Transcripción de documentos
9A08523700
AG-H300
AM/FM STEREO RECEIVER
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DEL USUARIO
Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit.
Nous vous remercions pour l’achat d’un appareil TEAC.
Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil.
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC.
Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un TEAC.
Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad.
IMPORTANT (for U.K.Customers)
DO NOT cut off the mains plug from this
equipment. If the plug fitted is not suitable
for the power points in your home or the
cable is too short to reach a power point,
then obtain an appropriate safety approved
extension lead or consult your dealer.
If nonetheless the mains plug is cut off,
remove the fuse and dispose of the plug
immediately, to avoid a possible shock
hazard by inadvertent connection to the
mains supply.
If this product is not provided with a mains
plug, or one has to be fitted, then follow the
instructions given below:
IMPORTANT. DO NOT make any connection
to the larger terminal which is marked with
the letter E or by the safety earth symbol |
or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW.
The wires in the mains lead on this product
are coloured in accordance with the
following code:
Contents
Sommaire
Before Use ..........................................................4
Avant Utilisation .................................................4
System Connection ............................................6
Branchement de l’appareil................................6
Connecting Speaker Systems ..........................8
Branchement des haut-parleurs .....................8
Connecting Audio Equipment ..................10~12
Branchement de matériel audio ..............10~12
Connecting Antennas ...............................14~16
Raccordements d’antenne .......................14~16
Remote Control Unit ..................................18~20
Télécommande ..........................................18~20
Audio Operation .........................................22~26
Fonctionnement Audio...............................22~26
Radio Reception .........................................28~30
Réception de la radio ................................28~30
Preset Tuning .............................................32~34
Syntonisation préréglée ............................32~34
RDS (Radio Data System) .........................36~40
RDS (Radio Data System) .........................36~40
PTY Search .......................................................42
Recherche PTY..................................................42
Troubleshooting ...............................................44
Dépannage.........................................................44
Specifications ...................................................47
Caracteristiques techniques...........................48
BLUE : NEUTRAL
BROWN : LIVE
As these colours may not correspond with
the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows:
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured BLACK.
The wire which is coloured BROWN must
be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured RED.
When replacing the fuse only a correctly
rated approved type should be used and be
sure to re-fit the fuse cover.
IF IN DOUBT — CONSULT A COMPETENT
ELECTRICIAN.
The equipment draws nominal nonoperating
power from the AC outlet with its POWER
switch in the STANDBY position.
WARNING:
TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO
RAIN OR MOISTURE.
Obs! nätströmställaren skiljer ej hela
apparaten fran nätet.
2
Y
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER
SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
THE LIGHTNING FLASH WITH
ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN AN
EQUILATERAL
TRIANGLE,
IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF UNINSULATED "DANGEROUS
VOLTAGE" WITHIN THE PRODUCT’S ENCLOSURE
THAT MAY BE OF SUFFICIENT MAGNITUDE TO
CONSTITUTE A RISK OF ELECTRIC SHOCK TO
PERSONS.
E
This symbol means that the
product is double insulated
and you do not need an earth
connection
This symbol means that this
product keeps to the European
safety
and
electrical
interference directives
THE EXCLAMATION POINT WITHIN
AN EQUILATERAL TRIANGLE IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF IMPORTANT
OPERATING AND MAINTENANCE (SERVICING)
INSTRUCTIONS
IN
THE
LITERATURE
ACCOMPANYING THE APPLIANCE.
R
ENGLISH
FRANÇAIS
Inhalt
Indice
Indice
Vor Inbetriebnahme ...........................................5
Prima dell’uso......................................................5
Previo al empleo .................................................5
System Verbindungen........................................7
Collegamento del sistema.................................7
Conexión de sistema..........................................7
Bevor Sie beginnen............................................9
Operazioni preliminari........................................9
Antes de la conexión .........................................9
Anschluß von Audio-Komponeten ..........11~13
Collegamento di altri apperecchi ............11~13
Conexión del equipo de audio..................11~13
Antennenanschluß.....................................15~17
Collegamento delle antenne.....................15~17
Conexión de antenas .................................15~17
Fernbedienungseinheit..............................19~21
Unitá di Telecomando................................19~21
Control Remoto ...........................................19~21
Audio-Betriebsarten ..................................23~27
Azionamenti audio......................................23~27
Operaciones de audio ...............................23~27
Hörfunk-Empfang .......................................29~31
Ricezione radio ...........................................29~31
Recepción de radio....................................29~31
Preset-Tuning .............................................33~35
Sintonizzazione a predisposizione...........33~35
Sintonización preajustada ........................33~35
RDS (Radio Data System)..........................37~41
RDS (Radio Data System)..........................37~41
RDS (Radio Data System)..........................37~41
PTY-Suchlauf.....................................................43
Riceraca PTY.....................................................43
Recherche PTY .................................................43
Fehlerbeseitigung.............................................45
Ricerca guasti ...................................................46
Solución de problemas....................................46
Technische Daten ............................................49
Dati tecnici.........................................................50
Especificaciones ..............................................51
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
3
Before Use
Read this before operation
CAUTION Regarding Placement
To maintain proper ventilation, be sure to
leave a space around the unit (from the
largest outer dimensions including
projections) equal to, or greater than,
shown below.
Left and Right Panels
: 10 cm
Rear Panel
: 10 cm
Top Panel
: 50 cm
4
< Choose the installation location of your
unit carefully. Avoid placing it in direct
sunlight or close to a source of heat. Also
avoid locations subject to vibrations and
excessive dust, heat, cold or moisture.
< The ventilation holes should not be
covered. Make sure there is at least 50 cm
of space above and at least 10 cm of
space beside the amplifier/receiver. Do
not place a CD player or other equipment
on top of the amplifier/receiver.
< Do not open the cabinet as this might
result in damage to the circuitry or
electrical shock. If a foreign object should
get into the set, contact your dealer.
< When removing the power plug from the
wall outlet, always pull directly on the
plug, never yank the cord.
< Do not attempt to clean the unit with
chemical solvents as this might damage
the finish. Use a clean, dry cloth.
< Keep this manual in a safe place for future
reference.
ENGLISH
Avant Utilisation
Lire ceci avant de faire fonctionner
l'appareil
< Choisir avec soin l'endroit où vous
placerez votre appareil. Eviter de le placer
directement au soleil ou près d'une
source de chaleur. Eviter aussi les
endroits sujets à des vibrations, à de la
poussière excessive, à la chaleur, au froid
ou à l'humidité.
< Les trous de ventilation ne doivent pas
être couverts. S'assurer qu'il y a un
espace d'au moins 50 cm au dessus et
d'au moins 10 cm à côté de
l’amplificateur/récepteur. Ne pas placer
un lecteur CD ou un autre appareil sur le
dessus de l’amplificateur/récepteur.
< Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait
de provoquer des dommages aux circuits
ou des chocs électriques. Si un objet
rentre dans l'appareil, contacter votre
revendeur.
< Lors du débranchement du cordon
d'alimentation de la prise murale, toujours
tirer sur la fiche et non sur le cordon.
< Ne pas essayer de nettoyer l'appareil
avec des solvants chimiques car ceci
pourrait endommager le fini de l'appareil.
Utiliser un chiffon propre et sec.
< Garder soigneusement ce manuel
d'instructions pour une référence
ultérieure.
FRANÇAIS
Vor Inbetriebnahme
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
< Wählen Sie einen geeigneten Standort
für den Receiver. Nicht geeignet sind
Standorte,
die
direkter
Sonneneinstrahlung,
Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen
oder
Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
< Auf einwandfreien Temperaturausgleich
achten. Die Ventilationsöffnungen
freihalten und über dem Receiver
mindestens 50 cm, neben dem Receiver
mindestens 10 cm Abstand einhalten.
Keine anderen Geräte (CD-Player etc.)
auf dem Receiver plazieren!
< Niemals das Gehäuse öffnen, da
hierdurch Schäden an der Elektronik
und/oder elektrische Schläge verursacht
werden können. Falls ein Fremdkörper in
das Geräteinnere gelangen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
< Bei Abziehen des Netzkabels darauf
achten, das Kabel am Stecker zu halten.
Niemals am Kabel ziehen.
Gehäusereinigung
niemals
< Zur
Lösungsmittel verwenden, da hierdurch
die Gehäuseoberfläche beschädigt
werden kann. Ein sauberes trockenes
Tuch verwenden.
Sie
diese
< Bewahren
Bedienungsanleitung auf, um bei
eventuell später auftauchenden Fragen
darin nachschlagen zu können.
DEUTSCH
Prima dell'uso
Previo al empleo
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
< Scegliere con cura il luogo in cui
installare l'apparecchio. Evitare di
esporlo alla diretta luce del sole o ad una
sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi
soggetti a vibrazioni o ad eccessive
accumulazioni di polvere, calore, freddo
od umidità.
< Le fessure di ventilazione non devono
venire coperte. Controllare che vi siano
almeno 50 cm di spazio sopra ed almeno
10 cm sui lati dell'amplificatore/
sintomizzatore. Non posare lettori CD o
altri
componenti
direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
< Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un
qualche oggetto estraneo dovesse
essere entrato nell'apparecchio stesso,
rivolgersi al rivenditore.
< Per staccare la spina dalla presa di rete,
agire direttamente sulla spina stessa,
evitando di tirare il cavo.
< Evitare di pulire l'apparecchio con
solventi chimici poichè ciò potrebbe
danneggiare la rifinitura esterna. Fare
semplicemente uso di un panno pulito ed
asciuto.
< Tenere questo manuale in un luogo di
facile accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
< Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
< Los orificios de ventilación no deben ser
cubiertos. Asegúrese de que haya un
mínimo de 50 cm. (20 pulgadas), de
espacio arriba y un mínimo de 10 cm. (4
pulgadas), de espacio a los lados del
amplificador/ receptor. No coloque el
reproductor de CD u otro equipamiento
sobre el amplificador/ receptor.
< No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. Si entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
< Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
< No utilice solventes químicos para
limpiar el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
< Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
ITALIANO
ESPAÑOL
5
System Connection
If you have TEAC Reference 300 series;
convenient system control operations and AI
direct play functions are possible;
Si vous possédez des appareils de la
série Référence 300 de TEAC, vous
pourrez utiliser un système de
commandes pratiques et des fonctions
de lecture directe AI (Intelligence
artificielle).
< By pressing the POWER STANBY button of
AG-H300, you can switch ON/standby all
the unit connected by remote control
cords.
< Il vous suffit d'appuyer sur la touche
POWER/STANDBY de votre amplificateur
AG-H300 pour mettre sous tension ou
mettre en veille tous les éléments
raccordés à l'aide des cordons de
commande à distance.
< Lorsque vous appuyer sur la touche PLAY
de l'un des éléments, le sélecteur
d'entrée de l'AG-H300 sera activé
automatiquement.
< Si vous sélectionnez une chaîne
Référence 300 reliée à l'aide des cordons
de commande à distance, la lecture
commencera automatiquement.
< Lorsque vous mettez votre système sous
tension, la dernière source sélectionnée,
se met automatiquement en mode
lecture.
< Vous pouvez utiliser la télécommande du
système pour commander tous les
appareils raccordés à l'aide des cordons
de commande à distance.
< When you press the PLAY button of a
source, the INPUT SELECTOR of AG-H300
is set to the source automatically.
< The source you select by the INPUT
SELECTOR of AG-H300 will be played
automatically.
< When you turn of the system, the source
that was selected last time will start
playback automatically.
< You can use the system remote control
unit to operate all the unit connected by
remote control cords.
Connect the REMOTE CONTROL jack (A or
B) of each component by remote control
cords.
6
Branchement de l'appareil
ENGLISH
Connecter la fiche REMOTE CONTROL
(Télécommande) (A ou B) de chaque
élément à l'aide des cordons de
commande à distance.
FRANÇAIS
System Verbindungen
Falls Sie ein TEAC Reference 300 Series
System besitzen, können Sie dieses
bequem via System-Fernbedienung und
AI-Funktionen zur Direktwiedergabe
steuern.
< Durch das Betätigen der POWER
STANDBY-Taste des AG-H300, können
Sie
alle
Geräte,
die
über
Fernbedienungskabel miteinander
verbunden sind, in den POWER ON- oder
Standby-Betrieb schalten.
< Bei Betätigen der PLAY-Taste einer
beliebigen Signalquelle wird das
entsprechende
Eingangssignal
automatisch ausgewählt.
mittels
INPUT
SELECTOR
< Die
(Eingangswahlschalter) des AG-H300
ausgewählte
Signalquelle
wird
automatisch wiedergegeben.
< Beim Einschalten der Anlage wird
automatisch das Signal der vor dem
Ausschalten zuletzt aktiven Signalquelle
wiedergegeben.
< Mittels System-Fernbedienung können
alle
Komponenten,
die
via
Fernbedienungskabel miteinander
verbunden sind, gesteuert werden.
Verwenden Sie Fernbedienungskabel, um
sämtliche
REMOTE
CONTROLAnschlüsse (A oder B) der einzelnen
Systemkomponenten miteinander zu
verbinden.
DEUTSCH
Collegamento del sistema
Chi possiede un sistema TEAC H-300
completo, può usare l’AG-H300 per le
operazioni di controllo e la funzione AI
(Artificial Intelligence) Direct Play:
< Premendo il tasto POWER STANDBY
dell’AG-H300
si
possono
accendere/commutare in standby tutti gli
apparecchi collegati tramite gli appositi
cavetti per il controllo a distanza di tutto il
sistema.
< Quando si preme il tasto PLAY su un
apparecchio sorgente, l’interruttore
INPUT SELECTOR dell’AG-H300 si
predispone automaticamente per
l’ascolto di quella sorgente.
< La sorgente così selezionata entra
automaticamente in riproduzione
< All’accensione dell’impianto, inizierà
automaticamente
a
funzionare
l’apparecchio sorgente che era stato
selezionato per ultimo, al momento dello
spegnimento.
< Il telecomando del sistema permette di
azionare tutti gli apparecchi collegati
tramite gli appositi cavetti per il comando
a distanza
Conexión de sistema
Si va a utilizar componentes de la serie
Reference 300 de TEAC, podrá hacer uso
de las prácticas operaciones de control
del sistema y de las funciones de
reproducción directa AI:
< Con el botón POWER STANDBY del AGH300, podrá encender y apagar todos los
componentes conectados mediante
cables de control remoto.
< Si pulsa el botón PLAY de una fuente, el
selector de entrada del AG-H300 se
asignará automáticamente a dicha
unidad.
< La fuente seleccionada en el AG-H300
iniciará la reproducción de forma
automática.
< Cuando encienda el sistema, la fuente
seleccionada por última vez se activará
de forma automática.
< Puede usar el mando a distancia del
sistema para controlar todas las
unidades conectadas mediante cables de
control remoto.
Conecte el terminal REMOTE CONTROL
(A o B) de cada uno de los componentes
mediante cables de control remoto.
Per il connettore REMOTE CONTROL (A o
B) di ciascun apparecchio usare gli
appositi cavetti per il comando a
distanza.
ENGLISH
FRANÇAIS
7
_ +
_ +
RIGHT
LEFT
Connecting Speaker Systems
Branchement des haut-parleurs
Speaker Connections
Branchement des haut-parleurs
Caution:
Attention:
To avoid damaging the speakers by inputing
a sudden high-level signal, be sure to switch
the power off before connecting the
speakers.
Pour éviter d'endommager les haut-parleurs
en entrant soudainement un signal de
niveau élevé, bien couper l'alimentation
avant de raccorder les haut-parleurs.
< Check the impedance of your speakers.
Connect speaker with an impedance of 8
to 16 ohms.
The receiver’s red speaker terminals are
the + (positive) terminals and the black
terminals are the _ (negative) terminals.
< The + side of the speaker cable is
marked to make it distinguishable from
the _ side of the cable. Connect this
marked side to the red + terminal and the
unmarked side to the black terminal.
< Prepare the speaker cords for connection
by stripping off approximately 10mm or
less (no more as this could cause a shortcircuit) of the outer insulation.
8
< Vérifiez l’impédance des haut-parleurs.
Vous pouvez brancher des haut-parleurs
ayant une impédance de 6 à 16 ohms.
Sur l’amplificateur les bornes rouges
SPEAKER sont les bornes + (positives),
les noires sont les bornes _ (négatives).
< L’extrémité + du câble de l’haut-parleur
est marquée pour la distinguer de
l’extrémité _ . Branchez l’extrémité
marquée sur la borne rouge + , et
l’extrémité non marquée sur la borne
noire.
< Avant de brancher les cordons des
enceintes, préparez-les en dénudant le fil
sur 10 mm maximum. (le dénuder
davantage peut provoquer un courtcircuit.)
How to connect
Branchement des haut-parleurs
(1) Twist the wires tightly together so that
they are not straggly.
(2) Turn the terminal cap counterclockwise
to loosen it.
The speaker terminal caps cannot be
fully removed from the base.
(3) Insert the wire into the terminal fully and
turn the terminal cap clockwise to
securely connect it.
(4) Make sure it is fastened firm by pulling
the cord lightly.
(1) Torsadez les fils ensemble pour éviter
qu’ils ne partent dans tous les sens
(2) Dévisser le bornier en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Il n’est pas possible de le retirer
complètement.
(3) Insérer le fil à fond dans la borne.
Resserrez le bornier en le tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre pour
bien bloquer le fil.
(4) Assurez-vous que le fil est bien fixé en
place en tirant légèrement sur le cordon.
ENGLISH
FRANÇAIS
Bevor Sie beginnen
Operazioni preliminari
Antes de la conexión
Lautsprecheranschlüsse
Collegamento dei diffusori
Conexiones de los altavoces
Vorsicht:
Attenzione:
Precaución:
Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel
unbedingt das Gerät ausschalten.
Andernfalls können die Lautsprecher durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
< Überprüfen Sie die Impedanz (Ohmzahl,
Ω) Ihrer Lautsprecherboxen.
Dieser Verstärker ist für den Anschluß
von Boxen mit einer Impedanz zwischen
6 Ω und 16 Ω geeignet.
Die roten Lautsprecherklemmen des
Verstärkers sind die + (positiv)
Anschlüsse, und die schwarzen Klemmen
sind die _ (negativ) Anschlüsse.
< Die +-Seite des Lautsprecherkabels ist
markiert, um eine Unterscheidung der
beiden Phasen zu ermöglichen.
Schließen Sie das markierte Kabel an die
roten Boxenanschlüsse an und das nicht
markierte Kabel an die schwarzen.
< Isolieren Sie maximal 10 mm der
Boxenkabel ab. Längere, unisolierte
Enden können sehr leicht zu einem
Kurzschluß führen.
Verdrillen Sie die abisolierten Enden der
Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte
herausragen können.
Per evitare di danneggiare i diffusori con
segnale di livello eccessivo, prima di
collegarli spegnere il sistema.
Collegare ciascun diffusore al suo terminale.
Evite dañar los altavoces con la entrada
súbita de una señal de alto nivel, asegúrese
de desconectar la alimentación antes de
conectar los altavoces.
< Compruebe la impedancia de los
altavoces.
Los altavoces deberán tener una
impedancia de 6 a 16 ohmios.
Los terminales de altavoz rojos del
amplificador corresponden al positivo +,
y los negros al negativo _.
< El conductor positivo del cable de altavoz
está identificado para distinguirlo del
negativo. Conecte este conductor
marcado al terminal positivo rojo +, y el
conductor sin marcar al terminal negro
_.
< Prepare los cables de altavoz para la
conexión desprendiendo aproximadamente 10 mm (como máximo, o de lo
contrario se podrían originar
cortocircuitos) del aislante exterior.
Trence bien los conductores de manera
que no queden dispersos.
< Verificare l'impedenza dei vostri diffusori.
Si possono utilizzare diffusori con
impedenza compresa tra 6 e 16 Ω.
I terminali rossi del diffusore sono quelli
positivi + ; i terminali neri sono quelli
negativi _.
< L'estremità positiva del cavo dei diffusori
è contrassegnata, per distinguerla bene
dall'estremità negativa. Collegare
l'estremità contrassegnata (positiva) al
terminale rosso + e l'estremità non
contrassegnata al terminale nero _.
< Prima di effettuare il collegamento,
togliere il rivestimento isolante esterno del
cavo per circa 10 mm (non di più, per non
provocare un cortocircuito). Attorcigliare
strettamente le estremità dei fili.
Come effettuare il collegamento
Hinweise zum Anschluß der
Lautsprecherboxen
(1) Verdrillen Sie die abisolierten Enden der
Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte
herausragen können.
(2) Um die Kabel anschließen zu können,
drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlußklemmen
gegen
den
Uhrzeigersinn.
Die Klemmschrauben lassen sich nicht
komplett aus ihren Gewinden
herausschrauben.
(3) Stecken Sie die abisolierten Kabelenden
in die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie
die Klemmschrauben fest an (im
Uhrzeigersinn drehen).
(4) Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
DEUTSCH
(1) Attorcigliare strettamente le estremità dei
fili.
(2) Ruotare in senso antiorario il cappellotto
del terminale per allentarlo e sfilarlo,
senza però toglierlo del tutto.
(3) Inserire le estremità attorcigliate e
riavvitare il cappellotto in senso orario per
garantire la sicurezza del collegamento.
(4) Per verificare che il filo sia ben fissato,
tirare leggermente il cavo.
ITALIANO
Procedimiento de conexión
(1) Trence bien los conductores de manera
que no queden dispersos.
(2) Afloje los tapones de los terminales
girándolos hacia la izquierda.
Los tapones de los terminales de altavoz
no se pueden extraer por completo de la
base.
(3) Inserte el hilo por completo en el terminal
y gire el tapón hacia la derecha para
asegurar la conexión.
(4) Compruebe que el cable queda
perfectamente asegurado tirando
ligeramente de él.
ESPAÑOL
9
Branchement de matériel audio (1)
Connecting Audio Equipment (1)
CD PLAYER
LINE
OUT
L R
VIDEO
AUDIO
OUT
L R
Caution:
Attention:
< Do not plug the power cord of any
component into AC outlets and do not turn
their POWER switches on until all
connections have been performed.
< The cable connectors should be fully
inserted into the jacks. Loose connections
may cause hum and noise.
< Read the instructions for each component
you intend to use with the receiver.
< Ne pas brancher le cordon d'alimentation
de l'un des composants sur les sorties CA
et ne pas mettre leurs interrupteurs
POWER sur marche tant que tous les
raccordements n'ont pas été effectués.
< Les connecteurs des câbles doivent être
complètement rentrés dans les prises.
Des raccordements défectueux peuvent
causer des ronflements et du bruit.
< Lire les instructions pour chaque appareil
que vous avez l'intention d'utiliser avec le
récepteur.
AUDIO signal jacks
rises de signal AUDIO
PHONO input jacks
Prises d'entrée PHONO
Brancher les prises de sortie d'une platine
tourne-disque aux prises d'entrée PHONO.
Connect the output jacks of the record
player (turntable) to these jacks.
AUX jacks
Connect the output jacks of the VCR or other
AUXiliary source unit to these jacks.
L
CD jacks
R GND
Prises AUX
Brancher les prises de sortie d'un VCR ou des
autres sources annexes.
Connect the CD player's output (LINE OUT)
jacks to these jacks.
Prises CD
Brancher les prises de sortie (LINE OUT) d'un
lecteur CD aux prises CD.
Audio connection cords
Cordon de branchement audio
TURNTABLE
: SIGNAL
White
White
R
Red
10
Red
L
L
R
R
Red
Blanc
Blanc
White
L
Blanc
L
R
Rouge
Rouge
Rouge
To make these connections, use interconnect
cords with RCA plugs.
Make sure that you connect the white
pin-plug to the white jacks (left) and the red
pin-plug to the red jacks (right).
Pour faire ces raccordements, utiliser des
cordons de liaison avec des fiches RCA.
Assurez-vous que vous raccordez les fiches
à broche blanche aux prises blanches
(gauches) et les fiches à broche rouge aux
prises rouges (droites).
ENGLISH
FRANÇAIS
Anschluß von Audio-Komponenten (1)
Collegamento di altri apparecchi audio (1)
Conexión del equipo de audio (1)
Vorsicht:
Attenzione:
Aviso:
< Verbinden Sie das Gerät erst dann mit dem
Stromnetz, bzw. schalten Sie es erst ein,
wenn Sie alle erforderlichen Anschlüsse
vorgenommen haben.
< Alle Kabelstecker müssen vollständig bis
zum Anschlag an den zugehörigen Buchsen
aufgeschoben werden. Andernfalls können
Brumm- oder Rauschstörungen auftreten.
< Bitte lesen Sie jeweils die
Bedienungsanleitung für das am Receiver
anzuschließende und zu verwendende
Gerät durch.
< Non inserire il cavo di alimentazione di
qualsiasi elemento del sistema in una
presa di rete AC e non attivare
l'interruttore POWER fino a quando siano
stati effettuati tutti i collegamenti.
< I connettori dei cavi devono essere inseriti
nelle prese ben a fondo. I collegamenti
allentati sono all'origine di ronzii ed altri
rumori.
< Leggere attentamente le istruzioni di
ciascuno dei componenti che si intendono
usare insieme al sintoamplificatore.
< No enchufe el cable de corriente de ningún
componente en una toma de alimentación y
no lo enchufe hasta que todas las
conexiones hayan sido realizadas.
< Los cables conectores deben estar
completamente insertados en los jacks.
Las conexiones sueltas pueden causar
zumbido y ruido.
< Lea las intrucciones para cada componente
que usted desee usar con el receptor.
AUDIO-Buchsen
Prese dei segnali audio (AUDIO)
Jacks de señal AUDIO
Phono-Eingang (PHONO)
Die Ausgangsbuchsen eines Schallplattenspielers
mit den PHONO Buchsen verbinden.
Prese di ingresso per il giradischi (PHONO)
Collegare le prese di uscita del giradischi alle
prese PHONO.
Jacks PHONO
Conecte los jacks de salida del giradiscos a
los jacks PHONO.
Schließen Sie hier die Audioausgänge eines
Videorecorders oder eines anderen,
zusätzlichen Gerätes an.
Prese ingresso AUX
Entradas AUX
Collegare qui l'uscita del VCR (videoregistratore)
o di un altro apparecchio AUX (lettore di laser
disc, eccetera).
Conecte aquí las salidas del equipo de vídeo
o de otra fuente auxiliar.
CD-Eingang (CD)
Die Ausgangsbuchsen (LINE OUT) eines CDSpielers mit den CD Buchsen verbinden.
Prese di ingresso del lettore di CD (CD)
Collegare le prese di uscita del lettore CD alle
prese CD.
Audio-Cinch-Kabel
Cavi di collegamento audio
AUX-Eingang
Wei§
Wei§
Wei§
L
R
Rot
Rot
L
R
R
Rot
Cables para conexión de audio
Bianco
Bianco
L
Rosso
Jacks CD
Conecte los jacks de salida (LINE OUT) del
reproductor CD a los jacks CD.
Rosso
Bianco
L
R
R
Rosso
Blanco
Blanco
L
Blanco
L
R
Rojo
Rojo
Rojo
Zur Herstellung dieser Anschlüsse
Cinchsteckerkabel
verwenden.
Auf
einwandfreie Anschlußanordnung (weiß an
weiß (linker Kanal) und rot an rot (rechter
Kanal)) achten.
Per effettuare questi collegamenti usare dei
cavi di interconnessione dotati di spine tipo
RCA. Gli spinotti bianchi devono essere
collegati alle prese bianche (sinistra) e gli
spinotti rossi alle prese rosse (destra).
Para efectuar estas conexiones, emplee
cables de interconexión con enchufes RCA.
Asegúrese de conectar la clavija blanca a los
jacks blancos (izquierdo) y la clavija roja a los
jacks rojos (derecho).
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
11
Connecting Audio Equipment (2)
CD-R/MD
Raccordement de matériel audio (2)
LINE LINE
OUT IN
R L R L
CD-R/MD (PLAY/REC) jacks
These jacks are used for the connection of
the MD player (MD-H300) or the CD recorder
(RW-H300).
Connect the output (LINE OUT) jacks of the
MD player or CD recorder to the PLAY jacks;
the input (LINE IN) jacks of the MD player or
CD recorder to the REC jacks.
TAPE (PLAY/REC) jacks
Connect the output (LINE OUT) jacks of the
cassette deck (R-H300) to the PLAY jacks; the
input (LINE IN) jacks of the cassette deck to
the REC jacks.
Prises CD-R/MD (PLAY/REC)
Ces prises permettent de raccorder le
enregistreur de MD (MD-H300) ou le
enregistreur de CD (RW-H300).
Reliez les prises de sortie (LINE OUT) de
l'enregistreur de MD ou de l'enregistreur de
CD aux prises de lecture (PLAY); les prises
d'entrée (LINE IN) de l'enregistreur de MD ou
de l'enregistreur de CD aux prises
d’enregistrement (REC).
Prises TAPE (PLATINE CASSETTE)
(PLAY/REC)
Reliez les connecteurs de sortie (LINE OUT)
de la platine à cassette (R-H300) aux
connecteurs de lecture (PLAY); les
connecteurs d’entrée (LINE IN) de la platine
cassette aux connecteurs d’enregistrement
(REC).
R L R L
LINE LINE
OUT IN
CASSETTE DECK
: SIGNAL
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Anschluß von Audio-Komponenten (2)
Collegamento di altri apparecchi audio (2)
CD-R/MD (WIEDERGABE/ AUFNAHME)
Buchsen
Prese CD-R/MD (PLAY/REC)
Diese Buchsen dienen dem Anschluß eines
CD-Recorder (RW-H300) oder eines MDRecorder (MD-H300).
Verbinden Sie die Ausgänge (LINE OUT) des
MD-Recorder oder des CD-Recorder mit den
Eingängen (PLAY) und die Eingänge des MDRecorder oder des CD-Recorder (LINE IN) mit
den Ausgängen (REC) des Verstärker.
TAPE
(WIEDERGABE/AUFNAHME)
Buchsen
Servono per il collegamento di un
registratore di MD (MiniDisc) (MD-H300) o di
un registratore di CD (RW-H300).
Collegare le prese LINE OUT del registratore
alle prese PLAY; collegare le analoghe prese
LINE IN alle prese REC del ricevitore.
Conexión del equipo de audio (2)
CD-R/MD (PLAY/REC)
Estas entradas se emplean para la conexión
del grabador de MD (MD-H300) o del
grabador de CD (RW-H300).
Conecte las salidas (LINE OUT) del grabador
de MD o del grabador de CD a las entradas
PLAY, y las entradas (LINE IN) de dichos
componentes a las salidas REC.
Prese TAPE (PLAY/REC)
Collegare le prese LINE OUT del registratore
R-H300 alle prese PLAY; collegare le prese
LINE IN del registratore alle prese REC del
ricevitore.
TAPE (PLAY/REC)
Conecte las salidas (LINE OUT) de la platina
(R-H300) a las entradas PLAY, y las entradas
(LINE IN) a las salidas REC.
Verbinden Sie die Ausgänge (LINE OUT) des
Cassetten Deck (R-H300) mit den Eingängen
(PLAY) und die Eingänge (LINE IN) des
Cassetten Deck mit den Ausgängen (REC) des
Receiver.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
13
Connecting Antennas (1)
Lead-type FM Antenna(75Ω) (provided)
Antenne Filaire FM (75Ω) (fournie)
75-Ω-(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert)
Antenna FM a filo da 75 Ω (in dotazione)
Antena Tipo guía de FM (75Ω) (incluida)
Outdoor FM Antenna (75Ω)
Antenne FM extérieure (75Ω)
UKW-Außenantenne (75 Ω)
Antenna FM esterna (75 Ω)
Antena Externa de FM (75Ω)
Raccordements d'antenne (1)
FM Indoor Antenna
Antenne FM intérieure
If you live reasonably close to a transmitter
and want to use the provided lead-type FM
antenna, you will have to connect it direct to
the "FM 75Ω" socket.
Fit the metal sleeve of the lead-type antenna
over the core (center) conductor of the "FM
75Ω" socket, extend the lead and fix it to a
window frame or wall with thumbtacks, or
the like, where reception is best.
Si vous habitez à proximité d’un émetteur et
souhaitez utiliser l'antenne FM fournie,
branchez celle-ci directement sur la prise
"FM 75Ω". Placez le manchon métallique de
l’antenne sur le conducteur central (centre)
de la prise "FM 75Ω", dépliez le fil et le fixer
sur un encadrement de fenêtre ou un mur à
l’aide de punaises, ou de tout autre système
de fixation équivalent, dès que vous aurez
trouvé la position vous permettant d’obtenir la
meilleure réception possible.
FM Outdoor Antenna
Antenne FM extérieure
Generally, a 3-element antenna will be
sufficient; if you live in an area where the FM
signals are particularly weak, it may be
necessary to use one with 5 or more elements.
Connect the coaxial cable of the antenna to the
matching transformer as shown. After
completing connection, plug the transformer
into the "FM 75Ω" socket.
Dans une région où les signaux FM sont
faibles, il sera nécessaire d’utiliser une
antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms
en utilisant le transformateur d’adaptation
fournie, comme montré.
En général, une antenne à 3 éléments sera
suffisante; si vous habitez dans une région où
les signaux FM sont particulièrement faibles, il
peut être nécessaire d’utiliser une antenne à 5
éléments ou plus. Branchez le câble coaxial de
l’antenne sur le transformateur d’adaptation,
comme décrit sur le schéma.
Aprés avoir effectué cette opération, branchez
le transformateur à la prise "FM 75Ω".
Caution
It is recommended that an outdoor antenna
should be installed by an antenna expert.
How to connect a coaxial cable to
the matching transformer
Comment raccorder un câble
coaxial au transformateur
d’adaptation
1 Strip the cable and dress it as shown.
1 Dénuder le câble et le préparer comme
montré.
Matching Transformer(optional)
Transformateur d’adaptation (en option)
Anpaßübertrager (Sonderzubehör)
Trasformatore di adattamento (opzionale)
Transformador de adaptación (opcional)
2 Press both side tabs outward to
remove
the cover.
2 Appuyer sur les deux languettes
latérales vers l’extérieur pour retirer le
couvercle.
3 Enrouler l’âme autour de la fixation
3 Wrap the core conductor around the
central metal fixture as shown. Crimp
the jagged metal fixtures so they hold
the braided portion using pliers, etc.
Put the cover back in place.
jagged metal
métallique centrale comme montré. En
utilisant des pinces, etc. forcer un peu
sur les fixations métalliques dentelées
pour qu’elles maintiennent la partie
guipée. Remettre le couvercle en place.
Griffe métallique
Insert into slit.
Introduire dans
la fente.
jagged metal
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Antennenanschluß (1)
Collegamento delle antenne (1)
Conexión de antenas (1)
UKW-Innenantenne
Antenna FM interna
Antena FM para interiores
Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage
wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne
verwenden wollen, schließen Sie diese direkt
an den FM 75 Ω Anschluß an. Verbinden Sie
die beiden Drähte am unteren Ende des
Dipols mit dem Koaxialstecker.
Danach befestigen Sie die oberen beiden
Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer
Wand oder mit Klebeband an einer
Fensterscheibe, wo immer Ihnen der
Empfang am besten erscheint.
Chi abita abbastanza vicino ad un
trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM
a filo in dotazione, dovrà collegarla
direttamente alla presa "FM 75 ohm".
Inserire la calza metallica dell'antenna a filo
sopra ilconduttore centrale della presa "FM
75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e
fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla
parete con puntine da disegno, o qualcosa di
simile, nel punto in cui la ricezione risulta
migliore.
Si vive en un área con una buena cobertura
de radiofrecuencia y desea usar la antena
FM tipo guía que el equipo incluye, deberá
entonces conectarla directammente al
terminal "FM 75 OHMS".
Ciña la cubierta metálica de la antena tipo
guía al pin central del conector "FM 75
OHMS", extienda la guía y fijela en donde se
obtenga una mejor recepción como por
ejemplo en el cerco de una ventana, un muro
mediante chinchetas, etc.
UKW-Außenantenne
Antenna FM esterna
Antena externa de FM
In einer Empfangslage mit schwacher UKWSignalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung
des optionalen Anpaßübertragers erforderlich.
Im Normalfall ist eine Antenne mit 3
Elementen ausreichend. In einer Empfangslage
mit besonders schwachem Empfang kann
eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen
erforderlich sein.
Verbinden Sie das Antennen-Koaxialkabel mit
dem Anpaßübertrager (siehe Abbildung).
Sobald Sie diese Verbindung hergestellt
haben, können Sie den Übertrager mit dem 75
Ohm Anschluß des Gerätes verbinden.
In un'area con segnali FM deboli, sarà
necessario utilizzare un'antenna FM esterna
non bilanciata da 75 ohm tramite un
trasformatore opzionale di adattamento come
indicato. Generalmente, un'antenna a 3
elementi sarà sufficiente; se i segnali FM in
nell'area del caso sono particolrmente deboli,
potrebbe essere necessario utilizzare
un'antenna con 5 o più elementi.
Collegare il cavo coassiale dell'antenna al
trasformatore di adattamento, come indicato.
Al termine del collegamento, inserire il
trasformatore nella presa "FM 75 ohm".
En áreas con señales de FM débiles, es
necesario utilizar una antena de FM al aire
libre de tipo asimétrica de 75 ohmios,
utilizando el transformador de adaptación
opcional como se musestra. Generalmente
una antena con 3 elementos será suficiente,
pero si usted reside en un área donde las
señales de FM son particularmente débiles,
puede ser necesario utilizar una con 5 o más
elementos.
Conecte el cable coaxial de la antena al
antena al adaptador como se muestra en el
dibujo. Después de esto conecte el adaptador
a la entrada "FM 75 OHMS".
Anschluß des Koaxialkabels am
Anpaßübertrager
Come collegare un cavo coassiale ad
un trasformatore di adattamento
Método para conectar un cable coaxial
al transformador de adaptación
1 Das Kabel abisolieren und wie gezeigt
1 Denudare il cavo e prepararlo come
1 Pele y arregle el extremo del cable tal
vobereiten.
indicato.
2 Beide Sperren nach außen drücken
und die Abdeckung abnehmen.
como se muestra.
2 Tirare entrambe le linguette laterali
verso l'esterno per rimuovere il
coperchio.
2 Presione hacia fuera ambos lados de
la lengüeta para extraer la cubierta.
3 Den Leiter wie gezeigt um die
3 Avvolgere il conduttore centrale
3 Enganche el alma del conductor
Metallhalterung wickeln.
Die Metallklammern so festklemmen,
daß diese am Geflecht aufliegen.
Hierzu eine Pinzette etc. verwenden.
Die Abdeckung wieder anbringen.
attorno alla parte metallica centrale
come indicato. Serrare le linguette
metalliche dentate utilizzando una
pinza in modo da fissare la parte con
la calza. Reinstallare il coperchio.
alrededor del aplique metálico central
tal como se muestra. Fije por presión
con unos alicates, etc. los apliques
metálicos dentados de tal manera que
sujeten la malla del blindaje. Vuelva a
colocar la cubierta.
Metallklammern
Metallo dentellato
Metallklammern
DEUTSCH
Metal rugoso
Inserire nella
fessura.
In den Schlitz
einsetzen.
Metallo dentellato
ITALIANO
Inserte en ranura.
Metal rugoso
ESPAÑOL
15
Connecting Antennas (2)
Raccordements d'antenne (2)
AM Loop Antenna (provided)
Antenne cadre AM (MW) (fournie)
(MW) AM-Rahmen-Antenne
(mitgeliefert)
Antenna AM (MW) a telaio
(in dotazione)
Antena de cuadro de AM (MW)
(suministrado)
AM Outdoor Antenna
Antenne AM (MW) extérieure
(MW) AM Außen-Antenne
Antenna AM (MW) esterna
Antena externa de AM (MW)
AM (MW) Antenna
Antenne AM (MW)
> AM Indoor Loop Antenna
A high-performance AM loop antenna
provided with the receiver is sufficient for
good reception in most areas.
Connect the loop antenna's wires to the AM
antenna terminals as shown.
Place the antenna on a shelf, for example, or
hang it on a window frame, etc., in the
direction which gives the best reception, as
far away as possible from the entire system,
speaker cords and the power cord, to prevent
unwanted noise.
> Antenne-cadre intérieure AM
L'antenne cadre AM haute performance,
fournie avec le récepteur permet une très
bonne réception dans la plupart des régions.
Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux
bornes d'antenne AM comme décrit. Placer
l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la
suspendre dans un encadrement de fenêtre,
etc., en l'orientant de façon à obtenir la
meilleure réception possible, et aussi loin que
possible de la chaîne, des fils de
raccordement des haut-parleurs et du cordon
d'alimentation, afin d'éviter tout bruit
indésirable.
> AM Outdoor Antenna
If the AM loop antenna provided does not
deliver sufficient reception (because you are
too far from the transmitter or in a concrete
building, etc.), it may be necessary to use an
outdoor AM antenna.
Use an insulated wire more than 15 ft (5 m)
long, strip one end, and connect this to the
terminal as shown.
The antenna wire should be strung outdoors
or indoors near a window.
For better reception, connect the GND
terminal to a reliable ground.
Note:
< Even when using an outdoor AM antenna,
do not disconnect the AM loop antenna.
> Antenne extérieure AM
Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas
une réception satisfaisante (du fait que vous
êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous
habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il
peut être nécessaire d'utiliser une antenne
AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une
longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de
ses extrémités et raccordez la à la borne,
comme décrit sur le schéma.
Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou
à l'intérieur à proximité d'une fenêtre.
Pour une meilleure réception, raccordez la
prise de terre à une masse fiable.
Remarque:Même si vous utilisez une antenne
extérieure AM, ne débranchez pas
l'antenne-cadre AM.
16
To stand the antenna on a surface, fix the
claw to the slot.
Pour poser l'antenne sur une surface, fixer la
griffe dans la rainure.
ENGLISH
FRANÇAIS
Antennenanschluß (2)
Collegamento delle antenne (2)
Conexión de antenas (2)
(MW) AM Antenne
Antenna AM (MW)
Antena AM (MW)
> AM Rahmen-Antenne
Im Lieferumfang des Receivers befindet sich
eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne,
die in fast allen Empfangssituationen
ausreichend sein sollte.
Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne
mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe
Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B.
auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein
Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen
Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch,
daß Sie die Antenne soweit wie möglich von
Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecherund Netzleitungen, aufstellen, um etwaige
Störgeräusche zu vermeiden.
> Antenna AM interna a telaio
L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni,
in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad
ottenere una buona ricezione nella maggior
parte delle località.
Collegare i fili dell'antenna a telaio ai
terminali di antenna AM, nel modo illustrato.
Disporre l'antenna, per esempio, su uno
scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di
una finestra, nella direzione che permette di
ottenere la migliore ricezione, più lontano
possibile dall'intero sistema, dai cavi di
altoparlante o dal cavo di rete, per evitare
l'intrusione di disturbi indesiderati.
> Antena AM interna a telaio
La antena de cuadro de AM de altas
prestaciones suministrada con el receptor es
suficiente para una buena recepción en la
mayoría de los casos.
Conecte los terminales del cable de la antena
de cuadro a la antena AM como se muestra.
Coloque la antena en una repisa o en el cerco
de una ventana, etc., siempre orientada en
donde la recepción sea la más idónea y tan
lejos del equipo, cable de altavoces o de red
eléctrica como le sea posible, para de este
modo evitar ruidos indeseados.
> Antenna AM esterna
Se l'antenna AM a telaio in dotazione non
garantisce una ricezione sufficiente (perché
installata troppo distante dal trasmettitore,
oppure in un edificio di cemento armato,
eccetera), potrebbe diventare necessaria
un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità
di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e
collegarla ai terminali, nel modo illustrato.
Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno,
oppure internamente, vicino ad una finestra.
Per ottenere una migliore ricezione, collegare
il terminale GND ad una terra affidabile.
> Antena exterrna de AM
Si la antena incluida no entrega la suficiente
sensibilidad a la recepción (por que esta Ud.
demasiado lejos de las emisoras o en un
edificio con mala recepción, etc), puede que
sea necesario el uso de una antena externa
AM. Utilice un cable aislado con una longitud
mayor que 5 metros (15ft) con el final del
mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y
como muestra el dibujo. El cable de la antena
deberá quedar extendido y tirante para su
uso externo y cerca de una ventana para
interior. Para una mejor recepción, conecte el
terminal GND a una toma de tierra de la casa.
Nota:
Nota:
< Anche quando si usa un'antenna AM
esterna, non scollegare l'antenna AM a
telaio.
< Siempre que use una antena AM externa
deberá dejar conectada interna AM de
cuadro.
Befestigen Sie die Kralle in dem Schlitz, um
die Antenne auf eine Fläche zu stellen.
Per appoggiare quest'antenna su una
superficie, fissare l'attacco di presa alla
fessura.
Para poner la antena en posición vertical en
una superficie, fije la mordaza a la ranura.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
> AM Außen-Antenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne
nicht die gewünschte Empfangsqualität
bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender
oder in einem sehr dicht bebauten
Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich
eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu
ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist.
Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden
Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das
Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung
(Hausmasse).
Anmerkung:
< Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne
verwenden, lassen Sie die AM RahmenAntenne trotzdem angeschlossen.
17
Remote Control Unit (1)
Télécommande (1)
Using the Remote Control Unit
Utilisation de la télécommande
By using the provided remote control unit, the
receiver and some other TEAC components
used with it can be controlled from your
listening position.
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR window of the receiver (or
other TEAC component).
En utilisant la télécommande fournie,
l'amplificateur et certains autres appareils
TEAC utilisés avec lui peuvent être
commandés à partir de votre position
d'écoute.Pour utiliser la télécommande, la
pointer vers la fenêtre REMOTE SENSOR du
récepteur (ou d'un autre appareil TEAC).
Notes :
< Even if the remote control unit is operated
within the effective range, remote control
operation may be impossible if there are
any obstacles between the unit and the
remote control.
< If the remote control unit is operated near
other appliances which generate infrared
rays, or if other remote control devices
using infrared rays are used near the unit, it
may operate incorrectly. Conversely, the
other appliances may operate incorrectly.
Remarques:
< Même si le boîtier de télécommande est
activé dans la zone de fonctionnement, la
commande à distance peut être impossible
s'il y a des obstacles entre le lecteur et le
boîtier de télécommande.
< Si le boîtier de télécommande fonctionne
dans le voisinage d'autres appareills
générant des rayons infrarouges, ou si
d'autres télécommandes utilisant des
rayons infrarouges sont utilisées près du
lecteur, le lecteur peut de ne pas bien
fonctionner. Dans la situation inverse, les
autres appareils peuvent ne pas bien
fonctionner.
Battery Installation
1 Remove the battery compartment cover.
2 Insert two “AA” (R6, SUM -3) dry batteries.
Remplacement des piles
Make sure that the batteries are inserted
with their positive "+ "and negative
"_"poles positioned correctly.
3 Close the cover until it clicks.
1 Retirer le couvercle du compartiment des
Battery Replacement
< If the distance required between the
remote control unit and main unit
decreases, the batteries are exhausted.
In this case replace the batteries with new
ones.
Precautions concerning batteries
< Be sure to insert the batteries with correct
positive"+" and negative"_" polarities.
< Use batteries of the same type. Never use
different types of batteries together.
< Rechargeable and non-rechargeable
batteries can be used. Refer to the
precautions on their labels.
< When the remote control unit is not to be
used for a long time (more than a month),
remove the batteries from the remote
control unit to prevent them from leaking. If
they leak, wipe away the liquid inside the
battery compartment and replace the
batteries with new ones.
< Do not heat or disassemble batteries and
never dispose of old batteries by throwing
them in a fire.
18
ENGLISH
piles.
2 Introduire deux piles“AA” (R6, SUM -3).
S'assurer que les piles sont installées
correctement en respectant les polarités
plus "+" et moins "_" .
3 Fermer le couvercle jusqu'à son déclic.
< Si vous remarquez que la distance entre le
boîtier de télécommande et l’appareil
devient plus courte pour un fonctionnement
correct, ceci indique que les piles sont
usées. Dans ce cas, remplacer les piles
par des nouvelles.
Précautions à observer concernant
les piles
< Bien placer les piles en respectant les
polarités plus "+" et moins "_".
< Utiliser des piles du même type. Ne jamais
essayer d'utiliser des types de pile
différents ensemble.
< Des piles ou des batteries peuvent être
utilisées. Se référer à leurs étiquettes pour
les précautions à respecter.
< Si le boîtier de télécommande n'est pas
utilisé pendant une longue période (plus
d'un mois), retirer les piles du boîtier de
télécommande pour éviter des fuites de
pile. Si elles coulent, essuyer le liquide
dans le compartiment des piles et
remplacer les piles par des neuves.
< Ne pas chauffer, démonter les piles ni les
mettre au feu.
FRANÇAIS
Fernbedienungseinheit (1)
Verwendung der mitgelieferten
Fernbedienungseinheit
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ist
zur Fernbedienung des Verstärkers und
weiterer TEAC-Komponenten geeignet. Bei
Verwendung die Fernbedienungseinheit stets
auf das REMOTE SENSOR-Fenster des
Receivers bzw. der zusätzlichen TEACKomponente ausrichten.
Unità di Telecomando (1)
Control Remoto (1)
Uso dell'unità di telecomando
Uso de la unidad de control remoto
L'amplificatore ed altri componenti TEAC
possono essere comandati dalla posizione di
ascolto per mezzo dell'unità di telecomando.
Per utilizzare l'unità di telecomando, puntarla
verso la finestrella REMOTE SENSOR
dell'amplificatore (o di un altro componente
TEAC).
Utilizando la unidad de control remoto
suministrada, el amplificador y algunos de
los otros componentes TEAC utilizados con
la misma pueden ser controlados desde su
posición de escucha. Para utilizar la unidad
de control remoto, apúntela a la ventanilla
REMOTE SENSOR del amplificador (o de
otros componentes TEAC).
Remarques:
Hinweise:
< Innerhalb des zulässigen Entfernungsbereichs
kann der Signalempfang durch zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert werden.
< Bei Fernbedienbetrieb kann das Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn es in der Nähe
eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden
Geräts betrieben wird oder wenn im
gleichen Raum Infrarot-Fernbedienungen
anderer Geräte verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses
Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
Einlegen der Batterien
1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
2 Zwei Batterien “AA” (R6, SUM -3).
polrichtig (+/_) einlegen.
3 Die Abdeckung wieder einwandfrei
anbringen.
< Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei
neue Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität "+" und "_" einlegen.
< Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen verwenden.
< Sowohl Einweg- als auch wiederaufladbare
Batterien können verwendet werden. Die
Sicherheitshinweise auf den Batterien
beachten.
< Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im Batteriefach
zu verhindern. Ausgelaufene Batterien
entnehmen und nach Säubern des
Batteriefachs gegen frische auswechseln.
< Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
DEUTSCH
< Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
< Se l'unità di telecomando viene utilizzata in
prossimità di altri apparecchi che generano
raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di
comando a distanza utilizzanti raggi
infrarossi vengono utilizzati in prossimità
del lettore, esso potrebbe funzionare in
modo scorretto. Dal punto di vista opposto
anche gli altri apparecchi potrebbero
funzionare in modo scorretto.
Installazione batterie
1 Togliere il coperchio del vano delle
batterie.
2 Inserire due batterie “AA” (R6, SUM -3).
Verificare che le batterie siano inserite
con i poli positivo "+" e negativo "_" nelle
posizioni corrette.
3 Richiudere il coperchio sino a quando si
ode un leggero scatto.
< Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauzioni riguardanti le battterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità "+" e "_" nella posizione corretta.
< Usare batterie dello stesso tipo. Non usare
mai tipi diversi di batterie assieme.
< Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
< Quando si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero delle
perdite, pulire il vano batterie e sostituire le
batterie con altre di nuove.
< Non riscaldare o disassemblare le batterie
e non gettarle nel fuoco.
ITALIANO
Notas:
< Es posible que el mando a distancia no
funcione correctamente, incluso en el área
operativa del mismo, si se encuentran
obstáculos en su camino.
< Si necesita acercarse más de lo necesario
al equipo para que funcione el mando a
distancia, las baterías están agotadas. En
este caso reemplacelas por unas nuevas.
Instalación de las baterías
1 Abra la tapa del compartimiento de las
pilas.
2 Coloque dos pilas “AA” (R6, SUM -3).
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo "+ " y
negativo "_" correctamente posicionados.
3 Cierre la tapa hasta que se trabe.
< Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauciones con las baterías
< Asegúrese de que inserta las baterías en
correcta polarización. "+" con el positivo
de la pila y "_" con el negativo de la pila.
< Use pilas del mismo tipo. Nunca use
diferentes tipos baterías juntos.
< Se pueden usar pilas recargables y no
recargables. Lea esta información en las
etiquetas de las pilas.
< Cuando no vaya a utilizar el mando a
distancia durante un tiempo (más de un
mes), retire las pilas del mando para
prevenir su sulfatación. Si esto ocurre
limpie el compartimiento de las pilas y
reemplace estas por unas nuevas.
< No someter a calor ni intentar abrir las
pilas y nunca tirarlas al fuego.
ESPAÑOL
19
Remote Control Unit (2)
power standby button
on :Press to turn the system on.
standby : Press to set the system to standby
mode.
Télécommande (2)
Touches d'alimentation (power
standby)
on: Appuyer pour mettre la chaîne en
marche.
standby: Appuyer pour mettre la chaîne en
mode d'attente.
tape deck operation buttons
dimmer button
Press this button when you want to darken
the FL displays on the Receiver, CD player,
cassette deck and MD deck.
Press it again to resume the original
brightness.
sleep button
This button is used for engaging the sleep
timer in the Receiver.
number buttons
These buttons are used for selecting the
preset channel in the tuner mode, or the
track number in the CD and MD mode.
< Using the input selector buttons, select
CD, MD or tuner before operating the
numeric buttons.
CD/tuner :
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
MD :
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
tuner operation buttons
band:
Selects between FM and AM broadcasts.
preset call:
Allows you to tune to preset channels in
sequence.
input selector buttons
CD player operation buttons
CD-R/MD deck operation buttons
Touches de fonctionnement tape
(platine cassette)
Touche « dimmer » (réglage de
l’intensité lumineuse)
Appuyez sur cette touche pour diminuer
l’intensité lumineuse de l’affichage sur
l’afficheur du récepteur, du lecteur de CD ou
du enregistreur de MD.
Appuyez une nouvelle fois pour revenir à
l’intensité lumineuse récepteur.
Touche veille (sleep)
Cette touche permet d’activer
temporisation de veille du récepteur.
la
Touches numériques
Ces touches servent à sélectionner, en mode
syntoniseur la station présélectionnée et en
mode CD , MD le numéro de titre.
… A l’aide des touches du sélecteur
d’entrée, sélectionnez CD, MD ou
syntoniseur (tuner) avant d’utiliser les
touches numériques.
CD/syntoniseur:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
MD:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
Touches de fonctionnement
(syntoniseur) (tuner)
band:
touche band (bande): cette touche permet de
sélectionner la bande FM ou la bande AM.
preset call:
touche preset call (appel de présélection):
permet de se régler successivement sur les
stations présélectionnées.
volume button
Touches du sélecteur d’entrée
5: Press to increase the volume.
b: Press to decrease the volume.
Touches de fonctionnement du
lecteur CD
RDS button
Touches de fonctionnement du
CD-R/MD
Touches de volume (volume)
5 : Appuyer pour relever le volume.
b : Appuyer pour baisser le volume.
Touche RDS
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Fernbedienungseinheit (2)
Betriebstaste/Bereitschaftstaste
on: Zur System-Einschaltung drücken.
standby: Drücken, um das System auf
Betriebsbereitschaft zu schalten.
Cassettendeck-Laufwerkstasten
Dimmer-Taste
Betätigen Sie diese Taste, wenn Sie die
Helligkeit aller Systemdisplays abdunkeln
möchten.
Bei erneutem Betätigen wird die Originalhelligkeit wieder eingestellt.
Taste für Abschaltzeit
(Sleep Timer)
Betätigen Sie diese Taste, um die Sleep Timer
Funktion des Receiver zu aktivieren.
Numerische Tastatur
Die numerischen Tasten dienen sowohl
der direkten Titelanwahl einer CD , MD als
auch der direkten Wahl von Sender-Presets
im Tunerbetrieb.
… Vor Verwendung der unmerischen Tasten
erst die Signalquelle (CD,MD/Tuner)
anwählen.
CD/Tuner :
Sie möchten die Nummer 2 eingeben :
Betätigen Sie
Sie möchten die Nummer 21 eingeben :
Betätigen Sie
MD :
Sie möchten die Nummer 2 eingeben :
Betätigen Sie
Sie möchten die Nummer 21 eingeben :
Betätigen Sie
T u n e r
Betriebstasten
Empfangsbereich (band):
Wählen Sie zwischen UKW und MW.
Presetaufruf (preset call):
Ermöglicht Ihnen, die programmierten
Presets der Reihenfolge nach aufzurufen.
Eingangswahltasten
CD-Player-Funktionstasten
CD-R / MD deck-Laufwerkstasten
Lautstärketasten (volume)
5 : Zur Lautstärkeanhebung drücken.
b: Zur Lautstärkeabsenkung drücken.
Unità di Telecomando (2)
Control Remoto (2)
Tasti di attivazione o attesa
Botones de espera de alimentación
on: Premere per attivare l'alimentazione
del sistema.
standby: Premere per portare il sistema in
modalità di attesa.
Tasti per azionamento
registratore a cassette
del
Tasto dimmer
Premere questo tasto quando si vuole
diminuire la luminosità dei display
fluorescenti sul ricevitóre, il lettore di CD e il
registratore di MD.
Premere il tasto una seconda volta per
ripristinare la luminosità originale.
Tasto sleep
Serve ad attivare il temporizzatore per la
funzione Sleep nel ricevitóre.
Tasti numerici
Vengono usati per selezionare le emittenti in
memoria (quando si comanda il
sintonizzatore) o per selezionare i brani
(quando si comanda il lettore di CD , MD).
… Quando il numero è di una sola cifra,
premere prima lo 0 e poi la cifra voluta.
CD/sintonizzatore :
per introdùrre 2 : Premere
per introdùrre 21 : Premere
MD :
per introdùrre 2 : Premere
per introdùrre 21 : Premere
Tasti per azionamento
sintonizzatore
del
band:
permette di scegliere tra AM e FM.
preset call:
permette di richiamare, in sequenza, tutte le
emittenti memorizzate.
Tasti selettori d'ingresso
Tasti per il funzionamento del
lettore CD
Tasti per azionamento
registratore a CD-R / MD
Tasti volume
5 : Premere per aumentare il volume.
b: Premere per diminuire il volume.
Tasto di mode RDS
RDS-Modus Taste
del
on: Presiónelo para conectar la alimentación
del sistema.
standby: Presiónelo para colocar el sistema
en el modo de espera.
Botones de operación de la platina
de cinta
Botón de regulación de brillo
(dimmer)
Pulse este botón cuando desee oscurecer las
pantallas de receptor,reproductor de CD y
grabador de MD.
Pulse el botón de nuevo para restablecer el
brillo original.
Botón de desconexión automática
(sleep)
Este botón se utiliza para activar el modo de
desconexión automática del receptor.
Botones numéricos
Estos botones se emplean para seleccionar
el canal presintonizado en el modo de
sintonizador, o bien el número de pista en el
modo de CD , MD.
… Cuando introduzca un número de una sola
cifra, teclee el "0" en el lugar de las decenas
y a continuación la cifra de las unidades
deseada.
CD/sintonizador :
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21 : Pulse
MD :
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21 : Pulse
Botones de
sintonizador
operación
del
band:
selecciona emisoras de FM o de AM.
preset call:
le permite seleccionar por orden los canales
presintonizados.
Selectores de entrada
Botones de operación
reproductor de CD
de
Botones de operación de la platina
CD-R / MD
Botones volume
5 : Presiónelo para aumentar el volumen.
b : Presiónelo para reducir el volumen.
Botón del mode RDS
DEUTSCH
ITALIANO
21
Audio Operation (1)
Basic Operations
1 Set the volume control to the
before beginning.
Fonctionnement Audio (1)
Fonctionnement de Base
∞ position
2 Press the POWER button to ON.
1 Régler la commande de volume sur ∞
avant toute opération.
2 Appuyer sur la touche POWER sur ON.
3 Sélectionner la source désirée à l'aide du
3 Select a source by rotating the
FUNCTION, and play the source.
(Refer to the operating instructions of
each unit)
4 Adjust the volume level.
22
ENGLISH
sélecteur d'entrée (FUNCTION):
(Reportez-vous aux instructions de
fonctionnement de chacun des appareils.)
4 Régler le volume.
FRANÇAIS
Audio-Betriebsarten (1)
Azionamenti audio (1)
Operaciones de audio (1)
Grundsätzliche Bedienschritte
Funzionamento di base
Funcionamiento básico
1 Vorbereitung: Stellen Sie den Lautstärkeregler
1 Portare inizialmente al minimo il
1 Sitúe el control de volumen en la
2 Mit der POWER-Taste einschalten.
2 Portare il tasto POWER su ON.
2 Presione el botón POWER a la posición ON.
3 Wählen Sie durch Drehen des INPUT
3 Ruotando INPUT SELECTOR, selezionare
3 Seleccione una fuente girando el mando
SELECTOR (Eingangswahlschalters) eine
Tonquelle zur Wiedergabe aus.
(Beachten Sie hierzu die Bedienungshinweise der entsprechenden Bedienungsanleitung.)
la sorgente che si desidera ascoltare e
commutarla in riproduzione
(Consultare il manuale di istruzioni di ogni
singolo apparecchio).
INPUT SELECTOR, y ponga en marcha
dicha fuente.
(Consulte el manual de instrucciones del
equipo correspondiente).
auf seine Minimal-position ( ∞ ).
4 Stellen Sie eine angenehme Lautstärke ein.
DEUTSCH
controllo di volume (posizione ∞).
4 Regolare il livello di volume.
ITALIANO
posición ∞ antes de comenzar.
4 Regule el nivel de volumen.
ESPAÑOL
23
Fonctionnement Audio (2)
Audio Operation (2)
A
Balance control
A
Cette commande est utilisée pour régler la
balance entre les canaux gauche et droit.
Normalement régler sur la
position
centrale.
This control is used for adjusting balance of
the volume level between the left and right
channels.
B,C
BASS/TREBLE Tone Controls
B , C Commandes de tonalité
(BASS/TREBLE)
These two tone controls – BASS and
TREBLE – can be used to obtain a "flat"
frequency response or a tone which suits
your individual listening preference.
The Bass control adjusts low frequencies
and the TREBLE control adjusts the high
frequencies.
D
Listening through headphones
Insert the headphone plug into the PHONES
jack, and adjust the volume. The sound from
speakers will be cut off.
Recording
Ces deux commandes de tonalité - BASS
et TREBLE - peuvent être utilisées pour
obtenir une réponse en fréquence "plate"
ou une tonalité qui répond à vos goûts
personnels d'écoute.
La commande BASS ajuste les fréquences
basses et TREBLE, les fréquences
élevées.
D
Ecoute avec un casque
Brancher la fiche du casque dans le
connecteur PHONES et régler le volume.
Le son provenant des enceintes est
automatiquement coupé.
Enregistrement
1 Select the source to be recorded.
2 Start recording.
24
Commande de balance (BALANCE)
ENGLISH
1 Sélectionner la source à partir de
laquelle vous souhaitez
l'enregistrement
2 Démarrer l'enregistrement
FRANÇAIS
réaliser
Audio-Betriebsarten (2)
A Balance-Regelung
Mit diesem Regler bestimmen Sie das
Lautstärkeverhältnis des rechten und
linken Kanals zuerinander.
B,C
Tiefen- und Höhenregler
(BASS/TREBLE)
Für eine Klangregelung nach Ihrem
Geschmack, mit linearem Frequenzgang
oder bei Betonung der niedrigen bzw.
hohen Frequenzen: BASS-Regler für
niedrige Frequenzen, TREBLE-Regler für
hohe Frquenzen.
D Kopfhörerbetrieb
Stecken Sie den Klinkenstecker Ihres
Kopfhörers in die mit PHONES
bezeichnete Buchse, und stellen Sie die
Lautstärke wunschgemäß ein. Während
des Kopfhörerbetriebs ist die
Wiedergabe über die Lautsprecher
stummgeschaltet.
Azionamenti audio (2)
A Controllo dell'equilibrio
Serve per regolare il bilanciamento del
volume tra i canali sinistro e destro.
B , C Controlli del tono per bassi e acuti
(BASS/TREBLE)
Questi due comandi della tonalità, BASS e
TREBLE possono essere utilizzati per
ottenere una risposta in frequenza "piatta",
o una tonalità che si adegui alle proprie
preferenze individuali. Il comando BASS
regola le frequenze basse, mentre quello
TREBLE agisce sulle frequenze alte.
D Ascolto in cuffia.
Inserire lo spinotto di una normale cuffia
nella presa PHONES e regolare il volume.
Il suono emesso dai diffusori verrà
automaticamente escluso.
Operaciones de audio (2)
A Control de equilibrio
Este control se emplea para ajustar el
balance del nivel de volumen entre los
canales derecho e izquierdo.
B , C Controles de tono grave
(BASS)/agudo (TREBLE)
Estos dos controles de tono BASS y
TREBLE pueden utilizarse para obtener
una respuesta de frecuencia "plana" o un
tono que se adecúe a su gusto particular.
El control BASS ajusta las bajas
frecuencias y el control TREBLE ajusta las
altas frecuencias.
D Escucha a través de auriculares
Inserte el conector de los auriculares en
la toma PHONES, y ajuste el volumen.
El sonido de los altavoces quedará
interrumpido.
Aufnahme
Registrazione
Grabación
1 Wählen Sie die Signalquelle aus, die Sie
1 Selezionare la sorgente da cui si
1 Seleccione la fuente de sonido que
aufzeichnen möchten.
2 Beginnen Sie mit der Aufnahme.
desidera registrare.
2 Iniziare la registrazione.
desea grabar.
2 Inicie la grabación.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
25
Audio Operation (3)
Sleep Timer Operation
SLEEP Timer Function
(on the Remote Control Unit)
SLEEP
This function allows you to preprogram
the receiver to switch its own power off
automatically. You can then enjoy the
audio/video system for a specified
amount of time without having to worry
about turning the unit off later.
Each press of the SLEEP button changes
the time indication by 10 minutes.
w SLEEP 90 w SLEEP 80 w... w SLEEP 10
(Released condition)s
To let the remaining time (until power
off) appear on the display while the
sleep timer is engaged, press the SLEEP
button once.
Back-up memory function
BACK-UP memory
This is the function which preserves the
preset memory and most-recent memory
functions. In the event of a power cord of
this unit is disconnected from the electric
outlet, the back-up memory will preserve the
preset memory and most-recent memory
functions for as long as approximately 3
days.
To Prevent Erasing the Memory
If the power supply is interrupted for 3 days
or longer, the memory settings will be
erased.
When to use RESET Switch
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil (SLEEP)
Fonction de minuterie de sommeil
Cette fonction vous permet de
programmer le récepteur pour qu'il
coupe automatiquement sa propre
alimentation.
Vous pouvez par conséquent profiter de
la chaîne audio/vidéo pour la durée
spécifiée sans avoir à vous soucier de
sa coupure plus tard. Chaque pression
sur la touche SLEEP change l'indication
de durée de 10 minutes.
w SLEEP 90 w SLEEP 80 w... w SLEEP 10
(Condition relâchée)s
Appuyer une fois sur la touche SLEEP
pour laisser affichée la durée restante
(jusqu'à la coupure de l'alimentation)
pendant que la minuterie de sommeil est
engagée.
Fonction "soutien" mémoire
Mémoire de soutien (BACK-UP)
C'est la fonction qui retient la mémoire des
préréglages et les fonctions mémoire les plus
récentes. Dans le cas d'une panne de courant,
ou si le cordon d'alimentation de cet appareil
est débranché de la prise de courant, la
mémoire de soutien retiendra la mémoire des
préréglages et les fonctions mémoire les plus
récentes pendant 3 jours environ.
Pour éviter d'effacer la mémoire
Si l'alimentation est interrompue pendant 3
jours ou plus, les réglages de la mémoire seront
effacés.
UTILISATION DU COMMUTATEUR
DE REMISE A ZERO
1. When this system is subjected to an
electrical shock.
1. En cas de court-circuit sur l'appareil.
2. When the power is irregular.
In these cases, try the following (in
power standby mode):
2. En cas de variation de l'alimentation.
Dans ces cas là, procédez de la façon
suivante (en mode d’attente):
Press the RESET switch lightly once or
twice with a pencil or a ballpoint pen.
Appuyez légèrement une ou deux fois, sur
la touche RESET à l'aide d'un crayon ou
d'un stylo.
REMARQUE:
Note :
< When the RESET switch is press, all the
memory will be canceled.
26
Fonctionnement Audio (3)
ENGLISH
< Lorsque la touche RESET est
pressée, toute la mémoire sera annulée.
FRANÇAIS
Audio-Betriebsarten (3)
Sleep Timer
Azionamenti audio (3)
Funzionamento del timer
spegnimento a tempo (SLEEP)
SLEEP TIMER Funktion (Abschaltzeit)
(auf Fernbedienung)
Diese Funktion erlaubt es Ihnen den
Receiver so zu programmieren, daß er
sich automatisch aus-schaltet. Auf diese
Art und Weise können Sie einen Zeitpunkt
vorbestimmen, zu dem sich das Gerät
ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter
darum kümmern müßten. Mit jedem
Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10
Minuten versetzt.
w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10
(Bei Freigabe) s
Bei jeweils einmaligem Druck auf die
SLEEP-Taste, während die SLEEP TimerFunktion aktiviert ist, erhalten Sie eine
Mitteilung über die verbleibende Zeit im
Display.
Operaciones de audio (3)
Operación de temporizador
desactivador (SLEEP)
Questa
funzione
permette
di
preprogrammare il sintonizzatore in
modo che si spenga automatica-mente.
Si potrà così gustare tranquillamente le
funzioni Audio/Video per il tempo
specificato, senza la preoccupazione di
dover spegnere l'apparecchio in un
secondo tempo. Ciascuna pressione del
tasto SLEEP cambia l'indicazione
dell'orario di 10 minuti.
Función de temporizador SLEEP (en el
Control Remoto)
Esta función le permite programar el
receptor para que se conecta
automáticamente la alimentación del
mismo.
Usted puede disfrutar del sistema de
audio/video durante el tiempo
especificado sin tener que preocuparse
de desconectarlo más tarde.
Cada presión del botón SLEEP cambia la
indicación de tiempo en 10 minutos.
w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10
(condizione rilascita)s
w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10
(Desactivado)s
Funzione SLEEP (spegnimento
temporizzato) (sul telecomando)
Quando il timer è attivato per far apparire
sul display l'indicazione del tempo
mancante (prima dello spegnimento),
basta premere una volta il tasto SLEEP.
Para llamar a la indicación el tiempo
restante (hasta la desconexión de la
alimentación) mientras el temporizador
de desconexión está activado, presione
una vez el botón SLEEP.
Gangreserve-Speicher
Funzione di appoggio della memoria Función de memoria de apoyo
Die Preset-Abspeicherungen und die
weiteren jeweils aktuellen abgespeicherten
Einstellungen werden vor Löschung
geschützt, falls ein Stromausfall auftritt oder
das Netzkabel abgezogen wird.
Dieser Gangreserve-speicher arbeitet für bis
zu ca. 3 Tage.
Questa funzione consente di conservare le
predisposizioni effettuate e le funzioni
memorizzate per ultime. In caso di cadute
della corrente di alimentazione, o in caso di
distacco del cavo di alimentazione dalla
presa di corrente di rete, la memoria di
appoggio serve a conservare, per un
massimo di circa 3 giorni, le predisposizioni
effettuate e le ultime funzioni utilizzate.
Esta función mantiene la memoria
preajustada y la memoria de funciones más
recientes. En caso de un corte de energía
eléctrica, o si desconecta el cable de
alimentación de esta unidad del tomacorriente,
la memoria de apoyo conservará la memoria
preajustada y las funciones de memoria más
reciente durante 3 días aproximadamente.
Condizioni di cancellazione dei dati in
memoria
Para evitar borrar la memoria
Vermeidung der Speicherdatenlöschung
Falls für mehr mindestens 3 Tage keine
Spannungsversorgung am Gerät anliegt,
werden alle Speicherdaten gelöscht.
Se l'alimentazione rimane interrotta per oltre 3
giorni, tutte le predisposizioni eventualmente
presenti in memoria vengono cancellate.
Verwendung des Rückstell-schalters Quando usare il commutatore RESET
1. Wenn das Gerät einer Überlastung
ausgesetzt war oder ein Kurzschluß
auftrat.
2. Wenn Netz-Schwankungenauftreten.
Versuchen Sie in diesen Fällen folgendes:
(bei eingeschaltetem Gerät, die VCR/VIDEO 1
Funktion.):
1. Quando il sistema ha subito un sovraccarico
Betätigen Sie die MODE-Taste länger
als 5 Sekunden. (Bedienfeld)
Premere il tasto MODE per più di 5
secondi.(Pannello anteriore)
elettrico.
2. Quando l’alimentazione è irregolare.
In questi casi, provare nel modo seguente
(in attivazione funzionamento VCR/VIDEO 1.):
Si se interrumpe el suministro de
alimentación durante 3 días o más, se
borrarán los ajustes de memoria.
Cuando usar el conmutador de
reajuste (RESET)
1. Cuando el sistema ha sufrido una descarga
eléctrica.
2. Cuando el voltaje de red es irregular.
En estos casos, pruebe las siguientes
medidas (en el modo VCR/VIDEO 1):
Pulse el botón MODE durante más de 5
segundos. (Panel frontal)
Hinweis:
Nota:
Nota:
< Wird die MODE-Taste bei aktivierter
VCR/VIDEO 1-Funktion oder im StandbyModus länger als 5 Sekunden betätigt, so
wird der gesamte Speicherinhalt gelöscht.
< Quando il tasto MODE in funzionamento
VCR/VIDEO 1 o in modalità Standby (unità in
attesa, pronta al funzionamento), viene
premuto per più di 5 secondi, tutto il
contenuto in memoria viene cancellato.
< Si se pulsa durante más de 5 segundos el
botón MODE en los modos VCR/VIDEO 1 o
STANDBY, toda la memoria quedará
borrada.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
27
Réception de la radio (1)
Radio Reception (1)
Auto Tuning
Syntonisation automatique
1
Select the tuner function.
1
Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
2
Select the AM or FM by pressing the
band selector button.
2
Sélectionner AM ou FM en appuyant
sur la touche de sélection de gamme
(band).
3
Appuyer sur la touche tuning mode
pour passer en mode TUNING.
(L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage.)
Cette touche est utilisée pour
sélectionner le mode de syntonisation
ou de balayage des préréglages.
3
<
Press the tuning mode button to
change to tuning mode.
(The PRESET CH. indicator disappears
from the display).
This button is used to select Tuning or
preset scan mode.
<
4
<
Press the tuning/preset up or down
button (within 0.5 to 2 seconds).
The next station broadcasting at a
frequency higer or lower than that of
the current station is automatically
detected and tuned in.
By pressing and holding the
tuning/preset up or down button for
longer than 2 seconds, it will continue
to control (three times faster than
normal speed).
4
<
A
FM Mode Button
A
Appuyer sur la touche UP ou DOWN
TUNING/PRESET (pendant 0,5 à 2
secondes).
La diffusion de la station suivante à une
fréquence plus élevée ou plus basse
que la fréquence de la station courante
est détectée automatiquement et
syntonisée.
En appuyant et en maintenant la touche
TUNING/PRESET pendant plus de 2
secondes, elle continuera à commander
(trois fois plus vite que la vitesse
normale).
Touche FM MODE
Pressing this button alternates between
Stereo mode and Mono mode.
Une pression sur cette touche fait alterner
entre le mode Stéréo et le mode Mono.
< Stereo
< Stéréo
FM stereo broadcasts are received in
stereo and the STEREO indicator lights in
the display Monophonic broadcasts are
received in mono.
If FM broadcasts with weak signal
strength are received, the FM muting
function works automatically to cut the
signals, eliminating loud noise.
< Mono
To compensate for weak FM stereo
reception, select this mode.
Reception will now be forced monaural,
reducing unwanted noise.
< TUNED Indicator
"TUNED" appears in the display when a
broadcast is correctly tuned in.
Les émissions stéréo FM sont reçues
en stéréo et l'indicateur STEREO est
allumé dans l'affichage. Les émissions
monophoniques sont reçues en mono.
Si des émissions FM avec un signal
faible sont reçues, la fonction de
silencieux
FM
est
activée
automatiquement pour couper les
signaux, éliminant du bruit parasite.
< Mono
Pour compenser la réception stéréo
FM médiocre, sélectionner ce mode.
La réception sera alors forcée en
monophonique, réduisant des
parasites indésirables.
< Indicateur de syntonisation TUNED
"TUNED" apparaît dans l'affichage
quand une émission est correctement
syntonisée.
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Hörfunk-Empfang (1)
Ricezione radio (1)
Auto-Tuning
Recepción de radio (1)
Sintonia automatica
Sintonización automática
1
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
1
Selezionare
sintonizzatore.
2
Mit
der
BAND-Taste
Empfangsbereich (AM oder
einstellen.
2
Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
3
<
4
<
den
FM)
Mit der tuning mode-Taste auf
Abstimmbetrieb (TUNING) schalten. (Die
PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige erlischt.)
Mit dieser Taste kann zwischen
Abstimm- und Preset Scan-Modus
umgeschaltet werden.
Die UP- oder DOWN TUNING-Taste
drücken (innerhalb von 0,5 bis 2
Sekunden). Der jeweils benachbarte
Sender mit höherer oder niedrigerer
Frequenz wird angewählt und
empfangen.
Wird die TUNING-Taste für mehr als 2
Sekunden gedrückt gehalten, wird der
Suchlauf bei dreifacher
Suchlaufgeschwindigkeit beibehalten.
3
<
4
<
A
UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM
MODE)
A
la
funzione
del
Per passare alla modalità di
sintonizzazione agire sul tasto tuning
mode. (L'indicazione PRESET CH.
scompare dal quadrante.)
Questo tasto serve per selezionare le
modalità di sintonizzazione o di scansione
di stazioni predesignate.
Agire opportunamente sui lati UP
("verso l'alto") o DOWN ("verso il
basso") del tasto TUNING, entro 2
secondi dalla precedente operazione. In
questo modo l'apparecchio provvede
automaticamente all'individuazione e alla
sintonizzazione
della
stazione,
rispettivamente,
immediatamente
superiore o inferiore alla posizione in cui
ci si trova.
Premendo e tenendo premuto il lato
desiderato del tasto TUNING per oltre 2
secondi,
il
sistema
continua
automaticamente la ricerca (ad una
velocità di circa 3 volte superiore a
quella normale).
Tasto FM MODE
Das Betätigen dieser Taste schaltet zwischen
Stereo- und Mono-Empfang um.
Premendo questo tasto l'apparecchio
commuta alternativamente tra i modi Stereo e
Mono.
< Stereo
< Stéréo
1
Seleccione la función de sintonizador.
2
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
3
Presione el botón tuning mode para
cambiar el modo TUNING. (El indicador
PRESET CH. desaparece de la
indicación.)
Este botón es empleado para
seleccionar el modo de búsqueda de
sintonía o preajustada.
<
4
<
A
< Mono
Sollte eine Sendung lediglich in sehr
schlechter Stereoqualität zu empfangen
sein, schalten Sie auf Mono-Empfang.
Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche
unterdrückt.
< TUNED-Anzeige (Eingestellt)
TUNED" erscheint im Display sobald eine
Station exakt eingestellt ist.
Le emissioni FM stereo vengono ricevute
in stereo: sul display si accende
l'indicatore STEREO. Quando si ricevono
emissioni FM con segnale debole, si
attiva automaticamente la funzione di
silenziamento FM. per escludere i
segnali, eliminando così il disturbo. In caso
di ricezione di una trasmissione FM con
segnali deboli, la funzione di silenziamento
delle trasmissioni FM provvede
automaticamente al taglio dei segnali,
eliminando i rumori forti.
< Mono
Scegliere questo modo per compensare
una debole ricezione FM stereo. La
ricezione diventerà monofonica, riducendo
così il rumore indesiderato.
< Indicatore TUNED
Quando un'emissione risulta correttamente
sintonizzata, sul display appare la scritta
"TUNED".
DEUTSCH
ITALIANO
Botón FM MODE
El presionar este botón conmuta entre el
modo estereofónico o monofónico.
M
UKW-Stereo-Sendungen werden in
Stereoqualität empfangen und die
STEREO-Anzeige erscheint im Display.
Bei UKW-Sendern, deren Signal nur sehr
schwach zu empfangen ist, aktiviert sich
automatisch die FM-Muting-Funktion.
Hierdurch werden laute Störgeräusche
wirksam unterdrückt.
Presione el botón UP o DOWN TUNING
(dentro de los 0,5 a 2 segundos). La
unidad sintonizará automáticamente la
próxima radiodifusora a una frecuencia
mayor o menor que la sintonizada.
Manteniendo presionado el botón
TUNING durante más de 2 segundos,
continuará la búsqueda de sintonía (tres
veces más rápido que la velocidad
normal).
Estereofónico
Las radiodifusiones estereofónicas de
FM son recibidas en estéreo y se
enciende el indicador STEREO en la
indicación.
Si las radiodifusiones de FM tienen una
señal débil, la función de silenciamiento
de FM se activa automáticamente
cortando las señales y eliminando el
ruido fuerte.
M
Monofónico
Para compensar la recepción
estereofónica de FM débil seleccione
este modo. La recepción será
monofónica, reduciendo la interferencia
indeseada.
< Indicador TUNED
"TUNED" aparece en la indicación
cuando la radiodifusora está
correctamente sintonizada.
ESPAÑOL
29
Radio Reception (2)
Manual Tuning
Réception de la radio (2)
Syntonisation manuelle
Manual Tuning is generally used to tune to
stations broadcasting a signal that is too
weak to be received by Auto Tuning.
La syntonisation manuelle est généralement
utilisée pour syntoniser des stations diffusant
un signal trop faible pour être reçues par la
syntonisation automatique.
1 Select the tuner function.
1 Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
2 Select the AM or FM by pressing the band
selector button.
3 Press the tuning mode button to change to
tuning mode.
(The PRESET CH. indicator disappears
from the display).
4 When the tuning/preset up or down is
pressed momentarly (0.5 second or less),
the frequency changes by a fixed step
(see STEPS below).
STEPS
FM : 50 - kHz steps
AM : 9 - kHz steps
30
ENGLISH
2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (band).
3 Appuyer sur la touche tuning mode pour
passer en mode tuning.
(L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage).
4 Lorsque
la touche up ou down
tuning/preset est pressée momentanément,
(0,5 second ou moins) la fréquence est
changée d'un palier fixe (voir PALIERS cidessous).
PALIERS
FM: paliers de 50 kHz
AM: paliers de 9 kHz
FRANÇAIS
Hörfunk-Empfang (2)
Ricezione radio (2)
Recepción de radio (2)
Manuelle Senderabstimmung
Sintonia manuale
Sintonización manual
Generell kommt das manuelle Abstimmen dann
zum Einsatz, wenn die Sendeleistung des
betreffenden Senders für die Auto-TuningFunktion nicht ausrei-chend ist.
Si utilizza di solito la sintonia manuale per
localizzare le emittenti che inviano un segnale
troppo debole per essere captato dalla sintonia
automatica.
La sintonización manual es generalmente
empleada para sintonizar radiodifusoras con
una señal demasiado débil para ser recibida
por la sintonización automática.
1 Die TUNER-Programmquelle anwählen.
1 Selezionare
1 Seleccione la función de sintonizador.
la
funzione
del
sintonizzatore.
2 Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich
(AM oder FM) einstellen.
3 Mit
2 Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
botón selector BAND.
passare alla modalità di
sintonizzazione agire sul tasto tuning
mode.
(L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.)
3 Presione el botón MODE para cambiar al
4 Betätigen Sie die UP- oder die DOWN
4 Quando si preme momentaneamente (per
4 Cuando presiona el botón UP o DOWN
TUNING-Taste kurzzeitig (maximal 0,5
Sek.), um den Wert der angezeigten
Frequenz um einen bestimmten Schritt
(Siehe "Schrittwerte") zu verändern.
meno di 0,5 sec) il tasto UP e DOWN
TUNING la frequenza varia di una quantità
fissa (vedi: SPAZIATURA TRA I CANALI).
TUNING momentáneamente (0,5 segundos
o menos), la frecuencia cambia en los
pasos fijados (ver PASOS abajo).
Schrittwerte
SPAZIATURA TRA I CANALI
PASOS
UKW: in 50 kHz-Schritten
MW: in 9 kHz-Schritten
FM: 50 kHz
AM: 9 kHz
FM: Pasos de 50 kHz
AM: Pasos de 9 kHz
der tuning mode-Taste auf
Abstimmbetrieb (TUNING) schalten.
(Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige
erlischt.)
DEUTSCH
3 Per
2 Seleccione AM o FM presionando el
ITALIANO
modo TUNING.
(El indicador PRESET CH. desaparece de
la indicación.)
ESPAÑOL
31
Preset Tuning (1)
Syntonisation préréglée (1)
This facility is used to store FM,AM
broadcasting from Channel 1 to 30
respectively.
Cette fonction est utilisée pour ranger des
émissions FM, AM respectivement du canal 1 à
30.
Automatic Memory Presetting
Préréglage automatique de la
mémoire
1 Select the tuner function.
1 Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
2 Select the AM or FM by pressing the band
2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection band.
selector button.
3 Press the MEMORY button for a while (for
1.
<
2.
<
3.
<
more than 1.5 seconds.)
The start frequency will show in the
display.
87.5 MHz in FM, 522 kHz in AM.
The frequency and display will
automatically scan.
50kHz steps for FM, 9kHz steps for AM
The frequency shown in the display
will rapidly change. As each station is
located a preset number will appear
in the display indicating which preset
MEMORY button has been assigned to
the station located. The scanning
process will continue to operate in this
fashion until 30 stations have been
found and entered into the preset
memory or when there are no more
stations to be found on the waveband
chosen. The memory indicator will
extinguish and let you hear the last station
to be memorized.
To listen to the memorized station select
the band required and press the numeric
keys button 1,2,3 etc.
3 Appuyer longtemps sur la touche memory
1.
<
2.
<
3.
(plus de 1,5 seconde).
La fréquence de départ sera montrée
dans l'affichage.
87,5 MHz en FM, 522 kHz en AM.
La fréquence et l'affichage seront
automatiquement balayés.
paliers de 50 kHz pour FM, paliers de
9 kHz pour AM.
La fréquence montrée dans l'affichage
changera rapidement. Comme chaque
station est localisée, un numéro de
préréglage apparaîtra dans l'affichage
indiquant la touche memory de
préréglage qui a été affectée à la station
localisée. Le balayage continuera à
fonctionner de cette manière jusqu'à ce
que 30 stations soient trouvées et
entrées dans la mémoire de préréglage
ou quand il n'y a plus de stations à
trouver dans la gamme d'ondes choisie.
L'indicateur de mémoire s'éteindra et
vous pourrez entendre la dernière
station mémorisée.
… Pour écouter la station mémorisée,
sélectionner la gamme concernée et
appuyer sur les touches numériques 1, 2,
3 etc.
4 The last memorized channel of each band
will be displayed when Auto Memory is
completed. Check the programmed
frequencies with tuning/preset up or
down button.
32
ENGLISH
4 Le dernier canal mémorisé de chaque
gamme sera affiché lorsque la mémoire
automatique est terminée. Vérifier les
fréquences programmées avec les
touches tuning/preset up ou down.
FRANÇAIS
Preset-Tuning
Sintonizzazione a predisposizione
Sintonización preajustada
UKW- und MW-Sender können auf den
Speicherplätzen 1 bis 30 abgespeichert
werden.
Questa funzione è usata per la memorizzazione
delle stazioni FM o AM nei canali da 1 a 30.
Esta función es empleada para almacenar
radiodifusoras de FM y AM en el canal 1 a 30
respectivamente.
Automatische Preset-Abspeicherung Predisposizione automatica della
memoria
1 Die TUNER-Programmquelle anwählen
1 Selezionare
la
funzione
del
Preajuste de memoria automática
1 Seleccione la función de sintonizador.
sintonizzatore.
2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
2 Agire sul tasto di selezione BAND e
Empfang schalten.
3 Die MEMORY-Taste für mindestens 1,5
3 Premere e tenere premuto per almeno 1,5
Sekunden gedrückt halten.
Die Anfangsfrequenz wird auf dem
Displayfeld angezeigt.
87,5 MHz bei UKW, 522 kHz bei MW.
Der Empfangsbereich wird automatisch
durchlaufen und entsprechend
angezeigt.
Die Empfangsfrequenz wechselt für
UKW in 50-kHz-Schritten und für MW in
9-kHzSchritten.
Die Frequenzanzeige wechselt rasch.
Bei Empfang eines Senders wird die
Preset-Nummer (MEMORY-Taste) für
den vorliegenden Senderspeicher
angezeigt.
Der Preset-Suchlauf erfolgt so lange, bis
30 Senderspeicher belegt sind oder
keine neuen Sender im gewählten
Empfangsbereich mehr erfaßt werden.
Nach dem Suchlauf wird automatisch der
zuletzt erfaßte und abgespeicherte
Sender empfangen.
Zum Empfang eines Preset-Senders den
Emfongsbereich wählen und die
erforderliche numerische Taste drücken.
secondi il tasto MEMORY.
Sul quadrante compare la frequenza
iniziale.
87,5 MHz per l'FM, e 522 kHz per l'AM
La frequenza indicata sul quadrante
inizia a scorrere automaticamente.
La frequenza scorre a scatti di 50 kHz
per l'FM ed a scatti di 9 kHz per l'AM.
La frequenza indicata sul quadrante
cambia rapidamente. Ogni volta che
viene individuata una stazione, sul
quadrante compare un numero
progressivo indicante il numero della
memoria di predesignazione al quale è
stata assegnata la stazione individuata.
La procedura di scansione continua sino
a quando sono state individuate e
memorizzate 30 stazioni, o nel caso in cui
in quella banda non vi siano più stazioni
memorizzabili. L'indicazione della
memoria si spegne e l'ultima stazione
individuata viene sintonizzata e
trasmessa.
Per ascoltare una delle stazioni
memorizzate, selezionare la banda alla
quale la stazione appartiene, ed agire sul
corrispondente tasto numerico 1, o 2, o 3,
e così di seguito.
1.
<
2.
<
3.
<
4 Nach vollständiger automatischer Preset-
Abspeicherung wird die Preset-Nummer
für den zuletzt abgespeicherten Sender
angezeigt.
Sie können nun die programmierten
Frequenzen mit der PRESET UP- und
DOWN-Taste überprüfen.
DEUTSCH
2 Seleccione AM o FM presionando el
selezionare AM o FM.
1.
<
2.
<
3.
<
botón selector BAND.
3 Presione el botón MEMORY durante un
1.
<
2.
<
3.
<
momento (más de 1,5 segundos).
La frecuencia de inicio aparecerá en la
indicación.
87.5 MHz en FM y 522 kHz en AM.
Búsqueda automática de frecuencia e
indicación de la misma.
Pasos de 50 kHz para FM y pasos de 9
kHz para AM.
La frecuencia mostrada en la indicación
cambiará rápidamente. A medida que la
unidad ubica cada radiodifusora el
número preajustado aparecerá en la
indicación mostrando cuál es el botón
MEMORY que ha sido asignado a la
radiodifusora sintonizada. El proceso de
búsqueda continuará de esta manera
hasta que pasen las 30 radiodifusoras y
sean ingresada en la memoria
preajustada o cuando no haya más
estaciones en la banda seleccionada. El
indicador de memoria se borrará y podrá
escuchar la última radiodifusora a ser
memorizada.
Para escuchar la radiodifusora
memorizada, seleccione la banda y
presione las teclas numéricas 1, 2, 3, etc.
4 La última radiodifusora memorizada de
4 Al
termine delle operazioni di
memorizzazione sul quadrante compare
l'indicazione dell'ultima stazione
memorizzata, in ciascuna banda. Le
frequenze programmate possono essere
controllate agendo opportunamente sui
lati UP o DOWN del tasto TUNING/PRESET.
ITALIANO
cada banda será indicada cuando termine
memoria automática. Inspeccione las
frecuencias programadas con el botón
PRESET UP o DOWN.
ESPAÑOL
33
Preset Tuning (2)
Manaul Memory Presetting
1 Select the tuner function.
Syntonisation préréglée (2)
Préréglage manuel de la mémoire
1 Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
2 Select the AM or FM by pressing the
band selector button.
3 Press the tuning mode button to
2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection band.
3 Appuyer sur la touche tuning mode pour
change to tuning mode.
(The PRESET CH. indicator disappears
from the display).
passer en mode tuning.
(L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage).
4 Select the frequency you want to preset
4 Sélectionner la fréquence que vous
by pressing the tuning/preset up or down
button.
voulez prérégler en appuyant sur la
touche tuning/preset up ou down .
5 Appuyer brièvement sur la touche
5 Press the memory button briefly,
MEMORY display will blink at an interval
of 1 second.
memory, l'affichage MEMORY clignotera
à des intervalles de 1 seconde.
6 Alors que l'indicateur MEMORY est
6 While the MEMORY indicator is lit, press
the tuning/preset up or down button to
input the channel number in which the
data (AM or FM band and frequency) for
the broadcast is to be stored.
allumé, appuyer sur la touches
tuning/preset up ou down pour entrer le
numéro de canal dans lequel les données
(gamme AM ou FM et fréquence) pour
l'émission seront gardées.
7 Appuyer de nouveau sur la touche
7 Press the memory button again.
34
memory.
Recalling Frequencies
Rappel des fréquences
Press the numeric buttons on the remote
control corresponding to the channel
number to tune directly to a broadcast.
Appuyer sur les touches numériques sur la
télécommande correspondant au numéro de
canal, pour syntoniser directement une
émission.
ENGLISH
FRANÇAIS
Preset-Tuning
Manuelle Preset-Abspeicherung
1 Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Sintonizzazione a predisposizione
Predisposizione manuale della
memoria
1 Selezionare
la
funzione
Sintonización preajustada
Preajuste manual de memoria
del
1 Seleccione la función de sintonizador.
sintonizzatore.
2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
3 Mit der tuning mode-Taste auf den
TUNING-Modus schalten.
(Die Displayfeld-Anzeige PRESET CH.
erscheint.)
4 Die gewünschte Frequenz mit der UP-
oder DOWN-Taste eingeben.
2 Agire sul tasto di selezione BAND e
selezionare AM o FM.
3 Agire sul tasto tuning mode per passare
alla funzione di sintonizzazione, qualora
non ci si trovi già.
(L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.)
4 Agire opportunamente sui tasti TUNING/
PRESET UP o DOWN per selezionare la
frequenza della stazione che si vuole
memorizzare.
2 Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
3 Presione el botón tuning mode para
cambiar al modo TUNING.
(El indicador PRESET CH. desaparecerá de
la indicación.)
4 Seleccione la frecuencia que desea
presintonizar presionando el botón
TUNING/ PRESET UP o DOWN de
sintonización.
5 Die MEMORY-Taste antippen.
Die Displayfeld-Anzeige MEMORY blinkt
in 1-Sekunden-Intervallen.
6 Bei leuchtender MEMORY-Anzeige die
Preset-Nummer, bei der die UKW- oder
MW-Frequenz abgespeichert werden soll,
mit den erforderlichen numerischen
Tasten eingeben .
5 Premere brevemente il tasto MEMORY.
L'indicazione MEMORY lampeggia ad
intervalli di 1 secondo.
5 Presione brevemente el botón MEMORY,
la indicación MEMORY destellará a
intervalos de 1 segundo.
6 Mentre l'indicazione MEMORY è accesa
agire sui tasti numerici per digitare il
numero del canale nel quale si vogliono
memorizzare i dati (la banda AM o FM, e
la frequenza) relativi alla stazione
prescelta.
7 Drücken Sie wieder die PROGRAM-Taste.
7 remere nuovamente il tasto PROGRAM.
Aufrufen der Presets
Richiamo delle frequenze
Betätigen Sie die numerischen Tasten,
korrespondierend zu der Nummer des
Presets, dessen Sender Sie aufrufen
möchten.
Per sintonizzare direttamente un'emittente,
premere i tasti numerici corrispondenti al
numero del canale.
DEUTSCH
ITALIANO
6 Mientras el indicador MEMORY está
encendido, presione las teclas numéricas
para ingresar el número de canal en el
cual los datos (AM o FM y frecuencia) de
las radiodifusoras serán almacenados .
7 Pulse otra vez el botón PROGRAM.
Llamada de frecuencias
Presione
las
teclas
numéricas
correspondientes al número de radiodifusora o
sintonice directamente una radiodifusión.
ESPAÑOL
35
RDS (Radio Data System) (1)
RDS (Radio Data System) (1)
RDS is a broadcasting service which allows
stations to send additional information along
with the regular radio program signal RDS
services can be received only in FM band.
Le RDS est un service de diffusion qui permet
aux stations d'envoyer des informations
complémentaires avec le signal du programme
radio normal. Les services RDS ne peuvent
être reçus que dans la gamme FM.
RDS Display
Afficheur RDS
1 Select the TUNER functiom.
1 Sélectionner la fonction TUNER.
2 Press the BAND button to select FM.
2 Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
3 Select the RDS broadcasting by use of the
<
<
<
<
<
<
<
TUING MODE button and the
TUNING/PRESET buttons.
The RDS indicator lights in the display.
This unit receives and displays the
following kinds of data.
PS (Program Service Name): Displays FM
station name.
PTY (Program Type): Program type will be
displayed while receiving FM.
RT (Radio Text): Displays the news of
stations composed of up to 64 symbols.
CT (Clock Time): Displays the information
about times provided from the station.
TP (Traffic Program).
TA (Traffic Announcement).
4 Press the RDS MODE button.
Each time you press the button briefly ( 1.5
sec or less), the modes will change as
follows regardless of the current mode.
w PS w CT w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) PS mode
< When you select PS with the RDS MODE
button, "PS" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, PS or a station name will
be displayed.
(2) CT mode
< When you select CT with the RDS MODE
button, "CT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the clock time will be
displayed.
< If there is no CT data among received
broadcastings, "NO CT" will be displayed.
3 Sélectionner la diffusion RDS en utilisant la
<
<
<
<
<
<
<
touche TUING MODE et les touches
TUNING/PRESET.
L'indicateur RDS s'allume dans l'affichage.
Cet appareil reçoit et affiche les sortes
suivantes de données.
PS (nom du Service du Programme):
permet d'afficher le nom de la station FM.
PTY (type de Programme): permet d'afficher
le type de programme en réception FM.
RT (texte radio): permet d'afficher des
informations sur les stations, (64 caractères
maxi).
CT (heure): permet d'afficher les
informations sur l'heure fournie par la
station.
TP (données sur le trafic routier).
TA (annonce trafic).
4 Appuyez sur la touche RDS MODE.
A chaque pression brève sur cette touche
(1,5 seconde maxi), les différents modes
apparaissent dans l'ordre suivant et ce
quel que soit le mode en cours.
w PS w CT w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) Mode PS
< Lorsque vous sélectionnez le mode PS à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PS" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'indication PS ou
un nom de station s'affiche.
(2) Mode CT
< Lorsque vous sélectionnez le mode CT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"CT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'heure sera
affichée.
< S'il n'y a pas de données CT parmi les
informations reçues, "NO CT" sera affiché.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
RDS (Radio Data System) (1)
RDS (Radio Data System) (1)
RDS (Radio Data System) (1)
RDS ist ein Sendeservice, mit dem Sender
programmbegleitende
Signaldaten
ausstrahlen. Das RDS-Signal ist nur im
UKW-Empfangsbereich verfügbar.
Il sistema RDS è un sistema di trasmissione
che consente alle stazioni di trasmettere
anche altre informazioni addizionali insieme
al normale programma radio. I servizi dei
segnali RDS possono essere ricevuti
solamente nella banda FM.
El servicio de radiodifusión con radiodifusoras
que envían información adicional
conjuntamente con los servicios RDS de
señales de programas normales puede ser
recibido sólo en la banda de FM.
Die RDS-Anzeige
Display RDS
Pantalla RDS
1 Die TUNER-Programmquelle anwählen.
1 Selezionare la funzione del sintonizzatore.
1 Seleccione la función de sintonizador.
2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
2 Agire sul tasto BAND per selezionare la
2 Presione el botón BAND para seleccionar
schalten.
banda FM.
FM.
3 Einen RDS-Sender mit Taste TUING MODE
3 Selezionare la trasmissione RDS per
3 Seleccione las radiodifusiones RDS con el
und den Tasten TUNING/PRESET
anwählen.
Die RDS-Anzeige leuchtet. Dieses Gerät
kann die folgenden RDS-Daten empfangen
und anzeigen.
PS (Sendername): zeigt den Namen der
UKW-Sendestation an.
PTY (Programmsparte): im UKW-Betrieb
wird die Programmsparte angezeigt.
RT (Radio Text): Kurzmeldungen bis zu einer
Länge von 64 Zeichen werden angezeigt.
CT (Uhrzeit): zeigt die vom Sender
übermittelte Uhrzeit an.
TP (Verkehrsmeldungen).
TA (Verkehrsfunk-Decoder).
mezzo del tasto TUING MODE e dei tasti
TUNING/PRESET.
Sul quadrante si illumina l'indicazione
RDS. Questo apparecchio può ricevere e
visualizzare i seguenti tipi di dati.
PS (Program Service Name): sul display
appare il nome delle emittenti FM.
PTY (Program Type): durante l'ascolto, sul
display appare l'indicazione relativa al tipo
di programma.
RT (Radio Text): verranno visualizzate le
ultime notizie emesse dalle varie emittenti
(fino a 64 simboli).
CT (Clock Time): sul display appare l'ora
esatta trasmessa dalle varie emittenti.
TP (Traffic Program): ricerca di programmi
dedicati al traffico.
TA (Traffic Announcement): interruzione
della trasmissione in corso quando c'è un
notiziario sul traffico.
botón TUING MODE y los botones
TUNING/PRESET.
El indicador RDS se enciende en la
indicación. Esta unidad recibe e indica los
siguientes tipos de datos.
PS(nombre del servicio de programación):
ofrece el nombre de la emisora de FM.
PTY (tipo de programa): informa sobre el
tipo de programa emitido en FM.
RT (texto de radio): noticias de las
emisoras, máximo 64 símbolos.
CT (reloj): información horaria facilitada
por la emisora.
TP (programa de tráfico).
TA (mensaje de tráfico).
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
4 Betätigen Sie die RDS-MODE Taste.
Jedesmal, wenn Sie die Taste kurz
betätigen (weniger als 1,5 Sekunden),
ändert sich die Betriebsart und zwar
unabhängig von der momentanen
Einstellung.
w PS w CT w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) PS Modus
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PS angewählt haben, blinkt
"PS" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird entweder PS oder ein
Sendername angezeigt.
(2) CT Modus
< Nachden Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart CT angewählt haben, blinkt
"CT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird die Uhrzeit angezeigt.
< Werden keine CT-Daten empfangen,
erscheint die Anzeige "NO CT".
<
4 Premere il tasto RDS MODE. Ogni volta
che si preme brevemente questo tasto
(per 1,5 secondi o meno), i modi di
informazione cambieranno nella sequenza
qui indicata, indipenolentemente dalla
modalità in essere al momento:
w PS w CT w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) Modo PS
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PS". Dopo 4 secondi,
verrà visualizzato PS oppure il nome
dell'emittente.
(2) Modo CT
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "CT" ; dopo 4 secondi
verrà visualizzata l'ora.
<
<
<
<
<
<
<
4 Pulse el botón RDS MODE.
Cada vez que pulse el botón brevemente
(máximo 1,5 segundos), los modos
cambiarán en el siguiente orden.
w PS w CT w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) Modo PS
< Cuando se selecciona PS con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PS"
durante unos 4 segundos. Después de 4
segundos, PS o el nombre de la
radiodifusoras aparecerán indicados.
(2) Modo CT
< Cuando selecciona CT con el botón RDS
MODE, "CT" parpadeará durante 4
segundos aprox. Después de 4 segundos
la hora del reloj será indicada.
< Si no hay datos CT en las radiodifusiones
recibidas, aparecerá indicado "NO CT".
< Se nelle trasmissioni ricevute non sono
presenti dati del tipo CT, sul quadrante
compare il messaggio "NO CT" ("nessun
segnale CT").
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
37
RDS (Radio Data System) (2)
RDS (Radio Data System) (2)
(3) PTY mode
< When you select PTY with the RDS MODE
button, "PTY" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the type of received PTY
will be displayed. There are 31 kinds of
PTY Data as follows.
(3) Mode PTY
< Lorsque vous sélectionnez l'option PTY à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PTY" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, le type de PTY reçu
s'affiche. Il existe 31 types de données
PTY, indiquées dans le tableau ci-après:
NEWS
AFFAIRS
INFO
SPORT
EDUCATE
DRAMA
CULTURE
SCIENCE
VARIED
brief annoucements, events,
public opinion, reports, actual
situations.
NEWS
a kind of suggestion including
practical annoucements other
than
news,
documents,
discussion, analysis and so on.
annonces brèves, événements,
enquêtes publiques, reportages,
comptes-rendus.
AFFAIRS
conseils et suggestions telles
que des annonces pratiques
autres que les nouvelles:
documents, discussion, analyses,
etc.
INFO
informations quotidiennes, météo,
informations consommateurs,
conseils santé, etc.
SPORT
émissions sur des manifestations
sportives.
EDUCATE
Informations d'ordre éducatif et
culturel.
DRAMA
toutes sortes de concerts
radiophoniques et de séries
dramatiques.
CULTURE
tous les aspects de la culture
nationale ou locale y compris les
manifestations religieuses,
philosophie, sciences sociales,
langues, théâtre, etc.
SCIENCE
émissions sur les sciences
naturelles et les techniques.
VARIED
émissions grand public telles que
des jeux, des variétés, des
interviews, des émissions
comiques ou satiriques, etc.
daily information or reference
such as weather forecast,
consumer guide, medical
assistance and so on.
sports-related programs.
educational
information.
and
cultural
all kinds of radio concert and
serial drama.
all aspects of national or local
culture including religious
events, philosophy, social
science, language, theatre, and
so on.
programs on natural science
and technology.
popular programs such as quiz,
entertainment, private interview,
comedy, satire and so on.
POP M
program on commercial,
practical and popular songs, and
sale volume of discs, etc.
ROCK M
practical modern music
generally composed and played
by young musicians.
POP M
émissions de musique de variété,
informations sur les disques les
plus vendus, etc.
M.O.R.M
popular music usually lasting for
less than 5 minutes.
ROCK M
LIGHT M
classical music, instrumental
music, chorus, and light music
favoured by non-professionals.
musique moderne, de jeunes
compositeurs et jouée par des
jeunes.
M.O.R.M
musique populaire, titres durant
généralement moins de 5 minutes.
LIGHT M
musique classique, instrumentale
ou chorale et musique grand
public.
CLASSICS orchestra
including great
operas, symphony, chamber
music and so on.
OTHER M
other music styles (Rhythm &
Blues, Reggae, etc.)
CLASSICS musique
classique
pour
orchestre, y compris les grands
opéras, la musique symphonique
ou de chambre, etc.
WEATHER weather reports, forecast.
FINANCE
financial reports, commerce,
trading.
OTHER M
autres styles de musique (Blues
et Percussion, Reggae, etc.)
WEATHER Rapports, prévisions météo.
FINANCE
38
ENGLISH
Rapports financiers, commerce,
affaires.
FRANÇAIS
RDS (Radio Data System) (2)
RDS (Radio Data System) (2)
RDS (Radio Data System) (2)
(3) PTY Modus
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PTY angewählt haben,
blinkt "PTY“ ca. 4 Sekunden im Display.
Nach den 4 Sekunden wird der Typ der
empfangenen PTY-Daten angezeigt.
Insgesamt gibt es folgende 31 verschiedene
Programmsparten:
(3) Modo PTY
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PTY". Dopo 4 secondi
verrà visualizzato il tipo del programma
che si sta trasmettendo.
Ci sono 31 categorie di dati PTY:
(3) Modo PTY
< Cuando se selecciona PTY con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PTY"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de programa recibido.
Existen 31 modalidades de datos PTY:
NEWS
Kurze Ansagen, Ereignisse,
öffentliche
Meinungen,
Reportagen, aktuelle Situationen.
AFFAIRS
Stellungnahmen, Anregungen,
Dokumentationen, Analysen, etc.
INFO
Tägliche Informationen oder
Berichte, wie etwa Wetterbericht,
Verbraucher-Emp-fehlungen,
medizinische Hinweise, etc.
SPORT
EDUCATE
Bildungs- und
Informationsprogramme.
Alle Arten von Hörspiel, Konzert.
CULTURE
Alle Arten von nationalen oder
regionalen kulturellen Belangen,
inklusive religiöser Themen,
Philosophie,Sozialwissenschafte,
fremdsprachliche Programme,
Theater, etc.
VARIED
POP M
ROCK M
M.O.R.M
LIGHT M
Naturwissenschaften und
Technologie.
Unterhaltungsprogramme, Quiz,
Interviews, Comedy, Satire, etc.
Pop Musik, kommerzielle
Programme, Werbesendungen,
etc.
Rock Musik.
Pop Musik, normalerweise Titel
mit Laufzeiten von weniger als 5
Minuten.
Klassische Musik, instrumentale
Stücke, Chor, leichte
Unterhaltungsmusik.
CLASSICS Klassische Werke, Orchester,
Oper, Symphonien, Kammermusik,
etc.
OTHER M
Sonstige Musikstile (R & B,
Reggae etc.)
WEATHER Wetterbericht, Wettervorhersage.
FINANCE
anuncios breves, eventos,
opinión pública, informes,
sucesos.
consigli, piccoli annunzi,
documenti, discussioni, analisi, e
così via.
AFFAIRS
sugerencias, anuncios prácticos
excepto noticias, documentos,
debates, análisis, etc.
INFO
informazioni giornaliere o di
consultazione, previsioni meteo,
guida agli acquisti, assistenza
medica, e così via.
INFO
información cotidiana y consultas,
previsiones meteorológicas, guía
del consumidor, asistencia
médica,etc.
SPORT
programmi dedicati ai vari sport.
SPORT
programas relacionados con el
mundo del deporte.
EDUCATE
informazioni didattiche e culturali.
EDUCATE
DRAMA
sceneggiati e lavori teatrali
radiofonici di ogni tipo.
DRAMA
todo tipo de representaciones,
conciertos, radio-novelas, etc.
CULTURE
cultura nazionale e locale sotto
tutti gli aspetti: avvenimenti
religiosi, filosofia, scienze sociali,
linguaggio, teatro, e così via.
CULTURE
todos los aspectos de la cultura
nacional o local: celebraciones
religiosas, filosofía, ciencias
sociales, lengua, teatro, etc.
SCIENCE
programmi riguardanti le scienze
naturali e la tecnologia in
genere.
SCIENCE
programas sobre ciencias
naturales y tecnología.
VARIED
programmi popolari: quiz,
intrattenimento, interviste,
commedia, satira, e così via.
VARIED
programas populares: concursos,
ocio, entrevistas, comedia,
sátira, etc.
POP M
musica pop e commerciale;
classifiche sulla vendita dei
dischi, eccetera.
POP M
programas sobre canciones
comerciales y populares, listas
de ventas, etc.
ROCK M
musica rock di ogni genere,
spesso composta e suonata da
giovani musicisti.
ROCK M
música moderna generalmente
compuesta e interpretada por
músicos jóvenes.
M.O.R.M
brani
di
musica
pop,
generalmente di durata inferiore
a 5 minuti.
M.O.R.M
música popular que suele durar
menos de 5 minutos.
LIGHT M
LIGHT M
musica classica, strumentale,
corale e leggera eseguita da
musicisti non professionisti.
música clásica, instrumental,
coral, y música ligera no
profesional.
brevi annunci, avvenimenti,
opinione pubblica, cronache.
AFFAIRS
Sport-Programme.
DRAMA
SCIENCE
NEWS
NEWS
Finanz- und Businessnachrichten.
DEUTSCH
altri tipi di musica (blues,
reggae, ecc.)
WEATHER informazioni meteorologiche.
FINANCE
informazioni di carattere
finanziario e commerciale.
ITALIANO
académica
y
CLASSICS música orquestal: grandes
óperas, sinfonías, música de
cámara, etc.
CLASSICS musica lirica, sinfonica, da
camera, e così via.
OTHER M
información
cultural.
OTHER M
otros estilos de música (ritmo y
blues, reggae, etc.)
WEATHER partes del tiempo, predicciones.
FINANCE
informes financieros, comerciales,
mercantiles.
ESPAÑOL
39
RDS (Radio Data System) (3)
RDS (Radio Data System) (3)
CHILDREN children’s programs.
CHILDREN Programmes pour les enfants.
SOCIAL-A social affairs.
SOCIAL-A Affaires sociales.
RELIGION religious programs.
RELIGION Programmes religieux.
PHONE-IN program in which the public
PHONE-IN Programme dans lequel le public
expresses its view by phone.
TRAVEL
HOBBIES
JAZZ
exprime ses opinions par
téléphone.
travel reports.
programs concerning
recreational activities.
TRAVEL
Rapports de voyage.
HOBBIES
Programmes concernant des
activités de loisir.
jazz music.
JAZZ
Musique de jazz.
COUNTRY country music.
COUNTRY Musique de pays.
NATION-M national music.
NATION-M Musique nationale.
OLDIES
FOLK-M
music from the so-called golden
of popular music.
OLDIES
Musique de musique populaire
renommée.
FOLK-M
Musique traditionnelle.
folk music.
DOCUMENT documentaries.
DOCUMENT Documentaires.
TEST
alarm test.
TEST
ALARM
this is a program notifying an
emergency or a natural disaster.
< If there is no PTY data among received
broadcastings, RDS mode will be switched
to PS mode automatically.
(4) RT mode
< When you select RT with the RDS MODE
button, "RT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the data of received RT
will be displayed.
< If there is no RT data among received
broadcastings, RDS mode will be
automatically switched to PS mode.
(5) TA mode (TP Search Function)
< When you select TA by use of the RDS
MODE button, "TA" will blink for about 4
seconds. After 4 seconds, TP received
broadcasting will be searched with FM
frequency increasing in 50 kHz steps.
< If TP received broadcasting is searched,
the increase in frequency will stop and it is
asked whether TA will be received or not.
< If TP and TA turn off while you are
receiving TA, the tuner will search TA
broadcasting again with FM frequency
increasing in 50 kHz steps.
40
ENGLISH
Test d'alarme.
émissions
de
messages
d'urgence ou concernant des
catastrophes naturelles.
< S'il n'y a pas de données PTY dans les
programmes captés, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
ALARM
(4) Mode RT
< Lorsque vous sélectionnez l'option RT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"RT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, les données RT
reçues s'affichent.
< S'il n'y a pas de données RT dans les
émissions captées, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
(5) Mode TA (Fonction de Recherche TP)
< Lorsque vous sélectionnez l'option TA à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"TA" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de ces 4 secondes, une recherche
des émissions TP reçues s'effectue, par
pas de fréquence FM de 50 kHz.
< Lorsque les émissions TP captées sont
trouvées, la fréquence se stabilise et on
vous demande si vous voulez recevoir les
infos TA.
< En cas de désactivation de TP et de TA en
cours de réception d'une émission TA, le
syntoniseur effectue de nouveau une
recherche des émissions TA par pas de
fréquence de 50 kHz.
FRANÇAIS
RDS (Radio Data System) (3)
RDS (Radio Data System) (3)
RDS (Radio Data System) (3)
CHILDREN Kindersendungen.
CHILDREN programmi per bambini.
CHILDREN programas infantiles.
SOCIAL-A Soziale Themen.
SOCIAL-A affari sociali.
SOCIAL-A asuntos sociales.
RELIGION Religiöse Sendungen.
RELIGION programmi religiosi.
RELIGION programas religiosos.
PHONE-IN Telefonumfragen.
PHONE-IN programmi in cui il pubblico
PHONE-IN programa de opinión pública por
TRAVEL
HOBBIES
JAZZ
esprime le proprie opinioni per
telefono.
Reisereportagen.
Freizeitprogramme.
Jazz.
TRAVEL
informazioni su viaggi.
HOBBIES
programmi relative ad attività
ricreative.
teléfono.
TRAVEL
informes de viaje.
HOBBIES
programas acerca de actividades
recreativas.
JAZZ
COUNTRY Country-Musik.
NATION-M Einheimische Musik.
OLDIES
Oldies-Hitparaden etc.
FOLK-M
Volksmusik.
DOCUMENT Dokumentationen.
JAZZ
música de jazz.
musica jazz.
COUNTRY música "country".
COUNTRY musica "country".
NATION-M música nacional.
NATION-M musica "nazionale".
OLDIES
famosi pezzi di musica ormai
affermati.
FOLK-M
musica "folk".
OLDIES
música de la llamada era de oro
de la música popular.
FOLK-M
música folklórica.
DOCUMENT documentales.
TEST
Alarmtest.
Nationale und regionale
Warnmeldungen, Katastrophen-,
Umweltschutzmeldungen, etc.
< Sollten keine PTY-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
ALARM
DOCUMENT documentari.
TEST
TEST
prueba de alarma.
prova dell'allarme.
linea riservata alle comunicazioni
relative ad emergenze e calamità
naturali.
< Se la trasmissiona non contiene dati PTY,
il sistema commuterà automaticamente
nel modo PS.
ALARM
(4) RT Modus
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-Taste
die Betriebsart RT angewählt haben, blinkt
"RT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden werden die empfangenen RTInformationen angezeigt.
< Sollten keine RT-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
(5) TA Modus (TP-Suchfunktion)
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODETaste die Betriebsart TA angewählt haben,
blinkt "TA" ca. 4 Sekunden im Display. Nach
4 Sekunden werden die gefundenen
Sender, die Verkehrsfunkmeldungen
ausstrahlen, nach aktuellen Meldungen
durchsucht. Hierbei wird der gesamte
UKW-Empfangsbereich in 50 kHz-Schritten
durchsucht.
< Wird ein entsprechendes Signal gefunden,
wird die Suchfunktion abgebrochen und
die aktuelle Verkehrsdurchsage kann
abgehört werden.
< Falls TP und TA während einer
Verkehrsdurchsage unterbrochen werden,
kehrt das System automatisch in den TPSuchmodus zurück und durchsucht in 50
kHz-Schritten den UKW-Bereich nach
einer aktuellen Verkehrsmeldung.
(4) Modo RT
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "RT". Dopo 4 secondi
appariranno le informazioni del comunicato
radio in trasmissione.
< Se la trasmissione non contiene dati RT, il
sistema commuterà automaticamente nel
modo PS.
(5) Modo TA (funzione di ricerca TP)
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "TA". Dopo 4 secondi
inizierà la ricerca delle emittenti con
funzione TP in FM, con intervalli di
frequenza di 50 kHz.
< Quando viene captata un'emissione TP, la
ricerca delle emittenti si interrompe e il
sistema controlla se in quel momento sono
in trasmissione annunci relativi al traffico.
< Se il programma sul traffico termina
mentre si sta ascoltando un annuncio, il
sistema riprende la ricerca di un'altra
emittente TP, con intervalli di frequenza di
50 kHz in FM.
DEUTSCH
ITALIANO
notificación de una emergencia,
desastre natural, etc.
< Si no hay datos PTY entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
ALARM
(4) Modo RT
< Cuando se selecciona RT con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "RT"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de texto recibido.
< Si no hay datos RT entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
(5) Modo TA (función de búsqueda TP)
< Cuando se selecciona TA con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "TA"
durante unos 4 segundos. A continuación,
la radio inicia la búsqueda de emisoras de
FM que transmitan programas de tráfico,
en pasos de 50 kHz.
< Cuando se localiza una emisora que
transmite el código TP, la búsqueda de
frecuencia se detiene y se aguarda a que
se emita un mensaje de tráfico.
< Si se desactivan los modos TP y TA
durante la recepción de un mensaje de
tráfico, el sintonizador buscará de nuevo
una emisora que transmita dichos
mensajes, también en pasos de 50 kHz.
ESPAÑOL
41
PTY Search
How to Search For Your Desired
Program Using PTY Search
Recherche PTY
Comment chercher votre programme
voulu en utilisant la recherche PTY
1 Select the TUNER function.
1 Sélectionner la fonction TUNER.
2 Press the BAND button to select FM.
2 Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
3 Press the RDS MODE button for longer
than 1.5 seconds.
Then "PTY SEEK" will be shown in the
display.
3 Appuyez sur la touche RDS MODE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 1.5
secondes. L’indication "PTY SEEK" apparaît
sur l'afficheur.
4 Select the desired PTY mode by using the
TUNING/PRESET (UP or DOWN) buttons.
< Select your desired one from among 31
kinds of PTY programs. The program will
blink.
5 Press the MEMORY button.
The program indicator is changed to light
steadily.
6 Press the TUNING/PRESET (UP or DOWN)
button. Searching will start.
< When the PTY mode that you have
selected is searched, searching will stop
and the PTY mode will be displayed.
< If the same program type is not found
during PTY Search, it will stop at the
beginning frequency.
< If you want to cancel PTY search while
searching, press the RDS MODE button.
Searching will stop and search mode will
be released automatically.
42
ENGLISH
4 Sélectionner le mode PTY désiré en
utilisant les touches TUNING/PRESET (UP
ou DOWN).
< Sélectionner celui que vous désirez parmi
les 31 sortes de programmes PTY.
Le programme clignotera.
5 Appuyer sur la touche MEMORY.
L'indicateur de programme change pour
rester allumé.
6 Appuyer sur la touche TUNING/PRESET
(UP ou DOWN). La recherche commencera.
< Lorsque le mode PTY que vous avez
sélectionné est trouvé, la recherche
s'arrêtera et le mode PTY sera affiché.
< Si le même type de programme n'est pas
trouvé pendant la recherche PTY, elle
s'arrêtera à la fréquence de départ.
< Si vous voulez annuler la recherche PTY
pendant la recherche, appuyer sur la
touche RDS MODE.
La recherche s'arrêtera et le mode de
recherche sera relâché automatiquement.
FRANÇAIS
PTY-Suchlauf
Riceraca PTY
Recherche PTY
Senderwahl mit dem PTY-Suchlauf
Come ricercare il programma desiderato Método para buscar el programa
per mezzo della riceraca PTY
deseado utilizando la búsqueda PTY
1 Die TUNER-Programmquelle anwählen.
1 Selezionare la funzione del sintonizzatore.
1 Seleccione la función de sintonizador.
2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
2 Agire sul tasto BAND per selezionare la
2 Presione el botón BAND para seleccionar
schalten.
banda FM.
3 Die Taste RDS MODE für mehr als 1.5 Sek.
drücken.
Die Anzeige "PTY SEEK" erscheint.
FM.
3 Premere il tasto RDS MODE per più di 1.5
secondi.
Sul display apparirà la scritta "PTY SEEK".
3 Presione el botón RDS MODE durante más
de 1.5 segundos.
En la indicación aparecerá "PTY SEEK".
4 SDie gewünschte PTY-Programmsparte
4 Agire opportunamente sui tasti TUNING/
4 Seleccione el modo PTY deseado
mit den Tasten TUNING/PRESET (UP oder
DOWN) einstellen.
< Es stehen 31 PTY-Programmsparten zur
Verfügung. Die Programmanzeige blinkt.
PRESET (UP o DOWN) per selezionare la
modalità PTY.
< Selezionare il tipo desiderato tra i 31 tipi di
programma PTY. Il programma lampeggia.
empleando los botones TUNING/PRESET
(UP o DOWN).
< Seleccione el programa deseado entre los
31 tipos de programas PTY. El programa
parpadeará.
5 Die Taste MEMORY drücken.
5 Premere il tasto MEMORY.
5 Presione el botón MEMORY.
Die Programmanzeige wechselt von der
Blink- auf eine Daueranzeige.
L'indicazione del programma si illumina in
modo continuo.
6 Die Taste TUNING/PRESET (UP oder DOWN)
6 Premere il tasto TUNING/PRESET (UP o
drücken. Der Suchlauf startet.
< Wird die gewünschte Programmsparte
erfaßt, stoppt der Suchlauf und die
zugehörige PTY-Anzeige erscheint.
< Wird die gewünschte PTY-Programmsparte
nicht gefunden, wird der Suchlauf an der
Ausgangsfre-quenz gestoppt.
< Soll der PTY-Suchlauf vorzeitig abgebrochen
werden, die Taste RDS MODE drücken. Der
Suchlauf stoppt und der Suchlaufmodus
wird deaktiviert.
DOWN). La ricerca ha inizio.
< Quando viene captato il modo PTY scelto,
la ricerca si interrompe e compare il nome
del modo.
< Quando il tipo di programma ricercato nel
modo di ricerca PTY non viene trovato, la
ricerca si interrompe sulla frequenza di
inizio.
< Se si vuole cancellare la ricerca PTY
mentre questa è in corso, premere il tasto
RDS MODE.
La ricerca si arresta e la modalità di
ricerca viene automaticamente disattivata.
DOWN). Se iniciará la búsqueda.
< Cuando el modo PTY que ha seleccionado
es buscado, la búsqueda parará y el modo
PTY será indicado.
< Si no encuentra el mismo tipo de programa
durante la búsqueda PTY, la misma parará
en la frecuencia del principio.
< Si desea cancelar la búsqueda PTY
mientras busca, presione el botón RDS
MODE.
La búsqueda parará y el modo de búsqueda
se desactivará automáticamente.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
El indicador de programa se encenderá
constantemente.
6 Presione el botón TUNING/PRESET (UP o
43
Troubleshooting
Dépannage
If you have problems with your system, look through this chart
and see if you can solve the problem yourself before calling
your dealer or TEAC service center.
En cas de problème, commencer par chercher dans ce tableau
pour voir si on peut trouver soi-même la solution avant de
contacter le revendeur ou le centre de service client TEAC.
No power
e Check the connection to the AC power supply.
L'appareil n'est pas alimenté
e Vérifier que le cordon d'alimentation est bien branché.
No sound from speakers.
e Check the connection to the speakers.
e Adjust the volume.
e Set the BALANCE control to the center.
Aucun son ne sort des enceintes
e Vérifier que les enceintes sont bien connectées
e Régler le volume
e Régler la commande BALANCE en la ramenant en position
centrale
The sound is noisy.
e The unit is too close to a TV set or similar appliances.
Relocate the unit , or turn them off.
Sound cuts off during listening to the music or no sound even
though power is ON.
"PROTECT" is displayed
e Speaker impedance is less than prescribed for this unit.
Use a speaker with an impedence of 8 ohms or more.
e Turn the power off and turn it on again. Then reduce the
volume.
Low bass response.
e Speaker polarity (+/_) is reversed. Check all speakers
for correct polarity.
Cannot listen to any station, or signal is too weak.
e Tune in the station properly.
e If a TV is near the unit, turn it off.
e Install the antenna again after locating the best reception
position.
e An external antenna may be required.
Though the broadcast is stereo, it sounds monaural.
e Press the FM MODE button.
Remote control does not work.
e If the batteries are exhausted, change the batteries.
e Use remote control unit within the range (5m/15ft) and
point at the front panel.
e Clear obstacles between the remote control unit and the
main unit.
e If a fluorescent light is near the unit, turn it off.
If normal operation cannot be achieved, unplug the power cord
from the outlet and plug it again.
Le son est déformé
e L'appareil est placé trop près d'un poste de télévision ou
d'un appareil du même type. Eloignez l'amplificateur ou
éteignez ces deux appareils.
Le son est interrompu en cours d'écoute ou aucun son ne sort
alors que l'appareil est sous tension
L'indication "PROTECT" apparaît sur l'afficheur.
e L'impédance des enceintes est inférieure à celle spécifiée
pour cet appareil. Vous pouvez brancher des enceintes
ayant une impédance nominale de 8 ohms ou plus.
e Mettre l'appareil hors tension et le rallumer. Puis baisser
le volume.
Réponse des basses faible
e La polarité (+/-) des enceintes est inversée. Vérifier la
polarité de chacune des enceintes.
Aucune station ne peut être captée, ou niveau sonore trop
faible.
e Se régler précisément sur la station désirée.
e Si l'appareil se trouve à proximité d'un poste de télévision,
éteindre ce dernier.
e Installez de nouveau l'antenne après avoir repéré la
meileure position de réception.
e Il est recommandé d'utiliser une antenne externe.
Bien que l'émission soit en stéréo, le son est en mono.
e Actionnez la touche FM MODE.
La télécommande ne fonctionne pas
e Remplacer les piles, si celles-ci sont usées.
e Utiliser la télécommande à une distance de 5m et
l'orienter en direction du panneau avant de l'appareil.
e Dégager les obstacles qui peuvent se trouver entre la
télécommande et l'appareil.
e Si l'appareil se trouve à proximité d'une lampe
fluorescente, éteindre celle-ci.
Si vous ne parvenez pas à rétablir un fonctionnement normal,
débrancher le cordon d'alimentation et le rebrancher.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Fehlerbeseitigung
Falls Sie mit der Anlage einmal Probleme haben sollten, nehmen Sie sich bitte die Zeit, um in der folgenden Auflistung nach einer
möglichen Ursache und deren Abhilfe zu suchen. In den meisten Fällen können Sie das Problem selbst lösen und benötigen nicht die
Hilfe Ihres HiFi-Händlers oder des TEAC-Servicecenters.
Kein Strom
e Überprüfen Sie bitte die Verbindung zwischen Gerät und Netzsteckdose.
Keine Wiedergabe über die angeschlossenen Lautsprecherboxen.
e Überprüfen Sie bitte den Anschluß der einzelnen Boxen.
e Stellen Sie eine angenehme Wiedergabelautstärke ein.
e Stellen Sie den BALANCE-Regler auf Mittelstellung.
Die Wiedergabe rauscht.
e Der AG-H300 befindet sich zu nahe an einem Fernsehgerät oder Monitor. Wählen Sie einen anderen Aufstellungsort oder
schalten Sie die anderen Geräte aus.
Die Wiedergabe bricht ab während Sie eine Signalquelle hören oder es ist trotz eingeschaltetem Gerät keine Wiedergabe möglich.
"PROTECT" im Display angezeigt wird.
e Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecherboxen ist niedriger als der für den AG-H300 spezifizierte Mindestwert.
e Schalten Sie das Gerät aus und danach wieder ein. Reduzieren Sie die Wiedergabelautstärke.
e Verwenden Sie Lautsprecherboxen mit 8 Ohm Anschlußwiderstand.
Zu wenig Bässe.
e Die Polarität (+/_) der angeschlossenen Lautsprechersysteme ist vertauscht. Überprüfen Sie die korrekte Polarität (weiß auf
weiß und rot auf rot) aller Boxen.
Sie können keinen Sender hören, das Signal ist zu schwach.
e Stellen Sie den Sender richtig ein.
e Wenn ein Fernseher in der Nähe des Geräts steht, schalten Sie diesen aus.
e Installieren Sie die Antenne neu, nachdem Sie die beste Empfangsposition ermittelt haben.
e Es wird eine Außenantenne empfohlen.
Obwohl die Sendung in Stereo ausgestrahlt wird, hört sich die Wiedergabe Mono an.
e Drücken Sie die Taste FM MODE.
Die Fernbedienung funktioniert nicht.
e Überprüfen Sie die Batterien. Falls diese verbraucht sind, ersetzen Sie sie durch frische.
e Verwenden Sie die Fernbedienung in einem Abstand von ca. 5 m und richten Sie sie auf den Sensor am AG-D9260.
e Entfernen Sie Objekte, die sich zwischen der Fernbedienung und dem AG-D9260 befinden oder ändern Sie Ihre Position, von der
aus Sie die Fernbedienung benutzen.
e Falls sich in unmittelbarer Nähe des AG-D9260 ein fluoreszierendes Licht befindet, schalten Sie dieses aus.
Falls nach Durchführung der o. g. Maßnahmen der normale Betrieb stets noch nicht möglich ist, ziehen Sie den Netzstecker und
stecken Sie ihn nach ca. 20 Sekunden wieder ein.
DEUTSCH
45
Ricerca guasti
Solución de problemas
Nell’eventualità di un comportamento difettoso
dell’apparecchio, prima di chiamare il rivenditore o rivolgersi a
un Centro Assistenza TEAC, verificare se il difetto è riportato
nell’elenco che segue e provare a risolverlo come consigliato.
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente
tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con
su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
Non arriva corrente
e Verificare il collegamento all’alimentazione di rete
No hay corriente.
e Revise la conexión al suministro de alimentación.
Non esce suono dai diffusori
e Verificare il collegamento dei diffusori
e Regolare il volume
e Posizionare al centro il controllo di bilanciamento
No hay sonido en los altavoces.
e Revise la conexión a los altavoces.
e Ajuste el volumen.
e Sitúe el BALANCE en la posición central.
L’audio è disturbato
e L’amplificatore si trova troppo vicino a un televisore od
altro elettrodomestico. Allontanarlo, oppure spegnere
l’altro apparecchio.
El sonido presenta interferencias de ruido.
e La unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo
similar. Sitúe la unidad alejada de tales equipos, o
apáguelos.
Il suono s’interrompe durante l’ascolto, oppure manca del tutto
anche se l’amplificatore è regolarmente alimentato
Visualizza il messaggio "PROTECT"
e L’impedenza dei diffusori è minore di quanto prescritto.
e Togliere l’alimentazione e riaccendere, riducendo il
volume.
e Usare diffusori con la normale impedenza di 8 ohm.
Sonido entrecortado o inexistente aunque la unidad está
activada.
"PROTECT" aparecerá
e La impedancia de los altavoces es menor que la
especificada para la unidad.
e Apague la unidad y vuelva a encenderla. A continuación,
reduzca el volumen.
e Utilice altavoces de 8 ohmios.
Risposta scarsa dei toni bassi
e La polarità (+/_) del diffusore è invertita. Verificare che i
cavi di collegamento di tutti i diffusori siano stati collegati
con la corretta polarità.
Non è possibile ascoltare alcuna stazione, oppure il segnale è
troppo debole.
e Sintonizzare correttamente la stazione.
e Se vicino all'unità vi è un TV, spegnerlo.
e Installare nuovamente l'antenna dopo aver individuato la
migliore posizione di ricezione.
e Si consiglia di ricorrere ad un'antenna per esterni.
Sebbene la trasmissione sia in stereo, suona in mono.
ePremere il tasto FM MODE.
Il telecomando non funziona
e Sostituire le pile, che sono probabilmente scariche
e Usare il telecomando entro il suo raggio di copertura (5
metri) e puntarlo verso il pannello frontale.
e Eliminare qualsiasi ostacolo che possa bloccare il
percorso del segnale tra il telecomando e l’apparecchio
e Se fosse accesa una lampada fluorescente nelle
vicinanze, spegnerla.
Escasa respuesta de graves.
e La polaridad de los altavoces (+/_) está invertida. Revise
la polaridad de cada uno de los altavoces.
No se escucha ninguna emisora, o la señal es demasiado débil.
e Sintonice correctamente la estación.
eSi hay un televisor cerca del equipo, apáguelo.
e Vuelva a instalar la antena tras localizar la mejor posición
de recepción.
e Se recomienda una antena externa.
Aunque la emisión es en estéreo, el sonido parece mono.
e Pulse el botón FM MODE.
No funciona el mando a distancia.
e Cambie las pilas si están agotadas.
e Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5
m/15 pies) y apunte al panel frontal.
e Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a
distancia y la unidad principal.
e Si hay algún fluorescente cerca de la unidad, apáguelo.
Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el
cable de alimentación y vuélvalo a conectar.
Nell’impossibilità di ripristinare il corretto funzionamento,
estrarre il cavo d’alimentazione dalla presa e inserirlo di
nuovo.
46
ITALIANO
ESPAÑOL
Specifications
Amplifier Section
AM Tuner Section
Power Output :
35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0.5 %)
Tuning Range :
522 kHz to 1,620 kHz (9kHz steps)
Total Harmonic Distortion :
0.05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W)
Usable Sensitivity (IHF-A) : 55 dB/m
Total Harmonic Distortion (1 kHz) : 1.5 %
S/N :
Phono : 65 dB
Aux, CD, Tape : 90 dB (IHF-A)
S/N Ratio : 35 dB
Input Sensitivity/Impedance :
Phono : 2.5 mV
Aux, CD, Tape : 200 mV/47 kΩ
General
Power Requirement : AC 230 V, 50 Hz
Frequency Response :
20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB point)
Power Consumption : 85 W
Tone Control :
Bass : ±10 dB (100 Hz)
Treble : ±10 dB (10 kHz)
Dimensions (W x H x D) : 215 x 110 x 307mm
Channel Separation : 60 dB
Standard Accessories :
AM Loop Antenna x 1
FM Lead-type Antenna x 1
Remote Control Unit (RC-799) x 1
Weight (net) : 4kg
FM Tuner Section
(Without notes 100.1 MHz, 65 dB)
Tuning Range :
87.50 MHz to 108.00 MHz (50 kHz steps)
< Design and specification are subject to change without
notice.
< lllustrations may differ slightly form production models.
Usable Sensitivity (IHF) :
Mono : 15 dBf
Total Harmonic Distortion (1kHz) :
Mono : 0.4 %
Stereo : 0.5 %
Quieting Sensitivity :
Mono : 30 dBf
Image Rejection Ratio : 40 dB
AM Suppression Ratio : 40 dB
Frequency Response :
30 Hz - 15 kHz (+1/-1.5 dB)
Stereo Separation (1 kHz) : 30 dB
S/N Ratio :
Mono : 65 dB
Stereo : 60 dB
ENGLISH
47
Spécifications
Section Amplificateur
Section syntoniseur AM
Puissance de sortie :
Plage de syntonisation :
522 kHz à 1,620 kHz (paliers de 9 kHz)
35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0,5 %)
Distorsion harmonique totale :
Sensibilité utilisable (IHF-A) : 55 dB/m
0,05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W)
Distorsion harmonique totale (1 kHz) : 1,5%
Rapport signal sur bruit :
Phono : 65 dB
Aux, CD, Tape : 90 dB (IHF-A)
Rapport signal sur bruit : 35 dB
Générales
Sensibilité/Impédance d'entrée :
Phono : 2.5 mV
Aux, CD, Tape : 200 mV/47 kΩ
Alimentation : 230 V CA, 50 Hz
Consommation : 85 W
Réponse en fréquence :
20 Hz à 65 kHz (point 1 kHz, ±3 dB)
Commande de tonalité :
Graves : ±10 dB (100 Hz)
Aigus : ±10 dB (10 kHz)
Séparation des canaux : 60 dB
Dimensions (L x H x P) : 215 x 110 x 307 mm
Poids (net) : 4kg
Accessoires standard :
Antenne cadre AM x 1
Antenne filaire FM x 1
Télécommande RC-799 x 1
Section syntoniseur FM
(Sans remarques 100,1 MHz, 65 dB)
Plage de syntonisation :
87,5 MHz à 108 MHz (paliers de 50 kHz)
… Des améliorations peuvent produire des changements dans les
caractéristiques et fonctions sans préavis.
… Les illustrations peuvent différer légèrement des modèles de
production.
Sensibilité utilisable (IHF) :
Mono : 15 dBf
Distorsion harmonique totale (1 kHz) :
Mono : 0,4 %
Stéréo : 0,5 %
Seuil de sensibilité :
Mono : 30 dBf
Taux de réjection image : 40 dB
Taux de suppression AM : 40 dB
Réponse en fréquence :
30 Hz à 15 kHz (+1/–1,5 dB)
Séparation stéréo (1 kHz) : 30 dB
Rapport signal sur bruit :
Mono : 65 dB
Stéréo : 60 dB
48
FRANÇAIS
Technische Daten
VERSTÄRKER-TEIL
MW-Empfangsteil
Ausgangsleistung :
Empfangsbereich :
522 kHz bis 1620 kHz (9-kHz-Schritte)
35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0.5 %)
Verzerrung (THD) :
Nutzbare Empfindlichkeit (IHF) : 55 dB/m
0.05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W)
Klirrfaktor (1 kHz) : 1,5 %
Signal/Rausch-Abstand :
Phono : 65 dB
AUX, CD, Band : 90 dB (IHF-A)
Signal/Rausch-Abstand : 35 dB
Allgemein
Sensibilité/Impédance d'entrée :
Phono : 2.5 mV
Aux, CD, Tape : 200 mV/47 kΩ
Frequenzgang :
20 Hz – 65 kHz (1 kHz, ±3 dB)
Spannungsversorgung :
230 V Wechselspannung, 50 Hz
Leistungsaufnahme : 85 W
Abmessungen (BxHxT) : 215 x 110 x 307 mm
Klangregler :
Tiefen : ±10 dB (100 Hz)
Höhen : ±10 dB (10 kHz)
Kanaltrennung : 60 dB
UKW-Empfangsteil
Gewicht (netto) : 4kg
Mitgeliefertes Zubehör :
AM-Rahmenantenne x 1
UKW-Dipolantenne x 1
Fernbedienung RC-799 x 1
(wenn nicht anders angegeben : 100,1 MHz, 65 dB)
Abstimmbereich :
87,50 MHz bis 108 MHz (50-kHz-Schritte)
… Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten
jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.
… Die Abbildungen können leicht vom hergestellten Modell
abweichen.
Nutzbare Empfindlichkeit (IHF) :
Mono : 15 dBf
Klirrfaktor (1 kHz):
Mono : 0,4 %
Stereo : 0,5 %
Geräuschberuhigung:
Mono : 30 dBf
Spiegelfrequenzsicherheit : 40 dB
AM-Unterdrückung : 40 dB
Frequenzgang:
30 Hz – 15 kHz (+1/-1,5 dB)
Stereokanaltrennung (1 kHz) : 30 dB
Signal/Rausch-Abstand :
Mono : 65 dB
Stereo : 60 dB
DEUTSCH
49
Dati tecnici
Sezione dell'amplificatore
Sezione del sintonizzatore AM
Potenza in uscita:
35 W + 35 W (ad 8 Ω, 1 kHz, e 0,1% di dist. arm. tot.)
Gamma di sintonizzazione:
da 522 kHz a 1.620 kHz (a scatti di 9 kHz)
Distorsione armonica totale:
0,05% (a 1 kHz, 8Ω, 30 W)
Sensibilità utile: 55 dB/m
Distorsione armonica totale (ad 1 kHz) :1,5 %
Rapporto segnale/rumore:
Phono: 65 dB
Aux, CD, TAPE : 90 dB (IHF-A)
Rapporto segnale/rumore: 35 dB
Generalità
Sensibilità di ingresso e impedenza:
Phono: 2,5 mV
Aux, CD, TAPE : 200 mV, 47 kΩ
Risposta in frequenza:
da 20 Hz a 65 kHz (a 1 kHz, ±3 dB)
Alimentazione:
corrente alternata a 230 V, 50 Hz
Consumo: 85 W
Dimensioni : 215 x 110 x 307 mm
Comando del tono:
Bassi: ±10 dB (a 100 Hz)
Acuti: ±10 dB (a 10 kHz)
Separazione dei canali: 60 dB
Sezione del sintonizzatore FM
Peso (netto): 4kg
Accessori in dotazione:
1 antenna circolare AM
1 antenna FM del tipo a cavo
1 telecomando (CR-799)
(Valori a 100,1 MHz e 65 dB, salvo diverse indicazioni)
Gamma di sintonizzazione:
Da 87,5 a 108,0 MHz (a scatti di 50 kHz)
● A seguito di eventuali miglioramenti, l'aspetto e i dati tecnici
possono subire modifiche senza preavviso.
● Le illustrazioni possono risultare alquanto differenti dai modelli
effettivamente in produzione.
Sensibilità utile (IHF):
Mono: 15 dBf
Distorsione armonica totale (a 1 kHz)
Mono: 0,4%
Stereo: 0,5%
Sensibilità di attenuazione:
Mono: 30 dBf
Rapporto di rigetto dell'immagine: 40 dB
Rapporto di soppressione AM: 40 dB
Risposta in frequenza:
da 30 Hz a 15 kHz (+1/-1,5 dB)
Separazione stereo (ad 1 kHz): 30 dB
Rapporto segnale/rumore:
Mono: 65 dB
Stereo: 60 dB
50
ITALIANO
Especificaciones
Sección del amplificador
Sección del sintonizador de AM
Salida de potencia:
Límites de sintonía:
522 kHz a 1.620 kHz) (pasos de 9 kHz)
35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0.5 %)
Distorsión armónica total:
Sensibilidad utilizable (IHF) : 55 dB/m
0.05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W)
Distorsión armónica total (1 kHz) : 1,5%
S/R:
Fonográfica: 65 dB
Aux., CD, Cinta : 90 dB (IHF-A)
Relación S/R: 35 dB
Generalidades
Sensibilidad/impedancia de entrada:
Fonográfica: 2,5 mV
Aux., CD, Cinta : 200 mV/47 kΩ
Respuesta de frecuencia:
20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB punto)
Requisitos de alimentación:
230 V CA, 50 Hz
Consumo de energía: 85 W
Dimensiones (A x Alt. x P) : 215 x 110 x 307 mm
Control de tono:
Grave: ±10 dB (100 Hz)
Agudo: ±10 dB (10 kHz)
Separación de canales: 60 dB
Sección del sintonizador de FM
Peso (neto): 4kg
Accesorios estándar:
Antena de cuadro de AM x 1
Antena de FM tipo conductor x 1
Mando a distancia (RC-799) x 1
(Sin notas 100,1 MHz, 65 dB)
Límites de sintonía:
87.50 MHz a 108.00 MHz
(pasos de 50 kHz) (Europa)
… Las especificaciones y funciones están sujetas a cambio sin
aviso para mejora.
… Las ilustraciones pueden ser levemente diferentes de los
modelos de producción.
Sensibilidad utilizable (IHF):
Monofónica: 15 dBf
Distorsión armónica total (1 kHz)
Monofónica: 0,4%
Estereofónica: 0,5%
Sensibilidad de silenciamiento:
Monofónica: 30 dBf
Relación de rechazo de imagen: 40 dB
Relación de supresión AM: 40 dB
Respuesta de frecuencia:
30 Hz – 15 kHz (1/-1,5 dB)
Separación estereofónica (1 kHz): 30 dB
Relación S/R:
Monofónica: 65 dB
Estereofónica: 60 dB
ESPAÑOL
51
TEAC CORPORATION
3-7-3, Nakacho, Musashino-shi, Tokyo 180-8550, Japan Phone: (0422) 52-5081
TEAC AMERICA, INC.
7733 Telegraph Road, Montebello, California 90640 Phone: (323) 726-0303
TEAC CANADA LTD.
5939 Wallace Street, Mississauga, Ontario L4Z 1Z8, Canada Phone: (905) 890-8008
TEAC MEXICO, S.A. De C.V
Campesinos 184, Col. Granjas Esmeralda, 09810, Mexico Phone: (525) 581-5500
TEAC UK LIMITED
5 Marlin House, Croxley Business Park, Watford, Hertfordshire, WD18 8TE, U.K. Phone: 01923-819699
TEAC DEUTSCHLAND GmbH
Bahnstrasse 12, 65205 Wiesbaden-Erbenheim, Germany Phone: 0611-71580
TEAC FRANCE S.A.
17, Rue Alexis-de-Tocqueville, CE 005 92182 Antony Cedex, France Phone: (1) 42.37.01.02
TEAC NEDERLAND BV
Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: 0162-510210
TEAC BELGIUM NV/SA
c/o TEAC NEDERLAND BV, Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: +31-162-510860
TEAC ITALIANA S.p.A.
Via C. Cantù 11, 20092 Cinisello Balsamo, Milano, Italy Phone: 02-66010500
TEAC AUSTRALIA PTY., LTD.
106 Bay Street, Port Melbourne, Victoria 3207, Australia Phone: (03) 9644-2442
A.B.N. 80 005 408 462
This appliance has a serial number located on the rear panel. Please record
the model number and serial number and retain them for your records.
Model number
Serial number
PRINTED IN KOREA