TEAC AG-H350 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
9A08901300
AG-H350
AV Digital Home Theater Receiver
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DEL USUARIO
Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit.
Nous vous remercions pour lachat dun appareil TEAC.
Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil.
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC.
Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un TEAC.
Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad.
ENGLISH FRANÇAIS
2
Contents Sommaire
WARNING:
TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO
RAIN OR MOISTURE.
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER
SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
Y
E
R
THE LIGHTNING FLASH WITH
ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN AN
EQUILATERAL TRIANGLE, IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF UNINSULATED "DANGEROUS
VOLTAGE" WITHIN THE PRODUCT’S ENCLOSURE
THAT MAY BE OF SUFFICIENT MAGNITUDE TO
CONSTITUTE A RISK OF ELECTRIC SHOCK TO
PERSONS.
THE EXCLAMATION POINT WITHIN
AN EQUILATERAL TRIANGLE IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF IMPORTANT
OPERATING AND MAINTENANCE (SERVICING)
INSTRUCTIONS IN THE LITERATURE
ACCOMPANYING THE APPLIANCE.
IMPORTANT (for U.K.Customers)
DO NOT cut off the mains plug from this
equipment. If the plug fitted is not suitable
for the power points in your home or the
cable is too short to reach a power point,
then obtain an appropriate safety approved
extension lead or consult your dealer.
If nonetheless the mains plug is cut off,
remove the fuse and dispose of the plug
immediately, to avoid a possible shock
hazard by inadvertent connection to the
mains supply.
If this product is not provided with a mains
plug, or one has to be fitted, then follow the
instructions given below:
IMPORTANT. DO NOT make any connection
to the larger terminal which is marked with
the letter E or by the safety earth symbol |
or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW.
The wires in the mains lead on this product
are coloured in accordance with the
following code:
BLUE : NEUTRAL
BROWN : LIVE
As these colours may not correspond with
the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows:
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured BLACK.
The wire which is coloured BROWN must
be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured RED.
When replacing the fuse only a correctly
rated approved type should be used and be
sure to re-fit the fuse cover.
IF IN DOUBT CONSULT A COMPETENT
ELECTRICIAN.
Before Use ......................................................4
Before Connection.........................................6
Positioning of the Speakers.........................8
Connection..............................................10~16
Connecting Antennas............................18~20
Remote Control Unit ..............................22~24
Basic Opeartions ...................................26~30
Radio Reception.....................................32~38
RDS (Radio Data System) .....................40~44
PTY Search....................................................46
Video Operations ...................................48~50
Playing Video Sources..........................48
Video Dubbing ........................................50
S.A.V.E System Function.......................50
Available Surround Modes..................52~58
Speaker Configuration..........................60~64
Delay Time ....................................................66
Test Tone .......................................................68
Troubleshooting ...........................................70
Specifications ..............................................73
Avant utilisation.............................................4
Avant d’effectuer les raccordements.........6
Positionnement des enceintes....................8
Connexions .............................................10~16
Raccordements d’antenne ...................18~20
Télécommande.......................................22~24
Fonctionnement de base ......................26~30
Reception de la radio............................32~38
RDS (Radio Data System) .....................40~45
Recherche PTY.............................................46
Fonctionnement Vidéo..........................48~50
Lecture de sources vidéo.....................48
Copie de bande vodéo...........................50
Function S.A.V.E System ......................50
Modes Surround disponibles ..............52~58
Configuration de haut-parleurs...........60~64
Retard.............................................................66
Test de tonalité.............................................68
Dépannage ....................................................70
Spécifications ..............................................74
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
3
Vor Inbetriebnahme.......................................5
Bevor Sie beginnen .......................................7
Aufstellungsort der Lautsprecherboxen....9
Anschlu
ß
..................................................11-17
Antemmenamschlu
ß
..............................17-21
Fernbedienungseinheit .........................23-25
Grundlegende Bedienung.....................27-31
Hörfunk-Empfang....................................33-39
RDS (Radio Data System)......................41-45
PTY-Suchlauf................................................47
Video -Betriebsarten .............................49-51
Wiedergabe von
Videoaufzeichnungen............................49
Überspielbetrieb.....................................51
S.A.V.E-Funktion.....................................51
Verfügbare Surround-Modi ..................53-59
Lautsprecherkonfiguration...................61-65
Surround Effekte ..........................................67
Testtonfunktion ............................................69
Fehlerbeseitigung........................................71
Technische Daten........................................75
Prima delluso ................................................5
Operazioni preliminari..................................7
Posizionamento dei diffusori.......................9
Collegamento ..........................................11-17
Collegamento delle antenne ................17-21
Unitá di Telecomando ...........................23-25
Oerazioni fondamentali.........................27-31
Ricezione radio.......................................33-39
RDS (Radio Data System)......................41-45
Riceraca PTY ................................................47
Azionamenti Video .................................49-51
Riproduzione da sorgenti video...........49
Duplicazione di un nastro video ..........51
Funzionamento system S.A.V.E ...........51
Modalitá di suono
avvolgente disponibili...........................53-59
Configurazione degli altoparlanti .......61-65
Effetti Surround ............................................67
Test Tone .......................................................69
Ricerca guasti ..............................................72
Dati tecnici....................................................76
Previo al empleo............................................5
Antes de la conexión ....................................7
Emplazamiento de los altavoces ................9
Conexión ..................................................11-17
Conexión de antenas .............................17-21
Control Remoto .......................................23-25
Funcionamiento básico.........................27-31
Recepción de radio................................33-39
RDS (Radio Data System)......................41-45
Recherche PTY.............................................47
Operaciónes de Video ...........................49-51
Reproducción de fuentes de video.....49
Copia de cinta video..............................51
Función S.A.V.E .....................................51
Modos de difusión de
sonido disponibles ................................53-59
Configuración de altavoz ......................61-65
Difusión de sonido.......................................67
Prueba de sonido .........................................69
Solución de problemas...............................72
Especificaciones .........................................77
Inhalt Indice Indice
ENGLISH FRANÇAIS
4
Before Use Avant Utilisation
Back-up Memory Function
This is the function which preserves the
preset memory and most-recent memory
functions. In the event of a power failure, or if
the power cord of this unit is disconnected
from the electric outlet, the back-up memory
will preserve the preset memory and most-
recent memory functions for as long as
approximately 3 days.
To Prevent Erasing the Memory
If the power supply is interrupted for 3 days
or longer, the memory settings will be
erased.
RESET Switch
In the following cases, function buttons may
not work properly.
1) When the system is damaged by some
electrical shock.
2) When the power is irregular or has
electrical noises.
In these cases, press the RESET switch once
or twice with a pencil or a ball-point pen
lightly.
*If you press this RESET switch, all the
memories will be erased. In this case,
please preset stations again.
Fonction de mémoire de soutien
C'est la fonction qui retient la mémoire des
préréglages et les fonctions mémoire les plus
récentes. Dans le cas d'une panne de
courant, ou si le cordon d'alimentation de cet
appareil est débranché de la prise de
courant, la mémoire de soutien retiendra la
mémoire des préréglages et les fonctions
mémoire les plus récentes pendant 3 jours
environ.
Pour éviter d'effacer la mémoire
Si l'alimentation est interrompue pendant 3
jours ou plus, les réglages de la mémoire
seront effacés.
Commutateur RESET
Dans les cas suivants, les boutons de
fonctions peuvent ne pas fonctionner
correctement
1) Quand le système est endommagé par un
choc électrique.
2) Quand lalimentation est irrégulière ou
bruyante
Dans ces cas, appuyer la touche RESET une
ou deux fois avec un crayon ou un stylo.
Lire ceci avant de faire fonctionner
l'appareil
<
Choisir avec soin l'endroit où vous
placerez votre appareil. Eviter de le placer
directement au soleil ou près d'une
source de chaleur. Eviter aussi les
endroits sujets à des vibrations, à de la
poussière excessive, à la chaleur, au froid
ou à l'humidité.
<
Les trous de ventilation ne doivent pas
être couverts. S'assurer qu'il y a un
espace d'au moins 10 cm au dessus et à
côté de lamplificateur/récepteur. Ne pas
placer un lecteur CD ou un autre appareil
sur le dessus de lamplificateur/
récepteur.
<
Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait
de provoquer des dommages aux circuits
ou des chocs électriques. Si un objet
rentre dans l'appareil, contacter votre
revendeur.
<
Lors du débranchement du cordon
d'alimentation de la prise murale, toujours
tirer sur la fiche et non sur le cordon.
<
Ne pas essayer de nettoyer l'appareil
avec des solvants chimiques car ceci
pourrait endommager le fini de l'appareil.
Utiliser un chiffon propre et sec.
<
Garder soigneusement ce manuel
d'instructions pour une référence
ultérieure.
Read this before operation
<
Choose the installation location of your
unit carefully. Avoid placing it in direct
sunlight or close to a source of heat. Also
avoid locations subject to vibrations and
excessive dust, heat, cold or moisture.
<
The ventilation holes should not be
covered. Make sure there is at least 50 cm
of space above and at least 10 cm of
space on each side of the receiver. Do not
place a CD player or other equipment on
top of the receiver.
<
Do not open the cabinet as this might
result in damage to the circuitry or
electrical shock. If a foreign object should
get into the set, contact your dealer.
<
When removing the power plug from the
wall outlet, always pull directly on the
plug, never yank the cord.
<
Do not attempt to clean the unit with
chemical solvents as this might damage
the finish. Use a clean, dry cloth.
<
Keep this manual in a safe place for future
reference.
CAUTION Regarding Placement
To maintain proper ventilation, be sure to
leave a space around the unit (from the
largest outer dimensions including
projections) equal to, or greater than,
shown below.
Left and Right Panels : 10 cm
Rear Panel : 10 cm
Top Panel : 50 cm
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
5
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
<
Wählen Sie einen geeigneten Standort für
den Receiver. Nicht geeignet sind Standorte,
die direkter Sonneneinstrahlung, Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind.
<
Auf einwandfreien Temperaturausgleich
achten. Die Ventilationsöffnungen freihalten
und über dem Receiver mindestens 50 cm,
neben dem Receiver mindstens 10 cm
Abstand einhalten. Keine anderen Geräte
(CD-Player etc.) auf dem Receiver plazieren!
<
Niemals das Gehäuse öffnen, da hierdurch
Schäden an der Elektronik und/oder
elektrische Schläge verursacht werden
können. Falls ein Fremdkörper in das
Geräteinnere gelangen sollte, wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
<
Bei Abziehen des Netzkabels darauf achten,
das Kabel am Stecker zu halten. Niemals am
Kabel ziehen.
<
Zur Gehäusereinigung niemals Lösungsmittel
verwenden, da hierdurch die
Gehäuseoberfläche beschädigt werden
kann. Ein sauberes trockenes Tuch
verwenden.
<
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
auf, um bei eventuell später auftauchenden
Fragen darin nachschlagen zu können.
Gangreserve-Speicher
Die Preset-Abspeicherungen und die
weiteren jeweils aktuellen abgespeicherten
Einstellungen werden vor Löschung
geschützt, falls ein Stromausfall auftritt oder
das Netzkabel abgezogen wird.
Dieser Gangreserve-speicher arbeitet für bis
zu ca. 3 Tage.
Vermeidung der Speicherdatenlöschung
Falls für mehr mindestens 3 Tage keine
Spannungsversorgung am Gerät anliegt,
werden alle Speicherdaten gelöscht.
RESET-Schalter
In den folgenden Fällen kann es sein , daß
Funktionstasten nicht einwandfrei
funktionieren.
1) Wenn das System durch einen
elektrischen Spannungsstoß beschädigt
wurde.
2) Wenn die Stromversorgung schwankt
oder elektrische Störfrequenzen enthält.
Betätigen Sie in diesen Fällen ein- oder
zweimal den RESET-Schalter vorsichtig mit
einem Bleistift oder einem Kugelschreiber.
*Wenn Sie den RESET-Schalter betätigen,
werden alle Speicher gelöscht. In einem
solchen Fall müssen Sie die Sender neu
einstellen.
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
<
Scegliere con cura il luogo in cui installare
l'apparecchio. Evitare di esporlo alla diretta
luce del sole o ad una sorgente di calore.
Evitare inoltre luoghi soggetti a vibrazioni o ad
eccessive accumulazioni di polvere, calore,
freddo od umidità.
<
Le fessure di ventilazione non devono venire
coperte. Controllare che vi siano almeno 50
cm di spazio sopra ed almeno 10 cm sui lati
del sintomizzatore. Non posare lettori CD o
altri componenti direttamente sul
sintomizzatore.
<
Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un qualche
oggetto estraneo dovesse essere entrato
nell'apparecchio stesso, rivolgersi al
rivenditore.
<
Per staccare la spina dalla presa di rete, agire
direttamente sulla spina stessa, evitando di
tirare il cavo.
<
Evitare di pulire l'apparecchio con solventi
chimici poichè ciò potrebbe danneggiare la
rifinitura esterna. Fare semplicemente uso di
un panno pulito ed asciuto.
<
Tenere questo manuale in un luogo di facile
accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
Funzione di appoggio della
memoria
Questa funzione consente di conservare le
predisposizioni effettuate e le funzioni
memorizzate per ultime. In caso di cadute
della corrente di alimentazione, o in caso di
distacco del cavo di alimentazione dalla
presa di corrente di rete, la memoria di
appoggio serve a conservare, per un
massimo di circa 3 giorni, le predisposizioni
effettuate e le ultime funzioni utilizzate.
Condizioni di cancellazione dei dati in memoria
Se l'alimentazione rimane interrotta per oltre 3
giorni, tutte le predisposizioni eventualmente
presenti in memoria vengono cancellate.
Interruttore RESET
Nei casi seguenti i tasti di funzione
potrebbero non funzionare correttamente.
1) Quando il sistema ha subito danni a causa
di shock elettrico.
2) Quando la corrente erogata è irregolare o
contiene disturbo elettrico.
In tutti questi casi, premere l'interruttore
RESET una o due volte, usando la punta di
una matita o di una penna a sfera e facendo
lieve pressione.
*Se premete questo interruttore RESET
l'intera memoria viene cancellata. In questo
caso sarà necessario preimpostare
nuovamente le stazioni.
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
<
Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
<
Los orificios de ventilación no deben ser
cubiertos. Asegúrese de que haya un
mínimo de 50 cm (20puladas) de espacio
arriba y un mínino de 10 cm (4 pulgadas)
de espacio a los lados del receptor. No
coloque el reproductor de CD u otro
equipamiento sobre el receptor.
<
No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. S i entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
<
Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
<
No utilice solventes químicos para limpiar
el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
<
Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
Función de memoria de apoyo
Esta función mantiene la memoria
preajustada y la memoria de funciones más
recientes. En caso de un corte de energía
eléctrica, o si desconecta el cable de
alimentación de esta unidad del
tomacorriente, la memoria de apoyo
conservará la memoria preajustada y las
funciones de memoria más reciente durante
3 días aproximadamente.
Para evitar borrar la memoria
Si se interrumpe el suministro de
alimentación durante 3 días o más, se
borrarán los ajustes de memoria.
Interruptor RESET
Los botones de las funciones pueden no
responder correctamente en los siguientes
casos.
1) Cuando alguna descarga eléctrica haya
dañado el sistema.
2) Cuando la corriente sea irregular o
experimente perturbaciones eléctricas.
En estos casos, pulse ligeramente una o dos
veces el interruptor RESET con un lápiz o
bolígrafo.
*Al pulsar este interruptor RESET se borran
todas las memorias. En ese caso, preajuste
de nuevo las emisoras.
Prima dell'usoVor Inbetriebnahme Previo al empleo
ENGLISH FRANÇAIS
6
Before Connection
A
Avant deffectuer les raccordements
How to connect
Turn the terminal cap counterclockwise
to loosen it. The speaker terminal caps
cannot be fully removed from the base.
Insert the wire into the terminal fully and
turn the terminal cap clockwise to
securely connect it.
Make sure it is fastened firm by pulling
the cable lightly.
3
B
2
1
Branchement des enceintes
Dévisser le bornier en tournant dans le
sens inverse des aiguilles dune montre.
Il nest pas possible de le retirer
complètement.
Insérer le fil à fond dans la borne.
Resserrez le bornier en le tournant dans
le sens des aiguilles dune montre pour
bien bloquer le fil.
Assurez-vous que le fil est bien fixé en
place en tirant légèrement sur le fil.
3
B
2
1
B
Speaker Connections
Caution:
To avoid damaging the speakers by inputting
a sudden high-level signal, be sure to switch
the power off before connecting the
speakers.
<
Check the impedance of your speakers.
Connect speakers with an impedance of 8
or 4 ohms. Set the IMPEDANCE SELECTOR
on the rear panel to the correct position.
<
The receiver's red speaker terminals are
the +
(positive) terminals and the black
terminals are the _
(negative) terminals.
The +
side of the speaker cable is
marked to make it distinguishable from the
negative side of the cable. Connect this
marked side to the red +
terminal and the
unmarked side to the black terminal.
<
Prepare the speaker cords for connection
by stripping off approximately 10 mm or
less (no more as this could cause a short-
circuit) of the outer insulation.
Twist the wires tightly together so that
they are not straggly :
A
Branchement des haut-parleurs
Attention:
Pour éviter d'endommager les haut-parleurs en
entrant soudainement un signal de niveau
élevé, bien couper l'alimentation avant de
raccorder les haut-parleurs.
<
Vérifiez limpédance des enceintes.
Vous pouvez brancher des enceintes ayant
une impédance de 8 ou 4 ohms. Régler le
commutateur IMPEDANCE SELECTOR situé
sur le panneau arrière sur la position
correcte.
<
Sur lamplificateur les bornes rouges de
haut-parleurs sont les bornes +
(positives),
les noires sont les bornes _
(négatives).
Lextrémité +
du câble de lenceinte est
marquée pour la distinguer de lextrémité
négative. Branchez lextrémité marquée sur
la borne rouge +
, et lextrémité non
marquée sur la borne noire.
<
Avant de brancher les cordons des
enceintes, préparez-les en dénudant le fil
sur 10 mm maximum. (le dénuder davantage
peut provoquer un court-circuit.)
Torsadez les fils ensemble pour éviter quils
ne partent dans tous les sens :
A
CAUTION
Turn off the power of all the equipment
before making connections.
Read instructions of each component you
intend to use with this unit.
ATTENTION
Mettre tous les éléments de votre chaîne
hors tension avant de procéder au
raccordement de cet appareil.
Lire attentivement le mode d'emploi de
chacun des éléments que vous souhaitez
utiliser avec cet appareil.
<
Be sure to insert each plug securely. To
prevent hum and noise, do not bundle the
connection cords with the power cord or
speaker cord.
<
Assurez vous que chaque fiche est bien
enfoncée. Pour éviter tout ronflement ou
bruit parasite, ne pas regrouper les fils de
connexion avec le cordon d'alimentation
ou avec les fils des enceintes.
DEUTSCH
7
ENGLISH FRANÇAIS
Operazioni preliminariBevor Sie beginnen Antes de la conexión
Lautsprecheranschlüsse
Vorsicht:
Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel
unbedingt das Gerät ausschalten. Andernfalls
können die Lautsprecher durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
<
Überprüfen Sie die Impedanz (Ohmzahl, )
Ihrer Lautsprecherboxen. Dieser Verstärker
ist für den Anschluß von Boxen mit einer
Impedanz 8 oder 4 . Schalten Sie
endsprechend die IMPEDANCE SELECTOR-
Wähler auf der Geräterückseite.
<
Die roten Lautsprecherklemmen des
Verstärkers sind die +
(positiv) Anschlüsse,
und die schwarzen Klemmen sind die _
(negativ) Anschlüsse.
Die +
-Seite des Lautsprecherkabels ist
markiert, um eine Unterscheidung der
beiden Phasen zu ermöglichen. Schließen
Sie das markierte Kabel an die roten
Boxenanschlüsse an und das nicht
markierte Kabel an die schwarzen.
<
Isolieren Sie maximal 10 mm der Boxenkabel
ab. Längere, unisolierte Enden können sehr
leicht zu einem Kurzschluß führen.
Verdrillen Sie die abisolierten Enden der
Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte
herausragen können :
Hinweise zum Anschluß der
Lautsprecherboxen
Um die Kabel anschließen zu können,
drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlußklemmen gegen den
Uhrzeigersinn. Die Klemmschrauben
lassen sich nicht komplett aus ihren
Gewinden herausschrauben.
Stecken Sie die abisolierten Kabelenden
in die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie
die Klemmschrauben fest an (im
Uhrzeigersinn drehen).
Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
3
B
2
1
A
Collegamento dei diffusori
Attenzione:
Per evitare di danneggiare i diffusori con
segnale di livello eccessivo, prima di
collegarli spegnere il sistema.
Collegare ciascun diffusore al suo terminale.
<
Verificare l'impedanza dei diffusori. Si
possono utilizzare diffusori con impedanza
8 o 4. Impostare il commutatore
IMPEDANCE SELECTOR sul pannello
posterior sulla posizione correcta.
<
I terminali rossi del diffusore sono quelli
positivi +
; i terminali neri sono quelli
negativi _
.
L'estremità positiva del cavo dei diffusori
è contrassegnata, per distinguerla bene
dall'estremità negativa. Collegare
l'estremità contrassegnata (positiva) al
terminale rosso +
e l'estremità non
contrassegnata al terminale nero _
.
<
Prima di effettuare il collegamento,
togliere il rivestimento isolante esterno del
cavo per circa 10 mm (non di più, per non
provocare un cortocircuito). Attorcigliare
strettamente le estremità dei fili :
Come effettuare il collegamento
Ruotare in senso antiorario il cappellotto
del terminale per allentarlo e sfilarlo,
senza però toglierlo del tutto.
Inserire le estremità attorcigliate e
riavvitare il cappellotto in senso orario
per garantire la sicurezza del
collegamento.
Per verificare che il filo sia ben fissato,
tirare leggermente il cavo.
3
B
2
1
A
Conexiones de los altavoces
Precaución:
Evite dañar los altavoces con la entrada
súbita de una señal de alto nivel, asegúrese
de desconectar la alimentación antes de
conectar los altavoces.
<
Compruebe la impedancia de los
altavoces. Los altavoces deberán tener
una impedancia de 8 o 4 ohmios. Ajustar
el selector IMPEDANCE SELECTOR en el
panel posterior a la posición adecuada.
<
Los terminales de altavoz rojos del
amplificador corresponden al positivo +
,
y los negros al negativo _
.
El conductor positivo del cable de altavoz
está identificado para distinguirlo del
negativo. Conecte este conductor
marcado al terminal positivo rojo +
, y el
conductor sin marcar al terminal negro _
.
<
Prepare los cables de altavoz para la
conexión desprendiendo aproximada-
mente 10 mm (como máximo, o de lo
contrario se podrían originar
cortocircuitos) del aislante exterior.
Trence bien los conductores de manera
que no queden dispersos :
Procedimiento de conexión
Afloje los tapones de los terminales
girándolos hacia la izquierda.
Los tapones de los terminales de altavoz
no se pueden extraer por completo de la
base.
Inserte el hilo por completo en el terminal
y gire el tapón hacia la derecha para
asegurar la conexión.
Compruebe que el cable queda
perfectamente asegurado tirando
ligeramente de él.
3
B
2
1
A
ACHTUNG
Schalten Sie Ihre gesamte Anlage aus, bevor Sie
Ihren neuen AG-H350 anschließen und in Betrieb
nehmen.
Lesen Sie (nochmals) die Bedienungsanleitungen
aller Komponenten, die Sie zusammen mit dem
AG-H350 betreiben möchten, aufmerksam durch.
<
Achten Sie darauf, daß alle Stecker fest mit
den jeweiligen Buchsen verbunden sind.
Verlegen Sie Cinchkabel nicht parallel zu
Lautsprecher- oder Netzkabeln und
verdrillen Sie diese Kabel nicht miteinander.
Sie vermeiden so unnötige Brumm- oder
Rauscheinstreuungen.
ATTENZIONE
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere
tutti gli apparecchi interessati.
Leggere i manuali distruzioni degli
apparecchi che verranno collegati a questo
sintonizzatore.
PRECAUCIÓN
Apague todos los componentes antes de
realizar las conexiones.
Lea las instrucciones de todos los
componentes que vaya a utilizar con la
unidad.
<
Accertarsi che ogni spinotto sia inserito
saldamente. Per impedire linsorgere di
ronzio o disturbi, evitare che i cavi di
collegamento possano toccare il cavo
dalimentazione o quello dei diffusori.
< Asegure firmemente cada uno de los
conectores. Para evitar zumbidos y ruido,
no tienda los cables de conexión con los
de alimentación o altavoces.
ENGLISH FRANÇAIS
Positioning of the Speakers Positionnement des enceintes
8
A DA
A
B
C
C
SURROUND
3 STEREO
A D
B
The positioning of speakers differs
according to the size and acoustics of the
listening room. While actually listening to a
program source, try various speaker
positions to determine which layout provides
the best surround effect.
Speaker layout example when using
SURROUND MODE or 3 STEREO
Place the speakers connected to "L" to your
left, and "R" to your right.
Front speakers
Use magnetic shielded speakers or place
your speakers 1 m or more away from the
TV.
Place the front speakers in front of the
listening position, to the left and right of
the TV.
Center speaker
Use magnetic shielded speakers.
Place a center speaker between the front
speakers, on or below the TV.
This speaker stabilizes the sound image
and helps to recreate sound motion.
Rear speaker
Install these speakers above the level of
the listener's ears, to the left and right.
Do not install the rear speakers too far
behind the listening position. It might be
effective to direct the rear speakers
towards a wall or ceiling to further
disperse the sound.
Subwoofer
Reproduces powerful and deep bass
sounds.
Use a subwoofer with built-in amplifier.
D
C
B
A
La position des enceintes varie en fonction
de la taille et de l'acoustique de la pièce.
Pour déterminer la meilleure position des
enceintes, procéder de la façon suivante:
Mettre un disque ou tout autre support dans
l'un des appareil et tout en écoutant,
changer les enceintes de place, jusqu'à ce
vous obteniez le meilleur effet surround.
Exemple de positionnement des enceintes
en mode SURROUND ou 3 STEREO
Placer l'enceinte raccordée au connecteur
"L" sur votre gauche et celle raccordée au
connecteur "R" sur votre droite.
Enceintes avant
Utiliser des enceintes à blindage
magnétique ou bien sassurer quil y a
une distance de 1 mètre ou plus qui
sépare vos enceintes du poste de
télévision.
Placer les enceintes avant devant vous,
par rapport à la position d'écoute, à
gauche et à droite de votre poste de
télévision.
Enceinte centrale
Utiliser des enceintes à blindage
magnétique
Placer l'enceinte centrale entre les
enceintes avant, et sur ou au-dessous de
votre poste de télévision. Cette enceinte
a pour effet de stabiliser l'image sonore
et permet de récréer le mouvement du
son.
Enceintes arrière
Installer ces enceintes en hauteur par
rapport à votre oreille et sur votre gauche
et votre droite.
Ne pas placer les enceintes arrière trop à
l'arrière par rapport à votre position
d'écoute. Pour mieux disperser le son, il
peut s'avérer utile d'orienter les
enceintes arrière vers un mur ou vers le
plafond.
Sub-woofer
Permet de reproduire des basses
puissantes et fournies.
Utiliser un sub-woofer avec amplificateur
intégré.
D
C
B
A
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
9
Posizionamento dei diffusori
Aufstellungsort der Lautsprecherboxen
Emplazamiento de los altavoces
Abhängig von der Größe sowie den
akustischen Gegebenheiten eines Raumes
kann der optimale Aufstellungsort für die
Lautsprecherboxen variieren. Probieren Sie
unterschiedliche Aufstellungsorte und
Kombinationen aus, während Sie ein
Audiosignal über die Boxen wiedergeben. Sie
werden schnell merken, welche
Lautsprecherpositionen den besten Surround-
Effekt bieten.
Aufstellungsbeispiel der Lautsprecherboxen
für den SURROUND- oder 3 STEREO-
BETRIEB
Stellen Sie die Lautsprecherboxen, die an die
mit "L" bezeichneten Anschlüsse
angeschlossen sind, links von Ihrer Hörposition
auf. Stellen Sie die Boxen, die an die mit "R"
bezeichneten Anschlüssen angeschlossen
sind, rechts von Ihnen auf.
Frontlautsprecher
Verwenden Sie mangetisch abgeschirmte
Lautsprecher, oder halten Sie mindestens 1
Meter Abstand zu Ihrem Fernseher ein.
Stellen Sie das vordere Boxenpaar jeweils
links und rechts von Ihrem Fernseher
(Monitor) auf, so daß es möglichst ein
gleichseitiges Dreieck mit Ihrer bevorzugten
Hörposition bildet.
Center-Lautsprecherbox
Verwenden Sie einen magnetisch
abgeschirmten Lautsprecher.
Plazieren Sie die Center-Lautsprecherbox
oberhalb oder unter Ihrem Fernseher
(Monitor), möglichst mittig zwischen dem
vorderen Boxenpaar.
Dieser Lautsprecher sorgt für einen stabilen
Gesamtklang und dient zur akustischen
Unterstützung von Klangeffekten zwischen
den einzelnen Audiokanälen.
rückwärtige Lautsprecherboxen
Stellen Sie diese Boxen jeweils links und
rechts oberhalb der Hörebene und nur
wenig nach hinten versetzt auf.
Stellen Sie die rückwärtigen
Lautsprecherboxen nicht zu weit entfernt
von Ihrer Hörposition auf. Um eine bessere
Streuung des Klangs zu erzielen, kann auch
ein Ausrichten auf eine Wand oder die
Raumdecke zu guten Ergebnissen führen.
Subwoofer
Zur Wiedergabe kräftiger und ultra-tiefer
Bässe.
Verwenden Sie einen Subwoofer mit
integrierter Endstufe.
D
C
B
A
La posizione dei diffusori va scelta in base
alle dimensioni e allacustica dellambiente
dascolto. Per trovarla, spostare i diffusori
mentre si ascolta un programma emesso da
una sorgente, fino a trovare il punto che
permette di gustare al meglio leffetto
Surround.
Esempio di posizionamento dei diffusori
quando si utilizza il modo SURROUND o 3
STEREO.
Collocare alla propria sinistra i diffusori
collegati al terminale L; collocare a destra
i diffusori collegati al terminale R.
Diffusori anteriori
Usare esclusivamente modelli con
schermatura magnetica, o collocare i
suoi diffusori di modo che vi sono almeno
1m di distanzia dal televisore.
Collocare i diffusori anteriori di fronte
allascoltatore, a sinistra o destra del
televisore.
Diffusore centrale
Usare esclusivamente un modello con
schermatura magnetica.
Collocare il diffusore centrale tra i due
anteriori, appoggiato sopra o sotto il
televisore.
Questo diffusore definisce limmagine
sonora ed aiuta a creare la sensazione
del suono in movimento.
Diffusori posteriori
Installare i diffusori posteriori allaltezza
degli orecchi dellascoltatore, uno a
sinistra e uno a destra, facendo
attenzione che non si trovino troppo
allindietro rispetto alla zona dascolto.
Sarebbe opportuno dirigere la loro uscita
verso un muro o verso il soffitto, per
favorire ulteriormente la diffusione del
suono.
Subwoofer
Questo diffusore serve per la
riproduzione di suoni molto bassi e
profondi.
Usare un modello con amplificatore
incorporato.
D
C
B
A
El emplazamiento de los altavoces
dependerá de las dimensiones y la acústica
de la sala de audición. Mientras escucha
una fuente, pruebe distintos emplazamientos
de los altavoces hasta hallar la distribución
que mejor reproduzca el efecto envolvente.
Ejemplo de distribución de altavoces con el
modo envolvente / 3 STEREO
Los altavoces conectados a los terminales
"L" se situarán a la izquierda, y los
conectados a "R" a la derecha.
Altavoces frontales
Utilice altravoces con apantallamiento
magnético, o sitúe sus altavoces de
modo que haya un mínimo de 1 metro de
distancia del televisor.
Sitúe los altavoces frontales delante de
la posición de escucha, a uno y otro lado
del televisor.
Altavoz central
Utilice altavoces con apantallamiento
magnético.
Sitúe un altavoz central entre los
frontales, encima o debajo del televisor.
Este altavoz estabiliza la imagen sonora y
contribuye a recrear el dinamismo y
movilidad del sonido.
Altavoces posteriores
Instale estos altavoces por encima de la
altura del oído, uno en la parte derecha y
otro en la izquierda.
No instale los altavoces posteriores
demasiado retrasados con respecto a la
posición de escucha.
Quizá sea conveniente dirigir los
altavoces posteriores hacia una pared o
el techo para dispersar más el sonido.
Subwoofer
Reproduce las bajas frecuencias con
profundidad e impacto.
Utilice un subwoofer con amplificador
integrado.
D
C
B
A
ENGLISH FRANÇAIS
Connection Connexions
10
SPEAKERS
SUB WOOFER
Power cord (AC)
Be sure to connect the power cord to an AC
outlet which supplies the correct voltage.
Hold the power plug when plugging or
unplugging the power cord.
SUB WOOFER jacks
Use these jacks to connect additional
powered subwoofer with power amplifier.
VCR
Connect the component with RCA pin cords.
Make sure to connect :
white plug
w
white jack(L:left)
red plug
w
red jack(R:right)
yellow plug
w
yellow jack(VIDEO)
Cordon d'alimentation (AC)
Bien brancher le cordon d'alimentation sur
une prise de courant qui fournit la tension
correcte.
Tenir la fiche d'alimentation en branchant ou
débranchant le cordon d'alimentation.
Prises SUB WOOFER
Ces connecteurs permettent de raccorder un
deuxième sub-woofer alimenté ou des haut-
parleurs additionnels avec ampli de
puissance intégré.
VCR
Raccorder l'appareil à l'aide de cordons
munis d'une prise RCA. Veiller à brancher:
Fiche blanche
w
connecteur blanc(L : gauche)
Fiche rouge
w
connecteur rouge (R :Droite)
Fiche jaune
w
connecteur jaune (VIDEO)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
11
Netzkabel (AC)
Darauf achten, daß bei Netzanschluß die
zulässige Voltzahl eingehalten wird.
Beim Anbringen oder Abziehen das
Netzkabel stets am Netzstecker halten.
SUB WOOFER-Anschlüsse
Verwenden Sie diese Anschlüshce, wenn Sie
einen aktiven Auxiliarsubwoofer mit
integrierter Endstufe anschließen möchten.
VCR
Verbinden Sie die einzelnen Komponenten
mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf
eine einheitliche Verbindung:
weißer Stecker
w
weiße Buchse (L:links)
roter Stecker
w
rote Buchse (R:rechts)
gelber Stecker
w
gelbe Buchse (VIDEO)
Cavo di alimentazione (AC)
Il cavo di alimentazione deve essere collegato
ad una presa di corrente che fornisca corrente
della tensione prevista per l'apparecchio.
Per l'inserimento o il distacco della spina del
cavo di corrente dalla presa di rete, agire
sempre sulla spina stessa e mai direttamente
sul cavo.
Connettori SUB WOOFER
Permettono di collegare un secondo
diffusore subwoofer dalimentazione con
amplificatore di potenza.
VCR
Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare
le seguenti connessioni:
spinotto bianco
w
jack bianco (L: sinistro)
spinotto rosso
w
jack rosso (R: destro)
spinotto giallo
w
jack giallo (VIDEO)
Cordón de alimentación (AC)
Asegúrese de conectar el cordón de
alimentación a un tomacorriente de CA que
tenga el voltaje correcto.
Sujete el enchufe para enchufar o
desenchufar el cordón de alimentación.
Salidas SUB WOOFER
Utilice estas salidas para conectar un
secundario subwoofer con amplificador de
potencia.
VCR
Utilice cables provistos de conectores RCA:
conector blanco
w
terminal blanco (L: izquierda)
conector rojo
w
terminal rojo (R: derecha)
conector amarillo
w
terminal amarillo (VIDEO)
CollegamentoAnschluß Conexión
VCR
S-VIDEO
IN
S-VIDEO
OUT
ENGLISH FRANÇAIS
12
DVD
SAT/AUX
MONITOR
By connecting S-VIDEO jacks, you can enjoy a clear picture. If the
component has S-VIDEO jacks, connect them with S-VIDEO cords.
Note:
The signal from VIDEO jacks and S-VIDEO jacks cannot be mixed.
When you use S-VIDEO jacks, be sure to connect all the
components(DVD,VCR, monitor, etc.) via S-VIDEO jacks.
DIGITAL IN jacks
< If the player is provided with a DIGITAL OUTPUT jack, connect it
to the DIGITAL IN jack. (Use the optional coaxial cord or optical
fiber cable.)
<
Connect any one of the DIGITAL IN terminals.
<
When an optical fiber cable is used for connection, remove the
caps protecting both ends of the optical cable and the
connectors.
Note:
< For better sound quality, we recommend using digital rather than
analog connections when connecting the DVD player.
Le connecteur S-VIDEO vous permettra d'obtenir une image d'une très
grande netteté. Si l'appareil possède des prises S-VIDEO, les
connecter à l'aide des cordons S-VIDEO.
Remarque:
Le signal provenant des prises VIDEO et S-VIDEO ne peut pas être
mixé. Si vous utilisez les prises S-VIDEO, veillez à bien utiliser des
fiches S-VIDEO pour raccorder les différents éléments (DVD,
magnétoscope, écran, etc.).
DIGITAL IN
< Si le lecteur dispose d'une prise DIGITAL OUTPUT, la raccorder à la
prise DIGITAL IN. (Utiliser un cordon coaxial en option ou un câble à
fibre optique en option.)
<
Il vous est loisible de connecter votre appareil externe sur lune des
trois prises numériques, soit OPTICAL 1, OPTICAL 2 ou COAXIAL.
<
Lorsqu'un câble à fibre optique est utilisé pour le raccordement,
retirer les capuchons protégeant les deux extrémités du câble optique
et les connecteurs.
Remarque:
< Pour une meilleure qualité du son, nous recommandons d'utiliser les
raccordements numériques plutôt qu'analogiques en raccordant le
lecteur DVD.
Connection Connexions
Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect :
white plug
w
white jack(L:left)
red plug
w
red jack(R:right)
yellow plug
w
yellow jack(VIDEO)
Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA. Veiller
à brancher:
Fiche blanche
w
connecteur blanc(L : gauche)
Fiche rouge
w
connecteur rouge (R :Droite)
Fiche jaune
w
connecteur jaune (VIDEO)
DVD, SAT/AUX
DVD, SAT/AUX
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
13
Falls Ihre Video-Signalquelle über S-VIDEO-
Anschlüsse verfügt, verwenden Sie zum
Anschließen ein S-VIDEO-Kabel. Durch die
Verwendung der S-VIDEO Anschlüsse,
kommen Sie in den Genuß einer
verbesserten Bildqualität.
Hinweis:
Der gemischte Betrieb von VIDEO und S-
VIDEO ist nicht möglich. Wenn Sie die S-
VIDEO-Anschlüsse verwenden, müssen Sie
alle Videokomponenten (DVD Player,
Videorecorder, Monitor, usw.) über die S-
VIDEO-Anschlüsse verbinden.
Digital-Eingänge (DIGITAN IN)
< Wenn das Zuspielgerät einen DIGITAL-
Ausgang hat, den Anschluß mit der DIGITAL
IN-Buchse herstellen. (Koaxialkabel oder
Glasfaserkabel (beide Sonderzubehör)
verwenden).
<
Verwenden Sie einen der DIGITAL
INAnschlüsse.
<
Vor dem Gebrauch eines Glasfaserkabels
zunächst die Schutzkappen von den
Kabelsteckern und den Buchsen
entfernen.
Hinweis:
< Bei Anschluß eines DVD-Players
empfehlen wir die Verwendung der
digitalen Anschlußverbindung, um
bestmögliche Signalqualität zu
gewährleisten.
I connettori S-VIDEO permettono di ottenere
immagini ben definite. Se lapparecchio
dispone di tali connettori, utilizzare i relativi
cavi S-VIDEO.
Nota:
I segnali provenienti dai connettori VIDEO e
S-VIDEO non si possono miscelare. Quando
si decide di usare i connettori S-VIDEO,
accertarsi di collegare in quel modo tutti i
componenti del sistema (DVD,
Videoregistratore, monitor, eccetera).
DIGITAL IN
< Se il lettore dispone di una presa di uscita
digitale, collegarla alla presa DIGITAL IN di
questo apparecchio. (Per il collegamento
usare un cavo coassiale o un cavo a fibre
ottiche, opzionali.)
<
Collegare uno qualsiasi dei terminali
DIGITAL IN.
<
Se per il collegamento si fa uso di un cavo a
fibre ottiche, togliere i cappucci protettivi
alle due estremità del cavo ottico e dai
connettori prima di procedere al
collegamento.
Nota:
< Per ottenere una migliore qualità sonora, si
consiglia di usare collegamenti digitali
anziché analogici per il collegamento con i
lettori di videodischi digitali (DVD).
Con los conectores S-VIDEO podrá disfrutar
de una imagen de gran nitidez. Si el
componente dispone de conectores S-
VIDEO, utilice cables S-VIDEO.
Nota:
La señal procedente de los terminales VIDEO
y S-VIDEO no se puede mezclar. Cuando
utilice los terminales S-VIDEO, deberá
conectar todos los componentes (DVD,
vídeo, monitor, etc.) a través de dichos
terminales.
DIGITAL IN
< Si el reproductor está provisto de un jack
DIGITAL OUTPUT, conéctelo al jack DIGITAL
IN. (Utilice el cable coaxial opcional o el
cable de fibra óptica.)
<
Conecte cualquiera de los terminales
DIGITAL IN.
<
Cuando un cable de fibra óptica es usado
para la conexión, retire las tapas
protectoras de ambos extremos del cable
óptico y de los conectores.
Nota:
< Para una mejor calidad de sonido,
recomendamos utilizar las conexiones
digitales preferentemente que las
analógicas cuando conecte el reproductor
DVD.
Anschluß
Conexión
Verbinden Sie die einzelnen Komponenten
mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf
eine einheitliche Verbindung:
weißer Stecker
w
weiße Buchse (L:links)
roter Stecker
w
rote Buchse (R:rechts)
gelber Stecker
w
gelbe Buchse (VIDEO)
Utilizzando cavi con terminali RCA,
effettuare le seguenti connessioni:
spinotto bianco
w
jack bianco (L: sinistro)
spinotto rosso
w
jack rosso (R: destro)
spinotto giallo
w
jack giallo (VIDEO)
Utilice cables provistos de conectores RCA:
conector blanco
w
terminal blanco (L: izquierda)
conector rojo
w
terminal rojo (R: derecha)
conector amarillo
w
terminal amarillo (VIDEO)
Collegamento
DVD, SAT/AUX DVD, SAT/AUX DVD, SAT/AUX
14
ENGLISH FRANÇAIS
OPTICAL COAXIAL
CD
CD-R/MD
Connection
Connexions
DIGITAL IN/OUT terminals
Connect the component with optional coaxial cables or optical
cables.
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD, etc.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(CD-R, MD, etc.)
<
Connect any one of the DIGITAL IN terminals.
<
When using DIGITAL OPTICAL IN terminals, remove the caps from
the terminals. When you do not use them, leave the caps in place.
<
To record digitally, connect the source(CD player, etc.) to DIGITAL
IN and the recorder(CD-R, MD, etc.) to DIGITAL OUT.
Prises DIGITAL IN/OUT
Raccorder l'appareil à l'aide de câbles coaxiaux ou optiques (en
option).
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD, etc.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(CD-R, MD, etc.)
< Il vous est loisible de connecter votre appareil externe sur lune
des trois prises numériques, soit OPTICAL 1, OPTICAL 2 ou
COAXIAL.
<
Si vous utilisez les bornes DIGITAL OPTICAL IN, enlever les
bouchons de protection placés sur ces bornes. En cas de non
utilisation, les laisser en place.
<
Pour un enregistrement numérique, brancher la source (lecteur
DC, etc) à lentrée DIGITAL IN et lenregistreur (CD-R, MD etc)
à la sortie DIGITAL OUT.
Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect :
white plug
w
white jack(L:left)
red plug
w
red jack(R:right)
Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA.
Veiller à brancher:
Fiche blanche
w
connecteur blanc(L : gauche)
Fiche rouge
w
connecteur rouge (R :Droite)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
15
CollegamentoAnschluß Conexión
Verbinden Sie die einzelnen Komponenten
mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf
eine einheitliche Verbindung:
weißer Stecker
w
weiße Buchse (L:links)
roter Stecker
w
rote Buchse (R:rechts)
Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare
le seguenti connessioni:
spinotto bianco
w
jack bianco (L: sinistro)
spinotto rosso
w
jack rosso (R: destro)
Utilice cables provistos de conectores RCA:
conector blanco
w
terminal blanco (L: izquierda)
conector rojo
w
terminal rojo (R: derecha)
Terminali DIGITAL IN/OUT
Per i collegamenti, usare cavi coassiali
oppure a fibre ottiche (opzionali).
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD, ecc.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(MD, ecc.)
<
Collegare uno qualsiasi dei terminali
DIGITAL IN.
<
Quando si utilizzano i terminali DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, ricordarsi di togliere i
relativi copriterminale; quando invece
questi terminali non servono, i
copriterminale possono rimanere al loro
posto:
<
Per registrare con trasferimento digitale,
collegare lapparecchio sorgente (lettore
di CD, ecc.) al connettore DIGITAL IN e il
registratore (CD-R, MD, ecc.) al
connettore DIGITAL OUT.
Terminales DIGITAL IN/OUT
Conecte el componente mediante cables
coaxiales u ópticos (opcionales).
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD,MD, etc.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(MD, etc.)
<
Conecte cualquiera de los terminales
DIGITAL IN .
<
Cuando utilice los terminales DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, retire las tapas
protectoras. Si no los utiliza, deje las
tapas puestas en los terminales:
<
Para grabar digitalmente, conecte la
fuente (reproductor de CD, etc.) a DIGITAL
IN, y la grabadora (CD-R, MD, etc.) a
DIGITAL OUT.
DIGITAL IN/OUT Buchsen
Schließen Sie an den jeweiligen
Eingängen des Recorders entweder
koaxiale oder optische Kabel (Sonderzu-
behör) an.
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD,usw.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(MD,usw.)
<
Verwenden Sie einen der DIGITAL
INAnschlüsse.
<
Sofern Sie die DIGITAL OPTICAL IN/OUT-
Anschlüsse verwenden, entfernen Sie
bitte zuvor die Schutzkappen. Bei
Verwendung anderer Anschlüsse lassen
Sie die Kappen bitte gesteckt.
Schließen Sie entweder die DIGITAL
COAXIAL IN- oder die DIGITAL OPTICAL
IN-Eingänge an:
<
Zur Digitalaufnahme verbinden Sie bitte
DIGITAL OUT der Signalquelle, die Sie
aufzeichnen möchten (CD-Player, usw.),
mit dem DIGITAL INAnschluß des
Aufnahmegerätes (CD-R, MD, usw.).
ENGLISH FRANÇAIS
Connection Connexions
16
Reference 300
If you have TEAC Reference 300 series,
convenient system control operations and
AI direct play functions are possible.
<
By pressing the STANDBY/ON button of
AG-H350, you can switch ON/standby all
the unit connected by remote control
cords (except DV-H350).
<
When you press the PLAY button of a
source, the INPUT SELECTOR of AG-H350
is set to the source automatically.
<
The source you select by the INPUT
SELECTOR of AG-H350 will be played
automatically.
<
When you turn on the system, the source
that was selected last time will start
playback automatically.
<
You can use the system remote control
unit to operate all the unit connected by
remote control cords.
Connect the REMOTE CONTROL jack(A or
B) of each component by remote control
cords.
Référence 300
Si vous possédez des appareils de la série
Référence 300 de TEAC, vous pourrez
utiliser un système de commandes
pratiques et des fonctions de lecture
directe AI (Intelligence artificielle).
<
Il vous suffit d'appuyer sur la touche
STANDBY/ON de votre AG-H350 pour
mettre sous tension ou mettre en veille
tous les éléments raccordés à l'aide des
cordons de commande à distance (sauf
DV-H350).
<
Lorsque vous appuyez sur la touche PLAY
de lun des éléments, lAG-H350 est
commuté sur lentrée correspondante
automatiquement.
<
Inversement, quand vous sélectionnez
une source en tournant le bouton INPUT
SELECTOR, cette source-là se met en
lecture automatiquement.
<
Lorsque vous mettez votre système sous
tension, la dernière source sélectionnée,
se met automatiquement en mode lecture.
<
Vous pouvez utiliser la télécommande du
système pour commander tous les
appareils raccordés à l'aide des cordons
de commande à distance.
Connecter la fiche REMOTE CONTROL
(Télécommande) (A ou B) de chaque
élément à l'aide des cordons de
commande à distance.
Dubbing
When you intend to dub a cassette tape or
an MD using 2 sets of R-H300 or MD-H300,
don't connect the remote control cords to
the second deck. Please use the buttons
on the front panel.
Copie
Si vous souhaitez dupliquer une cassette
ou un mini-disque en utilisant deux
appareils R-H300 ou 2 MD-H300, ne pas
brancher les cordons de commande à
distance sur la seconde platine. Utiliser
les boutons situés en face avant.
Reference 300
Reference 300
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
17
Reference 300
Falls Sie ein TEAC Reference 300 Series
System besitzen, können Sie dieses
bequem via System-Fernbedienung und
AI-Funktionen zur Direktwiedergabe
steuern.
<
Durch das Betätigen der STANDBY/ON-
Taste des AG-H350, können Sie alle
Geräte, die über Fernbedienungskabel
miteinander verbunden sind, in den ON-
oder STANDBY-Betrieb schalten (außer
DV-H350).
<
Bei Betätigen der PLAY-Taste einer
beliebigen Signalquelle wird das
entsprechende Eingangssignal
automatisch ausgewählt.
<
Die mittels INPUT SELECTOR
(Eingangswähler) ausgewählte
Signalquelle wird automatisch
wiedergegeben.
<
Beim Einschalten der Anlage wird
automatisch das Signal der vor dem
Ausschalten zuletzt aktiven Signalquelle
wiedergegeben.
<
Mittels System-Fernbedienung können
alle Komponenten, die via
Fernbedienungskabel miteinander
verbunden sind, gesteuert werden.
Verwenden Sie Fernbedienungskabel, um
sämtliche REMOTE CONTROL-Anschlüsse
(A oder B) der einzelnen System-
komponenten miteinander zu verbinden.
Kopieren
Falls Ihr System über zwei R-H300 oder
MD-H300 verfügt, können Sie Compact-
Cassetten oder MDs direkt kopieren.
Hierzu sollte das zweite Deck nicht mit
Systemfernbedienungskabeln versehen
sein. Verwenden Sie zur Steuerung bitte
die Bedienungselemente an der Frontseite
des Geräts.
Serie 300
Chi possiede un sistema TEAC H-300
completo, può usare lAG-H350 per le
operazioni di controllo e la funzione AI
(Artificial Intelligence) Direct Play.
<
Premendo il tasto STANDBY/ON dellAG-
H350 si possono accendere/commutare in
standby tutti gli apparecchi collegati
tramite gli appositi cavetti per il controllo
a distanza di tutto il sistema (eccetto DV-
H350).
<
Quando si preme il tasto PLAY su un
apparecchio sorgente, linterruttore
INPUT SELECTOR dellAG-H350 si
predispone automaticamente per lascolto
di quella sorgente.
<
Quando si designa una sorgente per
mezzo del selettore INPUT SELECTOR,
questa sorgente entra automaticamente in
riproduzione.
<
Allaccensione dellimpianto, inizierà
automaticamente a funzionare
lapparecchio sorgente che era stato
selezionato per ultimo, al momento dello
spegnimento.
<
Il telecomando del sistema permette di
azionare tutti gli apparecchi collegati
tramite gli appositi cavetti per il comando
a distanza.
Per il connettore REMOTE CONTROL (A o
B) di ciascun apparecchio usare gli
appositi cavetti per il comando a distanza.
Duplicazione
Quando si vuole duplicare una cassetta o
un MiniDisc utilizzando 2 R-H300 o MD-
H300, accertarsi che il cavetto per il
comando a distanza non sia collegato al
secondo registratore, altrimenti il
riversamento sarà impossibile.
Usare invece i comandi sul pannello
frontale.
Serie Reference 300
Si va a utilizar componentes de la serie
Reference 300 de TEAC, podrá hacer uso
de las prácticas operaciones de control
del sistema y de las funciones de
reproducción directa AI.
<
Con el botón STANDBY/ON del AG-H350,
podrá encender y apagar todos los
componentes conectados mediante
cables de control remoto (excepto DV-
H350).
<
Si pulsa el botón PLAY de una fuente, el
selector de entrada del AG-H350 se
asignará automáticamente a dicha
unidad.
<
La fuente seleccionada en el AG-H350
iniciará la reproducción de forma
automática.
<
Cuando encienda el sistema, la fuente
seleccionada por última vez se activará
de forma automática.
<
Puede usar el mando a distancia del
sistema para controlar todas las unidades
conectadas mediante cables de control
remoto.
Conecte el terminal REMOTE CONTROL (A
o B) de cada uno de los componentes
mediante cables de control remoto.
Copia
Si va a copiar una cinta de casete o un
MD utilizando dos unidades R-H300 o MD-
H300, no conecte los cables de control
remoto a la segunda unidad.
Utilice los botones del panel frontal.
CollegamentoAnschluß Conexión
ENGLISH FRANÇAIS
18
FM Indoor Antenna
FM Outdoor Antenna
In an area where FM signals are weak, it will
be necessary to use a 75-ohm unbalanced-
type outdoor FM antenna using the optional
matching transformer. Generally, a 3-element
antenna will be sufficient; if you live in an
area where the FM signals are particularly
weak, it may be necessary to use one with 5
or more elements.
If you live reasonably close to a transmitter
and want to use the provided lead-type FM
antenna, you will have to connect it direct to
the "FM 75" socket.
Fit the metal sleeve of the lead-type antenna
over the core (center) conductor of the "FM
75" socket, extend the lead and fix it to a
window frame or wall with thumbtacks, or
the like, where reception is best.
Connecting Antennas (1)
Raccordements
d'
antenne (1)
Antenne FM intérieure
Antenne FM extérieure
Dans une région où les signaux FM sont
faibles, il sera nécessaire dutiliser une
antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms
en utilisant le transformateur dadaptation en
option. En général, une antenne à 3 éléments
sera suffisante; si vous habitez dans une
région où les signaux FM sont
particulièrement faibles, il peut être
nécessaire dutiliser une antenne à 5
éléments ou plus.
Si vous habitez à proximité dun émetteur et
souhaitez utiliser l'antenne FM fournie,
branchez celle-ci directement sur la prise
"FM 75". Placez le manchon métallique de
lantenne sur le conducteur central (centre)
de la prise "FM 75", dépliez le fil et le fixer
sur un encadrement de fenêtre ou un mur à
laide de punaises, ou de tout autre système
de fixation équivalent, dès que vous aurez
trouvé la position vous permettant dobtenir la
meilleure réception possible.
Outdoor FM Antenna (75)
Antenne FM extérieure (75)
UKW-Außenantenne (75 )
Antenna FM esterna (75 )
Antena Externa de FM (75)
Lead-type FM Antenna(75) (provided)
Antenne Filaire FM (75) (fournie)
75--(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert)
Antenna FM a filo da 75 (in dotazione)
Antena Tipo guía de FM (75) (incluida)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
19
UKW-Innenantenne
UKW-Außenantenne
In einer Empfangslage mit schwacher UKW-
Signalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75-
Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung
des optionalen Anpaßübertragers erforderlich.
Im Normalfall ist eine Antenne mit 3
Elementen ausreichend. In einer Empfangslage
mit besonders schwachem Empfang kann
eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen
erforderlich sein.
Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage
wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne
verwenden wollen, schließen Sie diese direkt
an den FM 75 Anschluß an. Verbinden Sie
die beiden Drähte am unteren Ende des
Dipols mit dem Koaxialstecker.
Danach befestigen Sie die oberen beiden
Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer
Wand oder mit Klebeband an einer
Fensterscheibe, wo immer Ihnen der
Empfang am besten erscheint.
Antennenanschlu
ß
(1)
Collegamento delle antenne (1)
Antenna FM interna
Antenna FM esterna
Chi abita abbastanza vicino ad un
trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM
a filo in dotazione, dovrà collegarla
direttamente alla presa "FM 75 ohm".
Inserire la calza metallica dell'antenna a filo
sopra ilconduttore centrale della presa "FM
75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e
fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla
parete con puntine da disegno, o qualcosa di
simile, nel punto in cui la ricezione risulta
migliore.
In un'area con segnali FM deboli, sarà
necessario utilizzare un'antenna FM esterna
non bilanciata da 75 ohm tramite un
trasformatore opzionale di adattamento.
Generalmente, un'antenna a 3 elementi sarà
sufficiente; se i segnali FM in nell'area del
caso sono particolrmente deboli, potrebbe
essere necessario utilizzare un'antenna con 5
o più elementi.
Antena FM para interiores
Antena externa de FM
Si vive en un área con una buena cobertura
de radiofrecuencia y desea usar la antena
FM tipo guía que el equipo incluye, deberá
entonces conectarla directammente al
terminal "FM 75 OHMS".
Ciña la cubierta metálica de la antena tipo
guía al pin central del conector "FM 75
OHMS", extienda la guía y fijela en donde se
obtenga una mejor recepción como por
ejemplo en el cerco de una ventana, un muro
mediante chinchetas, etc.
En áreas con señales de FM débiles, es
necesario utilizar una antena de FM al aire
libre de tipo asimétrica de 75 ohmios,
utilizando el transformador de adaptación
opcional. Generalmente una antena con 3
elementos será suficiente, pero si usted
reside en un área donde las señales de FM
son particularmente débiles, puede ser
necesario utilizar una con 5 o más elementos.
Conexión de antenas (1)
ENGLISH FRANÇAIS
20
Connecting Antennas (2)
Raccordements
d'
antenne (2)
> AM Indoor Loop Antenna
A high-performance AM loop antenna
provided with the receiver is sufficient for
good reception in most areas.
Connect the loop antenna's wires to the AM
antenna terminals as shown.
Place the antenna on a shelf, for example, or
hang it on a window frame, etc., in the
direction which gives the best reception, as
far away as possible from the entire system,
speaker cords and the power cord, to prevent
unwanted noise.
>
AM Outdoor Antenna
If the AM loop antenna provided does not
deliver sufficient reception (because you are
too far from the transmitter or in a concrete
building, etc.), it may be necessary to use an
outdoor AM antenna.
Use an insulated wire more than 15 ft (5 m)
long, strip one end, and connect this to the
terminal as shown.
The antenna wire should be strung outdoors
or indoors near a window.
For better reception, connect the GND
terminal to a reliable ground.
Note:
< Even when using an outdoor AM antenna,
do not disconnect the AM loop antenna.
>
Antenne-cadre intérieure AM
L'antenne cadre AM haute performance,
fournie avec le récepteur permet une très
bonne réception dans la plupart des régions.
Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux
bornes d'antenne AM comme décrit. Placer
l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la
suspendre dans un encadrement de fenêtre,
etc., en l'orientant de façon à obtenir la
meilleure réception possible, et aussi loin que
possible de la chaîne, des fils de raccordement
des haut-parleurs et du cordon d'alimentation,
afin d'éviter tout bruit indésirable.
>
Antenne extérieure AM
Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas
une réception satisfaisante (du fait que vous
êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous
habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il
peut être nécessaire d'utiliser une antenne
AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une
longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de
ses extrémités et raccordez la à la borne,
comme décrit sur le schéma.
Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou
à l'intérieur à proximité d'une fenêtre.
Pour une meilleure réception, raccordez la
prise de terre à une masse fiable.
Remarque:
< Même si vous utilisez une antenne
extérieure AM, ne débranchez pas
l'antenne-cadre AM.
AM Loop Antenna (provided)
Antenne cadre AM (MW) (fournie)
(MW) AM-Rahmen-Antenne
(mitgeliefert)
Antenna AM (MW) a telaio
(in dotazione)
Antena de cuadro de AM (MW)
(suministrado)
AM Outdoor Antenna
Antenne AM (MW) extérieure
(MW) AM Außen-Antenne
Antenna AM (MW) esterna
Antena externa de AM (MW)
To stand the antenna on a surface, fix the
claw to the slot.
Pour poser l'antenne sur une surface, fixer la
griffe dans la rainure.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
21
> AM Rahmen-Antenne
Im Lieferumfang des Receivers befindet sich
eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne,
die in fast allen Empfangssituationen
ausreichend sein sollte.
Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne
mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe
Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B.
auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein
Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen
Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch,
daß Sie die Antenne soweit wie möglich von
Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecher-
und Netzleitungen, aufstellen, um etwaige
Störgeräusche zu vermeiden.
>
AM Außen-Antenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne
nicht die gewünschte Empfangsqualität
bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender
oder in einem sehr dicht bebauten
Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich
eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu
ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist.
Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden
Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das
Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung
(Hausmasse).
Anmerkung:
< Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne
verwenden, lassen Sie die AM Rahmen-
Antenne trotzdem angeschlossen.
> Antenna AM interna a telaio
L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni,
in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad
ottenere una buona ricezione nella maggior
parte delle località.
Collegare i fili dell'antenna a telaio ai
terminali di antenna AM, nel modo illustrato.
Disporre l'antenna, per esempio, su uno
scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di
una finestra, nella direzione che permette di
ottenere la migliore ricezione, più lontano
possibile dall'intero sistema, dai cavi di
altoparlante o dal cavo di rete, per evitare
l'intrusione di disturbi indesiderati.
>
Antenna AM esterna
Se l'antenna AM a telaio in dotazione non
garantisce una ricezione sufficiente (perché
installata troppo distante dal trasmettitore,
oppure in un edificio di cemento armato,
eccetera), potrebbe diventare necessaria
un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità
di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e
collegarla ai terminali, nel modo illustrato.
Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno,
oppure internamente, vicino ad una finestra.
Per ottenere una migliore ricezione, collegare
il terminale GND ad una terra affidabile.
Nota:
< Anche quando si usa un'antenna AM
esterna, non scollegare l'antenna AM a
telaio.
>
Antena AM interna a telaio
La antena de cuadro de AM de altas
prestaciones suministrada con el receptor es
suficiente para una buena recepción en la
mayoría de los casos.
Conecte los terminales del cable de la antena
de cuadro a la antena AM como se muestra.
Coloque la antena en una repisa o en el cerco
de una ventana, etc., siempre orientada en
donde la recepción sea la más idónea y tan
lejos del equipo, cable de altavoces o de red
eléctrica como le sea posible, para de este
modo evitar ruidos indeseados.
>
Antena exterrna de AM
Si la antena incluida no entrega la suficiente
sensibilidad a la recepción (por que esta Ud.
demasiado lejos de las emisoras o en un
edificio con mala recepción, etc), puede que
sea necesario el uso de una antena externa
AM. Utilice un cable aislado con una longitud
mayor que 5 metros (15ft) con el final del
mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y
como muestra el dibujo. El cable de la antena
deberá quedar extendido y tirante para su
uso externo y cerca de una ventana para
interior. Para una mejor recepción, conecte el
terminal GND a una toma de tierra de la casa.
Nota:
< Siempre que use una antena AM externa
deberá dejar conectada interna AM de
cuadro.
Antennenanschlu
ß
(2)
Collegamento delle antenne (2)
Conexión de antenas (2)
Per appoggiare quest'antenna su una
superficie, fissare l'attacco di presa alla
fessura.
Para poner la antena en posición vertical en
una superficie, fije la mordaza a la ranura.
Befestigen Sie die Kralle in dem Schlitz, um
die Antenne auf eine Fläche zu stellen.
ENGLISH FRANÇAIS
22
Télécommande (1)Remote Control Unit (1)
By using the provided remote control unit, the
receiver and some other TEAC components
used with it can be controlled from your
listening position.
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR window of the receiver (or
other TEAC component).
Notes:
<
Even if the remote control unit is operated
within the effective range, remote control
operation may be impossible if there are
any obstacles between the unit and the
remote control.
<
If the remote control unit is operated near
other appliances which generate infrared
rays, or if other remote control devices
using infrared rays are used near the unit, it
may operate incorrectly.
Conversely, the other appliances may
operate incorrectly.
Battery Installation
Remove the battery compartment cover.
Insert two "AAA" (R03, UM-4) dry
batteries.
Make sure that the batteries are inserted
with their positive "+
" and negative "_"
poles positioned correctly.
Close the cover until it clicks.
<
If the distance required between the
remote control unit and main unit
decreases, the batteries are exhausted.
In this case replace the batteries with new
ones.
Precautions concerning batteries
< Be sure to insert the batteries with correct
positive "+
" and negative "_" polarities.
<
Use batteries of the same type.
Never use different types of batteries
together.
<
Rechargeable and non-rechargeable
batteries can be used. Refer to the
precautions on their labels.
<
When the remote control unit is not to be
used for a long time (more than a month),
remove the batteries from the remote
control unit to prevent them from leaking.
If they leak, wipe away the liquid inside the
battery compartment and replace the
batteries with new ones.
<
Do not heat or disassemble batteries and
never dispose of old batteries by throwing
them in a fire.
3
2
1
En utilisant la télécommande fournie,
l'amplificateur et certains autres appareils
TEAC utilisés avec lui peuvent être
commandés à partir de votre position
d'écoute. Pour utiliser la télécommande, la
pointer vers la fenêtre REMOTE SENSOR du
récepteur (ou d'un autre appareil TEAC).
Remarques:
<
Même si le boîtier de télécommande est
activé dans la zone de fonctionnement, la
commande à distance peut être impossible
s'il y a des obstacles entre le lecteur et le
boîtier de télécommande.
<
Si le boîtier de télécommande fonctionne
dans le voisinage d'autres appareills
générant des rayons infrarouges, ou si
d'autres télécommandes utilisant des
rayons infrarouges sont utilisées près du
lecteur, le lecteur peut de ne pas bien
fonctionner. Dans la situation inverse, les
autres appareils peuvent ne pas bien
fonctionner.
Remplacement des piles
Retirer le couvercle du compartiment des
piles.
Introduire deux piles "AAA" (R03, UM-4).
S'assurer que les piles sont installées
correctement en respectant les polarités
plus "+
" et moins "_".
Fermer le couvercle jusqu'à son déclic.
<
Si vous remarquez que la distance entre le
boîtier de télécommande et lappareil
devient plus courte pour un fonctionnement
correct, ceci indique que les piles sont
usées. Dans ce cas, remplacer les piles
par des nouvelles.
Precautions concerning batteries
< Bien placer les piles en respectant les
polarités plus "+
" et moins "_".
<
Utiliser des piles du même type.
Ne jamais essayer d'utiliser des types de
pile différents ensemble.
<
Des piles ou des batteries peuvent être
utilisées. Se référer à leurs étiquettes pour
les précautions à respecter.
<
Si le boîtier de télécommande n'est pas
utilisé pendant une longue période (plus
d'un mois), retirer les piles du boîtier de
télécommande pour éviter des fuites de pile.
Si elles coulent, essuyer le liquide dans le
compartiment des piles et remplacer les
piles par des neuves.
<
Ne pas chauffer, démonter les piles ni les
mettre au feu.
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
23
Unit
à
di Telecomando (1)Fernbedienungseinheit (1)
Utilizando la unidad de control remoto
suministrada, el amplificador y algunos de
los otros componentes TEAC utilizados con
la misma pueden ser controlados desde su
posición de escucha. Para utilizar la unidad
de control remoto, apúntela a la ventanilla
REMOTE SENSOR del amplificador (o de
otros componentes TEAC).
Notas:
< Es posible que el mando a distancia no
funcione correctamente, incluso en el área
operativa del mismo, si se encuentran
obstáculos en su camino.
<
Si necesita acercarse más de lo necesario
al equipo para que funcione el mando a
distancia, las baterías están agotadas. En
este caso reemplacelas por unas nuevas.
Instalación de las baterías
Abra la tapa del compartimiento de las
pilas.
Coloque dos pilas "AAA" (R03, UM-4).
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo "+
" y
negativo "_
" correctamente
posicionados.
Cierre la tapa hasta que se trabe.
<
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauciones con las baterías
< Asegúrese de que inserta las baterías en
correcta polarización. "+
" con el positivo
de la pila y "_
" con el negativo de la pila.
<
Use pilas del mismo tipo. Nunca use
diferentes tipos baterías juntos.
<
Se pueden usar pilas recargables y no
recargables. Lea esta información en las
etiquetas de las pilas.
<
Cuando no vaya a utilizar el mando a
distancia durante un tiempo (más de un
mes), retire las pilas del mando para
prevenir su sulfatación. Si esto ocurre
limpie el compartimiento de las pilas y
reemplace estas por unas nuevas.
<
No someter a calor ni intentar abrir las
pilas y nunca tirarlas al fuego.
3
2
1
Control Remoto (1)
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ist
zur Fernbedienung des Verstärkers und
weiterer TEAC-Komponenten geeignet. Bei
Verwendung die Fernbedienungseinheit stets
auf das REMOTE SENSOR-Fenster des
Receivers bzw. der zusätzlichen TEAC-
Komponente ausrichten.
Hinweise:
< Innerhalb des zulässigen Entfernungsbereichs
kann der Signalempfang durch zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert werden.
<
Bei Fernbedienbetrieb kann das Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn es in der Nähe
eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden
Geräts betrieben wird oder wenn im
gleichen Raum Infrarot-Fernbedienungen
anderer Geräte verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses
Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
Einlegen der Batterien
Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
Zwei Batterien "AAA" (R03, UM-4)
polrichtig (+
/_) einlegen.
Die Abdeckung wieder einwandfrei
anbringen.
<
Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei
neue Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität "+
" und "_" einlegen.
<
Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen verwenden.
<
Sowohl Einweg- als auch wiederaufladbare
Batterien können verwendet werden. Die
Sicherheitshinweise auf den Batterien
beachten.
<
Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im Batteriefach
zu verhindern. Ausgelaufene Batterien
entnehmen und nach Säubern des
Batteriefachs gegen frische auswechseln.
<
Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
3
2
1
L'amplificatore ed altri componenti TEAC
possono essere comandati dalla posizione di
ascolto per mezzo dell'unità di telecomando.
Per utilizzare l'unità di telecomando, puntarla
verso la finestrella REMOTE SENSOR
dell'amplificatore (o di un altro componente
TEAC).
Remarques:
< Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
<
Se l'unità di telecomando viene utilizzata in
prossimità di altri apparecchi che generano
raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di
comando a distanza utilizzanti raggi
infrarossi vengono utilizzati in prossimità
del lettore, esso potrebbe funzionare in
modo scorretto. Dal punto di vista opposto
anche gli altri apparecchi potrebbero
funzionare in modo scorretto.
Installazione batterie
Togliere il coperchio del vano delle
batterie.
Inserire due batterie "AAA" (R03, UM-4).
Verificare che le batterie siano inserite
con i poli positivo "+
" e negativo "_"
nelle posizioni corrette.
Richiudere il coperchio sino a quando si
ode un leggero scatto.
<
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauzioni riguardanti le battterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità "+
" e "_" nella posizione corretta.
<
Usare batterie dello stesso tipo. Non usare
mai tipi diversi di batterie assieme.
<
Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
<
Quando si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero delle
perdite, pulire il vano batterie e sostituire le
batterie con altre di nuove.
<
Non riscaldare o disassemblare le batterie
e non gettarle nel fuoco.
3
2
1
ENGLISH FRANÇAIS
24
Remote Control Unit (2) Télécommande (2)
Buttons for the Operation of TEAC
Reference 300
sleep button
This button is used for engaging the sleep
timer.
numeric buttons
These buttons are used for selecting the
preset channel in the tuner mode, or the
track number in DVD, CD and MD mode.
<
Using the input selector buttons, select
DVD, CD, MD or tuner before operating
the numeric buttons.
2
1
Touches pour le fonctionnement
d'autres appareils TEAC Reference
300
touche veille (sleep)
permet d'activer la temporisation de
veille.
touches numériques
servent à sélectionner, en mode
syntoniseur la station présélectionée et en
mode DVD, CD et MD le numéro de titre.
<
Avant dutiliser les touches numériques,
sélectionnez DVD, CD, MD ou TUNER avec
les touches du sélecteur dentrée.
2
1
tuner operation buttons
band:
Selects between FM and AM broadcast.
preset call:
Allows you to tune to preset channels in
sequence.
"tape" operation buttons
"CD-R/MD" operation buttons
DVD/CD player operation buttons
Using the input selector buttons, select
DVD or CD before operating the buttons.
Note:
< To simplify explanations, instructions refer
to names of buttons and controls on the
front panel, making no mention of the use
of remote control unit.
6
5
4
3
touches de fonctionnement syntoniseur
band:
Cette touche permet de sélectionner la
bande FM ou la bande AM.
preset call:
permet de régler successivement sur les
stations présélectionnées.
touches de fonctionnement platine
cassette
touches de fonctionnement CD-R/MD
touches de fonctionnement du lecteur
DVD/CD
Avant dutiliser les touches, sélectionnez
DVD ou CD avec les touches du sélecteur
dentrée.
Remarque:
< Pour simplifier les explications, les
instructions utilisent les noms des touches et
commandes sur le panneau avant, sans
mentionner l'utilisation de la télécommande.
6
5
4
3
DVD/CD/tuner:
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
MD:
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
DVD/CD/syntoniseur:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
MD:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
25
Tuner-Betriebstasten
Empfangsbereich (band):
Wählen Sie zwischen FM und AM.
Presetaufruf (preset call):
Ermöglicht Ihnen, die programmierten
Presets der Reihenfolge nach aufzurufen.
Cassettendeck-Laufwerkstasten
MD deck-Funktionstasten
DVD/CD player-Funktionstasten
Bevor Sie die DVD/CD player-
Funktionstasten verwenden können,
wählen Sie bitte mit dem
Eingangswahlschalter das zu steuernde
Gerät, DVD oder CD aus.
Hinweis:
< Zur Vereinfachung von Anweisungen und
Erklärungen werden die Bezeichnungen
der Bedienungselemente des Receivers
verwendet, ohne auf die korrespondierenden
Tasten der Fernbedienung näher einzugehen.
6
5
4
3
Tasti per azionamento del sintonizzatore
band:
permette di scegliere tra AM e FM.
preset call:
permette di richiamare, in sequenza, tutte
le emittenti memorizzate.
Tasti per azionamento del registratore a
cassette
Tasti per il funzionamento del lettore MD
Tasti per il funzionamento del lettore
DVD/CD
Prima di usare, selezionare DVD o CD con i
tasti di selettore di ingresso.
Nota:
< Per semplificare la descrizione, le istruzioni
fanno riferimento al nome del tasti e dei
controlli sul pannello anteriore, senza
alcun accenno all'utilizzo del telecomando.
6
5
4
3
botones de operación del sintonizador
band:
Selecciona emisoras de FM o de AM.
preset call:
Le permite seleccionar por orden los
canales presintonizados.
botones de operación de la platina de
cinta
botones de operación de reproductor de
MD
botones de operación de reproductor de
DVD/CD
Antes de utilizar los botones, seleccione
DVD o CD con los botones de selector de
entrada.
Nota
< Para simplificar las explicaciones e
instrucciones, refiérase a los nombres de
los botones y mandos en el panel frontal,
sin preocuparse por el control remoto.
6
5
4
3
Funzionamento col telecomando (2)
Betrieb mit der Fernbedienung (2)
Contador de tiempo (2)
Tasten zur Steuerung TEAC
Reference 300
Taste für Abschaltzeit (Sleep Timer)
Betätigen Sie diese Taste, um die Sleep
Timer Funktion des Tuners zu aktivieren.
Numerische Tastatur
Die numerischen Tasten dienen sowohl
der direkten Titelanwahl einer DVD/
CD/MD als auch der direkten Wahl von
Sender-Presets.
<
Bevor Sie die numerischen Tasten
verwenden können, wählen Sie bitte mit
dem Eingangswahlschalter das zu
steuernde Gerät, DVD, CD, MD oder
Tuner, aus.
2
1
Tasti per azionare altri apparecchi
TEAC Reference 300
Tasto sleep
Serve ad attivare il temporizzatore per la
funzione Sleep nel sintonizzatore.
Tasti numerici
Vengono usati per selezionare le
emittenti in memoria o per selezionare i
brani (quando si comanda il lettore di
DVD/ CD/MD).
<
Prima di usare il tastierino numerico,
selezionare DVD, CD, MD o TUNER con i
tasti di selettore di ingresso.
2
1
Botones para la operación de
otros componentes TEAC
Reference 300
botón de desconexión automática
(sleep)
Este botón se utiliza para activar el modo
de desconexión automática del
sintonizador.
botones numéricos
Estos botones se emplean para
seleccionar el canal presintonizado o
bien el número de pista en el modo de
DVD, CD y MD.
<
Antes de utilizar los botones numéricos,
seleccione DVD, CD, MD o Tuner con los
botones de selector de entrada.
2
1
DVD/CD/tuner
2:
21:
MD
2:
21:
DVD/CD/tuner:
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21: Pulse
MD:
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21: Pulse
DVD/CD/tuner
2:
21:
MD
2:
21:
ENGLISH FRANÇAIS
26
Press the POWER button, followed by the
STANDBY/ON button.
Select the desired source with the INPUT
SELECTOR knob.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
<
To listen to CD-R/MD connected to a
DIGITAL IN terminal, you can set the
INPUT SELECTOR to any digital source
(CD, SAT or DVD).
When SAT/AUX, DVD, CD-R/MD or CD is
selected, press the DIGITAL INPUT button
to select OPTICAL1, OPTICAL2,
COAXIAL or ANALOG in accordance
with your connection.
If "DTS", "DOLBY DIGITAL" or "SOURCE"
blinks on the display:
A digital input souce(OPT 1, OPT 2, COAX)
has been selected, but the source isn't
connected or is not switched on.
In that case, connect and switch the
source on, or select ANALOG by pressing
the DIGITAL INPUT button.
Play the source, and gradually turn up the
volume to the required level with the
MASTER VOLUME control.
Recording a Source
You can record a source such as a Compact
Disc onto a CD-R, MD or a cassette tape
connected to the CD-R/MD REC or VCR/TAPE
OUT jacks.
Turn the INPUT SELECTOR knob to select
the source to be recorded.
Start recording.
2
1
4
3
2
1
Presser la touche POWER puis la touche
STANDBY/ON.
Sélectionnez la source désirée avec le
sélecteur d'entrée (INPUT SELECTOR).
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
<
Pour écouter un CD-R/MD branché à une
borne DIGITAL IN, vous pouvez régler le
sélecteur dentrée (INPUT SELECTOR) à
une des sources numériques (CD, SAT ou
DVD).
Quand lappareil se trouve commuté sur
SAT/AUX, DVD, CD-R/MD or CD, appuyer
sur la touche DIGITAL INPUT pour
sélectionner OPTICAL1, OPTICAL2,
COAXIAL ou ANALOG selon le
branchement.
Si DTS, DOLBY DIGITAL ou SOURCE
clignotes sur laffichage:
Une source dentrée numérique (OPT 1,
OPT 2, COAX) a été sélectionnée mais la
source nest pas branchée ou nest pas
allumée. Dans ce cas, brancher et allumer
la source, ou sélectionner ANALOG en
appuyant sur la touche DIGITAL INPUT.
Lancer la lecture de l'appareil source, et
relever progressivement le volume au
niveau requis avec la commande
MASTER VOLUME.
Enregistrement d'une source
Vous pouvez entregistrer une source telle
que le CD sur une bande cassette ou sur un
disc CD-R ou MD branché aux prises CD-
R/MD REC or VCR/TAPE OUT.
Tourner le sélecteur dentrée (INPUT
SELECTOR) pour choisir la source à
enregistrer.
Démarrer l'enregistrememt.
2
1
4
3
2
1
Basic Operations (1) Fonctionnement de base (1)
1
3
2
4
DEUTSCH
27
ITALIANO ESPAÑOL
Operazioni fondamentali (1)Grundlegende Bedienung (1) Funcionamiento básico (1)
Drücken Sie die Taste POWER und dann
die Taste STANDBY/ON, um das Gerät
enzuschalten.
Die gewünschte Programmquelle mit
dem Eingangswähler (INPUT SELECT)
aufrufen.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
<
Zum Abhörren einer CD-R/MD, die sich im
Recorder befindet, der mit dem DIGITAL-
Anschluß verbunden ist, wählen Sie bitte
mit dem Eingangswähler (INPUT
SELECTOR) eine beliebige digitale
Signalquelle (CD, SAT oder DVD).
Wenn SAT/AUX, DVD, CD-R/MD oder CD
ausgewählt ist, betätigen Sie die DIGITAL
INPUT-Taste und stellen Sie
entsprechend dem gewählten Aunschluß
OPTICAL-1, OPTICAL-2, COAXIAL
oder ANALOG ein.
Falls "DTS", "DOLBY DIGITAL" oder
"SOURCE" im Display blinkt:
Es wurde eine Digitaleingang (OPT 1, OPT 2,
COAX) ausgewählt, an dem entweder keine
Signalquelle angeschlossen ist oder das
angeschlossene Gerät ist nicht
eingeschaltet. Schließen Sie in diesem Fall
eine entsprechende Signalquelle an oder
schalten Sie das angeschlossene Gerät ein.
Andernfalls wählen Sie, durch Betätigen der
DIGITAL INPUTTaste bitte ANALOG aus.
Starten Sie die Wiedergabe der
ausgewählten Signalquelle und stellen Sie
mittels des MASTER VOLUMEReglers die
gewünschte Lautstärke ein.
Aufnahme einer Signalquelle
Sie können eine Signalquelle, wie etwa
eine Compact Disc, auf CD-R, MD oder
Compact Cassette kopieren, sofern der
entsprechende Recorder mit den CD-R/MD
REC- oder VCR/TAPE OUT-Anschlüssen
verbunden ist.
Wählen Sie mit dem Eingangswähler
(INPUT SELECTOR) bitte die gewünschte,
aufzunehmende Signalquelle aus.
Beginnen Sie mit der Aufnahme.
2
1
4
3
2
1
Premere linterruttore POWER e poi il
tasto STANDBY/ON per accendere lunità.
Per mezzo del selettore INPUT SELECTOR
designare la sorgente desiderata.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
<
Per ascoltare il CD-R/MD collegato a
DIGITAL IN, predisporre il selettore INPUT
SELECTOR su tutte le sorgenti digitali (CD,
SAT o DVD).
Quando è selezionata la sorgente
SAT/AUX, DVD, CD-R/MD o CD, premere il
tasto DIGITAL INPUT e selezionare
OPTICAL-1, OPTICAL-2, COAXIAL
oppure ANALOG in base al proprie
collegamento.
Quando sul display lampeggia la scritta
DTS, DOLBYDIGITAL oppure SOURCE:
È stato selezionato un ingresso digitale
(OPT 1, OPT 2, COAX) ma la sorgente non
risulta collegata, oppure non è accesa.
In tal caso, collegare e accendere la
sorgente, oppure selezionare ANALOG
premendo il tasto DIGITAL INPUT.
Avviare in riproduzione lapparecchio
sorgente; con il controllo MASTER
VOLUME alzare poi gradualmente il
volume fino al livello desiderato.
Registrazione del segnale di
una sorgente
Il segnale di una sorgente (ad esempio, un
Compact Disc) può essere trasferito su un
registratore di cassette, CD-R o MD collegato
ai terminali VCR/TAPE OUT o CD-R/MD REC.
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR
corrispondente alla sorgente da
registrare.
Avviare la registrazione.
2
1
4
3
2
1
Presione el interruptor POWER y luego el
botón STANDBY/ON para encender la
unidad.
Seleccione la fuente deseada con el
selector INPUT SELECTOR.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
<
Para oír un CD-R/MD conectado a una
entrada DIGITAL IN, ajuste el selectore
INPUT SELECTOR a cualquier posición de
fuente digital (CD, SAT o DVD).
Si ha seleccionado SAT/AUX, DVD, CD-
R/MD o CD, pulse il botón DIGITAL INPUT
y seleccione OPTICAL-1, OPTICAL-2,
COAXIAL o ANALOG de acuerdo con
la conexión.
Si en la pantalla parpadea "DTS", "DOLBY
DIGITAL" o "SOURCE":
Se ha seleccionado una fuente de entrada
digital (OPT 1, OPT 2, COAX), pero la
fuente no está conectada o no está
encendida.
En tal caso, conecte y encienda la fuente,
o seleccione ANALOG pulsando el botón
DIGITAL INPUT.
Ponga en marcha el equipo fuente, y
eleve gradualmente el volumen hasta el
nivel deseado con el control MASTER
VOLUME.
Grabación de una fuente
Puede grabar de un equipo fuente, por
ejempio un CD, en una grabadora de casete
o de CD-R o MD conectada a los terminales
VCR/TAPE OUT o CD-R/MD REC.
Ajuste el selector INPUT SELECTOR
según la fuente de la que vaya a grabar.
Inicie la grabación.
2
1
4
3
2
1
FRANÇAIS
28
Basic Operations (2) Fonctionnement de base (2)
ENGLISH
Interrupteur d'alimentation secteur
(POWER) et touche d'attente/mise en
marche (STANDBY/ON)
Lorsque l'interrupteur d'alimentation
secteur est enfoncé:
Appuyer sur la touche STANDBY/ON pour
mettre en marche. La presser de nouveau
pour couper la chaîne (mode d'attente
d'alimentation). Lindicateur s'allume en
mode de veille et s'éteint lorsque
l'appareil est en marche.
Commande des graves
Cette commande sert à régler le niveau
sonore dans la gamme des fréquences
basses.
Commande des aigus
Cette commande permet de régler le
niveau sonore dans la gamme des
fréquences aiguës.
Commande de balance (BALANCE)
Cette commande est utilisée pour régler la
balance des enceintes avant.
Normalement régler sur la position
centrale.
Interruption du son (Muting)
Pour couper le son provisoirement,
appuyer sur la touche MUTING. Pour
rétablir le son, appuyer à nouveau sur
cette même touche. Le fait de modifier le
volume sonore alors que la fonction
MUTING est activée a pour effet d'annuler
la fonction MUTING.
Alors que le silencieux est engagé,
lindicateur MUTING sallume.
E
D
C
B
Tant que cet appareil est branché sur
une prise c.a., il consume un petit
courant électrique (non opérationnel)
même si son interrupteur POWER se
trouve relâché.
A
E
B
C
D
A
Main POWER switch and STANDBY/ON
Button
When the main POWER switch is
depressed:
Press STANDBY/ON button to turn the
power on. Press it again to turn the
system off (power standby mode). The
indicator lights up in power standby mode
and goes out when this unit is turned on.
Bass Control
This control is used for adjusting the level
of the low frequency sound range.
Treble Control
This control is used for adjusting the level
of the high frequency sound range.
BALANCE Control
This control is used to adjust the balance
of the front speakers.
Normally set to the center position.
Muting
To mute the sound temporarily, press the
MUTING button. Press the MUTING button
again to restore the sound. If you change
the volume during the muting, the muting
will be canceled.
While muting is engaged, the MUTING
iindicator is lit.
E
D
C
B
The equipment draws nominal non-
operating power from the AC outlet with
its POWER switch in the OFF position.
A
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
29
Interruttore principale di alimentazione
(POWER) e tasto di attesa e attivazione
(STANDBY/ON)
Premere linterruttore POWER e poi il
tasto STANDBY/ON per accendere lunità.
Premere di nuovo il tasto STANDBY/ON
per disattivare lapparechio (riportandolo
alla posizione di attesa).
L'indicazione si illumina con l'apparecchio
in modalità di attesa e si spegne quando
l'apparecchio viene attivato.
Controllo dei toni bassi
Serve per regolare il livello delle basse
frequenze.
Controllo dei toni alti
Serve per regolare il livello delle alte
frequenze.
Comando del bilanciamento (BALANCE)
Questo comando viene utilizzato per
regolare il bilanciamento fra i canali
sinistro e destro.
Normalmente deve trovarsi sulla posizione
centrale.
Silenziamento
Per silenziare provvisoriamente il suono,
premere il tasto MUTING. Ripremere
questo tasto per ripristinare il suono. Se
cambiate volume nella fase di
silenziamento, la funzione di silenziamento
verrà cancellata.
Mentre è attiva la funzione Mute, si
illumina lindicatore MUTING.
E
D
C
B
Questo apparecchio consuma una
piccola, non operante corrente elettrica
anche se linterruttore POWER si trova
rilassato.
A
Netzschalter (POWER) und Betriebstaste
(STANDBY/ON)
Drücken Sie die Taste POWER und dann
die Taste STANDBY/ON, um das Gerät
enzuschalten. Nochmals drücken Sie die
STANDBY/ON-Taste, um auf
Betriebsbereitschalt (STANDBY) zu
schalten.
Die Anzeige leuchtet im
Bereitschaftsmodus und erlischt bei
Betrieb.
Baßregler
Mit diesem Regler beeinflussen Sie den
Anteil tiefer Frequenzen des, über die
Lautsprecherboxen wiedergegebenen,
Audiosignals.
Höhenregler
Mit diesem Regler beeinflussen Sie den
Anteil hoher Frequenzen des, über die
Lautsprecherboxen wiedergegebenen,
Audiosignals.
Balanceregler (BALANCE)
Für die Balanceregelung zwischen linkem
und rechtem Lautsprecher.
Im Normalfall auf die Mittelposition
einstellen.
Tonsperre
Drücken Sie die MUTING-Taste, um
kurzzeitig den Ton abzustellen. Wenn Sie
die MUTING-Taste erneut drücken, wird
die ursprüngliche Lautstärke wieder
hergestellt. Eine Verstellung der
Lautstärke während der Tonsperre hebt
die Tonsperre auf.
Bei aktivierter Muting-Funktion leuchtet
die MUTING-Anzeige.
E
D
C
B
Dieses Gerät steht unter wenig, nicht
operativer Spannung, wenn es mit dem
POWER-Schalter auch ausgeshaltet ist.
A
Conmutador principal POWER y botón
STANDBY/ON
Presione el interruptor POWER y luego el
botón STANDBY/ON para encender la
unidad. Presione otra vez el botón
STANDBY/ON para volver al modo de
espera (STANDBY).
El indicador se enciende en el modo de
espera de alimentación y se apaga
cuando se conecta la alimentación de
esta unidad.
Control de graves
Este control se emplea para ajustar el
nivel de bajas frecuencias del sonido.
Control de agudos
Este control se emplea para ajustar el
nivel de altas frecuencias del sonido.
Control de equilibrio (BALANCE)
Este control se utiliza para ajustar el
equilibrio entre los canales izquierdo y
derecho. Normalmente colóquelo en la
posición central.
Silenciamiento
Para cortar temporalmente el sonido,
pulse el botón MUTING. Pulse otra vez el
botón MUTING para restablecer el sonido.
Si cambia el volumen durante el
silenciamiento, se anula el éste.
Mientras está activado el silenciamiento,
el indicador MUTING se enciende.
E
D
C
B
Aunque apagada con el interruptor
POWER, esta unidad consume nominal,
no operante corriente.
A
Operazioni fondamentali (2)Grundlegende Bedienung (2) Funcionamiento básico (2)
ENGLISH FRANÇAIS
30
PHONES jack
For private listening, insert the
headphones (1/4-inch plug) into the
PHONES jack. The sound from speakers
will be cut off.
Note:
< Change the Surround mode to STEREO
when using the headphones.
F
Prise PHONES
Pour l'écoute privée, brancher le casque
d'écoute (fiche de 6,35 mm) à la prise
PHONES. Ceci a pour effet de couper le
son en provenance des haut-parleurs.
Remarque:
< Changez le mode Surround sur STEREO
lors de lutilisation dun casque d’écoute.
G
Basic Operations (3) Fonctionnement de base (3)
NIGHT MODE function
When very dynamic movie soundtracks
are played at low volume, such as late at
night, you can use Night Mode to apply
appropriate compression so that low-level
program content is not lost and high level
effects are restrained. (DOLBY DIGITAL
only)
G
Fonction NIGHT MODE
Lorsque des pistes son très dynamiques
d'un film sont lues à faible volume, tel que
tard dans la nuit, vous pouvez utiliser Night
Mode pour appliquer une compression
appropriée pour que les parties du
programme à faible niveau ne soient pas
perdues et que les effets à haut niveau
soient retenus (DOLBY DIGITAL
uniquement).
H
Sleep Timer Function
This function allows you to preprogram
the receiver to switch its own power off
automatically. You can then enjoy the
audio/video system for a specified amount
of time without having to worry about
turning the unit off later.
Each press of the SLEEP button changes
the time indication by 10 minutes.
H
To let the remaining time (until power off)
appear on the display while the sleep
timer is engaged, press the SLEEP button
once.
Alors que la minuterie de sommeil est en
marche, il vous est loisible de presser la
touche SLEEP pour que la durée restante
(jusqu’à la coupure de lalimentation) soit
affichée.
Fonction de minuterie de sommeil
Cette fonction vous permet de
programmer le récepteur pour qu'il coupe
automatiquement sa propre alimentation.
Vous pouvez par conséquent profiter de la
chaîne audio/vidéo pour la durée
spécifiée sans avoir à vous soucier de sa
coupure plus tard. Chaque pression sur la
touche SLEEP change l'indication de
durée de 10 minutes.
I
F
G
H
(Condition relâchée)
DEUTSCH
31
ITALIANO ESPAÑOL
PHONESAnschluß (Kopfhörer)
Durch den Anschluß eines Kopfhörers
(1/4-Stecker) an der PHONESBuchse.
Die Lautsprecher werden dabei
ausgeschaltet.
Anmerkung:
< Wenn Sie Kopfhörer verwenden, wählen
Sie als Surroundmodus STEREO aus.
F
Funzione SLEEP (spegnimento
temporizzato) (sul telecomando)
Questa funzione permette di
preprogrammare il sintonizzatore in modo
che si spenga automatica-mente.
Si potrà così gustare tranquillamente le
funzioni Audio/Video per il tempo
specificato, senza la preoccupazione di
dover spegnere l'apparecchio in un
secondo tempo. Ciascuna pressione del
tasto SLEEP cambia l'indicazione
dell'orario di 10 minuti.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(condizione rilascita)
s
Quando il timer è attivato per far apparire
sul display l'indicazione del tempo
mancante (prima dello spegnimento),
basta premere una volta il tasto SLEEP.
H
SLEEP Funktion (Abschaltzeit) (auf
Fernbedienung)
Diese Funktion erlaubt es Ihnen den
Receiver so zu programmieren, daß er sich
automatisch aus-schaltet. Auf diese Art
und Weise können Sie einen Zeitpunkt
vorbestimmen, zu dem sich das Gerät
ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter
darum kümmern müßten. Mit jedem
Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10
Minuten versetzt.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Bei Freigabe)
s
Bei jeweils einmaligem Druck auf die
SLEEP-Taste, während die SLEEP Timer-
Funktion aktiviert ist, erhalten Sie eine
Mitteilung über die verbleibende Zeit im
Display.
H
Connettore PHONES
Per lascolto individuale, inserire la spina
da 1/4 di una cuffia nel connettore
PHONES. Ora il suono dai diffurori si
interrompre.
Nota:
< Cambiare la modalità Surround su STEREO
quando si usa la cuffia.
F
Función de temporizador SLEEP (en el
Control Remoto)
Esta función le permite programar el
receptor para que se conecta
automáticamente la alimentación del
mismo.
Usted puede disfrutar del sistema de
audio/video durante el tiempo
especificado sin tener que preocuparse de
desconectarlo más tarde.
Cada presión del botón SLEEP cambia la
indicación de tiempo en 10 minutos.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Desactivado)
s
Para llamar a la indicación el tiempo
restante (hasta la desconexión de la
alimentación) mientras el temporizador de
desconexión está activado, presione una
vez el botón SLEEP.
H
Conector PHONES
Para la escucha en privado, conecte los
auriculares (1/4") a la toma PHONES.
El sonido de los altavoces se corta.
Nota:
< Cambie del modo envolvente al modo e
stéreo cuando utilice los auriculares.
F
Funzione di modalità notturna (NIGHT
MODE)
In caso di riproduzione a basso volume, e
di notte, di colonne sonore di film molto
movimentati, si può utilizzare la modalità
notturna per una adeguata compressione,
in modo che il contenuto a basso volume
del programma non viene perduto, mentre
gli effetti ad alto volume vengono alquanto
contenuti. (soltanto nel modo DOLBY
DIGITAL)
G
Función NIGHT MODE
Cuando las bandas de sonido de una
película de mucha acción son reproducidas
en volumen bajo, por ejemplo a altas horas
de la noche, usted puede emplear el modo
noche para aplicar la compresión adecuada,
de tal manera que el contenido del programa
con efectos de bajo nivel no se pierda y los
efectos de alto nivel sean moderados. (sólo
en el modo DOLBY DIGITAL)
G
NACHTMODUS
Werden Programme mit besonders lauter
Geräuschkulisse bei niedrigem
Lautstärkepegel abgespielt (z.B. spät
nachts), kann der Nachtmodus verwendet
werden. Dieser Modus komprimiert das
Audiosignal so, daß starke Signale
gedämpft und leise Signale nicht überhört
werden. (nur bei DOLBY DIGITAL-Modi)
G
Operazioni fondamentali (3)Grundlegende Bedienung (3) Funcionamiento básico (3)
32
ENGLISH FRANÇAIS
Radio Reception (1) R
éce
ption de la radio (1)
Select the TUNER mode by turning the
INPUT SELECTOR knob.
Select the AM or FM by pressing the
BAND button.
Press the TUNING MODE button to
change to TUNING mode.
The "PRESET CH." indicator disappears
from the display.
<
This button is used to select Tuning or
Preset scan mode.
Select the station you want to listen to.
(auto selection)
Hold down the UP or DOWN TUNING
button for 0.5 to 2 seconds.
When a station is tuned in, the tuning
process will stop automatically.
Press the TUNING button to stop the auto
selection.
<
Selecting stations which cannot be tuned
automatically. (manual selection)
Press the TUNING button repeatedly or
hold down it, and release it when the
station you want to listen to is found.
When the UP or DOWN TUNING button is
pressed momentarily (0.5 second or less),
the frequency changes by a fixed step.
(see STEPS below)
STEPS
FM : 50kHz steps
AM : 9kHz steps
<
"STEREO" is displayed when a stereo
broadcast is tuned in.
<
"TUNED" is displayed when a broadcast is
correctly tuned in.
4
3
2
1
Commuter lappareil sur TUNER en
tournant le bouton INPUT SELECTOR.
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la toucheBAND.
Appuyer sur la touche TUNING MODE
pour passer en mode TUNING.
L'indicateur "PRESET CH." disparaît de
l'affichage.
<
Cette touche est utilisée pour sélectionner
le mode de syntonisation ou de balayage
des préréglages.
Sélectionnez la station que vous voulez
écouter. (auto sélection)
Maintenez enfoncé le bouton UP ou
DOWN TUNING entre 0,5 et 2 secondes.
Quand une station est captée, le
processus de réglage sarrête
automatiquement.
Appuyez sur le bouton TUNING pour
arrêter la sélection automatique.
<
Sélection des stations impossibles à
régler automatiquement. (réglage manuel)
Appuyez sur le bouton de façon continue
ou maintenez enfoncé le bouton TUNING
et relâchez-le quand la station recherchée
est trouvée.
Lorsque la touche TUNING UP ou DOWN
est pressée momentanément, (0,5 seconde
ou moins) la fréquence est changée d'un
palier fixe.
PALIERS
FM : paliers de 50kHz
AM : paliers de 9kHz
<
"STEREO" apparaît dans l'affichage quand
la émission stéréo FM est reçues.
<
"TUNED" apparaît dans l'affichage quand
une émission est correctement
syntonisée.
4
3
2
1
1
2
3
4
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
33
Mit dem Eingangswähler die TUNER-
Programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich
(AM oder FM) einstellen.
Mit der TUNING MODE-Taste auf
Abstimmbetrieb (TUNING) schalten.
Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige
erlischt.
<
Mit dieser Taste kann zwischen Abstimm-
und Preset Scan-Modus umgeschaltet
werden.
Wählen Sie den Sender aus, den Sie
hören möchten. (automatische
Senderwahl)
Halten Sie die UP- oder die DOWN-Taste
0,5 bis 2 Sekunden lang gedrückt.
Wenn ein Sender eingestellt ist, wird die
Senderauswahl automatisch beendet.
Drücken Sie die TUNING-Taste, um die
automatische Senderwahl zu beenden.
<
Auswahl von Sendern, die nicht
automatisch eingestellt werden können.
(manuelle Senderwahl)
Drücken Sie wiederholt die TUNING-Taste
oder halten Sie die Taste gedrückt und
lassen Sie die Taste los, wenn Sie den
Sender, den Sie hören möchten, gefunden
haben.
Betätigen Sie die UP- oder die DOWN
TUNING-Taste kurzzeitig (maximal 0,5
Sek.), um den Wert der angezeigten
Frequenz um einen bestimmten Schritt
(Siehe "Schrittwerte") zu verändern.
Schrittwerte
UKW: in 50kHz-Schritten
MW: in 9kHz-Schritten
<
Die Meldung "STEREO" erscheint im
Display, wenn der eingestellte Sender
sein Programm in Stereo ausstrahlt.
<
"TUNED" erscheint im Display sobald eine
Station exakt eingestellt ist.
4
3
2
1
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
impostare lapparecchio sulla posizione
TUNER.
Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
Per passare alla modalità di
sintonizzazione agire sul tasto TUNING
MODE.
L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.
<
Questo tasto serve per selezionare le
modalità di sintonizzazione o di scansione di
stazioni predesignate.
Selezionare la stazione che desiderate
ascoltare. (selezione automatica)
Tenere premuto il tasto UP o DOWN
TUNING per 0,5 - 2 secondi.
Quando l'unità si sintonizza su una
stazione, il processo di sintonizzazione si
ferma automaticamente.
Premere il tasto TUNING per fermare la
selezione automatica.
<
Come selezionare stazioni non
sintonizzabili automaticamente.
(selezione manuale)
Premere ripetutamente il tasto TUNING
oppure tenerlo premuto e rilasciarlo solo
quando l'unità trova la stazione che
desiderate.
Quando si preme momentaneamente (per
meno di 0,5 sec) il tasto UP o DOWN
TUNING la frequenza varia di una quantità
fissa:
SPAZIATURA TRA I CANALI
FM: 50kHz
AM: 9kHz
<
Quando lapparecchio si sintonizza su una
trasmissione stereofonica, sul display
compare la scritta STEREO.
<
Quando unemissione risulta
correttamente sintonizzata, sul display
appare la scritta TUNED.
4
3
2
1
Seleccione TUNER con el selector INPUT
SELECTOR.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón TUNING MODE para
cambiar el modo TUNING.
El indicador PRESET CH. desaparece de la
indicación.
<
Este botón es empleado para seleccionar
el modo de búsqueda de sintonía o
preajustada.
Seleccione la emisora que desea
escuchar. (selección automática)
Mantenga pulsado el botón UP o DOWN
TUNING entre 0,5 y 2 segundos.
Al sintonizar una emisora, el proceso de
sintonización se para automáticamente.
Pulse el botón TUNING para detener la
selección automática.
<
Selección de emisoras que no pueden
sintonizarse automáticamente. (selección
manual)
Pulse de manera reiterada el botón
TUNING, o manténgalo pulsado y suéltelo
al encontrar la emisora que desea
escuchar.
Cuando presiona el botón UP o DOWN
TUNING momentáneamente (0,5 segundos
o menos), la frecuencia cambia en los
pasos fijados:
PASOS
FM: Pasos de 50kHz
AM: Pasos de 9kHz
<
En la pantalla aparece STEREO cuando
se sintoniza una emisión en sonido
estéreo.
<
TUNED aparece en la indicación
cuando la radiodifusora está
correctamente sintonizada.
4
3
2
1
Hörfunk-Empfang (1) Ricezione radio (1) R
ece
pci
ó
n de radio (1)
ENGLISH FRANÇAIS
34
FM MODE Button
Pressing this button alternates between
Stereo mode and Mono mode.
M
Stereo
FM stereo broadcasts are received in
stereo and the STEREO indicator lights in
the display.
M
Mono
To compensate for weak FM stereo
reception, select this mode. Reception
will now be forced monaural, reducing
unwanted noise.
Touche FM MODE
Une pression sur cette touche fait
alterner entre le mode Stéréo et le mode
Mono.
M
Stéréo
Les émissions stéréo FM sont reçues en
stéréo et l'indicateur STEREO est allumé
dans l'affichage.
M
Mono
Pour compenser la réception stéréo FM
médiocre, sélectionner ce mode. La
réception sera alors forcée en
monophonique, réduisant des parasites
indésirables.
Radio Reception (2) R
éce
ption de la radio (2)
DEUTSCH
35
ITALIANO ESPAÑOL
Hörfunk-Empfang (2) Ricezione radio (2)
UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM MODE)
Das Betätigen dieser Taste schaltet
zwischen Stereo- und Mono-Empfang um.
M
Stereo
UKW-Stereo-Sendungen werden in
Stereoqualität empfangen und die
STEREO-Anzeige erscheint im Display.
M
Mono
Sollte eine Sendung lediglich in sehr
schlechter Stereoqualität zu empfangen
sein, schalten Sie auf Mono-Empfang.
Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche
unterdrückt.
Tasto FM MODE
Premendo questo tasto l'apparecchio
commuta alternativamente tra i modi
Stereo e Mono.
M
Stéréo
Le emissioni FM stereo vengono ricevute
in stereo: sul display si accende
l'indicatore STEREO.
M
Mono
Scegliere questo modo per compensare
una debole ricezione FM stereo. La
ricezione diventerà monofonica, riducendo
così il rumore indesiderato.
R
ece
pci
ó
n de radio (2)
Botón FM MODE
El presionar este botón conmuta entre el
modo estereofónico o monofónico.
M
Estereofónico
Las radiodifusiones estereofónicas de FM
son recibidas en estéreo y se enciende el
indicador STEREO en la indicación.
M
Monofónico
Para compensar la recepción
estereofónica de FM débil seleccione
este modo. La recepción será monofónica,
reduciendo la interferencia indeseada.
ENGLISH FRANÇAIS
36
Radio Reception (3) R
éce
ption de la radio (3)
1
2
3
Preset Tuning Syntonisation préréglée
Select the TUNER mode by turning the
INPUT SELECTOR knob.
Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
Press the MEMORY button for more than
1.5 second.
Then broadcasting will be automatically
received, and well-received stations will
be memorized from channel 1 one after
another.
3
2
1
Sélectionner le mode TUNER en tournant
le sélecteur d'entrée (INPUT SELECTOR).
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
Appuyez sur le bouton MEMORY pendant
plus d1,5 seconde.
Cette bande est automatiquement
sélectionnée. Toutes les stations qui
peuvent être captées seront
automatiquement mises en mémoire l'une
après l'autre à partir du Canal 1.
3
2
1
Préréglage automatique de la mémoire
Cette fonction est utilisée pour ranger des
émissions FM, AM respectivement du canal 1
à 30.
Automatic Memory Presetting
This facility is used to store FM, AM
broadcasting from Channel 1 to 30
respectively.
Sélection des stations préréglées
Appuyez sur les touches SELECT ou les
touches numériques de la télécommande
pour sélectionner un numéro de canal
préréglé.
How to select preset stations
Press the SELECT buttons or the numeric
buttons of the remote control to select a
preset channel.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
37
Preset-Tuning Sintonizzazione a predisposizione
Mit dem Eingangswähler die TUNER-
Programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
Die MEMORY-Taste für mindestens 1,5
Sekunden gedrückt halten.
Sendungen werden nun automatisch
empfangen, und Sender, die gut
empfangen werden, werden beginnend
mit Kanal 1 auf den Kanälen gespeichert.
3
2
1
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
impostare lapparecchio sulla posizione
TUNER.
Agire sul tasto di selezione BAND e
selezionare AM o FM.
Premere e tenere premuto per almeno 1,5
secondi il tasto MEMORY.
A questo punto l'unità riceve
automaticamente le trasmissioni. Le
trasmissioni più chiare saranno
memorizzate a partire dal canale 1, una
dopo l'altra.
3
2
1
Predisposizione automatica della
memoria
Questa funzione è usata per la memorizzazione
delle stazioni FM o AM nei canali da 1 a 30.
Automatische Preset-Abspeicherung
UKW- und MW-Sender können auf den
Speicherplätzen 1 bis 30 abgespeichert
werden.
Sintonización preajustada
Seleccione TUNER con el selector INPUT
SELECTOR.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón MEMORY durante un
momento (más de 1,5 segundos).
A continuación, se recibirá
automáticamente la emisión de radio y se
memorizarán, una tras otra, a partir del
canal 1, las emisoras que se reciban bien.
3
2
1
Preajuste de memoria automática
Esta función es empleada para almacenar
radiodifusoras de FM y AM en el canal 1 a 30
respectivamente.
Hörfunk-Empfang (3) Ricezione radio (3) R
ece
pci
ó
n de radio (3)
Cómo seleccionar emisoras preajustadas
Utilice los botones SELECT o los botones
numéricos del mandoa distancia para
seleccionar un canal preajustado.
Come selezionare stazioni preimpostate
Premere i tasti SELECT o i tasti numerici del
telecomando per selezionare un canale
preimpostato.
Vorwahl von Sendern
Zur Auswahl einen Voreinstellungskanal,
betätigen Sie bitte die entsprechenden
Tasten auf die SELECT-Tasten oder der
numerischen Tastatur auf der Fernbeidenung
gedrückt.
ENGLISH FRANÇAIS
38
Radio Reception (4) R
éce
ption de la radio (4)
2
2
3
1
1
4
5
6
Préréglage manuel de la mémoire
Sélectionner le mode TUNER en tournant
le bouton INPUT SELECTOR.
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
Appuyer sur la touche TUNING MODE
pour passer en mode TUNING.
L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage.
Sélectionner la fréquence que vous
voulez prérégler en appuyant sur la
touche TUNING UP ou DOWN.
Appuyer brièvement sur la touche
MEMORY.
Alors que l'indicateur "MEMO" est
allumé, sélectionnez un canal préréglé
pour mémoriser cette station à l'aide de
les touches PRESET; puis appuyez sur la
touche MEMORY.
Pour mémoriser d'autres stations, répétez
les étapes à .
64
6
5
4
3
2
1
Manual Memory Presetting
Select the TUNER mode by turning the
INPUT SELECTOR knob.
Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
Press the TUNING MODE button to
change the tuning mode from preset to
manual.
The PRESET CH. indicator disappears from
the display.
Select the frequency you want to preset
by pressing the UP and DOWN TUNING
buttons.
Press the MEMORY button briefly.
While the "MEMO" indicator is lit, select
a preset channel to store the station using
the PRESET buttons, and then press the
MEMORY button.
To store more stations, repeat steps to .
64
6
5
4
3
2
1
Elimination des stations préréglées
Sélectionner la station à effacer.
Maintenir la touche TUNING MODE
appuyée pendant plus de 4 secondes.
Quand une station est effacée, "- -"
apparaît à la place dun numéro ayant
assigné à cette station-là alors que le mot
DELETED se déroule dans lafficheur.
2
1
Deleting a stored preset
Select the preset to be emptied.
Press and hold down the TUNING MODE
button for more than 4 seconds.
When a preset station is deleted, "--"
appears in the preset number column and
"DELETED" scrolls across the display.
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
39
Manuelle Preset-Abspeicherung
Mit dem Eingangswähler die TUNER-
programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
Mit der TUNING MODE-Taste auf den
TUNING-Modus schalten.
Die Displayfeld-Anzeige PRESET CH.
erscheint.
Die gewünschte Frequenz mit der UP-
oder DOWN TUNING-Taste eingeben.
Die MEMORY-Taste antippen.
Während die Meldung MEMORY
erscheint im Display, wählen Sie mit Hilfe
der PRESET-Taste einen Vorwahlkanal,
auf dem der Sender gespeichert werden
wol. Drücken Sie dann dis MEMORY-
Taste.
Wiederholen Sie die Schritte bis ,
um weitere Sender zu speichern.
64
6
5
4
3
2
1
Predisposizione manuale della
memoria
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
impostare lapparecchio sulla posizione
TUNER.
Agire sul tasto di selezione BAND e
selezionare AM o FM.
Agire sul tasto MODE per passare alla
funzione di sintonizzazione, qualora non
ci si trovi già.
L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.
Agire opportunamente sui tasti TUNING
UP o DOWN per selezionare la frequenza
della stazione che si vuole memorizzare.
Premere brevemente il tasto MEMORY.
Mentre lindicazione MEMORY è accesa
selezionare un canale nel quale si
vogliono memorizzare la stazione usando
il tasto PRESET, quindi premere il tasto
MEMORY.
Per memorizzare altre stazioni, ripetere i
punti da a .
64
6
5
4
3
2
1
Preajuste manual de memoria
Seleccione TUNER con el selector INPUT
SELECTOR.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón MODE para cambiar al
modo TUNING.
El indicador PRESET CH. desaparecerá de
la indicación.
Seleccione la frecuencia que desea
presintonizar presionando el botón
TUNING UP o DOWN de sintonización.
Presione brevemente el botón MEMORY.
Mientras el indicador MEMORY està
encendido, seleccione un canal en el
cual la emisora serà almacenada,
utilizando el botón PRESET, y pues pulse
el botón MEMORY.
Para conservar más emisoras, repita los
pasos a .
64
6
5
4
3
2
1
Hörfunk-Empfang (4) Ricezione radio (4) R
ece
pci
ó
n de radio (4)
Per cancellare una stazione memorizzata
Selezionare la stazione che si vuole
cancellare.
Tenere premuto il tasto TUNING MODE
per più di 4 secondi.
Quando una stazione preimpostata viene
cancellata, lindicazione - - appare
invece del suo numero di canale e la
scritta DELETED si muove per traverso
nel display.
2
1
Para borrar una emisora preajustada
Sélectionner la emisora preajustada que
desea borrar.
Mantenga pulsando TUNING MODE
durante más de 4 segundos.
Cuando une emisora preajustada se borra,
- - aparece en lugar de su número e
DELETED se desplega en la pantalla.
2
1
Löschen eines Preset-Senders
Die gewünschte Preset-Sender eingeben.
Die TUNING MODE-Taste für mindestens
4 Sekunden gedrückt halten.
Wenn einen Preset-Sender gelöscht wird,
werden -- und DELETED (gelöscht) im
Display eingezeigt.
2
1
ENGLISH FRANÇAIS
40
Select the TUNER mode by turning the
INPUT SELECTOR knob.
Press the BAND button to select FM.
Select the RDS broadcasting by use of the
TUNING MODE button and the
TUNING/PRESET buttons.
< The RDS indicator lights in the display.
This unit receives and displays the
following kinds of data.
<
PS (Program Service Name): Displays FM
station name.
<
PTY (Program Type): Program type will be
displayed while receiving FM.
<
RT (Radio Text): Displays the news of
stations composed of up to 64 symbols.
<
CT (Clock Time): Displays the information
about times provided from the station.
<
TP (Traffic Program).
<
TA (Traffic Announcement).
Press the RDS MODE button.
Each time you press the button briefly ( 1.5
sec or less), the modes will change as
follows regardless of the current mode.
w
PS
w
(CT)
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) PS mode
<
When you select PS with the RDS MODE
button, "PS" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, PS or a station name will
be displayed.
(2) CT mode
<
The CT mode can be switched ON/OFF by
holding down the RDS button for 4
seconds or more.
<
When you select CT with the RDS MODE
button, "CT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the clock time will be
displayed.
<
If there is no CT data among received
broadcastings, after about 3 minutes PS or
a station name will be displayed.
4
3
2
1
RDS is a broadcasting service which allows
stations to send additional information along
with the regular radio program signal. RDS
services can be received only in FM band.
Le RDS est un service de diffusion qui permet
aux stations d'envoyer des informations
complémentaires avec le signal du programme
radio normal. Les services RDS ne peuvent
être reçus que dans la gamme FM.
RDS Display Afficheur RDS
Commuter lappareil sur TUNER en
tournant le sélecteur dentrée (INPUT
SELECT).
Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
Sélectionner la diffusion RDS en utilisant
la touche TUNING MODE et les touches
TUNING/PRESET.
<
L'indicateur RDS s'allume dans l'affichage.
Cet appareil reçoit et affiche les sortes
suivantes de données.
<
PS (nom du Service du Programme):
permet d'afficher le nom de la station FM.
<
PTY (type de Programme): permet d'afficher
le type de programme en réception FM.
<
RT (texte radio): permet d'afficher des
informations sur les stations, (64 caractères
maxi).
<
CT (heure): permet d'afficher les
informations sur l'heure fournie par la
station.
<
TP (données sur le trafic routier).
<
TA (annonce trafic).
Appuyez sur la touche RDS MODE.
A chaque pression brève sur cette touche
(1,5 seconde maxi), les différents modes
apparaissent dans l'ordre suivant et ce
quel que soit le mode en cours.
w
PS
w
(CT)
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) Mode PS
<
Lorsque vous sélectionnez le mode PS à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PS" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'indication PS ou
un nom de station s'affiche.
(2) Mode CT
<
Le mode CT est activé ou désactivé quand
vous pressez la touche RDS pendant plus
de 4 secondes.
<
Lorsque vous sélectionnez le mode CT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"CT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'heure sera
affichée.
<
S'il n'y a pas de données CT dans les
émissions captées, au bout de 3 minutes
l'indication PS ou un nom de station
s'affiche.
4
3
2
1
RDS
(Radio Data
System
)
(1) RDS
(Radio Data
System
)
(1)
Seleccione TUNER con el selector INPUT
SELECTOR.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM.
Seleccione las radiodifusiones RDS con
el botón TUNING MODE y los botones
TUNING/PRESET.
<
El indicador RDS se enciende en la
indicación. Esta unidad recibe e indica los
siguientes tipos de datos.
<
PS(nombre del servicio de programación):
ofrece el nombre de la emisora de FM.
<
PTY (tipo de programa): informa sobre el
tipo de programa emitido en FM.
<
RT (texto de radio): noticias de las
emisoras, máximo 64 símbolos.
<
CT (reloj): información horaria facilitada
por la emisora.
<
TP (programa de tráfico).
<
TA (mensaje de tráfico).
Pulse el botón RDS MODE.
Cada vez que pulse el botón brevemente
(máximo 1,5 segundos), los modos
cambiarán en el siguiente orden.
w
PS
w
(CT)
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) Modo PS
<
Cuando se selecciona PS con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PS"
durante unos 4 segundos. Después de 4
segundos, PS o el nombre de la
radiodifusoras aparecerán indicados.
(2) Modo CT
<
Mantenga pulsando el botón RDS durante
4 segundos para activar/desactivar el
modo CT.
<
Cuando selecciona CT con el botón RDS
MODE, "CT" parpadeará durante 4
segundos aprox. Después de 4 segundos
la hora del reloj será indicada.
<
Si no hay datos CT entre las transmisiones
recibidas, después de 3 minutos PS o el
nomble de la radiodifusoras aparecerán
indicados.
4
3
2
1
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
impostare lapparecchio sulla posizione
TUNER.
Agire sul tasto BAND per selezionare la
banda FM.
Selezionare la trasmissione RDS per
mezzo del tasto TUNING MODE e dei tasti
TUNING/PRESET.
<
Sul quadrante si illumina l'indicazione
RDS. Questo apparecchio può ricevere e
visualizzare i seguenti tipi di dati.
<
PS (Program Service Name): sul display
appare il nome delle emittenti FM.
<
PTY (Program Type): durante l'ascolto, sul
display appare l'indicazione relativa al tipo
di programma.
<
RT (Radio Text): verranno visualizzate le
ultime notizie emesse dalle varie emittenti
(fino a 64 simboli).
<
CT (Clock Time): sul display appare l'ora
esatta trasmessa dalle varie emittenti.
<
TP (Traffic Program): ricerca di programmi
dedicati al traffico.
<
TA (Traffic Announcement): interruzione
della trasmissione in corso quando c'è un
notiziario sul traffico.
Premere il tasto RDS MODE.
Ogni volta che si preme brevemente
questo tasto (per 1,5 secondi o meno), i
modi di informazione cambieranno nella
sequenza qui indicata, indipenolentemente
dalla modalità in essere al momento:
w
PS
w
(CT)
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) Modo PS
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PS". Dopo 4 secondi,
verrà visualizzato PS oppure il nome
dell'emittente.
(2) Modo CT
<
Tenere premuto il tasto RDS per 4 secondi
per attivare/disattivare la modalità CT.
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "CT" ; dopo 4 secondi
verrà visualizzata l'ora.
<
Se la trasmissione non contiene dati CT,
dopo 3 minuti verrà visualizzato PS oppure
il nome dell'emittente.
4
3
2
1
Mit dem Eingangswähler die TUNER-
programmquelle anwählen.
Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
schalten.
Einen RDS-Sender mit Taste TUNING
MODE und den Tasten TUNING/PRESET
anwählen.
<
Die RDS-Anzeige leuchtet. Dieses Gerät
kann die folgenden RDS-Daten empfangen
und anzeigen.
<
PS (Sendername): zeigt den Namen der
UKW-Sendestation an.
<
PTY (Programmsparte): im UKW-Betrieb
wird die Programmsparte angezeigt.
<
RT (Radio Text): Kurzmeldungen bis zu einer
Länge von 64 Zeichen werden angezeigt.
<
CT (Uhrzeit): zeigt die vom Sender
übermittelte Uhrzeit an.
<
TP (Verkehrsmeldungen).
<
TA (Verkehrsfunk-Decoder).
Betätigen Sie die RDS-Mode Taste.
Jedesmal, wenn Sie die Taste kurz
betätigen (weniger als 1,5 Sekunden),
ändert sich die Betriebsart und zwar
unabhängig von der momentanen
Einstellung.
w
PS
w
(CT)
w
PTY
w
RT
w
TA
RDS off
s
(1) PS Modus
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PS angewählt haben, blinkt
"PS" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird entweder PS oder ein
Sendername angezeigt.
(2) CT Modus
<
Falls die RDS-Taste länger als 4 Sekunden
betätigt wird, wird der CT-Modus ein-
/ausgeshaltet.
<
Nachden Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart CT angewählt haben, blinkt
"CT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird die Uhrzeit angezeigt.
<
Sollten keine CT-Daten zur Verfügung
stehen, Nach 3 Minuten wird entweder PS
oder ein Sendername angezeigt.
4
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
41
RDS
(Radio Data
System
)
(1)
RDS ist ein Sendeservice, mit dem Sender
programmbegleitende Signaldaten
ausstrahlen. Das RDS-Signal ist nur im
UKW-Empfangsbereich verfügbar.
Il sistema RDS è un sistema di trasmissione
che consente alle stazioni di trasmettere
anche altre informazioni addizionali insieme
al normale programma radio. I servizi dei
segnali RDS possono essere ricevuti
solamente nella banda FM.
Die RDS-Anzeige Display RDS
RDS
(Radio Data
System
)
(1) RDS
(Radio Data
System
)
(1)
El servicio de radiodifusión con radiodifusoras
que envían información adicional
conjuntamente con los servicios RDS de
señales de programas normales puede ser
recibido sólo en la banda de FM.
Pantalla RDS
ENGLISH FRANÇAIS
42
RDS
(Radio Data
System
)
(2)
(3) PTY mode
<
When you select PTY with the RDS MODE
button, "PTY" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the type of received PTY
will be displayed. There are 31 kinds of
PTY Data as follows.
NEWS
brief annoucements, events,
public opinion, reports, actual
situations.
AFFAIRS
a kind of suggestion including
practical annoucements other
than news, documents,
discussion, analysis and so on.
INFO
daily information or reference
such as weather forecast,
consumer guide, medical
assistance and so on.
SPORT
sports-related programs.
EDUCATE
educational and cultural
information.
DRAMA
all kinds of radio concert and
serial drama.
CULTURE
all aspects of national or local
culture including religious
events, philosophy, social
science, language, theatre, and
so on.
SCIENCE
programs on natural science
and technology.
VARIED
popular programs such as quiz,
entertainment, private interview,
comedy, satire and so on.
POP M
program on commercial,
practical and popular songs, and
sale volume of discs, etc.
ROCK M
practical modern music
generally composed and played
by young musicians.
M.O.R.M
popular music usually lasting for
less than 5 minutes.
LIGHT M
classical music, instrumental
music, chorus, and light music
favoured by non-professionals.
CLASSICS
orchestra including great
operas, symphony, chamber
music and so on.
OTHER M
other music styles (Rhythm &
Blues, Reggae, etc.)
WEATHER
weather reports, forecast.
FINANCE
financial reports, commerce,
trading.
(3) Mode PTY
<
Lorsque vous sélectionnez l'option PTY à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PTY" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, le type de PTY reçu
s'affiche. Il existe 31 types de données
PTY, indiquées dans le tableau ci-après:
NEWS
annonces brèves, événements,
enquêtes publiques, reportages,
comptes-rendus.
AFFAIRS
conseils et suggestions telles
que des annonces pratiques
autres que les nouvelles:
documents, discussion, analyses,
etc.
INFO
informations quotidiennes, météo,
informations consommateurs,
conseils santé, etc.
SPORT
émissions sur des manifestations
sportives.
EDUCATE
Informations d'ordre éducatif et
culturel.
DRAMA
toutes sortes de concerts
radiophoniques et de séries
dramatiques.
CULTURE
tous les aspects de la culture
nationale ou locale y compris les
manifestations religieuses,
philosophie, sciences sociales,
langues, théâtre, etc.
SCIENCE
émissions sur les sciences
naturelles et les techniques.
VARIED
émissions grand public telles que
des jeux, des variétés, des
interviews, des émissions
comiques ou satiriques, etc.
POP M
émissions de musique de variété,
informations sur les disques les
plus vendus, etc.
ROCK M
musique moderne, de jeunes
compositeurs et jouée par des
jeunes.
M.O.R.M
musique populaire, titres durant
généralement moins de 5 minutes.
LIGHT M
musique classique, instrumentale
ou chorale et musique grand
public.
CLASSICS
musique classique pour
orchestre, y compris les grands
opéras, la musique symphonique
ou de chambre, etc.
OTHER M
autres styles de musique (Blues
et Percussion, Reggae, etc.)
WEATHER
Rapports, prévisions météo.
FINANCE
Rapports financiers, commerce,
affaires.
RDS
(Radio Data
System
)
(2)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
43
(3) Modo PTY
<
Cuando se selecciona PTY con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PTY"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de programa recibido.
Existen 31 modalidades de datos PTY:
NEWS
anuncios breves, eventos,
opinión pública, informes,
sucesos.
AFFAIRS
sugerencias, anuncios prácticos
excepto noticias, documentos,
debates, análisis, etc.
INFO
información cotidiana y consultas,
previsiones meteorológicas, guía
del consumidor, asistencia
médica,etc.
SPORT
programas relacionados con el
mundo del deporte.
EDUCATE
información académica y
cultural.
DRAMA
todo tipo de representaciones,
conciertos, radio-novelas, etc.
CULTURE
todos los aspectos de la cultura
nacional o local: celebraciones
religiosas, filosofía, ciencias
sociales, lengua, teatro, etc.
SCIENCE
programas sobre ciencias
naturales y tecnología.
VARIED
programas populares: concursos,
ocio, entrevistas, comedia,
sátira, etc.
POP M
programas sobre canciones
comerciales y populares, listas
de ventas, etc.
ROCK M
música moderna generalmente
compuesta e interpretada por
músicos jóvenes.
M.O.R.M
música popular que suele durar
menos de 5 minutos.
LIGHT M
música clásica, instrumental,
coral, y música ligera no
profesional.
CLASSICS
música orquestal: grandes
óperas, sinfonías, música de
cámara, etc.
OTHER M
otros estilos de música (ritmo y
blues, reggae, etc.)
WEATHER
partes del tiem
po, predicciones.
FINANCE
informes financieros, comerciales,
mercantiles.
RDS
(Radio Data
System
)
(2)
(3) Modo PTY
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PTY". Dopo 4 secondi
verrà visualizzato il tipo del programma
che si sta trasmettendo.
Ci sono 31 categorie di dati PTY:
NEWS
brevi annunci, avvenimenti,
opinione pubblica, cronache.
AFFAIRS
consigli, piccoli annunzi,
documenti, discussioni, analisi, e
così via.
INFO
informazioni giornaliere o di
consultazione, previsioni meteo,
guida agli acquisti, assistenza
medica, e così via.
SPORT
programmi dedicati ai vari sport.
EDUCATE
informazioni didattiche e culturali.
DRAMA
sceneggiati e lavori teatrali
radiofonici di ogni tipo.
CULTURE
cultura nazionale e locale sotto
tutti gli aspetti: avvenimenti
religiosi, filosofia, scienze sociali,
linguaggio, teatro, e così via.
SCIENCE
programmi riguardanti le scienze
naturali e la tecnologia in
genere.
VARIED
programmi popolari: quiz,
intrattenimento, interviste,
commedia, satira, e così via.
POP M
musica pop e commerciale;
classifiche sulla vendita dei
dischi, eccetera.
ROCK M
musica rock di ogni genere,
spesso composta e suonata da
giovani musicisti.
M.O.R.M
brani di musica pop,
generalmente di durata inferiore
a 5 minuti.
LIGHT M
musica classica, strumentale,
corale e leggera eseguita da
musicisti non professionisti.
CLASSICS
musica lirica, sinfonica, da
camera, e così via.
OTHER M
altri tipi di musica (blues,
reggae, ecc.)
WEATHER
informazioni meteorologiche.
FINANCE
informazioni di carattere
finanziario e commerciale
.
RDS
(Radio Data
System
)
(2)RDS
(Radio Data
System
)
(2)
(3) PTY Modus
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PTY angewählt haben,
blinkt "PTY ca. 4 Sekunden im Display.
Nach den 4 Sekunden wird der Typ der
empfangenen PTY-Daten angezeigt.
Insgesamt gibt es folgende 31 verschiedene
Programmsparten:
NEWS
Kurze Ansagen, Ereignisse,
öffentliche Meinungen,
Reportagen, aktuelle Situationen.
AFFAIRS
Stellungnahmen, Anregungen,
Dokumentationen, Analysen, etc.
INFO
Tägliche Informationen oder
Berichte, wie etwa Wetterbericht,
Verbraucher-Emp-fehlungen,
medizinische Hinweise, etc.
SPORT
Sport-Programme.
EDUCATE
Bildungs- und
Informationsprogramme.
DRAMA
Alle Arten von Hörspiel, Konzert.
CULTURE
Alle Arten von nationalen oder
regionalen kulturellen Belangen,
inklusive religiöser Themen,
Philosophie,Sozialwissenschafte,
fremdsprachliche Programme,
Theater, etc.
SCIENCE
Naturwissenschaften und
Technologie.
VARIED
Unterhaltungsprogramme, Quiz,
Interviews, Comedy, Satire, etc.
POP M
Pop Musik, kommerzielle
Programme, Werbesendungen,
etc.
ROCK M
Rock Musik
.
M.O.R.M
Pop Musik, normalerweise Titel
mit Laufzeiten von weniger als 5
Minuten.
LIGHT M
Klassische Musik, instrumentale
Stücke, Chor, leichte
Unterhaltungsmusik.
CLASSICS
Klassische Werke, Orchester,
Oper, Symphonien, Kammermusik,
etc.
OTHER M
Sonstige Musikstile (R & B,
Reggae etc.)
WEATHER
Wetterbericht, Wettervorhersage
.
FINANCE
Finanz- und Businessnachrichten
.
ENGLISH FRANÇAIS
44
RDS
(Radio Data
System) (3)
CHILDREN
Programmes pour les enfants.
SOCIAL-A
Affaires sociales.
RELIGION
Programmes religieux
.
PHONE-IN
Programme dans lequel le public
exprime ses opinions par
téléphone.
TRAVEL
Rapports de voyage.
HOBBIES
Programmes concernant des
activités de loisir.
JAZZ
Musique de jazz
.
COUNTRY
Musique de pays
.
NATION-M
Musique nationale
.
OLDIES
Musique de musique populaire
renommée
.
FOLK-M
Musique traditionnelle.
DOCUMENT
Documentaires.
TEST
Test d'alarme.
ALARM
émissions de messages
d'urgence ou concernant des
catastrophes naturelles.
<
S'il n'y a pas de données PTY dans les
programmes captés, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
(4) Mode RT
<
Lorsque vous sélectionnez l'option RT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"RT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, les données RT
reçues s'affichent.
<
S'il n'y a pas de données RT dans les
émissions captées, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
(5) Mode TA (Fonction de Recherche TP)
<
Lorsque vous sélectionnez l'option TA à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"TA" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de ces 4 secondes, une recherche
des émissions TP reçues s'effectue, par
pas de fréquence FM de 50 kHz.
<
Lorsque les émissions TP captées sont
trouvées, la fréquence se stabilise et on
vous demande si vous voulez recevoir les
infos TA.
<
En cas de désactivation de TP et de TA en
cours de réception d'une émission TA, le
syntoniseur effectue de nouveau une
recherche des émissions TA par pas de
fréquence de 50 kHz.
CHILDREN
childrens programs.
SOCIAL-A
social affairs.
RELIGION
religious programs
.
PHONE-IN
program in which the public
expresses its view by phone.
TRAVEL
travel reports.
HOBBIES
programs concerning
recreational activities.
JAZZ
jazz music.
COUNTRY
country music.
NATION-M
national music.
OLDIES
music from the so-called golden
of popular music.
FOLK-M
folk music.
DOCUMENT
documentaries.
TEST
alarm test.
ALARM
this is a program notifying an
emergency or a natural disaster.
<
If there is no PTY data among received
broadcastings, RDS mode will be switched
to PS mode automatically.
(4) RT mode
<
When you select RT with the RDS MODE
button, "RT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the data of received RT
will be displayed.
<
If there is no RT data among received
broadcastings, RDS mode will be
automatically switched to PS mode.
(5) TA mode (TP Search Function)
<
When you select TA by use of the RDS
MODE button, "TA" will blink for about 4
seconds. After 4 seconds, TP received
broadcasting will be searched with FM
frequency increasing in 50 kHz steps.
<
If TP received broadcasting is searched,
the increase in frequency will stop and it is
asked whether TA will be received or not.
<
If TP and TA turn off while you are
receiving TA, the tuner will search TA
broadcasting again with FM frequency
increasing in 50 kHz steps.
RDS
(Radio Data
System) (3)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
45
RDS
(Radio Data
System) (3) RDS
(Radio Data
System) (3) RDS
(Radio Data
System) (3)
CHILDREN
Kindersendungen
.
SOCIAL-A
Soziale Themen
.
RELIGION
Religiöse Sendungen
.
PHONE-IN
Telefonumfragen.
TRAVEL
Reisereportagen.
HOBBIES
Freizeitprogramme.
JAZZ
Jazz
.
COUNTRY
Country-Musik
.
NATION-M
Einheimische Musik
.
OLDIES
Oldies-Hitparaden etc.
FOLK-M
Volksmusik.
DOCUMENT
Dokumentationen.
TEST
Alarmtest.
ALARM
Nationale und regionale
Warnmeldungen, Katastrophen-,
Umweltschutzmeldungen, etc.
<
Sollten keine PTY-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
(4) RT Modus
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-Taste
die Betriebsart RT angewählt haben, blinkt
"RT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden werden die empfangenen RT-
Informationen angezeigt.
<
Sollten keine RT-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
(5) TA Modus (TP-Suchfunktion)
<
Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-
Taste die Betriebsart TA angewählt haben,
blinkt "TA" ca. 4 Sekunden im Display. Nach
4 Sekunden werden die gefundenen
Sender, die Verkehrsfunkmeldungen
ausstrahlen, nach aktuellen Meldungen
durchsucht. Hierbei wird der gesamte
UKW-Empfangsbereich in 50 kHz-Schritten
durchsucht.
<
Wird ein entsprechendes Signal gefunden,
wird die Suchfunktion abgebrochen und
die aktuelle Verkehrsdurchsage kann
abgehört werden.
<
Falls TP und TA während einer
Verkehrsdurchsage unterbrochen werden,
kehrt das System automatisch in den TP-
Suchmodus zurück und durchsucht in 50
kHz-Schritten den UKW-Bereich nach
einer aktuellen Verkehrsmeldung.
CHILDREN
programmi per ba
mbini
.
SOCIAL-A
affari sociali
.
RELIGION
programmi religiosi
.
PHONE-IN
programmi in cui il pubblico
esprime le proprie opinioni per
telefono.
TRAVEL
informazioni su viaggi.
HOBBIES
programmi relative ad attività
ricreative.
JAZZ
musica jazz
.
COUNTRY
musica "country"
.
NATION-M
musica "nazionale"
.
OLDIES
famosi pezzi di musica ormai
affermati.
FOLK-M
musica "folk".
DOCUMENT
documentari.
TEST
prova dell'allarme.
ALARM
linea riservata alle comunicazioni
relative ad emergenze e calamità
naturali.
<
Se la trasmissiona non contiene dati PTY,
il sistema commuterà automaticamente
nel modo PS.
(4) Modo RT
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "RT". Dopo 4 secondi
appariranno le informazioni del comunicato
radio in trasmissione.
<
Se la trasmissione non contiene dati RT, il
sistema commuterà automaticamente nel
modo PS.
(5) Modo TA (funzione di ricerca TP)
<
Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "TA". Dopo 4 secondi
inizierà la ricerca delle emittenti con
funzione TP in FM, con intervalli di
frequenza di 50 kHz.
<
Quando viene captata un'emissione TP, la
ricerca delle emittenti si interrompe e il
sistema controlla se in quel momento sono
in trasmissione annunci relativi al traffico.
<
Se il programma sul traffico termina
mentre si sta ascoltando un annuncio, il
sistema riprende la ricerca di un'altra
emittente TP, con intervalli di frequenza di
50 kHz in FM.
CHILDREN
programas infantiles
.
SOCIAL-A
asuntos sociales
.
RELIGION
programas religiosos
.
PHONE-IN
programa de opinión pública por
teléfono.
TRAVEL
informes de viaje.
HOBBIES
programas acerca de actividades
recreativas.
JAZZ
música de jazz
.
COUNTRY
música "country"
.
NATION-M
música nacional
.
OLDIES
música de la llamada era de oro
de la música popular
.
FOLK-M
música folklórica.
DOCUMENT
documentales.
TEST
prueba de alarma.
ALARM
notificación de una emergencia,
desastre natural, etc.
<
Si no hay datos PTY entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
(4) Modo RT
<
Cuando se selecciona RT con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "RT"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de texto recibido.
<
Si no hay datos RT entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
(5) Modo TA (función de búsqueda TP)
<
Cuando se selecciona TA con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "TA"
durante unos 4 segundos. A continuación,
la radio inicia la búsqueda de emisoras de
FM que transmitan programas de tráfico,
en pasos de 50 kHz.
<
Cuando se localiza una emisora que
transmite el código TP, la búsqueda de
frecuencia se detiene y se aguarda a que
se emita un mensaje de tráfico.
<
Si se desactivan los modos TP y TA
durante la recepción de un mensaje de
tráfico, el sintonizador buscará de nuevo
una emisora que transmita dichos
mensajes, también en pasos de 50 kHz.
ENGLISH FRANÇAIS
46
How to Search For Your Desired
Program Using PTY Search
PTY
Search
Recherche PTY
Comment chercher votre programme
voulu en utilisant la recherche PTY
Select the TUNER function.
Press the BAND button to select FM.
Press the RDS button for longer than 1.5
seconds.
Then "SEARCH" will be shown in the
display.
Select the desired PTY mode by using the
SELECT (UP or DOWN) buttons.
<
Select your desired one from among 31
kinds of PTY programs. The program will
blink.
Press the MEMORY button.
The program indicator is changed to light
steadily.
Press the TUNING (UP or DOWN) button.
Searching will start.
<
When the PTY mode that you have
selected is searched, searching will stop
and the PTY mode will be displayed.
<
If the same program type is not found
during PTY Search, it will stop at the
beginning frequency.
<
If you want to cancel PTY search while
searching, press the RDS MODE button.
Searching will stop and search mode will
be released automatically.
6
5
4
3
2
1
Sélectionner la fonction TUNER.
Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
Appuyez sur la touche RDS et la maintenir
enfoncée pendant au moins 1.5 secondes.
Lindication "SEARCH" apparaît sur
l'afficheur.
Sélectionner le mode PTY désiré en
utilisant les touches SELECT (UP ou
DOWN).
<
Sélectionner celui que vous désirez parmi
les 31 sortes de programmes PTY.
Le programme clignotera.
Appuyer sur la touche MEMORY.
L'indicateur de programme change pour
rester allumé.
Appuyer sur la touche TUNING (UP ou
DOWN).
La recherche commencera.
<
Lorsque le mode PTY que vous avez
sélectionné est trouvé, la recherche
s'arrêtera et le mode PTY sera affiché.
<
Si le même type de programme n'est pas
trouvé pendant la recherche PTY, elle
s'arrêtera à la fréquence de départ.
<
Si vous voulez annuler la recherche PTY
pendant la recherche, appuyer sur la
touche RDS MODE.
La recherche s'arrêtera et le mode de
recherche sera relâché automatiquement.
6
5
4
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
47
Riceraca PTY
Come ricercare il programma desiderato
per mezzo della riceraca PTY
Selezionare la funzione del sintonizzatore.
Agire sul tasto BAND per selezionare la
banda FM.
Premere il tasto RDS MODE per più di 1.5
secondi.
Sul display apparirà la scritta "SEARCH".
Agire opportunamente sui tasti SELECT
(UP o DOWN) per selezionare la modalità
PTY.
<
Selezionare il tipo desiderato tra i 31 tipi di
programma PTY. Il programma lampeggia.
Premere il tasto MEMORY.
L'indicazione del programma si illumina in
modo continuo.
Premere il tasto TUNING (UP o DOWN).
La ricerca ha inizio.
<
Quando viene captato il modo PTY scelto,
la ricerca si interrompe e compare il nome
del modo.
<
Quando il tipo di programma ricercato nel
modo di ricerca PTY non viene trovato, la
ricerca si interrompe sulla frequenza di
inizio.
<
Se si vuole cancellare la ricerca PTY
mentre questa è in corso, premere il tasto
RDS MODE.
La ricerca si arresta e la modalità di
ricerca viene automaticamente disattivata.
6
5
4
3
2
1
Recherche PTY
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
schalten.
Die Taste RDS für mehr als 1.5 Sek.
drücken.
Die Anzeige "SEARCH" erscheint.
Die gewünschte PTY-Programmsparte mit
den Tasten SELECT (UP oder DOWN)
einstellen.
<
Es stehen 31 PTY-Programmsparten zur
Verfügung. Die Programmanzeige blinkt.
Die Taste MEMORY drücken.
Die Programmanzeige wechselt von der
Blink- auf eine Daueranzeige.
Die Taste TUNING (UP oder DOWN)
drücken.
Der Suchlauf startet.
<
Wird die gewünschte Programmsparte
erfaßt, stoppt der Suchlauf und die
zugehörige PTY-Anzeige erscheint.
<
Wird die gewünschte PTY-Programmsparte
nicht gefunden, wird der Suchlauf an der
Ausgangsfre-quenz gestoppt.
<
Soll der PTY-Suchlauf vorzeitig abgebrochen
werden, die Taste RDS MODE drücken. Der
Suchlauf stoppt und der Suchlaufmodus
wird deaktiviert.
6
5
4
3
2
1
Senderwahl mit dem PTY-Suchlauf
PTY-Suchlauf
Método para buscar el programa
deseado utilizando la búsqueda PTY
Seleccione la función de sintonizador.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM.
Presione el botón RDS MODE durante más
de 1.5 segundos.
En la indicación aparecerá "SEARCH".
Seleccione el modo PTY deseado
empleando los botones SELECT (UP o
DOWN).
<
Seleccione el programa deseado entre los
31 tipos de programas PTY. El programa
parpadeará.
Presione el botón MEMORY.
El indicador de programa se encenderá
constantemente.
Presione el botón TUNING (UP o DOWN).
Se iniciará la búsqueda.
<
Cuando el modo PTY que ha seleccionado
es buscado, la búsqueda parará y el modo
PTY será indicado.
<
Si no encuentra el mismo tipo de programa
durante la búsqueda PTY, la misma parará
en la frecuencia del principio.
<
Si desea cancelar la búsqueda PTY
mientras busca, presione el botón RDS
MODE.
La búsqueda parará y el modo de búsqueda
se desactivará automáticamente.
6
5
4
3
2
1
ENGLISH FRANÇAIS
48
Video Operations (1) Fonctionnement Vid
é
o (1)
Lecture de sources vidéoPlaying Video Sources
Select the VCR/tape, SAT/AUX or DVD by
turning the INPUT SELECTOR knob.
Play the component connected to the
input selected by the INPUT SELECTOR
knob.
The picture from the video source can be
seen on the TV and the sound from the
video source will be heard from the
speakers.
3
2
1
Sélectionner le mode VCR/tape, SAT/AUX
or DVD en tournant le sélecteur dentrée
(INPUT SELECTOR).
Lire lappareil branché sur lentrée
choisie au moyen du bouton INPUT
SELECTOR.
L'image de la source vidéo peut être vue
sur le téléviseur et le son de la source
vidéo peut être écouté à partir des haut-
parleurs.
3
2
1
Note:
When playing videos that feature surround
sound, refer to "Available Surround
Modes".
Remarque:
Pour lire des programmes vidéo utilisant
une certaine fonction d'effet Surround, se
reporter à la section "Modes Surround
disponibles.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
49
Video-Betriebsarten (1) Azionamenti Vid
e
o (1)
Mit dem Eingangswäler (INPUT
SELECTOR) die Programmquelle
(VCR/tape, SAT/AUX oder DVD) anwählen.
Das mit dem Eigenswähler angewählte
Gerät abspielen.
Das Bild der Video-Signalquelle erscheint
auf dem Bildschirm des angeschlossenen
Fernsehgerätes und der dazugehörige Ton
erklingt aus den Boxen.
3
2
1
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
selezionare la sorgente (VCR/tape,
SAT/AUX o DVD).
Riprodurre il componente corrispondente
alla sorgente selezionata.
L'immagine proveniente dalla sorgente
video apparirà sullo schermo TV e il
relativo suono si sentirà tramite i
diffusori.
3
2
1
Riproduzione da sorgenti video
Wiedergabe von Videoaufzeichnungen
Hinweis:
Nähere Informationen zur Wiedergabe von
Surround Sound-kodierten Bildtonträgern
entnehmen Sie bitte dem Kapitel
"Verfügbare Surround Modi".
Nota:
Per la riproduzione di video con suono
Surround, riferirsi al paragrafo Modi
Surround disponibili.
Operaci
ó
nes de Vid
e
o (1)
Seleccione el modo VCR/TAPE, SAT/AUX
o DVD girando el selector INPUT
SELECTOR.
Reproduzca el componente
correspondiente al modo seleccionado
utilizando el selector INPUT SELECT.
La imagen proveniente de la fuente de
video puede ser vista en el TV y el sonido
de la fuente de video se oirá por los
altavoces.
3
2
1
Reproducción de fuentes de video
Nota:
Para la reproducción de videos grabados
con sonido envolvente, consulte "Modos
envolventes disponibles".
ENGLISH FRANÇAIS
50
Video Operations (2) Fonctionnement Vid
é
o (2)
Video Dubbing
Turn the INPUT SELECTOR knob to select
the VIDEO source to be recorded.
Play back the source.
Switch your VCR into the record mode.
Video/audio signals coming in from the
selected source are sent out of the
VCR/TAPE OUT (analog) jacks to your VCR.
Note:
<
Be sure to connect the AUDIO VCR/TAPE
OUT in addition to the VIDEO VCR/TAPE
OUT.
3
2
1
Copie de bande vidéo
Turner le bouton INPUT SELECTOR pour
sélectionner la source vidéo à
enregistrer.
Mettre la source en lecture.
Mettre votre enregistreur vidéo en mode
denregistrement.
Les signaux vidéo/audio en provenance de
la source vidéo choisie sont envoyés vers
votre enregistreur vidéo en passant par la
sortie VCR/TAPE OUT (analogique).
Remarque:
<
Sassurer de raccorder la sortie AUDIO
VCR/TAPE OUT également (non seulement
la sortie VIDEO VCR/TAPE OUT).
3
2
1
S.A.V.E. (Second Audio Source for
Video Editing) System Function
This feature lets you replace the sound from a
VCR with sound from an AUDIO source such
as CD during video signal dubbing.
<
Set the REMOTE CONTROL SELECTOR
switches of the components to SINGLE
position.
Select the video source by turning the
INPUT SELECTOR knob. Wait for more
than 5 seconds and then select the audio
source with the same INPUT SELECTOR
knob.
Operate the selected video component
and audio component for playback,
respectively.
Now you can watch the picture from the
video component on the TV, and listen to
the sound from the audio component
through the speakers.
Switch your VCR or tape machine into the
record mode.
4
3
2
1
Fonction S.A.V.E. (Second Audio
Source for Video Editing) System
Cette fonction vous permet de remplacer le
son d'un magnétoscope par le son d'une
source AUDIO tel un CD pendant la copie du
signal vidéo.
<
Régler les appareils concernés sur leur
position SINGLE en agissant sur leur
commutateur REMOTE CONTROL
SELECTOR.
Sélectionner la source vidéo en tournant
le bouton INPUT SELECTOR. Attendre plus
de 5 secondes, puis sélectionner la
source audio en tournant encore le bouton
INPUT SELECTOR.
Faire fonctionner l'appareil vidéo
sélectionné et l'appareil audio
respectivement, pour la lecture.
Vous pouvez alors regarder l'image de
l'appareil vidéo sur le téléviseur, et
écouter le son de l'appareil audio à
travers les haut-parleurs.
Mettre votre enregistreur vidéo ou bande
en enregistrement.
4
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
51
Video-Betriebsarten (2) Azionamenti Vid
e
o (2) Operaciones de Vid
e
o (2)
Überspielbetrieb
Mit dem Eingangswähler (INPUT
SELECTOR) die aufzunehmende Video-
Programmquelle anwählen.
Die Video-Pogrammquelle abspielen.
Das an VCR/TAPE angeschlossene Gerät
wie erforderlich auf Aufnahme schalten.
Die Video- und Audiosignale der
Programmquelle können auf das
VCR/TAPE-Aufnahmegerät überspielt
werden.
Hinweis:
<
Bei der Bandüberspielung muß der
analoge Audio-Ausgang (AUDIO VCR/TAPE
OUT) verwendet werden.
3
2
1
Duplicazione di un nastro video
Ruotare opportunatamente il selettore
INPUT SELECTOR e selezionare la
sorgente video che si intende duplicare.
Riprodurre la sorgente video.
Impostare lapparecchio collegato alla
presa VIDEO VCR/TAPE OUT sul modo di
registrazione.
I segnali audio e video provenienti dal
componente video selezionato vengono
duplicati sullapparecchio collegato alla
presa VIDEO VCR/TAPE OUT.
Nota:
<
Per lesecuzione della duplicazione di un
nastro ricordarsi di procedere al
collegamento AUDIO VCR/TAPE OUT
(uscita audio analogica).
3
2
1
S.A.V.E.-Funktion (Second Audio
Source for Video Editing
)
(System
zur Audio Nachvertonung
)
Diese Funktion erlaubt während des
Duplizierens des Videosignals von einem
Videorecorder, den Ton durch den einer
anderen AUDIO-Signalquelle bzw. von einer
CD zu ersetzen.
<
Die Komponenten mit diesen REMOTE
CONTROL SELECTOR-Wähler auf SINGLE
schalten.
Mit dem Eingangswähler (INPUT
SELECTOR) die aufzunehmende Video-
Programmquelle anwählen. Hierauf 5
Sekunden warten und dann die
aufzunehmende Audio-Signalquelle mit
dem Eingangswähler.
Video- und Audio-Programmquelle wie
erforderlich auf Wiedergabe schalten.
Nun sehen Sie das ausgewählte
Videosignal auf dem Bildschirm und
hören das Audiosignal aus den
Lautsprecher-Boxen.
Das an VCR/TAPE OUT angeschlossene
Gerät wie erfolderich auf Aufnahme
schalten.
4
3
2
1
Funzionamento SYSTEM S.A.V.E.
(Seconda sorgente audio per
editing video)
Grazie a questa funzione, il suono proveniente
da un VCR può essere sostituito con quello di
un'altra sorgente AUDIO (per esempio, un
lettore di CD) durante la copiatura del segnale
video.
<
Impostare i componenti su SINGLE per
mezzo dei suoi selettori REMOTE CONTROL
SELECTOR.
Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
selezionare la sorgente video. Attendere
almeno 5 secondi e procedere poi a
selezionare, per mezzo del selettore
INPUT SELECTOR, la sorgente audio.
Avviare il funzionamento per la
riproduzione dei componenti video e
audio selezionati.
Si potrà ora vedere sullo schermo TV
l'immagine proveniente dall'apparecchio
video ed ascoltare tramite i diffusori il
suono emesso dall'apparecchio audio.
Impostare lapparecchio collegato alla
presa VIDEO VCR/TAPE OUT sul modo di
registrazione.
4
3
2
1
Copia de cinta video
Gire il selector INPUT SELECTOR para
seleccionar la fuente video a ser grabada.
Reproduzca la fuente video.
Active la unidad conectada al jack
VCR/TAPE OUT para grabar.
Las señales de video/audio del componente
video seleccionado pueden ser copiados
alla unidad conectada al jack VCR/TAPE
OUT.
Nota:
<
Cuando la copia de la cinta es ejecutada,
asegúrese de conectar AUDIO VCR/TAPE
OUT (salida de audio analógica).
3
2
1
Función S.A.V.E. (Segunda Fuente
de Audio para Editción de Video )
Esta función le permite reemplazar el sonido
proveniente de un VCR por el sonido de una
fuente AUDIO tal como un CD durante la
copia de señales de video.
<
Ponga los componentes en la posición
SINGLE con su selector REMOTE CONTROL
SELECTOR.
Seleccione la fuente video girando el
selector INPUT SELECTOR. Espere más de
5 segundos y luego seleccione la fuente
de audio con el selector INPUT
SELECTOR.
Active el componente de video
seleccionado y el componente de audio
para la reproducción, respectivamente.
Ahora usted puede ver la imagen
proveniente del componente de video en
el TV y oir el sonido proveniente del
componente de audio a través de los
altavoces.
Active la unidad conectada al jack
VCR/TAPE OUT para grabar.
4
3
2
1
ENGLISH FRANÇAIS
52
Available Surround Modes (1)
Modes
Surround
disponibles
(1)
Lorsque vous utilisez la fonction surround, le
son crée une atmosphère "vivante" comme
celle obtenue dans les salles de cinéma ou
les salles de concert.
Sélectionner le mode surround approprié en
fonction de la source de programme.
<
Notez que les haut-parleurs surround sont
nécessaires pour le fonctionnement du
mode Dolby Pro Logic Surround, et qu'un
haut-parleur central est nécessaire pour le
fonctionnement du mode 3 Stéréo.
<
Si un signal au format Dolby Digital est
entré, le mode surround est commuté
automatiquement en mode DOLBY DIGITAL.
The surround functions create a live
atmosphere such as that experienced in
movie theaters, discos, stadiums and concert
halls.
Select the appropriate surround mode
according to the program source.
<
Note that surround speakers are needed
for the Dolby Pro Logic Surround mode to
function, and a center speaker is needed
for the 3 Stereo mode to function.
<
When a Dolby Digital format signal is input,
the surround mode automatically switches
to the DOLBY DIGITAL mode.
DTS (Digital Theater System)
Allows you to enjoy 5.1 (or 6) discrete channels
of high quality digital audio from DTS program
sources bearing the , or HIGH
DEFINITION SURROUND trademark such as
discs, DVD and compact discs, etc.
DTS DigitalSurround delivers up to 6 channels
of transparent audio (which means identical to
the original masters) and results in exceptional
clarity throughout a true 360˚ soundfield. The
term DTS is a trademark of DTS Technology,
LLC. Manufactured under license from DTS
Technology, LLC.
Note : The DTS program sources should be
played back in the DTS mode.
DTS (Digital Theater System)
Vous permet de profiter de 5,1 (ou 6) canaux
distincts de grande qualité sonore numérique
pour les sources DTS, portant la marque ,
ou HIGH DEFINITION SURROUND,
telles que les disques, DVD, CD, etc.
Le DTS DigitalSurround fourni 6 canaux
maximum de son transparent (ce qui signifie
quil est identique à lenregistrement original)
qui créent un vrai champ sonore de 360°
dune clarté exceptionnelle.
Le terme DTS est une marque de commerce
de DTS Technology, LLC. Fabriqué sous
licence de DTS Technology, LLC.
Remarque: Les sources DTS doivent être
reproduites en mode DTS.
This unit is provided with the following
surround modes.
Cet appareil est prévu avec les modes
surround suivants.
Manufactured under license from Digital
Theater System, Inc. US Pat. No. 5,451,942
and other world-wide patents issued and
pending. DTS,DTS Digital Surround,
are trademarks of Digital Theater System, Inc.
Copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
All Rights Reserved.
Fabriqué sous licence de Digital Theater
System, Inc. sous la licence No. 5,451,942
pour les États-Unis et en instance dans les
autres pays. DTS,DTS Digital Surround
sont des marques de commerce de Digital
Theater System, Inc. Copyright 1996 Digital
Theater System, Inc. Tous droits réservés.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
53
DTS (Digital Theater System)
DTS ermöglicht Ihnen die Wiedergabe von 6
unabhängigen Audiokanälen in sehr hoher
Audioqualität, sofern diese von einem Tonträger
geliefert werden, der die Bezeichnung ,
oder HIGH DEFINITION SURROUND trägt.
Dies ist in erster Linie bei DVDs und einigen
CDs der Fall. DTS DigitalSurround liefert eine,
bis zu 6-kanalige, transparente Audiowiedergabe,
in einer Klangqualität, die der des Original-
Masterbandes entspricht und bietet
darüberhinaus, in einem 360°-Klangfeld, einen
überaus realistischen Raumeindruck. DTS ist
ein eingetragenes Warenzeichen der DTS
Technology, LLC. Hergestellt in Lizenz der DTS
Technology, LLC.
Hinweis:
DTS-kodierte Audiosignalquellen
sollten stets im DTS-Modus
wiedergegeben werden.
DTS (Digital Theater System)
Consente di ascoltare 5,1 (o 6) canali distinti
di audio di alta qualità da sorgenti di
programmi DTS che recano il marchio ,
o "HIGH DEFINITION SURROUND" quali
dischi, compact e DVD, ecc. Il surround
digitale del DTS assicura fino a 6 canali di
audio trasparente (che significa, identico a
quelli base originali) e garantisce una
chiarezza eccezionale su un intero campo
sonoro a 360°. Il termine DTS è un marchio di
fabbrica registrato di DTS Technology, LLC.
Fabbricato su licenza ottenuta da DTS
Technology, LLC.
Nota: Le sorgenti dei programmi DTS devono
essere riprodotte in modalità DTS.
DTS (sistema de cine digital)
Le permite disfrutar de 5.1 (o 6) canales
independientes de audio digital de alta
calidad, procedente de fuentes de programa
que exhiben el distintivo , o "HIGH
DEFINITION SURROUND" (DVD, CD, etc.).
DTS Digital Surround ofrece hasta 6 canales
de audio transparente (esto es, idéntico a las
copias maestras originales) y da como
resultado una excepcional claridad en un
campo de sonido real de 360°. El término DTS
es marca registrada de DTS Technology, LLC.
Fabricado bajo licencia de DTS Technology,
LLC.
Nota: Las fuentes de programa DTS deberán
reproducirse en el modo DTS.
La funzioni Surround creano unatmosfera
sonora dal vivo paragonabile a quella di
cinematografi, discoteche, stadi sportivi e
sale da concerto.
Selezionare la modalità di suono avvolgente
più adatta al genere di sorgente sonora che
viene riprodotta.
< Notare che per il funzionamento della
modalità di suono avvolgente DOLBY PRO
LOGIC Surround è necessario disporre di
altoparlanti per il suono avvolgente, e per il
funzionamento della modalità 3 STEREO è
necessario disporre di un altoparlante centrale.
<
Quando il segnale dingresso è in formato
Dolby Digital, la funzione Surround
commuta automaticamente nel modo
DOLBY DIGITAL.
Die Surround-Funktionen vermitteln
Klangeindrücke, wie Sie sie aus Filmtheatern,
Discos, Stadien und Konzertsälen kennen.
Den für die Programmquelle am besten
geeigneten Surround Sound-Modus wählen.
<
Bitte beachten Sie, daß für den DOLBY
PRO LOGIC Surround-Modus Surround-
Lautsprecher und für den 3 STEREO-Modus
ein Center-Lautsprecher erforderlich sind.
<
Wenn ein Dolby Digital-kodiertes Signal
erkannt wird, schaltet das Gerät
automatisch in den DOLBY
DIGITALModus.
Las funciones de sonido envolvente crean un
ambiente "en vivo" como el experimentado en
las salas de cine, discotecas, estadios y salas
de conciertos .
Seleccione el modo de difusión de sonido
apropiado de acuerdo a la fuente de
programa.
<
Note que los altavoces de difusión de
sonido son necesarios para que el modo
de difusión de sonido DOLBY PRO LOGIC
funcione, y un altavoz central es necesario
para que el modo 3 STEREO funcione.
<
Cuando se recibe una señal en formato
Dolby Digital, el modo de sonido
envolvente conmuta automáticamente a
DOLBY DIGITAL.
Verfügbare Surround-Modi (1)
Modalità di
suono
avvolgente disponibili
(1)
Modos de difusión de
sonido disponibles
(1)
Fabbricato su licenza di Digital Theater
System, Inc. brevetto in U.S.A. No.
5.451.942 e brevetti in altri paesi registrati o
in attesa di registrazione. "DTS", "DTS
Digital Surround", sono marchi registrati di
Digital Theater System, Inc. Diritti di
copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
Tutti i diritti sono riservati.
Fabricado bajo licencia de Digital Theater
System, Inc. Patente EE.UU. núm. 5.451.942,
y otras patentes internacionales solicitadas
y pendientes. "DTS" y "DTS Digital
Surround" son marcas registradas de
Digital Theater System, Inc.
Copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
Reservados todos los derechos.
Hergestellt in Lizenz der Digital Theater
System, Inc. US Pat. No. 5,451,942 sowie
weiterer eingetragener und angemeldeter
Patente mit weltweiter Geltung. DTS,
DTS Digital Surround, sind eingetragene
Warenzeichen der Digital Theater System, Inc.
Copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
L'apparecchio dispone delle seguenti modalità
di suono avvolgente.
Sie haben die folgenden Surround Sound-Modi
zu Verfügung.
Esta unidad ofrece los siguientes modos de
difusión de sonido.
ENGLISH FRANÇAIS
54
Available Surround Modes (2)
Modes
Surround
disponibles
(2)
Surround DOLBY DIGITALDOLBY DIGITAL Surround
DOLBY PRO LOGIC Surround Surround DOLBY PRO LOGIC
Manufactured under license from Dolby
Laboratories "Dolby", "Pro Logic" and the
double-D Symbol are trademarks of Dolby
Laboratories.
Confidential Unpublished Works.
© 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc.
All rights reserved.
Fabriqué sous licence de Dolby
Laboratories. "Dolby", "Pro Logic" et le
symbole double-D sont des marques
commerciales de Dolby Laboratories.
Projet non publié confidentiel.
© 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc.
Tous droits réservés.
Le système surround développé pour les
salles de cinéma utilisant ce système est
appelé "Dolby SR-D (Surround Digital)".
Comme chaque canal est complètement
indépendant, un champ sonore réaliste avec
une sensation "tridimensionnelle" est obtenu
en donnant au son un sens de distance, de
mouvement et de position relative, créant un
sens de présence puissant et réel étonnant.
Certains programmes Dolby Digital portent
des informations qui vous permettent de
compresser la gamme dynamique d'une piste
son, sans dégradation de la qualité du son,
pour des effets sonores plus légers quand
vous écoutez tard dans la nuit.
* LFE: Low Frequency Extension (Extension
basse fréquence) Ce canal fournit des
signaux graves non directionnels
séparés au super woofer pour des
effets sonores graves profonds plus
dynamiques.
The surround system developed for movie
theaters using this system is called "Dolby SR-
D (Surround Digital)".
Because each channel is completely
independent, a realistic sound field with a
"three-dimensional" feel is achieved which
gives the sound a sense of distance,
movement and relative position, creating a
surprisingly real and powerful sense of
presence.
Some Dolby Digital programs carry information
that allow you to compress the dynamic range
of sound track, without degrading the sound
quality, for softer sound effects when you
listen late at night.
* LFE: Low Frequency Extension
This channel delivers separate non-
directional bass signals to the
subwoofer for more dynamic deep bass
sound effects.
Le format surround Dolby Digital vous permet
de profiter jusqu'à 5,1 canaux de son
surround numérique d'une source de
programme Dolby Digital. Si vous raccordez
un lecteur DVD ou un lecteur LD disposant
d'une sortie DOLBY DIGITAL à la prise
UDIGITAL (Dolby Digital)/DTS/PCM DIGITAL
IN sur un récepteur/amplificateur surround ou
un processeur surround et lisez des disques
DVD ou laser avec la marque , vous
pouvez profiterd'une qualité du son encore
meilleure, d'une plus grande précision
spatiale et d'une gamme dynamique
améliorée. C'est parce que le système Dolby
Digital sort jusqu'à cinq canaux audio toute
fréquence, totalement discrets (avant gauche
et droit, centre et surround gauche et droit),
plus 0,1 canal appelé LFE* (canal d'effet de
grave uniquement). Le système Dolby Digital
est développé par Dolby Laboratories qui
transmet 5,1 canaux de signaux numériques.
The Dolby Digital surround format lets you
enjoy up to 5.1 channels of digital surround
sound from a Dolby Digital program source.
If you connect a DVD player or an LD player
equipped with an DOLBY DIGITAL output to the
U
DIGITAL (Dolby Digital)/DTS/PCM DIGITAL
IN jack on a surround receiver/amplifier or
surround processor and play DVD or laser
discs with
mark, you will experience
even better sound
quality, greater spatial
accuracy, and improved dynamic range.
This is because Dolby Digital delivers up to 5
totally discrete, full frequency audio channels
(front left and right, center, and surround left
and right), plus 0.1 channel called LFE*( bass-
only effects channel).
Dolby Digital is a system developed by Dolby
Laboratories that transmits 5.1 channels of
digital signals.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
55
Suono avvolgente DOLBY DIGITAL
Il formato di suono avvolgente Dolby Digital
permette di godere di sino a 5,1 canali di
suono avvolgente digitale da una sorgente di
programma codificata con il sistema Dolby
Digital. Collegando un lettore di videodischi
digitali (DVD) o di videodischi al laser (LD)
dotato di uscita AC-3 DIGITAL alla presa di
ingresso AC-3 DIGITAL IN di un
sintoamplificatore o amplificatore per suono
avvolgente, o ad un elaboratore di suono
avvolgente, e riproducendo videodischi digitali
o al laser riportanti il contrassegno , si
potrà ottenere
una qualità
sonora ancora
migliore, una maggior accuratezza spaziale
ed una gamma dinamica più estesa. Ciò
perché il sistema Dolby Digital fornisce sino a
5 canali audio (anteriori sinistro e destro,
centrale e avvolgenti sinistro e destro)
totalmente discreti e su gamma completa, più
0,1 canale denominato LFE
* (canale per soli
effetti bassi).
DOLBY DIGITAL-Surround
Das Dolby Digital Surround-Format bietet bis
zu 5,1 Kanäle mit Digital Surround-Sound von
einer Dolby Digital-Programmquelle. Wird ein
mit AC-3 DIGITAL-Ausgang ausgerüsteter
DVD- oder Laserdisc-Player an den AC-3
DIGITAL-Eingang eines Surround-Receivers/-
Verstärkers oder Surround-Prozessors
angeschlossen, können DVDs oder Laserdiscs,
die das Zeichen tragen, bei voller
Nutzung der exzellenten Klangqualität,
präzisen räumlichen Durchzeichnung und des
verbesserten Dynamikbereichs des Dolby
Digital-Systems abgespielt werden. Dolby
Digital liefert 5 Einzelkanäle für den gesamten
Frequenzbereich (links, rechts, Center,
Surround links, Surround rechts) sowie einen
Kanal ausschließlich für den Baßbereich (0,1
oder LFE*).
Difusión de sonido DOLBY DIGITAL
El formato de difusión de sonido Dolby Digital
le permite disfrutar de hasta canales 5,1 de
sonido de difusión digital de una fuente de
programa Dolby Digital. Si usted conecta un
reproductor DVD o un reproductor LD
equipado con una salida AC-3 DIGITAL al jack
AC-3 DIGITAL IN de un receptor/amplificador
de difusión de sonido o procesador de
difusión de sonido y reproduce DVD o discos
láser con la marca , podrá disfrutar de
una calidad de sonido aun más perfeccionada,
magnífica precisión spacial, y mejorada gama
dinámica. Esto se debe a que Dolby Digital
distribuye hasta 5 canales de audio
totalmente distintos, de frecuencia total
(frontal izquierdo y derecho, centro y difusión
de sonido izquierdo y derecho), más el canal
0,1 llamado LFE
* (canal de efectos sólo
graves).
Fabbricato dietro licenza Dolby
Laboratories. Dolby, Pro Logic e il
simbolo della doppia D sono marchi di
Dolby Laboratories.
Documenti Confidenziali Inediti. Copyright
1992-1997 Dolby Laboratories, Inc.
Tutti i diritti riservati.
Fabricado bajo licencia de los
Laboratorios Dolby. Dolby, Pro Logic y
el símbolo de doble D son marcas
registradas de los Laboratorios Dolby.
Trabajos Confidenciales No Publicados.
® 1992 1997 Dolby Laboratories, Inc.
Todos los derechos están reservados.
Hergestellt unter Lizena von Dolby
Laboratories. Dolby, Pro Logic und
das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
von Dolby Laboratories: Vertrauliche,
unveröffentlichte Werke.
® 1992 1997 Dolby Laboratories, Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
Video-Betriebsarten (2) Azionamenti Vid
e
o (2) Operaciones de Vid
e
o (2)
Il sistema Dolby Digital AC-3 (Audio Coding 3 )
è stato creato dalla Dolby Laboratories per la
trasmissione di 5,1 canali di segnali digitali.Il
sistema di suono avvolgente creato per le sale
cinematografiche e facente uso di questo
sistema digitale viene denominato Dolby SR-
D (Surround Digital). Dal momento che ogni
canale è totalmente indipendente, si riesce ad
ottenere un campo sonoro realistico e
tridimensionale, che dà al suono un senso
di distanza, di movimento e di posizione
relativa, e crea unimpressione di presenza
sorprendentemente reale e potente. Alcuni
programmi Dolby Digital contengono delle
informazioni che consentono di comprimere
la gamma dinamica della pista sonora, senza
diminuirne la qualità sonora, per lottenimento
di effetti sonori più morbidi, soprattutto in
caso di ascolto a notte tarda.
*LFE: Low Frequency Extension (estensione
della bassa frequenza) Questo canale
fornisce segnali bassi separati, non
direzionali, al subwoofer, per effetti
sonori di bassi profondi maggiormente
dinamici.
El sistema de difusión de sonido desarrollado
para salas de cine empleando este sistema es
llamado Dolby SR-D (difusión de sonido
digital). Debido a que cada canal es
completamente independiente, se logra un
auténtico campo de sonido con una
percepción tridimensional, que proporciona
una sensación de distancia, movimiento y
posición de referencia al sonido, creando así
una poderosa y sorprendentemente auténtica
sensación de presencia. Algunos programas
Dolby Digital retienen información que les
permiten comprimir la gama dinámica de la
banda de sonido, sin degradar la calidad del
mismo, para efectos de sonido más suaves,
cuando sean escuchados a altas horas de la
noche.
*LFE: Low Frequency extension (extensión de
baja frecuencia). Este canal distribuye
por separado señales de graves no
direccionales al altavoz auxiliar de
graves para efectos de sonido de
graves intensos más dinámicos.
Das für Kinosäle entwickelte System dieser
Art wird mit Dolby SR-D (Surround Digital)
bezeichnet. Da alle Kanäle selektiv angesteuert
werden, kann ein besonders realistisches und
plastisches Klangbild erzeugt werden, in dem
einzelne Tonquellen entsprechend ihrer Position
und Positionsveränderung identifizerbar sind.
Dies resultiert in einem erstaunlich
wirklichkeitsgetreuen und dynamischen
Sound-Erlebnis. Einige Dolby Digital-
Programme enthalten Informationscodes, die
den Audio-Dynamikbereich komprimieren,
ohne Klangeinbußen zu verursachen, um ein
gedämpfteres Klangbild zu erzeugen, so daß
Ruhestörungen zu später Stunde vermieden
werden können.
* LFE: Low Frequency Extension. Dieser Kanal
liefert ein richtungsungebundenes
Baßsignal an den Subwoofer, um
einen besonders dynamischen
Tiefenbereich zu erzeugen.
ENGLISH FRANÇAIS
56
Available Surround Modes (3)
Modes
Surround
disponibles
(3)
Press the SURROUND MODE button to
turn the surround mode on.
Every time the SURROUND MODE button
is pressed, the mode is changed as
follows:
Appuyer sur la touche SURROUND MODE
de manière à activer le mode surround.
A chaque pression sur la touche
SURROUND MODE, le mode change
comme indiqué ci-après :
DOLBY PRO LOGIC Surround
Use this mode when playing movie or music
video software which carries the
U
DOLBY
SURROUND mark.
This mode provides the effect of being in a
movie theater or live concert house-an effect
with an intensity which can only be obtained
through DOLBY PRO LOGIC SURROUND.
The main feature of DOLBY PRO LOGIC
SURROUND is that the separation between
the various channels is significantly improved
from the 3 dB of previous systems to 26-40 dB.
As a result, the effect of the front/back/
left/right movement of the sound image, as
well as the sense of fixed position in the
sound image, is much clearer and more
dynamic than before.
In addition, movie dialogue and other sounds
which should naturally be heard from the
center are output through an independent
center channel, providing a high degree of
focus for dialogue.
Surround DOLBY PRO LOGIC
Utiliser ce mode en lisant un programme de
cinéma ou de vidéo musicale qui porte la
marque
U
DOLBY SURROUND.
Ce mode offre l'effet d'être au cinéma ou
dans une salle de concert en direct avec une
intensité qui peut être obtenue qu'en passant
par le surround DOLBY PRO LOGIC.
La principale caractéristique du surround
DOLBY PRO LOGIC est que la séparation entre
les différents canaux est améliorée de façon
significative des 3 dB des systèmes
précédents à 26-40 dB. Résultat; l'effet des
mouvements avant/arrière/gauche/droit de
l'image sonore, aussi bien que la sensation
de position fixe dans l'image sonore, est plus
claire et plus dynamique qu'avant.
De plus, le dialogue du film et les autres sons
qui doivent naturellement être entendus du
centre sont sortis par un canal central
indépendant, offrant un degré élevé de
focalisation pour le dialogue.
3 STEREO
Les haut-parleurs avant recoivent les signaux
des haut-parleurs (surround) arrières en plus
des signaux des haut-parleurs avant.
Le haut-parleur central fonctionne de la même
façon que dans le mode Dolby Pro Logic.
De cette façon, vous pouvez profiter d'un son
de lecture ayant un meilleur positionnement
du son.
3 STEREO
Front speakers receive rear (surround)
speaker signals in addition to front speakers
signals.
Center speaker works similarly as that of
Dolby Pro Logic mode.
This mode improves imaging without the use
of rear speakers.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
57
Suono Avvolgente (3)Surround Sound (3) Difusión de Sonido (3)
Zum aktivieren des Surround-Betriebs
betätigen Sie die SURROUND MODE-
Taste.
Bei jedem Betätigen der SURROUND
MODE-Taste ändert sich die Betriebsart
wie folgt:
Premere il tasto SURROUND MODE per
attivare il modo Surround.
Ogni volta che si preme il tasto
SURROUND MODE, il modo cambia come
qui indicato:
Pulse el botón SURROUND MODE para
activar el modo envolvente.
Cada vez que pulse el botón SURROUND
MODE, el modo cambiará conforme a la
siguiente secuencia:
DOLBY PRO LOGIC-Surround
Verwenden, wenn ein Videoprogramm, das
das Zeichen
U
DOLBY SURROUND trägt,
abgespielt wird.
Dieser Modus liefert ein besonders intensives
Klangerlebnis im DOLBY PRO LOGIC
SURROUND-Modus, der ein
dreidimensionales Klangfeld erzeugt.
DOLBY PRO LOGIC SURROUND arbeitet mit
einer Kanaltrennung von 26 bis 40 dB, einer
wesentlichen Verbesserung gegenüber der
bisher üblichen 3-dB-Kanaltrennung. Dies
resultiert in einem besonders klar
durchzeichnetem und dynamischen Klangbild
mit eindeutiger stabiler und variabler
Signalzuordnung für links/rechts und
vorne/hinten. Zudem werden Signale, die
zentral im Klangfeld wahrgenommen werden
sollen, über einen separaten Center-Kanal
abgegeben, so daß Ansagen und Dialoge
nicht unnatürlich gestreut werden.
Suono avvolgente DOLBY PRO LOGIC
Usare questa modalità quando si riproducono
film o video con musica, che riportino il
contrassegno
U
DOLBY SURROUND.
Questa modalità produce l'effetto di una
grande sala cinematografica o in una sala di
musica dal vivo, un effetto di grande intensità
che può essere ottenuto solamente per mezzo
della funzione DOLBY PRO LOGIC
SURROUND. La principale caratteristica della
funzione DOLBY PRO LOGIC SURROUND è la
separazione dei vari canali, che risulta
migliorata, dai 3 dB dei precedenti sistemi,
sino a valori variabili da 26 a 40 dB. Come
risultato l'effetto di spostamento dell'immagine
sonora davanti, dietro, a sinistra e a destra,
come pure il senso di una posizione fissa
dell'immagine sonora, sono assai più chiari e
dinamici di prima. Inoltre, il dialogo dei film ed
altri effetti sonori che devono naturalmente
provenire dal centro, vengono emessi tramite
un canale centrale indipendente, fornendo
così un alto grado di "messa a fuoco" per i
dialoghi.
Difusión de sonido
DOLBY PRO LOGIC
Emplee este modo cuando reproduce una
película o software de video musical que
tenga la marca
U
DOLBY SURROUND.
Este modo ofrece el efecto de sonido de una
sala de cine, o de conciertos en vivo con una
intensidad que sólo puede ser obtenida a
través de DOLBY PRO LOGIC SURROUND. La
característica principal de DOLBY PRO LOGIC
SURROUND es que la separación entre los
diferentes canales es mejorada en relación a
los sistemas anteriores de 3 dB a 26-40 dB.
El resultado es el efecto de movimiento hacia
adelante/atrás/izquierda/derecha de la
imagen de sonido, así como también la
impresión de la posición fija de la imagen de
sonido, es mucho más clara y más dinámica
que antes. Además, el diálogo de las películas
y otros sonidos que naturalmente provienen
del centro, son transmitidos a través del
canal central independiente, suministrando
un alto grado de enfoque para el diálogo.
I diffusori anteriori ricevono i segnali destinati
al diffusore posteriore (surround) oltre a quelli
propri. Il diffusore centrale funziona come nel
modo DOLBY PRO LOGIC.
Questo modo migliora la sensazione sonora
spaziale senza utilizzare altoparlanti
posteriori.
3 STEREO
Hierbei erhalten die vorderen Lautsprecher
zusätzlich Toninformationen des hinteren
(Surround)-Signals. Die Center Lautsprecher-
Box arbeitet genauso wie im DOLBY PRO
LOGIC Betrieb.
Dieser Modus zeichnet auch ohne
Verwendung rückwärtiger
Lautsprecherboxen ein äußerst plastisches
Klangbild.
3 STEREO
Los altavoces frontales reciben las señales
del altavoz trasero (difusión de sonido) y del
delantero además de las señales de los
altavoces frontales. El altavoz central
funciona de forma similar al modo DOLBY
PRO LOGIC.
Este modo mejora la imagen acústica sin usar
los altavoces posteriores.
3 STEREO
ENGLISH FRANÇAIS
58
Available Surround Modes (4)
Modes
Surround
disponibles
(4)
STEREO
To switch the surround mode to stereo
mode, press the STEREO button.
When DTS or DOLBY DIGITAL is selected,
the surround sound is down mixed to 2
channel.
STEREO
Appuyez sur la touche STEREO pour
commuter entre le mode surround et le
mode stéréo.
Pour le mode Dolby Digital, cette touche
fonctionne comme mixage 2 canaux.
Surround HALL
En lisant des enregistrements de musique
vivante, ce mode offre une sensation similaire
à celle d'être vraiment dans une salle de
concert.
Lorsque ce mode est sélectionné, la source
du programme normal est dirigée sur les
haut-parleurs principaux et un son de
réverbération est dirigé sur les haut-parleurs
surround. Ce mode est adapté pour des
sources de programme qui contiennent
beaucoup de réverbération.
HALL Surround
When playing recordings of live music, this
mode provides a feeling similar to actually
being in a concert hall.
When this mode is selected, the normal
program source is directed to the main
speakers and a reverberated sound is
directed to the surround speakers.
This mode is suited to program sources which
contain a large amount of reverberation.
THEATER Surround
DISCO Surround
Gives a greatly expanded feel to powerful
music such as dance or rock.
STADIUM Surround
The reverberation of this mode produces a
sound field which recreates the sound of a
stadium.
This mode provides a three dimensional
effect similar to that of movie theater.
With this mode, you can enjoy a surround
effect similer to Dolby Surround sound even
when playing a video program which is not
encoded with the Dolby Surround system.
Surround THEATER
Surround DISCO
Donne une sensation très étendue à la
musique forte tel le rock ou la danse.
Surround STADIUM
La réverbération de ce mode produit un
champ sonore qui recrée l'ambiance d'un
stade.
Ce mode offre un effet à trois dimensions
similaire à celui d'une salle de cinéma.
Avec ce mode, vous pouvez profiter d'un effet
Surround similaire au son Surround Dolby
même en lisant un programme vidéo qui n'est
pas codé avec le système Surround Dolby.
DEUTSCH
59
ITALIANO ESPAÑOL
STEREO
Betätigen Sie die STEREOTaste, um auf
Stereowiedergabe umzuschalten.
Sofern DTS oder DOLBY DIGITAL
ausgewählt ist, wird das Surround Sound
Signal auf 2 Kanäle abgemischt
wiedergegeben.
STEREO
Per commutare la funzione Surround nel
modo Stereo, premere il tasto STEREO.
Quando è selezionato DTS o DOLBY
DIGITAL, il suono Surround viene
miscelato su 2 canali.
STEREO
Para seleccionar este modo, pulse el
botón STEREO.
Si está seleccionado DTS o DOLBY
DIGITAL, el sonido envolvente se
transmite por 2 canales.
Suono avvolgente di una sala (HALL)
Riproducendo registrazioni di musica dal vivo,
questa modalità consente di provare la
sensazione di trovarsi effettivamente in una
sala da concerto. Selezionando questa
modalità, la normale sorgente del programma
viene diretta agli altoparlanti principali,
mentre il suono di riverbero viene emesso
dagli altoparlanti di suono avvolgente. Questa
modalità è adatta particolarmente a sorgenti
contenenti un alto livello di suono riverberato.
HALL-Surround
Bei der Wiedergabe von Live-Aufnahmen
erzeugt dieser Modus entsprechend die Live-
Atmosphäre eines Konzertsaals. In diesem
Modus wird die normale Programmquelle an
den Hauptlautsprechern abgegeben, die
Surround-Lautsprecher liefern einen
Halleffekt. Dieser Modus ist dementsprechend
für Programm-quellen, die Hallsignale
vorweisen, geeignet.
THEATER Surround
DISCO-Surround
Dynamisches Klangprofil für Tanz- oder
Disco-Musik.
STADIUM-Surround
Mit Echo-/Halleffekten, wie sie in einem
großen Stadium auftreten.
Dieser Modus bietet einen dreidimensionalen
Effekt, ähnlich dem Raumeindruck in einem
Filmtheater. So können Sie, selbst wenn Sie ein
Videoprogramm wiedergeben, das nicht Dolby
Surround-kodiert ist, einen Surroundeindruck
erleben.
Suono avvolgenteTHEATER
Suono avvolgente tipo DISCO
Dà un senso di grande espansione a musica
di grande potenza quale la musica per danza
e la musica rock.
Suono avvolgente tipo STADIUM
La riverberazione di questa modalità produce
un campo sonoro che ricrea il suono di uno
stadio.
Questo modo crea un effetto tridimensionale,
simile a quello che si sente in una sala
cinematografica. Si può così gustare un effetto
surround simile al suono Dolby Surround
anche quando si riproduce un programma
video non codificato secondo tale sistema.
Difusión de sonido HALL
Cuando reproduce grabaciones de música en
vivo, este modo suministra un efecto similar
al experimentado en una sala de concierto.
Cuando selecciona este modo, la fuente del
programa normal es dirigida a los altavoces
principales y la reverberación del sonido es
dirigida hacia los altavoces de difusión de
sonido. Este modo es adecuado para fuentes
de programa que contienen mucha
reverberación.
Difusión de sonido
THEATER
Difusión de sonido
DISCO
Proporciona una sensación de espansión
magnificada para música potente tal como
para bailes o rock.
Difusión de sonido
STADIUM
La reverberación de este modo produce un
campo de sonido que recrea el sonido de un
estadio.
Este modo suministra un efecto tridimensional
similar al de una sala de cine. Con este modo
usted puede disfrutar de un efecto similar a la
difusión de sonido Dolby aunque esté
reproduciendo un programa de video que no
está codificado con el sistema de difusión de
sonido Dolby.
Suono Avvolgente (4)Surround Sound (4) Difusión de Sonido (4)
FRANÇAIS
60
ENGLISH
Speaker Configuration (1)
Configuration de haut-parleurs (1)
Press the SETUP button repeatedly until
the desired Speaker Configuration is
shown on the display. (ex.: F-LARGE,
F-SMALL, C-LARGE, C-NONE, S-
LARGE etc.)
Use the SELECT (h
/y) buttons to set the
appropriate status.
2
1
Appuyer sur la touche SETUP plusieurs
fois de suite, jusqu'à ce que la
configuration des enceintes souhaitée
apparaisse.
Utilisez les touches SELECT (h
/y) pour
régler l’état approprié.
2
1
Repeat steps and to set other
configurations.
When all the configurations have been
finished, press the SETUP button
repeatedly until the display returns to the
normal mode, or leave the unit for 5
seconds.
21
Répéter les étapes et pour régler
dautres configurations.
Quand toutes les configurations sont
finies, appuyer sur la touche SETUP à
maintes reprises jusq’à ce que laffichage
returne à la normale, ou ne rien toucher
pour 5 secondes.
21
A
1 2
*
:Displayed only in DTS, DOLBY DIGITAL
or DOLBY PRO LOGIC mode.
*
:Cette indication apparaisse lorsque la
fonction DTS, DOLBY DIGITAL ou
DOLBY PRO LOGIC est activée.
*
:wird nur in den DTS, DOLBY DIGITAL
oder DOLBY PRO LOGIC Modi
angezeigt.
*
:Visualizzato soltanto nel modo DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
*
:Sólo se visualiza en los modos DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC .
A chaque pression sur la touche SETUP, le
mode change comme montré ().
Si vous ne faites rien pour 5 secondes,
laffichage retourne à la normale.
A
Every time the SETUP button is pressed, the
mode is changed as shown :
(The indications differ from this diagram
depending on the surround mode you select.)
When no action is taken for 5 seconds, the
display returns to the normal mode.
A
It is important to perform speaker configuration
prior to using the decoder.
This allows the unit to sense the available
speakers and automatically select decoding
modes.
It is possible to receive multi-channel surround
sound without a center speaker, but for best
results with Dolby Pro Logic and Dolby Digital
decoding, at least 5 speakers (Left, Center,
Right, Left Rear and Right Rear) should be
used.
Il est important d'effectuer la configuration de
haut-parleurs avant d'utiliser le décodeur.
Ce qui permet à l'appareil de savoir quels haut-
parleurs sont disponibles et de sélectionner
automatiquement les modes de décodage.
Il est possible de recevoir un son surround
multi-canaux sans haut-parleur central, mais
pour de meilleurs résultats avec le décodage
Dolby Pro Logic et Dolby Digital, au moins cinq
haut-parleurs (gauche, centre, droit, gauche
arrière et droit arrière) doivent être utilisés.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
61
Bei jedem Betätigen der SETUPTaste ändert
sich die Betriebsart wie gezeigt ( ).
(Abhängig davon, welchen Surround Sound
Modus Sie gewählt haben, können sich die
Anzeigen von dieser Abbildung
unterscheiden.)
Falls innerhalb eines Zeitraums von 5
Sekunden keine Taste betätigt wird, schaltet
das Display in die Normalbetriebsart zurück.
Betätigen Sie wiederholt die
SETUPTaste bis die gewünschte
Lautsprecherkonfiguration im Display
angezeigt wird. (Beispiel: F-LARGE, F-
SMALL, C-LARGE, C-NONE, S-LARGE
usw.)
Verwenden Sie zum Einstellen des
korrekten Status die SELECT (h
/y)
Taste.
Wiederholen Sie, zur Einstellung weiterer
Konfigurationen, die Schritte und .
Nachdem Sie alle Konfiguration-
seinstellungen vorgenommen haben,
betätigen Sie bitte wiederholt die
SETUPTaste, bis das Display in die
Normalbetriebsart zurückschaltet, oder
betätigen Sie für die Dauer von 5 keines
der Bedienungselemente.
21
2
1
A
Ad ogni pressione del tasto SETUP, il modo
cambia come indicato ( ).
(Le indicazioni possono differire da questo
schema, a seconda del modo Surround
selezionato.)
Quando non viene intrapresa nessuna azione
per 5 secondi, il display riprende il suo
aspetto normale.
Continuare a premere il tasto SETUP
finché appare sul display la
configurazione di altoparlanti desiderata.
(ad esempio: F-LARGE, F-SMALL, C-
LARGE, C-NONE, S-LARGE, eccetera).
Con i tasti SELECT (h
/y) predisporre la
configurazione appropriata.
Ripetere i passi e per predisporre
altre configurazioni.
Quando tutte le configurazioni sono state
definite, continuare a premere SETUP
finché il display riprende il suo normale
aspetto, oppure non premere nessun tasto
per 5 secondi.
21
2
1
A
Cada vez que pulse el botón SETUP,
cambiará de orden tal como muestra ( ).
(las indicaciones diferirán de este esquema
según el modo envolvente seleccionado)
Si no se realiza ninguna operación en 5
segundos, la pantalla restablece el modo
normal.
Pulse el botón SETUP repetidas veces
hasta visualizar la configuración de
altavoces deseada (F-LARGE, F-SMALL,
C-LARGE, C-NONE, S-LARGE, etc.).
Utilice los botones SELECT (h
/y) para
elegir la opción deseada.
Repita los pasos y para elegir otras
configuraciones.
Una vez realizadas todas las
configuraciones, pulse el botón SETUP las
veces necesarias para que la pantalla
restablezca el modo normal, o bien no
realice ninguna operación durante 5
segundos.
21
2
1
A
Vor Gebrauch des Decoders muß die
Lautsprecherkonfiguration vorgenommen
werden. Hierdurch ist diese Einheit in der
Lage, die verfügbaren Lautsprecher zu
identifizieren und automatisch den Decoder-
Modus zu wählen. Mehrkanal-Surround
Sound kann ohne Center-Lautsprecher
erzeugt werden.
Allerdings wird die Verwendung eines 5-
Kanal-Lautsprecher-Systems (links, rechts,
Mitte, Surround links und Surround rechts)
empfohlen, um die Dolby Pro Logic- und Dolby
Digital Decoding-Klangvorteile optimal zur
Geltung zu bringen.
Es importante ejecutar previamente la
configuración de altavoz usando el
descodificador. Esto permite a la unidad
reconocer los altavoces disponibles y
seleccionar automáticamente los modos de
descodificación.
Es posible recibir sonido de difusión de
sonido multicanal sin un altavoz central, pero
para obtener mejores resultados con la
descodificación Dolby Pro Logic y Dolby
Digital, deberían ser usados por lo menos 5
altavoces (izquierdo, central, derecho,
difusión de sonido izquierdo y difusión de
sonido derecho).
Prima di passare alluso del decodificatore è
necessario eseguire la configurazione degli
altoparlanti. In questo modo lapparecchio
può rendersi conto della disposizione e
numero degli altoparlanti che costituiscono il
sistema e selezionare automaticamente le
modalità di decodificazione. Si può ricevere un
suono avvolgente multi-canali anche senza
un altoparlante centrale, ma per ottenere i
migliori risultati con la decodificazione dei
sistemi Dolby Pro Logic e Dolby Digital
devono essere usati almeno 5 altoparlanti
(sinistro, centrale, destro, e sinistro e destro
per il suono avvolgente).
Lautsprecherkonfiguration (1)
Configuraci
ó
n de altavoz (1)
Configurazione degli altoparlanti (1)
ENGLISH FRANÇAIS
62
Speaker Configuration (2)
Configuration de haut-parleurs (2)
*
:Displayed only in DTS, DOLBY DIGITAL
or DOLBY PRO LOGIC mode.
*
:Cette indication apparaisse lorsque la
fonction DTS, DOLBY DIGITAL ou
DOLBY PRO LOGIC est activée.
*
:wird nur in den DTS, DOLBY DIGITAL
oder DOLBY PRO LOGIC Modi
angezeigt.
*
:Visualizzato soltanto nel modo DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
*
:Sólo se visualiza en los modos DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC .
FRONT SPEAKER Mode:
<
F-LARGE: The mode to choose if a large
speaker is installed. Front channels output
is full range.
<
F-SMALL: The mode to choose compact
speakers. The front channels' bass
contents (90 Hz and below) are
reproduced by subwoofer.
If there is no subwoofer installed, the front
channels' bass contents are routed to the
front speakers as in the F-LARGE mode.
CENTER SPEAKER Mode:
<
C-LARGE: Use this mode with a large
center speaker. The center channels
output is full range.
<
C-SMALL: Use this mode with a small
center speaker. The center channel's bass
content (90 Hz and below) is reproduced
by subwoofer. If there is no subwoofer
installed, the center channel's bass
content is routed to the center speaker as
in the C-LARGE mode.
<
C-NONE (DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO
LOGIC mode only):
Use this mode if there is no center
speaker. The center channel signal will be
divided between the main L and R
speakers.
SURROUND SPEAKER Mode:
<
S-LARGE: The mode to choose if a large
speaker is used or if a subwoofer is
connected in parallel. The rear channels
output is full range.
<
S-SMALL:The mode to choose if small
speakers are used. The surround channels'
bass contents (90 Hz and below) are
reproduced by subwoofer. If there is no
subwoofer installed, the surround channels'
bass contents are routed to the surround
speakers as in the S-LARGE mode.
<
S-NONE (not available in DOLBY PRO LOGIC
mode):
Use this mode if there are no rear speakers
installed.
Mode FRONT SPEAKER:
<
F-LARGE: Choisissez ce mode si une
grande enceinte est installée. Les canaux
avant sont sortis sur toute la plage.
<
F-SMALL: Choisissez ce mode pour des
enceintes compactes. Les sons graves (90
Hz ou inférieurs) des canaux avant sont
reproduits par un caisson grave.
Sil ny a pas de caisson grave, les sons
graves des canaux avant sont véhiculés
vers les enceintes avant comme en mode
F-LARGE.
Mode CENTER SPEAKER:
<
C-LARGE: Utilisez ce mode avec une
grande enceinte centrale. Le canal central
est sorti sur toute la plage.
<
C-SMALL: Utilisez ce mode avec une petite
enceinte centrale. Les sons graves (90 Hz
ou inférieurs) du canal central sont
reproduits par un caisson grave.
Sil ny a pas de caisson grave, les sons
graves du canal central sont véhiculés
vers lenceinte centrale comme en mode
C-LARGE.
<
C-NONE (DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO
LOGIC uniquement):
Utilisez ce mode sil ny a pas denceinte
centrale. Le signal du canal central est
divisé entre les enceintes principales
gauche et droite.
Mode SURROUND SPEAKER:
<
S-LARGE: Choisissez ce mode si une
grande enceinte est utilisée ou si un
caisson de grave est utilisé ou connecté
en parallèle.
Les canaux arrière sont sortis sur toute la
plage.
<
S-SMALL: Choisissez ce mode si des
petites enceintes sont utilisées. Les sons
graves (90 Hz ou inférieurs) des canaux
arrière sont reproduits par un caisson
grave.
Sil ny a pas de caisson grave, les sons
graves des canaux arrière sont véhiculés
vers les enceintes arrière comme en mode
S-LARGE.
<
S-NONE (non disponible quand la fonction
DOLBY PRO LOGIC est activée) :
Utilisez ce mode sil ny a pas denceinte
arrière.
DEUTSCH
63
ITALIANO ESPAÑOL
Modalità FRONT SPEAKER:
< F-
LARGE
(Grandi): La modalità da scegliere
se è stato installato un altoparlante
grande.
La gamma intera dei canali principali viene
erogata fedelmente.
< F-SMALL (Piccoli): La modalità per
scegliere altoparlanti compatti. I toni bassi di
frequenza di 90 Hz o meno dei canali
anteriori vengono erogati con un
altoparlante subwoofer.
Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni
bassi dei canali anteriori vengono inviati agli
altoparlanti anteriori come nel modo F-
LARGE.
Modalità CENTER SPEAKER (Altoparlante
centrale):
< C-LARGE (Grande): Usare questa modalità
con un altoparlante centrale grande.
L'uscita del canale centrale è sulla gamma
intera.
< C-SMALL(Piccolo): Usare questa modalità
con un altoparlante centrale piccolo.
I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno del
canale centrale vengono erogati con un
altoparlante subwoofer.
Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni
bassi del canale centrale vengono inviati
allaltoparlante centrale come nel modo C-
LARGE.
< C-NONE(Nessuno)(soltanto nel modo
DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC):
Usare questa modalità quando non c'è un
altoparlante centrale.
Il segnale del canale centrale verrà diviso
tra gli altoparlanti principali L (sinistra) e R
(destra).
Modalità SURROUND SPEAKER
(Altoparlante surround posteriore):
< S-LARGE (Grande): La modalità da
scegliere se si sta utilizzando un
altoparlante grande, oppure se è stato
collegato in parallelo un altoparlante
subwoofer. La gamma intera dei canali
posteriori viene erogata fedelmente.
< S-SMALL: SMALL (Piccolo): La modalità da
scegliere se si stanno utilizzando
altoparlanti piccoli. I toni bassi di frequenza
di 90 Hz o meno dei canali posteriori
vengono erogati con un altoparlante
subwoofer.
Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni
bassi dei canali posteriori vengono inviati
agli altoparlanti posteriori come nel modo S-
LARGE.
< S-NONE (non disponibile nel modo DOLBY
DIGITAL LOGIC) :
Usare questa modalità quando non c’è un
altoparlante surround posterior.
Modo FRONT SPEAKER:
< F-
LARGE
: Seleccione este modo si los
altavoces instalados son de gran tamaño.
El margen de frecuencias se reproduce
íntegro por los altavoces principales.
< F-SMALL: Seleccione este modo si utiliza
altavoces compactos.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
de los canales frontales se reproducen por
un subwoofer.
Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias
de los canales frontales son enviadas a los
altavoces frontales como al modo F-LARGE.
Modo CENTER SPEAKER:
< C-LARGE: Utilice este modo con un altavoz
central de gran tamaño. La salida del
canal central es de gama completa.
< C-SMALL: Utilice este modo con un altavoz
central pequeño. Las bajas frecuencias por
debajo de 90 Hz del canal central se
reproducen por un subwoofer.
Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias
del canal central son enviadas al altavoz
central como al modo C-LARGE.
< C-NONE (sólo en los modos DTS/DOLBY
DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC): Utilice este
modo si no hay altavoz central. La señal del
canal central se repartirá entre los
altavoces principales derecho e izquierdo.
Modo SURROUND SPEAKER:
< S-LARGE: Seleccione este modo si utiliza
altavoces de gran tamaño o si hay un
subwoofer conectado en paralelo.
El margen de frecuencias se reproduce
íntegro por los altavoces posteriores.
< S-SMALL: Seleccione este modo si utiliza
altavoces pequeños.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
de los canales posteriores se reproducen
por un subwoofer.
Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias
de los canales posteriores son enviadas a
los altavoces posteriores como al modo S-
LARGE.
< S-NONE (no disponible en el modo DOLBY
PRO LOGIC) :
Utilice este modo si no hay altavoz
surround.
FRONT SPEAKER-Modus:
< F-
LARGE: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie großvolumige Lautsprecher
angeschlossen haben. Das Fullrange-Signal
der vorderen Kanäle wird unverändert
ausgegeben.
< F-SMALL
: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie kompakte Lautsprecher
angeschlossen haben. Baßfrequenzen
(unterhalb von 90 Hz) der vorderen Kanäle
werden über den Subwoofer wiedergegeben.
Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen
haben, Baßfrequenzen der vorderen Kanäle
werden wie im F-LARGE Betrieb zu den
vorderen Boxen gesandt.
CENTER LAUTSPRECHER-Modus:
<
C-LARGE: Verwenden Sie diese
Betriebsart, wenn Sie eine großvolumige
Center-Lautsprecher einsetzen. Über den
Centerkanal wird ein Fullrange-Signal
ausgegeben.
<
C-SMALL: Verwenden Sie diese
Betriebsart, wenn Sie eine kompakte
Center-Lautsprecher einsetzen.
Baßfrequenzen (unterhalb von 90 Hz) des
Centerkanals werden über den Subwoofer
wiedergegeben.
Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen
haben, Baßfrequenzen des Centerkanals
werden wie im C-LARGE Betrieb zur
Center-Lautsprecher gesandt.
<
C-NONE (nur in den DTS/DOLBY
DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC Modi): Falls Sie
keine Center-Lautsprecher angeschlossen
haben, verwenden Sie diese Betriebsart. Das
Signal des Centerkanals wird den beiden
vorderen Kanälen beigemischt.
SURROUND LAUTSPRECHER-Modus:
< S-LARGE: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie großvolumige Lautsprecher oder
zusätzlich einen Subwoofer ange-
schlossen haben. Das Fullrange-Signal der
rückwärtigen Kanäle wird unverändert
ausgegeben.
< S-SMALL: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie kompakte Lautsprecher
angeschlossen haben. Baßfrequenzen
(unterhalb von 90 Hz) der Surround-Kanäle
werden über den Subwoofer
wiedergegeben.
Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen
haben, Baßfrequenzen der Surround-
Kanäle werden wie im S-LARGE Betrieb zu
den hinteren Boxen gesandt.
< S-NONE (nicht wählbar in den DOLBY PRO
LOGIC Modus) :
Falls Sie keine Surround-Lautsprecher
angeschlossen haben, verwenden Sie
diese Betriebsart.
Lautsprecherkonfiguration (2)
Configuraci
ó
n de altavoz (2)
Configurazione degli altoparlanti (2)
ENGLISH FRANÇAIS
64
SUBWOOFER output:
< SUB-ON:The mode to choose if a
subwoofer is used. Sound with frequencies
of 90 Hz and below is reproduced by
subwoofer.
< SUB-OFF:The mode to choose if no
subwoofer is used.
Sound with frequencies of 90 Hz and below
is routed to the front, center and surround
speakers.
< LEF channel:Low Frequency Effect channel
in DTS 5.1 ch on Dolby Digital 5.1 ch.
< Selected channel:Center and surround
channel selected "NONE" mode.
Sortie SUBWOOFER:
< SUB-ON: Choisissez ce mode si un caisson
de grave est utilisé. Les fréquences de 90
Hz ou inférieures sont reproduits par votre
caisson grave.
< SUB-OFF: Choisissez ce mode si vous
nutilisez pas de caisson de grave. Les
fréquences de 90 Hz ou inférieures sont
véhiculées vers les enceintes avant, la
centrale et les arrière.
Speaker Configuration (3)
Configuration de haut-parleurs (3)
DEUTSCH
65
ITALIANO ESPAÑOL
Uscita SUBWOOFER:
< SUB-ON: La modalità da scegliere se viene
utilizzato un altoparlante subwoofer. I toni
bassi di frequenza di 90 Hz o meno vengono
erogati con un altoparlante subwoofer.
< SUB-OFF: La modalità da scegliere se non
viene utilizzato un altoparlante subwoofer.
I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno
vengono inviati agli altoparlanti anterriori,
alla centrale ed agli posteriori.
Salida SUBWOOFER:
< SUB-ON: Seleccione este modo si está
utilizando un subwoofer.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
se reproducen por un subwoofer.
< SUB-OFF: Seleccione este modo si no está
utilizando un subwoofer.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
son enviadas a los altavoces frontales, al
altavoz central y a los altavoces posteriores.
SUBWOOFER-Ausgang:
< SUB-ON: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie einen Subwoofer angeschlossen
haben. Baßfrequenzen unterhalb von 90 Hz
werden über den Subwoofer
wiedergegeben.
< SUB-OFF: Verwenden Sie diese Betriebsart,
wenn kein Subwoofer angeschlossen ist.
Baßfrequenzen unterhalb von 90 Hz werden
zu den vorderen, Center- und Surround-
Lautsprechern gesandt.
Lautsprecherkonfiguration (3)
Configuraci
ó
n de altavoz (3)
Configurazione degli altoparlanti (3)
ENGLISH FRANÇAIS
66
Delay Time
Retard
Delay Time Durée de retard
The delay time can be individually set for the
Dolby Digital/Dolby Pro Logic modes using
the DELAY buttons.
When you adjust the delay time in the Dolby
Digital mode, an additional 15 ms is
automatically added to the surround channels
in the Dolby Pro Logic mode. The current
setting is shown on the display.
Delay Time Setting
Adjustable Range
DOLBY DIGITAL Mode:
0 15 ms in 1 ms step (S-Delay)
0 5 ms in 1 ms step (C-Delay)
DOLBY PRO LOGIC Mode:
15 30 ms in 1 ms step (S-Delay)
In the surround modes, the sound from the
rear speakers should be delayed slightly,
relative to that from the front speakers.
The optimum delay time will depend on
acoustic properties, whether the walls and
furnishings reflect or absorb sound, etc.
It is recommended that you try different delay
times to obtain the best effect. The delay is
digitally synthesized, for the highest sound
quality with minimum noise and distortion.
The delay time can be set independently for
each surround mode using the DELAY
buttons, with the current setting shown in the
display.
La durée de retard peut être réglée
indépendamment pour les modes Dolby
Digital et Dolby Pro Logic en utilisant les
touches DELAY.
Lorsque vous ajustez le retard dans le mode
Dolby Digital, 15 ms supplémentaires sont
ajoutées automatiquement aux canaux
surround en mode Dolby Pro Logic. Le
réglage courant est montré sur l'affichage.
Réglage de durée de retard
Gamme de réglage
Mode DOLBY DIGITAL:
0 à 15 ms par paliers de 1 ms (S-Delay)
0 à 5 ms par paliers de 1 ms (C-Delay)
Mode DOLBY PRO LOGIC:
15 à 30 ms par paliers de 1 ms (S-Delay)
Dans les modes Surround, le son des haut-
parleurs arrières doit être légèrement retardé
par rapport à celui des haut-parleurs avant.
La durée de retard optimale dépendra des
propriétés acoustiques, comme les murs et le
mobilier reflètent ou absorbent le son, etc.
Il est recommandé d'essayer plusieurs
durées de retard pour obtenir le meilleur
effet. Le retard est à synthèse numérique,
pour la plus haute qualité sonore avec du
bruit et des distorsions minimum.
La durée de retard peut être réglée de façon
indépendante pour chaque mode Surround en
utilisant les commandes DELAY, avec le
réglage courant montré dans l'affichage.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
67
Tempo di ritardo ed effetti
Il tempo di ritardo può essere predisposto
per mezzo dei tasti DELAY, e
contemporaneamente per i due sistemi
DOLBY DIGITAL e DOLBY PRO LOGIC.
Regolando il tempo di ritardo nella modalità
DOLBY DIGITAL, 15 ms vengono
automaticamente aggiunti ai canali di suono
avvolgente della modalità DOLBY PRO LOGIC.
La predisposizione del momento viene
visualizzata sul quadrante.
Predisposizione del tempo di ritardo
Intervallo regolabile
Modo DOLBY DIGITAL :
da 0 a 15 ms, a scatti di 1 ms (S-Delay)
da 0 a 5 ms, a scatti di 1 ms (C-Delay)
Modo DOLBY PRO LOGIC :
da 15 a 30 ms, a scatti di 1 ms (S-Delay)
Nelle modalità di suono avvolgente, il suono
proveniente dagli altoparlanti posteriori deve
essere alquanto ritardato rispetto al suono
proveniente dagli altoparlanti anteriori.
Il tempo di ritardo ottimale differisce a
seconda delle dimensioni della stanza di
ascolto e dipende dalle caratteristiche
acustiche della stanza stessa, dovute alle
diverse capacità di assorbimento o riflessione
del suono da parte delle pareti, dei mobili e di
altre suppellettili. Si consiglia di provare vari
valori di ritardo del suono, sino ad individuare
quello che fornisce l'effetto migliore. Il ritardo
è sintetizzato digitalmente, in modo da
ottenere la miglior possibile qualità sonora
con il minimo di disturbi e distorsioni.
Il tempo di ritardo può essere predisposto
indipendentemente per ciascuna delle
modalità di suono avvolgente, agendo
opportunamente sul tasto DELAY, in relazione
ai valori visualizzati al momento sul
quadrante.
Effetti Surround
Difusión de sonido
Efecto/tiempo de retardo
El tiempo de retardo puede ser
simultáneamente ajustado para los modos
DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC
empleando los botones DELAY.
Cuando usted ajuste el tiempo de retardo en
el modo DOLBY DIGITAL, es añadido
automáticamente 15 ms adicionales a los
canales de difusión de sonido en el modo
DOLBY PRO LOGIC. El actual ajuste es
mostrado en el mostrador.
Ajuste del tiempo de retardo
Límites ajustables
Modo DOLBY DIGITAL:
0 15 ms en pasos de 1 ms (S-Delay)
0 5 ms en pasos de 1 ms (C-Delay)
Modo DOLBY PRO LOGIC:
15 30 ms en pasos de 1 ms (S-Delay)
En los modos de difusión de sonido, el sonido
proveniente de los altavoces traseros debe
estar levemente retardado en relación a los
altavoces frontales.
El tiempo óptimo de retardo dependerá de las
propiedades acústicas, si las paredes y
muebles reflejan o absorben sonido, etc.
Se recomienda intentar diferentes tiempos de
retardo para obtener el mejor efecto.
El retardo es sintetizado digitalmente para la
mayor calidad de sonido con interferencia y
distorsión mínimas.
El tiempo de retardo puede ser ajustado
independientemente para cada modo de
difusión de sonido empleando el botón
DELAY, con el ajuste actual mostrado en la
indicación.
Verzögerungszeit/Effekt
Die Verzögerungszeiten für DOLBY DIGITAL-
und DOLBY PRO LOGIC-Modus können
gleichzeitig mit den DELAY-Tasten
eingegeben werden.
Bei Eingabe der Verzögerungszeit im DOLBY
DIGITAL-Modus wird automatisch die
Verzögerungszeit der DOLBY PRO LOGIC-
Surround-Kanäle um 15 ms verlängert. Der
gültige Einstellwert wird auf dem Displayfeld
angezeigt.
Verzögerungszeit-Einstellung
Einstellbereich
DOLBY DIGITAL-Modus:
0 15 ms in 1 ms-Schritten (S-Delay)
0 5 ms in 1 ms-Schritten (C-Delay)
DOLBY PRO LOGIC-Modu:
15 ~ 30 ms in 1 ms-Schritten (S-Delay)
Bei den Surround-Modi sollte der rückwärtige
Klanganteil, in Relation zu den
Frontlautsprecheren, leicht verzögert
auftreten. Die optimale Verzögerungszeit ist
in Räumen verschiedener Größe und
akustischer Beschaffenheit, je nach dem ob
die Wände den Schall reflektieren oder
absorbieren, etc., unterschiedlich. Daher wird
empfohlen, unter-schiedliche Delayzeiten
auszuprobieren, um zum bestmöglichen
Ergebnis zu gelangen. Das Delay wird auf
digitaler Ebene (Synthesized) erzeugt, um ein
möglichst rausch- und verzerrungsfreies
Signal zu erhalten.
Die Verzögerungszeit kann unabhängig für
jeden Surround-Modus mit Hilfe der DELAY-
Taste eingestellt werden. Die aktuellen
Einstellungen werden dabei im Display
angezeigt.
Surround Effekte
ENGLISH FRANÇAIS
68
Press the TEST TONE button in DTS, Dolby
Digital or Dolby PRO LOGIC mode.
The test tone is emitted from each speaker
in the following order at 2-second intervals.
1
Adjust the volume of center and rear
speakers so that the test tone from each
speakers sounds same.
Select a speaker by pressing the SETUP
button, and adjust the level by pressing the
SELECT button (b
/5).
<
The level of rear, center and subwoofer
can be adjusted in 1 dB steps from -10 dB
to +10 dB.
When the setting is finished, press the
TEST TONE button to stop the test tone.
Note :
< If certain speakers are not being used, (for
example, no center speaker) the noise
sequencer will automatically skip over that
channel.
4
3
Balancing relative volume
between speakers
The test tone function is useful to adjust
the relative volume between speakers in
DTS, DOLBY DIGITAL or DOLBY PRO LOGIC
mode.
Once the balance set, you don't have to
change the balance as long as the
speakers aren't moved.
<
Use the remote control from your listening
position.
<
Adjust the L/R balance of front speakers.
Réglage du volume entre les
enceintes
La fonction "Test de tonalité" permet de
régler le volume entre les enceinte en
mode DTS, DOLBY DIGITAL ou DOLBY PRO
LOGIC.
Une fois que vous avez réglé correctement
cette balance, vous n'avez plus à y
toucher, dès lors que vous ne déplacez
pas les enceintes.
<
Installez vous en position d'écoute et
procéder au réglage à l'aide de la
télécommande.
<
Régler la balance des enceintes avant au
préalable.
Appuyer sur la touche TEST TONE (mode
DTS, mode Dolby Digital ou mode Dolby
PRO LOGIC).
La tonalité test est émise de chaque haut-
parleur dans l'ordre suivant à des intervalles
de 2 secondes.
1
Test Tone
Test de tonalité
Régler le volume des enceintes centrale
et arrière de manière à ce que le volume
obtenu à l'aide de la fonction Test de
tonalité, soit identique sur les deux
enceintes.
Sélectionner l'enceinte en appuyant sur la
touche SETUP, et appuyer sur la touche
SELECT (b
/5) pour régler le niveau.
<
Le niveau des enceintes est réglable par
pas de 1 dB, de -10 dB à +10 dB.
Une fois ce réglage terminé, appuyer sur
la touche TEST TONE pour mettre fin au
Test de tonalité.
Remarque:
< Si certains haut-parleurs ne sont pas
utilisés, (par exemple, pas de haut-parleur
central) le séquenceur de bruit sautera
automatiquement ce canal.
4
3
Adjust the master volume to the normal
listening level.
2
Régler le volume principal sur le niveau
d'écoute normal.
2
1
2
3
4
Balance entre altavoces
La prueba de tono es una función muy útil
para ajustar el volumen relativo entre
altavoces en los modos DTS, DOLBY
DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
Una vez ajustado el balance, no tendrá
que modificarlo mientras no se cambien
de sitio los altavoces.
<
Utilice el mando a distancia desde la
posición de escucha.
<
Ajuste el balance I/D de los altavoces
frontales.
Pulse el botón TEST TONE en los modos
DTS, Dolby Digital o Dolby PRO LOGIC.
El tono de prueba se emite desde todos
los altavoces a intervalos de 2 segundos
en el siguiente orden:
Ajuste el volumen general a un nivel de
audición normal.
Ajuste el volumen de los altavoces
central y envolventes de forma que el
tono de prueba suene igual en todos
ellos.
Seleccione un altavoz con el botón
SETUP, y ajuste el nivel con el botón
SELECT (b
/5) .
<
El nivel de los altavoces posteriores,
central y subwoofer puede ajustarse en
pasos de 1 dB entre -10 y +10.
Cuando termine, pulse el botón TEST
TONE para desactivar la prueba de
sonido.
4
3
2
1
Bilanciamento del volume tra
gli altoparlanti
Torna utile la funzione Test Tone quando
si deve bilanciare il volume tra gli
altoparlanti nel modo DTS, DOLBY
DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
Una volta regolato, il bilanciamento non
deve essere modificato finché gli
altoparlanti rimangono nella stessa
posizione.
<
Azionare il telecomando dalla posizione di
ascolto.
<
Regolare il bilanciamento sinistro/destro
degli altoparlante anteriori.
Premere il tasto TEST TONE nel modo
DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO
LOGIC.
Il segnale audio di prova viene emesso da
ciascun altoparlante, con intervalli di 2
secondi, nel seguente ordine:
Regolare il volume master al normale
livello dascolto.
Regolare il volume degli altoparlanti
centrale e posteriori in modo che il
segnale di prova emesso sia uguale per
tutti.
Selezionare un altoparlante premendo il
tasto SETUP e regolare il livello audio
premendo il tasto SELECT(b/5) .
<
Il livello degli altoparlanti posteriori,
centrale e subwoofer è regolabile da 10
dB a +10 dB, con variazioni di 1 dB.
Terminata la regolazione, premere ancora
il tasto TEST TONE per disattivare la
funzione.
4
3
2
1
Einstellen des relativen
Lautstärkeverhältnisses der
Lautsprecherboxen zueinander
In den DTS, DOLBY DIGITAL oder DOLBY
PRO LOGIC Modi dient die Testton-
Funktion dazu, das relative Laut-
stärkeverhältnis der einzelnen Laut-
sprecherboxen zueinander einzustellen.
Wenn Sie einmal das richtige Verhältnis
der Wiedergabelautstärken der einzelnen
Boxen zueinander eingestellt haben,
brauchen Sie diese Einstellung nicht zu
verändern oder erneut vorzunehmen,
sofern Sie die Aufstellungsorte der
Lautsprecher nicht verändern.
<
Verwenden Sie zur Einstellung die
Fernbedienung von Ihrer bevorzugten
Sitzposition aus.
<
Stellen Sie die L/RBalance des vorderen
Boxenpaares ein.
Betätigen Sie im jeweils ausgewählten
Modus (DTS, Dolby Digital oder Dolby
PRO LOGIC) die TEST TONETaste.
Das Testtonsignal wird für ca. 2 Sekunden
von jedem Lautsprecher wiedergegeben.
Die Reihenfolge der Wiedergabe ist wie
folgt:
Stellen Sie bitte mittels MASTER
VOLUMERegler eine angenehme
Wiedergabelautstärke ein.
Stellen Sie die Wiedergabelautstärke der
Center- und rückwärtigen Lautsprecher
so ein, daß das Testtonsignal von jedem
Lautsprecher mit der gleichen
subjektiven Lautstärke wiedergegeben
wird.
Wählen Sie die jeweilige Lautsprecherbox
durch Betätigen der SETUPTaste aus
und stellen Sie deren Pegel mittels der
SELECTTaste ein (b
/5) .
<
Die Wiedergabelautstärken der
rückwärtigen Boxen, des Center-
Lautsprechers sowie des Subwoofers
können in 1dBSchritten im Bereich von
10dB bis +10dB eingestellt werden.
Nach Beenden der Einstellungen
betätigen Sie bitte die TEST TONETaste.
Hierdurch wird die Testtonfunktion
beendet .
4
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
69
Nota :
< Nel caso in cui non si utilizzino certi
altoparlanti (ad esempio, laltoparlante
centrale), il sequenziatore del rumore
provvede a saltare automaticamente quel
canale.
Nota:
< Si algunos altavoces no están siendo
empleados, (por ejemplo, si no hay altavoz
central) el secuenciador de ruido
automáticamente saltará sobre ese canal.
Hinweis:
< Für nicht verwendete Lautsprecher (z.B.
Center-Lautsprecher) wird der Kanal zur
Testsignalabgabe automatisch übersprungen.
Test Tone Testtonfunktion Prueba de sonido
70
Troubleshooting
If you have problems with your system, look through this chart and see if you can solve the problem yourself before calling your
dealer or TEAC service center.
No power
e
Check the connection to the AC power supply.
No sound from speakers.
e
Check the connection to the speakers.
e
Adjust the volume.
e
If muting is on, press the MUTING button.
e
Set the BALANCE control to the center.
The sound is noisy.
e
The unit is too close to a TV set or similar appliances. Relocate the unit , or turn them off.
Sound cuts off during listening to the music or no sound even though power is ON.
"PROTECT" is displayed
e
Speaker impedance is less than prescribed for this unit. Use a speaker with an impedence of 8 (or 4 ) ohms or more. (Selected
with the switch on rear panel.)
e
Turn the power off and turn it on again. Then reduce the volume.
Low bass response.
e
Speaker polarity (+/_) is reversed. Check all speakers for correct polarity.
Cannot listen to any station, or signal is too weak.
e
Tune in the station properly.
e
If a TV is near the unit, turn it off.
e
Install the antenna again after locating the best reception position.
e
An external antenna may be required.
The tuning step is not consistent with broadcasts in your country.
e
To correct the tuning step, hold down the BAND button for more than 4 seconds.
Though the broadcast is stereo, it sounds monaural.
e
Press the FM MODE button.
Remote control does not work.
e
If the batteries are exhausted, change the batteries.
e
Use remote control unit within the range (5m/15ft) and point at the front panel.
e
Clear obstacles between the remote control unit and the main unit.
e
If a fluorescent light is near the unit, turn it off.
If normal operation cannot be achieved, unplug the power cord from the outlet and plug it again.
ENGLISH
71
ENGLISH
Amplifier Section
Output Power (Stereo)
50 watts RMS per channel minimum, both channels driven
into 8 ohms from 20 Hz to 20kHz with no more than 0.9%
total harmonic distortion
Surround Output Power (0.9 % THD, 1 kHz, 8 ohms):
30 + 30 watts (Front)
30 watts (Center)
30 + 30 watts (Rear)
Total Harmonic Distortion (Stereo):
0.02% (at 80 watts, 1 kHz)
Delay Time:
DOLBY DIGITAL: REAR 0 15 ms
CENTER 0 5 ms
DOLBY PRO LOGIC: REAR 15 30 ms
Audio Input Sensitivity/Impedance:
*
LINE: 250 mV/47 k ohms
Output Level/Impedance:
VCR/TAPE, CDR/MD: 230 mV / 2.2 k ohms
Frequency Response:
*
LINE: 20 Hz 65 kHz, +1 / 3 dB
Signal-to-Noise Ratio:
*
LINE: 85 dB (IHF-A)
Tone Control:
BASS: ± 10 dB at 100 Hz
TREBLE: ± 10 dB at 10 kHz
Digital Audio Section
Sampling Frequency:
32 kHz, 44.1 kHz, 48 kHz
DIGITAL Input Level/Impedance:
COAXIAL: 0.5 Vp-p / 75 ohms
OPTICAL: 15 dBm to 21 dBm
Video Section
Input Sensitivity/Impedance:
1.0 Vp-p / 75 ohms
Output Level/Impedance:
1.0 Vp-p / 75 ohms
FM Tuner Section
(Without notes 100.1 MHz, 65 dBf)
Tuning Range:
87.5 MHz 108.0 MHz (50 kHz steps)
AM Suppression Ratio: 45 dB
Total Harmonic Distortion (1 kHz):
Mono: 0.4%
Stereo: 0.5%
Frequency Response:
30 Hz 15 kHz, +1/ 1.5 dB
Stereo Separation (1 kHz): 40 dB
Signal-to-Noise Ratio:
Mono: 75 dB
Stereo: 70 dB
AM Tuner Section
Tuning Range:
522 kHz 1,620 kHz (9 kHz steps)
Usable Sensitivity: 55 dB/m
Total Harmonic Distortion:
0.8% at 85 dB/m
Signal-to-Noise Ratio:
45 dB at 85 dB/m
General
Power Requirements: 230 V AC, 50 Hz
Power Consumption: 260 W
Dimensions (W x H x D)
215 x 143 x 388 mm
Weight (net): 7.6 kg
Standard Accessories:
AM Loop Antenna x 1
FM Lead-type Antenna x 1
Remote Control Unit (RC-821) x 1
*
LINE means VCR/TAPE, DVD, SAT/AUX, CD-R/MD and CD.
<
Improvements may result in specifications and features
changing without notice.
<
Illustrations may differ slightly from production models.
Specifications
72
Dépannage
En cas de problème, commencer par chercher dans ce tableau pour voir si on peut trouver soi-même la solution avant de contacter le
revendeur ou le centre de service client TEAC.
L'appareil n'est pas alimenté
e
Vérifier que le cordon d'alimentation est bien branché.
Aucun son ne sort des enceintes
e
Vérifier que les enceintes sont bien connectées
e
Régler le volume
e
Si la fonction "silence" est activée, appuyer sur la touche MUTING
e
Régler la commande BALANCE en la ramenant en position centrale
Le son est déformé
e
L'appareil est placé trop près d'un poste de télévision ou d'un appareil du même type. Eloignez cet appaceil ou éteignez les
autres appareils.
Le son est interrompu en cours d'écoute ou aucun son ne sort alors que l'appareil est sous tension
L'indication "PROTECT" apparaît sur l'afficheur.
e
L'impédance des enceintes est inférieure à celle spécifiée pour cet appareil. Vous pouvez brancher des enceintes ayant une
impédance nominale de 8 (ou 4) ohms ou plus (s'assurer de la position du commutateur situé à l'arrière).
e
Mettre l'appareil hors tension et le rallumer. Puis baisser le volume.
Réponse des basses faible
e
La polarité (+/-) des enceintes est inversée. Vérifier la polarité de chacune des enceintes.
Aucune station ne peut être captée, ou niveau sonore trop faible.
e
Se régler précisément sur la station désirée.
e
Si l'appareil se trouve à proximité d'un poste de télévision, éteindre ce dernier.
e
Installez de nouveau l'antenne après avoir repéré la meileure position de réception.
e
Il est recommandé d'utiliser une antenne externe.
Le palier de syntonisation nest pas daccord avec les fréquences utilisées dans votre pays.
e
Corriger le palier de syntonisation en maintenant la touche BAND enfoncée pendant 4 secondes ou plus.
Bien que l'émission soit en stéréo, le son est en mono.
e
Actionnez la touche FM MODE.
La télécommande ne fonctionne pas
e
Remplacer les piles, si celles-ci sont usées.
e
Utiliser la télécommande à une distance de 5m et l'orienter en direction du panneau avant de l'appareil.
e
Dégager les obstacles qui peuvent se trouver entre la télécommande et l'appareil.
e
Si l'appareil se trouve à proximité d'une lampe fluorescente, éteindre celle-ci.
Si vous ne parvenez pas à rétablir un fonctionnement normal, débrancher le cordon d'alimentation et le rebrancher.
FRANÇAIS
73
FRANÇAIS
Spécifications
Section amplificateur
Puissance de sortie (stéréo)
50 (max.) watts de valeur efficace par canal, deux canaux
sous 8 ohms, 20 Hz-20 kHz de fréquence, 0,9% ou moins de
distorsion harmonique totale.
Puissance de sortie Surround
(0,9 % de DHT, 1 kHz, 8 ohms) :
30 + 30 watts (avant)
30 watts (centre)
30 + 30 watts (arrière)
Distorsion harmonique totale (stéréo) :
0,02% (80 watts, 1 kHz)
Retard :
DOLBY DIGITAL : arrière 0-15 ms
centre 0-5 ms
DOLBY PRO LOGIC : arrière 15-30 ms
Sensibilité/impédance dentrée audio :
*Ligne : 250 mV/47 kohms
Niveau/impédance de sortie :
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 kohms
Réponse en fréquence :
*Ligne : 20 Hz à 65 kHz, +1/3 dB
Rapport signal sur bruit :
*Ligne : 85 dB (IHF-A)
Commande de tonalité :
Grave : +/10 dB à 100 Hz
Aigu : +/10 dB à 10 Hz
Section audio numérique
Fréquence d’échantillonage :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
Niveau/impédance dentrée numérique :
Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohms
Optical : 15 dBm à 21 dBm
Section vidéo
Sensibilité/impédance dentrée : 1,0 Vp-p/75 ohms
Niveau/impédance de sortie : 1,0 Vp-p/75 ohms
Section syntoniseur FM
(Sans remarqe : 100,1 MHz, 65 dBf)
Plage de syntonisation :
87,5 MHz à 108,0 MHz (paliers de 50 kHz)
Taux de suppression AM : 45 dB
Distorsion harmonique totale (1 kHz) : Mono : 0,4%
Stéréo : 0,5%
Réponse en fréquence : 30 Hz à 15 kHz, +1/1,5 dB
Séparation stéréo (1 kHz): 40 dB
Rapport signal sur bruit :
Mono : 75 dB
Stéréo : 70 dB
Section syntonisateur AM
Plage de syntonisation :
522 Hz à 1.620 kHz (paliers de 9 kHz)
Sensibilité utilisable : 55 dB/m
Distorsion harmonique totale : 0,8% à 85 dB/m
Rapport signal sur bruit : 45 dB à 85 dB/m
Générales
Alimentation : 230 V CA, 50 Hz
Consommation : 260 watts
Dimensions (LxHxP) :
215 x 143 x 388
Poids (net) : 7,6 kg
Accessoires standard:
Antenne cadre AM x 1
Antenne filaire FM x 1
Boîtier de télécommande (RC-821) x 1
*
Les entrées Ligne sont VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN,
CD-R/MD PLAY et CD IN.
<
Des améliorations peuvent produire des changements dans
les caractéristiques et fonctions sans préavis.
<
Les illustrations peuvent différer légèrement des modèles de
production.
74
DEUTSCH
Fehlerbeseitigung
Falls Sie mit der Anlage einmal Probleme haben sollten, nehmen Sie sich bitte die Zeit, um in der folgenden Auflistung nach einer
möglichen Ursache und deren Abhilfe zu suchen. In den meisten Fällen können Sie das Problem selbst lösen und benötigen nicht die
Hilfe Ihres HiFi-Händlers oder des TEAC-Servicecenters.
Kein Strom
e
Überprüfen Sie bitte die Verbindung zwischen Gerät und Netzsteckdose.
Keine Wiedergabe über die angeschlossenen Lautsprecherboxen.
e
Überprüfen Sie bitte den Anschluß der einzelnen Boxen.
e
Stellen Sie eine angenehme Wiedergabelautstärke ein.
e
Falls die Mutingfunktion aktiviert ist, betätigen Sie bitte die MUTING-Taste.
e
Stellen Sie den BALANCE-Regler auf Mittelstellung.
Die Wiedergabe rauscht.
e
Der AG-H350 befindet sich zu nahe an einem Fernsehgerät oder Monitor. Wählen Sie einen anderen Aufstellungsort oder
schalten Sie die anderen Geräte aus.
Die Wiedergabe bricht ab während Sie eine Signalquelle hören oder es ist trotz eingeschaltetem Gerät keine Wiedergabe möglich.
"PROTECT" im Display angezeigt wird.
e
Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecherboxen ist niedriger als der für den AG-H350 spezifizierte Mindestwert.
Verwenden Sie Lautsprecherboxen mit 8 (oder 4) Ohm Anschlußwiderstand. (Überprüfen Sie die korrecte Einstellung des
Impedanzenwähler an der Hinterseite des Geräts.)
e
Schalten Sie das Gerät aus und danach wieder ein. Reduzieren Sie die Wiedergabelautstärke.
Zu wenig Bässe.
e
Die Polarität (+/_) der
angeschlossenen Lautsprechersysteme
ist vertauscht. Überprüfen Sie die korrekte Polarität (weiß auf
weiß und rot auf rot) aller Boxen.
Sie können keinen Sender hören, das Signal ist zu schwach.
e
Stellen Sie den Sender richtig ein.
e
Wenn ein Fernseher in der Nähe des Geräts steht, schalten Sie diesen aus.
e
Installieren Sie die Antenne neu, nachdem Sie die beste Empfangsposition ermittelt haben.
e
Es wird eine Außenantenne empfohlen.
Der Abstimmschritt ist nicht kompatibel mit den Senderfrequenzen.
e
Halten Sie die BAND-Taste für mindestens 4 Sekunden gedrückt, um dem Abstimmschritt zu kirrigieren.
Obwohl die Sendung in Stereo ausgestrahlt wird, hört sich die Wiedergabe Mono an.
e
Drücken Sie die Taste FM MODE.
Die Fernbedienung funktioniert nicht.
e
Überprüfen Sie die Batterien. Falls diese verbraucht sind, ersetzen Sie sie durch frische.
e
Verwenden Sie die Fernbedienung in einem Abstand von ca. 5 m und richten Sie sie auf den Sensor am AG-H350.
e
Entfernen Sie Objekte, die sich zwischen der Fernbedienung und dem AG-H350 befinden oder ändern Sie Ihre Position, von der
aus Sie die Fernbedienung benutzen.
e
Falls sich in unmittelbarer Nähe des AG-H350 ein fluoreszierendes Licht befindet, schalten Sie dieses aus.
Falls nach Durchführung der o. g. Maßnahmen der normale Betrieb stets noch nicht möglich ist, ziehen Sie den Netzstecker und
stecken Sie ihn wieder ein.
75
DEUTSCH
Technische Daten
Verstärkerteil
Ausgangsleistung (stereo)
50 (max.)-Watt-Effectivwert pro Kanal; beide Kanäle unter
8 Ohm; Frequenz 20 Hz-20 kHz; Klirrfactor nich mehr als
0,9%
Surround-Ausgangsleistung
(0,9 % Klirrfactor, 1 kHz, 8 Ohm) :
30 + 30 Watt (vorne)
30 Watt (Center)
30 + 30 Watt (hinten)
Klirrfactor (stereo) :
0,02% (80 Watt, 1 kHz)
Vergögerungszeit :
DOLBY DIGITAL : hinten 0-15 ms
Centre 0-5 ms
DOLBY PRO LOGIC : hinten 15-30 ms
Audio-Eingangsempfindlichkeit/-impedanz :
*LINE : 250 mV/47 kOhm
Ausgangspegel/-impedanz :
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 kOhm
Frequenzgang :
*LINE : 20 Hz - 65 kHz, +1/-3 dB
Signal/Rausch-Abstand :
*LINE : 85 dB (IHF-A)
Klangregelung :
Tiefen : +/-10 dB bei 100 Hz
Höhen : +/-10 dB bei 10 Hz
Digital-Audio-Teil
Abtastfrequenz :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
DIGITAL Eingangspegel/-impedanz :
Koaxial : 0,5 Vp-p/75 Ohm
Optish : -15 dBm bis 21 dBm
Videoteil
Eingangsempfindlichkeit/-impedanz :
1,0 Vp-p/75 Ohm
Ausgangspegel/-impedanz :
1,0 Vp-p/75 Ohm
UKW-Empfangsteil
(Wenn nicht angegeben 100,1 MHz, 65 dBf)
Empfangsbereich:
87,5 MHz - 108,0 MHz (50-kHz-Schritte)
MW-Dämpfungs Empfindlichkeit: 45 dB
Klirrfaktor (1 kHz): Mono : 0,4%
Stereo : 0,5%
Frequenzgang:
30 Hz - 15 kHz, +1/-1,5 dB
Stereolanaltrennung (1 kHz): 40 dB
Signal/Rausch-Abstand : Mono : 75 dB
Stereo : 70 dB
MW-Empfangsteil
Empfangsbereich:
522 Hz - 1.620 kHz (9 kHz-Schritte)
Nutzbare Empfindlichkeit:
55 dB/m
Klirrfaktor:
0,8% an 85 dB/m
Signal/Rausch-Abstand:
45 dB an 85 dB/m
Allgemein
Spannungsversorgung:
230 V Wechselspannung, 50 Hz
Leistungsaufnahme: 260 Watt
Abmessungen (BxHxT) : 215 x 143 x 388
Gewicht (netto) : 7,6 kg
Mitgeliefertes Zubehör:
MW-Rahmenantenne x 1
UKW-Dipolantenne x 1
Fernbedieneinheit (RC-821) x 1
*
LINE bedeuted : VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CD-
R/MD PLAY und CD IN.
<
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten
jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.
<
Die Abbildungen können leicht vom hergestellten Modell
abweichen.
ITALIANO
Ricerca guasti
76
Nelleventualità di un comportamento difettoso dellapparecchio, prima di chiamare il rivenditore o rivolgersi a un Centro Assistenza
TEAC, verificare se il difetto è riportato nellelenco che segue e provare a risolverlo come consigliato.
Non arriva corrente
e
Verificare il collegamento allalimentazione di rete
Non esce suono dai diffusori
e
Verificare il collegamento dei diffusori
e
Regolare il volume
e
Se laudio risulta escluso, premere il tasto MUTING
e
Posizionare al centro il controllo di bilanciamento
Laudio è disturbato
e
Il sintonizzatore si trova troppo vicino a un televisore od altro elettrodomestico. Allontanarlo, oppure spegnere laltro
apparecchio.
Il suono sinterrompe durante lascolto, oppure manca del tutto anche se il sintonizzatore è regolarmente alimentato
Visualizza il messaggio "PROTECT"
e
Limpedenza dei diffusori è minore di quanto prescritto.
Usare diffusori con la normale impedenza di 8 (o 4) ohm. (Verificare che il selettore di impedanza sul pannello posteriore è
impostato sulla corretta posizione.)
e
Togliere lalimentazione e riaccendere, riducendo il volume.
Risposta scarsa dei toni bassi
e
La polarità (+/_) del diffusore è invertita. Verificare che i cavi di collegamento di tutti i diffusori siano stati collegati con la
corretta polarità.
Non è possibile ascoltare alcuna stazione, oppure il segnale è troppo debole.
e
Sintonizzare correttamente la stazione.
e
Se vicino all'unità vi è un TV, spegnerlo.
e
Installare nuovamente l'antenna dopo aver individuato la migliore posizione di ricezione.
e
Si consiglia di ricorrere ad un'antenna per esterni.
La spaziatura di sintonizzazione non si accorda con le frequenze disponibili en la sua regione.
e
Per correggere la spaziatura di sintonizzazione, tenere premuto il tasto BAND per più di 4 secondi.
Sebbene la trasmissione sia in stereo, suona in mono.
e
Premere il tasto FM MODE.
Il telecomando non funziona
e
Sostituire le pile, che sono probabilmente scariche
e
Usare il telecomando entro il suo raggio di copertura (5 metri) e puntarlo verso il pannello frontale.
e
Eliminare qualsiasi ostacolo che possa bloccare il percorso del segnale tra il telecomando e lapparecchio
e
Se fosse accesa una lampada fluorescente nelle vicinanze, spegnerla.
Nellimpossibilità di ripristinare il corretto funzionamento, estrarre il cavo dalimentazione dalla presa e inserirlo di nuovo.
ITALIANO
Dati tecnici
Sezione dellamplificatore
Potenza in uscita (stereo)
50 watts (al massimo) di valore efficace per canale, due
canali sotto 8 ohm, 20 Hz-20 kHz di frequenza, 0,9% (non
più) di distorsione armonica totale
Potenza in uscita Surround
(dist. Arm. Tot. dello 0,9 %, ad 1 kHz, 8 ohm) :
30 + 30 watt (anteriore)
30 watt (centrale)
30 + 30 watt (posteriore)
Distorsione armonica totale (stereo) :
0,02% (80 watt, 1 kHz)
Tempo di ritardo :
DOLBY DIGITAL : (posterioire) da 0 a 15 ms
(centrale) da 0 a 5 ms
DOLBY PRO LOGIC : (posteriore) da 15 a 30 ms
Sensitività e impedanza dellingresso audio :
*LINE: 250 mV/47 k ohm
Livello e impedanza di uscita:
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 k ohm
Risposta in frequenza :
*LINE: da 20 Hz a 65 kHz, +1/-3 dB
Rapporto segnale/rumore :
*LINE: 85 dB (IHF-A)
Comando del tono :
Bass : +/-10 dB a 100 Hz
Trebble : +/-10 dB a 10 Hz
Sezione dellaudio digitale
Frequenza di campionamento :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
Livello e impedanza dellingresso DIGITAL:
Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohm
Optical : da -15 dBm a 21 dBm
Sezione video
Sensibilità di ingresso e impedenza:
1,0 Vp-p/75 ohm
Livello di uscita e impedenza:
1,0 Vp-p/75 ohm
Sezione del sintonizzatore FM
(100,1 MHz, 65 dBf, slavo diverse indicazioni)
Gamma di sintonizzazione:
da 87,5 MHz a 108,0 MHz, a scatti di 50 kHz
Rapporto di sppressione AM : 45 dB
Distorsione armonica totale (1 kHz):
Mono : 0,4%
Stereo : 0,5%
Risposta in frequnza:
da 30 Hz a 15 kHz, +1/-1,5 dB
Separazione stereo (1 kHz): 40 dB
Rapporto segnale/rumore :
Mono : 75 dB
Stereo : 70 dB
Sezione del sintonizzatore AM
Gamma di sintonizzazione:
da 522 Hz a 1.620 kHz (a scatti di 9 kHz)
Sensibilità utile : 55 dB/m
Distorsione armonica totale :
0,8% a 85 dB/m
Rapporte segnale/rumore :
45 dB a 85 dB/m
Generalità
Alimentazione:
corrente alterna a 230 V, 50 Hz
Consumo : 260 watt
Dimensioni (LxAxP) :
215 x 143 x 388
Peso (netto) : 7,6 kg
Accessori in dotazione:
1 antenna circolare AM
1 antenna FM del tipo a cavo
1 telecomando (RC-821)
*
Il termine LINE indica VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN,
CD-R/MD PLAY e CD IN.
<
A seguito di eventuali miglioramenti, l'aspetto e i dati tecnici
possono subire modifiche senza preavviso.
<
Le illustrazioni possono risultare alquanto differenti dai
modelli effettivamente in produzione.
77
78
Solución de problemas
ESPAÑOL
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con su
distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
No hay corriente.
e
Revise la conexión al suministro de alimentación.
No hay sonido en los altavoces.
e
Revise la conexión a los altavoces.
e
Ajuste el volumen.
e
Si está activado el silenciamiento, pulse el botón MUTING.
e
Sitúe el BALANCE en la posición central.
El sonido presenta interferencias de ruido.
e
La unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo similar. Sitúe la unidad alejada de tales equipos, o apáguelos.
Sonido entrecortado o inexistente aunque la unidad está activada.
"PROTECT" aparecerá
e
La impedancia de los altavoces es menor que la especificada para la unidad.
Utilice altavoces de 8 (o 4) ohmios. (Revise el ajuste del selector de impedancia en el panel posterior del aparato.)
e
Apague la unidad y vuelva a encenderla. A continuación, reduzca el volumen.
Escasa respuesta de graves.
e
La polaridad de los altavoces (+/_) está invertida. Revise la polaridad de cada uno de los altavoces.
No se escucha ninguna emisora, o la señal es demasiado débil.
e
Sintonice correctamente la estación.
e
Si hay un televisor cerca del equipo, apáguelo.
e
Vuelva a instalar la antena tras localizar la mejor posición de recepción.
e
Se recomienda una antena externa.
Los pasos de sintonización no se acordan con las frecuencias asignadas a las emisoras.
e
Corregir los pasos de sintonización manteniendo pulsado el botón BAND durante más de 4 segundos.
Aunque la emisión es en estéreo, el sonido parece mono.
e
Pulse el botón FM MODE.
No funciona el mando a distancia.
e
Cambie las pilas si están agotadas.
e
Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5 m/15 pies) y apunte al panel frontal.
e
Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a distancia y la unidad principal.
e
Si hay algún fluorescente cerca de la unidad, apáguelo.
Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el cable de alimentación y vuélvalo a conectar.
ESPAÑOL
Especificaciones
79
Seccón del amplificador
Potencia de salida (estereo)
50 (máx.) vatios de valor eficaz por canal, dos canales
sobre 8 ohmios, 20 Hz a 20 kHz de frequencia, 0,9% o
memos de distorsión armónica total.
Potencia de salida Surround
(0,9 % de D.A.T, 1 kHz, 8 ohmios) :
30 + 30 vatios (frontal)
30 vatios (central)
30 + 30 vatios (trasero)
Distorsión armonica total (estereo) :
0,02% (80 vatios, 1 kHz)
Tiempo de retardo :
DOLBY DIGITAL : Trasero 0-15 miliseg.
Central 0-5 miliseg.
DOLBY PRO LOGIC : Trasero 15-30 miliseg.
Sensibilidad/impedancia de entrada de audio :
*LINE : 250 mV/47 k ohmios
Nivel/impedancia de salida :
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 k ohmios
Respuesta de frecuencia :
*LINE : 20 Hz - 65 kHz, +1/-3 dB
Relacón señal a ruido:
*LINE : 85 dB (IHF-A)
Control de tono :
Bass : +/-10 dB a 100 Hz
Treble : +/-10 dB a 10 Hz
Sección de audio digital
Frecuencia de muestreo :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
Nivel/impedancia de entrada digital :
Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohmios
Optical : -15 dBm a 21 dBm
Sección de vidéo
Sensibilidad/impedancia de entrada :
1,0 Vp-p/75 ohmios
Nivel/impedancia de salida :
1,0 Vp-p/75 ohmios
Section syntoniseur FM
(Sin notas 100,1 MHz, 65 dBf)
Límites de sintonizacion:
87,5 MHz - 108,0 MHz (pasos de 50 kHz)
Relación de supresión AM : 45 dB
Distorsión armonica total (1 kHz):
Mono : 0,4%
Estereo : 0,5%
Respuesta de frecuencia:
30 Hz - 15 kHz, +1/-1,5 dB
Separación de estereo (1 kHz): 40 dB
Relación señal a ruido :
Mono : 75 dB
Estereo : 70 dB
Sección del sintonizador AM
Límites de sintonizacion:
522 Hz - 1.620 kHz (pasos de 9 kHz)
Sensibilidad utilizsable : 55 dB/m
Distorsión armonica total : 0,8% a 85 dB/m
Relación señal a ruido : 45 dB a 85 dB/m
Generalidades
Alimentatión : 230 V CA, 50 Hz
Consumo : 260 vatios
Dimensiones (AxAltxP) : 215 x 143 x 388
Peso (neto) : 7,6 kg
Accesorios estándar:
Antena de cuadro de AM x 1
Antena tipo conductor de FM x 1
Control remoto (RC-821) x 1
* LINE significa VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CD-R/MD
PLAY e CD IN.
<
Las especificaciones y funciones están sujetas a cambio sin
aviso para mejora.
<
Las ilustraciones pueden ser levemente diferentes de los
modelos de producción.
PRINTED IN KOREA 0701
.
MA-0545A
This appliance has a serial number located on the rear panel. Please record
the model number and serial number and retain them for your records.
Model number Serial number
TEAC CORPORATION
3-7-3, Nakacho, Musashino-shi, Tokyo 180-8550, Japan Phone: (0422) 52-5081
TEAC AMERICA, INC. 7733 Telegraph Road, Montebello, California 90640 Phone: (323) 726-0303
TEAC CANADA LTD. 5939 Wallace Street, Mississauga, Ontario L4Z 1Z8, Canada Phone: (905) 890-8008
TEAC MEXICO, S.A. De C.V Campesinos 184, Col. Granjas Esmeralda, 09810, Mexico Phone: (525) 581-5500
TEAC UK LIMITED 5 Marlin House, Croxley Business Park, Watford, Hertfordshire, WD18 8TE, U.K. Phone: 01923-819699
TEAC DEUTSCHLAND GmbH Bahnstrasse 12, 65205 Wiesbaden-Erbenheim, Germany Phone: 0611-71580
TEAC FRANCE S.A. 17, Rue Alexis-de-Tocqueville, CE 005 92182 Antony Cedex, France Phone: (1) 42.37.01.02
TEAC NEDERLAND BV Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: 0162-510210
TEAC BELGIUM NV/SA c/o TEAC NEDERLAND BV, Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: +31-162-510860
TEAC ITALIANA S.p.A. Via C. Cantù 11, 20092 Cinisello Balsamo, Milano, Italy Phone: 02-66010500
TEAC AUSTRALIA PTY., LTD. 280 William Street, Melbourne, Victoria 3000, Australia Phone: (03)9672-2400
A.B.N. 80 005 408 462

Transcripción de documentos

9A08901300 AG-H350 AV Digital Home Theater Receiver OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIETAIRE BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DEL USUARIO Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit. Nous vous remercions pour l’achat d’un appareil TEAC. Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil. Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können. Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC. Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio. Enhorabuena por la adquisición de un TEAC. Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad. IMPORTANT (for U.K.Customers) DO NOT cut off the mains plug from this equipment. If the plug fitted is not suitable for the power points in your home or the cable is too short to reach a power point, then obtain an appropriate safety approved extension lead or consult your dealer. If nonetheless the mains plug is cut off, remove the fuse and dispose of the plug immediately, to avoid a possible shock hazard by inadvertent connection to the mains supply. If this product is not provided with a mains plug, or one has to be fitted, then follow the instructions given below: IMPORTANT. DO NOT make any connection to the larger terminal which is marked with the letter E or by the safety earth symbol | or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW. The wires in the mains lead on this product are coloured in accordance with the following code: BLUE : NEUTRAL BROWN : LIVE As these colours may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: Contents Sommaire Before Use ......................................................4 Avant utilisation.............................................4 Before Connection .........................................6 Avant d’effectuer les raccordements.........6 Positioning of the Speakers.........................8 Positionnement des enceintes....................8 Connection ..............................................10~16 Connexions .............................................10~16 Connecting Antennas............................18~20 Raccordements d’antenne ...................18~20 Remote Control Unit ..............................22~24 Télécommande.......................................22~24 Basic Opeartions ...................................26~30 Fonctionnement de base ......................26~30 Radio Reception.....................................32~38 Reception de la radio............................32~38 RDS (Radio Data System) .....................40~44 RDS (Radio Data System) .....................40~45 PTY Search....................................................46 Recherche PTY .............................................46 Video Operations ...................................48~50 Fonctionnement Vidéo..........................48~50 Playing Video Sources ..........................48 Lecture de sources vidéo .....................48 Video Dubbing ........................................50 Copie de bande vodéo...........................50 S.A.V.E System Function.......................50 Function S.A.V.E System ......................50 Available Surround Modes..................52~58 Modes Surround disponibles ..............52~58 Speaker Configuration..........................60~64 Configuration de haut-parleurs...........60~64 Delay Time ....................................................66 Retard .............................................................66 Test Tone .......................................................68 Test de tonalité.............................................68 Troubleshooting ...........................................70 Dépannage ....................................................70 Specifications ..............................................73 Spécifications ..............................................74 The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLACK. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured RED. When replacing the fuse only a correctly rated approved type should be used and be sure to re-fit the fuse cover. IF IN DOUBT — CONSULT A COMPETENT ELECTRICIAN. Y CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. THE LIGHTNING FLASH WITH ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN AN EQUILATERAL TRIANGLE, IS INTENDED TO ALERT THE USER TO THE PRESENCE OF UNINSULATED "DANGEROUS VOLTAGE" WITHIN THE PRODUCT’S ENCLOSURE THAT MAY BE OF SUFFICIENT MAGNITUDE TO CONSTITUTE A RISK OF ELECTRIC SHOCK TO PERSONS. E WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. 2 THE EXCLAMATION POINT WITHIN AN EQUILATERAL TRIANGLE IS INTENDED TO ALERT THE USER TO THE PRESENCE OF IMPORTANT OPERATING AND MAINTENANCE (SERVICING) INSTRUCTIONS IN THE LITERATURE ACCOMPANYING THE APPLIANCE. R ENGLISH FRANÇAIS Inhalt Indice Indice Vor Inbetriebnahme.......................................5 Prima dell’uso ................................................5 Previo al empleo............................................5 Bevor Sie beginnen .......................................7 Operazioni preliminari ..................................7 Antes de la conexión ....................................7 Aufstellungsort der Lautsprecherboxen....9 Posizionamento dei diffusori.......................9 Emplazamiento de los altavoces ................9 Anschluß ..................................................11-17 Collegamento ..........................................11-17 Conexión ..................................................11-17 Antemmenamschluß ..............................17-21 Collegamento delle antenne ................17-21 Conexión de antenas .............................17-21 Fernbedienungseinheit .........................23-25 Unitá di Telecomando ...........................23-25 Control Remoto .......................................23-25 Grundlegende Bedienung.....................27-31 Oerazioni fondamentali .........................27-31 Funcionamiento básico .........................27-31 Hörfunk-Empfang....................................33-39 Ricezione radio .......................................33-39 Recepción de radio ................................33-39 RDS (Radio Data System)......................41-45 RDS (Radio Data System)......................41-45 RDS (Radio Data System)......................41-45 PTY-Suchlauf ................................................47 Riceraca PTY ................................................47 Recherche PTY .............................................47 Video -Betriebsarten .............................49-51 Azionamenti Video .................................49-51 Operaciónes de Video ...........................49-51 Wiedergabe von Riproduzione da sorgenti video ...........49 Reproducción de fuentes de video .....49 Videoaufzeichnungen............................49 Duplicazione di un nastro video ..........51 Copia de cinta video ..............................51 Überspielbetrieb.....................................51 Funzionamento system S.A.V.E ...........51 Función S.A.V.E .....................................51 S.A.V.E-Funktion.....................................51 Modalitá di suono Modos de difusión de Verfügbare Surround-Modi ..................53-59 avvolgente disponibili ...........................53-59 sonido disponibles ................................53-59 Lautsprecherkonfiguration ...................61-65 Configurazione degli altoparlanti .......61-65 Configuración de altavoz ......................61-65 Surround Effekte ..........................................67 Effetti Surround ............................................67 Difusión de sonido .......................................67 Testtonfunktion ............................................69 Test Tone .......................................................69 Prueba de sonido .........................................69 Fehlerbeseitigung ........................................71 Ricerca guasti ..............................................72 Solución de problemas ...............................72 Technische Daten ........................................75 Dati tecnici....................................................76 Especificaciones .........................................77 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 3 CAUTION Regarding Placement To maintain proper ventilation, be sure to leave a space around the unit (from the largest outer dimensions including projections) equal to, or greater than, shown below. Left and Right Panels : 10 cm Rear Panel : 10 cm Top Panel : 50 cm Before Use Avant Utilisation Read this before operation < Choose the installation location of your unit carefully. Avoid placing it in direct sunlight or close to a source of heat. Also avoid locations subject to vibrations and excessive dust, heat, cold or moisture. < The ventilation holes should not be covered. Make sure there is at least 50 cm of space above and at least 10 cm of space on each side of the receiver. Do not place a CD player or other equipment on top of the receiver. < Do not open the cabinet as this might result in damage to the circuitry or electrical shock. If a foreign object should get into the set, contact your dealer. < When removing the power plug from the wall outlet, always pull directly on the plug, never yank the cord. < Do not attempt to clean the unit with chemical solvents as this might damage the finish. Use a clean, dry cloth. < Keep this manual in a safe place for future reference. Lire ceci avant de faire fonctionner l'appareil < Choisir avec soin l'endroit où vous placerez votre appareil. Eviter de le placer directement au soleil ou près d'une source de chaleur. Eviter aussi les endroits sujets à des vibrations, à de la poussière excessive, à la chaleur, au froid ou à l'humidité. < Les trous de ventilation ne doivent pas être couverts. S'assurer qu'il y a un espace d'au moins 10 cm au dessus et à côté de l’amplificateur/récepteur. Ne pas placer un lecteur CD ou un autre appareil sur le dessus de l’amplificateur/ récepteur. < Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait de provoquer des dommages aux circuits ou des chocs électriques. Si un objet rentre dans l'appareil, contacter votre revendeur. < Lors du débranchement du cordon d'alimentation de la prise murale, toujours tirer sur la fiche et non sur le cordon. < Ne pas essayer de nettoyer l'appareil avec des solvants chimiques car ceci pourrait endommager le fini de l'appareil. Utiliser un chiffon propre et sec. < Garder soigneusement ce manuel d'instructions pour une référence ultérieure. Back-up Memory Function This is the function which preserves the preset memory and most-recent memory functions. In the event of a power failure, or if the power cord of this unit is disconnected from the electric outlet, the back-up memory will preserve the preset memory and mostrecent memory functions for as long as approximately 3 days. To Prevent Erasing the Memory If the power supply is interrupted for 3 days or longer, the memory settings will be erased. RESET Switch In the following cases, function buttons may not work properly. 1) When the system is damaged by some electrical shock. 2) When the power is irregular or has electrical noises. In these cases, press the RESET switch once or twice with a pencil or a ball-point pen lightly. * If you press this RESET switch, all the memories will be erased. In this case, please preset stations again. 4 ENGLISH Fonction de mémoire de soutien C'est la fonction qui retient la mémoire des préréglages et les fonctions mémoire les plus récentes. Dans le cas d'une panne de courant, ou si le cordon d'alimentation de cet appareil est débranché de la prise de courant, la mémoire de soutien retiendra la mémoire des préréglages et les fonctions mémoire les plus récentes pendant 3 jours environ. Pour éviter d'effacer la mémoire Si l'alimentation est interrompue pendant 3 jours ou plus, les réglages de la mémoire seront effacés. Commutateur RESET Dans les cas suivants, les boutons de fonctions peuvent ne pas fonctionner correctement 1) Quand le système est endommagé par un choc électrique. 2) Quand l’alimentation est irrégulière ou bruyante Dans ces cas, appuyer la touche RESET une ou deux fois avec un crayon ou un stylo. FRANÇAIS Vor Inbetriebnahme Prima dell'uso Previo al empleo Bitte vor Inbetriebnahme lesen < Wählen Sie einen geeigneten Standort für den Receiver. Nicht geeignet sind Standorte, die direkter Sonneneinstrahlung, Heizquellen, Vibrationen, Staubeinwirkung, starken Temperaturschwankungen oder Feuchtigkeit ausgesetzt sind. < Auf einwandfreien Temperaturausgleich achten. Die Ventilationsöffnungen freihalten und über dem Receiver mindestens 50 cm, neben dem Receiver mindstens 10 cm Abstand einhalten. Keine anderen Geräte (CD-Player etc.) auf dem Receiver plazieren! < Niemals das Gehäuse öffnen, da hierdurch Schäden an der Elektronik und/oder elektrische Schläge verursacht werden können. Falls ein Fremdkörper in das Geräteinnere gelangen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. < Bei Abziehen des Netzkabels darauf achten, das Kabel am Stecker zu halten. Niemals am Kabel ziehen. < Zur Gehäusereinigung niemals Lösungsmittel verwenden, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann. Ein sauberes trockenes Tuch verwenden. < Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf, um bei eventuell später auftauchenden Fragen darin nachschlagen zu können. Leggere questo manuale prima di procedere all'uso < Scegliere con cura il luogo in cui installare l'apparecchio. Evitare di esporlo alla diretta luce del sole o ad una sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi soggetti a vibrazioni o ad eccessive accumulazioni di polvere, calore, freddo od umidità. < Le fessure di ventilazione non devono venire coperte. Controllare che vi siano almeno 50 cm di spazio sopra ed almeno 10 cm sui lati del sintomizzatore. Non posare lettori CD o altri componenti direttamente sul sintomizzatore. < Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò potrebbe danneggiarne la circuitazione o causare scariche elettriche. Se un qualche oggetto estraneo dovesse essere entrato nell'apparecchio stesso, rivolgersi al rivenditore. < Per staccare la spina dalla presa di rete, agire direttamente sulla spina stessa, evitando di tirare il cavo. < Evitare di pulire l'apparecchio con solventi chimici poichè ciò potrebbe danneggiare la rifinitura esterna. Fare semplicemente uso di un panno pulito ed asciuto. < Tenere questo manuale in un luogo di facile accesso, per ogni eventuale futuro riferimento. Lea lo siguiente antes de poner en funcionamiento el aparato < Elija con cuidado el lugar de instalación para su aparato. No lo coloque a la luz solar directa o cerca de fuentes que generen calor. Evite también lugares expuestos a vibraciones y muy polvorientos, calurosos, fríos o húmedos. < Los orificios de ventilación no deben ser cubiertos. Asegúrese de que haya un mínimo de 50 cm (20puladas) de espacio arriba y un mínino de 10 cm (4 pulgadas) de espacio a los lados del receptor. No coloque el reproductor de CD u otro equipamiento sobre el receptor. < No abra el gabinete ya que esto podría producir daños en los circuitos o electrochoques. S i entrara algún objeto en el interior del aparato, póngase en contacto con su concesionario. < Al desenchufar el cordón del tomacorriente, tire siempre de la clavija, nunca del cordón. < No utilice solventes químicos para limpiar el aparato ya que podría dañar el acabado. Use un paño seco y limpio. < Guarde este manual en un lugar seguro para usarlo como referencia en el futuro. Gangreserve-Speicher Die Preset-Abspeicherungen und die weiteren jeweils aktuellen abgespeicherten Einstellungen werden vor Löschung geschützt, falls ein Stromausfall auftritt oder das Netzkabel abgezogen wird. Dieser Gangreserve-speicher arbeitet für bis zu ca. 3 Tage. Vermeidung der Speicherdatenlöschung Falls für mehr mindestens 3 Tage keine Spannungsversorgung am Gerät anliegt, werden alle Speicherdaten gelöscht. RESET-Schalter In den folgenden Fällen kann es sein , daß Funktionstasten nicht einwandfrei funktionieren. 1) Wenn das System durch einen elektrischen Spannungsstoß beschädigt wurde. 2) Wenn die Stromversorgung schwankt oder elektrische Störfrequenzen enthält. Betätigen Sie in diesen Fällen ein- oder zweimal den RESET-Schalter vorsichtig mit einem Bleistift oder einem Kugelschreiber. * Wenn Sie den RESET-Schalter betätigen, werden alle Speicher gelöscht. In einem solchen Fall müssen Sie die Sender neu einstellen. DEUTSCH Funzione di appoggio della memoria Questa funzione consente di conservare le predisposizioni effettuate e le funzioni memorizzate per ultime. In caso di cadute della corrente di alimentazione, o in caso di distacco del cavo di alimentazione dalla presa di corrente di rete, la memoria di appoggio serve a conservare, per un massimo di circa 3 giorni, le predisposizioni effettuate e le ultime funzioni utilizzate. Condizioni di cancellazione dei dati in memoria Se l'alimentazione rimane interrotta per oltre 3 giorni, tutte le predisposizioni eventualmente presenti in memoria vengono cancellate. Interruttore RESET Nei casi seguenti i tasti di funzione potrebbero non funzionare correttamente. 1) Quando il sistema ha subito danni a causa di shock elettrico. 2) Quando la corrente erogata è irregolare o contiene disturbo elettrico. In tutti questi casi, premere l'interruttore RESET una o due volte, usando la punta di una matita o di una penna a sfera e facendo lieve pressione. * Se premete questo interruttore RESET l'intera memoria viene cancellata. In questo caso sarà necessario preimpostare nuovamente le stazioni. ITALIANO Función de memoria de apoyo Esta función mantiene la memoria preajustada y la memoria de funciones más recientes. En caso de un corte de energía eléctrica, o si desconecta el cable de alimentación de esta unidad del tomacorriente, la memoria de apoyo conservará la memoria preajustada y las funciones de memoria más reciente durante 3 días aproximadamente. Para evitar borrar la memoria Si se interrumpe el suministro de alimentación durante 3 días o más, se borrarán los ajustes de memoria. Interruptor RESET Los botones de las funciones pueden no responder correctamente en los siguientes casos. 1) Cuando alguna descarga eléctrica haya dañado el sistema. 2) Cuando la corriente sea irregular o experimente perturbaciones eléctricas. En estos casos, pulse ligeramente una o dos veces el interruptor RESET con un lápiz o bolígrafo. * Al pulsar este interruptor RESET se borran todas las memorias. En ese caso, preajuste de nuevo las emisoras. ESPAÑOL 5 Before Connection CAUTION ATTENTION Turn off the power of all the equipment before making connections. Read instructions of each component you intend to use with this unit. Mettre tous les éléments de votre chaîne hors tension avant de procéder au raccordement de cet appareil. Lire attentivement le mode d'emploi de chacun des éléments que vous souhaitez utiliser avec cet appareil. < Be sure to insert each plug securely. To prevent hum and noise, do not bundle the connection cords with the power cord or speaker cord. A B 6 Avant d’effectuer les raccordements < Assurez vous que chaque fiche est bien enfoncée. Pour éviter tout ronflement ou bruit parasite, ne pas regrouper les fils de connexion avec le cordon d'alimentation ou avec les fils des enceintes. Speaker Connections Branchement des haut-parleurs Caution: To avoid damaging the speakers by inputting a sudden high-level signal, be sure to switch the power off before connecting the speakers. Attention: Pour éviter d'endommager les haut-parleurs en entrant soudainement un signal de niveau élevé, bien couper l'alimentation avant de raccorder les haut-parleurs. < Check the impedance of your speakers. Connect speakers with an impedance of 8 or 4 ohms. Set the IMPEDANCE SELECTOR on the rear panel to the correct position. < The receiver's red speaker terminals are the + (positive) terminals and the black terminals are the _ (negative) terminals. The + side of the speaker cable is marked to make it distinguishable from the negative side of the cable. Connect this marked side to the red + terminal and the unmarked side to the black terminal. < Prepare the speaker cords for connection by stripping off approximately 10 mm or less (no more as this could cause a shortcircuit) of the outer insulation. Twist the wires tightly together so that they are not straggly : A < Vérifiez l’impédance des enceintes. Vous pouvez brancher des enceintes ayant une impédance de 8 ou 4 ohms. Régler le commutateur IMPEDANCE SELECTOR situé sur le panneau arrière sur la position correcte. < Sur l’amplificateur les bornes rouges de haut-parleurs sont les bornes + (positives), les noires sont les bornes _ (négatives). L’extrémité + du câble de l’enceinte est marquée pour la distinguer de l’extrémité négative. Branchez l’extrémité marquée sur la borne rouge + , et l’extrémité non marquée sur la borne noire. < Avant de brancher les cordons des enceintes, préparez-les en dénudant le fil sur 10 mm maximum. (le dénuder davantage peut provoquer un court-circuit.) Torsadez les fils ensemble pour éviter qu’ils ne partent dans tous les sens : A How to connect Branchement des enceintes 1 Turn the terminal cap counterclockwise 1 Dévisser le bornier en tournant dans le to loosen it. The speaker terminal caps cannot be fully removed from the base. 2 Insert the wire into the terminal fully and turn the terminal cap clockwise to securely connect it. B 3 Make sure it is fastened firm by pulling the cable lightly. sens inverse des aiguilles d’une montre. Il n’est pas possible de le retirer complètement. 2 Insérer le fil à fond dans la borne. Resserrez le bornier en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre pour bien bloquer le fil. B 3 Assurez-vous que le fil est bien fixé en place en tirant légèrement sur le fil. ENGLISH FRANÇAIS Bevor Sie beginnen Operazioni preliminari Antes de la conexión ACHTUNG ATTENZIONE PRECAUCIÓN Schalten Sie Ihre gesamte Anlage aus, bevor Sie Ihren neuen AG-H350 anschließen und in Betrieb nehmen. Lesen Sie (nochmals) die Bedienungsanleitungen aller Komponenten, die Sie zusammen mit dem AG-H350 betreiben möchten, aufmerksam durch. < Achten Sie darauf, daß alle Stecker fest mit den jeweiligen Buchsen verbunden sind. Verlegen Sie Cinchkabel nicht parallel zu Lautsprecher- oder Netzkabeln und verdrillen Sie diese Kabel nicht miteinander. Sie vermeiden so unnötige Brumm- oder Rauscheinstreuungen. Prima di effettuare i collegamenti, spegnere tutti gli apparecchi interessati. Leggere i manuali d’istruzioni degli apparecchi che verranno collegati a questo sintonizzatore. Apague todos los componentes antes de realizar las conexiones. Lea las instrucciones de todos los componentes que vaya a utilizar con la unidad. < Accertarsi che ogni spinotto sia inserito saldamente. Per impedire l’insorgere di ronzio o disturbi, evitare che i cavi di collegamento possano toccare il cavo d’alimentazione o quello dei diffusori. < Asegure firmemente cada uno de los conectores. Para evitar zumbidos y ruido, no tienda los cables de conexión con los de alimentación o altavoces. Lautsprecheranschlüsse Collegamento dei diffusori Conexiones de los altavoces Vorsicht: Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel unbedingt das Gerät ausschalten. Andernfalls können die Lautsprecher durch Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden. < Überprüfen Sie die Impedanz (Ohmzahl, Ω) Ihrer Lautsprecherboxen. Dieser Verstärker ist für den Anschluß von Boxen mit einer Impedanz 8 oder 4 Ω. Schalten Sie endsprechend die IMPEDANCE SELECTORWähler auf der Geräterückseite. < Die roten Lautsprecherklemmen des Verstärkers sind die + (positiv) Anschlüsse, und die schwarzen Klemmen sind die _ (negativ) Anschlüsse. Die + -Seite des Lautsprecherkabels ist markiert, um eine Unterscheidung der beiden Phasen zu ermöglichen. Schließen Sie das markierte Kabel an die roten Boxenanschlüsse an und das nicht markierte Kabel an die schwarzen. < Isolieren Sie maximal 10 mm der Boxenkabel ab. Längere, unisolierte Enden können sehr leicht zu einem Kurzschluß führen. Verdrillen Sie die abisolierten Enden der Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte herausragen können : A Attenzione: Per evitare di danneggiare i diffusori con segnale di livello eccessivo, prima di collegarli spegnere il sistema. Collegare ciascun diffusore al suo terminale. < Verificare l'impedanza dei diffusori. Si possono utilizzare diffusori con impedanza 8 o 4Ω. Impostare il commutatore IMPEDANCE SELECTOR sul pannello posterior sulla posizione correcta. < I terminali rossi del diffusore sono quelli positivi + ; i terminali neri sono quelli negativi _. L'estremità positiva del cavo dei diffusori è contrassegnata, per distinguerla bene dall'estremità negativa. Collegare l'estremità contrassegnata (positiva) al terminale rosso + e l'estremità non contrassegnata al terminale nero _. < Prima di effettuare il collegamento, togliere il rivestimento isolante esterno del cavo per circa 10 mm (non di più, per non provocare un cortocircuito). Attorcigliare strettamente le estremità dei fili : A Precaución: Evite dañar los altavoces con la entrada súbita de una señal de alto nivel, asegúrese de desconectar la alimentación antes de conectar los altavoces. < Compruebe la impedancia de los altavoces. Los altavoces deberán tener una impedancia de 8 o 4 ohmios. Ajustar el selector IMPEDANCE SELECTOR en el panel posterior a la posición adecuada. < Los terminales de altavoz rojos del amplificador corresponden al positivo +, y los negros al negativo _. El conductor positivo del cable de altavoz está identificado para distinguirlo del negativo. Conecte este conductor marcado al terminal positivo rojo +, y el conductor sin marcar al terminal negro _. < Prepare los cables de altavoz para la conexión desprendiendo aproximadamente 10 mm (como máximo, o de lo contrario se podrían originar cortocircuitos) del aislante exterior. Trence bien los conductores de manera que no queden dispersos : A Hinweise zum Anschluß der Lautsprecherboxen Come effettuare il collegamento 1 Um die Kabel anschließen zu können, del terminale per allentarlo e sfilarlo, senza però toglierlo del tutto. 2 Inserire le estremità attorcigliate e riavvitare il cappellotto in senso orario per garantire la sicurezza del collegamento. B 3 Per verificare che il filo sia ben fissato, tirare leggermente il cavo. 1 Afloje los tapones de los terminales ENGLISH FRANÇAIS drehen Sie die Klemmschrauben der Anschlußklemmen gegen den Uhrzeigersinn. Die Klemmschrauben lassen sich nicht komplett aus ihren Gewinden herausschrauben. 2 Stecken Sie die abisolierten Kabelenden in die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie die Klemmschrauben fest an (im Uhrzeigersinn drehen). B 3 Vergewissern Sie sich durch leichtes, vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig festgeklemmt sind. DEUTSCH 1 Ruotare in senso antiorario il cappellotto Procedimiento de conexión girándolos hacia la izquierda. Los tapones de los terminales de altavoz no se pueden extraer por completo de la base. 2 Inserte el hilo por completo en el terminal y gire el tapón hacia la derecha para asegurar la conexión. B 3 Compruebe que el cable queda perfectamente asegurado tirando ligeramente de él. 7 SURROUND Positioning of the Speakers Positionnement des enceintes The positioning of speakers differs according to the size and acoustics of the listening room. While actually listening to a program source, try various speaker positions to determine which layout provides the best surround effect. La position des enceintes varie en fonction de la taille et de l'acoustique de la pièce. Pour déterminer la meilleure position des enceintes, procéder de la façon suivante: Mettre un disque ou tout autre support dans l'un des appareil et tout en écoutant, changer les enceintes de place, jusqu'à ce vous obteniez le meilleur effet surround. Speaker layout example when using SURROUND MODE or 3 STEREO Exemple de positionnement des enceintes en mode SURROUND ou 3 STEREO Place the speakers connected to "L" to your left, and "R" to your right. Placer l'enceinte raccordée au connecteur "L" sur votre gauche et celle raccordée au connecteur "R" sur votre droite. B A A D A Front speakers C C Use magnetic shielded speakers or place your speakers 1 m or more away from the TV. Place the front speakers in front of the listening position, to the left and right of the TV. B Center speaker Use magnetic shielded speakers. Place a center speaker between the front speakers, on or below the TV. This speaker stabilizes the sound image and helps to recreate sound motion. 3 STEREO B A A D A Enceintes avant Utiliser des enceintes à blindage magnétique ou bien s’assurer qu’il y a une distance de 1 mètre ou plus qui sépare vos enceintes du poste de télévision. Placer les enceintes avant devant vous, par rapport à la position d'écoute, à gauche et à droite de votre poste de télévision. B Enceinte centrale Utiliser des enceintes à blindage magnétique C Rear speaker Install these speakers above the level of the listener's ears, to the left and right. Do not install the rear speakers too far behind the listening position. It might be effective to direct the rear speakers towards a wall or ceiling to further disperse the sound. D Subwoofer Reproduces powerful and deep bass sounds. Use a subwoofer with built-in amplifier. Placer l'enceinte centrale entre les enceintes avant, et sur ou au-dessous de votre poste de télévision. Cette enceinte a pour effet de stabiliser l'image sonore et permet de récréer le mouvement du son. C Enceintes arrière Installer ces enceintes en hauteur par rapport à votre oreille et sur votre gauche et votre droite. Ne pas placer les enceintes arrière trop à l'arrière par rapport à votre position d'écoute. Pour mieux disperser le son, il peut s'avérer utile d'orienter les enceintes arrière vers un mur ou vers le plafond. D Sub-woofer Permet de reproduire des basses puissantes et fournies. Utiliser un sub-woofer avec amplificateur intégré. 8 ENGLISH FRANÇAIS Aufstellungsort der Lautsprecherboxen Posizionamento dei diffusori Emplazamiento de los altavoces Abhängig von der Größe sowie den akustischen Gegebenheiten eines Raumes kann der optimale Aufstellungsort für die Lautsprecherboxen variieren. Probieren Sie unterschiedliche Aufstellungsorte und Kombinationen aus, während Sie ein Audiosignal über die Boxen wiedergeben. Sie werden schnell merken, welche Lautsprecherpositionen den besten SurroundEffekt bieten. La posizione dei diffusori va scelta in base alle dimensioni e all’acustica dell’ambiente d’ascolto. Per trovarla, spostare i diffusori mentre si ascolta un programma emesso da una sorgente, fino a trovare il punto che permette di gustare al meglio l’effetto Surround. El emplazamiento de los altavoces dependerá de las dimensiones y la acústica de la sala de audición. Mientras escucha una fuente, pruebe distintos emplazamientos de los altavoces hasta hallar la distribución que mejor reproduzca el efecto envolvente. Esempio di posizionamento dei diffusori quando si utilizza il modo SURROUND o 3 STEREO. Ejemplo de distribución de altavoces con el modo envolvente / 3 STEREO Aufstellungsbeispiel der Lautsprecherboxen für den SURROUND- oder 3 STEREOBETRIEB Stellen Sie die Lautsprecherboxen, die an die mit "L" bezeichneten Anschlüsse angeschlossen sind, links von Ihrer Hörposition auf. Stellen Sie die Boxen, die an die mit "R" bezeichneten Anschlüssen angeschlossen sind, rechts von Ihnen auf. A Frontlautsprecher Verwenden Sie mangetisch abgeschirmte Lautsprecher, oder halten Sie mindestens 1 Meter Abstand zu Ihrem Fernseher ein. Stellen Sie das vordere Boxenpaar jeweils links und rechts von Ihrem Fernseher (Monitor) auf, so daß es möglichst ein gleichseitiges Dreieck mit Ihrer bevorzugten Hörposition bildet. B Center-Lautsprecherbox Verwenden Sie einen magnetisch abgeschirmten Lautsprecher. Plazieren Sie die Center-Lautsprecherbox oberhalb oder unter Ihrem Fernseher (Monitor), möglichst mittig zwischen dem vorderen Boxenpaar. Dieser Lautsprecher sorgt für einen stabilen Gesamtklang und dient zur akustischen Unterstützung von Klangeffekten zwischen den einzelnen Audiokanälen. C rückwärtige Lautsprecherboxen Stellen Sie diese Boxen jeweils links und rechts oberhalb der Hörebene und nur wenig nach hinten versetzt auf. Stellen Sie die rückwärtigen Lautsprecherboxen nicht zu weit entfernt von Ihrer Hörposition auf. Um eine bessere Streuung des Klangs zu erzielen, kann auch ein Ausrichten auf eine Wand oder die Raumdecke zu guten Ergebnissen führen. D Subwoofer Collocare alla propria sinistra i diffusori collegati al terminale “L”; collocare a destra i diffusori collegati al terminale “R”. Los altavoces conectados a los terminales "L" se situarán a la izquierda, y los conectados a "R" a la derecha. A Altavoces frontales A Diffusori anteriori Usare esclusivamente modelli con schermatura magnetica, o collocare i suoi diffusori di modo che vi sono almeno 1m di distanzia dal televisore. Collocare i diffusori anteriori di fronte all’ascoltatore, a sinistra o destra del televisore. Utilice altravoces con apantallamiento magnético, o sitúe sus altavoces de modo que haya un mínimo de 1 metro de distancia del televisor. Sitúe los altavoces frontales delante de la posición de escucha, a uno y otro lado del televisor. B Altavoz central B Diffusore centrale Usare esclusivamente un modello con schermatura magnetica. Collocare il diffusore centrale tra i due anteriori, appoggiato sopra o sotto il televisore. Questo diffusore definisce l’immagine sonora ed aiuta a creare la sensazione del suono in movimento. C Diffusori posteriori Installare i diffusori posteriori all’altezza degli orecchi dell’ascoltatore, uno a sinistra e uno a destra, facendo attenzione che non si trovino troppo all’indietro rispetto alla zona d’ascolto. Sarebbe opportuno dirigere la loro uscita verso un muro o verso il soffitto, per favorire ulteriormente la diffusione del suono. D Subwoofer Questo diffusore serve per la riproduzione di suoni molto bassi e profondi. Usare un modello con amplificatore incorporato. Utilice altavoces con apantallamiento magnético. Sitúe un altavoz central entre los frontales, encima o debajo del televisor. Este altavoz estabiliza la imagen sonora y contribuye a recrear el dinamismo y movilidad del sonido. C Altavoces posteriores Instale estos altavoces por encima de la altura del oído, uno en la parte derecha y otro en la izquierda. No instale los altavoces posteriores demasiado retrasados con respecto a la posición de escucha. Quizá sea conveniente dirigir los altavoces posteriores hacia una pared o el techo para dispersar más el sonido. D Subwoofer Reproduce las bajas frecuencias con profundidad e impacto. Utilice un subwoofer con amplificador integrado. Zur Wiedergabe kräftiger und ultra-tiefer Bässe. Verwenden Sie einen Subwoofer mit integrierter Endstufe. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 9 SPEAKERS SUB WOOFER Connection Connexions Power cord (AC) Cordon d'alimentation (AC) Be sure to connect the power cord to an AC outlet which supplies the correct voltage. Hold the power plug when plugging or unplugging the power cord. Bien brancher le cordon d'alimentation sur une prise de courant qui fournit la tension correcte. Tenir la fiche d'alimentation en branchant ou débranchant le cordon d'alimentation. SUB WOOFER jacks Use these jacks to connect additional powered subwoofer with power amplifier. VCR Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect : white plug w white jack(L:left) red plug w red jack(R:right) yellow plug w yellow jack(VIDEO) Prises SUB WOOFER Ces connecteurs permettent de raccorder un deuxième sub-woofer alimenté ou des hautparleurs additionnels avec ampli de puissance intégré. VCR Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA. Veiller à brancher: Fiche blanche w connecteur blanc(L : gauche) Fiche rouge w connecteur rouge (R :Droite) Fiche jaune w connecteur jaune (VIDEO) 10 ENGLISH FRANÇAIS VCR S-VIDEO S-VIDEO OUT IN Anschluß Collegamento Conexión Netzkabel (AC) Cavo di alimentazione (AC) Cordón de alimentación (AC) Darauf achten, daß bei Netzanschluß die zulässige Voltzahl eingehalten wird. Beim Anbringen oder Abziehen das Netzkabel stets am Netzstecker halten. Il cavo di alimentazione deve essere collegato ad una presa di corrente che fornisca corrente della tensione prevista per l'apparecchio. Per l'inserimento o il distacco della spina del cavo di corrente dalla presa di rete, agire sempre sulla spina stessa e mai direttamente sul cavo. Asegúrese de conectar el cordón de alimentación a un tomacorriente de CA que tenga el voltaje correcto. Sujete el enchufe para enchufar o desenchufar el cordón de alimentación. Connettori SUB WOOFER Utilice estas salidas para conectar un secundario subwoofer con amplificador de potencia. SUB WOOFER-Anschlüsse Verwenden Sie diese Anschlüshce, wenn Sie einen aktiven Auxiliarsubwoofer mit integrierter Endstufe anschließen möchten. VCR Verbinden Sie die einzelnen Komponenten mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf eine einheitliche Verbindung: weißer Stecker w weiße Buchse (L:links) roter Stecker w rote Buchse (R:rechts) gelber Stecker w gelbe Buchse (VIDEO) DEUTSCH Permettono di collegare un secondo diffusore subwoofer d’alimentazione con amplificatore di potenza. VCR Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare le seguenti connessioni: spinotto bianco w jack bianco (L: sinistro) spinotto rosso w jack rosso (R: destro) spinotto giallo w jack giallo (VIDEO) ITALIANO Salidas SUB WOOFER VCR Utilice cables provistos de conectores RCA: conector blanco w terminal blanco (L: izquierda) conector rojo w terminal rojo (R: derecha) conector amarillo w terminal amarillo (VIDEO) ESPAÑOL 11 DVD SAT/AUX MONITOR Connection Connexions DVD, SAT/AUX DVD, SAT/AUX Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect : white plug w white jack(L:left) red plug w red jack(R:right) yellow plug w yellow jack(VIDEO) Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA. Veiller à brancher: Fiche blanche w connecteur blanc(L : gauche) Fiche rouge w connecteur rouge (R :Droite) Fiche jaune w connecteur jaune (VIDEO) By connecting S-VIDEO jacks, you can enjoy a clear picture. If the component has S-VIDEO jacks, connect them with S-VIDEO cords. Note: The signal from VIDEO jacks and S-VIDEO jacks cannot be mixed. When you use S-VIDEO jacks, be sure to connect all the components(DVD,VCR, monitor, etc.) via S-VIDEO jacks. DIGITAL IN jacks < If the player is provided with a DIGITAL OUTPUT jack, connect it to the DIGITAL IN jack. (Use the optional coaxial cord or optical fiber cable.) < Connect any one of the DIGITAL IN terminals. < When an optical fiber cable is used for connection, remove the caps protecting both ends of the optical cable and the connectors. Note: < For better sound quality, we recommend using digital rather than analog connections when connecting the DVD player. Le connecteur S-VIDEO vous permettra d'obtenir une image d'une très grande netteté. Si l'appareil possède des prises S-VIDEO, les connecter à l'aide des cordons S-VIDEO. Remarque: Le signal provenant des prises VIDEO et S-VIDEO ne peut pas être mixé. Si vous utilisez les prises S-VIDEO, veillez à bien utiliser des fiches S-VIDEO pour raccorder les différents éléments (DVD, magnétoscope, écran, etc.). DIGITAL IN < Si le lecteur dispose d'une prise DIGITAL OUTPUT, la raccorder à la prise DIGITAL IN. (Utiliser un cordon coaxial en option ou un câble à fibre optique en option.) < Il vous est loisible de connecter votre appareil externe sur l’une des trois prises numériques, soit OPTICAL 1, OPTICAL 2 ou COAXIAL. < Lorsqu'un câble à fibre optique est utilisé pour le raccordement, retirer les capuchons protégeant les deux extrémités du câble optique et les connecteurs. Remarque: < Pour une meilleure qualité du son, nous recommandons d'utiliser les raccordements numériques plutôt qu'analogiques en raccordant le lecteur DVD. 12 ENGLISH FRANÇAIS Collegamento Anschluß Conexión DVD, SAT/AUX DVD, SAT/AUX DVD, SAT/AUX Verbinden Sie die einzelnen Komponenten mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf eine einheitliche Verbindung: Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare le seguenti connessioni: Utilice cables provistos de conectores RCA: weißer Stecker w weiße Buchse (L:links) roter Stecker w rote Buchse (R:rechts) gelber Stecker w gelbe Buchse (VIDEO) spinotto bianco w jack bianco (L: sinistro) spinotto rosso w jack rosso (R: destro) spinotto giallo w jack giallo (VIDEO) conector blanco w terminal blanco (L: izquierda) conector rojo w terminal rojo (R: derecha) conector amarillo w terminal amarillo (VIDEO) I connettori S-VIDEO permettono di ottenere immagini ben definite. Se l’apparecchio dispone di tali connettori, utilizzare i relativi cavi S-VIDEO. Con los conectores S-VIDEO podrá disfrutar de una imagen de gran nitidez. Si el componente dispone de conectores SVIDEO, utilice cables S-VIDEO. Nota: I segnali provenienti dai connettori VIDEO e S-VIDEO non si possono miscelare. Quando si decide di usare i connettori S-VIDEO, accertarsi di collegare in quel modo tutti i componenti del sistema (DVD, Videoregistratore, monitor, eccetera). Nota: La señal procedente de los terminales VIDEO y S-VIDEO no se puede mezclar. Cuando utilice los terminales S-VIDEO, deberá conectar todos los componentes (DVD, vídeo, monitor, etc.) a través de dichos terminales. Digital-Eingänge (DIGITAN IN) DIGITAL IN DIGITAL IN < Wenn das Zuspielgerät einen DIGITALAusgang hat, den Anschluß mit der DIGITAL IN-Buchse herstellen. (Koaxialkabel oder Glasfaserkabel (beide Sonderzubehör) verwenden). < Verwenden Sie einen der DIGITAL IN–Anschlüsse. < Vor dem Gebrauch eines Glasfaserkabels zunächst die Schutzkappen von den Kabelsteckern und den Buchsen entfernen. < Se il lettore dispone di una presa di uscita digitale, collegarla alla presa DIGITAL IN di questo apparecchio. (Per il collegamento usare un cavo coassiale o un cavo a fibre ottiche, opzionali.) < Collegare uno qualsiasi dei terminali DIGITAL IN. < Se per il collegamento si fa uso di un cavo a fibre ottiche, togliere i cappucci protettivi alle due estremità del cavo ottico e dai connettori prima di procedere al collegamento. < Si el reproductor está provisto de un jack DIGITAL OUTPUT, conéctelo al jack DIGITAL IN. (Utilice el cable coaxial opcional o el cable de fibra óptica.) < Conecte cualquiera de los terminales DIGITAL IN. < Cuando un cable de fibra óptica es usado para la conexión, retire las tapas protectoras de ambos extremos del cable óptico y de los conectores. Falls Ihre Video-Signalquelle über S-VIDEOAnschlüsse verfügt, verwenden Sie zum Anschließen ein S-VIDEO-Kabel. Durch die Verwendung der S-VIDEO Anschlüsse, kommen Sie in den Genuß einer verbesserten Bildqualität. Hinweis: Der gemischte Betrieb von VIDEO und SVIDEO ist nicht möglich. Wenn Sie die SVIDEO-Anschlüsse verwenden, müssen Sie alle Videokomponenten (DVD Player, Videorecorder, Monitor, usw.) über die SVIDEO-Anschlüsse verbinden. Hinweis: < Bei Anschluß eines DVD-Players empfehlen wir die Verwendung der digitalen Anschlußverbindung, um bestmögliche Signalqualität zu gewährleisten. DEUTSCH Nota: < Per ottenere una migliore qualità sonora, si consiglia di usare collegamenti digitali anziché analogici per il collegamento con i lettori di videodischi digitali (DVD). ITALIANO Nota: < Para una mejor calidad de sonido, recomendamos utilizar las conexiones digitales preferentemente que las analógicas cuando conecte el reproductor DVD. ESPAÑOL 13 CD CD-R/MD OPTICAL COAXIAL Connexions Connection Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect : white plug w white jack(L:left) red plug w red jack(R:right) Fiche blanche w connecteur blanc(L : gauche) Fiche rouge w connecteur rouge (R :Droite) Prises DIGITAL IN/OUT DIGITAL IN/OUT terminals Connect the component with optional coaxial cables or optical cables. DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD, etc.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(CD-R, MD, etc.) < Connect any one of the DIGITAL IN terminals. < When using DIGITAL OPTICAL IN terminals, remove the caps from the terminals. When you do not use them, leave the caps in place. < To record digitally, connect the source(CD player, etc.) to DIGITAL IN and the recorder(CD-R, MD, etc.) to DIGITAL OUT. 14 Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA. Veiller à brancher: ENGLISH Raccorder l'appareil à l'aide de câbles coaxiaux ou optiques (en option). DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD, etc.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(CD-R, MD, etc.) < Il vous est loisible de connecter votre appareil externe sur l’une des trois prises numériques, soit OPTICAL 1, OPTICAL 2 ou COAXIAL. < Si vous utilisez les bornes DIGITAL OPTICAL IN, enlever les bouchons de protection placés sur ces bornes. En cas de non utilisation, les laisser en place. < Pour un enregistrement numérique, brancher la source (lecteur DC, etc…) à l’entrée DIGITAL IN et l’enregistreur (CD-R, MD etc…) à la sortie DIGITAL OUT. FRANÇAIS Anschluß Collegamento Conexión Verbinden Sie die einzelnen Komponenten mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf eine einheitliche Verbindung: Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare le seguenti connessioni: Utilice cables provistos de conectores RCA: weißer Stecker w weiße Buchse (L:links) roter Stecker w rote Buchse (R:rechts) DIGITAL IN/OUT Buchsen Schließen Sie an den jeweiligen Eingängen des Recorders entweder koaxiale oder optische Kabel (Sonderzubehör) an. DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD,usw.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD,usw.) < Verwenden Sie einen der DIGITAL IN–Anschlüsse. < Sofern Sie die DIGITAL OPTICAL IN/OUTAnschlüsse verwenden, entfernen Sie bitte zuvor die Schutzkappen. Bei Verwendung anderer Anschlüsse lassen Sie die Kappen bitte gesteckt. Schließen Sie entweder die DIGITAL COAXIAL IN- oder die DIGITAL OPTICAL IN-Eingänge an: < Zur Digitalaufnahme verbinden Sie bitte DIGITAL OUT der Signalquelle, die Sie aufzeichnen möchten (CD-Player, usw.), mit dem DIGITAL IN–Anschluß des Aufnahmegerätes (CD-R, MD, usw.). DEUTSCH spinotto bianco w jack bianco (L: sinistro) spinotto rosso w jack rosso (R: destro) conector blanco w terminal blanco (L: izquierda) conector rojo w terminal rojo (R: derecha) Terminali DIGITAL IN/OUT Terminales DIGITAL IN/OUT Per i collegamenti, usare cavi coassiali oppure a fibre ottiche (opzionali). Conecte el componente mediante cables coaxiales u ópticos (opcionales). DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD, ecc.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, ecc.) DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD,MD, etc.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, etc.) < Collegare uno qualsiasi dei terminali DIGITAL IN. < Quando si utilizzano i terminali DIGITAL OPTICAL IN/OUT, ricordarsi di togliere i relativi copriterminale; quando invece questi terminali non servono, i copriterminale possono rimanere al loro posto: < Conecte cualquiera de los terminales DIGITAL IN . < Cuando utilice los terminales DIGITAL OPTICAL IN/OUT, retire las tapas protectoras. Si no los utiliza, deje las tapas puestas en los terminales: < Per registrare con trasferimento digitale, collegare l’apparecchio sorgente (lettore di CD, ecc.) al connettore DIGITAL IN e il registratore (CD-R, MD, ecc.) al connettore DIGITAL OUT. ITALIANO < Para grabar digitalmente, conecte la fuente (reproductor de CD, etc.) a DIGITAL IN, y la grabadora (CD-R, MD, etc.) a DIGITAL OUT. ESPAÑOL 15 Connection Reference 300 If you have TEAC Reference 300 series, convenient system control operations and AI direct play functions are possible. < By pressing the STANDBY/ON button of AG-H350, you can switch ON/standby all the unit connected by remote control cords (except DV-H350). < When you press the PLAY button of a source, the INPUT SELECTOR of AG-H350 is set to the source automatically. < The source you select by the INPUT SELECTOR of AG-H350 will be played automatically. < When you turn on the system, the source that was selected last time will start playback automatically. < You can use the system remote control unit to operate all the unit connected by remote control cords. Connect the REMOTE CONTROL jack(A or B) of each component by remote control cords. Reference 300 Connexions Référence 300 Si vous possédez des appareils de la série Référence 300 de TEAC, vous pourrez utiliser un système de commandes pratiques et des fonctions de lecture directe AI (Intelligence artificielle). < Il vous suffit d'appuyer sur la touche STANDBY/ON de votre AG-H350 pour mettre sous tension ou mettre en veille tous les éléments raccordés à l'aide des cordons de commande à distance (sauf DV-H350). < Lorsque vous appuyez sur la touche PLAY de l’un des éléments, l’AG-H350 est commuté sur l’entrée correspondante automatiquement. < Inversement, quand vous sélectionnez une source en tournant le bouton INPUT SELECTOR, cette source-là se met en lecture automatiquement. < Lorsque vous mettez votre système sous tension, la dernière source sélectionnée, se met automatiquement en mode lecture. < Vous pouvez utiliser la télécommande du système pour commander tous les appareils raccordés à l'aide des cordons de commande à distance. Connecter la fiche REMOTE CONTROL (Télécommande) (A ou B) de chaque élément à l'aide des cordons de commande à distance. Reference 300 16 Dubbing When you intend to dub a cassette tape or an MD using 2 sets of R-H300 or MD-H300, don't connect the remote control cords to the second deck. Please use the buttons on the front panel. Copie Si vous souhaitez dupliquer une cassette ou un mini-disque en utilisant deux appareils R-H300 ou 2 MD-H300, ne pas brancher les cordons de commande à distance sur la seconde platine. Utiliser les boutons situés en face avant. ENGLISH FRANÇAIS Anschluß Reference 300 Falls Sie ein TEAC Reference 300 Series System besitzen, können Sie dieses bequem via System-Fernbedienung und AI-Funktionen zur Direktwiedergabe steuern. < Durch das Betätigen der STANDBY/ONTaste des AG-H350, können Sie alle Geräte, die über Fernbedienungskabel miteinander verbunden sind, in den ONoder STANDBY-Betrieb schalten (außer DV-H350). < Bei Betätigen der PLAY-Taste einer beliebigen Signalquelle wird das entsprechende Eingangssignal automatisch ausgewählt. mittels INPUT SELECTOR < Die (Eingangswähler) ausgewählte Signalquelle wird automatisch wiedergegeben. < Beim Einschalten der Anlage wird automatisch das Signal der vor dem Ausschalten zuletzt aktiven Signalquelle wiedergegeben. < Mittels System-Fernbedienung können alle Komponenten, die via Fernbedienungskabel miteinander verbunden sind, gesteuert werden. Collegamento Serie 300 Conexión Serie Reference 300 Chi possiede un sistema TEAC H-300 completo, può usare l’AG-H350 per le operazioni di controllo e la funzione AI (Artificial Intelligence) Direct Play. < Premendo il tasto STANDBY/ON dell’AGH350 si possono accendere/commutare in standby tutti gli apparecchi collegati tramite gli appositi cavetti per il controllo a distanza di tutto il sistema (eccetto DVH350). < Quando si preme il tasto PLAY su un apparecchio sorgente, l’interruttore INPUT SELECTOR dell’AG-H350 si predispone automaticamente per l’ascolto di quella sorgente. < Quando si designa una sorgente per mezzo del selettore INPUT SELECTOR, questa sorgente entra automaticamente in riproduzione. < All’accensione dell’impianto, inizierà automaticamente a funzionare l’apparecchio sorgente che era stato selezionato per ultimo, al momento dello spegnimento. < Il telecomando del sistema permette di azionare tutti gli apparecchi collegati tramite gli appositi cavetti per il comando a distanza. Si va a utilizar componentes de la serie Reference 300 de TEAC, podrá hacer uso de las prácticas operaciones de control del sistema y de las funciones de reproducción directa AI. < Con el botón STANDBY/ON del AG-H350, podrá encender y apagar todos los componentes conectados mediante cables de control remoto (excepto DVH350). < Si pulsa el botón PLAY de una fuente, el selector de entrada del AG-H350 se asignará automáticamente a dicha unidad. < La fuente seleccionada en el AG-H350 iniciará la reproducción de forma automática. < Cuando encienda el sistema, la fuente seleccionada por última vez se activará de forma automática. < Puede usar el mando a distancia del sistema para controlar todas las unidades conectadas mediante cables de control remoto. Conecte el terminal REMOTE CONTROL (A o B) de cada uno de los componentes mediante cables de control remoto. Verwenden Sie Fernbedienungskabel, um sämtliche REMOTE CONTROL-Anschlüsse (A oder B) der einzelnen Systemkomponenten miteinander zu verbinden. Per il connettore REMOTE CONTROL (A o B) di ciascun apparecchio usare gli appositi cavetti per il comando a distanza. Kopieren Falls Ihr System über zwei R-H300 oder MD-H300 verfügt, können Sie CompactCassetten oder MDs direkt kopieren. Hierzu sollte das zweite Deck nicht mit Systemfernbedienungskabeln versehen sein. Verwenden Sie zur Steuerung bitte die Bedienungselemente an der Frontseite des Geräts. Duplicazione Quando si vuole duplicare una cassetta o un MiniDisc utilizzando 2 R-H300 o MDH300, accertarsi che il cavetto per il comando a distanza non sia collegato al secondo registratore, altrimenti il riversamento sarà impossibile. Usare invece i comandi sul pannello frontale. Copia Si va a copiar una cinta de casete o un MD utilizando dos unidades R-H300 o MDH300, no conecte los cables de control remoto a la segunda unidad. Utilice los botones del panel frontal. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 17 Connecting Antennas (1) Lead-type FM Antenna(75Ω) (provided) Antenne Filaire FM (75Ω) (fournie) 75-Ω-(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert) Antenna FM a filo da 75 Ω (in dotazione) Antena Tipo guía de FM (75Ω) (incluida) Outdoor FM Antenna (75Ω) Antenne FM extérieure (75Ω) UKW-Außenantenne (75 Ω) Antenna FM esterna (75 Ω) Antena Externa de FM (75Ω) 18 Raccordements d'antenne (1) FM Indoor Antenna Antenne FM intérieure If you live reasonably close to a transmitter and want to use the provided lead-type FM antenna, you will have to connect it direct to the "FM 75Ω" socket. Fit the metal sleeve of the lead-type antenna over the core (center) conductor of the "FM 75Ω" socket, extend the lead and fix it to a window frame or wall with thumbtacks, or the like, where reception is best. Si vous habitez à proximité d’un émetteur et souhaitez utiliser l'antenne FM fournie, branchez celle-ci directement sur la prise "FM 75Ω". Placez le manchon métallique de l’antenne sur le conducteur central (centre) de la prise "FM 75Ω", dépliez le fil et le fixer sur un encadrement de fenêtre ou un mur à l’aide de punaises, ou de tout autre système de fixation équivalent, dès que vous aurez trouvé la position vous permettant d’obtenir la meilleure réception possible. FM Outdoor Antenna Antenne FM extérieure In an area where FM signals are weak, it will be necessary to use a 75-ohm unbalancedtype outdoor FM antenna using the optional matching transformer. Generally, a 3-element antenna will be sufficient; if you live in an area where the FM signals are particularly weak, it may be necessary to use one with 5 or more elements. Dans une région où les signaux FM sont faibles, il sera nécessaire d’utiliser une antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms en utilisant le transformateur d’adaptation en option. En général, une antenne à 3 éléments sera suffisante; si vous habitez dans une région où les signaux FM sont particulièrement faibles, il peut être nécessaire d’utiliser une antenne à 5 éléments ou plus. ENGLISH FRANÇAIS Antennenanschluß (1) Collegamento delle antenne (1) Conexión de antenas (1) UKW-Innenantenne Antenna FM interna Antena FM para interiores Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne verwenden wollen, schließen Sie diese direkt an den FM 75 Ω Anschluß an. Verbinden Sie die beiden Drähte am unteren Ende des Dipols mit dem Koaxialstecker. Danach befestigen Sie die oberen beiden Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer Wand oder mit Klebeband an einer Fensterscheibe, wo immer Ihnen der Empfang am besten erscheint. Chi abita abbastanza vicino ad un trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM a filo in dotazione, dovrà collegarla direttamente alla presa "FM 75 ohm". Inserire la calza metallica dell'antenna a filo sopra ilconduttore centrale della presa "FM 75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla parete con puntine da disegno, o qualcosa di simile, nel punto in cui la ricezione risulta migliore. Si vive en un área con una buena cobertura de radiofrecuencia y desea usar la antena FM tipo guía que el equipo incluye, deberá entonces conectarla directammente al terminal "FM 75 OHMS". Ciña la cubierta metálica de la antena tipo guía al pin central del conector "FM 75 OHMS", extienda la guía y fijela en donde se obtenga una mejor recepción como por ejemplo en el cerco de una ventana, un muro mediante chinchetas, etc. UKW-Außenantenne Antenna FM esterna Antena externa de FM In einer Empfangslage mit schwacher UKWSignalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung des optionalen Anpaßübertragers erforderlich. Im Normalfall ist eine Antenne mit 3 Elementen ausreichend. In einer Empfangslage mit besonders schwachem Empfang kann eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen erforderlich sein. In un'area con segnali FM deboli, sarà necessario utilizzare un'antenna FM esterna non bilanciata da 75 ohm tramite un trasformatore opzionale di adattamento. Generalmente, un'antenna a 3 elementi sarà sufficiente; se i segnali FM in nell'area del caso sono particolrmente deboli, potrebbe essere necessario utilizzare un'antenna con 5 o più elementi. En áreas con señales de FM débiles, es necesario utilizar una antena de FM al aire libre de tipo asimétrica de 75 ohmios, utilizando el transformador de adaptación opcional. Generalmente una antena con 3 elementos será suficiente, pero si usted reside en un área donde las señales de FM son particularmente débiles, puede ser necesario utilizar una con 5 o más elementos. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 19 AM Loop Antenna (provided) Antenne cadre AM (MW) (fournie) (MW) AM-Rahmen-Antenne (mitgeliefert) Antenna AM (MW) a telaio (in dotazione) Antena de cuadro de AM (MW) (suministrado) Connecting Antennas (2) Raccordements d'antenne (2) > AM Indoor Loop Antenna A high-performance AM loop antenna provided with the receiver is sufficient for good reception in most areas. Connect the loop antenna's wires to the AM antenna terminals as shown. Place the antenna on a shelf, for example, or hang it on a window frame, etc., in the direction which gives the best reception, as far away as possible from the entire system, speaker cords and the power cord, to prevent unwanted noise. > Antenne-cadre intérieure AM L'antenne cadre AM haute performance, fournie avec le récepteur permet une très bonne réception dans la plupart des régions. Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux bornes d'antenne AM comme décrit. Placer l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la suspendre dans un encadrement de fenêtre, etc., en l'orientant de façon à obtenir la meilleure réception possible, et aussi loin que possible de la chaîne, des fils de raccordement des haut-parleurs et du cordon d'alimentation, afin d'éviter tout bruit indésirable. To stand the antenna on a surface, fix the claw to the slot. Pour poser l'antenne sur une surface, fixer la griffe dans la rainure. > AM Outdoor Antenna If the AM loop antenna provided does not deliver sufficient reception (because you are too far from the transmitter or in a concrete building, etc.), it may be necessary to use an outdoor AM antenna. Use an insulated wire more than 15 ft (5 m) long, strip one end, and connect this to the terminal as shown. The antenna wire should be strung outdoors or indoors near a window. For better reception, connect the GND terminal to a reliable ground. > Antenne extérieure AM Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas une réception satisfaisante (du fait que vous êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il peut être nécessaire d'utiliser une antenne AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de ses extrémités et raccordez la à la borne, comme décrit sur le schéma. Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou à l'intérieur à proximité d'une fenêtre. Pour une meilleure réception, raccordez la prise de terre à une masse fiable. Note: < Even when using an outdoor AM antenna, do not disconnect the AM loop antenna. ;;;; Remarque: < Même si vous utilisez une antenne extérieure AM, ne débranchez pas l'antenne-cadre AM. AM Outdoor Antenna Antenne AM (MW) extérieure (MW) AM Außen-Antenne Antenna AM (MW) esterna Antena externa de AM (MW) 20 ENGLISH FRANÇAIS Antennenanschluß (2) Collegamento delle antenne (2) Conexión de antenas (2) > AM Rahmen-Antenne Im Lieferumfang des Receivers befindet sich eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne, die in fast allen Empfangssituationen ausreichend sein sollte. Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B. auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch, daß Sie die Antenne soweit wie möglich von Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecherund Netzleitungen, aufstellen, um etwaige Störgeräusche zu vermeiden. > Antenna AM interna a telaio L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni, in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad ottenere una buona ricezione nella maggior parte delle località. Collegare i fili dell'antenna a telaio ai terminali di antenna AM, nel modo illustrato. Disporre l'antenna, per esempio, su uno scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di una finestra, nella direzione che permette di ottenere la migliore ricezione, più lontano possibile dall'intero sistema, dai cavi di altoparlante o dal cavo di rete, per evitare l'intrusione di disturbi indesiderati. > Antena AM interna a telaio La antena de cuadro de AM de altas prestaciones suministrada con el receptor es suficiente para una buena recepción en la mayoría de los casos. Conecte los terminales del cable de la antena de cuadro a la antena AM como se muestra. Coloque la antena en una repisa o en el cerco de una ventana, etc., siempre orientada en donde la recepción sea la más idónea y tan lejos del equipo, cable de altavoces o de red eléctrica como le sea posible, para de este modo evitar ruidos indeseados. Befestigen Sie die Kralle in dem Schlitz, um die Antenne auf eine Fläche zu stellen. Per appoggiare quest'antenna su una superficie, fissare l'attacco di presa alla fessura. Para poner la antena en posición vertical en una superficie, fije la mordaza a la ranura. > AM Außen-Antenne Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne nicht die gewünschte Empfangsqualität bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender oder in einem sehr dicht bebauten Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist. Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das Antennenkabel sollte außerhalb oder innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines Fensters, gespannt werden. Zur weiteren Empfangsverbesserung verbinden Sie die GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung (Hausmasse). > Antenna AM esterna Se l'antenna AM a telaio in dotazione non garantisce una ricezione sufficiente (perché installata troppo distante dal trasmettitore, oppure in un edificio di cemento armato, eccetera), potrebbe diventare necessaria un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e collegarla ai terminali, nel modo illustrato. Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno, oppure internamente, vicino ad una finestra. Per ottenere una migliore ricezione, collegare il terminale GND ad una terra affidabile. > Antena exterrna de AM Si la antena incluida no entrega la suficiente sensibilidad a la recepción (por que esta Ud. demasiado lejos de las emisoras o en un edificio con mala recepción, etc), puede que sea necesario el uso de una antena externa AM. Utilice un cable aislado con una longitud mayor que 5 metros (15ft) con el final del mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y como muestra el dibujo. El cable de la antena deberá quedar extendido y tirante para su uso externo y cerca de una ventana para interior. Para una mejor recepción, conecte el terminal GND a una toma de tierra de la casa. Anmerkung: Nota: < Anche quando si usa un'antenna AM esterna, non scollegare l'antenna AM a telaio. < Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne verwenden, lassen Sie die AM RahmenAntenne trotzdem angeschlossen. DEUTSCH ITALIANO Nota: < Siempre que use una antena AM externa deberá dejar conectada interna AM de cuadro. ESPAÑOL 21 Remote Control Unit (1) Télécommande (1) By using the provided remote control unit, the receiver and some other TEAC components used with it can be controlled from your listening position. To use the remote control unit, point it at the REMOTE SENSOR window of the receiver (or other TEAC component). En utilisant la télécommande fournie, l'amplificateur et certains autres appareils TEAC utilisés avec lui peuvent être commandés à partir de votre position d'écoute. Pour utiliser la télécommande, la pointer vers la fenêtre REMOTE SENSOR du récepteur (ou d'un autre appareil TEAC). Notes: < Even if the remote control unit is operated within the effective range, remote control operation may be impossible if there are any obstacles between the unit and the remote control. < If the remote control unit is operated near other appliances which generate infrared rays, or if other remote control devices using infrared rays are used near the unit, it may operate incorrectly. Conversely, the other appliances may operate incorrectly. Remarques: < Même si le boîtier de télécommande est activé dans la zone de fonctionnement, la commande à distance peut être impossible s'il y a des obstacles entre le lecteur et le boîtier de télécommande. < Si le boîtier de télécommande fonctionne dans le voisinage d'autres appareills générant des rayons infrarouges, ou si d'autres télécommandes utilisant des rayons infrarouges sont utilisées près du lecteur, le lecteur peut de ne pas bien fonctionner. Dans la situation inverse, les autres appareils peuvent ne pas bien fonctionner. Battery Installation 1 Remove the battery compartment cover. 2 Insert two "AAA" (R03, UM-4) dry batteries. Make sure that the batteries are inserted with their positive "+" and negative "_" poles positioned correctly. 3 Close the cover until it clicks. < If the distance required between the remote control unit and main unit decreases, the batteries are exhausted. In this case replace the batteries with new ones. Precautions concerning batteries < Be sure to insert the batteries with correct positive "+" and negative "_" polarities. < Use batteries of the same type. Never use different types of batteries together. < Rechargeable and non-rechargeable batteries can be used. Refer to the precautions on their labels. < When the remote control unit is not to be used for a long time (more than a month), remove the batteries from the remote control unit to prevent them from leaking. If they leak, wipe away the liquid inside the battery compartment and replace the batteries with new ones. < Do not heat or disassemble batteries and never dispose of old batteries by throwing them in a fire. 22 ENGLISH Remplacement des piles 1 Retirer le couvercle du compartiment des piles. 2 Introduire deux piles "AAA" (R03, UM-4). S'assurer que les piles sont installées correctement en respectant les polarités plus "+" et moins "_". 3 Fermer le couvercle jusqu'à son déclic. < Si vous remarquez que la distance entre le boîtier de télécommande et l’appareil devient plus courte pour un fonctionnement correct, ceci indique que les piles sont usées. Dans ce cas, remplacer les piles par des nouvelles. Precautions concerning batteries < Bien placer les piles en respectant les polarités plus "+" et moins "_". < Utiliser des piles du même type. Ne jamais essayer d'utiliser des types de pile différents ensemble. < Des piles ou des batteries peuvent être utilisées. Se référer à leurs étiquettes pour les précautions à respecter. < Si le boîtier de télécommande n'est pas utilisé pendant une longue période (plus d'un mois), retirer les piles du boîtier de télécommande pour éviter des fuites de pile. Si elles coulent, essuyer le liquide dans le compartiment des piles et remplacer les piles par des neuves. < Ne pas chauffer, démonter les piles ni les mettre au feu. FRANÇAIS Fernbedienungseinheit (1) Unità di Telecomando (1) Control Remoto (1) Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ist zur Fernbedienung des Verstärkers und weiterer TEAC-Komponenten geeignet. Bei Verwendung die Fernbedienungseinheit stets auf das REMOTE SENSOR-Fenster des Receivers bzw. der zusätzlichen TEACKomponente ausrichten. L'amplificatore ed altri componenti TEAC possono essere comandati dalla posizione di ascolto per mezzo dell'unità di telecomando. Per utilizzare l'unità di telecomando, puntarla verso la finestrella REMOTE SENSOR dell'amplificatore (o di un altro componente TEAC). Utilizando la unidad de control remoto suministrada, el amplificador y algunos de los otros componentes TEAC utilizados con la misma pueden ser controlados desde su posición de escucha. Para utilizar la unidad de control remoto, apúntela a la ventanilla REMOTE SENSOR del amplificador (o de otros componentes TEAC). Hinweise: Remarques: < Innerhalb des zulässigen Entfernungsbereichs kann der Signalempfang durch zwischen Fernbedienung und Empfangssensor befindliche Gegenstände behindert werden. < Bei Fernbedienbetrieb kann das Gerät Fehlfunktionen zeigen, wenn es in der Nähe eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden Geräts betrieben wird oder wenn im gleichen Raum Infrarot-Fernbedienungen anderer Geräte verwendet werden. Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten verursachen. < Anche se l'unità di telecomando viene utilizzata entro il campo efficace, il comando a distanza potrebbe essere impossibile se vi sono degli ostacoli tra il telecomando ed il lettore. < Se l'unità di telecomando viene utilizzata in prossimità di altri apparecchi che generano raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di comando a distanza utilizzanti raggi infrarossi vengono utilizzati in prossimità del lettore, esso potrebbe funzionare in modo scorretto. Dal punto di vista opposto anche gli altri apparecchi potrebbero funzionare in modo scorretto. Einlegen der Batterien Installazione batterie 1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen. 1 Togliere il coperchio del vano delle 2 Zwei Batterien "AAA" (R03, UM-4) polrichtig (+/_) einlegen. 3 Die Abdeckung wieder einwandfrei anbringen. < Sollte es erforderlich werden, den Abstand zwischen Gerät und Fernbedienung zur Funktionsauslösung zu verringern, wird ein Batteriewechsel notwendig. Stets zwei neue Batterien einlegen. Batterie-Vorsichtsmaßnahmen < Die Batterien unter Beachtung der korrekten Polarität "+" und "_" einlegen. < Stets zwei Batterien des gleichen Typs verwenden, niemals eine gebrauchte und eine frische Batterie zusammen verwenden. < Sowohl Einweg- als auch wiederaufladbare Batterien können verwendet werden. Die Sicherheitshinweise auf den Batterien beachten. < Bei längerem Nichtgebrauch (über einen Monat) sollten die Batterien entnommen werden, um ein Auslaufen im Batteriefach zu verhindern. Ausgelaufene Batterien entnehmen und nach Säubern des Batteriefachs gegen frische auswechseln. < Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder verbrennen. DEUTSCH batterie. 2 Inserire due batterie "AAA" (R03, UM-4). Verificare che le batterie siano inserite con i poli positivo "+" e negativo "_" nelle posizioni corrette. 3 Richiudere il coperchio sino a quando si ode un leggero scatto. < Se si notasse che la distanza di funzionamento diminuisce, ciò indica che le batterie sono scariche. In tale caso sostituire le batterie con altre di nuove. Precauzioni riguardanti le battterie < Accertarsi di inserire le batterie con le polarità "+" e "_" nella posizione corretta. < Usare batterie dello stesso tipo. Non usare mai tipi diversi di batterie assieme. < Possono essere usate sia batterie ricaricabili che batterie non ricaricabili. Fare riferimento alle indicazioni sull'etichetta. < Quando si prevede di non utilizzare il telecomando per un lungo periodo (più di un mese), rimuovere le batterie per prevenire perdite. Se si verificassero delle perdite, pulire il vano batterie e sostituire le batterie con altre di nuove. < Non riscaldare o disassemblare le batterie e non gettarle nel fuoco. ITALIANO Notas: < Es posible que el mando a distancia no funcione correctamente, incluso en el área operativa del mismo, si se encuentran obstáculos en su camino. < Si necesita acercarse más de lo necesario al equipo para que funcione el mando a distancia, las baterías están agotadas. En este caso reemplacelas por unas nuevas. Instalación de las baterías 1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. 2 Coloque dos pilas "AAA" (R03, UM-4). Asegúrese de que las pilas queden ubicadas con sus polos positivo "+" y correctamente negativo "_ " posicionados. 3 Cierre la tapa hasta que se trabe. < Se si notasse che la distanza di funzionamento diminuisce, ciò indica che le batterie sono scariche. In tale caso sostituire le batterie con altre di nuove. Precauciones con las baterías < Asegúrese de que inserta las baterías en correcta polarización. "+" con el positivo de la pila y "_" con el negativo de la pila. < Use pilas del mismo tipo. Nunca use diferentes tipos baterías juntos. < Se pueden usar pilas recargables y no recargables. Lea esta información en las etiquetas de las pilas. < Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un tiempo (más de un mes), retire las pilas del mando para prevenir su sulfatación. Si esto ocurre limpie el compartimiento de las pilas y reemplace estas por unas nuevas. < No someter a calor ni intentar abrir las pilas y nunca tirarlas al fuego. ESPAÑOL 23 Remote Control Unit (2) Télécommande (2) Buttons for the Operation of TEAC Reference 300 Touches pour le fonctionnement d'autres appareils TEAC Reference 300 1 sleep button This button is used for engaging the sleep timer. 2 numeric buttons These buttons are used for selecting the preset channel in the tuner mode, or the track number in DVD, CD and MD mode. < Using the input selector buttons, select DVD, CD, MD or tuner before operating the numeric buttons. DVD/CD/tuner: to enter 2 : Press to enter 21 : Press MD: to enter 2 : Press to enter 21 : Press 1 touche veille (sleep) permet d'activer la temporisation de veille. 2 touches numériques servent à sélectionner, en mode syntoniseur la station présélectionée et en mode DVD, CD et MD le numéro de titre. < Avant d’utiliser les touches numériques, sélectionnez DVD, CD, MD ou TUNER avec les touches du sélecteur d’entrée. DVD/CD/syntoniseur: pour entrer 2 : Appuyez pour entrer 21: Appuyez MD: pour entrer 2 : Appuyez pour entrer 21: Appuyez 3 tuner operation buttons band: Selects between FM and AM broadcast. preset call: Allows you to tune to preset channels in sequence. 4 "tape" operation buttons 3 touches de fonctionnement syntoniseur band: Cette touche permet de sélectionner la bande FM ou la bande AM. preset call: permet de régler successivement sur les stations présélectionnées. 4 touches de fonctionnement platine 5 "CD-R/MD" operation buttons 6 “DVD/CD” player operation buttons Using the input selector buttons, select DVD or CD before operating the buttons. Note: < To simplify explanations, instructions refer to names of buttons and controls on the front panel, making no mention of the use of remote control unit. 24 ENGLISH cassette 5 touches de fonctionnement CD-R/MD 6 touches de fonctionnement du lecteur DVD/CD Avant d’utiliser les touches, sélectionnez DVD ou CD avec les touches du sélecteur d’entrée. Remarque: < Pour simplifier les explications, les instructions utilisent les noms des touches et commandes sur le panneau avant, sans mentionner l'utilisation de la télécommande. FRANÇAIS Betrieb mit der Fernbedienung (2) Funzionamento col telecomando (2) Contador de tiempo (2) Tasten zur Steuerung TEAC Reference 300 Tasti per azionare altri apparecchi TEAC Reference 300 Botones para la operación de otros componentes TEAC Reference 300 1 Taste für Abschaltzeit (Sleep Timer) 1 Tasto sleep Betätigen Sie diese Taste, um die Sleep Timer Funktion des Tuners zu aktivieren. 2 Numerische Tastatur Serve ad attivare il temporizzatore per la funzione Sleep nel sintonizzatore. 2 Tasti numerici Die numerischen Tasten dienen sowohl der direkten Titelanwahl einer DVD/ CD/MD als auch der direkten Wahl von Sender-Presets. Vengono usati per selezionare le emittenti in memoria o per selezionare i brani (quando si comanda il lettore di DVD/ CD/MD). < Bevor Sie die numerischen Tasten verwenden können, wählen Sie bitte mit dem Eingangswahlschalter das zu steuernde Gerät, DVD, CD, MD oder Tuner, aus. < Prima di usare il tastierino numerico, selezionare DVD, CD, MD o TUNER con i tasti di selettore di ingresso. DVD/CD/tuner 2: 21: MD 2: 21: DVD/CD/tuner 2: 21: MD 2: 21: 3 Tasti per azionamento del sintonizzatore 3 Tuner-Betriebstasten Empfangsbereich (band): Wählen Sie zwischen FM und AM. Presetaufruf (preset call): Ermöglicht Ihnen, die programmierten Presets der Reihenfolge nach aufzurufen. band: permette di scegliere tra AM e FM. preset call: permette di richiamare, in sequenza, tutte le emittenti memorizzate. 4 Tasti per azionamento del registratore a cassette 1 botón de desconexión automática (sleep) Este botón se utiliza para activar el modo de desconexión automática del sintonizador. 2 botones numéricos Estos botones se emplean para seleccionar el canal presintonizado o bien el número de pista en el modo de DVD, CD y MD. < Antes de utilizar los botones numéricos, seleccione DVD, CD, MD o Tuner con los botones de selector de entrada. DVD/CD/tuner: para introducir 2 : Pulse para introducir 21: Pulse MD: para introducir 2 : Pulse para introducir 21: Pulse 3 botones de operación del sintonizador band: Selecciona emisoras de FM o de AM. preset call: Le permite seleccionar por orden los canales presintonizados. 4 Cassettendeck-Laufwerkstasten 5 Tasti per il funzionamento del lettore MD 5 MD deck-Funktionstasten 6 Tasti per il funzionamento del lettore 6 DVD/CD player-Funktionstasten Bevor Sie die DVD/CD playerFunktionstasten verwenden können, wählen Sie bitte mit dem Eingangswahlschalter das zu steuernde Gerät, DVD oder CD aus. Hinweis: < Zur Vereinfachung von Anweisungen und Erklärungen werden die Bezeichnungen der Bedienungselemente des Receivers verwendet, ohne auf die korrespondierenden Tasten der Fernbedienung näher einzugehen. DEUTSCH DVD/CD Prima di usare, selezionare DVD o CD con i tasti di selettore di ingresso. Nota: < Per semplificare la descrizione, le istruzioni fanno riferimento al nome del tasti e dei controlli sul pannello anteriore, senza alcun accenno all'utilizzo del telecomando. 4 botones de operación de la platina de cinta 5 botones de operación de reproductor de MD 6 botones de operación de reproductor de DVD/CD Antes de utilizar los botones, seleccione DVD o CD con los botones de selector de entrada. Nota < Para simplificar las explicaciones e instrucciones, refiérase a los nombres de los botones y mandos en el panel frontal, sin preocuparse por el control remoto. ITALIANO ESPAÑOL 25 Basic Operations (1) Fonctionnement de base (1) 1 Press the POWER button, followed by the 1 Presser la touche POWER puis la touche STANDBY/ON button. 2 Select the desired source with the INPUT SELECTOR knob. 1 2 2 Sélectionnez la source désirée avec le sélecteur d'entrée (INPUT SELECTOR). VCR/TAPE SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX) DVD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX) TUNER VCR/TAPE SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX) DVD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX) TUNER < To listen to CD-R/MD connected to a DIGITAL IN terminal, you can set the INPUT SELECTOR to any digital source (CD, SAT or DVD). < Pour écouter un CD-R/MD branché à une borne DIGITAL IN, vous pouvez régler le sélecteur d’entrée (INPUT SELECTOR) à une des sources numériques (CD, SAT ou DVD). 3 When SAT/AUX, DVD, CD-R/MD or CD is selected, press the DIGITAL INPUT button to select “OPTICAL1”, “OPTICAL2”, “COAXIAL” or “ANALOG” in accordance with your connection. 3 STANDBY/ON. If "DTS", "DOLBY DIGITAL" or "SOURCE" blinks on the display: A digital input souce(OPT 1, OPT 2, COAX) has been selected, but the source isn't connected or is not switched on. In that case, connect and switch the source on, or select ANALOG by pressing the DIGITAL INPUT button. 3 Quand l’appareil se trouve commuté sur SAT/AUX, DVD, CD-R/MD or CD, appuyer sur la touche DIGITAL INPUT pour sélectionner “OPTICAL1”, “OPTICAL2”, “COAXIAL” ou “ANALOG” selon le branchement. Si “DTS”, “DOLBY DIGITAL” ou “SOURCE’ clignotes sur l’affichage: Une source d’entrée numérique (OPT 1, OPT 2, COAX) a été sélectionnée mais la source n’est pas branchée ou n’est pas allumée. Dans ce cas, brancher et allumer la source, ou sélectionner ANALOG en appuyant sur la touche DIGITAL INPUT. 4 Play the source, and gradually turn up the volume to the required level with the MASTER VOLUME control. 4 Lancer la lecture de l'appareil source, et relever progressivement le volume au niveau requis avec la commande MASTER VOLUME. 4 Recording a Source Enregistrement d'une source You can record a source such as a Compact Disc onto a CD-R, MD or a cassette tape connected to the CD-R/MD REC or VCR/TAPE OUT jacks. Vous pouvez entregistrer une source telle que le CD sur une bande cassette ou sur un disc CD-R ou MD branché aux prises CDR/MD REC or VCR/TAPE OUT. 1 Turn the INPUT SELECTOR knob to select 1 Tourner le sélecteur d’entrée (INPUT the source to be recorded. SELECTOR) pour choisir la source à enregistrer. 2 Start recording. 2 Démarrer l'enregistrememt. 26 ENGLISH FRANÇAIS Grundlegende Bedienung (1) Operazioni fondamentali (1) Funcionamiento básico (1) 1 Drücken Sie die Taste POWER und dann 1 Premere l’interruttore POWER e poi il 1 Presione el interruptor POWER y luego el die Taste STANDBY/ON, um das Gerät enzuschalten. tasto STANDBY/ON per accendere l’unità. botón STANDBY/ON para encender la unidad. 2 Die gewünschte Programmquelle mit dem Eingangswähler (INPUT SELECT) aufrufen. VCR/TAPE SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX) DVD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX) TUNER < Zum Abhörren einer CD-R/MD, die sich im Recorder befindet, der mit dem DIGITALAnschluß verbunden ist, wählen Sie bitte mit dem Eingangswähler (INPUT SELECTOR) eine beliebige digitale Signalquelle (CD, SAT oder DVD). 3 Wenn SAT/AUX, DVD, CD-R/MD oder CD ausgewählt ist, betätigen Sie die DIGITAL INPUT-Taste und stellen Sie entsprechend dem gewählten Aunschluß “OPTICAL-1”, “OPTICAL-2”, “COAXIAL” oder “ANALOG” ein. Falls "DTS", "DOLBY DIGITAL" oder "SOURCE" im Display blinkt: Es wurde eine Digitaleingang (OPT 1, OPT 2, COAX) ausgewählt, an dem entweder keine Signalquelle angeschlossen ist oder das angeschlossene Gerät ist nicht eingeschaltet. Schließen Sie in diesem Fall eine entsprechende Signalquelle an oder schalten Sie das angeschlossene Gerät ein. Andernfalls wählen Sie, durch Betätigen der DIGITAL INPUT–Taste bitte ANALOG aus. 2 Per mezzo del selettore INPUT SELECTOR 2 Seleccione la fuente deseada con el designare la sorgente desiderata. VCR/TAPE SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX) DVD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX) TUNER selector INPUT SELECTOR. VCR/TAPE SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX) DVD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD (OPT 1, OPT 2, COAX) CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX) TUNER < Per ascoltare il CD-R/MD collegato a DIGITAL IN, predisporre il selettore INPUT SELECTOR su tutte le sorgenti digitali (CD, SAT o DVD). 3 Quando è selezionata la sorgente < Para oír un CD-R/MD conectado a una entrada DIGITAL IN, ajuste el selectore INPUT SELECTOR a cualquier posición de fuente digital (CD, SAT o DVD). SAT/AUX, DVD, CD-R/MD o CD, premere il tasto DIGITAL INPUT e selezionare “OPTICAL-1”, “OPTICAL-2”, “COAXIAL” oppure “ANALOG” in base al proprie collegamento. 3 Si ha seleccionado SAT/AUX, DVD, CD- Quando sul display lampeggia la scritta “DTS”, “DOLBYDIGITAL” oppure “SOURCE”: È stato selezionato un ingresso digitale (OPT 1, OPT 2, COAX) ma la sorgente non risulta collegata, oppure non è accesa. In tal caso, collegare e accendere la sorgente, oppure selezionare ANALOG premendo il tasto DIGITAL INPUT. Si en la pantalla parpadea "DTS", "DOLBY DIGITAL" o "SOURCE": Se ha seleccionado una fuente de entrada digital (OPT 1, OPT 2, COAX), pero la fuente no está conectada o no está encendida. En tal caso, conecte y encienda la fuente, o seleccione ANALOG pulsando el botón DIGITAL INPUT. 4 Avviare in riproduzione l’apparecchio sorgente; con il controllo MASTER VOLUME alzare poi gradualmente il volume fino al livello desiderato. R/MD o CD, pulse il botón DIGITAL INPUT y seleccione “OPTICAL-1”, “OPTICAL-2”, “COAXIAL” o “ANALOG” de acuerdo con la conexión. 4 Ponga en marcha el equipo fuente, y eleve gradualmente el volumen hasta el nivel deseado con el control MASTER VOLUME. 4 Starten Sie die Wiedergabe der ausgewählten Signalquelle und stellen Sie mittels des MASTER VOLUME–Reglers die gewünschte Lautstärke ein. Aufnahme einer Signalquelle Sie können eine Signalquelle, wie etwa eine Compact Disc, auf CD-R, MD oder Compact Cassette kopieren, sofern der entsprechende Recorder mit den CD-R/MD REC- oder VCR/TAPE OUT-Anschlüssen verbunden ist. 1 Wählen Sie mit dem Eingangswähler (INPUT SELECTOR) bitte die gewünschte, aufzunehmende Signalquelle aus. 2 Beginnen Sie mit der Aufnahme. DEUTSCH Registrazione del segnale di una sorgente Il segnale di una sorgente (ad esempio, un Compact Disc) può essere trasferito su un registratore di cassette, CD-R o MD collegato ai terminali VCR/TAPE OUT o CD-R/MD REC. Grabación de una fuente Puede grabar de un equipo fuente, por ejempio un CD, en una grabadora de casete o de CD-R o MD conectada a los terminales VCR/TAPE OUT o CD-R/MD REC. 1 Ajuste el selector INPUT SELECTOR 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR corrispondente registrare. alla sorgente según la fuente de la que vaya a grabar. da 2 Inicie la grabación. 2 Avviare la registrazione. ITALIANO ESPAÑOL 27 Basic Operations (2) A Main POWER switch and STANDBY/ON Button When the main POWER switch is depressed: Press STANDBY/ON button to turn the power on. Press it again to turn the system off (power standby mode). The indicator lights up in power standby mode and goes out when this unit is turned on. A The equipment draws nominal nonoperating power from the AC outlet with its POWER switch in the OFF position. B C B Bass Control A Interrupteur d'alimentation secteur (POWER) et touche d'attente/mise en marche (STANDBY/ON) Lorsque l'interrupteur d'alimentation secteur est enfoncé: Appuyer sur la touche STANDBY/ON pour mettre en marche. La presser de nouveau pour couper la chaîne (mode d'attente d'alimentation). L’indicateur s'allume en mode de veille et s'éteint lorsque l'appareil est en marche. Tant que cet appareil est branché sur une prise c.a., il consume un petit courant électrique (non opérationnel) même si son interrupteur POWER se trouve relâché. B Commande des graves This control is used for adjusting the level of the low frequency sound range. C Treble Control D Fonctionnement de base (2) Cette commande sert à régler le niveau sonore dans la gamme des fréquences basses. C Commande des aigus This control is used for adjusting the level of the high frequency sound range. D BALANCE Control This control is used to adjust the balance of the front speakers. Normally set to the center position. Cette commande permet de régler le niveau sonore dans la gamme des fréquences aiguës. D Commande de balance (BALANCE) Cette commande est utilisée pour régler la balance des enceintes avant. Normalement régler sur la position centrale. E E Interruption du son (Muting) E Muting 28 To mute the sound temporarily, press the MUTING button. Press the MUTING button again to restore the sound. If you change the volume during the muting, the muting will be canceled. Pour couper le son provisoirement, appuyer sur la touche MUTING. Pour rétablir le son, appuyer à nouveau sur cette même touche. Le fait de modifier le volume sonore alors que la fonction MUTING est activée a pour effet d'annuler la fonction MUTING. While muting is engaged, the MUTING iindicator is lit. Alors que le silencieux est engagé, l’indicateur MUTING s’allume. ENGLISH FRANÇAIS Grundlegende Bedienung (2) Operazioni fondamentali (2) Funcionamiento básico (2) A Netzschalter (POWER) und Betriebstaste A Interruttore principale di alimentazione A Conmutador principal POWER y botón (STANDBY/ON) Drücken Sie die Taste POWER und dann die Taste STANDBY/ON, um das Gerät enzuschalten. Nochmals drücken Sie die STANDBY/ON-Taste, um auf Betriebsbereitschalt (STANDBY) zu schalten. Die Anzeige leuchtet im Bereitschaftsmodus und erlischt bei Betrieb. (POWER) e tasto di attesa e attivazione (STANDBY/ON) Premere l’interruttore POWER e poi il tasto STANDBY/ON per accendere l’unità. Premere di nuovo il tasto STANDBY/ON per disattivare l’apparechio (riportandolo alla posizione di attesa). L'indicazione si illumina con l'apparecchio in modalità di attesa e si spegne quando l'apparecchio viene attivato. STANDBY/ON Presione el interruptor POWER y luego el botón STANDBY/ON para encender la unidad. Presione otra vez el botón STANDBY/ON para volver al modo de espera (STANDBY). El indicador se enciende en el modo de espera de alimentación y se apaga cuando se conecta la alimentación de esta unidad. Dieses Gerät steht unter wenig, nicht operativer Spannung, wenn es mit dem POWER-Schalter auch ausgeshaltet ist. Questo apparecchio consuma una piccola, non operante corrente elettrica anche se l’interruttore POWER si trova rilassato. Aunque apagada con el interruptor POWER, esta unidad consume nominal, no operante corriente. B Baßregler B Controllo dei toni bassi Mit diesem Regler beeinflussen Sie den Anteil tiefer Frequenzen des, über die Lautsprecherboxen wiedergegebenen, Audiosignals. C Höhenregler Serve per regolare il livello delle basse frequenze. C Controllo dei toni alti Mit diesem Regler beeinflussen Sie den Anteil hoher Frequenzen des, über die Lautsprecherboxen wiedergegebenen, Audiosignals. D Balanceregler (BALANCE) Für die Balanceregelung zwischen linkem und rechtem Lautsprecher. Im Normalfall auf die Mittelposition einstellen. E Tonsperre B Control de graves Este control se emplea para ajustar el nivel de bajas frecuencias del sonido. C Control de agudos Serve per regolare il livello delle alte frequenze. D Comando del bilanciamento (BALANCE) Questo comando viene utilizzato per regolare il bilanciamento fra i canali sinistro e destro. Normalmente deve trovarsi sulla posizione centrale. E Silenziamento Este control se emplea para ajustar el nivel de altas frecuencias del sonido. D Control de equilibrio (BALANCE) Este control se utiliza para ajustar el equilibrio entre los canales izquierdo y derecho. Normalmente colóquelo en la posición central. E Silenciamiento Drücken Sie die MUTING-Taste, um kurzzeitig den Ton abzustellen. Wenn Sie die MUTING-Taste erneut drücken, wird die ursprüngliche Lautstärke wieder hergestellt. Eine Verstellung der Lautstärke während der Tonsperre hebt die Tonsperre auf. Per silenziare provvisoriamente il suono, premere il tasto MUTING. Ripremere questo tasto per ripristinare il suono. Se cambiate volume nella fase di silenziamento, la funzione di silenziamento verrà cancellata. Para cortar temporalmente el sonido, pulse el botón MUTING. Pulse otra vez el botón MUTING para restablecer el sonido. Si cambia el volumen durante el silenciamiento, se anula el éste. Bei aktivierter Muting-Funktion leuchtet die MUTING-Anzeige. Mentre è attiva la funzione Mute, si illumina l’indicatore MUTING. Mientras está activado el silenciamiento, el indicador MUTING se enciende. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 29 Basic Operations (3) F F PHONES jack G Prise PHONES For private listening, insert the headphones (1/4-inch plug) into the PHONES jack. The sound from speakers will be cut off. G Pour l'écoute privée, brancher le casque d'écoute (fiche de 6,35 mm) à la prise PHONES. Ceci a pour effet de couper le son en provenance des haut-parleurs. Note: Remarque: < Change the Surround mode to STEREO when using the headphones. < Changez le mode Surround sur STEREO lors de l’utilisation d’un casque d’écoute. G NIGHT MODE function H Fonction NIGHT MODE When very dynamic movie soundtracks are played at low volume, such as late at night, you can use Night Mode to apply appropriate compression so that low-level program content is not lost and high level effects are restrained. (DOLBY DIGITAL only) H Fonctionnement de base (3) H Sleep Timer Function This function allows you to preprogram the receiver to switch its own power off automatically. You can then enjoy the audio/video system for a specified amount of time without having to worry about turning the unit off later. Each press of the SLEEP button changes the time indication by 10 minutes. Lorsque des pistes son très dynamiques d'un film sont lues à faible volume, tel que tard dans la nuit, vous pouvez utiliser Night Mode pour appliquer une compression appropriée pour que les parties du programme à faible niveau ne soient pas perdues et que les effets à haut niveau soient retenus (DOLBY DIGITAL uniquement). I Fonction de minuterie de sommeil Cette fonction vous permet de programmer le récepteur pour qu'il coupe automatiquement sa propre alimentation. Vous pouvez par conséquent profiter de la chaîne audio/vidéo pour la durée spécifiée sans avoir à vous soucier de sa coupure plus tard. Chaque pression sur la touche SLEEP change l'indication de durée de 10 minutes. (Condition relâchée) To let the remaining time (until power off) appear on the display while the sleep timer is engaged, press the SLEEP button once. 30 ENGLISH Alors que la minuterie de sommeil est en marche, il vous est loisible de presser la touche SLEEP pour que la durée restante (jusqu’à la coupure de l’alimentation) soit affichée. FRANÇAIS Grundlegende Bedienung (3) F PHONES–Anschluß (Kopfhörer) Durch den Anschluß eines Kopfhörers (1/4”-Stecker) an der PHONES–Buchse. Die Lautsprecher werden dabei ausgeschaltet. Operazioni fondamentali (3) F Connettore PHONES Per l’ascolto individuale, inserire la spina da 1/4” di una cuffia nel connettore PHONES. Ora il suono dai diffurori si interrompre. Funcionamiento básico (3) F Conector PHONES Para la escucha en privado, conecte los auriculares (1/4") a la toma PHONES. El sonido de los altavoces se corta. Anmerkung: Nota: Nota: < Wenn Sie Kopfhörer verwenden, wählen Sie als Surroundmodus STEREO aus. < Cambiare la modalità Surround su STEREO quando si usa la cuffia. < Cambie del modo envolvente al modo e stéreo cuando utilice los auriculares. G NACHTMODUS G Funzione di modalità notturna (NIGHT G Función NIGHT MODE Werden Programme mit besonders lauter Geräuschkulisse bei niedrigem Lautstärkepegel abgespielt (z.B. spät nachts), kann der Nachtmodus verwendet werden. Dieser Modus komprimiert das Audiosignal so, daß starke Signale gedämpft und leise Signale nicht überhört werden. (nur bei DOLBY DIGITAL-Modi) H SLEEP Funktion (Abschaltzeit) (auf Fernbedienung) Diese Funktion erlaubt es Ihnen den Receiver so zu programmieren, daß er sich automatisch aus-schaltet. Auf diese Art und Weise können Sie einen Zeitpunkt vorbestimmen, zu dem sich das Gerät ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter darum kümmern müßten. Mit jedem Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10 Minuten versetzt. w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10 (Bei Freigabe) s Bei jeweils einmaligem Druck auf die SLEEP-Taste, während die SLEEP TimerFunktion aktiviert ist, erhalten Sie eine Mitteilung über die verbleibende Zeit im Display. DEUTSCH MODE) In caso di riproduzione a basso volume, e di notte, di colonne sonore di film molto movimentati, si può utilizzare la modalità notturna per una adeguata compressione, in modo che il contenuto a basso volume del programma non viene perduto, mentre gli effetti ad alto volume vengono alquanto contenuti. (soltanto nel modo DOLBY DIGITAL) H Funzione SLEEP (spegnimento temporizzato) (sul telecomando) Questa funzione permette di preprogrammare il sintonizzatore in modo che si spenga automatica-mente. Si potrà così gustare tranquillamente le funzioni Audio/Video per il tempo specificato, senza la preoccupazione di dover spegnere l'apparecchio in un secondo tempo. Ciascuna pressione del tasto SLEEP cambia l'indicazione dell'orario di 10 minuti. w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10 (condizione rilascita)s Quando il timer è attivato per far apparire sul display l'indicazione del tempo mancante (prima dello spegnimento), basta premere una volta il tasto SLEEP. ITALIANO Cuando las bandas de sonido de una película de mucha acción son reproducidas en volumen bajo, por ejemplo a altas horas de la noche, usted puede emplear el modo noche para aplicar la compresión adecuada, de tal manera que el contenido del programa con efectos de bajo nivel no se pierda y los efectos de alto nivel sean moderados. (sólo en el modo DOLBY DIGITAL) H Función de temporizador SLEEP (en el Control Remoto) Esta función le permite programar el receptor para que se conecta automáticamente la alimentación del mismo. Usted puede disfrutar del sistema de audio/video durante el tiempo especificado sin tener que preocuparse de desconectarlo más tarde. Cada presión del botón SLEEP cambia la indicación de tiempo en 10 minutos. w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10 (Desactivado)s Para llamar a la indicación el tiempo restante (hasta la desconexión de la alimentación) mientras el temporizador de desconexión está activado, presione una vez el botón SLEEP. ESPAÑOL 31 1 Radio Reception (1) Réception de la radio (1) 1 Select the TUNER mode by turning the 1 Commuter l’appareil sur TUNER en INPUT SELECTOR knob. 2 Select the AM or FM by pressing the BAND button. tournant le bouton INPUT SELECTOR. 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la toucheBAND. 2 3 4 3 Press the TUNING MODE button to 3 Appuyer sur la touche TUNING MODE change to TUNING mode. The "PRESET CH." indicator disappears from the display. < This button is used to select Tuning or Preset scan mode. pour passer en mode TUNING. L'indicateur "PRESET CH." disparaît de l'affichage. < Cette touche est utilisée pour sélectionner le mode de syntonisation ou de balayage des préréglages. 4 Select the station you want to listen to. 4 Sélectionnez la station que vous voulez (auto selection) Hold down the UP or DOWN TUNING button for 0.5 to 2 seconds. When a station is tuned in, the tuning process will stop automatically. Press the TUNING button to stop the auto selection. écouter. (auto sélection) Maintenez enfoncé le bouton UP ou DOWN TUNING entre 0,5 et 2 secondes. Quand une station est captée, le processus de réglage s’arrête automatiquement. Appuyez sur le bouton TUNING pour arrêter la sélection automatique. < Selecting stations which cannot be tuned automatically. (manual selection) Press the TUNING button repeatedly or hold down it, and release it when the station you want to listen to is found. < Sélection des stations impossibles à régler automatiquement. (réglage manuel) Appuyez sur le bouton de façon continue ou maintenez enfoncé le bouton TUNING et relâchez-le quand la station recherchée est trouvée. When the UP or DOWN TUNING button is pressed momentarily (0.5 second or less), the frequency changes by a fixed step. (see STEPS below) Lorsque la touche TUNING UP ou DOWN est pressée momentanément, (0,5 seconde ou moins) la fréquence est changée d'un palier fixe. STEPS FM : 50kHz steps AM : 9kHz steps 32 PALIERS FM : paliers de 50kHz AM : paliers de 9kHz < "STEREO" is displayed when a stereo broadcast is tuned in. < "TUNED" is displayed when a broadcast is correctly tuned in. < "STEREO" apparaît dans l'affichage quand la émission stéréo FM est reçues. < "TUNED" apparaît dans l'affichage quand une émission est correctement syntonisée. ENGLISH FRANÇAIS Hörfunk-Empfang (1) Ricezione radio (1) Recepción de radio (1) 1 Mit dem Eingangswähler die TUNER- 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per 1 Seleccione TUNER con el selector INPUT Programmquelle anwählen. 2 Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich (AM oder FM) einstellen. 3 Mit der TUNING MODE-Taste auf impostare l’apparecchio sulla posizione TUNER. 2 Selezionare la banda AM o FM agendo opportunamente sul tasto di selezione BAND. 3 Per SELECTOR. 2 Seleccione AM o FM presionando el botón selector BAND. 3 Presione el botón TUNING MODE para Abstimmbetrieb (TUNING) schalten. Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige erlischt. < Mit dieser Taste kann zwischen Abstimmund Preset Scan-Modus umgeschaltet werden. passare alla modalità di sintonizzazione agire sul tasto TUNING MODE. L'indicazione PRESET CH. scompare dal quadrante. < Questo tasto serve per selezionare le modalità di sintonizzazione o di scansione di stazioni predesignate. cambiar el modo TUNING. El indicador PRESET CH. desaparece de la indicación. < Este botón es empleado para seleccionar el modo de búsqueda de sintonía o preajustada. 4 Wählen Sie den Sender aus, den Sie 4 Selezionare la stazione che desiderate 4 Seleccione la emisora que desea hören möchten. (automatische Senderwahl) Halten Sie die UP- oder die DOWN-Taste 0,5 bis 2 Sekunden lang gedrückt. Wenn ein Sender eingestellt ist, wird die Senderauswahl automatisch beendet. Drücken Sie die TUNING-Taste, um die automatische Senderwahl zu beenden. ascoltare. (selezione automatica) Tenere premuto il tasto UP o DOWN TUNING per 0,5 - 2 secondi. Quando l'unità si sintonizza su una stazione, il processo di sintonizzazione si ferma automaticamente. Premere il tasto TUNING per fermare la selezione automatica. escuchar. (selección automática) Mantenga pulsado el botón UP o DOWN TUNING entre 0,5 y 2 segundos. Al sintonizar una emisora, el proceso de sintonización se para automáticamente. Pulse el botón TUNING para detener la selección automática. < Auswahl von Sendern, die nicht automatisch eingestellt werden können. (manuelle Senderwahl) Drücken Sie wiederholt die TUNING-Taste oder halten Sie die Taste gedrückt und lassen Sie die Taste los, wenn Sie den Sender, den Sie hören möchten, gefunden haben. < Come selezionare stazioni non sintonizzabili automaticamente. (selezione manuale) Premere ripetutamente il tasto TUNING oppure tenerlo premuto e rilasciarlo solo quando l'unità trova la stazione che desiderate. < Selección de emisoras que no pueden sintonizarse automáticamente. (selección manual) Pulse de manera reiterada el botón TUNING, o manténgalo pulsado y suéltelo al encontrar la emisora que desea escuchar. Quando si preme momentaneamente (per meno di 0,5 sec) il tasto UP o DOWN TUNING la frequenza varia di una quantità fissa: Cuando presiona el botón UP o DOWN TUNING momentáneamente (0,5 segundos o menos), la frecuencia cambia en los pasos fijados: SPAZIATURA TRA I CANALI PASOS FM: 50kHz AM: 9kHz FM: Pasos de 50kHz AM: Pasos de 9kHz Betätigen Sie die UP- oder die DOWN TUNING-Taste kurzzeitig (maximal 0,5 Sek.), um den Wert der angezeigten Frequenz um einen bestimmten Schritt (Siehe "Schrittwerte") zu verändern. Schrittwerte UKW: in 50kHz-Schritten MW: in 9kHz-Schritten < Die Meldung "STEREO" erscheint im Display, wenn der eingestellte Sender sein Programm in Stereo ausstrahlt. < "TUNED" erscheint im Display sobald eine Station exakt eingestellt ist. DEUTSCH < Quando l’apparecchio si sintonizza su una trasmissione stereofonica, sul display compare la scritta “STEREO”. un’emissione risulta < Quando correttamente sintonizzata, sul display appare la scritta “TUNED”. < En la pantalla aparece “STEREO” cuando se sintoniza una emisión en sonido estéreo. < “TUNED” aparece en la indicación cuando la radiodifusora está correctamente sintonizada. ITALIANO ESPAÑOL 33 Radio Reception (2) FM MODE Button 34 Réception de la radio (2) Touche FM MODE Pressing this button alternates between Stereo mode and Mono mode. M Stereo FM stereo broadcasts are received in stereo and the STEREO indicator lights in the display. M Mono To compensate for weak FM stereo reception, select this mode. Reception will now be forced monaural, reducing unwanted noise. Une pression sur cette touche fait alterner entre le mode Stéréo et le mode Mono. M Stéréo Les émissions stéréo FM sont reçues en stéréo et l'indicateur STEREO est allumé dans l'affichage. M Mono Pour compenser la réception stéréo FM médiocre, sélectionner ce mode. La réception sera alors forcée en monophonique, réduisant des parasites indésirables. ENGLISH FRANÇAIS Hörfunk-Empfang (2) UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM MODE) Ricezione radio (2) Tasto FM MODE Recepción de radio (2) Botón FM MODE Das Betätigen dieser Taste schaltet zwischen Stereo- und Mono-Empfang um. M Stereo UKW-Stereo-Sendungen werden in Stereoqualität empfangen und die STEREO-Anzeige erscheint im Display. M Mono Sollte eine Sendung lediglich in sehr schlechter Stereoqualität zu empfangen sein, schalten Sie auf Mono-Empfang. Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche unterdrückt. Premendo questo tasto l'apparecchio commuta alternativamente tra i modi Stereo e Mono. M Stéréo Le emissioni FM stereo vengono ricevute in stereo: sul display si accende l'indicatore STEREO. M Mono Scegliere questo modo per compensare una debole ricezione FM stereo. La ricezione diventerà monofonica, riducendo così il rumore indesiderato. DEUTSCH ITALIANO El presionar este botón conmuta entre el modo estereofónico o monofónico. M Estereofónico Las radiodifusiones estereofónicas de FM son recibidas en estéreo y se enciende el indicador STEREO en la indicación. M Monofónico Para compensar la recepción estereofónica de FM débil seleccione este modo. La recepción será monofónica, reduciendo la interferencia indeseada. ESPAÑOL 35 Radio Reception (3) 1 Preset Tuning Syntonisation préréglée This facility is used to store FM, AM broadcasting from Channel 1 to 30 respectively. Cette fonction est utilisée pour ranger des émissions FM, AM respectivement du canal 1 à 30. Automatic Memory Presetting Préréglage automatique de la mémoire 1 Select the TUNER mode by turning the INPUT SELECTOR knob. 2 Select the AM or FM by pressing the BAND selector button. 2 Réception de la radio (3) 1 Sélectionner le mode TUNER en tournant le sélecteur d'entrée (INPUT SELECTOR). 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la touche de sélection de gamme (BAND). 3 Press the MEMORY button for more than 3 Appuyez sur le bouton MEMORY pendant 1.5 second. Then broadcasting will be automatically received, and well-received stations will be memorized from channel 1 one after another. plus d’1,5 seconde. Cette bande est automatiquement sélectionnée. Toutes les stations qui peuvent être captées seront automatiquement mises en mémoire l'une après l'autre à partir du Canal 1. How to select preset stations Press the SELECT buttons or the numeric buttons of the remote control to select a preset channel. Sélection des stations préréglées Appuyez sur les touches SELECT ou les touches numériques de la télécommande pour sélectionner un numéro de canal préréglé. ENGLISH FRANÇAIS 3 36 Hörfunk-Empfang (3) Ricezione radio (3) Recepción de radio (3) Preset-Tuning Sintonizzazione a predisposizione Sintonización preajustada UKW- und MW-Sender können auf den Speicherplätzen 1 bis 30 abgespeichert werden. Questa funzione è usata per la memorizzazione delle stazioni FM o AM nei canali da 1 a 30. Esta función es empleada para almacenar radiodifusoras de FM y AM en el canal 1 a 30 respectivamente. Automatische Preset-Abspeicherung Predisposizione automatica della memoria Preajuste de memoria automática 1 Mit dem Eingangswähler die TUNER- Programmquelle anwählen. 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per impostare l’apparecchio sulla posizione TUNER. 2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW- Empfang schalten. 1 Seleccione TUNER con el selector INPUT SELECTOR. 2 Seleccione AM o FM presionando el 2 Agire sul tasto di selezione BAND e botón selector BAND. selezionare AM o FM. 3 Die MEMORY-Taste für mindestens 1,5 3 Presione el botón MEMORY durante un Sekunden gedrückt halten. Sendungen werden nun automatisch empfangen, und Sender, die gut empfangen werden, werden beginnend mit Kanal 1 auf den Kanälen gespeichert. 3 Premere e tenere premuto per almeno 1,5 Vorwahl von Sendern Zur Auswahl einen Voreinstellungskanal, betätigen Sie bitte die entsprechenden Tasten auf die SELECT-Tasten oder der numerischen Tastatur auf der Fernbeidenung gedrückt. Come selezionare stazioni preimpostate Premere i tasti SELECT o i tasti numerici del telecomando per selezionare un canale preimpostato. Cómo seleccionar emisoras preajustadas Utilice los botones SELECT o los botones numéricos del mandoa distancia para seleccionar un canal preajustado. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL secondi il tasto MEMORY. A questo punto l'unità riceve automaticamente le trasmissioni. Le trasmissioni più chiare saranno memorizzate a partire dal canale 1, una dopo l'altra. momento (más de 1,5 segundos). A continuación, se recibirá automáticamente la emisión de radio y se memorizarán, una tras otra, a partir del canal 1, las emisoras que se reciban bien. 37 Radio Reception (4) Réception de la radio (4) Manual Memory Presetting Préréglage manuel de la mémoire 1 Select the TUNER mode by turning the 1 Sélectionner le mode TUNER en tournant INPUT SELECTOR knob. 2 Select the AM or FM by pressing the BAND selector button. le bouton INPUT SELECTOR. 2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur la touche de sélection de gamme (BAND). 1 2 3 3 Press the TUNING MODE button to 3 Appuyer sur la touche TUNING MODE change the tuning mode from preset to manual. The PRESET CH. indicator disappears from the display. pour passer en mode TUNING. L'indicateur PRESET CH. disparaît de l'affichage. 4 Select the frequency you want to preset 4 Sélectionner la fréquence que vous by pressing the UP and DOWN TUNING buttons. voulez prérégler en appuyant sur la touche TUNING UP ou DOWN. 5 Press the MEMORY button briefly. 5 Appuyer brièvement sur la touche MEMORY. 4 6 While the "MEMO" indicator is lit, select 6 Alors que l'indicateur "MEMO" est a preset channel to store the station using the PRESET buttons, and then press the MEMORY button. allumé, sélectionnez un canal préréglé pour mémoriser cette station à l'aide de les touches PRESET; puis appuyez sur la touche MEMORY. To store more stations, repeat steps 4 to 6 . Pour mémoriser d'autres stations, répétez les étapes 4 à 6 . 5 6 1 2 38 Deleting a stored preset Elimination des stations préréglées 1 Select the preset to be emptied. 1 Sélectionner la station à effacer. 2 Press and hold down the TUNING MODE 2 Maintenir la touche TUNING MODE button for more than 4 seconds. When a preset station is deleted, "--" appears in the preset number column and "DELETED" scrolls across the display. appuyée pendant plus de 4 secondes. Quand une station est effacée, "- -" apparaît à la place d’un numéro ayant assigné à cette station-là alors que le mot DELETED se déroule dans l’afficheur. ENGLISH FRANÇAIS Hörfunk-Empfang (4) Manuelle Preset-Abspeicherung 1 Mit dem Eingangswähler die TUNER- programmquelle anwählen. Ricezione radio (4) Predisposizione manuale della memoria 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per impostare l’apparecchio sulla posizione TUNER. 2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW- Empfang schalten. Recepción de radio (4) Preajuste manual de memoria 1 Seleccione TUNER con el selector INPUT SELECTOR. 2 Seleccione AM o FM presionando el botón selector BAND. 2 Agire sul tasto di selezione BAND e selezionare AM o FM. 3 Presione el botón MODE para cambiar al 3 Mit der TUNING MODE-Taste auf den TUNING-Modus schalten. Die Displayfeld-Anzeige PRESET CH. erscheint. 3 Agire sul tasto MODE per passare alla funzione di sintonizzazione, qualora non ci si trovi già. L'indicazione PRESET CH. scompare dal quadrante. 4 Seleccione la frecuencia que desea 4 Agire opportunamente sui tasti TUNING presintonizar presionando el botón TUNING UP o DOWN de sintonización. 4 Die gewünschte Frequenz mit der UP- oder DOWN TUNING-Taste eingeben. modo TUNING. El indicador PRESET CH. desaparecerá de la indicación. UP o DOWN per selezionare la frequenza della stazione che si vuole memorizzare. 5 Presione brevemente el botón MEMORY. 5 Die MEMORY-Taste antippen. 5 Premere brevemente il tasto MEMORY. 6 Mientras el indicador MEMORY està 6 Während die Meldung “MEMORY“ erscheint im Display, wählen Sie mit Hilfe der PRESET-Taste einen Vorwahlkanal, auf dem der Sender gespeichert werden wol. Drücken Sie dann dis MEMORYTaste. 6 Mentre l’indicazione MEMORY è accesa selezionare un canale nel quale si vogliono memorizzare la stazione usando il tasto PRESET, quindi premere il tasto MEMORY. encendido, seleccione un canal en el cual la emisora serà almacenada, utilizando el botón PRESET, y pues pulse el botón MEMORY. Para conservar más emisoras, repita los pasos 4 a 6 . Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 6 , um weitere Sender zu speichern. Per memorizzare altre stazioni, ripetere i punti da 4 a 6 . Löschen eines Preset-Senders Per cancellare una stazione memorizzata Para borrar una emisora preajustada 1 Die gewünschte Preset-Sender eingeben. 1 Selezionare la stazione che si vuole 1 Sélectionner la emisora preajustada que cancellare. desea borrar. 2 Die TUNING MODE-Taste für mindestens 2 Tenere premuto il tasto TUNING MODE 2 Mantenga pulsando TUNING MODE 4 Sekunden gedrückt halten. Wenn einen Preset-Sender gelöscht wird, werden “-- “ und “DELETED” (gelöscht) im Display eingezeigt. per più di 4 secondi. Quando una stazione preimpostata viene cancellata, l’indicazione “- - “ appare invece del suo numero di canale e la scritta “DELETED” si muove per traverso nel display. durante más de 4 segundos. Cuando une emisora preajustada se borra, “- - “ aparece en lugar de su número e “DELETED” se desplega en la pantalla. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 39 RDS (Radio Data System) (1) RDS (Radio Data System) (1) RDS is a broadcasting service which allows stations to send additional information along with the regular radio program signal. RDS services can be received only in FM band. Le RDS est un service de diffusion qui permet aux stations d'envoyer des informations complémentaires avec le signal du programme radio normal. Les services RDS ne peuvent être reçus que dans la gamme FM. RDS Display Afficheur RDS 1 Select the TUNER mode by turning the 1 Commuter l’appareil sur TUNER en tournant le sélecteur d’entrée (INPUT SELECT). INPUT SELECTOR knob. 2 Press the BAND button to select FM. 2 Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner FM. 3 Select the RDS broadcasting by use of the < < < < < < < TUNING MODE button and the TUNING/PRESET buttons. The RDS indicator lights in the display. This unit receives and displays the following kinds of data. PS (Program Service Name): Displays FM station name. PTY (Program Type): Program type will be displayed while receiving FM. RT (Radio Text): Displays the news of stations composed of up to 64 symbols. CT (Clock Time): Displays the information about times provided from the station. TP (Traffic Program). TA (Traffic Announcement). 4 Press the RDS MODE button. Each time you press the button briefly ( 1.5 sec or less), the modes will change as follows regardless of the current mode. w PS w (CT) w PTY w RT w TA RDS off s (1) PS mode < When you select PS with the RDS MODE button, "PS" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, PS or a station name will be displayed. (2) CT mode < The CT mode can be switched ON/OFF by holding down the RDS button for 4 seconds or more. < When you select CT with the RDS MODE button, "CT" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, the clock time will be displayed. < If there is no CT data among received broadcastings, after about 3 minutes PS or a station name will be displayed. 40 ENGLISH 3 Sélectionner la diffusion RDS en utilisant < < < < < < < la touche TUNING MODE et les touches TUNING/PRESET. L'indicateur RDS s'allume dans l'affichage. Cet appareil reçoit et affiche les sortes suivantes de données. PS (nom du Service du Programme): permet d'afficher le nom de la station FM. PTY (type de Programme): permet d'afficher le type de programme en réception FM. RT (texte radio): permet d'afficher des informations sur les stations, (64 caractères maxi). CT (heure): permet d'afficher les informations sur l'heure fournie par la station. TP (données sur le trafic routier). TA (annonce trafic). 4 Appuyez sur la touche RDS MODE. A chaque pression brève sur cette touche (1,5 seconde maxi), les différents modes apparaissent dans l'ordre suivant et ce quel que soit le mode en cours. w PS w (CT) w PTY w RT w TA RDS off s (1) Mode PS < Lorsque vous sélectionnez le mode PS à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "PS" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, l'indication PS ou un nom de station s'affiche. (2) Mode CT < Le mode CT est activé ou désactivé quand vous pressez la touche RDS pendant plus de 4 secondes. < Lorsque vous sélectionnez le mode CT à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "CT" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, l'heure sera affichée. < S'il n'y a pas de données CT dans les émissions captées, au bout de 3 minutes l'indication PS ou un nom de station s'affiche. FRANÇAIS RDS (Radio Data System) (1) RDS (Radio Data System) (1) RDS (Radio Data System) (1) RDS ist ein Sendeservice, mit dem Sender programmbegleitende Signaldaten ausstrahlen. Das RDS-Signal ist nur im UKW-Empfangsbereich verfügbar. Il sistema RDS è un sistema di trasmissione che consente alle stazioni di trasmettere anche altre informazioni addizionali insieme al normale programma radio. I servizi dei segnali RDS possono essere ricevuti solamente nella banda FM. El servicio de radiodifusión con radiodifusoras que envían información adicional conjuntamente con los servicios RDS de señales de programas normales puede ser recibido sólo en la banda de FM. Die RDS-Anzeige Display RDS Pantalla RDS 1 Mit dem Eingangswähler die TUNER- 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per programmquelle anwählen. 1 Seleccione TUNER con el selector INPUT impostare l’apparecchio sulla posizione TUNER. 2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang SELECTOR. 2 Presione el botón BAND para seleccionar 2 Agire sul tasto BAND per selezionare la schalten. FM. banda FM. 3 Einen RDS-Sender mit Taste TUNING < < < < < < < MODE und den Tasten TUNING/PRESET anwählen. Die RDS-Anzeige leuchtet. Dieses Gerät kann die folgenden RDS-Daten empfangen und anzeigen. PS (Sendername): zeigt den Namen der UKW-Sendestation an. PTY (Programmsparte): im UKW-Betrieb wird die Programmsparte angezeigt. RT (Radio Text): Kurzmeldungen bis zu einer Länge von 64 Zeichen werden angezeigt. CT (Uhrzeit): zeigt die vom Sender übermittelte Uhrzeit an. TP (Verkehrsmeldungen). TA (Verkehrsfunk-Decoder). 4 Betätigen Sie die RDS-Mode Taste. Jedesmal, wenn Sie die Taste kurz betätigen (weniger als 1,5 Sekunden), ändert sich die Betriebsart und zwar unabhängig von der momentanen Einstellung. w PS w (CT) w PTY w RT w TA RDS off s (1) PS Modus < Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste die Betriebsart PS angewählt haben, blinkt "PS" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden wird entweder PS oder ein Sendername angezeigt. (2) CT Modus < Falls die RDS-Taste länger als 4 Sekunden betätigt wird, wird der CT-Modus ein/ausgeshaltet. < Nachden Sie mittels der RDS-MODE Taste die Betriebsart CT angewählt haben, blinkt "CT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden wird die Uhrzeit angezeigt. < Sollten keine CT-Daten zur Verfügung stehen, Nach 3 Minuten wird entweder PS oder ein Sendername angezeigt. DEUTSCH 3 Seleccione las radiodifusiones RDS con 3 Selezionare la trasmissione RDS per < < < < < < < mezzo del tasto TUNING MODE e dei tasti TUNING/PRESET. Sul quadrante si illumina l'indicazione RDS. Questo apparecchio può ricevere e visualizzare i seguenti tipi di dati. PS (Program Service Name): sul display appare il nome delle emittenti FM. PTY (Program Type): durante l'ascolto, sul display appare l'indicazione relativa al tipo di programma. RT (Radio Text): verranno visualizzate le ultime notizie emesse dalle varie emittenti (fino a 64 simboli). CT (Clock Time): sul display appare l'ora esatta trasmessa dalle varie emittenti. TP (Traffic Program): ricerca di programmi dedicati al traffico. TA (Traffic Announcement): interruzione della trasmissione in corso quando c'è un notiziario sul traffico. 4 Premere il tasto RDS MODE. Ogni volta che si preme brevemente questo tasto (per 1,5 secondi o meno), i modi di informazione cambieranno nella sequenza qui indicata, indipenolentemente dalla modalità in essere al momento: w PS w (CT) w PTY w RT w TA RDS off s (1) Modo PS < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "PS". Dopo 4 secondi, verrà visualizzato PS oppure il nome dell'emittente. (2) Modo CT < Tenere premuto il tasto RDS per 4 secondi per attivare/disattivare la modalità CT. < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "CT" ; dopo 4 secondi verrà visualizzata l'ora. < Se la trasmissione non contiene dati CT, dopo 3 minuti verrà visualizzato PS oppure il nome dell'emittente. ITALIANO < < < < < < < el botón TUNING MODE y los botones TUNING/PRESET. El indicador RDS se enciende en la indicación. Esta unidad recibe e indica los siguientes tipos de datos. PS(nombre del servicio de programación): ofrece el nombre de la emisora de FM. PTY (tipo de programa): informa sobre el tipo de programa emitido en FM. RT (texto de radio): noticias de las emisoras, máximo 64 símbolos. CT (reloj): información horaria facilitada por la emisora. TP (programa de tráfico). TA (mensaje de tráfico). 4 Pulse el botón RDS MODE. Cada vez que pulse el botón brevemente (máximo 1,5 segundos), los modos cambiarán en el siguiente orden. w PS w (CT) w PTY w RT w TA RDS off s (1) Modo PS < Cuando se selecciona PS con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "PS" durante unos 4 segundos. Después de 4 segundos, PS o el nombre de la radiodifusoras aparecerán indicados. (2) Modo CT < Mantenga pulsando el botón RDS durante 4 segundos para activar/desactivar el modo CT. < Cuando selecciona CT con el botón RDS MODE, "CT" parpadeará durante 4 segundos aprox. Después de 4 segundos la hora del reloj será indicada. < Si no hay datos CT entre las transmisiones recibidas, después de 3 minutos PS o el nomble de la radiodifusoras aparecerán indicados. ESPAÑOL 41 RDS (Radio Data System) (2) RDS (Radio Data System) (2) (3) PTY mode < When you select PTY with the RDS MODE button, "PTY" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, the type of received PTY will be displayed. There are 31 kinds of PTY Data as follows. (3) Mode PTY < Lorsque vous sélectionnez l'option PTY à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "PTY" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, le type de PTY reçu s'affiche. Il existe 31 types de données PTY, indiquées dans le tableau ci-après: NEWS AFFAIRS INFO SPORT EDUCATE DRAMA CULTURE SCIENCE VARIED brief annoucements, events, public opinion, reports, actual situations. NEWS a kind of suggestion including practical annoucements other than news, documents, discussion, analysis and so on. annonces brèves, événements, enquêtes publiques, reportages, comptes-rendus. AFFAIRS conseils et suggestions telles que des annonces pratiques autres que les nouvelles: documents, discussion, analyses, etc. INFO informations quotidiennes, météo, informations consommateurs, conseils santé, etc. SPORT émissions sur des manifestations sportives. EDUCATE Informations d'ordre éducatif et culturel. DRAMA toutes sortes de concerts radiophoniques et de séries dramatiques. CULTURE tous les aspects de la culture nationale ou locale y compris les manifestations religieuses, philosophie, sciences sociales, langues, théâtre, etc. SCIENCE émissions sur les sciences naturelles et les techniques. VARIED émissions grand public telles que des jeux, des variétés, des interviews, des émissions comiques ou satiriques, etc. daily information or reference such as weather forecast, consumer guide, medical assistance and so on. sports-related programs. educational information. and cultural all kinds of radio concert and serial drama. all aspects of national or local culture including religious events, philosophy, social science, language, theatre, and so on. programs on natural science and technology. popular programs such as quiz, entertainment, private interview, comedy, satire and so on. POP M program on commercial, practical and popular songs, and sale volume of discs, etc. ROCK M practical modern music generally composed and played by young musicians. POP M émissions de musique de variété, informations sur les disques les plus vendus, etc. M.O.R.M popular music usually lasting for less than 5 minutes. ROCK M LIGHT M classical music, instrumental music, chorus, and light music favoured by non-professionals. musique moderne, de jeunes compositeurs et jouée par des jeunes. M.O.R.M musique populaire, titres durant généralement moins de 5 minutes. LIGHT M musique classique, instrumentale ou chorale et musique grand public. CLASSICS orchestra including great operas, symphony, chamber music and so on. OTHER M other music styles (Rhythm & Blues, Reggae, etc.) CLASSICS musique classique pour orchestre, y compris les grands opéras, la musique symphonique ou de chambre, etc. WEATHER weather reports, forecast. FINANCE financial reports, commerce, trading. OTHER M autres styles de musique (Blues et Percussion, Reggae, etc.) WEATHER Rapports, prévisions météo. FINANCE 42 ENGLISH Rapports financiers, commerce, affaires. FRANÇAIS RDS (Radio Data System) (2) RDS (Radio Data System) (2) RDS (Radio Data System) (2) (3) PTY Modus < Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste die Betriebsart PTY angewählt haben, blinkt "PTY“ ca. 4 Sekunden im Display. Nach den 4 Sekunden wird der Typ der empfangenen PTY-Daten angezeigt. Insgesamt gibt es folgende 31 verschiedene Programmsparten: (3) Modo PTY < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "PTY". Dopo 4 secondi verrà visualizzato il tipo del programma che si sta trasmettendo. Ci sono 31 categorie di dati PTY: (3) Modo PTY < Cuando se selecciona PTY con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "PTY" durante unos 4 segundos. A continuación se visualiza el tipo de programa recibido. Existen 31 modalidades de datos PTY: NEWS Kurze Ansagen, Ereignisse, öffentliche Meinungen, Reportagen, aktuelle Situationen. AFFAIRS Stellungnahmen, Anregungen, Dokumentationen, Analysen, etc. INFO Tägliche Informationen oder Berichte, wie etwa Wetterbericht, Verbraucher-Emp-fehlungen, medizinische Hinweise, etc. SPORT EDUCATE Bildungs- und Informationsprogramme. Alle Arten von Hörspiel, Konzert. CULTURE Alle Arten von nationalen oder regionalen kulturellen Belangen, inklusive religiöser Themen, Philosophie,Sozialwissenschafte, fremdsprachliche Programme, Theater, etc. VARIED POP M ROCK M M.O.R.M LIGHT M Naturwissenschaften und Technologie. Unterhaltungsprogramme, Quiz, Interviews, Comedy, Satire, etc. Pop Musik, kommerzielle Programme, Werbesendungen, etc. Rock Musik. Pop Musik, normalerweise Titel mit Laufzeiten von weniger als 5 Minuten. Klassische Musik, instrumentale Stücke, Chor, leichte Unterhaltungsmusik. CLASSICS Klassische Werke, Orchester, Oper, Symphonien, Kammermusik, etc. OTHER M Sonstige Musikstile (R & B, Reggae etc.) WEATHER Wetterbericht, Wettervorhersage. FINANCE anuncios breves, eventos, opinión pública, informes, sucesos. consigli, piccoli annunzi, documenti, discussioni, analisi, e così via. AFFAIRS sugerencias, anuncios prácticos excepto noticias, documentos, debates, análisis, etc. INFO informazioni giornaliere o di consultazione, previsioni meteo, guida agli acquisti, assistenza medica, e così via. INFO información cotidiana y consultas, previsiones meteorológicas, guía del consumidor, asistencia médica,etc. SPORT programmi dedicati ai vari sport. SPORT programas relacionados con el mundo del deporte. EDUCATE informazioni didattiche e culturali. EDUCATE DRAMA sceneggiati e lavori teatrali radiofonici di ogni tipo. DRAMA todo tipo de representaciones, conciertos, radio-novelas, etc. CULTURE cultura nazionale e locale sotto tutti gli aspetti: avvenimenti religiosi, filosofia, scienze sociali, linguaggio, teatro, e così via. CULTURE todos los aspectos de la cultura nacional o local: celebraciones religiosas, filosofía, ciencias sociales, lengua, teatro, etc. SCIENCE programmi riguardanti le scienze naturali e la tecnologia in genere. SCIENCE programas sobre ciencias naturales y tecnología. VARIED programmi popolari: quiz, intrattenimento, interviste, commedia, satira, e così via. VARIED programas populares: concursos, ocio, entrevistas, comedia, sátira, etc. POP M musica pop e commerciale; classifiche sulla vendita dei dischi, eccetera. POP M programas sobre canciones comerciales y populares, listas de ventas, etc. ROCK M musica rock di ogni genere, spesso composta e suonata da giovani musicisti. ROCK M música moderna generalmente compuesta e interpretada por músicos jóvenes. M.O.R.M brani di musica pop, generalmente di durata inferiore a 5 minuti. M.O.R.M música popular que suele durar menos de 5 minutos. LIGHT M música clásica, instrumental, coral, y música ligera no profesional. brevi annunci, avvenimenti, opinione pubblica, cronache. AFFAIRS Sport-Programme. DRAMA SCIENCE NEWS NEWS Finanz- und Businessnachrichten. DEUTSCH LIGHT M musica classica, strumentale, corale e leggera eseguita da musicisti non professionisti. WEATHER informazioni meteorologiche. FINANCE informazioni di carattere finanziario e commerciale. ITALIANO y óperas, sinfonías, música de cámara, etc. camera, e così via. altri tipi di musica (blues, reggae, ecc.) académica CLASSICS música orquestal: grandes CLASSICS musica lirica, sinfonica, da OTHER M información cultural. OTHER M otros estilos de música (ritmo y blues, reggae, etc.) WEATHER partes del tiempo, predicciones. FINANCE informes financieros, comerciales, mercantiles. ESPAÑOL 43 RDS (Radio Data System) (3) RDS (Radio Data System) (3) CHILDREN children’s programs. CHILDREN Programmes pour les enfants. SOCIAL-A social affairs. SOCIAL-A Affaires sociales. RELIGION religious programs. RELIGION Programmes religieux. PHONE-IN program in which the public PHONE-IN Programme dans lequel le public expresses its view by phone. TRAVEL HOBBIES JAZZ exprime ses opinions par téléphone. travel reports. programs concerning recreational activities. TRAVEL Rapports de voyage. HOBBIES Programmes concernant des activités de loisir. jazz music. JAZZ Musique de jazz. COUNTRY country music. COUNTRY Musique de pays. NATION-M national music. NATION-M Musique nationale. OLDIES FOLK-M music from the so-called golden of popular music. OLDIES Musique de musique populaire renommée. FOLK-M Musique traditionnelle. folk music. DOCUMENT documentaries. DOCUMENT Documentaires. TEST alarm test. TEST ALARM this is a program notifying an emergency or a natural disaster. < If there is no PTY data among received broadcastings, RDS mode will be switched to PS mode automatically. (4) RT mode < When you select RT with the RDS MODE button, "RT" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, the data of received RT will be displayed. < If there is no RT data among received broadcastings, RDS mode will be automatically switched to PS mode. (5) TA mode (TP Search Function) < When you select TA by use of the RDS MODE button, "TA" will blink for about 4 seconds. After 4 seconds, TP received broadcasting will be searched with FM frequency increasing in 50 kHz steps. < If TP received broadcasting is searched, the increase in frequency will stop and it is asked whether TA will be received or not. < If TP and TA turn off while you are receiving TA, the tuner will search TA broadcasting again with FM frequency increasing in 50 kHz steps. 44 ENGLISH Test d'alarme. émissions de messages d'urgence ou concernant des catastrophes naturelles. < S'il n'y a pas de données PTY dans les programmes captés, le mode RDS passe automatiquement en mode PS. ALARM (4) Mode RT < Lorsque vous sélectionnez l'option RT à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "RT" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de 4 secondes, les données RT reçues s'affichent. < S'il n'y a pas de données RT dans les émissions captées, le mode RDS passe automatiquement en mode PS. (5) Mode TA (Fonction de Recherche TP) < Lorsque vous sélectionnez l'option TA à l'aide de la touche RDS MODE, l'indication "TA" clignote pendant environ 4 secondes. Au bout de ces 4 secondes, une recherche des émissions TP reçues s'effectue, par pas de fréquence FM de 50 kHz. < Lorsque les émissions TP captées sont trouvées, la fréquence se stabilise et on vous demande si vous voulez recevoir les infos TA. < En cas de désactivation de TP et de TA en cours de réception d'une émission TA, le syntoniseur effectue de nouveau une recherche des émissions TA par pas de fréquence de 50 kHz. FRANÇAIS RDS (Radio Data System) (3) RDS (Radio Data System) (3) RDS (Radio Data System) (3) CHILDREN Kindersendungen. CHILDREN programmi per bambini. CHILDREN programas infantiles. SOCIAL-A Soziale Themen. SOCIAL-A affari sociali. SOCIAL-A asuntos sociales. RELIGION Religiöse Sendungen. RELIGION programmi religiosi. RELIGION programas religiosos. PHONE-IN Telefonumfragen. PHONE-IN programmi in cui il pubblico PHONE-IN programa de opinión pública por TRAVEL HOBBIES JAZZ esprime le proprie opinioni per telefono. Reisereportagen. Freizeitprogramme. Jazz. TRAVEL informazioni su viaggi. HOBBIES programmi relative ad attività ricreative. teléfono. TRAVEL informes de viaje. HOBBIES programas acerca de actividades recreativas. JAZZ COUNTRY Country-Musik. NATION-M Einheimische Musik. OLDIES Oldies-Hitparaden etc. FOLK-M Volksmusik. DOCUMENT Dokumentationen. JAZZ música de jazz. musica jazz. COUNTRY música "country". COUNTRY musica "country". NATION-M música nacional. NATION-M musica "nazionale". OLDIES famosi pezzi di musica ormai affermati. FOLK-M musica "folk". OLDIES música de la llamada era de oro de la música popular. FOLK-M música folklórica. DOCUMENT documentales. TEST Alarmtest. Nationale und regionale Warnmeldungen, Katastrophen-, Umweltschutzmeldungen, etc. < Sollten keine PTY-Daten zur Verfügung stehen, kehrt das System automatisch in den PS Anzeigemodus zurück. ALARM DOCUMENT documentari. TEST TEST prueba de alarma. prova dell'allarme. linea riservata alle comunicazioni relative ad emergenze e calamità naturali. < Se la trasmissiona non contiene dati PTY, il sistema commuterà automaticamente nel modo PS. ALARM (4) RT Modus < Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-Taste die Betriebsart RT angewählt haben, blinkt "RT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden werden die empfangenen RTInformationen angezeigt. < Sollten keine RT-Daten zur Verfügung stehen, kehrt das System automatisch in den PS Anzeigemodus zurück. (5) TA Modus (TP-Suchfunktion) < Nachdem Sie mittels der RDS-MODETaste die Betriebsart TA angewählt haben, blinkt "TA" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4 Sekunden werden die gefundenen Sender, die Verkehrsfunkmeldungen ausstrahlen, nach aktuellen Meldungen durchsucht. Hierbei wird der gesamte UKW-Empfangsbereich in 50 kHz-Schritten durchsucht. < Wird ein entsprechendes Signal gefunden, wird die Suchfunktion abgebrochen und die aktuelle Verkehrsdurchsage kann abgehört werden. < Falls TP und TA während einer Verkehrsdurchsage unterbrochen werden, kehrt das System automatisch in den TPSuchmodus zurück und durchsucht in 50 kHz-Schritten den UKW-Bereich nach einer aktuellen Verkehrsmeldung. (4) Modo RT < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "RT". Dopo 4 secondi appariranno le informazioni del comunicato radio in trasmissione. < Se la trasmissione non contiene dati RT, il sistema commuterà automaticamente nel modo PS. (5) Modo TA (funzione di ricerca TP) < Quando si seleziona questa funzione con il tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4 secondi la scritta "TA". Dopo 4 secondi inizierà la ricerca delle emittenti con funzione TP in FM, con intervalli di frequenza di 50 kHz. < Quando viene captata un'emissione TP, la ricerca delle emittenti si interrompe e il sistema controlla se in quel momento sono in trasmissione annunci relativi al traffico. < Se il programma sul traffico termina mentre si sta ascoltando un annuncio, il sistema riprende la ricerca di un'altra emittente TP, con intervalli di frequenza di 50 kHz in FM. DEUTSCH ITALIANO notificación de una emergencia, desastre natural, etc. < Si no hay datos PTY entre las transmisiones recibidas, el modo RDS cambiará automáticamente a PS. ALARM (4) Modo RT < Cuando se selecciona RT con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "RT" durante unos 4 segundos. A continuación se visualiza el tipo de texto recibido. < Si no hay datos RT entre las transmisiones recibidas, el modo RDS cambiará automáticamente a PS. (5) Modo TA (función de búsqueda TP) < Cuando se selecciona TA con el botón RDS MODE, en la pantalla parpadea "TA" durante unos 4 segundos. A continuación, la radio inicia la búsqueda de emisoras de FM que transmitan programas de tráfico, en pasos de 50 kHz. < Cuando se localiza una emisora que transmite el código TP, la búsqueda de frecuencia se detiene y se aguarda a que se emita un mensaje de tráfico. < Si se desactivan los modos TP y TA durante la recepción de un mensaje de tráfico, el sintonizador buscará de nuevo una emisora que transmita dichos mensajes, también en pasos de 50 kHz. ESPAÑOL 45 PTY Search How to Search For Your Desired Program Using PTY Search Recherche PTY Comment chercher votre programme voulu en utilisant la recherche PTY 1 Select the TUNER function. 1 Sélectionner la fonction TUNER. 2 Press the BAND button to select FM. 2 Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner FM. 3 Press the RDS button for longer than 1.5 seconds. Then "SEARCH" will be shown in the display. 3 Appuyez sur la touche RDS et la maintenir enfoncée pendant au moins 1.5 secondes. L’indication "SEARCH" apparaît sur l'afficheur. 4 Select the desired PTY mode by using the SELECT (UP or DOWN) buttons. < Select your desired one from among 31 kinds of PTY programs. The program will blink. 5 Press the MEMORY button. The program indicator is changed to light steadily. 6 Press the TUNING (UP or DOWN) button. Searching will start. < When the PTY mode that you have selected is searched, searching will stop and the PTY mode will be displayed. < If the same program type is not found during PTY Search, it will stop at the beginning frequency. < If you want to cancel PTY search while searching, press the RDS MODE button. Searching will stop and search mode will be released automatically. 46 ENGLISH 4 Sélectionner le mode PTY désiré en utilisant les touches SELECT (UP ou DOWN). < Sélectionner celui que vous désirez parmi les 31 sortes de programmes PTY. Le programme clignotera. 5 Appuyer sur la touche MEMORY. L'indicateur de programme change pour rester allumé. 6 Appuyer sur la touche TUNING (UP ou DOWN). La recherche commencera. < Lorsque le mode PTY que vous avez sélectionné est trouvé, la recherche s'arrêtera et le mode PTY sera affiché. < Si le même type de programme n'est pas trouvé pendant la recherche PTY, elle s'arrêtera à la fréquence de départ. < Si vous voulez annuler la recherche PTY pendant la recherche, appuyer sur la touche RDS MODE. La recherche s'arrêtera et le mode de recherche sera relâché automatiquement. FRANÇAIS PTY-Suchlauf Riceraca PTY Recherche PTY Senderwahl mit dem PTY-Suchlauf Come ricercare il programma desiderato Método para buscar el programa per mezzo della riceraca PTY deseado utilizando la búsqueda PTY 1 Die TUNER-Programmquelle anwählen. 1 Selezionare la funzione del sintonizzatore. 1 Seleccione la función de sintonizador. 2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang 2 Agire sul tasto BAND per selezionare la 2 Presione el botón BAND para seleccionar schalten. banda FM. 3 Die Taste RDS für mehr als 1.5 Sek. drücken. Die Anzeige "SEARCH" erscheint. FM. 3 Premere il tasto RDS MODE per più di 1.5 secondi. Sul display apparirà la scritta "SEARCH". 3 Presione el botón RDS MODE durante más de 1.5 segundos. En la indicación aparecerá "SEARCH". 4 Die gewünschte PTY-Programmsparte mit 4 Agire opportunamente sui tasti SELECT 4 Seleccione el modo PTY deseado den Tasten SELECT (UP oder DOWN) einstellen. < Es stehen 31 PTY-Programmsparten zur Verfügung. Die Programmanzeige blinkt. (UP o DOWN) per selezionare la modalità PTY. < Selezionare il tipo desiderato tra i 31 tipi di programma PTY. Il programma lampeggia. empleando los botones SELECT (UP o DOWN). < Seleccione el programa deseado entre los 31 tipos de programas PTY. El programa parpadeará. 5 Die Taste MEMORY drücken. 5 Premere il tasto MEMORY. Die Programmanzeige wechselt von der Blink- auf eine Daueranzeige. L'indicazione del programma si illumina in modo continuo. 5 Presione el botón MEMORY. El indicador de programa se encenderá constantemente. 6 Die Taste TUNING (UP oder DOWN) 6 Premere il tasto TUNING (UP o DOWN). drücken. Der Suchlauf startet. < Wird die gewünschte Programmsparte erfaßt, stoppt der Suchlauf und die zugehörige PTY-Anzeige erscheint. < Wird die gewünschte PTY-Programmsparte nicht gefunden, wird der Suchlauf an der Ausgangsfre-quenz gestoppt. < Soll der PTY-Suchlauf vorzeitig abgebrochen werden, die Taste RDS MODE drücken. Der Suchlauf stoppt und der Suchlaufmodus wird deaktiviert. La ricerca ha inizio. < Quando viene captato il modo PTY scelto, la ricerca si interrompe e compare il nome del modo. < Quando il tipo di programma ricercato nel modo di ricerca PTY non viene trovato, la ricerca si interrompe sulla frequenza di inizio. < Se si vuole cancellare la ricerca PTY mentre questa è in corso, premere il tasto RDS MODE. La ricerca si arresta e la modalità di ricerca viene automaticamente disattivata. Se iniciará la búsqueda. < Cuando el modo PTY que ha seleccionado es buscado, la búsqueda parará y el modo PTY será indicado. < Si no encuentra el mismo tipo de programa durante la búsqueda PTY, la misma parará en la frecuencia del principio. < Si desea cancelar la búsqueda PTY mientras busca, presione el botón RDS MODE. La búsqueda parará y el modo de búsqueda se desactivará automáticamente. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 6 Presione el botón TUNING (UP o DOWN). 47 Video Operations (1) Fonctionnement Vidéo (1) Playing Video Sources Lecture de sources vidéo Note: When playing videos that feature surround sound, refer to "Available Surround Modes". Remarque: Pour lire des programmes vidéo utilisant une certaine fonction d'effet Surround, se reporter à la section "Modes Surround disponibles. 1 Select the VCR/tape, SAT/AUX or DVD by 1 Sélectionner le mode VCR/tape, SAT/AUX turning the INPUT SELECTOR knob. or DVD en tournant le sélecteur d’entrée (INPUT SELECTOR). 2 Play the component connected to the input selected by the INPUT SELECTOR knob. 2 Lire l’appareil branché sur l’entrée choisie au moyen du bouton INPUT SELECTOR. 3 The picture from the video source can be seen on the TV and the sound from the video source will be heard from the speakers. 48 ENGLISH 3 L'image de la source vidéo peut être vue sur le téléviseur et le son de la source vidéo peut être écouté à partir des hautparleurs. FRANÇAIS Video-Betriebsarten (1) Azionamenti Video (1) Operaciónes de Video (1) Wiedergabe von Videoaufzeichnungen Riproduzione da sorgenti video Reproducción de fuentes de video Hinweis: Nähere Informationen zur Wiedergabe von Surround Sound-kodierten Bildtonträgern entnehmen Sie bitte dem Kapitel "Verfügbare Surround Modi". Nota: Per la riproduzione di video con suono Surround, riferirsi al paragrafo “Modi Surround disponibili”. Nota: Para la reproducción de videos grabados con sonido envolvente, consulte "Modos envolventes disponibles". 1 Mit dem Eingangswäler (INPUT SELECTOR) die Programmquelle (VCR/tape, SAT/AUX oder DVD) anwählen. 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per 1 Seleccione el modo VCR/TAPE, SAT/AUX selezionare la sorgente (VCR/tape, SAT/AUX o DVD). o DVD girando el selector INPUT SELECTOR. 2 Das mit dem Eigenswähler angewählte 2 Riprodurre il componente corrispondente Gerät abspielen. alla sorgente selezionata. 3 Das Bild der Video-Signalquelle erscheint 3 L'immagine proveniente dalla sorgente auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgerätes und der dazugehörige Ton erklingt aus den Boxen. video apparirà sullo schermo TV e il relativo suono si sentirà tramite i diffusori. DEUTSCH ITALIANO 2 Reproduzca el componente correspondiente al modo seleccionado utilizando el selector INPUT SELECT. 3 La imagen proveniente de la fuente de video puede ser vista en el TV y el sonido de la fuente de video se oirá por los altavoces. ESPAÑOL 49 Video Operations (2) Fonctionnement Vidéo (2) Video Dubbing Copie de bande vidéo 1 Turn the INPUT SELECTOR knob to select 1 Turner le bouton INPUT SELECTOR pour the VIDEO source to be recorded. sélectionner enregistrer. la source vidéo à 2 Play back the source. 2 Mettre la source en lecture. 3 Switch your VCR into the record mode. Video/audio signals coming in from the selected source are sent out of the VCR/TAPE OUT (analog) jacks to your VCR. Note: < Be sure to connect the “AUDIO” VCR/TAPE OUT in addition to the VIDEO VCR/TAPE OUT. 3 Mettre votre enregistreur vidéo en mode d’enregistrement. Les signaux vidéo/audio en provenance de la source vidéo choisie sont envoyés vers votre enregistreur vidéo en passant par la sortie VCR/TAPE OUT (analogique). Remarque: < S’assurer de raccorder la sortie “AUDIO” VCR/TAPE OUT également (non seulement la sortie “VIDEO” VCR/TAPE OUT). S.A.V.E. (Second Audio Source for Fonction S.A.V.E. (Second Audio Video Editing) System Function Source for Video Editing) System This feature lets you replace the sound from a VCR with sound from an AUDIO source such as CD during video signal dubbing. < Set the REMOTE CONTROL SELECTOR switches of the components to SINGLE position. 1 Select the video source by turning the INPUT SELECTOR knob. Wait for more than 5 seconds and then select the audio source with the same INPUT SELECTOR knob. Cette fonction vous permet de remplacer le son d'un magnétoscope par le son d'une source AUDIO tel un CD pendant la copie du signal vidéo. < Régler les appareils concernés sur leur position SINGLE en agissant sur leur commutateur REMOTE CONTROL SELECTOR. 1 Sélectionner la source vidéo en tournant 2 Operate the selected video component le bouton INPUT SELECTOR. Attendre plus de 5 secondes, puis sélectionner la source audio en tournant encore le bouton INPUT SELECTOR. and audio component for playback, respectively. 2 Faire fonctionner l'appareil vidéo 3 Now you can watch the picture from the video component on the TV, and listen to the sound from the audio component through the speakers. 4 Switch your VCR or tape machine into the sélectionné et l'appareil respectivement, pour la lecture. audio 3 Vous pouvez alors regarder l'image de l'appareil vidéo sur le téléviseur, et écouter le son de l'appareil audio à travers les haut-parleurs. record mode. 4 Mettre votre enregistreur vidéo ou bande en enregistrement. 50 ENGLISH FRANÇAIS Video-Betriebsarten (2) Azionamenti Video (2) Operaciones de Video (2) Überspielbetrieb Duplicazione di un nastro video Copia de cinta video 1 Mit 1 Ruotare opportunatamente il selettore 1 Gire il selector INPUT SELECTOR para INPUT SELECTOR e selezionare la sorgente video che si intende duplicare. seleccionar la fuente video a ser grabada. dem Eingangswähler (INPUT SELECTOR) die aufzunehmende VideoProgrammquelle anwählen. 2 Reproduzca la fuente video. 2 Die Video-Pogrammquelle abspielen. 2 Riprodurre la sorgente video. 3 Das an VCR/TAPE angeschlossene Gerät 3 Impostare l’apparecchio collegato alla wie erforderlich auf Aufnahme schalten. Die Video- und Audiosignale der Programmquelle können auf das VCR/TAPE-Aufnahmegerät überspielt werden. Hinweis: < Bei der Bandüberspielung muß der analoge Audio-Ausgang (AUDIO VCR/TAPE OUT) verwendet werden. presa VIDEO VCR/TAPE OUT sul modo di registrazione. I segnali audio e video provenienti dal componente video selezionato vengono duplicati sull’apparecchio collegato alla presa VIDEO VCR/TAPE OUT. Nota: < Per l’esecuzione della duplicazione di un nastro ricordarsi di procedere al collegamento AUDIO VCR/TAPE OUT (uscita audio analogica). 3 Active la unidad conectada al jack VCR/TAPE OUT para grabar. Las señales de video/audio del componente video seleccionado pueden ser copiados alla unidad conectada al jack VCR/TAPE OUT. Nota: < Cuando la copia de la cinta es ejecutada, asegúrese de conectar AUDIO VCR/TAPE OUT (salida de audio analógica). S.A.V.E.-Funktion (Second Audio Funzionamento SYSTEM S.A.V.E. Función S.A.V.E. (Segunda Fuente Source for Video Editing) (System (Seconda sorgente audio per de Audio para Editción de Video ) zur Audio Nachvertonung) editing video) Esta función le permite reemplazar el sonido Diese Funktion erlaubt während des Duplizierens des Videosignals von einem Videorecorder, den Ton durch den einer anderen AUDIO-Signalquelle – bzw. von einer CD – zu ersetzen. Grazie a questa funzione, il suono proveniente da un VCR può essere sostituito con quello di un'altra sorgente AUDIO (per esempio, un lettore di CD) durante la copiatura del segnale video. < Die Komponenten mit diesen REMOTE CONTROL SELECTOR-Wähler auf SINGLE schalten. < Impostare i componenti su SINGLE per mezzo dei suoi selettori REMOTE CONTROL SELECTOR. 1 Mit 1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per dem Eingangswähler (INPUT SELECTOR) die aufzunehmende VideoProgrammquelle anwählen. Hierauf 5 Sekunden warten und dann die aufzunehmende Audio-Signalquelle mit dem Eingangswähler. selezionare la sorgente video. Attendere almeno 5 secondi e procedere poi a selezionare, per mezzo del selettore INPUT SELECTOR, la sorgente audio. 2 Avviare 2 Video- und Audio-Programmquelle wie erforderlich auf Wiedergabe schalten. 3 Nun il funzionamento per la riproduzione dei componenti video e audio selezionati. sehen Sie das ausgewählte Videosignal auf dem Bildschirm und hören das Audiosignal aus den Lautsprecher-Boxen. 3 Si potrà ora vedere sullo schermo TV 4 Das an VCR/TAPE OUT angeschlossene 4 Impostare l’apparecchio collegato alla Gerät wie erfolderich auf Aufnahme schalten. presa VIDEO VCR/TAPE OUT sul modo di registrazione. l'immagine proveniente dall'apparecchio video ed ascoltare tramite i diffusori il suono emesso dall'apparecchio audio. proveniente de un VCR por el sonido de una fuente AUDIO tal como un CD durante la copia de señales de video. < Ponga los componentes en la posición SINGLE con su selector REMOTE CONTROL SELECTOR. 1 Seleccione la fuente video girando el selector INPUT SELECTOR. Espere más de 5 segundos y luego seleccione la fuente de audio con el selector INPUT SELECTOR. 2 Active el componente de video seleccionado y el componente de audio para la reproducción, respectivamente. 3 Ahora usted puede ver la imagen proveniente del componente de video en el TV y oir el sonido proveniente del componente de audio a través de los altavoces. 4 Active la unidad conectada al jack DEUTSCH ITALIANO VCR/TAPE OUT para grabar. ESPAÑOL 51 Available Surround Modes (1) Modes Surround disponibles (1) The surround functions create a “live” atmosphere such as that experienced in movie theaters, discos, stadiums and concert halls. Lorsque vous utilisez la fonction surround, le son crée une atmosphère "vivante" comme celle obtenue dans les salles de cinéma ou les salles de concert. Select the appropriate surround mode according to the program source. < Note that surround speakers are needed for the Dolby Pro Logic Surround mode to function, and a center speaker is needed for the 3 Stereo mode to function. < When a Dolby Digital format signal is input, the surround mode automatically switches to the DOLBY DIGITAL mode. Sélectionner le mode surround approprié en fonction de la source de programme. < Notez que les haut-parleurs surround sont nécessaires pour le fonctionnement du mode Dolby Pro Logic Surround, et qu'un haut-parleur central est nécessaire pour le fonctionnement du mode 3 Stéréo. < Si un signal au format Dolby Digital est entré, le mode surround est commuté automatiquement en mode DOLBY DIGITAL. This unit is provided with the following surround modes. Cet appareil est prévu avec les modes surround suivants. DTS (Digital Theater System) DTS (Digital Theater System) Allows you to enjoy 5.1 (or 6) discrete channels of high quality digital audio from DTS program sources bearing the , or “HIGH DEFINITION SURROUND” trademark such as discs, DVD and compact discs, etc. DTS DigitalSurround delivers up to 6 channels of transparent audio (which means identical to the original masters) and results in exceptional clarity throughout a true 360˚ soundfield. The term DTS is a trademark of DTS Technology, LLC. Manufactured under license from DTS Technology, LLC. Vous permet de profiter de 5,1 (ou 6) canaux distincts de grande qualité sonore numérique pour les sources DTS, portant la marque , ou “HIGH DEFINITION SURROUND”, telles que les disques, DVD, CD, etc. Le DTS DigitalSurround fourni 6 canaux maximum de son transparent (ce qui signifie qu’il est identique à l’enregistrement original) qui créent un vrai champ sonore de 360° d’une clarté exceptionnelle. Le terme DTS est une marque de commerce de DTS Technology, LLC. Fabriqué sous licence de DTS Technology, LLC. Note : The DTS program sources should be played back in the DTS mode. Remarque: Les sources DTS doivent être reproduites en mode DTS. 52 Manufactured under license from Digital Theater System, Inc. US Pat. No. 5,451,942 and other world-wide patents issued and pending. “DTS”,”DTS Digital Surround”, are trademarks of Digital Theater System, Inc. Copyright 1996 Digital Theater System, Inc. All Rights Reserved. Fabriqué sous licence de Digital Theater System, Inc. sous la licence No. 5,451,942 pour les États-Unis et en instance dans les autres pays. “DTS”,”DTS Digital Surround” sont des marques de commerce de Digital Theater System, Inc. Copyright 1996 Digital Theater System, Inc. Tous droits réservés. ENGLISH FRANÇAIS Verfügbare Surround-Modi (1) Modalità di suono avvolgente disponibili (1) Modos de difusión de sonido disponibles (1) Die Surround-Funktionen vermitteln Klangeindrücke, wie Sie sie aus Filmtheatern, Discos, Stadien und Konzertsälen kennen. La funzioni Surround creano un’atmosfera sonora “dal vivo” paragonabile a quella di cinematografi, discoteche, stadi sportivi e sale da concerto. Las funciones de sonido envolvente crean un ambiente "en vivo" como el experimentado en las salas de cine, discotecas, estadios y salas de conciertos . Selezionare la modalità di suono avvolgente più adatta al genere di sorgente sonora che viene riprodotta. < Notare che per il funzionamento della modalità di suono avvolgente DOLBY PRO LOGIC Surround è necessario disporre di altoparlanti per il suono avvolgente, e per il funzionamento della modalità 3 STEREO è necessario disporre di un altoparlante centrale. <Quando il segnale d’ingresso è in formato Dolby Digital, la funzione Surround commuta automaticamente nel modo DOLBY DIGITAL. Seleccione el modo de difusión de sonido apropiado de acuerdo a la fuente de programa. < Note que los altavoces de difusión de sonido son necesarios para que el modo de difusión de sonido DOLBY PRO LOGIC funcione, y un altavoz central es necesario para que el modo 3 STEREO funcione. < Cuando se recibe una señal en formato Dolby Digital, el modo de sonido envolvente conmuta automáticamente a DOLBY DIGITAL. Sie haben die folgenden Surround Sound-Modi zu Verfügung. L'apparecchio dispone delle seguenti modalità di suono avvolgente. Esta unidad ofrece los siguientes modos de difusión de sonido. DTS (Digital Theater System) DTS (Digital Theater System) DTS (sistema de cine digital) DTS ermöglicht Ihnen die Wiedergabe von 6 unabhängigen Audiokanälen in sehr hoher Audioqualität, sofern diese von einem Tonträger geliefert werden, der die Bezeichnung , oder “HIGH DEFINITION SURROUND” trägt. Dies ist in erster Linie bei DVDs und einigen CDs der Fall. DTS DigitalSurround liefert eine, bis zu 6-kanalige, transparente Audiowiedergabe, in einer Klangqualität, die der des OriginalMasterbandes entspricht und bietet darüberhinaus, in einem 360°-Klangfeld, einen überaus realistischen Raumeindruck. DTS ist ein eingetragenes Warenzeichen der DTS Technology, LLC. Hergestellt in Lizenz der DTS Technology, LLC. Consente di ascoltare 5,1 (o 6) canali distinti di audio di alta qualità da sorgenti di programmi DTS che recano il marchio , o "HIGH DEFINITION SURROUND" quali dischi, compact e DVD, ecc. Il surround digitale del DTS assicura fino a 6 canali di audio trasparente (che significa, identico a quelli base originali) e garantisce una chiarezza eccezionale su un intero campo sonoro a 360°. Il termine DTS è un marchio di fabbrica registrato di DTS Technology, LLC. Fabbricato su licenza ottenuta da DTS Technology, LLC. Le permite disfrutar de 5.1 (o 6) canales independientes de audio digital de alta calidad, procedente de fuentes de programa que exhiben el distintivo , o "HIGH DEFINITION SURROUND" (DVD, CD, etc.). DTS Digital Surround ofrece hasta 6 canales de audio transparente (esto es, idéntico a las copias maestras originales) y da como resultado una excepcional claridad en un campo de sonido real de 360°. El término DTS es marca registrada de DTS Technology, LLC. Fabricado bajo licencia de DTS Technology, LLC. Nota: Le sorgenti dei programmi DTS devono Nota: Las fuentes de programa DTS deberán Den für die Programmquelle am besten geeigneten Surround Sound-Modus wählen. < Bitte beachten Sie, daß für den DOLBY PRO LOGIC Surround-Modus SurroundLautsprecher und für den 3 STEREO-Modus ein Center-Lautsprecher erforderlich sind. < Wenn ein Dolby Digital-kodiertes Signal erkannt wird, schaltet das Gerät automatisch in den DOLBY DIGITAL–Modus. essere riprodotte in modalità DTS. reproducirse en el modo DTS. Hinweis: DTS-kodierte Audiosignalquellen sollten stets im DTS-Modus wiedergegeben werden. Hergestellt in Lizenz der Digital Theater System, Inc. US Pat. No. 5,451,942 sowie weiterer eingetragener und angemeldeter Patente mit weltweiter Geltung. “DTS”, ”DTS Digital Surround”, sind eingetragene Warenzeichen der Digital Theater System, Inc. Copyright 1996 Digital Theater System, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Fabbricato su licenza di Digital Theater System, Inc. brevetto in U.S.A. No. 5.451.942 e brevetti in altri paesi registrati o in attesa di registrazione. "DTS", "DTS Digital Surround", sono marchi registrati di Digital Theater System, Inc. Diritti di copyright 1996 Digital Theater System, Inc. Tutti i diritti sono riservati. Fabricado bajo licencia de Digital Theater System, Inc. Patente EE.UU. núm. 5.451.942, y otras patentes internacionales solicitadas y pendientes. "DTS" y "DTS Digital Surround" son marcas registradas de Digital Theater System, Inc. Copyright 1996 Digital Theater System, Inc. Reservados todos los derechos. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 53 Available Surround Modes (2) 54 Modes Surround disponibles (2) DOLBY DIGITAL Surround Surround DOLBY DIGITAL The Dolby Digital surround format lets you enjoy up to 5.1 channels of digital surround sound from a Dolby Digital program source. If you connect a DVD player or an LD player equipped with an DOLBY DIGITAL output to the UDIGITAL (Dolby Digital)/DTS/PCM DIGITAL IN jack on a surround receiver/amplifier or surround processor and play DVD or laser mark, you will experience discs with even better soundquality, greater spatial accuracy, and improved dynamic range. This is because Dolby Digital delivers up to 5 totally discrete, full frequency audio channels (front left and right, center, and surround left and right), plus 0.1 channel called LFE*( bassonly effects channel). Dolby Digital is a system developed by Dolby Laboratories that transmits 5.1 channels of digital signals. Le format surround Dolby Digital vous permet de profiter jusqu'à 5,1 canaux de son surround numérique d'une source de programme Dolby Digital. Si vous raccordez un lecteur DVD ou un lecteur LD disposant d'une sortie DOLBY DIGITAL à la prise UDIGITAL (Dolby Digital)/DTS/PCM DIGITAL IN sur un récepteur/amplificateur surround ou un processeur surround et lisez des disques DVD ou laser avec la marque , vous pouvez profiterd'une qualité du son encore meilleure, d'une plus grande précision spatiale et d'une gamme dynamique améliorée. C'est parce que le système Dolby Digital sort jusqu'à cinq canaux audio toute fréquence, totalement discrets (avant gauche et droit, centre et surround gauche et droit), plus 0,1 canal appelé LFE* (canal d'effet de grave uniquement). Le système Dolby Digital est développé par Dolby Laboratories qui transmet 5,1 canaux de signaux numériques. The surround system developed for movie DOLBYusing PROthis LOGIC Surround theaters system is called "Dolby SRD (Surround Digital)". Because each channel is completely independent, a realistic sound field with a "three-dimensional" feel is achieved which gives the sound a sense of distance, movement and relative position, creating a surprisingly real and powerful sense of presence. Some Dolby Digital programs carry information that allow you to compress the dynamic range of sound track, without degrading the sound quality, for softer sound effects when you listen late at night. Le système surround développé pour les Surround DOLBY PRO LOGIC salles de cinéma utilisant ce système est appelé "Dolby SR-D (Surround Digital)". Comme chaque canal est complètement indépendant, un champ sonore réaliste avec une sensation "tridimensionnelle" est obtenu en donnant au son un sens de distance, de mouvement et de position relative, créant un sens de présence puissant et réel étonnant. Certains programmes Dolby Digital portent des informations qui vous permettent de compresser la gamme dynamique d'une piste son, sans dégradation de la qualité du son, pour des effets sonores plus légers quand vous écoutez tard dans la nuit. * LFE: Low Frequency Extension This channel delivers separate nondirectional bass signals to the subwoofer for more dynamic deep bass sound effects. * LFE: Low Frequency Extension (Extension basse fréquence) Ce canal fournit des signaux graves non directionnels séparés au super woofer pour des effets sonores graves profonds plus dynamiques. Manufactured under license from Dolby Laboratories "Dolby", "Pro Logic" and the double-D Symbol are trademarks of Dolby Laboratories. Confidential Unpublished Works. © 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc. All rights reserved. Fabriqué sous licence de Dolby Laboratories. "Dolby", "Pro Logic" et le symbole double-D sont des marques commerciales de Dolby Laboratories. Projet non publié confidentiel. © 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc. Tous droits réservés. ENGLISH FRANÇAIS Video-Betriebsarten (2) Azionamenti Video (2) Operaciones de Video (2) DOLBY DIGITAL-Surround Suono avvolgente DOLBY DIGITAL Difusión de sonido DOLBY DIGITAL Das Dolby Digital Surround-Format bietet bis zu 5,1 Kanäle mit Digital Surround-Sound von einer Dolby Digital-Programmquelle. Wird ein mit AC-3 DIGITAL-Ausgang ausgerüsteter DVD- oder Laserdisc-Player an den AC-3 DIGITAL-Eingang eines Surround-Receivers/Verstärkers oder Surround-Prozessors angeschlossen, können DVDs oder Laserdiscs, die das Zeichen tragen, bei voller Nutzung der exzellenten Klangqualität, präzisen räumlichen Durchzeichnung und des verbesserten Dynamikbereichs des Dolby Digital-Systems abgespielt werden. Dolby Digital liefert 5 Einzelkanäle für den gesamten Frequenzbereich (links, rechts, Center, Surround links, Surround rechts) sowie einen Kanal ausschließlich für den Baßbereich (0,1 oder LFE*). Il formato di suono avvolgente Dolby Digital permette di godere di sino a 5,1 canali di suono avvolgente digitale da una sorgente di programma codificata con il sistema Dolby Digital. Collegando un lettore di videodischi digitali (DVD) o di videodischi al laser (LD) dotato di uscita AC-3 DIGITAL alla presa di ingresso AC-3 DIGITAL IN di un sintoamplificatore o amplificatore per suono avvolgente, o ad un elaboratore di suono avvolgente, e riproducendo videodischi digitali o al laser riportanti il contrassegno , si potrà ottenere una qualità sonora ancora migliore, una maggior accuratezza spaziale ed una gamma dinamica più estesa. Ciò perché il sistema Dolby Digital fornisce sino a 5 canali audio (anteriori sinistro e destro, centrale e avvolgenti sinistro e destro) totalmente discreti e su gamma completa, più 0,1 canale denominato LFE* (canale per soli effetti bassi). El formato de difusión de sonido Dolby Digital le permite disfrutar de hasta canales 5,1 de sonido de difusión digital de una fuente de programa Dolby Digital. Si usted conecta un reproductor DVD o un reproductor LD equipado con una salida AC-3 DIGITAL al jack AC-3 DIGITAL IN de un receptor/amplificador de difusión de sonido o procesador de difusión de sonido y reproduce DVD o discos láser con la marca , podrá disfrutar de una calidad de sonido aun más perfeccionada, magnífica precisión spacial, y mejorada gama dinámica. Esto se debe a que Dolby Digital distribuye hasta 5 canales de audio totalmente distintos, de frecuencia total (frontal izquierdo y derecho, centro y difusión de sonido izquierdo y derecho), más el canal 0,1 llamado LFE * (canal de efectos sólo graves). Das für Kinosäle entwickelte System dieser Art wird mit “Dolby SR-D” (Surround Digital) bezeichnet. Da alle Kanäle selektiv angesteuert werden, kann ein besonders realistisches und plastisches Klangbild erzeugt werden, in dem einzelne Tonquellen entsprechend ihrer Position und Positionsveränderung identifizerbar sind. Dies resultiert in einem erstaunlich wirklichkeitsgetreuen und dynamischen Sound-Erlebnis. Einige Dolby DigitalProgramme enthalten Informationscodes, die den Audio-Dynamikbereich komprimieren, ohne Klangeinbußen zu verursachen, um ein gedämpfteres Klangbild zu erzeugen, so daß Ruhestörungen zu später Stunde vermieden werden können. Il sistema Dolby Digital AC-3 (Audio Coding 3 ) è stato creato dalla Dolby Laboratories per la trasmissione di 5,1 canali di segnali digitali.Il sistema di suono avvolgente creato per le sale cinematografiche e facente uso di questo sistema digitale viene denominato “Dolby SRD” (Surround Digital). Dal momento che ogni canale è totalmente indipendente, si riesce ad ottenere un campo sonoro realistico e “tridimensionale”, che dà al suono un senso di distanza, di movimento e di posizione relativa, e crea un’impressione di presenza sorprendentemente reale e potente. Alcuni programmi Dolby Digital contengono delle informazioni che consentono di comprimere la gamma dinamica della pista sonora, senza diminuirne la qualità sonora, per l’ottenimento di effetti sonori più morbidi, soprattutto in caso di ascolto a notte tarda. El sistema de difusión de sonido desarrollado para salas de cine empleando este sistema es llamado “Dolby SR-D (difusión de sonido digital)”. Debido a que cada canal es completamente independiente, se logra un auténtico campo de sonido con una percepción “tridimensional”, que proporciona una sensación de distancia, movimiento y posición de referencia al sonido, creando así una poderosa y sorprendentemente auténtica sensación de presencia. Algunos programas Dolby Digital retienen información que les permiten comprimir la gama dinámica de la banda de sonido, sin degradar la calidad del mismo, para efectos de sonido más suaves, cuando sean escuchados a altas horas de la noche. * LFE: Low Frequency Extension. Dieser Kanal liefert ein richtungsungebundenes Baßsignal an den Subwoofer, um einen besonders dynamischen Tiefenbereich zu erzeugen. *LFE: Low Frequency Extension (estensione della bassa frequenza) Questo canale fornisce segnali bassi separati, non direzionali, al subwoofer, per effetti sonori di bassi profondi maggiormente dinamici. *LFE: Low Frequency extension (extensión de baja frecuencia). Este canal distribuye por separado señales de graves no direccionales al altavoz auxiliar de graves para efectos de sonido de graves intensos más dinámicos. Hergestellt unter Lizena von Dolby Laboratories. “Dolby”, “Pro Logic” und das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen von Dolby Laboratories: Vertrauliche, unveröffentlichte Werke. ® 1992 — 1997 Dolby Laboratories, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Fabbricato dietro licenza Dolby Laboratories. “Dolby”, “Pro Logic” e il simbolo della doppia D sono marchi di Dolby Laboratories. Documenti Confidenziali Inediti. Copyright 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc. Tutti i diritti riservati. Fabricado bajo licencia de los Laboratorios Dolby. “Dolby”, “Pro Logic” y el símbolo de doble D son marcas registradas de los Laboratorios Dolby. Trabajos Confidenciales No Publicados. ® 1992 — 1997 Dolby Laboratories, Inc. Todos los derechos están reservados. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 55 Available Surround Modes (3) Press the SURROUND MODE button to turn the surround mode on. Every time the SURROUND MODE button is pressed, the mode is changed as follows: 56 Modes Surround disponibles (3) Appuyer sur la touche SURROUND MODE de manière à activer le mode surround. A chaque pression sur la touche SURROUND MODE, le mode change comme indiqué ci-après : DOLBY PRO LOGIC Surround Surround DOLBY PRO LOGIC Use this mode when playing movie or music video software which carries the U DOLBY SURROUND mark. This mode provides the effect of being in a movie theater or live concert house-an effect with an intensity which can only be obtained through DOLBY PRO LOGIC SURROUND. The main feature of DOLBY PRO LOGIC SURROUND is that the separation between the various channels is significantly improved from the 3 dB of previous systems to 26-40 dB. As a result, the effect of the front/back/ left/right movement of the sound image, as well as the sense of fixed position in the sound image, is much clearer and more dynamic than before. In addition, movie dialogue and other sounds which should naturally be heard from the center are output through an independent center channel, providing a high degree of focus for dialogue. Utiliser ce mode en lisant un programme de cinéma ou de vidéo musicale qui porte la marque U DOLBY SURROUND. Ce mode offre l'effet d'être au cinéma ou dans une salle de concert en direct avec une intensité qui peut être obtenue qu'en passant par le surround DOLBY PRO LOGIC. La principale caractéristique du surround DOLBY PRO LOGIC est que la séparation entre les différents canaux est améliorée de façon significative des 3 dB des systèmes précédents à 26-40 dB. Résultat; l'effet des mouvements avant/arrière/gauche/droit de l'image sonore, aussi bien que la sensation de position fixe dans l'image sonore, est plus claire et plus dynamique qu'avant. De plus, le dialogue du film et les autres sons qui doivent naturellement être entendus du centre sont sortis par un canal central indépendant, offrant un degré élevé de focalisation pour le dialogue. 3 STEREO 3 STEREO Front speakers receive rear (surround) speaker signals in addition to front speakers signals. Center speaker works similarly as that of Dolby Pro Logic mode. Les haut-parleurs avant recoivent les signaux des haut-parleurs (surround) arrières en plus des signaux des haut-parleurs avant. Le haut-parleur central fonctionne de la même façon que dans le mode Dolby Pro Logic. This mode improves imaging without the use of rear speakers. De cette façon, vous pouvez profiter d'un son de lecture ayant un meilleur positionnement du son. ENGLISH FRANÇAIS Surround Sound (3) Zum aktivieren des Surround-Betriebs betätigen Sie die SURROUND MODETaste. Bei jedem Betätigen der SURROUND MODE-Taste ändert sich die Betriebsart wie folgt: Suono Avvolgente (3) Difusión de Sonido (3) Premere il tasto SURROUND MODE per attivare il modo Surround. Ogni volta che si preme il tasto SURROUND MODE, il modo cambia come qui indicato: Pulse el botón SURROUND MODE para activar el modo envolvente. Cada vez que pulse el botón SURROUND MODE, el modo cambiará conforme a la siguiente secuencia: DOLBY PRO LOGIC-Surround Suono avvolgente DOLBY PRO LOGIC Difusión de sonido DOLBY PRO LOGIC Verwenden, wenn ein Videoprogramm, das das Zeichen U DOLBY SURROUND trägt, abgespielt wird. Dieser Modus liefert ein besonders intensives Klangerlebnis im DOLBY PRO LOGIC SURROUND-Modus, der ein dreidimensionales Klangfeld erzeugt. DOLBY PRO LOGIC SURROUND arbeitet mit einer Kanaltrennung von 26 bis 40 dB, einer wesentlichen Verbesserung gegenüber der bisher üblichen 3-dB-Kanaltrennung. Dies resultiert in einem besonders klar durchzeichnetem und dynamischen Klangbild mit eindeutiger stabiler und variabler Signalzuordnung für links/rechts und vorne/hinten. Zudem werden Signale, die zentral im Klangfeld wahrgenommen werden sollen, über einen separaten Center-Kanal abgegeben, so daß Ansagen und Dialoge nicht unnatürlich gestreut werden. Usare questa modalità quando si riproducono film o video con musica, che riportino il contrassegno U DOLBY SURROUND. Questa modalità produce l'effetto di una grande sala cinematografica o in una sala di musica dal vivo, un effetto di grande intensità che può essere ottenuto solamente per mezzo della funzione DOLBY PRO LOGIC SURROUND. La principale caratteristica della funzione DOLBY PRO LOGIC SURROUND è la separazione dei vari canali, che risulta migliorata, dai 3 dB dei precedenti sistemi, sino a valori variabili da 26 a 40 dB. Come risultato l'effetto di spostamento dell'immagine sonora davanti, dietro, a sinistra e a destra, come pure il senso di una posizione fissa dell'immagine sonora, sono assai più chiari e dinamici di prima. Inoltre, il dialogo dei film ed altri effetti sonori che devono naturalmente provenire dal centro, vengono emessi tramite un canale centrale indipendente, fornendo così un alto grado di "messa a fuoco" per i dialoghi. Emplee este modo cuando reproduce una película o software de video musical que tenga la marca U DOLBY SURROUND. Este modo ofrece el efecto de sonido de una sala de cine, o de conciertos en vivo con una intensidad que sólo puede ser obtenida a través de DOLBY PRO LOGIC SURROUND. La característica principal de DOLBY PRO LOGIC SURROUND es que la separación entre los diferentes canales es mejorada en relación a los sistemas anteriores de 3 dB a 26-40 dB. El resultado es el efecto de movimiento hacia adelante/atrás/izquierda/derecha de la imagen de sonido, así como también la impresión de la posición fija de la imagen de sonido, es mucho más clara y más dinámica que antes. Además, el diálogo de las películas y otros sonidos que naturalmente provienen del centro, son transmitidos a través del canal central independiente, suministrando un alto grado de enfoque para el diálogo. 3 STEREO 3 STEREO 3 STEREO Hierbei erhalten die vorderen Lautsprecher zusätzlich Toninformationen des hinteren (Surround)-Signals. Die Center LautsprecherBox arbeitet genauso wie im DOLBY PRO LOGIC Betrieb. I diffusori anteriori ricevono i segnali destinati al diffusore posteriore (surround) oltre a quelli propri. Il diffusore centrale funziona come nel modo DOLBY PRO LOGIC. Los altavoces frontales reciben las señales del altavoz trasero (difusión de sonido) y del delantero además de las señales de los altavoces frontales. El altavoz central funciona de forma similar al modo DOLBY PRO LOGIC. Dieser Modus zeichnet auch ohne Verwendung rückwärtiger Lautsprecherboxen ein äußerst plastisches Klangbild. DEUTSCH Questo modo migliora la sensazione sonora spaziale senza utilizzare altoparlanti posteriori. ITALIANO Este modo mejora la imagen acústica sin usar los altavoces posteriores. ESPAÑOL 57 Available Surround Modes (4) THEATER Surround Surround THEATER This mode provides a three dimensional effect similar to that of movie theater. With this mode, you can enjoy a surround effect similer to Dolby Surround sound even when playing a video program which is not encoded with the Dolby Surround system. Ce mode offre un effet à trois dimensions similaire à celui d'une salle de cinéma. Avec ce mode, vous pouvez profiter d'un effet Surround similaire au son Surround Dolby même en lisant un programme vidéo qui n'est pas codé avec le système Surround Dolby. HALL Surround Surround HALL When playing recordings of live music, this mode provides a feeling similar to actually being in a concert hall. When this mode is selected, the normal program source is directed to the main speakers and a reverberated sound is directed to the surround speakers. This mode is suited to program sources which contain a large amount of reverberation. En lisant des enregistrements de musique vivante, ce mode offre une sensation similaire à celle d'être vraiment dans une salle de concert. Lorsque ce mode est sélectionné, la source du programme normal est dirigée sur les haut-parleurs principaux et un son de réverbération est dirigé sur les haut-parleurs surround. Ce mode est adapté pour des sources de programme qui contiennent beaucoup de réverbération. STADIUM Surround Surround STADIUM The reverberation of this mode produces a sound field which recreates the sound of a stadium. La réverbération de ce mode produit un champ sonore qui recrée l'ambiance d'un stade. DISCO Surround Surround DISCO Gives a greatly expanded feel to powerful music such as dance or rock. Donne une sensation très étendue à la musique forte tel le rock ou la danse. STEREO STEREO To switch the surround mode to stereo mode, press the STEREO button. When DTS or DOLBY DIGITAL is selected, the surround sound is down mixed to 2 channel. 58 Modes Surround disponibles (4) ENGLISH Appuyez sur la touche STEREO pour commuter entre le mode surround et le mode stéréo. Pour le mode Dolby Digital, cette touche fonctionne comme mixage 2 canaux. FRANÇAIS Surround Sound (4) Suono Avvolgente (4) Difusión de Sonido (4) THEATER Surround Suono avvolgenteTHEATER Difusión de sonido THEATER Dieser Modus bietet einen dreidimensionalen Effekt, ähnlich dem Raumeindruck in einem Filmtheater. So können Sie, selbst wenn Sie ein Videoprogramm wiedergeben, das nicht Dolby Surround-kodiert ist, einen Surroundeindruck erleben. Questo modo crea un effetto tridimensionale, simile a quello che si sente in una sala cinematografica. Si può così gustare un effetto surround simile al suono Dolby Surround anche quando si riproduce un programma video non codificato secondo tale sistema. Este modo suministra un efecto tridimensional similar al de una sala de cine. Con este modo usted puede disfrutar de un efecto similar a la difusión de sonido Dolby aunque esté reproduciendo un programa de video que no está codificado con el sistema de difusión de sonido Dolby. HALL-Surround Suono avvolgente di una sala (HALL) Difusión de sonido HALL Bei der Wiedergabe von Live-Aufnahmen erzeugt dieser Modus entsprechend die LiveAtmosphäre eines Konzertsaals. In diesem Modus wird die normale Programmquelle an den Hauptlautsprechern abgegeben, die Surround-Lautsprecher liefern einen Halleffekt. Dieser Modus ist dementsprechend für Programm-quellen, die Hallsignale vorweisen, geeignet. Riproducendo registrazioni di musica dal vivo, questa modalità consente di provare la sensazione di trovarsi effettivamente in una sala da concerto. Selezionando questa modalità, la normale sorgente del programma viene diretta agli altoparlanti principali, mentre il suono di riverbero viene emesso dagli altoparlanti di suono avvolgente. Questa modalità è adatta particolarmente a sorgenti contenenti un alto livello di suono riverberato. Cuando reproduce grabaciones de música en vivo, este modo suministra un efecto similar al experimentado en una sala de concierto. Cuando selecciona este modo, la fuente del programa normal es dirigida a los altavoces principales y la reverberación del sonido es dirigida hacia los altavoces de difusión de sonido. Este modo es adecuado para fuentes de programa que contienen mucha reverberación. STADIUM-Surround Suono avvolgente tipo STADIUM Difusión de sonido STADIUM Mit Echo-/Halleffekten, wie sie in einem großen Stadium auftreten. La riverberazione di questa modalità produce un campo sonoro che ricrea il suono di uno stadio. La reverberación de este modo produce un campo de sonido que recrea el sonido de un estadio. DISCO-Surround Suono avvolgente tipo DISCO Difusión de sonido DISCO Dynamisches Klangprofil für Tanz- oder Disco-Musik. Dà un senso di grande espansione a musica di grande potenza quale la musica per danza e la musica rock. Proporciona una sensación de espansión magnificada para música potente tal como para bailes o rock. STEREO STEREO STEREO Betätigen Sie die STEREO–Taste, um auf Stereowiedergabe umzuschalten. Per commutare la funzione Surround nel modo Stereo, premere il tasto STEREO. Para seleccionar este modo, pulse el botón STEREO. Sofern DTS oder DOLBY DIGITAL ausgewählt ist, wird das Surround Sound Signal auf 2 Kanäle abgemischt wiedergegeben. Quando è selezionato DTS o DOLBY DIGITAL, il suono Surround viene miscelato su 2 canali. Si está seleccionado DTS o DOLBY DIGITAL, el sonido envolvente se transmite por 2 canales. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 59 A * :Displayed only in DTS, DOLBY DIGITAL or DOLBY PRO LOGIC mode. Speaker Configuration (1) Configuration de haut-parleurs (1) It is important to perform speaker configuration prior to using the decoder. This allows the unit to sense the available speakers and automatically select decoding modes. It is possible to receive multi-channel surround sound without a center speaker, but for best results with Dolby Pro Logic and Dolby Digital decoding, at least 5 speakers (Left, Center, Right, Left Rear and Right Rear) should be used. Il est important d'effectuer la configuration de haut-parleurs avant d'utiliser le décodeur. Ce qui permet à l'appareil de savoir quels hautparleurs sont disponibles et de sélectionner automatiquement les modes de décodage. Il est possible de recevoir un son surround multi-canaux sans haut-parleur central, mais pour de meilleurs résultats avec le décodage Dolby Pro Logic et Dolby Digital, au moins cinq haut-parleurs (gauche, centre, droit, gauche arrière et droit arrière) doivent être utilisés. Every time the SETUP button is pressed, the mode is changed as shown : A (The indications differ from this diagram depending on the surround mode you select.) A chaque pression sur la touche SETUP, le mode change comme montré ( A ). Si vous ne faites rien pour 5 secondes, l’affichage retourne à la normale. When no action is taken for 5 seconds, the display returns to the normal mode. * :Cette indication apparaisse lorsque la fonction DTS, DOLBY DIGITAL ou DOLBY PRO LOGIC est activée. * :wird nur in den DTS, DOLBY DIGITAL oder DOLBY PRO LOGIC Modi angezeigt. * :Visualizzato soltanto nel modo DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC. * :Sólo se visualiza en los modos DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC . 1 Press the SETUP button repeatedly until 1 Appuyer sur la touche SETUP plusieurs the desired Speaker Configuration is shown on the display. (ex.: “F-LARGE”, “F-SMALL”, “C-LARGE”, “C-NONE”, “SLARGE” etc.) fois de suite, jusqu'à ce que la configuration des enceintes souhaitée apparaisse. 2 Use the SELECT (h/y) buttons to set the 2 Utilisez les touches SELECT (h/y) pour appropriate status. régler l’état approprié. Repeat steps 1 and 2 to set other configurations. Répéter les étapes 1 et 2 pour régler d’autres configurations. When all the configurations have been finished, press the SETUP button repeatedly until the display returns to the normal mode, or leave the unit for 5 seconds. Quand toutes les configurations sont finies, appuyer sur la touche SETUP à maintes reprises jusq’à ce que l’affichage returne à la normale, ou ne rien toucher pour 5 secondes. 1 2 60 ENGLISH FRANÇAIS Lautsprecherkonfiguration (1) Configurazione degli altoparlanti (1) Configuración de altavoz (1) Vor Gebrauch des Decoders muß die Lautsprecherkonfiguration vorgenommen werden. Hierdurch ist diese Einheit in der Lage, die verfügbaren Lautsprecher zu identifizieren und automatisch den DecoderModus zu wählen. Mehrkanal-Surround Sound kann ohne Center-Lautsprecher erzeugt werden. Allerdings wird die Verwendung eines 5Kanal-Lautsprecher-Systems (links, rechts, Mitte, Surround links und Surround rechts) empfohlen, um die Dolby Pro Logic- und Dolby Digital Decoding-Klangvorteile optimal zur Geltung zu bringen. Prima di passare all’uso del decodificatore è necessario eseguire la configurazione degli altoparlanti. In questo modo l’apparecchio può rendersi conto della disposizione e numero degli altoparlanti che costituiscono il sistema e selezionare automaticamente le modalità di decodificazione. Si può ricevere un suono avvolgente multi-canali anche senza un altoparlante centrale, ma per ottenere i migliori risultati con la decodificazione dei sistemi Dolby Pro Logic e Dolby Digital devono essere usati almeno 5 altoparlanti (sinistro, centrale, destro, e sinistro e destro per il suono avvolgente). Es importante ejecutar previamente la configuración de altavoz usando el descodificador. Esto permite a la unidad reconocer los altavoces disponibles y seleccionar automáticamente los modos de descodificación. Es posible recibir sonido de difusión de sonido multicanal sin un altavoz central, pero para obtener mejores resultados con la descodificación Dolby Pro Logic y Dolby Digital, deberían ser usados por lo menos 5 altavoces (izquierdo, central, derecho, difusión de sonido izquierdo y difusión de sonido derecho). Bei jedem Betätigen der SETUP–Taste ändert sich die Betriebsart wie gezeigt ( A ). (Abhängig davon, welchen Surround Sound Modus Sie gewählt haben, können sich die Anzeigen von dieser Abbildung unterscheiden.) Ad ogni pressione del tasto SETUP, il modo cambia come indicato ( A ). (Le indicazioni possono differire da questo schema, a seconda del modo Surround selezionato.) Cada vez que pulse el botón SETUP, cambiará de orden tal como muestra ( A ). (las indicaciones diferirán de este esquema según el modo envolvente seleccionado) Falls innerhalb eines Zeitraums von 5 Sekunden keine Taste betätigt wird, schaltet das Display in die Normalbetriebsart zurück. Quando non viene intrapresa nessuna azione per 5 secondi, il display riprende il suo aspetto normale. Si no se realiza ninguna operación en 5 segundos, la pantalla restablece el modo normal. 1 Betätigen 1 Continuare a premere il tasto SETUP 1 Pulse el botón SETUP repetidas veces finché appare sul display la configurazione di altoparlanti desiderata. (ad esempio: ‘F-LARGE’, ‘F-SMALL’, ‘CLARGE’, C-NONE’, ‘S-LARGE’, eccetera). hasta visualizar la configuración de altavoces deseada (F-LARGE, F-SMALL, C-LARGE, C-NONE, S-LARGE, etc.). Sie wiederholt die SETUP–Taste bis die gewünschte Lautsprecherkonfiguration im Display angezeigt wird. (Beispiel: ‘F-LARGE’, ‘FSMALL’, ‘C-LARGE’, ‘C-NONE’, ‘S-LARGE’ usw.) 2 Utilice los botones SELECT (h/y) para 2 Con i tasti SELECT (h/y) predisporre la 2 Verwenden Sie zum Einstellen des korrekten Status die SELECT (h /y ) Taste. Wiederholen Sie, zur Einstellung weiterer Konfigurationen, die Schritte 1 und 2 . Nachdem Sie alle Konfigurationseinstellungen vorgenommen haben, betätigen Sie bitte wiederholt die SETUP–Taste, bis das Display in die Normalbetriebsart zurückschaltet, oder betätigen Sie für die Dauer von 5 keines der Bedienungselemente. DEUTSCH elegir la opción deseada. configurazione appropriata. Ripetere i passi 1 e 2 per predisporre altre configurazioni. Quando tutte le configurazioni sono state definite, continuare a premere SETUP finché il display riprende il suo normale aspetto, oppure non premere nessun tasto per 5 secondi. ITALIANO Repita los pasos 1 y 2 para elegir otras configuraciones. Una vez realizadas todas las configuraciones, pulse el botón SETUP las veces necesarias para que la pantalla restablezca el modo normal, o bien no realice ninguna operación durante 5 segundos. ESPAÑOL 61 * :Displayed only in DTS, DOLBY DIGITAL or DOLBY PRO LOGIC mode. * :Cette indication apparaisse lorsque la fonction DTS, DOLBY DIGITAL ou DOLBY PRO LOGIC est activée. * :wird nur in den DTS, DOLBY DIGITAL oder DOLBY PRO LOGIC Modi angezeigt. * :Visualizzato soltanto nel modo DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC. * :Sólo se visualiza en los modos DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC . 62 Speaker Configuration (2) Configuration de haut-parleurs (2) FRONT SPEAKER Mode: < F-LARGE: The mode to choose if a large speaker is installed. Front channels output is full range. < F-SMALL: The mode to choose compact speakers. The front channels' bass contents (90 Hz and below) are reproduced by subwoofer. If there is no subwoofer installed, the front channels' bass contents are routed to the front speakers as in the F-LARGE mode. Mode FRONT SPEAKER: < F-LARGE: Choisissez ce mode si une grande enceinte est installée. Les canaux avant sont sortis sur toute la plage. < F-SMALL: Choisissez ce mode pour des enceintes compactes. Les sons graves (90 Hz ou inférieurs) des canaux avant sont reproduits par un caisson grave. S’il n’y a pas de caisson grave, les sons graves des canaux avant sont véhiculés vers les enceintes avant comme en mode F-LARGE. CENTER SPEAKER Mode: < C-LARGE: Use this mode with a large center speaker. The center channel’s output is full range. < C-SMALL: Use this mode with a small center speaker. The center channel's bass content (90 Hz and below) is reproduced by subwoofer. If there is no subwoofer installed, the center channel's bass content is routed to the center speaker as in the C-LARGE mode. < C-NONE (DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC mode only): Use this mode if there is no center speaker. The center channel signal will be divided between the main L and R speakers. SURROUND SPEAKER Mode: < S-LARGE: The mode to choose if a large speaker is used or if a subwoofer is connected in parallel. The rear channels output is full range. < S-SMALL:The mode to choose if small speakers are used. The surround channels' bass contents (90 Hz and below) are reproduced by subwoofer. If there is no subwoofer installed, the surround channels' bass contents are routed to the surround speakers as in the S-LARGE mode. < S-NONE (not available in DOLBY PRO LOGIC mode): Use this mode if there are no rear speakers installed. ENGLISH Mode CENTER SPEAKER: < C-LARGE: Utilisez ce mode avec une grande enceinte centrale. Le canal central est sorti sur toute la plage. < C-SMALL: Utilisez ce mode avec une petite enceinte centrale. Les sons graves (90 Hz ou inférieurs) du canal central sont reproduits par un caisson grave. S’il n’y a pas de caisson grave, les sons graves du canal central sont véhiculés vers l’enceinte centrale comme en mode C-LARGE. < C-NONE (DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC uniquement): Utilisez ce mode s’il n’y a pas d’enceinte centrale. Le signal du canal central est divisé entre les enceintes principales gauche et droite. Mode SURROUND SPEAKER: < S-LARGE: Choisissez ce mode si une grande enceinte est utilisée ou si un caisson de grave est utilisé ou connecté en parallèle. Les canaux arrière sont sortis sur toute la plage. < S-SMALL: Choisissez ce mode si des petites enceintes sont utilisées. Les sons graves (90 Hz ou inférieurs) des canaux arrière sont reproduits par un caisson grave. S’il n’y a pas de caisson grave, les sons graves des canaux arrière sont véhiculés vers les enceintes arrière comme en mode S-LARGE. < S-NONE (non disponible quand la fonction DOLBY PRO LOGIC est activée) : Utilisez ce mode s’il n’y a pas d’enceinte arrière. FRANÇAIS Lautsprecherkonfiguration (2) Configurazione degli altoparlanti (2) Configuración de altavoz (2) FRONT SPEAKER-Modus: < F-LARGE: Wählen Sie diese Betriebsart, wenn Sie großvolumige Lautsprecher angeschlossen haben. Das Fullrange-Signal der vorderen Kanäle wird unverändert ausgegeben. < F-SMALL : Wählen Sie diese Betriebsart, wenn Sie kompakte Lautsprecher angeschlossen haben. Baßfrequenzen (unterhalb von 90 Hz) der vorderen Kanäle werden über den Subwoofer wiedergegeben. Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen haben, Baßfrequenzen der vorderen Kanäle werden wie im F-LARGE Betrieb zu den vorderen Boxen gesandt. Modalità FRONT SPEAKER: < F-LARGE(Grandi): La modalità da scegliere se è stato installato un altoparlante grande. La gamma intera dei canali principali viene erogata fedelmente. < F-SMALL (Piccoli): La modalità per scegliere altoparlanti compatti. I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno dei canali anteriori vengono erogati con un altoparlante subwoofer. Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni bassi dei canali anteriori vengono inviati agli altoparlanti anteriori come nel modo FLARGE. Modo FRONT SPEAKER: < F-LARGE: Seleccione este modo si los altavoces instalados son de gran tamaño. El margen de frecuencias se reproduce íntegro por los altavoces principales. < F-SMALL: Seleccione este modo si utiliza altavoces compactos. Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz de los canales frontales se reproducen por un subwoofer. Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias de los canales frontales son enviadas a los altavoces frontales como al modo F-LARGE. CENTER LAUTSPRECHER-Modus: < C-LARGE: Verwenden Sie diese Betriebsart, wenn Sie eine großvolumige Center-Lautsprecher einsetzen. Über den Centerkanal wird ein Fullrange-Signal ausgegeben. < C-SMALL: Verwenden Sie diese Betriebsart, wenn Sie eine kompakte Center-Lautsprecher einsetzen. Baßfrequenzen (unterhalb von 90 Hz) des Centerkanals werden über den Subwoofer wiedergegeben. Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen haben, Baßfrequenzen des Centerkanals werden wie im C-LARGE Betrieb zur Center-Lautsprecher gesandt. < C-NONE (nur in den DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC Modi): Falls Sie keine Center-Lautsprecher angeschlossen haben, verwenden Sie diese Betriebsart. Das Signal des Centerkanals wird den beiden vorderen Kanälen beigemischt. SURROUND LAUTSPRECHER-Modus: < S-LARGE: Wählen Sie diese Betriebsart, wenn Sie großvolumige Lautsprecher oder zusätzlich einen Subwoofer angeschlossen haben. Das Fullrange-Signal der rückwärtigen Kanäle wird unverändert ausgegeben. < S-SMALL: Wählen Sie diese Betriebsart, wenn Sie kompakte Lautsprecher angeschlossen haben. Baßfrequenzen (unterhalb von 90 Hz) der Surround-Kanäle werden über den Subwoofer wiedergegeben. Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen haben, Baßfrequenzen der SurroundKanäle werden wie im S-LARGE Betrieb zu den hinteren Boxen gesandt. < S-NONE (nicht wählbar in den DOLBY PRO LOGIC Modus) : Falls Sie keine Surround-Lautsprecher angeschlossen haben, verwenden Sie diese Betriebsart. Modalità CENTER SPEAKER (Altoparlante centrale): < C-LARGE (Grande): Usare questa modalità con un altoparlante centrale grande. L'uscita del canale centrale è sulla gamma intera. < C-SMALL(Piccolo): Usare questa modalità con un altoparlante centrale piccolo. I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno del canale centrale vengono erogati con un altoparlante subwoofer. Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni bassi del canale centrale vengono inviati all’altoparlante centrale come nel modo CLARGE. < C-NONE(Nessuno)(soltanto nel modo DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC): Usare questa modalità quando non c'è un altoparlante centrale. Il segnale del canale centrale verrà diviso tra gli altoparlanti principali L (sinistra) e R (destra). DEUTSCH ITALIANO Modalità SURROUND SPEAKER (Altoparlante surround posteriore): < S-LARGE (Grande): La modalità da scegliere se si sta utilizzando un altoparlante grande, oppure se è stato collegato in parallelo un altoparlante subwoofer. La gamma intera dei canali posteriori viene erogata fedelmente. < S-SMALL: SMALL (Piccolo): La modalità da scegliere se si stanno utilizzando altoparlanti piccoli. I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno dei canali posteriori vengono erogati con un altoparlante subwoofer. Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni bassi dei canali posteriori vengono inviati agli altoparlanti posteriori come nel modo SLARGE. < S-NONE (non disponibile nel modo DOLBY DIGITAL LOGIC) : Usare questa modalità quando non c’è un altoparlante surround posterior. Modo CENTER SPEAKER: < C-LARGE: Utilice este modo con un altavoz central de gran tamaño. La salida del canal central es de gama completa. < C-SMALL: Utilice este modo con un altavoz central pequeño. Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz del canal central se reproducen por un subwoofer. Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias del canal central son enviadas al altavoz central como al modo C-LARGE. < C-NONE (sólo en los modos DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC): Utilice este modo si no hay altavoz central. La señal del canal central se repartirá entre los altavoces principales derecho e izquierdo. Modo SURROUND SPEAKER: < S-LARGE: Seleccione este modo si utiliza altavoces de gran tamaño o si hay un subwoofer conectado en paralelo. El margen de frecuencias se reproduce íntegro por los altavoces posteriores. < S-SMALL: Seleccione este modo si utiliza altavoces pequeños. Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz de los canales posteriores se reproducen por un subwoofer. Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias de los canales posteriores son enviadas a los altavoces posteriores como al modo SLARGE. < S-NONE (no disponible en el modo DOLBY PRO LOGIC) : Utilice este modo si no hay altavoz surround. ESPAÑOL 63 Speaker Configuration (3) 64 Configuration de haut-parleurs (3) SUBWOOFER output: Sortie SUBWOOFER: < SUB-ON:The mode to choose if a < SUB-ON: Choisissez ce mode si un caisson subwoofer is used. Sound with frequencies of 90 Hz and below is reproduced by subwoofer. < SUB-OFF:The mode to choose if no subwoofer is used. Sound with frequencies of 90 Hz and below is routed to the front, center and surround speakers. < LEF channel:Low Frequency Effect channel in DTS 5.1 ch on Dolby Digital 5.1 ch. < Selected channel:Center and surround channel selected "NONE" mode. de grave est utilisé. Les fréquences de 90 Hz ou inférieures sont reproduits par votre caisson grave. < SUB-OFF: Choisissez ce mode si vous n’utilisez pas de caisson de grave. Les fréquences de 90 Hz ou inférieures sont véhiculées vers les enceintes avant, la centrale et les arrière. ENGLISH FRANÇAIS Lautsprecherkonfiguration (3) Configurazione degli altoparlanti (3) Configuración de altavoz (3) SUBWOOFER-Ausgang: Uscita SUBWOOFER: Salida SUBWOOFER: < SUB-ON: Wählen Sie diese Betriebsart, < SUB-ON: La modalità da scegliere se viene < SUB-ON: Seleccione este modo si está wenn Sie einen Subwoofer angeschlossen haben. Baßfrequenzen unterhalb von 90 Hz werden über den Subwoofer wiedergegeben. < SUB-OFF: Verwenden Sie diese Betriebsart, wenn kein Subwoofer angeschlossen ist. Baßfrequenzen unterhalb von 90 Hz werden zu den vorderen, Center- und SurroundLautsprechern gesandt. utilizzato un altoparlante subwoofer. I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno vengono erogati con un altoparlante subwoofer. < SUB-OFF: La modalità da scegliere se non viene utilizzato un altoparlante subwoofer. I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno vengono inviati agli altoparlanti anterriori, alla centrale ed agli posteriori. utilizando un subwoofer. Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz se reproducen por un subwoofer. < SUB-OFF: Seleccione este modo si no está utilizando un subwoofer. Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz son enviadas a los altavoces frontales, al altavoz central y a los altavoces posteriores. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 65 Delay Time Delay Time Durée de retard The delay time can be individually set for the Dolby Digital/Dolby Pro Logic modes using the DELAY buttons. La durée de retard peut être réglée indépendamment pour les modes Dolby Digital et Dolby Pro Logic en utilisant les touches DELAY. When you adjust the delay time in the Dolby Digital mode, an additional 15 ms is automatically added to the surround channels in the Dolby Pro Logic mode. The current setting is shown on the display. Delay Time Setting Adjustable Range DOLBY DIGITAL Mode: 0 – 15 ms in 1 ms step (S-Delay) 0 – 5 ms in 1 ms step (C-Delay) DOLBY PRO LOGIC Mode: 15 – 30 ms in 1 ms step (S-Delay) In the surround modes, the sound from the rear speakers should be delayed slightly, relative to that from the front speakers. The optimum delay time will depend on acoustic properties, whether the walls and furnishings reflect or absorb sound, etc. It is recommended that you try different delay times to obtain the best effect. The delay is digitally synthesized, for the highest sound quality with minimum noise and distortion. The delay time can be set independently for each surround mode using the DELAY buttons, with the current setting shown in the display. 66 Retard ENGLISH Lorsque vous ajustez le retard dans le mode Dolby Digital, 15 ms supplémentaires sont ajoutées automatiquement aux canaux surround en mode Dolby Pro Logic. Le réglage courant est montré sur l'affichage. Réglage de durée de retard Gamme de réglage Mode DOLBY DIGITAL: 0 à 15 ms par paliers de 1 ms (S-Delay) 0 à 5 ms par paliers de 1 ms (C-Delay) Mode DOLBY PRO LOGIC: 15 à 30 ms par paliers de 1 ms (S-Delay) Dans les modes Surround, le son des hautparleurs arrières doit être légèrement retardé par rapport à celui des haut-parleurs avant. La durée de retard optimale dépendra des propriétés acoustiques, comme les murs et le mobilier reflètent ou absorbent le son, etc. Il est recommandé d'essayer plusieurs durées de retard pour obtenir le meilleur effet. Le retard est à synthèse numérique, pour la plus haute qualité sonore avec du bruit et des distorsions minimum. La durée de retard peut être réglée de façon indépendante pour chaque mode Surround en utilisant les commandes DELAY, avec le réglage courant montré dans l'affichage. FRANÇAIS Surround Effekte Effetti Surround Difusión de sonido Verzögerungszeit/Effekt Tempo di ritardo ed effetti Efecto/tiempo de retardo Die Verzögerungszeiten für DOLBY DIGITALund DOLBY PRO LOGIC-Modus können gleichzeitig mit den DELAY-Tasten eingegeben werden. Il tempo di ritardo può essere predisposto per mezzo dei tasti DELAY, e contemporaneamente per i due sistemi DOLBY DIGITAL e DOLBY PRO LOGIC. El tiempo de retardo puede ser simultáneamente ajustado para los modos DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC empleando los botones DELAY. Bei Eingabe der Verzögerungszeit im DOLBY DIGITAL-Modus wird automatisch die Verzögerungszeit der DOLBY PRO LOGICSurround-Kanäle um 15 ms verlängert. Der gültige Einstellwert wird auf dem Displayfeld angezeigt. Regolando il tempo di ritardo nella modalità DOLBY DIGITAL, 15 ms vengono automaticamente aggiunti ai canali di suono avvolgente della modalità DOLBY PRO LOGIC. La predisposizione del momento viene visualizzata sul quadrante. Cuando usted ajuste el tiempo de retardo en el modo DOLBY DIGITAL, es añadido automáticamente 15 ms adicionales a los canales de difusión de sonido en el modo DOLBY PRO LOGIC. El actual ajuste es mostrado en el mostrador. Verzögerungszeit-Einstellung Einstellbereich Predisposizione del tempo di ritardo Intervallo regolabile Ajuste del tiempo de retardo Límites ajustables DOLBY DIGITAL-Modus: 0 – 15 ms in 1 ms-Schritten (S-Delay) 0 – 5 ms in 1 ms-Schritten (C-Delay) DOLBY PRO LOGIC-Modu: 15 ~ 30 ms in 1 ms-Schritten (S-Delay) Modo DOLBY DIGITAL : da 0 a 15 ms, a scatti di 1 ms (S-Delay) da 0 a 5 ms, a scatti di 1 ms (C-Delay) Modo DOLBY PRO LOGIC : da 15 a 30 ms, a scatti di 1 ms (S-Delay) Modo DOLBY DIGITAL: 0 – 15 ms en pasos de 1 ms (S-Delay) 0 – 5 ms en pasos de 1 ms (C-Delay) Modo DOLBY PRO LOGIC: 15 – 30 ms en pasos de 1 ms (S-Delay) Bei den Surround-Modi sollte der rückwärtige Klanganteil, in Relation zu den Frontlautsprecheren, leicht verzögert auftreten. Die optimale Verzögerungszeit ist in Räumen verschiedener Größe und akustischer Beschaffenheit, je nach dem ob die Wände den Schall reflektieren oder absorbieren, etc., unterschiedlich. Daher wird empfohlen, unter-schiedliche Delayzeiten auszuprobieren, um zum bestmöglichen Ergebnis zu gelangen. Das Delay wird auf digitaler Ebene (Synthesized) erzeugt, um ein möglichst rausch- und verzerrungsfreies Signal zu erhalten. Die Verzögerungszeit kann unabhängig für jeden Surround-Modus mit Hilfe der DELAYTaste eingestellt werden. Die aktuellen Einstellungen werden dabei im Display angezeigt. Nelle modalità di suono avvolgente, il suono proveniente dagli altoparlanti posteriori deve essere alquanto ritardato rispetto al suono proveniente dagli altoparlanti anteriori. Il tempo di ritardo ottimale differisce a seconda delle dimensioni della stanza di ascolto e dipende dalle caratteristiche acustiche della stanza stessa, dovute alle diverse capacità di assorbimento o riflessione del suono da parte delle pareti, dei mobili e di altre suppellettili. Si consiglia di provare vari valori di ritardo del suono, sino ad individuare quello che fornisce l'effetto migliore. Il ritardo è sintetizzato digitalmente, in modo da ottenere la miglior possibile qualità sonora con il minimo di disturbi e distorsioni. Il tempo di ritardo può essere predisposto indipendentemente per ciascuna delle modalità di suono avvolgente, agendo opportunamente sul tasto DELAY, in relazione ai valori visualizzati al momento sul quadrante. En los modos de difusión de sonido, el sonido proveniente de los altavoces traseros debe estar levemente retardado en relación a los altavoces frontales. El tiempo óptimo de retardo dependerá de las propiedades acústicas, si las paredes y muebles reflejan o absorben sonido, etc. Se recomienda intentar diferentes tiempos de retardo para obtener el mejor efecto. El retardo es sintetizado digitalmente para la mayor calidad de sonido con interferencia y distorsión mínimas. El tiempo de retardo puede ser ajustado independientemente para cada modo de difusión de sonido empleando el botón DELAY, con el ajuste actual mostrado en la indicación. DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL 67 Test Tone Balancing relative volume between speakers The test tone function is useful to adjust the relative volume between speakers in DTS, DOLBY DIGITAL or DOLBY PRO LOGIC mode. Once the balance set, you don't have to change the balance as long as the speakers aren't moved. < Use the remote control from your listening position. < Adjust the L/R balance of front speakers. 1 Test de tonalité Réglage du volume entre les enceintes La fonction "Test de tonalité" permet de régler le volume entre les enceinte en mode DTS, DOLBY DIGITAL ou DOLBY PRO LOGIC. Une fois que vous avez réglé correctement cette balance, vous n'avez plus à y toucher, dès lors que vous ne déplacez pas les enceintes. < Installez vous en position d'écoute et procéder au réglage à l'aide de la télécommande. < Régler la balance des enceintes avant au préalable. 1 Press the TEST TONE button in DTS, Dolby Digital or Dolby PRO LOGIC mode. The test tone is emitted from each speaker in the following order at 2-second intervals. 2 1 Appuyer sur la touche TEST TONE (mode DTS, mode Dolby Digital ou mode Dolby PRO LOGIC). La tonalité test est émise de chaque hautparleur dans l'ordre suivant à des intervalles de 2 secondes. 2 Adjust the master volume to the normal listening level. 3 Adjust the volume of center and rear 3 speakers so that the test tone from each speakers sounds same. Select a speaker by pressing the SETUP button, and adjust the level by pressing the SELECT button (b/5). < The level of rear, center and subwoofer can be adjusted in 1 dB steps from -10 dB to +10 dB. 4 When the setting is finished, press the 4 TEST TONE button to stop the test tone. Note : < If certain speakers are not being used, (for example, no center speaker) the noise sequencer will automatically skip over that channel. 2 Régler le volume principal sur le niveau d'écoute normal. 3 Régler le volume des enceintes centrale et arrière de manière à ce que le volume obtenu à l'aide de la fonction Test de tonalité, soit identique sur les deux enceintes. Sélectionner l'enceinte en appuyant sur la touche SETUP, et appuyer sur la touche SELECT (b/5) pour régler le niveau. < Le niveau des enceintes est réglable par pas de 1 dB, de -10 dB à +10 dB. 4 Une fois ce réglage terminé, appuyer sur la touche TEST TONE pour mettre fin au Test de tonalité. Remarque: < Si certains haut-parleurs ne sont pas utilisés, (par exemple, pas de haut-parleur central) le séquenceur de bruit sautera automatiquement ce canal. 68 ENGLISH FRANÇAIS Testtonfunktion Test Tone Einstellen des relativen Lautstärkeverhältnisses der Lautsprecherboxen zueinander Bilanciamento del volume tra gli altoparlanti In den DTS, DOLBY DIGITAL oder DOLBY PRO LOGIC Modi dient die TesttonFunktion dazu, das relative Lautstärkeverhältnis der einzelnen Lautsprecherboxen zueinander einzustellen. Wenn Sie einmal das richtige Verhältnis der Wiedergabelautstärken der einzelnen Boxen zueinander eingestellt haben, brauchen Sie diese Einstellung nicht zu verändern oder erneut vorzunehmen, sofern Sie die Aufstellungsorte der Lautsprecher nicht verändern. < Verwenden Sie zur Einstellung die Fernbedienung von Ihrer bevorzugten Sitzposition aus. < Stellen Sie die L/R–Balance des vorderen Boxenpaares ein. 1 Betätigen Sie im jeweils ausgewählten Modus (DTS, Dolby Digital oder Dolby PRO LOGIC) die TEST TONE–Taste. Das Testtonsignal wird für ca. 2 Sekunden von jedem Lautsprecher wiedergegeben. Die Reihenfolge der Wiedergabe ist wie folgt: Torna utile la funzione Test Tone quando si deve bilanciare il volume tra gli altoparlanti nel modo DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC. Una volta regolato, il bilanciamento non deve essere modificato finché gli altoparlanti rimangono nella stessa posizione. < Azionare il telecomando dalla posizione di ascolto. < Regolare il bilanciamento sinistro/destro degli altoparlante anteriori. Prueba de sonido Balance entre altavoces La prueba de tono es una función muy útil para ajustar el volumen relativo entre altavoces en los modos DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC. Una vez ajustado el balance, no tendrá que modificarlo mientras no se cambien de sitio los altavoces. < Utilice el mando a distancia desde la posición de escucha. < Ajuste el balance I/D de los altavoces frontales. 1 Pulse el botón TEST TONE en los modos 1 Premere il tasto TEST TONE nel modo DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC. Il segnale audio di prova viene emesso da ciascun altoparlante, con intervalli di 2 secondi, nel seguente ordine: DTS, Dolby Digital o Dolby PRO LOGIC. El tono de prueba se emite desde todos los altavoces a intervalos de 2 segundos en el siguiente orden: 2 Ajuste el volumen general a un nivel de audición normal. 2 Regolare il volume master al normale livello d’ascolto. 2 Stellen Sie bitte mittels MASTER 3 Regolare il volume degli altoparlanti VOLUME–Regler eine angenehme Wiedergabelautstärke ein. 3 Stellen Sie die Wiedergabelautstärke der Center- und rückwärtigen Lautsprecher so ein, daß das Testtonsignal von jedem Lautsprecher mit der gleichen subjektiven Lautstärke wiedergegeben wird. Wählen Sie die jeweilige Lautsprecherbox durch Betätigen der SETUP–Taste aus und stellen Sie deren Pegel mittels der SELECT–Taste ein (b/5) . Wiedergabelautstärken der < Die rückwärtigen Boxen, des CenterLautsprechers sowie des Subwoofers können in 1dB–Schritten im Bereich von –10dB bis +10dB eingestellt werden. 4 Nach Beenden der Einstellungen betätigen Sie bitte die TEST TONE–Taste. Hierdurch wird die Testtonfunktion beendet . centrale e posteriori in modo che il segnale di prova emesso sia uguale per tutti. Selezionare un altoparlante premendo il tasto SETUP e regolare il livello audio premendo il tasto SELECT(b/5) . < Il livello degli altoparlanti posteriori, centrale e subwoofer è regolabile da –10 dB a +10 dB, con variazioni di 1 dB. 4 Terminata la regolazione, premere ancora 3 Ajuste el volumen de los altavoces central y envolventes de forma que el tono de prueba suene igual en todos ellos. Seleccione un altavoz con el botón SETUP, y ajuste el nivel con el botón SELECT (b/5) . < El nivel de los altavoces posteriores, central y subwoofer puede ajustarse en pasos de 1 dB entre -10 y +10. 4 Cuando termine, pulse el botón TEST TONE para desactivar la prueba de sonido. il tasto TEST TONE per disattivare la funzione. Nota : Nota: < Nel caso in cui non si utilizzino certi altoparlanti (ad esempio, l’altoparlante centrale), il sequenziatore del rumore provvede a saltare automaticamente quel canale. < Si algunos altavoces no están siendo empleados, (por ejemplo, si no hay altavoz central) el secuenciador de ruido automáticamente saltará sobre ese canal. ITALIANO ESPAÑOL Hinweis: < Für nicht verwendete Lautsprecher (z.B. Center-Lautsprecher) wird der Kanal zur Testsignalabgabe automatisch übersprungen. DEUTSCH 69 Troubleshooting If you have problems with your system, look through this chart and see if you can solve the problem yourself before calling your dealer or TEAC service center. No power e Check the connection to the AC power supply. No sound from speakers. e Check the connection to the speakers. e Adjust the volume. e If muting is on, press the MUTING button. e Set the BALANCE control to the center. The sound is noisy. e The unit is too close to a TV set or similar appliances. Relocate the unit , or turn them off. Sound cuts off during listening to the music or no sound even though power is ON. "PROTECT" is displayed e Speaker impedance is less than prescribed for this unit. Use a speaker with an impedence of 8 (or 4 ) ohms or more. (Selected with the switch on rear panel.) e Turn the power off and turn it on again. Then reduce the volume. Low bass response. e Speaker polarity (+/_) is reversed. Check all speakers for correct polarity. Cannot listen to any station, or signal is too weak. e Tune in the station properly. e If a TV is near the unit, turn it off. e Install the antenna again after locating the best reception position. e An external antenna may be required. The tuning step is not consistent with broadcasts in your country. e To correct the tuning step, hold down the BAND button for more than 4 seconds. Though the broadcast is stereo, it sounds monaural. e Press the FM MODE button. Remote control does not work. e If the batteries are exhausted, change the batteries. e Use remote control unit within the range (5m/15ft) and point at the front panel. e Clear obstacles between the remote control unit and the main unit. e If a fluorescent light is near the unit, turn it off. If normal operation cannot be achieved, unplug the power cord from the outlet and plug it again. 70 ENGLISH Specifications Amplifier Section FM Tuner Section (Without notes 100.1 MHz, 65 dBf) Output Power (Stereo) 50 watts RMS per channel minimum, both channels driven into 8 ohms from 20 Hz to 20kHz with no more than 0.9% total harmonic distortion Surround Output Power (0.9 % THD, 1 kHz, 8 ohms): Tuning Range: 87.5 MHz – 108.0 MHz (50 kHz steps) AM Suppression Ratio: 45 dB Total Harmonic Distortion (1 kHz): 30 + 30 watts (Front) 30 watts (Center) 30 + 30 watts (Rear) Mono: 0.4% Stereo: 0.5% Frequency Response: Total Harmonic Distortion (Stereo): 30 Hz – 15 kHz, +1/ –1.5 dB 0.02% (at 80 watts, 1 kHz) Stereo Separation (1 kHz): 40 dB Signal-to-Noise Ratio: Delay Time: DOLBY DIGITAL: REAR 0 – 15 ms CENTER 0 – 5 ms DOLBY PRO LOGIC: REAR 15 – 30 ms Mono: 75 dB Stereo: 70 dB Audio Input Sensitivity/Impedance: * LINE: 250 mV/47 k ohms Output Level/Impedance: AM Tuner Section Tuning Range: 522 kHz – 1,620 kHz (9 kHz steps) VCR/TAPE, CDR/MD: 230 mV / 2.2 k ohms Usable Sensitivity: 55 dB/m Total Harmonic Distortion: Frequency Response: * LINE: 20 Hz – 65 kHz, +1 / –3 dB Signal-to-Noise Ratio: * LINE: 85 dB (IHF-A) Tone Control: 0.8% at 85 dB/m Signal-to-Noise Ratio: 45 dB at 85 dB/m BASS: ± 10 dB at 100 Hz TREBLE: ± 10 dB at 10 kHz General Power Requirements: 230 V AC, 50 Hz Power Consumption: 260 W Dimensions (W x H x D) Digital Audio Section Sampling Frequency: 32 kHz, 44.1 kHz, 48 kHz 215 x 143 x 388 mm DIGITAL Input Level/Impedance: Weight (net): 7.6 kg COAXIAL: 0.5 Vp-p / 75 ohms OPTICAL: –15 dBm to –21 dBm Standard Accessories: AM Loop Antenna x 1 FM Lead-type Antenna x 1 Remote Control Unit (RC-821) x 1 Video Section Input Sensitivity/Impedance: 1.0 Vp-p / 75 ohms Output Level/Impedance: * LINE means VCR/TAPE, DVD, SAT/AUX, CD-R/MD and CD. 1.0 Vp-p / 75 ohms < Improvements may result in specifications and features changing without notice. < Illustrations may differ slightly from production models. ENGLISH 71 Dépannage En cas de problème, commencer par chercher dans ce tableau pour voir si on peut trouver soi-même la solution avant de contacter le revendeur ou le centre de service client TEAC. L'appareil n'est pas alimenté e Vérifier que le cordon d'alimentation est bien branché. Aucun son ne sort des enceintes e Vérifier que les enceintes sont bien connectées e Régler le volume e Si la fonction "silence" est activée, appuyer sur la touche MUTING e Régler la commande BALANCE en la ramenant en position centrale Le son est déformé e L'appareil est placé trop près d'un poste de télévision ou d'un appareil du même type. Eloignez cet appaceil ou éteignez les autres appareils. Le son est interrompu en cours d'écoute ou aucun son ne sort alors que l'appareil est sous tension L'indication "PROTECT" apparaît sur l'afficheur. e L'impédance des enceintes est inférieure à celle spécifiée pour cet appareil. Vous pouvez brancher des enceintes ayant une impédance nominale de 8 (ou 4) ohms ou plus (s'assurer de la position du commutateur situé à l'arrière). e Mettre l'appareil hors tension et le rallumer. Puis baisser le volume. Réponse des basses faible e La polarité (+/-) des enceintes est inversée. Vérifier la polarité de chacune des enceintes. Aucune station ne peut être captée, ou niveau sonore trop faible. e Se régler précisément sur la station désirée. e Si l'appareil se trouve à proximité d'un poste de télévision, éteindre ce dernier. e Installez de nouveau l'antenne après avoir repéré la meileure position de réception. e Il est recommandé d'utiliser une antenne externe. Le palier de syntonisation n’est pas d’accord avec les fréquences utilisées dans votre pays. e Corriger le palier de syntonisation en maintenant la touche BAND enfoncée pendant 4 secondes ou plus. Bien que l'émission soit en stéréo, le son est en mono. e Actionnez la touche FM MODE. La télécommande ne fonctionne pas e Remplacer les piles, si celles-ci sont usées. e Utiliser la télécommande à une distance de 5m et l'orienter en direction du panneau avant de l'appareil. e Dégager les obstacles qui peuvent se trouver entre la télécommande et l'appareil. e Si l'appareil se trouve à proximité d'une lampe fluorescente, éteindre celle-ci. Si vous ne parvenez pas à rétablir un fonctionnement normal, débrancher le cordon d'alimentation et le rebrancher. 72 FRANÇAIS Spécifications Section amplificateur Section syntoniseur FM Puissance de sortie (stéréo) 50 (max.) watts de valeur efficace par canal, deux canaux sous 8 ohms, 20 Hz-20 kHz de fréquence, 0,9% ou moins de distorsion harmonique totale. (Sans remarqe : 100,1 MHz, 65 dBf) Plage de syntonisation : 87,5 MHz à 108,0 MHz (paliers de 50 kHz) Puissance de sortie Surround (0,9 % de DHT, 1 kHz, 8 ohms) : Taux de suppression AM : 45 dB Distorsion harmonique totale (1 kHz) : Mono : 0,4% 30 + 30 watts (avant) 30 watts (centre) 30 + 30 watts (arrière) Stéréo : 0,5% Réponse en fréquence : 30 Hz à 15 kHz, +1/–1,5 dB Séparation stéréo (1 kHz): 40 dB Rapport signal sur bruit : Distorsion harmonique totale (stéréo) : 0,02% (80 watts, 1 kHz) Mono : 75 dB Stéréo : 70 dB Retard : DOLBY DIGITAL : arrière 0-15 ms centre 0-5 ms DOLBY PRO LOGIC : arrière 15-30 ms Sensibilité/impédance d’entrée audio : Section syntonisateur AM Plage de syntonisation : * Ligne : 250 mV/47 kohms 522 Hz à 1.620 kHz (paliers de 9 kHz) Niveau/impédance de sortie : Sensibilité utilisable : 55 dB/m Distorsion harmonique totale : 0,8% à 85 dB/m Rapport signal sur bruit : 45 dB à 85 dB/m VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 kohms Réponse en fréquence : * Ligne : 20 Hz à 65 kHz, +1/–3 dB Rapport signal sur bruit : * Ligne : 85 dB (IHF-A) Générales Commande de tonalité : Alimentation : 230 V CA, 50 Hz Consommation : 260 watts Dimensions (LxHxP) : Grave : +/–10 dB à 100 Hz Aigu : +/–10 dB à 10 Hz 215 x 143 x 388 Section audio numérique Poids (net) : 7,6 kg Fréquence d’échantillonage : Accessoires standard: 32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz Antenne cadre AM x 1 Antenne filaire FM x 1 Boîtier de télécommande (RC-821) x 1 Niveau/impédance d’entrée numérique : Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohms Optical : –15 dBm à –21 dBm Section vidéo Sensibilité/impédance d’entrée : 1,0 Vp-p/75 ohms Niveau/impédance de sortie : 1,0 Vp-p/75 ohms * Les entrées Ligne sont VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CD-R/MD PLAY et CD IN. < Des améliorations peuvent produire des changements dans les caractéristiques et fonctions sans préavis. < Les illustrations peuvent différer légèrement des modèles de production. FRANÇAIS 73 Fehlerbeseitigung Falls Sie mit der Anlage einmal Probleme haben sollten, nehmen Sie sich bitte die Zeit, um in der folgenden Auflistung nach einer möglichen Ursache und deren Abhilfe zu suchen. In den meisten Fällen können Sie das Problem selbst lösen und benötigen nicht die Hilfe Ihres HiFi-Händlers oder des TEAC-Servicecenters. Kein Strom e Überprüfen Sie bitte die Verbindung zwischen Gerät und Netzsteckdose. Keine Wiedergabe über die angeschlossenen Lautsprecherboxen. e Überprüfen Sie bitte den Anschluß der einzelnen Boxen. e Stellen Sie eine angenehme Wiedergabelautstärke ein. e Falls die Mutingfunktion aktiviert ist, betätigen Sie bitte die MUTING-Taste. e Stellen Sie den BALANCE-Regler auf Mittelstellung. Die Wiedergabe rauscht. e Der AG-H350 befindet sich zu nahe an einem Fernsehgerät oder Monitor. Wählen Sie einen anderen Aufstellungsort oder schalten Sie die anderen Geräte aus. Die Wiedergabe bricht ab während Sie eine Signalquelle hören oder es ist trotz eingeschaltetem Gerät keine Wiedergabe möglich. "PROTECT" im Display angezeigt wird. e Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecherboxen ist niedriger als der für den AG-H350 spezifizierte Mindestwert. Verwenden Sie Lautsprecherboxen mit 8 (oder 4) Ohm Anschlußwiderstand. (Überprüfen Sie die korrecte Einstellung des Impedanzenwähler an der Hinterseite des Geräts.) e Schalten Sie das Gerät aus und danach wieder ein. Reduzieren Sie die Wiedergabelautstärke. Zu wenig Bässe. e Die Polarität (+/_) der angeschlossenen Lautsprechersysteme ist vertauscht. Überprüfen Sie die korrekte Polarität (weiß auf weiß und rot auf rot) aller Boxen. Sie können keinen Sender hören, das Signal ist zu schwach. e Stellen Sie den Sender richtig ein. e Wenn ein Fernseher in der Nähe des Geräts steht, schalten Sie diesen aus. e Installieren Sie die Antenne neu, nachdem Sie die beste Empfangsposition ermittelt haben. e Es wird eine Außenantenne empfohlen. Der Abstimmschritt ist nicht kompatibel mit den Senderfrequenzen. e Halten Sie die BAND-Taste für mindestens 4 Sekunden gedrückt, um dem Abstimmschritt zu kirrigieren. Obwohl die Sendung in Stereo ausgestrahlt wird, hört sich die Wiedergabe Mono an. e Drücken Sie die Taste FM MODE. Die Fernbedienung funktioniert nicht. e Überprüfen Sie die Batterien. Falls diese verbraucht sind, ersetzen Sie sie durch frische. e Verwenden Sie die Fernbedienung in einem Abstand von ca. 5 m und richten Sie sie auf den Sensor am AG-H350. e Entfernen Sie Objekte, die sich zwischen der Fernbedienung und dem AG-H350 befinden oder ändern Sie Ihre Position, von der aus Sie die Fernbedienung benutzen. e Falls sich in unmittelbarer Nähe des AG-H350 ein fluoreszierendes Licht befindet, schalten Sie dieses aus. Falls nach Durchführung der o. g. Maßnahmen der normale Betrieb stets noch nicht möglich ist, ziehen Sie den Netzstecker und stecken Sie ihn wieder ein. 74 DEUTSCH Technische Daten Verstärkerteil UKW-Empfangsteil (Wenn nicht angegeben 100,1 MHz, 65 dBf) Ausgangsleistung (stereo) Empfangsbereich: 50 (max.)-Watt-Effectivwert pro Kanal; beide Kanäle unter 8 Ohm; Frequenz 20 Hz-20 kHz; Klirrfactor nich mehr als 0,9% 87,5 MHz - 108,0 MHz (50-kHz-Schritte) MW-Dämpfungs Empfindlichkeit: 45 dB Klirrfaktor (1 kHz): Mono : 0,4% Stereo : 0,5% Surround-Ausgangsleistung (0,9 % Klirrfactor, 1 kHz, 8 Ohm) : 30 + 30 Watt (vorne) 30 Watt (Center) 30 + 30 Watt (hinten) Frequenzgang: 30 Hz - 15 kHz, +1/-1,5 dB Stereolanaltrennung (1 kHz): 40 dB Signal/Rausch-Abstand : Mono : 75 dB Klirrfactor (stereo) : 0,02% (80 Watt, 1 kHz) Stereo : 70 dB Vergögerungszeit : DOLBY DIGITAL : hinten 0-15 ms Centre 0-5 ms DOLBY PRO LOGIC : hinten 15-30 ms MW-Empfangsteil Empfangsbereich: Audio-Eingangsempfindlichkeit/-impedanz : 522 Hz - 1.620 kHz (9 kHz-Schritte) *LINE : 250 mV/47 kOhm Nutzbare Empfindlichkeit: Ausgangspegel/-impedanz : 55 dB/m VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 kOhm Klirrfaktor: Frequenzgang : 0,8% an 85 dB/m *LINE : 20 Hz - 65 kHz, +1/-3 dB Signal/Rausch-Abstand: Signal/Rausch-Abstand : 45 dB an 85 dB/m *LINE : 85 dB (IHF-A) Klangregelung : Tiefen : +/-10 dB bei 100 Hz Höhen : +/-10 dB bei 10 Hz Allgemein Spannungsversorgung: 230 V Wechselspannung, 50 Hz Leistungsaufnahme: 260 Watt Abmessungen (BxHxT) : 215 x 143 x 388 Gewicht (netto) : 7,6 kg Digital-Audio-Teil Abtastfrequenz : 32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz DIGITAL Eingangspegel/-impedanz : Mitgeliefertes Zubehör: Koaxial : 0,5 Vp-p/75 Ohm Optish : -15 dBm bis –21 dBm MW-Rahmenantenne x 1 UKW-Dipolantenne x 1 Fernbedieneinheit (RC-821) x 1 Videoteil Eingangsempfindlichkeit/-impedanz : 1,0 Vp-p/75 Ohm * LINE bedeuted : VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CDR/MD PLAY und CD IN. Ausgangspegel/-impedanz : 1,0 Vp-p/75 Ohm < Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten. < Die Abbildungen können leicht vom hergestellten Modell abweichen. DEUTSCH 75 Ricerca guasti Nell’eventualità di un comportamento difettoso dell’apparecchio, prima di chiamare il rivenditore o rivolgersi a un Centro Assistenza TEAC, verificare se il difetto è riportato nell’elenco che segue e provare a risolverlo come consigliato. Non arriva corrente e Verificare il collegamento all’alimentazione di rete Non esce suono dai diffusori e Verificare il collegamento dei diffusori e Regolare il volume e Se l’audio risulta escluso, premere il tasto MUTING e Posizionare al centro il controllo di bilanciamento L’audio è disturbato eIl sintonizzatore si trova troppo vicino a un televisore od altro elettrodomestico. Allontanarlo, oppure spegnere l’altro apparecchio. Il suono s’interrompe durante l’ascolto, oppure manca del tutto anche se il sintonizzatore è regolarmente alimentato Visualizza il messaggio "PROTECT" e L’impedenza dei diffusori è minore di quanto prescritto. Usare diffusori con la normale impedenza di 8 (o 4) ohm. (Verificare che il selettore di impedanza sul pannello posteriore è impostato sulla corretta posizione.) e Togliere l’alimentazione e riaccendere, riducendo il volume. Risposta scarsa dei toni bassi e La polarità (+/_) del diffusore è invertita. Verificare che i cavi di collegamento di tutti i diffusori siano stati collegati con la corretta polarità. Non è possibile ascoltare alcuna stazione, oppure il segnale è troppo debole. e Sintonizzare correttamente la stazione. e Se vicino all'unità vi è un TV, spegnerlo. e Installare nuovamente l'antenna dopo aver individuato la migliore posizione di ricezione. e Si consiglia di ricorrere ad un'antenna per esterni. La spaziatura di sintonizzazione non si accorda con le frequenze disponibili en la sua regione. ePer correggere la spaziatura di sintonizzazione, tenere premuto il tasto BAND per più di 4 secondi. Sebbene la trasmissione sia in stereo, suona in mono. ePremere il tasto FM MODE. Il telecomando non funziona e Sostituire le pile, che sono probabilmente scariche e Usare il telecomando entro il suo raggio di copertura (5 metri) e puntarlo verso il pannello frontale. e Eliminare qualsiasi ostacolo che possa bloccare il percorso del segnale tra il telecomando e l’apparecchio e Se fosse accesa una lampada fluorescente nelle vicinanze, spegnerla. Nell’impossibilità di ripristinare il corretto funzionamento, estrarre il cavo d’alimentazione dalla presa e inserirlo di nuovo. 76 ITALIANO Dati tecnici Sezione dell’amplificatore Potenza in uscita (stereo) Sezione del sintonizzatore FM (100,1 MHz, 65 dBf, slavo diverse indicazioni) Gamma di sintonizzazione: 50 watts (al massimo) di valore efficace per canale, due canali sotto 8 ohm, 20 Hz-20 kHz di frequenza, 0,9% (non più) di distorsione armonica totale da 87,5 MHz a 108,0 MHz, a scatti di 50 kHz Rapporto di sppressione AM : 45 dB Potenza in uscita Surround (dist. Arm. Tot. dello 0,9 %, ad 1 kHz, 8 ohm) : Distorsione armonica totale (1 kHz): Mono : 0,4% Stereo : 0,5% 30 + 30 watt (anteriore) 30 watt (centrale) 30 + 30 watt (posteriore) Risposta in frequnza: da 30 Hz a 15 kHz, +1/-1,5 dB Distorsione armonica totale (stereo) : Separazione stereo (1 kHz): 40 dB Rapporto segnale/rumore : 0,02% (80 watt, 1 kHz) Tempo di ritardo : Mono : 75 dB Stereo : 70 dB DOLBY DIGITAL : (posterioire) da 0 a 15 ms (centrale) da 0 a 5 ms DOLBY PRO LOGIC : (posteriore) da 15 a 30 ms Sensitività e impedanza dell’ingresso audio : Sezione del sintonizzatore AM * LINE: 250 mV/47 k ohm Gamma di sintonizzazione: da 522 Hz a 1.620 kHz (a scatti di 9 kHz) Livello e impedanza di uscita: VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 k ohm Sensibilità utile : 55 dB/m Distorsione armonica totale : Risposta in frequenza : * LINE: da 20 Hz a 65 kHz, +1/-3 dB 0,8% a 85 dB/m Rapporto segnale/rumore : Rapporte segnale/rumore : * LINE: 85 dB (IHF-A) 45 dB a 85 dB/m Comando del tono : Bass : +/-10 dB a 100 Hz Trebble : +/-10 dB a 10 Hz Generalità Alimentazione: corrente alterna a 230 V, 50 Hz Consumo : 260 watt Sezione dell’audio digitale Frequenza di campionamento : Dimensioni (LxAxP) : 32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz 215 x 143 x 388 Livello e impedanza dell’ingresso DIGITAL: Peso (netto) : 7,6 kg Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohm Optical : da -15 dBm a –21 dBm Accessori in dotazione: 1 antenna circolare AM 1 antenna FM del tipo a cavo 1 telecomando (RC-821) Sezione video Sensibilità di ingresso e impedenza: 1,0 Vp-p/75 ohm Livello di uscita e impedenza: 1,0 Vp-p/75 ohm * Il termine LINE indica VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CD-R/MD PLAY e CD IN. < A seguito di eventuali miglioramenti, l'aspetto e i dati tecnici possono subire modifiche senza preavviso. < Le illustrazioni possono risultare alquanto differenti dai modelli effettivamente in produzione. ITALIANO 77 Solución de problemas Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC. No hay corriente. e Revise la conexión al suministro de alimentación. No hay sonido en los altavoces. e Revise la conexión a los altavoces. e Ajuste el volumen. e Si está activado el silenciamiento, pulse el botón MUTING. e Sitúe el BALANCE en la posición central. El sonido presenta interferencias de ruido. e La unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo similar. Sitúe la unidad alejada de tales equipos, o apáguelos. Sonido entrecortado o inexistente aunque la unidad está activada. "PROTECT" aparecerá e La impedancia de los altavoces es menor que la especificada para la unidad. Utilice altavoces de 8 (o 4) ohmios. (Revise el ajuste del selector de impedancia en el panel posterior del aparato.) e Apague la unidad y vuelva a encenderla. A continuación, reduzca el volumen. Escasa respuesta de graves. e La polaridad de los altavoces (+/_) está invertida. Revise la polaridad de cada uno de los altavoces. No se escucha ninguna emisora, o la señal es demasiado débil. e Sintonice correctamente la estación. eSi hay un televisor cerca del equipo, apáguelo. e Vuelva a instalar la antena tras localizar la mejor posición de recepción. e Se recomienda una antena externa. Los pasos de sintonización no se acordan con las frecuencias asignadas a las emisoras. e Corregir los pasos de sintonización manteniendo pulsado el botón BAND durante más de 4 segundos. Aunque la emisión es en estéreo, el sonido parece mono. e Pulse el botón FM MODE. No funciona el mando a distancia. e Cambie las pilas si están agotadas. e Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5 m/15 pies) y apunte al panel frontal. e Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a distancia y la unidad principal. e Si hay algún fluorescente cerca de la unidad, apáguelo. Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el cable de alimentación y vuélvalo a conectar. 78 ESPAÑOL Especificaciones Seccón del amplificador Section syntoniseur FM Potencia de salida (estereo) 50 (máx.) vatios de valor eficaz por canal, dos canales sobre 8 ohmios, 20 Hz a 20 kHz de frequencia, 0,9% o memos de distorsión armónica total. Potencia de salida Surround (0,9 % de D.A.T, 1 kHz, 8 ohmios) : (Sin notas 100,1 MHz, 65 dBf) Límites de sintonizacion: 87,5 MHz - 108,0 MHz (pasos de 50 kHz) Relación de supresión AM : 45 dB Distorsión armonica total (1 kHz): 30 + 30 vatios (frontal) 30 vatios (central) 30 + 30 vatios (trasero) Mono : 0,4% Estereo : 0,5% Respuesta de frecuencia: Distorsión armonica total (estereo) : 30 Hz - 15 kHz, +1/-1,5 dB 0,02% (80 vatios, 1 kHz) Separación de estereo (1 kHz): 40 dB Relación señal a ruido : Tiempo de retardo : DOLBY DIGITAL : Trasero 0-15 miliseg. Central 0-5 miliseg. DOLBY PRO LOGIC : Trasero 15-30 miliseg. Mono : 75 dB Estereo : 70 dB Sensibilidad/impedancia de entrada de audio : Sección del sintonizador AM * LINE : 250 mV/47 k ohmios Nivel/impedancia de salida : Límites de sintonizacion: VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 k ohmios 522 Hz - 1.620 kHz (pasos de 9 kHz) Sensibilidad utilizsable : 55 dB/m Distorsión armonica total : 0,8% a 85 dB/m Relación señal a ruido : 45 dB a 85 dB/m Respuesta de frecuencia : * LINE : 20 Hz - 65 kHz, +1/-3 dB Relacón señal a ruido: * LINE : 85 dB (IHF-A) Control de tono : Generalidades Bass : +/-10 dB a 100 Hz Treble : +/-10 dB a 10 Hz Alimentatión : 230 V CA, 50 Hz Consumo : 260 vatios Dimensiones (AxAltxP) : 215 x 143 x 388 Peso (neto) : 7,6 kg Sección de audio digital Frecuencia de muestreo : 32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz Nivel/impedancia de entrada digital : Accesorios estándar: Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohmios Optical : -15 dBm a –21 dBm Antena de cuadro de AM x 1 Antena tipo conductor de FM x 1 Control remoto (RC-821) x 1 Sección de vidéo Sensibilidad/impedancia de entrada : * LINE significa VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CD-R/MD PLAY e CD IN. 1,0 Vp-p/75 ohmios Nivel/impedancia de salida : < Las especificaciones y funciones están sujetas a cambio sin aviso para mejora. < Las ilustraciones pueden ser levemente diferentes de los modelos de producción. 1,0 Vp-p/75 ohmios ESPAÑOL 79 TEAC CORPORATION 3-7-3, Nakacho, Musashino-shi, Tokyo 180-8550, Japan Phone: (0422) 52-5081 TEAC AMERICA, INC. 7733 Telegraph Road, Montebello, California 90640 Phone: (323) 726-0303 TEAC CANADA LTD. 5939 Wallace Street, Mississauga, Ontario L4Z 1Z8, Canada Phone: (905) 890-8008 TEAC MEXICO, S.A. De C.V Campesinos 184, Col. Granjas Esmeralda, 09810, Mexico Phone: (525) 581-5500 TEAC UK LIMITED 5 Marlin House, Croxley Business Park, Watford, Hertfordshire, WD18 8TE, U.K. Phone: 01923-819699 TEAC DEUTSCHLAND GmbH Bahnstrasse 12, 65205 Wiesbaden-Erbenheim, Germany Phone: 0611-71580 TEAC FRANCE S.A. 17, Rue Alexis-de-Tocqueville, CE 005 92182 Antony Cedex, France Phone: (1) 42.37.01.02 TEAC NEDERLAND BV Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: 0162-510210 TEAC BELGIUM NV/SA c/o TEAC NEDERLAND BV, Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: +31-162-510860 TEAC ITALIANA S.p.A. Via C. Cantù 11, 20092 Cinisello Balsamo, Milano, Italy Phone: 02-66010500 TEAC AUSTRALIA PTY., LTD. A.B.N. 80 005 408 462 280 William Street, Melbourne, Victoria 3000, Australia Phone: (03)9672-2400 This appliance has a serial number located on the rear panel. Please record the model number and serial number and retain them for your records. Model number Serial number PRINTED IN KOREA 0701 . MA-0545A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

TEAC AG-H350 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario