TEAC AG-H300 El manual del propietario

Categoría
Radios
Tipo
El manual del propietario
9A08523700
AG
-
H300
AM/FM STEREO RECEIVER
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DEL USUARIO
Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit.
Nous vous remercions pour lachat dun appareil TEAC.
Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil.
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC.
Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un TEAC.
Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad.
ENGLISH FRANÇAIS
2
Contents Sommaire
WARNING:
TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO
RAIN OR MOISTURE.
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER
SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
Y
E
R
THE LIGHTNING FLASH WITH
ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN AN
EQUILATERAL TRIANGLE, IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF UNINSULATED "DANGEROUS
VOLTAGE" WITHIN THE PRODUCT’S ENCLOSURE
THAT MAY BE OF SUFFICIENT MAGNITUDE TO
CONSTITUTE A RISK OF ELECTRIC SHOCK TO
PERSONS.
THE EXCLAMATION POINT WITHIN
AN EQUILATERAL TRIANGLE IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF IMPORTANT
OPERATING AND MAINTENANCE (SERVICING)
INSTRUCTIONS IN THE LITERATURE
ACCOMPANYING THE APPLIANCE.
The equipment draws nominal nonoperating
power from the AC outlet with its POWER
switch in the STANDBY position.
Obs! nätströmställaren skiljer ej hela
apparaten fran nätet.
IMPORTANT (for U.K.Customers)
DO NOT cut off the mains plug from this
equipment. If the plug fitted is not suitable
for the power points in your home or the
cable is too short to reach a power point,
then obtain an appropriate safety approved
extension lead or consult your dealer.
If nonetheless the mains plug is cut off,
remove the fuse and dispose of the plug
immediately, to avoid a possible shock
hazard by inadvertent connection to the
mains supply.
If this product is not provided with a mains
plug, or one has to be fitted, then follow the
instructions given below:
IMPORTANT. DO NOT make any connection
to the larger terminal which is marked with
the letter E or by the safety earth symbol |
or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW.
The wires in the mains lead on this product
are coloured in accordance with the
following code:
BLUE : NEUTRAL
BROWN : LIVE
As these colours may not correspond with
the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows:
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured BLACK.
The wire which is coloured BROWN must
be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured RED.
When replacing the fuse only a correctly
rated approved type should be used and be
sure to re-fit the fuse cover.
IF IN DOUBT CONSULT A COMPETENT
ELECTRICIAN.
Before Use ..........................................................4
System Connection ............................................6
Connecting Speaker Systems ..........................8
Connecting Audio Equipment ..................10~12
Connecting Antennas ...............................14~16
Remote Control Unit ..................................18~20
Audio Operation .........................................22~26
Radio Reception .........................................28~30
Preset Tuning .............................................32~34
RDS (Radio Data System) .........................36~40
PTY Search .......................................................42
Troubleshooting ...............................................44
Specifications ...................................................47
Avant Utilisation .................................................4
Branchement de lappareil................................6
Branchement des haut-parleurs.....................8
Branchement de matériel audio ..............10~12
Raccordements dantenne .......................14~16
Télécommande ..........................................18~20
Fonctionnement Audio...............................22~26
Réception de la radio ................................28~30
Syntonisation préréglée ............................32~34
RDS (Radio Data System) .........................36~40
Recherche PTY..................................................42
Dépannage.........................................................44
Caracteristiques techniques...........................48
This symbol means that the
product is double insulated
and you do not need an earth
connection
This symbol means that this
product keeps to the European
safety and electrical
interference directives
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
3
Inhalt Indice Indice
Vor Inbetriebnahme ...........................................5
System Verbindungen........................................7
Bevor Sie beginnen............................................9
Anschlu
ß von Audio-Komponeten
..........11~13
Antennenanschlu
ß
.....................................15~17
Fernbedienungseinheit..............................19~21
Audio-Betriebsarten..................................23~27
Hörfunk-Empfang .......................................29~31
Preset-Tuning .............................................33~35
RDS (Radio Data System)..........................37~41
PTY-Suchlauf.....................................................43
Fehlerbeseitigung.............................................45
Technische Daten ............................................49
Prima delluso......................................................5
Collegamento del sistema.................................7
Operazioni preliminari........................................9
Collegamento di altri apperecchi ............11~13
Collegamento delle antenne.....................15~17
Unitá di Telecomando................................19~21
Azionamenti audio......................................23~27
Ricezione radio...........................................29~31
Sintonizzazione a predisposizione...........33~35
RDS (Radio Data System)..........................37~41
Riceraca PTY.....................................................43
Ricerca guasti...................................................46
Dati tecnici.........................................................50
Previo al empleo.................................................5
Conexión de sistema..........................................7
Antes de la conexión .........................................9
Conexión del equipo de audio..................11~13
Conexión de antenas.................................15~17
Control Remoto...........................................19~21
Operaciones de audio ...............................23~27
Recepción de radio....................................29~31
Sintonización preajustada........................33~35
RDS (Radio Data System)..........................37~41
Recherche PTY .................................................43
Solución de problemas....................................46
Especificaciones ..............................................51
ENGLISH FRANÇAIS
4
Before Use Avant Utilisation
Read this before operation
< Choose the installation location of your
unit carefully. Avoid placing it in direct
sunlight or close to a source of heat. Also
avoid locations subject to vibrations and
excessive dust, heat, cold or moisture.
<
The ventilation holes should not be
covered. Make sure there is at least 50 cm
of space above and at least 10 cm of
space beside the amplifier/receiver. Do
not place a CD player or other equipment
on top of the amplifier/receiver.
<
Do not open the cabinet as this might
result in damage to the circuitry or
electrical shock. If a foreign object should
get into the set, contact your dealer.
<
When removing the power plug from the
wall outlet, always pull directly on the
plug, never yank the cord.
<
Do not attempt to clean the unit with
chemical solvents as this might damage
the finish. Use a clean, dry cloth.
<
Keep this manual in a safe place for future
reference.
Lire ceci avant de faire fonctionner
l'appareil
< Choisir avec soin l'endroit où vous
placerez votre appareil. Eviter de le placer
directement au soleil ou près d'une
source de chaleur. Eviter aussi les
endroits sujets à des vibrations, à de la
poussière excessive, à la chaleur, au froid
ou à l'humidité.
<
Les trous de ventilation ne doivent pas
être couverts. S'assurer qu'il y a un
espace d'au moins 50 cm au dessus et
d'au moins 10 cm à côté de
lamplificateur/récepteur. Ne pas placer
un lecteur CD ou un autre appareil sur le
dessus de lamplificateur/récepteur.
<
Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait
de provoquer des dommages aux circuits
ou des chocs électriques. Si un objet
rentre dans l'appareil, contacter votre
revendeur.
<
Lors du débranchement du cordon
d'alimentation de la prise murale, toujours
tirer sur la fiche et non sur le cordon.
<
Ne pas essayer de nettoyer l'appareil
avec des solvants chimiques car ceci
pourrait endommager le fini de l'appareil.
Utiliser un chiffon propre et sec.
<
Garder soigneusement ce manuel
d'instructions pour une référence
ultérieure.
CAUTION Regarding Placement
To maintain proper ventilation, be sure to
leave a space around the unit (from the
largest outer dimensions including
projections) equal to, or greater than,
shown below.
Left and Right Panels : 10 cm
Rear Panel : 10 cm
Top Panel : 50 cm
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
5
Prima dell'usoVor Inbetriebnahme Previo al empleo
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
<
Wählen Sie einen geeigneten Standort
für den Receiver. Nicht geeignet sind
Standorte, die direkter
Sonneneinstrahlung, Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen oder
Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
<
Auf einwandfreien Temperaturausgleich
achten. Die Ventilationsöffnungen
freihalten und über dem Receiver
mindestens 50 cm, neben dem Receiver
mindestens 10 cm Abstand einhalten.
Keine anderen Geräte (CD-Player etc.)
auf dem Receiver plazieren!
<
Niemals das Gehäuse öffnen, da
hierdurch Schäden an der Elektronik
und/oder elektrische Schläge verursacht
werden können. Falls ein Fremdkörper in
das Geräteinnere gelangen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
<
Bei Abziehen des Netzkabels darauf
achten, das Kabel am Stecker zu halten.
Niemals am Kabel ziehen.
<
Zur Gehäusereinigung niemals
Lösungsmittel verwenden, da hierdurch
die Gehäuseoberfläche beschädigt
werden kann. Ein sauberes trockenes
Tuch verwenden.
<
Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung auf, um bei
eventuell später auftauchenden Fragen
darin nachschlagen zu können.
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
<
Scegliere con cura il luogo in cui
installare l'apparecchio. Evitare di
esporlo alla diretta luce del sole o ad una
sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi
soggetti a vibrazioni o ad eccessive
accumulazioni di polvere, calore, freddo
od umidità.
<
Le fessure di ventilazione non devono
venire coperte. Controllare che vi siano
almeno 50 cm di spazio sopra ed almeno
10 cm sui lati dell'amplificatore/
sintomizzatore. Non posare lettori CD o
altri componenti direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
<
Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un
qualche oggetto estraneo dovesse
essere entrato nell'apparecchio stesso,
rivolgersi al rivenditore.
<
Per staccare la spina dalla presa di rete,
agire direttamente sulla spina stessa,
evitando di tirare il cavo.
<
Evitare di pulire l'apparecchio con
solventi chimici poichè ciò potrebbe
danneggiare la rifinitura esterna. Fare
semplicemente uso di un panno pulito ed
asciuto.
<
Tenere questo manuale in un luogo di
facile accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
<
Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
<
Los orificios de ventilación no deben ser
cubiertos. Asegúrese de que haya un
mínimo de 50 cm. (20 pulgadas), de
espacio arriba y un mínimo de 10 cm. (4
pulgadas), de espacio a los lados del
amplificador/ receptor. No coloque el
reproductor de CD u otro equipamiento
sobre el amplificador/ receptor.
<
No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. Si entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
<
Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
<
No utilice solventes químicos para
limpiar el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
<
Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
ENGLISH FRANÇAIS
6
System Connection
If you have TEAC Reference 300 series;
convenient system control operations and AI
direct play functions are possible;
<
By pressing the POWER STANBY button of
AG-H300, you can switch ON/standby all
the unit connected by remote control
cords.
<
When you press the PLAY button of a
source, the INPUT SELECTOR of AG-H300
is set to the source automatically.
<
The source you select by the INPUT
SELECTOR of AG-H300 will be played
automatically.
<
When you turn of the system, the source
that was selected last time will start
playback automatically.
<
You can use the system remote control
unit to operate all the unit connected by
remote control cords.
Connect the REMOTE CONTROL jack (A or
B) of each component by remote control
cords.
Branchement de l'appareil
Si vous possédez des appareils de la
série Référence 300 de TEAC, vous
pourrez utiliser un système de
commandes pratiques et des fonctions
de lecture directe AI (Intelligence
artificielle).
<
Il vous suffit d'appuyer sur la touche
POWER/STANDBY de votre amplificateur
AG-H300 pour mettre sous tension ou
mettre en veille tous les éléments
raccordés à l'aide des cordons de
commande à distance.
<
Lorsque vous appuyer sur la touche PLAY
de l'un des éléments, le sélecteur
d'entrée de l'AG-H300 sera activé
automatiquement.
<
Si vous sélectionnez une chaîne
Référence 300 reliée à l'aide des cordons
de commande à distance, la lecture
commencera automatiquement.
<
Lorsque vous mettez votre système sous
tension, la dernière source sélectionnée,
se met automatiquement en mode
lecture.
<
Vous pouvez utiliser la télécommande du
système pour commander tous les
appareils raccordés à l'aide des cordons
de commande à distance.
Connecter la fiche REMOTE CONTROL
(Télécommande) (A ou B) de chaque
élément à l'aide des cordons de
commande à distance.
DEUTSCH
7
ENGLISH FRANÇAIS
Collegamento del sistemaSystem Verbindungen Conexión de sistema
Falls Sie ein TEAC Reference 300 Series
System besitzen, können Sie dieses
bequem via System-Fernbedienung und
AI-Funktionen zur Direktwiedergabe
steuern.
<
Durch das Betätigen der POWER
STANDBY-Taste des AG-H300, können
Sie alle Geräte, die über
Fernbedienungskabel miteinander
verbunden sind, in den POWER ON- oder
Standby-Betrieb schalten.
<
Bei Betätigen der PLAY-Taste einer
beliebigen Signalquelle wird das
entsprechende Eingangssignal
automatisch ausgewählt.
<
Die mittels INPUT SELECTOR
(Eingangswahlschalter) des AG-H300
ausgewählte Signalquelle wird
automatisch wiedergegeben.
<
Beim Einschalten der Anlage wird
automatisch das Signal der vor dem
Ausschalten zuletzt aktiven Signalquelle
wiedergegeben.
<
Mittels System-Fernbedienung können
alle Komponenten, die via
Fernbedienungskabel miteinander
verbunden sind, gesteuert werden.
Verwenden Sie Fernbedienungskabel, um
sämtliche REMOTE CONTROL-
Anschlüsse (A oder B) der einzelnen
Systemkomponenten miteinander zu
verbinden.
Chi possiede un sistema
TEAC H-300
completo, può usare lAG-H300 per le
operazioni di controllo e la funzione AI
(Artificial Intelligence) Direct Play:
<
Premendo il tasto POWER STANDBY
dellAG-H300 si possono
accendere/commutare in standby tutti gli
apparecchi collegati tramite gli appositi
cavetti per il controllo a distanza di tutto il
sistema.
<
Quando si preme il tasto PLAY su un
apparecchio sorgente, linterruttore
INPUT SELECTOR dellAG-H300 si
predispone automaticamente per
lascolto di quella sorgente.
<
La sorgente così selezionata entra
automaticamente in riproduzione
<
Allaccensione dellimpianto, inizierà
automaticamente a funzionare
lapparecchio sorgente che era stato
selezionato per ultimo, al momento dello
spegnimento.
<
Il telecomando del sistema permette di
azionare tutti gli apparecchi collegati
tramite gli appositi cavetti per il comando
a distanza
Per il connettore REMOTE CONTROL (A o
B) di ciascun apparecchio usare gli
appositi cavetti per il comando a
distanza.
Si va a utilizar componentes de la
serie
Reference 300 de TEAC
, podrá hacer uso
de las prácticas operaciones de control
del sistema y de las funciones de
reproducción directa AI:
<
Con el botón POWER STANDBY del AG-
H300, podrá encender y apagar todos los
componentes conectados mediante
cables de control remoto.
<
Si pulsa el botón PLAY de una fuente, el
selector de entrada del AG-H300 se
asignará automáticamente a dicha
unidad.
<
La fuente seleccionada en el AG-H300
iniciará la reproducción de forma
automática.
<
Cuando encienda el sistema, la fuente
seleccionada por última vez se activará
de forma automática.
<
Puede usar el mando a distancia del
sistema para controlar todas las
unidades conectadas mediante cables de
control remoto.
Conecte el terminal REMOTE CONTROL
(A o B) de cada uno de los componentes
mediante cables de control remoto.
ENGLISH FRANÇAIS
8
Connecting Speaker Systems
Branchement des haut-parleurs
+_
LEFTRIGHT
+_
Branchement des haut-parleurs
Attention:
Pour éviter d'endommager les haut-parleurs
en entrant soudainement un signal de
niveau élevé, bien couper l'alimentation
avant de raccorder les haut-parleurs.
<
Vérifiez limpédance des haut-parleurs.
Vous pouvez brancher des haut-parleurs
ayant une impédance de 6 à 16 ohms.
Sur lamplificateur les bornes rouges
SPEAKER sont les bornes +
(positives),
les noires sont les bornes _
(négatives).
<
Lextrémité + du câble de lhaut-parleur
est marquée pour la distinguer de
lextrémité _
. Branchez lextrémité
marquée sur la borne rouge +
, et
lextrémité non marquée sur la borne
noire.
<
Avant de brancher les cordons des
enceintes, préparez-les en dénudant le fil
sur 10 mm maximum. (le dénuder
davantage peut provoquer un court-
circuit.)
Branchement des haut-parleurs
(1)Torsadez les fils ensemble pour éviter
quils ne partent dans tous les sens
(2) Dévisser le bornier en tournant dans le
sens inverse des aiguilles dune montre.
Il nest pas possible de le retirer
complètement.
(3) Insérer le fil à fond dans la borne.
Resserrez le bornier en le tournant dans
le sens des aiguilles dune montre pour
bien bloquer le fil.
(4) Assurez-vous que le fil est bien fixé en
place en tirant légèrement sur le cordon.
Speaker Connections
Caution:
To avoid damaging the speakers by inputing
a sudden high-level signal, be sure to switch
the power off before connecting the
speakers.
<
Check the impedance of your speakers.
Connect speaker with an impedance of 8
to 16 ohms.
The receivers red speaker terminals are
the +
(positive) terminals and the black
terminals are the _
(negative) terminals.
<
The + side of the speaker cable is
marked to make it distinguishable from
the _
side of the cable. Connect this
marked side to the red +
terminal and the
unmarked side to the black terminal.
<
Prepare the speaker cords for connection
by stripping off approximately 10mm or
less (no more as this could cause a short-
circuit) of the outer insulation.
How to connect
(1) Twist the wires tightly together so that
they are not straggly.
(2) Turn the terminal cap counterclockwise
to loosen it.
The speaker terminal caps cannot be
fully removed from the base.
(3) Insert the wire into the terminal fully and
turn the terminal cap clockwise to
securely connect it.
(4) Make sure it is fastened firm by pulling
the cord lightly.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
9
Operazioni preliminariBevor Sie beginnen Antes de la conexión
Lautsprecheranschlüsse
Vorsicht:
Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel
unbedingt das Gerät ausschalten.
Andernfalls können die Lautsprecher durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
<
Überprüfen Sie die Impedanz (Ohmzahl,
) Ihrer Lautsprecherboxen.
Dieser Verstärker ist für den Anschluß
von Boxen mit einer Impedanz zwischen
6 und 16 geeignet.
Die roten Lautsprecherklemmen des
Verstärkers sind die +
(positiv)
Anschlüsse, und die schwarzen Klemmen
sind die _
(negativ) Anschlüsse.
<
Die +-Seite des Lautsprecherkabels ist
markiert, um eine Unterscheidung der
beiden Phasen zu ermöglichen.
Schließen Sie das markierte Kabel an die
roten Boxenanschlüsse an und das nicht
markierte Kabel an die schwarzen.
<
Isolieren Sie maximal 10 mm der
Boxenkabel ab. Längere, unisolierte
Enden können sehr leicht zu einem
Kurzschluß führen.
Verdrillen Sie die abisolierten Enden der
Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte
herausragen können.
Hinweise zum Anschluß der
Lautsprecherboxen
(1) Verdrillen Sie die abisolierten Enden der
Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte
herausragen können.
(2) Um die Kabel anschließen zu können,
drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlußklemmen gegen den
Uhrzeigersinn.
Die Klemmschrauben lassen sich nicht
komplett aus ihren Gewinden
herausschrauben.
(3) Stecken Sie die abisolierten Kabelenden
in die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie
die Klemmschrauben fest an (im
Uhrzeigersinn drehen).
(4) Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
Collegamento dei diffusori
Attenzione:
Per evitare di danneggiare i diffusori con
segnale di livello eccessivo, prima di
collegarli spegnere il sistema.
Collegare ciascun diffusore al suo terminale.
<
Verificare l'impedenza dei vostri diffusori.
Si possono utilizzare diffusori con
impedenza compresa tra 6 e 16 .
I terminali rossi del diffusore sono quelli
positivi +
; i terminali neri sono quelli
negativi _
.
<
L'estremità positiva del cavo dei diffusori
è contrassegnata, per distinguerla bene
dall'estremità negativa. Collegare
l'estremità contrassegnata (positiva) al
terminale rosso +
e l'estremità non
contrassegnata al terminale nero _
.
<
Prima di effettuare il collegamento,
togliere il rivestimento isolante esterno del
cavo per circa 10 mm (non di più, per non
provocare un cortocircuito). Attorcigliare
strettamente le estremità dei fili.
Come effettuare il collegamento
(1) Attorcigliare strettamente le estremità dei
fili.
(2) Ruotare in senso antiorario il cappellotto
del terminale per allentarlo e sfilarlo,
senza però toglierlo del tutto.
(3)Inserire le estremità attorcigliate e
riavvitare il cappellotto in senso orario per
garantire la sicurezza del collegamento.
(4) Per verificare che il filo sia ben fissato,
tirare leggermente il cavo.
Conexiones de los altavoces
Precaución:
Evite dañar los altavoces con la entrada
súbita de una señal de alto nivel, asegúrese
de desconectar la alimentación antes de
conectar los altavoces.
<
Compruebe la impedancia de los
altavoces.
Los altavoces deberán tener una
impedancia de 6 a 16 ohmios.
Los terminales de altavoz rojos del
amplificador corresponden al positivo +
,
y los negros al negativo _
.
<
El conductor positivo del cable de altavoz
está identificado para distinguirlo del
negativo. Conecte este conductor
marcado al terminal positivo rojo +
, y el
conductor sin marcar al terminal negro
_
.
<
Prepare los cables de altavoz para la
conexión desprendiendo aproximada-
mente 10 mm (como máximo, o de lo
contrario se podrían originar
cortocircuitos) del aislante exterior.
Trence bien los conductores de manera
que no queden dispersos.
Procedimiento de conexión
(1) Trence bien los conductores de manera
que no queden dispersos.
(2)Afloje los tapones de los terminales
girándolos hacia la izquierda.
Los tapones de los terminales de altavoz
no se pueden extraer por completo de la
base.
(3) Inserte el hilo por completo en el terminal
y gire el tapón hacia la derecha para
asegurar la conexión.
(4)Compruebe que el cable queda
perfectamente asegurado tirando
ligeramente de él.
ENGLISH FRANÇAIS
10
CD PLAYER
TURNTABLE
: SIGNAL
RL GND
RL
LINE
OUT
VIDEO
RL
AUDIO
OUT
Connecting Audio Equipment (1)
Audio connection cords
Caution:
< Do not plug the power cord of any
component into AC outlets and do not turn
their POWER switches on until all
connections have been performed.
<
The cable connectors should be fully
inserted into the jacks. Loose connections
may cause hum and noise.
<
Read the instructions for each component
you intend to use with the receiver.
LL
RR
White White White
Red Red Red
To make these connections, use interconnect
cords with RCA plugs.
Make sure that you connect the white
pin-plug to the white jacks (left) and the red
pin-plug to the red jacks (right).
AUDIO signal jacks
PHONO input jacks
Connect the output jacks of the record
player (turntable) to these jacks.
AUX jacks
Connect the output jacks of the VCR or other
AUXiliary source unit to these jacks.
CD jacks
Connect the CD player's output (LINE OUT)
jacks to these jacks.
Attention:
< Ne pas brancher le cordon d'alimentation
de l'un des composants sur les sorties CA
et ne pas mettre leurs interrupteurs
POWER sur marche tant que tous les
raccordements n'ont pas été effectués.
<
Les connecteurs des câbles doivent être
complètement rentrés dans les prises.
Des raccordements défectueux peuvent
causer des ronflements et du bruit.
<
Lire les instructions pour chaque appareil
que vous avez l'intention d'utiliser avec le
récepteur.
rises de signal AUDIO
Prises d'entrée PHONO
Brancher les prises de sortie d'une platine
tourne-disque aux prises d'entrée PHONO.
Prises AUX
Brancher les prises de sortie d'un VCR ou des
autres sources annexes.
Prises CD
Brancher les prises de sortie (LINE OUT) d'un
lecteur CD aux prises CD.
Branchement de matériel audio (1)
Cordon de branchement audio
LL
RR
Blanc
Blanc Blanc
Rouge Rouge Rouge
Pour faire ces raccordements, utiliser des
cordons de liaison avec des fiches RCA.
Assurez-vous que vous raccordez les fiches
à broche blanche aux prises blanches
(gauches) et les fiches à broche rouge aux
prises rouges (droites).
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
11
Audio-Cinch-Kabel
LL
RR
Wei§ Wei§ Wei§
Rot Rot Rot
Zur Herstellung dieser Anschlüsse
Cinchsteckerkabel verwenden. Auf
einwandfreie Anschlußanordnung (weiß an
weiß (linker Kanal) und rot an rot (rechter
Kanal)) achten.
Cavi di collegamento audio
LL
RR
Bianco
Bianco Bianco
Rosso Rosso Rosso
Per effettuare questi collegamenti usare dei
cavi di interconnessione dotati di spine tipo
RCA. Gli spinotti bianchi devono essere
collegati alle prese bianche (sinistra) e gli
spinotti rossi alle prese rosse (destra).
Cables para conexión de audio
LL
RR
Blanco
Blanco Blanco
Rojo Rojo Rojo
Para efectuar estas conexiones, emplee
cables de interconexión con enchufes RCA.
Asegúrese de conectar la clavija blanca a los
jacks blancos (izquierdo) y la clavija roja a los
jacks rojos (derecho).
Anschluß von Audio-Komponenten (1)
Collegamento di altri apparecchi audio (1)
Conexión del equipo de audio (1)
Jacks de señal AUDIO
Jacks PHONO
Conecte los jacks de salida del giradiscos a
los jacks PHONO.
Entradas AUX
Conecte aquí las salidas del equipo de vídeo
o de otra fuente auxiliar.
Jacks CD
Conecte los jacks de salida (LINE OUT) del
reproductor CD a los jacks CD.
Aviso:
< No enchufe el cable de corriente de ningún
componente en una toma de alimentación y
no lo enchufe hasta que todas las
conexiones hayan sido realizadas.
<
Los cables conectores deben estar
completamente insertados en los jacks.
Las conexiones sueltas pueden causar
zumbido y ruido.
<
Lea las intrucciones para cada componente
que usted desee usar con el receptor.
AUDIO-Buchsen
Phono-Eingang (PHONO)
Die Ausgangsbuchsen eines Schallplattenspielers
mit den PHONO Buchsen verbinden.
AUX-Eingang
Schließen Sie hier die Audioausgänge eines
Videorecorders oder eines anderen,
zusätzlichen Gerätes an.
CD-Eingang (CD)
Die Ausgangsbuchsen (LINE OUT) eines CD-
Spielers mit den CD Buchsen verbinden.
Vorsicht:
< Verbinden Sie das Gerät erst dann mit dem
Stromnetz, bzw. schalten Sie es erst ein,
wenn Sie alle erforderlichen Anschlüsse
vorgenommen haben.
<
Alle Kabelstecker müssen vollständig bis
zum Anschlag an den zugehörigen Buchsen
aufgeschoben werden. Andernfalls können
Brumm- oder Rauschstörungen auftreten.
<
Bitte lesen Sie jeweils die
Bedienungsanleitung für das am Receiver
anzuschließende und zu verwendende
Gerät durch.
Attenzione:
< Non inserire il cavo di alimentazione di
qualsiasi elemento del sistema in una
presa di rete AC e non attivare
l'interruttore POWER fino a quando siano
stati effettuati tutti i collegamenti.
<
I connettori dei cavi devono essere inseriti
nelle prese ben a fondo. I collegamenti
allentati sono all'origine di ronzii ed altri
rumori.
<
Leggere attentamente le istruzioni di
ciascuno dei componenti che si intendono
usare insieme al sintoamplificatore.
Prese dei segnali audio (AUDIO)
Prese di ingresso per il giradischi (PHONO)
Collegare le prese di uscita del giradischi alle
prese PHONO.
Prese ingresso AUX
Collegare qui l'uscita del VCR (videoregistratore)
o di un altro apparecchio AUX (lettore di laser
disc, eccetera).
Prese di ingresso del lettore di CD (CD)
Collegare le prese di uscita del lettore CD alle
prese CD.
ENGLISH FRANÇAIS
12
CD-R/MD
CASSETTE DECK
: SIGNAL
LRLR
LINE
IN
LINE
OUT
LRLR
LINE
IN
LINE
OUT
Connecting Audio Equipment (2)
Raccordement de mat
é
riel audio (2)
Prises CD-R/MD (PLAY/REC)
Ces prises permettent de raccorder le
enregistreur de MD (MD-H300) ou le
enregistreur de CD (RW-H300).
Reliez les prises de sortie (LINE OUT) de
l'enregistreur de MD ou de l'enregistreur de
CD aux prises de lecture (PLAY); les prises
d'entrée (LINE IN) de l'enregistreur de MD ou
de l'enregistreur de CD aux prises
denregistrement (REC).
Prises TAPE (PLATINE CASSETTE)
(PLAY/REC)
Reliez les connecteurs de sortie (LINE OUT)
de la platine à cassette (R-H300) aux
connecteurs de lecture (PLAY); les
connecteurs dentrée (LINE IN) de la platine
cassette aux connecteurs denregistrement
(REC).
CD-R/MD (PLAY/REC) jacks
These jacks are used for the connection of
the MD player (MD-H300) or the CD recorder
(RW-H300).
Connect the output (LINE OUT) jacks of the
MD player or CD recorder to the PLAY jacks;
the input (LINE IN) jacks of the MD player or
CD recorder to the REC jacks.
TAPE (PLAY/REC) jacks
Connect the output (LINE OUT) jacks of the
cassette deck (R-H300) to the PLAY jacks; the
input (LINE IN) jacks of the cassette deck to
the REC jacks.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
13
Anschluß von Audio-Komponenten (2)
Collegamento di altri apparecchi audio (2)
Conexión del equipo de audio (2)
CD-R/MD (PLAY/REC)
Estas entradas se emplean para la conexión
del grabador de MD (MD-H300) o del
grabador de CD (RW-H300).
Conecte las salidas (LINE OUT) del grabador
de MD o del grabador de CD a las entradas
PLAY, y las entradas (LINE IN) de dichos
componentes a las salidas REC.
TAPE (PLAY/REC)
Conecte las salidas (LINE OUT) de la platina
(R-H300) a las entradas PLAY, y las entradas
(LINE IN) a las salidas REC.
CD-R/MD (WIEDERGABE/ AUFNAHME)
Buchsen
Diese Buchsen dienen dem Anschluß eines
CD-Recorder (RW-H300) oder eines MD-
Recorder (MD-H300).
Verbinden Sie die Ausgänge (LINE OUT) des
MD-Recorder oder des CD-Recorder mit den
Eingängen (PLAY) und die Eingänge des MD-
Recorder oder des CD-Recorder (LINE IN) mit
den Ausgängen (REC) des Verstärker.
TAPE (WIEDERGABE/AUFNAHME)
Buchsen
Verbinden Sie die Ausgänge (LINE OUT) des
Cassetten Deck (R-H300) mit den Eingängen
(PLAY) und die Eingänge (LINE IN) des
Cassetten Deck mit den Ausgängen (REC) des
Receiver.
Prese CD-R/MD (PLAY/REC)
Servono per il collegamento di un
registratore di MD (MiniDisc) (MD-H300) o di
un registratore di CD (RW-H300).
Collegare le prese LINE OUT del registratore
alle prese PLAY; collegare le analoghe prese
LINE IN alle prese REC del ricevitore.
Prese TAPE (PLAY/REC)
Collegare le prese LINE OUT del registratore
R-H300 alle prese PLAY; collegare le prese
LINE IN del registratore alle prese REC del
ricevitore.
ENGLISH FRANÇAIS
14
Connecting Antennas (1)
FM Indoor Antenna
FM Outdoor Antenna
Generally, a 3-element antenna will be
sufficient; if you live in an area where the FM
signals are particularly weak, it may be
necessary to use one with 5 or more elements.
Connect the coaxial cable of the antenna to the
matching transformer as shown. After
completing connection, plug the transformer
into the "FM 75
" socket.
Caution
It is recommended that an outdoor antenna
should be installed by an antenna expert.
How to connect a coaxial cable to
the matching transformer
Strip the cable and dress it as shown.
Press both side tabs outward to
remove
the cover.
Wrap the core conductor around the
central metal fixture as shown. Crimp
the jagged metal fixtures so they hold
the braided portion using pliers, etc.
Put the cover back in place.
3
2
1
jagged metal
jagged metal
Insert into slit.
Raccordements
d'
antenne (1)
Antenne FM intérieure
Antenne FM extérieure
Comment raccorder un câble
coaxial au transformateur
dadaptation
Dénuder le câble et le préparer comme
montré.
Appuyer sur les deux languettes
latérales vers lextérieur pour retirer le
couvercle.
Enrouler l’âme autour de la fixation
métallique centrale comme montré. En
utilisant des pinces, etc. forcer un peu
sur les fixations métalliques dentelées
pour quelles maintiennent la partie
guipée. Remettre le couvercle en place.
3
2
1
Dans une région où les signaux FM sont
faibles, il sera nécessaire dutiliser une
antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms
en utilisant le transformateur dadaptation
fournie, comme montré.
En général, une antenne à 3 éléments sera
suffisante; si vous habitez dans une région où
les signaux FM sont particulièrement faibles, il
peut être nécessaire dutiliser une antenne à 5
éléments ou plus. Branchez le câble coaxial de
lantenne sur le transformateur dadaptation,
comme décrit sur le schéma.
Aprés avoir effectué cette opération, branchez
le transformateur à la prise "FM 75
".
Griffe métallique
Introduire dans
la fente.
If you live reasonably close to a transmitter
and want to use the provided lead-type FM
antenna, you will have to connect it direct to
the "FM 75" socket.
Fit the metal sleeve of the lead-type antenna
over the core (center) conductor of the "FM
75" socket, extend the lead and fix it to a
window frame or wall with thumbtacks, or
the like, where reception is best.
Si vous habitez à proximité dun émetteur et
souhaitez utiliser l'antenne FM fournie,
branchez celle-ci directement sur la prise
"FM 75". Placez le manchon métallique de
lantenne sur le conducteur central (centre)
de la prise "FM 75", dépliez le fil et le fixer
sur un encadrement de fenêtre ou un mur à
laide de punaises, ou de tout autre système
de fixation équivalent, dès que vous aurez
trouvé la position vous permettant dobtenir la
meilleure réception possible.
Outdoor FM Antenna (75)
Antenne FM extérieure (75)
UKW-Außenantenne (75 )
Antenna FM esterna (75 )
Antena Externa de FM (75)
Matching Transformer(optional)
Transformateur dadaptation (en option)
Anpaßübertrager (Sonderzubehör)
Trasformatore di adattamento (opzionale)
Transformador de adaptación (opcional)
Lead-type FM Antenna(75) (provided)
Antenne Filaire FM (75) (fournie)
75--(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert)
Antenna FM a filo da 75 (in dotazione)
Antena Tipo guía de FM (75) (incluida)
Come collegare un cavo coassiale ad
un trasformatore di adattamento
Denudare il cavo e prepararlo come
indicato.
Tirare entrambe le linguette laterali
verso l'esterno per rimuovere il
coperchio.
Avvolgere il conduttore centrale
attorno alla parte metallica centrale
come indicato. Serrare le linguette
metalliche dentate utilizzando una
pinza in modo da fissare la parte con
la calza. Reinstallare il coperchio.
3
2
1
Anschluß des Koaxialkabels am
Anpaßübertrager
Das Kabel abisolieren und wie gezeigt
vobereiten.
Beide Sperren nach außen drücken
und die Abdeckung abnehmen.
Den Leiter wie gezeigt um die
Metallhalterung wickeln.
Die Metallklammern so festklemmen,
daß diese am Geflecht aufliegen.
Hierzu eine Pinzette etc. verwenden.
Die Abdeckung wieder anbringen.
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
15
Antennenanschlu
ß
(1)
Collegamento delle antenne (1)
Conexión de antenas (1)
UKW-Innenantenne
Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage
wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne
verwenden wollen, schließen Sie diese direkt
an den FM 75 Anschluß an. Verbinden Sie
die beiden Drähte am unteren Ende des
Dipols mit dem Koaxialstecker.
Danach befestigen Sie die oberen beiden
Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer
Wand oder mit Klebeband an einer
Fensterscheibe, wo immer Ihnen der
Empfang am besten erscheint.
Antenna FM interna
Chi abita abbastanza vicino ad un
trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM
a filo in dotazione, dovrà collegarla
direttamente alla presa "FM 75 ohm".
Inserire la calza metallica dell'antenna a filo
sopra ilconduttore centrale della presa "FM
75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e
fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla
parete con puntine da disegno, o qualcosa di
simile, nel punto in cui la ricezione risulta
migliore.
Antena FM para interiores
Si vive en un área con una buena cobertura
de radiofrecuencia y desea usar la antena
FM tipo guía que el equipo incluye, deberá
entonces conectarla directammente al
terminal "FM 75 OHMS".
Ciña la cubierta metálica de la antena tipo
guía al pin central del conector "FM 75
OHMS", extienda la guía y fijela en donde se
obtenga una mejor recepción como por
ejemplo en el cerco de una ventana, un muro
mediante chinchetas, etc.
UKW-Außenantenne
In einer Empfangslage mit schwacher UKW-
Signalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75-
Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung
des optionalen Anpaßübertragers erforderlich.
Im Normalfall ist eine Antenne mit 3
Elementen ausreichend. In einer Empfangslage
mit besonders schwachem Empfang kann
eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen
erforderlich sein.
Verbinden Sie das Antennen-Koaxialkabel mit
dem Anpaßübertrager (siehe Abbildung).
Sobald Sie diese Verbindung hergestellt
haben, können Sie den Übertrager mit dem 75
Ohm Anschluß des Gerätes verbinden.
Antenna FM esterna
In un'area con segnali FM deboli, sarà
necessario utilizzare un'antenna FM esterna
non bilanciata da 75 ohm tramite un
trasformatore opzionale di adattamento come
indicato. Generalmente, un'antenna a 3
elementi sarà sufficiente; se i segnali FM in
nell'area del caso sono particolrmente deboli,
potrebbe essere necessario utilizzare
un'antenna con 5 o più elementi.
Collegare il cavo coassiale dell'antenna al
trasformatore di adattamento, come indicato.
Al termine del collegamento, inserire il
trasformatore nella presa "FM 75 ohm".
Antena externa de FM
Método para conectar un cable coaxial
al transformador de adaptación
Pele y arregle el extremo del cable tal
como se muestra.
Presione hacia fuera ambos lados de
la lengüeta para extraer la cubierta.
Enganche el alma del conductor
alrededor del aplique metálico central
tal como se muestra. Fije por presión
con unos alicates, etc. los apliques
metálicos dentados de tal manera que
sujeten la malla del blindaje. Vuelva a
colocar la cubierta.
3
2
1
En áreas con señales de FM débiles, es
necesario utilizar una antena de FM al aire
libre de tipo asimétrica de 75 ohmios,
utilizando el transformador de adaptación
opcional como se musestra. Generalmente
una antena con 3 elementos será suficiente,
pero si usted reside en un área donde las
señales de FM son particularmente débiles,
puede ser necesario utilizar una con 5 o más
elementos.
Conecte el cable coaxial de la antena al
antena al adaptador como se muestra en el
dibujo. Después de esto conecte el adaptador
a la entrada "FM 75 OHMS".
Inserire nella
fessura.
Metallo dentellato
Metallo dentellato
In den Schlitz
einsetzen.
Metallklammern
Metallklammern
Inserte en ranura.
Metal rugoso
Metal rugoso
ENGLISH FRANÇAIS
16
Connecting Antennas (2)
AM (MW) Antenna
> AM Indoor Loop Antenna
A high-performance AM loop antenna
provided with the receiver is sufficient for
good reception in most areas.
Connect the loop antenna's wires to the AM
antenna terminals as shown.
Place the antenna on a shelf, for example, or
hang it on a window frame, etc., in the
direction which gives the best reception, as
far away as possible from the entire system,
speaker cords and the power cord, to prevent
unwanted noise.
>
AM Outdoor Antenna
If the AM loop antenna provided does not
deliver sufficient reception (because you are
too far from the transmitter or in a concrete
building, etc.), it may be necessary to use an
outdoor AM antenna.
Use an insulated wire more than 15 ft (5 m)
long, strip one end, and connect this to the
terminal as shown.
The antenna wire should be strung outdoors
or indoors near a window.
For better reception, connect the GND
terminal to a reliable ground.
Note:
< Even when using an outdoor AM antenna,
do not disconnect the AM loop antenna.
>
Antenne-cadre intérieure AM
L'antenne cadre AM haute performance,
fournie avec le récepteur permet une très
bonne réception dans la plupart des régions.
Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux
bornes d'antenne AM comme décrit. Placer
l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la
suspendre dans un encadrement de fenêtre,
etc., en l'orientant de façon à obtenir la
meilleure réception possible, et aussi loin que
possible de la chaîne, des fils de
raccordement des haut-parleurs et du cordon
d'alimentation, afin d'éviter tout bruit
indésirable.
>
Antenne extérieure AM
Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas
une réception satisfaisante (du fait que vous
êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous
habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il
peut être nécessaire d'utiliser une antenne
AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une
longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de
ses extrémités et raccordez la à la borne,
comme décrit sur le schéma.
Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou
à l'intérieur à proximité d'une fenêtre.
Pour une meilleure réception, raccordez la
prise de terre à une masse fiable.
Remarque:Même si vous utilisez une antenne
extérieure AM, ne débranchez pas
l'antenne-cadre AM.
Antenne AM (MW)
Raccordements
d'
antenne (2)
AM Loop Antenna (provided)
Antenne cadre AM (MW) (fournie)
(MW) AM-Rahmen-Antenne
(mitgeliefert)
Antenna AM (MW) a telaio
(in dotazione)
Antena de cuadro de AM (MW)
(suministrado)
AM Outdoor Antenna
Antenne AM (MW) extérieure
(MW) AM Außen-Antenne
Antenna AM (MW) esterna
Antena externa de AM (MW)
To stand the antenna on a surface, fix the
claw to the slot.
Pour poser l'antenne sur une surface, fixer la
griffe dans la rainure.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
17
Antennenanschlu
ß
(2)
Collegamento delle antenne (2)
Conexión de antenas (2)
(MW) AM Antenne
> AM Rahmen-Antenne
Im Lieferumfang des Receivers befindet sich
eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne,
die in fast allen Empfangssituationen
ausreichend sein sollte.
Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne
mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe
Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B.
auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein
Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen
Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch,
daß Sie die Antenne soweit wie möglich von
Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecher-
und Netzleitungen, aufstellen, um etwaige
Störgeräusche zu vermeiden.
>
AM Außen-Antenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne
nicht die gewünschte Empfangsqualität
bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender
oder in einem sehr dicht bebauten
Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich
eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu
ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist.
Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden
Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das
Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung
(Hausmasse).
Anmerkung:
< Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne
verwenden, lassen Sie die AM Rahmen-
Antenne trotzdem angeschlossen.
Antenna AM (MW) Antena AM (MW)
> Antenna AM interna a telaio
L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni,
in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad
ottenere una buona ricezione nella maggior
parte delle località.
Collegare i fili dell'antenna a telaio ai
terminali di antenna AM, nel modo illustrato.
Disporre l'antenna, per esempio, su uno
scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di
una finestra, nella direzione che permette di
ottenere la migliore ricezione, più lontano
possibile dall'intero sistema, dai cavi di
altoparlante o dal cavo di rete, per evitare
l'intrusione di disturbi indesiderati.
>
Antenna AM esterna
Se l'antenna AM a telaio in dotazione non
garantisce una ricezione sufficiente (perché
installata troppo distante dal trasmettitore,
oppure in un edificio di cemento armato,
eccetera), potrebbe diventare necessaria
un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità
di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e
collegarla ai terminali, nel modo illustrato.
Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno,
oppure internamente, vicino ad una finestra.
Per ottenere una migliore ricezione, collegare
il terminale GND ad una terra affidabile.
Nota:
< Anche quando si usa un'antenna AM
esterna, non scollegare l'antenna AM a
telaio.
>
Antena AM interna a telaio
La antena de cuadro de AM de altas
prestaciones suministrada con el receptor es
suficiente para una buena recepción en la
mayoría de los casos.
Conecte los terminales del cable de la antena
de cuadro a la antena AM como se muestra.
Coloque la antena en una repisa o en el cerco
de una ventana, etc., siempre orientada en
donde la recepción sea la más idónea y tan
lejos del equipo, cable de altavoces o de red
eléctrica como le sea posible, para de este
modo evitar ruidos indeseados.
>
Antena exterrna de AM
Si la antena incluida no entrega la suficiente
sensibilidad a la recepción (por que esta Ud.
demasiado lejos de las emisoras o en un
edificio con mala recepción, etc), puede que
sea necesario el uso de una antena externa
AM. Utilice un cable aislado con una longitud
mayor que 5 metros (15ft) con el final del
mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y
como muestra el dibujo. El cable de la antena
deberá quedar extendido y tirante para su
uso externo y cerca de una ventana para
interior. Para una mejor recepción, conecte el
terminal GND a una toma de tierra de la casa.
Nota:
< Siempre que use una antena AM externa
deberá dejar conectada interna AM de
cuadro.
Per appoggiare quest'antenna su una
superficie, fissare l'attacco di presa alla
fessura.
Para poner la antena en posición vertical en
una superficie, fije la mordaza a la ranura.
Befestigen Sie die Kralle in dem Schlitz, um
die Antenne auf eine Fläche zu stellen.
ENGLISH FRANÇAIS
18
Remote Control Unit (1)
Using the Remote Control Unit
Utilisation de la télécommande
By using the provided remote control unit, the
receiver and some other TEAC components
used with it can be controlled from your
listening position.
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR window of the receiver (or
other TEAC component).
Notes :
<
Even if the remote control unit is operated
within the effective range, remote control
operation may be impossible if there are
any obstacles between the unit and the
remote control.
<
If the remote control unit is operated near
other appliances which generate infrared
rays, or if other remote control devices
using infrared rays are used near the unit, it
may operate incorrectly. Conversely, the
other appliances may operate incorrectly.
Battery Installation
Remove the battery compartment cover.
Insert two AA (R6, SUM -3) dry batteries.
Make sure that the batteries are inserted
with their positive "+
"and negative
"_
"poles positioned correctly.
Close the cover until it clicks.
Battery Replacement
< If the distance required between the
remote control unit and main unit
decreases, the batteries are exhausted.
In this case replace the batteries with new
ones.
Precautions concerning batteries
< Be sure to insert the batteries with correct
positive"+
" and negative"_" polarities.
<
Use batteries of the same type. Never use
different types of batteries together.
<
Rechargeable and non-rechargeable
batteries can be used. Refer to the
precautions on their labels.
<
When the remote control unit is not to be
used for a long time (more than a month),
remove the batteries from the remote
control unit to prevent them from leaking. If
they leak, wipe away the liquid inside the
battery compartment and replace the
batteries with new ones.
<
Do not heat or disassemble batteries and
never dispose of old batteries by throwing
them in a fire.
3
2
1
Télécommande (1)
En utilisant la télécommande fournie,
l'amplificateur et certains autres appareils
TEAC utilisés avec lui peuvent être
commandés à partir de votre position
d'écoute.Pour utiliser la télécommande, la
pointer vers la fenêtre REMOTE SENSOR du
récepteur (ou d'un autre appareil TEAC).
Remarques:
<
Même si le boîtier de télécommande est
activé dans la zone de fonctionnement, la
commande à distance peut être impossible
s'il y a des obstacles entre le lecteur et le
boîtier de télécommande.
<
Si le boîtier de télécommande fonctionne
dans le voisinage d'autres appareills
générant des rayons infrarouges, ou si
d'autres télécommandes utilisant des
rayons infrarouges sont utilisées près du
lecteur, le lecteur peut de ne pas bien
fonctionner. Dans la situation inverse, les
autres appareils peuvent ne pas bien
fonctionner.
Remplacement des piles
Retirer le couvercle du compartiment des
piles.
Introduire deux piles
AA (R6, SUM -3)
.
S'assurer que les piles sont installées
correctement en respectant les polarités
plus "+
" et moins "_" .
Fermer le couvercle jusqu'à son déclic.
<
Si vous remarquez que la distance entre le
boîtier de télécommande et lappareil
devient plus courte pour un fonctionnement
correct, ceci indique que les piles sont
usées. Dans ce cas, remplacer les piles
par des nouvelles.
Précautions à observer concernant
les piles
< Bien placer les piles en respectant les
polarités plus "+
" et moins "_".
<
Utiliser des piles du même type. Ne jamais
essayer d'utiliser des types de pile
différents ensemble.
<
Des piles ou des batteries peuvent être
utilisées. Se référer à leurs étiquettes pour
les précautions à respecter.
<
Si le boîtier de télécommande n'est pas
utilisé pendant une longue période (plus
d'un mois), retirer les piles du boîtier de
télécommande pour éviter des fuites de
pile. Si elles coulent, essuyer le liquide
dans le compartiment des piles et
remplacer les piles par des neuves.
<
Ne pas chauffer, démonter les piles ni les
mettre au feu.
3
2
1
DEUTSCH
19
ITALIANO ESPAÑOL
Unit
à
di Telecomando (1)Fernbedienungseinheit (1) Control Remoto (1)
Uso de la unidad de control remoto
Utilizando la unidad de control remoto
suministrada, el amplificador y algunos de
los otros componentes TEAC utilizados con
la misma pueden ser controlados desde su
posición de escucha. Para utilizar la unidad
de control remoto, apúntela a la ventanilla
REMOTE SENSOR del amplificador (o de
otros componentes TEAC).
Notas:
< Es posible que el mando a distancia no
funcione correctamente, incluso en el área
operativa del mismo, si se encuentran
obstáculos en su camino.
<
Si necesita acercarse más de lo necesario
al equipo para que funcione el mando a
distancia, las baterías están agotadas. En
este caso reemplacelas por unas nuevas.
Instalación de las baterías
Abra la tapa del compartimiento de las
pilas.
Coloque dos pilas
AA (R6, SUM -3)
.
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo "+
" y
negativo "_
" correctamente posicionados.
Cierre la tapa hasta que se trabe.
<
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauciones con las baterías
< Asegúrese de que inserta las baterías en
correcta polarización. "+
" con el positivo
de la pila y "_
" con el negativo de la pila.
<
Use pilas del mismo tipo. Nunca use
diferentes tipos baterías juntos.
<
Se pueden usar pilas recargables y no
recargables. Lea esta información en las
etiquetas de las pilas.
<
Cuando no vaya a utilizar el mando a
distancia durante un tiempo (más de un
mes), retire las pilas del mando para
prevenir su sulfatación. Si esto ocurre
limpie el compartimiento de las pilas y
reemplace estas por unas nuevas.
<
No someter a calor ni intentar abrir las
pilas y nunca tirarlas al fuego.
3
2
1
Verwendung der mitgelieferten
Fernbedienungseinheit
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ist
zur Fernbedienung des Verstärkers und
weiterer TEAC-Komponenten geeignet. Bei
Verwendung die Fernbedienungseinheit stets
auf das REMOTE SENSOR-Fenster des
Receivers bzw. der zusätzlichen TEAC-
Komponente ausrichten.
Hinweise:
< Innerhalb des zulässigen Entfernungsbereichs
kann der Signalempfang durch zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert werden.
<
Bei Fernbedienbetrieb kann das Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn es in der Nähe
eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden
Geräts betrieben wird oder wenn im
gleichen Raum Infrarot-Fernbedienungen
anderer Geräte verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses
Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
Einlegen der Batterien
Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
Zwei Batterien
AA (R6, SUM -3).
polrichtig (+/_) einlegen.
Die Abdeckung wieder einwandfrei
anbringen.
<
Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei
neue Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität "+
" und "_" einlegen.
<
Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen verwenden.
<
Sowohl Einweg- als auch wiederaufladbare
Batterien können verwendet werden. Die
Sicherheitshinweise auf den Batterien
beachten.
<
Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im Batteriefach
zu verhindern. Ausgelaufene Batterien
entnehmen und nach Säubern des
Batteriefachs gegen frische auswechseln.
<
Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
3
2
1
Uso dell'unità di telecomando
L'amplificatore ed altri componenti TEAC
possono essere comandati dalla posizione di
ascolto per mezzo dell'unità di telecomando.
Per utilizzare l'unità di telecomando, puntarla
verso la finestrella REMOTE SENSOR
dell'amplificatore (o di un altro componente
TEAC).
Remarques:
< Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
<
Se l'unità di telecomando viene utilizzata in
prossimità di altri apparecchi che generano
raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di
comando a distanza utilizzanti raggi
infrarossi vengono utilizzati in prossimità
del lettore, esso potrebbe funzionare in
modo scorretto. Dal punto di vista opposto
anche gli altri apparecchi potrebbero
funzionare in modo scorretto.
Installazione batterie
Togliere il coperchio del vano delle
batterie.
Inserire due batterie
AA (R6, SUM -3)
.
Verificare che le batterie siano inserite
con i poli positivo "+
" e negativo "_" nelle
posizioni corrette.
Richiudere il coperchio sino a quando si
ode un leggero scatto.
<
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauzioni riguardanti le battterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità "+
" e "_" nella posizione corretta.
<
Usare batterie dello stesso tipo. Non usare
mai tipi diversi di batterie assieme.
<
Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
<
Quando si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero delle
perdite, pulire il vano batterie e sostituire le
batterie con altre di nuove.
<
Non riscaldare o disassemblare le batterie
e non gettarle nel fuoco.
3
2
1
ENGLISH FRANÇAIS
20
Touches d'alimentation (power
standby)
on: Appuyer pour mettre la chaîne en
marche.
standby: Appuyer pour mettre la chaîne en
mode d'attente.
Touches de fonctionnement tape
(platine cassette)
Touche « dimmer » (réglage de
lintensité lumineuse)
Appuyez sur cette touche pour diminuer
lintensité lumineuse de laffichage sur
lafficheur du récepteur, du lecteur de CD ou
du enregistreur de MD.
Appuyez une nouvelle fois pour revenir à
lintensité lumineuse récepteur.
Touche veille (sleep)
Cette touche permet dactiver la
temporisation de veille du récepteur.
Touches numériques
Ces touches servent à sélectionner, en mode
syntoniseur la station présélectionnée et en
mode CD , MD le numéro de titre.
A laide des touches du sélecteur
dentrée, sélectionnez CD, MD ou
syntoniseur (tuner) avant dutiliser les
touches numériques.
CD/syntoniseur:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
MD:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
Touches de fonctionnement
(syntoniseur) (tuner)
band:
touche band (bande): cette touche permet de
sélectionner la bande FM ou la bande AM.
preset call:
touche preset call (appel de présélection):
permet de se régler successivement sur les
stations présélectionnées.
Touches du sélecteur dentrée
Touches de fonctionnement du
lecteur CD
Touches de fonctionnement du
CD-R/MD
Touches de volume (volume)
5 : Appuyer pour relever le volume.
b
: Appuyer pour baisser le volume.
Touche RDS
Remote Control Unit (2)
power standby button
on :Press to turn the system on.
standby : Press to set the system to standby
mode.
tape deck operation buttons
dimmer button
Press this button when you want to darken
the FL displays on the Receiver, CD player,
cassette deck and MD deck.
Press it again to resume the original
brightness.
sleep button
This button is used for engaging the sleep
timer in the Receiver.
number buttons
These buttons are used for selecting the
preset channel in the tuner mode, or the
track number in the CD and MD mode.
<
Using the input selector buttons, select
CD, MD or tuner before operating the
numeric buttons.
CD/tuner :
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
MD :
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
tuner operation buttons
band:
Selects between FM and AM broadcasts.
preset call:
Allows you to tune to preset channels in
sequence.
input selector buttons
CD player operation buttons
CD-R/MD deck operation buttons
volume button
5: Press to increase the volume.
b
: Press to decrease the volume.
RDS button
Télécommande (2)
DEUTSCH ITALIANO
21
Betriebstaste/Bereitschaftstaste
on: Zur System-Einschaltung drücken.
standby: Drücken, um das System auf
Betriebsbereitschaft zu schalten.
Cassettendeck-Laufwerkstasten
Dimmer-Taste
Betätigen Sie diese Taste, wenn Sie die
Helligkeit aller Systemdisplays abdunkeln
möchten.
Bei erneutem Betätigen wird die Original-
helligkeit wieder eingestellt.
Taste für Abschaltzeit
(Sleep Timer)
Betätigen Sie diese Taste, um die Sleep Timer
Funktion des Receiver zu aktivieren.
Numerische Tastatur
Die numerischen Tasten dienen sowohl
der direkten Titelanwahl einer CD , MD als
auch der direkten Wahl von Sender-Presets
im Tunerbetrieb.
Vor Verwendung der unmerischen Tasten
erst die Signalquelle (CD,MD/Tuner)
anwählen.
CD/Tuner :
Sie möchten die Nummer 2 eingeben :
Betätigen Sie
Sie möchten die Nummer 21 eingeben :
Betätigen Sie
MD :
Sie möchten die Nummer 2 eingeben :
Betätigen Sie
Sie möchten die Nummer 21 eingeben :
Betätigen Sie
Tuner
Betriebstasten
Empfangsbereich (band):
Wählen Sie zwischen UKW und MW.
Presetaufruf (preset call):
Ermöglicht Ihnen, die programmierten
Presets der Reihenfolge nach aufzurufen.
Eingangswahltasten
CD-Player-Funktionstasten
CD-R / MD deck-Laufwerkstasten
Lautstärketasten (volume)
5 : Zur Lautstärkeanhebung drücken.
b
: Zur Lautstärkeabsenkung drücken.
RDS-Modus Taste
Tasti di attivazione o attesa
on: Premere per attivare l'alimentazione
del sistema.
standby: Premere per portare il sistema in
modalità di attesa.
Tasti per azionamento del
registratore a cassette
Tasto dimmer
Premere questo tasto quando si vuole
diminuire la luminosità dei display
fluorescenti sul
ricevitóre, il lettore di CD e il
registratore di MD.
Premere il tasto una seconda volta per
ripristinare la luminosità originale.
Tasto sleep
Serve ad attivare il temporizzatore per la
funzione Sleep nel ricevitóre.
Tasti numerici
Vengono usati per selezionare le emittenti in
memoria (quando si comanda il
sintonizzatore) o per selezionare i brani
(quando si comanda il lettore di CD , MD).
Quando il numero è di una sola cifra,
premere prima lo 0 e poi la cifra voluta.
CD/sintonizzatore :
per introdùrre 2 : Premere
per introdùrre 21 : Premere
MD :
per introdùrre 2 : Premere
per introdùrre 21 : Premere
Tasti per azionamento del
sintonizzatore
band:
permette di scegliere tra AM e FM.
preset call:
permette di richiamare, in sequenza, tutte le
emittenti memorizzate.
Tasti selettori d'ingresso
Tasti per il funzionamento del
lettore CD
Tasti per azionamento del
registratore a CD-R / MD
Tasti volume
5 : Premere per aumentare il volume.
b
: Premere per diminuire il volume.
Tasto di mode RDS
Botones de espera de alimentación
on: Presiónelo para conectar la alimentación
del sistema.
standby: Presiónelo para colocar el sistema
en el modo de espera.
Botones de operación de la platina
de cinta
Botón de regulación de brillo
(dimmer)
Pulse este botón cuando desee oscurecer las
pantallas de receptor,reproductor de CD y
grabador de MD.
Pulse el botón de nuevo para restablecer el
brillo original.
Botón de desconexión automática
(sleep)
Este botón se utiliza para activar el modo de
desconexión automática del receptor.
Botones numéricos
Estos botones se emplean para seleccionar
el canal presintonizado en el modo de
sintonizador, o bien el número de pista en el
modo de CD , MD.
Cuando introduzca un número de una sola
cifra, teclee el "0" en el lugar de las decenas
y a continuación la cifra de las unidades
deseada.
CD/sintonizador :
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21 : Pulse
MD :
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21 : Pulse
Botones de operación del
sintonizador
band:
selecciona emisoras de FM o de AM.
preset call:
le permite seleccionar por orden los canales
presintonizados.
Selectores de entrada
Botones de operación de
reproductor de CD
Botones de operación de la platina
CD-R / MD
Botones volume
5 : Presiónelo para aumentar el volumen.
b
: Presiónelo para reducir el volumen.
Botón del mode RDS
Unit
à
di Telecomando (2)Fernbedienungseinheit (2) Control Remoto (2)
FRANÇAIS
22
ENGLISH
Audio Operation (1)
Set the volume control to the
position
before beginning.
Press the POWER button to ON.
Select a source by rotating the
FUNCTION, and play the source.
(Refer to the operating instructions of
each unit)
Adjust the volume level.
4
3
2
1
Régler la commande de volume sur
avant toute opération.
Appuyer sur la touche POWER sur ON.
Sélectionner la source désirée à l'aide du
sélecteur d'entrée (FUNCTION):
(Reportez-vous aux instructions de
fonctionnement de chacun des appareils.)
Régler le volume.
4
3
2
1
Basic Operations Fonctionnement de Base
Fonctionnement Audio (1)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
23
Mit der POWER-Taste einschalten.
2
Portare il tasto POWER su ON.
2
Presione el botón POWER a la posición ON.
2
Wählen Sie durch Drehen des INPUT
SELECTOR (Eingangswahlschalters) eine
Tonquelle zur Wiedergabe aus.
(Beachten Sie hierzu die Bedienungs-
hinweise der entsprechenden Bedie-
nungsanleitung.)
Stellen Sie eine angenehme Lautstärke ein.
4
3
Ruotando INPUT SELECTOR, selezionare
la sorgente che si desidera ascoltare e
commutarla in riproduzione
(Consultare il manuale di istruzioni di ogni
singolo apparecchio).
Regolare il livello di volume.
4
3
Seleccione una fuente girando el mando
INPUT SELECTOR, y ponga en marcha
dicha fuente.
(Consulte el manual de instrucciones del
equipo correspondiente).
Regule el nivel de volumen.
4
3
Funcionamiento básico
Sitúe el control de volumen en la
posición
antes de comenzar.
1
Grundsätzliche Bedienschritte
Vorbereitung: Stellen Sie den Lautstärkeregler
auf seine Minimal-position (
).
1
Funzionamento di base
Portare inizialmente al minimo il
controllo di volume (posizione ).
1
Audio-Betriebsarten (1) Azionamenti audio (1) Operaciones de audio (1)
ENGLISH FRANÇAIS
24
Audio Operation (2)
Balance control
This control is used for adjusting balance of
the volume level between the left and right
channels.
,
BASS/TREBLE Tone Controls
These two tone controls BASS and
TREBLE can be used to obtain a "flat"
frequency response or a tone which suits
your individual listening preference.
The Bass control adjusts low frequencies
and the TREBLE control adjusts the high
frequencies.
Listening through headphones
Insert the headphone plug into the PHONES
jack, and adjust the volume. The sound from
speakers will be cut off.
D
CB
A
Select the source to be recorded.
Start recording.
2
1
Recording
Commande de balance (BALANCE)
Cette commande est utilisée pour régler la
balance entre les canaux gauche et droit.
Normalement régler sur la position
centrale.
,
Commandes de tonalité
(BASS/TREBLE)
Ces deux commandes de tonalité - BASS
et TREBLE - peuvent être utilisées pour
obtenir une réponse en fréquence "plate"
ou une tonalité qui répond à vos goûts
personnels d'écoute.
La commande BASS ajuste les fréquences
basses et TREBLE, les fréquences
élevées.
Ecoute avec un casque
Brancher la fiche du casque dans le
connecteur PHONES et régler le volume.
Le son provenant des enceintes est
automatiquement coupé.
D
CB
A
Fonctionnement Audio (2)
Enregistrement
Sélectionner la source à partir de
laquelle vous souhaitez réaliser
l'enregistrement
Démarrer l'enregistrement
2
1
DEUTSCH
25
ITALIANO ESPAÑOL
,
Controlli del tono per bassi e acuti
(BASS/TREBLE)
Questi due comandi della tonalità, BASS e
TREBLE possono essere utilizzati per
ottenere una risposta in frequenza "piatta",
o una tonalità che si adegui alle proprie
preferenze individuali. Il comando BASS
regola le frequenze basse, mentre quello
TREBLE agisce sulle frequenze alte.
CB
,
Tiefen- und Höhenregler
(BASS/TREBLE)
Für eine Klangregelung nach Ihrem
Geschmack, mit linearem Frequenzgang
oder bei Betonung der niedrigen bzw.
hohen Frequenzen: BASS-Regler für
niedrige Frequenzen, TREBLE-Regler für
hohe Frquenzen.
CB
,
Controles de tono grave
(BASS)/agudo (TREBLE)
Estos dos controles de tono BASS y
TREBLE pueden utilizarse para obtener
una respuesta de frecuencia "plana" o un
tono que se adecúe a su gusto particular.
El control BASS ajusta las bajas
frecuencias y el control TREBLE ajusta las
altas frecuencias.
CB
Aufnahme
Wählen Sie die Signalquelle aus, die Sie
aufzeichnen möchten.
Beginnen Sie mit der Aufnahme.
2
1
Registrazione
Selezionare la sorgente da cui si
desidera registrare.
Iniziare la registrazione.
2
1
Kopfhörerbetrieb
Stecken Sie den Klinkenstecker Ihres
Kopfhörers in die mit PHONES
bezeichnete Buchse, und stellen Sie die
Lautstärke wunschgemäß ein. Während
des Kopfhörerbetriebs ist die
Wiedergabe über die Lautsprecher
stummgeschaltet.
D
Ascolto in cuffia.
Inserire lo spinotto di una normale cuffia
nella presa PHONES e regolare il volume.
Il suono emesso dai diffusori verrà
automaticamente escluso.
D
Escucha a través de auriculares
Inserte el conector de los auriculares en
la toma PHONES, y ajuste el volumen.
El sonido de los altavoces quedará
interrumpido.
D
Grabación
Seleccione la fuente de sonido que
desea grabar.
Inicie la grabación.
2
1
Audio-Betriebsarten (2) Azionamenti audio (2) Operaciones de audio (2)
Control de equilibrio
Este control se emplea para ajustar el
balance del nivel de volumen entre los
canales derecho e izquierdo.
A
Controllo dell'equilibrio
Serve per regolare il bilanciamento del
volume tra i canali sinistro e destro.
A
Balance-Regelung
Mit diesem Regler bestimmen Sie das
Lautstärkeverhältnis des rechten und
linken Kanals zuerinander.
A
26
ENGLISH FRANÇAIS
Audio Operation (3)
Sleep Timer Operation
SLEEP Timer Function
(on the Remote Control Unit)
This function allows you to preprogram
the receiver to switch its own power off
automatically. You can then enjoy the
audio/video system for a specified
amount of time without having to worry
about turning the unit off later.
Each press of the SLEEP button changes
the time indication by 10 minutes.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Released condition)s
To let the remaining time (until power
off) appear on the display while the
sleep timer is engaged, press the SLEEP
button once.
BACK-UP memory
This is the function which preserves the
preset memory and most-recent memory
functions. In the event of a power cord of
this unit is disconnected from the electric
outlet, the back-up memory will preserve the
preset memory and most-recent memory
functions for as long as approximately 3
days.
To Prevent Erasing the Memory
If the power supply is interrupted for 3 days
or longer, the memory settings will be
erased.
Back-up memory function
1. When this system is subjected to an
electrical shock.
2. When the power is irregular.
In these cases, try the following (in
power standby mode):
Press the RESET switch lightly once or
twice with a pencil or a ballpoint pen.
Note :
< When the RESET switch is press, all the
memory will be canceled.
When to use RESET Switch
Mémoire de soutien (BACK-UP)
C'est la fonction qui retient la mémoire des
préréglages et les fonctions mémoire les plus
récentes. Dans le cas d'une panne de courant,
ou si le cordon d'alimentation de cet appareil
est débranché de la prise de courant, la
mémoire de soutien retiendra la mémoire des
préréglages et les fonctions mémoire les plus
récentes pendant 3 jours environ.
Pour éviter d'effacer la mémoire
Si l'alimentation est interrompue pendant 3
jours ou plus, les réglages de la mémoire seront
effacés.
Fonction "soutien" mémoire
1. En cas de court-circuit sur l'appareil.
2. En cas de variation de l'alimentation.
Dans ces cas là, procédez de la façon
suivante (en mode dattente):
Appuyez légèrement une ou deux fois, sur
la touche RESET à l'aide d'un crayon ou
d'un stylo.
REMARQUE:
<
Lorsque la touche RESET est
pressée, toute la mémoire sera annulée.
UTILISATION DU COMMUTATEUR
DE REMISE A ZERO
Fonctionnement Audio (3)
Fonction de minuterie de sommeil
Cette fonction vous permet de
programmer le récepteur pour qu'il
coupe automatiquement sa propre
alimentation.
Vous pouvez par conséquent profiter de
la chaîne audio/vidéo pour la durée
spécifiée sans avoir à vous soucier de
sa coupure plus tard. Chaque pression
sur la touche SLEEP change l'indication
de durée de 10 minutes.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Condition relâchée)s
Appuyer une fois sur la touche SLEEP
pour laisser affichée la durée restante
(jusqu'à la coupure de l'alimentation)
pendant que la minuterie de sommeil est
engagée.
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil (SLEEP)
SLEEP
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
27
Audio-Betriebsarten (3) Azionamenti audio (3)
Sleep Timer
Funzione SLEEP (spegnimento
temporizzato) (sul telecomando)
Questa funzione permette di
preprogrammare il sintonizzatore in
modo che si spenga automatica-mente.
Si potrà così gustare tranquillamente le
funzioni Audio/Video per il tempo
specificato, senza la preoccupazione di
dover spegnere l'apparecchio in un
secondo tempo. Ciascuna pressione del
tasto SLEEP cambia l'indicazione
dell'orario di 10 minuti.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(condizione rilascita)
s
Quando il timer è attivato per far apparire
sul display l'indicazione del tempo
mancante (prima dello spegnimento),
basta premere una volta il tasto SLEEP.
SLEEP TIMER Funktion (Abschaltzeit)
(auf Fernbedienung)
Diese Funktion erlaubt es Ihnen den
Receiver so zu programmieren, daß er
sich automatisch aus-schaltet. Auf diese
Art und Weise können Sie einen Zeitpunkt
vorbestimmen, zu dem sich das Gerät
ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter
darum kümmern müßten. Mit jedem
Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10
Minuten versetzt.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Bei Freigabe)
s
Bei jeweils einmaligem Druck auf die
SLEEP-Taste, während die SLEEP Timer-
Funktion aktiviert ist, erhalten Sie eine
Mitteilung über die verbleibende Zeit im
Display.
Funzionamento del timer
spegnimento a tempo
(SLEEP)
Operaciones de audio (3)
Función de temporizador SLEEP (en el
Control Remoto)
Esta función le permite programar el
receptor para que se conecta
automáticamente la alimentación del
mismo.
Usted puede disfrutar del sistema de
audio/video durante el tiempo
especificado sin tener que preocuparse
de desconectarlo más tarde.
Cada presión del botón SLEEP cambia la
indicación de tiempo en 10 minutos.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Desactivado)
s
Para llamar a la indicación el tiempo
restante (hasta la desconexión de la
alimentación) mientras el temporizador
de desconexión está activado, presione
una vez el botón SLEEP.
Operación de temporizador
desactivador (SLEEP)
Questa funzione consente di conservare le
predisposizioni effettuate e le funzioni
memorizzate per ultime. In caso di cadute
della corrente di alimentazione, o in caso di
distacco del cavo di alimentazione dalla
presa di corrente di rete, la memoria di
appoggio serve a conservare, per un
massimo di circa 3 giorni, le predisposizioni
effettuate e le ultime funzioni utilizzate.
Condizioni di cancellazione dei dati in
memoria
Se l'alimentazione rimane interrotta per oltre 3
giorni, tutte le predisposizioni eventualmente
presenti in memoria vengono cancellate.
Funzione di appoggio della memoria
Función de memoria de apoyo
Esta función mantiene la memoria
preajustada y la memoria de funciones más
recientes. En caso de un corte de energía
eléctrica, o si desconecta el cable de
alimentación de esta unidad del tomacorriente,
la memoria de apoyo conservará la memoria
preajustada y las funciones de memoria más
reciente durante 3 días aproximadamente.
Para evitar borrar la memoria
Si se interrumpe el suministro de
alimentación durante 3 días o más, se
borrarán los ajustes de memoria.
Die Preset-Abspeicherungen und die
weiteren jeweils aktuellen abgespeicherten
Einstellungen werden vor Löschung
geschützt, falls ein Stromausfall auftritt oder
das Netzkabel abgezogen wird.
Dieser Gangreserve-speicher arbeitet für bis
zu ca. 3 Tage.
Vermeidung der Speicherdatenlöschung
Falls für mehr mindestens 3 Tage keine
Spannungsversorgung am Gerät anliegt,
werden alle Speicherdaten gelöscht.
Gangreserve-Speicher
Quando usare il commutatore RESET
1. Quando il sistema ha subito un sovraccarico
elettrico.
2. Quando lalimentazione è irregolare.
In questi casi, provare nel modo seguente
(in attivazione funzionamento VCR/VIDEO 1.):
Nota:
< Quando il tasto MODE in funzionamento
VCR/VIDEO 1 o in modalità Standby (unità in
attesa, pronta al funzionamento), viene
premuto per più di 5 secondi, tutto il
contenuto in memoria viene cancellato.
Cuando usar el conmutador de
reajuste (RESET)
Pulse el botón MODE durante más de 5
segundos. (Panel frontal)
Premere il tasto MODE per più di 5
secondi.(Pannello anteriore)
1. Cuando el sistema ha sufrido una descarga
eléctrica.
2. Cuando el voltaje de red es irregular.
En estos casos, pruebe las siguientes
medidas (en el modo VCR/VIDEO 1):
Nota:
< Si se pulsa durante más de 5 segundos el
botón MODE en los modos VCR/VIDEO 1 o
STANDBY, toda la memoria quedará
borrada.
Verwendung des Rückstell-schalters
1. Wenn das Gerät einer Überlastung
ausgesetzt war oder ein Kurzschluß
auftrat.
2. Wenn Netz-Schwankungenauftreten.
Versuchen Sie in diesen Fällen folgendes:
(bei eingeschaltetem Gerät, die VCR/VIDEO 1
Funktion.):
Hinweis:
< Wird die MODE-Taste bei aktivierter
VCR/VIDEO 1-Funktion oder im Standby-
Modus länger als 5 Sekunden betätigt, so
wird der gesamte Speicherinhalt gelöscht.
Betätigen Sie die MODE-Taste länger
als 5 Sekunden. (Bedienfeld)
ENGLISH
FRANÇAIS
28
Select the tuner function.
Select the AM or FM by pressing the
band selector button.
Press the tuning mode button to
change to tuning mode.
(The PRESET CH. indicator disappears
from the display).
<
This button is used to select Tuning or
preset scan mode.
Press the tuning/preset up or down
button (within 0.5 to 2 seconds).
The next station broadcasting at a
frequency higer or lower than that of
the current station is automatically
detected and tuned in.
<
By pressing and holding the
tuning/preset up or down button for
longer than 2 seconds, it will continue
to control (three times faster than
normal speed).
4
3
2
1
Radio Reception (1)
Auto Tuning
Pressing this button alternates between
Stereo mode and Mono mode.
< Stereo
FM stereo broadcasts are received in
stereo and the STEREO indicator lights in
the display Monophonic broadcasts are
received in mono.
If FM broadcasts with weak signal
strength are received, the FM muting
function works automatically to cut the
signals, eliminating loud noise.
< Mono
To compensate for weak FM stereo
reception, select this mode.
Reception will now be forced monaural,
reducing unwanted noise.
< TUNED Indicator
"TUNED" appears in the display when a
broadcast is correctly tuned in.
FM Mode Button
A
Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
Sélectionner AM ou FM en appuyant
sur la touche de sélection de gamme
(band).
Appuyer sur la touche tuning mode
pour passer en mode TUNING.
(L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage.)
<
Cette touche est utilisée pour
sélectionner le mode de syntonisation
ou de balayage des préréglages.
Appuyer sur la touche UP ou DOWN
TUNING/PRESET (pendant 0,5 à 2
secondes).
La diffusion de la station suivante à une
fréquence plus élevée ou plus basse
que la fréquence de la station courante
est détectée automatiquement et
syntonisée.
<
En appuyant et en maintenant la touche
TUNING/PRESET pendant plus de 2
secondes, elle continuera à commander
(trois fois plus vite que la vitesse
normale).
4
3
2
1
R
éce
ption de la radio (1)
Syntonisation automatique
Une pression sur cette touche fait alterner
entre le mode Stéréo et le mode Mono.
< Stéréo
Les émissions stéréo FM sont reçues
en stéréo et l'indicateur STEREO est
allumé dans l'affichage.
Les émissions
monophoniques sont reçues en mono.
Si des émissions FM avec un signal
faible sont reçues, la fonction de
silencieux FM est activée
automatiquement pour couper les
signaux, éliminant du bruit parasite.
< Mono
Pour compenser la réception stéréo
FM médiocre, sélectionner ce mode.
La réception sera alors forcée en
monophonique, réduisant des
parasites indésirables.
< Indicateur de syntonisation TUNED
"TUNED" apparaît dans l'affichage
quand une émission est correctement
syntonisée.
Touche FM MODE
A
DEUTSCH
29
ITALIANO ESPAÑOL
Hörfunk-Empfang (1) Ricezione radio (1)
Auto-Tuning Sintonia automatica
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste den
Empfangsbereich (AM oder FM)
einstellen.
Mit der tuning mode-Taste auf
Abstimmbetrieb (TUNING) schalten. (Die
PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige erlischt.)
<
Mit dieser Taste kann zwischen
Abstimm- und Preset Scan-Modus
umgeschaltet werden.
Die UP- oder DOWN TUNING-Taste
drücken (innerhalb von 0,5 bis 2
Sekunden).
Der jeweils benachbarte
Sender mit höherer oder niedrigerer
Frequenz wird angewählt und
empfangen.
<
Wird die TUNING-Taste für mehr als 2
Sekunden gedrückt gehalten, wird der
Suchlauf bei dreifacher
Suchlaufgeschwindigkeit beibehalten.
4
3
2
1
Selezionare la funzione del
sintonizzatore.
Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
Per passare alla modalità di
sintonizzazione agire sul tasto tuning
mode. (L'indicazione PRESET CH.
scompare dal quadrante.)
<
Questo tasto serve per selezionare le
modalità di sintonizzazione o di scansione
di stazioni predesignate.
Agire opportunamente sui lati UP
("verso l'alto") o DOWN ("verso il
basso") del tasto TUNING, entro 2
secondi dalla precedente operazione.
In
questo modo l'apparecchio provvede
automaticamente all'individuazione e alla
sintonizzazione della stazione,
rispettivamente, immediatamente
superiore o inferiore alla posizione in cui
ci si trova.
<
Premendo e tenendo premuto il lato
desiderato del tasto TUNING per oltre 2
secondi, il sistema continua
automaticamente la ricerca (ad una
velocità di circa 3 volte superiore a
quella normale).
4
3
2
1
UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM
MODE)
Das Betätigen dieser Taste schaltet zwischen
Stereo- und Mono-Empfang um.
< Stereo
UKW-Stereo-Sendungen werden in
Stereoqualität empfangen und die
STEREO-Anzeige erscheint im Display.
Bei UKW-Sendern, deren Signal nur sehr
schwach zu empfangen ist, aktiviert sich
automatisch die FM-Muting-Funktion.
Hierdurch werden laute Störgeräusche
wirksam unterdrückt.
< Mono
Sollte eine Sendung lediglich in sehr
schlechter Stereoqualität zu empfangen
sein, schalten Sie auf Mono-Empfang.
Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche
unterdrückt.
< TUNED-Anzeige (Eingestellt)
TUNED" erscheint im Display sobald eine
Station exakt eingestellt ist.
A
Tasto FM MODE
Premendo questo tasto l'apparecchio
commuta alternativamente tra i modi Stereo e
Mono.
< Stéréo
Le emissioni FM stereo vengono ricevute
in stereo: sul display si accende
l'indicatore STEREO. Quando si ricevono
emissioni FM con segnale debole, si
attiva automaticamente la funzione di
silenziamento FM. per escludere i
segnali, eliminando così il disturbo. In caso
di ricezione di una trasmissione FM con
segnali deboli, la funzione di silenziamento
delle trasmissioni FM provvede
automaticamente al taglio dei segnali,
eliminando i rumori forti.
< Mono
Scegliere questo modo per compensare
una debole ricezione FM stereo. La
ricezione diventerà monofonica, riducendo
così il rumore indesiderato.
< Indicatore TUNED
Quando un'emissione risulta correttamente
sintonizzata, sul display appare la scritta
"TUNED".
A
R
ece
pci
ó
n de radio (1)
Sintonización automática
Seleccione la función de sintonizador.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón tuning mode para
cambiar el modo TUNING. (El indicador
PRESET CH. desaparece de la
indicación.)
<
Este botón es empleado para
seleccionar el modo de búsqueda de
sintonía o preajustada.
Presione el botón UP o DOWN TUNING
(dentro de los 0,5 a 2 segundos).
La
unidad sintonizará automáticamente la
próxima radiodifusora a una frecuencia
mayor o menor que la sintonizada.
<
Manteniendo presionado el botón
TUNING durante más de 2 segundos,
continuará la búsqueda de sintonía (tres
veces más rápido que la velocidad
normal).
4
3
2
1
Botón FM MODE
El presionar este botón conmuta entre el
modo estereofónico o monofónico.
M
Estereofónico
Las radiodifusiones estereofónicas de
FM son recibidas en estéreo y se
enciende el indicador STEREO en la
indicación.
Si las radiodifusiones de FM tienen una
señal débil, la función de silenciamiento
de FM se activa automáticamente
cortando las señales y eliminando el
ruido fuerte.
M Monofónico
Para compensar la recepción
estereofónica de FM débil seleccione
este modo. La recepción será
monofónica, reduciendo la interferencia
indeseada.
< Indicador TUNED
"TUNED" aparece en la indicación
cuando la radiodifusora está
correctamente sintonizada.
A
ENGLISH FRANÇAIS
30
R
éce
ption de la radio (2)
La syntonisation manuelle est généralement
utilisée pour syntoniser des stations diffusant
un signal trop faible pour être reçues par la
syntonisation automatique.
Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (band).
Appuyer sur la touche tuning mode pour
passer en mode tuning.
(L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage).
Lorsque la touche up ou down
tuning/preset est pressée momentanément,
(0,5 second ou moins) la fréquence est
changée d'un palier fixe (voir PALIERS ci-
dessous).
PALIERS
FM: paliers de 50 kHz
AM: paliers de 9 kHz
4
3
2
1
Syntonisation manuelle
Radio Reception (2)
Manual Tuning is generally used to tune to
stations broadcasting a signal that is too
weak to be received by Auto Tuning.
Select the tuner function.
Select the AM or FM by pressing the band
selector button.
Press the tuning mode button to change to
tuning mode.
(The PRESET CH. indicator disappears
from the display).
When the tuning/preset up or down is
pressed momentarly (0.5 second or less),
the frequency changes by a fixed step
(see STEPS below).
STEPS
FM : 50 - kHz steps
AM : 9 - kHz steps
4
3
2
1
Manual Tuning
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
31
Hörfunk-Empfang (2) Ricezione radio (2)
Manuelle Senderabstimmung Sintonia manuale
Generell kommt das manuelle Abstimmen dann
zum Einsatz, wenn die Sendeleistung des
betreffenden Senders für die Auto-Tuning-
Funktion nicht ausrei-chend ist.
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich
(AM oder FM) einstellen.
Mit der tuning mode-Taste auf
Abstimmbetrieb (TUNING) schalten.
(Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige
erlischt.)
Betätigen Sie die UP- oder die DOWN
TUNING-Taste kurzzeitig (maximal 0,5
Sek.), um den Wert der angezeigten
Frequenz um einen bestimmten Schritt
(Siehe "Schrittwerte") zu verändern.
Schrittwerte
UKW: in 50 kHz-Schritten
MW: in 9 kHz-Schritten
4
3
2
1
Si utilizza di solito la sintonia manuale per
localizzare le emittenti che inviano un segnale
troppo debole per essere captato dalla sintonia
automatica.
Selezionare la funzione del
sintonizzatore.
Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
Per passare alla modalità di
sintonizzazione agire sul tasto tuning
mode.
(L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.)
Quando si preme momentaneamente (per
meno di 0,5 sec) il tasto UP e DOWN
TUNING la frequenza varia di una quantità
fissa (vedi: SPAZIATURA TRA I CANALI).
SPAZIATURA TRA I CANALI
FM: 50 kHz
AM: 9 kHz
4
3
2
1
R
ece
pci
ó
n de radio (2)
Sintonización manual
La sintonización manual es generalmente
empleada para sintonizar radiodifusoras con
una señal demasiado débil para ser recibida
por la sintonización automática.
Seleccione la función de sintonizador.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón MODE para cambiar al
modo TUNING.
(El indicador PRESET CH. desaparece de
la indicación.)
Cuando presiona el botón UP o DOWN
TUNING momentáneamente (0,5 segundos
o menos), la frecuencia cambia en los
pasos fijados (ver PASOS abajo).
PASOS
FM: Pasos de 50 kHz
AM: Pasos de 9 kHz
4
3
2
1
ENGLISH
FRANÇAIS
32
Cette fonction est utilisée pour ranger des
émissions FM, AM respectivement du canal 1 à
30.
Préréglage automatique de la
mémoire
Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection band.
Appuyer longtemps sur la touche memory
(plus de 1,5 seconde).
1.
La fréquence de départ sera montrée
dans l'affichage.
<
87,5 MHz en FM, 522 kHz en AM.
2. La fréquence et l'affichage seront
automatiquement balayés.
<
paliers de 50 kHz pour FM, paliers de
9 kHz pour AM.
3. La fréquence montrée dans l'affichage
changera rapidement. Comme chaque
station est localisée, un numéro de
préréglage apparaîtra dans l'affichage
indiquant la touche memory de
préréglage qui a été affectée à la station
localisée. Le balayage continuera à
fonctionner de cette manière jusqu'à ce
que 30 stations soient trouvées et
entrées dans la mémoire de préréglage
ou quand il n'y a plus de stations à
trouver dans la gamme d'ondes choisie.
L'indicateur de mémoire s'éteindra et
vous pourrez entendre la dernière
station mémorisée.
Pour écouter la station mémorisée,
sélectionner la gamme concernée et
appuyer sur les touches numériques 1, 2,
3 etc.
Le dernier canal mémorisé de chaque
gamme sera affiché lorsque la mémoire
automatique est terminée. Vérifier les
fréquences programmées avec les
touches tuning/preset up ou down
.
4
3
2
1
Preset Tuning (1)
Syntonisation préréglée (1)
Select the tuner function.
Select the AM or FM by pressing the band
selector button.
Press the MEMORY button for a while (for
more than 1.5 seconds.)
1.
The start frequency will show in the
display.
<
87.5 MHz in FM, 522 kHz in AM.
2. The frequency and display will
automatically scan.
<
50kHz steps for FM, 9kHz steps for AM
3. The frequency shown in the display
will rapidly change. As each station is
located a preset number will appear
in the display indicating which preset
MEMORY button has been assigned to
the station located. The scanning
process will continue to operate in this
fashion until 30 stations have been
found and entered into the preset
memory or when there are no more
stations to be found on the waveband
chosen. The memory indicator will
extinguish and let you hear the last station
to be memorized.
<
To listen to the memorized station select
the band required and press the numeric
keys button 1,2,3 etc.
The last memorized channel of each band
will be displayed when Auto Memory is
completed. Check the programmed
frequencies with tuning/preset up or
down button.
4
3
2
1
Automatic Memory Presetting
This facility is used to store FM,AM
broadcasting from Channel 1 to 30
respectively.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
33
Die TUNER-Programmquelle anwählen
Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
Die MEMORY-Taste für mindestens 1,5
Sekunden gedrückt halten.
1.
Die Anfangsfrequenz wird auf dem
Displayfeld angezeigt.
<
87,5 MHz bei UKW, 522 kHz bei MW.
2. Der Empfangsbereich wird automatisch
durchlaufen und entsprechend
angezeigt.
<
Die Empfangsfrequenz wechselt für
UKW in 50-kHz-Schritten und für MW in
9-kHz- Schritten.
3. Die Frequenzanzeige wechselt rasch.
Bei Empfang eines Senders wird die
Preset-Nummer (MEMORY-Taste) für
den vorliegenden Senderspeicher
angezeigt.
Der Preset-Suchlauf erfolgt so lange, bis
30 Senderspeicher belegt sind oder
keine neuen Sender im gewählten
Empfangsbereich mehr erfaßt werden.
Nach dem Suchlauf wird automatisch der
zuletzt erfaßte und abgespeicherte
Sender empfangen.
<
Zum Empfang eines Preset-Senders den
Emfongsbereich wählen und die
erforderliche numerische Taste drücken.
Nach vollständiger automatischer Preset-
Abspeicherung wird die Preset-Nummer
für den zuletzt abgespeicherten Sender
angezeigt.
Sie können nun die programmierten
Frequenzen mit der PRESET UP- und
DOWN-Taste überprüfen.
4
3
2
1
Selezionare la funzione del
sintonizzatore.
Agire sul tasto di selezione BAND e
selezionare AM o FM.
Premere e tenere premuto per almeno 1,5
secondi il tasto MEMORY.
1.
Sul quadrante compare la frequenza
iniziale.
<
87,5 MHz per l'FM, e 522 kHz per l'AM
2. La frequenza indicata sul quadrante
inizia a scorrere automaticamente.
<
La frequenza scorre a scatti di 50 kHz
per l'FM ed a scatti di 9 kHz per l'AM.
3. La frequenza indicata sul quadrante
cambia rapidamente. Ogni volta che
viene individuata una stazione, sul
quadrante compare un numero
progressivo indicante il numero della
memoria di predesignazione al quale è
stata assegnata la stazione individuata.
La procedura di scansione continua sino
a quando sono state individuate e
memorizzate 30 stazioni, o nel caso in cui
in quella banda non vi siano più stazioni
memorizzabili. L'indicazione della
memoria si spegne e l'ultima stazione
individuata viene sintonizzata e
trasmessa.
<
Per ascoltare una delle stazioni
memorizzate, selezionare la banda alla
quale la stazione appartiene, ed agire sul
corrispondente tasto numerico 1, o 2, o 3,
e così di seguito.
Al termine delle operazioni di
memorizzazione
sul quadrante compare
l'indicazione dell'ultima stazione
memorizzata, in ciascuna banda. Le
frequenze programmate possono essere
controllate agendo opportunamente sui
lati UP o DOWN del tasto TUNING/PRESET.
4
3
2
1
Predisposizione automatica della
memoria
Questa funzione è usata per la memorizzazione
delle stazioni FM o AM nei canali da 1 a 30.
Automatische Preset-Abspeicherung
UKW- und MW-Sender können auf den
Speicherplätzen 1 bis 30 abgespeichert
werden.
Seleccione la función de sintonizador.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón MEMORY durante un
momento (más de 1,5 segundos).
1.
La frecuencia de inicio aparecerá en la
indicación.
<
87.5 MHz en FM y 522 kHz en AM.
2. Búsqueda automática de frecuencia e
indicación de la misma.
<
Pasos de 50 kHz para FM y pasos de 9
kHz para AM.
3. La frecuencia mostrada en la indicación
cambiará rápidamente. A medida que la
unidad ubica cada radiodifusora el
número preajustado aparecerá en la
indicación mostrando cuál es el botón
MEMORY que ha sido asignado a la
radiodifusora sintonizada. El proceso de
búsqueda continuará de esta manera
hasta que pasen las 30 radiodifusoras y
sean ingresada en la memoria
preajustada o cuando no haya más
estaciones en la banda seleccionada. El
indicador de memoria se borrará y podrá
escuchar la última radiodifusora a ser
memorizada.
<
Para escuchar la radiodifusora
memorizada, seleccione la banda y
presione las teclas numéricas 1, 2, 3, etc.
La última radiodifusora memorizada de
cada banda será indicada cuando termine
memoria automática. Inspeccione las
frecuencias programadas con el botón
PRESET UP o DOWN.
4
3
2
1
Preajuste de memoria automática
Esta función es empleada para almacenar
radiodifusoras de FM y AM en el canal 1 a 30
respectivamente.
Preset-Tuning
Sintonizzazione a predisposizione
Sintonización preajustada
ENGLISH FRANÇAIS
34
Preset Tuning (2)
Syntonisation préréglée (2)
Select the tuner function.
Select the AM or FM by pressing the
band selector button.
Press the tuning mode button to
change to tuning mode.
(The PRESET CH. indicator disappears
from the display).
Select the frequency you want to preset
by pressing the tuning/preset up or down
button.
Press the memory button briefly,
MEMORY display will blink at an interval
of 1 second.
While the MEMORY indicator is lit, press
the tuning/preset up or down button to
input the channel number in which the
data (AM or FM band and frequency) for
the broadcast is to be stored.
Press the memory button again.
7
6
5
4
3
2
1
Manaul Memory Presetting
Press the numeric buttons on the remote
control corresponding to the channel
number to tune directly to a broadcast.
Recalling Frequencies
Sélectionner la fonction syntoniseur
(tuner).
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection band.
Appuyer sur la touche tuning mode pour
passer en mode tuning.
(L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage).
Sélectionner la fréquence que vous
voulez prérégler en appuyant sur la
touche tuning/preset up ou down .
Appuyer brièvement sur la touche
memory, l'affichage MEMORY clignotera
à des intervalles de 1 seconde.
Alors que l'indicateur MEMORY est
allumé, appuyer sur la touches
tuning/preset up ou down pour entrer le
numéro de canal dans lequel les données
(gamme AM ou FM et fréquence) pour
l'émission seront gardées.
Appuyer de nouveau sur la touche
memory.
7
6
5
4
3
2
1
Préréglage manuel de la mémoire
Rappel des fréquences
Appuyer sur les touches numériques sur la
télécommande correspondant au numéro de
canal, pour syntoniser directement une
émission.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
35
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
Mit der tuning mode-Taste auf den
TUNING-Modus schalten.
(Die Displayfeld-Anzeige PRESET CH.
erscheint.)
Die gewünschte Frequenz mit der UP-
oder DOWN-Taste eingeben.
Die MEMORY-Taste antippen.
Die Displayfeld-Anzeige MEMORY blinkt
in 1-Sekunden-Intervallen.
Bei leuchtender MEMORY-Anzeige die
Preset-Nummer, bei der die UKW- oder
MW-Frequenz abgespeichert werden soll,
mit den erforderlichen numerischen
Tasten eingeben .
Drücken Sie wieder die PROGRAM-Taste.
Aufrufen der Presets
Betätigen Sie die numerischen Tasten,
korrespondierend zu der Nummer des
Presets, dessen Sender Sie aufrufen
möchten.
7
6
5
4
3
2
1
Selezionare la funzione del
sintonizzatore.
Agire sul tasto di selezione BAND e
selezionare AM o FM.
Agire sul tasto tuning mode per passare
alla funzione di sintonizzazione, qualora
non ci si trovi già.
(L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.)
Agire opportunamente sui tasti TUNING/
PRESET UP o DOWN per selezionare la
frequenza della stazione che si vuole
memorizzare.
Premere brevemente il tasto MEMORY.
L'indicazione MEMORY lampeggia ad
intervalli di 1 secondo.
Mentre l'indicazione MEMORY è accesa
agire sui tasti numerici per digitare il
numero del canale nel quale si vogliono
memorizzare i dati (la banda AM o FM, e
la frequenza) relativi alla stazione
prescelta.
remere nuovamente il tasto PROGRAM.
Richiamo delle frequenze
Per sintonizzare direttamente un'emittente,
premere i tasti numerici corrispondenti al
numero del canale.
7
6
5
4
3
2
1
Seleccione la función de sintonizador.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón tuning mode para
cambiar al modo TUNING.
(El indicador PRESET CH. desaparecerá de
la indicación.)
Seleccione la frecuencia que desea
presintonizar presionando el botón
TUNING/ PRESET UP o DOWN de
sintonización.
Presione brevemente el botón MEMORY,
la indicación MEMORY destellará a
intervalos de 1 segundo.
Mientras el indicador MEMORY está
encendido, presione las teclas numéricas
para ingresar el número de canal en el
cual los datos (AM o FM y frecuencia) de
las radiodifusoras serán almacenados .
Pulse otra vez el botón PROGRAM.
Llamada de frecuencias
Presione las teclas numéricas
correspondientes al número de radiodifusora o
sintonice directamente una radiodifusión.
7
6
5
4
3
2
1
Predisposizione manuale della
memoria
Manuelle Preset-Abspeicherung Preajuste manual de memoria
Preset-Tuning
Sintonizzazione a predisposizione
Sintonización preajustada
ENGLISH FRANÇAIS
36
Select the TUNER functiom.
Press the BAND button to select FM.
Select the RDS broadcasting by use of the
TUING MODE button and the
TUNING/PRESET buttons.
<
The RDS indicator lights in the display.
This unit receives and displays the
following kinds of data.
<
PS (Program Service Name): Displays FM
station name.
<
PTY (Program Type): Program type will be
displayed while receiving FM.
<
RT (Radio Text): Displays the news of
stations composed of up to 64 symbols.
<
CT (Clock Time): Displays the information
about times provided from the station.
<
TP (Traffic Program).
<
TA (Traffic Announcement).
Press the RDS MODE button.
Each time you press the button briefly ( 1.5
sec or less), the modes will change as
follows regardless of the current mode.
w
PS
w
CT
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) PS mode
<
When you select PS with the RDS MODE
button, "PS" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, PS or a station name will
be displayed.
(2) CT mode
<
When you select CT with the RDS MODE
button, "CT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the clock time will be
displayed.
<
If there is no CT data among received
broadcastings, "NO CT" will be displayed.
4
3
2
1
RDS is a broadcasting service which allows
stations to send additional information along
with the regular radio program signal RDS
services can be received only in FM band.
Le RDS est un service de diffusion qui permet
aux stations d'envoyer des informations
complémentaires avec le signal du programme
radio normal. Les services RDS ne peuvent
être reçus que dans la gamme FM.
RDS Display Afficheur RDS
Sélectionner la fonction TUNER.
Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
Sélectionner la diffusion RDS en utilisant la
touche TUING MODE et les touches
TUNING/PRESET.
<
L'indicateur RDS s'allume dans l'affichage.
Cet appareil reçoit et affiche les sortes
suivantes de données.
<
PS (nom du Service du Programme):
permet d'afficher le nom de la station FM.
<
PTY (type de Programme): permet d'afficher
le type de programme en réception FM.
<
RT (texte radio): permet d'afficher des
informations sur les stations, (64 caractères
maxi).
<
CT (heure): permet d'afficher les
informations sur l'heure fournie par la
station.
<
TP (données sur le trafic routier).
<
TA (annonce trafic).
Appuyez sur la touche RDS MODE.
A chaque pression brève sur cette touche
(1,5 seconde maxi), les différents modes
apparaissent dans l'ordre suivant et ce
quel que soit le mode en cours.
w
PS
w
CT
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) Mode PS
<
Lorsque vous sélectionnez le mode PS à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PS" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'indication PS ou
un nom de station s'affiche.
(2) Mode CT
<
Lorsque vous sélectionnez le mode CT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"CT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'heure sera
affichée.
4
3
2
1
RDS
(Radio Data
System
)
(1) RDS
(Radio Data
System
)
(1)
< S'il n'y a pas de données CT parmi les
informations reçues, "NO CT" sera affiché.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
37
Seleccione la función de sintonizador.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM.
Seleccione las radiodifusiones RDS con el
botón TUING MODE y los botones
TUNING/PRESET.
<
El indicador RDS se enciende en la
indicación. Esta unidad recibe e indica los
siguientes tipos de datos.
<
PS(nombre del servicio de programación):
ofrece el nombre de la emisora de FM.
<
PTY (tipo de programa): informa sobre el
tipo de programa emitido en FM.
<
RT (texto de radio): noticias de las
emisoras, máximo 64 símbolos.
<
CT (reloj): información horaria facilitada
por la emisora.
<
TP (programa de tráfico).
<
TA (mensaje de tráfico).
Pulse el botón RDS MODE.
Cada vez que pulse el botón brevemente
(máximo 1,5 segundos), los modos
cambiarán en el siguiente orden.
w
PS
w
CT
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) Modo PS
<
Cuando se selecciona PS con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PS"
durante unos 4 segundos. Después de 4
segundos, PS o el nombre de la
radiodifusoras aparecerán indicados.
(2) Modo CT
<
Cuando selecciona CT con el botón RDS
MODE, "CT" parpadeará durante 4
segundos aprox. Después de 4 segundos
la hora del reloj será indicada.
4
3
2
1
Selezionare la funzione del sintonizzatore.
Agire sul tasto BAND per selezionare la
banda FM.
Selezionare la trasmissione RDS per
mezzo del tasto TUING MODE e dei tasti
TUNING/PRESET.
<
Sul quadrante si illumina l'indicazione
RDS. Questo apparecchio può ricevere e
visualizzare i seguenti tipi di dati.
<
PS (Program Service Name): sul display
appare il nome delle emittenti FM.
<
PTY (Program Type): durante l'ascolto, sul
display appare l'indicazione relativa al tipo
di programma.
<
RT (Radio Text): verranno visualizzate le
ultime notizie emesse dalle varie emittenti
(fino a 64 simboli).
<
CT (Clock Time): sul display appare l'ora
esatta trasmessa dalle varie emittenti.
<
TP (Traffic Program): ricerca di programmi
dedicati al traffico.
<
TA (Traffic Announcement): interruzione
della trasmissione in corso quando c'è un
notiziario sul traffico.
Premere il tasto RDS MODE. Ogni volta
che si preme brevemente questo tasto
(per 1,5 secondi o meno), i modi di
informazione cambieranno nella sequenza
qui indicata, indipenolentemente dalla
modalità in essere al momento:
w
PS
w
CT
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) Modo PS
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PS". Dopo 4 secondi,
verrà visualizzato PS oppure il nome
dell'emittente.
(2) Modo CT
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "CT" ; dopo 4 secondi
verrà visualizzata l'ora.
4
3
2
1
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
schalten.
Einen RDS-Sender mit Taste TUING MODE
und den Tasten TUNING/PRESET
anwählen.
<
Die RDS-Anzeige leuchtet. Dieses Gerät
kann die folgenden RDS-Daten empfangen
und anzeigen.
<
PS (Sendername): zeigt den Namen der
UKW-Sendestation an.
<
PTY (Programmsparte): im UKW-Betrieb
wird die Programmsparte angezeigt.
<
RT (Radio Text): Kurzmeldungen bis zu einer
Länge von 64 Zeichen werden angezeigt.
<
CT (Uhrzeit): zeigt die vom Sender
übermittelte Uhrzeit an.
<
TP (Verkehrsmeldungen).
<
TA (Verkehrsfunk-Decoder).
Betätigen Sie die RDS-MODE Taste.
Jedesmal, wenn Sie die Taste kurz
betätigen (weniger als 1,5 Sekunden),
ändert sich die Betriebsart und zwar
unabhängig von der momentanen
Einstellung.
w
PS
w
CT
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) PS Modus
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PS angewählt haben, blinkt
"PS" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird entweder PS oder ein
Sendername angezeigt.
(2) CT Modus
<
Nachden Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart CT angewählt haben, blinkt
"CT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird die Uhrzeit angezeigt.
4
3
2
1
RDS
(Radio Data
System
)
(1)
RDS ist ein Sendeservice, mit dem Sender
programmbegleitende Signaldaten
ausstrahlen. Das RDS-Signal ist nur im
UKW-Empfangsbereich verfügbar.
Il sistema RDS è un sistema di trasmissione
che consente alle stazioni di trasmettere
anche altre informazioni addizionali insieme
al normale programma radio. I servizi dei
segnali RDS possono essere ricevuti
solamente nella banda FM.
Die RDS-Anzeige Display RDS
RDS
(Radio Data
System
)
(1) RDS
(Radio Data
System
)
(1)
El servicio de radiodifusión con radiodifusoras
que envían información adicional
conjuntamente con los servicios RDS de
señales de programas normales puede ser
recibido sólo en la banda de FM.
Pantalla RDS
< Werden keine CT-Daten empfangen,
erscheint die Anzeige "NO CT".
<
Se nelle trasmissioni ricevute non sono
presenti dati del tipo CT, sul quadrante
compare il messaggio "NO CT" ("nessun
segnale CT").
<
Si no hay datos CT en las radiodifusiones
recibidas, aparecerá indicado "NO CT".
ENGLISH FRANÇAIS
38
RDS
(Radio Data
System
)
(2)
(3) PTY mode
<
When you select PTY with the RDS MODE
button, "PTY" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the type of received PTY
will be displayed. There are 31 kinds of
PTY Data as follows.
NEWS
brief annoucements, events,
public opinion, reports, actual
situations.
AFFAIRS
a kind of suggestion including
practical annoucements other
than news, documents,
discussion, analysis and so on.
INFO
daily information or reference
such as weather forecast,
consumer guide, medical
assistance and so on.
SPORT
sports-related programs.
EDUCATE
educational and cultural
information.
DRAMA
all kinds of radio concert and
serial drama.
CULTURE
all aspects of national or local
culture including religious
events, philosophy, social
science, language, theatre, and
so on.
SCIENCE
programs on natural science
and technology.
VARIED
popular programs such as quiz,
entertainment, private interview,
comedy, satire and so on.
POP M
program on commercial,
practical and popular songs, and
sale volume of discs, etc.
ROCK M
practical modern music
generally composed and played
by young musicians.
M.O.R.M
popular music usually lasting for
less than 5 minutes.
LIGHT M
classical music, instrumental
music, chorus, and light music
favoured by non-professionals.
CLASSICS
orchestra including great
operas, symphony, chamber
music and so on.
OTHER M
other music styles (Rhythm &
Blues, Reggae, etc.)
WEATHER
weather reports, forecast.
FINANCE
financial reports, commerce,
trading.
(3) Mode PTY
<
Lorsque vous sélectionnez l'option PTY à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PTY" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, le type de PTY reçu
s'affiche. Il existe 31 types de données
PTY, indiquées dans le tableau ci-après:
NEWS
annonces brèves, événements,
enquêtes publiques, reportages,
comptes-rendus.
AFFAIRS
conseils et suggestions telles
que des annonces pratiques
autres que les nouvelles:
documents, discussion, analyses,
etc.
INFO
informations quotidiennes, météo,
informations consommateurs,
conseils santé, etc.
SPORT
émissions sur des manifestations
sportives.
EDUCATE
Informations d'ordre éducatif et
culturel.
DRAMA
toutes sortes de concerts
radiophoniques et de séries
dramatiques.
CULTURE
tous les aspects de la culture
nationale ou locale y compris les
manifestations religieuses,
philosophie, sciences sociales,
langues, théâtre, etc.
SCIENCE
émissions sur les sciences
naturelles et les techniques.
VARIED
émissions grand public telles que
des jeux, des variétés, des
interviews, des émissions
comiques ou satiriques, etc.
POP M
émissions de musique de variété,
informations sur les disques les
plus vendus, etc.
ROCK M
musique moderne, de jeunes
compositeurs et jouée par des
jeunes.
M.O.R.M
musique populaire, titres durant
généralement moins de 5 minutes.
LIGHT M
musique classique, instrumentale
ou chorale et musique grand
public.
CLASSICS
musique classique pour
orchestre, y compris les grands
opéras, la musique symphonique
ou de chambre, etc.
OTHER M
autres styles de musique (Blues
et Percussion, Reggae, etc.)
WEATHER
Rapports, prévisions météo.
FINANCE
Rapports financiers, commerce,
affaires.
RDS
(Radio Data
System
)
(2)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
39
(3) Modo PTY
<
Cuando se selecciona PTY con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PTY"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de programa recibido.
Existen 31 modalidades de datos PTY:
NEWS
anuncios breves, eventos,
opinión pública, informes,
sucesos.
AFFAIRS
sugerencias, anuncios prácticos
excepto noticias, documentos,
debates, análisis, etc.
INFO
información cotidiana y consultas,
previsiones meteorológicas, guía
del consumidor, asistencia
médica,etc.
SPORT
programas relacionados con el
mundo del deporte.
EDUCATE
información académica y
cultural.
DRAMA
todo tipo de representaciones,
conciertos, radio-novelas, etc.
CULTURE
todos los aspectos de la cultura
nacional o local: celebraciones
religiosas, filosofía, ciencias
sociales, lengua, teatro, etc.
SCIENCE
programas sobre ciencias
naturales y tecnología.
VARIED
programas populares: concursos,
ocio, entrevistas, comedia,
sátira, etc.
POP M
programas sobre canciones
comerciales y populares, listas
de ventas, etc.
ROCK M
música moderna generalmente
compuesta e interpretada por
músicos jóvenes.
M.O.R.M
música popular que suele durar
menos de 5 minutos.
LIGHT M
música clásica, instrumental,
coral, y música ligera no
profesional.
CLASSICS
música orquestal: grandes
óperas, sinfonías, música de
cámara, etc.
OTHER M
otros estilos de música (ritmo y
blues, reggae, etc.)
WEATHER
partes del tiem
po, predicciones.
FINANCE
informes financieros, comerciales,
mercantiles.
RDS
(Radio Data
System
)
(2)
(3) Modo PTY
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PTY". Dopo 4 secondi
verrà visualizzato il tipo del programma
che si sta trasmettendo.
Ci sono 31 categorie di dati PTY:
NEWS
brevi annunci, avvenimenti,
opinione pubblica, cronache.
AFFAIRS
consigli, piccoli annunzi,
documenti, discussioni, analisi, e
così via.
INFO
informazioni giornaliere o di
consultazione, previsioni meteo,
guida agli acquisti, assistenza
medica, e così via.
SPORT
programmi dedicati ai vari sport.
EDUCATE
informazioni didattiche e culturali.
DRAMA
sceneggiati e lavori teatrali
radiofonici di ogni tipo.
CULTURE
cultura nazionale e locale sotto
tutti gli aspetti: avvenimenti
religiosi, filosofia, scienze sociali,
linguaggio, teatro, e così via.
SCIENCE
programmi riguardanti le scienze
naturali e la tecnologia in
genere.
VARIED
programmi popolari: quiz,
intrattenimento, interviste,
commedia, satira, e così via.
POP M
musica pop e commerciale;
classifiche sulla vendita dei
dischi, eccetera.
ROCK M
musica rock di ogni genere,
spesso composta e suonata da
giovani musicisti.
M.O.R.M
brani di musica pop,
generalmente di durata inferiore
a 5 minuti.
LIGHT M
musica classica, strumentale,
corale e leggera eseguita da
musicisti non professionisti.
CLASSICS
musica lirica, sinfonica, da
camera, e così via.
OTHER M
altri tipi di musica (blues,
reggae, ecc.)
WEATHER
informazioni meteorologiche.
FINANCE
informazioni di carattere
finanziario e commerciale
.
RDS
(Radio Data
System
)
(2)RDS
(Radio Data
System
)
(2)
(3) PTY Modus
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PTY angewählt haben,
blinkt "PTY ca. 4 Sekunden im Display.
Nach den 4 Sekunden wird der Typ der
empfangenen PTY-Daten angezeigt.
Insgesamt gibt es folgende 31 verschiedene
Programmsparten:
NEWS
Kurze Ansagen, Ereignisse,
öffentliche Meinungen,
Reportagen, aktuelle Situationen.
AFFAIRS
Stellungnahmen, Anregungen,
Dokumentationen, Analysen, etc.
INFO
Tägliche Informationen oder
Berichte, wie etwa Wetterbericht,
Verbraucher-Emp-fehlungen,
medizinische Hinweise, etc.
SPORT
Sport-Programme.
EDUCATE
Bildungs- und
Informationsprogramme.
DRAMA
Alle Arten von Hörspiel, Konzert.
CULTURE
Alle Arten von nationalen oder
regionalen kulturellen Belangen,
inklusive religiöser Themen,
Philosophie,Sozialwissenschafte,
fremdsprachliche Programme,
Theater, etc.
SCIENCE
Naturwissenschaften und
Technologie.
VARIED
Unterhaltungsprogramme, Quiz,
Interviews, Comedy, Satire, etc.
POP M
Pop Musik, kommerzielle
Programme, Werbesendungen,
etc.
ROCK M
Rock Musik
.
M.O.R.M
Pop Musik, normalerweise Titel
mit Laufzeiten von weniger als 5
Minuten.
LIGHT M
Klassische Musik, instrumentale
Stücke, Chor, leichte
Unterhaltungsmusik.
CLASSICS
Klassische Werke, Orchester,
Oper, Symphonien, Kammermusik,
etc.
OTHER M
Sonstige Musikstile (R & B,
Reggae etc.)
WEATHER
Wetterbericht, Wettervorhersage
.
FINANCE
Finanz- und Businessnachrichten
.
ENGLISH FRANÇAIS
40
RDS
(Radio Data
System) (3)
CHILDREN
Programmes pour les enfants.
SOCIAL-A
Affaires sociales.
RELIGION
Programmes religieux
.
PHONE-IN
Programme dans lequel le public
exprime ses opinions par
téléphone.
TRAVEL
Rapports de voyage.
HOBBIES
Programmes concernant des
activités de loisir.
JAZZ
Musique de jazz
.
COUNTRY
Musique de pays
.
NATION-M
Musique nationale
.
OLDIES
Musique de musique populaire
renommée
.
FOLK-M
Musique traditionnelle.
DOCUMENT
Documentaires.
TEST
Test d'alarme.
ALARM
émissions de messages
d'urgence ou concernant des
catastrophes naturelles.
<
S'il n'y a pas de données PTY dans les
programmes captés, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
(4) Mode RT
<
Lorsque vous sélectionnez l'option RT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"RT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, les données RT
reçues s'affichent.
<
S'il n'y a pas de données RT dans les
émissions captées, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
(5) Mode TA (Fonction de Recherche TP)
<
Lorsque vous sélectionnez l'option TA à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"TA" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de ces 4 secondes, une recherche
des émissions TP reçues s'effectue, par
pas de fréquence FM de 50 kHz.
<
Lorsque les émissions TP captées sont
trouvées, la fréquence se stabilise et on
vous demande si vous voulez recevoir les
infos TA.
<
En cas de désactivation de TP et de TA en
cours de réception d'une émission TA, le
syntoniseur effectue de nouveau une
recherche des émissions TA par pas de
fréquence de 50 kHz.
CHILDREN
childrens programs.
SOCIAL-A
social affairs.
RELIGION
religious programs
.
PHONE-IN
program in which the public
expresses its view by phone.
TRAVEL
travel reports.
HOBBIES
programs concerning
recreational activities.
JAZZ
jazz music.
COUNTRY
country music.
NATION-M
national music.
OLDIES
music from the so-called golden
of popular music.
FOLK-M
folk music.
DOCUMENT
documentaries.
TEST
alarm test.
ALARM
this is a program notifying an
emergency or a natural disaster.
<
If there is no PTY data among received
broadcastings, RDS mode will be switched
to PS mode automatically.
(4) RT mode
<
When you select RT with the RDS MODE
button, "RT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the data of received RT
will be displayed.
<
If there is no RT data among received
broadcastings, RDS mode will be
automatically switched to PS mode.
(5) TA mode (TP Search Function)
<
When you select TA by use of the RDS
MODE button, "TA" will blink for about 4
seconds. After 4 seconds, TP received
broadcasting will be searched with FM
frequency increasing in 50 kHz steps.
<
If TP received broadcasting is searched,
the increase in frequency will stop and it is
asked whether TA will be received or not.
<
If TP and TA turn off while you are
receiving TA, the tuner will search TA
broadcasting again with FM frequency
increasing in 50 kHz steps.
RDS
(Radio Data
System) (3)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
41
RDS
(Radio Data
System) (3) RDS
(Radio Data
System) (3) RDS
(Radio Data
System) (3)
CHILDREN
Kindersendungen
.
SOCIAL-A
Soziale Themen
.
RELIGION
Religiöse Sendungen
.
PHONE-IN
Telefonumfragen.
TRAVEL
Reisereportagen.
HOBBIES
Freizeitprogramme.
JAZZ
Jazz
.
COUNTRY
Country-Musik
.
NATION-M
Einheimische Musik
.
OLDIES
Oldies-Hitparaden etc.
FOLK-M
Volksmusik.
DOCUMENT
Dokumentationen.
TEST
Alarmtest.
ALARM
Nationale und regionale
Warnmeldungen, Katastrophen-,
Umweltschutzmeldungen, etc.
<
Sollten keine PTY-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
(4) RT Modus
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-Taste
die Betriebsart RT angewählt haben, blinkt
"RT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden werden die empfangenen RT-
Informationen angezeigt.
<
Sollten keine RT-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
(5) TA Modus (TP-Suchfunktion)
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-
Taste die Betriebsart TA angewählt haben,
blinkt "TA" ca. 4 Sekunden im Display. Nach
4 Sekunden werden die gefundenen
Sender, die Verkehrsfunkmeldungen
ausstrahlen, nach aktuellen Meldungen
durchsucht. Hierbei wird der gesamte
UKW-Empfangsbereich in 50 kHz-Schritten
durchsucht.
<
Wird ein entsprechendes Signal gefunden,
wird die Suchfunktion abgebrochen und
die aktuelle Verkehrsdurchsage kann
abgehört werden.
<
Falls TP und TA während einer
Verkehrsdurchsage unterbrochen werden,
kehrt das System automatisch in den TP-
Suchmodus zurück und durchsucht in 50
kHz-Schritten den UKW-Bereich nach
einer aktuellen Verkehrsmeldung.
CHILDREN
programmi per ba
mbini
.
SOCIAL-A
affari sociali
.
RELIGION
programmi religiosi
.
PHONE-IN
programmi in cui il pubblico
esprime le proprie opinioni per
telefono.
TRAVEL
informazioni su viaggi.
HOBBIES
programmi relative ad attività
ricreative.
JAZZ
musica jazz
.
COUNTRY
musica "country"
.
NATION-M
musica "nazionale"
.
OLDIES
famosi pezzi di musica ormai
affermati.
FOLK-M
musica "folk".
DOCUMENT
documentari.
TEST
prova dell'allarme.
ALARM
linea riservata alle comunicazioni
relative ad emergenze e calamità
naturali.
<
Se la trasmissiona non contiene dati PTY,
il sistema commuterà automaticamente
nel modo PS.
(4) Modo RT
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "RT". Dopo 4 secondi
appariranno le informazioni del comunicato
radio in trasmissione.
<
Se la trasmissione non contiene dati RT, il
sistema commuterà automaticamente nel
modo PS.
(5) Modo TA (funzione di ricerca TP)
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "TA". Dopo 4 secondi
inizierà la ricerca delle emittenti con
funzione TP in FM, con intervalli di
frequenza di 50 kHz.
<
Quando viene captata un'emissione TP, la
ricerca delle emittenti si interrompe e il
sistema controlla se in quel momento sono
in trasmissione annunci relativi al traffico.
<
Se il programma sul traffico termina
mentre si sta ascoltando un annuncio, il
sistema riprende la ricerca di un'altra
emittente TP, con intervalli di frequenza di
50 kHz in FM.
CHILDREN
programas infantiles
.
SOCIAL-A
asuntos sociales
.
RELIGION
programas religiosos
.
PHONE-IN
programa de opinión pública por
teléfono.
TRAVEL
informes de viaje.
HOBBIES
programas acerca de actividades
recreativas.
JAZZ
música de jazz
.
COUNTRY
música "country"
.
NATION-M
música nacional
.
OLDIES
música de la llamada era de oro
de la música popular
.
FOLK-M
música folklórica.
DOCUMENT
documentales.
TEST
prueba de alarma.
ALARM
notificación de una emergencia,
desastre natural, etc.
<
Si no hay datos PTY entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
(4) Modo RT
<
Cuando se selecciona RT con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "RT"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de texto recibido.
<
Si no hay datos RT entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
(5) Modo TA (función de búsqueda TP)
<
Cuando se selecciona TA con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "TA"
durante unos 4 segundos. A continuación,
la radio inicia la búsqueda de emisoras de
FM que transmitan programas de tráfico,
en pasos de 50 kHz.
<
Cuando se localiza una emisora que
transmite el código TP, la búsqueda de
frecuencia se detiene y se aguarda a que
se emita un mensaje de tráfico.
<
Si se desactivan los modos TP y TA
durante la recepción de un mensaje de
tráfico, el sintonizador buscará de nuevo
una emisora que transmita dichos
mensajes, también en pasos de 50 kHz.
ENGLISH FRANÇAIS
42
How to Search For Your Desired
Program Using PTY Search
PTY
Search
Recherche PTY
Comment chercher votre programme
voulu en utilisant la recherche PTY
Select the TUNER function.
Press the BAND button to select FM.
Press the RDS MODE button for longer
than 1.5 seconds.
Then "PTY SEEK" will be shown in the
display.
Select the desired PTY mode by using the
TUNING/PRESET (UP or DOWN) buttons.
<
Select your desired one from among 31
kinds of PTY programs. The program will
blink.
Press the MEMORY button.
The program indicator is changed to light
steadily.
Press the TUNING/PRESET (UP or DOWN)
button. Searching will start.
<
When the PTY mode that you have
selected is searched, searching will stop
and the PTY mode will be displayed.
<
If the same program type is not found
during PTY Search, it will stop at the
beginning frequency.
<
If you want to cancel PTY search while
searching, press the RDS MODE button.
Searching will stop and search mode will
be released automatically.
6
5
4
3
2
1
Sélectionner la fonction TUNER.
Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
Appuyez sur la touche RDS MODE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 1.5
secondes. Lindication "PTY SEEK" apparaît
sur l'afficheur.
Sélectionner le mode PTY désiré en
utilisant les touches TUNING/PRESET (UP
ou DOWN).
<
Sélectionner celui que vous désirez parmi
les 31 sortes de programmes PTY.
Le programme clignotera.
Appuyer sur la touche MEMORY.
L'indicateur de programme change pour
rester allumé.
Appuyer sur la touche TUNING/PRESET
(UP ou DOWN). La recherche commencera.
<
Lorsque le mode PTY que vous avez
sélectionné est trouvé, la recherche
s'arrêtera et le mode PTY sera affiché.
<
Si le même type de programme n'est pas
trouvé pendant la recherche PTY, elle
s'arrêtera à la fréquence de départ.
<
Si vous voulez annuler la recherche PTY
pendant la recherche, appuyer sur la
touche RDS MODE.
La recherche s'arrêtera et le mode de
recherche sera relâché automatiquement.
6
5
4
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
43
Riceraca PTY
Come ricercare il programma desiderato
per mezzo della riceraca PTY
Selezionare la funzione del sintonizzatore.
Agire sul tasto BAND per selezionare la
banda FM.
Premere il tasto RDS MODE per più di 1.5
secondi.
Sul display apparirà la scritta "PTY SEEK".
Agire opportunamente sui tasti TUNING/
PRESET (UP o DOWN) per selezionare la
modalità PTY.
<
Selezionare il tipo desiderato tra i 31 tipi di
programma PTY. Il programma lampeggia.
Premere il tasto MEMORY.
L'indicazione del programma si illumina in
modo continuo.
Premere il tasto TUNING/PRESET (UP o
DOWN). La ricerca ha inizio.
<
Quando viene captato il modo PTY scelto,
la ricerca si interrompe e compare il nome
del modo.
<
Quando il tipo di programma ricercato nel
modo di ricerca PTY non viene trovato, la
ricerca si interrompe sulla frequenza di
inizio.
<
Se si vuole cancellare la ricerca PTY
mentre questa è in corso, premere il tasto
RDS MODE.
La ricerca si arresta e la modalità di
ricerca viene automaticamente disattivata.
6
5
4
3
2
1
Recherche PTY
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
schalten.
Die Taste RDS MODE für mehr als 1.5 Sek.
drücken.
Die Anzeige "PTY SEEK" erscheint.
SDie gewünschte PTY-Programmsparte
mit den Tasten TUNING/PRESET (UP oder
DOWN) einstellen.
<
Es stehen 31 PTY-Programmsparten zur
Verfügung. Die Programmanzeige blinkt.
Die Taste MEMORY drücken.
Die Programmanzeige wechselt von der
Blink- auf eine Daueranzeige.
Die Taste TUNING/PRESET (UP oder DOWN)
drücken. Der Suchlauf startet.
<
Wird die gewünschte Programmsparte
erfaßt, stoppt der Suchlauf und die
zugehörige PTY-Anzeige erscheint.
<
Wird die gewünschte PTY-Programmsparte
nicht gefunden, wird der Suchlauf an der
Ausgangsfre-quenz gestoppt.
<
Soll der PTY-Suchlauf vorzeitig abgebrochen
werden, die Taste RDS MODE drücken. Der
Suchlauf stoppt und der Suchlaufmodus
wird deaktiviert.
6
5
4
3
2
1
Senderwahl mit dem PTY-Suchlauf
PTY-Suchlauf
Método para buscar el programa
deseado utilizando la búsqueda PTY
Seleccione la función de sintonizador.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM.
Presione el botón RDS MODE durante más
de 1.5 segundos.
En la indicación aparecerá "PTY SEEK".
Seleccione el modo PTY deseado
empleando los botones TUNING/PRESET
(UP o DOWN).
<
Seleccione el programa deseado entre los
31 tipos de programas PTY. El programa
parpadeará.
Presione el botón MEMORY.
El indicador de programa se encenderá
constantemente.
Presione el botón TUNING/PRESET (UP o
DOWN). Se iniciará la búsqueda.
<
Cuando el modo PTY que ha seleccionado
es buscado, la búsqueda parará y el modo
PTY será indicado.
<
Si no encuentra el mismo tipo de programa
durante la búsqueda PTY, la misma parará
en la frecuencia del principio.
<
Si desea cancelar la búsqueda PTY
mientras busca, presione el botón RDS
MODE.
La búsqueda parará y el modo de búsqueda
se desactivará automáticamente.
6
5
4
3
2
1
44
Dépannage
L'appareil n'est pas alimenté
e
Vérifier que le cordon d'alimentation est bien branché.
Aucun son ne sort des enceintes
e
Vérifier que les enceintes sont bien connectées
e
Régler le volume
e
Régler la commande BALANCE en la ramenant en position
centrale
Le son est déformé
e
L'appareil est placé trop près d'un poste de télévision ou
d'un appareil du même type. Eloignez l'amplificateur ou
éteignez ces deux appareils.
Le son est interrompu en cours d'écoute ou aucun son ne sort
alors que l'appareil est sous tension
L'indication "PROTECT" apparaît sur l'afficheur.
e
L'impédance des enceintes est inférieure à celle spécifiée
pour cet appareil. Vous pouvez brancher des enceintes
ayant une impédance nominale de 8 ohms ou plus.
e
Mettre l'appareil hors tension et le rallumer. Puis baisser
le volume.
Réponse des basses faible
e
La polarité (+/-) des enceintes est inversée. Vérifier la
polarité de chacune des enceintes.
Aucune station ne peut être captée, ou niveau sonore trop
faible.
e
Se régler précisément sur la station désirée.
e
Si l'appareil se trouve à proximité d'un poste de télévision,
éteindre ce dernier.
e
Installez de nouveau l'antenne après avoir repéré la
meileure position de réception.
e
Il est recommandé d'utiliser une antenne externe.
Bien que l'émission soit en stéréo, le son est en mono.
e
Actionnez la touche FM MODE.
La télécommande ne fonctionne pas
e
Remplacer les piles, si celles-ci sont usées.
e
Utiliser la télécommande à une distance de 5m et
l'orienter en direction du panneau avant de l'appareil.
e
Dégager les obstacles qui peuvent se trouver entre la
télécommande et l'appareil.
e
Si l'appareil se trouve à proximité d'une lampe
fluorescente, éteindre celle-ci.
Si vous ne parvenez pas à rétablir un fonctionnement normal,
débrancher le cordon d'alimentation et le rebrancher.
En cas de problème, commencer par chercher dans ce tableau
pour voir si on peut trouver soi-même la solution avant de
contacter le revendeur ou le centre de service client TEAC.
Troubleshooting
If you have problems with your system, look through this chart
and see if you can solve the problem yourself before calling
your dealer or TEAC service center.
No power
e
Check the connection to the AC power supply.
No sound from speakers.
e
Check the connection to the speakers.
e
Adjust the volume.
e
Set the BALANCE control to the center.
The sound is noisy.
e
The unit is too close to a TV set or similar appliances.
Relocate the unit , or turn them off.
Sound cuts off during listening to the music or no sound even
though power is ON.
"PROTECT" is displayed
e
Speaker impedance is less than prescribed for this unit.
Use a speaker with an impedence of 8 ohms or more.
e
Turn the power off and turn it on again. Then reduce the
volume.
Low bass response.
e
Speaker polarity (+/_) is reversed. Check all speakers
for correct polarity.
Cannot listen to any station, or signal is too weak.
e
Tune in the station properly.
e
If a TV is near the unit, turn it off.
e
Install the antenna again after locating the best reception
position.
e
An external antenna may be required.
Though the broadcast is stereo, it sounds monaural.
e
Press the FM MODE button.
Remote control does not work.
e
If the batteries are exhausted, change the batteries.
e
Use remote control unit within the range (5m/15ft) and
point at the front panel.
e
Clear obstacles between the remote control unit and the
main unit.
e
If a fluorescent light is near the unit, turn it off.
If normal operation cannot be achieved, unplug the power cord
from the outlet and plug it again.
FRANÇAISENGLISH
45
DEUTSCH
Fehlerbeseitigung
Falls Sie mit der Anlage einmal Probleme haben sollten, nehmen Sie sich bitte die Zeit, um in der folgenden Auflistung nach einer
möglichen Ursache und deren Abhilfe zu suchen. In den meisten Fällen können Sie das Problem selbst lösen und benötigen nicht die
Hilfe Ihres HiFi-Händlers oder des TEAC-Servicecenters.
Kein Strom
e
Überprüfen Sie bitte die Verbindung zwischen Gerät und Netzsteckdose.
Keine Wiedergabe über die angeschlossenen Lautsprecherboxen.
e
Überprüfen Sie bitte den Anschluß der einzelnen Boxen.
e
Stellen Sie eine angenehme Wiedergabelautstärke ein.
e
Stellen Sie den BALANCE-Regler auf Mittelstellung.
Die Wiedergabe rauscht.
e
Der AG-H300 befindet sich zu nahe an einem Fernsehgerät oder Monitor. Wählen Sie einen anderen Aufstellungsort oder
schalten Sie die anderen Geräte aus.
Die Wiedergabe bricht ab während Sie eine Signalquelle hören oder es ist trotz eingeschaltetem Gerät keine Wiedergabe möglich.
"PROTECT" im Display angezeigt wird.
e
Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecherboxen ist niedriger als der für den AG-H300 spezifizierte Mindestwert.
e
Schalten Sie das Gerät aus und danach wieder ein. Reduzieren Sie die Wiedergabelautstärke.
e
Verwenden Sie Lautsprecherboxen mit 8 Ohm Anschlußwiderstand.
Zu wenig Bässe.
e
Die Polarität (+/_) der
angeschlossenen Lautsprechersysteme
ist vertauscht. Überprüfen Sie die korrekte Polarität (weiß auf
weiß und rot auf rot) aller Boxen.
Sie können keinen Sender hören, das Signal ist zu schwach.
e
Stellen Sie den Sender richtig ein.
e
Wenn ein Fernseher in der Nähe des Geräts steht, schalten Sie diesen aus.
e
Installieren Sie die Antenne neu, nachdem Sie die beste Empfangsposition ermittelt haben.
e
Es wird eine Außenantenne empfohlen.
Obwohl die Sendung in Stereo ausgestrahlt wird, hört sich die Wiedergabe Mono an.
e
Drücken Sie die Taste FM MODE.
Die Fernbedienung funktioniert nicht.
e
Überprüfen Sie die Batterien. Falls diese verbraucht sind, ersetzen Sie sie durch frische.
e
Verwenden Sie die Fernbedienung in einem Abstand von ca. 5 m und richten Sie sie auf den Sensor am AG-D9260.
e
Entfernen Sie Objekte, die sich zwischen der Fernbedienung und dem AG-D9260 befinden oder ändern Sie Ihre Position, von der
aus Sie die Fernbedienung benutzen.
e
Falls sich in unmittelbarer Nähe des AG-D9260 ein fluoreszierendes Licht befindet, schalten Sie dieses aus.
Falls nach Durchführung der o. g. Maßnahmen der normale Betrieb stets noch nicht möglich ist, ziehen Sie den Netzstecker und
stecken Sie ihn nach ca. 20 Sekunden wieder ein.
46
ITALIANO
Ricerca guasti
Nelleventualità di un comportamento difettoso
dellapparecchio, prima di chiamare il rivenditore o rivolgersi a
un Centro Assistenza TEAC, verificare se il difetto è riportato
nellelenco che segue e provare a risolverlo come consigliato.
Non arriva corrente
e
Verificare il collegamento allalimentazione di rete
Non esce suono dai diffusori
e
Verificare il collegamento dei diffusori
e
Regolare il volume
e
Posizionare al centro il controllo di bilanciamento
Laudio è disturbato
e
Lamplificatore si trova troppo vicino a un televisore od
altro elettrodomestico. Allontanarlo, oppure spegnere
laltro apparecchio.
Il suono sinterrompe durante lascolto, oppure manca del tutto
anche se lamplificatore è regolarmente alimentato
Visualizza il messaggio "PROTECT"
e
Limpedenza dei diffusori è minore di quanto prescritto.
e
Togliere lalimentazione e riaccendere, riducendo il
volume.
e
Usare diffusori con la normale impedenza di 8 ohm.
Risposta scarsa dei toni bassi
e
La polarità (+/_) del diffusore è invertita. Verificare che i
cavi di collegamento di tutti i diffusori siano stati collegati
con la corretta polarità.
Non è possibile ascoltare alcuna stazione, oppure il segnale è
troppo debole.
e
Sintonizzare correttamente la stazione.
e
Se vicino all'unità vi è un TV, spegnerlo.
e
Installare nuovamente l'antenna dopo aver individuato la
migliore posizione di ricezione.
e
Si consiglia di ricorrere ad un'antenna per esterni.
Sebbene la trasmissione sia in stereo, suona in mono.
e
Premere il tasto FM MODE.
Il telecomando non funziona
e
Sostituire le pile, che sono probabilmente scariche
e
Usare il telecomando entro il suo raggio di copertura (5
metri) e puntarlo verso il pannello frontale.
e
Eliminare qualsiasi ostacolo che possa bloccare il
percorso del segnale tra il telecomando e lapparecchio
e
Se fosse accesa una lampada fluorescente nelle
vicinanze, spegnerla.
Nellimpossibilità di ripristinare il corretto funzionamento,
estrarre il cavo dalimentazione dalla presa e inserirlo di
nuovo.
Solución de problemas
ESPAÑOL
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente
tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con
su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
No hay corriente.
e
Revise la conexión al suministro de alimentación.
No hay sonido en los altavoces.
e
Revise la conexión a los altavoces.
e
Ajuste el volumen.
e
Sitúe el BALANCE en la posición central.
El sonido presenta interferencias de ruido.
e
La unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo
similar. Sitúe la unidad alejada de tales equipos, o
apáguelos.
Sonido entrecortado o inexistente aunque la unidad está
activada.
"PROTECT" aparecerá
e
La impedancia de los altavoces es menor que la
especificada para la unidad.
e
Apague la unidad y vuelva a encenderla. A continuación,
reduzca el volumen.
e
Utilice altavoces de 8 ohmios.
Escasa respuesta de graves.
e
La polaridad de los altavoces (+/_) está invertida. Revise
la polaridad de cada uno de los altavoces.
No se escucha ninguna emisora, o la señal es demasiado débil.
e
Sintonice correctamente la estación.
e
Si hay un televisor cerca del equipo, apáguelo.
e
Vuelva a instalar la antena tras localizar la mejor posición
de recepción.
e
Se recomienda una antena externa.
Aunque la emisión es en estéreo, el sonido parece mono.
e
Pulse el botón FM MODE.
No funciona el mando a distancia.
e
Cambie las pilas si están agotadas.
e
Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5
m/15 pies) y apunte al panel frontal.
e
Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a
distancia y la unidad principal.
e
Si hay algún fluorescente cerca de la unidad, apáguelo.
Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el
cable de alimentación y vuélvalo a conectar.
47
ENGLISH
Specifications
Amplifier Section
Power Output :
35 W + 35 W (8, 1 kHz, 0.5 %)
Total Harmonic Distortion :
0.05 % (1 kHz, 8, 30 W)
S/N :
Phono
: 65 dB
Aux, CD, Tape : 90 dB (IHF-A)
Input Sensitivity/Impedance :
Phono
: 2.5 mV
Aux, CD, Tape : 200 mV/47 k
Frequency Response :
20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB point)
Tone Control :
Bass
: ±10 dB (100 Hz)
Treble : ±10 dB (10 kHz)
Channel Separation : 60 dB
FM T
uner Section
(Without notes 100.1 MHz, 65 dB)
Tuning Range :
87.50 MHz to 108.00 MHz (50 kHz steps)
Usable Sensitivity (IHF) :
Mono
: 15 dBf
Total Harmonic Distortion (1kHz) :
Mono
: 0.4 %
Stereo : 0.5 %
Quieting Sensitivity :
Mono
: 30 dBf
Image Rejection Ratio : 40 dB
AM Suppression Ratio : 40 dB
Frequency Response :
30 Hz - 15 kHz (+1/-1.5 dB)
Stereo Separation (1 kHz) : 30 dB
S/N Ratio :
Mono
: 65 dB
Stereo : 60 dB
AM Tuner Section
Tuning Range :
522 kHz to 1,620 kHz (9kHz steps)
Usable Sensitivity (IHF-A) : 55 dB/m
Total Harmonic Distortion (1 kHz) : 1.5 %
S/N Ratio : 35 dB
General
Power Requirement : AC 230 V, 50 Hz
Power Consumption : 85 W
Dimensions (W x H x D) : 215 x 110 x 307mm
Weight (net) : 4kg
Standard Accessories :
AM Loop Antenna x 1
FM Lead-type Antenna x 1
Remote Control Unit (RC-799) x 1
<
Design and specification are subject to change without
notice.
<
lllustrations may differ slightly form production models.
48
FRANÇAIS
Spécifications
Section Amplificateur
Puissance de sortie :
35 W + 35 W (8, 1 kHz, 0,5 %)
Distorsion harmonique totale :
0,05 % (1 kHz, 8, 30 W)
Rapport signal sur bruit :
Phono :
65 dB
Aux, CD, Tape : 90 dB (IHF-A)
Sensibilité/Impédance d'entrée :
Phono :
2.5 mV
Aux, CD, Tape : 200 mV/47 k
Réponse en fréquence :
20 Hz à 65 kHz (point 1 kHz, ±3 dB)
Commande de tonalité :
Graves :
±10 dB (100 Hz)
Aigus : ±10 dB (10 kHz)
Séparation des canaux : 60 dB
Section syntoniseur FM
(Sans remarques 100,1 MHz, 65 dB)
Plage de syntonisation :
87,5 MHz à 108 MHz (paliers de 50 kHz)
Sensibilité utilisable (IHF) :
Mono :
15 dBf
Distorsion harmonique totale (1 kHz) :
Mono :
0,4 %
Stéréo : 0,5 %
Seuil de sensibilité :
Mono :
30 dBf
Taux de réjection image : 40 dB
Taux de suppression AM : 40 dB
Réponse en fréquence :
30 Hz à 15 kHz (+1/1,5 dB)
Séparation stéréo (1 kHz) : 30 dB
Rapport signal sur bruit :
Mono :
65 dB
Stéréo : 60 dB
Section syntoniseur AM
Plage de syntonisation :
522 kHz à 1,620 kHz (paliers de 9 kHz)
Sensibilité utilisable (IHF-A) : 55 dB/m
Distorsion harmonique totale (1 kHz) : 1,5%
Rapport signal sur bruit : 35 dB
Générales
Alimentation : 230 V CA, 50 Hz
Consommation : 85 W
Dimensions (L x H x P) : 215 x 110 x 307 mm
Poids (net) : 4kg
Accessoires standard :
Antenne cadre AM x 1
Antenne filaire FM x 1
Télécommande RC-799 x 1
Des améliorations peuvent produire des changements dans les
caractéristiques et fonctions sans préavis.
Les illustrations peuvent différer légèrement des modèles de
production.
49
DEUTSCH
Technische Daten
VERSTÄRKER-TEIL
Ausgangsleistung :
35 W + 35 W (8, 1 kHz, 0.5 %)
Verzerrung (THD) :
0.05 % (1 kHz, 8, 30 W)
Signal/Rausch-Abstand :
Phono :
65 dB
AUX, CD, Band : 90 dB (IHF-A)
Sensibilité/Impédance d'entrée :
Phono :
2.5 mV
Aux, CD, Tape : 200 mV/47 k
Frequenzgang :
20 Hz 65 kHz (1 kHz, ±3 dB)
Klangregler :
Tiefen :
±10 dB (100 Hz)
Höhen : ±10 dB (10 kHz)
Kanaltrennung : 60 dB
UKW-Empfangsteil
(wenn nicht anders angegeben : 100,1 MHz, 65 dB)
Abstimmbereich :
87,50 MHz bis 108 MHz (50-kHz-Schritte)
Nutzbare Empfindlichkeit (IHF) :
Mono :
15 dBf
Klirrfaktor (1 kHz):
Mono :
0,4 %
Stereo : 0,5 %
Geräuschberuhigung:
Mono :
30 dBf
Spiegelfrequenzsicherheit : 40 dB
AM-Unterdrückung : 40 dB
Frequenzgang:
30 Hz 15 kHz (+1/-1,5 dB)
Stereokanaltrennung (1 kHz) : 30 dB
Signal/Rausch-Abstand :
Mono :
65 dB
Stereo : 60 dB
MW-Empfangsteil
Empfangsbereich :
522 kHz bis 1620 kHz (9-kHz-Schritte)
Nutzbare Empfindlichkeit (IHF) : 55 dB/m
Klirrfaktor (1 kHz) : 1,5 %
Signal/Rausch-Abstand : 35 dB
Allgemein
Spannungsversorgung :
230 V Wechselspannung, 50 Hz
Leistungsaufnahme : 85 W
Abmessungen (BxHxT) : 215 x 110 x 307 mm
Gewicht (netto) : 4kg
Mitgeliefertes Zubehör :
AM-Rahmenantenne x 1
UKW-Dipolantenne x 1
Fernbedienung RC-799 x 1
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten
jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Abbildungen können leicht vom hergestellten Modell
abweichen.
50
ITALIANO
Dati tecnici
Sezione dell'amplificatore
Potenza in uscita:
35 W + 35 W (ad 8 , 1 kHz, e 0,1% di dist. arm. tot.)
Distorsione armonica totale:
0,05% (a 1 kHz, 8, 30 W)
Rapporto segnale/rumore:
Phono:
65 dB
Aux, CD, TAPE : 90 dB (IHF-A)
Sensibilità di ingresso e impedenza:
Phono:
2,5 mV
Aux, CD, TAPE : 200 mV, 47 k
Risposta in frequenza:
da 20 Hz a 65 kHz (a 1 kHz, ±3 dB)
Comando del tono:
Bassi:
±10 dB (a 100 Hz)
Acuti: ±10 dB (a 10 kHz)
Separazione dei canali: 60 dB
Sezione del sintonizzatore FM
(Valori a 100,1 MHz e 65 dB, salvo diverse indicazioni)
Gamma di sintonizzazione:
Da 87,5 a 108,0 MHz (a scatti di 50 kHz)
Sensibilità utile (IHF):
Mono:
15 dBf
Distorsione armonica totale (a 1 kHz)
Mono:
0,4%
Stereo: 0,5%
Sensibilità di attenuazione:
Mono:
30 dBf
Rapporto di rigetto dell'immagine: 40 dB
Rapporto di soppressione AM: 40 dB
Risposta in frequenza:
da 30 Hz a 15 kHz (+1/-1,5 dB)
Separazione stereo (ad 1 kHz): 30 dB
Rapporto segnale/rumore:
Mono:
65 dB
Stereo: 60 dB
Sezione del sintonizzatore AM
Gamma di sintonizzazione:
da 522 kHz a 1.620 kHz (a scatti di 9 kHz)
Sensibilità utile: 55 dB/m
Distorsione armonica totale (ad 1 kHz) :1,5 %
Rapporto segnale/rumore: 35 dB
Generalità
Alimentazione:
corrente alternata a 230 V, 50 Hz
Consumo: 85 W
Dimensioni : 215 x 110 x 307 mm
Peso (netto): 4kg
Accessori in dotazione:
1 antenna circolare AM
1 antenna FM del tipo a cavo
1 telecomando (CR-799)
A seguito di eventuali miglioramenti, l'aspetto e i dati tecnici
possono subire modifiche senza preavviso.
Le illustrazioni possono risultare alquanto differenti dai modelli
effettivamente in produzione.
51
ESPAÑOL
Especificaciones
Sección del amplificador
Salida de potencia:
35 W + 35 W (8, 1 kHz, 0.5 %)
Distorsión armónica total:
0.05 % (1 kHz, 8, 30 W)
S/R:
Fonográfica:
65 dB
Aux., CD, Cinta : 90 dB (IHF-A)
Sensibilidad/impedancia de entrada:
Fonográfica:
2,5 mV
Aux., CD, Cinta : 200 mV/47 k
Respuesta de frecuencia:
20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB punto)
Control de tono:
Grave:
±10 dB (100 Hz)
Agudo: ±10 dB (10 kHz)
Separación de canales: 60 dB
Sección del sintonizador de FM
(Sin notas 100,1 MHz, 65 dB)
Límites de sintonía:
87.50 MHz a 108.00 MHz
(pasos de 50 kHz) (Europa)
Sensibilidad utilizable (IHF):
Monofónica:
15 dBf
Distorsión armónica total (1 kHz)
Monofónica:
0,4%
Estereofónica: 0,5%
Sensibilidad de silenciamiento:
Monofónica:
30 dBf
Relación de rechazo de imagen: 40 dB
Relación de supresión AM: 40 dB
Respuesta de frecuencia:
30 Hz 15 kHz (1/-1,5 dB)
Separación estereofónica (1 kHz): 30 dB
Relación S/R:
Monofónica:
65 dB
Estereofónica: 60 dB
Sección del sintonizador de AM
Límites de sintonía:
522 kHz a 1.620 kHz) (pasos de 9 kHz)
Sensibilidad utilizable (IHF) : 55 dB/m
Distorsión armónica total (1 kHz) : 1,5%
Relación S/R: 35 dB
Generalidades
Requisitos de alimentación:
230 V CA, 50 Hz
Consumo de energía: 85 W
Dimensiones (A x Alt. x P) : 215 x 110 x 307 mm
Peso (neto): 4kg
Accesorios estándar:
Antena de cuadro de AM x 1
Antena de FM tipo conductor x 1
Mando a distancia (RC-799) x 1
Las especificaciones y funciones están sujetas a cambio sin
aviso para mejora.
Las ilustraciones pueden ser levemente diferentes de los
modelos de producción.
PRINTED IN KOREA
This appliance has a serial number located on the rear panel. Please record
the model number and serial number and retain them for your records.
Model number Serial number
TEAC CORPORATION
3-7-3, Nakacho, Musashino-shi, Tokyo 180-8550, Japan Phone: (0422) 52-5081
TEAC AMERICA, INC. 7733 Telegraph Road, Montebello, California 90640 Phone: (323) 726-0303
TEAC CANADA LTD. 5939 Wallace Street, Mississauga, Ontario L4Z 1Z8, Canada Phone: (905) 890-8008
TEAC MEXICO, S.A. De C.V Campesinos 184, Col. Granjas Esmeralda, 09810, Mexico Phone: (525) 581-5500
TEAC UK LIMITED 5 Marlin House, Croxley Business Park, Watford, Hertfordshire, WD18 8TE, U.K. Phone: 01923-819699
TEAC DEUTSCHLAND GmbH Bahnstrasse 12, 65205 Wiesbaden-Erbenheim, Germany Phone: 0611-71580
TEAC FRANCE S.A. 17, Rue Alexis-de-Tocqueville, CE 005 92182 Antony Cedex, France Phone: (1) 42.37.01.02
TEAC NEDERLAND BV Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: 0162-510210
TEAC BELGIUM NV/SA c/o TEAC NEDERLAND BV, Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: +31-162-510860
TEAC ITALIANA S.p.A. Via C. Cantù 11, 20092 Cinisello Balsamo, Milano, Italy Phone: 02-66010500
TEAC AUSTRALIA PTY., LTD. 106 Bay Street, Port Melbourne, Victoria 3207, Australia Phone: (03) 9644-2442
A.B.N. 80 005 408 462

Transcripción de documentos

9A08523700 AG-H300 AM/FM STEREO RECEIVER OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIETAIRE BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DEL USUARIO Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit. Nous vous remercions pour l’achat d’un appareil TEAC. Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil. Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können. Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC. Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio. Enhorabuena por la adquisición de un TEAC. Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad. IMPORTANT (for U.K.Customers) DO NOT cut off the mains plug from this equipment. If the plug fitted is not suitable for the power points in your home or the cable is too short to reach a power point, then obtain an appropriate safety approved extension lead or consult your dealer. If nonetheless the mains plug is cut off, remove the fuse and dispose of the plug immediately, to avoid a possible shock hazard by inadvertent connection to the mains supply. If this product is not provided with a mains plug, or one has to be fitted, then follow the instructions given below: IMPORTANT. DO NOT make any connection to the larger terminal which is marked with the letter E or by the safety earth symbol | or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW. The wires in the mains lead on this product are coloured in accordance with the following code: Contents Sommaire Before Use ..........................................................4 Avant Utilisation .................................................4 System Connection ............................................6 Branchement de l’appareil................................6 Connecting Speaker Systems ..........................8 Branchement des haut-parleurs .....................8 Connecting Audio Equipment ..................10~12 Branchement de matériel audio ..............10~12 Connecting Antennas ...............................14~16 Raccordements d’antenne .......................14~16 Remote Control Unit ..................................18~20 Télécommande ..........................................18~20 Audio Operation .........................................22~26 Fonctionnement Audio...............................22~26 Radio Reception .........................................28~30 Réception de la radio ................................28~30 Preset Tuning .............................................32~34 Syntonisation préréglée ............................32~34 RDS (Radio Data System) .........................36~40 RDS (Radio Data System) .........................36~40 PTY Search .......................................................42 Recherche PTY..................................................42 Troubleshooting ...............................................44 Dépannage.........................................................44 Specifications ...................................................47 Caracteristiques techniques...........................48 BLUE : NEUTRAL BROWN : LIVE As these colours may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLACK. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured RED. When replacing the fuse only a correctly rated approved type should be used and be sure to re-fit the fuse cover. IF IN DOUBT — CONSULT A COMPETENT ELECTRICIAN. The equipment draws nominal nonoperating power from the AC outlet with its POWER switch in the STANDBY position. WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. Obs! nätströmställaren skiljer ej hela apparaten fran nätet. 2 Y CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. THE LIGHTNING FLASH WITH ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN AN EQUILATERAL TRIANGLE, IS INTENDED TO ALERT THE USER TO THE PRESENCE OF UNINSULATED "DANGEROUS VOLTAGE" WITHIN THE PRODUCT’S ENCLOSURE THAT MAY BE OF SUFFICIENT MAGNITUDE TO CONSTITUTE A RISK OF ELECTRIC SHOCK TO PERSONS. E This symbol means that the product is double insulated and you do not need an earth connection This symbol means that this product keeps to the European safety and electrical interference directives THE EXCLAMATION POINT WITHIN AN EQUILATERAL TRIANGLE IS INTENDED TO ALERT THE USER TO THE PRESENCE OF IMPORTANT OPERATING AND MAINTENANCE (SERVICING) INSTRUCTIONS IN THE LITERATURE ACCOMPANYING THE APPLIANCE. R ENGLISH FRANÇAIS Inhalt Indice Indice Vor Inbetriebnahme ...........................................5 Prima dell’uso......................................................5 Previo al empleo .................................................5 System Verbindungen........................................7 Collegamento del sistema.................................7 Conexión de sistema..........................................7 Bevor Sie beginnen............................................9 Operazioni preliminari........................................9 Antes de la conexión .........................................9 Anschluß von Audio-Komponeten ..........11~13 Collegamento di altri apperecchi ............11~13 Conexión del equipo de audio..................11~13 Antennenanschluß.....................................15~17 Collegamento delle antenne.....................15~17 Conexión de antenas .................................15~17 Fernbedienungseinheit..............................19~21 Unitá di Telecomando................................19~21 Control Remoto ...........................................19~21 Audio-Betriebsarten ..................................23~27 Azionamenti audio......................................23~27 Operaciones de audio ...............................23~27 Hörfunk-Empfang .......................................29~31 Ricezione radio ...........................................29~31 Recepción de radio....................................29~31 Preset-Tuning .............................................33~35 Sintonizzazione a predisposizione...........33~35 Sintonización preajustada ........................33~35 RDS (Radio Data System)..........................37~41 RDS (Radio Data System)..........................37~41 RDS (Radio Data System)..........................37~41 PTY-Suchlauf.....................................................43 Riceraca PTY.....................................................43 Recherche PTY .................................................43 Fehlerbeseitigung.............................................45 Ricerca guasti ...................................................46 Solución de problemas....................................46 Technische Daten ............................................49 Dati tecnici.........................................................50 Especificaciones ..............................................51 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 3 Before Use Read this before operation CAUTION Regarding Placement To maintain proper ventilation, be sure to leave a space around the unit (from the largest outer dimensions including projections) equal to, or greater than, shown below. Left and Right Panels : 10 cm Rear Panel : 10 cm Top Panel : 50 cm 4 < Choose the installation location of your unit carefully. Avoid placing it in direct sunlight or close to a source of heat. Also avoid locations subject to vibrations and excessive dust, heat, cold or moisture. < The ventilation holes should not be covered. Make sure there is at least 50 cm of space above and at least 10 cm of space beside the amplifier/receiver. Do not place a CD player or other equipment on top of the amplifier/receiver. < Do not open the cabinet as this might result in damage to the circuitry or electrical shock. If a foreign object should get into the set, contact your dealer. < When removing the power plug from the wall outlet, always pull directly on the plug, never yank the cord. < Do not attempt to clean the unit with chemical solvents as this might damage the finish. Use a clean, dry cloth. < Keep this manual in a safe place for future reference. ENGLISH Avant Utilisation Lire ceci avant de faire fonctionner l'appareil < Choisir avec soin l'endroit où vous placerez votre appareil. Eviter de le placer directement au soleil ou près d'une source de chaleur. Eviter aussi les endroits sujets à des vibrations, à de la poussière excessive, à la chaleur, au froid ou à l'humidité. < Les trous de ventilation ne doivent pas être couverts. S'assurer qu'il y a un espace d'au moins 50 cm au dessus et d'au moins 10 cm à côté de l’amplificateur/récepteur. Ne pas placer un lecteur CD ou un autre appareil sur le dessus de l’amplificateur/récepteur. < Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait de provoquer des dommages aux circuits ou des chocs électriques. Si un objet rentre dans l'appareil, contacter votre revendeur. < Lors du débranchement du cordon d'alimentation de la prise murale, toujours tirer sur la fiche et non sur le cordon. < Ne pas essayer de nettoyer l'appareil avec des solvants chimiques car ceci pourrait endommager le fini de l'appareil. Utiliser un chiffon propre et sec. < Garder soigneusement ce manuel d'instructions pour une référence ultérieure. FRANÇAIS Vor Inbetriebnahme Bitte vor Inbetriebnahme lesen < Wählen Sie einen geeigneten Standort für den Receiver. Nicht geeignet sind Standorte, die direkter Sonneneinstrahlung, Heizquellen, Vibrationen, Staubeinwirkung, starken Temperaturschwankungen oder Feuchtigkeit ausgesetzt sind. < Auf einwandfreien Temperaturausgleich achten. Die Ventilationsöffnungen freihalten und über dem Receiver mindestens 50 cm, neben dem Receiver mindestens 10 cm Abstand einhalten. Keine anderen Geräte (CD-Player etc.) auf dem Receiver plazieren! < Niemals das Gehäuse öffnen, da hierdurch Schäden an der Elektronik und/oder elektrische Schläge verursacht werden können. Falls ein Fremdkörper in das Geräteinnere gelangen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. < Bei Abziehen des Netzkabels darauf achten, das Kabel am Stecker zu halten. Niemals am Kabel ziehen. Gehäusereinigung niemals < Zur Lösungsmittel verwenden, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann. Ein sauberes trockenes Tuch verwenden. Sie diese < Bewahren Bedienungsanleitung auf, um bei eventuell später auftauchenden Fragen darin nachschlagen zu können. DEUTSCH Prima dell'uso Previo al empleo Leggere questo manuale prima di procedere all'uso Lea lo siguiente antes de poner en funcionamiento el aparato < Scegliere con cura il luogo in cui installare l'apparecchio. Evitare di esporlo alla diretta luce del sole o ad una sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi soggetti a vibrazioni o ad eccessive accumulazioni di polvere, calore, freddo od umidità. < Le fessure di ventilazione non devono venire coperte. Controllare che vi siano almeno 50 cm di spazio sopra ed almeno 10 cm sui lati dell'amplificatore/ sintomizzatore. Non posare lettori CD o altri componenti direttamente sull'amplificatore /sintomizzatore. < Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò potrebbe danneggiarne la circuitazione o causare scariche elettriche. Se un qualche oggetto estraneo dovesse essere entrato nell'apparecchio stesso, rivolgersi al rivenditore. < Per staccare la spina dalla presa di rete, agire direttamente sulla spina stessa, evitando di tirare il cavo. < Evitare di pulire l'apparecchio con solventi chimici poichè ciò potrebbe danneggiare la rifinitura esterna. Fare semplicemente uso di un panno pulito ed asciuto. < Tenere questo manuale in un luogo di facile accesso, per ogni eventuale futuro riferimento. < Elija con cuidado el lugar de instalación para su aparato. No lo coloque a la luz solar directa o cerca de fuentes que generen calor. Evite también lugares expuestos a vibraciones y muy polvorientos, calurosos, fríos o húmedos. < Los orificios de ventilación no deben ser cubiertos. Asegúrese de que haya un mínimo de 50 cm. (20 pulgadas), de espacio arriba y un mínimo de 10 cm. (4 pulgadas), de espacio a los lados del amplificador/ receptor. No coloque el reproductor de CD u otro equipamiento sobre el amplificador/ receptor. < No abra el gabinete ya que esto podría producir daños en los circuitos o electrochoques. Si entrara algún objeto en el interior del aparato, póngase en contacto con su concesionario. < Al desenchufar el cordón del tomacorriente, tire siempre de la clavija, nunca del cordón. < No utilice solventes químicos para limpiar el aparato ya que podría dañar el acabado. Use un paño seco y limpio. < Guarde este manual en un lugar seguro para usarlo como referencia en el futuro. ITALIANO ESPAÑOL 5 System Connection If you have TEAC Reference 300 series; convenient system control operations and AI direct play functions are possible; Si vous possédez des appareils de la série Référence 300 de TEAC, vous pourrez utiliser un système de commandes pratiques et des fonctions de lecture directe AI (Intelligence artificielle). < By pressing the POWER STANBY button of AG-H300, you can switch ON/standby all the unit connected by remote control cords. < Il vous suffit d'appuyer sur la touche POWER/STANDBY de votre amplificateur AG-H300 pour mettre sous tension ou mettre en veille tous les éléments raccordés à l'aide des cordons de commande à distance. < Lorsque vous appuyer sur la touche PLAY de l'un des éléments, le sélecteur d'entrée de l'AG-H300 sera activé automatiquement. < Si vous sélectionnez une chaîne Référence 300 reliée à l'aide des cordons de commande à distance, la lecture commencera automatiquement. < Lorsque vous mettez votre système sous tension, la dernière source sélectionnée, se met automatiquement en mode lecture. < Vous pouvez utiliser la télécommande du système pour commander tous les appareils raccordés à l'aide des cordons de commande à distance. < When you press the PLAY button of a source, the INPUT SELECTOR of AG-H300 is set to the source automatically. < The source you select by the INPUT SELECTOR of AG-H300 will be played automatically. < When you turn of the system, the source that was selected last time will start playback automatically. < You can use the system remote control unit to operate all the unit connected by remote control cords. Connect the REMOTE CONTROL jack (A or B) of each component by remote control cords. 6 Branchement de l'appareil ENGLISH Connecter la fiche REMOTE CONTROL (Télécommande) (A ou B) de chaque élément à l'aide des cordons de commande à distance. FRANÇAIS System Verbindungen Falls Sie ein TEAC Reference 300 Series System besitzen, können Sie dieses bequem via System-Fernbedienung und AI-Funktionen zur Direktwiedergabe steuern. < Durch das Betätigen der POWER STANDBY-Taste des AG-H300, können Sie alle Geräte, die über Fernbedienungskabel miteinander verbunden sind, in den POWER ON- oder Standby-Betrieb schalten. < Bei Betätigen der PLAY-Taste einer beliebigen Signalquelle wird das entsprechende Eingangssignal automatisch ausgewählt. mittels INPUT SELECTOR < Die (Eingangswahlschalter) des AG-H300 ausgewählte Signalquelle wird automatisch wiedergegeben. < Beim Einschalten der Anlage wird automatisch das Signal der vor dem Ausschalten zuletzt aktiven Signalquelle wiedergegeben. < Mittels System-Fernbedienung können alle Komponenten, die via Fernbedienungskabel miteinander verbunden sind, gesteuert werden. Verwenden Sie Fernbedienungskabel, um sämtliche REMOTE CONTROLAnschlüsse (A oder B) der einzelnen Systemkomponenten miteinander zu verbinden. DEUTSCH Collegamento del sistema Chi possiede un sistema TEAC H-300 completo, può usare l’AG-H300 per le operazioni di controllo e la funzione AI (Artificial Intelligence) Direct Play: < Premendo il tasto POWER STANDBY dell’AG-H300 si possono accendere/commutare in standby tutti gli apparecchi collegati tramite gli appositi cavetti per il controllo a distanza di tutto il sistema. < Quando si preme il tasto PLAY su un apparecchio sorgente, l’interruttore INPUT SELECTOR dell’AG-H300 si predispone automaticamente per l’ascolto di quella sorgente. < La sorgente così selezionata entra automaticamente in riproduzione < All’accensione dell’impianto, inizierà automaticamente a funzionare l’apparecchio sorgente che era stato selezionato per ultimo, al momento dello spegnimento. < Il telecomando del sistema permette di azionare tutti gli apparecchi collegati tramite gli appositi cavetti per il comando a distanza Conexión de sistema Si va a utilizar componentes de la serie Reference 300 de TEAC, podrá hacer uso de las prácticas operaciones de control del sistema y de las funciones de reproducción directa AI: < Con el botón POWER STANDBY del AGH300, podrá encender y apagar todos los componentes conectados mediante cables de control remoto. < Si pulsa el botón PLAY de una fuente, el selector de entrada del AG-H300 se asignará automáticamente a dicha unidad. < La fuente seleccionada en el AG-H300 iniciará la reproducción de forma automática. < Cuando encienda el sistema, la fuente seleccionada por última vez se activará de forma automática. < Puede usar el mando a distancia del sistema para controlar todas las unidades conectadas mediante cables de control remoto. Conecte el terminal REMOTE CONTROL (A o B) de cada uno de los componentes mediante cables de control remoto. Per il connettore REMOTE CONTROL (A o B) di ciascun apparecchio usare gli appositi cavetti per il comando a distanza. ENGLISH FRANÇAIS 7 _ + _ + RIGHT LEFT Connecting Speaker Systems Branchement des haut-parleurs Speaker Connections Branchement des haut-parleurs Caution: Attention: To avoid damaging the speakers by inputing a sudden high-level signal, be sure to switch the power off before connecting the speakers. Pour éviter d'endommager les haut-parleurs en entrant soudainement un signal de niveau élevé, bien couper l'alimentation avant de raccorder les haut-parleurs. < Check the impedance of your speakers. Connect speaker with an impedance of 8 to 16 ohms. The receiver’s red speaker terminals are the + (positive) terminals and the black terminals are the _ (negative) terminals. < The + side of the speaker cable is marked to make it distinguishable from the _ side of the cable. Connect this marked side to the red + terminal and the unmarked side to the black terminal. < Prepare the speaker cords for connection by stripping off approximately 10mm or less (no more as this could cause a shortcircuit) of the outer insulation. 8 < Vérifiez l’impédance des haut-parleurs. Vous pouvez brancher des haut-parleurs ayant une impédance de 6 à 16 ohms. Sur l’amplificateur les bornes rouges SPEAKER sont les bornes + (positives), les noires sont les bornes _ (négatives). < L’extrémité + du câble de l’haut-parleur est marquée pour la distinguer de l’extrémité _ . Branchez l’extrémité marquée sur la borne rouge + , et l’extrémité non marquée sur la borne noire. < Avant de brancher les cordons des enceintes, préparez-les en dénudant le fil sur 10 mm maximum. (le dénuder davantage peut provoquer un courtcircuit.) How to connect Branchement des haut-parleurs (1) Twist the wires tightly together so that they are not straggly. (2) Turn the terminal cap counterclockwise to loosen it. The speaker terminal caps cannot be fully removed from the base. (3) Insert the wire into the terminal fully and turn the terminal cap clockwise to securely connect it. (4) Make sure it is fastened firm by pulling the cord lightly. (1) Torsadez les fils ensemble pour éviter qu’ils ne partent dans tous les sens (2) Dévisser le bornier en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Il n’est pas possible de le retirer complètement. (3) Insérer le fil à fond dans la borne. Resserrez le bornier en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre pour bien bloquer le fil. (4) Assurez-vous que le fil est bien fixé en place en tirant légèrement sur le cordon. ENGLISH FRANÇAIS Bevor Sie beginnen Operazioni preliminari Antes de la conexión Lautsprecheranschlüsse Collegamento dei diffusori Conexiones de los altavoces Vorsicht: Attenzione: Precaución: Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel unbedingt das Gerät ausschalten. Andernfalls können die Lautsprecher durch Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden. < Überprüfen Sie die Impedanz (Ohmzahl, Ω) Ihrer Lautsprecherboxen. Dieser Verstärker ist für den Anschluß von Boxen mit einer Impedanz zwischen 6 Ω und 16 Ω geeignet. Die roten Lautsprecherklemmen des Verstärkers sind die + (positiv) Anschlüsse, und die schwarzen Klemmen sind die _ (negativ) Anschlüsse. < Die +-Seite des Lautsprecherkabels ist markiert, um eine Unterscheidung der beiden Phasen zu ermöglichen. Schließen Sie das markierte Kabel an die roten Boxenanschlüsse an und das nicht markierte Kabel an die schwarzen. < Isolieren Sie maximal 10 mm der Boxenkabel ab. Längere, unisolierte Enden können sehr leicht zu einem Kurzschluß führen. Verdrillen Sie die abisolierten Enden der Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte herausragen können. Per evitare di danneggiare i diffusori con segnale di livello eccessivo, prima di collegarli spegnere il sistema. Collegare ciascun diffusore al suo terminale. Evite dañar los altavoces con la entrada súbita de una señal de alto nivel, asegúrese de desconectar la alimentación antes de conectar los altavoces. < Compruebe la impedancia de los altavoces. Los altavoces deberán tener una impedancia de 6 a 16 ohmios. Los terminales de altavoz rojos del amplificador corresponden al positivo +, y los negros al negativo _. < El conductor positivo del cable de altavoz está identificado para distinguirlo del negativo. Conecte este conductor marcado al terminal positivo rojo +, y el conductor sin marcar al terminal negro _. < Prepare los cables de altavoz para la conexión desprendiendo aproximadamente 10 mm (como máximo, o de lo contrario se podrían originar cortocircuitos) del aislante exterior. Trence bien los conductores de manera que no queden dispersos. < Verificare l'impedenza dei vostri diffusori. Si possono utilizzare diffusori con impedenza compresa tra 6 e 16 Ω. I terminali rossi del diffusore sono quelli positivi + ; i terminali neri sono quelli negativi _. < L'estremità positiva del cavo dei diffusori è contrassegnata, per distinguerla bene dall'estremità negativa. Collegare l'estremità contrassegnata (positiva) al terminale rosso + e l'estremità non contrassegnata al terminale nero _. < Prima di effettuare il collegamento, togliere il rivestimento isolante esterno del cavo per circa 10 mm (non di più, per non provocare un cortocircuito). Attorcigliare strettamente le estremità dei fili. Come effettuare il collegamento Hinweise zum Anschluß der Lautsprecherboxen (1) Verdrillen Sie die abisolierten Enden der Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte herausragen können. (2) Um die Kabel anschließen zu können, drehen Sie die Klemmschrauben der Anschlußklemmen gegen den Uhrzeigersinn. Die Klemmschrauben lassen sich nicht komplett aus ihren Gewinden herausschrauben. (3) Stecken Sie die abisolierten Kabelenden in die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie die Klemmschrauben fest an (im Uhrzeigersinn drehen). (4) Vergewissern Sie sich durch leichtes, vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig festgeklemmt sind. DEUTSCH (1) Attorcigliare strettamente le estremità dei fili. (2) Ruotare in senso antiorario il cappellotto del terminale per allentarlo e sfilarlo, senza però toglierlo del tutto. (3) Inserire le estremità attorcigliate e riavvitare il cappellotto in senso orario per garantire la sicurezza del collegamento. (4) Per verificare che il filo sia ben fissato, tirare leggermente il cavo. ITALIANO Procedimiento de conexión (1) Trence bien los conductores de manera que no queden dispersos. (2) Afloje los tapones de los terminales girándolos hacia la izquierda. Los tapones de los terminales de altavoz no se pueden extraer por completo de la base. (3) Inserte el hilo por completo en el terminal y gire el tapón hacia la derecha para asegurar la conexión. (4) Compruebe que el cable queda perfectamente asegurado tirando ligeramente de él. ESPAÑOL 9 Branchement de matériel audio (1) Connecting Audio Equipment (1) CD PLAYER LINE OUT L R VIDEO AUDIO OUT L R Caution: Attention: < Do not plug the power cord of any component into AC outlets and do not turn their POWER switches on until all connections have been performed. < The cable connectors should be fully inserted into the jacks. Loose connections may cause hum and noise. < Read the instructions for each component you intend to use with the receiver. < Ne pas brancher le cordon d'alimentation de l'un des composants sur les sorties CA et ne pas mettre leurs interrupteurs POWER sur marche tant que tous les raccordements n'ont pas été effectués. < Les connecteurs des câbles doivent être complètement rentrés dans les prises. Des raccordements défectueux peuvent causer des ronflements et du bruit. < Lire les instructions pour chaque appareil que vous avez l'intention d'utiliser avec le récepteur. AUDIO signal jacks rises de signal AUDIO PHONO input jacks Prises d'entrée PHONO Brancher les prises de sortie d'une platine tourne-disque aux prises d'entrée PHONO. Connect the output jacks of the record player (turntable) to these jacks. AUX jacks Connect the output jacks of the VCR or other AUXiliary source unit to these jacks. L CD jacks R GND Prises AUX Brancher les prises de sortie d'un VCR ou des autres sources annexes. Connect the CD player's output (LINE OUT) jacks to these jacks. Prises CD Brancher les prises de sortie (LINE OUT) d'un lecteur CD aux prises CD. Audio connection cords Cordon de branchement audio TURNTABLE : SIGNAL White White R Red 10 Red L L R R Red Blanc Blanc White L Blanc L R Rouge Rouge Rouge To make these connections, use interconnect cords with RCA plugs. Make sure that you connect the white pin-plug to the white jacks (left) and the red pin-plug to the red jacks (right). Pour faire ces raccordements, utiliser des cordons de liaison avec des fiches RCA. Assurez-vous que vous raccordez les fiches à broche blanche aux prises blanches (gauches) et les fiches à broche rouge aux prises rouges (droites). ENGLISH FRANÇAIS Anschluß von Audio-Komponenten (1) Collegamento di altri apparecchi audio (1) Conexión del equipo de audio (1) Vorsicht: Attenzione: Aviso: < Verbinden Sie das Gerät erst dann mit dem Stromnetz, bzw. schalten Sie es erst ein, wenn Sie alle erforderlichen Anschlüsse vorgenommen haben. < Alle Kabelstecker müssen vollständig bis zum Anschlag an den zugehörigen Buchsen aufgeschoben werden. Andernfalls können Brumm- oder Rauschstörungen auftreten. < Bitte lesen Sie jeweils die Bedienungsanleitung für das am Receiver anzuschließende und zu verwendende Gerät durch. < Non inserire il cavo di alimentazione di qualsiasi elemento del sistema in una presa di rete AC e non attivare l'interruttore POWER fino a quando siano stati effettuati tutti i collegamenti. < I connettori dei cavi devono essere inseriti nelle prese ben a fondo. I collegamenti allentati sono all'origine di ronzii ed altri rumori. < Leggere attentamente le istruzioni di ciascuno dei componenti che si intendono usare insieme al sintoamplificatore. < No enchufe el cable de corriente de ningún componente en una toma de alimentación y no lo enchufe hasta que todas las conexiones hayan sido realizadas. < Los cables conectores deben estar completamente insertados en los jacks. Las conexiones sueltas pueden causar zumbido y ruido. < Lea las intrucciones para cada componente que usted desee usar con el receptor. AUDIO-Buchsen Prese dei segnali audio (AUDIO) Jacks de señal AUDIO Phono-Eingang (PHONO) Die Ausgangsbuchsen eines Schallplattenspielers mit den PHONO Buchsen verbinden. Prese di ingresso per il giradischi (PHONO) Collegare le prese di uscita del giradischi alle prese PHONO. Jacks PHONO Conecte los jacks de salida del giradiscos a los jacks PHONO. Schließen Sie hier die Audioausgänge eines Videorecorders oder eines anderen, zusätzlichen Gerätes an. Prese ingresso AUX Entradas AUX Collegare qui l'uscita del VCR (videoregistratore) o di un altro apparecchio AUX (lettore di laser disc, eccetera). Conecte aquí las salidas del equipo de vídeo o de otra fuente auxiliar. CD-Eingang (CD) Die Ausgangsbuchsen (LINE OUT) eines CDSpielers mit den CD Buchsen verbinden. Prese di ingresso del lettore di CD (CD) Collegare le prese di uscita del lettore CD alle prese CD. Audio-Cinch-Kabel Cavi di collegamento audio AUX-Eingang Wei§ Wei§ Wei§ L R Rot Rot L R R Rot Cables para conexión de audio Bianco Bianco L Rosso Jacks CD Conecte los jacks de salida (LINE OUT) del reproductor CD a los jacks CD. Rosso Bianco L R R Rosso Blanco Blanco L Blanco L R Rojo Rojo Rojo Zur Herstellung dieser Anschlüsse Cinchsteckerkabel verwenden. Auf einwandfreie Anschlußanordnung (weiß an weiß (linker Kanal) und rot an rot (rechter Kanal)) achten. Per effettuare questi collegamenti usare dei cavi di interconnessione dotati di spine tipo RCA. Gli spinotti bianchi devono essere collegati alle prese bianche (sinistra) e gli spinotti rossi alle prese rosse (destra). Para efectuar estas conexiones, emplee cables de interconexión con enchufes RCA. Asegúrese de conectar la clavija blanca a los jacks blancos (izquierdo) y la clavija roja a los jacks rojos (derecho). DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 11 Connecting Audio Equipment (2) CD-R/MD Raccordement de matériel audio (2) LINE LINE OUT IN R L R L CD-R/MD (PLAY/REC) jacks These jacks are used for the connection of the MD player (MD-H300) or the CD recorder (RW-H300). Connect the output (LINE OUT) jacks of the MD player or CD recorder to the PLAY jacks; the input (LINE IN) jacks of the MD player or CD recorder to the REC jacks. TAPE (PLAY/REC) jacks Connect the output (LINE OUT) jacks of the cassette deck (R-H300) to the PLAY jacks; the input (LINE IN) jacks of the cassette deck to the REC jacks. Prises CD-R/MD (PLAY/REC) Ces prises permettent de raccorder le enregistreur de MD (MD-H300) ou le enregistreur de CD (RW-H300). Reliez les prises de sortie (LINE OUT) de l'enregistreur de MD ou de l'enregistreur de CD aux prises de lecture (PLAY); les prises d'entrée (LINE IN) de l'enregistreur de MD ou de l'enregistreur de CD aux prises d’enregistrement (REC). Prises TAPE (PLATINE CASSETTE) (PLAY/REC) Reliez les connecteurs de sortie (LINE OUT) de la platine à cassette (R-H300) aux connecteurs de lecture (PLAY); les connecteurs d’entrée (LINE IN) de la platine cassette aux connecteurs d’enregistrement (REC). R L R L LINE LINE OUT IN CASSETTE DECK : SIGNAL 12 ENGLISH FRANÇAIS Anschluß von Audio-Komponenten (2) Collegamento di altri apparecchi audio (2) CD-R/MD (WIEDERGABE/ AUFNAHME) Buchsen Prese CD-R/MD (PLAY/REC) Diese Buchsen dienen dem Anschluß eines CD-Recorder (RW-H300) oder eines MDRecorder (MD-H300). Verbinden Sie die Ausgänge (LINE OUT) des MD-Recorder oder des CD-Recorder mit den Eingängen (PLAY) und die Eingänge des MDRecorder oder des CD-Recorder (LINE IN) mit den Ausgängen (REC) des Verstärker. TAPE (WIEDERGABE/AUFNAHME) Buchsen Servono per il collegamento di un registratore di MD (MiniDisc) (MD-H300) o di un registratore di CD (RW-H300). Collegare le prese LINE OUT del registratore alle prese PLAY; collegare le analoghe prese LINE IN alle prese REC del ricevitore. Conexión del equipo de audio (2) CD-R/MD (PLAY/REC) Estas entradas se emplean para la conexión del grabador de MD (MD-H300) o del grabador de CD (RW-H300). Conecte las salidas (LINE OUT) del grabador de MD o del grabador de CD a las entradas PLAY, y las entradas (LINE IN) de dichos componentes a las salidas REC. Prese TAPE (PLAY/REC) Collegare le prese LINE OUT del registratore R-H300 alle prese PLAY; collegare le prese LINE IN del registratore alle prese REC del ricevitore. TAPE (PLAY/REC) Conecte las salidas (LINE OUT) de la platina (R-H300) a las entradas PLAY, y las entradas (LINE IN) a las salidas REC. Verbinden Sie die Ausgänge (LINE OUT) des Cassetten Deck (R-H300) mit den Eingängen (PLAY) und die Eingänge (LINE IN) des Cassetten Deck mit den Ausgängen (REC) des Receiver. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 13 Connecting Antennas (1) Lead-type FM Antenna(75Ω) (provided) Antenne Filaire FM (75Ω) (fournie) 75-Ω-(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert) Antenna FM a filo da 75 Ω (in dotazione) Antena Tipo guía de FM (75Ω) (incluida) Outdoor FM Antenna (75Ω) Antenne FM extérieure (75Ω) UKW-Außenantenne (75 Ω) Antenna FM esterna (75 Ω) Antena Externa de FM (75Ω) Raccordements d'antenne (1) FM Indoor Antenna Antenne FM intérieure If you live reasonably close to a transmitter and want to use the provided lead-type FM antenna, you will have to connect it direct to the "FM 75Ω" socket. Fit the metal sleeve of the lead-type antenna over the core (center) conductor of the "FM 75Ω" socket, extend the lead and fix it to a window frame or wall with thumbtacks, or the like, where reception is best. Si vous habitez à proximité d’un émetteur et souhaitez utiliser l'antenne FM fournie, branchez celle-ci directement sur la prise "FM 75Ω". Placez le manchon métallique de l’antenne sur le conducteur central (centre) de la prise "FM 75Ω", dépliez le fil et le fixer sur un encadrement de fenêtre ou un mur à l’aide de punaises, ou de tout autre système de fixation équivalent, dès que vous aurez trouvé la position vous permettant d’obtenir la meilleure réception possible. FM Outdoor Antenna Antenne FM extérieure Generally, a 3-element antenna will be sufficient; if you live in an area where the FM signals are particularly weak, it may be necessary to use one with 5 or more elements. Connect the coaxial cable of the antenna to the matching transformer as shown. After completing connection, plug the transformer into the "FM 75Ω" socket. Dans une région où les signaux FM sont faibles, il sera nécessaire d’utiliser une antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms en utilisant le transformateur d’adaptation fournie, comme montré. En général, une antenne à 3 éléments sera suffisante; si vous habitez dans une région où les signaux FM sont particulièrement faibles, il peut être nécessaire d’utiliser une antenne à 5 éléments ou plus. Branchez le câble coaxial de l’antenne sur le transformateur d’adaptation, comme décrit sur le schéma. Aprés avoir effectué cette opération, branchez le transformateur à la prise "FM 75Ω". Caution It is recommended that an outdoor antenna should be installed by an antenna expert. How to connect a coaxial cable to the matching transformer Comment raccorder un câble coaxial au transformateur d’adaptation 1 Strip the cable and dress it as shown. 1 Dénuder le câble et le préparer comme montré. Matching Transformer(optional) Transformateur d’adaptation (en option) Anpaßübertrager (Sonderzubehör) Trasformatore di adattamento (opzionale) Transformador de adaptación (opcional) 2 Press both side tabs outward to remove the cover. 2 Appuyer sur les deux languettes latérales vers l’extérieur pour retirer le couvercle. 3 Enrouler l’âme autour de la fixation 3 Wrap the core conductor around the central metal fixture as shown. Crimp the jagged metal fixtures so they hold the braided portion using pliers, etc. Put the cover back in place. jagged metal métallique centrale comme montré. En utilisant des pinces, etc. forcer un peu sur les fixations métalliques dentelées pour qu’elles maintiennent la partie guipée. Remettre le couvercle en place. Griffe métallique Insert into slit. Introduire dans la fente. jagged metal 14 ENGLISH FRANÇAIS Antennenanschluß (1) Collegamento delle antenne (1) Conexión de antenas (1) UKW-Innenantenne Antenna FM interna Antena FM para interiores Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne verwenden wollen, schließen Sie diese direkt an den FM 75 Ω Anschluß an. Verbinden Sie die beiden Drähte am unteren Ende des Dipols mit dem Koaxialstecker. Danach befestigen Sie die oberen beiden Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer Wand oder mit Klebeband an einer Fensterscheibe, wo immer Ihnen der Empfang am besten erscheint. Chi abita abbastanza vicino ad un trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM a filo in dotazione, dovrà collegarla direttamente alla presa "FM 75 ohm". Inserire la calza metallica dell'antenna a filo sopra ilconduttore centrale della presa "FM 75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla parete con puntine da disegno, o qualcosa di simile, nel punto in cui la ricezione risulta migliore. Si vive en un área con una buena cobertura de radiofrecuencia y desea usar la antena FM tipo guía que el equipo incluye, deberá entonces conectarla directammente al terminal "FM 75 OHMS". Ciña la cubierta metálica de la antena tipo guía al pin central del conector "FM 75 OHMS", extienda la guía y fijela en donde se obtenga una mejor recepción como por ejemplo en el cerco de una ventana, un muro mediante chinchetas, etc. UKW-Außenantenne Antenna FM esterna Antena externa de FM In einer Empfangslage mit schwacher UKWSignalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung des optionalen Anpaßübertragers erforderlich. Im Normalfall ist eine Antenne mit 3 Elementen ausreichend. In einer Empfangslage mit besonders schwachem Empfang kann eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen erforderlich sein. Verbinden Sie das Antennen-Koaxialkabel mit dem Anpaßübertrager (siehe Abbildung). Sobald Sie diese Verbindung hergestellt haben, können Sie den Übertrager mit dem 75 Ohm Anschluß des Gerätes verbinden. In un'area con segnali FM deboli, sarà necessario utilizzare un'antenna FM esterna non bilanciata da 75 ohm tramite un trasformatore opzionale di adattamento come indicato. Generalmente, un'antenna a 3 elementi sarà sufficiente; se i segnali FM in nell'area del caso sono particolrmente deboli, potrebbe essere necessario utilizzare un'antenna con 5 o più elementi. Collegare il cavo coassiale dell'antenna al trasformatore di adattamento, come indicato. Al termine del collegamento, inserire il trasformatore nella presa "FM 75 ohm". En áreas con señales de FM débiles, es necesario utilizar una antena de FM al aire libre de tipo asimétrica de 75 ohmios, utilizando el transformador de adaptación opcional como se musestra. Generalmente una antena con 3 elementos será suficiente, pero si usted reside en un área donde las señales de FM son particularmente débiles, puede ser necesario utilizar una con 5 o más elementos. Conecte el cable coaxial de la antena al antena al adaptador como se muestra en el dibujo. Después de esto conecte el adaptador a la entrada "FM 75 OHMS". Anschluß des Koaxialkabels am Anpaßübertrager Come collegare un cavo coassiale ad un trasformatore di adattamento Método para conectar un cable coaxial al transformador de adaptación 1 Das Kabel abisolieren und wie gezeigt 1 Denudare il cavo e prepararlo come 1 Pele y arregle el extremo del cable tal vobereiten. indicato. 2 Beide Sperren nach außen drücken und die Abdeckung abnehmen. como se muestra. 2 Tirare entrambe le linguette laterali verso l'esterno per rimuovere il coperchio. 2 Presione hacia fuera ambos lados de la lengüeta para extraer la cubierta. 3 Den Leiter wie gezeigt um die 3 Avvolgere il conduttore centrale 3 Enganche el alma del conductor Metallhalterung wickeln. Die Metallklammern so festklemmen, daß diese am Geflecht aufliegen. Hierzu eine Pinzette etc. verwenden. Die Abdeckung wieder anbringen. attorno alla parte metallica centrale come indicato. Serrare le linguette metalliche dentate utilizzando una pinza in modo da fissare la parte con la calza. Reinstallare il coperchio. alrededor del aplique metálico central tal como se muestra. Fije por presión con unos alicates, etc. los apliques metálicos dentados de tal manera que sujeten la malla del blindaje. Vuelva a colocar la cubierta. Metallklammern Metallo dentellato Metallklammern DEUTSCH Metal rugoso Inserire nella fessura. In den Schlitz einsetzen. Metallo dentellato ITALIANO Inserte en ranura. Metal rugoso ESPAÑOL 15 Connecting Antennas (2) Raccordements d'antenne (2) AM Loop Antenna (provided) Antenne cadre AM (MW) (fournie) (MW) AM-Rahmen-Antenne (mitgeliefert) Antenna AM (MW) a telaio (in dotazione) Antena de cuadro de AM (MW) (suministrado) AM Outdoor Antenna Antenne AM (MW) extérieure (MW) AM Außen-Antenne Antenna AM (MW) esterna Antena externa de AM (MW) AM (MW) Antenna Antenne AM (MW) > AM Indoor Loop Antenna A high-performance AM loop antenna provided with the receiver is sufficient for good reception in most areas. Connect the loop antenna's wires to the AM antenna terminals as shown. Place the antenna on a shelf, for example, or hang it on a window frame, etc., in the direction which gives the best reception, as far away as possible from the entire system, speaker cords and the power cord, to prevent unwanted noise. > Antenne-cadre intérieure AM L'antenne cadre AM haute performance, fournie avec le récepteur permet une très bonne réception dans la plupart des régions. Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux bornes d'antenne AM comme décrit. Placer l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la suspendre dans un encadrement de fenêtre, etc., en l'orientant de façon à obtenir la meilleure réception possible, et aussi loin que possible de la chaîne, des fils de raccordement des haut-parleurs et du cordon d'alimentation, afin d'éviter tout bruit indésirable. > AM Outdoor Antenna If the AM loop antenna provided does not deliver sufficient reception (because you are too far from the transmitter or in a concrete building, etc.), it may be necessary to use an outdoor AM antenna. Use an insulated wire more than 15 ft (5 m) long, strip one end, and connect this to the terminal as shown. The antenna wire should be strung outdoors or indoors near a window. For better reception, connect the GND terminal to a reliable ground. Note: < Even when using an outdoor AM antenna, do not disconnect the AM loop antenna. > Antenne extérieure AM Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas une réception satisfaisante (du fait que vous êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il peut être nécessaire d'utiliser une antenne AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de ses extrémités et raccordez la à la borne, comme décrit sur le schéma. Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou à l'intérieur à proximité d'une fenêtre. Pour une meilleure réception, raccordez la prise de terre à une masse fiable. Remarque:Même si vous utilisez une antenne extérieure AM, ne débranchez pas l'antenne-cadre AM. 16 To stand the antenna on a surface, fix the claw to the slot. Pour poser l'antenne sur une surface, fixer la griffe dans la rainure. ENGLISH FRANÇAIS Antennenanschluß (2) Collegamento delle antenne (2) Conexión de antenas (2) (MW) AM Antenne Antenna AM (MW) Antena AM (MW) > AM Rahmen-Antenne Im Lieferumfang des Receivers befindet sich eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne, die in fast allen Empfangssituationen ausreichend sein sollte. Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B. auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch, daß Sie die Antenne soweit wie möglich von Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecherund Netzleitungen, aufstellen, um etwaige Störgeräusche zu vermeiden. > Antenna AM interna a telaio L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni, in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad ottenere una buona ricezione nella maggior parte delle località. Collegare i fili dell'antenna a telaio ai terminali di antenna AM, nel modo illustrato. Disporre l'antenna, per esempio, su uno scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di una finestra, nella direzione che permette di ottenere la migliore ricezione, più lontano possibile dall'intero sistema, dai cavi di altoparlante o dal cavo di rete, per evitare l'intrusione di disturbi indesiderati. > Antena AM interna a telaio La antena de cuadro de AM de altas prestaciones suministrada con el receptor es suficiente para una buena recepción en la mayoría de los casos. Conecte los terminales del cable de la antena de cuadro a la antena AM como se muestra. Coloque la antena en una repisa o en el cerco de una ventana, etc., siempre orientada en donde la recepción sea la más idónea y tan lejos del equipo, cable de altavoces o de red eléctrica como le sea posible, para de este modo evitar ruidos indeseados. > Antenna AM esterna Se l'antenna AM a telaio in dotazione non garantisce una ricezione sufficiente (perché installata troppo distante dal trasmettitore, oppure in un edificio di cemento armato, eccetera), potrebbe diventare necessaria un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e collegarla ai terminali, nel modo illustrato. Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno, oppure internamente, vicino ad una finestra. Per ottenere una migliore ricezione, collegare il terminale GND ad una terra affidabile. > Antena exterrna de AM Si la antena incluida no entrega la suficiente sensibilidad a la recepción (por que esta Ud. demasiado lejos de las emisoras o en un edificio con mala recepción, etc), puede que sea necesario el uso de una antena externa AM. Utilice un cable aislado con una longitud mayor que 5 metros (15ft) con el final del mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y como muestra el dibujo. El cable de la antena deberá quedar extendido y tirante para su uso externo y cerca de una ventana para interior. Para una mejor recepción, conecte el terminal GND a una toma de tierra de la casa. Nota: Nota: < Anche quando si usa un'antenna AM esterna, non scollegare l'antenna AM a telaio. < Siempre que use una antena AM externa deberá dejar conectada interna AM de cuadro. Befestigen Sie die Kralle in dem Schlitz, um die Antenne auf eine Fläche zu stellen. Per appoggiare quest'antenna su una superficie, fissare l'attacco di presa alla fessura. Para poner la antena en posición vertical en una superficie, fije la mordaza a la ranura. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL > AM Außen-Antenne Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne nicht die gewünschte Empfangsqualität bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender oder in einem sehr dicht bebauten Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist. Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das Antennenkabel sollte außerhalb oder innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines Fensters, gespannt werden. Zur weiteren Empfangsverbesserung verbinden Sie die GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung (Hausmasse). Anmerkung: < Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne verwenden, lassen Sie die AM RahmenAntenne trotzdem angeschlossen. 17 Remote Control Unit (1) Télécommande (1) Using the Remote Control Unit Utilisation de la télécommande By using the provided remote control unit, the receiver and some other TEAC components used with it can be controlled from your listening position. To use the remote control unit, point it at the REMOTE SENSOR window of the receiver (or other TEAC component). En utilisant la télécommande fournie, l'amplificateur et certains autres appareils TEAC utilisés avec lui peuvent être commandés à partir de votre position d'écoute.Pour utiliser la télécommande, la pointer vers la fenêtre REMOTE SENSOR du récepteur (ou d'un autre appareil TEAC). Notes : < Even if the remote control unit is operated within the effective range, remote control operation may be impossible if there are any obstacles between the unit and the remote control. < If the remote control unit is operated near other appliances which generate infrared rays, or if other remote control devices using infrared rays are used near the unit, it may operate incorrectly. Conversely, the other appliances may operate incorrectly. Remarques: < Même si le boîtier de télécommande est activé dans la zone de fonctionnement, la commande à distance peut être impossible s'il y a des obstacles entre le lecteur et le boîtier de télécommande. < Si le boîtier de télécommande fonctionne dans le voisinage d'autres appareills générant des rayons infrarouges, ou si d'autres télécommandes utilisant des rayons infrarouges sont utilisées près du lecteur, le lecteur peut de ne pas bien fonctionner. Dans la situation inverse, les autres appareils peuvent ne pas bien fonctionner. Battery Installation 1 Remove the battery compartment cover. 2 Insert two “AA” (R6, SUM -3) dry batteries. Remplacement des piles Make sure that the batteries are inserted with their positive "+ "and negative "_"poles positioned correctly. 3 Close the cover until it clicks. 1 Retirer le couvercle du compartiment des Battery Replacement < If the distance required between the remote control unit and main unit decreases, the batteries are exhausted. In this case replace the batteries with new ones. Precautions concerning batteries < Be sure to insert the batteries with correct positive"+" and negative"_" polarities. < Use batteries of the same type. Never use different types of batteries together. < Rechargeable and non-rechargeable batteries can be used. Refer to the precautions on their labels. < When the remote control unit is not to be used for a long time (more than a month), remove the batteries from the remote control unit to prevent them from leaking. If they leak, wipe away the liquid inside the battery compartment and replace the batteries with new ones. < Do not heat or disassemble batteries and never dispose of old batteries by throwing them in a fire. 18 ENGLISH piles. 2 Introduire deux piles“AA” (R6, SUM -3). S'assurer que les piles sont installées correctement en respectant les polarités plus "+" et moins "_" . 3 Fermer le couvercle jusqu'à son déclic. < Si vous remarquez que la distance entre le boîtier de télécommande et l’appareil devient plus courte pour un fonctionnement correct, ceci indique que les piles sont usées. Dans ce cas, remplacer les piles par des nouvelles. Précautions à observer concernant les piles < Bien placer les piles en respectant les polarités plus "+" et moins "_". < Utiliser des piles du même type. Ne jamais essayer d'utiliser des types de pile différents ensemble. < Des piles ou des batteries peuvent être utilisées. Se référer à leurs étiquettes pour les précautions à respecter. < Si le boîtier de télécommande n'est pas utilisé pendant une longue période (plus d'un mois), retirer les piles du boîtier de télécommande pour éviter des fuites de pile. Si elles coulent, essuyer le liquide dans le compartiment des piles et remplacer les piles par des neuves. < Ne pas chauffer, démonter les piles ni les mettre au feu. FRANÇAIS Fernbedienungseinheit (1) Verwendung der mitgelieferten Fernbedienungseinheit Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ist zur Fernbedienung des Verstärkers und weiterer TEAC-Komponenten geeignet. Bei Verwendung die Fernbedienungseinheit stets auf das REMOTE SENSOR-Fenster des Receivers bzw. der zusätzlichen TEACKomponente ausrichten. Unità di Telecomando (1) Control Remoto (1) Uso dell'unità di telecomando Uso de la unidad de control remoto L'amplificatore ed altri componenti TEAC possono essere comandati dalla posizione di ascolto per mezzo dell'unità di telecomando. Per utilizzare l'unità di telecomando, puntarla verso la finestrella REMOTE SENSOR dell'amplificatore (o di un altro componente TEAC). Utilizando la unidad de control remoto suministrada, el amplificador y algunos de los otros componentes TEAC utilizados con la misma pueden ser controlados desde su posición de escucha. Para utilizar la unidad de control remoto, apúntela a la ventanilla REMOTE SENSOR del amplificador (o de otros componentes TEAC). Remarques: Hinweise: < Innerhalb des zulässigen Entfernungsbereichs kann der Signalempfang durch zwischen Fernbedienung und Empfangssensor befindliche Gegenstände behindert werden. < Bei Fernbedienbetrieb kann das Gerät Fehlfunktionen zeigen, wenn es in der Nähe eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden Geräts betrieben wird oder wenn im gleichen Raum Infrarot-Fernbedienungen anderer Geräte verwendet werden. Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten verursachen. Einlegen der Batterien 1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen. 2 Zwei Batterien “AA” (R6, SUM -3). polrichtig (+/_) einlegen. 3 Die Abdeckung wieder einwandfrei anbringen. < Sollte es erforderlich werden, den Abstand zwischen Gerät und Fernbedienung zur Funktionsauslösung zu verringern, wird ein Batteriewechsel notwendig. Stets zwei neue Batterien einlegen. Batterie-Vorsichtsmaßnahmen < Die Batterien unter Beachtung der korrekten Polarität "+" und "_" einlegen. < Stets zwei Batterien des gleichen Typs verwenden, niemals eine gebrauchte und eine frische Batterie zusammen verwenden. < Sowohl Einweg- als auch wiederaufladbare Batterien können verwendet werden. Die Sicherheitshinweise auf den Batterien beachten. < Bei längerem Nichtgebrauch (über einen Monat) sollten die Batterien entnommen werden, um ein Auslaufen im Batteriefach zu verhindern. Ausgelaufene Batterien entnehmen und nach Säubern des Batteriefachs gegen frische auswechseln. < Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder verbrennen. DEUTSCH < Anche se l'unità di telecomando viene utilizzata entro il campo efficace, il comando a distanza potrebbe essere impossibile se vi sono degli ostacoli tra il telecomando ed il lettore. < Se l'unità di telecomando viene utilizzata in prossimità di altri apparecchi che generano raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di comando a distanza utilizzanti raggi infrarossi vengono utilizzati in prossimità del lettore, esso potrebbe funzionare in modo scorretto. Dal punto di vista opposto anche gli altri apparecchi potrebbero funzionare in modo scorretto. Installazione batterie 1 Togliere il coperchio del vano delle batterie. 2 Inserire due batterie “AA” (R6, SUM -3). Verificare che le batterie siano inserite con i poli positivo "+" e negativo "_" nelle posizioni corrette. 3 Richiudere il coperchio sino a quando si ode un leggero scatto. < Se si notasse che la distanza di funzionamento diminuisce, ciò indica che le batterie sono scariche. In tale caso sostituire le batterie con altre di nuove. Precauzioni riguardanti le battterie < Accertarsi di inserire le batterie con le polarità "+" e "_" nella posizione corretta. < Usare batterie dello stesso tipo. Non usare mai tipi diversi di batterie assieme. < Possono essere usate sia batterie ricaricabili che batterie non ricaricabili. Fare riferimento alle indicazioni sull'etichetta. < Quando si prevede di non utilizzare il telecomando per un lungo periodo (più di un mese), rimuovere le batterie per prevenire perdite. Se si verificassero delle perdite, pulire il vano batterie e sostituire le batterie con altre di nuove. < Non riscaldare o disassemblare le batterie e non gettarle nel fuoco. ITALIANO Notas: < Es posible que el mando a distancia no funcione correctamente, incluso en el área operativa del mismo, si se encuentran obstáculos en su camino. < Si necesita acercarse más de lo necesario al equipo para que funcione el mando a distancia, las baterías están agotadas. En este caso reemplacelas por unas nuevas. Instalación de las baterías 1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. 2 Coloque dos pilas “AA” (R6, SUM -3). Asegúrese de que las pilas queden ubicadas con sus polos positivo "+ " y negativo "_" correctamente posicionados. 3 Cierre la tapa hasta que se trabe. < Se si notasse che la distanza di funzionamento diminuisce, ciò indica che le batterie sono scariche. In tale caso sostituire le batterie con altre di nuove. Precauciones con las baterías < Asegúrese de que inserta las baterías en correcta polarización. "+" con el positivo de la pila y "_" con el negativo de la pila. < Use pilas del mismo tipo. Nunca use diferentes tipos baterías juntos. < Se pueden usar pilas recargables y no recargables. Lea esta información en las etiquetas de las pilas. < Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un tiempo (más de un mes), retire las pilas del mando para prevenir su sulfatación. Si esto ocurre limpie el compartimiento de las pilas y reemplace estas por unas nuevas. < No someter a calor ni intentar abrir las pilas y nunca tirarlas al fuego. ESPAÑOL 19 Remote Control Unit (2) power standby button on :Press to turn the system on. standby : Press to set the system to standby mode. Télécommande (2) Touches d'alimentation (power standby) on: Appuyer pour mettre la chaîne en marche. standby: Appuyer pour mettre la chaîne en mode d'attente. tape deck operation buttons dimmer button Press this button when you want to darken the FL displays on the Receiver, CD player, cassette deck and MD deck. Press it again to resume the original brightness. sleep button This button is used for engaging the sleep timer in the Receiver. number buttons These buttons are used for selecting the preset channel in the tuner mode, or the track number in the CD and MD mode. < Using the input selector buttons, select CD, MD or tuner before operating the numeric buttons. CD/tuner : to enter 2 : Press to enter 21 : Press MD : to enter 2 : Press to enter 21 : Press tuner operation buttons band: Selects between FM and AM broadcasts. preset call: Allows you to tune to preset channels in sequence. input selector buttons CD player operation buttons CD-R/MD deck operation buttons Touches de fonctionnement tape (platine cassette) Touche « dimmer » (réglage de l’intensité lumineuse) Appuyez sur cette touche pour diminuer l’intensité lumineuse de l’affichage sur l’afficheur du récepteur, du lecteur de CD ou du enregistreur de MD. Appuyez une nouvelle fois pour revenir à l’intensité lumineuse récepteur. Touche veille (sleep) Cette touche permet d’activer temporisation de veille du récepteur. la Touches numériques Ces touches servent à sélectionner, en mode syntoniseur la station présélectionnée et en mode CD , MD le numéro de titre. … A l’aide des touches du sélecteur d’entrée, sélectionnez CD, MD ou syntoniseur (tuner) avant d’utiliser les touches numériques. CD/syntoniseur: pour entrer 2 : Appuyez pour entrer 21: Appuyez MD: pour entrer 2 : Appuyez pour entrer 21: Appuyez Touches de fonctionnement (syntoniseur) (tuner) band: touche band (bande): cette touche permet de sélectionner la bande FM ou la bande AM. preset call: touche preset call (appel de présélection): permet de se régler successivement sur les stations présélectionnées. volume button Touches du sélecteur d’entrée 5: Press to increase the volume. b: Press to decrease the volume. Touches de fonctionnement du lecteur CD RDS button Touches de fonctionnement du CD-R/MD Touches de volume (volume) 5 : Appuyer pour relever le volume. b : Appuyer pour baisser le volume. Touche RDS 20 ENGLISH FRANÇAIS Fernbedienungseinheit (2) Betriebstaste/Bereitschaftstaste on: Zur System-Einschaltung drücken. standby: Drücken, um das System auf Betriebsbereitschaft zu schalten. Cassettendeck-Laufwerkstasten Dimmer-Taste Betätigen Sie diese Taste, wenn Sie die Helligkeit aller Systemdisplays abdunkeln möchten. Bei erneutem Betätigen wird die Originalhelligkeit wieder eingestellt. Taste für Abschaltzeit (Sleep Timer) Betätigen Sie diese Taste, um die Sleep Timer Funktion des Receiver zu aktivieren. Numerische Tastatur Die numerischen Tasten dienen sowohl der direkten Titelanwahl einer CD , MD als auch der direkten Wahl von Sender-Presets im Tunerbetrieb. … Vor Verwendung der unmerischen Tasten erst die Signalquelle (CD,MD/Tuner) anwählen. CD/Tuner : Sie möchten die Nummer 2 eingeben : Betätigen Sie Sie möchten die Nummer 21 eingeben : Betätigen Sie MD : Sie möchten die Nummer 2 eingeben : Betätigen Sie Sie möchten die Nummer 21 eingeben : Betätigen Sie T u n e r Betriebstasten Empfangsbereich (band): Wählen Sie zwischen UKW und MW. Presetaufruf (preset call): Ermöglicht Ihnen, die programmierten Presets der Reihenfolge nach aufzurufen. Eingangswahltasten CD-Player-Funktionstasten CD-R / MD deck-Laufwerkstasten Lautstärketasten (volume) 5 : Zur Lautstärkeanhebung drücken. b: Zur Lautstärkeabsenkung drücken. Unità di Telecomando (2) Control Remoto (2) Tasti di attivazione o attesa Botones de espera de alimentación on: Premere per attivare l'alimentazione del sistema. standby: Premere per portare il sistema in modalità di attesa. Tasti per azionamento registratore a cassette del Tasto dimmer Premere questo tasto quando si vuole diminuire la luminosità dei display fluorescenti sul ricevitóre, il lettore di CD e il registratore di MD. Premere il tasto una seconda volta per ripristinare la luminosità originale. Tasto sleep Serve ad attivare il temporizzatore per la funzione Sleep nel ricevitóre. Tasti numerici Vengono usati per selezionare le emittenti in memoria (quando si comanda il sintonizzatore) o per selezionare i brani (quando si comanda il lettore di CD , MD). … Quando il numero è di una sola cifra, premere prima lo 0 e poi la cifra voluta. CD/sintonizzatore : per introdùrre 2 : Premere per introdùrre 21 : Premere MD : per introdùrre 2 : Premere per introdùrre 21 : Premere Tasti per azionamento sintonizzatore del band: permette di scegliere tra AM e FM. preset call: permette di richiamare, in sequenza, tutte le emittenti memorizzate. Tasti selettori d'ingresso Tasti per il funzionamento del lettore CD Tasti per azionamento registratore a CD-R / MD Tasti volume 5 : Premere per aumentare il volume. b: Premere per diminuire il volume. Tasto di mode RDS RDS-Modus Taste del on: Presiónelo para conectar la alimentación del sistema. standby: Presiónelo para colocar el sistema en el modo de espera. Botones de operación de la platina de cinta Botón de regulación de brillo (dimmer) Pulse este botón cuando desee oscurecer las pantallas de receptor,reproductor de CD y grabador de MD. Pulse el botón de nuevo para restablecer el brillo original. Botón de desconexión automática (sleep) Este botón se utiliza para activar el modo de desconexión automática del receptor. Botones numéricos Estos botones se emplean para seleccionar el canal presintonizado en el modo de sintonizador, o bien el número de pista en el modo de CD , MD. … Cuando introduzca un número de una sola cifra, teclee el "0" en el lugar de las decenas y a continuación la cifra de las unidades deseada. CD/sintonizador : para introducir 2 : Pulse para introducir 21 : Pulse MD : para introducir 2 : Pulse para introducir 21 : Pulse Botones de sintonizador operación del band: selecciona emisoras de FM o de AM. preset call: le permite seleccionar por orden los canales presintonizados. Selectores de entrada Botones de operación reproductor de CD de Botones de operación de la platina CD-R / MD Botones volume 5 : Presiónelo para aumentar el volumen. b : Presiónelo para reducir el volumen. Botón del mode RDS DEUTSCH ITALIANO 21 Audio Operation (1) Basic Operations 1 Set the volume control to the before beginning. Fonctionnement Audio (1) Fonctionnement de Base ∞ position 2 Press the POWER button to ON. 1 Régler la commande de volume sur ∞ avant toute opération. 2 Appuyer sur la touche POWER sur ON. 3 Sélectionner la source désirée à l'aide du 3 Select a source by rotating the FUNCTION, and play the source. (Refer to the operating instructions of each unit) 4 Adjust the volume level. 22 ENGLISH sélecteur d'entrée (FUNCTION): (Reportez-vous aux instructions de fonctionnement de chacun des appareils.) 4 Régler le volume. FRANÇAIS Audio-Betriebsarten (1) Azionamenti audio (1) Operaciones de audio (1) Grundsätzliche Bedienschritte Funzionamento di base Funcionamiento básico 1 Vorbereitung: Stellen Sie den Lautstärkeregler 1 Portare inizialmente al minimo il 1 Sitúe el control de volumen en la 2 Mit der POWER-Taste einschalten. 2 Portare il tasto POWER su ON. 2 Presione el botón POWER a la posición ON. 3 Wählen Sie durch Drehen des INPUT 3 Ruotando INPUT SELECTOR, selezionare 3 Seleccione una fuente girando el mando SELECTOR (Eingangswahlschalters) eine Tonquelle zur Wiedergabe aus. (Beachten Sie hierzu die Bedienungshinweise der entsprechenden Bedienungsanleitung.) la sorgente che si desidera ascoltare e commutarla in riproduzione (Consultare il manuale di istruzioni di ogni singolo apparecchio). INPUT SELECTOR, y ponga en marcha dicha fuente. (Consulte el manual de instrucciones del equipo correspondiente). auf seine Minimal-position ( ∞ ). 4 Stellen Sie eine angenehme Lautstärke ein. DEUTSCH controllo di volume (posizione ∞). 4 Regolare il livello di volume. ITALIANO posición ∞ antes de comenzar. 4 Regule el nivel de volumen. ESPAÑOL 23 Fonctionnement Audio (2) Audio Operation (2) A Balance control A Cette commande est utilisée pour régler la balance entre les canaux gauche et droit. Normalement régler sur la position centrale. This control is used for adjusting balance of the volume level between the left and right channels. B,C BASS/TREBLE Tone Controls B , C Commandes de tonalité (BASS/TREBLE) These two tone controls – BASS and TREBLE – can be used to obtain a "flat" frequency response or a tone which suits your individual listening preference. The Bass control adjusts low frequencies and the TREBLE control adjusts the high frequencies. D Listening through headphones Insert the headphone plug into the PHONES jack, and adjust the volume. The sound from speakers will be cut off. Recording Ces deux commandes de tonalité - BASS et TREBLE - peuvent être utilisées pour obtenir une réponse en fréquence "plate" ou une tonalité qui répond à vos goûts personnels d'écoute. La commande BASS ajuste les fréquences basses et TREBLE, les fréquences élevées. D Ecoute avec un casque Brancher la fiche du casque dans le connecteur PHONES et régler le volume. Le son provenant des enceintes est automatiquement coupé. Enregistrement 1 Select the source to be recorded. 2 Start recording. 24 Commande de balance (BALANCE) ENGLISH 1 Sélectionner la source à partir de laquelle vous souhaitez l'enregistrement 2 Démarrer l'enregistrement FRANÇAIS réaliser Audio-Betriebsarten (2) A Balance-Regelung Mit diesem Regler bestimmen Sie das Lautstärkeverhältnis des rechten und linken Kanals zuerinander. B,C Tiefen- und Höhenregler (BASS/TREBLE) Für eine Klangregelung nach Ihrem Geschmack, mit linearem Frequenzgang oder bei Betonung der niedrigen bzw. hohen Frequenzen: BASS-Regler für niedrige Frequenzen, TREBLE-Regler für hohe Frquenzen. D Kopfhörerbetrieb Stecken Sie den Klinkenstecker Ihres Kopfhörers in die mit PHONES bezeichnete Buchse, und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein. Während des Kopfhörerbetriebs ist die Wiedergabe über die Lautsprecher stummgeschaltet. Azionamenti audio (2) A Controllo dell'equilibrio Serve per regolare il bilanciamento del volume tra i canali sinistro e destro. B , C Controlli del tono per bassi e acuti (BASS/TREBLE) Questi due comandi della tonalità, BASS e TREBLE possono essere utilizzati per ottenere una risposta in frequenza "piatta", o una tonalità che si adegui alle proprie preferenze individuali. Il comando BASS regola le frequenze basse, mentre quello TREBLE agisce sulle frequenze alte. D Ascolto in cuffia. Inserire lo spinotto di una normale cuffia nella presa PHONES e regolare il volume. Il suono emesso dai diffusori verrà automaticamente escluso. Operaciones de audio (2) A Control de equilibrio Este control se emplea para ajustar el balance del nivel de volumen entre los canales derecho e izquierdo. B , C Controles de tono grave (BASS)/agudo (TREBLE) Estos dos controles de tono BASS y TREBLE pueden utilizarse para obtener una respuesta de frecuencia "plana" o un tono que se adecúe a su gusto particular. El control BASS ajusta las bajas frecuencias y el control TREBLE ajusta las altas frecuencias. D Escucha a través de auriculares Inserte el conector de los auriculares en la toma PHONES, y ajuste el volumen. El sonido de los altavoces quedará interrumpido. Aufnahme Registrazione Grabación 1 Wählen Sie die Signalquelle aus, die Sie 1 Selezionare la sorgente da cui si 1 Seleccione la fuente de sonido que aufzeichnen möchten. 2 Beginnen Sie mit der Aufnahme. desidera registrare. 2 Iniziare la registrazione. desea grabar. 2 Inicie la grabación. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 25 Audio Operation (3) Sleep Timer Operation SLEEP Timer Function (on the Remote Control Unit) SLEEP This function allows you to preprogram the receiver to switch its own power off automatically. You can then enjoy the audio/video system for a specified amount of time without having to worry about turning the unit off later. Each press of the SLEEP button changes the time indication by 10 minutes. w SLEEP 90 w SLEEP 80 w... w SLEEP 10 (Released condition)s To let the remaining time (until power off) appear on the display while the sleep timer is engaged, press the SLEEP button once. Back-up memory function BACK-UP memory This is the function which preserves the preset memory and most-recent memory functions. In the event of a power cord of this unit is disconnected from the electric outlet, the back-up memory will preserve the preset memory and most-recent memory functions for as long as approximately 3 days. To Prevent Erasing the Memory If the power supply is interrupted for 3 days or longer, the memory settings will be erased. When to use RESET Switch Fonctionnement de la minuterie de sommeil (SLEEP) Fonction de minuterie de sommeil Cette fonction vous permet de programmer le récepteur pour qu'il coupe automatiquement sa propre alimentation. Vous pouvez par conséquent profiter de la chaîne audio/vidéo pour la durée spécifiée sans avoir à vous soucier de sa coupure plus tard. Chaque pression sur la touche SLEEP change l'indication de durée de 10 minutes. w SLEEP 90 w SLEEP 80 w... w SLEEP 10 (Condition relâchée)s Appuyer une fois sur la touche SLEEP pour laisser affichée la durée restante (jusqu'à la coupure de l'alimentation) pendant que la minuterie de sommeil est engagée. Fonction "soutien" mémoire Mémoire de soutien (BACK-UP) C'est la fonction qui retient la mémoire des préréglages et les fonctions mémoire les plus récentes. Dans le cas d'une panne de courant, ou si le cordon d'alimentation de cet appareil est débranché de la prise de courant, la mémoire de soutien retiendra la mémoire des préréglages et les fonctions mémoire les plus récentes pendant 3 jours environ. Pour éviter d'effacer la mémoire Si l'alimentation est interrompue pendant 3 jours ou plus, les réglages de la mémoire seront effacés. UTILISATION DU COMMUTATEUR DE REMISE A ZERO 1. When this system is subjected to an electrical shock. 1. En cas de court-circuit sur l'appareil. 2. When the power is irregular. In these cases, try the following (in power standby mode): 2. En cas de variation de l'alimentation. Dans ces cas là, procédez de la façon suivante (en mode d’attente): Press the RESET switch lightly once or twice with a pencil or a ballpoint pen. Appuyez légèrement une ou deux fois, sur la touche RESET à l'aide d'un crayon ou d'un stylo. REMARQUE: Note : < When the RESET switch is press, all the memory will be canceled. 26 Fonctionnement Audio (3) ENGLISH < Lorsque la touche RESET est pressée, toute la mémoire sera annulée. FRANÇAIS Audio-Betriebsarten (3) Sleep Timer Azionamenti audio (3) Funzionamento del timer spegnimento a tempo (SLEEP) SLEEP TIMER Funktion (Abschaltzeit) (auf Fernbedienung) Diese Funktion erlaubt es Ihnen den Receiver so zu programmieren, daß er sich automatisch aus-schaltet. Auf diese Art und Weise können Sie einen Zeitpunkt vorbestimmen, zu dem sich das Gerät ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter darum kümmern müßten. Mit jedem Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10 Minuten versetzt. w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10 (Bei Freigabe) s Bei jeweils einmaligem Druck auf die SLEEP-Taste, während die SLEEP TimerFunktion aktiviert ist, erhalten Sie eine Mitteilung über die verbleibende Zeit im Display. Operaciones de audio (3) Operación de temporizador desactivador (SLEEP) Questa funzione permette di preprogrammare il sintonizzatore in modo che si spenga automatica-mente. Si potrà così gustare tranquillamente le funzioni Audio/Video per il tempo specificato, senza la preoccupazione di dover spegnere l'apparecchio in un secondo tempo. Ciascuna pressione del tasto SLEEP cambia l'indicazione dell'orario di 10 minuti. Función de temporizador SLEEP (en el Control Remoto) Esta función le permite programar el receptor para que se conecta automáticamente la alimentación del mismo. Usted puede disfrutar del sistema de audio/video durante el tiempo especificado sin tener que preocuparse de desconectarlo más tarde. Cada presión del botón SLEEP cambia la indicación de tiempo en 10 minutos. w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10 (condizione rilascita)s w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10 (Desactivado)s Funzione SLEEP (spegnimento temporizzato) (sul telecomando) Quando il timer è attivato per far apparire sul display l'indicazione del tempo mancante (prima dello spegnimento), basta premere una volta il tasto SLEEP. Para llamar a la indicación el tiempo restante (hasta la desconexión de la alimentación) mientras el temporizador de desconexión está activado, presione una vez el botón SLEEP. Gangreserve-Speicher Funzione di appoggio della memoria Función de memoria de apoyo Die Preset-Abspeicherungen und die weiteren jeweils aktuellen abgespeicherten Einstellungen werden vor Löschung geschützt, falls ein Stromausfall auftritt oder das Netzkabel abgezogen wird. Dieser Gangreserve-speicher arbeitet für bis zu ca. 3 Tage. Questa funzione consente di conservare le predisposizioni effettuate e le funzioni memorizzate per ultime. In caso di cadute della corrente di alimentazione, o in caso di distacco del cavo di alimentazione dalla presa di corrente di rete, la memoria di appoggio serve a conservare, per un massimo di circa 3 giorni, le predisposizioni effettuate e le ultime funzioni utilizzate. Esta función mantiene la memoria preajustada y la memoria de funciones más recientes. En caso de un corte de energía eléctrica, o si desconecta el cable de alimentación de esta unidad del tomacorriente, la memoria de apoyo conservará la memoria preajustada y las funciones de memoria más reciente durante 3 días aproximadamente. Condizioni di cancellazione dei dati in memoria Para evitar borrar la memoria Vermeidung der Speicherdatenlöschung Falls für mehr mindestens 3 Tage keine Spannungsversorgung am Gerät anliegt, werden alle Speicherdaten gelöscht. Se l'alimentazione rimane interrotta per oltre 3 giorni, tutte le predisposizioni eventualmente presenti in memoria vengono cancellate. Verwendung des Rückstell-schalters Quando usare il commutatore RESET 1. Wenn das Gerät einer Überlastung ausgesetzt war oder ein Kurzschluß auftrat. 2. Wenn Netz-Schwankungenauftreten. Versuchen Sie in diesen Fällen folgendes: (bei eingeschaltetem Gerät, die VCR/VIDEO 1 Funktion.): 1. Quando il sistema ha subito un sovraccarico Betätigen Sie die MODE-Taste länger als 5 Sekunden. (Bedienfeld) Premere il tasto MODE per più di 5 secondi.(Pannello anteriore) elettrico. 2. Quando l’alimentazione è irregolare. In questi casi, provare nel modo seguente (in attivazione funzionamento VCR/VIDEO 1.): Si se interrumpe el suministro de alimentación durante 3 días o más, se borrarán los ajustes de memoria. Cuando usar el conmutador de reajuste (RESET) 1. Cuando el sistema ha sufrido una descarga eléctrica. 2. Cuando el voltaje de red es irregular. En estos casos, pruebe las siguientes medidas (en el modo VCR/VIDEO 1): Pulse el botón MODE durante más de 5 segundos. (Panel frontal) Hinweis: Nota: Nota: < Wird die MODE-Taste bei aktivierter VCR/VIDEO 1-Funktion oder im StandbyModus länger als 5 Sekunden betätigt, so wird der gesamte Speicherinhalt gelöscht. < Quando il tasto MODE in funzionamento VCR/VIDEO 1 o in modalità Standby (unità in attesa, pronta al funzionamento), viene premuto per più di 5 secondi, tutto il contenuto in memoria viene cancellato. < Si se pulsa durante más de 5 segundos el botón MODE en los modos VCR/VIDEO 1 o STANDBY, toda la memoria quedará borrada. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 27 Réception de la radio (1) Radio Reception (1) Auto Tuning Syntonisation automatique 1 Select the tuner function. 1 Sélectionner la fonction syntoniseur (tuner). 2 Select the AM or FM by pressing the band selector button. 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la touche de sélection de gamme (band). 3 Appuyer sur la touche tuning mode pour passer en mode TUNING. (L'indicateur PRESET CH. disparaît de l'affichage.) Cette touche est utilisée pour sélectionner le mode de syntonisation ou de balayage des préréglages. 3 < Press the tuning mode button to change to tuning mode. (The PRESET CH. indicator disappears from the display). This button is used to select Tuning or preset scan mode. < 4 < Press the tuning/preset up or down button (within 0.5 to 2 seconds). The next station broadcasting at a frequency higer or lower than that of the current station is automatically detected and tuned in. By pressing and holding the tuning/preset up or down button for longer than 2 seconds, it will continue to control (three times faster than normal speed). 4 < A FM Mode Button A Appuyer sur la touche UP ou DOWN TUNING/PRESET (pendant 0,5 à 2 secondes). La diffusion de la station suivante à une fréquence plus élevée ou plus basse que la fréquence de la station courante est détectée automatiquement et syntonisée. En appuyant et en maintenant la touche TUNING/PRESET pendant plus de 2 secondes, elle continuera à commander (trois fois plus vite que la vitesse normale). Touche FM MODE Pressing this button alternates between Stereo mode and Mono mode. Une pression sur cette touche fait alterner entre le mode Stéréo et le mode Mono. < Stereo < Stéréo FM stereo broadcasts are received in stereo and the STEREO indicator lights in the display Monophonic broadcasts are received in mono. If FM broadcasts with weak signal strength are received, the FM muting function works automatically to cut the signals, eliminating loud noise. < Mono To compensate for weak FM stereo reception, select this mode. Reception will now be forced monaural, reducing unwanted noise. < TUNED Indicator "TUNED" appears in the display when a broadcast is correctly tuned in. Les émissions stéréo FM sont reçues en stéréo et l'indicateur STEREO est allumé dans l'affichage. Les émissions monophoniques sont reçues en mono. Si des émissions FM avec un signal faible sont reçues, la fonction de silencieux FM est activée automatiquement pour couper les signaux, éliminant du bruit parasite. < Mono Pour compenser la réception stéréo FM médiocre, sélectionner ce mode. La réception sera alors forcée en monophonique, réduisant des parasites indésirables. < Indicateur de syntonisation TUNED "TUNED" apparaît dans l'affichage quand une émission est correctement syntonisée. 28 ENGLISH FRANÇAIS Hörfunk-Empfang (1) Ricezione radio (1) Auto-Tuning Recepción de radio (1) Sintonia automatica Sintonización automática 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen. 1 Selezionare sintonizzatore. 2 Mit der BAND-Taste Empfangsbereich (AM oder einstellen. 2 Selezionare la banda AM o FM agendo opportunamente sul tasto di selezione BAND. 3 < 4 < den FM) Mit der tuning mode-Taste auf Abstimmbetrieb (TUNING) schalten. (Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige erlischt.) Mit dieser Taste kann zwischen Abstimm- und Preset Scan-Modus umgeschaltet werden. Die UP- oder DOWN TUNING-Taste drücken (innerhalb von 0,5 bis 2 Sekunden). Der jeweils benachbarte Sender mit höherer oder niedrigerer Frequenz wird angewählt und empfangen. Wird die TUNING-Taste für mehr als 2 Sekunden gedrückt gehalten, wird der Suchlauf bei dreifacher Suchlaufgeschwindigkeit beibehalten. 3 < 4 < A UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM MODE) A la funzione del Per passare alla modalità di sintonizzazione agire sul tasto tuning mode. (L'indicazione PRESET CH. scompare dal quadrante.) Questo tasto serve per selezionare le modalità di sintonizzazione o di scansione di stazioni predesignate. Agire opportunamente sui lati UP ("verso l'alto") o DOWN ("verso il basso") del tasto TUNING, entro 2 secondi dalla precedente operazione. In questo modo l'apparecchio provvede automaticamente all'individuazione e alla sintonizzazione della stazione, rispettivamente, immediatamente superiore o inferiore alla posizione in cui ci si trova. Premendo e tenendo premuto il lato desiderato del tasto TUNING per oltre 2 secondi, il sistema continua automaticamente la ricerca (ad una velocità di circa 3 volte superiore a quella normale). Tasto FM MODE Das Betätigen dieser Taste schaltet zwischen Stereo- und Mono-Empfang um. Premendo questo tasto l'apparecchio commuta alternativamente tra i modi Stereo e Mono. < Stereo < Stéréo 1 Seleccione la función de sintonizador. 2 Seleccione AM o FM presionando el botón selector BAND. 3 Presione el botón tuning mode para cambiar el modo TUNING. (El indicador PRESET CH. desaparece de la indicación.) Este botón es empleado para seleccionar el modo de búsqueda de sintonía o preajustada. < 4 < A < Mono Sollte eine Sendung lediglich in sehr schlechter Stereoqualität zu empfangen sein, schalten Sie auf Mono-Empfang. Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche unterdrückt. < TUNED-Anzeige (Eingestellt) TUNED" erscheint im Display sobald eine Station exakt eingestellt ist. Le emissioni FM stereo vengono ricevute in stereo: sul display si accende l'indicatore STEREO. Quando si ricevono emissioni FM con segnale debole, si attiva automaticamente la funzione di silenziamento FM. per escludere i segnali, eliminando così il disturbo. In caso di ricezione di una trasmissione FM con segnali deboli, la funzione di silenziamento delle trasmissioni FM provvede automaticamente al taglio dei segnali, eliminando i rumori forti. < Mono Scegliere questo modo per compensare una debole ricezione FM stereo. La ricezione diventerà monofonica, riducendo così il rumore indesiderato. < Indicatore TUNED Quando un'emissione risulta correttamente sintonizzata, sul display appare la scritta "TUNED". DEUTSCH ITALIANO Botón FM MODE El presionar este botón conmuta entre el modo estereofónico o monofónico. M UKW-Stereo-Sendungen werden in Stereoqualität empfangen und die STEREO-Anzeige erscheint im Display. Bei UKW-Sendern, deren Signal nur sehr schwach zu empfangen ist, aktiviert sich automatisch die FM-Muting-Funktion. Hierdurch werden laute Störgeräusche wirksam unterdrückt. Presione el botón UP o DOWN TUNING (dentro de los 0,5 a 2 segundos). La unidad sintonizará automáticamente la próxima radiodifusora a una frecuencia mayor o menor que la sintonizada. Manteniendo presionado el botón TUNING durante más de 2 segundos, continuará la búsqueda de sintonía (tres veces más rápido que la velocidad normal). Estereofónico Las radiodifusiones estereofónicas de FM son recibidas en estéreo y se enciende el indicador STEREO en la indicación. Si las radiodifusiones de FM tienen una señal débil, la función de silenciamiento de FM se activa automáticamente cortando las señales y eliminando el ruido fuerte. M Monofónico Para compensar la recepción estereofónica de FM débil seleccione este modo. La recepción será monofónica, reduciendo la interferencia indeseada. < Indicador TUNED "TUNED" aparece en la indicación cuando la radiodifusora está correctamente sintonizada. ESPAÑOL 29 Radio Reception (2) Manual Tuning Réception de la radio (2) Syntonisation manuelle Manual Tuning is generally used to tune to stations broadcasting a signal that is too weak to be received by Auto Tuning. La syntonisation manuelle est généralement utilisée pour syntoniser des stations diffusant un signal trop faible pour être reçues par la syntonisation automatique. 1 Select the tuner function. 1 Sélectionner la fonction syntoniseur (tuner). 2 Select the AM or FM by pressing the band selector button. 3 Press the tuning mode button to change to tuning mode. (The PRESET CH. indicator disappears from the display). 4 When the tuning/preset up or down is pressed momentarly (0.5 second or less), the frequency changes by a fixed step (see STEPS below). STEPS FM : 50 - kHz steps AM : 9 - kHz steps 30 ENGLISH 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la touche de sélection de gamme (band). 3 Appuyer sur la touche tuning mode pour passer en mode tuning. (L'indicateur PRESET CH. disparaît de l'affichage). 4 Lorsque la touche up ou down tuning/preset est pressée momentanément, (0,5 second ou moins) la fréquence est changée d'un palier fixe (voir PALIERS cidessous). PALIERS FM: paliers de 50 kHz AM: paliers de 9 kHz FRANÇAIS Hörfunk-Empfang (2) Ricezione radio (2) Recepción de radio (2) Manuelle Senderabstimmung Sintonia manuale Sintonización manual Generell kommt das manuelle Abstimmen dann zum Einsatz, wenn die Sendeleistung des betreffenden Senders für die Auto-TuningFunktion nicht ausrei-chend ist. Si utilizza di solito la sintonia manuale per localizzare le emittenti che inviano un segnale troppo debole per essere captato dalla sintonia automatica. La sintonización manual es generalmente empleada para sintonizar radiodifusoras con una señal demasiado débil para ser recibida por la sintonización automática. 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen. 1 Selezionare 1 Seleccione la función de sintonizador. la funzione del sintonizzatore. 2 Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich (AM oder FM) einstellen. 3 Mit 2 Selezionare la banda AM o FM agendo opportunamente sul tasto di selezione BAND. botón selector BAND. passare alla modalità di sintonizzazione agire sul tasto tuning mode. (L'indicazione PRESET CH. scompare dal quadrante.) 3 Presione el botón MODE para cambiar al 4 Betätigen Sie die UP- oder die DOWN 4 Quando si preme momentaneamente (per 4 Cuando presiona el botón UP o DOWN TUNING-Taste kurzzeitig (maximal 0,5 Sek.), um den Wert der angezeigten Frequenz um einen bestimmten Schritt (Siehe "Schrittwerte") zu verändern. meno di 0,5 sec) il tasto UP e DOWN TUNING la frequenza varia di una quantità fissa (vedi: SPAZIATURA TRA I CANALI). TUNING momentáneamente (0,5 segundos o menos), la frecuencia cambia en los pasos fijados (ver PASOS abajo). Schrittwerte SPAZIATURA TRA I CANALI PASOS UKW: in 50 kHz-Schritten MW: in 9 kHz-Schritten FM: 50 kHz AM: 9 kHz FM: Pasos de 50 kHz AM: Pasos de 9 kHz der tuning mode-Taste auf Abstimmbetrieb (TUNING) schalten. (Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige erlischt.) DEUTSCH 3 Per 2 Seleccione AM o FM presionando el ITALIANO modo TUNING. (El indicador PRESET CH. desaparece de la indicación.) ESPAÑOL 31 Preset Tuning (1) Syntonisation préréglée (1) This facility is used to store FM,AM broadcasting from Channel 1 to 30 respectively. Cette fonction est utilisée pour ranger des émissions FM, AM respectivement du canal 1 à 30. Automatic Memory Presetting Préréglage automatique de la mémoire 1 Select the tuner function. 1 Sélectionner la fonction syntoniseur (tuner). 2 Select the AM or FM by pressing the band 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la touche de sélection band. selector button. 3 Press the MEMORY button for a while (for 1. < 2. < 3. < more than 1.5 seconds.) The start frequency will show in the display. 87.5 MHz in FM, 522 kHz in AM. The frequency and display will automatically scan. 50kHz steps for FM, 9kHz steps for AM The frequency shown in the display will rapidly change. As each station is located a preset number will appear in the display indicating which preset MEMORY button has been assigned to the station located. The scanning process will continue to operate in this fashion until 30 stations have been found and entered into the preset memory or when there are no more stations to be found on the waveband chosen. The memory indicator will extinguish and let you hear the last station to be memorized. To listen to the memorized station select the band required and press the numeric keys button 1,2,3 etc. 3 Appuyer longtemps sur la touche memory 1. < 2. < 3. (plus de 1,5 seconde). La fréquence de départ sera montrée dans l'affichage. 87,5 MHz en FM, 522 kHz en AM. La fréquence et l'affichage seront automatiquement balayés. paliers de 50 kHz pour FM, paliers de 9 kHz pour AM. La fréquence montrée dans l'affichage changera rapidement. Comme chaque station est localisée, un numéro de préréglage apparaîtra dans l'affichage indiquant la touche memory de préréglage qui a été affectée à la station localisée. Le balayage continuera à fonctionner de cette manière jusqu'à ce que 30 stations soient trouvées et entrées dans la mémoire de préréglage ou quand il n'y a plus de stations à trouver dans la gamme d'ondes choisie. L'indicateur de mémoire s'éteindra et vous pourrez entendre la dernière station mémorisée. … Pour écouter la station mémorisée, sélectionner la gamme concernée et appuyer sur les touches numériques 1, 2, 3 etc. 4 The last memorized channel of each band will be displayed when Auto Memory is completed. Check the programmed frequencies with tuning/preset up or down button. 32 ENGLISH 4 Le dernier canal mémorisé de chaque gamme sera affiché lorsque la mémoire automatique est terminée. Vérifier les fréquences programmées avec les touches tuning/preset up ou down. FRANÇAIS Preset-Tuning Sintonizzazione a predisposizione Sintonización preajustada UKW- und MW-Sender können auf den Speicherplätzen 1 bis 30 abgespeichert werden. Questa funzione è usata per la memorizzazione delle stazioni FM o AM nei canali da 1 a 30. Esta función es empleada para almacenar radiodifusoras de FM y AM en el canal 1 a 30 respectivamente. Automatische Preset-Abspeicherung Predisposizione automatica della memoria 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen 1 Selezionare la funzione del Preajuste de memoria automática 1 Seleccione la función de sintonizador. sintonizzatore. 2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW- 2 Agire sul tasto di selezione BAND e Empfang schalten. 3 Die MEMORY-Taste für mindestens 1,5 3 Premere e tenere premuto per almeno 1,5 Sekunden gedrückt halten. Die Anfangsfrequenz wird auf dem Displayfeld angezeigt. 87,5 MHz bei UKW, 522 kHz bei MW. Der Empfangsbereich wird automatisch durchlaufen und entsprechend angezeigt. Die Empfangsfrequenz wechselt für UKW in 50-kHz-Schritten und für MW in 9-kHzSchritten. Die Frequenzanzeige wechselt rasch. Bei Empfang eines Senders wird die Preset-Nummer (MEMORY-Taste) für den vorliegenden Senderspeicher angezeigt. Der Preset-Suchlauf erfolgt so lange, bis 30 Senderspeicher belegt sind oder keine neuen Sender im gewählten Empfangsbereich mehr erfaßt werden. Nach dem Suchlauf wird automatisch der zuletzt erfaßte und abgespeicherte Sender empfangen. Zum Empfang eines Preset-Senders den Emfongsbereich wählen und die erforderliche numerische Taste drücken. secondi il tasto MEMORY. Sul quadrante compare la frequenza iniziale. 87,5 MHz per l'FM, e 522 kHz per l'AM La frequenza indicata sul quadrante inizia a scorrere automaticamente. La frequenza scorre a scatti di 50 kHz per l'FM ed a scatti di 9 kHz per l'AM. La frequenza indicata sul quadrante cambia rapidamente. Ogni volta che viene individuata una stazione, sul quadrante compare un numero progressivo indicante il numero della memoria di predesignazione al quale è stata assegnata la stazione individuata. La procedura di scansione continua sino a quando sono state individuate e memorizzate 30 stazioni, o nel caso in cui in quella banda non vi siano più stazioni memorizzabili. L'indicazione della memoria si spegne e l'ultima stazione individuata viene sintonizzata e trasmessa. Per ascoltare una delle stazioni memorizzate, selezionare la banda alla quale la stazione appartiene, ed agire sul corrispondente tasto numerico 1, o 2, o 3, e così di seguito. 1. < 2. < 3. < 4 Nach vollständiger automatischer Preset- Abspeicherung wird die Preset-Nummer für den zuletzt abgespeicherten Sender angezeigt. Sie können nun die programmierten Frequenzen mit der PRESET UP- und DOWN-Taste überprüfen. DEUTSCH 2 Seleccione AM o FM presionando el selezionare AM o FM. 1. < 2. < 3. < botón selector BAND. 3 Presione el botón MEMORY durante un 1. < 2. < 3. < momento (más de 1,5 segundos). La frecuencia de inicio aparecerá en la indicación. 87.5 MHz en FM y 522 kHz en AM. Búsqueda automática de frecuencia e indicación de la misma. Pasos de 50 kHz para FM y pasos de 9 kHz para AM. La frecuencia mostrada en la indicación cambiará rápidamente. A medida que la unidad ubica cada radiodifusora el número preajustado aparecerá en la indicación mostrando cuál es el botón MEMORY que ha sido asignado a la radiodifusora sintonizada. El proceso de búsqueda continuará de esta manera hasta que pasen las 30 radiodifusoras y sean ingresada en la memoria preajustada o cuando no haya más estaciones en la banda seleccionada. El indicador de memoria se borrará y podrá escuchar la última radiodifusora a ser memorizada. Para escuchar la radiodifusora memorizada, seleccione la banda y presione las teclas numéricas 1, 2, 3, etc. 4 La última radiodifusora memorizada de 4 Al termine delle operazioni di memorizzazione sul quadrante compare l'indicazione dell'ultima stazione memorizzata, in ciascuna banda. Le frequenze programmate possono essere controllate agendo opportunamente sui lati UP o DOWN del tasto TUNING/PRESET. ITALIANO cada banda será indicada cuando termine memoria automática. Inspeccione las frecuencias programadas con el botón PRESET UP o DOWN. ESPAÑOL 33 Preset Tuning (2) Manaul Memory Presetting 1 Select the tuner function. Syntonisation préréglée (2) Préréglage manuel de la mémoire 1 Sélectionner la fonction syntoniseur (tuner). 2 Select the AM or FM by pressing the band selector button. 3 Press the tuning mode button to 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la touche de sélection band. 3 Appuyer sur la touche tuning mode pour change to tuning mode. (The PRESET CH. indicator disappears from the display). passer en mode tuning. (L'indicateur PRESET CH. disparaît de l'affichage). 4 Select the frequency you want to preset 4 Sélectionner la fréquence que vous by pressing the tuning/preset up or down button. voulez prérégler en appuyant sur la touche tuning/preset up ou down . 5 Appuyer brièvement sur la touche 5 Press the memory button briefly, MEMORY display will blink at an interval of 1 second. memory, l'affichage MEMORY clignotera à des intervalles de 1 seconde. 6 Alors que l'indicateur MEMORY est 6 While the MEMORY indicator is lit, press the tuning/preset up or down button to input the channel number in which the data (AM or FM band and frequency) for the broadcast is to be stored. allumé, appuyer sur la touches tuning/preset up ou down pour entrer le numéro de canal dans lequel les données (gamme AM ou FM et fréquence) pour l'émission seront gardées. 7 Appuyer de nouveau sur la touche 7 Press the memory button again. 34 memory. Recalling Frequencies Rappel des fréquences Press the numeric buttons on the remote control corresponding to the channel number to tune directly to a broadcast. Appuyer sur les touches numériques sur la télécommande correspondant au numéro de canal, pour syntoniser directement une émission. ENGLISH FRANÇAIS Preset-Tuning Manuelle Preset-Abspeicherung 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen. Sintonizzazione a predisposizione Predisposizione manuale della memoria 1 Selezionare la funzione Sintonización preajustada Preajuste manual de memoria del 1 Seleccione la función de sintonizador. sintonizzatore. 2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW- Empfang schalten. 3 Mit der tuning mode-Taste auf den TUNING-Modus schalten. (Die Displayfeld-Anzeige PRESET CH. erscheint.) 4 Die gewünschte Frequenz mit der UP- oder DOWN-Taste eingeben. 2 Agire sul tasto di selezione BAND e selezionare AM o FM. 3 Agire sul tasto tuning mode per passare alla funzione di sintonizzazione, qualora non ci si trovi già. (L'indicazione PRESET CH. scompare dal quadrante.) 4 Agire opportunamente sui tasti TUNING/ PRESET UP o DOWN per selezionare la frequenza della stazione che si vuole memorizzare. 2 Seleccione AM o FM presionando el botón selector BAND. 3 Presione el botón tuning mode para cambiar al modo TUNING. (El indicador PRESET CH. desaparecerá de la indicación.) 4 Seleccione la frecuencia que desea presintonizar presionando el botón TUNING/ PRESET UP o DOWN de sintonización. 5 Die MEMORY-Taste antippen. Die Displayfeld-Anzeige MEMORY blinkt in 1-Sekunden-Intervallen. 6 Bei leuchtender MEMORY-Anzeige die Preset-Nummer, bei der die UKW- oder MW-Frequenz abgespeichert werden soll, mit den erforderlichen numerischen Tasten eingeben . 5 Premere brevemente il tasto MEMORY. L'indicazione MEMORY lampeggia ad intervalli di 1 secondo. 5 Presione brevemente el botón MEMORY, la indicación MEMORY destellará a intervalos de 1 segundo. 6 Mentre l'indicazione MEMORY è accesa agire sui tasti numerici per digitare il numero del canale nel quale si vogliono memorizzare i dati (la banda AM o FM, e la frequenza) relativi alla stazione prescelta. 7 Drücken Sie wieder die PROGRAM-Taste. 7 remere nuovamente il tasto PROGRAM. Aufrufen der Presets Richiamo delle frequenze Betätigen Sie die numerischen Tasten, korrespondierend zu der Nummer des Presets, dessen Sender Sie aufrufen möchten. Per sintonizzare direttamente un'emittente, premere i tasti numerici corrispondenti al numero del canale. DEUTSCH ITALIANO 6 Mientras el indicador MEMORY está encendido, presione las teclas numéricas para ingresar el número de canal en el cual los datos (AM o FM y frecuencia) de las radiodifusoras serán almacenados . 7 Pulse otra vez el botón PROGRAM. Llamada de frecuencias Presione las teclas numéricas correspondientes al número de radiodifusora o sintonice directamente una radiodifusión. ESPAÑOL 35 RDS (Radio Data System) (1) RDS (Radio Data System) (1) RDS is a broadcasting service which allows stations to send additional information along with the regular radio program signal RDS services can be received only in FM band. Le RDS est un service de diffusion qui permet aux stations d'envoyer des informations complémentaires avec le signal du programme radio normal. Les services RDS ne peuvent être reçus que dans la gamme FM. RDS Display Afficheur RDS 1 Select the TUNER functiom. 1 Sélectionner la fonction TUNER. 2 Press the BAND button to select FM. 2 Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner FM. 3 Select the RDS broadcasting by use of the < < < < < < < TUING MODE button and the TUNING/PRESET buttons. The RDS indicator lights in the display. This unit receives and displays the following kinds of data. PS (Program Service Name): Displays FM station name. PTY (Program Type): Program type will be displayed while receiving FM. RT (Radio Text): Displays the news of stations composed of up to 64 symbols. CT (Clock Time): Displays the information about times provided from the station. TP (Traffic Program). TA (Traffic Announcement). 4 Press the RDS MODE button. Each time you press the button briefly ( 1.5 sec or less), the modes will change as follows regardless of the current mode. w PS w CT w PTY w RT w TA RDS off s (1) PS mode < When you select PS with the RDS MODE button, "PS" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, PS or a station name will be displayed. (2) CT mode < When you select CT with the RDS MODE button, "CT" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, the clock time will be displayed. < If there is no CT data among received broadcastings, "NO CT" will be displayed. 3 Sélectionner la diffusion RDS en utilisant la < < < < < < < touche TUING MODE et les touches TUNING/PRESET. L'indicateur RDS s'allume dans l'affichage. Cet appareil reçoit et affiche les sortes suivantes de données. PS (nom du Service du Programme): permet d'afficher le nom de la station FM. PTY (type de Programme): permet d'afficher le type de programme en réception FM. RT (texte radio): permet d'afficher des informations sur les stations, (64 caractères maxi). CT (heure): permet d'afficher les informations sur l'heure fournie par la station. TP (données sur le trafic routier). TA (annonce trafic). 4 Appuyez sur la touche RDS MODE. A chaque pression brève sur cette touche (1,5 seconde maxi), les différents modes apparaissent dans l'ordre suivant et ce quel que soit le mode en cours. w PS w CT w PTY w RT w TA RDS off s (1) Mode PS < Lorsque vous sélectionnez le mode PS à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "PS" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, l'indication PS ou un nom de station s'affiche. (2) Mode CT < Lorsque vous sélectionnez le mode CT à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "CT" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, l'heure sera affichée. < S'il n'y a pas de données CT parmi les informations reçues, "NO CT" sera affiché. 36 ENGLISH FRANÇAIS RDS (Radio Data System) (1) RDS (Radio Data System) (1) RDS (Radio Data System) (1) RDS ist ein Sendeservice, mit dem Sender programmbegleitende Signaldaten ausstrahlen. Das RDS-Signal ist nur im UKW-Empfangsbereich verfügbar. Il sistema RDS è un sistema di trasmissione che consente alle stazioni di trasmettere anche altre informazioni addizionali insieme al normale programma radio. I servizi dei segnali RDS possono essere ricevuti solamente nella banda FM. El servicio de radiodifusión con radiodifusoras que envían información adicional conjuntamente con los servicios RDS de señales de programas normales puede ser recibido sólo en la banda de FM. Die RDS-Anzeige Display RDS Pantalla RDS 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen. 1 Selezionare la funzione del sintonizzatore. 1 Seleccione la función de sintonizador. 2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang 2 Agire sul tasto BAND per selezionare la 2 Presione el botón BAND para seleccionar schalten. banda FM. FM. 3 Einen RDS-Sender mit Taste TUING MODE 3 Selezionare la trasmissione RDS per 3 Seleccione las radiodifusiones RDS con el und den Tasten TUNING/PRESET anwählen. Die RDS-Anzeige leuchtet. Dieses Gerät kann die folgenden RDS-Daten empfangen und anzeigen. PS (Sendername): zeigt den Namen der UKW-Sendestation an. PTY (Programmsparte): im UKW-Betrieb wird die Programmsparte angezeigt. RT (Radio Text): Kurzmeldungen bis zu einer Länge von 64 Zeichen werden angezeigt. CT (Uhrzeit): zeigt die vom Sender übermittelte Uhrzeit an. TP (Verkehrsmeldungen). TA (Verkehrsfunk-Decoder). mezzo del tasto TUING MODE e dei tasti TUNING/PRESET. Sul quadrante si illumina l'indicazione RDS. Questo apparecchio può ricevere e visualizzare i seguenti tipi di dati. PS (Program Service Name): sul display appare il nome delle emittenti FM. PTY (Program Type): durante l'ascolto, sul display appare l'indicazione relativa al tipo di programma. RT (Radio Text): verranno visualizzate le ultime notizie emesse dalle varie emittenti (fino a 64 simboli). CT (Clock Time): sul display appare l'ora esatta trasmessa dalle varie emittenti. TP (Traffic Program): ricerca di programmi dedicati al traffico. TA (Traffic Announcement): interruzione della trasmissione in corso quando c'è un notiziario sul traffico. botón TUING MODE y los botones TUNING/PRESET. El indicador RDS se enciende en la indicación. Esta unidad recibe e indica los siguientes tipos de datos. PS(nombre del servicio de programación): ofrece el nombre de la emisora de FM. PTY (tipo de programa): informa sobre el tipo de programa emitido en FM. RT (texto de radio): noticias de las emisoras, máximo 64 símbolos. CT (reloj): información horaria facilitada por la emisora. TP (programa de tráfico). TA (mensaje de tráfico). < < < < < < < < < < < < < 4 Betätigen Sie die RDS-MODE Taste. Jedesmal, wenn Sie die Taste kurz betätigen (weniger als 1,5 Sekunden), ändert sich die Betriebsart und zwar unabhängig von der momentanen Einstellung. w PS w CT w PTY w RT w TA RDS off s (1) PS Modus < Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste die Betriebsart PS angewählt haben, blinkt "PS" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden wird entweder PS oder ein Sendername angezeigt. (2) CT Modus < Nachden Sie mittels der RDS-MODE Taste die Betriebsart CT angewählt haben, blinkt "CT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden wird die Uhrzeit angezeigt. < Werden keine CT-Daten empfangen, erscheint die Anzeige "NO CT". < 4 Premere il tasto RDS MODE. Ogni volta che si preme brevemente questo tasto (per 1,5 secondi o meno), i modi di informazione cambieranno nella sequenza qui indicata, indipenolentemente dalla modalità in essere al momento: w PS w CT w PTY w RT w TA RDS off s (1) Modo PS < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "PS". Dopo 4 secondi, verrà visualizzato PS oppure il nome dell'emittente. (2) Modo CT < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "CT" ; dopo 4 secondi verrà visualizzata l'ora. < < < < < < < 4 Pulse el botón RDS MODE. Cada vez que pulse el botón brevemente (máximo 1,5 segundos), los modos cambiarán en el siguiente orden. w PS w CT w PTY w RT w TA RDS off s (1) Modo PS < Cuando se selecciona PS con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "PS" durante unos 4 segundos. Después de 4 segundos, PS o el nombre de la radiodifusoras aparecerán indicados. (2) Modo CT < Cuando selecciona CT con el botón RDS MODE, "CT" parpadeará durante 4 segundos aprox. Después de 4 segundos la hora del reloj será indicada. < Si no hay datos CT en las radiodifusiones recibidas, aparecerá indicado "NO CT". < Se nelle trasmissioni ricevute non sono presenti dati del tipo CT, sul quadrante compare il messaggio "NO CT" ("nessun segnale CT"). DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 37 RDS (Radio Data System) (2) RDS (Radio Data System) (2) (3) PTY mode < When you select PTY with the RDS MODE button, "PTY" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, the type of received PTY will be displayed. There are 31 kinds of PTY Data as follows. (3) Mode PTY < Lorsque vous sélectionnez l'option PTY à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "PTY" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, le type de PTY reçu s'affiche. Il existe 31 types de données PTY, indiquées dans le tableau ci-après: NEWS AFFAIRS INFO SPORT EDUCATE DRAMA CULTURE SCIENCE VARIED brief annoucements, events, public opinion, reports, actual situations. NEWS a kind of suggestion including practical annoucements other than news, documents, discussion, analysis and so on. annonces brèves, événements, enquêtes publiques, reportages, comptes-rendus. AFFAIRS conseils et suggestions telles que des annonces pratiques autres que les nouvelles: documents, discussion, analyses, etc. INFO informations quotidiennes, météo, informations consommateurs, conseils santé, etc. SPORT émissions sur des manifestations sportives. EDUCATE Informations d'ordre éducatif et culturel. DRAMA toutes sortes de concerts radiophoniques et de séries dramatiques. CULTURE tous les aspects de la culture nationale ou locale y compris les manifestations religieuses, philosophie, sciences sociales, langues, théâtre, etc. SCIENCE émissions sur les sciences naturelles et les techniques. VARIED émissions grand public telles que des jeux, des variétés, des interviews, des émissions comiques ou satiriques, etc. daily information or reference such as weather forecast, consumer guide, medical assistance and so on. sports-related programs. educational information. and cultural all kinds of radio concert and serial drama. all aspects of national or local culture including religious events, philosophy, social science, language, theatre, and so on. programs on natural science and technology. popular programs such as quiz, entertainment, private interview, comedy, satire and so on. POP M program on commercial, practical and popular songs, and sale volume of discs, etc. ROCK M practical modern music generally composed and played by young musicians. POP M émissions de musique de variété, informations sur les disques les plus vendus, etc. M.O.R.M popular music usually lasting for less than 5 minutes. ROCK M LIGHT M classical music, instrumental music, chorus, and light music favoured by non-professionals. musique moderne, de jeunes compositeurs et jouée par des jeunes. M.O.R.M musique populaire, titres durant généralement moins de 5 minutes. LIGHT M musique classique, instrumentale ou chorale et musique grand public. CLASSICS orchestra including great operas, symphony, chamber music and so on. OTHER M other music styles (Rhythm & Blues, Reggae, etc.) CLASSICS musique classique pour orchestre, y compris les grands opéras, la musique symphonique ou de chambre, etc. WEATHER weather reports, forecast. FINANCE financial reports, commerce, trading. OTHER M autres styles de musique (Blues et Percussion, Reggae, etc.) WEATHER Rapports, prévisions météo. FINANCE 38 ENGLISH Rapports financiers, commerce, affaires. FRANÇAIS RDS (Radio Data System) (2) RDS (Radio Data System) (2) RDS (Radio Data System) (2) (3) PTY Modus < Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste die Betriebsart PTY angewählt haben, blinkt "PTY“ ca. 4 Sekunden im Display. Nach den 4 Sekunden wird der Typ der empfangenen PTY-Daten angezeigt. Insgesamt gibt es folgende 31 verschiedene Programmsparten: (3) Modo PTY < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "PTY". Dopo 4 secondi verrà visualizzato il tipo del programma che si sta trasmettendo. Ci sono 31 categorie di dati PTY: (3) Modo PTY < Cuando se selecciona PTY con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "PTY" durante unos 4 segundos. A continuación se visualiza el tipo de programa recibido. Existen 31 modalidades de datos PTY: NEWS Kurze Ansagen, Ereignisse, öffentliche Meinungen, Reportagen, aktuelle Situationen. AFFAIRS Stellungnahmen, Anregungen, Dokumentationen, Analysen, etc. INFO Tägliche Informationen oder Berichte, wie etwa Wetterbericht, Verbraucher-Emp-fehlungen, medizinische Hinweise, etc. SPORT EDUCATE Bildungs- und Informationsprogramme. Alle Arten von Hörspiel, Konzert. CULTURE Alle Arten von nationalen oder regionalen kulturellen Belangen, inklusive religiöser Themen, Philosophie,Sozialwissenschafte, fremdsprachliche Programme, Theater, etc. VARIED POP M ROCK M M.O.R.M LIGHT M Naturwissenschaften und Technologie. Unterhaltungsprogramme, Quiz, Interviews, Comedy, Satire, etc. Pop Musik, kommerzielle Programme, Werbesendungen, etc. Rock Musik. Pop Musik, normalerweise Titel mit Laufzeiten von weniger als 5 Minuten. Klassische Musik, instrumentale Stücke, Chor, leichte Unterhaltungsmusik. CLASSICS Klassische Werke, Orchester, Oper, Symphonien, Kammermusik, etc. OTHER M Sonstige Musikstile (R & B, Reggae etc.) WEATHER Wetterbericht, Wettervorhersage. FINANCE anuncios breves, eventos, opinión pública, informes, sucesos. consigli, piccoli annunzi, documenti, discussioni, analisi, e così via. AFFAIRS sugerencias, anuncios prácticos excepto noticias, documentos, debates, análisis, etc. INFO informazioni giornaliere o di consultazione, previsioni meteo, guida agli acquisti, assistenza medica, e così via. INFO información cotidiana y consultas, previsiones meteorológicas, guía del consumidor, asistencia médica,etc. SPORT programmi dedicati ai vari sport. SPORT programas relacionados con el mundo del deporte. EDUCATE informazioni didattiche e culturali. EDUCATE DRAMA sceneggiati e lavori teatrali radiofonici di ogni tipo. DRAMA todo tipo de representaciones, conciertos, radio-novelas, etc. CULTURE cultura nazionale e locale sotto tutti gli aspetti: avvenimenti religiosi, filosofia, scienze sociali, linguaggio, teatro, e così via. CULTURE todos los aspectos de la cultura nacional o local: celebraciones religiosas, filosofía, ciencias sociales, lengua, teatro, etc. SCIENCE programmi riguardanti le scienze naturali e la tecnologia in genere. SCIENCE programas sobre ciencias naturales y tecnología. VARIED programmi popolari: quiz, intrattenimento, interviste, commedia, satira, e così via. VARIED programas populares: concursos, ocio, entrevistas, comedia, sátira, etc. POP M musica pop e commerciale; classifiche sulla vendita dei dischi, eccetera. POP M programas sobre canciones comerciales y populares, listas de ventas, etc. ROCK M musica rock di ogni genere, spesso composta e suonata da giovani musicisti. ROCK M música moderna generalmente compuesta e interpretada por músicos jóvenes. M.O.R.M brani di musica pop, generalmente di durata inferiore a 5 minuti. M.O.R.M música popular que suele durar menos de 5 minutos. LIGHT M LIGHT M musica classica, strumentale, corale e leggera eseguita da musicisti non professionisti. música clásica, instrumental, coral, y música ligera no profesional. brevi annunci, avvenimenti, opinione pubblica, cronache. AFFAIRS Sport-Programme. DRAMA SCIENCE NEWS NEWS Finanz- und Businessnachrichten. DEUTSCH altri tipi di musica (blues, reggae, ecc.) WEATHER informazioni meteorologiche. FINANCE informazioni di carattere finanziario e commerciale. ITALIANO académica y CLASSICS música orquestal: grandes óperas, sinfonías, música de cámara, etc. CLASSICS musica lirica, sinfonica, da camera, e così via. OTHER M información cultural. OTHER M otros estilos de música (ritmo y blues, reggae, etc.) WEATHER partes del tiempo, predicciones. FINANCE informes financieros, comerciales, mercantiles. ESPAÑOL 39 RDS (Radio Data System) (3) RDS (Radio Data System) (3) CHILDREN children’s programs. CHILDREN Programmes pour les enfants. SOCIAL-A social affairs. SOCIAL-A Affaires sociales. RELIGION religious programs. RELIGION Programmes religieux. PHONE-IN program in which the public PHONE-IN Programme dans lequel le public expresses its view by phone. TRAVEL HOBBIES JAZZ exprime ses opinions par téléphone. travel reports. programs concerning recreational activities. TRAVEL Rapports de voyage. HOBBIES Programmes concernant des activités de loisir. jazz music. JAZZ Musique de jazz. COUNTRY country music. COUNTRY Musique de pays. NATION-M national music. NATION-M Musique nationale. OLDIES FOLK-M music from the so-called golden of popular music. OLDIES Musique de musique populaire renommée. FOLK-M Musique traditionnelle. folk music. DOCUMENT documentaries. DOCUMENT Documentaires. TEST alarm test. TEST ALARM this is a program notifying an emergency or a natural disaster. < If there is no PTY data among received broadcastings, RDS mode will be switched to PS mode automatically. (4) RT mode < When you select RT with the RDS MODE button, "RT" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, the data of received RT will be displayed. < If there is no RT data among received broadcastings, RDS mode will be automatically switched to PS mode. (5) TA mode (TP Search Function) < When you select TA by use of the RDS MODE button, "TA" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, TP received broadcasting will be searched with FM frequency increasing in 50 kHz steps. < If TP received broadcasting is searched, the increase in frequency will stop and it is asked whether TA will be received or not. < If TP and TA turn off while you are receiving TA, the tuner will search TA broadcasting again with FM frequency increasing in 50 kHz steps. 40 ENGLISH Test d'alarme. émissions de messages d'urgence ou concernant des catastrophes naturelles. < S'il n'y a pas de données PTY dans les programmes captés, le mode RDS passe automatiquement en mode PS. ALARM (4) Mode RT < Lorsque vous sélectionnez l'option RT à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "RT" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, les données RT reçues s'affichent. < S'il n'y a pas de données RT dans les émissions captées, le mode RDS passe automatiquement en mode PS. (5) Mode TA (Fonction de Recherche TP) < Lorsque vous sélectionnez l'option TA à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "TA" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de ces 4 secondes, une recherche des émissions TP reçues s'effectue, par pas de fréquence FM de 50 kHz. < Lorsque les émissions TP captées sont trouvées, la fréquence se stabilise et on vous demande si vous voulez recevoir les infos TA. < En cas de désactivation de TP et de TA en cours de réception d'une émission TA, le syntoniseur effectue de nouveau une recherche des émissions TA par pas de fréquence de 50 kHz. FRANÇAIS RDS (Radio Data System) (3) RDS (Radio Data System) (3) RDS (Radio Data System) (3) CHILDREN Kindersendungen. CHILDREN programmi per bambini. CHILDREN programas infantiles. SOCIAL-A Soziale Themen. SOCIAL-A affari sociali. SOCIAL-A asuntos sociales. RELIGION Religiöse Sendungen. RELIGION programmi religiosi. RELIGION programas religiosos. PHONE-IN Telefonumfragen. PHONE-IN programmi in cui il pubblico PHONE-IN programa de opinión pública por TRAVEL HOBBIES JAZZ esprime le proprie opinioni per telefono. Reisereportagen. Freizeitprogramme. Jazz. TRAVEL informazioni su viaggi. HOBBIES programmi relative ad attività ricreative. teléfono. TRAVEL informes de viaje. HOBBIES programas acerca de actividades recreativas. JAZZ COUNTRY Country-Musik. NATION-M Einheimische Musik. OLDIES Oldies-Hitparaden etc. FOLK-M Volksmusik. DOCUMENT Dokumentationen. JAZZ música de jazz. musica jazz. COUNTRY música "country". COUNTRY musica "country". NATION-M música nacional. NATION-M musica "nazionale". OLDIES famosi pezzi di musica ormai affermati. FOLK-M musica "folk". OLDIES música de la llamada era de oro de la música popular. FOLK-M música folklórica. DOCUMENT documentales. TEST Alarmtest. Nationale und regionale Warnmeldungen, Katastrophen-, Umweltschutzmeldungen, etc. < Sollten keine PTY-Daten zur Verfügung stehen, kehrt das System automatisch in den PS Anzeigemodus zurück. ALARM DOCUMENT documentari. TEST TEST prueba de alarma. prova dell'allarme. linea riservata alle comunicazioni relative ad emergenze e calamità naturali. < Se la trasmissiona non contiene dati PTY, il sistema commuterà automaticamente nel modo PS. ALARM (4) RT Modus < Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-Taste die Betriebsart RT angewählt haben, blinkt "RT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden werden die empfangenen RTInformationen angezeigt. < Sollten keine RT-Daten zur Verfügung stehen, kehrt das System automatisch in den PS Anzeigemodus zurück. (5) TA Modus (TP-Suchfunktion) < Nachdem Sie mittels der RDS-MODETaste die Betriebsart TA angewählt haben, blinkt "TA" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden werden die gefundenen Sender, die Verkehrsfunkmeldungen ausstrahlen, nach aktuellen Meldungen durchsucht. Hierbei wird der gesamte UKW-Empfangsbereich in 50 kHz-Schritten durchsucht. < Wird ein entsprechendes Signal gefunden, wird die Suchfunktion abgebrochen und die aktuelle Verkehrsdurchsage kann abgehört werden. < Falls TP und TA während einer Verkehrsdurchsage unterbrochen werden, kehrt das System automatisch in den TPSuchmodus zurück und durchsucht in 50 kHz-Schritten den UKW-Bereich nach einer aktuellen Verkehrsmeldung. (4) Modo RT < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "RT". Dopo 4 secondi appariranno le informazioni del comunicato radio in trasmissione. < Se la trasmissione non contiene dati RT, il sistema commuterà automaticamente nel modo PS. (5) Modo TA (funzione di ricerca TP) < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "TA". Dopo 4 secondi inizierà la ricerca delle emittenti con funzione TP in FM, con intervalli di frequenza di 50 kHz. < Quando viene captata un'emissione TP, la ricerca delle emittenti si interrompe e il sistema controlla se in quel momento sono in trasmissione annunci relativi al traffico. < Se il programma sul traffico termina mentre si sta ascoltando un annuncio, il sistema riprende la ricerca di un'altra emittente TP, con intervalli di frequenza di 50 kHz in FM. DEUTSCH ITALIANO notificación de una emergencia, desastre natural, etc. < Si no hay datos PTY entre las transmisiones recibidas, el modo RDS cambiará automáticamente a PS. ALARM (4) Modo RT < Cuando se selecciona RT con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "RT" durante unos 4 segundos. A continuación se visualiza el tipo de texto recibido. < Si no hay datos RT entre las transmisiones recibidas, el modo RDS cambiará automáticamente a PS. (5) Modo TA (función de búsqueda TP) < Cuando se selecciona TA con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "TA" durante unos 4 segundos. A continuación, la radio inicia la búsqueda de emisoras de FM que transmitan programas de tráfico, en pasos de 50 kHz. < Cuando se localiza una emisora que transmite el código TP, la búsqueda de frecuencia se detiene y se aguarda a que se emita un mensaje de tráfico. < Si se desactivan los modos TP y TA durante la recepción de un mensaje de tráfico, el sintonizador buscará de nuevo una emisora que transmita dichos mensajes, también en pasos de 50 kHz. ESPAÑOL 41 PTY Search How to Search For Your Desired Program Using PTY Search Recherche PTY Comment chercher votre programme voulu en utilisant la recherche PTY 1 Select the TUNER function. 1 Sélectionner la fonction TUNER. 2 Press the BAND button to select FM. 2 Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner FM. 3 Press the RDS MODE button for longer than 1.5 seconds. Then "PTY SEEK" will be shown in the display. 3 Appuyez sur la touche RDS MODE et la maintenir enfoncée pendant au moins 1.5 secondes. L’indication "PTY SEEK" apparaît sur l'afficheur. 4 Select the desired PTY mode by using the TUNING/PRESET (UP or DOWN) buttons. < Select your desired one from among 31 kinds of PTY programs. The program will blink. 5 Press the MEMORY button. The program indicator is changed to light steadily. 6 Press the TUNING/PRESET (UP or DOWN) button. Searching will start. < When the PTY mode that you have selected is searched, searching will stop and the PTY mode will be displayed. < If the same program type is not found during PTY Search, it will stop at the beginning frequency. < If you want to cancel PTY search while searching, press the RDS MODE button. Searching will stop and search mode will be released automatically. 42 ENGLISH 4 Sélectionner le mode PTY désiré en utilisant les touches TUNING/PRESET (UP ou DOWN). < Sélectionner celui que vous désirez parmi les 31 sortes de programmes PTY. Le programme clignotera. 5 Appuyer sur la touche MEMORY. L'indicateur de programme change pour rester allumé. 6 Appuyer sur la touche TUNING/PRESET (UP ou DOWN). La recherche commencera. < Lorsque le mode PTY que vous avez sélectionné est trouvé, la recherche s'arrêtera et le mode PTY sera affiché. < Si le même type de programme n'est pas trouvé pendant la recherche PTY, elle s'arrêtera à la fréquence de départ. < Si vous voulez annuler la recherche PTY pendant la recherche, appuyer sur la touche RDS MODE. La recherche s'arrêtera et le mode de recherche sera relâché automatiquement. FRANÇAIS PTY-Suchlauf Riceraca PTY Recherche PTY Senderwahl mit dem PTY-Suchlauf Come ricercare il programma desiderato Método para buscar el programa per mezzo della riceraca PTY deseado utilizando la búsqueda PTY 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen. 1 Selezionare la funzione del sintonizzatore. 1 Seleccione la función de sintonizador. 2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang 2 Agire sul tasto BAND per selezionare la 2 Presione el botón BAND para seleccionar schalten. banda FM. 3 Die Taste RDS MODE für mehr als 1.5 Sek. drücken. Die Anzeige "PTY SEEK" erscheint. FM. 3 Premere il tasto RDS MODE per più di 1.5 secondi. Sul display apparirà la scritta "PTY SEEK". 3 Presione el botón RDS MODE durante más de 1.5 segundos. En la indicación aparecerá "PTY SEEK". 4 SDie gewünschte PTY-Programmsparte 4 Agire opportunamente sui tasti TUNING/ 4 Seleccione el modo PTY deseado mit den Tasten TUNING/PRESET (UP oder DOWN) einstellen. < Es stehen 31 PTY-Programmsparten zur Verfügung. Die Programmanzeige blinkt. PRESET (UP o DOWN) per selezionare la modalità PTY. < Selezionare il tipo desiderato tra i 31 tipi di programma PTY. Il programma lampeggia. empleando los botones TUNING/PRESET (UP o DOWN). < Seleccione el programa deseado entre los 31 tipos de programas PTY. El programa parpadeará. 5 Die Taste MEMORY drücken. 5 Premere il tasto MEMORY. 5 Presione el botón MEMORY. Die Programmanzeige wechselt von der Blink- auf eine Daueranzeige. L'indicazione del programma si illumina in modo continuo. 6 Die Taste TUNING/PRESET (UP oder DOWN) 6 Premere il tasto TUNING/PRESET (UP o drücken. Der Suchlauf startet. < Wird die gewünschte Programmsparte erfaßt, stoppt der Suchlauf und die zugehörige PTY-Anzeige erscheint. < Wird die gewünschte PTY-Programmsparte nicht gefunden, wird der Suchlauf an der Ausgangsfre-quenz gestoppt. < Soll der PTY-Suchlauf vorzeitig abgebrochen werden, die Taste RDS MODE drücken. Der Suchlauf stoppt und der Suchlaufmodus wird deaktiviert. DOWN). La ricerca ha inizio. < Quando viene captato il modo PTY scelto, la ricerca si interrompe e compare il nome del modo. < Quando il tipo di programma ricercato nel modo di ricerca PTY non viene trovato, la ricerca si interrompe sulla frequenza di inizio. < Se si vuole cancellare la ricerca PTY mentre questa è in corso, premere il tasto RDS MODE. La ricerca si arresta e la modalità di ricerca viene automaticamente disattivata. DOWN). Se iniciará la búsqueda. < Cuando el modo PTY que ha seleccionado es buscado, la búsqueda parará y el modo PTY será indicado. < Si no encuentra el mismo tipo de programa durante la búsqueda PTY, la misma parará en la frecuencia del principio. < Si desea cancelar la búsqueda PTY mientras busca, presione el botón RDS MODE. La búsqueda parará y el modo de búsqueda se desactivará automáticamente. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL El indicador de programa se encenderá constantemente. 6 Presione el botón TUNING/PRESET (UP o 43 Troubleshooting Dépannage If you have problems with your system, look through this chart and see if you can solve the problem yourself before calling your dealer or TEAC service center. En cas de problème, commencer par chercher dans ce tableau pour voir si on peut trouver soi-même la solution avant de contacter le revendeur ou le centre de service client TEAC. No power e Check the connection to the AC power supply. L'appareil n'est pas alimenté e Vérifier que le cordon d'alimentation est bien branché. No sound from speakers. e Check the connection to the speakers. e Adjust the volume. e Set the BALANCE control to the center. Aucun son ne sort des enceintes e Vérifier que les enceintes sont bien connectées e Régler le volume e Régler la commande BALANCE en la ramenant en position centrale The sound is noisy. e The unit is too close to a TV set or similar appliances. Relocate the unit , or turn them off. Sound cuts off during listening to the music or no sound even though power is ON. "PROTECT" is displayed e Speaker impedance is less than prescribed for this unit. Use a speaker with an impedence of 8 ohms or more. e Turn the power off and turn it on again. Then reduce the volume. Low bass response. e Speaker polarity (+/_) is reversed. Check all speakers for correct polarity. Cannot listen to any station, or signal is too weak. e Tune in the station properly. e If a TV is near the unit, turn it off. e Install the antenna again after locating the best reception position. e An external antenna may be required. Though the broadcast is stereo, it sounds monaural. e Press the FM MODE button. Remote control does not work. e If the batteries are exhausted, change the batteries. e Use remote control unit within the range (5m/15ft) and point at the front panel. e Clear obstacles between the remote control unit and the main unit. e If a fluorescent light is near the unit, turn it off. If normal operation cannot be achieved, unplug the power cord from the outlet and plug it again. Le son est déformé e L'appareil est placé trop près d'un poste de télévision ou d'un appareil du même type. Eloignez l'amplificateur ou éteignez ces deux appareils. Le son est interrompu en cours d'écoute ou aucun son ne sort alors que l'appareil est sous tension L'indication "PROTECT" apparaît sur l'afficheur. e L'impédance des enceintes est inférieure à celle spécifiée pour cet appareil. Vous pouvez brancher des enceintes ayant une impédance nominale de 8 ohms ou plus. e Mettre l'appareil hors tension et le rallumer. Puis baisser le volume. Réponse des basses faible e La polarité (+/-) des enceintes est inversée. Vérifier la polarité de chacune des enceintes. Aucune station ne peut être captée, ou niveau sonore trop faible. e Se régler précisément sur la station désirée. e Si l'appareil se trouve à proximité d'un poste de télévision, éteindre ce dernier. e Installez de nouveau l'antenne après avoir repéré la meileure position de réception. e Il est recommandé d'utiliser une antenne externe. Bien que l'émission soit en stéréo, le son est en mono. e Actionnez la touche FM MODE. La télécommande ne fonctionne pas e Remplacer les piles, si celles-ci sont usées. e Utiliser la télécommande à une distance de 5m et l'orienter en direction du panneau avant de l'appareil. e Dégager les obstacles qui peuvent se trouver entre la télécommande et l'appareil. e Si l'appareil se trouve à proximité d'une lampe fluorescente, éteindre celle-ci. Si vous ne parvenez pas à rétablir un fonctionnement normal, débrancher le cordon d'alimentation et le rebrancher. 44 ENGLISH FRANÇAIS Fehlerbeseitigung Falls Sie mit der Anlage einmal Probleme haben sollten, nehmen Sie sich bitte die Zeit, um in der folgenden Auflistung nach einer möglichen Ursache und deren Abhilfe zu suchen. In den meisten Fällen können Sie das Problem selbst lösen und benötigen nicht die Hilfe Ihres HiFi-Händlers oder des TEAC-Servicecenters. Kein Strom e Überprüfen Sie bitte die Verbindung zwischen Gerät und Netzsteckdose. Keine Wiedergabe über die angeschlossenen Lautsprecherboxen. e Überprüfen Sie bitte den Anschluß der einzelnen Boxen. e Stellen Sie eine angenehme Wiedergabelautstärke ein. e Stellen Sie den BALANCE-Regler auf Mittelstellung. Die Wiedergabe rauscht. e Der AG-H300 befindet sich zu nahe an einem Fernsehgerät oder Monitor. Wählen Sie einen anderen Aufstellungsort oder schalten Sie die anderen Geräte aus. Die Wiedergabe bricht ab während Sie eine Signalquelle hören oder es ist trotz eingeschaltetem Gerät keine Wiedergabe möglich. "PROTECT" im Display angezeigt wird. e Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecherboxen ist niedriger als der für den AG-H300 spezifizierte Mindestwert. e Schalten Sie das Gerät aus und danach wieder ein. Reduzieren Sie die Wiedergabelautstärke. e Verwenden Sie Lautsprecherboxen mit 8 Ohm Anschlußwiderstand. Zu wenig Bässe. e Die Polarität (+/_) der angeschlossenen Lautsprechersysteme ist vertauscht. Überprüfen Sie die korrekte Polarität (weiß auf weiß und rot auf rot) aller Boxen. Sie können keinen Sender hören, das Signal ist zu schwach. e Stellen Sie den Sender richtig ein. e Wenn ein Fernseher in der Nähe des Geräts steht, schalten Sie diesen aus. e Installieren Sie die Antenne neu, nachdem Sie die beste Empfangsposition ermittelt haben. e Es wird eine Außenantenne empfohlen. Obwohl die Sendung in Stereo ausgestrahlt wird, hört sich die Wiedergabe Mono an. e Drücken Sie die Taste FM MODE. Die Fernbedienung funktioniert nicht. e Überprüfen Sie die Batterien. Falls diese verbraucht sind, ersetzen Sie sie durch frische. e Verwenden Sie die Fernbedienung in einem Abstand von ca. 5 m und richten Sie sie auf den Sensor am AG-D9260. e Entfernen Sie Objekte, die sich zwischen der Fernbedienung und dem AG-D9260 befinden oder ändern Sie Ihre Position, von der aus Sie die Fernbedienung benutzen. e Falls sich in unmittelbarer Nähe des AG-D9260 ein fluoreszierendes Licht befindet, schalten Sie dieses aus. Falls nach Durchführung der o. g. Maßnahmen der normale Betrieb stets noch nicht möglich ist, ziehen Sie den Netzstecker und stecken Sie ihn nach ca. 20 Sekunden wieder ein. DEUTSCH 45 Ricerca guasti Solución de problemas Nell’eventualità di un comportamento difettoso dell’apparecchio, prima di chiamare il rivenditore o rivolgersi a un Centro Assistenza TEAC, verificare se il difetto è riportato nell’elenco che segue e provare a risolverlo come consigliato. Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC. Non arriva corrente e Verificare il collegamento all’alimentazione di rete No hay corriente. e Revise la conexión al suministro de alimentación. Non esce suono dai diffusori e Verificare il collegamento dei diffusori e Regolare il volume e Posizionare al centro il controllo di bilanciamento No hay sonido en los altavoces. e Revise la conexión a los altavoces. e Ajuste el volumen. e Sitúe el BALANCE en la posición central. L’audio è disturbato e L’amplificatore si trova troppo vicino a un televisore od altro elettrodomestico. Allontanarlo, oppure spegnere l’altro apparecchio. El sonido presenta interferencias de ruido. e La unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo similar. Sitúe la unidad alejada de tales equipos, o apáguelos. Il suono s’interrompe durante l’ascolto, oppure manca del tutto anche se l’amplificatore è regolarmente alimentato Visualizza il messaggio "PROTECT" e L’impedenza dei diffusori è minore di quanto prescritto. e Togliere l’alimentazione e riaccendere, riducendo il volume. e Usare diffusori con la normale impedenza di 8 ohm. Sonido entrecortado o inexistente aunque la unidad está activada. "PROTECT" aparecerá e La impedancia de los altavoces es menor que la especificada para la unidad. e Apague la unidad y vuelva a encenderla. A continuación, reduzca el volumen. e Utilice altavoces de 8 ohmios. Risposta scarsa dei toni bassi e La polarità (+/_) del diffusore è invertita. Verificare che i cavi di collegamento di tutti i diffusori siano stati collegati con la corretta polarità. Non è possibile ascoltare alcuna stazione, oppure il segnale è troppo debole. e Sintonizzare correttamente la stazione. e Se vicino all'unità vi è un TV, spegnerlo. e Installare nuovamente l'antenna dopo aver individuato la migliore posizione di ricezione. e Si consiglia di ricorrere ad un'antenna per esterni. Sebbene la trasmissione sia in stereo, suona in mono. ePremere il tasto FM MODE. Il telecomando non funziona e Sostituire le pile, che sono probabilmente scariche e Usare il telecomando entro il suo raggio di copertura (5 metri) e puntarlo verso il pannello frontale. e Eliminare qualsiasi ostacolo che possa bloccare il percorso del segnale tra il telecomando e l’apparecchio e Se fosse accesa una lampada fluorescente nelle vicinanze, spegnerla. Escasa respuesta de graves. e La polaridad de los altavoces (+/_) está invertida. Revise la polaridad de cada uno de los altavoces. No se escucha ninguna emisora, o la señal es demasiado débil. e Sintonice correctamente la estación. eSi hay un televisor cerca del equipo, apáguelo. e Vuelva a instalar la antena tras localizar la mejor posición de recepción. e Se recomienda una antena externa. Aunque la emisión es en estéreo, el sonido parece mono. e Pulse el botón FM MODE. No funciona el mando a distancia. e Cambie las pilas si están agotadas. e Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5 m/15 pies) y apunte al panel frontal. e Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a distancia y la unidad principal. e Si hay algún fluorescente cerca de la unidad, apáguelo. Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el cable de alimentación y vuélvalo a conectar. Nell’impossibilità di ripristinare il corretto funzionamento, estrarre il cavo d’alimentazione dalla presa e inserirlo di nuovo. 46 ITALIANO ESPAÑOL Specifications Amplifier Section AM Tuner Section Power Output : 35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0.5 %) Tuning Range : 522 kHz to 1,620 kHz (9kHz steps) Total Harmonic Distortion : 0.05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W) Usable Sensitivity (IHF-A) : 55 dB/m Total Harmonic Distortion (1 kHz) : 1.5 % S/N : Phono : 65 dB Aux, CD, Tape : 90 dB (IHF-A) S/N Ratio : 35 dB Input Sensitivity/Impedance : Phono : 2.5 mV Aux, CD, Tape : 200 mV/47 kΩ General Power Requirement : AC 230 V, 50 Hz Frequency Response : 20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB point) Power Consumption : 85 W Tone Control : Bass : ±10 dB (100 Hz) Treble : ±10 dB (10 kHz) Dimensions (W x H x D) : 215 x 110 x 307mm Channel Separation : 60 dB Standard Accessories : AM Loop Antenna x 1 FM Lead-type Antenna x 1 Remote Control Unit (RC-799) x 1 Weight (net) : 4kg FM Tuner Section (Without notes 100.1 MHz, 65 dB) Tuning Range : 87.50 MHz to 108.00 MHz (50 kHz steps) < Design and specification are subject to change without notice. < lllustrations may differ slightly form production models. Usable Sensitivity (IHF) : Mono : 15 dBf Total Harmonic Distortion (1kHz) : Mono : 0.4 % Stereo : 0.5 % Quieting Sensitivity : Mono : 30 dBf Image Rejection Ratio : 40 dB AM Suppression Ratio : 40 dB Frequency Response : 30 Hz - 15 kHz (+1/-1.5 dB) Stereo Separation (1 kHz) : 30 dB S/N Ratio : Mono : 65 dB Stereo : 60 dB ENGLISH 47 Spécifications Section Amplificateur Section syntoniseur AM Puissance de sortie : Plage de syntonisation : 522 kHz à 1,620 kHz (paliers de 9 kHz) 35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0,5 %) Distorsion harmonique totale : Sensibilité utilisable (IHF-A) : 55 dB/m 0,05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W) Distorsion harmonique totale (1 kHz) : 1,5% Rapport signal sur bruit : Phono : 65 dB Aux, CD, Tape : 90 dB (IHF-A) Rapport signal sur bruit : 35 dB Générales Sensibilité/Impédance d'entrée : Phono : 2.5 mV Aux, CD, Tape : 200 mV/47 kΩ Alimentation : 230 V CA, 50 Hz Consommation : 85 W Réponse en fréquence : 20 Hz à 65 kHz (point 1 kHz, ±3 dB) Commande de tonalité : Graves : ±10 dB (100 Hz) Aigus : ±10 dB (10 kHz) Séparation des canaux : 60 dB Dimensions (L x H x P) : 215 x 110 x 307 mm Poids (net) : 4kg Accessoires standard : Antenne cadre AM x 1 Antenne filaire FM x 1 Télécommande RC-799 x 1 Section syntoniseur FM (Sans remarques 100,1 MHz, 65 dB) Plage de syntonisation : 87,5 MHz à 108 MHz (paliers de 50 kHz) … Des améliorations peuvent produire des changements dans les caractéristiques et fonctions sans préavis. … Les illustrations peuvent différer légèrement des modèles de production. Sensibilité utilisable (IHF) : Mono : 15 dBf Distorsion harmonique totale (1 kHz) : Mono : 0,4 % Stéréo : 0,5 % Seuil de sensibilité : Mono : 30 dBf Taux de réjection image : 40 dB Taux de suppression AM : 40 dB Réponse en fréquence : 30 Hz à 15 kHz (+1/–1,5 dB) Séparation stéréo (1 kHz) : 30 dB Rapport signal sur bruit : Mono : 65 dB Stéréo : 60 dB 48 FRANÇAIS Technische Daten VERSTÄRKER-TEIL MW-Empfangsteil Ausgangsleistung : Empfangsbereich : 522 kHz bis 1620 kHz (9-kHz-Schritte) 35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0.5 %) Verzerrung (THD) : Nutzbare Empfindlichkeit (IHF) : 55 dB/m 0.05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W) Klirrfaktor (1 kHz) : 1,5 % Signal/Rausch-Abstand : Phono : 65 dB AUX, CD, Band : 90 dB (IHF-A) Signal/Rausch-Abstand : 35 dB Allgemein Sensibilité/Impédance d'entrée : Phono : 2.5 mV Aux, CD, Tape : 200 mV/47 kΩ Frequenzgang : 20 Hz – 65 kHz (1 kHz, ±3 dB) Spannungsversorgung : 230 V Wechselspannung, 50 Hz Leistungsaufnahme : 85 W Abmessungen (BxHxT) : 215 x 110 x 307 mm Klangregler : Tiefen : ±10 dB (100 Hz) Höhen : ±10 dB (10 kHz) Kanaltrennung : 60 dB UKW-Empfangsteil Gewicht (netto) : 4kg Mitgeliefertes Zubehör : AM-Rahmenantenne x 1 UKW-Dipolantenne x 1 Fernbedienung RC-799 x 1 (wenn nicht anders angegeben : 100,1 MHz, 65 dB) Abstimmbereich : 87,50 MHz bis 108 MHz (50-kHz-Schritte) … Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten. … Die Abbildungen können leicht vom hergestellten Modell abweichen. Nutzbare Empfindlichkeit (IHF) : Mono : 15 dBf Klirrfaktor (1 kHz): Mono : 0,4 % Stereo : 0,5 % Geräuschberuhigung: Mono : 30 dBf Spiegelfrequenzsicherheit : 40 dB AM-Unterdrückung : 40 dB Frequenzgang: 30 Hz – 15 kHz (+1/-1,5 dB) Stereokanaltrennung (1 kHz) : 30 dB Signal/Rausch-Abstand : Mono : 65 dB Stereo : 60 dB DEUTSCH 49 Dati tecnici Sezione dell'amplificatore Sezione del sintonizzatore AM Potenza in uscita: 35 W + 35 W (ad 8 Ω, 1 kHz, e 0,1% di dist. arm. tot.) Gamma di sintonizzazione: da 522 kHz a 1.620 kHz (a scatti di 9 kHz) Distorsione armonica totale: 0,05% (a 1 kHz, 8Ω, 30 W) Sensibilità utile: 55 dB/m Distorsione armonica totale (ad 1 kHz) :1,5 % Rapporto segnale/rumore: Phono: 65 dB Aux, CD, TAPE : 90 dB (IHF-A) Rapporto segnale/rumore: 35 dB Generalità Sensibilità di ingresso e impedenza: Phono: 2,5 mV Aux, CD, TAPE : 200 mV, 47 kΩ Risposta in frequenza: da 20 Hz a 65 kHz (a 1 kHz, ±3 dB) Alimentazione: corrente alternata a 230 V, 50 Hz Consumo: 85 W Dimensioni : 215 x 110 x 307 mm Comando del tono: Bassi: ±10 dB (a 100 Hz) Acuti: ±10 dB (a 10 kHz) Separazione dei canali: 60 dB Sezione del sintonizzatore FM Peso (netto): 4kg Accessori in dotazione: 1 antenna circolare AM 1 antenna FM del tipo a cavo 1 telecomando (CR-799) (Valori a 100,1 MHz e 65 dB, salvo diverse indicazioni) Gamma di sintonizzazione: Da 87,5 a 108,0 MHz (a scatti di 50 kHz) ● A seguito di eventuali miglioramenti, l'aspetto e i dati tecnici possono subire modifiche senza preavviso. ● Le illustrazioni possono risultare alquanto differenti dai modelli effettivamente in produzione. Sensibilità utile (IHF): Mono: 15 dBf Distorsione armonica totale (a 1 kHz) Mono: 0,4% Stereo: 0,5% Sensibilità di attenuazione: Mono: 30 dBf Rapporto di rigetto dell'immagine: 40 dB Rapporto di soppressione AM: 40 dB Risposta in frequenza: da 30 Hz a 15 kHz (+1/-1,5 dB) Separazione stereo (ad 1 kHz): 30 dB Rapporto segnale/rumore: Mono: 65 dB Stereo: 60 dB 50 ITALIANO Especificaciones Sección del amplificador Sección del sintonizador de AM Salida de potencia: Límites de sintonía: 522 kHz a 1.620 kHz) (pasos de 9 kHz) 35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0.5 %) Distorsión armónica total: Sensibilidad utilizable (IHF) : 55 dB/m 0.05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W) Distorsión armónica total (1 kHz) : 1,5% S/R: Fonográfica: 65 dB Aux., CD, Cinta : 90 dB (IHF-A) Relación S/R: 35 dB Generalidades Sensibilidad/impedancia de entrada: Fonográfica: 2,5 mV Aux., CD, Cinta : 200 mV/47 kΩ Respuesta de frecuencia: 20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB punto) Requisitos de alimentación: 230 V CA, 50 Hz Consumo de energía: 85 W Dimensiones (A x Alt. x P) : 215 x 110 x 307 mm Control de tono: Grave: ±10 dB (100 Hz) Agudo: ±10 dB (10 kHz) Separación de canales: 60 dB Sección del sintonizador de FM Peso (neto): 4kg Accesorios estándar: Antena de cuadro de AM x 1 Antena de FM tipo conductor x 1 Mando a distancia (RC-799) x 1 (Sin notas 100,1 MHz, 65 dB) Límites de sintonía: 87.50 MHz a 108.00 MHz (pasos de 50 kHz) (Europa) … Las especificaciones y funciones están sujetas a cambio sin aviso para mejora. … Las ilustraciones pueden ser levemente diferentes de los modelos de producción. Sensibilidad utilizable (IHF): Monofónica: 15 dBf Distorsión armónica total (1 kHz) Monofónica: 0,4% Estereofónica: 0,5% Sensibilidad de silenciamiento: Monofónica: 30 dBf Relación de rechazo de imagen: 40 dB Relación de supresión AM: 40 dB Respuesta de frecuencia: 30 Hz – 15 kHz (1/-1,5 dB) Separación estereofónica (1 kHz): 30 dB Relación S/R: Monofónica: 65 dB Estereofónica: 60 dB ESPAÑOL 51 TEAC CORPORATION 3-7-3, Nakacho, Musashino-shi, Tokyo 180-8550, Japan Phone: (0422) 52-5081 TEAC AMERICA, INC. 7733 Telegraph Road, Montebello, California 90640 Phone: (323) 726-0303 TEAC CANADA LTD. 5939 Wallace Street, Mississauga, Ontario L4Z 1Z8, Canada Phone: (905) 890-8008 TEAC MEXICO, S.A. De C.V Campesinos 184, Col. Granjas Esmeralda, 09810, Mexico Phone: (525) 581-5500 TEAC UK LIMITED 5 Marlin House, Croxley Business Park, Watford, Hertfordshire, WD18 8TE, U.K. Phone: 01923-819699 TEAC DEUTSCHLAND GmbH Bahnstrasse 12, 65205 Wiesbaden-Erbenheim, Germany Phone: 0611-71580 TEAC FRANCE S.A. 17, Rue Alexis-de-Tocqueville, CE 005 92182 Antony Cedex, France Phone: (1) 42.37.01.02 TEAC NEDERLAND BV Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: 0162-510210 TEAC BELGIUM NV/SA c/o TEAC NEDERLAND BV, Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: +31-162-510860 TEAC ITALIANA S.p.A. Via C. Cantù 11, 20092 Cinisello Balsamo, Milano, Italy Phone: 02-66010500 TEAC AUSTRALIA PTY., LTD. 106 Bay Street, Port Melbourne, Victoria 3207, Australia Phone: (03) 9644-2442 A.B.N. 80 005 408 462 This appliance has a serial number located on the rear panel. Please record the model number and serial number and retain them for your records. Model number Serial number PRINTED IN KOREA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

TEAC AG-H300 El manual del propietario

Categoría
Radios
Tipo
El manual del propietario