en las distintas configuracio-
nes.
Para ingresar a la función MENÚ:
visualizada la función MENÚ, presionar
prolongadamente el selector en MENÚ.
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
Advanced functions (02_11,
02_12, 02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
MENU
The function can be selected only with
the vehicle at a standstill. It sets the pa-
rameter display mode in the different con-
figurations.
To access the MENU function:
once the MENU function is displayed,
press and hold down the selector on
MENU.
The configuration menu options are:
- EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSIS
- LANGUAGES
PROGRAMACIONES
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el selector) en
PROGRAMACIONES, aparece una pan-
talla con las siguientes opciones:
- SALIR
SETTINGS
When the selection is confirmed on SET-
TINGS (selector held down), a screen
displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- AJUSTE HORA
- CAMBIO MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- 12H/24H
LED INMOVILIZADOR
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando brevemente el
selector.
- GEAR SHIFT
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- IMMOBILIZER LED
- CODE CHANGE
- CODE RESET
Options can be selected in sequence by
pressing the selector briefly.
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el selector aumenta de
a uno el valor de la hora; al alcanzar el
valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente
el selector se vuelve a 1.
El paso de AM a PM o viceversa se pro-
duce con el paso de las 11:59 a las 12:00.
Presionando prolongadamente el selec-
tor se memoriza el valor y pasa a la mo-
dalidad de regulación de los minutos.
Cada vez que se presiona el selector se
aumenta de a uno el valor de los minutos,
al alcanzar el valor 59, si se presiona
nuevamente el selector se vuelve a 0.
TIME ADJUSTMENT
The clock can be programmed with this
option. Once within this option and each
time the selector is pressed, the hour val-
ue increases by one; when the value rea-
ches 12 or 24, it goes back to 1 the next
time the selector is pressed.
The shift from AM to PM or vice versa oc-
curs when going from 11:59 to 12:00.
Hold down the selector to store the value
and to shift to minute adjustment.
Each time the selector is pressed, the mi-
nute value increases by one; when the
value reaches 59, it goes back to 0 the
next time the selector is pressed.
31
2 Vehìculo / 2 Vehicle
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
The procedure ends when the selector is
held down; the instrument panel goes
back to the SETTINGS menu.
CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se programa el valor
del umbral de cambio de marcha. Una
vez que se entra en la función, en la pan-
talla aparece el mensaje "CAMBIO MAR-
CHA", en el idioma programado, y en el
índice del cuentarrevoluciones se indica
el valor del umbral.
Cada vez que se presiona brevemente el
selector, el valor de umbral aumenta 100
rpm. Al alcanzar el valor máximo, si se
presiona nuevamente el mismo selector,
el valor se sustrae.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector, la pantalla
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se ajusta en el valor de REVO-
LUCIONES RODAJE, en los sucesivos
se ajusta en el último valor programado.
- REVOLUCIONES RODAJE 6500
- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRA-
MABLES 6000
- REVOLUCIONES MÁXIMAS PRO-
GRAMABLES 8500
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
GEAR SHIFT
The gear shift threshold can be set in this
mode. Once within this option, the display
shows "GEAR SHIFT", in the set lan-
guage, and the rpm indicator shows the
threshold value.
Each time the selector is briefly pressed,
the threshold value is increased by 100
rpm. Once the maximum value is
reached, when the same selector is
pressed again, the value is deducted.
The procedure ends when the selector is
held down; the display goes back to the
SETTINGS menu. When the battery is
first activated, the instrument panel is set
to the RUN-IN REVOLUTIONS value.
The subsequent times it is operated, the
last set value is displayed.
- RUN-IN REVOLUTIONS 6500
- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLU-
TIONS 6000
- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVO-
LUTIONS 8500
If the set threshold value is exceeded, the
warning light on the instrument panel
starts to flash. It turns off when the value
goes back below the threshold limit.
32
2 Vehìculo / 2 Vehicle
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Dentro de la función, presionando breve-
mente el selector, aparecen cíclicamente
los siguientes iconos:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
BACKLIGHTING
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Once within this function, each time the
selector is briefly pressed, the following
icons are cyclically displayed:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Once the operation is finished, the instru-
ment panel goes back to the SETTINGS
menu when the selector is held down.
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de me-
dida de las temperaturas ambiente. Den-
tro de la función, presionando brevemen-
te el selector, aparecen cíclicamente las
dos unidades de medida:
- °C
- °F
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se memoriza el dato y el tablero vuel-
ve al menú PROGRAMACIONES.
°C/°F
This function selects the ambient temper-
ature unit of measurement. Once within
this function, each time the selector is
briefly pressed, the two units of measure-
ment are cyclically displayed:
- °C
- °F
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la fun-
ción, presionando brevemente el selec-
12H / 24H
This function selects the time display
mode. Once within this function, each
33
2 Vehìculo / 2 Vehicle
tor, aparecen cíclicamente los dos for-
matos:
- 12H
- 24H
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se memoriza el dato y el tablero vuel-
ve al menú PROGRAMACIONES.
time the selector is briefly pressed, the
two formats are cyclically displayed:
- 12H
- 24H
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
Esta función permite habilitar / deshabili-
tar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un anti-
rrobo exterior.
IMMOBILIZER LED
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
CODE CHANGE
This function is used to modify an old
code. Once within this function, the fol-
lowing message is displayed:
"ENTER OLD CODE"
After recognising the old code, the new
code is requested and the display shows
the following message:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instru-
ment panel shows the SETTINGS menu.
34
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
If it is the first time a code is stored, only
the new code is requested.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
CODE RESET
This function is used to set a new code
when the old one is not available; in this
case, at least two keys will have to be in-
serted in the ignition lock. After the first
key has been inserted, the second one is
requested with the following message:
"INSERT KEY II"
In between keys, the instrument panel re-
mains lit; if the key is not inserted within
20 seconds, the operation finishes. After
recognising the second key, the insertion
of the new code is required with the mes-
sage:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instru-
ment panel shows the SETTINGS menu.
CRONÓMETRO
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el pulsador
CHRONOMETER
When the selection is confirmed on
CHRONOMETER (SET button held
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
SET) en CRONÓMETRO, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
down), a screen displays the following
options:
- EXIT
- VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Visualizar mediciones
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
Presionando brevemente el pulsador
SET se deslizan las páginas de medicio-
nes, presionando prolongadamente, la
pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO.
Si la batería se desconecta, se pierden
los tiempos memorizados.
View times
This function displays the stored chro-
nometer times.
Press the SET button for a couple of sec-
onds to scroll the measurements
screens; hold it down to display the
CHRONOMETER menu.
If the battery is removed, the stored times
are lost.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronomé-
tricas realizadas. Se solicita la confirma-
ción del borrado.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú CRONÓMETRO.
DELETE TIMES
This option deletes the stored chronom-
eter times. A deletion confirmation is re-
quested.
Once the operation is finished, the dis-
play shows the CHRONOMETER menu.
DIAGNÓSTICO
Esta función se conecta mediante inter-
faz con los sistemas presentes en la mo-
to y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un có-
DIAGNOSIS
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
36
2 Vehìculo / 2 Vehicle
digo de acceso que solo poseen los cen-
tros de asistencia Moto Guzzi.
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
dentro de esta función se puede selec-
cionar el idioma de la pantalla. Las op-
ciones que se pueden seleccionar son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú IDIOMA.
LANGUAGES
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
Once the operation is finished, the dis-
play shows the LANGUAGES menu.
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi)
Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
SERVICE THRESHOLD
When the threshold of the maintenance
intervals is exceeded, an icon with a
spanner is shown.
First ignition: 1,500 km (932 mi)
Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano-
malía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la zona inferior de la pantalla se vi-
VIEW ALARMS
In case of a serious failure which jeop-
ardises the integrity of the vehicle or rider,
an icon indicating the cause is displayed
on the bottom area.
37
2 Vehìculo / 2 Vehicle
sualiza un icono que señala la causa de
la anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
- Prioridad alta: Presión aceite motor,
Errores de centralita y Errores tablero.
- Prioridad baja: Intermitentes y Desco-
nexión centralita.
En el caso se presenten contemporánea-
mente mas de una alarma de igual prio-
ridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
Si se encienden durante lapsos breves el
testigo de alarma y el icono de SERVICE,
no son índice de un mal funcionamiento.
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Con-
trol unit errors and Instrument panel er-
rors.
- Low priority: Turn indicators and Control
unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the correspond-
ing icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
Brief warning light and SERVICE icon
lighting do not signal malfunctioning.
PUÑOS CALEFACTADOS (si está pre-
visto)
Las operaciones que se indican a conti-
nuación se pueden realizar sólo con ve-
hículo detenido.
Para activar la función PUÑOS CALE-
FACTADOS:
desde configuración MODE,
elegir PUÑOS CALEF. con una
presión prolongada del selector.
Seleccionar ON y con breves
deslizamientos hacia la derecha
del selector elegir entre los tres
niveles de intensidad de cale-
facción.
HEATED HANDGRIPS (if fitted)
The following operations can only be car-
ried out if the vehicle is at a standstill.
To activate the HEATED HANDGRIPS
function:
in the MODE configuration, se-
lect HEATED HANDGRIPS by
pressing and holding down the
selector.
Select ON and by briefly moving
the selector to the right, choose
among the three levels of heat-
ing intensity.
If the selector is hold down to the
right, the chosen intensity is
38
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Con una presión prolongada del
selector hacia la derecha se
mantiene la intensidad elegida y
los puños calefactados están
activados.
Con una presión prolongada del
selector hacia la izquierda se
selecciona OFF y los puños ca-
lefactados no están activados.
La salida automática de la pagina se rea-
liza con vehículo en movimiento o luego
de treinta segundos de inactividad de los
mandos por parte del usuario.
maintained and the heated
handgrips are active.
If the selector is hold down to the
left, "OFF" is selected and the
heated handgrips are no longer
active.
Automatic exit from the screen page oc-
curs when the vehicle starts moving or
thirty seconds after the system detects
the user is not pressing any control.
02_18
02_19
Conmutador de encendido
(02_18)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de di-
rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-
PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-
BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
Ignition switch (02_18)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_20
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON THE ENGINE START-
UP.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted .
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted.
Bloqueo del volante (02_19)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
Locking the steering wheel
(02_19)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it anticlockwise
(to the left), steer the handlebar slowly
until the key is set to «LOCK».
• Remove the key.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN "LOCK" DURANTE LA MAR-
CAUTION
TO PREVENT THE LOSS OF CON-
TROL OF THE VEHICLE, NEVER SET
40
2 Vehìculo / 2 Vehicle
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO.
THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION
WHILE RUNNING.
Luces de aparcamiento
(02_20)
El vehículo está equipado con luces de
aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo
en las áreas específicas y en lugares ilu-
minados, las luces de aparcamiento son
muy útiles en caso que sea necesario
aparcar en un área oscura o poco ilumi-
nada, o cuando se desea hacer más vi-
sible el vehículo.
FUNCIONAMIENTO
Para encender las luces de aparcamien-
to:
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PAR-
KING).
Controlar que ambas luces de
aparcamiento (delantera y tra-
sera) se hayan encendido co-
rrectamente.
Quitar la llave.
Parking lights (02_20)
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
To turn on the parking lights:
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
41
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_21
Pulsante claxon (02_21)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSI-
CIÓN «ON»
Horn button (02_21)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Press it to activate the horn.
02_22
Conmutador intermitentes
(02_22)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSI-
CIÓN «ON»
Switch direction indicators
(02_22)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right, to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-
TORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
42
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_23
Commutador luces (02_23)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSI-
CIÓN «ON»
High/low beam selector
(02_23)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Conmutador de luces
En la posición central, están
siempre activadas: la luz de po-
sición, la luz del tablero y la luz
de cruce.
En la posición izquierda, se ac-
tiva la luz de carretera.
En la posición derecha, se acti-
va el destello de la luz de carre-
tera, en caso de peligro o emer-
gencia.
Light switch
At central position, the tail light,
the instrument panel light and
the low-beam light are always
turned on.
Left position: the high-beam
light is turned on.
Right position: the high-beam
flash is turned on, in cases of
danger or emergency .
02_24
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_24)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Passing button (02_24)
Uses the high-beam flash in case of dan-
ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the
high-beam flash.
43
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_25
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_25)
Presionando la tecla se accionan con-
temporáneamente los cuatro intermiten-
tes y los correspondientes testigos en el
tablero. EL HAZARD permanece activo
incluso con llave extraída, pero no puede
ser desactivado.
Para desactivar el 'Hazard" llevar el con-
mutador de arranque a la posición "ON"
y presionar nuevamente el interruptor.
Flasher button (02_25)
By pressing the key, the four turn indica-
tors and their warning lights on the panel
are turned on at the same time The HAZ-
ARD light remains on even after extract-
ing key but it cannot be deactivated.
To deactivate the Hazard light, turn the
ignition switch to "KEY ON" and press the
switch again.
02_26
Pulsante arranque (02_26)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
Start-up button (02_26)
Press the button and the starter motor
spins the engine.
44
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_27
Interruptor parada motor
(02_27)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-
tor.
Engine stop switch (02_27)
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
02_28
02_29
El sillin (02_28)
Es posible modificar la altura del asiento
conductor:
Detener el vehículo, posicionar-
lo sobre el caballete en un terre-
no sólido y llano.
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar los pomos
de fijación asiento conductor.
Regular la altura del asiento.
Enroscar los pomos de fijación
asiento conductor.
Posicionar el asiento del pasa-
jero.
The saddle (02_28)
The height of the rider saddle can be ad-
justed:
Stop the vehicle, rest it on its
centre stand on safe and level
ground.
Remove the passenger seat.
Unscrew and remove the knobs
fixing the rider saddle.
Adjust the saddle height.
Tighten the knobs fixing the rid-
er saddle.
Fit the passenger seat.
Abertura sillín (02_29)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando ligeramente en el
centro de la base trasera del
Opening the saddle (02_29)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise and
slightly press the centre of the
passenger seat rear part to fa-
cilitate releasing the pin.
Lift the passenger seat and slide
it off from behind.
45
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_30
asiento pasajero para favorecer
el desenganche del perno.
Levantar y extraer posterior-
mente el asiento pasajero.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE
GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPART-
MENT.
Para bloquear el asiento pasajero:
Posicionar la parte delantera del
asiento pasajero en su aloja-
miento.
Bajar la parte trasera y colocar
el asiento pasajero de manera
que los dos enganches de fija-
ción queden correctamente en-
ganchados a los orificios del
chasis.
Presionar en el centro de la ba-
se del asiento pasajero trasero,
haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-
TAMENTE BLOQUEADO.
To lock the passenger seat:
Place the front part of the pas-
senger seat in its position.
Lower the rear part and position
the passenger seat so that the
two retaining hooks are properly
hooked to the eyelets on the
chassis.
Press the centre of the passen-
ger seat rear part to trip the lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
46
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_30)
Para acceder al compartimiento portado-
cumentos/ kit herramientas:
Extraer el asiento del pasajero.
Glove/tool kit compartment
(02_30)
To get access to the glove-box / toolkit
compartment:
Remove the passenger seat.
02_31
02_32
La identificación (02_31,
02_32)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
Identification (02_31, 02_32)
Write down the chassis and engine num-
ber in the specific space of this booklet.
The chassis number is handy when pur-
chasing spare parts.
CAUTION
ALTERING IDENTIFICATION NUM-
BERS IS AN OFFENCE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. PAR-
TICULARLY MODIFYING THE CHAS-
SIS NUMBER WILL IMMEDIATELY IN-
VALIDATE THE WARRANTY.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis nº....................
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
47
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquier-
do.
Motor Nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
02_33
Regulación parabrisas (02_33)
Es posible regular manualmente el para-
brisas de la siguiente manera:
sosteniendo el parabrisas y
operando sobre ambos lados,
aflojar los dos pomos.
Regular el parabrisas en la po-
sición deseada;
sosteniéndolo y operando sobre
ambos lados, apretar los dos
pomos.
Adjusting the windscreen
(02_33)
Adjust the windshield manually as fol-
lows:
holding the windshield and
working on both sides, loosen
the two knobs.
adjust the windshield to the de-
sired position.
holding the windshield and
working on both sides, screw
the two knobs.
02_34
Abertura guantera delantera
(02_34)
Para acceder al compartimiento por-
tadocumentos:
posicionar la moto en punto
muerto y girar el interruptor de
arranque en posición "ON", pre-
sionar el pulsador de apertura
maletero delantero (1).
Front top box opening (02_34)
To access the glove-box:
shift the gear lever to neutral
and turn the ignition switch to
"ON". Press the front box open-
ing button (1).
The glove-box opening mecha-
nism is activated.
48
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Se acciona el mecanismo de
apertura del compartimiento
portadocumentos.
49
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Stelvio
4V-1200
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
51
03_01
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN EL CASO DE QUE SE DE-
TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESA-
RIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO-
SO PARA LA SEGURIDAD.
Checks (03_01)
CAUTION
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN-
JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT
HESITATE TO CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN-
DERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTIONING IS
DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-
HANCED SAFETY.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se coloca en "ON", en el tablero se en-
ciende, durante aproximadamente tres
segundos, el testigo LED alarma.
This vehicle has been programmed to in-
dicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit mem-
ory.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
52
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip Check it functions smoothly and
that it can be fully opened and
closed at all steering positions.
Adjust and/or lubricate if
necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required.
Wheels/tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. If needed,
top-up the fluid; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
53
3 El uso / 3 Use
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Steering Check that the rotation is
homogeneous, smooth and there
are no signs of clearance or
slackness.
Centre - side stand Check it works properly. Check
that there is no friction when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for potential leaks
or obstructions.
Check that the tank cover closes
correctly.
Engine stop switch (ON - OFF) Check for its correct operation.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check the correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or repair any malfunction.
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
necessary, please refer to the
authorised Moto Guzzi repair shop.
54
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
03_02
Abastecimiento (03_02)
Para reabastecer el combustible:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce-
rradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combus-
tible.
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
Refuelling (03_02)
To refuel:
Lift the cover (1).
Introduce the key (2) in the fuel
tank cap lock (3).
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel.
CAUTION
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
When using a funnel or any other ele-
ment, make sure it is perfectly clean.
55
3 El uso / 3 Use
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Reserva de combustible
4 l (0.88 UK gal)
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UKgal)
Fuel reserve
4 l (0.88 UKgal)
efectuado el reabastecimiento:
El cierre de la tapa es posible
sólo introduciendo la llave (2).
Con la llave (2) introducida, ce-
rrar la tapa, presionándola.
Extraer la llave (2).
Volver a cerrar la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
after refuelling:
The cap can only be closed if the
key (2) is inserted.
Once the key (2) is inserted,
press to close the cap again.
Remove the key (2).
Close the cover (1) again.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
56
3 El uso / 3 Use
03_03
03_04
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
- un dispositivo de ajuste roscado (1) pa-
ra regular el frenado hidráulico en exten-
sión;
- un pomo de regulación (2) para regular
la precarga del muelle (3).
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04)
The rear suspension consists of a spring-
shock absorber unit linked to the frame
via silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) for spring (3) preloading
adjustment.
La programación estándar del amorti-
guador trasero ha sido previsto para sa-
tisfacer la mayoría de las condiciones de
conducción a velocidad moderada o ele-
vada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehícu-
lo.
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPO-
SITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE
EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE
HAYAN ENFRIADO COMPLETAMEN-
TE.
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI-
LENCER TO COOL OFF BEFORE OP-
ERATING THE SET SCREWS.
57
3 El uso / 3 Use
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
Regulación carga máxima:
- (por ejemplo: conductor, pasajero y
equipajes).
ATENCIÓN
REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO
DEL VEHÍCULO. AUMENTANDO LA
PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN
SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO
HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR, PARA EVITAR IM-
PROVISOS REBOTES DURANTE LA
CONDUCCIÓN. EN ESTE CASO DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi. PROBAR REPETI-
DAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRE-
TERA HASTA OBTENER LA REGULA-
CIÓN OPTIMA.
ADJUSTMENTS
Regular adjustment (standard):
- only rider.
Half load adjustment:
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Maximum load adjustment:
- (for example, rider, passenger and lug-
gage).
CAUTION
SET THE SPRING PRELOADING AND
THE REBOUND DAMPING OF THE
SHOCK ABSORBERS ACCORDING
TO THE VEHICLE USE CONDITIONS.
IF THE SPRING PRELOADING IS IN-
CREASED, IT IS NECESSARY TO IN-
CREASE THE REBOUND DAMPING
ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN
JERKS WHEN RIDING. IF NECESSA-
RY, CONTACT AN OFFICIAL Moto
Guzzi DEALER. TRY RIDING THE VE-
HICLE ON THE STREET UNTIL THE
OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB-
TAINED.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMOR-
TIGUADOR
Las regulaciones para carga normal co-
rresponden al estándar de fábrica
SHOCK ABSORBER SETTING TABLE
Regular load adjustments are the stand-
ard settings by manufacturer
58
3 El uso / 3 Use
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Precarga - condiciones de carga
normal
15 clic partiendo del pomo (2)
completamente aflojado
Precarga - condiciones de media
carga
28 clic partiendo del pomo (2)
completamente aflojado
Precarga - condiciones de máxima
carga
33 clic partiendo del pomo (2)
completamente aflojado
Extensión - condiciones de carga
normal
24 clic partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
Extensión - condiciones de media
carga
20 clic partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
Extensión - condiciones de
máxima carga
18 clic partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Preload - regular load conditions 15 clicks starting from knob (2) fully
loose
Preload - half load conditions 28 clicks starting from knob (2) fully
loose
Preload - maximum load
conditions
33 clicks starting from knob (2) fully
loose
Rebound - regular load conditions 24 clicks starting from screw (1)
fully tightened
Rebound - half load conditions 20 clicks starting from screw (1)
fully tightened
Rebound - maximum load
conditions
18 clicks starting from screw (1)
fully tightened
03_05
Regulación horquilla
delantera (03_05)
Con la palanca del freno delantero accio-
nada, presionar repetidamente en el ma-
nillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
Front fork adjustment (03_05)
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida me-
diante dos placas al manguito de direc-
ción.
The front suspension consists of a hy-
draulic fork connected to the headstock
by means of two plates.
59
3 El uso / 3 Use
Para la configuración del ajuste del vehí-
culo, cada vástago de la horquilla posee
una tuerca superior (1) para la regulación
de precarga del muelle y del dispositivo
superior (2):
intervenir en el dispositivo del
vástago derecho para regular el
frenado hidráulico en extensión;
intervenir en el dispositivo del
vástago izquierdo para regular
el frenado hidráulico en compre-
sión.
To set the vehicle suspension, each fork
stem features an upper screw (1), to ad-
just spring preloading, and an upper set
screw (2):
act on the right stem set screw
to adjust hydraulic rebound
damping;
act on the left stem set screw to
adjust hydraulic compression
damping.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
Regulación carga máxima:
- (por ejemplo: conductor, pasajero y
equipajes).
ADJUSTMENTS
Regular adjustment (standard):
- only rider.
Half load adjustment:
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Maximum load adjustment:
- (for example, rider, passenger and lug-
gage).
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
Los calibrados para carga normal corres-
ponden al estándar de fábrica.
FORK SETTING
Normal load adjustments are the stand-
ard settings by manufacturer:
60
3 El uso / 3 Use
REGULACIÓN HORQUILLA
Pretensado muelle, tuerca (1) -
condiciones de carga normales
desde todo abierto, enroscar
(sentido horario) 6 giros
Pretensado muelle, tuerca (1) -
condiciones de carga media
desde todo abierto, enroscar
(sentido horario) 7 giros
Pretensado muelle, tuerca (1) -
condiciones de carga máxima
desde todo abierto, enroscar
(sentido horario) 7 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
dispositivo (2) vástago derecho -
condiciones de carga normales
desde totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
dispositivo (2) vástago derecho -
condiciones de carga media
desde totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
dispositivo (2) vástago derecho -
condiciones de carga máxima
desde totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión,
dispositivo (2) vástago izquierdo -
condiciones de carga normales
desde totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión,
dispositivo (2) vástago izquierdo -
condiciones de carga media
desde totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión,
dispositivo (2) vástago izquierdo -
condiciones de carga máxima
desde totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
1,5 vuelta
FORK ADJUSTMENTS
Spring preloading, nut (1) - regular
load conditions
tighten (clockwise) 6 turns from
fully open
Spring preloading, nut (1) - half
load conditions
tighten (clockwise) 7 turns from
fully open
Spring preloading, nut (1) -
maximum load conditions
tighten (clockwise) 7 turns from
fully open
Hydraulic rebound damping, set
screw (2), right stem - regular load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Hydraulic rebound damping, set
screw (2), right stem - half load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Hydraulic rebound damping, set
screw (2), right stem - maximum
load conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Hydraulic compression damping,
set screw (2), left stem - regular
load conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Hydraulic compression damping,
set screw (2), left stem - half load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Hydraulic compression damping,
set screw (2), left stem - maximum
load conditions
unscrew (anticlockwise) 1.5 turns
from fully closed
61
3 El uso / 3 Use
03_06
Regulación leva freno
delantero (03_06)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
Justering af greb til forbremse
(03_06)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
03_07
Regulación leva embrague
(03_07)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
tivo hasta que el valor deseado se co-
Clutch lever adjustment
(03_07)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
62
3 El uso / 3 Use
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-
SAPARECERÁ APENAS EL DISCO
DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-
DERSE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
Running in
Engine run-in is essential to ensure en-
gine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. In this way, you allow for the
work of components to be "loaded" and
then "unloaded", thus cooling the engine
parts.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY
NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR
ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN
BROKEN IN.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN
THE BEST PERFORMANCE OF YOUR
VEHICLE BE OBTAINED.
63
3 El uso / 3 Use
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-
TENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after run-
in.
During the first 100 km (62
miles) operate the brakes with
caution avoid rough and long
braking. That is to permit the ad-
equate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
Arranque dificultoso
El vehículo está provisto de estárter au-
tomático y no requiere ninguna adverten-
cia para el arranque en frío.
Difficult start up
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
64
3 El uso / 3 Use
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estár-
ter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáti-
camente.
NOTA
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMEN-
TE.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automati-
cally.
NOTE
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
Parking
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road sig-
nals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE vehicle FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE vehicle ON A
WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-
CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE-
HICLE UNATTENDED WITH THE EN-
GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI-
TION SWITCH.
65
3 El uso / 3 Use
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
CAUTION
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL OUT-
FLOW.
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-
DER SPECIFIC CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS-
SENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, conviertién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a "plati-
num - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
It is the function of such a device to oxi-
dise the CO (carbon monoxide) and the
HC (unburned hydrocarbons) present in
the exhaust gas, producing carbon diox-
ide and water vapour respectively.
66
3 El uso / 3 Use
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CON-
VERTER REACHES HIGH TEMPERA-
TURE DURING THE RIDE; FOR THIS
REASON, PAY UTMOST ATTENTION
AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS
COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
IRRETRIEVABLE DAMAGES THE
CATALYTIC CONVERTER.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
the removal of any device or el-
ement belonging to a new vehi-
cle or any other action by any-
one leading to render it non-
operating, if not for mainte-
nance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
using the vehicle after that de-
vice or element has been re-
moved or rendered non-operat-
ing.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
67
3 El uso / 3 Use
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediata-
mente con un Concesionario o un Ta-
ller autorizado Moto Guzzi.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
no signs of rust or holes and that the ex-
haust system works properly.
If the noise produced by the exhaust sys-
tem increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi au-
thorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
03_08
Soporte (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-
TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,
EN CASO DE SER NECESARIO EN-
GRASAR LA ARTICULACIÓN.
Stand (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
THE SIDE AND CENTRE STANDS
SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE
THE JOINT IF NECESSARY.
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehi-
cle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
Grasp the left grip and place
your right hand on the rear up-
per part of the vehicle.
68
3 El uso / 3 Use
03_09
03_10
03_11
Tomar el puño izquierdo y apo-
yar la mano derecha sobre la
parte trasera superior del vehí-
culo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda
.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Push on the side stand with your
right foot and lower it complete-
ly.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the
left.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la fun-
ción de impedir o interrumpir el funciona-
miento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the en-
gine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
CABALLETE CENTRAL
Tomar el puño izquierdo y el
manillar.
EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL
CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉN-
DOLO COMPLETAMENTE, PARA EVI-
TAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL
CENTRE STAND
Grasp the left grip and the pas-
senger handgrip.
PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH
YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT
COMPLETELY TO AVOID RISK OF VE-
69
3 El uso / 3 Use
03_12
VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL
MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO
HICLE FALLING OR OVERTURNING
IN CASE OF LOSS OF BALANCE.
Empujar la palanca del caballe-
te central (Pos. A) y apoyarlo al
piso.
OPERAR CON CAUTELA.
LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIEN-
TO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLE-
TE CENTRAL PUEDE PRESENTAR
ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO
AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL
PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DES-
PUÉS DE HABER POSICIONADO EL
VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE.
Push the centre stand lever
(Pos. A) and rest the stand on
the ground.
PROCEED WITH CAUTION.
PLACING THE VEHICLE ON ITS
STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE
THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RE-
LEASE THE GRIP AND THE PASSEN-
GER HANDGRIP ONLY AFTER THE
VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND.
Cargar el propio peso sobre la
palanca (Pos. B) del caballete
central y al mismo tiempo, des-
plazar el propio centro de gra-
vedad hacia la parte trasera
(Pos. C) del vehículo.
Retraer el caballete lateral
.
Rest your weight on the lever
(Pos. B) of the centre stand and
at the same time shift your cen-
tre of gravity to the rear part of
the vehicle (Pos. C).
Fold up the side stand again
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-
70
3 El uso / 3 Use
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
URE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCI-
DENTS WITH CONSEQUENT PHYSI-
CAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a ga-
rage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional antitheft de-
vice. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and tele-
phone number on this page to help iden-
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
AD-
DRESS: ..................................................
.................
................................................................
..........................
TELEPHONE
No: .......................................................
71
3 El uso / 3 Use
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED THROUGH DATA
INDICATED IN THE USE / MAINTE-
NANCE BOOKLET
03_13
03_14
Normas basicás de seguridad
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
Basic safety rules (03_13,
03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Strictly follow the instructions compiled
below in order to avoid injuring people,
damaging property, things and the vehi-
cle in the event the rider or the passenger
falls off the vehicle and/or the vehicle falls
or overturns.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
72
3 El uso / 3 Use
03_15
03_16
03_17
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
The purpose of the side stand is to pre-
vent the vehicle from falling or overturn-
ing while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSEN-
GER IS GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
When getting on and off the vehicle, the
passenger must move carefully so as not
to cause a loss of stability for vehicle and
rider.
CAUTION
THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON
AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH
PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL-
ITATE GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE. THE PASSENGER MUST AL-
WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO
GET ON AND OFF THE VEHICLE.
73
3 El uso / 3 Use
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
Place both feet on the ground,
straighten and balance the ve-
hicle keeping it upright in riding
position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-
SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-
ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-
MISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
Ask passenger to fold out both
passenger footrests.
Instruct passenger on how to
get on the vehicle safely.
Push the side stand with your
left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
Select a location for parking.
Stop the vehicle.
75
3 El uso / 3 Use
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
MAKE SURE THE GROUND WHERE
YOU HAVE PARKED IS EMPTY, FIRM
AND LEVEL.
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand com-
pletely.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
Place both feet on the ground
and balance the vehicle keeping
it upright in riding position.
Instruct the passenger on how
to get off the vehicle safely.
RISK OF FALLING AND OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
76
3 El uso / 3 Use
.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. To-
mar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully to the
left.
Fold up the passenger footrests.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
77
3 El uso / 3 Use
78
3 El uso / 3 Use
Stelvio
4V-1200
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
79
Premisa
Normalmente las operaciones de mante-
nimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, interven-
ción de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un Concesionario Oficial Mo-
to Guzzi, en donde se le garantiza un
servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-
RANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
Foreword
In general terms, scheduled mainte-
nance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or tech-
nical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-
ING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-
ONDS.
80
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_04
04_05
04_06
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
(ENOUGH TO WARM UP ENGINE OIL
TO OPERATING TEMPERATURE).
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Extraer el tapón de carga / vari-
lla del nivel de aceite (1).
Limpiar la varilla del nivel de
aceite (1) y volver a colocarla.
Extraerla nuevamente y contro-
lar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX". En caso contrario llenar
con aceite motor.
Pull the filler plug / oil level dip-
stick (1) straight out.
Wipe the oil level dipstick (1)
clean and reinsert it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark. Other-
wise, top-up with engine oil.
Llenado de aceite motor
(04_04)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Engine oil top-up (04_04)
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
82
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_07
04_08
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Extraer el tapón de carga / vari-
lla del nivel de aceite (1).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Fill with engine oil as required:
Pull out the oil filler plug / oil level
dipstick (1).
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
When using a funnel or any other ele-
ment, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
Llenar restableciendo el nivel
justo.
Top up oil until reaching the cor-
rect level.
Sustitución aceite motor
(04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
Engine oil change (04_05,
04_06, 04_07, 04_08)
CHANGING ENGINE OIL AND RE-
PLACING THE ENGINE OIL FILTER
CAN PROVE DIFFICULT IF YOU ARE
INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
83
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Moto Guz-
zi.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-
PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
Para la sustitución del aceite del motor y
del filtro de aceite es necesario extraer el
cubrecárter.
Operando desde ambos lados,
desenroscar y quitar los dos tor-
nillos delanteros (1).
Remove the oil sump guard to change the
engine oil and replace the oil filter.
Operating from both sides, undo
and remove the two front screws
(1).
84
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Operando desde ambos lados,
desenroscar y quitar el tornillo
trasero (2).
Retirar el cubrecárter.
Operating from both sides, undo
and remove the rear screw (2).
Remove the oil sump guard.
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (3).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (3).
Extraer el tapón de llenado / va-
rilla del nivel de aceite del motor
(4).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Introducir el tapón de llenado /
varilla del nivel de aceite del mo-
tor (4).
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad del tapón de drenaje
(3).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al magneto del tapón
de drenaje (3).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (3).
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-
LLER DE SERVICIO DONDE HABI-
Place a container with +4000
cm³ (244 cu.in) capacity under
the drainage plug (3).
Unscrew and remove the drain-
age plug (3).
Pull out the oil filler plug / engine
oil level dipstick (4).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Screw in the engine oil filler
plug / level dipstick (4).
Check and if necessary, replace
the drainage plug (3) sealing
washers.
Remove any metal deposits at-
tached to the drainage plug (3)
magnet.
Screw and tighten the drainage
plug (3).
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
85
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-
TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT
Sustituir el filtro de aceite en cada
cambio de aceite del motor.
Quitar el filtro de aceite motor
(5) desenroscándolo de su alo-
jamiento.
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
Replace the engine oil filter each time
you change the engine oil.
Unscrew the engine oil filter (5)
and remove it from its seat.
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir y enroscar el nuevo
filtro (5) en el alojamiento, ajus-
tándolo con la mano.
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new en-
gine oil filter.
Fit and screw up the new filter
(5) into its seat. Finger tight it.
86
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_09
Nivel aceite cardán (04_09)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los inter-
valos previstos en la tabla de manteni-
miento programado.
Para el control:
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orifi-
cio. Si el aceite está por debajo
del nivel indicado se debe pro-
ceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir
el aceite del grupo transmisión cardá-
nica, dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial Moto Guzzi.
Universal joint oil level (04_09)
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
To check:
Keep the vehicle upright with the
two wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the speci-
fied level.
To top-up or change the oil in the car-
dan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Nivel aceite cambio
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cam-
bio, dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Gearbox oil level
Contact an Official Moto Guzzi
Dealer to have the gearbox oil
checked, topped-up and
changed.
87
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in), and not less than
required by regulations in force in the
country where the vehicle is used.
04_12
04_13
Desmontaje bujía (04_12,
04_13, 04_14, 04_15)
Para extraerla:
Extraer la protección de la pipe-
ta de la bujía.
Extraer la pipeta de la bujía.
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la llave su-
ministrada en dotación con el kit
de herramientas.
Introducir en el alojamiento he-
xagonal de la llave para bujía, la
llave suministrada en dotación
con el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento, prestando
atención a no dejar entrar polvo
u otras sustancias dentro del ci-
lindro.
Para el control y la limpieza:
Spark plug dismantlement
(04_12, 04_13, 04_14, 04_15)
For removal:
Remove the spark plug tube
protection.
Remove the spark plug tube.
Clean off any trace of dirt from
the spark plug base.
Fit the special spanner supplied
in the toolkit to the spark plug.
Insert the spanner supplied in
the toolkit into the hexagonal
head of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and re-
move it from its seat, making
sure no dust or dirt gets into the
cylinder.
Checks and cleaning:
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/
OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
91
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_14
04_15
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE-
PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC-
TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA-
MENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
THE SPARK PLUGS; USE ONLY A
BLAST OF COMPRESSED AIR.
Leyenda:
- electrodo central (1);
- aislante (2);
- electrodo lateral (3).
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbono o marcas
de corrosión, si fuera necesario
limpiar con un chorro de agua a
presión.
La bujía debe ser sustituida cuando pre-
senta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electro-
do central (1) con la cabeza redondeada
(4).
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores del tipo con hilo (5).
Key:
- central electrode (1);
- insulator (2);
- side electrode (3);
Check that the spark plug elec-
trodes and insulator do not show
traces of carbon deposits and of
corrosion. If required, clean
them using a compressed air jet.
Replace the spark plug if its insulator is
cracked, the electrodes show signs of
corrosion or excessive deposits or the top
(4) of the central electrode (1) gets roun-
ded.
Check the electrode gap with a
feeler thickness gauge (5).
92
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA EN-
TRE LOS ELECTRODOS.
CAUTION
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pul-
gadas): si fuera diferente, sustituir la bu-
jía.
Asegurarse que la arandela (6)
esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
Con la arandela (6) montada,
enroscar a mano la bujía para
evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apre-
tar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2
kgm).
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-
RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
The electrode gap should be between
0.6
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the
spark plug if the gap is different.
Make sure that the washer (6) is
in good conditions.
Installation:
Once the washer (6) is fitted,
manually screw the spark plug
to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner
supplied in the tool kit, make
each spark plug complete 1/2 of
a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRE-
TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PER-
93
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
CIÓN DEL MOTOR.
FORMANCE COULD BE COMPRO-
MISED.
Introducir correctamente la pi-
peta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
Place the spark plug tube cor-
rectly so that it does not get de-
tached due to engine vibrations.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-
TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Moto Guzzi O, EN
CASO DE SER PERSONAS EXPER-
TAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR
EN EL MISMO Concesionario Oficial
Moto Guzzi.
Removing the air filter
CAUTION
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION
AND REPLACEMENT OF THE AIR FIL-
TER REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTIONS IN THE WORK-
SHOP MANUAL THAT MAY BE PUR-
CHASED FROM THE SAME Official
Moto Guzzi Dealer.
04_16
Control nivel aceite frenos
(04_16, 04_17)
Control líquido de frenos
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la de-
recha.
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical
de manera de que el líquido
Checking the brake oil level
(04_16, 04_17)
Brake fluid check
Rest the vehicle on its stand.
For the front brake, turn the han-
dlebar fully to the right.
For the rear brake, keep the ve-
hicle upright so that the fluid in
the reservoir is at the same level
with the plug.
94
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_17
contenido en el depósito esté
paralelo al tapón.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
O, EN CASO DE SER PERSONAS EX-
PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-
VAR LAS INDICACIONES DEL MA-
NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO Concesiona-
rio Oficial Moto Guzzi.
Braking system fluid top up
CAUTION
FOR TOP-UP OF THE BRAKE FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTION IN THE SHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED
FROM THE SAME Official Moto Guzzi
Agent.
95
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_18
Control líquido embrague
(04_18)
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha de manera tal
que el líquido contenido en el
depósito del líquido del embra-
gue se encuentre paralelo al
borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN"
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
Checking clutch fluid (04_18)
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is par-
allel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
Reposición líquido embrague
ATENCIÓN
PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EM-
BRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesio-
nario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO
DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CA-
LIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICA-
CIONES DEL MANUAL DE TALLER,
QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Topping up clutch fluid
CAUTION
FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTION IN THE SHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED
FROM THE SAME Official Moto Guzzi
Agent.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_19
04_20
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_19, 04_20)
Asegurarse de que el conmuta-
dor de arranque esté en la posi-
ción "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar los dos tornillos (1)
y desplazar el seguro (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y retirarla de su alojamiento le-
vantándola en forma perpendi-
cular al mismo.
Colocar la batería sobre una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Volver a colocar el asiento.
Para instalar una nueva batería ejecu-
tar las operaciones descritas en sen-
tido inverso.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
Use of a new battery (04_19,
04_20)
Make sure that the ignition
switch is set to "OFF".
Remove the saddle.
Undo the two screws (1) and
move the lock (2).
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment perpen-
dicularly to its position.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
Refit the saddle.
To install a new battery follow the op-
erations described above but in re-
verse order.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
CHECK THAT THE BATTERY LEADS
AND TERMINALS ARE:
97
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO-
DED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Checking the electrolyte level
WARNING
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVEN-
TION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
Recarga batería
Sacar la batería.
Preparar un cargador de batería
adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
tería para el tipo de recarga in-
dicada
Conectarla al cargador de bate-
ría.
Charging the battery
Remove the battery.
Get an adequate battery charg-
er.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the bat-
tery charger.
98
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
CAUTION
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOM-
ETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the bat-
tery to avoid sulphation.
Remove the battery.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deteriora-
tion.
Recharge it fully with an ordina-
ry charge.
If the battery is still on the vehicle, dis-
connect the cables from the terminals.
04_21
Fusibles (04_21, 04_22, 04_23)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
Fuses (04_21, 04_22, 04_23)
CAUTION
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE FUSES OTHER THAN
THE ONES SPECIFIED.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN
CAUSE A FIRE.
100
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_22
04_23
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR UN Concesionario Oficial
Moto Guzzi.
NOTE
IF A FUSE BLOWS OUT FREQUENT-
LY, THAT MAY BE DUE TO A SHORT
CIRCUIT OR OVERLOAD. IF THIS OC-
CURS, CONTACT AN Official Guzzi
Dealer.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Controlar primero los fusibles secunda-
rios y luego los fusibles principales.
Checking the fuses is necessary when-
ever an electrical component fails to op-
erate or is malfunctioning or when the
engine does not start.
First check the secondary fuses and then
the main fuses.
Para el control:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Abrir la tapa de la caja de fusi-
bles secundarios ubicada en el
lado derecho del carenado de-
lantero.
To check:
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Open the lid of the auxiliary fuse
box located to the right of the
front fairing.
Extraer un fusible por vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Extract a fuse at a time and
check if the linked is divided.
101
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Antes de sustituir el fusible bus-
car, si es posible, la causa que
ha provocado el inconveniente.
Sustituir el fusible, si esta daña-
do, con otro del mismo ampera-
je.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Before replacing the fuse, iden-
tify the cause of the failure if pos-
sible.
Replace the damaged fuse with
one of equal current rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, SUP-
PLY ANOTHER OF THE SAME TYPE IN
THE CORRESPONDING FITTING.
La caja de fusibles principales
se encuentra bajo el asiento.
También para los fusibles prin-
cipales se deben efectuar las
mismas operaciones descritas
anteriormente para el control de
los fusibles secundarios.
The main fuse box is under the
saddle.
To check main fuses, carry out
the same operations described
above to check for auxiliary
fuses.
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Stop, claxon, bobina, GPS, ilumina-
ción pulsador hazard, bobinas, relé lu-
ces, passing (15 A).
B - Luces de posición, arrancador (15 A).
C - Libre
D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores
(15 A).
D - Quemador lambda, sensor de veloci-
dad, bobina relé de inyección secunda-
rio, bobina relé de arranque (15 A).
F - Positivo permanente, alimentación
centralita ECU (3 A).
AUXILIARY FUSES
A - Stop, horn, coil, GPS, hazard button
lighting, coils, lights relay, passing (15 A).
B - Position lights, starter motor (15 A).
C - Free
D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).
E - Lambda burner, speed sensor, auxil-
iary injection relay coil, start-up relay coil
(15 A).
F- Permanent positive, ECU power sup-
ply (3A).
102
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_26
04_27
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
- dos bombillas luces de posición (4) (in-
ferior)
- una bombilla luz de cruce (faro izquier-
do);
- una bombilla luz de cruce / de carretera
(faro derecho).
BULB LAYOUT
In the front headlight there are:
- two tail light bulbs (4) (bottom)
- one low-beam light bulb (left headlight);
- one low-/high-beam light bulb (right
headlight).
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Girar el manillar hacia la izquier-
da para extraer las bombillas del
faro izquierdo, girar el manillar
hacia la derecha para extraer
las bombillas del faro derecho.
FRONT HEADLAMP BULB REPLACE-
MENT
Rest the vehicle on its stand.
Turn the handlebar to the left to
remove the left headlight bulb;
turn the handlebar to the right to
remove the right headlight bulb.
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla, tirarlo y desconec-
tarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cu-
bierta (1).
LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT
BULB
Hold and pull out the electrical
connection to the bulb and dis-
connect it from the bulb.
Move hood (1) manually.
Turn the bulb holder (2).
104
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Girar el portalámparas (2).
Extraer la bombilla con el porta-
lámparas (2) del alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
Remove the bulb together with
the bulb holder (2) from its posi-
tion.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFER-
ENCE FITTINGS MATCH.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (3), tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (4) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
TAIL LIGHT BULB
Pull out the tail light bulb holder
(3) from its seat.
Remove the bulb (4) and re-
place it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
04_28
Regulación proyector (04_28,
04_29, 04_30)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
Headlight adjustment (04_28,
04_29, 04_30)
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-
DURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-
MENT.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_29
04_30
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
mente debajo de la recta hori-
zontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
EU - For a quick inspection of the cor-
rect aiming of the front light beam:
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low-beam light, sit
on the scooter and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Ambos faros delanteros poseen un torni-
llo (1) di regulación vertical del haz lumi-
noso.
Intervenir en el tornillo (1) de re-
gulación proyector, y colocar el
haz luminoso en la posición de-
seada:
- enroscando el tornillo (1) el haz lumino-
so baja;
- desenroscando el tornillo (1) el haz lu-
minoso sube;
In order to carry out vertical adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Both front headlights have a set screw (1)
to adjust the light beams vertically.
Act on the headlight set screw
(1) and cause the light beam to
reach the desired position:
- tighten the screw (1) to lower the light
beam;
- loosen the screw (1) to raise the light
beam.
Al finalizar la regulación: After adjusting:
106
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-
TICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Ambos faros delanteros poseen
dos tornillos (2 y 3) di regulación
horizontal del haz luminoso.
Interviniendo en los tornillos (2 y
3) regular la orientación del haz
luminoso.
Para girar el haz luminoso hacia
la izquierda: desenroscar el tor-
nillo (3) y enroscar el tornillo (2).
Operar de manera contraria pa-
ra desplazar el haz luminosa ha-
cia la derecha.
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
In order to carry out horizontal adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Both front headlights have two
set screws (2 and 3) to adjust
the light beams horizontally.
Actuating on the screws (2 and
3) adjust the direction of the light
beam.
To move the light beam to the
left: undo the screw (3) and
tighten the screw (2). Do the op-
posite to move the light beam to
the right.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-
IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
107
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_31
04_32
Indicadores de dirección
delanteros (04_31, 04_32)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
Front direction indicators
(04_31, 04_32)
CAUTION
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO "KEY OFF"
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
Desconectar el conector.
Desenroscar y extraer el tornillo
interior (1).
Disconnect the connector.
Undo and remove the internal
screw (1).
Desenroscar y extraer el tornillo
exterior (2).
Desplazar el carenado lateral.
Undo and remove the external
screw (2).
Detach the side fairing.
108
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Girar el portalámparas un cuarto
de giro y extraerlo.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
Introducir una bombilla del mis-
mo tipo en el portalámparas, ha-
ciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías corres-
pondientes en el portalámparas.
Turn the bulb holder a fourth of
a turn and take it out.
Extract the bulb from its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
Grupo óptico trasero
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial Moto Guzzi O, EN CA-
SO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDI-
CACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN
EL MISMO Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
Rear optical unit
CAUTION
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION
AND REPLACEMENT OF THE BULB
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTIONS IN THE WORK-
SHOP MANUAL THAT MAY BE PUR-
CHASED FROM THE SAME Official
Moto Guzzi Dealer.
04_33
Indicadores de dirección
traseros (04_33, 04_34, 04_35)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
Rear turn indicators (04_33,
04_34, 04_35)
CAUTION
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO "KEY OFF"
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
109
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_34
04_35
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos superiores (1).
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos inferiores (2).
Desplazar el faro con el porta-
matrícula que queda conectado
al vehículo mediante el mazo de
cables.
Remove the passenger seat.
Undo and remove the two upper
screws (1).
Undo and remove the two lower
screws (2).
Detach the light together with
the license plate holder which is
still connected to the vehicle via
cable harness.
Desconectar el conector.
Girar la tuerca de bloqueo en
sentido antihorario y extraer el
cuerpo de la bombilla (3).
Quitar la bombilla y sustituirla
con una bombilla nueva igual.
Volver a montar el cuerpo de la
bombilla en el alojamiento co-
rrespondiente y girarlo en el
Disconnect the connector.
Turn the locking ring nut anti-
clockwise and remove the bulb
(3).
Take out the bulb and replace it
with another one of similar type.
Reinstall the bulb body in its fit-
ting and turn it clockwise until it
is tight.
110
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
sentido de las agujas del reloj
hasta que quede bloqueado.
Instalar correctamente el conec-
tor.
Fit the connector adequately.
04_36
Luz placa (04_36)
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-
FRÍE COMPLETAMENTE.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Number plate light (04_36)
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
CAUTION
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-
BLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
Operando desde el lado interior
del portamatrícula, sujetar el
portalámparas, tirar del mismo y
sacarlo de su alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
Working from the inner side of
the licence plate holder, hold the
bulb holder, pull and disconnect
it from its fitting.
Slide off and replace the bulb
with another one of the same
type.
111
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_37
04_38
Espejos retrovisores (04_37,
04_38)
NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPE-
JOS RETROVISORES GIRADOS IN-
CORRECTAMENTE.
ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE
PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN
EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CO-
RRECTAMENTE REGULADOS.
Rear-view mirrors (04_37,
04_38)
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIR-
RORS INCORRECTLY SET.
BEFORE RIDING OFF, ALWAYS
MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY
ADJUSTED TO RIDE.
Extraer los espejos retrovisores:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-
SE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
Rear-view mirrors removal:
Place the vehicle on its stand.
Loosen the locking nut.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor comple-
to.
Slide up and remove the com-
plete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the oth-
er rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
112
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando co-
rrectamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para re-
gular el otro espejo retrovisor.
Controlar que no presenten de-
pósitos de suciedad y fango.
Get on the vehicle in riding po-
sition.
Turn mirror and adjust the cor-
rect angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
Make sure there is no dirt or
mud.
04_39
04_40
Freno de disco delantero y
trasero (04_39, 04_40, 04_41)
ATENCIÓN
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
Front and rear disc brake
(04_39, 04_40, 04_41)
CAUTION
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
113
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_41
ATENCIÓN
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-
RA DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- parte delantera, para la pinza del freno
delantero (1);
- sobre el lado opuesto de la moto, a tra-
vés de la llanta, para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA
For a quick pad wear check:
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- from the front side, check the front brake
calliper (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the rim, check the rear brake cal-
liper (2).
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF FRICTION MA-
TERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THIS COMPROMISES
BRAKING EFFICIENCY AND SAFE
114
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
RIDING AS WELL AS DAMAGES THE
DISC.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgas-
te no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
dose a un Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
04_42
Inactividad del vehiculo
(04_42)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefactado, libre de humedad,
protegido de los rayos solares
Periods of inactivity (04_42)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle. Besides,
it is necessary to carry out general repairs
and checks before garaging the vehicle
as one can forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle.
Polish the painted surfaces.
Inflate the tyres.
Set the scooter in a room with no
heating or humidity, with mini-
mum temperature variations
and not exposed to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the muffler exhaust end
to keep moisture out.
115
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
en donde las variaciones de
temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
Cubrir el vehículo evitando usar materia-
les plásticos impermeables.
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
CAUTION
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-
SCRIBED FOR PROLONGED INAC-
TIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
AFTER STORAGE
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Uncover the vehicle and clean it.
Check the battery for correct
charge and install it.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
116
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
CAUTION
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODER-
ATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES
IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
04_43
04_44
Limpieza del vehiculo (04_43,
04_44, 04_45)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
Cleaning the vehicle (04_43,
04_44, 04_45)
Clean the vehicle frequently if ex-
posed to adverse conditions, such as:
Air pollution (cities and industrial
areas).
Salinity and humidity in the at-
mosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
Special ambient/seasonal con-
ditions (use of salt, anti-icing
chemical products on the roads
in winter).
Make sure to clean off any in-
dustrial residue and pollutant
deposits, tar stains, dead in-
sects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
resins, fruits or leaves contain-
ing aggressive chemical sub-
stances that may damage the
paintwork may fall from trees.
117
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_45
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-
PORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRIC-
TION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. CALCULATE A LONGER
BRAKING DISTANCE IN ORDER TO
AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEAT-
EDLY TO RESTORE NORMAL OPER-
ATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE
CHECKS.
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
118
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water). Then rinse
with plenty of water, and dry with a cha-
mois leather. To clean the engine outer
parts, use degreasing detergent, brushes
and old cloths. Anodised or painted alu-
minium parts such as forks, rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-
HICLE CAREFULLY BEFORE ANY
POLISHING WITH SILICON WAX. DO
NOT POLISH MATT-PAINTED SURFA-
CES WITH POLISHING PASTE. THE
VEHICLE SHOULD NEVER BE WASH-
ED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPECIAL-
LY DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-
WORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
119
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
CAUTION
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE
WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BE-
COME SLIPPERY.
SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN CA-
RRETERAS EN LAS QUE SE ARROJÓ
SAL ES IMPORTANTE LIMPIARLO IN-
MEDIATAMENTE: LA SAL TIENE UN
EFECTO MUY CORROSIVO.
IF YOU RIDE ALONG STREETS TREA-
TED WITH SALT, YOU SHOULD
CLEAN YOUR VEHICLE IMMEDIATE-
LY AS SALT IS HIGHLY CORROSIVE.
04_46
Transporte (04_46)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
Transport (04_46)
Before transporting the vehicle, empty
the fuel tank well and make sure it is per-
fectly dry.
During transport the vehicle must be well
anchored and upright, and first gear must
be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
121
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
122
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DIMENSIONES Y MASA
Longitud máxima (sin accesorios) 2305 mm.(90,75 in)
Anchura máxima al manillar 910 mm.(35,83 in)
Altura mínima / máxima (cúpula
regulable)
1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in).
Altura asiento 800 mm.(31.5 in)
Altura mínima desde el suelo 185 mm. (7.3 in)
Distancia entre ejes 1535 mm.(60,43 in)
Peso en orden de marcha 251 Kg (553 lb)
WEIGHT AND DIMENSIONS
Maximum length (without
accessories)
2305 mm (90.75 in)
Maximum width to handlebar 910 mm (35.83 in)
Minimum / maximum height
(adjustable windshield)
1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in)
Saddle height 800 mm (31.5 in)
Minimum ground clearance 185 mm (7.3 in)
Wheelbase 1535 mm (60.43 in)
Kerb weight 251 kg (553 lb)
MOTOR
Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros 2
Disposición cilindros a V de 90°
Diámetro interior/carrera 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cilindrada 1151 cm³ (70 cuin)
Relación de compresión 11: 1
Potencia máxima 77 Kw (103 CV) a 7000 rev/min
(rpm)
ENGINE
Type 90° transversal V-twin, four stroke
Cylinder quantity 2
Cylinder layout 90° V
Bore / stroke 95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cubic capacity 1151 cm³ (70 cu.in)
Compression ratio 11: 1
Maximum power 77 kW (103 HP) at 7000 rpm
Maximum torque 108 Nm (79.66 lbf ft) at 6500 rpm
124
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Par máximo 108 Nm (79.66 lbf ft) a 6500 rev/
min (rpm)
Arranque eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1100 ± 100 rpm
Embrague monodisco en seco con mando
hidráulico y dispositivo
antivibración integrado
Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Filtro de aire con cartucho, en seco
Refrigeración aire y aceite con bomba trocoidal
independiente y válvula de
regulación de la presión circuito de
refrigeración del aceite
Diagrama de distribución monoárbol de levas en la culata
con tazas y balancines de mando
de las válvulas
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
aspiración: 0,10 mm. (0.0039 in)
escape: 0,15 mm. (0.0059 in)
Ignition electronic
Engine revs at idle speed 1100 ± 100 rpm
Clutch dry single/disc with integrated
hydraulic drive and anti-vibration
buffers
Lubrication system Pressure system regulated by
valves and trochoidal pump
AIR FILTER dry cartridge air filter
Cooling air and oil with independent
trochoidal pump and pressure
regulating valve for the oil cooling
system
Timing system diagram Single-shaft overhead camshaft
with valves bowls and rocking
levers
Valid values with checking
clearance between rocking levers
and valve
inlet: 0.10 mm (0.0039 in)
outlet: 0.15 mm (0.0059 in)
ALIMENTACIÓN
ALIMENTACIÓN Inyección electrónica (Weber .
Marelli) con stepper motor
FUEL SUPPLY
FUEL SUPPLY Electronic injection (Weber .
Marelli) with Stepper engine
125
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Difusor diámetro 50 mm (1.97 in)
combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Diffuser diameter: 50 mm (1.97 in)
Fuel premium unleaded petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CAPACIDAD
Aceite motor Cambio de aceite y filtro de aceite
3.500 cm³ (214 cu in)
Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)
Aceite transmisión 380 cm³ (23.2 cu in)
Combustible (incluido reserva) 18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal)
Plazas 2
Peso máximo admisible 475 Kg (1047 lb)
CAPACITY
Engine oil Oil change and oil filter
replacement: 3,500 cm³ (214 cu.in)
Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu.in)
Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu.in)
Fuel (reserve included) 18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UKgal)
Fuel reserve 4 l (0.88 UKgal)
Seats 2
Maximum allowable weight 475 kg (1047 lb)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujía NGK PMR8B (long life)
Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
BATERÍA 12 V - 18 Amperes/hora
ELECTRICAL SYSTEM
Spark plug NGK PMR8B (long life)
Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
BATTERY 12 V - 18 Ampere/hour
(Permanent-magnet) Generator 12 V - 550 W
126
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 550 W
FUSIBLES PRINCIPALES 30 - 40 A
FUSIBLES SECUNDARIOS 3 - 15 A
Luz de posición delantera 12V - 5W
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Intermitentes 12V - 10W
Luces de posición trasera/stop LED
Iluminación instrumento LED
Luz de matrícula 12V - 5W
Testigo intermitentes LED
Testigo cambio en punto muerto LED
Testigo alarma - Cambio de
marcha
LED
Testigo caballete lateral bajo LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo luz de carretera LED
MAIN FUSES 30A - 40A
Auxiliary fuses 3 A - 15 A
Front tail light 12V - 5W
Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4
turn indicators 12V - 10 W
Rear tail light /stop light LED
Instrument panel lighting LED
License plate light 12V - 5 W
Turn indicator warning light LED
Neutral gear warning light LED
Alarm warning light - Gear shift LED
Side stand down warning light LED
Low fuel warning light LED
High-beam warning light LED
CHASIS
Tipo Tubular de acero con alto límite de
deformación elástica con motor
portante
CHASSIS
Type High strength steel tubular chassis
with integrated engine
127
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Avance 125 mm.(4,92 in)
Inclinación manguito de dirección 27°
Delantera Horquilla invertida telescópica
hidráulica de 50 mm de diám. (1.97
in), con pie para fijación radial de
la pinza de frenos, regulable en
precarga muelle, compresión y
extensión hidráulica.
Carrera de la rueda delantera 170 mm (6.69 in)
Trasera monobrazo con varillaje
progresivo, monoamortiguador
regulable en extensión y
compresión hidráulica y regulación
de la precarga del muelle.
Longitud muelle libre amortiguador 180 mm.(7,09 in)
Carrera de la rueda trasera 155 mm.(6,10 in)
Trail 125 mm (4.92 in)
Headstock angle 27°
Front Hydraulic telescopic upside-down
fork, Ø 50 mm (1.97 in), with foot
for radially-mounted brake calliper,
adjustable spring preloading,
hydraulic compression and
rebound damping.
Front wheel travel 170 mm (6.69 in)
Rear single arm with rising-rate
leverage, single shock absorber
with adjustable hydraulic rebound
and compression damping and
spring preloading adjustment.
Shock absorber unloaded spring
length
180 mm (7.09 in)
Rear wheel travel 155 mm (6.10 in)
FRENOS
Delantera doble disco flotante de acero
inoxidable Ø 320 mm (12.6 in) tipo
wawe, pinzas radiales de 4
pistones diferenciados y
contrapuestos.
Trasera Disco de acero inox. Ø 282 mm.
(11.1 in)
BRAKES
Front double stainless steel floating disc,
Ø 320 mm (12.6 in), wawe type,
radial callipers with 4 differentiated
and counteracting plungers.
Rear Stainless steel disc; Ø 282 mm
(11.1 in)
128
5 Datos técnicos / 5 Technical data
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Tipo de radios para neumáticos
Tubeless
Llanta delantera 2.50" x 19"
Llanta trasera 5.50" x 17"
NEUMÁTICOS Pirelli Scorpion Sync
Delantera 110/80 R19 (59V)
Presión de inflado (delantero) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(delantero)
2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Trasera 180/55 R17 (73V)
Presión de inflado (trasero) 2,7 bar (270 Kpa) (39.2 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(trasero)
2,9 bar (290 Kpa) (42.1 PSI)
WHEELS AND TYRES
Type with spokes for Tubeless tyres
Front wheel rim 2.50" x 19"
Rear wheel rim 5.50" x 17"
Tyres Pirelli Scorpion Sync
Front 110/80 R19 (59V)
Inflation pressure (front) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Inflation pressure with passenger
(front)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear 180/55 R17 (73V)
Inflation pressure (rear) 2.7 bar (270 kPa) (39.2 PSI)
Inflation pressure with passenger
(rear)
2.9 bar (290 kPa) (42.1 PSI)
TRANSMISIÓN
Transmisión principal De dientes helicoidales, relación
26/35 = 1:1,346
Cambio Mecánico de 6 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
TRANSMISSION
Main transmission With helical teeth, ratio 26/35 =
1:1.346
Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
129
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Relaciones cambio 1° marcha 17/38 = 1: 2,2353
Relaciones cambio 2° marcha 20/34 = 1: 1,7
Relaciones cambio 3° marcha 23/31 = 1: 1,3478
Relaciones cambio 4° marcha 26/29 = 1: 1,1154
Relaciones cambio 5° marcha 31/30 = 1: 0,9677
Relaciones cambio 6° marcha 29/25 = 1: 0,8621
Transmisión final a cardán
Relación 12/44 = 1: 3.6667
1st gear ratios 17/38 = 1 :2.2353
2nd gear ratios 20/34 = 1:1.7
3rd gear ratios 23/31 = 1:1.3478
4th gear ratios 26/29 = 1:1.1154
5th gear ratios 31/30 = 1:0.9677
6th gear ratios 29/25 = 1:0.8621
Final drive cardan shaft
Ratio 12/44 = 1:3.6667
130
5 Datos técnicos / 5 Technical data
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
La dotación de herramientas com-
prende:
- llaves macho hexagonales dobladas 3 -
4 - 5 mm (0.12 0.15 - 0.20 in) (1);
- llave de horquilla doble 10 - 13 mm (0.39
- 0.51 in) (2);
- un sobre de contención (3);
- destornillador de doble punta cruz / cor-
te (4);
- pinza para extracción fusibles (5);
- llave de tubo para bujía (6).
Kit equipment (05_01)
The tools supplied are:
- 3-4-5 mm (0.12-0.15-0.20 in) L-shaped
hex Allen keys (1);
- 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) double open
ended spanner (2);
- one toolkit pouch (3);
- crosshead / plain slot screwdriver (4);
- pliers to extract fuses (5);
- box-spanner for spark plugs (6).
131
5 Datos técnicos / 5 Technical data
132
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Stelvio
4V-1200
Cap. 06
El mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
133
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mante-
nimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de fun-
cionamiento se informen inmediatamen-
te al Concesionario o Revendedor Auto-
rizado Moto Guzzi, sin esperar al
siguiente control periódico para reme-
diarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensure long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
To this end, Moto Guzzi offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense) that are listed in the
summary table shown on the following
page. Any minor faults should be repor-
ted without delay to an Authorised Moto
Guzzi Dealer or Sub-Dealer without
waiting until the next scheduled service
to solve it.
All scheduled maintenance services
must be carried out at the specified times
and kilometres, even if the stated mileage
has not yet been reached. Carrying out
scheduled services on time is essential to
ensure your warranty validity. For further
information regarding Warranty proce-
dures and ''Scheduled Maintenance'',
please refer to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
134
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
EN CADA ARRANQUE
Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
AT EVERY START-UP
Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2000 KM (1250 MILLAS)
Presión de los neumáticos - Regular
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI)
Tyre pressure - Adjust
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI])
Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI)
Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
135
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es
necesario
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustituir
Aceite de transmisión final - Sustituir
Neumáticos - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Revoluciones motor en ralentí- Regular
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Ajuste bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary
Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tyre pressure - Adjust
Engine revs at idle speed - Adjust
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
136
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
Tubos frenos - Sustituir
EVERY 4 YEARS
Fuel pipes - Replace
Brake pipes - Replace
CADA 10.000 KM (6,250 MILLAS) O 12 MESES
Bujías - Sustituir
Carburación al mínimo (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustituir
EVERY 10,000 KM (6250 MI) OR 12 MONTHS
Spark plugs - Replace
Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
137
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Aceite de transmisión final - Sustituir
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es
necesario
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6,250 MILLAS)
Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12,500 MILLAS)
Aceite horquilla - Sustituir
Retenes de aceite horquilla - Sustituir
AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MI) AND THEN
AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MI)
Fork oil - Change
Fork oil seals - Replace
CADA 20000 KM (12500 MI) O 24 MESES
Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)
Filtro de aire - Sustituir
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
EVERY 20000 KM (12500 MI) OR 24 MONTHS
Alternator belt - Adjust; replace every 50,000 km (31,050 mi)
Air filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
138
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Líquido de frenos - Sustitución
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
Brake fluid - Change
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto
Denominación Características
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden
utilizar aceites de marca o con prestaciones
iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite transmisión -
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades -
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina. Polos batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
139
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Stelvio
4V-1200
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
141
Índice accesorios
Para este vehículo, se dispone de acce-
sorios e indumentaria especial. Para ma-
yor información, consultar con un pro-
veedor o visitar el sitio:
www.motoguzzi.it
Accessories index
Dedicated accessories and clothing are
available for this vehicle. For additional
info, please refer to your dealer or visit
our site:
www.motoguzzi.it
07_01
Faros suplementarios (07_01)
Para utilizar los faros suplementarios o
antiniebla es necesario dirigirse a un
Concesionario Oficial Moto Guzzi para la
activación del dispositivo.
Para utilizar los faros suplementarios:
posicionar el interruptor de en-
cendido en "ON".
Encender los faros suplementa-
rios mediante el interruptor de
mando colocado en la parte de-
lantera del conmutador dere-
cho.
En el tablero se encenderá el
testigo de faros antiniebla.
Additional lamps (07_01)
To use the additional lights or fog lights,
consult an Official Moto Guzzi Dealer to
have the device activated.
To use the additional lights:
turn the ignition switch to "ON".
Turn on the additional lights by
means of the control switch lo-
cated on the front of the right
switch.
The fog light indicator on the in-
strument panel will come on.
142
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
TABLA DE MATERIAS
A
Accesorios: 142
Aceite cardán: 87
Aceite motor: 14, 8183
Amortiguadores: 57
Arranque: 44, 64
B
Batería: 15, 97, 98
Bombillas: 103
Bujía: 91
C
Claxon: 42
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
42
D
Datos técnicos: 123
E
Embrague: 14, 62, 96
Espejos: 112
F
Freno: 62, 113
Freno de disco: 113
Funciones avanzadas: 30
Fusibles: 100
G
Grupo óptico: 109
H
Horquilla: 59
I
Identificación: 47
Intermitentes: 42, 44
M
Mantenimiento: 79, 133
Mantenimiento programado:
133
N
Neumáticos: 88
P
Parabrisas: 48
Proyector: 105
T
Tablero: 23
Tablero de instrumentos: 23
Testigos: 12, 25
143
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos siste-
máticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have
the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.

Transcripción de documentos

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. Stelvio 4V-1200 Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los Concesionarios o Talleres autorizados Moto Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Moto Guzzi. The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge: for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop. 2 Seguridad de las personas Personal safety El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Salvaguardia del ambiente Safeguarding the environment Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. Integridad del vehículo Vehicle intactness El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. The sings above are very important. They are used to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before starting the engine, read this manual carefully, particularly the "SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. 3 INDICE INDEX NORMAS GENERALES................................................................. Introducción.............................................................................. Monóxido de carbono............................................................... Combustible............................................................................. Componentes calientes............................................................ Puesta en marcha y Conducción............................................. Testigos.................................................................................... Aceite motor y aceite cambio usados...................................... Líquido frenos y embrague...................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. Soporte..................................................................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad ................................................................................................. VEHÌCULO...................................................................................... Ubicación componentes principales............................................ Tablero de instrumentos.............................................................. Conjunto de instrumentos............................................................ Grupo testigos............................................................................. Representacion visual digital por cristales liquidos..................... Teclas de mando...................................................................... Funciones avanzadas.............................................................. Conmutador de encendido....................................................... Bloqueo del volante.................................................................. Luces de aparcamiento............................................................ Pulsante claxon........................................................................... Conmutador intermitentes........................................................... Commutador luces....................................................................... Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. Boton accionamiento intermitentes de emergencia..................... Pulsante arranque....................................................................... Interruptor parada motor.............................................................. 9 10 10 11 12 12 12 14 14 15 17 17 19 21 23 24 25 26 27 30 39 40 41 42 42 43 43 44 44 45 GENERAL RULES............................................................................ Foreword.................................................................................... Carbon monoxide....................................................................... Fuel............................................................................................ Hot components......................................................................... Start off and Riding..................................................................... Warning lights............................................................................. Used engine oil and gearbox oil................................................. Brake and clutch fluid................................................................. Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... Stand.......................................................................................... Reporting of defects that affect safety........................................ VEHICLE........................................................................................... Arrangement of the main components........................................... Dashboard..................................................................................... Instrument panel............................................................................ Light unit........................................................................................ Digital lcd display........................................................................... Control buttons........................................................................... Advanced functions.................................................................... Ignition switch............................................................................. Locking the steering wheel......................................................... Parking lights.............................................................................. Horn button.................................................................................... Switch direction indicators............................................................. High/low beam selector.................................................................. Passing button............................................................................... Flasher button................................................................................ Start-up button............................................................................... Engine stop switch......................................................................... The saddle..................................................................................... 5 9 10 10 11 12 12 12 14 14 15 17 17 19 21 23 24 25 26 27 30 39 40 41 42 42 43 43 44 44 45 45 El sillin.......................................................................................... 45 Abertura sillín........................................................................... 45 Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 47 La identificación........................................................................... 47 Regulación parabrisas................................................................. 48 Abertura guantera delantera........................................................ 48 EL USO........................................................................................... 51 Controles..................................................................................... 52 Abastecimiento............................................................................ 55 Regulación amortiguadores traseros........................................... 57 Regulación horquilla delantera.................................................... 59 Regulación leva freno delantero.................................................. 62 Regulación leva embrague.......................................................... 62 Rodaje......................................................................................... 63 Arranque dificultoso..................................................................... 64 Aparcamiento............................................................................... 65 Escape catalítico.......................................................................... 66 Soporte........................................................................................ 68 Sugerencias contra los robos...................................................... 70 Normas basicás de seguridad..................................................... 72 EL MANTENIMIENTO.................................................................... 79 Premisa........................................................................................ 80 Control del nivel de aceite motor.............................................. 81 Llenado de aceite motor........................................................... 82 Sustitución aceite motor........................................................... 83 Nivel aceite cardán...................................................................... 87 Nivel aceite cambio...................................................................... 87 Neumáticos.................................................................................. 88 Desmontaje bujía......................................................................... 91 Desmontaje filtro aire................................................................... 94 Control nivel aceite frenos........................................................... 94 Llenado liquido circuito de frenos............................................. 95 Control líquido embrague............................................................ 96 Reposición líquido embrague................................................... 96 Puesta en servicio de una batería nueva................................. 97 Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 98 Recarga batería....................................................................... 98 Larga inactividad.......................................................................... 99 Fusibles....................................................................................... 100 Opening the saddle.................................................................... 45 Glove/tool kit compartment......................................................... 47 Identification................................................................................... 47 Adjusting the windscreen............................................................... 48 Front top box opening.................................................................... 48 USE................................................................................................... 51 Checks........................................................................................... 52 Refuelling....................................................................................... 55 Rear shock absorbers adjustment................................................. 57 Front fork adjustment..................................................................... 59 Justering af greb til forbremse....................................................... 62 Clutch lever adjustment................................................................. 62 Running in...................................................................................... 63 Difficult start up.............................................................................. 64 Parking........................................................................................... 65 Catalytic silencer............................................................................ 66 Stand.............................................................................................. 68 Suggestion to prevent theft............................................................ 70 Basic safety rules........................................................................... 72 MAINTENANCE................................................................................ 79 Foreword........................................................................................ 80 Engine oil level check................................................................. 81 Engine oil top-up........................................................................ 82 Engine oil change....................................................................... 83 Universal joint oil level................................................................... 87 Gearbox oil level............................................................................ 87 Tyres.............................................................................................. 88 Spark plug dismantlement............................................................. 91 Removing the air filter.................................................................... 94 Checking the brake oil level........................................................... 94 Braking system fluid top up........................................................ 95 Checking clutch fluid...................................................................... 96 Topping up clutch fluid............................................................... 96 Use of a new battery.................................................................. 97 Checking the electrolyte level..................................................... 98 Charging the battery................................................................... 98 Long periods of inactivity............................................................... 99 Fuses............................................................................................. 100 Lamps............................................................................................ 103 6 Bombillas..................................................................................... 103 Regulación proyector............................................................... 105 Indicadores de dirección delanteros............................................ 108 Grupo óptico trasero.................................................................... 109 Indicadores de dirección traseros................................................ 109 Luz placa..................................................................................... 111 Espejos retrovisores.................................................................... 112 Freno de disco delantero y trasero.............................................. 113 Inactividad del vehiculo................................................................ 115 Limpieza del vehiculo.................................................................. 117 Transporte................................................................................... 121 DATOS TÉCNICOS........................................................................ 123 Herramientas en dotación............................................................ 131 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 133 Tabla manutención programada.................................................. 134 PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 141 Índice accesorios......................................................................... 142 Faros suplementarios.................................................................. 142 Headlight adjustment.................................................................. 105 Front direction indicators................................................................ 108 Rear optical unit............................................................................. 109 Rear turn indicators........................................................................ 109 Number plate light.......................................................................... 111 Rear-view mirrors........................................................................... 112 Front and rear disc brake............................................................... 113 Periods of inactivity........................................................................ 115 Cleaning the vehicle....................................................................... 117 Transport........................................................................................ 121 TECHNICAL DATA........................................................................... 123 Kit equipment................................................................................. 131 PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 133 Scheduled maintenance table........................................................ 134 SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 141 Accessories index.......................................................................... 142 Additional lamps............................................................................. 142 7 1 Normas generales / 1 General rules Introducción Foreword NOTA NOTE EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING APPLICATIONS. Monóxido de carbono Carbon monoxide Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system. CAUTION ATENCIÓN LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. 10 EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH. 1 Normas generales / 1 General rules DUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. Componentes calientes Hot components El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down. Puesta en marcha y Conducción Start off and Riding ATENCIÓN IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE RESERVE IS BEING USED. SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA. CAUTION REFUEL AS SOON AS POSSIBLE. REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE. Testigos Warning lights SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO DE DIAGNÓSTICO "SERVICE" SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA IF IF THE ALARM WARNING LIGHT AND THE "SERVICE" DIAGNOSIS ICON TURN ON DURING REGULAR ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL 12 Soporte Stand ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN. BEFORE RIDING, MAKE SURE THE STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad Reporting of defects that affect safety Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico. Unless otherwise specified in this Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical component. ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO. 17 CAUTION SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE INTERCHANGED AND IF THEY ARE NOT PROPERLY ASSEMBLED THEY MAY COMPROMISE THE NORMAL OPERATION OF THE VEHICLE. 1 Normas generales / 1 General rules ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR. 18 1 Normas generales / 1 General rules 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_02 Ubicación componentes principales (02_01, 02_02) Arrangement of the main components (02_01, 02_02) Leyenda: Key: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Faro delantero Tablero de instrumentos Espejo retrovisor izquierdo Tapón del depósito de combustible Depósito combustible BATERÍA Portafusibles principales Asiento conductor Asiento pasajero 21 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Front headlamp Instrument panel Left rear-view mirror Fuel tank cap Fuel tank BATTERY Main fuse box Rider saddle Passenger seat Passenger grab handle 2 Vehìculo / 2 Vehicle 10. Asa de agarre pasajero 11. Compartimiento portaherramientas 12. Estribo izquierdo pasajero 13. Caballete lateral 14. Estribo izquierdo del conductor 15. Palanca de mando del cambio 16. Punta carenado 17. Varilla nivel de aceite del motor 18. Depósito de líquido del freno trasero 19. Espejo retrovisor derecho 20. Depósito líquido freno delantero 21. Filtro aceite motor 22. Palanca de mando del freno trasero 23. Estribo derecho conductor 24. Transmisión por árbol cardánico 25. Estribo derecho pasajero 26. Horquilla monobrazo 27. Caballete central 28. Maletero delantero 29. Faro trasero 22 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Tool compartment Passenger left footrest Side stand Rider left footrest Gear shift lever Fairing lug Engine oil level dipstick Rear brake fluid reservoir Right rear-view mirror Front brake fluid reservoir Engine oil filter Rear brake control lever Rider right footrest Cardan shaft transmission Passenger right footrest Single arm fork Centre stand Front box Rear light 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_03 Tablero de instrumentos (02_03) Leyenda ubicación mandos / instrumentos 1. Palanca de mando embrague 2. Instrumentos e indicadores 3. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar 4. Palanca del freno delantero 5. Puño del acelerador 6. Pulsador indicador de emergencia 7. Interruptor de arranque y de parada del motor 23 Dashboard (02_03) Instrument panel / controls location key 1. Clutch control lever 2. Instruments and gauges 3. Ignition switch /steering lock 4. Front brake lever 5. Throttle grip 6. Emergency telltale light button 7. Starter button and engine stop switch 8. Light switch 9. Front box opening button 10. Horn button 11. Turn indicator switch 8. Conmutador de luces 9. Pulsador apertura maletero delantero 10. Pulsador claxon 11. Interruptor intermitentes 12. Interruptor MODE 13. Interruptor faros suplementarios (a activar con instalación dispositivo) Conjunto de instrumentos (02_04) Leyenda: 1. Pantalla digital multifunción 2. Cuentarrevoluciones 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_04 12. MODE switch 13. Additional lights switch (to be activated with device installation) Instrument panel (02_04) Key: 1. Multifunctional digital display 2. Rpm indicator El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente. The instrument panel has an immobilizer which prevents start-up in case the system does not identify a key which has been programmed before. El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada dirigirse a un concesionario oficial Moto Guzzi. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de The vehicle is supplied with two keys already programmed. The instrument panel accepts a maximum of four keys at the same time: contact an Official Moto Guzzi Dealer to enable these keys or to disable a key that has been lost. When the vehicle is delivered and approximately ten seconds after the key is set to ON, the instrument panel requests a personal five-digit code to be entered. This request is no longer displayed once the personal code is entered. For code entering procedure, see the CODE MODIFICATION section 24 Es importante recordar el código personal ya que permite: • • • 02_05 encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona correctamente evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque memorizar nuevas llaves It is important to remember the personal code because: • • • the vehicle can be started if the immobilizer system is faulty the instrument panel need not be replaced should the ignition switch be changed new keys can be programmed Grupo testigos (02_05) Light unit (02_05) Leyenda: Key: 1. Testigo cambio en punto muerto (color verde) 2. Testigo reserva del combustible (color anaranjado) 3. Testigo ABS (Anti-lock Bracking System) (color amarillo) 4. Testigo caballete lateral (color amarillo) 5. Testigo intermitentes (color verde) 6. Testigo luz de carretera (color azul) 7. Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer - alarma (color rojo) 8. Indicador de nivel de combustible 9. Testigo antirrobo 10. Testigo faros antiniebla (si está previsto) 25 1. Gear in neutral warning light (green) 2. Low fuel warning light (orange) 3. ABS (Anti-lock Braking System) warning light (yellow) 4. Side stand warning light (yellow) 5. Turn indicator warning light (green) 6. High-beam warning light (blue) 7. Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms (red) 8. Fuel gauge 9. Antitheft device warning light 10. Fog light warning light (if fitted) 11. Heated handgrip warning light (if fitted) 2 Vehìculo / 2 Vehicle ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO 11. Testigo puños calefactados (si está previsto) Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07) Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos: 02_06 - the logo - All warning lights - Todos los testigos - the instrument panel backlighting - la retroiluminación The rpm indicator pointer moves to the maximum value, set by the user Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas. Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son: 2 Vehìculo / 2 Vehicle The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON": - el logotipo La aguja del cuentarrevoluciones se desplaza hacia el valor máximo, programado por el usuario. 02_07 Digital lcd display (02_06, 02_07) After two seconds, all instruments immediately show the current value of the measurements read. The standard indications displayed are: - SPEED (zone A) - CLOCK (zone B) - VELOCIDAD (zona A) - ODOMETER (zone C) - RELOJ (zona B) - AMBIENT TEMPERATURE (zone D) - ODÓMETRO (zona C) - Trip computer and additional functions (zone E) - TEMPERATURA AMBIENTE (zona D) - Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E) 02_08 26 • • 02_09 02_11 • • Turn the selector to the right (UP) or left (DOWN) to scroll the options within the MENU. Press the selector to confirm the selected data. TRIP 1 Y 2 TRIP 1 AND 2 En las configuraciones TRIP1 y 2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2. Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP1 and 2 configurations. La indicación del parcial visualizado se muestra en el ángulo inferior derecho. The trip odometer displayed is viewed at the bottom right angle. Para seleccionar las configuraciones TRIP 1 o TRIP 2: To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration: • 02_10 Desplazar el selector hacia la derecha (UP) o hacia la izquierda (DOWN) para deslizar las selecciones dentro de los MENÚS. Presionar el selector para confirmar el dato seleccionado. Control buttons (02_08, 02_09, 02_10) Desplazar el selector a la posición UP o DOWN, manteniendo la presión durante al menos dos segundos, repetir la operación hasta llegar a la configuración TRIP que se quiere visualizar. • Move the selector to UP or DOWN and hold it down for at least two seconds; then repeat the operation until the desired TRIP configuration is seen. The following values are viewed at the bottom zone (E) of the display: En la zona inferior (E) de la pantalla, se visualizan las siguientes cantidades: - TRIP ODOMETER - ODÓMETRO PARCIAL - TRAVELLING TIME - TIEMPO DE RECORRIDO - TRIP CONSUMPTION - CONSUMO DURANTE EL RECORRIDO - MAXIMUM SPEED - VELOCIDAD MÁXIMA - VELOCIDAD MEDIA 27 - MEAN SPEED 2 Vehìculo / 2 Vehicle Teclas de mando (02_08, 02_09, 02_10) Los datos pueden ser seleccionados en secuencia presionando brevemente el selector en la posición UP o DOWN The options can be selected in sequence by briefly pressing the selector in the UP or DOWN position. Para poner a cero todas las mediciones parciales del TRIP seleccionado: To zero set all the partial distances of the selected TRIP: • presionar prolongadamente el selector • hold down the selector. . 02_12 MODE MODE La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema. The MODE configuration includes the functions that allow the user to interact with the system. Para ingresar a la función MODE: To go to MODE: • 02_13 Desplazar el selector a la posición UP o DOWN, manteniendo la presión durante por lo menos 2 segundos, repetir la operación hasta llegar a la configuración MODE que se quiere visualizar. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Desplazando brevemente el selector a la posición UP o DOWN se pueden visualizar cíclicamente las siguientes funciones: - PUÑOS CALEFACTADOS (función excluida con vehículo en movimiento); 02_14 • Move the selector to UP or DOWN and hold it down for at least 2 seconds. Repeat the operation until the MODE configuration is seen. By briefly pressing the selector in the UP or DOWN position, the following functions can be displayed cyclically. - HEATED HANDGRIPS (function disabled when riding); - MENU (function disabled when riding); - MENÚ (función excluida con vehículo en movimiento); - CHRONOMETER; - CRONÓMETRO; - BATTERY VOLTAGE. - CONSUMO INSTANTÁNEO; - TENSIÓN DE BATERÍA 28 - CURRENT CONSUMPTION; The BATTERY VOLTAGE and CURRENT CONSUMPTION functions do not admit interaction with the user. CRONÓMETRO CHRONOMETER Para activar la función CRONÓMETRO: To activate the CHRONOMETER: • 02_15 desde configuración MODE, elegir CRONÓMETRO con una presión prolongada del selector. En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la última medición realizada y el dato medido. Para iniciar el cronometraje: • 02_16 02_17 presionar brevemente el selector, el cronómetro comienza a registrar una nueva sesión. • in the MODE configuration, select CHRONOMETER by pressing and holding down the selector. The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered. To start timekeeping: • briefly press the selector and the chronometer starts to time from zero. Ulteriores presiones del selector durante los primeros diez segundos del inicio del cronometraje, hacen que el cronómetro parta de cero. If the selector is pressed again within the first 10 seconds after starting timekeeping, the chronometer is reset. Transcurrido dicho periodo, la siguiente presión memoriza el dato y hace partir con la siguiente medición. If after said period the button is pressed again, the data is stored and the timekeeping starts once again. La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el selector. The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the selector. Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL". Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motoci- The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle 29 2 Vehìculo / 2 Vehicle Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten la interacción con el usuario. cleta y entrar en la función VISUALIZAR MEDIDAS del menú CRONÓMETRO. and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu. Funciones avanzadas (02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) Advanced functions (02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) MENÚ MENU La función puede ser seleccionada sólo con vehículo detenido y permite programar la visualización de los parámetros presentes en las distintas configuraciones. The function can be selected only with the vehicle at a standstill. It sets the parameter display mode in the different configurations. Para ingresar a la función MENÚ: visualizada la función MENÚ, presionar prolongadamente el selector en MENÚ. Las opciones del menú de configuración son las siguientes: - SALIR once the MENU function is displayed, press and hold down the selector on MENU. The configuration menu options are: - EXIT - SETTINGS - PROGRAMACIONES - CRONÓMETRO - CHRONOMETER - DIAGNOSIS - DIAGNÓSTICO 2 Vehìculo / 2 Vehicle To access the MENU function: - LANGUAGES - IDIOMAS PROGRAMACIONES SETTINGS Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el selector) en PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones: When the selection is confirmed on SETTINGS (selector held down), a screen displays the following options: - SALIR - EXIT - TIME ADJUSTMENT 30 - GEAR SHIFT - CAMBIO MARCHA - BACKLIGHTING - RETROILUMINACIÓN - °C / °F - °C/°F - 12H / 24H - 12H/24H - IMMOBILIZER LED LED INMOVILIZADOR - CODE CHANGE - MODIFICACIÓN CÓDIGO - CODE RESET - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO Options can be selected in sequence by pressing the selector briefly. Las opciones pueden seleccionarse en secuencia presionando brevemente el selector. - AJUSTE HORA TIME ADJUSTMENT En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el selector aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el selector se vuelve a 1. The clock can be programmed with this option. Once within this option and each time the selector is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the selector is pressed. El paso de AM a PM o viceversa se produce con el paso de las 11:59 a las 12:00. Presionando prolongadamente el selector se memoriza el valor y pasa a la modalidad de regulación de los minutos. The shift from AM to PM or vice versa occurs when going from 11:59 to 12:00. Hold down the selector to store the value and to shift to minute adjustment. Cada vez que se presiona el selector se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el selector se vuelve a 0. 31 Each time the selector is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the selector is pressed. 2 Vehìculo / 2 Vehicle - AJUSTE HORA El procedimiento termina presionando prolongadamente el selector, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. The procedure ends when the selector is held down; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. CAMBIO MARCHA GEAR SHIFT En esta modalidad se programa el valor del umbral de cambio de marcha. Una vez que se entra en la función, en la pantalla aparece el mensaje "CAMBIO MARCHA", en el idioma programado, y en el índice del cuentarrevoluciones se indica el valor del umbral. The gear shift threshold can be set in this mode. Once within this option, the display shows "GEAR SHIFT", in the set language, and the rpm indicator shows the threshold value. Cada vez que se presiona brevemente el selector, el valor de umbral aumenta 100 rpm. Al alcanzar el valor máximo, si se presiona nuevamente el mismo selector, el valor se sustrae. El procedimiento termina presionando prolongadamente el selector, la pantalla vuelve al menú PROGRAMACIONES. La primera vez que se conecta la batería, el tablero se ajusta en el valor de REVOLUCIONES RODAJE, en los sucesivos se ajusta en el último valor programado. 2 Vehìculo / 2 Vehicle - REVOLUCIONES RODAJE 6500 - REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRAMABLES 6000 - REVOLUCIONES MÁXIMAS PROGRAMABLES 8500 Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral. 32 Each time the selector is briefly pressed, the threshold value is increased by 100 rpm. Once the maximum value is reached, when the same selector is pressed again, the value is deducted. The procedure ends when the selector is held down; the display goes back to the SETTINGS menu. When the battery is first activated, the instrument panel is set to the RUN-IN REVOLUTIONS value. The subsequent times it is operated, the last set value is displayed. - RUN-IN REVOLUTIONS 6500 - MINIMUM PROGRAMABLE REVOLUTIONS 6000 - MAXIMUM PROGRAMMABLE REVOLUTIONS 8500 If the set threshold value is exceeded, the warning light on the instrument panel starts to flash. It turns off when the value goes back below the threshold limit. BACKLIGHTING Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles. This function adjusts backlighting to three brightness levels. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los siguientes iconos: Once within this function, each time the selector is briefly pressed, the following icons are cyclically displayed: - LOW - LOW - MEAN - MEAN - HIGH - HIGH Al finalizar la operación, presionando prolongadamente el selector, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Once the operation is finished, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu when the selector is held down. °C/°F °C/°F Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida: This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once within this function, each time the selector is briefly pressed, the two units of measurement are cyclically displayed: - °C - °C - °F - °F Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Hold down the selector to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. 12H / 24H 12H / 24H Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la función, presionando brevemente el selec- This function selects the time display mode. Once within this function, each 33 2 Vehìculo / 2 Vehicle RETROILUMINACIÓN 2 Vehìculo / 2 Vehicle tor, aparecen cíclicamente los dos formatos: time the selector is briefly pressed, the two formats are cyclically displayed: - 12H - 12H - 24H - 24H Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Hold down the selector to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. LED INMOVILIZADOR IMMOBILIZER LED Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del cuadrante del nivel del combustible. Se usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior. This function enables/disables the alarm LED flashing in the fuel level dial. It is used when an external antitheft device is connected. - MODIFICACIÓN CÓDIGO CODE CHANGE Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje: This function is used to modify an old code. Once within this function, the following message is displayed: "INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" "ENTER OLD CODE" Luego de reconocer el viejo código, se solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje: After recognising the old code, the new code is requested and the display shows the following message: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" "ENTER NEW CODE" Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida. Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu. 34 If it is the first time a code is stored, only the new code is requested. RESTABLECER CÓDIGO CODE RESET Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje: This function is used to set a new code when the old one is not available; in this case, at least two keys will have to be inserted in the ignition lock. After the first key has been inserted, the second one is requested with the following message: "INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida. "INSERT KEY II" In between keys, the instrument panel remains lit; if the key is not inserted within 20 seconds, the operation finishes. After recognising the second key, the insertion of the new code is required with the message: "ENTER NEW CODE" Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed. Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. CRONÓMETRO CHRONOMETER Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador When the selection is confirmed on CHRONOMETER (SET button held 35 2 Vehìculo / 2 Vehicle Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo código. SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones: down), a screen displays the following options: - SALIR - EXIT - VISUALIZAR MEDIDAS - VIEW TIMES - BORRAR MEDICIONES - DELETE TIMES Visualizar mediciones View times Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas. This function displays the stored chronometer times. Presionando brevemente el pulsador SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements screens; hold it down to display the CHRONOMETER menu. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados. If the battery is removed, the stored times are lost. Borrar mediciones DELETE TIMES Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Once the operation is finished, the display shows the CHRONOMETER menu. DIAGNÓSTICO DIAGNOSIS Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico. Para habilitarla se debe introducir un có- This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an 36 access code available only from Moto Guzzi service centres. IDIOMAS LANGUAGES dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son: The display language can be selected with this function. The available options are: - ITALIANO - ITALIANO - ENGLISH - ENGLISH - FRANÇAIS - FRANCAIS - DEUTCH - DEUTSCH - ESPAÑOL - ESPAGNOL Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA. Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu. UMBRAL SERVICE SERVICE THRESHOLD Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa. When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown. Primer encendido: 1.500 km (932 mi) First ignition: 1,500 km (932 mi) Encendidos sucesivos: cada 10.000 km (6250 mi) Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km (6,250 mi) VISUALIZACIÓN ALARMAS VIEW ALARMS En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se vi- In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area. 37 2 Vehìculo / 2 Vehicle digo de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi. sualiza un icono que señala la causa de la anomalía. The alarms are subdivided into two groups according to their priority: Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad: - High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors. - Prioridad alta: Presión aceite motor, Errores de centralita y Errores tablero. - Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita. En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prioridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada. Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad - Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected. If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately. High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms. Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal malfunctioning. Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento. PUÑOS CALEFACTADOS (si está previsto) 2 Vehìculo / 2 Vehicle Las operaciones que se indican a continuación se pueden realizar sólo con vehículo detenido. Para activar la función PUÑOS CALEFACTADOS: • • desde configuración MODE, elegir PUÑOS CALEF. con una presión prolongada del selector. Seleccionar ON y con breves deslizamientos hacia la derecha del selector elegir entre los tres niveles de intensidad de calefacción. 38 HEATED HANDGRIPS (if fitted) The following operations can only be carried out if the vehicle is at a standstill. To activate the HEATED HANDGRIPS function: • • • in the MODE configuration, select HEATED HANDGRIPS by pressing and holding down the selector. Select ON and by briefly moving the selector to the right, choose among the three levels of heating intensity. If the selector is hold down to the right, the chosen intensity is • Con una presión prolongada del selector hacia la derecha se mantiene la intensidad elegida y los puños calefactados están activados. Con una presión prolongada del selector hacia la izquierda se selecciona OFF y los puños calefactados no están activados. La salida automática de la pagina se realiza con vehículo en movimiento o luego de treinta segundos de inactividad de los mandos por parte del usuario. Conmutador de encendido (02_18) El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección. 02_18 • maintained and the heated handgrips are active. If the selector is hold down to the left, "OFF" is selected and the heated handgrips are no longer active. Automatic exit from the screen page occurs when the vehicle starts moving or thirty seconds after the system detects the user is not pressing any control. Ignition switch (02_18) The ignition switch is located on the headstock upper plate. The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF» NOTE NOTA LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO 02_19 39 THE KEY ACTIVATES THE IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK. 2 Vehìculo / 2 Vehicle • 02_20 NOTA NOTE LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON THE ENGINE STARTUP. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted . ON: The engine can be started. The key cannot be extracted. ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave Bloqueo del volante (02_19) Para bloquear la dirección: • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. 2 Vehìculo / 2 Vehicle • Girar la llave a la posición «OFF». Locking the steering wheel (02_19) To lock the steering: • Turn the handlebar completely to the left. • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». • Turn the key to «OFF». • Sacar la llave. • Remove the key. ATENCIÓN CAUTION NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN "LOCK" DURANTE LA MAR- TO PREVENT THE LOSS OF CONTROL OF THE VEHICLE, NEVER SET 40 • Push in the key and turn it anticlockwise (to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK». THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION WHILE RUNNING. Luces de aparcamiento (02_20) Parking lights (02_20) El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras. Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco iluminada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo. The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible. OPERATION To turn on the parking lights: FUNCIONAMIENTO • Para encender las luces de aparcamiento: • • • • • • Bloquear la dirección sin extraer la llave. Girar la llave a la posición (PARKING). Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente. Quitar la llave. 41 • Block the steering but do not take out the key. Turn the key to PARKING. Check that both parking lights (front and rear) turn on properly. Take out the key. 2 Vehìculo / 2 Vehicle CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. 02_21 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_22 Pulsante claxon (02_21) Horn button (02_21) NOTA NOTE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro. Press it to activate the horn. Conmutador intermitentes (02_22) Switch direction indicators (02_22) NOTA NOTE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente. Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator. ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS. 42 CAUTION IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT OUT. NOTA 02_23 High/low beam selector (02_23) LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» NOTE Conmutador de luces Light switch • • • En la posición central, están siempre activadas: la luz de posición, la luz del tablero y la luz de cruce. En la posición izquierda, se activa la luz de carretera. En la posición derecha, se activa el destello de la luz de carretera, en caso de peligro o emergencia. Pulsador ráfaga luz de carretera (02_24) Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera. 02_24 43 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" • • • At central position, the tail light, the instrument panel light and the low-beam light are always turned on. Left position: the high-beam light is turned on. Right position: the high-beam flash is turned on, in cases of danger or emergency . Passing button (02_24) Uses the high-beam flash in case of danger or emergency. Releasing the switch deactivates the high-beam flash. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Commutador luces (02_23) Boton accionamiento intermitentes de emergencia (02_25) Presionando la tecla se accionan contemporáneamente los cuatro intermitentes y los correspondientes testigos en el tablero. EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no puede ser desactivado. 02_25 Flasher button (02_25) By pressing the key, the four turn indicators and their warning lights on the panel are turned on at the same time The HAZARD light remains on even after extracting key but it cannot be deactivated. To deactivate the Hazard light, turn the ignition switch to "KEY ON" and press the switch again. Para desactivar el 'Hazard" llevar el conmutador de arranque a la posición "ON" y presionar nuevamente el interruptor. Pulsante arranque (02_26) Start-up button (02_26) Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor. Press the button and the starter motor spins the engine. 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_26 44 Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Engine stop switch (02_27) It acts as an engine cut-off or emergency stop switch. Press this switch to stop the engine. Presionar el interruptor para parar el motor. 02_27 El sillin (02_28) The saddle (02_28) Es posible modificar la altura del asiento conductor: The height of the rider saddle can be adjusted: • • • 02_28 • • • Detener el vehículo, posicionarlo sobre el caballete en un terreno sólido y llano. Extraer el asiento del conductor. Desenroscar y quitar los pomos de fijación asiento conductor. Regular la altura del asiento. Enroscar los pomos de fijación asiento conductor. Posicionar el asiento del pasajero. Abertura sillín (02_29) • • 02_29 • Colocar el vehículo sobre el caballete. Introducir la llave en la cerradura del asiento. Girar la llave en sentido horario presionando ligeramente en el centro de la base trasera del 45 • • • • • • Stop the vehicle, rest it on its centre stand on safe and level ground. Remove the passenger seat. Unscrew and remove the knobs fixing the rider saddle. Adjust the saddle height. Tighten the knobs fixing the rider saddle. Fit the passenger seat. Opening the saddle (02_29) • • • • Rest the vehicle on its stand. Insert the key in the saddle lock. Turn the key clockwise and slightly press the centre of the passenger seat rear part to facilitate releasing the pin. Lift the passenger seat and slide it off from behind. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Interruptor parada motor (02_27) • asiento pasajero para favorecer el desenganche del perno. Levantar y extraer posteriormente el asiento pasajero. ATENCIÓN 02_30 ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS. Para bloquear el asiento pasajero: • • 2 Vehìculo / 2 Vehicle • Posicionar la parte delantera del asiento pasajero en su alojamiento. Bajar la parte trasera y colocar el asiento pasajero de manera que los dos enganches de fijación queden correctamente enganchados a los orificios del chasis. Presionar en el centro de la base del asiento pasajero trasero, haciendo calzar la cerradura. CAUTION BEFORE LOWERING AND LOCKING THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPARTMENT. To lock the passenger seat: • • • Place the front part of the passenger seat in its position. Lower the rear part and position the passenger seat so that the two retaining hooks are properly hooked to the eyelets on the chassis. Press the centre of the passenger seat rear part to trip the lock. BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED. ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO. 46 Glove/tool kit compartment (02_30) Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas: To get access to the glove-box / toolkit compartment: • Extraer el asiento del pasajero. La identificación (02_31, 02_32) Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto. • Remove the passenger seat. Identification (02_31, 02_32) Write down the chassis and engine number in the specific space of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts. CAUTION ATENCIÓN 02_31 LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA 02_32 NÚMERO DE CHASIS El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho. Chasis nº.................... 47 ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENCE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND ADMINISTRATIVE CHARGES. PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE THE WARRANTY. CHASSIS NUMBER The chassis number is stamped on the right side of the headstock. Chassis No. .................... 2 Vehìculo / 2 Vehicle Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_30) NÚMERO DE MOTOR ENGINE NUMBER El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquierdo. The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase. Engine No. .................... Motor Nº.................... Regulación parabrisas (02_33) Es posible regular manualmente el parabrisas de la siguiente manera: • • • 02_33 sosteniendo el parabrisas y operando sobre ambos lados, aflojar los dos pomos. Regular el parabrisas en la posición deseada; sosteniéndolo y operando sobre ambos lados, apretar los dos pomos. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Abertura guantera delantera (02_34) Para acceder al compartimiento portadocumentos: • posicionar la moto en punto muerto y girar el interruptor de arranque en posición "ON", presionar el pulsador de apertura maletero delantero (1). 02_34 48 Adjusting the windscreen (02_33) Adjust the windshield manually as follows: • • • holding the windshield and working on both sides, loosen the two knobs. adjust the windshield to the desired position. holding the windshield and working on both sides, screw the two knobs. Front top box opening (02_34) To access the glove-box: • • shift the gear lever to neutral and turn the ignition switch to "ON". Press the front box opening button (1). The glove-box opening mechanism is activated. Se acciona el mecanismo de apertura del compartimiento portadocumentos. 49 2 Vehìculo / 2 Vehicle • Stelvio 4V-1200 Cap. 03 El uso Chap. 03 Use 51 3 El uso / 3 Use 03_01 Controles (03_01) Checks (03_01) ATENCIÓN CAUTION ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY. Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica. This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory. Cada vez que el conmutador de arranque se coloca en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma. Every time the ignition switch is turned to "KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel. 52 PRE-RIDE CHECKS Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Front and rear disc brake Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid. Throttle grip Check it functions smoothly and that it can be fully opened and closed at all steering positions. Adjust and/or lubricate if necessary. Engine oil Check and/or top-up as required. Wheels/tyres Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Check that tyres are in good conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Remove any possible strange body that might be stuck in the tread design. Palancas del freno Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. Brake levers Controlar que suavidad. Clutch funcionen con Check they function smoothly. Lubricate the joints and adjust the travel if necessary. Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. 53 Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. If needed, top-up the fluid; the clutch must work without gripping and/or sliding. 3 El uso / 3 Use CONTROLES PRELIMINARES Embrague Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tirones ni deslizamientos. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad. Elementos de fijación 3 El uso / 3 Use Check that the rotation is homogeneous, smooth and there are no signs of clearance or slackness. Centre - side stand Check it works properly. Check that there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position. Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation. Clamps Check that the clamping elements are not loose. Adjust or tighten them as required. Fuel tank Check the coolant level and refill if necessary. Check the circuit for potential leaks or obstructions. Check that the tank cover closes correctly. Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Steering Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. 54 Engine stop switch (ON - OFF) Check for its correct operation. Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices Check the correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunction. Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be necessary, please refer to the authorised Moto Guzzi repair shop. Interruptor de parada del motor (ON - OFF) Controlar correcto. el Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi. funcionamiento Abastecimiento (03_02) Refuelling (03_02) Para reabastecer el combustible: To refuel: • • • 03_02 3 El uso / 3 Use Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. • Levantar la tapa (1). Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito (3). Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la tapa del combustible. Reabastecer. • • • • Lift the cover (1). Introduce the key (2) in the fuel tank cap lock (3). Turn the key clockwise, pull and open the fuel cap. Refuel. CAUTION ATENCIÓN DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE. 55 When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean. SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA). DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST ALWAYS BE BELOW THE LOWER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE). Characteristic Fuel (reserve included) Características Técnicas 18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UKgal) Combustible (incluido reserva) Fuel reserve 18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal) 4 l (0.88 UKgal) Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal) efectuado el reabastecimiento: • • 3 El uso / 3 Use • • El cierre de la tapa es posible sólo introduciendo la llave (2). Con la llave (2) introducida, cerrar la tapa, presionándola. Extraer la llave (2). Volver a cerrar la tapa (1). ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA. 56 after refuelling: • • • • The cap can only be closed if the key (2) is inserted. Once the key (2) is inserted, press to close the cap again. Remove the key (2). Close the cover (1) again. MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED. Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04) La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera. The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame via silent-block and to the rear fork via a linkage system. Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de: 03_03 - un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión; To set the vehicle suspension, the shock absorber has: - a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping; - a set knob (2) for spring (3) preloading adjustment. - un pomo de regulación (2) para regular la precarga del muelle (3). 03_04 La programación estándar del amortiguador trasero ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor con equipaje. Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed riding conditions, to transport the rider plus luggage. However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use. Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo. ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO COOL OFF BEFORE OPERATING THE SET SCREWS. ANTES DE OPERAR EN LOS DISPOSITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO COMPLETAMENTE. 57 3 El uso / 3 Use Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04) 3 El uso / 3 Use TIPOS DE REGULACIÓN ADJUSTMENTS Regulación normal (estándar): Regular adjustment (standard): - sólo conductor. - only rider. Regulación carga media: Half load adjustment: - (por ejemplo: conductor con pasajero o con equipaje). - (for example, rider with passenger or with luggage). Regulación carga máxima: Maximum load adjustment: - (por ejemplo: conductor, pasajero y equipajes). - (for example, rider, passenger and luggage). ATENCIÓN CAUTION REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AUMENTANDO LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR IMPROVISOS REBOTES DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. PROBAR REPETIDAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA. SET THE SPRING PRELOADING AND THE REBOUND DAMPING OF THE SHOCK ABSORBERS ACCORDING TO THE VEHICLE USE CONDITIONS. IF THE SPRING PRELOADING IS INCREASED, IT IS NECESSARY TO INCREASE THE REBOUND DAMPING ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. IF NECESSARY, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER. TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED. TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR SHOCK ABSORBER SETTING TABLE Las regulaciones para carga normal corresponden al estándar de fábrica 58 Regular load adjustments are the standard settings by manufacturer REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT Precarga - condiciones de carga normal 15 clic partiendo del pomo (2) completamente aflojado Preload - regular load conditions 15 clicks starting from knob (2) fully loose Precarga - condiciones de media carga 28 clic partiendo del pomo (2) completamente aflojado Preload - half load conditions 28 clicks starting from knob (2) fully loose Precarga - condiciones de máxima 33 clic partiendo del pomo (2) carga completamente aflojado Preload - maximum load conditions 33 clicks starting from knob (2) fully loose Extensión - condiciones de carga normal Rebound - regular load conditions 24 clicks starting from screw (1) fully tightened 24 clic partiendo del tornillo (1) completamente cerrado Extensión - condiciones de media 20 clic partiendo del tornillo (1) carga completamente cerrado Rebound - half load conditions 20 clicks starting from screw (1) fully tightened Extensión - condiciones de máxima carga Rebound - maximum load conditions 18 clicks starting from screw (1) fully tightened 18 clic partiendo del tornillo (1) completamente cerrado Regulación horquilla delantera (03_05) Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite. 03_05 Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera. La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. 59 Front fork adjustment (03_05) Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems. Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints. The front suspension consists of a hydraulic fork connected to the headstock by means of two plates. 3 El uso / 3 Use REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Para la configuración del ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla posee una tuerca superior (1) para la regulación de precarga del muelle y del dispositivo superior (2): • 3 El uso / 3 Use • intervenir en el dispositivo del vástago derecho para regular el frenado hidráulico en extensión; intervenir en el dispositivo del vástago izquierdo para regular el frenado hidráulico en compresión. To set the vehicle suspension, each fork stem features an upper screw (1), to adjust spring preloading, and an upper set screw (2): • • act on the right stem set screw to adjust hydraulic rebound damping; act on the left stem set screw to adjust hydraulic compression damping. TIPOS DE REGULACIÓN ADJUSTMENTS Regulación normal (estándar): Regular adjustment (standard): - sólo conductor. - only rider. Regulación carga media: Half load adjustment: - (por ejemplo: conductor con pasajero o con equipaje). - (for example, rider with passenger or with luggage). Regulación carga máxima: Maximum load adjustment: - (por ejemplo: conductor, pasajero y equipajes). - (for example, rider, passenger and luggage). REGULACIÓN DE LA HORQUILLA FORK SETTING Los calibrados para carga normal corresponden al estándar de fábrica. Normal load adjustments are the standard settings by manufacturer: 60 FORK ADJUSTMENTS Pretensado muelle, tuerca (1) condiciones de carga normales desde todo abierto, enroscar (sentido horario) 6 giros Spring preloading, nut (1) - regular tighten (clockwise) 6 turns from load conditions fully open Pretensado muelle, tuerca (1) condiciones de carga media desde todo abierto, enroscar (sentido horario) 7 giros Spring preloading, nut (1) - half load conditions tighten (clockwise) 7 turns from fully open Pretensado muelle, tuerca (1) condiciones de carga máxima desde todo abierto, enroscar (sentido horario) 7 vueltas Spring preloading, nut (1) maximum load conditions tighten (clockwise) 7 turns from fully open Frenado hidráulico en extensión, dispositivo (2) vástago derecho condiciones de carga normales desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario) 2 vueltas Hydraulic rebound damping, set unscrew (anticlockwise) 2 turns screw (2), right stem - regular load from fully closed conditions Frenado hidráulico en extensión, dispositivo (2) vástago derecho condiciones de carga media desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario) 2 vueltas Hydraulic rebound damping, set screw (2), right stem - half load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Frenado hidráulico en extensión, dispositivo (2) vástago derecho condiciones de carga máxima desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario) 2 vueltas Hydraulic rebound damping, set screw (2), right stem - maximum load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Frenado hidráulico en compresión, desde totalmente cerrado, dispositivo (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario) condiciones de carga normales 2 vueltas Hydraulic compression damping, set screw (2), left stem - regular load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Frenado hidráulico en compresión, desde totalmente cerrado, dispositivo (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario) condiciones de carga media 2 vueltas Hydraulic compression damping, set screw (2), left stem - half load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Frenado hidráulico en compresión, desde totalmente cerrado, dispositivo (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario) condiciones de carga máxima 1,5 vuelta Hydraulic compression damping, unscrew (anticlockwise) 1.5 turns set screw (2), left stem - maximum from fully closed load conditions 61 3 El uso / 3 Use REGULACIÓN HORQUILLA 03_06 Regulación leva freno delantero (03_06) Justering af greb til forbremse (03_06) Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo. Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw. Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente. Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively. Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias. 3 El uso / 3 Use Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación. 03_07 Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances. To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number. Regulación leva embrague (03_07) Clutch lever adjustment (03_07) Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo. Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw. Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente. Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively. Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias. Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se co- 62 Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances. To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number. Rodaje Running in El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation. Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts. ATENCIÓN THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT BURNING SMELL WHEN FIRST USED. THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN BROKEN IN. ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE QUEMADO, DURANTE EL PRIMER PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS EL DISCO DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO DE USO. SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR LOS COMPONENTES DEL MOTOR DURANTE EL RODAJE, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE. ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO- 63 CAUTION IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE COMPONENTS DURING RUN-IN, HOWEVER, MAKE SURE NOT TO OVERDO THIS. CAUTION ONLY AFTER THE SERVICE AT THE END OF THE RUN-IN PERIOD CAN THE BEST PERFORMANCE OF YOUR VEHICLE BE OBTAINED. 3 El uso / 3 Use rresponda con la flecha de comprobación. SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO. Atenerse a las siguientes indicaciones: • • No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno. 3 El uso / 3 Use AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE EJECUTE LOS CONTROLES CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO. Follow the guidelines detailed below: • • Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after runin. During the first 100 km (62 miles) operate the brakes with caution avoid rough and long braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake discs. AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER FOR THE CHECKS INDICATED IN THE "AFTER RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION TO AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS AND / OR DAMAGING THE VEHICLE. Arranque dificultoso Difficult start up El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna advertencia para el arranque en frío. The vehicle has an automatic starter and does not require any special instruction for cold start. 64 NOTA EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO PUEDE ACCIONARSE MANUALMENTE. If the ambient temperature is low (near or below 0°C / 32°F) the automatic starter activates, increasing the number of revs until the ideal engine temperature is reached and disconnects itself automatically. NOTE THE AUTOMATIC STARTER CANNOT BE ACTIVATED MANUALLY. Aparcamiento Parking La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación. It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below. ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O 65 CAUTION PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO PREVENT THE vehicle FROM FALLING. DO NOT LEAN THE vehicle ON A WALL OR LAY IT ON THE GROUND. MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT POSE ANY RISK TO PEOPLE OR CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH. 3 El uso / 3 Use En caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento aumentando el número de revoluciones hasta alcanzar la temperatura óptima del motor y se desconecta luego automáticamente. CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE. CAUTION ATENCIÓN VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINATION CAN CAUSE FUEL OUTFLOW. LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS. EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. 3 El uso / 3 Use NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. Escape catalítico Catalytic silencer El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio". The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter. Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. It is the function of such a device to oxidise the CO (carbon monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) present in the exhaust gas, producing carbon dioxide and water vapour respectively. 66 NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR. Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: • la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; • el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen- 67 DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURE DURING THE RIDE; FOR THIS REASON, PAY UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN. DO NOT USE LEADED PETROL AS IT IRRETRIEVABLE DAMAGES THE CATALYTIC CONVERTER. Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following: • the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ultimate buyer or while it is used; • using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating. Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are 3 El uso / 3 Use EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE. to constitutivo haya sido extraído o inutilizado. no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop. Si el ruido producido por el sistema de escape aumenta, contactar inmediatamente con un Concesionario o un Taller autorizado Moto Guzzi. NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM. NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE. Soporte (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) Stand (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE, EN CASO DE SER NECESARIO ENGRASAR LA ARTICULACIÓN. THE SIDE AND CENTRE STANDS SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE THE JOINT IF NECESSARY. CABALLETE LATERAL SIDE STAND En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo: If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows: 3 El uso / 3 Use 03_08 68 • Grasp the left grip and place your right hand on the rear upper part of the vehicle. • • 03_09 • Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo. Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente. Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda . • • • Push on the side stand with your right foot and lower it completely. Lean the vehicle until the stand is resting on the ground. Turn the handlebar fully to the left. CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. 03_10 En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo. A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand is lowered. CABALLETE CENTRAL CENTRE STAND • 03_11 Tomar el puño izquierdo y el manillar. EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉNDOLO COMPLETAMENTE, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL 69 • Grasp the left grip and the passenger handgrip. PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT COMPLETELY TO AVOID RISK OF VE- 3 El uso / 3 Use • VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO • 03_12 Empujar la palanca del caballete central (Pos. A) y apoyarlo al piso. HICLE FALLING OR OVERTURNING IN CASE OF LOSS OF BALANCE. • Push the centre stand lever (Pos. A) and rest the stand on the ground. OPERAR CON CAUTELA. PROCEED WITH CAUTION. LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLETE CENTRAL PUEDE PRESENTAR ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DESPUÉS DE HABER POSICIONADO EL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE. PLACING THE VEHICLE ON ITS STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RELEASE THE GRIP AND THE PASSENGER HANDGRIP ONLY AFTER THE VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND. • • Cargar el propio peso sobre la palanca (Pos. B) del caballete central y al mismo tiempo, desplazar el propio centro de gravedad hacia la parte trasera (Pos. C) del vehículo. Retraer el caballete lateral • • Rest your weight on the lever (Pos. B) of the centre stand and at the same time shift your centre of gravity to the rear part of the vehicle (Pos. C). Fold up the side stand again 3 El uso / 3 Use . Sugerencias contra los robos Suggestion to prevent theft ATENCIÓN CAUTION SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL- 70 URE TO OBSERVE THIS WARNING MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE BRAKING SYSTEM AND ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH. NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo. NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional antitheft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft. APELLIDO: ......................................................... .......... NOMBRE: ....................................................... ............ LAST NAME: .................................................... ............... NAME: .................................................... ............... ADDRESS: .................................................. ................. DIRECCIÓN: ..................................................... .............. ................................................................ .......................... ................................................................ ... TELEPHONE No: ....................................................... 71 3 El uso / 3 Use ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE N° TELEFÓNICO: ....................................................... ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. Normas basicás de seguridad (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17) Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo. 03_13 Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados). 3 El uso / 3 Use Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo. 03_14 El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero. El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el ca72 WARNING IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES CAN BE IDENTIFIED THROUGH DATA INDICATED IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET Basic safety rules (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17) Strictly follow the instructions compiled below in order to avoid injuring people, damaging property, things and the vehicle in the event the rider or the passenger falls off the vehicle and/or the vehicle falls or overturns. When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on). Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered. The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger. Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco. 03_15 03_16 03_17 The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger. While getting on and off, the vehicle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn. ATENCIÓN CAUTION EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO THE RIDER MUST GET ON THE VEHICLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE ABLE TO CONTROL AND BALANCE THE VEHICLE WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR OFF THE VEHICLE. Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor. When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider. ATENCIÓN CAUTION ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO. THE RIDER MUST INSTRUCT THE PASSENGER ON HOW TO GET ON AND OFF THE VEHICLE SAFELY. PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE- 73 THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH PASSENGER FOOTRESTS TO FACILITATE GETTING ON OR OFF THE VEHICLE. THE PASSENGER MUST ALWAYS USE THE LEFT FOOTREST TO GET ON AND OFF THE VEHICLE. 3 El uso / 3 Use ballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero. • Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo en equilibrio. VENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • Place both feet on the ground, straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding position. ATENCIÓN CAUTION EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE. • • • Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero. Instruirlo acerca del ascenso al vehículo. Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente. DESCENSO • • Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ 75 • • • Ask passenger to fold out both passenger footrests. Instruct passenger on how to get on the vehicle safely. Push the side stand with your left foot to fold it up completely. GETTING OFF THE VEHICLE • • Select a location for parking. Stop the vehicle. 3 El uso / 3 Use LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. MAKE SURE THE GROUND WHERE YOU HAVE PARKED IS EMPTY, FIRM AND LEVEL. • • With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely. ATENCIÓN CAUTION SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • 3 El uso / 3 Use Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente. Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha. Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL 76 • • Place both feet on the ground and balance the vehicle keeping it upright in riding position. Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely. RISK OF FALLING AND OVERTURNING. MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF THE VEHICLE. • • • • Inclinar el vehículo hasta que el caballete apoye en el piso. Tomar correctamente el manillar y descender del vehículo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Hacer que el estribo reposapiés pasajero retorne a su posición. • • • • Lean the vehicle until the stand is resting on the ground. Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle. Turn the handlebar fully to the left. Fold up the passenger footrests. CAUTION ATENCIÓN MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. 77 3 El uso / 3 Use DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. . 78 3 El uso / 3 Use Stelvio 4V-1200 Cap. 04 El mantenimiento Chap. 04 Maintenance 79 Premisa Foreword Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido. In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto Guzzi Dealer for prompt and accurate service. ADVERTENCIA THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC CONTROL UNIT MEMORY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA. CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON", EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES SEGUNDOS, EL TESTIGO LED "ALARMA". 80 WARNING ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS. DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR). • • Parar el motor. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo. • • Shut off the engine. Keep the vehicle upright with both wheels on the ground. • Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1). Limpiar la varilla del nivel de aceite (1) y volver a colocarla. Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite. El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX". En caso contrario llenar con aceite motor. • Pull the filler plug / oil level dipstick (1) straight out. Wipe the oil level dipstick (1) clean and reinsert it. Pull it out again and check the oil level. The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark. Otherwise, top-up with engine oil. 04_04 • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_05 (ENOUGH TO WARM UP ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERATURE). Llenado de aceite motor (04_04) • • • Engine oil top-up (04_04) CAUTION ATENCIÓN 04_06 NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. 82 DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE. • Fill with engine oil as required: • Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1). NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. Pull out the oil filler plug / oil level dipstick (1). DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE OIL. 04_07 Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio. ATENCIÓN When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean. CAUTION USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL. UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60. 04_08 • Llenar restableciendo el nivel justo. • Top up oil until reaching the correct level. Sustitución aceite motor (04_05, 04_06, 04_07, 04_08) Engine oil change (04_05, 04_06, 04_07, 04_08) LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS. CHANGING ENGINE OIL AND REPLACING THE ENGINE OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOU ARE INEXPERIENCED. 83 TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor: EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. Para la sustitución: ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL. EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES. Para la sustitución del aceite del motor y del filtro de aceite es necesario extraer el cubrecárter. • Operando desde ambos lados, desenroscar y quitar los dos tornillos delanteros (1). 84 Check the engine oil level frequently. To change the oil: CAUTION HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES. OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT TO GET BURNED WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS DESCRIBED BELOW. Remove the oil sump guard to change the engine oil and replace the oil filter. • Operating from both sides, undo and remove the two front screws (1). • • • • • • • • • Operando desde ambos lados, desenroscar y quitar el tornillo trasero (2). Retirar el cubrecárter. • Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4000 cm3 (244 cu in) en correspondencia del tapón de drenaje (3). Desenroscar y quitar el tapón de drenaje (3). Extraer el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor (4). Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente. Introducir el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor (4). Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje (3). Retirar los residuos metálicos adheridos al magneto del tapón de drenaje (3). Enroscar y apretar el tapón de drenaje (3). • NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABI- 85 • • • • • • • • Operating from both sides, undo and remove the rear screw (2). Remove the oil sump guard. Place a container with +4000 cm³ (244 cu.in) capacity under the drainage plug (3). Unscrew and remove the drainage plug (3). Pull out the oil filler plug / engine oil level dipstick (4). Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely. Screw in the engine oil filler plug / level dipstick (4). Check and if necessary, replace the drainage plug (3) sealing washers. Remove any metal deposits attached to the drainage plug (3) magnet. Screw and tighten the drainage plug (3). DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT. DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN A SEALED CONTAINER AND TAKE IT TO YOUR SUPPLIER OR TO THE 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO HERMÉTICAMENTE. NEAREST USED OIL RECLAMATION FIRM. SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT Sustituir el filtro de aceite en cada cambio de aceite del motor. Replace the engine oil filter each time you change the engine oil. • Quitar el filtro de aceite motor (5) desenroscándolo de su alojamiento. • Unscrew the engine oil filter (5) and remove it from its seat. NEVER REUSE AN OLD FILTER. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO USADO. • • Extender una capa de aceite en el anillo de estanqueidad (6) del nuevo filtro de aceite motor. Introducir y enroscar el nuevo filtro (5) en el alojamiento, ajustándolo con la mano. 86 • • Spread a thin layer of oil on the sealing ring (6) of the new engine oil filter. Fit and screw up the new filter (5) into its seat. Finger tight it. Universal joint oil level (04_09) Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado. Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table Para el control: To check: • 04_09 • • Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Desenroscar y quitar el tapón del nivel. Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo del nivel indicado se debe proceder al llenado. Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi. Nivel aceite cambio • Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi. 87 • • • Keep the vehicle upright with the two wheels on the ground. Unscrew and remove the level plug. Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug. Top-up if oil is below the specified level. To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact an Official Moto Guzzi Dealer. Gearbox oil level • Contact an Official Moto Guzzi Dealer to have the gearbox oil checked, topped-up and changed. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Nivel aceite cardán (04_09) Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo. front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in), and not less than required by regulations in force in the country where the vehicle is used. Desmontaje bujía (04_12, 04_13, 04_14, 04_15) Spark plug dismantlement (04_12, 04_13, 04_14, 04_15) Para extraerla: For removal: • • • • 04_12 • • 04_13 Minimum tread depth: Extraer la protección de la pipeta de la bujía. Extraer la pipeta de la bujía. Quitar todo rastro de suciedad de la base de la bujía. Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas. Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para bujía, la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento, prestando atención a no dejar entrar polvo u otras sustancias dentro del cilindro. • • • • • • Remove the spark plug tube protection. Remove the spark plug tube. Clean off any trace of dirt from the spark plug base. Fit the special spanner supplied in the toolkit to the spark plug. Insert the spanner supplied in the toolkit into the hexagonal head of the spark plug spanner. Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making sure no dust or dirt gets into the cylinder. Checks and cleaning: Para el control y la limpieza: DO NOT USE METAL BRUSHES AND/ OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN 91 4 El mantenimiento / 4 Maintenance EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. THE SPARK PLUGS; USE ONLY A BLAST OF COMPRESSED AIR. PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A PRESIÓN. 04_14 Leyenda: Key: - electrodo central (1); - central electrode (1); - aislante (2); - insulator (2); - electrodo lateral (3). - side electrode (3); 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_15 Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no presenten depósitos de carbono o marcas de corrosión, si fuera necesario limpiar con un chorro de agua a presión. La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (1) con la cabeza redondeada (4). • Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (5). 92 • Check that the spark plug electrodes and insulator do not show traces of carbon deposits and of corrosion. If required, clean them using a compressed air jet. Replace the spark plug if its insulator is cracked, the electrodes show signs of corrosion or excessive deposits or the top (4) of the central electrode (1) gets rounded. • Check the electrode gap with a feeler thickness gauge (5). CAUTION NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS. DO NOT ATTEMPT TO READJUST THE ELECTRODE GAP. La distancia entre los electrodos debe ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pulgadas): si fuera diferente, sustituir la bujía. The electrode gap should be between 0.6 - 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the spark plug if the gap is different. • Asegurarse que la arandela (6) esté en buenas condiciones. Para la instalación: • • • Installation: • Con la arandela (6) montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado. Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela. Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kgm). ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER 93 Make sure that the washer (6) is in good conditions. • Once the washer (6) is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread. Tighten it using the spanner supplied in the tool kit, make each spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer. Spark plug tightening torque: 20 Nm (2 kgm). CAUTION TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED. USE ONLY THE RECOMMENDED TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE, THE ENGINE DURATION AND PER- 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ATENCIÓN LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations. Desmontaje filtro aire Removing the air filter ATENCIÓN CAUTION PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi. FOR DISASSEMBLY, INSPECTION AND REPLACEMENT OF THE AIR FILTER REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Dealer. Control nivel aceite frenos (04_16, 04_17) Checking the brake oil level (04_16, 04_17) Control líquido de frenos Brake fluid check • • • 04_16 Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor. FORMANCE COULD BE COMPROMISED. Colocar el vehículo sobre el caballete. Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la derecha. Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido 94 • • • Rest the vehicle on its stand. For the front brake, turn the handlebar fully to the right. For the rear brake, keep the vehicle upright so that the fluid in the reservoir is at the same level with the plug. Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark: MIN = minimum level MÍN= nivel mínimo. MAX = maximum level MÁX= nivel máximo If the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark: Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN": 04_17 • • • Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. • • Check brake pads and disc for wear. If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid. Llenado liquido circuito de frenos Braking system fluid top up ATENCIÓN FOR TOP-UP OF THE BRAKE FLUID REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Agent. PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi. 95 CAUTION 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • contenido en el depósito esté paralelo al tapón. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN": Control líquido embrague (04_18) • • 04_18 • Posicionar el vehículo en el caballete. Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN" Checking clutch fluid (04_18) • • • Place the vehicle on its stand. Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge. Make sure the fluid level is above the "MIN" mark. MIN = minimum level MAX = maximum level Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark. MÍN. = nivel mínimo. MÁX. = nivel máximo. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "MÍN", proceder al llenado. Reposición líquido embrague Topping up clutch fluid ATENCIÓN CAUTION PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi. FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Agent. 96 • • • • 04_19 • • • • • 04_20 • Asegurarse de que el conmutador de arranque esté en la posición "OFF". Extraer el asiento. Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar el seguro (2). Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (4). Desenroscar y extraer el tornillo (5) del borne positivo (+). Desplazar lateralmente el cable positivo (6). Sujetar firmemente la batería (7) y retirarla de su alojamiento levantándola en forma perpendicular al mismo. Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. Volver a colocar el asiento. Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso. ATENCIÓN PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-). Use of a new battery (04_19, 04_20) • • • • • • • • • • Make sure that the ignition switch is set to "OFF". Remove the saddle. Undo the two screws (1) and move the lock (2). Unscrew and remove the screw (3) of the negative terminal (-). Move the negative lead (4) aside. Unscrew and remove the screw (5) of the positive terminal (+). Move the positive lead (6) aside. Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment perpendicularly to its position. Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place. Refit the saddle. To install a new battery follow the operations described above but in reverse order. CAUTION UPON REFITTING, CONNECT THE LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL (+) FIRST AND AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL (-). CHECK THAT THE BATTERY LEADS AND TERMINALS ARE: 97 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Puesta en servicio de una batería nueva (04_19, 04_20) - IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR COVERED BY DEPOSITS); CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERÍA SE ENCUENTREN: - COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY. EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO); 4 El mantenimiento / 4 Maintenance - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA. Comprobacion del nivel del electrolito Checking the electrolyte level ADVERTENCIA THIS VEHICLE IS FITTED WITH A MAINTENANCE-FREE BATTERY AND DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC CHECKS AND RECHARGE. ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN, SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA. Recarga batería • • • • Sacar la batería. Preparar un cargador de batería adecuado. Predisponer el cargador de batería para el tipo de recarga indicada Conectarla al cargador de batería. 98 WARNING Charging the battery • • • • Remove the battery. Get an adequate battery charger. Set the battery charger for the recharge type indicated. Connect the battery to the battery charger. ATENCIÓN CAUTION EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP INFORMATION AND CHRONOMETER TIMES. En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation. • Extraer la batería. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Recargarla completamente con una carga normal. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. 04_21 • Remove the battery. In winter or when the vehicle remains stopped, check the charge frequently (about once a month) to avoid deterioration. • Recharge it fully with an ordinary charge. If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables from the terminals. Fusibles (04_21, 04_22, 04_23) Fuses (04_21, 04_22, 04_23) ATENCIÓN CAUTION NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. DO NOT REPAIR FAULTY FUSES. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. 100 NEVER USE FUSES OTHER THAN THE ONES SPECIFIED. A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN CAUSE A FIRE. NOTA 04_22 NOTE IF A FUSE BLOWS OUT FREQUENTLY, THAT MAY BE DUE TO A SHORT CIRCUIT OR OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer. CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales. Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start. First check the secondary fuses and then the main fuses. 04_23 Para el control: • • • To check: Colocar en 'OFF' el conmutador de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Abrir la tapa de la caja de fusibles secundarios ubicada en el lado derecho del carenado delantero. • Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido. • 101 • Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit. Open the lid of the auxiliary fuse box located to the right of the front fairing. Extract a fuse at a time and check if the linked is divided. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. • • Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que ha provocado el inconveniente. Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje. NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • La caja de fusibles principales se encuentra bajo el asiento. También para los fusibles principales se deben efectuar las mismas operaciones descritas anteriormente para el control de los fusibles secundarios. • • Before replacing the fuse, identify the cause of the failure if possible. Replace the damaged fuse with one of equal current rating. NOTE IF THE SPARE FUSE IS USED, SUPPLY ANOTHER OF THE SAME TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING. • • The main fuse box is under the saddle. To check main fuses, carry out the same operations described above to check for auxiliary fuses. FUSIBLES SECUNDARIOS AUXILIARY FUSES A - Stop, claxon, bobina, GPS, iluminación pulsador hazard, bobinas, relé luces, passing (15 A). A - Stop, horn, coil, GPS, hazard button lighting, coils, lights relay, passing (15 A). B - Luces de posición, arrancador (15 A). C - Libre B - Position lights, starter motor (15 A). C - Free D - Fuel pump, coils, injectors (15 A). D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores (15 A). D - Quemador lambda, sensor de velocidad, bobina relé de inyección secundario, bobina relé de arranque (15 A). F - Positivo permanente, alimentación centralita ECU (3 A). 102 E - Lambda burner, speed sensor, auxiliary injection relay coil, start-up relay coil (15 A). F- Permanent positive, ECU power supply (3A). TUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. 04_26 DISPOSICIÓN BOMBILLAS BULB LAYOUT En el faro delantero están alojadas: In the front headlight there are: - dos bombillas luces de posición (4) (inferior) - two tail light bulbs (4) (bottom) - una bombilla luz de cruce (faro izquierdo); - one low-beam light bulb (left headlight); - one low-/high-beam light bulb (right headlight). - una bombilla luz de cruce / de carretera (faro derecho). 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO 04_27 • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Girar el manillar hacia la izquierda para extraer las bombillas del faro izquierdo, girar el manillar hacia la derecha para extraer las bombillas del faro derecho. BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE CARRETERA • • Sujetar el conector eléctrico de la bombilla, tirarlo y desconectarlo de la bombilla. Desplazar con las manos la cubierta (1). 104 FRONT HEADLAMP BULB REPLACEMENT • • Rest the vehicle on its stand. Turn the handlebar to the left to remove the left headlight bulb; turn the handlebar to the right to remove the right headlight bulb. LOW-BEAM BULB • • • / HIGH-BEAM LIGHT Hold and pull out the electrical connection to the bulb and disconnect it from the bulb. Move hood (1) manually. Turn the bulb holder (2). • Remove the bulb together with the bulb holder (2) from its position. NOTA NOTE INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO. INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH. BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN TAIL LIGHT BULB • • • 04_28 Girar el portalámparas (2). Extraer la bombilla con el portalámparas (2) del alojamiento. Sujetar el portalámparas de luz de posición (3), tirar de él y extraerlo de su alojamiento. Sacar la bombilla (4) y sustituirla por una del mismo modelo. Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas. • • • Pull out the tail light bulb holder (3) from its seat. Remove the bulb (4) and replace it with another of the same type. Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder. Regulación proyector (04_28, 04_29, 04_30) Headlight adjustment (04_28, 04_29, 04_30) NOTA NOTE EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT. 105 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • EU - Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero: • • 04_29 Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8 ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Para la regulación vertical del haz luminoso: 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_30 Colocar el vehículo en posición vertical. Ambos faros delanteros poseen un tornillo (1) di regulación vertical del haz luminoso. • Intervenir en el tornillo (1) de regulación proyector, y colocar el haz luminoso en la posición deseada: - enroscando el tornillo (1) el haz luminoso baja; EU - For a quick inspection of the correct aiming of the front light beam: • • Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level. Turn on the low-beam light, sit on the scooter and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about 9/10 of the total height). In order to carry out vertical adjustment of the light beam: • Stand the scooter in a vertical position. Both front headlights have a set screw (1) to adjust the light beams vertically. • Act on the headlight set screw (1) and cause the light beam to reach the desired position: - tighten the screw (1) to lower the light beam; - loosen the screw (1) to raise the light beam. - desenroscando el tornillo (1) el haz luminoso sube; Al finalizar la regulación: 106 After adjusting: NOTE CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO. CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT. Para la regulación horizontal del haz luminoso: In order to carry out horizontal adjustment of the light beam: • • • • Colocar el vehículo en posición vertical. Ambos faros delanteros poseen dos tornillos (2 y 3) di regulación horizontal del haz luminoso. Interviniendo en los tornillos (2 y 3) regular la orientación del haz luminoso. Para girar el haz luminoso hacia la izquierda: desenroscar el tornillo (3) y enroscar el tornillo (2). Operar de manera contraria para desplazar el haz luminosa hacia la derecha. Al finalizar la regulación: NOTA CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO. 107 • • • • Stand the scooter in a vertical position. Both front headlights have two set screws (2 and 3) to adjust the light beams horizontally. Actuating on the screws (2 and 3) adjust the direction of the light beam. To move the light beam to the left: undo the screw (3) and tighten the screw (2). Do the opposite to move the light beam to the right. After adjusting: NOTE CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NOTA 04_31 Indicadores de dirección delanteros (04_31, 04_32) Front direction indicators (04_31, 04_32) ATENCIÓN CAUTION ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE IGNITION SWITCH TO "KEY OFF" AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO COOL OFF. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. 04_32 NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB. DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE BULB WITHOUT WEARING GLOVES, CLEAN OFF PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAGING THE BULB. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • Desconectar el conector. Desenroscar y extraer el tornillo interior (1). • • Disconnect the connector. Undo and remove the internal screw (1). • Desenroscar y extraer el tornillo exterior (2). Desplazar el carenado lateral. • Undo and remove the external screw (2). Detach the side fairing. • 108 • • • 04_33 Girar el portalámparas un cuarto de giro y extraerlo. Extraer la bombilla de su alojamiento. Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas de guía con las guías correspondientes en el portalámparas. • • • Turn the bulb holder a fourth of a turn and take it out. Extract the bulb from its fitting. Insert a bulb of equal rating in the bulb holder making the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder. Grupo óptico trasero Rear optical unit ATENCIÓN CAUTION PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi. FOR DISASSEMBLY, INSPECTION AND REPLACEMENT OF THE BULB REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Dealer. Indicadores de dirección traseros (04_33, 04_34, 04_35) Rear turn indicators (04_33, 04_34, 04_35) ATENCIÓN CAUTION ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA- BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE IGNITION SWITCH TO "KEY OFF" AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO COOL OFF. 109 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. 04_34 NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB. DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE BULB WITHOUT WEARING GLOVES, CLEAN OFF PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAGING THE BULB. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • 04_35 • • • • • • Extraer el asiento del conductor. Desenroscar y sacar los dos tornillos superiores (1). Desenroscar y sacar los dos tornillos inferiores (2). Desplazar el faro con el portamatrícula que queda conectado al vehículo mediante el mazo de cables. • • Desconectar el conector. Girar la tuerca de bloqueo en sentido antihorario y extraer el cuerpo de la bombilla (3). Quitar la bombilla y sustituirla con una bombilla nueva igual. Volver a montar el cuerpo de la bombilla en el alojamiento correspondiente y girarlo en el • • 110 • • • • Remove the passenger seat. Undo and remove the two upper screws (1). Undo and remove the two lower screws (2). Detach the light together with the license plate holder which is still connected to the vehicle via cable harness. Disconnect the connector. Turn the locking ring nut anticlockwise and remove the bulb (3). Take out the bulb and replace it with another one of similar type. Reinstall the bulb body in its fitting and turn it clockwise until it is tight. • Fit the connector adequately. Luz placa (04_36) Number plate light (04_36) ESPERAR A QUE EL MOTOR SE ENFRÍE COMPLETAMENTE. ALLOW ENGINE TO COOL OFF. CAUTION ATENCIÓN 04_36 PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • Operando desde el lado interior del portamatrícula, sujetar el portalámparas, tirar del mismo y sacarlo de su alojamiento. Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo tipo. 111 DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB HOLDER. • • Working from the inner side of the licence plate holder, hold the bulb holder, pull and disconnect it from its fitting. Slide off and replace the bulb with another one of the same type. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado. Instalar correctamente el conector. 04_37 Espejos retrovisores (04_37, 04_38) Rear-view mirrors (04_37, 04_38) NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPEJOS RETROVISORES GIRADOS INCORRECTAMENTE. DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIRRORS INCORRECTLY SET. ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CORRECTAMENTE REGULADOS. Extraer los espejos retrovisores: • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Posicionar el vehículo en el caballete. Aflojar la tuerca de bloqueo. BEFORE RIDING OFF, ALWAYS MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY ADJUSTED TO RIDE. Rear-view mirrors removal: • • Place the vehicle on its stand. Loosen the locking nut. 04_38 AL VOLVER A MONTAR, ASEGURARSE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR ESTE ORIENTADA DE TAL MODO QUE RESULTE ALINEADA CON EL MANILLAR. • Sacar hacia arriba y extraer el grupo espejo retrovisor completo. UPON REFITTING AND BEFORE TIGHTENING THE LOCKING NUT, MAKE SURE THAT THE REAR VIEW MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED WITH THE HANDLEBAR. • Slide up and remove the complete rear-view mirror unit. Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary. Rear-view mirrors adjustment: 112 Regulación espejos retrovisores: • • Subir al vehículo en posición de conducción. Girar el espejo regulando correctamente la inclinación. Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor. • 04_39 • • Get on the vehicle in riding position. Turn mirror and adjust the correct angle. Repeat the procedure to adjust the other mirror. • Make sure there is no dirt or mud. Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango. Freno de disco delantero y trasero (04_39, 04_40, 04_41) Front and rear disc brake (04_39, 04_40, 04_41) ATENCIÓN CAUTION UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RESULTING IN POOR BRAKING. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. 04_40 113 REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP QUALITY DEGREASING PRODUCT. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Eventualmente repetir la operación para extraer el otro espejo retrovisor. 04_41 ATENCIÓN CAUTION PARA EXTRAER LA RUEDA TRASERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE REAR WHEEL REMOVED. ATENCIÓN CAUTION CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY BEFORE EACH RIDE. Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: For a quick pad wear check: • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Colocar el vehículo sobre el caballete. Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando: • • Rest the vehicle on its stand. Carry out a visual inspection of brake disc and pads as follows: - from the front side, check the front brake calliper (1); - parte delantera, para la pinza del freno delantero (1); - on the opposite side of the vehicle and through the rim, check the rear brake calliper (2). - sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2). CAUTION ATENCIÓN EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA 114 EXCESSIVE WEAR OF FRICTION MATERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT GET INTO CONTACT WITH THE DISC, WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE AND SPARKS IN THE CALLIPER; THIS COMPROMISES BRAKING EFFICIENCY AND SAFE RIDING AS WELL AS DAMAGES THE DISC. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)) se encuentra reducido hasta aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Moto Guzzi. If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto Guzzi Dealer to replace all the calliper pads. Inactividad del vehiculo (04_42) Periods of inactivity (04_42) Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. 04_42 Proceder de la siguiente manera: • • • • • Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefactado, libre de humedad, protegido de los rayos solares 115 Take some measures to avoid the side effects of not using the vehicle. Besides, it is necessary to carry out general repairs and checks before garaging the vehicle as one can forget to do so afterwards. Proceed as follows: • • • • • • Remove the battery. Wash and dry the vehicle. Polish the painted surfaces. Inflate the tyres. Set the scooter in a room with no heating or humidity, with minimum temperature variations and not exposed to sun rays. Wrap and tie a plastic bag around the muffler exhaust end to keep moisture out. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. • en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. CAUTION PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF THE GROUND. ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO. Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables. Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials. ATENCIÓN CAUTION PARA EVITAR QUE SE DETERIORE LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE HA INDICADO PARA LOS PERIODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADA. TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO AFTER STORAGE NOTA SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR. • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible 116 NOTE TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE EXHAUST PIPE OPENING. • • • • Uncover the vehicle and clean it. Check the battery for correct charge and install it. Refill the fuel tank. Carry out the pre-ride checks. Efectuar los controles preliminares. CAUTION ATENCIÓN RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. 04_43 04_44 TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. Limpieza del vehiculo (04_43, 04_44, 04_45) Cleaning the vehicle (04_43, 04_44, 04_45) Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. • Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as: • Air pollution (cities and industrial areas). • Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather). • Special ambient/seasonal conditions (use of salt, anti-icing chemical products on the roads in winter). • Make sure to clean off any industrial residue and pollutant deposits, tar stains, dead insects, bird droppings, etc. from the bodywork. • Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, resins, fruits or leaves containing aggressive chemical substances that may damage the paintwork may fall from trees. 117 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. CAUTION BEFORE WASHING THE VEHICLE, COVER THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EXHAUST PIPES. ATENCIÓN CAUTION 04_45 ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ATENCIÓN DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las 118 AFTER CLEANING YOUR VEHICLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. CALCULATE A LONGER BRAKING DISTANCE IN ORDER TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS. To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. 119 shampoo and water solution (2 ÷ 4% parts of shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components. TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, RUBBING THE SURFACE GENTLY AND RINSING FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE ANY POLISHING WITH SILICON WAX. DO NOT POLISH MATT-PAINTED SURFACES WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY DURING SUMMER, OR WITH THE BODYWORK STILL HOT AS THE CAR SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING RINSED OFF. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. CAUTION NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY. SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN CARRETERAS EN LAS QUE SE ARROJÓ SAL ES IMPORTANTE LIMPIARLO INMEDIATAMENTE: LA SAL TIENE UN EFECTO MUY CORROSIVO. IF YOU RIDE ALONG STREETS TREATED WITH SALT, YOU SHOULD CLEAN YOUR VEHICLE IMMEDIATELY AS SALT IS HIGHLY CORROSIVE. Transporte (04_46) Transport (04_46) Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco. Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well and make sure it is perfectly dry. Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. 121 During transport the vehicle must be well anchored and upright, and first gear must be engaged to avoid fuel and oil leaks. IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE THE VEHICLE TOWED. ASK FOR ROAD ASSISTANCE SERVICE. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_46 ATENCIÓN 122 4 El mantenimiento / 4 Maintenance DIMENSIONES Y MASA WEIGHT AND DIMENSIONS Longitud máxima (sin accesorios) 2305 mm.(90,75 in) Anchura máxima al manillar 910 mm.(35,83 in) Altura mínima / máxima (cúpula regulable) 1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in). Altura asiento 800 mm.(31.5 in) Altura mínima desde el suelo 185 mm. (7.3 in) Distancia entre ejes 1535 mm.(60,43 in) Peso en orden de marcha 251 Kg (553 lb) Maximum length (without accessories) 2305 mm (90.75 in) Maximum width to handlebar 910 mm (35.83 in) Minimum / maximum height (adjustable windshield) 1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in) Saddle height 800 mm (31.5 in) Minimum ground clearance 185 mm (7.3 in) Wheelbase 1535 mm (60.43 in) Kerb weight 251 kg (553 lb) 5 Datos técnicos / 5 Technical data MOTOR ENGINE Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a cuatro tiempos Número de cilindros 2 Disposición cilindros a V de 90° Diámetro interior/carrera 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in) Cilindrada 1151 cm³ (70 cuin) Relación de compresión 11: 1 Potencia máxima 77 Kw (103 CV) a 7000 rev/min (rpm) Type 90° transversal V-twin, four stroke Cylinder quantity 2 Cylinder layout 90° V Bore / stroke 95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in) Cubic capacity 1151 cm³ (70 cu.in) Compression ratio 11: 1 Maximum power 77 kW (103 HP) at 7000 rpm Maximum torque 108 Nm (79.66 lbf ft) at 6500 rpm 124 108 Nm (79.66 lbf ft) a 6500 rev/ min (rpm) Ignition electronic Arranque eléctrico Engine revs at idle speed 1100 ± 100 rpm N° revoluciones del motor en ralentí 1100 ± 100 rpm Clutch dry single/disc with integrated hydraulic drive and anti-vibration buffers Embrague monodisco en seco con mando hidráulico y dispositivo antivibración integrado Lubrication system Pressure system regulated by valves and trochoidal pump Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por válvulas y bomba trocoidal AIR FILTER dry cartridge air filter Filtro de aire con cartucho, en seco Cooling Refrigeración aire y aceite con bomba trocoidal independiente y válvula de regulación de la presión circuito de refrigeración del aceite air and oil with independent trochoidal pump and pressure regulating valve for the oil cooling system Timing system diagram Single-shaft overhead camshaft with valves bowls and rocking levers Valid values with checking clearance between rocking levers and valve inlet: 0.10 mm (0.0039 in) Diagrama de distribución Valores válidos con juego de control entre balancines y válvula monoárbol de levas en la culata con tazas y balancines de mando de las válvulas escape: 0,15 mm. (0.0059 in) ALIMENTACIÓN ALIMENTACIÓN outlet: 0.15 mm (0.0059 in) aspiración: 0,10 mm. (0.0039 in) Inyección electrónica (Weber . Marelli) con stepper motor FUEL SUPPLY FUEL SUPPLY 125 Electronic injection (Weber Marelli) with Stepper engine . 5 Datos técnicos / 5 Technical data Par máximo Difusor diámetro 50 mm (1.97 in) Diffuser diameter: 50 mm (1.97 in) combustible Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) Fuel premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM) 5 Datos técnicos / 5 Technical data CAPACIDAD CAPACITY Aceite motor Cambio de aceite y filtro de aceite 3.500 cm³ (214 cu in) Engine oil Oil change and oil filter replacement: 3,500 cm³ (214 cu.in) Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in) Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu.in) Aceite transmisión 380 cm³ (23.2 cu in) Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu.in) Combustible (incluido reserva) 18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal) Fuel (reserve included) 18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UKgal) Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal) Fuel reserve 4 l (0.88 UKgal) Plazas 2 Seats 2 Peso máximo admisible 475 Kg (1047 lb) Maximum allowable weight 475 kg (1047 lb) INSTALACIÓN ELÉCTRICA ELECTRICAL SYSTEM Bujía NGK PMR8B (long life) Spark plug NGK PMR8B (long life) Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in) Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in) BATERÍA 12 V - 18 Amperes/hora BATTERY 12 V - 18 Ampere/hour (Permanent-magnet) Generator 12 V - 550 W 126 12 V - 550 W MAIN FUSES 30A - 40A FUSIBLES PRINCIPALES 30 - 40 A Auxiliary fuses 3 A - 15 A Front tail light 12V - 5W FUSIBLES SECUNDARIOS 3 - 15 A Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4 Luz de posición delantera 12V - 5W turn indicators 12V - 10 W Luz de cruce/de carretera (halógena) 12 V - 55 W / 60 W H4 Rear tail light /stop light LED Intermitentes 12V - 10W Instrument panel lighting LED Luces de posición trasera/stop LED License plate light 12V - 5 W Iluminación instrumento LED Turn indicator warning light LED Luz de matrícula 12V - 5W Neutral gear warning light LED Testigo intermitentes LED Alarm warning light - Gear shift LED Testigo cambio en punto muerto LED Side stand down warning light LED Testigo alarma - Cambio de marcha LED Low fuel warning light LED Testigo caballete lateral bajo LED High-beam warning light LED Testigo reserva del combustible LED Testigo luz de carretera LED CHASIS Tipo Tubular de acero con alto límite de deformación elástica con motor portante CHASSIS Type 127 High strength steel tubular chassis with integrated engine 5 Datos técnicos / 5 Technical data Generador (con magneto permanente) 5 Datos técnicos / 5 Technical data Avance 125 mm.(4,92 in) Trail 125 mm (4.92 in) Inclinación manguito de dirección 27° Headstock angle 27° Delantera Horquilla invertida telescópica hidráulica de 50 mm de diám. (1.97 in), con pie para fijación radial de la pinza de frenos, regulable en precarga muelle, compresión y extensión hidráulica. Front Hydraulic telescopic upside-down fork, Ø 50 mm (1.97 in), with foot for radially-mounted brake calliper, adjustable spring preloading, hydraulic compression and rebound damping. Carrera de la rueda delantera 170 mm (6.69 in) Front wheel travel 170 mm (6.69 in) Trasera monobrazo con varillaje progresivo, monoamortiguador regulable en extensión y compresión hidráulica y regulación de la precarga del muelle. Rear single arm with rising-rate leverage, single shock absorber with adjustable hydraulic rebound and compression damping and spring preloading adjustment. Longitud muelle libre amortiguador 180 mm.(7,09 in) Shock absorber unloaded spring length 180 mm (7.09 in) Carrera de la rueda trasera Rear wheel travel 155 mm (6.10 in) 155 mm.(6,10 in) FRENOS BRAKES Delantera doble disco flotante de acero inoxidable Ø 320 mm (12.6 in) tipo wawe, pinzas radiales de 4 pistones diferenciados y contrapuestos. Trasera Disco de acero inox. Ø 282 mm. (11.1 in) Front double stainless steel floating disc, Ø 320 mm (12.6 in), wawe type, radial callipers with 4 differentiated and counteracting plungers. Rear Stainless steel disc; Ø 282 mm (11.1 in) 128 para WHEELS AND TYRES Tipo de radios Tubeless neumáticos Llanta delantera 2.50" x 19" Llanta trasera 5.50" x 17" NEUMÁTICOS Pirelli Scorpion Sync Delantera 110/80 R19 (59V) Presión de inflado (delantero) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI) Presión de inflado con pasajero (delantero) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI) Trasera 180/55 R17 (73V) Presión de inflado (trasero) 2,7 bar (270 Kpa) (39.2 PSI) Presión de inflado con pasajero (trasero) 2,9 bar (290 Kpa) (42.1 PSI) Type with spokes for Tubeless tyres Front wheel rim 2.50" x 19" Rear wheel rim 5.50" x 17" Tyres Pirelli Scorpion Sync Front 110/80 R19 (59V) Inflation pressure (front) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) Inflation pressure with passenger (front) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) Rear 180/55 R17 (73V) Inflation pressure (rear) 2.7 bar (270 kPa) (39.2 PSI) Inflation pressure with passenger (rear) 2.9 bar (290 kPa) (42.1 PSI) TRANSMISIÓN TRANSMISSION Transmisión principal De dientes helicoidales, relación 26/35 = 1:1,346 Main transmission With helical teeth, ratio 26/35 = 1:1.346 Cambio Mecánico de 6 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot lever on the left hand side of the engine 129 5 Datos técnicos / 5 Technical data RUEDAS Y NEUMÁTICOS 17/38 = 1: 2,2353 1st gear ratios 17/38 = 1 :2.2353 Relaciones cambio 2° marcha 20/34 = 1: 1,7 2nd gear ratios 20/34 = 1:1.7 Relaciones cambio 3° marcha 23/31 = 1: 1,3478 3rd gear ratios 23/31 = 1:1.3478 Relaciones cambio 4° marcha 26/29 = 1: 1,1154 4th gear ratios 26/29 = 1:1.1154 Relaciones cambio 5° marcha 31/30 = 1: 0,9677 5th gear ratios 31/30 = 1:0.9677 Relaciones cambio 6° marcha 29/25 = 1: 0,8621 6th gear ratios 29/25 = 1:0.8621 Transmisión final a cardán Final drive cardan shaft Relación 12/44 = 1: 3.6667 Ratio 12/44 = 1:3.6667 5 Datos técnicos / 5 Technical data Relaciones cambio 1° marcha 130 Kit equipment (05_01) La dotación de herramientas comprende: - 3-4-5 mm (0.12-0.15-0.20 in) L-shaped hex Allen keys (1); - llaves macho hexagonales dobladas 3 4 - 5 mm (0.12 0.15 - 0.20 in) (1); - 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) double open ended spanner (2); - llave de horquilla doble 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) (2); - one toolkit pouch (3); - un sobre de contención (3); - destornillador de doble punta cruz / corte (4); - pinza para extracción fusibles (5); - llave de tubo para bujía (6). 05_01 131 The tools supplied are: - crosshead / plain slot screwdriver (4); - pliers to extract fuses (5); - box-spanner for spark plugs (6). 5 Datos técnicos / 5 Technical data Herramientas en dotación (05_01) 132 5 Datos técnicos / 5 Technical data Stelvio 4V-1200 Cap. 06 El mantenimiento programado Chap. 06 Programmed maintenance 133 Tabla manutención programada 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al Concesionario o Revendedor Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo. Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". Scheduled maintenance table Adequate maintenance is fundamental to ensure long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle. To this end, Moto Guzzi offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense) that are listed in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto Guzzi Dealer or Sub-Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it. All scheduled maintenance services must be carried out at the specified times and kilometres, even if the stated mileage has not yet been reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''. NOTA NOTE EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO- CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN 134 EN CADA ARRANQUE Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2000 KM (1250 MILLAS) WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING APPLICATIONS. AT EVERY START-UP Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or replace if necessary BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI) Presión de los neumáticos - Regular Tyre pressure - Adjust Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI]) AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI) Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary Filtro de aceite motor - sustitución Engine oil filter - Replace Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fork - Check and clean, adjust and lubricate 135 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Gearbox oil - Change Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Engine oil - Change Aceite motor - Sustituir Final transmission oil - Change Aceite de transmisión final - Sustituir Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Neumáticos - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Tyre pressure - Adjust Presión de los neumáticos - Regular Engine revs at idle speed - Adjust Revoluciones motor en ralentí- Regular Valve clearance adjustment - Adjust Regulación juego de válvulas - Regular Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Ajuste bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario 136 EVERY 4 YEARS Tubos combustible - Sustituir Fuel pipes - Replace Tubos frenos - Sustituir Brake pipes - Replace EVERY 10,000 KM (6250 MI) OR 12 MONTHS CADA 10.000 KM (6,250 MILLAS) O 12 MESES Bujías - Sustituir Spark plugs - Replace Carburación al mínimo (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Filtro de aceite motor - sustitución Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Aceite motor - Sustituir Engine oil filter - Replace General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Gearbox oil - Change Engine oil - Change Final transmission oil - Change 137 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance CADA 4 AÑOS Aceite de transmisión final - Sustituir Valve clearance adjustment - Adjust Regulación juego de válvulas - Regular Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6,250 MILLAS) Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12,500 MILLAS) AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MI) AND THEN AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MI) Aceite horquilla - Sustituir Fork oil - Change Retenes de aceite horquilla - Sustituir Fork oil seals - Replace CADA 20000 KM (12500 MI) O 24 MESES EVERY 20000 KM (12500 MI) OR 24 MONTHS Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi) Alternator belt - Adjust; replace every 50,000 km (31,050 mi) Filtro de aire - Sustituir Air filter - Replace Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fork - Check and clean, adjust and lubricate 138 Brake fluid - Change Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary PRODUCTOS ACONSEJADOS Denominación Producto Características AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden utilizar aceites de marca o con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG. AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite transmisión - AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades - AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación NLGI 2 Grasa neutra o vaselina. Polos batería AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925. AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las 139 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Líquido de frenos - Sustitución Stelvio 4V-1200 Cap. 07 Preparaciones especiales Chap. 07 Special fittings 141 Índice accesorios Accessories index Para este vehículo, se dispone de accesorios e indumentaria especial. Para mayor información, consultar con un proveedor o visitar el sitio: Dedicated accessories and clothing are available for this vehicle. For additional info, please refer to your dealer or visit our site: www.motoguzzi.it www.motoguzzi.it Faros suplementarios (07_01) Additional lamps (07_01) Para utilizar los faros suplementarios o antiniebla es necesario dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi para la activación del dispositivo. To use the additional lights or fog lights, consult an Official Moto Guzzi Dealer to have the device activated. 7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings Para utilizar los faros suplementarios: • 07_01 • • posicionar el interruptor de encendido en "ON". Encender los faros suplementarios mediante el interruptor de mando colocado en la parte delantera del conmutador derecho. En el tablero se encenderá el testigo de faros antiniebla. 142 To use the additional lights: • • • turn the ignition switch to "ON". Turn on the additional lights by means of the control switch located on the front of the right switch. The fog light indicator on the instrument panel will come on. TABLA DE MATERIAS A E M Accesorios: 142 Aceite cardán: 87 Aceite motor: 14, 81–83 Amortiguadores: 57 Arranque: 44, 64 Embrague: 14, 62, 96 Espejos: 112 Mantenimiento: 79, 133 Mantenimiento programado: 133 B Batería: 15, 97, 98 Bombillas: 103 Bujía: 91 F Freno: 62, 113 Freno de disco: 113 Funciones avanzadas: 30 Fusibles: 100 N Neumáticos: 88 P Parabrisas: 48 Proyector: 105 G Grupo óptico: 109 C Claxon: 42 Combustible: 11 Conmutador intermitentes: 42 D Datos técnicos: 123 T H Tablero: 23 Tablero de instrumentos: 23 Testigos: 12, 25 Horquilla: 59 I Identificación: 47 Intermitentes: 42, 44 143 EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial: www.motoguzzi.it Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial, respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi. © Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service. THE VALUE OF SERVICE Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is fundamental! For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.motoguzzi.it Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed. The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are required for manufacturing or commercial reasons. Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147

MOTO GUZZI Stelvio 4v-1200 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas