Transcripción de documentos
9A08901300
AG-H350
AV Digital Home Theater Receiver
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DEL USUARIO
Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit.
Nous vous remercions pour l’achat d’un appareil TEAC.
Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil.
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC.
Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un TEAC.
Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad.
IMPORTANT (for U.K.Customers)
DO NOT cut off the mains plug from this
equipment. If the plug fitted is not suitable
for the power points in your home or the
cable is too short to reach a power point,
then obtain an appropriate safety approved
extension lead or consult your dealer.
If nonetheless the mains plug is cut off,
remove the fuse and dispose of the plug
immediately, to avoid a possible shock
hazard by inadvertent connection to the
mains supply.
If this product is not provided with a mains
plug, or one has to be fitted, then follow the
instructions given below:
IMPORTANT. DO NOT make any connection
to the larger terminal which is marked with
the letter E or by the safety earth symbol |
or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW.
The wires in the mains lead on this product
are coloured in accordance with the
following code:
BLUE : NEUTRAL
BROWN : LIVE
As these colours may not correspond with
the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows:
Contents
Sommaire
Before Use ......................................................4
Avant utilisation.............................................4
Before Connection .........................................6
Avant d’effectuer les raccordements.........6
Positioning of the Speakers.........................8
Positionnement des enceintes....................8
Connection ..............................................10~16
Connexions .............................................10~16
Connecting Antennas............................18~20
Raccordements d’antenne ...................18~20
Remote Control Unit ..............................22~24
Télécommande.......................................22~24
Basic Opeartions ...................................26~30
Fonctionnement de base ......................26~30
Radio Reception.....................................32~38
Reception de la radio............................32~38
RDS (Radio Data System) .....................40~44
RDS (Radio Data System) .....................40~45
PTY Search....................................................46
Recherche PTY .............................................46
Video Operations ...................................48~50
Fonctionnement Vidéo..........................48~50
Playing Video Sources ..........................48
Lecture de sources vidéo .....................48
Video Dubbing ........................................50
Copie de bande vodéo...........................50
S.A.V.E System Function.......................50
Function S.A.V.E System ......................50
Available Surround Modes..................52~58
Modes Surround disponibles ..............52~58
Speaker Configuration..........................60~64
Configuration de haut-parleurs...........60~64
Delay Time ....................................................66
Retard .............................................................66
Test Tone .......................................................68
Test de tonalité.............................................68
Troubleshooting ...........................................70
Dépannage ....................................................70
Specifications ..............................................73
Spécifications ..............................................74
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured BLACK.
The wire which is coloured BROWN must
be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured RED.
When replacing the fuse only a correctly
rated approved type should be used and be
sure to re-fit the fuse cover.
IF IN DOUBT — CONSULT A COMPETENT
ELECTRICIAN.
Y
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER
SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
THE LIGHTNING FLASH WITH
ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN AN
EQUILATERAL
TRIANGLE,
IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF UNINSULATED "DANGEROUS
VOLTAGE" WITHIN THE PRODUCT’S ENCLOSURE
THAT MAY BE OF SUFFICIENT MAGNITUDE TO
CONSTITUTE A RISK OF ELECTRIC SHOCK TO
PERSONS.
E
WARNING:
TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO
RAIN OR MOISTURE.
2
THE EXCLAMATION POINT WITHIN
AN EQUILATERAL TRIANGLE IS
INTENDED TO ALERT THE USER TO
THE PRESENCE OF IMPORTANT
OPERATING AND MAINTENANCE (SERVICING)
INSTRUCTIONS
IN
THE
LITERATURE
ACCOMPANYING THE APPLIANCE.
R
ENGLISH
FRANÇAIS
Inhalt
Indice
Indice
Vor Inbetriebnahme.......................................5
Prima dell’uso ................................................5
Previo al empleo............................................5
Bevor Sie beginnen .......................................7
Operazioni preliminari ..................................7
Antes de la conexión ....................................7
Aufstellungsort der Lautsprecherboxen....9
Posizionamento dei diffusori.......................9
Emplazamiento de los altavoces ................9
Anschluß ..................................................11-17
Collegamento ..........................................11-17
Conexión ..................................................11-17
Antemmenamschluß ..............................17-21
Collegamento delle antenne ................17-21
Conexión de antenas .............................17-21
Fernbedienungseinheit .........................23-25
Unitá di Telecomando ...........................23-25
Control Remoto .......................................23-25
Grundlegende Bedienung.....................27-31
Oerazioni fondamentali .........................27-31
Funcionamiento básico .........................27-31
Hörfunk-Empfang....................................33-39
Ricezione radio .......................................33-39
Recepción de radio ................................33-39
RDS (Radio Data System)......................41-45
RDS (Radio Data System)......................41-45
RDS (Radio Data System)......................41-45
PTY-Suchlauf ................................................47
Riceraca PTY ................................................47
Recherche PTY .............................................47
Video -Betriebsarten .............................49-51
Azionamenti Video .................................49-51
Operaciónes de Video ...........................49-51
Wiedergabe von
Riproduzione da sorgenti video ...........49
Reproducción de fuentes de video .....49
Videoaufzeichnungen............................49
Duplicazione di un nastro video ..........51
Copia de cinta video ..............................51
Überspielbetrieb.....................................51
Funzionamento system S.A.V.E ...........51
Función S.A.V.E .....................................51
S.A.V.E-Funktion.....................................51
Modalitá di suono
Modos de difusión de
Verfügbare Surround-Modi ..................53-59
avvolgente disponibili ...........................53-59
sonido disponibles ................................53-59
Lautsprecherkonfiguration ...................61-65
Configurazione degli altoparlanti .......61-65
Configuración de altavoz ......................61-65
Surround Effekte ..........................................67
Effetti Surround ............................................67
Difusión de sonido .......................................67
Testtonfunktion ............................................69
Test Tone .......................................................69
Prueba de sonido .........................................69
Fehlerbeseitigung ........................................71
Ricerca guasti ..............................................72
Solución de problemas ...............................72
Technische Daten ........................................75
Dati tecnici....................................................76
Especificaciones .........................................77
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
3
CAUTION Regarding Placement
To maintain proper ventilation, be sure to
leave a space around the unit (from the
largest outer dimensions including
projections) equal to, or greater than,
shown below.
Left and Right Panels
: 10 cm
Rear Panel
: 10 cm
Top Panel
: 50 cm
Before Use
Avant Utilisation
Read this before operation
< Choose the installation location of your
unit carefully. Avoid placing it in direct
sunlight or close to a source of heat. Also
avoid locations subject to vibrations and
excessive dust, heat, cold or moisture.
< The ventilation holes should not be
covered. Make sure there is at least 50 cm
of space above and at least 10 cm of
space on each side of the receiver. Do not
place a CD player or other equipment on
top of the receiver.
< Do not open the cabinet as this might
result in damage to the circuitry or
electrical shock. If a foreign object should
get into the set, contact your dealer.
< When removing the power plug from the
wall outlet, always pull directly on the
plug, never yank the cord.
< Do not attempt to clean the unit with
chemical solvents as this might damage
the finish. Use a clean, dry cloth.
< Keep this manual in a safe place for future
reference.
Lire ceci avant de faire fonctionner
l'appareil
< Choisir avec soin l'endroit où vous
placerez votre appareil. Eviter de le placer
directement au soleil ou près d'une
source de chaleur. Eviter aussi les
endroits sujets à des vibrations, à de la
poussière excessive, à la chaleur, au froid
ou à l'humidité.
< Les trous de ventilation ne doivent pas
être couverts. S'assurer qu'il y a un
espace d'au moins 10 cm au dessus et à
côté de l’amplificateur/récepteur. Ne pas
placer un lecteur CD ou un autre appareil
sur le dessus de l’amplificateur/
récepteur.
< Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait
de provoquer des dommages aux circuits
ou des chocs électriques. Si un objet
rentre dans l'appareil, contacter votre
revendeur.
< Lors du débranchement du cordon
d'alimentation de la prise murale, toujours
tirer sur la fiche et non sur le cordon.
< Ne pas essayer de nettoyer l'appareil
avec des solvants chimiques car ceci
pourrait endommager le fini de l'appareil.
Utiliser un chiffon propre et sec.
< Garder soigneusement ce manuel
d'instructions pour une référence
ultérieure.
Back-up Memory Function
This is the function which preserves the
preset memory and most-recent memory
functions. In the event of a power failure, or if
the power cord of this unit is disconnected
from the electric outlet, the back-up memory
will preserve the preset memory and mostrecent memory functions for as long as
approximately 3 days.
To Prevent Erasing the Memory
If the power supply is interrupted for 3 days
or longer, the memory settings will be
erased.
RESET Switch
In the following cases, function buttons may
not work properly.
1) When the system is damaged by some
electrical shock.
2) When the power is irregular or has
electrical noises.
In these cases, press the RESET switch once
or twice with a pencil or a ball-point pen
lightly.
* If you press this RESET switch, all the
memories will be erased. In this case,
please preset stations again.
4
ENGLISH
Fonction de mémoire de soutien
C'est la fonction qui retient la mémoire des
préréglages et les fonctions mémoire les plus
récentes. Dans le cas d'une panne de
courant, ou si le cordon d'alimentation de cet
appareil est débranché de la prise de
courant, la mémoire de soutien retiendra la
mémoire des préréglages et les fonctions
mémoire les plus récentes pendant 3 jours
environ.
Pour éviter d'effacer la mémoire
Si l'alimentation est interrompue pendant 3
jours ou plus, les réglages de la mémoire
seront effacés.
Commutateur RESET
Dans les cas suivants, les boutons de
fonctions peuvent ne pas fonctionner
correctement
1) Quand le système est endommagé par un
choc électrique.
2) Quand l’alimentation est irrégulière ou
bruyante
Dans ces cas, appuyer la touche RESET une
ou deux fois avec un crayon ou un stylo.
FRANÇAIS
Vor Inbetriebnahme
Prima dell'uso
Previo al empleo
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
< Wählen Sie einen geeigneten Standort für
den Receiver. Nicht geeignet sind Standorte,
die direkter Sonneneinstrahlung, Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind.
< Auf einwandfreien Temperaturausgleich
achten. Die Ventilationsöffnungen freihalten
und über dem Receiver mindestens 50 cm,
neben dem Receiver mindstens 10 cm
Abstand einhalten. Keine anderen Geräte
(CD-Player etc.) auf dem Receiver plazieren!
< Niemals das Gehäuse öffnen, da hierdurch
Schäden an der Elektronik und/oder
elektrische Schläge verursacht werden
können. Falls ein Fremdkörper in das
Geräteinnere gelangen sollte, wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
< Bei Abziehen des Netzkabels darauf achten,
das Kabel am Stecker zu halten. Niemals am
Kabel ziehen.
< Zur Gehäusereinigung niemals Lösungsmittel
verwenden,
da
hierdurch
die
Gehäuseoberfläche beschädigt werden
kann. Ein sauberes trockenes Tuch
verwenden.
< Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
auf, um bei eventuell später auftauchenden
Fragen darin nachschlagen zu können.
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
< Scegliere con cura il luogo in cui installare
l'apparecchio. Evitare di esporlo alla diretta
luce del sole o ad una sorgente di calore.
Evitare inoltre luoghi soggetti a vibrazioni o ad
eccessive accumulazioni di polvere, calore,
freddo od umidità.
< Le fessure di ventilazione non devono venire
coperte. Controllare che vi siano almeno 50
cm di spazio sopra ed almeno 10 cm sui lati
del sintomizzatore. Non posare lettori CD o
altri componenti direttamente sul
sintomizzatore.
< Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un qualche
oggetto estraneo dovesse essere entrato
nell'apparecchio stesso, rivolgersi al
rivenditore.
< Per staccare la spina dalla presa di rete, agire
direttamente sulla spina stessa, evitando di
tirare il cavo.
< Evitare di pulire l'apparecchio con solventi
chimici poichè ciò potrebbe danneggiare la
rifinitura esterna. Fare semplicemente uso di
un panno pulito ed asciuto.
< Tenere questo manuale in un luogo di facile
accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
< Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
< Los orificios de ventilación no deben ser
cubiertos. Asegúrese de que haya un
mínimo de 50 cm (20puladas) de espacio
arriba y un mínino de 10 cm (4 pulgadas)
de espacio a los lados del receptor. No
coloque el reproductor de CD u otro
equipamiento sobre el receptor.
< No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. S i entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
< Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
< No utilice solventes químicos para limpiar
el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
< Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
Gangreserve-Speicher
Die Preset-Abspeicherungen und die
weiteren jeweils aktuellen abgespeicherten
Einstellungen werden vor Löschung
geschützt, falls ein Stromausfall auftritt oder
das Netzkabel abgezogen wird.
Dieser Gangreserve-speicher arbeitet für bis
zu ca. 3 Tage.
Vermeidung der Speicherdatenlöschung
Falls für mehr mindestens 3 Tage keine
Spannungsversorgung am Gerät anliegt,
werden alle Speicherdaten gelöscht.
RESET-Schalter
In den folgenden Fällen kann es sein , daß
Funktionstasten
nicht
einwandfrei
funktionieren.
1) Wenn das System durch einen
elektrischen Spannungsstoß beschädigt
wurde.
2) Wenn die Stromversorgung schwankt
oder elektrische Störfrequenzen enthält.
Betätigen Sie in diesen Fällen ein- oder
zweimal den RESET-Schalter vorsichtig mit
einem Bleistift oder einem Kugelschreiber.
* Wenn Sie den RESET-Schalter betätigen,
werden alle Speicher gelöscht. In einem
solchen Fall müssen Sie die Sender neu
einstellen.
DEUTSCH
Funzione di appoggio della
memoria
Questa funzione consente di conservare le
predisposizioni effettuate e le funzioni
memorizzate per ultime. In caso di cadute
della corrente di alimentazione, o in caso di
distacco del cavo di alimentazione dalla
presa di corrente di rete, la memoria di
appoggio serve a conservare, per un
massimo di circa 3 giorni, le predisposizioni
effettuate e le ultime funzioni utilizzate.
Condizioni di cancellazione dei dati in memoria
Se l'alimentazione rimane interrotta per oltre 3
giorni, tutte le predisposizioni eventualmente
presenti in memoria vengono cancellate.
Interruttore RESET
Nei casi seguenti i tasti di funzione
potrebbero non funzionare correttamente.
1) Quando il sistema ha subito danni a causa
di shock elettrico.
2) Quando la corrente erogata è irregolare o
contiene disturbo elettrico.
In tutti questi casi, premere l'interruttore
RESET una o due volte, usando la punta di
una matita o di una penna a sfera e facendo
lieve pressione.
* Se premete questo interruttore RESET
l'intera memoria viene cancellata. In questo
caso sarà necessario preimpostare
nuovamente le stazioni.
ITALIANO
Función de memoria de apoyo
Esta función mantiene la memoria
preajustada y la memoria de funciones más
recientes. En caso de un corte de energía
eléctrica, o si desconecta el cable de
alimentación de esta unidad del
tomacorriente, la memoria de apoyo
conservará la memoria preajustada y las
funciones de memoria más reciente durante
3 días aproximadamente.
Para evitar borrar la memoria
Si se interrumpe el suministro de
alimentación durante 3 días o más, se
borrarán los ajustes de memoria.
Interruptor RESET
Los botones de las funciones pueden no
responder correctamente en los siguientes
casos.
1) Cuando alguna descarga eléctrica haya
dañado el sistema.
2) Cuando la corriente sea irregular o
experimente perturbaciones eléctricas.
En estos casos, pulse ligeramente una o dos
veces el interruptor RESET con un lápiz o
bolígrafo.
* Al pulsar este interruptor RESET se borran
todas las memorias. En ese caso, preajuste
de nuevo las emisoras.
ESPAÑOL
5
Before Connection
CAUTION
ATTENTION
Turn off the power of all the equipment
before making connections.
Read instructions of each component you
intend to use with this unit.
Mettre tous les éléments de votre chaîne
hors tension avant de procéder au
raccordement de cet appareil.
Lire attentivement le mode d'emploi de
chacun des éléments que vous souhaitez
utiliser avec cet appareil.
< Be sure to insert each plug securely. To
prevent hum and noise, do not bundle the
connection cords with the power cord or
speaker cord.
A
B
6
Avant d’effectuer les raccordements
< Assurez vous que chaque fiche est bien
enfoncée. Pour éviter tout ronflement ou
bruit parasite, ne pas regrouper les fils de
connexion avec le cordon d'alimentation
ou avec les fils des enceintes.
Speaker Connections
Branchement des haut-parleurs
Caution:
To avoid damaging the speakers by inputting
a sudden high-level signal, be sure to switch
the power off before connecting the
speakers.
Attention:
Pour éviter d'endommager les haut-parleurs en
entrant soudainement un signal de niveau
élevé, bien couper l'alimentation avant de
raccorder les haut-parleurs.
< Check the impedance of your speakers.
Connect speakers with an impedance of 8
or 4 ohms. Set the IMPEDANCE SELECTOR
on the rear panel to the correct position.
< The receiver's red speaker terminals are
the + (positive) terminals and the black
terminals are the _ (negative) terminals.
The + side of the speaker cable is
marked to make it distinguishable from the
negative side of the cable. Connect this
marked side to the red + terminal and the
unmarked side to the black terminal.
< Prepare the speaker cords for connection
by stripping off approximately 10 mm or
less (no more as this could cause a shortcircuit) of the outer insulation.
Twist the wires tightly together so that
they are not straggly : A
< Vérifiez l’impédance des enceintes.
Vous pouvez brancher des enceintes ayant
une impédance de 8 ou 4 ohms. Régler le
commutateur IMPEDANCE SELECTOR situé
sur le panneau arrière sur la position
correcte.
< Sur l’amplificateur les bornes rouges de
haut-parleurs sont les bornes + (positives),
les noires sont les bornes _ (négatives).
L’extrémité + du câble de l’enceinte est
marquée pour la distinguer de l’extrémité
négative. Branchez l’extrémité marquée sur
la borne rouge + , et l’extrémité non
marquée sur la borne noire.
< Avant de brancher les cordons des
enceintes, préparez-les en dénudant le fil
sur 10 mm maximum. (le dénuder davantage
peut provoquer un court-circuit.)
Torsadez les fils ensemble pour éviter qu’ils
ne partent dans tous les sens : A
How to connect
Branchement des enceintes
1 Turn the terminal cap counterclockwise
1 Dévisser le bornier en tournant dans le
to loosen it. The speaker terminal caps
cannot be fully removed from the base.
2 Insert the wire into the terminal fully and
turn the terminal cap clockwise to
securely connect it. B
3 Make sure it is fastened firm by pulling
the cable lightly.
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Il n’est pas possible de le retirer
complètement.
2 Insérer le fil à fond dans la borne.
Resserrez le bornier en le tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre pour
bien bloquer le fil. B
3 Assurez-vous que le fil est bien fixé en
place en tirant légèrement sur le fil.
ENGLISH
FRANÇAIS
Bevor Sie beginnen
Operazioni preliminari
Antes de la conexión
ACHTUNG
ATTENZIONE
PRECAUCIÓN
Schalten Sie Ihre gesamte Anlage aus, bevor Sie
Ihren neuen AG-H350 anschließen und in Betrieb
nehmen.
Lesen Sie (nochmals) die Bedienungsanleitungen
aller Komponenten, die Sie zusammen mit dem
AG-H350 betreiben möchten, aufmerksam durch.
< Achten Sie darauf, daß alle Stecker fest mit
den jeweiligen Buchsen verbunden sind.
Verlegen Sie Cinchkabel nicht parallel zu
Lautsprecher- oder Netzkabeln und
verdrillen Sie diese Kabel nicht miteinander.
Sie vermeiden so unnötige Brumm- oder
Rauscheinstreuungen.
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere
tutti gli apparecchi interessati.
Leggere i manuali d’istruzioni degli
apparecchi che verranno collegati a questo
sintonizzatore.
Apague todos los componentes antes de
realizar las conexiones.
Lea las instrucciones de todos los
componentes que vaya a utilizar con la
unidad.
< Accertarsi che ogni spinotto sia inserito
saldamente. Per impedire l’insorgere di
ronzio o disturbi, evitare che i cavi di
collegamento possano toccare il cavo
d’alimentazione o quello dei diffusori.
< Asegure firmemente cada uno de los
conectores. Para evitar zumbidos y ruido,
no tienda los cables de conexión con los
de alimentación o altavoces.
Lautsprecheranschlüsse
Collegamento dei diffusori
Conexiones de los altavoces
Vorsicht:
Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel
unbedingt das Gerät ausschalten. Andernfalls
können
die
Lautsprecher
durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
< Überprüfen Sie die Impedanz (Ohmzahl, Ω)
Ihrer Lautsprecherboxen. Dieser Verstärker
ist für den Anschluß von Boxen mit einer
Impedanz 8 oder 4 Ω. Schalten Sie
endsprechend die IMPEDANCE SELECTORWähler auf der Geräterückseite.
< Die roten Lautsprecherklemmen des
Verstärkers sind die + (positiv) Anschlüsse,
und die schwarzen Klemmen sind die _
(negativ) Anschlüsse.
Die + -Seite des Lautsprecherkabels ist
markiert, um eine Unterscheidung der
beiden Phasen zu ermöglichen. Schließen
Sie das markierte Kabel an die roten
Boxenanschlüsse an und das nicht
markierte Kabel an die schwarzen.
< Isolieren Sie maximal 10 mm der Boxenkabel
ab. Längere, unisolierte Enden können sehr
leicht zu einem Kurzschluß führen.
Verdrillen Sie die abisolierten Enden der
Kabel so fest, daß keine einzelnen Drähte
herausragen können : A
Attenzione:
Per evitare di danneggiare i diffusori con
segnale di livello eccessivo, prima di
collegarli spegnere il sistema.
Collegare ciascun diffusore al suo terminale.
< Verificare l'impedanza dei diffusori. Si
possono utilizzare diffusori con impedanza
8 o 4Ω. Impostare il commutatore
IMPEDANCE SELECTOR sul pannello
posterior sulla posizione correcta.
< I terminali rossi del diffusore sono quelli
positivi + ; i terminali neri sono quelli
negativi _.
L'estremità positiva del cavo dei diffusori
è contrassegnata, per distinguerla bene
dall'estremità negativa. Collegare
l'estremità contrassegnata (positiva) al
terminale rosso + e l'estremità non
contrassegnata al terminale nero _.
< Prima di effettuare il collegamento,
togliere il rivestimento isolante esterno del
cavo per circa 10 mm (non di più, per non
provocare un cortocircuito). Attorcigliare
strettamente le estremità dei fili : A
Precaución:
Evite dañar los altavoces con la entrada
súbita de una señal de alto nivel, asegúrese
de desconectar la alimentación antes de
conectar los altavoces.
< Compruebe la impedancia de los
altavoces. Los altavoces deberán tener
una impedancia de 8 o 4 ohmios. Ajustar
el selector IMPEDANCE SELECTOR en el
panel posterior a la posición adecuada.
< Los terminales de altavoz rojos del
amplificador corresponden al positivo +,
y los negros al negativo _.
El conductor positivo del cable de altavoz
está identificado para distinguirlo del
negativo. Conecte este conductor
marcado al terminal positivo rojo +, y el
conductor sin marcar al terminal negro _.
< Prepare los cables de altavoz para la
conexión desprendiendo aproximadamente 10 mm (como máximo, o de lo
contrario
se
podrían
originar
cortocircuitos) del aislante exterior.
Trence bien los conductores de manera
que no queden dispersos : A
Hinweise zum Anschluß der
Lautsprecherboxen
Come effettuare il collegamento
1 Um die Kabel anschließen zu können,
del terminale per allentarlo e sfilarlo,
senza però toglierlo del tutto.
2 Inserire le estremità attorcigliate e
riavvitare il cappellotto in senso orario
per garantire la sicurezza del
collegamento. B
3 Per verificare che il filo sia ben fissato,
tirare leggermente il cavo.
1 Afloje los tapones de los terminales
ENGLISH
FRANÇAIS
drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlußklemmen
gegen
den
Uhrzeigersinn. Die Klemmschrauben
lassen sich nicht komplett aus ihren
Gewinden herausschrauben.
2 Stecken Sie die abisolierten Kabelenden
in die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie
die Klemmschrauben fest an (im
Uhrzeigersinn drehen). B
3 Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
DEUTSCH
1 Ruotare in senso antiorario il cappellotto
Procedimiento de conexión
girándolos hacia la izquierda.
Los tapones de los terminales de altavoz
no se pueden extraer por completo de la
base.
2 Inserte el hilo por completo en el terminal
y gire el tapón hacia la derecha para
asegurar la conexión. B
3 Compruebe que el cable queda
perfectamente asegurado tirando
ligeramente de él.
7
SURROUND
Positioning of the Speakers
Positionnement des enceintes
The positioning of speakers differs
according to the size and acoustics of the
listening room. While actually listening to a
program source, try various speaker
positions to determine which layout provides
the best surround effect.
La position des enceintes varie en fonction
de la taille et de l'acoustique de la pièce.
Pour déterminer la meilleure position des
enceintes, procéder de la façon suivante:
Mettre un disque ou tout autre support dans
l'un des appareil et tout en écoutant,
changer les enceintes de place, jusqu'à ce
vous obteniez le meilleur effet surround.
Speaker layout example when using
SURROUND MODE or 3 STEREO
Exemple de positionnement des enceintes
en mode SURROUND ou 3 STEREO
Place the speakers connected to "L" to your
left, and "R" to your right.
Placer l'enceinte raccordée au connecteur
"L" sur votre gauche et celle raccordée au
connecteur "R" sur votre droite.
B
A
A
D
A Front speakers
C
C
Use magnetic shielded speakers or place
your speakers 1 m or more away from the
TV.
Place the front speakers in front of the
listening position, to the left and right of
the TV.
B Center speaker
Use magnetic shielded speakers.
Place a center speaker between the front
speakers, on or below the TV.
This speaker stabilizes the sound image
and helps to recreate sound motion.
3 STEREO
B
A
A
D
A Enceintes avant
Utiliser des enceintes à blindage
magnétique ou bien s’assurer qu’il y a
une distance de 1 mètre ou plus qui
sépare vos enceintes du poste de
télévision.
Placer les enceintes avant devant vous,
par rapport à la position d'écoute, à
gauche et à droite de votre poste de
télévision.
B Enceinte centrale
Utiliser des enceintes à blindage
magnétique
C Rear speaker
Install these speakers above the level of
the listener's ears, to the left and right.
Do not install the rear speakers too far
behind the listening position. It might be
effective to direct the rear speakers
towards a wall or ceiling to further
disperse the sound.
D Subwoofer
Reproduces powerful and deep bass
sounds.
Use a subwoofer with built-in amplifier.
Placer l'enceinte centrale entre les
enceintes avant, et sur ou au-dessous de
votre poste de télévision. Cette enceinte
a pour effet de stabiliser l'image sonore
et permet de récréer le mouvement du
son.
C Enceintes arrière
Installer ces enceintes en hauteur par
rapport à votre oreille et sur votre gauche
et votre droite.
Ne pas placer les enceintes arrière trop à
l'arrière par rapport à votre position
d'écoute. Pour mieux disperser le son, il
peut s'avérer utile d'orienter les
enceintes arrière vers un mur ou vers le
plafond.
D Sub-woofer
Permet de reproduire des basses
puissantes et fournies.
Utiliser un sub-woofer avec amplificateur
intégré.
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Aufstellungsort der Lautsprecherboxen
Posizionamento dei diffusori
Emplazamiento de los altavoces
Abhängig von der Größe sowie den
akustischen Gegebenheiten eines Raumes
kann der optimale Aufstellungsort für die
Lautsprecherboxen variieren. Probieren Sie
unterschiedliche Aufstellungsorte und
Kombinationen aus, während Sie ein
Audiosignal über die Boxen wiedergeben. Sie
werden
schnell
merken,
welche
Lautsprecherpositionen den besten SurroundEffekt bieten.
La posizione dei diffusori va scelta in base
alle dimensioni e all’acustica dell’ambiente
d’ascolto. Per trovarla, spostare i diffusori
mentre si ascolta un programma emesso da
una sorgente, fino a trovare il punto che
permette di gustare al meglio l’effetto
Surround.
El emplazamiento de los altavoces
dependerá de las dimensiones y la acústica
de la sala de audición. Mientras escucha
una fuente, pruebe distintos emplazamientos
de los altavoces hasta hallar la distribución
que mejor reproduzca el efecto envolvente.
Esempio di posizionamento dei diffusori
quando si utilizza il modo SURROUND o 3
STEREO.
Ejemplo de distribución de altavoces con el
modo envolvente / 3 STEREO
Aufstellungsbeispiel der Lautsprecherboxen
für den SURROUND- oder 3 STEREOBETRIEB
Stellen Sie die Lautsprecherboxen, die an die
mit
"L"
bezeichneten
Anschlüsse
angeschlossen sind, links von Ihrer Hörposition
auf. Stellen Sie die Boxen, die an die mit "R"
bezeichneten Anschlüssen angeschlossen
sind, rechts von Ihnen auf.
A Frontlautsprecher
Verwenden Sie mangetisch abgeschirmte
Lautsprecher, oder halten Sie mindestens 1
Meter Abstand zu Ihrem Fernseher ein.
Stellen Sie das vordere Boxenpaar jeweils
links und rechts von Ihrem Fernseher
(Monitor) auf, so daß es möglichst ein
gleichseitiges Dreieck mit Ihrer bevorzugten
Hörposition bildet.
B Center-Lautsprecherbox
Verwenden Sie einen magnetisch
abgeschirmten Lautsprecher.
Plazieren Sie die Center-Lautsprecherbox
oberhalb oder unter Ihrem Fernseher
(Monitor), möglichst mittig zwischen dem
vorderen Boxenpaar.
Dieser Lautsprecher sorgt für einen stabilen
Gesamtklang und dient zur akustischen
Unterstützung von Klangeffekten zwischen
den einzelnen Audiokanälen.
C rückwärtige Lautsprecherboxen
Stellen Sie diese Boxen jeweils links und
rechts oberhalb der Hörebene und nur
wenig nach hinten versetzt auf.
Stellen
Sie
die
rückwärtigen
Lautsprecherboxen nicht zu weit entfernt
von Ihrer Hörposition auf. Um eine bessere
Streuung des Klangs zu erzielen, kann auch
ein Ausrichten auf eine Wand oder die
Raumdecke zu guten Ergebnissen führen.
D Subwoofer
Collocare alla propria sinistra i diffusori
collegati al terminale “L”; collocare a destra
i diffusori collegati al terminale “R”.
Los altavoces conectados a los terminales
"L" se situarán a la izquierda, y los
conectados a "R" a la derecha.
A Altavoces frontales
A Diffusori anteriori
Usare esclusivamente modelli con
schermatura magnetica, o collocare i
suoi diffusori di modo che vi sono almeno
1m di distanzia dal televisore.
Collocare i diffusori anteriori di fronte
all’ascoltatore, a sinistra o destra del
televisore.
Utilice altravoces con apantallamiento
magnético, o sitúe sus altavoces de
modo que haya un mínimo de 1 metro de
distancia del televisor.
Sitúe los altavoces frontales delante de
la posición de escucha, a uno y otro lado
del televisor.
B Altavoz central
B Diffusore centrale
Usare esclusivamente un modello con
schermatura magnetica.
Collocare il diffusore centrale tra i due
anteriori, appoggiato sopra o sotto il
televisore.
Questo diffusore definisce l’immagine
sonora ed aiuta a creare la sensazione
del suono in movimento.
C Diffusori posteriori
Installare i diffusori posteriori all’altezza
degli orecchi dell’ascoltatore, uno a
sinistra e uno a destra, facendo
attenzione che non si trovino troppo
all’indietro rispetto alla zona d’ascolto.
Sarebbe opportuno dirigere la loro uscita
verso un muro o verso il soffitto, per
favorire ulteriormente la diffusione del
suono.
D Subwoofer
Questo diffusore serve per la
riproduzione di suoni molto bassi e
profondi.
Usare un modello con amplificatore
incorporato.
Utilice altavoces con apantallamiento
magnético.
Sitúe un altavoz central entre los
frontales, encima o debajo del televisor.
Este altavoz estabiliza la imagen sonora y
contribuye a recrear el dinamismo y
movilidad del sonido.
C Altavoces posteriores
Instale estos altavoces por encima de la
altura del oído, uno en la parte derecha y
otro en la izquierda.
No instale los altavoces posteriores
demasiado retrasados con respecto a la
posición de escucha.
Quizá sea conveniente dirigir los
altavoces posteriores hacia una pared o
el techo para dispersar más el sonido.
D Subwoofer
Reproduce las bajas frecuencias con
profundidad e impacto.
Utilice un subwoofer con amplificador
integrado.
Zur Wiedergabe kräftiger und ultra-tiefer
Bässe.
Verwenden Sie einen Subwoofer mit
integrierter Endstufe.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
9
SPEAKERS
SUB WOOFER
Connection
Connexions
Power cord (AC)
Cordon d'alimentation (AC)
Be sure to connect the power cord to an AC
outlet which supplies the correct voltage.
Hold the power plug when plugging or
unplugging the power cord.
Bien brancher le cordon d'alimentation sur
une prise de courant qui fournit la tension
correcte.
Tenir la fiche d'alimentation en branchant ou
débranchant le cordon d'alimentation.
SUB WOOFER jacks
Use these jacks to connect additional
powered subwoofer with power amplifier.
VCR
Connect the component with RCA pin cords.
Make sure to connect :
white plug w white jack(L:left)
red plug w red jack(R:right)
yellow plug w yellow jack(VIDEO)
Prises SUB WOOFER
Ces connecteurs permettent de raccorder un
deuxième sub-woofer alimenté ou des hautparleurs additionnels avec ampli de
puissance intégré.
VCR
Raccorder l'appareil à l'aide de cordons
munis d'une prise RCA. Veiller à brancher:
Fiche blanche w connecteur blanc(L : gauche)
Fiche rouge w connecteur rouge (R :Droite)
Fiche jaune w connecteur jaune (VIDEO)
10
ENGLISH
FRANÇAIS
VCR
S-VIDEO S-VIDEO
OUT
IN
Anschluß
Collegamento
Conexión
Netzkabel (AC)
Cavo di alimentazione (AC)
Cordón de alimentación (AC)
Darauf achten, daß bei Netzanschluß die
zulässige Voltzahl eingehalten wird.
Beim Anbringen oder Abziehen das
Netzkabel stets am Netzstecker halten.
Il cavo di alimentazione deve essere collegato
ad una presa di corrente che fornisca corrente
della tensione prevista per l'apparecchio.
Per l'inserimento o il distacco della spina del
cavo di corrente dalla presa di rete, agire
sempre sulla spina stessa e mai direttamente
sul cavo.
Asegúrese de conectar el cordón de
alimentación a un tomacorriente de CA que
tenga el voltaje correcto.
Sujete el enchufe para enchufar o
desenchufar el cordón de alimentación.
Connettori SUB WOOFER
Utilice estas salidas para conectar un
secundario subwoofer con amplificador de
potencia.
SUB WOOFER-Anschlüsse
Verwenden Sie diese Anschlüshce, wenn Sie
einen aktiven Auxiliarsubwoofer mit
integrierter Endstufe anschließen möchten.
VCR
Verbinden Sie die einzelnen Komponenten
mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf
eine einheitliche Verbindung:
weißer Stecker w weiße Buchse (L:links)
roter Stecker w rote Buchse (R:rechts)
gelber Stecker w gelbe Buchse (VIDEO)
DEUTSCH
Permettono di collegare un secondo
diffusore subwoofer d’alimentazione con
amplificatore di potenza.
VCR
Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare
le seguenti connessioni:
spinotto bianco w jack bianco (L: sinistro)
spinotto rosso w jack rosso (R: destro)
spinotto giallo w jack giallo (VIDEO)
ITALIANO
Salidas SUB WOOFER
VCR
Utilice cables provistos de conectores RCA:
conector blanco w terminal blanco (L: izquierda)
conector rojo w terminal rojo (R: derecha)
conector amarillo w terminal amarillo (VIDEO)
ESPAÑOL
11
DVD
SAT/AUX
MONITOR
Connection
Connexions
DVD, SAT/AUX
DVD, SAT/AUX
Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect :
white plug w white jack(L:left)
red plug w red jack(R:right)
yellow plug w yellow jack(VIDEO)
Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA. Veiller
à brancher:
Fiche blanche w connecteur blanc(L : gauche)
Fiche rouge w connecteur rouge (R :Droite)
Fiche jaune w connecteur jaune (VIDEO)
By connecting S-VIDEO jacks, you can enjoy a clear picture. If the
component has S-VIDEO jacks, connect them with S-VIDEO cords.
Note:
The signal from VIDEO jacks and S-VIDEO jacks cannot be mixed.
When you use S-VIDEO jacks, be sure to connect all the
components(DVD,VCR, monitor, etc.) via S-VIDEO jacks.
DIGITAL IN jacks
< If the player is provided with a DIGITAL OUTPUT jack, connect it
to the DIGITAL IN jack. (Use the optional coaxial cord or optical
fiber cable.)
< Connect any one of the DIGITAL IN terminals.
< When an optical fiber cable is used for connection, remove the
caps protecting both ends of the optical cable and the
connectors.
Note:
< For better sound quality, we recommend using digital rather than
analog connections when connecting the DVD player.
Le connecteur S-VIDEO vous permettra d'obtenir une image d'une très
grande netteté. Si l'appareil possède des prises S-VIDEO, les
connecter à l'aide des cordons S-VIDEO.
Remarque:
Le signal provenant des prises VIDEO et S-VIDEO ne peut pas être
mixé. Si vous utilisez les prises S-VIDEO, veillez à bien utiliser des
fiches S-VIDEO pour raccorder les différents éléments (DVD,
magnétoscope, écran, etc.).
DIGITAL IN
< Si le lecteur dispose d'une prise DIGITAL OUTPUT, la raccorder à la
prise DIGITAL IN. (Utiliser un cordon coaxial en option ou un câble à
fibre optique en option.)
< Il vous est loisible de connecter votre appareil externe sur l’une des
trois prises numériques, soit OPTICAL 1, OPTICAL 2 ou COAXIAL.
< Lorsqu'un câble à fibre optique est utilisé pour le raccordement,
retirer les capuchons protégeant les deux extrémités du câble optique
et les connecteurs.
Remarque:
< Pour une meilleure qualité du son, nous recommandons d'utiliser les
raccordements numériques plutôt qu'analogiques en raccordant le
lecteur DVD.
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Collegamento
Anschluß
Conexión
DVD, SAT/AUX
DVD, SAT/AUX
DVD, SAT/AUX
Verbinden Sie die einzelnen Komponenten
mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf
eine einheitliche Verbindung:
Utilizzando cavi con terminali RCA,
effettuare le seguenti connessioni:
Utilice cables provistos de conectores RCA:
weißer Stecker w weiße Buchse (L:links)
roter Stecker w rote Buchse (R:rechts)
gelber Stecker w gelbe Buchse (VIDEO)
spinotto bianco w jack bianco (L: sinistro)
spinotto rosso w jack rosso (R: destro)
spinotto giallo w jack giallo (VIDEO)
conector blanco
w terminal blanco (L: izquierda)
conector rojo
w terminal rojo (R: derecha)
conector amarillo
w terminal amarillo (VIDEO)
I connettori S-VIDEO permettono di ottenere
immagini ben definite. Se l’apparecchio
dispone di tali connettori, utilizzare i relativi
cavi S-VIDEO.
Con los conectores S-VIDEO podrá disfrutar
de una imagen de gran nitidez. Si el
componente dispone de conectores SVIDEO, utilice cables S-VIDEO.
Nota:
I segnali provenienti dai connettori VIDEO e
S-VIDEO non si possono miscelare. Quando
si decide di usare i connettori S-VIDEO,
accertarsi di collegare in quel modo tutti i
componenti
del
sistema
(DVD,
Videoregistratore, monitor, eccetera).
Nota:
La señal procedente de los terminales VIDEO
y S-VIDEO no se puede mezclar. Cuando
utilice los terminales S-VIDEO, deberá
conectar todos los componentes (DVD,
vídeo, monitor, etc.) a través de dichos
terminales.
Digital-Eingänge (DIGITAN IN)
DIGITAL IN
DIGITAL IN
< Wenn das Zuspielgerät einen DIGITALAusgang hat, den Anschluß mit der DIGITAL
IN-Buchse herstellen. (Koaxialkabel oder
Glasfaserkabel (beide Sonderzubehör)
verwenden).
< Verwenden Sie einen der DIGITAL
IN–Anschlüsse.
< Vor dem Gebrauch eines Glasfaserkabels
zunächst die Schutzkappen von den
Kabelsteckern und den Buchsen
entfernen.
< Se il lettore dispone di una presa di uscita
digitale, collegarla alla presa DIGITAL IN di
questo apparecchio. (Per il collegamento
usare un cavo coassiale o un cavo a fibre
ottiche, opzionali.)
< Collegare uno qualsiasi dei terminali
DIGITAL IN.
< Se per il collegamento si fa uso di un cavo a
fibre ottiche, togliere i cappucci protettivi
alle due estremità del cavo ottico e dai
connettori prima di procedere al
collegamento.
< Si el reproductor está provisto de un jack
DIGITAL OUTPUT, conéctelo al jack DIGITAL
IN. (Utilice el cable coaxial opcional o el
cable de fibra óptica.)
< Conecte cualquiera de los terminales
DIGITAL IN.
< Cuando un cable de fibra óptica es usado
para la conexión, retire las tapas
protectoras de ambos extremos del cable
óptico y de los conectores.
Falls Ihre Video-Signalquelle über S-VIDEOAnschlüsse verfügt, verwenden Sie zum
Anschließen ein S-VIDEO-Kabel. Durch die
Verwendung der S-VIDEO Anschlüsse,
kommen Sie in den Genuß einer
verbesserten Bildqualität.
Hinweis:
Der gemischte Betrieb von VIDEO und SVIDEO ist nicht möglich. Wenn Sie die SVIDEO-Anschlüsse verwenden, müssen Sie
alle Videokomponenten (DVD Player,
Videorecorder, Monitor, usw.) über die SVIDEO-Anschlüsse verbinden.
Hinweis:
< Bei Anschluß eines DVD-Players
empfehlen wir die Verwendung der
digitalen Anschlußverbindung, um
bestmögliche
Signalqualität
zu
gewährleisten.
DEUTSCH
Nota:
< Per ottenere una migliore qualità sonora, si
consiglia di usare collegamenti digitali
anziché analogici per il collegamento con i
lettori di videodischi digitali (DVD).
ITALIANO
Nota:
< Para una mejor calidad de sonido,
recomendamos utilizar las conexiones
digitales preferentemente que las
analógicas cuando conecte el reproductor
DVD.
ESPAÑOL
13
CD
CD-R/MD
OPTICAL
COAXIAL
Connexions
Connection
Connect the component with RCA pin cords. Make sure to connect :
white plug w white jack(L:left)
red plug w red jack(R:right)
Fiche blanche w connecteur blanc(L : gauche)
Fiche rouge w connecteur rouge (R :Droite)
Prises DIGITAL IN/OUT
DIGITAL IN/OUT terminals
Connect the component with optional coaxial cables or optical
cables.
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD, etc.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(CD-R, MD, etc.)
< Connect any one of the DIGITAL IN terminals.
< When using DIGITAL OPTICAL IN terminals, remove the caps from
the terminals. When you do not use them, leave the caps in place.
< To record digitally, connect the source(CD player, etc.) to DIGITAL
IN and the recorder(CD-R, MD, etc.) to DIGITAL OUT.
14
Raccorder l'appareil à l'aide de cordons munis d'une prise RCA.
Veiller à brancher:
ENGLISH
Raccorder l'appareil à l'aide de câbles coaxiaux ou optiques (en
option).
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD, etc.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(CD-R, MD, etc.)
< Il vous est loisible de connecter votre appareil externe sur l’une
des trois prises numériques, soit OPTICAL 1, OPTICAL 2 ou
COAXIAL.
< Si vous utilisez les bornes DIGITAL OPTICAL IN, enlever les
bouchons de protection placés sur ces bornes. En cas de non
utilisation, les laisser en place.
< Pour un enregistrement numérique, brancher la source (lecteur
DC, etc…) à l’entrée DIGITAL IN et l’enregistreur (CD-R, MD etc…)
à la sortie DIGITAL OUT.
FRANÇAIS
Anschluß
Collegamento
Conexión
Verbinden Sie die einzelnen Komponenten
mittels Cinchkabel, und achten Sie dabei auf
eine einheitliche Verbindung:
Utilizzando cavi con terminali RCA, effettuare
le seguenti connessioni:
Utilice cables provistos de conectores RCA:
weißer Stecker w weiße Buchse (L:links)
roter Stecker w rote Buchse (R:rechts)
DIGITAL IN/OUT Buchsen
Schließen Sie an den jeweiligen
Eingängen des Recorders entweder
koaxiale oder optische Kabel (Sonderzubehör) an.
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD,usw.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD,usw.)
< Verwenden Sie einen der DIGITAL
IN–Anschlüsse.
< Sofern Sie die DIGITAL OPTICAL IN/OUTAnschlüsse verwenden, entfernen Sie
bitte zuvor die Schutzkappen. Bei
Verwendung anderer Anschlüsse lassen
Sie die Kappen bitte gesteckt.
Schließen Sie entweder die DIGITAL
COAXIAL IN- oder die DIGITAL OPTICAL
IN-Eingänge an:
< Zur Digitalaufnahme verbinden Sie bitte
DIGITAL OUT der Signalquelle, die Sie
aufzeichnen möchten (CD-Player, usw.),
mit dem DIGITAL IN–Anschluß des
Aufnahmegerätes (CD-R, MD, usw.).
DEUTSCH
spinotto bianco w jack bianco (L: sinistro)
spinotto rosso w jack rosso (R: destro)
conector blanco
w terminal blanco (L: izquierda)
conector rojo
w terminal rojo (R: derecha)
Terminali DIGITAL IN/OUT
Terminales DIGITAL IN/OUT
Per i collegamenti, usare cavi coassiali
oppure a fibre ottiche (opzionali).
Conecte el componente mediante cables
coaxiales u ópticos (opcionales).
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD, ecc.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, ecc.)
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD,MD, etc.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, etc.)
< Collegare uno qualsiasi dei terminali
DIGITAL IN.
< Quando si utilizzano i terminali DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, ricordarsi di togliere i
relativi copriterminale; quando invece
questi terminali non servono, i
copriterminale possono rimanere al loro
posto:
< Conecte cualquiera de los terminales
DIGITAL IN .
< Cuando utilice los terminales DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, retire las tapas
protectoras. Si no los utiliza, deje las
tapas puestas en los terminales:
< Per registrare con trasferimento digitale,
collegare l’apparecchio sorgente (lettore
di CD, ecc.) al connettore DIGITAL IN e il
registratore (CD-R, MD, ecc.) al
connettore DIGITAL OUT.
ITALIANO
< Para grabar digitalmente, conecte la
fuente (reproductor de CD, etc.) a DIGITAL
IN, y la grabadora (CD-R, MD, etc.) a
DIGITAL OUT.
ESPAÑOL
15
Connection
Reference 300
If you have TEAC Reference 300 series,
convenient system control operations and
AI direct play functions are possible.
< By pressing the STANDBY/ON button of
AG-H350, you can switch ON/standby all
the unit connected by remote control
cords (except DV-H350).
< When you press the PLAY button of a
source, the INPUT SELECTOR of AG-H350
is set to the source automatically.
< The source you select by the INPUT
SELECTOR of AG-H350 will be played
automatically.
< When you turn on the system, the source
that was selected last time will start
playback automatically.
< You can use the system remote control
unit to operate all the unit connected by
remote control cords.
Connect the REMOTE CONTROL jack(A or
B) of each component by remote control
cords.
Reference 300
Connexions
Référence 300
Si vous possédez des appareils de la série
Référence 300 de TEAC, vous pourrez
utiliser un système de commandes
pratiques et des fonctions de lecture
directe AI (Intelligence artificielle).
< Il vous suffit d'appuyer sur la touche
STANDBY/ON de votre AG-H350 pour
mettre sous tension ou mettre en veille
tous les éléments raccordés à l'aide des
cordons de commande à distance (sauf
DV-H350).
< Lorsque vous appuyez sur la touche PLAY
de l’un des éléments, l’AG-H350 est
commuté sur l’entrée correspondante
automatiquement.
< Inversement, quand vous sélectionnez
une source en tournant le bouton INPUT
SELECTOR, cette source-là se met en
lecture automatiquement.
< Lorsque vous mettez votre système sous
tension, la dernière source sélectionnée,
se met automatiquement en mode lecture.
< Vous pouvez utiliser la télécommande du
système pour commander tous les
appareils raccordés à l'aide des cordons
de commande à distance.
Connecter la fiche REMOTE CONTROL
(Télécommande) (A ou B) de chaque
élément à l'aide des cordons de
commande à distance.
Reference 300
16
Dubbing
When you intend to dub a cassette tape or
an MD using 2 sets of R-H300 or MD-H300,
don't connect the remote control cords to
the second deck. Please use the buttons
on the front panel.
Copie
Si vous souhaitez dupliquer une cassette
ou un mini-disque en utilisant deux
appareils R-H300 ou 2 MD-H300, ne pas
brancher les cordons de commande à
distance sur la seconde platine. Utiliser
les boutons situés en face avant.
ENGLISH
FRANÇAIS
Anschluß
Reference 300
Falls Sie ein TEAC Reference 300 Series
System besitzen, können Sie dieses
bequem via System-Fernbedienung und
AI-Funktionen zur Direktwiedergabe
steuern.
< Durch das Betätigen der STANDBY/ONTaste des AG-H350, können Sie alle
Geräte, die über Fernbedienungskabel
miteinander verbunden sind, in den ONoder STANDBY-Betrieb schalten (außer
DV-H350).
< Bei Betätigen der PLAY-Taste einer
beliebigen Signalquelle wird das
entsprechende
Eingangssignal
automatisch ausgewählt.
mittels
INPUT
SELECTOR
< Die
(Eingangswähler)
ausgewählte
Signalquelle
wird
automatisch
wiedergegeben.
< Beim Einschalten der Anlage wird
automatisch das Signal der vor dem
Ausschalten zuletzt aktiven Signalquelle
wiedergegeben.
< Mittels System-Fernbedienung können
alle
Komponenten,
die
via
Fernbedienungskabel
miteinander
verbunden sind, gesteuert werden.
Collegamento
Serie 300
Conexión
Serie Reference 300
Chi possiede un sistema TEAC H-300
completo, può usare l’AG-H350 per le
operazioni di controllo e la funzione AI
(Artificial Intelligence) Direct Play.
< Premendo il tasto STANDBY/ON dell’AGH350 si possono accendere/commutare in
standby tutti gli apparecchi collegati
tramite gli appositi cavetti per il controllo
a distanza di tutto il sistema (eccetto DVH350).
< Quando si preme il tasto PLAY su un
apparecchio sorgente, l’interruttore
INPUT SELECTOR dell’AG-H350 si
predispone automaticamente per l’ascolto
di quella sorgente.
< Quando si designa una sorgente per
mezzo del selettore INPUT SELECTOR,
questa sorgente entra automaticamente in
riproduzione.
< All’accensione dell’impianto, inizierà
automaticamente
a
funzionare
l’apparecchio sorgente che era stato
selezionato per ultimo, al momento dello
spegnimento.
< Il telecomando del sistema permette di
azionare tutti gli apparecchi collegati
tramite gli appositi cavetti per il comando
a distanza.
Si va a utilizar componentes de la serie
Reference 300 de TEAC, podrá hacer uso
de las prácticas operaciones de control
del sistema y de las funciones de
reproducción directa AI.
< Con el botón STANDBY/ON del AG-H350,
podrá encender y apagar todos los
componentes conectados mediante
cables de control remoto (excepto DVH350).
< Si pulsa el botón PLAY de una fuente, el
selector de entrada del AG-H350 se
asignará automáticamente a dicha
unidad.
< La fuente seleccionada en el AG-H350
iniciará la reproducción de forma
automática.
< Cuando encienda el sistema, la fuente
seleccionada por última vez se activará
de forma automática.
< Puede usar el mando a distancia del
sistema para controlar todas las unidades
conectadas mediante cables de control
remoto.
Conecte el terminal REMOTE CONTROL (A
o B) de cada uno de los componentes
mediante cables de control remoto.
Verwenden Sie Fernbedienungskabel, um
sämtliche REMOTE CONTROL-Anschlüsse
(A oder B) der einzelnen Systemkomponenten miteinander zu verbinden.
Per il connettore REMOTE CONTROL (A o
B) di ciascun apparecchio usare gli
appositi cavetti per il comando a distanza.
Kopieren
Falls Ihr System über zwei R-H300 oder
MD-H300 verfügt, können Sie CompactCassetten oder MDs direkt kopieren.
Hierzu sollte das zweite Deck nicht mit
Systemfernbedienungskabeln versehen
sein. Verwenden Sie zur Steuerung bitte
die Bedienungselemente an der Frontseite
des Geräts.
Duplicazione
Quando si vuole duplicare una cassetta o
un MiniDisc utilizzando 2 R-H300 o MDH300, accertarsi che il cavetto per il
comando a distanza non sia collegato al
secondo registratore, altrimenti il
riversamento sarà impossibile.
Usare invece i comandi sul pannello
frontale.
Copia
Si va a copiar una cinta de casete o un
MD utilizando dos unidades R-H300 o MDH300, no conecte los cables de control
remoto a la segunda unidad.
Utilice los botones del panel frontal.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
17
Connecting Antennas (1)
Lead-type FM Antenna(75Ω) (provided)
Antenne Filaire FM (75Ω) (fournie)
75-Ω-(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert)
Antenna FM a filo da 75 Ω (in dotazione)
Antena Tipo guía de FM (75Ω) (incluida)
Outdoor FM Antenna (75Ω)
Antenne FM extérieure (75Ω)
UKW-Außenantenne (75 Ω)
Antenna FM esterna (75 Ω)
Antena Externa de FM (75Ω)
18
Raccordements d'antenne (1)
FM Indoor Antenna
Antenne FM intérieure
If you live reasonably close to a transmitter
and want to use the provided lead-type FM
antenna, you will have to connect it direct to
the "FM 75Ω" socket.
Fit the metal sleeve of the lead-type antenna
over the core (center) conductor of the "FM
75Ω" socket, extend the lead and fix it to a
window frame or wall with thumbtacks, or
the like, where reception is best.
Si vous habitez à proximité d’un émetteur et
souhaitez utiliser l'antenne FM fournie,
branchez celle-ci directement sur la prise
"FM 75Ω". Placez le manchon métallique de
l’antenne sur le conducteur central (centre)
de la prise "FM 75Ω", dépliez le fil et le fixer
sur un encadrement de fenêtre ou un mur à
l’aide de punaises, ou de tout autre système
de fixation équivalent, dès que vous aurez
trouvé la position vous permettant d’obtenir la
meilleure réception possible.
FM Outdoor Antenna
Antenne FM extérieure
In an area where FM signals are weak, it will
be necessary to use a 75-ohm unbalancedtype outdoor FM antenna using the optional
matching transformer. Generally, a 3-element
antenna will be sufficient; if you live in an
area where the FM signals are particularly
weak, it may be necessary to use one with 5
or more elements.
Dans une région où les signaux FM sont
faibles, il sera nécessaire d’utiliser une
antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms
en utilisant le transformateur d’adaptation en
option. En général, une antenne à 3 éléments
sera suffisante; si vous habitez dans une
région où les signaux FM sont
particulièrement faibles, il peut être
nécessaire d’utiliser une antenne à 5
éléments ou plus.
ENGLISH
FRANÇAIS
Antennenanschluß (1)
Collegamento delle antenne (1)
Conexión de antenas (1)
UKW-Innenantenne
Antenna FM interna
Antena FM para interiores
Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage
wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne
verwenden wollen, schließen Sie diese direkt
an den FM 75 Ω Anschluß an. Verbinden Sie
die beiden Drähte am unteren Ende des
Dipols mit dem Koaxialstecker.
Danach befestigen Sie die oberen beiden
Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer
Wand oder mit Klebeband an einer
Fensterscheibe, wo immer Ihnen der
Empfang am besten erscheint.
Chi abita abbastanza vicino ad un
trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM
a filo in dotazione, dovrà collegarla
direttamente alla presa "FM 75 ohm".
Inserire la calza metallica dell'antenna a filo
sopra ilconduttore centrale della presa "FM
75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e
fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla
parete con puntine da disegno, o qualcosa di
simile, nel punto in cui la ricezione risulta
migliore.
Si vive en un área con una buena cobertura
de radiofrecuencia y desea usar la antena
FM tipo guía que el equipo incluye, deberá
entonces conectarla directammente al
terminal "FM 75 OHMS".
Ciña la cubierta metálica de la antena tipo
guía al pin central del conector "FM 75
OHMS", extienda la guía y fijela en donde se
obtenga una mejor recepción como por
ejemplo en el cerco de una ventana, un muro
mediante chinchetas, etc.
UKW-Außenantenne
Antenna FM esterna
Antena externa de FM
In einer Empfangslage mit schwacher UKWSignalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung
des optionalen Anpaßübertragers erforderlich.
Im Normalfall ist eine Antenne mit 3
Elementen ausreichend. In einer Empfangslage
mit besonders schwachem Empfang kann
eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen
erforderlich sein.
In un'area con segnali FM deboli, sarà
necessario utilizzare un'antenna FM esterna
non bilanciata da 75 ohm tramite un
trasformatore opzionale di adattamento.
Generalmente, un'antenna a 3 elementi sarà
sufficiente; se i segnali FM in nell'area del
caso sono particolrmente deboli, potrebbe
essere necessario utilizzare un'antenna con 5
o più elementi.
En áreas con señales de FM débiles, es
necesario utilizar una antena de FM al aire
libre de tipo asimétrica de 75 ohmios,
utilizando el transformador de adaptación
opcional. Generalmente una antena con 3
elementos será suficiente, pero si usted
reside en un área donde las señales de FM
son particularmente débiles, puede ser
necesario utilizar una con 5 o más elementos.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
19
AM Loop Antenna (provided)
Antenne cadre AM (MW) (fournie)
(MW) AM-Rahmen-Antenne
(mitgeliefert)
Antenna AM (MW) a telaio
(in dotazione)
Antena de cuadro de AM (MW)
(suministrado)
Connecting Antennas (2)
Raccordements d'antenne (2)
> AM Indoor Loop Antenna
A high-performance AM loop antenna
provided with the receiver is sufficient for
good reception in most areas.
Connect the loop antenna's wires to the AM
antenna terminals as shown.
Place the antenna on a shelf, for example, or
hang it on a window frame, etc., in the
direction which gives the best reception, as
far away as possible from the entire system,
speaker cords and the power cord, to prevent
unwanted noise.
> Antenne-cadre intérieure AM
L'antenne cadre AM haute performance,
fournie avec le récepteur permet une très
bonne réception dans la plupart des régions.
Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux
bornes d'antenne AM comme décrit. Placer
l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la
suspendre dans un encadrement de fenêtre,
etc., en l'orientant de façon à obtenir la
meilleure réception possible, et aussi loin que
possible de la chaîne, des fils de raccordement
des haut-parleurs et du cordon d'alimentation,
afin d'éviter tout bruit indésirable.
To stand the antenna on a surface, fix the
claw to the slot.
Pour poser l'antenne sur une surface, fixer la
griffe dans la rainure.
> AM Outdoor Antenna
If the AM loop antenna provided does not
deliver sufficient reception (because you are
too far from the transmitter or in a concrete
building, etc.), it may be necessary to use an
outdoor AM antenna.
Use an insulated wire more than 15 ft (5 m)
long, strip one end, and connect this to the
terminal as shown.
The antenna wire should be strung outdoors
or indoors near a window.
For better reception, connect the GND
terminal to a reliable ground.
> Antenne extérieure AM
Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas
une réception satisfaisante (du fait que vous
êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous
habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il
peut être nécessaire d'utiliser une antenne
AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une
longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de
ses extrémités et raccordez la à la borne,
comme décrit sur le schéma.
Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou
à l'intérieur à proximité d'une fenêtre.
Pour une meilleure réception, raccordez la
prise de terre à une masse fiable.
Note:
< Even when using an outdoor AM antenna,
do not disconnect the AM loop antenna.
;;;;
Remarque:
< Même si vous utilisez une antenne
extérieure AM, ne débranchez pas
l'antenne-cadre AM.
AM Outdoor Antenna
Antenne AM (MW) extérieure
(MW) AM Außen-Antenne
Antenna AM (MW) esterna
Antena externa de AM (MW)
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Antennenanschluß (2)
Collegamento delle antenne (2)
Conexión de antenas (2)
> AM Rahmen-Antenne
Im Lieferumfang des Receivers befindet sich
eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne,
die in fast allen Empfangssituationen
ausreichend sein sollte.
Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne
mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe
Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B.
auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein
Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen
Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch,
daß Sie die Antenne soweit wie möglich von
Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecherund Netzleitungen, aufstellen, um etwaige
Störgeräusche zu vermeiden.
> Antenna AM interna a telaio
L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni,
in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad
ottenere una buona ricezione nella maggior
parte delle località.
Collegare i fili dell'antenna a telaio ai
terminali di antenna AM, nel modo illustrato.
Disporre l'antenna, per esempio, su uno
scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di
una finestra, nella direzione che permette di
ottenere la migliore ricezione, più lontano
possibile dall'intero sistema, dai cavi di
altoparlante o dal cavo di rete, per evitare
l'intrusione di disturbi indesiderati.
> Antena AM interna a telaio
La antena de cuadro de AM de altas
prestaciones suministrada con el receptor es
suficiente para una buena recepción en la
mayoría de los casos.
Conecte los terminales del cable de la antena
de cuadro a la antena AM como se muestra.
Coloque la antena en una repisa o en el cerco
de una ventana, etc., siempre orientada en
donde la recepción sea la más idónea y tan
lejos del equipo, cable de altavoces o de red
eléctrica como le sea posible, para de este
modo evitar ruidos indeseados.
Befestigen Sie die Kralle in dem Schlitz, um
die Antenne auf eine Fläche zu stellen.
Per appoggiare quest'antenna su una
superficie, fissare l'attacco di presa alla
fessura.
Para poner la antena en posición vertical en
una superficie, fije la mordaza a la ranura.
> AM Außen-Antenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne
nicht die gewünschte Empfangsqualität
bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender
oder in einem sehr dicht bebauten
Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich
eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu
ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist.
Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden
Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das
Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung
(Hausmasse).
> Antenna AM esterna
Se l'antenna AM a telaio in dotazione non
garantisce una ricezione sufficiente (perché
installata troppo distante dal trasmettitore,
oppure in un edificio di cemento armato,
eccetera), potrebbe diventare necessaria
un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità
di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e
collegarla ai terminali, nel modo illustrato.
Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno,
oppure internamente, vicino ad una finestra.
Per ottenere una migliore ricezione, collegare
il terminale GND ad una terra affidabile.
> Antena exterrna de AM
Si la antena incluida no entrega la suficiente
sensibilidad a la recepción (por que esta Ud.
demasiado lejos de las emisoras o en un
edificio con mala recepción, etc), puede que
sea necesario el uso de una antena externa
AM. Utilice un cable aislado con una longitud
mayor que 5 metros (15ft) con el final del
mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y
como muestra el dibujo. El cable de la antena
deberá quedar extendido y tirante para su
uso externo y cerca de una ventana para
interior. Para una mejor recepción, conecte el
terminal GND a una toma de tierra de la casa.
Anmerkung:
Nota:
< Anche quando si usa un'antenna AM
esterna, non scollegare l'antenna AM a
telaio.
< Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne
verwenden, lassen Sie die AM RahmenAntenne trotzdem angeschlossen.
DEUTSCH
ITALIANO
Nota:
< Siempre que use una antena AM externa
deberá dejar conectada interna AM de
cuadro.
ESPAÑOL
21
Remote Control Unit (1)
Télécommande (1)
By using the provided remote control unit, the
receiver and some other TEAC components
used with it can be controlled from your
listening position.
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR window of the receiver (or
other TEAC component).
En utilisant la télécommande fournie,
l'amplificateur et certains autres appareils
TEAC utilisés avec lui peuvent être
commandés à partir de votre position
d'écoute. Pour utiliser la télécommande, la
pointer vers la fenêtre REMOTE SENSOR du
récepteur (ou d'un autre appareil TEAC).
Notes:
< Even if the remote control unit is operated
within the effective range, remote control
operation may be impossible if there are
any obstacles between the unit and the
remote control.
< If the remote control unit is operated near
other appliances which generate infrared
rays, or if other remote control devices
using infrared rays are used near the unit, it
may operate incorrectly.
Conversely, the other appliances may
operate incorrectly.
Remarques:
< Même si le boîtier de télécommande est
activé dans la zone de fonctionnement, la
commande à distance peut être impossible
s'il y a des obstacles entre le lecteur et le
boîtier de télécommande.
< Si le boîtier de télécommande fonctionne
dans le voisinage d'autres appareills
générant des rayons infrarouges, ou si
d'autres télécommandes utilisant des
rayons infrarouges sont utilisées près du
lecteur, le lecteur peut de ne pas bien
fonctionner. Dans la situation inverse, les
autres appareils peuvent ne pas bien
fonctionner.
Battery Installation
1 Remove the battery compartment cover.
2 Insert two "AAA" (R03, UM-4) dry
batteries.
Make sure that the batteries are inserted
with their positive "+" and negative "_"
poles positioned correctly.
3 Close the cover until it clicks.
< If the distance required between the
remote control unit and main unit
decreases, the batteries are exhausted.
In this case replace the batteries with new
ones.
Precautions concerning batteries
< Be sure to insert the batteries with correct
positive "+" and negative "_" polarities.
< Use batteries of the same type.
Never use different types of batteries
together.
< Rechargeable and non-rechargeable
batteries can be used. Refer to the
precautions on their labels.
< When the remote control unit is not to be
used for a long time (more than a month),
remove the batteries from the remote
control unit to prevent them from leaking.
If they leak, wipe away the liquid inside the
battery compartment and replace the
batteries with new ones.
< Do not heat or disassemble batteries and
never dispose of old batteries by throwing
them in a fire.
22
ENGLISH
Remplacement des piles
1 Retirer le couvercle du compartiment des
piles.
2 Introduire deux piles "AAA" (R03, UM-4).
S'assurer que les piles sont installées
correctement en respectant les polarités
plus "+" et moins "_".
3 Fermer le couvercle jusqu'à son déclic.
< Si vous remarquez que la distance entre le
boîtier de télécommande et l’appareil
devient plus courte pour un fonctionnement
correct, ceci indique que les piles sont
usées. Dans ce cas, remplacer les piles
par des nouvelles.
Precautions concerning batteries
< Bien placer les piles en respectant les
polarités plus "+" et moins "_".
< Utiliser des piles du même type.
Ne jamais essayer d'utiliser des types de
pile différents ensemble.
< Des piles ou des batteries peuvent être
utilisées. Se référer à leurs étiquettes pour
les précautions à respecter.
< Si le boîtier de télécommande n'est pas
utilisé pendant une longue période (plus
d'un mois), retirer les piles du boîtier de
télécommande pour éviter des fuites de pile.
Si elles coulent, essuyer le liquide dans le
compartiment des piles et remplacer les
piles par des neuves.
< Ne pas chauffer, démonter les piles ni les
mettre au feu.
FRANÇAIS
Fernbedienungseinheit (1)
Unità di Telecomando (1)
Control Remoto (1)
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ist
zur Fernbedienung des Verstärkers und
weiterer TEAC-Komponenten geeignet. Bei
Verwendung die Fernbedienungseinheit stets
auf das REMOTE SENSOR-Fenster des
Receivers bzw. der zusätzlichen TEACKomponente ausrichten.
L'amplificatore ed altri componenti TEAC
possono essere comandati dalla posizione di
ascolto per mezzo dell'unità di telecomando.
Per utilizzare l'unità di telecomando, puntarla
verso la finestrella REMOTE SENSOR
dell'amplificatore (o di un altro componente
TEAC).
Utilizando la unidad de control remoto
suministrada, el amplificador y algunos de
los otros componentes TEAC utilizados con
la misma pueden ser controlados desde su
posición de escucha. Para utilizar la unidad
de control remoto, apúntela a la ventanilla
REMOTE SENSOR del amplificador (o de
otros componentes TEAC).
Hinweise:
Remarques:
< Innerhalb des zulässigen Entfernungsbereichs
kann der Signalempfang durch zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert werden.
< Bei Fernbedienbetrieb kann das Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn es in der Nähe
eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden
Geräts betrieben wird oder wenn im
gleichen Raum Infrarot-Fernbedienungen
anderer Geräte verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses
Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
< Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
< Se l'unità di telecomando viene utilizzata in
prossimità di altri apparecchi che generano
raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di
comando a distanza utilizzanti raggi
infrarossi vengono utilizzati in prossimità
del lettore, esso potrebbe funzionare in
modo scorretto. Dal punto di vista opposto
anche gli altri apparecchi potrebbero
funzionare in modo scorretto.
Einlegen der Batterien
Installazione batterie
1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
1 Togliere il coperchio del vano delle
2 Zwei Batterien "AAA" (R03, UM-4)
polrichtig (+/_) einlegen.
3 Die Abdeckung wieder einwandfrei
anbringen.
< Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei
neue Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität "+" und "_" einlegen.
< Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen verwenden.
< Sowohl Einweg- als auch wiederaufladbare
Batterien können verwendet werden. Die
Sicherheitshinweise auf den Batterien
beachten.
< Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im Batteriefach
zu verhindern. Ausgelaufene Batterien
entnehmen und nach Säubern des
Batteriefachs gegen frische auswechseln.
< Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
DEUTSCH
batterie.
2 Inserire due batterie "AAA" (R03, UM-4).
Verificare che le batterie siano inserite
con i poli positivo "+" e negativo "_"
nelle posizioni corrette.
3 Richiudere il coperchio sino a quando si
ode un leggero scatto.
< Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauzioni riguardanti le battterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità "+" e "_" nella posizione corretta.
< Usare batterie dello stesso tipo. Non usare
mai tipi diversi di batterie assieme.
< Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
< Quando si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero delle
perdite, pulire il vano batterie e sostituire le
batterie con altre di nuove.
< Non riscaldare o disassemblare le batterie
e non gettarle nel fuoco.
ITALIANO
Notas:
< Es posible que el mando a distancia no
funcione correctamente, incluso en el área
operativa del mismo, si se encuentran
obstáculos en su camino.
< Si necesita acercarse más de lo necesario
al equipo para que funcione el mando a
distancia, las baterías están agotadas. En
este caso reemplacelas por unas nuevas.
Instalación de las baterías
1 Abra la tapa del compartimiento de las
pilas.
2 Coloque dos pilas "AAA" (R03, UM-4).
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo "+" y
correctamente
negativo
"_ "
posicionados.
3 Cierre la tapa hasta que se trabe.
< Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauciones con las baterías
< Asegúrese de que inserta las baterías en
correcta polarización. "+" con el positivo
de la pila y "_" con el negativo de la pila.
< Use pilas del mismo tipo. Nunca use
diferentes tipos baterías juntos.
< Se pueden usar pilas recargables y no
recargables. Lea esta información en las
etiquetas de las pilas.
< Cuando no vaya a utilizar el mando a
distancia durante un tiempo (más de un
mes), retire las pilas del mando para
prevenir su sulfatación. Si esto ocurre
limpie el compartimiento de las pilas y
reemplace estas por unas nuevas.
< No someter a calor ni intentar abrir las
pilas y nunca tirarlas al fuego.
ESPAÑOL
23
Remote Control Unit (2)
Télécommande (2)
Buttons for the Operation of TEAC
Reference 300
Touches pour le fonctionnement
d'autres appareils TEAC Reference
300
1 sleep button
This button is used for engaging the sleep
timer.
2 numeric buttons
These buttons are used for selecting the
preset channel in the tuner mode, or the
track number in DVD, CD and MD mode.
< Using the input selector buttons, select
DVD, CD, MD or tuner before operating
the numeric buttons.
DVD/CD/tuner:
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
MD:
to enter 2 : Press
to enter 21 : Press
1 touche veille (sleep)
permet d'activer la temporisation de
veille.
2 touches numériques
servent à sélectionner, en mode
syntoniseur la station présélectionée et en
mode DVD, CD et MD le numéro de titre.
< Avant d’utiliser les touches numériques,
sélectionnez DVD, CD, MD ou TUNER avec
les touches du sélecteur d’entrée.
DVD/CD/syntoniseur:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
MD:
pour entrer 2 : Appuyez
pour entrer 21: Appuyez
3 tuner operation buttons
band:
Selects between FM and AM broadcast.
preset call:
Allows you to tune to preset channels in
sequence.
4 "tape" operation buttons
3 touches de fonctionnement syntoniseur
band:
Cette touche permet de sélectionner la
bande FM ou la bande AM.
preset call:
permet de régler successivement sur les
stations présélectionnées.
4 touches de fonctionnement platine
5 "CD-R/MD" operation buttons
6 “DVD/CD” player operation buttons
Using the input selector buttons, select
DVD or CD before operating the buttons.
Note:
< To simplify explanations, instructions refer
to names of buttons and controls on the
front panel, making no mention of the use
of remote control unit.
24
ENGLISH
cassette
5 touches de fonctionnement CD-R/MD
6 touches de fonctionnement du lecteur
DVD/CD
Avant d’utiliser les touches, sélectionnez
DVD ou CD avec les touches du sélecteur
d’entrée.
Remarque:
< Pour simplifier les explications, les
instructions utilisent les noms des touches et
commandes sur le panneau avant, sans
mentionner l'utilisation de la télécommande.
FRANÇAIS
Betrieb mit der Fernbedienung (2)
Funzionamento col telecomando (2)
Contador de tiempo (2)
Tasten zur Steuerung TEAC
Reference 300
Tasti per azionare altri apparecchi
TEAC Reference 300
Botones para la operación de
otros
componentes
TEAC
Reference 300
1 Taste für Abschaltzeit (Sleep Timer)
1 Tasto sleep
Betätigen Sie diese Taste, um die Sleep
Timer Funktion des Tuners zu aktivieren.
2 Numerische Tastatur
Serve ad attivare il temporizzatore per la
funzione Sleep nel sintonizzatore.
2 Tasti numerici
Die numerischen Tasten dienen sowohl
der direkten Titelanwahl einer DVD/
CD/MD als auch der direkten Wahl von
Sender-Presets.
Vengono usati per selezionare le
emittenti in memoria o per selezionare i
brani (quando si comanda il lettore di
DVD/ CD/MD).
< Bevor Sie die numerischen Tasten
verwenden können, wählen Sie bitte mit
dem Eingangswahlschalter das zu
steuernde Gerät, DVD, CD, MD oder
Tuner, aus.
< Prima di usare il tastierino numerico,
selezionare DVD, CD, MD o TUNER con i
tasti di selettore di ingresso.
DVD/CD/tuner
2:
21:
MD
2:
21:
DVD/CD/tuner
2:
21:
MD
2:
21:
3 Tasti per azionamento del sintonizzatore
3 Tuner-Betriebstasten
Empfangsbereich (band):
Wählen Sie zwischen FM und AM.
Presetaufruf (preset call):
Ermöglicht Ihnen, die programmierten
Presets der Reihenfolge nach aufzurufen.
band:
permette di scegliere tra AM e FM.
preset call:
permette di richiamare, in sequenza, tutte
le emittenti memorizzate.
4 Tasti per azionamento del registratore a
cassette
1 botón de desconexión automática
(sleep)
Este botón se utiliza para activar el modo
de desconexión automática del
sintonizador.
2 botones numéricos
Estos botones se emplean para
seleccionar el canal presintonizado o
bien el número de pista en el modo de
DVD, CD y MD.
< Antes de utilizar los botones numéricos,
seleccione DVD, CD, MD o Tuner con los
botones de selector de entrada.
DVD/CD/tuner:
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21: Pulse
MD:
para introducir 2 : Pulse
para introducir 21: Pulse
3 botones de operación del sintonizador
band:
Selecciona emisoras de FM o de AM.
preset call:
Le permite seleccionar por orden los
canales presintonizados.
4 Cassettendeck-Laufwerkstasten
5 Tasti per il funzionamento del lettore MD
5 MD deck-Funktionstasten
6 Tasti per il funzionamento del lettore
6 DVD/CD player-Funktionstasten
Bevor Sie die DVD/CD playerFunktionstasten verwenden können,
wählen
Sie
bitte
mit
dem
Eingangswahlschalter das zu steuernde
Gerät, DVD oder CD aus.
Hinweis:
< Zur Vereinfachung von Anweisungen und
Erklärungen werden die Bezeichnungen
der Bedienungselemente des Receivers
verwendet, ohne auf die korrespondierenden
Tasten der Fernbedienung näher einzugehen.
DEUTSCH
DVD/CD
Prima di usare, selezionare DVD o CD con i
tasti di selettore di ingresso.
Nota:
< Per semplificare la descrizione, le istruzioni
fanno riferimento al nome del tasti e dei
controlli sul pannello anteriore, senza
alcun accenno all'utilizzo del telecomando.
4 botones de operación de la platina de
cinta
5 botones de operación de reproductor de
MD
6 botones de operación de reproductor de
DVD/CD
Antes de utilizar los botones, seleccione
DVD o CD con los botones de selector de
entrada.
Nota
< Para simplificar las explicaciones e
instrucciones, refiérase a los nombres de
los botones y mandos en el panel frontal,
sin preocuparse por el control remoto.
ITALIANO
ESPAÑOL
25
Basic Operations (1)
Fonctionnement de base (1)
1 Press the POWER button, followed by the
1 Presser la touche POWER puis la touche
STANDBY/ON button.
2 Select the desired source with the INPUT
SELECTOR knob.
1
2
2 Sélectionnez la source désirée avec le
sélecteur d'entrée (INPUT SELECTOR).
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
< To listen to CD-R/MD connected to a
DIGITAL IN terminal, you can set the
INPUT SELECTOR to any digital source
(CD, SAT or DVD).
< Pour écouter un CD-R/MD branché à une
borne DIGITAL IN, vous pouvez régler le
sélecteur d’entrée (INPUT SELECTOR) à
une des sources numériques (CD, SAT ou
DVD).
3 When SAT/AUX, DVD, CD-R/MD or CD is
selected, press the DIGITAL INPUT button
to select “OPTICAL1”, “OPTICAL2”,
“COAXIAL” or “ANALOG” in accordance
with your connection.
3
STANDBY/ON.
If "DTS", "DOLBY DIGITAL" or "SOURCE"
blinks on the display:
A digital input souce(OPT 1, OPT 2, COAX)
has been selected, but the source isn't
connected or is not switched on.
In that case, connect and switch the
source on, or select ANALOG by pressing
the DIGITAL INPUT button.
3 Quand l’appareil se trouve commuté sur
SAT/AUX, DVD, CD-R/MD or CD, appuyer
sur la touche DIGITAL INPUT pour
sélectionner “OPTICAL1”, “OPTICAL2”,
“COAXIAL” ou “ANALOG” selon le
branchement.
Si “DTS”, “DOLBY DIGITAL” ou “SOURCE’
clignotes sur l’affichage:
Une source d’entrée numérique (OPT 1,
OPT 2, COAX) a été sélectionnée mais la
source n’est pas branchée ou n’est pas
allumée. Dans ce cas, brancher et allumer
la source, ou sélectionner ANALOG en
appuyant sur la touche DIGITAL INPUT.
4 Play the source, and gradually turn up the
volume to the required level with the
MASTER VOLUME control.
4 Lancer la lecture de l'appareil source, et
relever progressivement le volume au
niveau requis avec la commande
MASTER VOLUME.
4
Recording a Source
Enregistrement d'une source
You can record a source such as a Compact
Disc onto a CD-R, MD or a cassette tape
connected to the CD-R/MD REC or VCR/TAPE
OUT jacks.
Vous pouvez entregistrer une source telle
que le CD sur une bande cassette ou sur un
disc CD-R ou MD branché aux prises CDR/MD REC or VCR/TAPE OUT.
1 Turn the INPUT SELECTOR knob to select
1 Tourner le sélecteur d’entrée (INPUT
the source to be recorded.
SELECTOR) pour choisir la source à
enregistrer.
2 Start recording.
2 Démarrer l'enregistrememt.
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Grundlegende Bedienung (1)
Operazioni fondamentali (1)
Funcionamiento básico (1)
1 Drücken Sie die Taste POWER und dann
1 Premere l’interruttore POWER e poi il
1 Presione el interruptor POWER y luego el
die Taste STANDBY/ON, um das Gerät
enzuschalten.
tasto STANDBY/ON per accendere l’unità.
botón STANDBY/ON para encender la
unidad.
2 Die gewünschte Programmquelle mit
dem Eingangswähler (INPUT SELECT)
aufrufen.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
< Zum Abhörren einer CD-R/MD, die sich im
Recorder befindet, der mit dem DIGITALAnschluß verbunden ist, wählen Sie bitte
mit dem Eingangswähler (INPUT
SELECTOR) eine beliebige digitale
Signalquelle (CD, SAT oder DVD).
3 Wenn SAT/AUX, DVD, CD-R/MD oder CD
ausgewählt ist, betätigen Sie die DIGITAL
INPUT-Taste
und
stellen
Sie
entsprechend dem gewählten Aunschluß
“OPTICAL-1”, “OPTICAL-2”, “COAXIAL”
oder “ANALOG” ein.
Falls "DTS", "DOLBY DIGITAL" oder
"SOURCE" im Display blinkt:
Es wurde eine Digitaleingang (OPT 1, OPT 2,
COAX) ausgewählt, an dem entweder keine
Signalquelle angeschlossen ist oder das
angeschlossene Gerät ist nicht
eingeschaltet. Schließen Sie in diesem Fall
eine entsprechende Signalquelle an oder
schalten Sie das angeschlossene Gerät ein.
Andernfalls wählen Sie, durch Betätigen der
DIGITAL INPUT–Taste bitte ANALOG aus.
2 Per mezzo del selettore INPUT SELECTOR
2 Seleccione la fuente deseada con el
designare la sorgente desiderata.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
selector INPUT SELECTOR.
VCR/TAPE
SAT/AUX (OPT 1, OPT 2, COAX)
DVD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD (OPT 1, OPT 2, COAX)
CD-R/MD (OPT 1, OPT 2, COAX)
TUNER
< Per ascoltare il CD-R/MD collegato a
DIGITAL IN, predisporre il selettore INPUT
SELECTOR su tutte le sorgenti digitali (CD,
SAT o DVD).
3 Quando è selezionata la sorgente
< Para oír un CD-R/MD conectado a una
entrada DIGITAL IN, ajuste el selectore
INPUT SELECTOR a cualquier posición de
fuente digital (CD, SAT o DVD).
SAT/AUX, DVD, CD-R/MD o CD, premere il
tasto DIGITAL INPUT e selezionare
“OPTICAL-1”, “OPTICAL-2”, “COAXIAL”
oppure “ANALOG” in base al proprie
collegamento.
3 Si ha seleccionado SAT/AUX, DVD, CD-
Quando sul display lampeggia la scritta
“DTS”, “DOLBYDIGITAL” oppure “SOURCE”:
È stato selezionato un ingresso digitale
(OPT 1, OPT 2, COAX) ma la sorgente non
risulta collegata, oppure non è accesa.
In tal caso, collegare e accendere la
sorgente, oppure selezionare ANALOG
premendo il tasto DIGITAL INPUT.
Si en la pantalla parpadea "DTS", "DOLBY
DIGITAL" o "SOURCE":
Se ha seleccionado una fuente de entrada
digital (OPT 1, OPT 2, COAX), pero la
fuente no está conectada o no está
encendida.
En tal caso, conecte y encienda la fuente,
o seleccione ANALOG pulsando el botón
DIGITAL INPUT.
4 Avviare in riproduzione l’apparecchio
sorgente; con il controllo MASTER
VOLUME alzare poi gradualmente il
volume fino al livello desiderato.
R/MD o CD, pulse il botón DIGITAL INPUT
y seleccione “OPTICAL-1”, “OPTICAL-2”,
“COAXIAL” o “ANALOG” de acuerdo con
la conexión.
4 Ponga en marcha el equipo fuente, y
eleve gradualmente el volumen hasta el
nivel deseado con el control MASTER
VOLUME.
4 Starten
Sie die Wiedergabe der
ausgewählten Signalquelle und stellen Sie
mittels des MASTER VOLUME–Reglers die
gewünschte Lautstärke ein.
Aufnahme einer Signalquelle
Sie können eine Signalquelle, wie etwa
eine Compact Disc, auf CD-R, MD oder
Compact Cassette kopieren, sofern der
entsprechende Recorder mit den CD-R/MD
REC- oder VCR/TAPE OUT-Anschlüssen
verbunden ist.
1 Wählen Sie mit dem Eingangswähler
(INPUT SELECTOR) bitte die gewünschte,
aufzunehmende Signalquelle aus.
2 Beginnen Sie mit der Aufnahme.
DEUTSCH
Registrazione del segnale di
una sorgente
Il segnale di una sorgente (ad esempio, un
Compact Disc) può essere trasferito su un
registratore di cassette, CD-R o MD collegato
ai terminali VCR/TAPE OUT o CD-R/MD REC.
Grabación de una fuente
Puede grabar de un equipo fuente, por
ejempio un CD, en una grabadora de casete
o de CD-R o MD conectada a los terminales
VCR/TAPE OUT o CD-R/MD REC.
1 Ajuste el selector INPUT SELECTOR
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR
corrispondente
registrare.
alla
sorgente
según la fuente de la que vaya a grabar.
da
2 Inicie la grabación.
2 Avviare la registrazione.
ITALIANO
ESPAÑOL
27
Basic Operations (2)
A Main POWER switch and STANDBY/ON
Button
When the main POWER switch is
depressed:
Press STANDBY/ON button to turn the
power on. Press it again to turn the
system off (power standby mode). The
indicator lights up in power standby mode
and goes out when this unit is turned on.
A
The equipment draws nominal nonoperating power from the AC outlet with
its POWER switch in the OFF position.
B
C
B Bass Control
A Interrupteur
d'alimentation secteur
(POWER) et touche d'attente/mise en
marche (STANDBY/ON)
Lorsque l'interrupteur d'alimentation
secteur est enfoncé:
Appuyer sur la touche STANDBY/ON pour
mettre en marche. La presser de nouveau
pour couper la chaîne (mode d'attente
d'alimentation). L’indicateur s'allume en
mode de veille et s'éteint lorsque
l'appareil est en marche.
Tant que cet appareil est branché sur
une prise c.a., il consume un petit
courant électrique (non opérationnel)
même si son interrupteur POWER se
trouve relâché.
B Commande des graves
This control is used for adjusting the level
of the low frequency sound range.
C Treble Control
D
Fonctionnement de base (2)
Cette commande sert à régler le niveau
sonore dans la gamme des fréquences
basses.
C Commande des aigus
This control is used for adjusting the level
of the high frequency sound range.
D BALANCE Control
This control is used to adjust the balance
of the front speakers.
Normally set to the center position.
Cette commande permet de régler le
niveau sonore dans la gamme des
fréquences aiguës.
D Commande de balance (BALANCE)
Cette commande est utilisée pour régler la
balance des enceintes avant.
Normalement régler sur la position
centrale.
E
E Interruption du son (Muting)
E Muting
28
To mute the sound temporarily, press the
MUTING button. Press the MUTING button
again to restore the sound. If you change
the volume during the muting, the muting
will be canceled.
Pour couper le son provisoirement,
appuyer sur la touche MUTING. Pour
rétablir le son, appuyer à nouveau sur
cette même touche. Le fait de modifier le
volume sonore alors que la fonction
MUTING est activée a pour effet d'annuler
la fonction MUTING.
While muting is engaged, the MUTING
iindicator is lit.
Alors que le silencieux est engagé,
l’indicateur MUTING s’allume.
ENGLISH
FRANÇAIS
Grundlegende Bedienung (2)
Operazioni fondamentali (2)
Funcionamiento básico (2)
A Netzschalter (POWER) und Betriebstaste
A Interruttore principale di alimentazione
A Conmutador principal POWER y botón
(STANDBY/ON)
Drücken Sie die Taste POWER und dann
die Taste STANDBY/ON, um das Gerät
enzuschalten. Nochmals drücken Sie die
STANDBY/ON-Taste,
um
auf
Betriebsbereitschalt (STANDBY) zu
schalten.
Die
Anzeige
leuchtet
im
Bereitschaftsmodus und erlischt bei
Betrieb.
(POWER) e tasto di attesa e attivazione
(STANDBY/ON)
Premere l’interruttore POWER e poi il
tasto STANDBY/ON per accendere l’unità.
Premere di nuovo il tasto STANDBY/ON
per disattivare l’apparechio (riportandolo
alla posizione di attesa).
L'indicazione si illumina con l'apparecchio
in modalità di attesa e si spegne quando
l'apparecchio viene attivato.
STANDBY/ON
Presione el interruptor POWER y luego el
botón STANDBY/ON para encender la
unidad. Presione otra vez el botón
STANDBY/ON para volver al modo de
espera (STANDBY).
El indicador se enciende en el modo de
espera de alimentación y se apaga
cuando se conecta la alimentación de
esta unidad.
Dieses Gerät steht unter wenig, nicht
operativer Spannung, wenn es mit dem
POWER-Schalter auch ausgeshaltet ist.
Questo apparecchio consuma una
piccola, non operante corrente elettrica
anche se l’interruttore POWER si trova
rilassato.
Aunque apagada con el interruptor
POWER, esta unidad consume nominal,
no operante corriente.
B Baßregler
B Controllo dei toni bassi
Mit diesem Regler beeinflussen Sie den
Anteil tiefer Frequenzen des, über die
Lautsprecherboxen wiedergegebenen,
Audiosignals.
C Höhenregler
Serve per regolare il livello delle basse
frequenze.
C Controllo dei toni alti
Mit diesem Regler beeinflussen Sie den
Anteil hoher Frequenzen des, über die
Lautsprecherboxen wiedergegebenen,
Audiosignals.
D
Balanceregler (BALANCE)
Für die Balanceregelung zwischen linkem
und rechtem Lautsprecher.
Im Normalfall auf die Mittelposition
einstellen.
E Tonsperre
B Control de graves
Este control se emplea para ajustar el
nivel de bajas frecuencias del sonido.
C Control de agudos
Serve per regolare il livello delle alte
frequenze.
D
Comando del bilanciamento (BALANCE)
Questo comando viene utilizzato per
regolare il bilanciamento fra i canali
sinistro e destro.
Normalmente deve trovarsi sulla posizione
centrale.
E Silenziamento
Este control se emplea para ajustar el
nivel de altas frecuencias del sonido.
D
Control de equilibrio (BALANCE)
Este control se utiliza para ajustar el
equilibrio entre los canales izquierdo y
derecho. Normalmente colóquelo en la
posición central.
E Silenciamiento
Drücken Sie die MUTING-Taste, um
kurzzeitig den Ton abzustellen. Wenn Sie
die MUTING-Taste erneut drücken, wird
die ursprüngliche Lautstärke wieder
hergestellt. Eine Verstellung der
Lautstärke während der Tonsperre hebt
die Tonsperre auf.
Per silenziare provvisoriamente il suono,
premere il tasto MUTING. Ripremere
questo tasto per ripristinare il suono. Se
cambiate volume nella fase di
silenziamento, la funzione di silenziamento
verrà cancellata.
Para cortar temporalmente el sonido,
pulse el botón MUTING. Pulse otra vez el
botón MUTING para restablecer el sonido.
Si cambia el volumen durante el
silenciamiento, se anula el éste.
Bei aktivierter Muting-Funktion leuchtet
die MUTING-Anzeige.
Mentre è attiva la funzione Mute, si
illumina l’indicatore MUTING.
Mientras está activado el silenciamiento,
el indicador MUTING se enciende.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
29
Basic Operations (3)
F
F PHONES jack
G Prise PHONES
For private listening, insert the
headphones (1/4-inch plug) into the
PHONES jack. The sound from speakers
will be cut off.
G
Pour l'écoute privée, brancher le casque
d'écoute (fiche de 6,35 mm) à la prise
PHONES. Ceci a pour effet de couper le
son en provenance des haut-parleurs.
Note:
Remarque:
< Change the Surround mode to STEREO
when using the headphones.
< Changez le mode Surround sur STEREO
lors de l’utilisation d’un casque d’écoute.
G NIGHT MODE function
H Fonction NIGHT MODE
When very dynamic movie soundtracks
are played at low volume, such as late at
night, you can use Night Mode to apply
appropriate compression so that low-level
program content is not lost and high level
effects are restrained. (DOLBY DIGITAL
only)
H
Fonctionnement de base (3)
H Sleep Timer Function
This function allows you to preprogram
the receiver to switch its own power off
automatically. You can then enjoy the
audio/video system for a specified amount
of time without having to worry about
turning the unit off later.
Each press of the SLEEP button changes
the time indication by 10 minutes.
Lorsque des pistes son très dynamiques
d'un film sont lues à faible volume, tel que
tard dans la nuit, vous pouvez utiliser Night
Mode pour appliquer une compression
appropriée pour que les parties du
programme à faible niveau ne soient pas
perdues et que les effets à haut niveau
soient retenus (DOLBY DIGITAL
uniquement).
I Fonction de minuterie de sommeil
Cette fonction vous permet de
programmer le récepteur pour qu'il coupe
automatiquement sa propre alimentation.
Vous pouvez par conséquent profiter de la
chaîne audio/vidéo pour la durée
spécifiée sans avoir à vous soucier de sa
coupure plus tard. Chaque pression sur la
touche SLEEP change l'indication de
durée de 10 minutes.
(Condition relâchée)
To let the remaining time (until power off)
appear on the display while the sleep
timer is engaged, press the SLEEP button
once.
30
ENGLISH
Alors que la minuterie de sommeil est en
marche, il vous est loisible de presser la
touche SLEEP pour que la durée restante
(jusqu’à la coupure de l’alimentation) soit
affichée.
FRANÇAIS
Grundlegende Bedienung (3)
F PHONES–Anschluß (Kopfhörer)
Durch den Anschluß eines Kopfhörers
(1/4”-Stecker) an der PHONES–Buchse.
Die Lautsprecher werden dabei
ausgeschaltet.
Operazioni fondamentali (3)
F Connettore PHONES
Per l’ascolto individuale, inserire la spina
da 1/4” di una cuffia nel connettore
PHONES. Ora il suono dai diffurori si
interrompre.
Funcionamiento básico (3)
F Conector PHONES
Para la escucha en privado, conecte los
auriculares (1/4") a la toma PHONES.
El sonido de los altavoces se corta.
Anmerkung:
Nota:
Nota:
< Wenn Sie Kopfhörer verwenden, wählen
Sie als Surroundmodus STEREO aus.
< Cambiare la modalità Surround su STEREO
quando si usa la cuffia.
< Cambie del modo envolvente al modo e
stéreo cuando utilice los auriculares.
G NACHTMODUS
G Funzione di modalità notturna (NIGHT
G Función NIGHT MODE
Werden Programme mit besonders lauter
Geräuschkulisse
bei
niedrigem
Lautstärkepegel abgespielt (z.B. spät
nachts), kann der Nachtmodus verwendet
werden. Dieser Modus komprimiert das
Audiosignal so, daß starke Signale
gedämpft und leise Signale nicht überhört
werden. (nur bei DOLBY DIGITAL-Modi)
H SLEEP Funktion (Abschaltzeit) (auf
Fernbedienung)
Diese Funktion erlaubt es Ihnen den
Receiver so zu programmieren, daß er sich
automatisch aus-schaltet. Auf diese Art
und Weise können Sie einen Zeitpunkt
vorbestimmen, zu dem sich das Gerät
ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter
darum kümmern müßten. Mit jedem
Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10
Minuten versetzt.
w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10
(Bei Freigabe) s
Bei jeweils einmaligem Druck auf die
SLEEP-Taste, während die SLEEP TimerFunktion aktiviert ist, erhalten Sie eine
Mitteilung über die verbleibende Zeit im
Display.
DEUTSCH
MODE)
In caso di riproduzione a basso volume, e
di notte, di colonne sonore di film molto
movimentati, si può utilizzare la modalità
notturna per una adeguata compressione,
in modo che il contenuto a basso volume
del programma non viene perduto, mentre
gli effetti ad alto volume vengono alquanto
contenuti. (soltanto nel modo DOLBY
DIGITAL)
H Funzione
SLEEP
(spegnimento
temporizzato) (sul telecomando)
Questa
funzione
permette
di
preprogrammare il sintonizzatore in modo
che si spenga automatica-mente.
Si potrà così gustare tranquillamente le
funzioni Audio/Video per il tempo
specificato, senza la preoccupazione di
dover spegnere l'apparecchio in un
secondo tempo. Ciascuna pressione del
tasto SLEEP cambia l'indicazione
dell'orario di 10 minuti.
w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10
(condizione rilascita)s
Quando il timer è attivato per far apparire
sul display l'indicazione del tempo
mancante (prima dello spegnimento),
basta premere una volta il tasto SLEEP.
ITALIANO
Cuando las bandas de sonido de una
película de mucha acción son reproducidas
en volumen bajo, por ejemplo a altas horas
de la noche, usted puede emplear el modo
noche para aplicar la compresión adecuada,
de tal manera que el contenido del programa
con efectos de bajo nivel no se pierda y los
efectos de alto nivel sean moderados. (sólo
en el modo DOLBY DIGITAL)
H Función de temporizador SLEEP (en el
Control Remoto)
Esta función le permite programar el
receptor para que se conecta
automáticamente la alimentación del
mismo.
Usted puede disfrutar del sistema de
audio/video
durante
el
tiempo
especificado sin tener que preocuparse de
desconectarlo más tarde.
Cada presión del botón SLEEP cambia la
indicación de tiempo en 10 minutos.
w SLEEP 90w SLEEP 80w...w SLEEP 10
(Desactivado)s
Para llamar a la indicación el tiempo
restante (hasta la desconexión de la
alimentación) mientras el temporizador de
desconexión está activado, presione una
vez el botón SLEEP.
ESPAÑOL
31
1
Radio Reception (1)
Réception de la radio (1)
1 Select the TUNER mode by turning the
1 Commuter l’appareil sur TUNER en
INPUT SELECTOR knob.
2 Select the AM or FM by pressing the
BAND button.
tournant le bouton INPUT SELECTOR.
2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la toucheBAND.
2
3
4
3 Press the TUNING MODE button to
3 Appuyer sur la touche TUNING MODE
change to TUNING mode.
The "PRESET CH." indicator disappears
from the display.
< This button is used to select Tuning or
Preset scan mode.
pour passer en mode TUNING.
L'indicateur "PRESET CH." disparaît de
l'affichage.
< Cette touche est utilisée pour sélectionner
le mode de syntonisation ou de balayage
des préréglages.
4 Select the station you want to listen to.
4 Sélectionnez la station que vous voulez
(auto selection)
Hold down the UP or DOWN TUNING
button for 0.5 to 2 seconds.
When a station is tuned in, the tuning
process will stop automatically.
Press the TUNING button to stop the auto
selection.
écouter. (auto sélection)
Maintenez enfoncé le bouton UP ou
DOWN TUNING entre 0,5 et 2 secondes.
Quand une station est captée, le
processus de réglage s’arrête
automatiquement.
Appuyez sur le bouton TUNING pour
arrêter la sélection automatique.
< Selecting stations which cannot be tuned
automatically. (manual selection)
Press the TUNING button repeatedly or
hold down it, and release it when the
station you want to listen to is found.
< Sélection des stations impossibles à
régler automatiquement. (réglage manuel)
Appuyez sur le bouton de façon continue
ou maintenez enfoncé le bouton TUNING
et relâchez-le quand la station recherchée
est trouvée.
When the UP or DOWN TUNING button is
pressed momentarily (0.5 second or less),
the frequency changes by a fixed step.
(see STEPS below)
Lorsque la touche TUNING UP ou DOWN
est pressée momentanément, (0,5 seconde
ou moins) la fréquence est changée d'un
palier fixe.
STEPS
FM : 50kHz steps
AM : 9kHz steps
32
PALIERS
FM : paliers de 50kHz
AM : paliers de 9kHz
< "STEREO" is displayed when a stereo
broadcast is tuned in.
< "TUNED" is displayed when a broadcast is
correctly tuned in.
< "STEREO" apparaît dans l'affichage quand
la émission stéréo FM est reçues.
< "TUNED" apparaît dans l'affichage quand
une émission est correctement
syntonisée.
ENGLISH
FRANÇAIS
Hörfunk-Empfang (1)
Ricezione radio (1)
Recepción de radio (1)
1 Mit dem Eingangswähler die TUNER-
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
1 Seleccione TUNER con el selector INPUT
Programmquelle anwählen.
2 Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich
(AM oder FM) einstellen.
3 Mit der TUNING MODE-Taste auf
impostare l’apparecchio sulla posizione
TUNER.
2 Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
3 Per
SELECTOR.
2 Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
3 Presione el botón TUNING MODE para
Abstimmbetrieb (TUNING) schalten.
Die PRESET CH.-Displayfeld-Anzeige
erlischt.
< Mit dieser Taste kann zwischen Abstimmund Preset Scan-Modus umgeschaltet
werden.
passare alla modalità di
sintonizzazione agire sul tasto TUNING
MODE.
L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.
< Questo tasto serve per selezionare le
modalità di sintonizzazione o di scansione di
stazioni predesignate.
cambiar el modo TUNING.
El indicador PRESET CH. desaparece de la
indicación.
< Este botón es empleado para seleccionar
el modo de búsqueda de sintonía o
preajustada.
4 Wählen Sie den Sender aus, den Sie
4 Selezionare la stazione che desiderate
4 Seleccione la emisora que desea
hören
möchten.
(automatische
Senderwahl)
Halten Sie die UP- oder die DOWN-Taste
0,5 bis 2 Sekunden lang gedrückt.
Wenn ein Sender eingestellt ist, wird die
Senderauswahl automatisch beendet.
Drücken Sie die TUNING-Taste, um die
automatische Senderwahl zu beenden.
ascoltare. (selezione automatica)
Tenere premuto il tasto UP o DOWN
TUNING per 0,5 - 2 secondi.
Quando l'unità si sintonizza su una
stazione, il processo di sintonizzazione si
ferma automaticamente.
Premere il tasto TUNING per fermare la
selezione automatica.
escuchar. (selección automática)
Mantenga pulsado el botón UP o DOWN
TUNING entre 0,5 y 2 segundos.
Al sintonizar una emisora, el proceso de
sintonización se para automáticamente.
Pulse el botón TUNING para detener la
selección automática.
< Auswahl von Sendern, die nicht
automatisch eingestellt werden können.
(manuelle Senderwahl)
Drücken Sie wiederholt die TUNING-Taste
oder halten Sie die Taste gedrückt und
lassen Sie die Taste los, wenn Sie den
Sender, den Sie hören möchten, gefunden
haben.
< Come selezionare stazioni non
sintonizzabili
automaticamente.
(selezione manuale)
Premere ripetutamente il tasto TUNING
oppure tenerlo premuto e rilasciarlo solo
quando l'unità trova la stazione che
desiderate.
< Selección de emisoras que no pueden
sintonizarse automáticamente. (selección
manual)
Pulse de manera reiterada el botón
TUNING, o manténgalo pulsado y suéltelo
al encontrar la emisora que desea
escuchar.
Quando si preme momentaneamente (per
meno di 0,5 sec) il tasto UP o DOWN
TUNING la frequenza varia di una quantità
fissa:
Cuando presiona el botón UP o DOWN
TUNING momentáneamente (0,5 segundos
o menos), la frecuencia cambia en los
pasos fijados:
SPAZIATURA TRA I CANALI
PASOS
FM: 50kHz
AM: 9kHz
FM: Pasos de 50kHz
AM: Pasos de 9kHz
Betätigen Sie die UP- oder die DOWN
TUNING-Taste kurzzeitig (maximal 0,5
Sek.), um den Wert der angezeigten
Frequenz um einen bestimmten Schritt
(Siehe "Schrittwerte") zu verändern.
Schrittwerte
UKW: in 50kHz-Schritten
MW: in 9kHz-Schritten
< Die Meldung "STEREO" erscheint im
Display, wenn der eingestellte Sender
sein Programm in Stereo ausstrahlt.
< "TUNED" erscheint im Display sobald eine
Station exakt eingestellt ist.
DEUTSCH
< Quando l’apparecchio si sintonizza su una
trasmissione stereofonica, sul display
compare la scritta “STEREO”.
un’emissione
risulta
< Quando
correttamente sintonizzata, sul display
appare la scritta “TUNED”.
< En la pantalla aparece “STEREO” cuando
se sintoniza una emisión en sonido
estéreo.
< “TUNED” aparece en la indicación
cuando
la
radiodifusora
está
correctamente sintonizada.
ITALIANO
ESPAÑOL
33
Radio Reception (2)
FM MODE Button
34
Réception de la radio (2)
Touche FM MODE
Pressing this button alternates between
Stereo mode and Mono mode.
M Stereo
FM stereo broadcasts are received in
stereo and the STEREO indicator lights in
the display.
M Mono
To compensate for weak FM stereo
reception, select this mode. Reception
will now be forced monaural, reducing
unwanted noise.
Une pression sur cette touche fait
alterner entre le mode Stéréo et le mode
Mono.
M Stéréo
Les émissions stéréo FM sont reçues en
stéréo et l'indicateur STEREO est allumé
dans l'affichage.
M Mono
Pour compenser la réception stéréo FM
médiocre, sélectionner ce mode. La
réception sera alors forcée en
monophonique, réduisant des parasites
indésirables.
ENGLISH
FRANÇAIS
Hörfunk-Empfang (2)
UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM MODE)
Ricezione radio (2)
Tasto FM MODE
Recepción de radio (2)
Botón FM MODE
Das Betätigen dieser Taste schaltet
zwischen Stereo- und Mono-Empfang um.
M Stereo
UKW-Stereo-Sendungen werden in
Stereoqualität empfangen und die
STEREO-Anzeige erscheint im Display.
M Mono
Sollte eine Sendung lediglich in sehr
schlechter Stereoqualität zu empfangen
sein, schalten Sie auf Mono-Empfang.
Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche
unterdrückt.
Premendo questo tasto l'apparecchio
commuta alternativamente tra i modi
Stereo e Mono.
M Stéréo
Le emissioni FM stereo vengono ricevute
in stereo: sul display si accende
l'indicatore STEREO.
M Mono
Scegliere questo modo per compensare
una debole ricezione FM stereo. La
ricezione diventerà monofonica, riducendo
così il rumore indesiderato.
DEUTSCH
ITALIANO
El presionar este botón conmuta entre el
modo estereofónico o monofónico.
M Estereofónico
Las radiodifusiones estereofónicas de FM
son recibidas en estéreo y se enciende el
indicador STEREO en la indicación.
M Monofónico
Para compensar la recepción
estereofónica de FM débil seleccione
este modo. La recepción será monofónica,
reduciendo la interferencia indeseada.
ESPAÑOL
35
Radio Reception (3)
1
Preset Tuning
Syntonisation préréglée
This facility is used to store FM, AM
broadcasting from Channel 1 to 30
respectively.
Cette fonction est utilisée pour ranger des
émissions FM, AM respectivement du canal 1
à 30.
Automatic Memory Presetting
Préréglage automatique de la mémoire
1 Select the TUNER mode by turning the
INPUT SELECTOR knob.
2 Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
2
Réception de la radio (3)
1 Sélectionner le mode TUNER en tournant
le sélecteur d'entrée (INPUT SELECTOR).
2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
3 Press the MEMORY button for more than
3 Appuyez sur le bouton MEMORY pendant
1.5 second.
Then broadcasting will be automatically
received, and well-received stations will
be memorized from channel 1 one after
another.
plus d’1,5 seconde.
Cette bande est automatiquement
sélectionnée. Toutes les stations qui
peuvent
être
captées
seront
automatiquement mises en mémoire l'une
après l'autre à partir du Canal 1.
How to select preset stations
Press the SELECT buttons or the numeric
buttons of the remote control to select a
preset channel.
Sélection des stations préréglées
Appuyez sur les touches SELECT ou les
touches numériques de la télécommande
pour sélectionner un numéro de canal
préréglé.
ENGLISH
FRANÇAIS
3
36
Hörfunk-Empfang (3)
Ricezione radio (3)
Recepción de radio (3)
Preset-Tuning
Sintonizzazione a predisposizione
Sintonización preajustada
UKW- und MW-Sender können auf den
Speicherplätzen 1 bis 30 abgespeichert
werden.
Questa funzione è usata per la memorizzazione
delle stazioni FM o AM nei canali da 1 a 30.
Esta función es empleada para almacenar
radiodifusoras de FM y AM en el canal 1 a 30
respectivamente.
Automatische Preset-Abspeicherung
Predisposizione automatica della
memoria
Preajuste de memoria automática
1 Mit dem Eingangswähler die TUNER-
Programmquelle anwählen.
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
impostare l’apparecchio sulla posizione
TUNER.
2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
1 Seleccione TUNER con el selector INPUT
SELECTOR.
2 Seleccione AM o FM presionando el
2 Agire sul tasto di selezione BAND e
botón selector BAND.
selezionare AM o FM.
3 Die MEMORY-Taste für mindestens 1,5
3 Presione el botón MEMORY durante un
Sekunden gedrückt halten.
Sendungen werden nun automatisch
empfangen, und Sender, die gut
empfangen werden, werden beginnend
mit Kanal 1 auf den Kanälen gespeichert.
3 Premere e tenere premuto per almeno 1,5
Vorwahl von Sendern
Zur Auswahl einen Voreinstellungskanal,
betätigen Sie bitte die entsprechenden
Tasten auf die SELECT-Tasten oder der
numerischen Tastatur auf der Fernbeidenung
gedrückt.
Come selezionare stazioni preimpostate
Premere i tasti SELECT o i tasti numerici del
telecomando per selezionare un canale
preimpostato.
Cómo seleccionar emisoras preajustadas
Utilice los botones SELECT o los botones
numéricos del mandoa distancia para
seleccionar un canal preajustado.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
secondi il tasto MEMORY.
A questo punto l'unità riceve
automaticamente le trasmissioni. Le
trasmissioni più chiare saranno
memorizzate a partire dal canale 1, una
dopo l'altra.
momento (más de 1,5 segundos).
A
continuación,
se
recibirá
automáticamente la emisión de radio y se
memorizarán, una tras otra, a partir del
canal 1, las emisoras que se reciban bien.
37
Radio Reception (4)
Réception de la radio (4)
Manual Memory Presetting
Préréglage manuel de la mémoire
1 Select the TUNER mode by turning the
1 Sélectionner le mode TUNER en tournant
INPUT SELECTOR knob.
2 Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
le bouton INPUT SELECTOR.
2 Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
1
2
3
3 Press the TUNING MODE button to
3 Appuyer sur la touche TUNING MODE
change the tuning mode from preset to
manual.
The PRESET CH. indicator disappears from
the display.
pour passer en mode TUNING.
L'indicateur PRESET CH. disparaît de
l'affichage.
4 Select the frequency you want to preset
4 Sélectionner la fréquence que vous
by pressing the UP and DOWN TUNING
buttons.
voulez prérégler en appuyant sur la
touche TUNING UP ou DOWN.
5 Press the MEMORY button briefly.
5 Appuyer brièvement sur la touche
MEMORY.
4
6 While the "MEMO" indicator is lit, select
6 Alors que l'indicateur "MEMO" est
a preset channel to store the station using
the PRESET buttons, and then press the
MEMORY button.
allumé, sélectionnez un canal préréglé
pour mémoriser cette station à l'aide de
les touches PRESET; puis appuyez sur la
touche MEMORY.
To store more stations, repeat steps 4 to 6 .
Pour mémoriser d'autres stations, répétez
les étapes 4 à 6 .
5
6
1
2
38
Deleting a stored preset
Elimination des stations préréglées
1 Select the preset to be emptied.
1 Sélectionner la station à effacer.
2 Press and hold down the TUNING MODE
2 Maintenir la touche TUNING MODE
button for more than 4 seconds.
When a preset station is deleted, "--"
appears in the preset number column and
"DELETED" scrolls across the display.
appuyée pendant plus de 4 secondes.
Quand une station est effacée, "- -"
apparaît à la place d’un numéro ayant
assigné à cette station-là alors que le mot
DELETED se déroule dans l’afficheur.
ENGLISH
FRANÇAIS
Hörfunk-Empfang (4)
Manuelle Preset-Abspeicherung
1 Mit dem Eingangswähler die TUNER-
programmquelle anwählen.
Ricezione radio (4)
Predisposizione manuale della
memoria
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
impostare l’apparecchio sulla posizione
TUNER.
2 Mit der BAND-Taste auf UKW- oder MW-
Empfang schalten.
Recepción de radio (4)
Preajuste manual de memoria
1 Seleccione TUNER con el selector INPUT
SELECTOR.
2 Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
2 Agire sul tasto di selezione BAND e
selezionare AM o FM.
3 Presione el botón MODE para cambiar al
3 Mit der TUNING MODE-Taste auf den
TUNING-Modus schalten.
Die Displayfeld-Anzeige PRESET CH.
erscheint.
3 Agire sul tasto MODE per passare alla
funzione di sintonizzazione, qualora non
ci si trovi già.
L'indicazione PRESET CH. scompare dal
quadrante.
4 Seleccione la frecuencia que desea
4 Agire opportunamente sui tasti TUNING
presintonizar presionando el botón
TUNING UP o DOWN de sintonización.
4 Die gewünschte Frequenz mit der UP-
oder DOWN TUNING-Taste eingeben.
modo TUNING.
El indicador PRESET CH. desaparecerá de
la indicación.
UP o DOWN per selezionare la frequenza
della stazione che si vuole memorizzare.
5 Presione brevemente el botón MEMORY.
5 Die MEMORY-Taste antippen.
5 Premere brevemente il tasto MEMORY.
6 Mientras el indicador MEMORY està
6 Während die Meldung “MEMORY“
erscheint im Display, wählen Sie mit Hilfe
der PRESET-Taste einen Vorwahlkanal,
auf dem der Sender gespeichert werden
wol. Drücken Sie dann dis MEMORYTaste.
6 Mentre l’indicazione MEMORY è accesa
selezionare un canale nel quale si
vogliono memorizzare la stazione usando
il tasto PRESET, quindi premere il tasto
MEMORY.
encendido, seleccione un canal en el
cual la emisora serà almacenada,
utilizando el botón PRESET, y pues pulse
el botón MEMORY.
Para conservar más emisoras, repita los
pasos 4 a 6 .
Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 6 ,
um weitere Sender zu speichern.
Per memorizzare altre stazioni, ripetere i
punti da 4 a 6 .
Löschen eines Preset-Senders
Per cancellare una stazione memorizzata
Para borrar una emisora preajustada
1 Die gewünschte Preset-Sender eingeben.
1 Selezionare la stazione che si vuole
1 Sélectionner la emisora preajustada que
cancellare.
desea borrar.
2 Die TUNING MODE-Taste für mindestens
2 Tenere premuto il tasto TUNING MODE
2 Mantenga pulsando TUNING MODE
4 Sekunden gedrückt halten.
Wenn einen Preset-Sender gelöscht wird,
werden “-- “ und “DELETED” (gelöscht) im
Display eingezeigt.
per più di 4 secondi.
Quando una stazione preimpostata viene
cancellata, l’indicazione “- - “ appare
invece del suo numero di canale e la
scritta “DELETED” si muove per traverso
nel display.
durante más de 4 segundos.
Cuando une emisora preajustada se borra,
“- - “ aparece en lugar de su número e
“DELETED” se desplega en la pantalla.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
39
RDS (Radio Data System) (1)
RDS (Radio Data System) (1)
RDS is a broadcasting service which allows
stations to send additional information along
with the regular radio program signal. RDS
services can be received only in FM band.
Le RDS est un service de diffusion qui permet
aux stations d'envoyer des informations
complémentaires avec le signal du programme
radio normal. Les services RDS ne peuvent
être reçus que dans la gamme FM.
RDS Display
Afficheur RDS
1 Select the TUNER mode by turning the
1 Commuter l’appareil sur TUNER en
tournant le sélecteur d’entrée (INPUT
SELECT).
INPUT SELECTOR knob.
2 Press the BAND button to select FM.
2 Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
3 Select the RDS broadcasting by use of the
<
<
<
<
<
<
<
TUNING MODE button and the
TUNING/PRESET buttons.
The RDS indicator lights in the display.
This unit receives and displays the
following kinds of data.
PS (Program Service Name): Displays FM
station name.
PTY (Program Type): Program type will be
displayed while receiving FM.
RT (Radio Text): Displays the news of
stations composed of up to 64 symbols.
CT (Clock Time): Displays the information
about times provided from the station.
TP (Traffic Program).
TA (Traffic Announcement).
4 Press the RDS MODE button.
Each time you press the button briefly ( 1.5
sec or less), the modes will change as
follows regardless of the current mode.
w PS w (CT) w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) PS mode
< When you select PS with the RDS MODE
button, "PS" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, PS or a station name will
be displayed.
(2) CT mode
< The CT mode can be switched ON/OFF by
holding down the RDS button for 4
seconds or more.
< When you select CT with the RDS MODE
button, "CT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the clock time will be
displayed.
< If there is no CT data among received
broadcastings, after about 3 minutes PS or
a station name will be displayed.
40
ENGLISH
3 Sélectionner la diffusion RDS en utilisant
<
<
<
<
<
<
<
la touche TUNING MODE et les touches
TUNING/PRESET.
L'indicateur RDS s'allume dans l'affichage.
Cet appareil reçoit et affiche les sortes
suivantes de données.
PS (nom du Service du Programme):
permet d'afficher le nom de la station FM.
PTY (type de Programme): permet d'afficher
le type de programme en réception FM.
RT (texte radio): permet d'afficher des
informations sur les stations, (64 caractères
maxi).
CT (heure): permet d'afficher les
informations sur l'heure fournie par la
station.
TP (données sur le trafic routier).
TA (annonce trafic).
4 Appuyez sur la touche RDS MODE.
A chaque pression brève sur cette touche
(1,5 seconde maxi), les différents modes
apparaissent dans l'ordre suivant et ce
quel que soit le mode en cours.
w PS w (CT) w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) Mode PS
< Lorsque vous sélectionnez le mode PS à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PS" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'indication PS ou
un nom de station s'affiche.
(2) Mode CT
< Le mode CT est activé ou désactivé quand
vous pressez la touche RDS pendant plus
de 4 secondes.
< Lorsque vous sélectionnez le mode CT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"CT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, l'heure sera
affichée.
< S'il n'y a pas de données CT dans les
émissions captées, au bout de 3 minutes
l'indication PS ou un nom de station
s'affiche.
FRANÇAIS
RDS (Radio Data System) (1)
RDS (Radio Data System) (1)
RDS (Radio Data System) (1)
RDS ist ein Sendeservice, mit dem Sender
programmbegleitende
Signaldaten
ausstrahlen. Das RDS-Signal ist nur im
UKW-Empfangsbereich verfügbar.
Il sistema RDS è un sistema di trasmissione
che consente alle stazioni di trasmettere
anche altre informazioni addizionali insieme
al normale programma radio. I servizi dei
segnali RDS possono essere ricevuti
solamente nella banda FM.
El servicio de radiodifusión con radiodifusoras
que envían información adicional
conjuntamente con los servicios RDS de
señales de programas normales puede ser
recibido sólo en la banda de FM.
Die RDS-Anzeige
Display RDS
Pantalla RDS
1 Mit dem Eingangswähler die TUNER-
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
programmquelle anwählen.
1 Seleccione TUNER con el selector INPUT
impostare l’apparecchio sulla posizione
TUNER.
2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
SELECTOR.
2 Presione el botón BAND para seleccionar
2 Agire sul tasto BAND per selezionare la
schalten.
FM.
banda FM.
3 Einen RDS-Sender mit Taste TUNING
<
<
<
<
<
<
<
MODE und den Tasten TUNING/PRESET
anwählen.
Die RDS-Anzeige leuchtet. Dieses Gerät
kann die folgenden RDS-Daten empfangen
und anzeigen.
PS (Sendername): zeigt den Namen der
UKW-Sendestation an.
PTY (Programmsparte): im UKW-Betrieb
wird die Programmsparte angezeigt.
RT (Radio Text): Kurzmeldungen bis zu einer
Länge von 64 Zeichen werden angezeigt.
CT (Uhrzeit): zeigt die vom Sender
übermittelte Uhrzeit an.
TP (Verkehrsmeldungen).
TA (Verkehrsfunk-Decoder).
4 Betätigen Sie die RDS-Mode Taste.
Jedesmal, wenn Sie die Taste kurz
betätigen (weniger als 1,5 Sekunden),
ändert sich die Betriebsart und zwar
unabhängig von der momentanen
Einstellung.
w PS w (CT) w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) PS Modus
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PS angewählt haben, blinkt
"PS" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird entweder PS oder ein
Sendername angezeigt.
(2) CT Modus
< Falls die RDS-Taste länger als 4 Sekunden
betätigt wird, wird der CT-Modus ein/ausgeshaltet.
< Nachden Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart CT angewählt haben, blinkt
"CT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden wird die Uhrzeit angezeigt.
< Sollten keine CT-Daten zur Verfügung
stehen, Nach 3 Minuten wird entweder PS
oder ein Sendername angezeigt.
DEUTSCH
3 Seleccione las radiodifusiones RDS con
3 Selezionare la trasmissione RDS per
<
<
<
<
<
<
<
mezzo del tasto TUNING MODE e dei tasti
TUNING/PRESET.
Sul quadrante si illumina l'indicazione
RDS. Questo apparecchio può ricevere e
visualizzare i seguenti tipi di dati.
PS (Program Service Name): sul display
appare il nome delle emittenti FM.
PTY (Program Type): durante l'ascolto, sul
display appare l'indicazione relativa al tipo
di programma.
RT (Radio Text): verranno visualizzate le
ultime notizie emesse dalle varie emittenti
(fino a 64 simboli).
CT (Clock Time): sul display appare l'ora
esatta trasmessa dalle varie emittenti.
TP (Traffic Program): ricerca di programmi
dedicati al traffico.
TA (Traffic Announcement): interruzione
della trasmissione in corso quando c'è un
notiziario sul traffico.
4 Premere il tasto RDS MODE.
Ogni volta che si preme brevemente
questo tasto (per 1,5 secondi o meno), i
modi di informazione cambieranno nella
sequenza qui indicata, indipenolentemente
dalla modalità in essere al momento:
w PS w (CT) w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) Modo PS
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PS". Dopo 4 secondi,
verrà visualizzato PS oppure il nome
dell'emittente.
(2) Modo CT
< Tenere premuto il tasto RDS per 4 secondi
per attivare/disattivare la modalità CT.
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "CT" ; dopo 4 secondi
verrà visualizzata l'ora.
< Se la trasmissione non contiene dati CT,
dopo 3 minuti verrà visualizzato PS oppure
il nome dell'emittente.
ITALIANO
<
<
<
<
<
<
<
el botón TUNING MODE y los botones
TUNING/PRESET.
El indicador RDS se enciende en la
indicación. Esta unidad recibe e indica los
siguientes tipos de datos.
PS(nombre del servicio de programación):
ofrece el nombre de la emisora de FM.
PTY (tipo de programa): informa sobre el
tipo de programa emitido en FM.
RT (texto de radio): noticias de las
emisoras, máximo 64 símbolos.
CT (reloj): información horaria facilitada
por la emisora.
TP (programa de tráfico).
TA (mensaje de tráfico).
4 Pulse el botón RDS MODE.
Cada vez que pulse el botón brevemente
(máximo 1,5 segundos), los modos
cambiarán en el siguiente orden.
w PS w (CT) w PTY w RT w TA
RDS off s
(1) Modo PS
< Cuando se selecciona PS con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PS"
durante unos 4 segundos. Después de 4
segundos, PS o el nombre de la
radiodifusoras aparecerán indicados.
(2) Modo CT
< Mantenga pulsando el botón RDS durante
4 segundos para activar/desactivar el
modo CT.
< Cuando selecciona CT con el botón RDS
MODE, "CT" parpadeará durante 4
segundos aprox. Después de 4 segundos
la hora del reloj será indicada.
< Si no hay datos CT entre las transmisiones
recibidas, después de 3 minutos PS o el
nomble de la radiodifusoras aparecerán
indicados.
ESPAÑOL
41
RDS (Radio Data System) (2)
RDS (Radio Data System) (2)
(3) PTY mode
< When you select PTY with the RDS MODE
button, "PTY" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the type of received PTY
will be displayed. There are 31 kinds of
PTY Data as follows.
(3) Mode PTY
< Lorsque vous sélectionnez l'option PTY à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"PTY" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, le type de PTY reçu
s'affiche. Il existe 31 types de données
PTY, indiquées dans le tableau ci-après:
NEWS
AFFAIRS
INFO
SPORT
EDUCATE
DRAMA
CULTURE
SCIENCE
VARIED
brief annoucements, events,
public opinion, reports, actual
situations.
NEWS
a kind of suggestion including
practical annoucements other
than
news,
documents,
discussion, analysis and so on.
annonces brèves, événements,
enquêtes publiques, reportages,
comptes-rendus.
AFFAIRS
conseils et suggestions telles
que des annonces pratiques
autres que les nouvelles:
documents, discussion, analyses,
etc.
INFO
informations quotidiennes, météo,
informations consommateurs,
conseils santé, etc.
SPORT
émissions sur des manifestations
sportives.
EDUCATE
Informations d'ordre éducatif et
culturel.
DRAMA
toutes sortes de concerts
radiophoniques et de séries
dramatiques.
CULTURE
tous les aspects de la culture
nationale ou locale y compris les
manifestations religieuses,
philosophie, sciences sociales,
langues, théâtre, etc.
SCIENCE
émissions sur les sciences
naturelles et les techniques.
VARIED
émissions grand public telles que
des jeux, des variétés, des
interviews, des émissions
comiques ou satiriques, etc.
daily information or reference
such as weather forecast,
consumer guide, medical
assistance and so on.
sports-related programs.
educational
information.
and
cultural
all kinds of radio concert and
serial drama.
all aspects of national or local
culture including religious
events, philosophy, social
science, language, theatre, and
so on.
programs on natural science
and technology.
popular programs such as quiz,
entertainment, private interview,
comedy, satire and so on.
POP M
program on commercial,
practical and popular songs, and
sale volume of discs, etc.
ROCK M
practical modern music
generally composed and played
by young musicians.
POP M
émissions de musique de variété,
informations sur les disques les
plus vendus, etc.
M.O.R.M
popular music usually lasting for
less than 5 minutes.
ROCK M
LIGHT M
classical music, instrumental
music, chorus, and light music
favoured by non-professionals.
musique moderne, de jeunes
compositeurs et jouée par des
jeunes.
M.O.R.M
musique populaire, titres durant
généralement moins de 5 minutes.
LIGHT M
musique classique, instrumentale
ou chorale et musique grand
public.
CLASSICS orchestra
including great
operas, symphony, chamber
music and so on.
OTHER M
other music styles (Rhythm &
Blues, Reggae, etc.)
CLASSICS musique
classique
pour
orchestre, y compris les grands
opéras, la musique symphonique
ou de chambre, etc.
WEATHER weather reports, forecast.
FINANCE
financial reports, commerce,
trading.
OTHER M
autres styles de musique (Blues
et Percussion, Reggae, etc.)
WEATHER Rapports, prévisions météo.
FINANCE
42
ENGLISH
Rapports financiers, commerce,
affaires.
FRANÇAIS
RDS (Radio Data System) (2)
RDS (Radio Data System) (2)
RDS (Radio Data System) (2)
(3) PTY Modus
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODE Taste
die Betriebsart PTY angewählt haben,
blinkt "PTY“ ca. 4 Sekunden im Display.
Nach den 4 Sekunden wird der Typ der
empfangenen PTY-Daten angezeigt.
Insgesamt gibt es folgende 31 verschiedene
Programmsparten:
(3) Modo PTY
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "PTY". Dopo 4 secondi
verrà visualizzato il tipo del programma
che si sta trasmettendo.
Ci sono 31 categorie di dati PTY:
(3) Modo PTY
< Cuando se selecciona PTY con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "PTY"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de programa recibido.
Existen 31 modalidades de datos PTY:
NEWS
Kurze Ansagen, Ereignisse,
öffentliche
Meinungen,
Reportagen, aktuelle Situationen.
AFFAIRS
Stellungnahmen, Anregungen,
Dokumentationen, Analysen, etc.
INFO
Tägliche Informationen oder
Berichte, wie etwa Wetterbericht,
Verbraucher-Emp-fehlungen,
medizinische Hinweise, etc.
SPORT
EDUCATE
Bildungs- und
Informationsprogramme.
Alle Arten von Hörspiel, Konzert.
CULTURE
Alle Arten von nationalen oder
regionalen kulturellen Belangen,
inklusive religiöser Themen,
Philosophie,Sozialwissenschafte,
fremdsprachliche Programme,
Theater, etc.
VARIED
POP M
ROCK M
M.O.R.M
LIGHT M
Naturwissenschaften und
Technologie.
Unterhaltungsprogramme, Quiz,
Interviews, Comedy, Satire, etc.
Pop Musik, kommerzielle
Programme, Werbesendungen,
etc.
Rock Musik.
Pop Musik, normalerweise Titel
mit Laufzeiten von weniger als 5
Minuten.
Klassische Musik, instrumentale
Stücke, Chor, leichte
Unterhaltungsmusik.
CLASSICS Klassische Werke, Orchester,
Oper, Symphonien, Kammermusik,
etc.
OTHER M
Sonstige Musikstile (R & B,
Reggae etc.)
WEATHER Wetterbericht, Wettervorhersage.
FINANCE
anuncios breves, eventos,
opinión pública, informes,
sucesos.
consigli, piccoli annunzi,
documenti, discussioni, analisi, e
così via.
AFFAIRS
sugerencias, anuncios prácticos
excepto noticias, documentos,
debates, análisis, etc.
INFO
informazioni giornaliere o di
consultazione, previsioni meteo,
guida agli acquisti, assistenza
medica, e così via.
INFO
información cotidiana y consultas,
previsiones meteorológicas, guía
del consumidor, asistencia
médica,etc.
SPORT
programmi dedicati ai vari sport.
SPORT
programas relacionados con el
mundo del deporte.
EDUCATE
informazioni didattiche e culturali.
EDUCATE
DRAMA
sceneggiati e lavori teatrali
radiofonici di ogni tipo.
DRAMA
todo tipo de representaciones,
conciertos, radio-novelas, etc.
CULTURE
cultura nazionale e locale sotto
tutti gli aspetti: avvenimenti
religiosi, filosofia, scienze sociali,
linguaggio, teatro, e così via.
CULTURE
todos los aspectos de la cultura
nacional o local: celebraciones
religiosas, filosofía, ciencias
sociales, lengua, teatro, etc.
SCIENCE
programmi riguardanti le scienze
naturali e la tecnologia in
genere.
SCIENCE
programas sobre ciencias
naturales y tecnología.
VARIED
programmi popolari: quiz,
intrattenimento, interviste,
commedia, satira, e così via.
VARIED
programas populares: concursos,
ocio, entrevistas, comedia,
sátira, etc.
POP M
musica pop e commerciale;
classifiche sulla vendita dei
dischi, eccetera.
POP M
programas sobre canciones
comerciales y populares, listas
de ventas, etc.
ROCK M
musica rock di ogni genere,
spesso composta e suonata da
giovani musicisti.
ROCK M
música moderna generalmente
compuesta e interpretada por
músicos jóvenes.
M.O.R.M
brani
di
musica
pop,
generalmente di durata inferiore
a 5 minuti.
M.O.R.M
música popular que suele durar
menos de 5 minutos.
LIGHT M
música clásica, instrumental,
coral, y música ligera no
profesional.
brevi annunci, avvenimenti,
opinione pubblica, cronache.
AFFAIRS
Sport-Programme.
DRAMA
SCIENCE
NEWS
NEWS
Finanz- und Businessnachrichten.
DEUTSCH
LIGHT M
musica classica, strumentale,
corale e leggera eseguita da
musicisti non professionisti.
WEATHER informazioni meteorologiche.
FINANCE
informazioni di carattere
finanziario e commerciale.
ITALIANO
y
óperas, sinfonías, música de
cámara, etc.
camera, e così via.
altri tipi di musica (blues,
reggae, ecc.)
académica
CLASSICS música orquestal: grandes
CLASSICS musica lirica, sinfonica, da
OTHER M
información
cultural.
OTHER M
otros estilos de música (ritmo y
blues, reggae, etc.)
WEATHER partes del tiempo, predicciones.
FINANCE
informes financieros, comerciales,
mercantiles.
ESPAÑOL
43
RDS (Radio Data System) (3)
RDS (Radio Data System) (3)
CHILDREN children’s programs.
CHILDREN Programmes pour les enfants.
SOCIAL-A social affairs.
SOCIAL-A Affaires sociales.
RELIGION religious programs.
RELIGION Programmes religieux.
PHONE-IN program in which the public
PHONE-IN Programme dans lequel le public
expresses its view by phone.
TRAVEL
HOBBIES
JAZZ
exprime ses opinions par
téléphone.
travel reports.
programs concerning
recreational activities.
TRAVEL
Rapports de voyage.
HOBBIES
Programmes concernant des
activités de loisir.
jazz music.
JAZZ
Musique de jazz.
COUNTRY country music.
COUNTRY Musique de pays.
NATION-M national music.
NATION-M Musique nationale.
OLDIES
FOLK-M
music from the so-called golden
of popular music.
OLDIES
Musique de musique populaire
renommée.
FOLK-M
Musique traditionnelle.
folk music.
DOCUMENT documentaries.
DOCUMENT Documentaires.
TEST
alarm test.
TEST
ALARM
this is a program notifying an
emergency or a natural disaster.
< If there is no PTY data among received
broadcastings, RDS mode will be switched
to PS mode automatically.
(4) RT mode
< When you select RT with the RDS MODE
button, "RT" will blink for about 4 seconds.
After 4 seconds, the data of received RT
will be displayed.
< If there is no RT data among received
broadcastings, RDS mode will be
automatically switched to PS mode.
(5) TA mode (TP Search Function)
< When you select TA by use of the RDS
MODE button, "TA" will blink for about 4
seconds. After 4 seconds, TP received
broadcasting will be searched with FM
frequency increasing in 50 kHz steps.
< If TP received broadcasting is searched,
the increase in frequency will stop and it is
asked whether TA will be received or not.
< If TP and TA turn off while you are
receiving TA, the tuner will search TA
broadcasting again with FM frequency
increasing in 50 kHz steps.
44
ENGLISH
Test d'alarme.
émissions
de
messages
d'urgence ou concernant des
catastrophes naturelles.
< S'il n'y a pas de données PTY dans les
programmes captés, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
ALARM
(4) Mode RT
< Lorsque vous sélectionnez l'option RT à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"RT" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de 4 secondes, les données RT
reçues s'affichent.
< S'il n'y a pas de données RT dans les
émissions captées, le mode RDS passe
automatiquement en mode PS.
(5) Mode TA (Fonction de Recherche TP)
< Lorsque vous sélectionnez l'option TA à
l'aide de la touche RDS MODE, l'indication
"TA" clignote pendant environ 4 secondes.
Au bout de ces 4 secondes, une recherche
des émissions TP reçues s'effectue, par
pas de fréquence FM de 50 kHz.
< Lorsque les émissions TP captées sont
trouvées, la fréquence se stabilise et on
vous demande si vous voulez recevoir les
infos TA.
< En cas de désactivation de TP et de TA en
cours de réception d'une émission TA, le
syntoniseur effectue de nouveau une
recherche des émissions TA par pas de
fréquence de 50 kHz.
FRANÇAIS
RDS (Radio Data System) (3)
RDS (Radio Data System) (3)
RDS (Radio Data System) (3)
CHILDREN Kindersendungen.
CHILDREN programmi per bambini.
CHILDREN programas infantiles.
SOCIAL-A Soziale Themen.
SOCIAL-A affari sociali.
SOCIAL-A asuntos sociales.
RELIGION Religiöse Sendungen.
RELIGION programmi religiosi.
RELIGION programas religiosos.
PHONE-IN Telefonumfragen.
PHONE-IN programmi in cui il pubblico
PHONE-IN programa de opinión pública por
TRAVEL
HOBBIES
JAZZ
esprime le proprie opinioni per
telefono.
Reisereportagen.
Freizeitprogramme.
Jazz.
TRAVEL
informazioni su viaggi.
HOBBIES
programmi relative ad attività
ricreative.
teléfono.
TRAVEL
informes de viaje.
HOBBIES
programas acerca de actividades
recreativas.
JAZZ
COUNTRY Country-Musik.
NATION-M Einheimische Musik.
OLDIES
Oldies-Hitparaden etc.
FOLK-M
Volksmusik.
DOCUMENT Dokumentationen.
JAZZ
música de jazz.
musica jazz.
COUNTRY música "country".
COUNTRY musica "country".
NATION-M música nacional.
NATION-M musica "nazionale".
OLDIES
famosi pezzi di musica ormai
affermati.
FOLK-M
musica "folk".
OLDIES
música de la llamada era de oro
de la música popular.
FOLK-M
música folklórica.
DOCUMENT documentales.
TEST
Alarmtest.
Nationale und regionale
Warnmeldungen, Katastrophen-,
Umweltschutzmeldungen, etc.
< Sollten keine PTY-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
ALARM
DOCUMENT documentari.
TEST
TEST
prueba de alarma.
prova dell'allarme.
linea riservata alle comunicazioni
relative ad emergenze e calamità
naturali.
< Se la trasmissiona non contiene dati PTY,
il sistema commuterà automaticamente
nel modo PS.
ALARM
(4) RT Modus
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODE-Taste
die Betriebsart RT angewählt haben, blinkt
"RT" ca. 4 Sekunden im Display. Nach 4
Sekunden werden die empfangenen RTInformationen angezeigt.
< Sollten keine RT-Daten zur Verfügung
stehen, kehrt das System automatisch in
den PS Anzeigemodus zurück.
(5) TA Modus (TP-Suchfunktion)
< Nachdem Sie mittels der RDS-MODETaste die Betriebsart TA angewählt haben,
blinkt "TA" ca. 4 Sekunden im Display. Nach
4 Sekunden werden die gefundenen
Sender, die Verkehrsfunkmeldungen
ausstrahlen, nach aktuellen Meldungen
durchsucht. Hierbei wird der gesamte
UKW-Empfangsbereich in 50 kHz-Schritten
durchsucht.
< Wird ein entsprechendes Signal gefunden,
wird die Suchfunktion abgebrochen und
die aktuelle Verkehrsdurchsage kann
abgehört werden.
< Falls TP und TA während einer
Verkehrsdurchsage unterbrochen werden,
kehrt das System automatisch in den TPSuchmodus zurück und durchsucht in 50
kHz-Schritten den UKW-Bereich nach
einer aktuellen Verkehrsmeldung.
(4) Modo RT
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "RT". Dopo 4 secondi
appariranno le informazioni del comunicato
radio in trasmissione.
< Se la trasmissione non contiene dati RT, il
sistema commuterà automaticamente nel
modo PS.
(5) Modo TA (funzione di ricerca TP)
< Quando si seleziona questa funzione con il
tasto RDS MODE, lampeggerà per circa 4
secondi la scritta "TA". Dopo 4 secondi
inizierà la ricerca delle emittenti con
funzione TP in FM, con intervalli di
frequenza di 50 kHz.
< Quando viene captata un'emissione TP, la
ricerca delle emittenti si interrompe e il
sistema controlla se in quel momento sono
in trasmissione annunci relativi al traffico.
< Se il programma sul traffico termina
mentre si sta ascoltando un annuncio, il
sistema riprende la ricerca di un'altra
emittente TP, con intervalli di frequenza di
50 kHz in FM.
DEUTSCH
ITALIANO
notificación de una emergencia,
desastre natural, etc.
< Si no hay datos PTY entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
ALARM
(4) Modo RT
< Cuando se selecciona RT con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "RT"
durante unos 4 segundos. A continuación
se visualiza el tipo de texto recibido.
< Si no hay datos RT entre las transmisiones
recibidas, el modo RDS cambiará
automáticamente a PS.
(5) Modo TA (función de búsqueda TP)
< Cuando se selecciona TA con el botón
RDS MODE, en la pantalla parpadea "TA"
durante unos 4 segundos. A continuación,
la radio inicia la búsqueda de emisoras de
FM que transmitan programas de tráfico,
en pasos de 50 kHz.
< Cuando se localiza una emisora que
transmite el código TP, la búsqueda de
frecuencia se detiene y se aguarda a que
se emita un mensaje de tráfico.
< Si se desactivan los modos TP y TA
durante la recepción de un mensaje de
tráfico, el sintonizador buscará de nuevo
una emisora que transmita dichos
mensajes, también en pasos de 50 kHz.
ESPAÑOL
45
PTY Search
How to Search For Your Desired
Program Using PTY Search
Recherche PTY
Comment chercher votre programme
voulu en utilisant la recherche PTY
1 Select the TUNER function.
1 Sélectionner la fonction TUNER.
2 Press the BAND button to select FM.
2 Appuyer sur la touche BAND pour
sélectionner FM.
3 Press the RDS button for longer than 1.5
seconds.
Then "SEARCH" will be shown in the
display.
3 Appuyez sur la touche RDS et la maintenir
enfoncée pendant au moins 1.5 secondes.
L’indication "SEARCH" apparaît sur
l'afficheur.
4 Select the desired PTY mode by using the
SELECT (UP or DOWN) buttons.
< Select your desired one from among 31
kinds of PTY programs. The program will
blink.
5 Press the MEMORY button.
The program indicator is changed to light
steadily.
6 Press the TUNING (UP or DOWN) button.
Searching will start.
< When the PTY mode that you have
selected is searched, searching will stop
and the PTY mode will be displayed.
< If the same program type is not found
during PTY Search, it will stop at the
beginning frequency.
< If you want to cancel PTY search while
searching, press the RDS MODE button.
Searching will stop and search mode will
be released automatically.
46
ENGLISH
4 Sélectionner le mode PTY désiré en
utilisant les touches SELECT (UP ou
DOWN).
< Sélectionner celui que vous désirez parmi
les 31 sortes de programmes PTY.
Le programme clignotera.
5 Appuyer sur la touche MEMORY.
L'indicateur de programme change pour
rester allumé.
6 Appuyer sur la touche TUNING (UP ou
DOWN).
La recherche commencera.
< Lorsque le mode PTY que vous avez
sélectionné est trouvé, la recherche
s'arrêtera et le mode PTY sera affiché.
< Si le même type de programme n'est pas
trouvé pendant la recherche PTY, elle
s'arrêtera à la fréquence de départ.
< Si vous voulez annuler la recherche PTY
pendant la recherche, appuyer sur la
touche RDS MODE.
La recherche s'arrêtera et le mode de
recherche sera relâché automatiquement.
FRANÇAIS
PTY-Suchlauf
Riceraca PTY
Recherche PTY
Senderwahl mit dem PTY-Suchlauf
Come ricercare il programma desiderato Método para buscar el programa
per mezzo della riceraca PTY
deseado utilizando la búsqueda PTY
1 Die TUNER-Programmquelle anwählen.
1 Selezionare la funzione del sintonizzatore.
1 Seleccione la función de sintonizador.
2 Mit Taste BAND auf UKW-Empfang
2 Agire sul tasto BAND per selezionare la
2 Presione el botón BAND para seleccionar
schalten.
banda FM.
3 Die Taste RDS für mehr als 1.5 Sek.
drücken.
Die Anzeige "SEARCH" erscheint.
FM.
3 Premere il tasto RDS MODE per più di 1.5
secondi.
Sul display apparirà la scritta "SEARCH".
3 Presione el botón RDS MODE durante más
de 1.5 segundos.
En la indicación aparecerá "SEARCH".
4 Die gewünschte PTY-Programmsparte mit
4 Agire opportunamente sui tasti SELECT
4 Seleccione el modo PTY deseado
den Tasten SELECT (UP oder DOWN)
einstellen.
< Es stehen 31 PTY-Programmsparten zur
Verfügung. Die Programmanzeige blinkt.
(UP o DOWN) per selezionare la modalità
PTY.
< Selezionare il tipo desiderato tra i 31 tipi di
programma PTY. Il programma lampeggia.
empleando los botones SELECT (UP o
DOWN).
< Seleccione el programa deseado entre los
31 tipos de programas PTY. El programa
parpadeará.
5 Die Taste MEMORY drücken.
5 Premere il tasto MEMORY.
Die Programmanzeige wechselt von der
Blink- auf eine Daueranzeige.
L'indicazione del programma si illumina in
modo continuo.
5 Presione el botón MEMORY.
El indicador de programa se encenderá
constantemente.
6 Die Taste TUNING (UP oder DOWN)
6 Premere il tasto TUNING (UP o DOWN).
drücken.
Der Suchlauf startet.
< Wird die gewünschte Programmsparte
erfaßt, stoppt der Suchlauf und die
zugehörige PTY-Anzeige erscheint.
< Wird die gewünschte PTY-Programmsparte
nicht gefunden, wird der Suchlauf an der
Ausgangsfre-quenz gestoppt.
< Soll der PTY-Suchlauf vorzeitig abgebrochen
werden, die Taste RDS MODE drücken. Der
Suchlauf stoppt und der Suchlaufmodus
wird deaktiviert.
La ricerca ha inizio.
< Quando viene captato il modo PTY scelto,
la ricerca si interrompe e compare il nome
del modo.
< Quando il tipo di programma ricercato nel
modo di ricerca PTY non viene trovato, la
ricerca si interrompe sulla frequenza di
inizio.
< Se si vuole cancellare la ricerca PTY
mentre questa è in corso, premere il tasto
RDS MODE.
La ricerca si arresta e la modalità di
ricerca viene automaticamente disattivata.
Se iniciará la búsqueda.
< Cuando el modo PTY que ha seleccionado
es buscado, la búsqueda parará y el modo
PTY será indicado.
< Si no encuentra el mismo tipo de programa
durante la búsqueda PTY, la misma parará
en la frecuencia del principio.
< Si desea cancelar la búsqueda PTY
mientras busca, presione el botón RDS
MODE.
La búsqueda parará y el modo de búsqueda
se desactivará automáticamente.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
6 Presione el botón TUNING (UP o DOWN).
47
Video Operations (1)
Fonctionnement Vidéo (1)
Playing Video Sources
Lecture de sources vidéo
Note:
When playing videos that feature surround
sound, refer to "Available Surround
Modes".
Remarque:
Pour lire des programmes vidéo utilisant
une certaine fonction d'effet Surround, se
reporter à la section "Modes Surround
disponibles.
1 Select the VCR/tape, SAT/AUX or DVD by
1 Sélectionner le mode VCR/tape, SAT/AUX
turning the INPUT SELECTOR knob.
or DVD en tournant le sélecteur d’entrée
(INPUT SELECTOR).
2 Play the component connected to the
input selected by the INPUT SELECTOR
knob.
2 Lire l’appareil branché sur l’entrée
choisie au moyen du bouton INPUT
SELECTOR.
3 The picture from the video source can be
seen on the TV and the sound from the
video source will be heard from the
speakers.
48
ENGLISH
3 L'image de la source vidéo peut être vue
sur le téléviseur et le son de la source
vidéo peut être écouté à partir des hautparleurs.
FRANÇAIS
Video-Betriebsarten (1)
Azionamenti Video (1)
Operaciónes de Video (1)
Wiedergabe von Videoaufzeichnungen
Riproduzione da sorgenti video
Reproducción de fuentes de video
Hinweis:
Nähere Informationen zur Wiedergabe von
Surround Sound-kodierten Bildtonträgern
entnehmen Sie bitte dem Kapitel
"Verfügbare Surround Modi".
Nota:
Per la riproduzione di video con suono
Surround, riferirsi al paragrafo “Modi
Surround disponibili”.
Nota:
Para la reproducción de videos grabados
con sonido envolvente, consulte "Modos
envolventes disponibles".
1 Mit
dem Eingangswäler (INPUT
SELECTOR)
die
Programmquelle
(VCR/tape, SAT/AUX oder DVD) anwählen.
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
1 Seleccione el modo VCR/TAPE, SAT/AUX
selezionare la sorgente (VCR/tape,
SAT/AUX o DVD).
o DVD girando el selector INPUT
SELECTOR.
2 Das mit dem Eigenswähler angewählte
2 Riprodurre il componente corrispondente
Gerät abspielen.
alla sorgente selezionata.
3 Das Bild der Video-Signalquelle erscheint
3 L'immagine proveniente dalla sorgente
auf dem Bildschirm des angeschlossenen
Fernsehgerätes und der dazugehörige Ton
erklingt aus den Boxen.
video apparirà sullo schermo TV e il
relativo suono si sentirà tramite i
diffusori.
DEUTSCH
ITALIANO
2 Reproduzca
el
componente
correspondiente al modo seleccionado
utilizando el selector INPUT SELECT.
3 La imagen proveniente de la fuente de
video puede ser vista en el TV y el sonido
de la fuente de video se oirá por los
altavoces.
ESPAÑOL
49
Video Operations (2)
Fonctionnement Vidéo (2)
Video Dubbing
Copie de bande vidéo
1 Turn the INPUT SELECTOR knob to select
1 Turner le bouton INPUT SELECTOR pour
the VIDEO source to be recorded.
sélectionner
enregistrer.
la
source
vidéo
à
2 Play back the source.
2 Mettre la source en lecture.
3 Switch your VCR into the record mode.
Video/audio signals coming in from the
selected source are sent out of the
VCR/TAPE OUT (analog) jacks to your VCR.
Note:
< Be sure to connect the “AUDIO” VCR/TAPE
OUT in addition to the VIDEO VCR/TAPE
OUT.
3 Mettre votre enregistreur vidéo en mode
d’enregistrement.
Les signaux vidéo/audio en provenance de
la source vidéo choisie sont envoyés vers
votre enregistreur vidéo en passant par la
sortie VCR/TAPE OUT (analogique).
Remarque:
< S’assurer de raccorder la sortie “AUDIO”
VCR/TAPE OUT également (non seulement
la sortie “VIDEO” VCR/TAPE OUT).
S.A.V.E. (Second Audio Source for Fonction S.A.V.E. (Second Audio
Video Editing) System Function
Source for Video Editing) System
This feature lets you replace the sound from a
VCR with sound from an AUDIO source such
as CD during video signal dubbing.
< Set the REMOTE CONTROL SELECTOR
switches of the components to SINGLE
position.
1 Select the video source by turning the
INPUT SELECTOR knob. Wait for more
than 5 seconds and then select the audio
source with the same INPUT SELECTOR
knob.
Cette fonction vous permet de remplacer le
son d'un magnétoscope par le son d'une
source AUDIO tel un CD pendant la copie du
signal vidéo.
< Régler les appareils concernés sur leur
position SINGLE en agissant sur leur
commutateur
REMOTE
CONTROL
SELECTOR.
1 Sélectionner la source vidéo en tournant
2 Operate the selected video component
le bouton INPUT SELECTOR. Attendre plus
de 5 secondes, puis sélectionner la
source audio en tournant encore le bouton
INPUT SELECTOR.
and audio component for playback,
respectively.
2 Faire fonctionner l'appareil vidéo
3 Now you can watch the picture from the
video component on the TV, and listen to
the sound from the audio component
through the speakers.
4 Switch your VCR or tape machine into the
sélectionné et l'appareil
respectivement, pour la lecture.
audio
3 Vous pouvez alors regarder l'image de
l'appareil vidéo sur le téléviseur, et
écouter le son de l'appareil audio à
travers les haut-parleurs.
record mode.
4 Mettre votre enregistreur vidéo ou bande
en enregistrement.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Video-Betriebsarten (2)
Azionamenti Video (2)
Operaciones de Video (2)
Überspielbetrieb
Duplicazione di un nastro video
Copia de cinta video
1 Mit
1 Ruotare opportunatamente il selettore
1 Gire il selector INPUT SELECTOR para
INPUT SELECTOR e selezionare la
sorgente video che si intende duplicare.
seleccionar la fuente video a ser grabada.
dem Eingangswähler (INPUT
SELECTOR) die aufzunehmende VideoProgrammquelle anwählen.
2 Reproduzca la fuente video.
2 Die Video-Pogrammquelle abspielen.
2 Riprodurre la sorgente video.
3 Das an VCR/TAPE angeschlossene Gerät
3 Impostare l’apparecchio collegato alla
wie erforderlich auf Aufnahme schalten.
Die Video- und Audiosignale der
Programmquelle können auf das
VCR/TAPE-Aufnahmegerät überspielt
werden.
Hinweis:
< Bei der Bandüberspielung muß der
analoge Audio-Ausgang (AUDIO VCR/TAPE
OUT) verwendet werden.
presa VIDEO VCR/TAPE OUT sul modo di
registrazione.
I segnali audio e video provenienti dal
componente video selezionato vengono
duplicati sull’apparecchio collegato alla
presa VIDEO VCR/TAPE OUT.
Nota:
< Per l’esecuzione della duplicazione di un
nastro ricordarsi di procedere al
collegamento AUDIO VCR/TAPE OUT
(uscita audio analogica).
3 Active la unidad conectada al jack
VCR/TAPE OUT para grabar.
Las señales de video/audio del componente
video seleccionado pueden ser copiados
alla unidad conectada al jack VCR/TAPE
OUT.
Nota:
< Cuando la copia de la cinta es ejecutada,
asegúrese de conectar AUDIO VCR/TAPE
OUT (salida de audio analógica).
S.A.V.E.-Funktion (Second Audio Funzionamento SYSTEM S.A.V.E. Función S.A.V.E. (Segunda Fuente
Source for Video Editing) (System (Seconda sorgente audio per de Audio para Editción de Video )
zur Audio Nachvertonung)
editing video)
Esta función le permite reemplazar el sonido
Diese Funktion erlaubt während des
Duplizierens des Videosignals von einem
Videorecorder, den Ton durch den einer
anderen AUDIO-Signalquelle – bzw. von einer
CD – zu ersetzen.
Grazie a questa funzione, il suono proveniente
da un VCR può essere sostituito con quello di
un'altra sorgente AUDIO (per esempio, un
lettore di CD) durante la copiatura del segnale
video.
< Die Komponenten mit diesen REMOTE
CONTROL SELECTOR-Wähler auf SINGLE
schalten.
< Impostare i componenti su SINGLE per
mezzo dei suoi selettori REMOTE CONTROL
SELECTOR.
1 Mit
1 Ruotare il selettore INPUT SELECTOR per
dem Eingangswähler (INPUT
SELECTOR) die aufzunehmende VideoProgrammquelle anwählen. Hierauf 5
Sekunden warten und dann die
aufzunehmende Audio-Signalquelle mit
dem Eingangswähler.
selezionare la sorgente video. Attendere
almeno 5 secondi e procedere poi a
selezionare, per mezzo del selettore
INPUT SELECTOR, la sorgente audio.
2 Avviare
2 Video- und Audio-Programmquelle wie
erforderlich auf Wiedergabe schalten.
3 Nun
il funzionamento per la
riproduzione dei componenti video e
audio selezionati.
sehen Sie das ausgewählte
Videosignal auf dem Bildschirm und
hören das Audiosignal aus den
Lautsprecher-Boxen.
3 Si potrà ora vedere sullo schermo TV
4 Das an VCR/TAPE OUT angeschlossene
4 Impostare l’apparecchio collegato alla
Gerät wie erfolderich auf Aufnahme
schalten.
presa VIDEO VCR/TAPE OUT sul modo di
registrazione.
l'immagine proveniente dall'apparecchio
video ed ascoltare tramite i diffusori il
suono emesso dall'apparecchio audio.
proveniente de un VCR por el sonido de una
fuente AUDIO tal como un CD durante la
copia de señales de video.
< Ponga los componentes en la posición
SINGLE con su selector REMOTE CONTROL
SELECTOR.
1 Seleccione la fuente video girando el
selector INPUT SELECTOR. Espere más de
5 segundos y luego seleccione la fuente
de audio con el selector INPUT
SELECTOR.
2 Active
el componente de video
seleccionado y el componente de audio
para la reproducción, respectivamente.
3 Ahora usted puede ver la imagen
proveniente del componente de video en
el TV y oir el sonido proveniente del
componente de audio a través de los
altavoces.
4 Active la unidad conectada al jack
DEUTSCH
ITALIANO
VCR/TAPE OUT para grabar.
ESPAÑOL
51
Available Surround Modes (1)
Modes Surround disponibles (1)
The surround functions create a “live”
atmosphere such as that experienced in
movie theaters, discos, stadiums and concert
halls.
Lorsque vous utilisez la fonction surround, le
son crée une atmosphère "vivante" comme
celle obtenue dans les salles de cinéma ou
les salles de concert.
Select the appropriate surround mode
according to the program source.
< Note that surround speakers are needed
for the Dolby Pro Logic Surround mode to
function, and a center speaker is needed
for the 3 Stereo mode to function.
< When a Dolby Digital format signal is input,
the surround mode automatically switches
to the DOLBY DIGITAL mode.
Sélectionner le mode surround approprié en
fonction de la source de programme.
< Notez que les haut-parleurs surround sont
nécessaires pour le fonctionnement du
mode Dolby Pro Logic Surround, et qu'un
haut-parleur central est nécessaire pour le
fonctionnement du mode 3 Stéréo.
< Si un signal au format Dolby Digital est
entré, le mode surround est commuté
automatiquement en mode DOLBY DIGITAL.
This unit is provided with the following
surround modes.
Cet appareil est prévu avec les modes
surround suivants.
DTS (Digital Theater System)
DTS (Digital Theater System)
Allows you to enjoy 5.1 (or 6) discrete channels
of high quality digital audio from DTS program
sources bearing the
,
or “HIGH
DEFINITION SURROUND” trademark such as
discs, DVD and compact discs, etc.
DTS DigitalSurround delivers up to 6 channels
of transparent audio (which means identical to
the original masters) and results in exceptional
clarity throughout a true 360˚ soundfield. The
term DTS is a trademark of DTS Technology,
LLC. Manufactured under license from DTS
Technology, LLC.
Vous permet de profiter de 5,1 (ou 6) canaux
distincts de grande qualité sonore numérique
pour les sources DTS, portant la marque
,
ou “HIGH DEFINITION SURROUND”,
telles que les disques, DVD, CD, etc.
Le DTS DigitalSurround fourni 6 canaux
maximum de son transparent (ce qui signifie
qu’il est identique à l’enregistrement original)
qui créent un vrai champ sonore de 360°
d’une clarté exceptionnelle.
Le terme DTS est une marque de commerce
de DTS Technology, LLC. Fabriqué sous
licence de DTS Technology, LLC.
Note : The DTS program sources should be
played back in the DTS mode.
Remarque: Les sources DTS doivent être
reproduites en mode DTS.
52
Manufactured under license from Digital
Theater System, Inc. US Pat. No. 5,451,942
and other world-wide patents issued and
pending. “DTS”,”DTS Digital Surround”,
are trademarks of Digital Theater System, Inc.
Copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
All Rights Reserved.
Fabriqué sous licence de Digital Theater
System, Inc. sous la licence No. 5,451,942
pour les États-Unis et en instance dans les
autres pays. “DTS”,”DTS Digital Surround”
sont des marques de commerce de Digital
Theater System, Inc. Copyright 1996 Digital
Theater System, Inc. Tous droits réservés.
ENGLISH
FRANÇAIS
Verfügbare Surround-Modi (1)
Modalità di suono avvolgente disponibili (1)
Modos de difusión de sonido disponibles (1)
Die Surround-Funktionen vermitteln
Klangeindrücke, wie Sie sie aus Filmtheatern,
Discos, Stadien und Konzertsälen kennen.
La funzioni Surround creano un’atmosfera
sonora “dal vivo” paragonabile a quella di
cinematografi, discoteche, stadi sportivi e
sale da concerto.
Las funciones de sonido envolvente crean un
ambiente "en vivo" como el experimentado en
las salas de cine, discotecas, estadios y salas
de conciertos .
Selezionare la modalità di suono avvolgente
più adatta al genere di sorgente sonora che
viene riprodotta.
< Notare che per il funzionamento della
modalità di suono avvolgente DOLBY PRO
LOGIC Surround è necessario disporre di
altoparlanti per il suono avvolgente, e per il
funzionamento della modalità 3 STEREO è
necessario disporre di un altoparlante centrale.
<Quando il segnale d’ingresso è in formato
Dolby Digital, la funzione Surround
commuta automaticamente nel modo
DOLBY DIGITAL.
Seleccione el modo de difusión de sonido
apropiado de acuerdo a la fuente de
programa.
< Note que los altavoces de difusión de
sonido son necesarios para que el modo
de difusión de sonido DOLBY PRO LOGIC
funcione, y un altavoz central es necesario
para que el modo 3 STEREO funcione.
< Cuando se recibe una señal en formato
Dolby Digital, el modo de sonido
envolvente conmuta automáticamente a
DOLBY DIGITAL.
Sie haben die folgenden Surround Sound-Modi
zu Verfügung.
L'apparecchio dispone delle seguenti modalità
di suono avvolgente.
Esta unidad ofrece los siguientes modos de
difusión de sonido.
DTS (Digital Theater System)
DTS (Digital Theater System)
DTS (sistema de cine digital)
DTS ermöglicht Ihnen die Wiedergabe von 6
unabhängigen Audiokanälen in sehr hoher
Audioqualität, sofern diese von einem Tonträger
geliefert werden, der die Bezeichnung
,
oder “HIGH DEFINITION SURROUND” trägt.
Dies ist in erster Linie bei DVDs und einigen
CDs der Fall. DTS DigitalSurround liefert eine,
bis zu 6-kanalige, transparente Audiowiedergabe,
in einer Klangqualität, die der des OriginalMasterbandes entspricht und bietet
darüberhinaus, in einem 360°-Klangfeld, einen
überaus realistischen Raumeindruck. DTS ist
ein eingetragenes Warenzeichen der DTS
Technology, LLC. Hergestellt in Lizenz der DTS
Technology, LLC.
Consente di ascoltare 5,1 (o 6) canali distinti
di audio di alta qualità da sorgenti di
programmi DTS che recano il marchio
,
o "HIGH DEFINITION SURROUND" quali
dischi, compact e DVD, ecc. Il surround
digitale del DTS assicura fino a 6 canali di
audio trasparente (che significa, identico a
quelli base originali) e garantisce una
chiarezza eccezionale su un intero campo
sonoro a 360°. Il termine DTS è un marchio di
fabbrica registrato di DTS Technology, LLC.
Fabbricato su licenza ottenuta da DTS
Technology, LLC.
Le permite disfrutar de 5.1 (o 6) canales
independientes de audio digital de alta
calidad, procedente de fuentes de programa
que exhiben el distintivo
,
o "HIGH
DEFINITION SURROUND" (DVD, CD, etc.).
DTS Digital Surround ofrece hasta 6 canales
de audio transparente (esto es, idéntico a las
copias maestras originales) y da como
resultado una excepcional claridad en un
campo de sonido real de 360°. El término DTS
es marca registrada de DTS Technology, LLC.
Fabricado bajo licencia de DTS Technology,
LLC.
Nota: Le sorgenti dei programmi DTS devono
Nota: Las fuentes de programa DTS deberán
Den für die Programmquelle am besten
geeigneten Surround Sound-Modus wählen.
< Bitte beachten Sie, daß für den DOLBY
PRO LOGIC Surround-Modus SurroundLautsprecher und für den 3 STEREO-Modus
ein Center-Lautsprecher erforderlich sind.
< Wenn ein Dolby Digital-kodiertes Signal
erkannt wird, schaltet das Gerät
automatisch
in
den
DOLBY
DIGITAL–Modus.
essere riprodotte in modalità DTS.
reproducirse en el modo DTS.
Hinweis: DTS-kodierte Audiosignalquellen
sollten stets im DTS-Modus
wiedergegeben werden.
Hergestellt in Lizenz der Digital Theater
System, Inc. US Pat. No. 5,451,942 sowie
weiterer eingetragener und angemeldeter
Patente mit weltweiter Geltung. “DTS”,
”DTS Digital Surround”, sind eingetragene
Warenzeichen der Digital Theater System, Inc.
Copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
Fabbricato su licenza di Digital Theater
System, Inc. brevetto in U.S.A. No.
5.451.942 e brevetti in altri paesi registrati o
in attesa di registrazione. "DTS", "DTS
Digital Surround", sono marchi registrati di
Digital Theater System, Inc. Diritti di
copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
Tutti i diritti sono riservati.
Fabricado bajo licencia de Digital Theater
System, Inc. Patente EE.UU. núm. 5.451.942,
y otras patentes internacionales solicitadas
y pendientes. "DTS" y "DTS Digital
Surround" son marcas registradas de
Digital Theater System, Inc.
Copyright 1996 Digital Theater System, Inc.
Reservados todos los derechos.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
53
Available Surround Modes (2)
54
Modes Surround disponibles (2)
DOLBY DIGITAL Surround
Surround DOLBY DIGITAL
The Dolby Digital surround format lets you
enjoy up to 5.1 channels of digital surround
sound from a Dolby Digital program source.
If you connect a DVD player or an LD player
equipped with an DOLBY DIGITAL output to the
UDIGITAL (Dolby Digital)/DTS/PCM DIGITAL
IN jack on a surround receiver/amplifier or
surround processor and play DVD or laser
mark, you will experience
discs with
even better soundquality, greater spatial
accuracy, and improved dynamic range.
This is because Dolby Digital delivers up to 5
totally discrete, full frequency audio channels
(front left and right, center, and surround left
and right), plus 0.1 channel called LFE*( bassonly effects channel).
Dolby Digital is a system developed by Dolby
Laboratories that transmits 5.1 channels of
digital signals.
Le format surround Dolby Digital vous permet
de profiter jusqu'à 5,1 canaux de son
surround numérique d'une source de
programme Dolby Digital. Si vous raccordez
un lecteur DVD ou un lecteur LD disposant
d'une sortie DOLBY DIGITAL à la prise
UDIGITAL (Dolby Digital)/DTS/PCM DIGITAL
IN sur un récepteur/amplificateur surround ou
un processeur surround et lisez des disques
DVD ou laser avec la marque
, vous
pouvez profiterd'une qualité du son encore
meilleure, d'une plus grande précision
spatiale et d'une gamme dynamique
améliorée. C'est parce que le système Dolby
Digital sort jusqu'à cinq canaux audio toute
fréquence, totalement discrets (avant gauche
et droit, centre et surround gauche et droit),
plus 0,1 canal appelé LFE* (canal d'effet de
grave uniquement). Le système Dolby Digital
est développé par Dolby Laboratories qui
transmet 5,1 canaux de signaux numériques.
The surround system developed for movie
DOLBYusing
PROthis
LOGIC
Surround
theaters
system
is called "Dolby SRD (Surround Digital)".
Because each channel is completely
independent, a realistic sound field with a
"three-dimensional" feel is achieved which
gives the sound a sense of distance,
movement and relative position, creating a
surprisingly real and powerful sense of
presence.
Some Dolby Digital programs carry information
that allow you to compress the dynamic range
of sound track, without degrading the sound
quality, for softer sound effects when you
listen late at night.
Le système surround développé pour les
Surround
DOLBY
PRO LOGIC
salles
de cinéma
utilisant
ce système est
appelé "Dolby SR-D (Surround Digital)".
Comme chaque canal est complètement
indépendant, un champ sonore réaliste avec
une sensation "tridimensionnelle" est obtenu
en donnant au son un sens de distance, de
mouvement et de position relative, créant un
sens de présence puissant et réel étonnant.
Certains programmes Dolby Digital portent
des informations qui vous permettent de
compresser la gamme dynamique d'une piste
son, sans dégradation de la qualité du son,
pour des effets sonores plus légers quand
vous écoutez tard dans la nuit.
* LFE: Low Frequency Extension
This channel delivers separate nondirectional bass signals to the
subwoofer for more dynamic deep bass
sound effects.
* LFE: Low Frequency Extension (Extension
basse fréquence) Ce canal fournit des
signaux graves non directionnels
séparés au super woofer pour des
effets sonores graves profonds plus
dynamiques.
Manufactured under license from Dolby
Laboratories "Dolby", "Pro Logic" and the
double-D Symbol are trademarks of Dolby
Laboratories.
Confidential Unpublished Works.
© 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc.
All rights reserved.
Fabriqué sous licence de Dolby
Laboratories. "Dolby", "Pro Logic" et le
symbole double-D sont des marques
commerciales de Dolby Laboratories.
Projet non publié confidentiel.
© 1992-1997 Dolby Laboratories, Inc.
Tous droits réservés.
ENGLISH
FRANÇAIS
Video-Betriebsarten (2)
Azionamenti Video (2)
Operaciones de Video (2)
DOLBY DIGITAL-Surround
Suono avvolgente DOLBY DIGITAL
Difusión de sonido DOLBY DIGITAL
Das Dolby Digital Surround-Format bietet bis
zu 5,1 Kanäle mit Digital Surround-Sound von
einer Dolby Digital-Programmquelle. Wird ein
mit AC-3 DIGITAL-Ausgang ausgerüsteter
DVD- oder Laserdisc-Player an den AC-3
DIGITAL-Eingang eines Surround-Receivers/Verstärkers oder Surround-Prozessors
angeschlossen, können DVDs oder Laserdiscs,
die das Zeichen
tragen, bei voller
Nutzung der exzellenten Klangqualität,
präzisen räumlichen Durchzeichnung und des
verbesserten Dynamikbereichs des Dolby
Digital-Systems abgespielt werden. Dolby
Digital liefert 5 Einzelkanäle für den gesamten
Frequenzbereich (links, rechts, Center,
Surround links, Surround rechts) sowie einen
Kanal ausschließlich für den Baßbereich (0,1
oder LFE*).
Il formato di suono avvolgente Dolby Digital
permette di godere di sino a 5,1 canali di
suono avvolgente digitale da una sorgente di
programma codificata con il sistema Dolby
Digital. Collegando un lettore di videodischi
digitali (DVD) o di videodischi al laser (LD)
dotato di uscita AC-3 DIGITAL alla presa di
ingresso AC-3 DIGITAL IN di un
sintoamplificatore o amplificatore per suono
avvolgente, o ad un elaboratore di suono
avvolgente, e riproducendo videodischi digitali
o al laser riportanti il contrassegno
, si
potrà ottenere una qualità sonora ancora
migliore, una maggior accuratezza spaziale
ed una gamma dinamica più estesa. Ciò
perché il sistema Dolby Digital fornisce sino a
5 canali audio (anteriori sinistro e destro,
centrale e avvolgenti sinistro e destro)
totalmente discreti e su gamma completa, più
0,1 canale denominato LFE* (canale per soli
effetti bassi).
El formato de difusión de sonido Dolby Digital
le permite disfrutar de hasta canales 5,1 de
sonido de difusión digital de una fuente de
programa Dolby Digital. Si usted conecta un
reproductor DVD o un reproductor LD
equipado con una salida AC-3 DIGITAL al jack
AC-3 DIGITAL IN de un receptor/amplificador
de difusión de sonido o procesador de
difusión de sonido y reproduce DVD o discos
láser con la marca
, podrá disfrutar de
una calidad de sonido aun más perfeccionada,
magnífica precisión spacial, y mejorada gama
dinámica. Esto se debe a que Dolby Digital
distribuye hasta 5 canales de audio
totalmente distintos, de frecuencia total
(frontal izquierdo y derecho, centro y difusión
de sonido izquierdo y derecho), más el canal
0,1 llamado LFE * (canal de efectos sólo
graves).
Das für Kinosäle entwickelte System dieser
Art wird mit “Dolby SR-D” (Surround Digital)
bezeichnet. Da alle Kanäle selektiv angesteuert
werden, kann ein besonders realistisches und
plastisches Klangbild erzeugt werden, in dem
einzelne Tonquellen entsprechend ihrer Position
und Positionsveränderung identifizerbar sind.
Dies resultiert in einem erstaunlich
wirklichkeitsgetreuen und dynamischen
Sound-Erlebnis. Einige Dolby DigitalProgramme enthalten Informationscodes, die
den Audio-Dynamikbereich komprimieren,
ohne Klangeinbußen zu verursachen, um ein
gedämpfteres Klangbild zu erzeugen, so daß
Ruhestörungen zu später Stunde vermieden
werden können.
Il sistema Dolby Digital AC-3 (Audio Coding 3 )
è stato creato dalla Dolby Laboratories per la
trasmissione di 5,1 canali di segnali digitali.Il
sistema di suono avvolgente creato per le sale
cinematografiche e facente uso di questo
sistema digitale viene denominato “Dolby SRD” (Surround Digital). Dal momento che ogni
canale è totalmente indipendente, si riesce ad
ottenere un campo sonoro realistico e
“tridimensionale”, che dà al suono un senso
di distanza, di movimento e di posizione
relativa, e crea un’impressione di presenza
sorprendentemente reale e potente. Alcuni
programmi Dolby Digital contengono delle
informazioni che consentono di comprimere
la gamma dinamica della pista sonora, senza
diminuirne la qualità sonora, per l’ottenimento
di effetti sonori più morbidi, soprattutto in
caso di ascolto a notte tarda.
El sistema de difusión de sonido desarrollado
para salas de cine empleando este sistema es
llamado “Dolby SR-D (difusión de sonido
digital)”. Debido a que cada canal es
completamente independiente, se logra un
auténtico campo de sonido con una
percepción “tridimensional”, que proporciona
una sensación de distancia, movimiento y
posición de referencia al sonido, creando así
una poderosa y sorprendentemente auténtica
sensación de presencia. Algunos programas
Dolby Digital retienen información que les
permiten comprimir la gama dinámica de la
banda de sonido, sin degradar la calidad del
mismo, para efectos de sonido más suaves,
cuando sean escuchados a altas horas de la
noche.
* LFE: Low Frequency Extension. Dieser Kanal
liefert ein richtungsungebundenes
Baßsignal an den Subwoofer, um
einen besonders dynamischen
Tiefenbereich zu erzeugen.
*LFE: Low Frequency Extension (estensione
della bassa frequenza) Questo canale
fornisce segnali bassi separati, non
direzionali, al subwoofer, per effetti
sonori di bassi profondi maggiormente
dinamici.
*LFE: Low Frequency extension (extensión de
baja frecuencia). Este canal distribuye
por separado señales de graves no
direccionales al altavoz auxiliar de
graves para efectos de sonido de
graves intensos más dinámicos.
Hergestellt unter Lizena von Dolby
Laboratories. “Dolby”, “Pro Logic” und
das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
von Dolby Laboratories: Vertrauliche,
unveröffentlichte Werke.
® 1992 — 1997 Dolby Laboratories, Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
Fabbricato dietro licenza Dolby
Laboratories. “Dolby”, “Pro Logic” e il
simbolo della doppia D sono marchi di
Dolby Laboratories.
Documenti Confidenziali Inediti. Copyright
1992-1997 Dolby Laboratories, Inc.
Tutti i diritti riservati.
Fabricado bajo licencia de los
Laboratorios Dolby. “Dolby”, “Pro Logic” y
el símbolo de doble D son marcas
registradas de los Laboratorios Dolby.
Trabajos Confidenciales No Publicados.
® 1992 — 1997 Dolby Laboratories, Inc.
Todos los derechos están reservados.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
55
Available Surround Modes (3)
Press the SURROUND MODE button to
turn the surround mode on.
Every time the SURROUND MODE button
is pressed, the mode is changed as
follows:
56
Modes Surround disponibles (3)
Appuyer sur la touche SURROUND MODE
de manière à activer le mode surround.
A chaque pression sur la touche
SURROUND MODE, le mode change
comme indiqué ci-après :
DOLBY PRO LOGIC Surround
Surround DOLBY PRO LOGIC
Use this mode when playing movie or music
video software which carries the U DOLBY
SURROUND mark.
This mode provides the effect of being in a
movie theater or live concert house-an effect
with an intensity which can only be obtained
through DOLBY PRO LOGIC SURROUND.
The main feature of DOLBY PRO LOGIC
SURROUND is that the separation between
the various channels is significantly improved
from the 3 dB of previous systems to 26-40 dB.
As a result, the effect of the front/back/
left/right movement of the sound image, as
well as the sense of fixed position in the
sound image, is much clearer and more
dynamic than before.
In addition, movie dialogue and other sounds
which should naturally be heard from the
center are output through an independent
center channel, providing a high degree of
focus for dialogue.
Utiliser ce mode en lisant un programme de
cinéma ou de vidéo musicale qui porte la
marque U DOLBY SURROUND.
Ce mode offre l'effet d'être au cinéma ou
dans une salle de concert en direct avec une
intensité qui peut être obtenue qu'en passant
par le surround DOLBY PRO LOGIC.
La principale caractéristique du surround
DOLBY PRO LOGIC est que la séparation entre
les différents canaux est améliorée de façon
significative des 3 dB des systèmes
précédents à 26-40 dB. Résultat; l'effet des
mouvements avant/arrière/gauche/droit de
l'image sonore, aussi bien que la sensation
de position fixe dans l'image sonore, est plus
claire et plus dynamique qu'avant.
De plus, le dialogue du film et les autres sons
qui doivent naturellement être entendus du
centre sont sortis par un canal central
indépendant, offrant un degré élevé de
focalisation pour le dialogue.
3 STEREO
3 STEREO
Front speakers receive rear (surround)
speaker signals in addition to front speakers
signals.
Center speaker works similarly as that of
Dolby Pro Logic mode.
Les haut-parleurs avant recoivent les signaux
des haut-parleurs (surround) arrières en plus
des signaux des haut-parleurs avant.
Le haut-parleur central fonctionne de la même
façon que dans le mode Dolby Pro Logic.
This mode improves imaging without the use
of rear speakers.
De cette façon, vous pouvez profiter d'un son
de lecture ayant un meilleur positionnement
du son.
ENGLISH
FRANÇAIS
Surround Sound (3)
Zum aktivieren des Surround-Betriebs
betätigen Sie die SURROUND MODETaste.
Bei jedem Betätigen der SURROUND
MODE-Taste ändert sich die Betriebsart
wie folgt:
Suono Avvolgente (3)
Difusión de Sonido (3)
Premere il tasto SURROUND MODE per
attivare il modo Surround.
Ogni volta che si preme il tasto
SURROUND MODE, il modo cambia come
qui indicato:
Pulse el botón SURROUND MODE para
activar el modo envolvente.
Cada vez que pulse el botón SURROUND
MODE, el modo cambiará conforme a la
siguiente secuencia:
DOLBY PRO LOGIC-Surround
Suono avvolgente DOLBY PRO LOGIC
Difusión de sonido DOLBY PRO LOGIC
Verwenden, wenn ein Videoprogramm, das
das Zeichen U DOLBY SURROUND trägt,
abgespielt wird.
Dieser Modus liefert ein besonders intensives
Klangerlebnis im DOLBY PRO LOGIC
SURROUND-Modus,
der
ein
dreidimensionales Klangfeld erzeugt.
DOLBY PRO LOGIC SURROUND arbeitet mit
einer Kanaltrennung von 26 bis 40 dB, einer
wesentlichen Verbesserung gegenüber der
bisher üblichen 3-dB-Kanaltrennung. Dies
resultiert in einem besonders klar
durchzeichnetem und dynamischen Klangbild
mit eindeutiger stabiler und variabler
Signalzuordnung für links/rechts und
vorne/hinten. Zudem werden Signale, die
zentral im Klangfeld wahrgenommen werden
sollen, über einen separaten Center-Kanal
abgegeben, so daß Ansagen und Dialoge
nicht unnatürlich gestreut werden.
Usare questa modalità quando si riproducono
film o video con musica, che riportino il
contrassegno U DOLBY SURROUND.
Questa modalità produce l'effetto di una
grande sala cinematografica o in una sala di
musica dal vivo, un effetto di grande intensità
che può essere ottenuto solamente per mezzo
della funzione DOLBY PRO LOGIC
SURROUND. La principale caratteristica della
funzione DOLBY PRO LOGIC SURROUND è la
separazione dei vari canali, che risulta
migliorata, dai 3 dB dei precedenti sistemi,
sino a valori variabili da 26 a 40 dB. Come
risultato l'effetto di spostamento dell'immagine
sonora davanti, dietro, a sinistra e a destra,
come pure il senso di una posizione fissa
dell'immagine sonora, sono assai più chiari e
dinamici di prima. Inoltre, il dialogo dei film ed
altri effetti sonori che devono naturalmente
provenire dal centro, vengono emessi tramite
un canale centrale indipendente, fornendo
così un alto grado di "messa a fuoco" per i
dialoghi.
Emplee este modo cuando reproduce una
película o software de video musical que
tenga la marca U DOLBY SURROUND.
Este modo ofrece el efecto de sonido de una
sala de cine, o de conciertos en vivo con una
intensidad que sólo puede ser obtenida a
través de DOLBY PRO LOGIC SURROUND. La
característica principal de DOLBY PRO LOGIC
SURROUND es que la separación entre los
diferentes canales es mejorada en relación a
los sistemas anteriores de 3 dB a 26-40 dB.
El resultado es el efecto de movimiento hacia
adelante/atrás/izquierda/derecha de la
imagen de sonido, así como también la
impresión de la posición fija de la imagen de
sonido, es mucho más clara y más dinámica
que antes. Además, el diálogo de las películas
y otros sonidos que naturalmente provienen
del centro, son transmitidos a través del
canal central independiente, suministrando
un alto grado de enfoque para el diálogo.
3 STEREO
3 STEREO
3 STEREO
Hierbei erhalten die vorderen Lautsprecher
zusätzlich Toninformationen des hinteren
(Surround)-Signals. Die Center LautsprecherBox arbeitet genauso wie im DOLBY PRO
LOGIC Betrieb.
I diffusori anteriori ricevono i segnali destinati
al diffusore posteriore (surround) oltre a quelli
propri. Il diffusore centrale funziona come nel
modo DOLBY PRO LOGIC.
Los altavoces frontales reciben las señales
del altavoz trasero (difusión de sonido) y del
delantero además de las señales de los
altavoces frontales. El altavoz central
funciona de forma similar al modo DOLBY
PRO LOGIC.
Dieser Modus zeichnet auch ohne
Verwendung
rückwärtiger
Lautsprecherboxen ein äußerst plastisches
Klangbild.
DEUTSCH
Questo modo migliora la sensazione sonora
spaziale senza utilizzare altoparlanti
posteriori.
ITALIANO
Este modo mejora la imagen acústica sin usar
los altavoces posteriores.
ESPAÑOL
57
Available Surround Modes (4)
THEATER Surround
Surround THEATER
This mode provides a three dimensional
effect similar to that of movie theater.
With this mode, you can enjoy a surround
effect similer to Dolby Surround sound even
when playing a video program which is not
encoded with the Dolby Surround system.
Ce mode offre un effet à trois dimensions
similaire à celui d'une salle de cinéma.
Avec ce mode, vous pouvez profiter d'un effet
Surround similaire au son Surround Dolby
même en lisant un programme vidéo qui n'est
pas codé avec le système Surround Dolby.
HALL Surround
Surround HALL
When playing recordings of live music, this
mode provides a feeling similar to actually
being in a concert hall.
When this mode is selected, the normal
program source is directed to the main
speakers and a reverberated sound is
directed to the surround speakers.
This mode is suited to program sources which
contain a large amount of reverberation.
En lisant des enregistrements de musique
vivante, ce mode offre une sensation similaire
à celle d'être vraiment dans une salle de
concert.
Lorsque ce mode est sélectionné, la source
du programme normal est dirigée sur les
haut-parleurs principaux et un son de
réverbération est dirigé sur les haut-parleurs
surround. Ce mode est adapté pour des
sources de programme qui contiennent
beaucoup de réverbération.
STADIUM Surround
Surround STADIUM
The reverberation of this mode produces a
sound field which recreates the sound of a
stadium.
La réverbération de ce mode produit un
champ sonore qui recrée l'ambiance d'un
stade.
DISCO Surround
Surround DISCO
Gives a greatly expanded feel to powerful
music such as dance or rock.
Donne une sensation très étendue à la
musique forte tel le rock ou la danse.
STEREO
STEREO
To switch the surround mode to stereo
mode, press the STEREO button.
When DTS or DOLBY DIGITAL is selected,
the surround sound is down mixed to 2
channel.
58
Modes Surround disponibles (4)
ENGLISH
Appuyez sur la touche STEREO pour
commuter entre le mode surround et le
mode stéréo.
Pour le mode Dolby Digital, cette touche
fonctionne comme mixage 2 canaux.
FRANÇAIS
Surround Sound (4)
Suono Avvolgente (4)
Difusión de Sonido (4)
THEATER Surround
Suono avvolgenteTHEATER
Difusión de sonido THEATER
Dieser Modus bietet einen dreidimensionalen
Effekt, ähnlich dem Raumeindruck in einem
Filmtheater. So können Sie, selbst wenn Sie ein
Videoprogramm wiedergeben, das nicht Dolby
Surround-kodiert ist, einen Surroundeindruck
erleben.
Questo modo crea un effetto tridimensionale,
simile a quello che si sente in una sala
cinematografica. Si può così gustare un effetto
surround simile al suono Dolby Surround
anche quando si riproduce un programma
video non codificato secondo tale sistema.
Este modo suministra un efecto tridimensional
similar al de una sala de cine. Con este modo
usted puede disfrutar de un efecto similar a la
difusión de sonido Dolby aunque esté
reproduciendo un programa de video que no
está codificado con el sistema de difusión de
sonido Dolby.
HALL-Surround
Suono avvolgente di una sala (HALL)
Difusión de sonido HALL
Bei der Wiedergabe von Live-Aufnahmen
erzeugt dieser Modus entsprechend die LiveAtmosphäre eines Konzertsaals. In diesem
Modus wird die normale Programmquelle an
den Hauptlautsprechern abgegeben, die
Surround-Lautsprecher liefern einen
Halleffekt. Dieser Modus ist dementsprechend
für Programm-quellen, die Hallsignale
vorweisen, geeignet.
Riproducendo registrazioni di musica dal vivo,
questa modalità consente di provare la
sensazione di trovarsi effettivamente in una
sala da concerto. Selezionando questa
modalità, la normale sorgente del programma
viene diretta agli altoparlanti principali,
mentre il suono di riverbero viene emesso
dagli altoparlanti di suono avvolgente. Questa
modalità è adatta particolarmente a sorgenti
contenenti un alto livello di suono riverberato.
Cuando reproduce grabaciones de música en
vivo, este modo suministra un efecto similar
al experimentado en una sala de concierto.
Cuando selecciona este modo, la fuente del
programa normal es dirigida a los altavoces
principales y la reverberación del sonido es
dirigida hacia los altavoces de difusión de
sonido. Este modo es adecuado para fuentes
de programa que contienen mucha
reverberación.
STADIUM-Surround
Suono avvolgente tipo STADIUM
Difusión de sonido STADIUM
Mit Echo-/Halleffekten, wie sie in einem
großen Stadium auftreten.
La riverberazione di questa modalità produce
un campo sonoro che ricrea il suono di uno
stadio.
La reverberación de este modo produce un
campo de sonido que recrea el sonido de un
estadio.
DISCO-Surround
Suono avvolgente tipo DISCO
Difusión de sonido DISCO
Dynamisches Klangprofil für Tanz- oder
Disco-Musik.
Dà un senso di grande espansione a musica
di grande potenza quale la musica per danza
e la musica rock.
Proporciona una sensación de espansión
magnificada para música potente tal como
para bailes o rock.
STEREO
STEREO
STEREO
Betätigen Sie die STEREO–Taste, um auf
Stereowiedergabe umzuschalten.
Per commutare la funzione Surround nel
modo Stereo, premere il tasto STEREO.
Para seleccionar este modo, pulse el
botón STEREO.
Sofern DTS oder DOLBY DIGITAL
ausgewählt ist, wird das Surround Sound
Signal auf 2 Kanäle abgemischt
wiedergegeben.
Quando è selezionato DTS o DOLBY
DIGITAL, il suono Surround viene
miscelato su 2 canali.
Si está seleccionado DTS o DOLBY
DIGITAL, el sonido envolvente se
transmite por 2 canales.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
59
A
* :Displayed only in DTS, DOLBY DIGITAL
or DOLBY PRO LOGIC mode.
Speaker Configuration (1)
Configuration de haut-parleurs (1)
It is important to perform speaker configuration
prior to using the decoder.
This allows the unit to sense the available
speakers and automatically select decoding
modes.
It is possible to receive multi-channel surround
sound without a center speaker, but for best
results with Dolby Pro Logic and Dolby Digital
decoding, at least 5 speakers (Left, Center,
Right, Left Rear and Right Rear) should be
used.
Il est important d'effectuer la configuration de
haut-parleurs avant d'utiliser le décodeur.
Ce qui permet à l'appareil de savoir quels hautparleurs sont disponibles et de sélectionner
automatiquement les modes de décodage.
Il est possible de recevoir un son surround
multi-canaux sans haut-parleur central, mais
pour de meilleurs résultats avec le décodage
Dolby Pro Logic et Dolby Digital, au moins cinq
haut-parleurs (gauche, centre, droit, gauche
arrière et droit arrière) doivent être utilisés.
Every time the SETUP button is pressed, the
mode is changed as shown : A
(The indications differ from this diagram
depending on the surround mode you select.)
A chaque pression sur la touche SETUP, le
mode change comme montré ( A ).
Si vous ne faites rien pour 5 secondes,
l’affichage retourne à la normale.
When no action is taken for 5 seconds, the
display returns to the normal mode.
* :Cette indication apparaisse lorsque la
fonction DTS, DOLBY DIGITAL ou
DOLBY PRO LOGIC est activée.
* :wird nur in den DTS, DOLBY DIGITAL
oder DOLBY PRO LOGIC Modi
angezeigt.
* :Visualizzato soltanto nel modo DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
* :Sólo se visualiza en los modos DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC .
1 Press the SETUP button repeatedly until
1 Appuyer sur la touche SETUP plusieurs
the desired Speaker Configuration is
shown on the display. (ex.: “F-LARGE”,
“F-SMALL”, “C-LARGE”, “C-NONE”, “SLARGE” etc.)
fois de suite, jusqu'à ce que la
configuration des enceintes souhaitée
apparaisse.
2 Use the SELECT (h/y) buttons to set the
2 Utilisez les touches SELECT (h/y) pour
appropriate status.
régler l’état approprié.
Repeat steps 1 and 2 to set other
configurations.
Répéter les étapes 1 et 2 pour régler
d’autres configurations.
When all the configurations have been
finished, press the SETUP button
repeatedly until the display returns to the
normal mode, or leave the unit for 5
seconds.
Quand toutes les configurations sont
finies, appuyer sur la touche SETUP à
maintes reprises jusq’à ce que l’affichage
returne à la normale, ou ne rien toucher
pour 5 secondes.
1 2
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Lautsprecherkonfiguration (1)
Configurazione degli altoparlanti (1)
Configuración de altavoz (1)
Vor Gebrauch des Decoders muß die
Lautsprecherkonfiguration vorgenommen
werden. Hierdurch ist diese Einheit in der
Lage, die verfügbaren Lautsprecher zu
identifizieren und automatisch den DecoderModus zu wählen. Mehrkanal-Surround
Sound kann ohne Center-Lautsprecher
erzeugt werden.
Allerdings wird die Verwendung eines 5Kanal-Lautsprecher-Systems (links, rechts,
Mitte, Surround links und Surround rechts)
empfohlen, um die Dolby Pro Logic- und Dolby
Digital Decoding-Klangvorteile optimal zur
Geltung zu bringen.
Prima di passare all’uso del decodificatore è
necessario eseguire la configurazione degli
altoparlanti. In questo modo l’apparecchio
può rendersi conto della disposizione e
numero degli altoparlanti che costituiscono il
sistema e selezionare automaticamente le
modalità di decodificazione. Si può ricevere un
suono avvolgente multi-canali anche senza
un altoparlante centrale, ma per ottenere i
migliori risultati con la decodificazione dei
sistemi Dolby Pro Logic e Dolby Digital
devono essere usati almeno 5 altoparlanti
(sinistro, centrale, destro, e sinistro e destro
per il suono avvolgente).
Es importante ejecutar previamente la
configuración de altavoz usando el
descodificador. Esto permite a la unidad
reconocer los altavoces disponibles y
seleccionar automáticamente los modos de
descodificación.
Es posible recibir sonido de difusión de
sonido multicanal sin un altavoz central, pero
para obtener mejores resultados con la
descodificación Dolby Pro Logic y Dolby
Digital, deberían ser usados por lo menos 5
altavoces (izquierdo, central, derecho,
difusión de sonido izquierdo y difusión de
sonido derecho).
Bei jedem Betätigen der SETUP–Taste ändert
sich die Betriebsart wie gezeigt ( A ).
(Abhängig davon, welchen Surround Sound
Modus Sie gewählt haben, können sich die
Anzeigen
von
dieser
Abbildung
unterscheiden.)
Ad ogni pressione del tasto SETUP, il modo
cambia come indicato ( A ).
(Le indicazioni possono differire da questo
schema, a seconda del modo Surround
selezionato.)
Cada vez que pulse el botón SETUP,
cambiará de orden tal como muestra ( A ).
(las indicaciones diferirán de este esquema
según el modo envolvente seleccionado)
Falls innerhalb eines Zeitraums von 5
Sekunden keine Taste betätigt wird, schaltet
das Display in die Normalbetriebsart zurück.
Quando non viene intrapresa nessuna azione
per 5 secondi, il display riprende il suo
aspetto normale.
Si no se realiza ninguna operación en 5
segundos, la pantalla restablece el modo
normal.
1 Betätigen
1 Continuare a premere il tasto SETUP
1 Pulse el botón SETUP repetidas veces
finché appare sul display la
configurazione di altoparlanti desiderata.
(ad esempio: ‘F-LARGE’, ‘F-SMALL’, ‘CLARGE’, C-NONE’, ‘S-LARGE’, eccetera).
hasta visualizar la configuración de
altavoces deseada (F-LARGE, F-SMALL,
C-LARGE, C-NONE, S-LARGE, etc.).
Sie
wiederholt
die
SETUP–Taste bis die gewünschte
Lautsprecherkonfiguration im Display
angezeigt wird. (Beispiel: ‘F-LARGE’, ‘FSMALL’, ‘C-LARGE’, ‘C-NONE’, ‘S-LARGE’
usw.)
2 Utilice los botones SELECT (h/y) para
2 Con i tasti SELECT (h/y) predisporre la
2 Verwenden Sie zum Einstellen des
korrekten Status die SELECT (h /y )
Taste.
Wiederholen Sie, zur Einstellung weiterer
Konfigurationen, die Schritte 1 und 2 .
Nachdem Sie alle Konfigurationseinstellungen vorgenommen haben,
betätigen Sie bitte wiederholt die
SETUP–Taste, bis das Display in die
Normalbetriebsart zurückschaltet, oder
betätigen Sie für die Dauer von 5 keines
der Bedienungselemente.
DEUTSCH
elegir la opción deseada.
configurazione appropriata.
Ripetere i passi 1 e 2 per predisporre
altre configurazioni.
Quando tutte le configurazioni sono state
definite, continuare a premere SETUP
finché il display riprende il suo normale
aspetto, oppure non premere nessun tasto
per 5 secondi.
ITALIANO
Repita los pasos 1 y 2 para elegir otras
configuraciones.
Una vez realizadas todas las
configuraciones, pulse el botón SETUP las
veces necesarias para que la pantalla
restablezca el modo normal, o bien no
realice ninguna operación durante 5
segundos.
ESPAÑOL
61
* :Displayed only in DTS, DOLBY DIGITAL
or DOLBY PRO LOGIC mode.
* :Cette indication apparaisse lorsque la
fonction DTS, DOLBY DIGITAL ou
DOLBY PRO LOGIC est activée.
* :wird nur in den DTS, DOLBY DIGITAL
oder DOLBY PRO LOGIC Modi
angezeigt.
* :Visualizzato soltanto nel modo DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
* :Sólo se visualiza en los modos DTS,
DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC .
62
Speaker Configuration (2)
Configuration de haut-parleurs (2)
FRONT SPEAKER Mode:
< F-LARGE: The mode to choose if a large
speaker is installed. Front channels output
is full range.
< F-SMALL: The mode to choose compact
speakers. The front channels' bass
contents (90 Hz and below) are
reproduced by subwoofer.
If there is no subwoofer installed, the front
channels' bass contents are routed to the
front speakers as in the F-LARGE mode.
Mode FRONT SPEAKER:
< F-LARGE: Choisissez ce mode si une
grande enceinte est installée. Les canaux
avant sont sortis sur toute la plage.
< F-SMALL: Choisissez ce mode pour des
enceintes compactes. Les sons graves (90
Hz ou inférieurs) des canaux avant sont
reproduits par un caisson grave.
S’il n’y a pas de caisson grave, les sons
graves des canaux avant sont véhiculés
vers les enceintes avant comme en mode
F-LARGE.
CENTER SPEAKER Mode:
< C-LARGE: Use this mode with a large
center speaker. The center channel’s
output is full range.
< C-SMALL: Use this mode with a small
center speaker. The center channel's bass
content (90 Hz and below) is reproduced
by subwoofer. If there is no subwoofer
installed, the center channel's bass
content is routed to the center speaker as
in the C-LARGE mode.
< C-NONE (DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO
LOGIC mode only):
Use this mode if there is no center
speaker. The center channel signal will be
divided between the main L and R
speakers.
SURROUND SPEAKER Mode:
< S-LARGE: The mode to choose if a large
speaker is used or if a subwoofer is
connected in parallel. The rear channels
output is full range.
< S-SMALL:The mode to choose if small
speakers are used. The surround channels'
bass contents (90 Hz and below) are
reproduced by subwoofer. If there is no
subwoofer installed, the surround channels'
bass contents are routed to the surround
speakers as in the S-LARGE mode.
< S-NONE (not available in DOLBY PRO LOGIC
mode):
Use this mode if there are no rear speakers
installed.
ENGLISH
Mode CENTER SPEAKER:
< C-LARGE: Utilisez ce mode avec une
grande enceinte centrale. Le canal central
est sorti sur toute la plage.
< C-SMALL: Utilisez ce mode avec une petite
enceinte centrale. Les sons graves (90 Hz
ou inférieurs) du canal central sont
reproduits par un caisson grave.
S’il n’y a pas de caisson grave, les sons
graves du canal central sont véhiculés
vers l’enceinte centrale comme en mode
C-LARGE.
< C-NONE (DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO
LOGIC uniquement):
Utilisez ce mode s’il n’y a pas d’enceinte
centrale. Le signal du canal central est
divisé entre les enceintes principales
gauche et droite.
Mode SURROUND SPEAKER:
< S-LARGE: Choisissez ce mode si une
grande enceinte est utilisée ou si un
caisson de grave est utilisé ou connecté
en parallèle.
Les canaux arrière sont sortis sur toute la
plage.
< S-SMALL: Choisissez ce mode si des
petites enceintes sont utilisées. Les sons
graves (90 Hz ou inférieurs) des canaux
arrière sont reproduits par un caisson
grave.
S’il n’y a pas de caisson grave, les sons
graves des canaux arrière sont véhiculés
vers les enceintes arrière comme en mode
S-LARGE.
< S-NONE (non disponible quand la fonction
DOLBY PRO LOGIC est activée) :
Utilisez ce mode s’il n’y a pas d’enceinte
arrière.
FRANÇAIS
Lautsprecherkonfiguration (2)
Configurazione degli altoparlanti (2)
Configuración de altavoz (2)
FRONT SPEAKER-Modus:
< F-LARGE: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie großvolumige Lautsprecher
angeschlossen haben. Das Fullrange-Signal
der vorderen Kanäle wird unverändert
ausgegeben.
< F-SMALL : Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie kompakte Lautsprecher
angeschlossen haben. Baßfrequenzen
(unterhalb von 90 Hz) der vorderen Kanäle
werden über den Subwoofer wiedergegeben.
Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen
haben, Baßfrequenzen der vorderen Kanäle
werden wie im F-LARGE Betrieb zu den
vorderen Boxen gesandt.
Modalità FRONT SPEAKER:
< F-LARGE(Grandi): La modalità da scegliere
se è stato installato un altoparlante
grande.
La gamma intera dei canali principali viene
erogata fedelmente.
< F-SMALL (Piccoli): La modalità per
scegliere altoparlanti compatti. I toni bassi di
frequenza di 90 Hz o meno dei canali
anteriori vengono erogati con un
altoparlante subwoofer.
Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni
bassi dei canali anteriori vengono inviati agli
altoparlanti anteriori come nel modo FLARGE.
Modo FRONT SPEAKER:
< F-LARGE: Seleccione este modo si los
altavoces instalados son de gran tamaño.
El margen de frecuencias se reproduce
íntegro por los altavoces principales.
< F-SMALL: Seleccione este modo si utiliza
altavoces compactos.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
de los canales frontales se reproducen por
un subwoofer.
Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias
de los canales frontales son enviadas a los
altavoces frontales como al modo F-LARGE.
CENTER LAUTSPRECHER-Modus:
< C-LARGE:
Verwenden Sie diese
Betriebsart, wenn Sie eine großvolumige
Center-Lautsprecher einsetzen. Über den
Centerkanal wird ein Fullrange-Signal
ausgegeben.
< C-SMALL:
Verwenden Sie diese
Betriebsart, wenn Sie eine kompakte
Center-Lautsprecher
einsetzen.
Baßfrequenzen (unterhalb von 90 Hz) des
Centerkanals werden über den Subwoofer
wiedergegeben.
Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen
haben, Baßfrequenzen des Centerkanals
werden wie im C-LARGE Betrieb zur
Center-Lautsprecher gesandt.
< C-NONE (nur in den DTS/DOLBY
DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC Modi): Falls Sie
keine Center-Lautsprecher angeschlossen
haben, verwenden Sie diese Betriebsart. Das
Signal des Centerkanals wird den beiden
vorderen Kanälen beigemischt.
SURROUND LAUTSPRECHER-Modus:
< S-LARGE: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie großvolumige Lautsprecher oder
zusätzlich einen Subwoofer angeschlossen haben. Das Fullrange-Signal der
rückwärtigen Kanäle wird unverändert
ausgegeben.
< S-SMALL: Wählen Sie diese Betriebsart,
wenn Sie kompakte Lautsprecher
angeschlossen haben. Baßfrequenzen
(unterhalb von 90 Hz) der Surround-Kanäle
werden
über
den
Subwoofer
wiedergegeben.
Falls Sie kein Subwoofer angeschlossen
haben, Baßfrequenzen der SurroundKanäle werden wie im S-LARGE Betrieb zu
den hinteren Boxen gesandt.
< S-NONE (nicht wählbar in den DOLBY PRO
LOGIC Modus) :
Falls Sie keine Surround-Lautsprecher
angeschlossen haben, verwenden Sie
diese Betriebsart.
Modalità CENTER SPEAKER (Altoparlante
centrale):
< C-LARGE (Grande): Usare questa modalità
con un altoparlante centrale grande.
L'uscita del canale centrale è sulla gamma
intera.
< C-SMALL(Piccolo): Usare questa modalità
con un altoparlante centrale piccolo.
I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno del
canale centrale vengono erogati con un
altoparlante subwoofer.
Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni
bassi del canale centrale vengono inviati
all’altoparlante centrale come nel modo CLARGE.
< C-NONE(Nessuno)(soltanto nel modo
DTS/DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC):
Usare questa modalità quando non c'è un
altoparlante centrale.
Il segnale del canale centrale verrà diviso
tra gli altoparlanti principali L (sinistra) e R
(destra).
DEUTSCH
ITALIANO
Modalità SURROUND SPEAKER
(Altoparlante surround posteriore):
< S-LARGE (Grande): La modalità da
scegliere se si sta utilizzando un
altoparlante grande, oppure se è stato
collegato in parallelo un altoparlante
subwoofer. La gamma intera dei canali
posteriori viene erogata fedelmente.
< S-SMALL: SMALL (Piccolo): La modalità da
scegliere se si stanno utilizzando
altoparlanti piccoli. I toni bassi di frequenza
di 90 Hz o meno dei canali posteriori
vengono erogati con un altoparlante
subwoofer.
Se non c’è un altoparlante subwoofer, i toni
bassi dei canali posteriori vengono inviati
agli altoparlanti posteriori come nel modo SLARGE.
< S-NONE (non disponibile nel modo DOLBY
DIGITAL LOGIC) :
Usare questa modalità quando non c’è un
altoparlante surround posterior.
Modo CENTER SPEAKER:
< C-LARGE: Utilice este modo con un altavoz
central de gran tamaño. La salida del
canal central es de gama completa.
< C-SMALL: Utilice este modo con un altavoz
central pequeño. Las bajas frecuencias por
debajo de 90 Hz del canal central se
reproducen por un subwoofer.
Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias
del canal central son enviadas al altavoz
central como al modo C-LARGE.
< C-NONE (sólo en los modos DTS/DOLBY
DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC): Utilice este
modo si no hay altavoz central. La señal del
canal central se repartirá entre los
altavoces principales derecho e izquierdo.
Modo SURROUND SPEAKER:
< S-LARGE: Seleccione este modo si utiliza
altavoces de gran tamaño o si hay un
subwoofer conectado en paralelo.
El margen de frecuencias se reproduce
íntegro por los altavoces posteriores.
< S-SMALL: Seleccione este modo si utiliza
altavoces pequeños.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
de los canales posteriores se reproducen
por un subwoofer.
Si no hay subwoofer, las bajas frecuencias
de los canales posteriores son enviadas a
los altavoces posteriores como al modo SLARGE.
< S-NONE (no disponible en el modo DOLBY
PRO LOGIC) :
Utilice este modo si no hay altavoz
surround.
ESPAÑOL
63
Speaker Configuration (3)
64
Configuration de haut-parleurs (3)
SUBWOOFER output:
Sortie SUBWOOFER:
< SUB-ON:The mode to choose if a
< SUB-ON: Choisissez ce mode si un caisson
subwoofer is used. Sound with frequencies
of 90 Hz and below is reproduced by
subwoofer.
< SUB-OFF:The mode to choose if no
subwoofer is used.
Sound with frequencies of 90 Hz and below
is routed to the front, center and surround
speakers.
< LEF channel:Low Frequency Effect channel
in DTS 5.1 ch on Dolby Digital 5.1 ch.
< Selected channel:Center and surround
channel selected "NONE" mode.
de grave est utilisé. Les fréquences de 90
Hz ou inférieures sont reproduits par votre
caisson grave.
< SUB-OFF: Choisissez ce mode si vous
n’utilisez pas de caisson de grave. Les
fréquences de 90 Hz ou inférieures sont
véhiculées vers les enceintes avant, la
centrale et les arrière.
ENGLISH
FRANÇAIS
Lautsprecherkonfiguration (3)
Configurazione degli altoparlanti (3)
Configuración de altavoz (3)
SUBWOOFER-Ausgang:
Uscita SUBWOOFER:
Salida SUBWOOFER:
< SUB-ON: Wählen Sie diese Betriebsart,
< SUB-ON: La modalità da scegliere se viene
< SUB-ON: Seleccione este modo si está
wenn Sie einen Subwoofer angeschlossen
haben. Baßfrequenzen unterhalb von 90 Hz
werden
über
den
Subwoofer
wiedergegeben.
< SUB-OFF: Verwenden Sie diese Betriebsart,
wenn kein Subwoofer angeschlossen ist.
Baßfrequenzen unterhalb von 90 Hz werden
zu den vorderen, Center- und SurroundLautsprechern gesandt.
utilizzato un altoparlante subwoofer. I toni
bassi di frequenza di 90 Hz o meno vengono
erogati con un altoparlante subwoofer.
< SUB-OFF: La modalità da scegliere se non
viene utilizzato un altoparlante subwoofer.
I toni bassi di frequenza di 90 Hz o meno
vengono inviati agli altoparlanti anterriori,
alla centrale ed agli posteriori.
utilizando un subwoofer.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
se reproducen por un subwoofer.
< SUB-OFF: Seleccione este modo si no está
utilizando un subwoofer.
Las bajas frecuencias por debajo de 90 Hz
son enviadas a los altavoces frontales, al
altavoz central y a los altavoces posteriores.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
65
Delay Time
Delay Time
Durée de retard
The delay time can be individually set for the
Dolby Digital/Dolby Pro Logic modes using
the DELAY buttons.
La durée de retard peut être réglée
indépendamment pour les modes Dolby
Digital et Dolby Pro Logic en utilisant les
touches DELAY.
When you adjust the delay time in the Dolby
Digital mode, an additional 15 ms is
automatically added to the surround channels
in the Dolby Pro Logic mode. The current
setting is shown on the display.
Delay Time Setting
Adjustable Range
DOLBY DIGITAL Mode:
0 – 15 ms in 1 ms step (S-Delay)
0 – 5 ms in 1 ms step (C-Delay)
DOLBY PRO LOGIC Mode:
15 – 30 ms in 1 ms step (S-Delay)
In the surround modes, the sound from the
rear speakers should be delayed slightly,
relative to that from the front speakers.
The optimum delay time will depend on
acoustic properties, whether the walls and
furnishings reflect or absorb sound, etc.
It is recommended that you try different delay
times to obtain the best effect. The delay is
digitally synthesized, for the highest sound
quality with minimum noise and distortion.
The delay time can be set independently for
each surround mode using the DELAY
buttons, with the current setting shown in the
display.
66
Retard
ENGLISH
Lorsque vous ajustez le retard dans le mode
Dolby Digital, 15 ms supplémentaires sont
ajoutées automatiquement aux canaux
surround en mode Dolby Pro Logic. Le
réglage courant est montré sur l'affichage.
Réglage de durée de retard
Gamme de réglage
Mode DOLBY DIGITAL:
0 à 15 ms par paliers de 1 ms (S-Delay)
0 à 5 ms par paliers de 1 ms (C-Delay)
Mode DOLBY PRO LOGIC:
15 à 30 ms par paliers de 1 ms (S-Delay)
Dans les modes Surround, le son des hautparleurs arrières doit être légèrement retardé
par rapport à celui des haut-parleurs avant.
La durée de retard optimale dépendra des
propriétés acoustiques, comme les murs et le
mobilier reflètent ou absorbent le son, etc.
Il est recommandé d'essayer plusieurs
durées de retard pour obtenir le meilleur
effet. Le retard est à synthèse numérique,
pour la plus haute qualité sonore avec du
bruit et des distorsions minimum.
La durée de retard peut être réglée de façon
indépendante pour chaque mode Surround en
utilisant les commandes DELAY, avec le
réglage courant montré dans l'affichage.
FRANÇAIS
Surround Effekte
Effetti Surround
Difusión de sonido
Verzögerungszeit/Effekt
Tempo di ritardo ed effetti
Efecto/tiempo de retardo
Die Verzögerungszeiten für DOLBY DIGITALund DOLBY PRO LOGIC-Modus können
gleichzeitig mit den DELAY-Tasten
eingegeben werden.
Il tempo di ritardo può essere predisposto
per mezzo dei tasti DELAY, e
contemporaneamente per i due sistemi
DOLBY DIGITAL e DOLBY PRO LOGIC.
El tiempo de retardo puede ser
simultáneamente ajustado para los modos
DOLBY DIGITAL/DOLBY PRO LOGIC
empleando los botones DELAY.
Bei Eingabe der Verzögerungszeit im DOLBY
DIGITAL-Modus wird automatisch die
Verzögerungszeit der DOLBY PRO LOGICSurround-Kanäle um 15 ms verlängert. Der
gültige Einstellwert wird auf dem Displayfeld
angezeigt.
Regolando il tempo di ritardo nella modalità
DOLBY DIGITAL, 15 ms vengono
automaticamente aggiunti ai canali di suono
avvolgente della modalità DOLBY PRO LOGIC.
La predisposizione del momento viene
visualizzata sul quadrante.
Cuando usted ajuste el tiempo de retardo en
el modo DOLBY DIGITAL, es añadido
automáticamente 15 ms adicionales a los
canales de difusión de sonido en el modo
DOLBY PRO LOGIC. El actual ajuste es
mostrado en el mostrador.
Verzögerungszeit-Einstellung
Einstellbereich
Predisposizione del tempo di ritardo
Intervallo regolabile
Ajuste del tiempo de retardo
Límites ajustables
DOLBY DIGITAL-Modus:
0 – 15 ms in 1 ms-Schritten (S-Delay)
0 – 5 ms in 1 ms-Schritten (C-Delay)
DOLBY PRO LOGIC-Modu:
15 ~ 30 ms in 1 ms-Schritten (S-Delay)
Modo DOLBY DIGITAL :
da 0 a 15 ms, a scatti di 1 ms (S-Delay)
da 0 a 5 ms, a scatti di 1 ms (C-Delay)
Modo DOLBY PRO LOGIC :
da 15 a 30 ms, a scatti di 1 ms (S-Delay)
Modo DOLBY DIGITAL:
0 – 15 ms en pasos de 1 ms (S-Delay)
0 – 5 ms en pasos de 1 ms (C-Delay)
Modo DOLBY PRO LOGIC:
15 – 30 ms en pasos de 1 ms (S-Delay)
Bei den Surround-Modi sollte der rückwärtige
Klanganteil, in Relation zu den
Frontlautsprecheren, leicht verzögert
auftreten. Die optimale Verzögerungszeit ist
in Räumen verschiedener Größe und
akustischer Beschaffenheit, je nach dem ob
die Wände den Schall reflektieren oder
absorbieren, etc., unterschiedlich. Daher wird
empfohlen, unter-schiedliche Delayzeiten
auszuprobieren, um zum bestmöglichen
Ergebnis zu gelangen. Das Delay wird auf
digitaler Ebene (Synthesized) erzeugt, um ein
möglichst rausch- und verzerrungsfreies
Signal zu erhalten.
Die Verzögerungszeit kann unabhängig für
jeden Surround-Modus mit Hilfe der DELAYTaste eingestellt werden. Die aktuellen
Einstellungen werden dabei im Display
angezeigt.
Nelle modalità di suono avvolgente, il suono
proveniente dagli altoparlanti posteriori deve
essere alquanto ritardato rispetto al suono
proveniente dagli altoparlanti anteriori.
Il tempo di ritardo ottimale differisce a
seconda delle dimensioni della stanza di
ascolto e dipende dalle caratteristiche
acustiche della stanza stessa, dovute alle
diverse capacità di assorbimento o riflessione
del suono da parte delle pareti, dei mobili e di
altre suppellettili. Si consiglia di provare vari
valori di ritardo del suono, sino ad individuare
quello che fornisce l'effetto migliore. Il ritardo
è sintetizzato digitalmente, in modo da
ottenere la miglior possibile qualità sonora
con il minimo di disturbi e distorsioni.
Il tempo di ritardo può essere predisposto
indipendentemente per ciascuna delle
modalità di suono avvolgente, agendo
opportunamente sul tasto DELAY, in relazione
ai valori visualizzati al momento sul
quadrante.
En los modos de difusión de sonido, el sonido
proveniente de los altavoces traseros debe
estar levemente retardado en relación a los
altavoces frontales.
El tiempo óptimo de retardo dependerá de las
propiedades acústicas, si las paredes y
muebles reflejan o absorben sonido, etc.
Se recomienda intentar diferentes tiempos de
retardo para obtener el mejor efecto.
El retardo es sintetizado digitalmente para la
mayor calidad de sonido con interferencia y
distorsión mínimas.
El tiempo de retardo puede ser ajustado
independientemente para cada modo de
difusión de sonido empleando el botón
DELAY, con el ajuste actual mostrado en la
indicación.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
67
Test Tone
Balancing relative volume
between speakers
The test tone function is useful to adjust
the relative volume between speakers in
DTS, DOLBY DIGITAL or DOLBY PRO LOGIC
mode.
Once the balance set, you don't have to
change the balance as long as the
speakers aren't moved.
< Use the remote control from your listening
position.
< Adjust the L/R balance of front speakers.
1
Test de tonalité
Réglage du volume entre les
enceintes
La fonction "Test de tonalité" permet de
régler le volume entre les enceinte en
mode DTS, DOLBY DIGITAL ou DOLBY PRO
LOGIC.
Une fois que vous avez réglé correctement
cette balance, vous n'avez plus à y
toucher, dès lors que vous ne déplacez
pas les enceintes.
< Installez vous en position d'écoute et
procéder au réglage à l'aide de la
télécommande.
< Régler la balance des enceintes avant au
préalable.
1 Press the TEST TONE button in DTS, Dolby
Digital or Dolby PRO LOGIC mode.
The test tone is emitted from each speaker
in the following order at 2-second intervals.
2
1 Appuyer sur la touche TEST TONE (mode
DTS, mode Dolby Digital ou mode Dolby
PRO LOGIC).
La tonalité test est émise de chaque hautparleur dans l'ordre suivant à des intervalles
de 2 secondes.
2 Adjust the master volume to the normal
listening level.
3 Adjust the volume of center and rear
3
speakers so that the test tone from each
speakers sounds same.
Select a speaker by pressing the SETUP
button, and adjust the level by pressing the
SELECT button (b/5).
< The level of rear, center and subwoofer
can be adjusted in 1 dB steps from -10 dB
to +10 dB.
4 When the setting is finished, press the
4
TEST TONE button to stop the test tone.
Note :
< If certain speakers are not being used, (for
example, no center speaker) the noise
sequencer will automatically skip over that
channel.
2 Régler le volume principal sur le niveau
d'écoute normal.
3 Régler le volume des enceintes centrale
et arrière de manière à ce que le volume
obtenu à l'aide de la fonction Test de
tonalité, soit identique sur les deux
enceintes.
Sélectionner l'enceinte en appuyant sur la
touche SETUP, et appuyer sur la touche
SELECT (b/5) pour régler le niveau.
< Le niveau des enceintes est réglable par
pas de 1 dB, de -10 dB à +10 dB.
4 Une fois ce réglage terminé, appuyer sur
la touche TEST TONE pour mettre fin au
Test de tonalité.
Remarque:
< Si certains haut-parleurs ne sont pas
utilisés, (par exemple, pas de haut-parleur
central) le séquenceur de bruit sautera
automatiquement ce canal.
68
ENGLISH
FRANÇAIS
Testtonfunktion
Test Tone
Einstellen des relativen
Lautstärkeverhältnisses der
Lautsprecherboxen zueinander
Bilanciamento del volume tra
gli altoparlanti
In den DTS, DOLBY DIGITAL oder DOLBY
PRO LOGIC Modi dient die TesttonFunktion dazu, das relative Lautstärkeverhältnis der einzelnen Lautsprecherboxen zueinander einzustellen.
Wenn Sie einmal das richtige Verhältnis
der Wiedergabelautstärken der einzelnen
Boxen zueinander eingestellt haben,
brauchen Sie diese Einstellung nicht zu
verändern oder erneut vorzunehmen,
sofern Sie die Aufstellungsorte der
Lautsprecher nicht verändern.
< Verwenden Sie zur Einstellung die
Fernbedienung von Ihrer bevorzugten
Sitzposition aus.
< Stellen Sie die L/R–Balance des vorderen
Boxenpaares ein.
1 Betätigen Sie im jeweils ausgewählten
Modus (DTS, Dolby Digital oder Dolby
PRO LOGIC) die TEST TONE–Taste.
Das Testtonsignal wird für ca. 2 Sekunden
von jedem Lautsprecher wiedergegeben.
Die Reihenfolge der Wiedergabe ist wie
folgt:
Torna utile la funzione Test Tone quando
si deve bilanciare il volume tra gli
altoparlanti nel modo DTS, DOLBY
DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
Una volta regolato, il bilanciamento non
deve essere modificato finché gli
altoparlanti rimangono nella stessa
posizione.
< Azionare il telecomando dalla posizione di
ascolto.
< Regolare il bilanciamento sinistro/destro
degli altoparlante anteriori.
Prueba de sonido
Balance entre altavoces
La prueba de tono es una función muy útil
para ajustar el volumen relativo entre
altavoces en los modos DTS, DOLBY
DIGITAL o DOLBY PRO LOGIC.
Una vez ajustado el balance, no tendrá
que modificarlo mientras no se cambien
de sitio los altavoces.
< Utilice el mando a distancia desde la
posición de escucha.
< Ajuste el balance I/D de los altavoces
frontales.
1 Pulse el botón TEST TONE en los modos
1 Premere il tasto TEST TONE nel modo
DTS, DOLBY DIGITAL o DOLBY PRO
LOGIC.
Il segnale audio di prova viene emesso da
ciascun altoparlante, con intervalli di 2
secondi, nel seguente ordine:
DTS, Dolby Digital o Dolby PRO LOGIC.
El tono de prueba se emite desde todos
los altavoces a intervalos de 2 segundos
en el siguiente orden:
2 Ajuste el volumen general a un nivel de
audición normal.
2 Regolare il volume master al normale
livello d’ascolto.
2 Stellen Sie bitte mittels MASTER
3 Regolare il volume degli altoparlanti
VOLUME–Regler eine angenehme
Wiedergabelautstärke ein.
3 Stellen Sie die Wiedergabelautstärke der
Center- und rückwärtigen Lautsprecher
so ein, daß das Testtonsignal von jedem
Lautsprecher mit der gleichen
subjektiven Lautstärke wiedergegeben
wird.
Wählen Sie die jeweilige Lautsprecherbox
durch Betätigen der SETUP–Taste aus
und stellen Sie deren Pegel mittels der
SELECT–Taste ein (b/5) .
Wiedergabelautstärken
der
< Die
rückwärtigen Boxen, des CenterLautsprechers sowie des Subwoofers
können in 1dB–Schritten im Bereich von
–10dB bis +10dB eingestellt werden.
4 Nach Beenden der Einstellungen
betätigen Sie bitte die TEST TONE–Taste.
Hierdurch wird die Testtonfunktion
beendet .
centrale e posteriori in modo che il
segnale di prova emesso sia uguale per
tutti.
Selezionare un altoparlante premendo il
tasto SETUP e regolare il livello audio
premendo il tasto SELECT(b/5) .
< Il livello degli altoparlanti posteriori,
centrale e subwoofer è regolabile da –10
dB a +10 dB, con variazioni di 1 dB.
4 Terminata la regolazione, premere ancora
3 Ajuste el volumen de los altavoces
central y envolventes de forma que el
tono de prueba suene igual en todos
ellos.
Seleccione un altavoz con el botón
SETUP, y ajuste el nivel con el botón
SELECT (b/5) .
< El nivel de los altavoces posteriores,
central y subwoofer puede ajustarse en
pasos de 1 dB entre -10 y +10.
4 Cuando termine, pulse el botón TEST
TONE para desactivar la prueba de
sonido.
il tasto TEST TONE per disattivare la
funzione.
Nota :
Nota:
< Nel caso in cui non si utilizzino certi
altoparlanti (ad esempio, l’altoparlante
centrale), il sequenziatore del rumore
provvede a saltare automaticamente quel
canale.
< Si algunos altavoces no están siendo
empleados, (por ejemplo, si no hay altavoz
central) el secuenciador de ruido
automáticamente saltará sobre ese canal.
ITALIANO
ESPAÑOL
Hinweis:
< Für nicht verwendete Lautsprecher (z.B.
Center-Lautsprecher) wird der Kanal zur
Testsignalabgabe automatisch übersprungen.
DEUTSCH
69
Troubleshooting
If you have problems with your system, look through this chart and see if you can solve the problem yourself before calling your
dealer or TEAC service center.
No power
e Check the connection to the AC power supply.
No sound from speakers.
e Check the connection to the speakers.
e Adjust the volume.
e If muting is on, press the MUTING button.
e Set the BALANCE control to the center.
The sound is noisy.
e The unit is too close to a TV set or similar appliances. Relocate the unit , or turn them off.
Sound cuts off during listening to the music or no sound even though power is ON.
"PROTECT" is displayed
e Speaker impedance is less than prescribed for this unit. Use a speaker with an impedence of 8 (or 4 ) ohms or more. (Selected
with the switch on rear panel.)
e Turn the power off and turn it on again. Then reduce the volume.
Low bass response.
e Speaker polarity (+/_) is reversed. Check all speakers for correct polarity.
Cannot listen to any station, or signal is too weak.
e Tune in the station properly.
e If a TV is near the unit, turn it off.
e Install the antenna again after locating the best reception position.
e An external antenna may be required.
The tuning step is not consistent with broadcasts in your country.
e To correct the tuning step, hold down the BAND button for more than 4 seconds.
Though the broadcast is stereo, it sounds monaural.
e Press the FM MODE button.
Remote control does not work.
e If the batteries are exhausted, change the batteries.
e Use remote control unit within the range (5m/15ft) and point at the front panel.
e Clear obstacles between the remote control unit and the main unit.
e If a fluorescent light is near the unit, turn it off.
If normal operation cannot be achieved, unplug the power cord from the outlet and plug it again.
70
ENGLISH
Specifications
Amplifier Section
FM Tuner Section
(Without notes 100.1 MHz, 65 dBf)
Output Power (Stereo)
50 watts RMS per channel minimum, both channels driven
into 8 ohms from 20 Hz to 20kHz with no more than 0.9%
total harmonic distortion
Surround Output Power (0.9 % THD, 1 kHz, 8 ohms):
Tuning Range:
87.5 MHz – 108.0 MHz (50 kHz steps)
AM Suppression Ratio: 45 dB
Total Harmonic Distortion (1 kHz):
30 + 30 watts (Front)
30 watts (Center)
30 + 30 watts (Rear)
Mono: 0.4%
Stereo: 0.5%
Frequency Response:
Total Harmonic Distortion (Stereo):
30 Hz – 15 kHz, +1/ –1.5 dB
0.02% (at 80 watts, 1 kHz)
Stereo Separation (1 kHz): 40 dB
Signal-to-Noise Ratio:
Delay Time:
DOLBY DIGITAL: REAR 0 – 15 ms
CENTER 0 – 5 ms
DOLBY PRO LOGIC: REAR 15 – 30 ms
Mono: 75 dB
Stereo: 70 dB
Audio Input Sensitivity/Impedance:
* LINE: 250 mV/47 k ohms
Output Level/Impedance:
AM Tuner Section
Tuning Range:
522 kHz – 1,620 kHz (9 kHz steps)
VCR/TAPE, CDR/MD: 230 mV / 2.2 k ohms
Usable Sensitivity: 55 dB/m
Total Harmonic Distortion:
Frequency Response:
* LINE: 20 Hz – 65 kHz, +1 / –3 dB
Signal-to-Noise Ratio:
* LINE: 85 dB (IHF-A)
Tone Control:
0.8% at 85 dB/m
Signal-to-Noise Ratio:
45 dB at 85 dB/m
BASS: ± 10 dB at 100 Hz
TREBLE: ± 10 dB at 10 kHz
General
Power Requirements: 230 V AC, 50 Hz
Power Consumption: 260 W
Dimensions (W x H x D)
Digital Audio Section
Sampling Frequency:
32 kHz, 44.1 kHz, 48 kHz
215 x 143 x 388 mm
DIGITAL Input Level/Impedance:
Weight (net): 7.6 kg
COAXIAL: 0.5 Vp-p / 75 ohms
OPTICAL: –15 dBm to –21 dBm
Standard Accessories:
AM Loop Antenna x 1
FM Lead-type Antenna x 1
Remote Control Unit (RC-821) x 1
Video Section
Input Sensitivity/Impedance:
1.0 Vp-p / 75 ohms
Output Level/Impedance:
* LINE means VCR/TAPE, DVD, SAT/AUX, CD-R/MD and CD.
1.0 Vp-p / 75 ohms
< Improvements may result in specifications and features
changing without notice.
< Illustrations may differ slightly from production models.
ENGLISH
71
Dépannage
En cas de problème, commencer par chercher dans ce tableau pour voir si on peut trouver soi-même la solution avant de contacter le
revendeur ou le centre de service client TEAC.
L'appareil n'est pas alimenté
e Vérifier que le cordon d'alimentation est bien branché.
Aucun son ne sort des enceintes
e Vérifier que les enceintes sont bien connectées
e Régler le volume
e Si la fonction "silence" est activée, appuyer sur la touche MUTING
e Régler la commande BALANCE en la ramenant en position centrale
Le son est déformé
e L'appareil est placé trop près d'un poste de télévision ou d'un appareil du même type. Eloignez cet appaceil ou éteignez les
autres appareils.
Le son est interrompu en cours d'écoute ou aucun son ne sort alors que l'appareil est sous tension
L'indication "PROTECT" apparaît sur l'afficheur.
e L'impédance des enceintes est inférieure à celle spécifiée pour cet appareil. Vous pouvez brancher des enceintes ayant une
impédance nominale de 8 (ou 4) ohms ou plus (s'assurer de la position du commutateur situé à l'arrière).
e Mettre l'appareil hors tension et le rallumer. Puis baisser le volume.
Réponse des basses faible
e La polarité (+/-) des enceintes est inversée. Vérifier la polarité de chacune des enceintes.
Aucune station ne peut être captée, ou niveau sonore trop faible.
e Se régler précisément sur la station désirée.
e Si l'appareil se trouve à proximité d'un poste de télévision, éteindre ce dernier.
e Installez de nouveau l'antenne après avoir repéré la meileure position de réception.
e Il est recommandé d'utiliser une antenne externe.
Le palier de syntonisation n’est pas d’accord avec les fréquences utilisées dans votre pays.
e Corriger le palier de syntonisation en maintenant la touche BAND enfoncée pendant 4 secondes ou plus.
Bien que l'émission soit en stéréo, le son est en mono.
e Actionnez la touche FM MODE.
La télécommande ne fonctionne pas
e Remplacer les piles, si celles-ci sont usées.
e Utiliser la télécommande à une distance de 5m et l'orienter en direction du panneau avant de l'appareil.
e Dégager les obstacles qui peuvent se trouver entre la télécommande et l'appareil.
e Si l'appareil se trouve à proximité d'une lampe fluorescente, éteindre celle-ci.
Si vous ne parvenez pas à rétablir un fonctionnement normal, débrancher le cordon d'alimentation et le rebrancher.
72
FRANÇAIS
Spécifications
Section amplificateur
Section syntoniseur FM
Puissance de sortie (stéréo)
50 (max.) watts de valeur efficace par canal, deux canaux
sous 8 ohms, 20 Hz-20 kHz de fréquence, 0,9% ou moins de
distorsion harmonique totale.
(Sans remarqe : 100,1 MHz, 65 dBf)
Plage de syntonisation :
87,5 MHz à 108,0 MHz (paliers de 50 kHz)
Puissance de sortie Surround
(0,9 % de DHT, 1 kHz, 8 ohms) :
Taux de suppression AM : 45 dB
Distorsion harmonique totale (1 kHz) : Mono : 0,4%
30 + 30 watts (avant)
30 watts (centre)
30 + 30 watts (arrière)
Stéréo : 0,5%
Réponse en fréquence : 30 Hz à 15 kHz, +1/–1,5 dB
Séparation stéréo (1 kHz): 40 dB
Rapport signal sur bruit :
Distorsion harmonique totale (stéréo) :
0,02% (80 watts, 1 kHz)
Mono : 75 dB
Stéréo : 70 dB
Retard :
DOLBY DIGITAL : arrière 0-15 ms
centre 0-5 ms
DOLBY PRO LOGIC : arrière 15-30 ms
Sensibilité/impédance d’entrée audio :
Section syntonisateur AM
Plage de syntonisation :
* Ligne : 250 mV/47 kohms
522 Hz à 1.620 kHz (paliers de 9 kHz)
Niveau/impédance de sortie :
Sensibilité utilisable : 55 dB/m
Distorsion harmonique totale : 0,8% à 85 dB/m
Rapport signal sur bruit : 45 dB à 85 dB/m
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 kohms
Réponse en fréquence :
* Ligne : 20 Hz à 65 kHz, +1/–3 dB
Rapport signal sur bruit :
* Ligne : 85 dB (IHF-A)
Générales
Commande de tonalité :
Alimentation : 230 V CA, 50 Hz
Consommation : 260 watts
Dimensions (LxHxP) :
Grave : +/–10 dB à 100 Hz
Aigu : +/–10 dB à 10 Hz
215 x 143 x 388
Section audio numérique
Poids (net) : 7,6 kg
Fréquence d’échantillonage :
Accessoires standard:
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
Antenne cadre AM x 1
Antenne filaire FM x 1
Boîtier de télécommande (RC-821) x 1
Niveau/impédance d’entrée numérique :
Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohms
Optical : –15 dBm à –21 dBm
Section vidéo
Sensibilité/impédance d’entrée : 1,0 Vp-p/75 ohms
Niveau/impédance de sortie : 1,0 Vp-p/75 ohms
* Les entrées Ligne sont VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN,
CD-R/MD PLAY et CD IN.
< Des améliorations peuvent produire des changements dans
les caractéristiques et fonctions sans préavis.
< Les illustrations peuvent différer légèrement des modèles de
production.
FRANÇAIS
73
Fehlerbeseitigung
Falls Sie mit der Anlage einmal Probleme haben sollten, nehmen Sie sich bitte die Zeit, um in der folgenden Auflistung nach einer
möglichen Ursache und deren Abhilfe zu suchen. In den meisten Fällen können Sie das Problem selbst lösen und benötigen nicht die
Hilfe Ihres HiFi-Händlers oder des TEAC-Servicecenters.
Kein Strom
e Überprüfen Sie bitte die Verbindung zwischen Gerät und Netzsteckdose.
Keine Wiedergabe über die angeschlossenen Lautsprecherboxen.
e Überprüfen Sie bitte den Anschluß der einzelnen Boxen.
e Stellen Sie eine angenehme Wiedergabelautstärke ein.
e Falls die Mutingfunktion aktiviert ist, betätigen Sie bitte die MUTING-Taste.
e Stellen Sie den BALANCE-Regler auf Mittelstellung.
Die Wiedergabe rauscht.
e Der AG-H350 befindet sich zu nahe an einem Fernsehgerät oder Monitor. Wählen Sie einen anderen Aufstellungsort oder
schalten Sie die anderen Geräte aus.
Die Wiedergabe bricht ab während Sie eine Signalquelle hören oder es ist trotz eingeschaltetem Gerät keine Wiedergabe möglich.
"PROTECT" im Display angezeigt wird.
e Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecherboxen ist niedriger als der für den AG-H350 spezifizierte Mindestwert.
Verwenden Sie Lautsprecherboxen mit 8 (oder 4) Ohm Anschlußwiderstand. (Überprüfen Sie die korrecte Einstellung des
Impedanzenwähler an der Hinterseite des Geräts.)
e Schalten Sie das Gerät aus und danach wieder ein. Reduzieren Sie die Wiedergabelautstärke.
Zu wenig Bässe.
e Die Polarität (+/_) der angeschlossenen Lautsprechersysteme ist vertauscht. Überprüfen Sie die korrekte Polarität (weiß auf
weiß und rot auf rot) aller Boxen.
Sie können keinen Sender hören, das Signal ist zu schwach.
e Stellen Sie den Sender richtig ein.
e Wenn ein Fernseher in der Nähe des Geräts steht, schalten Sie diesen aus.
e Installieren Sie die Antenne neu, nachdem Sie die beste Empfangsposition ermittelt haben.
e Es wird eine Außenantenne empfohlen.
Der Abstimmschritt ist nicht kompatibel mit den Senderfrequenzen.
e Halten Sie die BAND-Taste für mindestens 4 Sekunden gedrückt, um dem Abstimmschritt zu kirrigieren.
Obwohl die Sendung in Stereo ausgestrahlt wird, hört sich die Wiedergabe Mono an.
e Drücken Sie die Taste FM MODE.
Die Fernbedienung funktioniert nicht.
e Überprüfen Sie die Batterien. Falls diese verbraucht sind, ersetzen Sie sie durch frische.
e Verwenden Sie die Fernbedienung in einem Abstand von ca. 5 m und richten Sie sie auf den Sensor am AG-H350.
e Entfernen Sie Objekte, die sich zwischen der Fernbedienung und dem AG-H350 befinden oder ändern Sie Ihre Position, von der
aus Sie die Fernbedienung benutzen.
e Falls sich in unmittelbarer Nähe des AG-H350 ein fluoreszierendes Licht befindet, schalten Sie dieses aus.
Falls nach Durchführung der o. g. Maßnahmen der normale Betrieb stets noch nicht möglich ist, ziehen Sie den Netzstecker und
stecken Sie ihn wieder ein.
74
DEUTSCH
Technische Daten
Verstärkerteil
UKW-Empfangsteil
(Wenn nicht angegeben 100,1 MHz, 65 dBf)
Ausgangsleistung (stereo)
Empfangsbereich:
50 (max.)-Watt-Effectivwert pro Kanal; beide Kanäle unter
8 Ohm; Frequenz 20 Hz-20 kHz; Klirrfactor nich mehr als
0,9%
87,5 MHz - 108,0 MHz (50-kHz-Schritte)
MW-Dämpfungs Empfindlichkeit: 45 dB
Klirrfaktor (1 kHz): Mono : 0,4%
Stereo : 0,5%
Surround-Ausgangsleistung
(0,9 % Klirrfactor, 1 kHz, 8 Ohm) :
30 + 30 Watt (vorne)
30 Watt (Center)
30 + 30 Watt (hinten)
Frequenzgang:
30 Hz - 15 kHz, +1/-1,5 dB
Stereolanaltrennung (1 kHz): 40 dB
Signal/Rausch-Abstand : Mono : 75 dB
Klirrfactor (stereo) :
0,02% (80 Watt, 1 kHz)
Stereo : 70 dB
Vergögerungszeit :
DOLBY DIGITAL : hinten 0-15 ms
Centre 0-5 ms
DOLBY PRO LOGIC : hinten 15-30 ms
MW-Empfangsteil
Empfangsbereich:
Audio-Eingangsempfindlichkeit/-impedanz :
522 Hz - 1.620 kHz (9 kHz-Schritte)
*LINE : 250 mV/47 kOhm
Nutzbare Empfindlichkeit:
Ausgangspegel/-impedanz :
55 dB/m
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 kOhm
Klirrfaktor:
Frequenzgang :
0,8% an 85 dB/m
*LINE : 20 Hz - 65 kHz, +1/-3 dB
Signal/Rausch-Abstand:
Signal/Rausch-Abstand :
45 dB an 85 dB/m
*LINE : 85 dB (IHF-A)
Klangregelung :
Tiefen : +/-10 dB bei 100 Hz
Höhen : +/-10 dB bei 10 Hz
Allgemein
Spannungsversorgung:
230 V Wechselspannung, 50 Hz
Leistungsaufnahme: 260 Watt
Abmessungen (BxHxT) : 215 x 143 x 388
Gewicht (netto) : 7,6 kg
Digital-Audio-Teil
Abtastfrequenz :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
DIGITAL Eingangspegel/-impedanz :
Mitgeliefertes Zubehör:
Koaxial : 0,5 Vp-p/75 Ohm
Optish : -15 dBm bis –21 dBm
MW-Rahmenantenne x 1
UKW-Dipolantenne x 1
Fernbedieneinheit (RC-821) x 1
Videoteil
Eingangsempfindlichkeit/-impedanz :
1,0 Vp-p/75 Ohm
* LINE bedeuted : VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CDR/MD PLAY und CD IN.
Ausgangspegel/-impedanz :
1,0 Vp-p/75 Ohm
< Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten
jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.
< Die Abbildungen können leicht vom hergestellten Modell
abweichen.
DEUTSCH
75
Ricerca guasti
Nell’eventualità di un comportamento difettoso dell’apparecchio, prima di chiamare il rivenditore o rivolgersi a un Centro Assistenza
TEAC, verificare se il difetto è riportato nell’elenco che segue e provare a risolverlo come consigliato.
Non arriva corrente
e Verificare il collegamento all’alimentazione di rete
Non esce suono dai diffusori
e Verificare il collegamento dei diffusori
e Regolare il volume
e Se l’audio risulta escluso, premere il tasto MUTING
e Posizionare al centro il controllo di bilanciamento
L’audio è disturbato
eIl sintonizzatore si trova troppo vicino a un televisore od altro elettrodomestico. Allontanarlo, oppure spegnere l’altro
apparecchio.
Il suono s’interrompe durante l’ascolto, oppure manca del tutto anche se il sintonizzatore è regolarmente alimentato
Visualizza il messaggio "PROTECT"
e L’impedenza dei diffusori è minore di quanto prescritto.
Usare diffusori con la normale impedenza di 8 (o 4) ohm. (Verificare che il selettore di impedanza sul pannello posteriore è
impostato sulla corretta posizione.)
e Togliere l’alimentazione e riaccendere, riducendo il volume.
Risposta scarsa dei toni bassi
e La polarità (+/_) del diffusore è invertita. Verificare che i cavi di collegamento di tutti i diffusori siano stati collegati con la
corretta polarità.
Non è possibile ascoltare alcuna stazione, oppure il segnale è troppo debole.
e Sintonizzare correttamente la stazione.
e Se vicino all'unità vi è un TV, spegnerlo.
e Installare nuovamente l'antenna dopo aver individuato la migliore posizione di ricezione.
e Si consiglia di ricorrere ad un'antenna per esterni.
La spaziatura di sintonizzazione non si accorda con le frequenze disponibili en la sua regione.
ePer correggere la spaziatura di sintonizzazione, tenere premuto il tasto BAND per più di 4 secondi.
Sebbene la trasmissione sia in stereo, suona in mono.
ePremere il tasto FM MODE.
Il telecomando non funziona
e Sostituire le pile, che sono probabilmente scariche
e Usare il telecomando entro il suo raggio di copertura (5 metri) e puntarlo verso il pannello frontale.
e Eliminare qualsiasi ostacolo che possa bloccare il percorso del segnale tra il telecomando e l’apparecchio
e Se fosse accesa una lampada fluorescente nelle vicinanze, spegnerla.
Nell’impossibilità di ripristinare il corretto funzionamento, estrarre il cavo d’alimentazione dalla presa e inserirlo di nuovo.
76
ITALIANO
Dati tecnici
Sezione dell’amplificatore
Potenza in uscita (stereo)
Sezione del sintonizzatore FM
(100,1 MHz, 65 dBf, slavo diverse indicazioni)
Gamma di sintonizzazione:
50 watts (al massimo) di valore efficace per canale, due
canali sotto 8 ohm, 20 Hz-20 kHz di frequenza, 0,9% (non
più) di distorsione armonica totale
da 87,5 MHz a 108,0 MHz, a scatti di 50 kHz
Rapporto di sppressione AM : 45 dB
Potenza in uscita Surround
(dist. Arm. Tot. dello 0,9 %, ad 1 kHz, 8 ohm) :
Distorsione armonica totale (1 kHz):
Mono : 0,4%
Stereo : 0,5%
30 + 30 watt (anteriore)
30 watt (centrale)
30 + 30 watt (posteriore)
Risposta in frequnza:
da 30 Hz a 15 kHz, +1/-1,5 dB
Distorsione armonica totale (stereo) :
Separazione stereo (1 kHz): 40 dB
Rapporto segnale/rumore :
0,02% (80 watt, 1 kHz)
Tempo di ritardo :
Mono : 75 dB
Stereo : 70 dB
DOLBY DIGITAL : (posterioire) da 0 a 15 ms
(centrale) da 0 a 5 ms
DOLBY PRO LOGIC : (posteriore) da 15 a 30 ms
Sensitività e impedanza dell’ingresso audio :
Sezione del sintonizzatore AM
* LINE: 250 mV/47 k ohm
Gamma di sintonizzazione:
da 522 Hz a 1.620 kHz (a scatti di 9 kHz)
Livello e impedanza di uscita:
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 k ohm
Sensibilità utile : 55 dB/m
Distorsione armonica totale :
Risposta in frequenza :
* LINE: da 20 Hz a 65 kHz, +1/-3 dB
0,8% a 85 dB/m
Rapporto segnale/rumore :
Rapporte segnale/rumore :
* LINE: 85 dB (IHF-A)
45 dB a 85 dB/m
Comando del tono :
Bass : +/-10 dB a 100 Hz
Trebble : +/-10 dB a 10 Hz
Generalità
Alimentazione:
corrente alterna a 230 V, 50 Hz
Consumo : 260 watt
Sezione dell’audio digitale
Frequenza di campionamento :
Dimensioni (LxAxP) :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
215 x 143 x 388
Livello e impedanza dell’ingresso DIGITAL:
Peso (netto) : 7,6 kg
Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohm
Optical : da -15 dBm a –21 dBm
Accessori in dotazione:
1 antenna circolare AM
1 antenna FM del tipo a cavo
1 telecomando (RC-821)
Sezione video
Sensibilità di ingresso e impedenza:
1,0 Vp-p/75 ohm
Livello di uscita e impedenza:
1,0 Vp-p/75 ohm
* Il termine LINE indica VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN,
CD-R/MD PLAY e CD IN.
< A seguito di eventuali miglioramenti, l'aspetto e i dati tecnici
possono subire modifiche senza preavviso.
< Le illustrazioni possono risultare alquanto differenti dai
modelli effettivamente in produzione.
ITALIANO
77
Solución de problemas
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con su
distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
No hay corriente.
e Revise la conexión al suministro de alimentación.
No hay sonido en los altavoces.
e Revise la conexión a los altavoces.
e Ajuste el volumen.
e Si está activado el silenciamiento, pulse el botón MUTING.
e Sitúe el BALANCE en la posición central.
El sonido presenta interferencias de ruido.
e La unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo similar. Sitúe la unidad alejada de tales equipos, o apáguelos.
Sonido entrecortado o inexistente aunque la unidad está activada.
"PROTECT" aparecerá
e La impedancia de los altavoces es menor que la especificada para la unidad.
Utilice altavoces de 8 (o 4) ohmios. (Revise el ajuste del selector de impedancia en el panel posterior del aparato.)
e Apague la unidad y vuelva a encenderla. A continuación, reduzca el volumen.
Escasa respuesta de graves.
e La polaridad de los altavoces (+/_) está invertida. Revise la polaridad de cada uno de los altavoces.
No se escucha ninguna emisora, o la señal es demasiado débil.
e Sintonice correctamente la estación.
eSi hay un televisor cerca del equipo, apáguelo.
e Vuelva a instalar la antena tras localizar la mejor posición de recepción.
e Se recomienda una antena externa.
Los pasos de sintonización no se acordan con las frecuencias asignadas a las emisoras.
e Corregir los pasos de sintonización manteniendo pulsado el botón BAND durante más de 4 segundos.
Aunque la emisión es en estéreo, el sonido parece mono.
e Pulse el botón FM MODE.
No funciona el mando a distancia.
e Cambie las pilas si están agotadas.
e Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5 m/15 pies) y apunte al panel frontal.
e Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a distancia y la unidad principal.
e Si hay algún fluorescente cerca de la unidad, apáguelo.
Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el cable de alimentación y vuélvalo a conectar.
78
ESPAÑOL
Especificaciones
Seccón del amplificador
Section syntoniseur FM
Potencia de salida (estereo)
50 (máx.) vatios de valor eficaz por canal, dos canales
sobre 8 ohmios, 20 Hz a 20 kHz de frequencia, 0,9% o
memos de distorsión armónica total.
Potencia de salida Surround
(0,9 % de D.A.T, 1 kHz, 8 ohmios) :
(Sin notas 100,1 MHz, 65 dBf)
Límites de sintonizacion:
87,5 MHz - 108,0 MHz (pasos de 50 kHz)
Relación de supresión AM : 45 dB
Distorsión armonica total (1 kHz):
30 + 30 vatios (frontal)
30 vatios (central)
30 + 30 vatios (trasero)
Mono : 0,4%
Estereo : 0,5%
Respuesta de frecuencia:
Distorsión armonica total (estereo) :
30 Hz - 15 kHz, +1/-1,5 dB
0,02% (80 vatios, 1 kHz)
Separación de estereo (1 kHz): 40 dB
Relación señal a ruido :
Tiempo de retardo :
DOLBY DIGITAL : Trasero 0-15 miliseg.
Central 0-5 miliseg.
DOLBY PRO LOGIC : Trasero 15-30 miliseg.
Mono : 75 dB
Estereo : 70 dB
Sensibilidad/impedancia de entrada de audio :
Sección del sintonizador AM
* LINE : 250 mV/47 k ohmios
Nivel/impedancia de salida :
Límites de sintonizacion:
VCR/TAPE, CDR/MD : 230 mV/2,2 k ohmios
522 Hz - 1.620 kHz (pasos de 9 kHz)
Sensibilidad utilizsable : 55 dB/m
Distorsión armonica total : 0,8% a 85 dB/m
Relación señal a ruido : 45 dB a 85 dB/m
Respuesta de frecuencia :
* LINE : 20 Hz - 65 kHz, +1/-3 dB
Relacón señal a ruido:
* LINE : 85 dB (IHF-A)
Control de tono :
Generalidades
Bass : +/-10 dB a 100 Hz
Treble : +/-10 dB a 10 Hz
Alimentatión : 230 V CA, 50 Hz
Consumo : 260 vatios
Dimensiones (AxAltxP) : 215 x 143 x 388
Peso (neto) : 7,6 kg
Sección de audio digital
Frecuencia de muestreo :
32 kHz, 44,1 kHz, 48 kHz
Nivel/impedancia de entrada digital :
Accesorios estándar:
Coaxial : 0,5 Vp-p/75 ohmios
Optical : -15 dBm a –21 dBm
Antena de cuadro de AM x 1
Antena tipo conductor de FM x 1
Control remoto (RC-821) x 1
Sección de vidéo
Sensibilidad/impedancia de entrada :
* LINE significa VCR/TAPE IN, DVD IN, SAT/AUX IN, CD-R/MD
PLAY e CD IN.
1,0 Vp-p/75 ohmios
Nivel/impedancia de salida :
< Las especificaciones y funciones están sujetas a cambio sin
aviso para mejora.
< Las ilustraciones pueden ser levemente diferentes de los
modelos de producción.
1,0 Vp-p/75 ohmios
ESPAÑOL
79
TEAC CORPORATION
3-7-3, Nakacho, Musashino-shi, Tokyo 180-8550, Japan Phone: (0422) 52-5081
TEAC AMERICA, INC.
7733 Telegraph Road, Montebello, California 90640 Phone: (323) 726-0303
TEAC CANADA LTD.
5939 Wallace Street, Mississauga, Ontario L4Z 1Z8, Canada Phone: (905) 890-8008
TEAC MEXICO, S.A. De C.V
Campesinos 184, Col. Granjas Esmeralda, 09810, Mexico Phone: (525) 581-5500
TEAC UK LIMITED
5 Marlin House, Croxley Business Park, Watford, Hertfordshire, WD18 8TE, U.K. Phone: 01923-819699
TEAC DEUTSCHLAND GmbH
Bahnstrasse 12, 65205 Wiesbaden-Erbenheim, Germany Phone: 0611-71580
TEAC FRANCE S.A.
17, Rue Alexis-de-Tocqueville, CE 005 92182 Antony Cedex, France Phone: (1) 42.37.01.02
TEAC NEDERLAND BV
Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: 0162-510210
TEAC BELGIUM NV/SA
c/o TEAC NEDERLAND BV, Oeverkruid 15, NL-4941 VV Raamsdonksveer, Nederland Phone: +31-162-510860
TEAC ITALIANA S.p.A.
Via C. Cantù 11, 20092 Cinisello Balsamo, Milano, Italy Phone: 02-66010500
TEAC AUSTRALIA PTY., LTD.
A.B.N. 80 005 408 462
280 William Street, Melbourne, Victoria 3000, Australia Phone: (03)9672-2400
This appliance has a serial number located on the rear panel. Please record
the model number and serial number and retain them for your records.
Model number
Serial number
PRINTED IN KOREA 0701 . MA-0545A